Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
№ 5 (27)
УДК 811.111
Как показывает история перевода, «переводческое дело проходит через всю историю
человечества, через цивилизации Востока и Запада: переводческие памятники ученые находят
и у финикийцев, и у карфагенян, и в иранской цивилизации, и у древних персов, и в Древней
Индии, и в Китае, и в Японии. Здесь везде история сохранила переводческие словари и памят-
ники перевода не только лингвистического (информационно-коммуникативного, то есть перево-
да актов управления, документов деловых, торговых, дипломатических и др.), но и литературо-
ведческого, то есть перевода художественных произведений» [6].
Перевод художественных текстов позволяет расширять коллективную память
человечества, осваивать мир и стирать границы и барьеры. В художественном переводе очень
важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста.
В процессе перевода происходит сопоставление не только языков, но и культур.
К особенностям художественного перевода можно отнести небуквальность. Зачастую,
сталкиваясь с труднопереводимыми элементами в художественном тексте, приходится
находить эквиваленты в языке, на который переводится текст. В теории перевода подобные
понятия обозначают термином «реалии». В отечественном переводоведении для определения
слов-реалий используются следующие понятия:
1) «пробелы» (лакуны) – ситуации, обычные для культуры одного народа, но не
наблюдаемые в другой культуре [7];
2) «безэквивалентная лексика» – слова, не имеющие эквивалентов за пределами язы-
ка, к которому они принадлежат [11;12];
3) «экзотическая лексика» – лексические единицы, обозначающие географические и ис-
торические реалии [9];
4) «варваризмы» – слова, с помощью которых становится возможным описание чуже-
земных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита [8];
5) «этнолексемы» – лексические единицы, характеризующие систему знаний о специ-
фической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей [13];
6) «алиенизмы» – слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую
функцию экзотизмов [1].
К вопросу о приемах перевода реалий обращались все перечисленные нами авторы. На
наш взгляд, целесообразно выделить следующие:
1) транскрипцию (транслитерацию)/практическую транскрипцию;
2) гипо-гиперонимический перевод;
3) калькирование (кальки, полукальки);
4) описательный перевод;
5) введение функционального аналога;
6) использование транспозиции;
7) контекстуальный перевод.
Для практического анализа нами был выбран роман Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не
считая собаки», изданный в 1889 г. Повествование о путешествии трех джентльменов по реке
- 289 -
Филология и лингвистика
- 290 -
ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. 2014. № 5 (27)
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
REFERENCES
- 291 -