Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Literature
1. Mitchell, P.J. English for Innovators: The Importance of ELT Provision in an Inno-
vation Economy// Innovatika-2011. Tomsk: Izdatelstvo TSU, 2011.
2. Mitchell, P.J., Zarubin, A.N. The English Language Internationally: An Introduction
to the Case of China// V sbornike: Yazik i Kultura. Sbornik statey XXII Mezhdu-
narodnoy nauchnoy konferentsii. Otv. red. S.K. Gural/ Ministerstvo obrazovaniya
Rossiyskoy Federatsii, Tomskiy gosudarstvenniy universitet. Tomsk, 2012.
3. Mitchell, P.J., Zarubin A.N., English as the language of a global economy: an over-
view of Russia and China//Current issues in modern economics: a fresh look and
new solutions. Tomsk: Izd-vo TSU, 2013.
4. Gural, S.K., Smokotin, V.M. Yazik vsemirnogo obsheniya i yazikovaya i kulturnaya
globalizatsiya// Yazik i kultura, № 1 (25). 2014.
А.В. Клинкова
Национальный исследовательский Томский государственный университет
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ШВЕЙЦАРИИ
163
В неё входят четыре полностью франкоязычных кантона – Ваадт,
Нёвшатель, Женева, Юра, а также франкоговорящие части официаль-
но двуязычных кантонов Бёрн, Вале и Фрибур.
Швейцарский вариант французского языка, как и канадский и
бельгийский варианты, являются национальными вариантами языка
самой Франции. Г.В. Степанов определяет национальные варианты
как «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают рез-
ких структурных расхождений, но, вместе с тем, приобретают авто-
номию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой нацио-
нальной общности» [1]. А по отношению друг к другу бельгийский,
канадский и швейцарский французский представляют собой регио-
нальные варианты французской речи (региолекты) [2]. По определе-
нию В.Т. Клокова, «Региональный вариант французского языка – это
такая форма речи, которая соответствует стандарту общефранцузско-
го литературного языка, но с элементами локальной специфики в
произношении, грамматике и лексике» [2]. Другими словами, швей-
царский французский составляет значительную часть единой системы
европейского варианта французского языка, но имеет свои специфи-
ческие особенности. Их также называют регионализмами француз-
ского языка.
Формирование особенностей швейцарского варианта французско-
го языка напрямую связано со многими интралингвистическими и
экстралингвистическими факторами. К таким факторам относятся
особенности исторического развития государства вкупе с его геогра-
фическим положением. Согласно истории, швейцарский, бельгийский
и непосредственно французский варианты развивались параллельно:
сначала в пределах Франкской империи, затем в уже отдельных, но
соседствующих государствах после её распада [2]. Социальный фак-
тор также является одним из важнейших: франкоговорящее население
Швейцарии, граничащей с Францией с западной стороны, подвержено
сильному влиянию немецкоговорящего населения с востока, что объ-
ясняет наличие в швейцарском французском всевозможных заимство-
ваний из немецкого.
Швейцарский французский долгое время был распространен на
территории франкоговорящей части страны в виде диалектов, или
патуа. Диалект (греч. dialektos – говор, наречие) – это разновидность
общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным
числом людей, связанных общностью территориальной, социальной,
164
профессиональной [3]. Термин «патуа» используется для обозначения
местных наречий французского языка [4]. Однако с XIX века под дав-
лением навязываемой литературной нормы и запрета на пропаганду и
преподавание франкопровансальского языка употребление диалектов
свелось к минимуму, оставшись лишь в сфере бытового общения; мо-
лодёжь уже отказывается говорить на местном наречии. На данный
момент на патуа говорит лишь 2% населения – обычно пожилые жи-
тели отдалённых сёл, деревень и мелких городов (некоторые города
кантонов Вале, Юра и Фрибург). Современная языковая ситуация на
территории Швейцарии характеризуется наличием некоторых кон-
фликтов между представителями разных лингвистических групп; са-
ми представители франкоговорящей Швейцарии, работающие в сфере
образования, говорят о нехватке учителей французского и немецкого
языков в школах. Они также отмечают необходимость изучения языка
«другой части населения» молодыми людьми для взаимопонимания
культур, которое, в свою очередь, обеспечит политическую стабиль-
ность и экономический успех страны [5].
Однако именно на основе анализа речи молодого поколения пред-
ставляется возможным выделять и классифицировать такие уникаль-
ные черты национального варианта языка, которые сохранялись бы и
употреблялись населением и в наше время, а также выявлять и опи-
сывать новые, только начинающие образовываться отличительные
свойства.
Лексико-семантическое многообразие французского языка в
Швейцарии характеризуется наличием архаизмов-гельвецизмов. Ис-
черпывающее определение гельвецизмов по отношению к француз-
скому языку даёт Е.М. Солнцев: «Гельвецизмы (от лат. Helvetia – ис-
торическое название большей части нынешней Швейцарии, а также
официальное название страны на латинском языке) – это особенности
швейцарского варианта французского языка, проявляющиеся на раз-
личных языковых уровнях» [6]. Самыми распространенными приме-
рами архаизмов-гельвецизмов являются некоторые формы числи-
тельных: septante – семьдесят, huitante – восемьдесят, nonante – девя-
носто, которые во Франции вышли из употребления еще в ХVII в.
В качестве ещё одного яркого примера можно назвать фразеологиче-
скую единицу tout de bon, которая часто используется швейцарцами и
на русский язык переводится как «в самом деле, по-настоящему, серь-
езно».
165
Другой отличительной особенностью швейцарского французского
является широкое распространение регионализмов – лексических
единиц, свойственных данному региональному варианту языка.
Франкоговорящие жители Швейцарии ввели во французский язык
некоторые термины, касающиеся гор: chalet (шале), moraine (ледни-
ковое образование), avalanche (лавина), glacier (ледник), chamois
(серна – горное животное), alpage («пастбище в горах»), replat
(«шельф, выступающий со стороны горы»), varappe («скалолазание»),
luge («маленькие салазки»), piolet («маленькая кирка, используемая
альпинистами»), а также слова, обозначающие товары местного про-
изводства: gruyère, tomme, vacherin (сорта сыра) [7].
В результате проведенного анализа лексики на основе ресурсов се-
ти Интернет, таких как международный форум франкофонов «Sur La
Toile», интернет-словарь региональных терминов Швейцарии Анри
Сютера, блог о вариантах французского языка «Français de nos
régions», сайт Международной информационной службы Швейцар-
ской национальной теле- и радиокомпании, а также рассказы моло-
дых школьников и студентов в форме видео на сервисе YouTube,
был получен современный языковой материал, иллюстрирующий
употребление регионализмов жителями Швейцарии. Всего было
выявлено 30 единиц, в основном представляющих лексико-
семантическое поле «Быт и повседневное общение». К нему отнес-
лись: faire le poutze = фр. nettoyer (чистить, убираться); chiclette –
жевательная резинка; la fourre – футляр, пенал; mettre le cheni = фр.
mettre le désordre (образовано от регионализма cheni – беспорядок);
toquer (à la porte) = фр. frapper (стучать в дверь); loquer (une porte) =
фр. fermer – закрывать дверь; déjeuner = фр. petit déjeuner (завтрак);
le diner = фр. le repas de midi (обед); le souper = фр. le repas du soir
(ужин); courber – пропустить уроки; gouille – лужа, пруд; crochon =
фр. croûton du pain (корочка, гренка); cooperative de consummation =
фр. supermarche (сокр. Coop); papier-menage = фр. sopain (туалетная
бумага); yogourts = фр. yaourt; services = фр. couverts (столовые
приборы); camisole = фр. maillot de corps (майка); lolette – соска для
младенца; redzipeter = фр. rapporter; linge = фр. serviette (полотен-
це); jaquettes = фр. gilet (жилет); bouget = фр. vélomoteur (мопед);
galetas = le grenier (чердак); panosse – тряпка, уже сместившее обыч-
ное французское torchon, о чем говорят сами французские лингвисты
[8]; natel – мобильный телефон.
166
Некоторые лексические единицы являют собой культурные реа-
лии Швейцарии, например, la carte Cumulus – скидочная карта, а
также система скидок (цифровых купонов) с одноименным назва-
нием; Migros – крупная сеть супермаркетов на территории страны.
Три из тридцати взятых лексических единиц используются для
обозначения человека, такие как: niauche = personne pleuricharde
(плакса); bobet (fém. bobette) – глупый человек; frouze = нем.
Franzouze = француз.
Кроме того, современной тенденцией развития швейцарского
варианта языка является появление в употреблении новых слов –
неологизмов: например, s’encoubler – «se prendre les pieds dans
quelque chose, avec pour conséquence une chute», что в русском языке
примерно означает «запнуться и упасть, вляпаться во что-либо»; а
также débarouler – катиться кубарем (только входит в употребле-
ние, используется всего десятью процентами жителей) [9].
В заключение хотелось бы сделать вывод: несмотря на то, что раз-
личия между речью французов и швейцарцев незначительны, ярко
проявляются отдельные речевые особенности, свойственные именно
франкошвейцарцам. Именно они обеспечивают швейцарскому фран-
цузскому такой ценный в эпоху глобализации национальный колорит.
Безусловно, необходимо продолжать изучение как современной
швейцарской лексики, так и швейцарского французского в целом;
новые знания станут прекрасным пособием по переводу текстов на
швейцарском варианте языка и ключом к пониманию культуры дан-
ного региона.
Литература
167
6. Солнцев Е.М. Гельвецизмы во французском языке и проблемы перевода //
Вестник МГЛУ. 2012. № 9 (642). С. 203–210.
7. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского
языка. М.: Высш. шк., 2001. 247 с.
8. Статья «Serpillière, panosse, wassingue, pâte, cinse, etc.» интернет-блога «Français
de nos régions». URL: https://francaisdenosregions.com/2015/08/09/comment-
appelez-vous-la-piece-de-tissu-que-lon-utilise-pour-nettoyer-par-terre/
9. Статья «Ils viennent d’entrer dans le dictionnaire !» интернет-блога «Français de
nos régions». URL: https://francaisdenosregions.com/2017/06/29/ils-viennent-
dentrer-dans-le-dictionnaire/
А.И. Осипова
Национальный исследовательский Томский государственный университет
168