Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Переводческий факультет
Кафедра переводоведения и практики перевода английского языка
Направление подготовки 45.04.02 «Лингвистика»
Профиль «Письменный перевод специальных текстов»
Выполнил:
студент группы ПФ 4-17-41
К. В. Иваненко
Научный руководитель:
к. ф. н., доц.
Фролов В. И.
Рецензент:
_____________
_____________
Москва 2019
1
Оглавление
Введение...................................................................................................................3
Глава I. Полимодальность......................................................................................9
1.1 Полимодальные тексты как объект лингвистических исследований.......9
1.2 Модус, модальность, полимодальность.....................................................12
1.3 Подходы к изучению полимодальных текстов.........................................14
1.3.1 Социосемиотический подход к полимодальности.............................17
1.3.2 Прагматический подход к полимодальности.....................................19
1.3.3 Когнитивный подход к полимодальности..........................................21
1.3.4 Психолингвистический подход к полимодальности..........................22
Глава II. Буквальный и вольный перевод...........................................................25
2.1 История вопроса и современное понимание.............................................25
2.2 Семантико-структурные соответствия ИЯ и ПЯ. Модели перевода......29
2.3 Адекватность и эквивалентность. Степень дословности как критерий
оценки перевода.................................................................................................34
2.4 Структура процесса перевода. Процесс порождения ПТ........................36
2.5 Этап поэлементного перевода и дословный перевод. Критерии
дословности........................................................................................................39
Глава III..................................................................................................................43
3.1 Анализ степени дословности официального перевода............................44
3.2 Анализ степени дословности переводов, выполненных участниками
эксперимента......................................................................................................58
3.2.1 Лексические преобразования...............................................................58
3.2.2 Синтаксические преобразования.........................................................61
Заключение............................................................................................................62
Список литературы...............................................................................................65
Приложение...........................................................................................................66
2
Введение
3
исключены все модальности, кроме собственно лингвистической. С учетом
того, что смысл полимодальных сообщений передается не только при
помощи языка, мы также можем предположить, что исключение из текста
неязыковых каналов может затруднить понимание исходного текста
переводчиком, а следовательно, привести к появлению смысловых
неточностей или ошибок в тексте перевода. Наконец, принимая во внимание,
что при работе с полимодальным текстом переводчик получает информацию
не только через лингвистические каналы, а следовательно, опирается не
только на значение входящих в состав текста оригинала языковых единиц
при распознавании его смысла, мы можем выдвинуть гипотезу о том, что
перевод текста оригинала в исходном виде будет менее дословным, чем
перевод того же текста без экстралингвистических модусов.
5
Предметом исследования является уровень дословности
осуществляемых переводов, то есть степень сохранения лексического состава
и грамматических особенностей текста оригинала в текстах перевода.
6
Методами исследования послужили: теоретический анализ,
экспериментальный метод, сопоставительный анализ текста оригинала и
выполненных переводов.
7
соответствиях, рассмотрения возможной взаимосвязи между степенью
дословности перевода и его качеством и описания критериев дословности.
8
Глава I. Полимодальность
1
Ирисханова О. К., Игры фокуса в языке: Семантика, синтаксис и прагматика
дефокусирования. – М.: Языки славянской культуры, 2014. – 320 с.
9
коммуникацию при помощи собственно языковых (речь, письмо) и
неязыковых (жесты, взгляд, выражение лица, визуальные средства и т. д.)
модусов2. По мнению российского лингвиста А. А. Кибрика,
полимодальность следует понимать как сочетание нескольких модальностей
в значении, принятом в психологии и нейрофизиологии, т. е. как
человеческую способность к передаче смысла при помощи не только
языковых, но и неязыковых, несегментных аспектов, прежде всего,
просодического и визуального3.
2
Kress, G. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. – L.:
Routledge, 2010.
3
Кибрик, А. А. Мультимодальная лингвистика [Электронный ресурс] /
https://postnauka.ru/video/6609
10
Современные подходы к полимодальности в лингвистике опираются на
социосемиотические теории М. Халлидея4, основателя системно-
функциональной лингвистики и системно-функциональной грамматики.
Именно Халлидей первым привлек внимание исследователей к
взаимозависимости между языком и социальным контекстом, а также к
влиянию социальных и лингвистических факторов на коммуникативный акт.
Халлидей описывал язык как систему ресурсов для формирования смысла и
исследовал то, почему мы выбираем конкретные лексические единицы и
грамматические структуры из всего диапазона возможных вариантов для
передачи того или иного значения в данном контексте. Разумеется, его
подход к описываемому явлению был не столь широким, как подход авторов
более поздних исследований (основное внимание Халлидей уделял изучению
собственно лингвистических, а не экстралингвистических аспектов), и тем не
менее, именно благодаря его работам позднее зародилось такое
междисциплинарное исследовательское направление, как анализ
полимодального дискурса.
5
Kress, G., Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. –
London: Routledge, 2010.
6
Ирисханова, О. К. Полимодальность [Электронный ресурс] /
http://scodis.ru/студентам/глоссарий/полимодальность/
7
Kress, G. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication / G.
Kress. – L.: Routledge, 2010. – с. 79
13
синтаксическими, текстовыми, социо-семиотическими особенностями; у
устной речи нет графических особенностей, но есть звуковые, и т. д.).
8
Gibson, J. The Theory of Affordances. In: Shaw, R., Bransford., J. Perceiving, Acting, and
Knowing: Toward an Ecological Psychology. – New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.,
1979.
14
изучать все используемые каналы передачи информации, не ограничиваясь
только языковым аспектом. Кроме того, при исследовании значений,
передаваемых ими, представляется необходимым объединить методологию и
способы анализа социосемиотики с некоторыми приемами социологии и
психологии. Такое разнообразие применяемых теоретических и
практических приемов может объясняться разнообразием ресурсов,
используемых для коммуникации, с одной стороны, и количеством
контекстов, в которых существуют полимодальные тексты, с другой
стороны.
Hull, G. A., & Nelson, M. E. (2005). Locating the semiotic power of multimodality. Written
10
11
Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание: Учебник для студентов высших
учебных заведений. – М.: Р.Валент, 2017. – с. 291
17
будут выражаться тем сильнее, чем более отличны друг от друга культуры
носителей двух сопоставляемых языков12.
12
Куликова И.С., Салмина Д.В. Теория языка: учебно-методический комплекс. В 2 ч. Ч.
II.: Язык - человек - народ. - СПб., М.: Наука: САГА: ФОРУМ, 2009. – с. 153-173
13
Bezemer, J. & C. Jewitt (2010). Multimodal Analysis: Key issues. In: L. Litosseliti (ed),
Research Methods in Linguistics. London: Continuum. – с. 180-197
14
Halliday, M., Webster J. J., Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics. –
Continuum, 2009.
18
систему, потенциально способную передавать информацию об объектах
реального мира; межличностной (interpersonal), описывающей язык как
инструмент межличностной коммуникации; и текстуальной (textual),
благодаря которой на базе теоретически существующих языковых ресурсов
возможно создание конкретного дискурса и передача межличностных
значений в конкретной ситуации15. Позднее данная теория стала применяться
не только к описанию естественных языков, но и к любым существующим
знаковым системам, а впоследствии и к текстам, объединяющим сразу
несколько каналов передачи информации.
15
Halliday, M., Webster J. J., Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics. –
Continuum, 2009.
16
Nakatani, Ch., Van Leeuwen, C., A pragmatic approach to multi-modality and non-normality
in fixation duration studies of cognitive processes [Электронный ресурс] /
https://bop.unibe.ch/JEMR/article/view/2237
17
Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] /
http://tapemark.narod.ru/les/389e.html
19
получателем18. Согласно принятой в прагматике точке зрения, итоговое
значение сообщения в целом зависит от всех этих факторов, а не только от
первого (значения слова в системе языка). Умение понимать значения
высказываний с учетом контекста, в котором они были использованы,
получило название прагматической компетенции.
18
Zalta, Edward N. Stanford Encyclopedia of Philosophy [Электронный ресурс] /
http://plato.stanford.edu/entries/pragmatics/
20
носит несколько различный характер, поэтому не всегда представляется
возможным равноценно заменить один модус другим так, чтобы
оказываемый сообщением эффект остался неизменным19. Причины данного
явления лежат в области человеческого восприятия, и для их рассмотрения
требуется привлечение инструментов еще одного направления в науке –
когнитивистики.
19
Forceville, C. & AIM group, Adventures in Multimodality [Электронный ресурс] /
https://muldisc.wordpress.com/
20
Halliday, M., Matthiessen, Ch., An Introduction to Functional Grammar. – L.: Edward Arnold,
2004.
21
Lakoff, J., Johnson, M. Metaphors we live by. – Chicago: University of Chicago Press, 1980.
22
Oviatt, S. L., Coulston, R., Lunsford, R., When do we interact multimodally? Cognitive load
and multimodal communication patterns. In: Proceedings of the 6th international conference on
Multimodal interfaces. – New York: ACM Publications, 2004. – с. 129-136.
21
некотором роде «конкурируют» друг с другом за наше внимание, что
приводит к наиболее оптимальному распределению информации между
различными модусами и, следовательно, наилучшему исполнению ими
предполагаемых функций.
22
роль в понимании смысла получаемого сообщения 23. Одно из преимуществ
психолингвистического подхода заключается в том, что он позволяет изучать
особенности обработки процесса коммуникации психикой говорящего и
слушающего.
23
Louwerse, M., Jeuniaux, P., Hoque, M., Wu, J., Lewis, G.: Multimodal Communication in
Computer-Mediated Map Task Scenarios. In: The 28th Annual Conference of the Cognitive
Science Society, Vancouver, Canada (July 3, 2006)
24
Там же
23
Понятие контекста весьма многогранно и также может рассматриваться
с различных точек зрения, но в данном подходе наиболее часто встречается
разделение контекста на следующие категории25:
25
Lee McGaan. The Six Kinds of Context [Электронный ресурс] /
http://department.monm.edu/cata/saved_files/Handouts/CONTEXTS.FSC.html
24
Глава II. Буквальный и вольный перевод
26
Гачечиладзе Г.Р. Проблема реалистического перевода. Автореф. дисс. на соискание
ученой степени доктора филол. наук., Тбилиси, 1961. – с. 36.
25
«читатель будет требовать точности не по счету, а – если можно так
выразиться – по весу», а потому переводить следует «не как толмач, а как
оратор», сохраняя «мысли и их построение» и руководствуясь при этом
«условиями нашего языка» (языка перевода)27. Подобный взгляд на перевод
представляется вполне оправданным с учетом того, что автор в приведенном
отрывке говорит исключительно о переводах речей современных ему
ораторов, а именно, Демосфена и Эсхина. Основная особенность перевода
этих и других подобных текстов состоит в том, что такие переводы
направлены на передачу содержания, а не формы оригинала, а потому
буквализм в них действительно неуместен. То же можно сказать и о
некоторых других видах литературного творчества, возникших много позже
и не относимых к категории собственно перевода (таких, например, как
«украшающий» перевод, существовавший в XVIII веке во Франции, или
пересказы и переложения литературных произведений иноязычных авторов,
получившие распространение в России на рубеже XVIII – XIX веков).
28
Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во
БГУ им В.И.Ленина, 1972. – с. 70
29
Чиронова И. И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2001.
– с. 22
27
изменились и приобрели куда большую четкость и проработанность, чем
когда-либо.
30
И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая
школа, 1964. – с. 121
31
Там же, с. 142
32
Там же, с. 132
33
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. – М.: Советская
Энциклопедия, 1969. – с. 317
28
содержания при соблюдении норм ПЯ»34. Можно отметить, что, хотя
вышеупомянутые авторы и опираются на разные критерии, все они сходятся
в одном: буквальный перевод подразумевает сохранение в переводном тексте
форм и конструкций, типичных для ИЯ, но не для ПЯ, влекущее за собой
нарушение норм ПЯ либо искажение содержания оригинала. Однако в более
поздних работах термины «буквальный» или «дословный» перевод
утрачивают однозначно негативную коннотацию: так, например, уже в 1980
году Р. К. Миньяр-Белоручев разграничивает «буквализм» как
переводческую ошибку и «буквальный перевод» как один из видов перевода,
представляющий собой «воспроизведение в переводном тексте формальных
и (или) семантических компонентов исходного текста, включая его
структуру», особо подчеркивая, что ни буквальный, ни вольный перевод в
чистом виде в переводческой практике не встречаются, и что ни один из них
не является обязательно плохим или неверным, хотя оба они и могут в
отдельных случаях считаться таковыми35. Подобный подход к описываемому
явлению представляется наиболее обоснованным из возможных в силу того,
что между ИЯ и ПЯ всегда существуют определенные структурные и
семантические соответствия, более того, именно благодаря им переводческая
деятельность в том виде, в котором мы ее знаем, принципиально возможна.
35
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат,
1980. – с. 112-113
29
«воздействия», «объекта воздействия» и т. п., а также категории лица, числа,
существование предложений и т. д.)3637, указывает на «принципиальный
изоморфизм языков»38 или «языковую симметрию». Автор также приходит к
выводу, что эквивалентность речевых произведений в целом подразумевает
эквивалентность составляющих таких произведений на более низких уровнях
языковой иерархии (т. е. эквивалентность отдельных синтагм и языковых
единиц39). Наиболее заметно эквивалентность проявляется на лексическом
уровне в силу того, что лексические единицы связаны между собой менее
тесно, чем единицы иных уровней40, однако она также может проявляться и
на уровне грамматики; так, например, Я. И. Рецкер, анализируя результаты
ряда переводческих экспериментов, отмечает, что «в квалифицированных
переводах одного и того же произведения, выполненных разными
переводчиками, неизменно наблюдается довольно высокий процент
словарных совпадений», при этом «чем квалифицированней переводы, тем
выше должен быть процент совпадений». Автор добавляет, что даже
«незнакомый с теорией трансформаций переводчик, обладающий
достаточным языковым чутьем, может успешно применять те или иные
приемы лексических и грамматических трансформаций интуитивно», однако
вероятность появления совпадений в переводах, выполненных разными
переводчиками, возрастает в том случае, если эти переводчики знакомы с
теорией трансформаций41. Комиссаров при этом справедливо отмечает, что,
хотя существующие между разными языками структурные и семантические
соответствия и рассматриваются как переводческие эквиваленты в
большинстве случаев, отношения эквивалентности при переводе могут
36
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. – М.: Советская
Энциклопедия, 1969. – с. 485
37
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отнош., 1980. – с. 47
38
Там же, с. 122
39
Там же, с. 123
40
Чиронова И. И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2001.
– 27
41
Рецкер Я. И. О переводческом эксперименте [Электронный ресурс] /
http://www.thinkaloud.ru/science/retsker-exp.pdf
30
возникать и между языковыми единицами, занимающими неодинаковое
положение в структуре языка42.
53
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отнош., 1980. – с 151
54
Там же, с 51
55
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Междунар. отнош., 1973. – с. 159
34
«эквивалентность» – чисто лингвистическое либо переводческое понятие,
означающее «смысловую общность приравниваемых друг к другу» единиц
ИТ и ПТ и выступающее в качестве основы коммуникативной
равноценности56. При этом автор отмечает, что, хотя всякий адекватный
перевод по определению эквивалентен, не всякий эквивалентный перевод
будет признан адекватным, а потому при осуществлении перевода
необходимо ориентироваться на все нормативные требования,
обеспечивающие адекватность перевода, не ограничиваясь созданием
эквивалентного текста на языке перевода57.
56
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отнош., 1980. – с 152
57
Там же, с. 152-153
58
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). –
М.: Междунар. отнош., 1981. – с. 192-208
59
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Междунар. отнош., 1973. – с. 156-157
35
необходимость выполнения перевода на уровне, достаточном для передачи
значения исходного текста при соблюдении норм ПЯ, критикуя вольный
перевод за слишком глубокие преобразования ИТ, влекущие за собой
изменение заложенного автором значения60.
60
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М: Междунар. отношения, 1975. – с. 187
61
Чиронова И. И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2001.
– с. 80
36
текста перевода. Первый этап рассматривается многими авторами (см. З. М.
Шаляпина, Ж. Меллер, Дж. Миллер и др.) как полностью аналогичный
пониманию смысла сообщения в любом другом виде речевой деятельности,
однако некоторые авторы (Н. К. Рябцева, В. Н. Комиссаров и др.) полагают,
что понимание, ориентированное на перевод, обладает некоторыми
отличительными чертами, не характерными для понимании при иных видах
РД. Так, например, Комиссаров выделяет такие его особенности, как 1)
обязательность окончательного вывода о содержании переводческого
отрезка, 2) обусловленность структурой ПЯ62.
62
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и
фак-тов иностр. языков. – М.: Высш. школа, 1990. – с. 189
63
Чиронова И. И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2001.
– с. 73
37
Последнее подтолкнуло целый ряд исследователей (Ю. Н. Марчук, Л.
К. Латышев, Рябцева и др.) ко второму общему выводу: в процессе создания
ПТ можно выделить две основные фазы, а именно, фазу перевода на
поверхностном уровне (также дословного/ пословного 64 перевода,
перевода-«подстрочника» или поэлементного65 перевода по установленным
соответствиям, подбираемым переводчиком автоматически; соответствует
историческим представлениям о «буквальном» переводе), и фазу перевода на
глубинном уровне (недословного перевода, перевода с использованием
трансформаций; соответствует историческим представлениям о «вольном»
переводе), к которой переводчик прибегает лишь по необходимости в том
случае, если результат перевода на поверхностном уровне кажется
неудовлетворительным (т. е. не соответствует системе, норме или узусу ПЯ,
не передает содержание ИТ наиболее оптимальным из потенциально
возможных способов (последнее может оцениваться переводчиком с учетом
как рациональных, так и иррациональных, интуитивных факторов66) и т. п.).
68
Чиронова И. И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2001.
– с. 90-91
39
На первом этапе перевода обычно происходят: подбор устойчивых
соответствий, перевод однозначных терминов и интернациональных слов, а
также формулирование предложений, синтаксическая структура которых
максимально соответствует синтаксической структуре ИТ69. Отметим
отдельно, что первое из этих действий, подбор устойчивых соответствий,
может выполняться на разных языковых уровнях (от уровня морфем
(например, moonlight – лунный свет, teaspoon – чайная ложка, backbencher –
заднескамеечник и т. д.) до уровня предложений (no smoking – не курить; wet
paint – осторожно, окрашено и т. д.)), хотя наиболее часто такие соответствия
обнаруживаются на лексическом уровне. По этой причине мы не можем
утверждать, что результатом первого этапа порождения ПТ всегда является
именно дословный перевод; под дословным переводом, как правило,
понимается такой перевод, в котором сохраняется максимально возможное
количество лексических и синтаксических особенностей ИТ 70, т. е. каждой из
единиц лексического уровня соответствует определенная лексическая
единица в исходном тексте. Также следует упомянуть, что некоторые
единицы лексического уровня (такие служебные единицы, как предлоги,
союзы, частицы, артикли, глаголы-связки и т. д.) не являются
полнозначными знаменательными словами, не обладают лексическим
значением и не употребляются самостоятельно, поскольку служат только для
выражения грамматических отношений, а потому могут не учитываться при
анализе уровня дословности выполненного перевода.
71
Чиронова И. И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2001.
– с. 94
72
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – 2-е издание. – М.: Р. Валент, 2011. –
с. 172
41
Синтаксическая функция соответствующих лексических единиц в
ИТ и ПТ совпадает73.
73
Чиронова И. И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2001.
– с. 96
74
Sentence Length [Электронный ресурс] / https://www.aje.com/en/arc/editing-tip-sentence-
length/
75
Статистика слов в русском языке [Электронный ресурс] /
http://www.lingvisto.org/artikoloj/ru_stat.html
42
взаимосвязь уровня дословности перевода и его адекватности и
эквивалентности и возможные области применения дословного перевода, а
также описаны те критерии, по которым можно объективно оценить степень
дословности перевода, и некоторые ограничения применимости таких
критериев. В следующем разделе в соответствии с перечисленными
критериями нами будут проанализированы переводы отрывка
полимодального текста, выполненные участниками эксперимента, а также
его оригинальный перевод.
43
Глава III.
Knight Errant
Странствующий рыцарь
76
Merriam-Webster dictionary [Электронный ресурс] / https://www.merriam-webster.com/
77
Oxford living dictionaries [Электронный ресурс] / https://en.oxforddictionaries.com/
78
Cambridge dictionary [Электронный ресурс] / https://dictionary.cambridge.org/ru/
79
Macmillan dictionary [Электронный ресурс] / https://www.macmillandictionary.com/
80
OnlineDIC: Толковые словари русского языка [Электронный ресурс] /
https://onlinedic.net/
81
Толковый словарь русского языка под редакцией Д. В. Дмитриева. [Электронный
ресурс] / https://dic.academic.ru/contents.nsf/dmitriev/
82
Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] /
https://phraseology.academic.ru
45
европейского рыцарского романа. Прилагательное «errant», как и
соответствующее ему в ПТ причастие «странствующий», относится к
книжной лексике; при этом, по данным Oxford living dictionaries, оно также
может считаться устаревшим и иметь ироническую коннотацию.
Существительное «knight» и соответствующее ему существительное
«рыцарь» являются нейтральными. Определение «errant» в ИТ находится в
постпозиции по отношению к определяемому слову «knight», в отличие от
определения «странствующий», предшествующего определяемому слову
«рыцарь», однако синтаксические роли соответствующих единиц ИТ и ПТ
совпадают.
46
ПТ им соответствуют лексические единицы «наш», «бесстрашный», «народ»,
«только что», «отстоять», «независимость», «Орлей». Буквальным в данном
случае не является перевод глагола «win» (to gain, to manage to reach by effort
(Oxford)), которому в ПТ соответствует глагол «отстоять» с лексическим
значением «защищать от нападений или посягательств», «добиваться»,
«бороться за сохранение» (словарь Ушакова). На синтаксическом уровне
перевод анализируемого предложения буквален.
47
соответствующая ему единица ИТ, а именно, функцию именной части
составного именного сказуемого. Существительное «красавица» в
предложении играет роль определения, также, как и прилагательное «lovely».
Таким образом, на синтаксическом уровне перевод можно рассматривать как
буквальный.
48
подлежащего, соответствующее ему существительное «изгнание» – роль
дополнения. Существительное «people» в оригинале играет роль дополнения,
его соответствие в ПТ «народ» – роль подлежащего.
The fierce chevaliers sent to escort him to Jader, war veterans with a score
to settle themselves, stepped in to defend the family.
49
Словосочетание «with a score to settle (themselves)» передано придаточным
предложением «у которых были (свои) счеты» (выражение «сводить счеты»
является устоявшимся соответствием фразы «to settle a score», однако
рассматривать его как буквальный перевод мы не можем: глагол «сводить»
не равнозначен глаголу «settle», а слово «счеты» (мн. ч.) в современном
русском языке не является стилистически нейтральным (в значении
«взаимные обиды, претензии» оно употребляется только в составе данного
фразеологизма, который, по данным Фразеологического словаря
литературного русского языка83, принадлежит к разговорному стилю, в
отличие от нейтрального «to settle a score» (Oxford))). Возвратному
местоимению «themselves» соответствует притяжательное местоимение
«свои». У глагола «to defend» нет прямого соответствия в ПТ. В ПТ
присутствует притяжательное местоимение «его», у которого нет прямого
соответствия в ИТ. Словосочетание «with a score to settle themselves» в ИТ
может рассматриваться как определение; соответствующее ему в ПТ «у
которых были свои счеты» является придаточным предложением.
The war had barely ended, and it was about to begin anew.
But one war-weary young man wasn’t about to let that happen.
83
https://phraseology.academic.ru
50
Но один уставший от войны парень решил этому помешать.
Me.
Я.
Я боролся за независимость…
53
And the war did not begin anew.
The pompous drunk telling that story is ser Aaron Hawrhorne of Ferelden.
Wandering knight.
Странствующий рыцарь.
54
King Maric knighted me for my efforts that day.
55
нужный ответ, разрешить поставленную задачу тем или иным способом»
(Ушаков)). Выражению «any and all» соответствует прилагательное
«всевозможные». Существительному «wrong» (an unjust, dishonest, or immoral
act) соответствует существительное с иным значением «проблема» (вопрос,
требующий разрешения; задача, подлежащая исследованию (Ушаков)).
Причастиям «visiting» и «writing» в ПТ соответствуют глаголы «навещать» и
«решать», играющие в предложениях роль сказуемых.
И донимать оруженосцев.
My name is Vaea.
I’ve been his squire for several years. Which means I’ve heard most of his
stories.
56
Я его оруженосец уже несколько лет, и знаю большинство его баек.
This one, at least a dozen times. It changes a lot, so who knows how true it
is?
Эту я слышала дюжину раз, она все время меняется. Кто знает, что
было на самом деле?
57
сложного предложения отрывка, соответствующее ему в ПТ «она все время
меняется» – в состав первого. Грамматическая основа предложения «how true
it is» не имеет соответствия в ПТ. В ПТ присутствует грамматическая основа
«я слышала», не имеющая соответствия в ИТ.
I shouldn’t complain.
Но не мне жаловаться.
The day he visited my alienage and offered me a chance to be his squire was
the day I escaped my old life, and started seeing the world.
58
avoid a threatening evil; break free from; elude or get free from; succeed in
avoiding or eluding something dangerous or unpleasant etc.) соответствует
глагол «оставить» с иным значением (уйти, покинуть, удалиться).
Прилагательному «old» соответствует прилагательное с более узким
значением «прежний». Глагол «start» не имеет соответствия в ПТ. Причастие
настоящего времени «seeing» переведено при помощи глагола «увидеть». В
ПТ присутствуют лексические единицы «тот», «все», «изменить», не
имеющие соответствий в ИТ. Синтаксические функции соответствующих
элементов ИТ и ПТ совпадают. Одному сложному предложению ИТ
соответствуют два предложения ПТ. В ПТ присутствует грамматическая
основа «все изменил», отсутствующая ИТ, и отсутствует соответствие
сказуемого «was the day». В ПТ также было использовано определение «тот»,
не имеющее соответствия в ИТ.
63
Заключение
В ходе работы над теоретической частью ВКР (главы I и II) нами были
выявлены некоторые особенности полимодальных текстов как объекта
лингвистических исследований, определены такие базовые для теории
полимодальности понятия, как модус, модальность и полимодальность,
описаны основные существующие подходы к изучению подобных текстов,
проведено сравнение исторических и современных подходов к буквальному
и вольному переводу, критически рассмотрена возможность использования
уровня буквальности перевода в качестве критерия его оценки и
сформулированы критерии дословности лексического и синтаксического
характера.
66
Список литературы
67
13. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е издание,
переработанное. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
14. Пищальникова В. А., Сонин А. Г. Общее языкознание: Учебник для
студентов высших учебных заведений. – М.: Р. Валент, 2017. –480 с.
15. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода.
М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.
16. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в
преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и
лингвистика, М., Наука, 1981. – с. 117-127.
17. Чиронова И. И. Теоретические и практические аспекты дословности в
переводе. Диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Москва, 2001. – 171 с.
18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
19. Bezemer, J. & C. Jewitt (2010). Multimodal Analysis: Key issues. In: L.
Litosseliti (ed), Research Methods in Linguistics. London: Continuum. – с. 180-
197.
20. Catford J. A linguistic theory of translation. – Oxford Univ. Press, 1965. –
110 с.
21. Gibson, J. The Theory of Affordances. In: Shaw, R., Bransford., J.
Perceiving, Acting, and Knowing: Toward an Ecological Psychology. – New
Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, Inc., 1979. – 492 с.
22. Halliday, M. Language as social semiotic: The social interpretation of
language and meaning. – L.: Edward Arnold, 1978. – 256 с.
23. Halliday, M., Matthiessen, Ch., An Introduction to Functional Grammar. –
L.: Edward Arnold, 2004. – 700 c.
24. Halliday, M., Webster J. J., Continuum Companion to Systemic Functional
Linguistics. – Continuum, 2009. – 308 c.
25. Hull, G. A., & Nelson, M. E. (2005). Locating the semiotic power of
multimodality. Written Communication, 22(2), с. 224–261.
68
26. Kress, G. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary
Communication. – L.: Routledge, 2010. – 212 с.
27. Lakoff, J., Johnson, M. Metaphors we live by. – Chicago: University of
Chicago Press, 1980. – 276 с.
28. Louwerse, M., Jeuniaux, P., Hoque, M., Wu, J., Lewis, G.: Multimodal
Communication in Computer-Mediated Map Task Scenarios. In: The 28th Annual
Conference of the Cognitive Science Society, Vancouver, Canada (July 3, 2006)
29. Nida E., Taber Ch. The Theory and practice of translation. - Leiden: Brill,
1969. – 220 с.
30. Oviatt, S. L., Coulston, R., Lunsford, R., When do we interact
multimodally? Cognitive load and multimodal communication patterns. In:
Proceedings of the 6th international conference on Multimodal interfaces. – New
York: ACM Publications, 2004. – с. 129-136
31. Price, S., Jewitt, C., Brown, B., The Sage Handbook of Digital Technology
Research. – SAGE Publications Ltd, London, 2013. – 459 с.
Электронные ресурсы:
69
38. Цицерон. О наилучшем роде ораторов [Электронный ресурс] /
http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1285148370
39. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь
[Электронный ресурс] / http://tapemark.narod.ru/les/389e.html
40. Cambridge dictionary [Электронный ресурс] /
https://dictionary.cambridge.org/ru/
41. Forceville, C. & AIM group, Adventures in Multimodality [Электронный
ресурс] / https://muldisc.wordpress.com/
42. Lee McGaan. The Six Kinds of Context [Электронный ресурс] /
http://department.monm.edu/cata/saved_files/Handouts/CONTEXTS.FSC.html
43. Macmillan dictionary [Электронный ресурс] /
https://www.macmillandictionary.com/
44. Merriam-Webster dictionary [Электронный ресурс] /
https://www.merriam-webster.com/
45. Nakatani, Ch., Van Leeuwen, C., A pragmatic approach to multi-modality
and non-normality in fixation duration studies of cognitive processes
[Электронный ресурс] / https://bop.unibe.ch/JEMR/article/view/2237
46. OnlineDIC: Толковые словари русского языка [Электронный ресурс] /
https://onlinedic.net/
47. Oxford living dictionaries [Электронный ресурс] /
https://en.oxforddictionaries.com/
48. Sentence Length [Электронный ресурс] /
https://www.aje.com/en/arc/editing-tip-sentence-length/
49. Zalta, Edward N. Stanford Encyclopedia of Philosophy [Электронный
ресурс] / http://plato.stanford.edu/entries/pragmatics/
70
Приложение
71
Рисунок 1. Текст оригинала в исходном виде
72
Рисунок 3. Текст оригинала в исходном виде (продолжение)
73
Рисунок 4. Текст оригинала в исходном виде (продолжение)
74
Приложение 1. Текст оригинала (только текст)
Knight Errant
“It was the end of the war. Our intrepid nation just won independence from Orlais. But
the Bann of Portsmouth had been loyal to Orlais. His lovely wife was a noble from Jader. So, he
had to leave the town, wife and children in tow. However, exile wasn’t enough for the people of
Portsmouth. They wanted blood. His blood. His children’s blood.”
“The fierce chevaliers sent to escort him to Jader, war veterans with a score to settle
themselves, stepped in to defend the family. The war had barely ended, and it was about to begin
anew. But one war-weary young man wasn’t about to let that happen.”
“Me.”
“My parents had died in the war. My little sister did as well. I had supported
independence… but I was tired of war. And I would not let it begin again. Not with the slaughter
of innocent children.”
“So, I stood between a raging mob and a handful of angry, well-trained chevaliers.
“Nobody died that day. And the war did not begin anew.”
The pompous drunk telling that story is ser Aaron Hawthorne of Ferelden.
Wandering knight.
“King Maric knighted me for my efforts that day. A landless knight, which has allowed
me to travel across all of Thedas. Visiting our allies. Righting any and all wrongs.”
My name is Vaea. I’ve been his squire for several years. Which means I’ve heard most of
his stories. This one, at least a dozen times. It changes a lot, so who knows how true it is?
I shouldn’t complain. The day he visited my alienage and offered me a chance to be his
squire was the day I escaped my old life, and started seeing the world.
75
Приложение 2. Официальный перевод
«Это было в конце войны. Наш бесстрашный народ только что отстоял
независимость от Орлея. Но банн Портсмута был верен Орлею. Его красавица-жена была
родом из дворян Жадера. Он должен был покинуть город вместе с женой и детьми. Но
народ Портсмута посчитал изгнание недостаточным. Они жаждали крови. Его крови.
Крови его детей.»
«Я.»
Странствующий рыцарь.
«За это король Мэрик сделал меня рыцарем. Безземельным рыцарем, что позволило
мне повидать весь Тедас. Навещать союзников. Решать всевозможные проблемы.»
И донимать оруженосцев.
Меня зовут Вэя. Я его оруженосец уже несколько лет, и знаю большинство его
баек. Эту я слышала дюжину раз, она все время меняется. Кто знает, что было на
самом деле?
76
77
ИТ Официальный Наиболее частые Наиболее частые
перевод лексические изменения и синтаксические
средние показатели изменения и средние
показатели
Knight Errant Странствующий рыцарь Errant – странствующий Нет
1 лекс. изм. 1 лекс. изм. 0 синт. изм.
0 синт. изм.
It was the end Это было в конце войны. End – окончилась, It was the end – это
of the war. закончилась, завершилась было в конце/ война
0 лекс. изм.
окончилась
0,8 лекс. изм.
1 синт. изм.
1,5 синт. изм.
Our intrepid Наш бесстрашный народ Win – добиться, отвоевать, Нет
nation just won только что отстоял отстоять, получить
0,5 синт. изм.
independence независимость от Орлея.
1,7 лекс. изм.
from Orlais.
1 лекс. изм.
0 синт. изм.
But the Bann of Но банн Портсмута был Had been loyal – остался Had been loyal –
Portsmouth had верен Орлею. верен/ сохранил верность сохранил верность
been loyal to
0 лекс. изм. 1 лекс. изм. 0,5 синт. изм.
Orlais.
0 синт. изм.
His lovely wife Его красавица-жена была Нет Нет
was a noble родом из дворян Жадера.
0,9 лекс. изм. 0,5 синт. изм.
from Jader.
3 лекс. изм.
0 синт. изм.
So he had to Он должен был покинуть In tow – вместе/ забрав/ взяв Wife and children –
leave the town, город вместе с женой и с собой жену и детей
wife and детьми.
1 лекс. изм. 1,9 синт. изм.
children in tow.
2 лекс. изм.
2 синт. изм.
However, exile Но народ Портсмута Enough – недостаточный Нет
wasn’t enough посчитал изгнание
1,5 лекс. изм. 0,9 синт. изм.
for the people недостаточным.
of Portsmouth.
2 лекс. изм.
2 синт. изм.
They wanted Они жаждали крови. Его Want – жаждать Нет
blood. His крови. Крови его детей.
0,5 лекс. изм. 0,2 синт. изм.
blood. His
1 лекс. изм.
children’s
blood. 0 синт. изм.
The fierce Неистовые шевалье, Chevaliers – рыцари With a score to settle
chevaliers sent посланные сопровождать themselves – у
War veterans – опытные/
to escort him to его в Жадер, опытные которых были свои
бывалые воины
Jader, war воины, у которых были счеты/ интересы
veterans with a свои счеты, вступились за 6,6 лекс. изм.
1,8 синт. изм.
score to settle
78
themselves, его семью.
stepped in to
8 лекс. изм.
defend the
family. 3 синт. изм.
10. The war had Война едва закончилась и End – разразиться/ Однородные
barely ended, могла разгореться вновь. разгореться сказуемые в простом
and it was предложении вместо
3 лекс. изм. Be about to – мочь, быть
about to begin сложного
готовым
anew. 1 синт. изм. предложения
2,2 лекс. изм.
1,1 синт. изм.
11. But one war- Но один уставший от войны War-weary – измученный Нет
weary young парень решил этому войной/ уставший от войны
0,5 синт. изм.
man wasn’t помешать.
Wasn’t about to – не мог/ не
about to let that
5 лекс. изм. собирался/ решил
happen.
1 синт. изм. Let happen – помешать/
предотвратить
3,5 лекс. изм.
12. Me. Я. Это был я. Me – я
0 лекс. изм. 0,5 лекс. изм. Добавление
сказуемого
1 синт. изм.
1,4 синт. изм.
13. My parents had Мои родители погибли на Little sister – младшая сестра Объединение
died in the war. войне, как и моя сестренка. предложений
Die – погибнуть
My little sister
3 лекс. изм. Отсутствие второго
did as well. 2,6 лекс. изм.
сказуемого
3 синт. изм.
2,4 синт. изм.
14. I had supported Я боролся за Support – сражаться/ Отсутствие второго
independence… независимость… бороться подлежащего
… but I was …но я устал от войны. Be tired of – устать 0,5 синт. изм.
tired of war.
2 лекс. изм. 2,5 лекс. изм.
0 синт. изм.
15. And I would И не позволил бы ей снова Begin – развязать, Нет
not let it begin начаться. вспыхнуть, разгореться
0,3 синт. изм.
again.
1 лекс. изм. 1,1 лекс. изм.
1 синт. изм.
16. Not with the Никаких убийств невинных Slaughter – убийство Добавление
slaughter of детей. сказуемого
Добавление сказуемого (не
innocent
2 лекс. изм. позволил бы/ не допустил 1 синт. изм.
children.
бы)
1 синт. изм.
1,9 лекс. изм.
17. So I stood И я встал между Mob – толпа Нет
between a разъяренной толпой и
Well-trained – хорошо 0,4 лекс. изм.
raging mob and кучкой опытных шевалье.
подготовленный/ обученный
a handful of
79
angry, well- 5 лекс. изм. 4,5 лекс. изм.
trained
1 синт. изм.
chevaliers.
18. Nobody died Никто не умер в тот день. Нет Нет
that day.
0 лекс. изм. 0,3 лекс. изм. 0 синт. изм.
0 синт. изм.
19. And the war did Войны удалось избежать. Did not begin anew – мы «Война» в роли
not begin anew. избежали/ удалось избежать дополнения
2 лекс. изм.
1,2 лекс. изм. 0,9 синт. изм.
2 синт. изм.
20. The pompous Этот напыщенный Drunk – пьянчуга/ выпивоха Is – не кто иной как
drunk telling пьянчуга-рассказчик – сер
0,9 лекс. изм. 0,4 синт. изм.
that story is ser Аарон Хауторн из
Aaron Ферелдена.
Hawthorne of
Странствующий рыцарь.
Ferelden.
3 лекс. изм.
Wandering
knight. 1 синт. изм.
21. King Maric За это король Мэрик сделал Knight – посвятить в рыцари Нет
knighted me for меня рыцарем.
2,4 лекс. изм. 0,9 синт. изм.
my efforts that
6 лекс. изм.
day.
2 синт. изм.
22. A landless Безземельным рыцарем, что Righting any and all wrongs – Объединение
knight, which позволило мне повидать бороться с предложений
has allowed me весь Тедас. Навещать несправедливостью/
4,7 синт. изм.
to travel across союзников. Решать сражаясь за справедливость/
all of Thedas. всевозможные проблемы. восстанавливая
справедливость
Visiting our 6 лекс. изм.
allies. Righting 6,2 лекс. изм.
2 синт. изм.
any and all
wrongs.
23. And boring his И донимать оруженосцев. Boring – наводя скуку Нет
squires.
2 лекс. изм. 0,7 лекс. изм. 0,7 синт. изм.
2 синт. изм.
24. My name is Меня зовут Вэя. Я его My name is – меня зовут My name is – меня
Vaea. оруженосец уже несколько зовут
2,3 лекс. изм.
лет,
I’ve been his Объединение
squire for 2 лекс. изм. предложений
several years.
3 синт. изм. 2,4 синт. изм.
25. Which means и знаю большинство его Dozen – десять/ десяток Разделение
I’ve heard most баек. Эту я слышала последнего
A lot – каждый раз/
of his stories. дюжину раз, она все время предложения
постоянно
This one, at меняется. Кто знает, что
4,4 синт. изм.
least a dozen было на самом деле? 8,8 лекс. изм.
times. It
10 лекс. изм.
changes a lot,
so who knows
80
how true it is? 7 синт. изм.
26. I shouldn’t Но не мне жаловаться. Shouldn’t – не на что I – мне
complain.
1 лекс. изм. 0,9 лекс. изм. 0,9 синт. изм.
2 синт. изм.
27. The day he Тот день, когда он появился The day – в тот день The day – в тот день
visited my в нашем эльфинаже и
A chance to be – стать «Жизнь» в роли
alienage and предложил мне стать его
подлежащего
offered me a оруженосцем, все изменил. Escape – покончить/
chance to be his Я оставила прежнюю жизнь оставить 6,2 синт. изм.
squire was the и увидела мир. Old – прежний
day I escaped
10 лекс. изм. Started – смогла
my old life, and
started seeing 7 синт. изм. Visited – пришел/ появился
the world.
8,6 лекс. изм.
28. Even the parts Даже те места, которые The parts – те места/ те его No one should have to
no one should никому не следует видеть. части see – никому не
have to see. стоит/ следует
2 лекс. изм. 2,5 лекс. изм.
2,7 синт. изм.
2 синт. изм.
Итог 83 лекс. изм. 68,6 лекс. изм. 38,3 синт. изм.
45 синт. изм.
Таблица 1. Лексические и синтаксические изменения
81