Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВО «КубГУ»)
Факультет романо-германской филологии
Кафедра немецкой филологии
РЕФЕРАТ на тему:
ФОРМЫ ПРИВЕТСТВИЯ И ПРОЩАНИЯ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ
ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ДУБЛЕТОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Краснодар 2020
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………….…….3
1 Культура приветствия и прощания в немецком
языке……………..4
1.1 Ситуативно-коммуникативная особенность……………………
5
1.2 Территориальная особенность…………………………………..5
Заключение…………………………………………………...………...8
Список использованных источников………………………………....9
2
ВВЕДЕНИE
3
1 Культура приветствия и прощания в немецком языке
1
Городникова, А.М. Немецко-русский словарь речевого общения // Статут. 2013. N 89. С.
2
Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике // Мнемозина.
2018. N 69. С. 151-169.
3
Wierzbicka, A. Semantic Primitives // Anna Wierzbicka. – Frankfurt am Main, 1972. – S. 122
– 146.
4
. Leibniz, G.W. Table de définitions / Gottfried Wilhelm Leibniz // C. Couturat (Hg.):
Opuscules et fragments inédits. – Paris, 1903. – S. 437 – 509.
4
conversationem finire» (Здороваться – начинать разговор с выражения
доброжелательности, преимущественно с пожелания. Прощаться – кончать
разговор такой сигнализацией). То есть Вежбицкая усматривает в речевых
жанрах «приветствие» и «прощание» семантическое содержание: выражение
доброжелательности, уважения адресата и взаимного расположения.
Культура «Приветствия» и «Прощания» немецкого языка отличается
территориальными и ситуативно-коммуникативными особенностями.
1.1. Ситуативно-коммуникативная особенность
5
одной стороны, и Привет! Хелло! Хай! и Пока! Счастливо! Ну давай!, с
другой.
А, самым интересным пунктом, наверное, будут особые «приветствия»
представителей определенных профессий или других социальных групп. Для
иллюстрации приведу немецкое выражение «Glück auf!»
Немецкая формула приветствия Glück auf! распространена в районах
горнодобычи, например, в Рудных горах и в Рурской области. Здесь эта
формула употребляется также в повседневной жизни людей, не связанных с
горной промышленностью, и независимо от социальных критериев, возраста,
времени суток.
«Davor warten Hartmut Bals und Johannes Kissler, ignorieren das Hallo!, das man
ihnen entgegenruft, sie sagen: „Glück auf!“»
1.2 Территориальная особенность
Эти выражения как раз для тех, кто может оказаться в Австрии,
Швейцарии или южной Германии, где используются эти приветствия.
Фраза Grüß Gött в северной Германии может удивить любого Вашего
собеседника. Буквально значит «Бог приветствует Вас» и кажется
старомодным способом сказать «Привет!» кому-нибудь не из южной
Германии. Однако Вы однозначно можете услышать такие приветствия в
5
6
местах вроде Баварии и Австрии. Потому хорошо их знать на случай
посещения этих мест. Но помните: Grüß dich можно говорить людям, с
которыми общались в неофициальной обстановке, а всем прочим – Grüß Sie.
2. Servus
Это тоже «южное» приветствие, которое можно использовать и в
качестве «До свиданья». Как и Grüß dich, Вы можете услышать Servus в
Баварии и Австрии, как впрочем и в Центральной и Восточной
Европе. Servus по латыни значит «слуга» и восходит к укороченной версии
латинской фразы «к Вашим услугам».
2. Ciao
Ciao чрезвычайно распространено в Берлине, где Вы можете услышать
его, наверное, так же часто, как Tschüss. Очевидно, оно пришло из
итальянского, где значит и привет, и пока, но во многих европейских странах
люди склонны использовать Ciao как способ попрощаться.
7
Таблица 1 – Соотношение регионов Германии и приветствий
Здравствуйте!
MoinMoin,
Приветствую! Все районы, не считая юга Германии
Moin
Доброе утро!
Здравствуйте!
Здравствуйте! Всего
Servus Юг
доброго!
До свидания! До
Ade Преимущественно земля Schwaben
встречи!
8
Некоторые особенности употребления6:
6
Илларионова Е.В. Национальные особенности приветствий и прощаний в немецком
языке // Международный школьный научный вестник. 2017. № 3. С. 45-52.
9
означающая «Как идут дела?» или «Как жизнь?», употребляемая
только в беседе с однокашниками или друзьями.
Alles Klar? или «Всё ли хорошо?» можно услышать при приветствии
молодёжи в повседневном обиходе.
Довольно старомодным становится в общении известное Auf
Wiedersehen («До свидания!»), применимое к плохо известным
личностям или в формальных ситуациях.
Выражение Gute Nacht («Доброй ночи!») отличается от похожих на
него Guten Morgen/Tag/Abend, поскольку его употребляют в самый
поздний час, скорее всего, когда собеседник действительно собрался
идти спать. Для такого случая есть и другие слова, склонные к
значению «Приятных сновидений!»: Schlaf Gut!
Немецкий язык богат формами, выражающими расставание ненадолго,
скорую встречу: Bis bald, Bis spater, Bis dann, Bis nachher и тому
подобные.
В конце фразы иногда говорят Sehen wir uns!, когда уже намечена
вероятная следующая встреча.
Крайне редко возможно услышать выражение Ich
wurdemichverabschieden!: оно свойственно прощанию исключительно с
официальной аудиторией.
Если возникает желание отблагодарить кого-то за приём или за
проведённое вместе время, очень хорошо подходят фразы: Vielen Dank
fur alles («Большое спасибо за всё»), Es hat uns sehr gefallen («Нам очень
понравилось»), Ich freue mich darauf, Ihnen wie der zu sehen! («С
нетерпением жду нашей следующей встречи!»), Schonen Tag
(«Хорошего дня»).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
10
1. Культура прощаний и приветствий в немецком языке играет очень важную
роль и эмоционально-коммуникационную нагрузку.
2. Выбор словесной формулы довольно четко подразделяется на критерии.
3. Одними из основных особенностей являются социально-коммуникативная
и территориально-географическая.
12