Вы находитесь на странице: 1из 12

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВО «КубГУ»)
Факультет романо-германской филологии
Кафедра немецкой филологии

РЕФЕРАТ на тему:
ФОРМЫ ПРИВЕТСТВИЯ И ПРОЩАНИЯ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ
ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ДУБЛЕТОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Работу выполнила______________________________ Е.Н. Ревенкова


(подпись)
Направление подготовки 45.03.01 Зарубежная филология 1 курс
Направленность (профиль) Немецкий язык, Английский язык

Краснодар 2020
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………….…….3
1 Культура приветствия и прощания в немецком
языке……………..4
1.1 Ситуативно-коммуникативная особенность……………………
5
1.2 Территориальная особенность…………………………………..5
Заключение…………………………………………………...………...8
Список использованных источников………………………………....9

2
ВВЕДЕНИE

В общении – неважно, с иностранным партнёром или другом детства, –


очень большую роль играет то, как человек представляет себя, какое создаёт
впечатление в начале разговора. Особое место занимает первое знакомство с
представителем другой нации, ведь так собеседник составляет своё мнение о
стране, с представителем которой ему пришлось столкнуться.
Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную
нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и
характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей
коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего
разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.

3
1 Культура приветствия и прощания в немецком языке

Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную


нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и
характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей
коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего
разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.
Как говорит автор статьи, сами Речевые жанры «приветствиe» и
«прощаниe» были уже не раз описаны, не только на примере немецкого и
русского языков, но и с точки зрения сопоставительного изучения обоих
языков1. Как известно, вопрос, имеют ли речевые жанры «приветствие» и
«прощание» информативный характер, рассматривается по-разному. Как
указал автор статьи, Серль2 исходит из того, что «приветствие» и
«прощание» не имеют пропозиционального содержания, потому что не
исполняют критерия истинности. По его мнению, данные речевые жанры
имеют фактический характер и не выражают никакой коммуникативной
интенции (коммуникативного намерения, цели). Они сигнализируют только
то, что говорящий узнал адресата и что он заинтересован в дальнейшем
контакте с ним. Это обычно подчеркивается указанием на высокую степень
конвенциональности и ритуальности «приветствия» и «прощания».
По словам автора статьи, противоположного мнения придерживается
А. Вежбицкая3. Она вполне обоснованно указывает на работу В. Лейбница 4,
который в свое время установил: «Salutare est conversationem incipere cum
significatione benevolentiae, praesertim cum voto. Valedicere est tali significatione

1
Городникова, А.М. Немецко-русский словарь речевого общения // Статут. 2013. N 89. С.
2
Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике // Мнемозина.
2018. N 69. С. 151-169.
3
Wierzbicka, A. Semantic Primitives // Anna Wierzbicka. – Frankfurt am Main, 1972. – S. 122
– 146.
4
. Leibniz, G.W. Table de définitions / Gottfried Wilhelm Leibniz // C. Couturat (Hg.):
Opuscules et fragments inédits. – Paris, 1903. – S. 437 – 509.
4
conversationem finire» (Здороваться – начинать разговор с выражения
доброжелательности, преимущественно с пожелания. Прощаться – кончать
разговор такой сигнализацией). То есть Вежбицкая усматривает в речевых
жанрах «приветствие» и «прощание» семантическое содержание: выражение
доброжелательности, уважения адресата и взаимного расположения.
Культура «Приветствия» и «Прощания» немецкого языка отличается
территориальными и ситуативно-коммуникативными особенностями.

1.1. Ситуативно-коммуникативная особенность

Также, автор статьи говорит, что в обоих языках можно установить, на


первый взгляд, по две прототипические (относящиеся к прототипам)
формулы «приветствия» и «прощания». В немецком языке это Guten Tag! и
Auf Wiedersehen!, в русском – Здравствуйте! И До свидания!, которые
характеризуются высокой степенью универсальности. Выбор словесной
формулы «приветствия» и «прощания» зависит от определенных ситуативно-
коммуникативных критериев, к которым относятся:
1) личностные отношения между собеседниками,
2) социальный статус коммуникантов,
3) их возраст,
4) время суток,
5) групповая принадлежность партнеров.
Среди этих пунктов важно выделить возраст. В Германии и в России
речевое поведение между взрослыми и детьми различно. В то время как в
Германии во всех случаях употребляется формула Guten Tag!, в России дети
обращаются к незнакомым взрослым формулой Здравствуйте!, а взрослые к
детям – формулой Здравствуй! Кроме того, следует обратить внимание на тот
факт, что и в Германии, и в России встречаются словесные формулы,
которые употребляются прежде всего среди молодежи. Это, например,
выражения как Hi! Grüß dich! Hallöchen! и Mach’s gut! Ciao! Man sieht sich!, с

5
одной стороны, и Привет! Хелло! Хай! и Пока! Счастливо! Ну давай!, с
другой.
А, самым интересным пунктом, наверное, будут особые «приветствия»
представителей определенных профессий или других социальных групп. Для
иллюстрации приведу немецкое выражение «Glück auf!»
Немецкая формула приветствия Glück auf! распространена в районах
горнодобычи, например, в Рудных горах и в Рурской области. Здесь эта
формула употребляется также в повседневной жизни людей, не связанных с
горной промышленностью, и независимо от социальных критериев, возраста,
времени суток.

«Davor warten Hartmut Bals und Johannes Kissler, ignorieren das Hallo!, das man
ihnen entgegenruft, sie sagen: „Glück auf!“»

1.2 Территориальная особенность

Германия, объединяющая в себе 16 федеративных земель, очень


отличается приветствием в зависимости от земли. Этому факту нужно
отвести внимание, если требуется влиться в среду местности и не показаться
чужаком. Это также важно при демонстрации своей тактичности и
просвещенности, ведь знание подобной детали поднимет вас в глазах немца
как умного, интеллигентного человека.
Вот несколько действительно примечательных видов приветствий:
1. Grüß Gött5 / Grüß dich / Grüß Sie / Grüezi

Эти выражения как раз для тех, кто может оказаться в Австрии,
Швейцарии или южной Германии, где используются эти приветствия.
Фраза Grüß Gött в северной Германии может удивить любого Вашего
собеседника. Буквально значит «Бог приветствует Вас» и кажется
старомодным способом сказать «Привет!» кому-нибудь не из южной
Германии. Однако Вы однозначно можете услышать такие приветствия в
5

6
местах вроде Баварии и Австрии. Потому хорошо их знать на случай
посещения этих мест. Но помните: Grüß dich можно говорить людям, с
которыми общались в неофициальной обстановке, а всем прочим  – Grüß Sie.
2. Servus
Это тоже «южное» приветствие, которое можно использовать и в
качестве «До свиданья». Как и Grüß dich, Вы можете услышать Servus в
Баварии и Австрии, как впрочем и в Центральной и Восточной
Европе. Servus по латыни значит «слуга» и восходит к укороченной версии
латинской фразы «к Вашим услугам».
2. Ciao
Ciao чрезвычайно распространено в Берлине, где Вы можете услышать
его, наверное, так же часто, как Tschüss. Очевидно, оно пришло из
итальянского, где значит и привет, и пока, но во многих европейских странах
люди склонны использовать Ciao как способ попрощаться.

7
Таблица 1 – Соотношение регионов Германии и приветствий

Здравствуйте!
MoinMoin,
Приветствую! Все районы, не считая юга Германии
Moin
Доброе утро!

Здравствуйте!

GrussGott Юг, а также Австрия и Швейцария


(дословно
«Приветствую Бога»)

Gruss dich, Приветствую


Юг, а также Австрия и Швейцария
GrussSie тебя/Вас!

Здравствуйте! Всего
Servus Юг
доброго!

До свидания! До
Ade Преимущественно земля Schwaben
встречи!

Преимущественно земля Berlin, а


Ciao, Tschau До встречи! также швейцарские немцы и регионы
на границе со Швейцарией

8
Некоторые особенности употребления6:

 Несмотря на то, что Moin Moin очень созвучно Morgen («Утро»),


жители Гамбурга, Восточной Фризии и частей земли Schleswig-Holstein
используют это выражение в течение всего дня, даже ночью.
 В земле Hessen одиночное Moin равносильно выражению Guten Morgen
(«Доброе утро!»).
 Gruss dich («Приветствую тебя!») применимо лишь для друзей или в
просторечии, Gruss Sie («Приветствую Вас!») – во всех остальных
ситуациях.
 Servus употребляется как при приветствии, так и во время прощания.
 Многие немцы любят сокращать привычные Guten Morgen/Abend/Tag
(«Доброе(-ый) утро/день/вечер!»), отбрасывая Guten. Некоторые же,
наоборот, предпочитают говорить только Guten без уточнения времени
суток.
 Слово Mahlzeit, переводящееся как «трапеза», население Германии
часто использует днём, когда люди (обычно коллеги) дружно идут на
обед.
 Hi, созвучное английскому приветствию, следует говорить молодому
поколению или в неформальной обстановке.
 Guten Morgen/Tag/Abend уместнее сказать людям, гораздо старшим по
возрасту, которых назвали бы «Сэр» или «Мадам», либо в
официальных ситуациях типа публичных вечеров.
 Приветствиями служат фразы Wie geht es dir/Ihnen?, дословно
звучащие как «Как ты/Вы?». Однако dir применяют к молодым и
Ihnen– к незнакомым, старшим или авторитетным персонам. Эта форма
не является общепринятой, поэтому лучше говорить её лишь тем, с кем
человек уже знаком. Также существует более ёмкая фраза, Wie geht’s?,

6
Илларионова Е.В. Национальные особенности приветствий и прощаний в немецком
языке // Международный школьный научный вестник. 2017. № 3. С. 45-52.

9
означающая «Как идут дела?» или «Как жизнь?», употребляемая
только в беседе с однокашниками или друзьями.
 Alles Klar? или «Всё ли хорошо?» можно услышать при приветствии
молодёжи в повседневном обиходе.
 Довольно старомодным становится в общении известное Auf
Wiedersehen («До свидания!»), применимое к плохо известным
личностям или в формальных ситуациях.
 Выражение Gute Nacht («Доброй ночи!») отличается от похожих на
него Guten Morgen/Tag/Abend, поскольку его употребляют в самый
поздний час, скорее всего, когда собеседник действительно собрался
идти спать. Для такого случая есть и другие слова, склонные к
значению «Приятных сновидений!»: Schlaf Gut!
 Немецкий язык богат формами, выражающими расставание ненадолго,
скорую встречу: Bis bald, Bis spater, Bis dann, Bis nachher и тому
подобные.
 В конце фразы иногда говорят Sehen wir uns!, когда уже намечена
вероятная следующая встреча.
 Крайне редко возможно услышать выражение Ich
wurdemichverabschieden!: оно свойственно прощанию исключительно с
официальной аудиторией.
 Если возникает желание отблагодарить кого-то за приём или за
проведённое вместе время, очень хорошо подходят фразы: Vielen Dank
fur alles («Большое спасибо за всё»), Es hat uns sehr gefallen («Нам очень
понравилось»), Ich freue mich darauf, Ihnen wie der zu sehen! («С
нетерпением жду нашей следующей встречи!»), Schonen Tag
(«Хорошего дня»).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
10
1. Культура прощаний и приветствий в немецком языке играет очень важную
роль и эмоционально-коммуникационную нагрузку.
2. Выбор словесной формулы довольно четко подразделяется на критерии.
3. Одними из основных особенностей являются социально-коммуникативная
и территориально-географическая.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


11
1. Городникова, А.М. Немецко-русский словарь речевого общения / А.М.
Городникова, Д.О. Добровольский. – Москва : ЮНИТИ-ДАНА, 2001 –
56 с.
2. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации : Учебник
для вузов / А.П. Садохин. - Москва: ЮНИТИ-ДАНА, 2003 - 352 с.
3. Илларионова, Е.В. Национальные особенности приветствий и
прощаний в немецком языке / Е.В. Илларионова // Международный
школьный научный вестник. – 2017. – № 3-1. - С. 45-52.
4. Серль, Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной
лингвистике : Теория речевых актов. - 1986. - № 3. - С. 151-169.
5. Wierzbicka, A. Semantic Primitives / Anna Wierzbicka // Frankfurt am
Main. - 1972. – № 36. – С.122 – 146.
6. Leibniz, G.W. Table de définitions / G.W. Leibniz // C. Couturat (Hg.):
Opuscules et fragments inédits. – 1903. – № 4. - С. 437 – 509.

12

Вам также может понравиться