Вы находитесь на странице: 1из 380

Авангард* PKÜL-ŸãK-…\#* tang mi tshos gsar brje'i mdun

Русско-Тибетский словарь skyod byed kyi yod pa red*


современного языка ID-PÔ-Rä\-C\Y-ObàWÔ-PKÜL-ŸãK-…àK-Ô-XãK-M-YàK#* Члены
Автор: Melvin C.Goldshtein
Принятые сокращения: партии в авангарде революции.
(а.) – активный глагол; (п.) – пассивный глагол;
(вежл.) – вежливое выражение; (вульг.) – вульгарное Аванс давать (а.)* w-WKãL-…\#* nga la dngul tog tsam
выражение; [отр.] – отрицательная форма глагола.
snga ‘don gnang rogs gnang/*

А (союз, в значении но, однако)* XÔL-L-XD-#* kho yong D-Z-KD×Z-IãC-QP-w-WKãL-CLD-YãC\-CLD-#* Пожа-


луйста дайте мне немного денег как аванс.
gi yin zer byung yin na yang slebs ma byung/*
Bã-XãD-CÔ-XÔL-VàY-…ÜD-XÔL-L-XD-™àO\-P-…ÜD-#* Он ска- Аварии случиться, поломаться (п.)* ŸãL-[ãY#
зал, что придет завтра, а не пришел.
Август*¡Ô-—-O›K-M#
Авиапочта* CLP-¨C
Абажур* •ãC-OUÜWÔ-BàO\#
Авиатор* B-Zã-M#* gnam gru'i kha lo pa* CLP-‰ÜWÔ-B-Zã-M*
Аббат (настоятель)* PBL-Mã#
Пилот самолета
Аббревиатура* OzÜ\#* khos ming bsdus shag*
Bã\-PÔD-OzÜ\-[C* Он сокращенно написал свое имя. Авидья* P-YÔC-M#
Авось* CEÔC-…\-L#* gcig byas na ngas khong mjal gyi
Абитуриент (кандидат)* Wã\-PÔ#* kho slob grwa ba’i ‘os
yin/* CEÔC-…\-L-D\-BãD-PGZ-‚Ô-XÔL#* Авось пови-
mi zhig red/* Bã\-™ãO-¹-OWÔ-Wã\-PÔ-UÔC-YàK#* Он - аби-
даю его.
туриент.
Абориген* JãC-PWÔ-X×Z-PÔ#* kho thog ma'i yul mi red/* Авоська* ZC-WOàC
Автобиография* YD-fP#* ngas ghan dhi'i rang rnam
Bã-JãC-PWÔ-X×Z-PÔ-YàK#* Он - абориген.
bklogs pa yin/* D\-(ÇL-KÇÔWÔ-YD-fP-O”ãC\-M-XÔL#* Я
Аборт* Ü-CÜ-PàK-M-OVã-XC* mos phru gu med pa thengs
прочитал автобиографию Ганди.
gnyis bzos pa red/*
Pã\-Ü-CÜ-PàK-M-JàD\-CHÔ\-OVã\-M-YàK#* Она делала Автобус*WOW-\à#* 'ba' se babs tshugs*
аборт дважды.
WOW-\à-OO\-R×C\-* Автобусная остановка
Автомагистраль* CUÜD-ZP#
Абразив (крупный)* Q×O-OKY#* 'jam bdar/* WGP-OKY#*
Автоматический* YD-WCÜZ#* rang 'gul 'phrul 'khor*
Абразив (мелкий)
Абрикос* PDW-YÔ\-BP-O×# YD-WCÜZ-WÜZ-WBãY-* Автоматическая машина.
Автомобиль* Pã-Ê# ˜D-WBãY#* mo Ta btang* Pã-Ê-OID-*
Абсолютный (полный)* F-RD-#* rgyal kha cha tshang*
Вести машину.
›Z-B-F-RD-#* Абсолютная победа
Абстрактный* KDã\-PàK#* dngos med kyi gzugs brnyan*
Автономный* YD-ŸãD-#* sa gnas rang skyong*
KDã\-PàK-Ô-CV×C\-OcL-* Абстрактная фигура. \-CL\-YD-ŸãD-#* Автономная область
Автопокрышка* Pã-ÊWÔ-W‚ÔC-WBãY#* mo Ta’i ‘gyig ‘khor
Абсурд* Fã-[отр.]* de cho med pa red/* Kà-Fã-PàK-M-YàK#*
brjes* Pã-ÊWÔ-W‚ÔC-WBãY-Obà\#* Менять авто покрыш-
Это абсурд.
ки
Абсцесс* CHL-WO×Y#* gnyan ‘bur don* CHL-WO×Y-KãL#*
Получить абсцесс (п.)
Автор* iäP-PBL# iäP-M-Mã#* khong deb 'di rtsom mkhan
de red/* BãD-KàO-WKÔ-iäP-PBL-Kà-YàK#* Он - автор этой
Абхидхарма* PDãL-M#* mngon pa mdzod* PDãL-M-PSäK#*
книги.
Абхидхармакоша
Авалокетишвара* ¡L-Y\-CVÔC\# Авторитет (влияние)* KOD-F#* las khungs ‘di’i dbang cha
su la yod pa red?*
Z\-BÜD\-WKÔWÔ-KOD-F-\×-Z-XãK-M-YàK#* Кто управляет Адрес* B-…D-# UZ-…D-# (вежл.)* sgo rtags ang*
этим учреждением. vã-dC\-^D-#* Адрес (номер дома)
Авторский гонорар от продажи книг* RäD-vÆÝY-JãO-F# Азарт (войти в) (п.)* WRO\#* kho zhe po ci ‘tshabs shag*
Авторучка* {ÜP-xÜC Bã-Uà-Mã-EÔ-WRO\-[C* Он не на шутку разгорячился.
Ага, понимаю!* ^-ZWÔ# Азартно (неосмотрительно)* CD-…ÜD-P-…ÜD-#* khos mo Ta
Агент (представитель)* gang byung ma byung btang song/*
Z\-KãL-…àK-PBL# KãL-CEãK# KãL-CEãK-M#* kho a mi ri Bã\-Pã-Ê-CD-…ÜD-P-…ÜD-OID-\ãD-#* Он с азартом вел
ka’i dngul khang gi las don byed mkhan red/* машину.
Bã-^-PÔ-YÔ-AWÔ-KD×Z-BD-CÔ-Z\-KãL-…àK-PBL-YàK#* Он - Азбука* A-B-
агент американского банка. Азиат, житель Востока* [Y-„ãC\-Ô-PÔ#* 'dir shar phyogs
Агентство новостей* C\Y-W‚ÜY-Z\-BD-#* gsar khang* kyi mi mang po 'dug* WKÔY-[Y-„ãC\-Ô-PÔ-PD-Mã-WKÜC*
C\Y-BD- Здесь много восточных людей
Агитатор* VÔD-F-™ãD-PBL Азия* [Y-•ÔD-#* shar gling dbus ma* [Y-•ÔD-KO×\-P-*
Агрессивным быть (а.)* OQL-WS×Z-…\# Центральная Азия
Агрессия* OQL-WS×Z#* btsan 'dzul dmag* Айсберг* C\-CãD-#
OQL-WS×Z-KPC* Захватническая война Академик* ™ãO-YÔC-PB\-M#
Агрономия* UÔD-Z\-RL-YÔC- Академический* ™ãO-YÔC* slob rig nyams zhib/*
Ад* K†Z-O# ™ãO-YÔC-HP\-UÔO#* Академические исследования
Адамово яблоко* ^ãC-IãP# Аканишта* WãC-PÔL#
Адаптировать, приспосабливать (а.)* Obà\#* bod pa tshos Акварельная краска* F×-RäL#
rgya gar gyi gnam gshis dang bstun pa’i dug slog brjes Акклиматизироваться (п.)
pa red/* Аккордеон*}ÜK-xL#
OãK-M-Rä\-›-CY-‚Ô-CLP-C[Ô\-KD-OyÜL-MWÔ-KÜC-™ãC-Obà Аккумулятор* •ãC-j\# •ãC-C\ãC-WÜZ-F\#* ngas mo
\-M-YàK#* Тибетцы приспособили одежду соответст- Ta'i glog rdzas shig nyos pa yin/*
венно индийскому климату. D\-Pã-ÊWÔ-•ãC-j\-[ÔC-Hã\-M-XÔL#* Я купил автомо-
Адаптироваться привыкать (п.)* CãP\# бильный аккумулятор.
Адвокат* ÔP\-iäK-M# Аккуратный (смышленый)* PCã-JãL-Mã#* phru gu chung
Адекватный (точный)* dC-dC LãY-WÜZ-PàK-M#* kho’i chung de mgo thon po zhe drag 'dug*
gnas tshul rtag rtag red/* BãWÔ-CL\-R×Z-dC-dC-YàK#* Ü-CÜ-F×D-F×D-Kà-PCã-JãL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Этот малыш
Его [описание] событий является адекватным. очень способный.
Администрация, власть* KOD-F#* las khungs 'di'i dbang Акробатика* Z×\-iZ#* lus rtsal mkhas pa/*
cha su la yod pa red/* Z×\-iZ-PB\-M#* Акробат
Z\-BÜD\-WKÔWÔ-KOD-F-\×-Z-XãK-M-YàK#* Кто руководи- Аксессуары* zàO-W…Y#* 'di mnyam du sdeb 'byar ga re yod
тель в этом офисе. pa red/* WKÔ-PHP-KÜ-zàO-W…Y-C-Yà-XãK-M-YàK#* Какие с
Администрирование* WSÕL-ŸãD-#* slob grwa ‘dzin skyong этим идут аксессуары?
gi las ka de las sla po zhig ma red/* Актер* WO-PBL#* 'be se kob 'khrab mkhan*
™ãO-¹-WSÕL-ŸãD-CÔ-Z\-A-Kà-Z\-™-Mã-UÔC-P-YàK#* WOà-\à-AãO-WO-PBL-* Актер кино
Управление школой - не легкое занятие.
Активный* WÜC-Mã#* kho mi 'khrug po zhe drag red/* Альбом с памятными вырезками* ŒL-dàL-C\ãC-KàO#
Bã-PÔ-WÜC-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он очень активный человек. Альпийские луга* |D-YÔ#
Актуальный (злободневный)* S-ŒC-FàL-Mã#* dza drag Альпинист* YÔ-Z-WSÕC-PBL#* ri 'dzig lus rtsal*
dgos mkho* S-ŒC-KCã\-PBã#* Актуальная потреб- YÔ-WSÔC-Z×\-iZ* Альпинизм
ность Альтруистичный* YD-WKãK-PàK-M#* rang shed med pa*
Актуальный (реальный)* YD-[àK-PàK-M
KDã\-XãK# KDã\-qL# KDã\-WàZ#* nga tshos dngos Альянс (союзники)* PJØL-„ãC\#* mthun phyogs byas/*
yod gnas tshul dang bstun nas las ka byed dgos red/* PJØL-„ãC\-…\#* Заключать альянс, становиться со-
D\-Rä\-KDã\-XãK-CL\-R×Z-KL-OyÜL-L\-Z\-A-…àK-KCã юзниками
\-YàK#* Мы должны работать сообразно реальной Амбар* WÜ-BD-#
ситуации. Амбиция* |ãO-M#
Акушер* Ÿà\-C\ã-~L-M#* skyes gso rig pa* Америка* ^-PÔ-YÔ-A#
Ÿà\-C\ã-YÔC-M* Акушерство Амитабха Будда* WãK-KMC-PàK#
Акушерка, повивальная бабка* Ÿà-CXãC* skye g.yog Амитаюс* RáK-KMC-PàK#
byas* Ÿà-CXãC-…\* Быть акушеркой (а.) Амнезия, потеря памяти* ŒL-M-WJY#* dran pa brlags/*
Акушерство* Ÿà-CXãC-Z\-A# ŒL-M-O˜C\#
Акцент (ударение)* LL-IL-…àK-XC* khos nan tan byed Амнезия, ухудшение памяти* ŒL-M-HP\#* kho mgo
yag de ga re red?* Bã\-LL-IL-…àK-XC-Kà-C-Yà-YàK#* На brdabs nas dran pa nyams shag*
чем он делает акцент? Bã-PCã-OeO\-L\-ŒL-M-HP\-[C* Он ударился голо-
Акцент (диалект)* uK-CKD\#* nga'i dbyin ji'i skad la bod вой и потерял частично память.
pa'i skad gdangs yod pa red/* Амнистировать (а.)* OQäL-O‡ãZ-OID-#* rgyal pos btson pa
DWÔ-K…ÔL-GÔWÔ-uK-Z-OãK-MWÔ-uK-CKD\-XãK-M-YàK#* У tshang ma btson bkrol btang pa red/*
моего английского тибетский акцент. ›Z-Mã-OQäL-M-RD-P-OQäL-O‡ãZ-OID-M-YàK#* Царь ам-
Акционер* P-WSÕL-Hã-PBL# нистировал заключенных.
Алгебра* RO-iÕ\-YÔC-M# Ампутировать (а.)* CEãK-àC\-…\#* kho tshos kho'i rkang
Алебастр* A-M-Y×# pa bcod bregs byas pa red/*
Алкоголик* FD-M# Bã-Rä\-BãWÔ-_D-M-OEãK-àC\-…\-M-YàK#* Они ампутиро-
Аллергия* FP\-RÕ#* chams tshi phog* FP\-RÕ-NãC* вали ему ногу.
Иметь аллергию Амулет (из нити)* ’ÜD-PKÜK#* ljags mdud*
Алмаз* N-ZP# oC\-PKÜK#-(вежл.)
Алофон (грамм.)*O×-¥# Анализ (научный)* RD-YÔC-KD-PJØL-MWÔ-K…à-UÔO#* khong
Алтарь* PFãK-C[ãP\# PFãK-yàC\#* lha khang* t-BD-#* rdzas ‘gyur dbye zhib mkhas pa zhig red/*
Алтарное помещение BãD-j\-W‚ÜY-K…à-UÔO-PB\-M-UÔC-YàK#* Он - химик-
Алфавит* A-B#* zur snon dkar chag* V×Y-{ãL-KAY-FC* исследователь.
Алфавитный указатель Анализировать (а.)* OdC-KƒK-OID-# OdC-UÔO-…\#* mo
Алчность* ]Y-Mã# WKãK-aP#* kho ham pa tsha po ‘dug/* gnas tshul gsar po der brtag dpyad byas pa red/*
Bã-]P-M-R-Mã-WKÜC* Он алчный. Pã-CL\-R×Z-C\Y-Mã-KàY-OdC-KƒK-…\-M-YàK#* Она
Алый* KPY-Mã# проанализировала новую ситуацию.
Аналогичный* WŒ-Mã#* khang pa ‘di tsho ‘dra po ‘dug/* Аппендицит (болезнь)* ›Ü-tC-L-R#* rgyu lhag* ê›Ü-tC*
BD-M-WKÔ-Rä-WŒ-Mã-WKÜC* Эти дома похожи. Аппендикс (кишка)
Анархизм* ’ÔK-CUÜD-PàK-MWÔ-YÔD-Z×C\# Аппетит* °D\-B#* nga kha lag dwangs kha rtsa ba nas mi
Ангар* CLP-‰Ü-WGãC-BD-# 'dug* D-B-ZC-°D\-B-i-O-L\-PÔ-WKÜC* У меня нет
Английская булавка* MÔL-BO# никакого аппетита.
Английский* K…ÔL-GÔ# ^ÔL-GÔWÔ#* dbyin ji'i kha lag* Апрамана (неверное познание)* RK-PÔL-‚Ô-–ã#
K…ÔL-GÔWÔ-B-ZC* Английская еда. Апрель* „Ô-—-OUÔ-M#
Английский язык* K…ÔL-GÔWÔ-uK#* dbyin ji'i mi* Апсо лхасские (собаки)* ^O-\ãC
K…ÔL-GÔWÔ-PÔ#* Англичанин. Аптека* ~L-RäD-BD-#* sman sbyor tshong khang*
Англия* ^ÔL-ZL# ~L-¢ãY-RäD-BD-#
Анекдот, короткая история* ¥ÝD-JØD-JØD-# Арахис* |-IP#* spa tam skyo ma/ spa tam snum/*
Анкета, вопросник* ŒÔ-[ãC |-IP-Ÿã-P# |-IP-{ÜP* Арахисовое масло
Аннулировать, отменять действие (а.)* \àZ-OID-#* khos Арбалет, самострел* CUÜ-PKW#
rtsis 'dzin la sel btang shag/* Арбитр* JC-CEãK-…àK-PBL#* kho nga tsho'i rnyog dra thag
Bã\-iÔ\-WSÔL-Z-\àZ-OID-[C* Он аннулировал чек. gcod byed mkhan red/*
Аннулировать, сдавать (билет) (а.)* O™ãC\#* khos ca lag Bã-D-RäWÔ-cãC-Œ-JC-CEãK-…àK-PBL-YàK#* Он решит нашу
mngags pa de bslogs pa red/* проблему.
Bã\-E-ZC-PDC\-M-Kà-O™ãC\-M-YàK#* Он отменил за- Арбитр, посредник (в спорах)*uK-F-OzãP\-›C-PBL#
каз. Арендатор, наниматель* OãC\-P#* bogs zhing len
Аноним* PÔD-P-yãL-M#* slob grwa ba der ming ma ston pa'i mkhan* OãC\-UÔD-ZàL-PBL#* Арендатор (фермер)
rogs dngul rag shag* Арендатор-испольщик* UÔD-C-OãC\-PY-ZàL-PBL#
™ãO-¹-O-KàY-PÔD-P-yãL-MWÔ-YãC\-KD×Z-YC-[C* Этот Арендная плата* CXY-•#* khang gla sprod mi dgos pa*
студент получил анонимную денежную помощь. BD-•-§ãK-PÔ-KCã\-M#* Человек, освобожденный от
Анонимный, неизвестный* PÔD-P-yãL-MWÔ#* ming ma ston арендной платы
pa'i gzhung zhabs shig gis nga la bshad byung* Арендовать, снимать (а.)* •\#* nga tshos khang pa zhig
PÔD-P-yãL-MWÔ-CUÜD-UO\-[ÔC-CÔ\-D-Z-O[K-…ÜD-#* Не- glas pa yin* D-Rä\-BD-M-UÔC-•\-M-XÔL#* Мы арендо-
назвавшийся государственный деятель сказал мне. вали дом.
Ансамбль (исполнителей)* YãZ-CU\-RäC\-M# Арестовать* WG×\# VÔL#* pu li sis kho 'jus pa red/*
Антарктика* WSP-•ÔD-tã-PJWÔ-C\-•ÔD-# M×-ZÔ-\Ô\-Bã-WG×\-M-YàK#* Полиция арестовала его.
Антенна* CLP-uÜK# Аристократ* uÜ-ŒC vàY-M#* nor nang gzim shag*
Анти-* qãC-„ãC\#* dmar po'i ldog phyogs/* LãY-LD-CVÔP-[C* Аристократическая семья Норнанг.
KPY-MãWÔ-qãC-„ãC\#* Антикоммунист Арифметика* ^D-iÕ#* khyed rang gis ang rtsi mkhen gyi
Антилопа* CQäK# yod pas/* àK-YD-CÔ\-^D-iÕ-PBàL-‚Ô-XãK-M\#* Вы
Антрацит (каменный уголь)* eã-\ãZ-PàC\-Mã# знаете арифметику.
Анус, заднее место* _ÜO#* gsol rkub. (вежл.)* C\ãZ-_ÜO# Аркан, лассо*UC\-M#* khos rta la zhags pa brgyab song*
(вежл.) Bã\-d-Z-UC\-M-O›O-\ãD-#* Он заарканил лошадь.
Апельсин* R-Z×-P#* tsha lu ma’i khu ba* R-Z×-PWÔ-BÜ-O#*
Апельсиновый сок
Армия* KPC-KM×D-#* rgya gar la dmag dpung chen po yod Атеист* Fã\-KK-PàK-M#* a mi ri kar chos dad med pa'i mi
pa red/* ›-CY-Z-KPC-KM×D-FàL-Mã-XãK-M-YàK#* Индия mang po 'dug*
имеет большую армию. ^-PÔ-YÔ-AY-Fã\-KK-PàK-MWÔ-PÔ-PD-Mã-WKÜC* В Америке
Аромат, запах* ŒÔ-P#* de dri ma zhim po zhig 'dug* много атеистов.
Kà-ŒÔ-P-UÔP-Mã-UÔC-WKÜC* Это великолепный запах. Атиша* Gã-Oã-bà#
Ароматный, благоухающий* ŒÔ-P-UÔP-Mã#* dri bzang po/ Атлас (карты)* \-O‡WÔ-KàO#
dri ma yag po/* ŒÔ-OVD-Mã# ŒÔ-P-XC-Mã# Атлетика* Z×\-iZ#* lus rtsal rtsed mkhan*
Артерия* C-i# Z×\-iZ-iáK-PBL-* Атлет
Артиллерия* Pà-vÆãC\#* me sgyogs brgyab/* Атман (эго, сам)* OKC
Pà-vÆãC\-O›O#* Стрелять из пушки Атом* eÜZ-L# eÜZ--YO#* rdul phran nus shugs/*
Арупадхату, мир бестелесный* CV×C\-PàK-BP\# eÜZ-L-LÜ\-[ÜC\#* Атомная энергия.
Архаичный* w-PãWÔ-Z×C\-’ãZ#* sen mo ring po bzhag yag Атрофироваться (п.)* WBÜP\#* kho'i lag pa 'khums shag*
de snga mo'i lugs srol red/* BãWÔ-ZC-M-WBÜP\-[C* Его рука атрофировалась.
\àL-Pã-YÔD-Mã-OUC-XC-Kà-w-PãWÔ-Z×C\-’ãZ-YàK#* Отпус- Аудиенцию просить (а.)* PGZ-CLD-YãC\-CLD-UÜ\#*
кать длинные ногти - архаичная традиция. khos bla ma'i mjal kha zhig gnang rogs gnang zhus pa
Архат (одолевший врагов)* K‰-OEãP-M# red/*
Архив* XÔC-PSäK# Bã\-–-PWÔ-PGZ-B-UÔC-CLD-YãC\-CLD-UÜ\-M-YàK#* Он
Арья (благородный)* WNC\# попросил представить его ламе.
Аскет* KAW-JØO-¡ãK-PBL# Аудиенция* PGZ-B#* khyed rang la ma'i mjal kha byung
Аскетизм* KAW-JØO#* khos lo mang po dka' thub spyad nas ngas/* àK-YD-Z-–-PWÔ-PGZ-B-…ÜD-D\#* Ты получил
bsdad pa red/* аудиенцию с ламой?
Bã\-Zã-PD-Mã-KAW-JØO-¡K-L\-OzK-M-YàK#* Он много Афиша* [ÔD-…D-#
лет вел аскетическую жизнь. Афишировать (а.)* ŒÔZ-O¥C\-…\#* kho tshos dril
Ассистент* Z\-YãC\#* gtso 'dzin las rogs/* bsgrags mang po byas pa red/*
CQä-WSÕL-Z\-YãC\#* Помощник начальника. Bã-Rä\-ŒÔZ-O¥C\-PD-Mã-…\-M-YàK#* Они дали боль-
Ассоциация, организация* RäC\-M# шую рекламу.
Астрология* uY-iÕ\#* skar rtsis bskor* uY-iÕ\-OuãY-* Афоризм* CIP-KMà#
Заниматься астрологией Ах!* ^-YÁ#* khos a ra' zer skad brgyab song*
Асуры (полубоги)* t-P-XÔL# Bã\-^-YW-VàY-uK-O›O-\ãD-#* Он вскрикнул: "Ах!"
Атаковать (а.) (противника)* NY-`ãZ-…\#* kho tshos Ачарья (ученый наставник)* ™ãO-KMãL#
dgra la phar rgol byas pa red/* Ашрам (святилище)* PFãK-BD-#
Bã-Rä\-K‰-Z-NY-`ãZ-…\-M-YàK#* Они атаковали про- Аэропорт* CLP-‰Ü-JD-#* gnam gru babs thang*
тивника. CLP-‰Ü-OO\-JD-#
Атаковать с флангов (а.)* Бабочка* EàP-EàP-P# „à-P-ZàO#
CUãC\-CHÔ\-L\-OuãY-L\-WSÕD\#* gzhogs g.yon/ Бабушка* hã-Oã# ^Ô-MÔ#
gzhogs g.yas/* CUãC\-CXãL# CUãC\-CX\#* Левый Базар* ãP#* tshong 'dus* RäD-WKÜ\-* Базар (временный)
фланг, правый фланг Базарная площадь* ãP-‚Ô-CãD-RK#* khrom bton nyin ma/*
ãP-OIãL-HÔL-P#* Базарный день
Базовый* i-OWÔ#* rtsa ba'i 'gro lugs* i-OWÔ-W‰ã-Z×C\-* Бордель* CUD-BD-#
Базовые правила Бархат* |Ü-P#
Бакалейная лавка* V-OEWÔ-RäD-BD-# Барщина* dWÜ-Kã\-BZ#* rta khral khal khral*
Бактерия, микроб (болезнетворный)* LK-WO×#* nad 'bu'i d-Z-BZ-Z
dmag* LK-WO×WÔ-KPC* Бактериологическая война. Баснословный, сказочный* CD-PÔ-WSK-Ô-XC-Mã#* deb
Баламутить, расшевелить (а.)* uÜZ-™ãD-…\#* khos bzo pa gsar pa 'di gang mi 'dzad kyi yag po 'dug*
tshor las bshol ngo rgol byed yag skul slong byas pa KàO-C\Y-M-WKÔ-CD-PÔ-WSK-Ô-XC-Mã-WKÜC* Эта новая
red* книга - просто сказка.
Bã\-OVã-M-RäY-Z\-O[ãZ-Dã-`ãZ-…àK-XC-uÜZ-™ãD-…\-M-Yà Батат (сладкий картофель)* ‰ã-P#
K#* Они подняли рабочих на стачку. Батрак, поденщик* Z\-BÜD\-LD-CXãC* yig skyel*
Балдахин (для Ламы)* –-à\#* gnam rgyan/* CLP-›L# XÔC-ŸàZ#
Балка, перекладина* CKÜD-P#* gdung gsum/* Бахвалиться, говорить напыщенно (а.)* yãD-CIP-O[K#
CKÜD-C\×P#* Три перекладины Башня* BD-‡ãD-#* khang pa mtho po krong krong*
Балкон* \àD-CXO# PKW-CXO# BD-M-PJã-Mã-‡ãD-‡ãD
Баловать, изнеживать (а.)* …P\-Mã-…\-ŒC\#* mas phru Бдительный, осторожный человек* KãC\-VãL-…àK-PBL#*
gur byams po byas drags kyi 'dug* kho dogs zon byed mkhan zhig red*
P\-Ü-CÜY-…P\-Mã-…\-ŒC\-Ô-WKÜC* Мать балует ре- Bã-KãC\-VãL-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Он бдительный.
бенка Бдительным быть ко врагам* K‰-VãL-…\-#* rgyal po
Баловень, любимчик* ¡L-C\Z# sngon ma de rtag par dgra zon gnang nas bzhugs dgos
Бальзамировать (а.)* ~L-j\-N×D-¢ãY-…\# byung song/*
Бамбук* xÜC-P#* snyug rtsa/* xÜC-i#* Бамбуковый рос- ›Z-Mã-wãL-P-Kà-dC-MY-K‰-VãL-CLD-L\-OUÜC\-KCã\-…Ü
ток D-\ãD-#* Последнему царю все время приходилось
Банан* Aà-Y# DD-ZC быть бдительным со своими врагами.
Бандит* GC-M#* jag tshogs* GC-RäC\-* Банда Бдительным быть, остерегаться (а.)* KãC\-VãL-…\#* nga
Банк* KD×Z-BD-#* bcol dngul deb chung* tshos so par dogs zon byed dgos red*
OEãZ-KD×Z-KàO-F×D-#* Банковская книжка D-Rä\-\ã-MY-KãC\-VãL-…àK-KCã\-YàK#* Мы должны ос-
Банка (медная)* VD\-šL#* lcags tin/* nC\-IÔL#* Банка терегаться шпионов.
жестяная Бег (состязание в беге)* PÔ-›ÜC* mi rgyug brgyugs*
Банкет* C\ãZ-yãL# F×L-Mã#* mdangs gdong gi gsol ston PÔ-›ÜC-O›ÜC\#* Участвовать в беге, бежать (а.)
yag po 'dug* PKD\-CKãD-CÔ-C\ãZ-yãL-XC-Mã-WKÜC* Бег с препятствиями* OAC-PFãD\-›ÜC-W‰L#
Вчерашний банкет был хорош Бега, гонки* ›ÜC\-C[Y-W‰L-zÜY# P‚ãC\-\×P-p-XC*
Банкрот* OãD-O×-KãL# P-i-yãD\#* kho bong bu don shag* kha sa'i rgyugs gshar 'gran sdur su la thob song/*
Bã-OãD-O×-KãL-[C* Он стал банкротом. B-\WÔ-›ÜC\-C[Y-W‰L-zÜY-\×-Z-JãO-\ãD-#* Кто побе-
Барабан* a#* rnga brdungs/* a-OeÜD\#* Бить в барабан, дил во вчерашних гонках?
барабанить (а.) Бегло говорить (а.)* F×-›ÜC\-›ÜC\-O›O#* khos bod skad
Баран* N-Z×C Z×C-JØC* lug khal pa/ pho lug/* chu rgyugs rgyugs rgyag gi 'dug*
Z×C-BZ-M# Nã-Z×C* Баран кастрированный Bã\-OãK-uK-F×-›ÜC\-›ÜC\-›C-CÔ-WKÜC* Он бегло го-
Баранина* Z×C-[# ворит по-тибетски.
Бегло говорящий, свободно* F×-›ÜC\-›ÜC\#* kho bod PKÜL-PFãD\-FàL-Mã\-CLãK-ŸãL-FàL-Mã-…\-M-YàK#* "Боль-
skad chu rgyugs rgyugs red* шой скачек" наделал много бед.
Bã-OãK-uK-F×-›ÜC\-›ÜC\-YàK#* Он свободно владеет Бежать (а.)*O›ÜC\# ›ÜC-„ÔL# UY-WNàL-•ãK#* kho nang
тибетским. la brgyugs song* Bã-LD-Z-O›ÜC\-\ãD-#* Он побежал
Бегло, поверхностно* YãO-QP#* khos deb de rob tsam zhig домой.
slob sbyong byas pa red/* Бежать, спастись, избавиться (п.)* JY#* kho btson khang
Bã\-KàO-Kà-YãO-QP-UÔC-™ãO-¢ãD-…\-M-YàK#* Он поверх- nas thar pa red* Bã-OQäL-BD-L\-JY-M-YàK#* Он сбежал
ностно изучал эту книгу. из тюрьмы.
Беглый* ã\-[ãY#* bros shor tshe g.yog* ã\-[ãY-Rà-CXãC* Бежать, течь (а.)* O›ÜC\#* chu de shar nas rgyug gi yod
Беглый раб. pa red* F×-Kà-[Y-L\-›ÜC-CÔ-XãK-M-YàK#* Эта река течет с
Беговые виды спорта* ›ÜC\-O[Y-iáK-W‰L#* rgyug rtsal востока.
'gran sdur* ›ÜC-iZ-W‰L-zÜY#* Соревнование по бегу Беженец* OQL-…ãZ-O# ŸO\-OEãZ-O#* khyod rang btsan
Бегство, массовый уход* zàO-JãL#* sdeb thon byas* byol ba yin pas?* ãK-YD-OQL-…ãZ-O-XÔL-M\#* Вы -
zàO-JãL-…\#* Уходить беженец?
Бегство, побег* ã\-XC* kho tshos bro yag gi rgyu без — (приставка)* — PàK-M#* grol rim med pa'i spyi
mtshan ga re red?* Bã-Rä\-ã-XC-CÔ-›Ü-PRL-C-Yà-YàK#* tshogs* ‰ãZ-YÔP-PàK-MWÔ-¡Ô-RäC\#* Бесклассовое обще-
Какова причина их отступления? ство.
Бегун (в спорте)* ›ÜC-C[Y-•ãK-PBL# Без (предлог)* PàK-MY#* dngul med par khang pa rgyag
Беда (неприятность)* cãC-Œ#* dpal ‘byor gyi rnyog dra* yag khag po red*
KMZ-W…ãY-‚Ô-cãC-Œ#* Экономические неурядицы KD×Z-PàK-MY-BD-M-›C-XC-BC-Mã-YàK#* Без денег тя-
Беднее* Ÿã-O#* kho 'jim las skyo ba 'dug* жело построить дом.
Bã-WGÔP-Z\-Ÿã-O-WKÜC* Он беднее Джима. Без остановки, подряд* OY-PRP\-PàK-MY#* khos lo
Беднейший, самый бедный* Ÿã-[ã\#* kho skyo shos red brgyad bar mtshams med par slob sbyong byas shag*
pas?* Bã-Ÿã-[ã\-YàK-M\#* Он - самый бедный? Bã\-Zã-O›K-OY-PRP\-PàK-MY-™ãO-¢ãD-…\-[C* Он
Беднеть, истощаться (п.)* Ÿã-Mã-FC\#* zhing ga skyo po учился восемь лет без передыху.
chags shag/* UÔD-C-Ÿã-Mã-FC\-[C* Поля обеднели. Без предупреждения* HàL-Oe-P-OID-MY#
Бедный* Ÿã-Mã#* kho skyo po zhe drag red/* Без прикрас (откровенный)* B-YÔ-B-JØC* kho kha ri kha
Bã-Ÿã-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он очень бедный thug zhe po cig 'dug* Bã-B-YÔ-B-JØC-Uà-Mã-EÔC-WKÜC* Он -
Бедняк (крестьянин)* UÔD-WÔD-WãC-P# человек без церемоний.
Бедовый (отчаянный)* –ã-BãC-FàL-Mã# Без разницы, не важно* LWÔ---àK-PÔ-WKÜC* char pa btang
Бедро* KƒÔ-WCã O˜-[# na yang nga la khyad mi 'dug/*
Бедствие* CLãK-ŸãL-FàL-Mã# …Ü\-Hà\-FàL-Mã#* zla nyin gnod FY-M-OID-L-XD-D-Z-K-PÔ-WKÜC* Мне без разницы,
skyon chen po zhe po ci byung pa red/* идет ли там дождь.
—-HÔL-CLãK-ŸãL-FàL-Mã-Uà-Mã-EÔ-…ÜD-M-YàK#* Прошлый год Без сознания быть (п.)* ŒL-M-WJãY#* kho skar ma kha shas
разразилось большое несчастье. shig dran pa 'thor shag*
Бедствием быть (а.)* CLãK-ŸãL-FàL-Mã-…\#* mdun mchongs Bã-uY-P-B-[\-[ÔC-ŒL-M-WJãY-[C* Он пробыл без
chen pos gnod skyon chen po byas pa red/* сознания несколько минут.
Без сомнения* D\-…\-L-CIL-CIL#* ngas byas na gtan Безвыходный (безнадежный)* Yà-O-PàK-M#* re ba med pa’i
gtan kho tshos btsan 'dzul byed kyi red/* gnas tshul zhig* Yà-O-PàK-MWÔ-CL\-R×Z-UÔC* Безвыход-
D\-…\-L-CIL-CIL-Bã-Rä\-OQL-WS×Z-…àK-Ô-YàK#* Без ная ситуация
сомнения, они вторгнуться. Безграничный* RK-PàK#* khong la dbang cha tshad med
Без усилий, естественно* Z\-™-Mã-…\#* khos zhar 'phen yod pa red* BãD-Z-KOD-F-RK-PàK-XãK-M-YàK#* У него
las sla po byas rgyags kyi 'dug* безграничная власть.
Bã\-UY-WNàL-Z\-™-Mã-…\-›C\-Ô-WKÜC* Он бежал без Бездельничать (а.)*
усилий. K-CY-\à-OzK# YD-KCY-OzK# CD-XD-P-…\-MY-Oz
Без утайки, прямо* B-YÔ-B-JØC* kho skad cha kha ri kha K#* khos nyin gang da gar se bsdad pa red*
thug la shod mkhan zhig red* Bã\-HÔL-CD-K-CY-\à-OzK-M-YàK#* Он бездельничал
Bã-uK-F-B-YÔ-B-JØC-Z-[ãK-PBL-UÔC-YàK#* Он говорит весь день.
прямо. Безденежный* MK-[-CEÔC-D-PàK-M#* kho pad shag gcig
Безалаберно* CD-…ÜD-P-…ÜD-#* kho tshos las ka gang byung kyang med pa zhig red*
ma byung byas shag* Bã-MK-[C-CEÔC-D-PàK-M-UÔC-YàK#* Он безденежный.
Bã-Rä\-Z\-A-CD-…ÜD-P-…ÜD-…\-[C* Они работали бе- Бездетная (женщина)* YO\-FK-P#
залаберно. Бездна (крутой склон)* CXD-YãD-#
Безалкогольный* FD-^-YC-PÔL-M# Бездомный* LD-PàK-M#* 'khyam khyi/* WP-Ô#* Бездом-
Безболезненный* L-V×C-PàK-M#* zug med pa/ na tsha med ная (бродячая) собака
pa/* V×C-PàK-M# L-R-PàK-M# Бездумный, беспечный* \àP\-WBÜY-PàK-PBL#* kho sems
Безбоязненный (наглый)* –ã-BãC-FàL-Mã# 'khur med mkhan zhig red*
Безвестный, незаметный* Bã-\àP\-WBÜY-PàK-PBL-UÔC-YàK#* Он беспечный чело-
PÔD-Cã-XC-PàK-M# PÔD-‰C\-PàK-M#* dang po kho ming век.
go yag med pa'i gzhung gi las byed pa zhig red* Бездушный* xÔD-bà-PàK-M#
KD-Mã-Bã-PÔD-Cã-XC-PàK-MWÔ-CUÜD-CÔ-Z\-…àK-M-UÔC-YàK#* Безжалостный* X-D-xÔD-bà-PàK-M#
Сначала он был безвестным чиновником. Беззаботность* \àP\-CÜ-XD\-Mã#* snang ba skyid po/
Безвкусный (аляповатый, грубый)* Kà-Mã#* kho'i skad cha sems bgas yangs po/*
dbre po red* BãWÔ-uK-F-Kà-Mã-YàK#* Его замечания без- {D-O-ŸÔK-Mã# \àP\-OC\-XD\-Mã#* Беспечность.
вкусны. Беззаботный, беспечный, непринужденный*
Безвкусный (пресный, невкусный)* ã-O-PàK-M# \àP\-OC-XãD\-Mã#
Безвозмездно, даром* YÔL-M-§ãK-PÔ-KCã\-M# YÔL-PàK# Беззаконный, незаконопослушный*
Безволосый (о теле)* |Ü-PàK# ÔP\-PàK-Z×C\-PàK#* lung pa 'di khrims med lugs med
Безвредный* CLãK-XC-PàK-M#* gnod yag med pa'i sman* red* Z×D-M-WKÔ-ÔP\-PàK-Z×C\-PàK-YàK#* Это - непод-
CLãK-XC-PàK-MWÔ-~L-* Безвредное лекарство. чиняющаяся закону территория.
Безвредный, бессильный* LÜ\-M-PàK-M#* kho nus pa med Беззастенчивый* Dã-R-PàK-M#* ngo tsha med pa’i byed
pa zhig red* Bã-LÜ\-M-PàK-M-UÔC-YàK#* Он не посмеет. stangs* Dã-R-PàK-MWÔ-…àK-yD\#* Беззастенчивое пове-
Безвременно (преждевременно)* w-eãZ-O›O-…\# дение
Беззащитный, незащищенный* ’ÜD-ŸãO-JØO-XC-[отр.]#*
mkhar rdzong des srung skyob thub yag mi 'dug*
PBY-jãD-Kà\-’ÜD-ŸãO-JØO-XC-PÔ-WKÜC* Эта крепость Безоружный*
неспособна защищаться. Cã-ZC-PàK-MWÔ# Cã-PRäL-PàK-MWÔ# PRäL-F-PàK-MWÔ#* go
Безземельный* \-dàL-PàK-M#* sa rten med pa'i mi dmangs* lag med pa'i dmag mi/* Cã-ZC-PàK-MWÔ-KPC-PÔ#* Безо-
\-dàL-PàK-MWÔ-PÔ-KPD\#* Безземельный люд ружный солдат.
Беззубый* \ã-PàK# Безостановочно, без отдыха* OY-RP\-PàK-M#* nga tshos
Безмерный* RK-PàK#* dad pa tshad med/* KK-M-RK-PàK#* las ka bar mtshams med pa byas pa red*
Безграничная вера. D-Rä\-Z\-A-OY-PRP\-PàK-M-…\-M-YàK#* Мы работа-
Безмолвный* B-BY-OzK#* legs sbyar shod pa'i sgang la ли без передыху.
kho tshos kha khar bsdad song* Безответственный* Kã-WBÜY-PàK-M# BÜY-PàK#
ZàC\-¢Y-[ãK-MWÔ-vD-Z-Bã-Rä\-B-BY-OzK-\ãD-#* Они Безошибочно, точно* LãY-WÜZ-PàK-M#* khos las ka nor
сидели тихо, пока он говорил. 'phrul med pa byas shag/*
Безмятежный, тихий* tã-tã#* gung sang lho lho cig* Bã\-Z\-A-LãY-WÜZ-PàK-M-…\-[C* Он точно выпол-
CÜD-\D-tã-tã-EÔC* Спокойные выходные нял работу.
Безнадежный, безвыходный* Yà-O-PàK-M# Yà-yãD-#* re ba Безработный* Z\-PàK#* kho las med red* Bã-Z\-PàK-YàK#*
med pa'i gnas tshul zhig* Yà-O-PàK-MWÔ-CL\-R×Z-UÔC* Он безработный.
Безнадежная ситуация. Безразличный, равнодушный* Kã-{D-[отр.]#* khos kho
Безнадежный, никчемный* BÜD\-Z×D-PàK-M#* kho khungs tsho'i re skul la do snang ma byas pa red*
lung med pa'i mi zhig red* Bã\-Bã-RäWÔ-Yà-uÜZ-Z-Kã-{D-P-…\-M-YàK#* Он отнесся
Bã-BÜD\-Z×D-PàK-MWÔ-PÔ-UÔC-YàK#* Он - безнадежный че- равнодушно к их обращениям.
ловек. Безразличным, быть (п.)* HãO#* kho den sang nyob shag/*
Безнравственный* R×Z-PÔL# WFZ-¡ãK# Bã-KàL-\D-HãO-[C* Эти дни он индифферентен.
Безобразный (некрасивый)* Безрассудно* CD-…ÜD-P-…ÜD-#* khos mo Ta gang byung
PKãC-Hà\# PKãC-CãC ãC-ãC* kho mdog nyes red/* mang byung btang song/*
Bã-PKãC-Hà\-YàK#* Он безобразный. Bã\-Pã-Ê-CD-…ÜD-PD-…ÜD-OID-\ãD-#* Он безрассудно
Безоговорочный, безусловный* F-šàL-PàK-MWÔ#* cha rkyen вел машину.
med pa'i mgo btags zhus pa* Безрассудно любить (а.)* …P\-ŒC* mos mo rang gi bu la
F-šàL-PàK-MWÔ-PCã-OIC\-UÜ\-M#* Безоговорочная ка- byams drags kyi 'dug*
питуляция Pã\-Pã-YD-CÔ-O×-Z-…P\-ŒC\-Ô-WKÜC* Она чрезмерно
Безопаснее быть (п.)* OdL#* kho bod la bsdad pa las rgya любит своего сына.
gar la bsdad na brtan gyi red* Безрезультатный* NL-LÜ\-PàK-M#* sman 'di phan nus med
Bã-OãK-Z-OzK-M-Z\-›-CY-Z-OzK-L-OdL-‚Ô-YàK#* Ему pa zhig red* ~L-WKÔ-NL-LÜ\-PàK-M-UÔC-YàK#* Это лекар-
безопаснее оставаться в Индии, чем в Тибете. ство неэффективно.
Безопасность* HàL-’ÜD-#* lhan tshogs nyen srung gi las ka Безрогий (о животном)* KO×-X×# µ-Eã-PàK-M#
yag po byas shag* Безрукий* ZC-M-PàK-M#
tL-RäC\-HàL-’ÜD-CÔ-Z\-A-XC-Mã-…\-[C* Безопас- Безудержно* YD-KOD-PàK-MY#* kho rang dbang med par
ность конференции была хорошо обеспечена. ngu shor song* Bã-YD-KOD-PàK-MY-D×-[ãY-\ãD-#* Он пла-
Безопасный, надежно* HàL-C-[отр.]#* nga 'dir nyen ga mi кал безудержно.
'dug* D-WKÔY-HàL-C-PÔ-WKÜC* Мне здесь безопасно. Безумец* £ãL-M#* smyon ma* £ãL-P#* Безумная
Безумствовать* £ã#* kho smyo shag* Bã-£ã-[C* Он сошел Бережливость* ‰ãL-F×D-# ’Ô-RC\-…àK-XC* gron chung
с ума. [byed yag] gal chen po red*
Безупречный* ŸãL-PàK# ‰ãL-F×D-[…àK-XC]-CZ-FàL-Mã-YàK#* Бережливость важна.
Безусловно* [гл.]JC-FãK-[гл.]#* kho sang nyin yong thag Бережливый* ’Ô-RC\-…àK-PBL#* kho sri tshags byed
chod yong gi red* Bã-\D-HÔL-XãD-JC-FãK-XãD-CÔ-YàK#* Он mkhan zhig red* Bã-’Ô-RC\-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Он ра-
завтра точно придет. чительный человек.
Безусловный, окончательный* Бережливым быть (а.)* ’Ô-RC\-…\#* nga tshos sri tshags
CIL-WBàZ-OWÔ# Dà\-CIL-CQD-WBàZ-‚Ô#* gtan 'khel byed dgos red* D-Rä\-’Ô-RC\-…àK-KCã\-YàK#* Мы
ba'i gros mthun/* CIL-WBàZ-OWÔ-‰ã\-PJØL#* Оконча- должны быть бережливыми.
тельное соглашение. Береза* [ÔD-yC-M#
Безуспешно* ZP-W‰ã-…ÜD-[отр.]#* khos las ka zhig 'go Беременная* Ü-CÜ-Ÿà-›Ü#* mo la phru gu skye rgyu 'dug
btsugs song ste lam 'gro byung ma song* gas?* Pã-Z-Ü-CÜ-Ÿà-›Ü-WKÜC-C\#* Она беременная?
Bã\-Z\-A-UÔC-WCã-OQ×C\-\ãD-yà-ZP-W‰ã-…ÜD-P-\ãD-#* Беременной стать (п.)* Ü-CÜ-WBãY#
Он попытался начать дело, но безуспешно. Беречься (а.)* VO-VO-…\# Kã-{D-…\# CIL-CIL-‚Ô\#*
Белая Книга (официальный доклад британского прави- khyi la zab zab byis* Ô-Z-VO-VO-…Ô\!* Берегитесь со-
тельства...)* KàO-KAY-Mã# бак!
Белить (а.)* KAY-Mã-OVã\# Берлога* KãP-RD-#
Белка* ’à-PãD-# Берцовая кость* O˜-Y×\#
Белок (яичный)* KAY-§ÔL# Беседа* uK-F# OAW-PãZ# (вежл.)* kho'i skad cha snyan
Белые (волосы)* ¤-\àY-Mã# po 'dug* BãWÔ-uK-F-xL-Mã-WKÜC* Его речь была инте-
Белый* KAY-Mã#* shog bu de dkar po red* ресной.
[ãC-O×-Kà-KAY-Mã-YàK#* Эта бумага белая. Беседовать* uK-F-O[K# OAW-PãZ-CLD-# (вежл.)* kho
Белый металл* KAY-CXW#* dkar g.ya' btang* tshos bod kyi skor skad cha bshad song/*
KAY-CXW-OID-#* Покрывать белым металлом. Bã-Rä\-OãK-Ô-uãY-uK-F-O[K-\ãD-#* Они беседовали о
Белье (для стирки или из стирки)* WZ-WÜ#* nga'i 'phral Тибете.
'khru ga par 'dug?* DWÔ-WZ-WÜ-C-MY-WKÜC* Где мое Беситься (от радости)* KCW-§ã-RK-PàK-…ÜD-#* mo la dga'
белье? spro tshad med byung pa red/*
Бельмо на глазу, "источник раздражения"* Pã-Z-KCW-§ã-RK-PàK-…ÜD-M-YàK#* Она радовалась без-
PÔC-LD-CÔ-‰-P# мерно.
Бензин* Mà-ÊãZ# Pã-ÊWÔ-{ÜP#* rlangs snum* ˜D\-{ÜP# Беситься, сходить с ума (п.)* £ã-‰O\-…\#* kho sems
Бензиновый двигатель* {ÜP-WCÜZ-P-WBãY# khral gyi smyo grabs byed kyi 'dug*
Бензоколонка* Mà-ÊãZ-RäD-BD-# Bã-\àP\-Z-‚Ô-£ã-‰O\-…àK-Ô-WKÜC* Он сходит с ума
Берег* W‰P#* gtsang po'i 'gram la khang pa mang po 'dug* от беспокойства.
CQD-MãWÔ-W‰P-Z-BD-M-PD-Mã-WKÜC* Вдоль берега ре- Бесконечный* PJW-PàK-M#* mtha' med pa'i thang*
ки много домов. PJW-PàK-MWÔ-JD-#* Бескрайняя равнина.
Берег моря* PRä-W‰P# Бескрайний* RK-PàK-M#* tshad med pa'i nying rje*
RK-PàK-MWÔ-HÔD-bà#* Безграничное сострадание.
Беспардонный, откровенный* PDãL-C\Z-KãK-Mã#* nor Bã-\àP\-Z-Uà-ŒC-…àK-Ô-WKÜC JØC\-Z-P-CLD-#* Он
'khrul mngon gsal dod po zhig* сильно беспокоится. Не беспокойтесь (вежл.)!
LãY-WÜZ-PDãL-C\Z-KãK-Mã-UÔC-* Откровенное заблу- Беспокойный* \àP\-Z#* mor sems khral 'dug*
ждение PãY-\àP\-Z-WKÜC* Ей неспокойно.
Беспересадочный, прямого сообщения* [Y-›C* gnam Беспокойный, нервный (о взрослом)* R-CÔ-RÕ-CÔ#* kho
gru de shar rgyag yong pa red* tsha gi tshi gi zhed po ci 'dug*
CLP-‰Ü-Kà-[Y-›C-XãD-M-YàK#* Самолет прибыл без Bã-R-CÔ-RÔ-CÔ-UàK-Mã-EÔ-WKÜC* Он очень беспокойный.
пересадки. Беспокойство, тревога* \àP\-Z# JØC\-Z# (вежл.)*
Беспечный, беззаботный* {D-O-ŸÔK-Mã#* kho mi snang ba nga kho'i skor la sems khral yod*
skyid po zhig red* Bã-PÔ-{D-O-ŸÔK-Mã-UÔC-YàK#* Он - ве- D-BãWÔ-uãY-Z-\àP\-Z-XãK#* Мне тревожно за него.
селый человек. Бесполезный* NL-JãC\-PàK-M#* phan thogs med pa'i bsam
Бесплатно, даром* YÔL-M-§ãK-PÔ-KCã\-M# YÔL-PàK#* 'di rin blo* NL-JãC\-PàK-MWÔ-O\P-–ã#* Бестолковая идея
pa sprod ma dgos pa'i deb red pas?* Беспомощный* C-…àK-WKÔ-…àK-PàK-M# EÔ-…-WKÔ-…àK-PàK-M#*
WKÔ-YÔL-M-§ãK-P-KCã\-MWÔ-KàO-YàK-M\#* Эта книга бес- mo ga byed 'di byed med pa chags shag/*
платная? Pã-C-…àK-WKÔ-…àK-PàK-M-FC\-[C* Она оказалась бес-
Бесплодный (о женщине)* YO\-FK-P#* skye sgo bkag помощной.
sdom byas* Ÿà-vã-OAC-zãP-…\#* Стерилизовать, де- Беспорядок* VÔD-W„D-#* tshogs du der zing 'phyang zhe po
лать бесплодным cig 'dug/* RäC\-KÜ-KàY-VÔD-W„D-Uà-Mã-EÔC-WKÜC* На соб-
Бесплодный (участок земли)*J-CãC рании было много беспорядка.
Бесплодный, напрасный* ‰ÜO-W\-PàK-M# W\-PàK#* Беспорядочно, без разбора* CD-…ÜD-PD-…ÜD-#* kho tshos
grub 'bras med pa'i nyams zhib* grong gseb pa tshor me mda' gang byung mang byung
‰ÜO-W\-PàK-MWÔ-HP\-UÔO#* Бесплодные поиски. brgyab pa red*
Бесподобный, несравненный* W‰L-—-PàK-M#* 'gran med Bã-Rä\-‰ãD-C\àO-M-RäY-Pà-PKW-CD-…ÜD-PD-…ÜD-O›O-M-Yà
pa'i rgyu nor* W‰L-—-PàK-MWÔ-›Ü-LãY#* Несравненное K#* Они без разбора стреляли в крестьян.
богатство. Беспочвенный* BÜD\-PàK#* khungs med skyong brjod*
Беспозвоночное животное* vZ-RÕC\-PàK-MWÔ-\àP\-EL# BÜD\-PàK-ŸãD-ObãK#* Беспочвенная критика
Беспокоить (приводить в беспокойство)* Беспощадный* X-D-xÔD-bà-PàK-M#* ya nga snying rje med
K‡ÜC-[ÔD-O›O#* mos kho tsho'i bar la dkrug shing pa'i rgyal po* X-D-xÔD-bà-PàK-MWÔ-›Z-Mã#* Беспощадный
brgyab shag* Pã\-Bã-RäWÔ-OY-Z-K‡ÜC-[ÔD-O›O-[C* Она царь
обеспокоила их. Беспрерывно* P×-PJØK-L\#* kho tshos mu mthud nas
Беспокоить, изматывать (а.)* 'dzings pa red/* Bã-Rä\-P×-PJØK-L\-WSÕD\-M-YàK#* Они
\×L-Mã-OVã\# Oc\-CQáY-…\# \×L-CQáY-…\#* kho беспрерывно сражаются.
tshos kho sun po bzos shag/* Bã-Rä\-Bã-\×L-Mã-OVã\-[C* Беспрецедентный* wY-…ÜD-P-†ãD-OWÔ#* sngar byung ma
Они измотали его. myong ba'i thon 'bab yag po*
Беспокоиться (п.)* \àP\-Z-…\# JØC\-Z-CLD-# wY-…ÜD-P-†ãD-OWÔ-JãL-WOO-XC-Mã#* Беспримерно хо-
(вежл.)* kho sems khral zhe drag byed kyi 'dug. thugs роший доход
khral ma gnang!* Беспринципный* P-YO\#* kho ma rabs red*
Bã-P-YO\-YàK#* Он безнравственный.
Беспристрастный, справедливый* Бесстыдный, циничный* Dã-R-PàK-M#* kho tsho ngo tsha
„ãC\-tÜD-PàK-M# „ãC\-YÔ\-PàK-M#* khong phyogs med pa red* Bã-Rä-Dã-R-PàK-M-YàK#* Он не имеют стыда
lhung med pa'i khrims dpon zhig red* Бессчетный* ‰D\-PàK#* dmag de'i ring la mi grangs med
BãD-„ãC\-tÜD-PàK-MWÔ-ÔP\-KMãL-UÔC-YàK#* Он - бес- shi pa red/* KPC-KàWÔ-YÔD-Z-PÔ-‰D\-PàK-[Ô-M-YàK#* Бес-
пристрастный судья. счетное количество людей погибло в эту войну.
Беспроволочный передатчик* uÜK-PàK-˜ÜD-WÔL# Бестактный* KPY-[àK-R-Mã#* kho dmar shed tsha po 'dug*
Беспроцентный* ŸàK-PàK#* skyed med bu lon* Bã-KPY-[àK-R-Mã-WKÜC* Он бестактный.
ŸàK-PàK-O×-ZãL#* Беспроцентный заем Бестолковый, бесцельный* KãL-PàK#
Беспутная, распущенная (о женщине)* WFZ-Pã#* mo Бесхитростно, незатейливо* WBÜ-WKÜ\-Mã#* kho 'khu 'dus
'chal mo red*Pã-WFZ-Pã-YàK#* Он - гулящая. po byas sdod kyi 'dug* Bã-WBÜ-WKÜ\-Mã-…\-zãK-Ô-WKÜC*
Бессвязный (о речи)* CÜD-W‰ÔC-Mã-PàK-M#* khong gis gsung Он просто живет.
bshad gung 'grig po med pa zhig gnang song/* Бесцельный* KãL-KC-PàK-M# KãL-PàK# Fã-PàK-M#* don dag
BãD-CÔ\-C\×D-O[K-CÜD-W‰ÔC-Mã-PàK-M-UÔC-CLD-\ãD-#* med par gsod yag* KãL-KC-PàK-MY-C\ãK-XC* Бес-
Он бессвязно говорил. смысленное убийство
Бессердечный* xÔD-bà-PàK-M#* kho mi snying rje med pa Бесценный* YÔL-JD-PàK-M# YÔL-JD-Z-O#* sku 'dra 'di rin
zhig red/* Bã-PÔ-xÔD-bà-PàK-M-UÔC-YàK#* Он - черствый thang med pa zhig red*
человек. uÜ-WŒ-WKÔ-YÔL-JD-PàK-M-UÔC-YàK#* Эта статуя бесценна.
Бессильный* KOD-[ÜC\-PàK-M#* kho dbang shugs med pa Бесчеловечный* PÔ-¡ãK-Z\-WK\-MWÔ#* mi spyod las 'das
zhig red* Bã-KOD-[ÜC\-PàK-M-UÔC-YàK#* Он бессилен. pa'i khrims nyes* PÔ-¡ãK-Z\-WK\-MWÔ-ÔP\-Hà\#* Не-
Бессмертный (о людях)* [Ô-XC-PàK-M#* 'chi ba med pa/ человеческое наказание.
'chi med/* WFÔ-O-PàK-M# WFÔ-PàK# Бесчестный, позорящий, низкий*
Бессмертный (о песнях...)* O˜C-XC-PàK-M# KPW-WOàO-…àK-KCã\-XC-CÔ* kho dma' 'beb byed dgos
Бессмысленный* KãL-PàK# KãL-yãD-#* don dag med pa/* yag gi mi zhig red/*
KãL-KC-PàK-M# Bã-KPW-WOàO-…àK-KCã\-XC-CÔ-PÔ-UÔC-YàK#* Он - низкий
Бессовестный, нахальный* B-›C\-M# человек.
Бессонницу иметь (п.)* CHÔK-BÜC-P-JØO-M-FC\#* nga zla Бетон* ^Y-WKP#
nyin nas gnyid khug ma thub pa chags byung* Бечевка из соломы* -uÜK#
D-—-HÔL-L\-CHÔK-BÜC-P-JØO-M-FC\-…ÜD-#* С прошлого Бешеная собака* Ô-£ãL#* khyi smyon na tsha/*
года у меня бессонница. Ô-£ãL-L-R#* Бешенство, водобоязнь
Бесспорно, нет слов* iäK-PàK#* mo bu mo snying rje shos Бешенство приходить в (п.)* ˜ÜD-ZD\# uÜ-˜ÜD-OUàD\#
yin pa rtsod med red* (вежл.)* kho rlung zhe drag langs shag*
Pã-O×-Pã-xÔD-bà-[ã\-XÔL-M-iãK-PàK-YàK#* Бесспорно, что Bã-˜ÜD-Uà-ŒC-ZD\-[C* Он пришел в ярость.
она - красивейшая девушка. Бешеный (безумный)* £ãL-M#* khyi smyon pa* Ô-£ãL-M#*
Бесспорный, неоспоримый* iäK-PàK#* rtsod med re sprod* Бешеная собака
iäK-PàK-Yà-§ãK#* Неоспоримое свидетельство. Библиотека* KMà-PSäK#* dpe mdzod khang* KMà-PSäK-BD-#
Бесстрашный* UàK-{D-PàK-M#* kho zhed snang med pa Библия* Xà-[ÜWÔ-C\×D-YO#
zhig red* Bã-UàK-{D-PàK-M-UÔC-YàK#* Он бесстрашный. Бивень, клык* PFà-O#* glang chen gyi mche ba*
•D-FàL-‚Ô-PFà-O* Бивень слона
Бизнес* RäD-Z\#* kho gnyis tshong las 'brel red/* KPC-›C-KÜ\-Bã-Rä\-Uà-ŒC-WSÕD\-M-YàK#* Они участ-
Bã-CHÔ\-RäD-Z\-WàZ-YàK#* Они - деловые партнеры. вовали во многих сражениях в войне.
Бизнесмен* RäD-M# Благо* KãL-KC-Z#* 'di kho tshos tshogs pa'i don dag la byas
Билет* ÊÔ-A-\Ô# NàWã#* ri li'i Ti ka si* YÔ-ZÔWÔ-I.-^Ô-A-\Ô* pa red/* WKÔ-Bã-Rä\-RäC\-MWÔ-KãL-KC-Z-…\-M-YàK#* Они
Железнодорожный билет сделали это во благо партии.
Билетная касса* ÊÔ-A-\Ô-Hã-\#* 'dzin shag las khungs* Благовоние* |ã\#* spos spar* |ã\-|Y#* Курить, жечь
WSÔL-[C-Z\-BÜD\ благовония (а.)
Бильярд* ›ÜC-MãZ#* rgyug pol rtses* ›ÜC-MãZ-iá\#* Играть Благовонная вода (подношение)* ŒÔ-FO#
в бильярд (а.) Благодарить* JØC\-bà-Fà-VàY#* khos nga la thugs rje che zer
Бинду (капли энергии)* JÔC-Zà# gyi 'dug* Bã\-D-Z-JØC\-bà-Fà-VàY-‚Ô-WKÜC* Он поблаго-
Бинокль* ›D-[àZ# дарил меня.
Бинт* ~L-Y\# h-Y\#* mos kho’i rma la sman ras dkris Благодарность*OAW-ŒÔL-FàL-Mã#
song/* Pã\-BãWÔ-h-Z-~L-Y\-K‡Ô\-\ãD-#* Она наложила Благодарным, быть (а.)* OAW-ŒÔL-O\P\#* ngas khyed
бинт ему на рану. rang gi bka' drin bsam gyi yod*
Биография* fP-JY# D\-àK-YD-CÔ-OAW-ŒÔL-O\P-‚Ô-XãK#* Мы благодарны
Биология* Ÿà-KDã\-YÔC-CL\#* skye dngos rig gnas mkhas тебе.
pa/* Ÿà-KDã\-YÔC-CL\-PB\-M#* Биолог Благополучие* OKà-ŸÔK#* mi dmang gi bde skyid kyi che
Биржа (биржевой рынок)* P-WSÕL-RäD-Y# du* PÔ-KPD-CÔ-OKà-ŸÔK-Ô-Fà-KÜ* Во имя благополучия
Бирка (с названием)* PÔD-XÔC-[ãC-…D-#* ming yig sbyar народа
shog* PÔD-XÔC-¢Y-[ãC Благополучно* ŸãL-PàK-MY#* kho skyon med par 'byor
Бирка, ярлык (с ценой)* YÔL-CãD-[ãC-WSY# song* Bã-ŸãL-PàK-MY-W…ãY-\ãD-#* Он прибыл благопо-
Бирма* WOY-P# лучно.
Бирюза* CX×#* sog byil/ snyan byil (вежл.)* Благоприятный знак* dàL-WàZ-XC-Mã#* bla ma de 'khrung
\ãC-…ÔZ# xL-…ÔZ# (вежл.)* Бирюзовая серьга, ко- dus rten 'brel yag po mang po byung pa red/*
торую носят тибетские чиновники в левом ухе. –-P-Kà-WÜD-KÜ\-dàL-WàZ-XC-Mã-PD-Mã-…ÜD-M-YàK#* Ко-
Бирюзовый цвет* CX×-PKãC* g.yu rtsi* CX×-iÔ#* Бирюзо- гда этот лама родился, было много благоприятных
вая глазурь знаков.
Бис!* XD-ŸY-KãL-YãC\-CLD-# Благоразумно* PB\-Mã-…\#* khos 'di mkhas po byas byas
Бить (а.)* Hà\# OeÜD\#* khos phru gu de nyes kyi 'dug* pa red/* Bã\-WKÔ-PB\-Mã-…\-…\-M-YàK#* Он благора-
Bã\-Ü-CÜ-Kà-Hà\-Ô-WKÜC* Он бьет этого ребенка зумно сделал это.
Бить, отбивать (о часах) (а.)* OeÜD\#* chu tshod gnyis Благоразумно, приемлемо* Fã# KCã\-M#* mo Ta nyos
brdungs song* F×-RäK-CHÔ\-OeÜD\-\ãD-#* Часы пробили nas cho yod pa red pas?* Pã-Ê-Hã\-L\-Fã-XãK-M-YàK-M\#*
два. Благоразумно купить автомобиль?
Биться в рукопашном бою (а.)* ZC-WSÕD-OID-#* 'dzings* Благоразумный* B-OQL-Mã#* kho kha btsan po zhe drag
WSÔD\# red/* Bã-B-OQL-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он очень рассудитель-
Биться, сражаться (а.)* WSÕD\#* dmag rgyag dus kho ный.
tshos zhe drag 'dzings pa red/* Благородный, возвышенный* X-YO\#* bsam blo ya rabs.
kho mi ya rabs shig red/*
O\P-–ã-X-YO\# Bã-PÔ-X-YO\-[ÔC-YàK#* Благородная Ближе, становиться (п.)* JC-Hà-Y×-„ÔL#* kho tsho thag nye
мысль. Он - достойный человек. ru phyin shag/* Bã-Rä-JC-Hà-Y×-„ÔL-[C* Они стали бли-
Благородный, знатный* uÜ-ŒC же.
Благословение* …ÔL-˜O\# Ближний Восток* [Y-•ÔD-Hà-PRP\#* i ran de shar gling
Благословлять (а.)* …ÔL-˜O\-CLD-#* bla mas bsod nams nye mtshams la yod pa red*
kyi phreng bar byin rlabs gnang shag* ^Ô-YL-Kà-[Y-•ÔD-Hà-PRP\-Z-XãK-M-YàK#* Иран на
–-P\-O\ãK-LP\-Ô-àD-OY-…ÔL-˜O\-CLD-[C* Лама ближнем Востоке.
благословил четки Сёнама. Близкие отношения* PHP-KÜ-C[ÔO\-L\#* kho tsho
Благословлять (рукой) (а.)* „C-KOD-CLD-#* mas phru gu mnyam du gshibs nas las ka byas pa red/*
der phyag dbang gnang song/* Bã-Rä-PHP-KÜ-C[ÔO\-L\-Z\-A-…\-M-YàK#* Они работа-
–-P\-Ü-CÜ-KàY-„C-KOD-CLD-\ãD-#* Лама благословил ли вместе.
ребенка. Близкий друг* ‰ãC\-Mã-LD-P#* kho nga'i grogs po nang ma
Благосостояние* Bà-NL# NL-OKà# zà-RO\#* mnga' sde'i red* Bã-DWÔ-‰ãC\-Mã-LD-P-YàK#* Он - мой близкий друг.
khe phan kyi ched du* PDW-zàWÔ-Bà-NL-Ô-FàK-KÜ-* Для Близко* JC-Hà-Mã#* deb tshong khang de za khang dang thag
благосостояния государства nye po red/* KàO-RäD-BD-Kà-V-BD-KD-JC-Hà-Mã-YàK#*
Благотворительная организация* YãC\-KD×Z-RäC\-M# Книжный магазин находится близко от ресторана.
Благотворный, полезный* NL-JãC\-Mã#* de phan thogs po Близко к сердцу принимать(а.)* xÔD-Z-OUC
zhe drag 'dug* Kà-NL-JãC\-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Это очень Близнецы, двойня* PRá-P#* khong gnyis mtshe ma red*
полезно. BãD-CHÔ\-PRà-P-YàK#* Они близнецы.
Благоухание, запах* ŒÔ-P# Близорукий* PÔC-›D-JØD-JØD-#* kho mig rgyang thung
Благочестивый (религиозный)* Fã\-\àP\-FàL-Mã# thung red* Bã-PÔC-›D-JØD-JØD-YàK#* Он близорукий.
Благочестивый, искренний* Dã-P#* kho nang pa ngo ma Близорукий, недальновидный* PJãD-›-F×D-F×D-#* mthong
red/* Bã-LD-M-Dã-P-YàK#* Он - благочестивый буддист. rgya chung chung gi 'char gzhi*
Благочестие. Религиозность* Fã\-\àP\# PJãD-›-F×D-F×D-CÔ-WFY-CUÔ#* Близорукий план
Бледный (о коже)* Ÿ-JØD-JØD-#* skya thung thung chags* Близоруким быть, стать (п.)* PÔC-›D-JØD-JØD-…\#
Ÿ-JØD-JØD-FC\#* Бледнеть (п.) Близость (родство)* K…ÔD\#* mo gangs shur glod yag la
Бледный, тусклый (о цвете)* Ÿ#* sdo skya = 'jang skya* dbyings zhe drag 'dug*
wã-Ÿ# WGD-Ÿ#* Бледно-синий, бледно-зеленый Pã-CD\-[ÜY-•ãK-XC-Z-K…ÔD\-Uà-ŒC-WKÜC* У него
Блеск, сверкание* WãK-FàP-FàP# сильная связь с катанием на лыжах.
Ближайший* JC-Hà-[ã\#* sman khang 'di thag nye shos Блин, оладьи* ›-#
red* ~L-BD-WKÔ-JC-Hà-[ã\-YàK#* Эта больница бли- Блистательный, великолепный* O‡C-PKD\-FàL-Mã#* gzi
жайшая. brjid chen po*CVÔ-ObÔK-FàL-Mã
Ближайший родственник* |ÜL-Hà-[ã\# Блок (строительный)* eã-FàL#* 'bi lar sa'i rdo chen/*
Ближе* JC-Hà-O#* 'di de las thag nye ba 'dug/* WOÔ-ZY-\WÔ-eã-FàL#* Цементный блок.
WKÔ-Kà-Z\-JC-Hà-O-WKÜC* Это ближе чем то. Блокада* OAC-OzãP\#* mtsho thog bsdoms*
Ближе и ближе* JC-Hà-Y×-Hà-Y×#* bsod nams thag nye ru nye PRä-JãC-OzãP\-* Морская блокада
ru yong pa red/* O\ãK-LP\-JC-Hà-Y×-Hà-Y×-XãD-M-YàK#* Блоха* WG×-O# Ô-[ÔC
Сёнам подходил ближе и ближе.
Блюдо, поднос* [ÔD-ãZ#* dngul gyi shing khrol* Bã-Rä\-RäD-BD-N-L\-V-OEW-Hã-PRP\-OUC-M-YàK#* Они
KD×Z-‚Ô-[ÔD-ãZ* Серебряный поднос бойкотировали магазин.
Блюдо, тарелка* J-MC zàY-Qá# Бойня (скотобойня)* O[\-µ#
Бобовые, урожай бобовых* ’L-YÔC\-Zã-IãC Бойскаут* CKãD-ZàL-CUãL-LÜ#
Бог* t#* lha mo* t-Pã#* Богиня. Бок (фланг)* CUãC\#* gzhogs gnyis nas bskor*
Богатство* ›Ü-E-ZC ›Ü-LãY-ZãD-¡ãK#* dgon pa de la rgyu CUãC\-CHÔ\-L\-OuãY#* Обходить сбоку. (а.)
ca lag zhe drag yod pa red* Бок (сторона тела)* CUãC\#
KCãL-M-Kà-Z-›Ü-E-ZC-Uà-ŒC-XãK-M-YàK#* В монастыре Бок о бок, один рядом с другим*
много богатств. CEÔC-CÔ-Ô\-Z-CEÔC CUÔO-CUÔO#* khang pa de gnyis
Богатые времена* WOZ-KÜ\# gcig gi khris la gcig red*
Богатый* „ÜC-Mã# ›Ü-FàL-Mã#* kho phyug po red* BD-M-Kà-CHÔ\-CEÔC-CÔ-Ô\-Z-CEÔC-YàK#* Два этих дома
Bã-„ÜC-Mã-YàK#* Он богатый. рядом.
Богатый, разнообразный* WŒ-PÔ-WŒ#* nga tshor mi nyams Боковая дверь* V×Y-vã#
myong 'dra mi 'dra yod mkhan zhig dgos/* Более или менее* CEÔC-M-WŒ-UÔC* mos nga la bslab bya
D-RäY-PÔ-HP\-†ãD-WŒ-PÔ-WŒ-XãK-PBL-UÔC-KCã\#* Нам gcig pa 'dra zhig brgyab byung*
нужен человек с разнообразным опытом. Pã\-D-Z-O™O-…-CEÔC-M-WŒ-UÔC-O›O-…ÜD-#* Она дала
Бодать, пронзить (а.)*OeÜD\#* kho la g.ayg gis brdungs мне более или менее тот же совет.
shag/* Bã-Z-CXC-CÔ\-OeÜD\-[C* Его боднул як. Более, чем* XL-FK#* mi lo bca brgyad yan chad kyis mo
Бодрый, веселый* ŸÔK-HP\-KãK-Mã# §ã-HP\-KãK-Mã# Ta btang chog gis red/*
(вежл.)* dga' nyams dod po/* KCW-HP\-KãK-Mã# PÔ-Zã-OE-O›K-XL-FK-Ô\-Pã-Ê-OID-FãC-CÔ\-YàK#* Лю-
Бодхгая* eã-bà-CKL# ди, которым более восемнадцати лет могут водить
Бодхи (пробуждение)* …D-F×O#* byang chub sems* машину.
…D-F×O-\àP\-* Бодхичитта (Просветленный настрой) Более, с небольшим* tC-QP#* nga tsho lo gcig lhag tsam
Бодхисаттва* …D-F×O-\àP\-KMW#* byang sa/* …D-\#* gyi sngon la yong pa yin*
Бодхисаттвабхуми (уровень Бодхисаттвы) D-Rä-Zã-CEÔC-tC-QP-‚Ô-wãL-Z-XãD-M-XÔL#* Мы приеха-
Бодхисаттва Манджушри* WGP-KMZ-K…D\# ли более одного года назад.
Боевые искусства* K‰-WJO-[ÜC\-iZ# Болезненный (о переживании)* xÔD-Z-L-R-CIãD-XC-CÔ#*
Божество* t#* srung ma/* ’ÜD-P#* Божество-защитник snying la na tsha gtong yag gi nyams myong*
Бой, сражение* WJO-WSÕD\#* 'thab 'dzings de la nyin ma xÔD-Z-L-R-CIãD-XC-CÔ-HP\-†ãD-#* Болезненное чув-
gsum 'gor pa red/* ство
WJO-WSÕD\-Kà-Z-HÔL-P-C\×P-WCãY-M-YàK#* Сражение Болезненный (о ране)* R-Mã#* rma tsha po* h-R-Mã#* Бо-
длилось три дня. лезненная рана
Бойкий* ‰ÜD-Mã#* deng sang kho grung po zhig 'dug* Болезненный, слабый* KO×C\-Ÿã-Mã#
KàD-\D-Bã-‰ÜD-Mã-UÔC-WKÜC* Эти дни он бойкий. Болезненный, хворый* CEãD-Mã#* kho gzugs po gcong po
Бойкотировать (положить предел) (а.)* PRP\-OUC* red* Bã-CV×C\-Mã-CEãD-Mã-YàK#* Он болезненный (чело-
kho tshos tshong khang pha nas za bca' nyo mtshams век).
bzhag pa red/* Болезнь* L-R# LK# xÜD-CUÔ# (вежл.)* kho na tsha sdug
po 'dug gas? Kho'i na tsha ga re red?*
Bã-L-R-zÜC-Mã-WKÜC-C\# BãWÔ-L-R-C-Yà-YàK#* У него тя- Больше* Fà-O#* 'di de las che ba 'dug*
желая болезнь? Что у него за болезнь? WKÔ-Kà-Z\-Fà-O-WKÜC* Это больше того.
Болезнь двигательного аппарата* W‰ÜZ-OUÜK-ŸÝC-LK#* Больше и больше* PD-KÜ-PD-KÜ#* kho la yi ge mang du
WCã\-LK#* Болезнь заразная
'gos nad/* mang du 'byor gyi 'dug/*
Болезнь полости рта* B-LK# Bã-Z-XÔ-Cà-PD-KÜ-PD-KÜ-W…ãY-‚Ô-WKÜC* Он получает все
Болезнь почек* PBZ-LK#* mtshin nad/* PRÕL-LK#* Бо- больше и больше писем.
лезнь печени Большеберцовая кость (труба из нее)* DY-CKÜD-#
Болезнь сердца* xÔD-LK#* gcong nad/* CEãD-LK#* Болезнь Большей частью* PD-Fà-O#* las ka mang che ba byas tshar
хроническая shag/* Z\-A-PD-Fà-O-…\-RY-[C* Работа большей
Болеть (п.)* L# L-R-OID-# OxÜD\# (вежл.)* nga'i lag pa частью завершена.
na gi 'dug/ kho na 'dug gas/* Больший* PD-Fà-O#* grong khyer mang che ba gtor bshig
DWÔ-ZC-M-L-CÔ-WKÜC Bã-L-WKÜC-C\#* Моя рука болит. btang shag/* ‰ãD-àY-PD-Fà-O-CIãY-O[ÔC-OID-[C*
Он болен? Большая часть города была разрушена.
Болеть (о зубах) (п.)* \ã-L#* nga so na byung* Большинство* PD-Fà-O#* bzo pa mang che ba rgya mi
D-\ã-L-…ÜD-#* У меня болел зуб. red/* OVã-M-PD-Fà-O-›-PÔ-YàK#* Большинство работни-
Боль иметь (п.)* L-R-OID-#* nga'i rkang par na tsha gtong ков - китайцы.
gi 'dug* DWÔ-_D-MY-L-R-CIãD-CÔ-WKÜC* Моя нога бо- Большинство (сущ.)* PD-Fà-O# PD-„ãC\# ‰D\-PD-#*
лит. mang che ba'i 'dod pa byas na* PD-Fà-OWÔ-WKãK-M-…\-L-*
Болеутоляющее средство* Согласно желанию большинства...
L-V×C-WGC\-~L# L-V×C-WGC\-XC-CÔ-~L# }ÔY-~L# Большинство голосов* PD-Pã\#* kho tshor mang mos
* ngas na zug 'jags sman zhig bzas pa yin* byung shag/* Bã-RäY-PD-Pã\-…ÜD-[C* Они добились
D\-L-V×C-WGC\-~L-UÔC-OV\-M-XÔL#* Я съел боле- большинства голосов.
утоляющее средство. Большое количество* WOãY-FàL-Mã# NãL-FàL-Mã#* khos 'bras
Болото* WKP-\# WKP-jO# 'bor chen po zhog nyos shag/*
Болтливый* uK-F-PD-Mã# Bã\-W\-WOãY-FàL-Mã-UãC-Hã\-[C* Он купил много
Болтовня* uK-EãY#* skad cor brgyab/* uK-EãY-O›O#* риса.
Болтать (а.) Большой* FàL-Mã#* khyi de chen po 'dug/* Ô-Kà-FàL-Mã-WKÜC*
Боль* L-R# L-V×C V×C* na tsha 'du gas?* L-R-WKÜ-C\#* Собака большая.
Болит? Большой и маленький* Fà-F×D-#
Боль в ухе*f-LK#* rna nad na/ a mchog na/* Большой палец* PJà-Mã# PJà-OãD-#* mthe po'i sen mo*
f-LK-L# ^-PFãC-L#* Иметь боль в ухе (п.) PJà-MãWÔ-\àL-Pã#* Ноготь на большом пальце
Боль острая* CVàY#* gzer brgyab* CVàY-O›O#* Иметь Большой палец (ноги)* _D-MWÔ-PJà-Mã#
острую боль (п.) Болячка, язва* h#* kho'i gdong la rma mang po don shag/*
Больница, госпиталь* ~L-BD-# BãWÔ-CKãD-Z-h-PD-Mã-KãL-[C* На его лице появилось
Больной* L-R-XãK-M#* na tsha yod pa'i ba/* много болячек.
L-R-XãK-MWÔ-O#* Больная корова Бомба* WOãP# WOY-PKàZ#* 'bom g.yugs* WOãP-CX×C\#*
Большая медведица* …D-uY-|ÜL-OKÜL# Бомбить, кидать бомбу (а.)
Бомба с часовым устройством* KÜ\-OAC-WOY-j\#
Бомбардировать (а.)* CLP-‰Ü-L\-}C-}C-O›O# Бояться (а.)* UàK-{D-…\#* kho las ka shor dogs kyis zhed
Бон (религия)* OãL-MãWÔ-Fã\-Z×C\#* bon po'i chos lugs ga snang byed kyi red/*
dus nyams rgud phyin pa red/* Bã-Z\-A-[ãY-KãC\-Ô\-UàK-{D-…àK-Ô-YàK#* Он боится
OãL-MãWÔ-Fã\-Z×C\-C-KÜ\-HP\-`ÜK-„ÔL-M-YàK#* Когда потерять свою работу.
религия Бон пришла в упадок? Брак, отбросы* VãC-Yã#
Борец за свободу* YD-KOD-CÔ-KãL-Z-WJO-WSÕD-…àK-PBL#* Браконьерством заниматься (а.)*
rang dbang 'thab 'dzing pa* YD-KOD-WJO-WSÔD-M# ÔP\-WCZ-YÔ-°C\-O›O#* khrims 'gal khyi ra rgyag
Бормотать, шамкать (а.)* uK-F-¥-KC-Z-P-KC-O[K#* kha mkhan* ÔP\-WCZ-Ô-Y-›C-PBL#* Браконьер
skyon yod pa'i skad cha shad* B-ŸãL-XãK-MWÔ-uK-F-[K# Браслет* ¥ãC-CKÜD-#* lag gdub* ZC-CKÜO#
Боров* NC-`ãK# Брат (старший)* Gã-Gã# Gã-ZC\#* 'og ma/ o bo lags/*
Борода* ›# WãC-P# ^ã-Oã-ZC\#* Брат (младший)
Бородавка* PSáY-M# Брат матери, дядя* ^-UD-#* a khu/* ^-BÜ#* Брат отца,
Борозда* YãZ# дядя
Борона* [Z-O#* shal ba brgyab* [Z-O-O›O#* Боронить Брататься (а.)*
(а.) PJØL-‰ãC\-…\# PJØL-zàO-…\# PJØL-WàZ-…\#* khos
Бороться (а.)* iäK-W‰L-…\#* kho tshos grong khyer dbang dgra dang mthun grogs byas pa red*
skyur byed yag gi don dag la dgra dang rtsod 'gran byas Bã\-K‰-KD-PJØL-‰ãC\-…\-M-YàK#* Он братался с вра-
pa red/* гом.
Bã-Rä\-‰ãD-àY-KOD-ŸÝY-…àK-XC-CÔ-KãL-KC-Z-K‰-KD-iäK- Брать (а.)*–D\# OUà\# (вежл.)* khos nga'i sa nas rta
W‰L-…\-M-YàK#* Они боролись с врагами за контроль gnyis blangs song/* Bã\-DWÔ-\-L\-d-CHÔ\-–D\-\ãD-#*
над городом. Он взял у меня двух лошадей.
Бороться (спорт) (а.)* ^O-JD-RK# }à-C-RK#* sog yul la Брать в аренду (а.)*OãC\-PY-–D\#* khos zhing ga bogs
ab thang zhe drag tshad kyi red* mar blangs shag/* Bã\-UÔD-C-OãC\-PY-–D\-[C* Он
\ãC-X×Z-Z-^O-JD-Uà-ŒC-RK-Ô-YàK#* В Монголии взял в аренду землю.
много борются. Брать в кольцо (а.)* PJW-OuãY#* kho tshos dgra'i mtha'
Бороться, состязаться (а.)* W‰L-OzÜY-…\#* kho tshos bskor pa red* Bã-Rä\-K‰WÔ-PJW-OuãY-M-YàK#* Они ок-
dbang shugs 'gran bsdur byas pa red/* ружили врага.
Bã-Rä\-KOD-[ÜC\-W‰L-OzÜY-…\-M-YàK#* Они боролись Kã-KP-…\#* kho tshos dmag mi mang po
Брать в плен (а.)*
за власть. do dam byas shag/* Bã-Rä\-KPC-PÔ-PD-Mã-Kã-KP-…\-[C*
Борьба* WJO-iäK# WJO-WSÕD\#* gsar brje'i 'thab rtsod* Они взяли много солдат в плен.
C\Y-ObàWÔ-WJO-iãK#* Революционная борьба ]-Cã#* mtha' ma don dag ha go pa red*
Брать в толк (п.)*
Борьба (спорт)* ^O-JD-# }à-Cã# PJW-P-KãL-KC-]-Cã-M-YàK#* Наконец он уразумел
Босой* _D-bàL-P# смысл.
Босс (начальник)* Z\-KMãL# CQä-WSÕL# Брать за образец, показывать пример (а.)* |Ü\-RK-OyL#
Ботинок* tP#* jur ta/ bod lham/* G×Y-I# OãK-tP#* За- PÔD-UÜ\#* khos ming gsar pa zhus shag/*
Брать имя (а.)*
падный фасон ботинка; тибетская обувь Bã\-PÔD-C\Y-M-UÜ\-[C* Он взял себе новое имя.
Бочонок* VãP# Брать интервью (а.)* ŒÔ-O-ŒÔ\-ZL-…\#* ngas bod pa mang
por dri ba dris lan byas pa red*
D\-OãK-M-PD-MãY-ŒÔ-O-ŒÔ\-ZL-…\-M-YàK#* Я взял много Брить (а.)*OUY#* khos nga'i skra bzhar byung*
интервью у многих тибетцев. Bã\-DWÔ-¤-OUY-…ÜD-#* Он побрил мне голову.
Брать на себя, признаться (а.)* Dã\-ZàL-…\#* khos rang gi Бровь* PÔC-|Ü#
nag nyes ngos len byas pa red/* Брод* F×-YO-O›O#* 'dir nga tshos chu rab rgyag dgos red*
Bã\-YD-CÔ-LC-Hà\-Dã\-ZàL-…\-M-YàK#* Он признал свое WKÔY-D-Rä\-F×-YO-›C-KCã\-YàK#* Нам необходимо пе-
преступление. рейти реку вброд здесь.
Брать, нести ответственность, (а.)* Бродить (о вине) (п.)* ZD\#* chang langs shag*
WCL-WàY# WCL-–D\#* khos las ka'i 'gan 'khyer pa FD-ZD\-[C* Пиво забродило.
red* Bã\-Z\-AWÔ-WCL-WàY-M-YàK#* Он несет ответст- Бродить, скитаться (а.)* WP\-„ÔL#* khos grong khyer
венность за работу. nas grong khyer la 'khyams phyin shag/*
Брать отпуск (а.)* Z\-KCãD\-UÜ\# Bã\-‰ãD-àY-L\-‰ãD-àY-Z-WP\-„ÔL-[C* Он бродил
Брать, отводить (человека, животное) (а.)* WÔK#* khos из города в город.
phru gu de za khang la 'khrid song* Бродяга, бездомный* „ãC\-§D-#
Bã\-Ü-CÜ-Kà-V-BD-Z-WÔK-\ãD-#* Он взял мальчика в Брожение* ZD-XC
столовую. Бронза* ZÔ#* li spyad dus rabs* ZÔ-¡K-KÜ\-YO\-* Бронзо-
Брать, относить (вещь) (а.)* WàY# O{P\# (вежл.)* вый век.
khos yi ge de las khungs la 'khyer song* Бронь, заказанное место* wãL-PDC\-…\-M#* khyod rang
Bã\-XÔ-Cà-Kà-Z\-BÜD\-Z-WàY-\ãD-#* Он взял это пись- la 'ba' sa'i [sdo sa] sngon mngags byas pa yod pas?*
мо в контору. ãK-YD-Z-WOW-\WÔ-[zãK-\]-wãL-PDC\-…\-M-XãK-M\*
Z\-WCL-WàY#* las 'gan 'di sus
Браться за задачу (а.)* У вас забронированы места на автобус?
'khyer gyi red* Z\-WCL-WKÔ-\×\-WàY-‚Ô-YàK* Кто бе- Броня (кольчуга)* O#
рется за эту задачу. Бросать (учебу) (а.)* OUC* khos slob grwa bzhag pa red/*
Брахман* P-Và#* bram ze'i rigs* P-VàWÔ-YÔC\-* Каста Bã\-™ãO-¹-OUC-M-YàK#* Он бросил школу.
брахманов Бросать вызов (а.)* CL-ZãC-…\#* khos gzhung la gan log
Бревно* [ÔD-KÜP#* gdung zam* CKÜD-VP#* Бревенчатый byas pa red/* Bã\-CUÜD-Z-CL-ZãC-…\-M-YàK#* Он не
мост повиновался правительству.
Бредить в горячке, нести бред (п.)* WFãZ# B-WFãZ# CX×C\#* po lo 'dir g.yugs dang!*
Бросать, кидать (а.)*
Брешь, пролом, пропуск* OY-yãD-# yãD-F#* lcags ri der Mã-Zã-WKÔY-CX×C\-KD-#* Брось мяч сюда!
bar stong zhig 'dug* nC\-YÔ-KàY-OY-yãD-UÔC-WKÜC* В Бросать, отрекаться* –ã\-OID-#* kho nang nas bros yong
заборе есть лазейка. dus ca lag tshang ma blos btang pa red/*
Бригада* Rä-BC [ãC-BC* ngal rtsol tsho khag* Bã-LD-L\-ã\-XãD-KÜ\-E-ZC-RD-P-–ã\-OID-M-YàK#*
DZ-iãZ-Rä-BC* Бригада рабочих. Когда он улетал из дома, он бросил все вещи.
Бриз* ˜ÜD-O\ÔZ-Mã#* de ring rlung bsil po zhig 'dug* Бросать, прекращать (а.)* CX×C\-OUC* kho tshos snyug
Kà-YÔD-˜ÜD-O\ÔZ-Mã-UÔC-WKÜC* Сегодня легкий ветерок. gu bzo yag g.yugs bzhag pa red/*
Брикет* \ãZ-YÔZ# Bã-Rä\-xÜC-CÜ-OVã-XC-CX×C\-OUC-M-YàK#* Они броси-
Бритая голова* PCã-KÔZ# ли делать ручки.
Бритва* |Ü-‰Ô ¤-‰Ô Бросить (не заботиться)* OKC-Mã-PàK-M#* bdag po med pa'i
khang pa/* OKC-Mã-PàK-MWÔ-BD-M#* Заброшенный дом
Бросить, прекратить* PJW-P-WãZ#* kho na nas las ka Bã\-OãK-Z-„ÔL-M-LD-OUÔL-CÔ-uK-F-[ãK-CÔ-WKÜC* Он го-
mtha' ma 'khyol pa red/* ворил точно ездил в Тибет.
Bã-L-L\-Z\-A-PJW-P-WãZ-M-YàK#* Он заболел и бро- Будущее время (грамм.)* P-WãD\-M#
сил работу. Будущий* P-WãD\-M#* ma 'ongs pa la ga re yong gi yod pa
Броский (странный)* K-PRY#* dug slog khyad mtshar* sus kyang shes kyi ma red*
KÜC-™ãC-K-PRY-* Броская одежда. P-WãD\-M-Z-C-Yà-XãD-CÔ-XãK-M-\×\-D-[à\-Ô-P-YàK#*
Брось! Ерунда!* CX×C\-OUãC Кто знает, что случиться в будущем?
Брошюра* KàO-F×D-#* srid don deb chung* Будь здоров, долгой жизни!* uÜ-Rá-Ô-C-OdL-M-[ãC* nga
’ÔK-KãL-KàO-F×D-#* Политический памфлет tsho'i srid 'dzin sku tshe khri phrag brtan pa shog!*
Брызгать, забрызгать (а.)* CIãY#* mo Ta des mi la 'dag pa D-RäWÔ-’ÔK-WSÔL-uÜ-Rà-Ô-C-OdL-M-[ãC* Долгой жизни
gtor song* Pã-Ê-Kà\-PÔ-Z-WKC-M-CIãY-\ãD-#* Автомо- нашему президенту!
биль забрызгал людей грязью. Буйвол* P-]à#
Брюки* Cã\-JØD-# Буйный (о человеке), драчун* ZC-M-XD-Mã#
Бряцание оружием* ‰Ô-WKãL-KM×D-DãP\#* gri 'don dpung Буква подписная* P\-WKãC\#
ngoms byas* ‰Ô-WKãL-KM×D-DãP\-…\* Бряцать оружием Букварь, учебник для начинающих* CUÔ-YÔP-™ãO-KàO#
(а.) Буквы* XÔ-Cà#* yig gzugs/* XÔC-CV×C\#
Бубны* \-NC Буксирное судно* WJàL-‰Ü
Будда* \D\-›\#* sangs rgyas kyi chos* Буксовать (п.)* B-[ãY#* mo Ta kha shor pa red*
\D\-›\-Ô-Fã\#* Буддизм Pã-Ê-B-[ãY-M-YàK#* Автомобиль забуксовал.
Будда Амитабха* WãK-KMC-PàK#* rgyal ba byams pa/* Булавка* MÔL-BO#
›Z-O-…P\-M#* Будда Майтрея Булыжник* C-CãD-#
Будем надеяться* Yà-O-…\-M-LD-OUÔL-W‰ÔC\-L#* re ba Бульон, отвар* BÜ-O#* sha khu/* [-BÜ#* Мясной бульон
byas pa nang bzhin 'grigs na kho yong gi red* Бумага* [ãC-O×#* shog bu'i zhwa mo* [ãC-O×WÔ-³-Pã#* Бу-
Yà-O-…\-M-LD-OUÔL-W‰ÔC\-L-Bã-XãD-CÔ-YàK#* Если бу- мажная шляпа
дет, как я надеюсь, он придет. Бумага для записей* WÔ-[ãC
Будильник* F×-RäK-JÔY-XãK-M#* nga la chu tshod thir yod pa Бумажник* KD×Z-BÜC* sba khug* }-BÜC
zhig g.yar rogs gnang/* Бумажный змей* …-WNÔY#* bya 'phir btang*
D-Z-F×-RäK-JÔY-XãK-M-UÔC-CXY-YãC\-CLD-#* Пожалуй- …-WNÔY-OID-#* Запускать бумажного змея (а.)
ста одолжи мне будильник. Бумажный мусор* [ãC-Yã#
Будить (а.)*CHÔK-\K# PLZ-\K# (вежл.)* khos nga Бункер* WSÕD-YC
gnyid bsad byung* Bã\-D-CHÔK-O\K-…ÜD-#* Он разбу- Бунт* VÔD-F#* btson khang nang la zing cha byung shag/*
дил меня. OQäL-BD-LD-Z-VÔD-F-…ÜD-[C* В тюрьме был бунт.
Будка для голосования* Wã\-[ãC-–ÜC-\# Бунтовать (а.)* Dã-ZãC-…\#* kho tshos zla nyin ngo log
Будоражащий* K‡ãC-CIP#* khos dkrog gtam gyi skad cha byas pa red* Bã-Rä\-—-HÔL-Dã-ZãC-…\-M-YàK#* Они вос-
bshad song* Bã\-K‡ãC-CIP-‚Ô-uK-F-O[K-\ãD-#* Он стали в прошлом году.
произнес будоражащую речь. Бунтовщик, повстанец* Dã-ZãC-M# CL-ZãC-…àK-PBL#*
Будто* LD-OUÔL#* khos bod la phyin pa nang bzhin gi skad kho tshos gzhung la ngo log byas pa red*
cha shod gi 'dug*
Bã-Rä\-CUÜD-Z-Dã-ZãC-…\-M-YàK#* Они восстали против la bsdad shag/*
правительства. WKÔ-—-O-PD-Mã-DWÔ-\àP\-LD-Z-OzK-[C* Это копилось
Буржуазия* W…ãY-qL-‰Z-YÔP#* 'byor ldan gral rim gyi у меня на уме много месяцев.
gsar brje/* W…ãY-qL-‰Z-YÔP-‚Ô-C\Y-Obà#* Буржуазная Быть в немилости (п.)* PJãD\-FC* blon po de mthongs
революция chag shag* –ãL-Mã-Kà-PJãD\-FC-[C* Тот министр в
Бурно, буйно* DY-Mã#* rtsod pa ngar po zhig* опале.
iãK-M-DY-Mã-UÔC* Бурное разбирательство Быть достаточным доказательством (п.)* Y-WãK#
Бурный, буйный* VÔD-W„D-XãK-MWÔ#* lo de tsho zing Быть к лицу, идущий к лицу* ZàL-Mã# OUà\-Mã# (вежл.)*
'phyang yod pa'i lo red* Zã-Kà-Rä-VÔD-W„D-XãK-MWÔ-Zã-YàK#* zhwa mo 'di len po zhig 'dug* ³-Pã-WKÔ-ZàL-Mã-UÔC-WKÜC*
То были вихревые годы. Эта шапка очень идет.
Буря (песчаная)* JZ-˜ÜD-# Быть сытым по горло, до тошноты (п.)* ŸÝC-PàY-ZD\#*
Буря, сильный ветер* ˜ÜD-WR×O#* kha sa rlunga 'tshab nga nga'i las kar skyug mer langs byung*
'dug* B-\-˜ÜD-WRO-WKÜC* Вчера был сильный ветер. D-DWÔ-Z\-AY-ŸÝC-PàY-ZD\-…ÜD-#* Меня тошнит от
Бусинка* eãC* nga la byu ru rdog gsum dgos yod/* моей работы.
D-Z-…Ü-Y×-eãC-C\×P-KCã\-XãK#* Мне нужны три бусин- Быть, жить, пребывать (а.)* OzK# OUÜC\# (вежл.)* kho
ки коралла. nga mnyam du sdod kyid yod pa red*
Бусы, ожерелье* WàD-[Z#* mos mu tig 'phreng shal gnyis Bã-D-PHP-KÜ-zãK-ÔK-XãK-M-YàK#* Он остается со мной.
gon shag/* Pã\-P×-IÔC-WàD-[Z-CHÔ\-CãL-[C* Она но- Быть, происходить (а.)* …\#* kha sa ga re byas pa red*
сила две нитки жемчуга. B-\-C-Yà-…\-M-YàK#* Что произошло вчера?
Бутан* WÜC-X×Z#* 'brug chas/* WÜC-F\#* Бутанская Бюджет* wãL-iÕ\#* sngon rtsis bzos/* wãL-iÕ\-OVã\#*
одежда Предусматривать бюджет (а.)
Бутылка* [àZ-KP#* chu snod/* F×-{ãK#* Бутыль Бюллетень, отчет*iÕ\-#* dngul khang gi rtsis khra*
Бухгалтерская книга* iÕ\-KàO# KD×Z-BD-CÔ-iÔ\-#* Банковский отчет
Бухта* PRä-ZC Бюрократ* CUÜD-UO\#
Бушевать, кипеть (от гнева) (п.)* RÕC-M-CIÔD-L\-V# Бюро, офис* Z\-BÜD\#* don gcod khang/* KãL-CEãK-BD-#*
Бхавана, медитация* vãP# Офис правительства в изгнании.
Бхагаван (Будда)* OEãP-qL-WK\# Бюст, грудь* D-BãC
Бхикшу (Монах)* KCà-™ãD-# Бюстгальтер* LÜ-[ÜO\#
Бык, вол* •D-CãC N-•D-#* glang sga ril* •D-v-YÔZ#* В* LD-Z#* deb khang pa'i nang la 'dug*
Арба KàO-BD-MWÔ-LD-Z-WKÜC* Книга в доме.
Быстрее* P‚ãC\-M#* mgyogs shos* P‚ãC\-[ã\#* Самый В (во времени)* Z#* ngas khyod rang gza' zla ba la thug gi
быстрый. yin/* D\-ãK-YD-CVW-—-O-Z-JØC-CÔ-XÔL#* Я встречу
Быстро*P‚ãC\-Mã-[…\]#* mgyogs po byas byis* вас в пятницу.
P‚ãC\-Mã-[…\]-…Ô\#* Сделай это быстро. В большой мере (о счетных вещах), в большинстве мо-
Быстрый* P‚ãC\-Mã#* lan mgyogs po zhig* ментов* PD-Fà-O#* 'bil 'dzin 'di'i nang la mang che ba
ZL-P‚ãC\-Mã-UÔC* Быстрый ответ nor shag* WOÔZ-WSÔL-WKÔWÔ-LD-Z-PD-Fà-O-LãY-[C* Этот
Быть в мыслях, надолго оставаться в памяти (п.)* чек во многом неправильный.
\àP\-LD-Z-OzK#* 'di zla ba mang po nga'i sems nang
В будущем* K-L\#* da nas nga tshos khyod rang la rogs В натуральную величину* CV×C\-RK-ZãD\-MWÔ#* gzugs
byed kyi yin* K-L\-D-Rä\-ãK-YD-Z-YãC\-…àK-Ô-XÔL#* tshad longs pa'i 'dra dpar zhig*
В будущем мы вам поможем. CV×C\-RK-ZãD\-MWÔ-WŒ-KMY-UÔC* Фото в натураль-
В будущем, в далекой перспективе* N×C\-Z#* phugs la ную величину.
nga tshor thob kyi red* N×C\-Z-D-RäY-JãO-Ô-YàK#* В бу- В общем, в итоге* zãP-zãP-MY-O[K-L#* sdom sdom par
дущем мы победим. bshad na nga tshos 'gro song 'gro song chung du gtong
В верхнем этаже, наверху* JãC-B#* kho thog khar sdod dgos red*
kyi 'dug* Bã-JãC-BY-zãK-Ô-WKÜC* Он живет наверху. zãP-zãP-MY-O[K-L-D-Rä\-W‰ã-\ãD-W‰ã-\ãD-F×D-KÜ-CIãD-K
В гору* CL-Z-XY# CL#* khos gan la yar gam pa brgyab Cã\-YàK#* В общем, мы должны уменьшить расходы.
song* Bã\-CL-Z-XY-CP-M-O›O-\ãD-#* Он прошелся в В порядке, хорошо* OKà-Mã#* kho bde po red* Bã-OKà-Mã-YàK#*
гору. Он в порядке.
В данное время* K-p# В принципе* CUÔ-iWÔ-JãC-Z#* gzhi rtsa'i thog la nga mos
В действительности, фактически* mthun yod* CUÔ-iWÔ-JãC-Z-D-Pã\-PJØL-XãK#* В прин-
KDã\-XãK-CL\-R×Z-Z#* dngos yod gnas tshul la kho da ципе, я согласен.
lo bod la phyin mi 'dug* В прошлом* wãL-P#
KDã\-XãK-CL\-R×Z-Z-Bã-K-Zã-OãK-Z-„ÔL-PÔ-WKÜC* На са- В руках, в чьем-либо распоряжении*
мом деле, он не был в Тибете в этом году. ZC-XãK# ZC-JãC* lag yod dngul* ZC-XãK-KD×Z#*
В дополнение к, кроме того* [глаг.] M\-P-RK#* khos bod Деньги на руках.
la phyin pas ma tshad rgya nag la yang phyin pa red* В смысле...* KãL-KC-L\-…\-L#* rang dbang zer yag de
Bã\-OãK-Z-„ÔL-M\-P-RK-›-LC-Z-XD-„ÔL-M-YàK#* Кроме chos kyi don dag nas byas na dbag 'dzin med pa bzo de
того, что съездил в Тибет, он ездил в Китай. red*
В живых* C\ãL-Mã#* khos gson po red pas/* YD-KOD-VàY-XC-Kà-Fã\-Ô-KãL-KC-L\-…\-L-KOC-WSÔL-P
Bã\-C\ãL-Mã-YàK-M\#* Он жив? àK-M-OVãXC-Kà-YàK#* "Свобода", в религиозном смысле
В конечном счете* PJW-KãL-xÔD-Mã# - это уничтожение привязанности к эго.
В конце* PJW-P#* mtha' ma kho tshos dmag brgyab pa В сумме* ãL-OzãP\#* khyon bsdoms brgya tham pa 'dug*
red* PJW-P-Bã-Rä\-KPC-O›O-M-YàK#* В конце концов, ãL-OzãP\-O›-JP-M-WKÜC* Всего, ровно сто.
они пошли воевать. В таком случае, если так, то* CL\-R×Z-Z-OdàL#* gnas
В конце концов, со временем* CD-WRP\-\ãD-L\#* gang tshul ga re la brten nas kho tshos sger langs ngo rgol
tsam song nas kho nang la yong pa red* byed kyi red/*
CD-QP-\ãD-L\-Bã-LD-Z-XãD-M-YàK#* В конце концов CL\-R×Z-C-Yà-Z-OdàL-L\-Bã-Rä\-vàY-ZD\-Dã-`ãZ-…àK-Ô-
он приехал домой. YàK#* В какой ситуации они восстанут?
В любом случае* C-Yà-XÔL-LWÔ#* ga re yin na'i mos khyod В течение, во время* YÔD-Z#* dmag gi ring la nga chang sa
rang la lta rtog byed kyi red* brgyab pa yin/* KPC-CÔ-YÔD-Z-D-FD-\-O›O-M-XÔL#* Я
C-Yà-XÔL-LWÔ-Pã\-ãK-YD-Z-p-dãC-…àK-Ô-YàK#* Так или женился во время войны.
иначе, она будет присматривать за тобой. В то время как* [гл.] -MWÔ-YÔD-Z# -[ÜZ-Z#* nga bod la
[гл.]
В настоящее время* K-pWÔ-CL\-uO\-Z#* da lta'i gnas sdod pa'i ring la nga na byung*
skabs la ngas byas ko* K-pWÔ-CL\-uO\-Z-D\-…\-Aã#* D-OãK-Z-zãK-MWÔ-YÔD-Z-D-L-…ÜD-#* Я был болен во время
Я сделаю в ближайшее время. пребывания в Тибете.
В то время, тот раз* Kà-KÜ\#* de dus gong chung ba 'dug* Валюта* KD×Z#
Kà-KÜ\-CãD-F×D-O-WKÜC* Цены тогда были ниже C-C-…\#* ngas kyag kyag
Валять дурака, шутить (а.)*
В то же время* KÜ\-CEÔC-Z#* sa gnam gnyis ka nas dus byed kyi yod* D\-C-C-…àK-Ô-XãK#* Я валяю дурака.
gcig la tshur rgol byas pa red/* Вандализм* CEC-CIãY-…àK-XC* gcag gtor byas*
\-CLP-CHÔ\-A-L\-KÜ\-CEÔC-Z-R×Y-`ãZ-…\-M-YàK#* CEC-CIãY-…\* Уничтожать, проявлять акты ванда-
Одновременная атака с неба и земли. лизма (а.)
В точности* dC-dC-* khos rtag rtag bshad song/* Ванна (корыто)* F×-CUãD-#
Bã\-dC-dC-O[K-\ãD-#* Он точно пересказал это. Ванная* F×-BD-# Ü\-BD-#* chab khang (вежл.)*
В частности* tC-MY-KÜ#* lhag par du khyod rang bod skad FO-BD-#-(вежл.)
shes dgos red* tC-MY-KÜ-ãK-YD-OãK-uK-[à\-KCã\-YàK#* Варанаси* T-Y-L-\Ô#
В частности, вам надо выучит тибетский. Варвар* ”-”ã#
Вагина, женский половой орган* yÜ# C\ãZ-yÜ# (вежл.)* Варежка, рукавица* PS×O-PàK-ZC-[ÜO#
mo mtshan (вежл.)* Pã-PRL-(веж#) Варить еду (а.)* OQä\#* khos 'bras btsos shag*
Ваджра* eã-bà# Bã\-W\-OQä\-[C* Он сварил рис.
Ваджрадхара* eã-bà-WFD-# Васектомия (стерилизация мужчины)* Ÿà-WCãC-Nã-OEã\#*
Ваджраяна* eã-bà-JàC-MWÔ-OyL-M# skye 'gog pho bcos byas* Ÿà-WCãC-Nã-OEã\-…\* Прово-
Важнейший* CQä-Oã#* lo rgyus gtso bo* Zã-›Ü\-CQä-Oã* дить стерилизацию (а.)
Важнейшая история Вассальное государство* PDW-BãD\-›Z-L#
Важность, значительность* CLK-KãL#* 'di'i gnad don ga re Ватт* •ãC-RK#* glog tshad brgya yod pa'i shel rdog cig*
red* WKÔWÔ-CLK-KãL-C-Yà-YàK#* Какова важность этого? •ãC-RK-O›-XãK-MWÔ-[àZ-eãC-EÔC* Лампа в 100 Ватт
Важный* CLK-FàL-Mã# Ваятель, скульптор* WGÔP-OVã-O#
Важный, существенный* Введение, вступление* Dã-§ãK-•àD-ObãK#* khos deb de la
CZ-FàL-Mã# CZ-CLK-FàL-Mã# CLK-WCC-FàL-Mã#* 'di ngo sprod gleng brjod cig bris shag*
las don gal chen po zhig red* Bã\-KàO-Kà-Z-Dã-§ãK-•àD-ObãK-EÔC-Ô\-[C* Он написал
WKÔ-Z\-KãL-CZ-FàL-Mã-UÔC-YàK#* Это важное задание. введение к книге.
Ваза* O×P-M# Вверх и вниз* XY-PY#* khos yar mar phyin song*
Вазелин* s-\Ô-ZÔL# Bã\-XY-PY-„ÔL-\ãD-#* Он ходил вверх и вниз.
Вайрочана* AÜL-YÔC Вверх, наверх* XY#* khos skas 'dzeg la yar 'dzegs song*
Вакансия* Z\-A#* nga tshor dge rgan gyi las ka zhig yod* Bã\-u\-WSàC-Z-XY-WSàC\-\ãD-#* Он взобрался вверх
D-RäY-KCà-`L-‚Ô-Z\-A-UÔC-XãK#* У нас есть вакансия по лестнице.
учителя. Вверять, возлагать (а.)* OEãZ#* nga tshos kho la nga tsho'i
Вакцина* wãL-WCãC-~L-BO#* sngon 'gog sman khab srog bcol pa yin* D-Rä\-Bã-Z-D-RäWÔ-’ãC-OEãZ-M-XÔL#*
brgyab* wãL-WCãC-~L-BO-O›O* Делать вакцинацию Мы вверили ему наши жизни.
(а.) Ввозимые товары* LD-WŒàL-RäD-VãC
Вакцинация против оспы* WÜP-LK-~L-BO# Вдова* ã-C-‰ãD\-MWÔ-Ÿà-KPL#* yug za ma/ yug mo/*
Вакцинировать (а.)* L-R-WCã\-XC-PàK-M-OVã\# X×C-V-P# X×C-Pã* Вдовушка (шутл. о женщине, чей
Валовой доход* XãD-WOO-ãL-OKãP\#* yong 'bab bsdoms муж часто в отъезде)
'bor* XãD-WOO-OzãP\-WOãY#
Вдовец* Ÿà-KPL-‰ãD\-MWÔ-ã-C* yug pho* X×C-Nã* Вдовец Веер*˜ÜD-CXO#* rlung g.yab g.yug g.yug byas*
(шутл.) ˜ÜD-CXO-CX×C-CX×C-…\#* Обмахиваться веером (а.)
Вдоль*Ô\#* lam khag gi khris la za khong mang po 'dug* Вежливы, уважительный* CÜ\-UO\-KD-qL-MWÔ#* gus
ZP-BC-CÔ-Ô\-Z-V-BãD-PD-Mã-WKÜC* Вдоль дороги zhabs dang ldan pa'i lan* CÜ\-UO\-KD-qL-MWÔ-ZL*
много ресторанов. Вежливый ответ
Вдоль, в длину*àK-Z#* 'di phred la gcod* Вежливый, почтительный язык, способ выражения*
WKÔ-àK-Z-CEãK#* Разрежь это вдоль. Uà-\#* tshig 'di'i zhe sa ga re red*
Вдохновение* \àP\-WCÜZ-JàO\-XC* khong gi rnam thar RÔC-WKÔWÔ-Uà-\-C-Yà-YàK#* Вежливая форма этого слова
de tshang mar sems 'gul thebs yag cig red* какая?
BãD-CÔ-fP-JY-Kà-RD-PY-\àP\-WCÜZ-JàO\-XC-EÔC-YàK#* Вежливым быть (а.)* CÜ\-UO\-…\#* khos gus zhabs zhe
Его биография - это вдохновение для всех. drag byed kyi 'dug* Bã\-CÜ\-UO\-Uà-ŒC-…àK-Ô-WKÜC*
Вдохновиться, приободриться (п.)* \àP\-[ÜC\-OŸàK#* Он очень вежливый.
skad cha de go nas kho sems shugs bskyed shag* Везде* C-\-C-Z#* kho ga sa ga la phyin pa red*
uK-F-Kà-Cã-L\-Bã-\àP\-[ÜC\-OŸàK-[C* Послушав Bã-C-\-C-Z-„ÔL-M-YàK#* Он был везде.
речь, он ободрился. Везти кого-нибудь на спине (а.)* vZ-MY-WàY#
Вдохновлять (а.)* \àP\-WCÜZ-JàO\-\×-OE×C* khos bzo pa Везучий, счастливый* O\ãK-zà-FàL-Mã# O\ãK-LP\-FàL-Mã#*
tshos las kar shugs snon rgyag yag la sems 'gul thebs su kho bsod sde chen po red* Bã-O\ãK-zà-FàL-Mã-YàK#* Он
bcug pa red* очень удачливый.
Bã\-OVã-M-Rä\-Z\-AY-[ÜC\-{ãL-›C-XC-Z-\àP\-WCÜZ Век (эра)*KÜ\-YO\#* rdul phran dus rabs/*
-JàO\-\×-OE×C-M-YàK#* Он вдохновил рабочих работать eÜZ-L-KÜ\-YO\#* Атомный век.
еще больше. Веко* PÔC-MC\#
Вдыхать (а.)* KO×C\-WJàL#* nga tshos rlung btsogp 'then Великан* ‚K-PÔ#
gyi yod pa red/* D-Rä\-˜ÜD-OQäCM-WJàL-‚Ô-XãK-M-YàK#* Великая октябрьская революция*
Мы вдыхаем грязный воздух. ˜O\-FàL-OE×-MWÔ-C\Y-Obà#
Вегетарианец* [-P-V-PBL#* kho sha ma za mkhan red* Великая Стена (в Китае)* ›-LC-nC\-YÔ#
Bã-[-P-V-PBL-YàK#* Он вегетарианец. Великий, возвышенный* ˜O\-FàL#* nga tsho'i rlabs chen
Вегетарианский* [-PàK-MWÔ#* sha med pa'i za khang* gtso 'dzin* D-RäWÔ-˜O\-FàL-CQä-WSÔL#* Наш великий
[-PàK-MWÔ-V-BD* Вегетарианский ресторан вождь.
Ведро* F×-VãP# Великодушный* PÔ-OVD-Mã#* kho mi bzang po zhe drag
Ведро мусорное, корзина* CK-xÔC\-–ÜC-\# red* Bã-PÔ-OVD-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он - очень великодуш-
Ведущий, господствующий* CQä-ÔK#* ma rtsa'i ring lugs ный человек.
de a mi ri ka'i nang gi lta ba'i gtso khrid red/* Великолепно* XC-Mã-Uà-ŒC* khyed rang sang nyin phebs
P-iWÔ-YÔD-Z×C\-Kà-^-PÔ-YÔ-AWÔ-LD-CÔ-p-OWÔ-CQä-ÔK-YàK#* na yag po zhe drag 'dug*
Капитализм - ведущая идеология в Америке. àK-YD-\D-HÔL-NàO\-L-XC-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Превосход-
Ведущий, руководящий* CQä-Oã#* las byed gtso bo* но, если вы придете завтра.
Z\-…àK-CQä-Oã#* Руководящие работники Великолепный, изумительный* KMà-P-’ÔK-MWÔ-XC-Mã#*
Ведьма* WOW-Pã# gsol tshigs de dpe ma srid pa'i yag po 'dug*
C\ãZ-RÔC\-Kà-KMà-P-’ÔK-MWÔ-XC-Mã-WKÜC* Еда была ве- Веревка из волос яка* iÕK-JC* rtswa thag* -JC* Ве-
ликолепной. ревка, вязанка из соломы
Величайший, крайний* Вереницей* CEÔC-PG×C-CHÔ\-PJØK-…\#* mo Ta mang po
[прилаг.] [ã\# PFãC-IÜ-‚ÜY-M# –-L-PàK-M#* tshogs 'du gcig mjug gnyis mthud byas 'gro gi 'dug*
tshogs yag de gal che shos red* Pã-Ê-PD-Mã-CEÔC-PG×C-CHÔ\-PJØK-…\-W‰ã-CÔ-WKÜC*
RäC\-WKÜ-RäC\-XC-Kà-CZ-Fà-[ã\-YàK#* Это собрание Много машин идут одна за одной.
имеет величайшую важность. Веретено* ND-#
Величественный, с чувством собственного достоинства* Верить (п.)* –ã\-WBàZ# XÔK-Fà\-…\#* nga kho la blos
HP\-KãK-Mã#* khong mi nyams dod po zhig 'dug* 'khel gyi mi 'dug* D-Bã-Z-–ã\-WBàZ-‚Ô-PÔ-WKÜC* Я не ве-
BãD-PÔ-HP\-KãK-Mã-UÔC-WKÜC* Он очень величествен- рю ему.
ный Верить слепо (п.)*|ãO\-M-PJã-ŒC\#
Величие, великолепие* CVÔ-ObÔK# Верить, иметь веру (а.)* KK-M-…\#* mi mang po chos la
Велосипед* _D-v-YÔZ# _D-WBãY#* rkang sga ril bzhon/* dad pa che gi mi 'dug*
_D-v-YÔZ-OUãL#* Ехать на велосипеде PÔ-PD-Mã-Fã\-Z-KK-M-Fà-CÔ-PÔ-WKÜC* Многие люди не
Вена* C-i# верят религии.
Венера (планета)* CVW-FàL-M-\D\# Вермишель* NÔD-#
Венок из цветов* Pà-IãC-CÔ-WàD-O# Верность, преданность* UàL# [-UàL#* kho so so'i gzhung
Вентиль, кран* B-OE×\# la zhen zhed po cig 'dug*
Вентиляция* ˜ÜD-XãD-\#* khang pa nang la rlung yong sa Bã-\ã-\ãWÔ-CUÜD-Z-UàL-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он очень предан
mi 'dug* BD-M-LD-Z-˜ÜD-XãD-\-PÔ-WKÜC* В этой ком- своему правительству.
нате нет вентиляции. Вернуть, приносить обратно (мне) (а.)* R×Y-O™ãC\#*
Вера* KK-M#* nga ma la dad pa yod* D-–-P-Z-KK-M-XãK#* khos nga'i deb tshur bslogs shag*
У меня есть вера в ламу. Bã\-DWÔ-KàO-R×Y-O™ãC\-[C* Он вернул мою книгу.
Веранда* JãC-CXO#* ka phibs* A-NÔO\ Верный, преданный* –ã\-WBàZ-Mã#* kho g.yag po blos
Верблюд* a-PãD-#* rnga mong gi sha btsog* 'khel po zhig red* Bã-CXC-Mã-–ã\-WBàZ-Mã-UÔC-YàK#* Он -
a-PãD-CÔ-[-OQäC* Горб верблюда. верный слуга.
Верблюд, одногорбый* [-OQäC-CEÔC-XãK-MWÔ-a-PãD-# Вероисповедание* Fã\-KK#
Вербовать, привлекать к участию (а.)* OE×C* kho tshos Вероломный (человек)* –ã\-WBàZ-XC-PàK-M#
skye dman dmag mi la bcug pa red* Вероятно, вполне возможно* [гл.]PKãC-B-Mã#* dmag rgyag
Bã-Rä\-Ÿà-KPL-KPC-PÔ-Z-OE×C-M-YàK#* Они набирали mdog kha po red* KPC-›C-PKãC-B-Mã-YàK#* Как видно,
женщин в солдаты. разразится война.
Вердикт, приговор* KƒK-PRP\#* dpyad mtshams de kho Вероятность* Fã-OVã# OVã-p#* kho yong yag gi cho bzo
la nyes pa yod pa'i dpyad mtshams red* gang 'dra 'dug* Bã-XãD-XC-CÔ-Fã-OVã-CD-WŒ-WKÜC* Какая
KƒK-PRP\-Kà-Bã-Z-Hà\-M-XãK-MWÔ-KƒK-PRP\-YàK#* вероятность, что он придет?
Приговором было то, что он виновен. Вертел* nC\-PKW#
Веревка* JC-M#* thag pa bzos* JC-M-OVã\* Плести ве- Вертеться, вкручиваться (п.)* WÔZ#
ревку (а.)
Вертикально, выпрямившись (о позе)* ‡ãD-DàY#* kho Верхний, самый высокий* PJã-[ã\#* kho thog sa mtho
krong nger bsdad shag* Bã-‡ãD-DàY-OzK-[C* Он стоял shos de sdod kyi 'dug* Bã-JãC-\-PJã-[ã\-Kà-zãK-Ô-WKÜC*
прямо. Он живет на верхнем этаже.
Вертикальный* CUÜD-# Верхний, то, что сверху* vD-P#* sgang ma de nga la
Вертолет* JK-WN×Y-CLP-‰Ü* he le kob tar* ]à-Zà-AãO-IY# sprod dnga* vD-P-Kà-D-Z-§ãK-KD-#* Дайте мне верх-
Верующий, правоверный* KK-M-XãK-PBL#* dad pa yod нюю.
mkhan tshang ma phyin pa red* Верхняя часть долины*Z×D-MWÔ-N×#
KK-M-XãK-PBL-RD-P-„ÔL-M-YàK#* Все верующие уеха- Верхняя челюсть* X\-W‰P#* yas mchu* X\-PF×*
ли. Верхняя губа
Верфь (строительная)* ‰Ü-CVÔD\-OVã-‰#* gru gzings bzo Верховный (полит.)* Fà\-PJãWÔ#* ches mtho'i khrims
bcos las gra* ‰Ü-CVÔD\-OVã-OEã\-Z\-‰* Верфь (ре- khang* Fà\-PJãWÔ-ÔP\-BD* Верховный суд
монтная) Верховья (реки)* yãK-F×#
Верх* JãK#* de'i thod la spang ri zhig 'dug* Верхушка, первый, элита* iá-‰#* kho'i 'dzin grwa'i nang
KàWÔ-JãK-Z-|D-YÔ-UÔC-WKÜC* Наверху этого находится gi rtse gra kho red* BãWÔ-WSÔL-¹WÔ-LD-CÔ-ià-‰-Bã-YàK#* Он
луг. первый ученик в классе.
Верх (страницы)* WCã#* shog lhe de'i 'go nas )gs dang* Вершина* iá#* kho ri'i rtse la bslebs shag*
[ãC-tà-KàWÔ-WCã-L\-”ãC\-KD* Читайте сверху страни- Bã-YÔWÔ-ià-Z-O™àO\-[C* Он добрался до вершины го-
цы. ры.
Верх и низ* B-CIÔD-#* 'di kha gting [gnyis ka] nag po red* Вершина (горы)* YÔ-WCã#
WKÔ-B-CIÔD-[CHÔ\-A]-LC-Mã-YàK#* Он черный сверху и Вес* oÔK-RK#* sgam 'di'i ljid tshad ga tshad red*
снизу. vP-WKÔWÔ-oÔK-RK-C-RK-YàK#* Какой вес этой коробки?
Верх, поверхность* B#* rgya cog gi kha dkar po red* Веселить (а.)* ŸÔK-Mã-OVã\# §ã-Mã-OVã\# (вежл.)* khos mo
›-EãC-CÔ-B-KAY-Mã-YàK#* Поверхность стола белая. skyid po bzo thabs byas pa red/*
Верх, сверху, на* vD-#* deb rgya cog sgang la 'dug* Bã\-Pã-ŸÔK-Mã-OVã-JO\-…\-M-YàK#* Он постарался ее
KàO-›-EãC-vD-Z-WKÜC* Книга на столе развеселить.
Верхнее небо (в ротовой полости)* X\-_L#* yas so* Весело, ярко* KCW-{D-FàL-Mã-…\# KCW-§ãWÔ-DD-L\#*
X\-\ã* Верхние зубы kho tshos dga' snang chen po byas gzhas btang song*
Верхний (верхняя часть)* yãK-F#* gzugs po'i stod cha* Bã-Rä\-KCW-{D-FàL-Mã-…\-CU\-OID-\ãD-#* Они задор-
CV×C\-MãWÔ-yãK-F* Верхняя часть тела но пели.
Верхний зуб* X\-\ã# Веселый (человек)* ãK-Mã#* kho brod po zhe drag 'dug*
Верхний и нижний* CãD-WãC* steng shod* yàD-[ãK Bã-ãK-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень веселый.
Верхний слой (общества)* ‰Z-YÔP-CãD-P#* thog sa sgang Веселый, беспутный, пестрый*
ma* JãC-\-vD-P* Верхний этаж {D-O-ŸÔK-Mã# KCW-KCW-ŸÔK-ŸÔK#* snang ba skyid po'i
Верхний, на самом верху* vD-vD-#* deb sgang sgang de thugs spro* {D-O-ŸÔK-MãWÔ-JØC\-§ã#* Разгульная вече-
nga la sprod dang* KàO-vD-vD-Kà-D-Z-§ãK-KD-#* Дайте ринка.
мне верхнюю книгу. Весенний сезон* KƒÔK-KÜ\#
Весенняя посевная* KƒÔK-WKàO\#* dpyid rmos* KƒÔK-hã\*
Весенняя пахота
Веский, решающий* JC-CEãK#* thag gcod 'os bsdu/* Вести, руководить (а.)* ZP-›Ü\-…\#* khos slob grwa ba
JC-CEãK-Wã\-OzÜ#* Решающий голос. tshor lam rgyus byas pa red*
Весло* š-O#* khos rkya ba brgyab nas gru btang song* Bã\-™ãO-¹-O-RäY-ZP-›Ü\-…\-M-YàK#* Он вел студен-
Bã\-š-O-O›O-L\-‰Ü-OID-\ãD-#* Он греб на лодке. тов.
Весна* KƒÔK-A#* kho da lo gpyid ka yong song* Вестибюль, коридор* OY-[ÜY#
Bã-K-Zã-CƒÔK-A-XãD-\ãD-#* Он приехал этой весной. Весь год* Zã-vD-RD-#* ngal las ka lo sgang tshang gcig
Веснушка* ‰ã-JÔC byas pa yin/* DZ-Z\-A-Zã-vD-RD-CEÔC-…\-M-XÔL#* Я
Вести (дело), заниматься (а.)* WSÕL-ŸãD-…\#* 'dzin gnyer работал весь год.
byas* WSÔL-CHàY-…\ Весь день* HÔL-CD-#
Вести (самолет), пилотировать (а.)* CLP-‰Ü-OID-#* Весь, вся, целиком, до конца*
khyod rang gis gnam gru btang as* CRD-P# F-RD-# PJY-„ÔL-M#* ngas deb 'di tshang ma
ãK-YD-CÔ\-CLP-‰Ü-OID-M\* Ты управлял самоле- b)gs pa yin* D\-KàO-WKÔ-RD-P-O”ãC\-M-XÔL#* Я про-
том? читал всю книгу.
Вести агентурную разведку (а.)* C\D-HÜZ-…\# Весьма спешно* CD-P‚ãC\-P‚ãC\#
Вести борьбу, сражаться (а.)* WJO-iäK-…\#* kho tshos Ветвь (дерева)* XZ-B#* shing gi yal ga* [ÔD-CÔ-XZ-C*
bkas bkod rgyud 'dzin lam lugs med pa bzo yag la 'thab Ветка дерева
rtsod byas pa red* Ветер* tC\-M#* de ring lhags pa shugs chen po rgyag gi
Bã-Rä\-OA\-OAãK-›ÜK-WSÔL-ZP-Z×C\-PàK-M-OVã-XC-Z- 'dug* Kà-YÔD-tC\-M-[ÜC\-FàL-Mã-›C-CÔ-WKÜC* Сегодня
WJO-iãK-…\-M-YàK#* Они боролись за упразднение ветер сильно дует.
феодализма. Ветеринар* KÜK-W‰ãWÔ-~L-M#* dud 'gro'i sman bcos*
Вести записки (а.)* Jã-HY#* kho ga re btsongs pa'i tho nyar KÜK-W‰ãWÔ-~L-OEã\* Ветеринарная служба
shag* Bã-C-Yà-OQäD\-MWÔ-Jã-HY-[C* Он вел запись того, Ветеринарная больница* „ÜC\-LK-~L-BD-#
что продал. Ветрено* tC\-M-R-Mã#* de ring lhags pa tsha po zhe drag
Вести переговоры (а.)* WKãK-Pã\-…\# uK-F-…\#* khos 'dug* Kà-YÔD-tC\-M-R-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Сегодня ветрено.
kho tsho'i don dag la gros mol byas pa red* Ветровое стекло (переднее)* Pã-ÊWÔ-PKÜL-[àZ#* mo a a'i
Bã\-Bã-RäWÔ-KãL-KC-Z-‰ã\-PãZ-…\-M-YàK#* Он вел пере- rgyab shel* Pã-I(-^WÔ-›O-[àZ* Заднее ветровое стекло
говоры от их лица. Ветрозащитный* ˜ÜD-JØO#
Вести свою линию (а.)* Ветряная мельница* ˜ÜD-[ÜC\-WBãY-Zã#
vÜZ-ãC-P-O›O# PàC\-Mã-…\#* gzhung gis sgul Ветхий* uÜZ-VK-„ÔL-M#
kyog ma brgyab pa red* Вечер* KCãD-KC* nga dgong dag yong gi yin*
CUÜD-CÔ\-vÜZ-ãC-P-O›O-M-YàK#* Правительство дер- D-KCãD-KC-XãD-CÔ-XÔL#* Я приду вечером.
жалось своего решения. Вечереть (п.)* \-Y×O#* mgyogs po sa rub kyi 'dug*
Вести себя как* BÜZ-…\#* ngas dmag dpon yin pa'i khul P‚ãC\-Mã-\-Y×O-Ô-WKÜC* Быстро вечереет.
byas pa yin/* D\-KPC-KMãL-XÔL-MWÔ-BÜZ-…\-M-XÔL#* Я Вечеринка* KCãD-RäC\-§ã-ŸÔK#* hang sangs dgos yag gi
действовал как офицер. thugs spro/* ]D-\D\-KCã\-XC-CÔ-JØC\-§ã#* Вечерин-
JØC* lam khag de slob grwa la thug gi
Вести, идти к (п.)* ка по какому-либо случаю (неожиданному)
red* ZP-BC-Kà-™ãO-¹-Z-JØC-CÔ-YàK#* Эта дорога ведет Вечерняя школа* KCãD-PãWÔ-™ãO-¹#* mtshan mo'i slob
к школе. grwa.,,,mtshan slob* PRL-PãWÔ-™ãO-¹# PRL-™ãO
Вечером завтра* \D-KCãD-# NL-R×L-CHÔ\-A-Z-Bà-NL-XãD-CÔ-YàK#* Это будет взаимо-
Вечером позавчера* BWÔ-HÔL-Pã-KCãD-KC выгодно.
Вечером после завтра* CLD\-KCãD-#* gnangs dgong dag* Взаимный, обоюдный, ответный* NL-R×L# NY-R×Y#*
CLD\-KCãD-KC phan tshun gus bkur* NL-R×L-CÜ\-OAÜY* Взаимное
Вечеря, ужин* KCãD-V\#* dgong zas dus tshod* уважение
KCãD-V\-KÜ\-RäK* Время ужина Взаимодействие* WàZ-O#* mi rigs kyi bar la 'brel ba mi
Вечная мерзлота* CIL-WGC\-C-\# 'dug* PÔ-YÔC\-Ô-OY-Z-WàZ-O-PÔ-WKÜC* Между расами
Вечно* dC-MY#* kho rtag par na gi 'dug* нет взаимодействия.
Bã-dC-MY-L-CÔ-WKÜC* Он вечно болен. WàZ-O-…\#
Взаимодействовать (а.)*
Вечнозеленое дерево* ›ÜL-oD-[ÔD-zãD-# Взаимозаменяемый (п.)* NL-R×L-Obà\-L-W‰ÔC* dum bu 'di
Вечность* KMà-P-’ÔK-MWÔ-X×L-YÔD-Mã#* nga rogs ram yong gnyis phan tshun brjes na 'grig gi red*
yag la dpe ma srid pa'i yun ring po bsgug dgos red* KÜP-O×-WKÔ-CHÔ\-NL-R×L-Obà\-L-W‰ÔC-CÔ-YàK#* Эти две
D-YãC\-YP-XãD-XC-Z-KMà-P-’ÔK-MWÔ-X×L-YÔD-Mã-OvÜC-K части взаимозаменяемы.
Cã\-YàK#* Мне пришлось ждать вечность до прихода Взаимообмен* OIGà-Yà\#* rig gzhung brje res*
помощи. YÔC-CUÜD-Obà-Yà\#* Культурный обмен.
Вечный* ›ÜL-KÜ# C-KÜ\-XÔL-LWÔ#* bod la rgyun du gngas Взаимопонимание, взаимность* PSW-PJØL-‚Ô-WàZ-O#*
yod pa red* OãK-Z-›ÜL-KÜ-CD\-XãK-M-YàK#* В Тибете kho tshos grong gseb pa dang mdza' mthun gyi 'brel ba
вечно снег. bzos shag*
Вешать, накрывать, драпировать (а.)* CXãC\#* khos Bã-Rä\-‰ãD-C\àO-M-KD-PSW-PJØL-‚Ô-WàZ-O-OVã\-[C*
rkub bkyag sgang la kha gdan g.yogs shag* Они установили дружеские отношения с крестьяна-
Bã\-_ÜO-OC-vD-Z-B-CKL-CXãC\-[C* Он накрыл ми.
стул пледом. Взамен* RO-Z#* kho tshos rdo rje'i tshab la bsod nams
Вещевой мешок* pã-NK# btang shag* Bã-Rä\-eã-bàWÔ-RO-Z-O\ãK-LP\-OID-[C*
Вещество* ›Ü#* 'di rgyu ga re red* WKÔ-›Ü-C-Yà-YàK#* Это Они послали Сёнама взамен Дордже.
какое вещество? Взбираться* WSáC\#* kho skas 'dzeg de 'dzeg dgos red/*
Вещи (штуки)* E-ZC* 'grems ston byed yag ca lag* Bã-u\-WSáC-Kà-WSáC-KCã\-YàK#* Он забрался по лест-
W‰àP\-yãL-…àK-XC-E-ZC-* Экспонаты для выставки. нице.
Вещь* E-ZC KDã\-Mã#* khos ca lag 'dra ma 'dra nyos Взвешивать (а.)*XD-nÔ-OC\#* khos zhog gog yang lci
shag* Bã\-E-ZC-WŒ-P-WŒ-Hã\-[C* Он купил разные bkyags song* Bã\-UãC-CãC-XD-nÔ-OC\-\ãD-#* Он
вещи. взвесил картошку.
Веялка* tC\-W„Y-WÜZ-WBãY# Взгляд (мнение)* PJãD-R×Z#* kho'i mthong tshul nor 'phrul
Веять, отвеивать (зерно) (а.)* red* BãWÔ-PJãD-R×Z-LãY-WÜZ-YàK#* Его взгляды невер-
tC\-MY-W„Y# tC\-W„Y-O›O#* khos 'bru lhags par ны.
'phyar song* Bã\-WÜ-tC\-MY-W„Y-\ãD-#* Он отвеи- Взглянуть, бегло просмотреть (а.)* p-QP-…\#* khos mo
вал зерно. la lta tsam byas song* Bã\-Pã-Z-p-QP-…\-\ãD-#* Он по-
Взаимно, обоюдно* NL-R×L-CHÔ\-AY#* phan tshun gnyis смотрел на нее.
ka la khe phan yong gi red* Вздор, нонсенс* Fã-[отр.]#* de cho med pa red*
Kà-Fã-PàK-M-YàK#* Это - нонсенс.
Вздорный* ›-WŒà-R-Mã#* kho rgya 'dre tsha po 'dug* Взыскание, штраф* Hà\-M#* kho tshos bzo pa tsho las kar
Bã-›-WŒà-R-Mã-WKÜC* Он вздорный. phyis drags par nyes pa btang song*
Вздох* KO×C\-YÔD-#* mos dbugs ring yang se gtong gi Bã-Rä\-OVã-M-Rä-Z\-AY-„Ô\-ŒC\-MY-Hà\-M-OID-\ãD-#*
'dug* Pã\-KO×C\-YÔD-XD-\à-CIãD-CÔ-WKÜC* Она часто Они оштрафовали рабочих за опоздание.
вздыхает. Взятка* ›Ü-aL# ŸO\-dL#* khos khrims dpon la rgyu
Вздымать, подымать (а.)* XY-OC\#* khos yig chen de rngan sprad pa red/* Bã\-ÔP\-KMãL-Z-›Ü-aL-§K-M-YàK#*
kho rang gi mgo'i thod la yar bkyags pa red* Он дал взятку судье.
Bã\-XÔC-FàL-Kà-Bã-YD-CÔ-PCãWÔ-JãK-Z-XY-OC\-M-YàK#* Взятку взять (а.)* ›Ü-aL-OV\#
Он поднял знак над головой. Взять в толк (а.)* ]-Cã#* kho tshos kho tsho'i nor 'khrul ha
Взимать подати (а.)* Z-OAZ# go pa red* Bã-Rä\-Bã-RäWÔ-LãY-WÜZ-]-Cã-M-YàK#* Они по-
Взлетать, отрываться от земли (а.)* WN×Y#* gnam gru dus няли свои ошибки.
thog la 'phur song* CLP-‰Ü-KÜ\-JãC-Z-WN×Y-\ãD-#* Са- Взять силой* OQL-ÔK-…\#
молет взлетел вовремя. Вибратор* ¨ÔY-OEã\-WÜZ-…K#
Взлетно-посадочная полоса* CLP-‰Ü-OO-ZP# Вибрировать (п.)* }àY-O›O#* sa 'og nas sber brgyab song*
Взнос, плата* OY-Bà#* tshogs dngul/* RäC\-KD×Z#* Взно- \-WãC-L\-}àY-O›O-\ãD-#* Земля дрожала.
сы членские Вид (наружность)* OVã-p# „Ô-R×Z# „Ô-fP-M#* kho'i bzo
Взорваться (п.)* WOY# lta mthong nas nga zhed byung/*
Взрослеть (п.)* `L-MWÔ-O\P-–ã-O™àO\#* kho la snga sa BãWÔ-OVã-p-PJãD-L\-D-UàK-…ÜD-#* Его вид напугал меня.
nas rgan pa'i bsam a bslebs shag* Вид, зрелище* X×Z-oãD\#* 'di khul yul ljongs yag po
Bã-Z-w-\-L\-`L-MWÔ-O\P-–ã-O™àO\-[C* Он рано по- 'dug* WKÔ-BÜZ-X×Z-oãD\-XC-Mã-WKÜC* Здесь хороший
взрослел. вид.
Взрослые и дети* `L-…Ô\#* bo mi rgan byis tshang mar Вид, род, класс* YÔC\#* khyi 'di'i rigs ga re red*
dak las zhe drag byung pa red/* Ô-WKÔWÔ-YÔC\-C-Yà-YàK#* Какого рода эта собака?
Oã-PÔ-`L-…Ô\-RD-PY-KA-Z\-Uà-ŒC-…ÜD-M-YàK#* Все ти- Вид, сорт* {à-B#* khos shing tog sne kha lnga nyos shag*
бетцы (взрослые и дети) имеют большие трудности. Bã\-[ÔD-IãC-{à-B-m-Hã\-[C* Он купил фрукты пяти
Взрослый* PÔ-`L-M#* log brnyan 'di mi rgan pas ma gtogs сортов.
ltas chog gi ma red/* Видение, предвидение*
ZãC-OcL-WKÔ-PÔ-`L-M\-P-CIãC\-p\-FãC-CÔ-P-YàK#* PJãD-R×Z# PJãD-{D-# {D-R×Z#* kho la bod gsar pa
Это кино можно смотреть только взрослым. zhig yong yag gi mthong tshul 'dug*
Взрыватель* j\-uÜK# Bã-Z-OãK-C\Y-M-UÔC-XãD-XC-CÔ-PJãD-R×Z-WKÜC* У него
Взрывать (а.)* |Y#* kho tshos 'bom chen po zhig spar было видение нового Тибета.
shag* Bã-Rä\-WOãP-FàL-Mã-UÔC-|Y-[C* Они взорвали Видимо (о будущем действии)* PKãC-B-Mã#* kho bod la
большую бомбу. 'gro mdog kha po red/* Bã-OãK-Z-W‰ã-PKãC-B-Mã-YàK#* По-
Взрываться (п.)* WOY#* kho rlung 'bar shag* видимому, он поедет в Тибет.
Bã-˜ÜD-WOY-[C* Он пришел в ярость. Видимо (о прошлом действии)* XãK-PKãC-B-Mã#* kho bod
Взъерошенный, растрепанный* ¤-VÔD-VÔD-#* kho'i skra la phyin yod mdog kha po red/*
zing zing red/* BãWÔ-¤-VÔD-VÔD-YàK#* Его волосы растре- Bã-OãK-Z-„ÔL-XãK-PKãC-B-Mã-YàK#* Видимо, он уехал в
панны. Тибет.
Видимость, обозримость* PJãD-XC Висеть (об одежде) (п.)* WSY#* kho'i stod thung 'dzar
Видный, выдающийся* ‰C\-EL#* khong gzhung zhabs shag* BãWÔ-yãK-JØD-WSY-[C* Его рубашка небрежно
grags can zhig red* BãD-CUÜD-UO\-‰C\-EL-UÔC-YàK#* заправлена.
Он видный политический деятель. Виски (алкоголь)* ^-YC-sÔ-\Ô-AÔWÔ#
Виды, перспектива*Yà-O#* las ka rag yag gi re ba chen po Висок* X-P#
mi 'dug* Z\-A-YC-XC-CÔ-Yà-O-FàL-Mã-PÔ-WKÜC* Вилы на Висцера, внутренние органы* LD-ãZ#
получение работы не большие. Витамин* yãO\-ŸàK#* stobs rgyas sman* yãO\-›\-~L
Виза* JãD\-PFL#* lam yig la chog mchan* Витать в облаках (п.)* [Yà-O-]Fà-Y×-„ÔL#* nga'i re ba che ru
ZP-XÔC-Z-FãC-PFL phyin song* DWÔ-Yà-O-Fà-Y×-„ÔL-\ãD-#* Я размечтался.
Визитная карточка* PÔD-…D-# PRL-…D-#* ming byang Виться, петлять (п.)* C-Cà-ãC-Cà-…\-„ÔL#* chu de shing
shog lhe/* PÔD-…D-[ãC-tà# nags nang la kyag ge kyog ge byas 'gro gi 'dug*
Вилка* AD-Ê# F×-Kà-[ÔD-LC\-LD-Z-C-Cà-ãC-Cà-…\-W‰ã-CÔ-WKÜC* Река
Вилы* B-C петляет по лесу.
Вилять (хвостом) (а.)* CX×C-CX×C-…\#* khyi des gzhu Вихрь, ураган* ˜ÜD-WBãY-WR×O#
gu g.yug g.yug byas song* Вице-* CUãL-M# uÜ-CUãL# (вежл.)* srid 'dzin sku gzhon*
Ô-Kà\-CUÜ-CÜ-CX×C-CX×C-…\-\ãD-#* Собака виляла ’ÔK-WSÔL-uÜ-CUãL* Вице-президент
хвостом. Вишня* O\àWÜ#
Вина, ошибка* LãY-WÜZ#* nga tsho shor pa de nga'i nor Вклад* UZ-WKàO\#* zhal 'debs 'bul mkhan/*
'khrul ma red* D-Rä-[ãY-M-Kà-DWÔ-LãY-WÜZ-P-YàK#* То, UZ-WKàO\-WO×Z-PBL#* Жертвователь.
что мы проиграли - не моя вина. Вклад, пожертвование* ¢ãY-WGC\-P-i#* nga tsho'i gtsug
Виная* WKÜZ-O# lag slob grwa la sbyor 'jags ma rtsa mang po mi 'dug*
Винил* Aã-jØ\# D-RäWÔ-CQ×C-ZC-™ãO-¹-Z-¢ãY-WGC\-P-i-PD-Mã-PÔ-WKÜC
Винить (а.)* X-Z-OUC X-Z-K‡Ô\# BC-WND\-OUC* * В наш университет нет больших капиталовложе-
nga la ya la ma bzhag* D-Z-X-Z-P-OUC* Не обвиняй ний.
меня Вкладывать деньги (а.)* OEãZ-KD×Z-OUC* ngas dngul
Вино* `ÜL-FD-#* rgun 'brum chang* `ÜL-WÜP-FD khang la bcol dngul bzhag pa yin/*
Виновный* Hà\-M#* kho la nyes pa yod pa red* D\-KD×Z-BD-Z-OEãZ-KD×Z-OUC-M-XÔL#* Я вложил
Bã-Z-Hà\-M-XãK-M-YàK#* Он - виновен. деньги в банк.
Виноград* F×-`ÜL-WÜP#* rgun 'brum lo mo* Включать (радио...) (а.)* OID-#
`ÜL-WÜP-Zã-Pã#* Виноградный лист Включать (свет...) (а.)* |Y#* btang* OID* Включать
Виноградное вино* `ÜL-FD-#* rgun 'brum shing* (телевизор, радио)
`ÜL-WÜP-[ÔD-#* Виноградная лоза. Включать в себя (п.)* LD-Z-R×K#* las ka 'di'i nang la 'grim
Винт* CE×K-CVàY#* gcud gzer brgyab* CE×K-CVàY-O›O* 'grul tshud yod pa red*
Привинчивать, завинчивать (а.) Z\-A-WKÔWÔ-LD-Z-W‰ÔP-W‰ÜZ-R×K-XãK-M-YàK#* Эта ра-
Винтовка* Pà-PKW-YÔD-PKW# бота включает в себя переезды.
Вирус* LK-WO×--YO#* nad 'bu phra rab rig gnas/* Включать в список* Jã-OVã\# Jã-OAãK# Jã-O›O#* khos la
LK-WO×--YO-YÔC-CL\#* Вирусология dwags nang gi dgon pa tshang ma'i tho bzos pa red*
Виселица* ’ãC-Hà\-KƒD-¥ãP#* 'gegs sgrom* WCàC\-¥ãP#
Bã\-Z-°C\-LD-CÔ-KCãL-M-RD-PWÔ-Jã-OVã\-M-YàK#* Он wãL-Z-D-Rä\-U-RL-Fà-F×D-Op-KCã\-YàK#* Сперва нам
сделал список всех монастырей в Ладаке. надо проверить влажность.
Включить нагрев (а.)*ŒãK-OID-# Влажный, душный (о погоде)* CLP-C[Ô\-˜ãL-M#* de ring
Вкратце, короче говоря* PKãY-OzÜ\-L#* mdor bsdus na gnam gshis rlon pa zhe drag 'dug*
nga tshos las ka shugs chen po byed dgos red* Kà-YÔD-CLP-C[Ô\-˜ãL-M-Uà-ŒC-WKÜC* Сегодня удушли-
PKãY-OzÜ\-L,-D-Rä\-Z\-A-[ÜC\-FàL-Mã-…àK-KCã\-YàK#* вая погода.
Короче говоря, нам надо много работать. Влажный, мокрый* ˜ãL-M#* stod thung rlon pa red*
Вкупе (одновременно)* KD-FO-CEÔC-M#* ngas slob yãK-JØD-˜ãL-M-YàK#* Рубашка мокрая.
sbyong dang chab cig las ka yang byed kyi yod* Властный, повелительный* OQL-[ÜC\-FàL-Mã#* dbang
D\-™ãO-¢ãD-KD-FO-EÔC-Z\-A-XD-…àK-Ô-XãK#* Одно- shugs chen po* KOD-[ÜC\-FàL-Mã#
временно с учебой я работаю. Власть (полит.)* KOD-F#* kho la dbang cha zhe drag yod
Вкус (чувство меры)* ›Ü-HP\-FãK-Mã#* kho rgyu nyams pa red* Bã-Z-KOD-F-Uà-ŒC-XãK-M-YàK#* У него большая
chod po 'dug* Bã-›Ü-HP\-FãK-Mã-WKÜC* У него хороший власть.
вкус. Влияние, воздействие* [ÜC\-šàL#* srid don gyi shugs
Вкус, привкус (на вкус)* ã-O#* 'di bro ba yag po mi 'dug* rkyen* ’ÔK-KãL-‚Ô-[ÜC\-šàL#* Политическое влияние
WKÔ-ã-O-XC-Mã-PÔ-WKÜC* Этот не хорош на вкус. Влиять, оказывать эффект (п.)*
Вкусный* UÔP-Mã# §ã-Mã# (вежл.)* kha lag 'di zhim po zhed NL-CLãK-…ÜD-# LÜ\-M-JãL#* kho'i snyan zhu la phan gnod
po cig 'dug* B-ZC-WKÔ-UÔP-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Эта еда byung mi 'dug* BãWÔ-xL-UÜ-Z-NL-CLãK-…ÜD-PÔ-WKÜC* Его
очень вкусная. петиция не имела последствий.
Влага, сырой*U-RL#* sa cha 'dir zha tshan chen po 'dug/* Влюбиться (п.)*\àP\-[ãY#* kho pad ma la sems shor
\-F-WKÔY-U-RL-FàL-Mã-WKÜC* В этой местности очень shag* Bã-MK-P-Z-\àP\-[ãY-[C* Он влюбился в Пему.
сыро. Вместе (одновременно)* zàO-CEÔC-Z#* ngas khong tsho'i
Владелец гостиницы*P‰ãL-OKC 'dzin byad tshang ma sdeb gcig la nyos pa yin/*
Владелец дома* BD-OKC* gnas mo/* CL\-Pã#* Владели- D\-BãD-RäWÔ-WSÕL-…K-RD-P-zàO-CEÔC-Z-Hã\-M-XÔL#* Я
ца дома купил всю их мебель.
Владение, получить во (а.)* iÕ\-–D\#* ngas ba gnyis rjes Вместе с* PHP-KÜ#* nga kho mnyam du slob grwar phyin
la khang pa rtsis len gyi yin* pa yin/* D-Bã-PHP-KÜ-™ãO-¹Y-„ÔL-M-XÔL#* Я пошел в
D\-—-O-CHÔ\-bà\-Z-BD-M-iÔ\-ZàL-‚Ô-XÔL#* Я получу школу вместе с ним.
дом во владение через три месяца. Вместилище* {ãK-¡K#
Владеть, обладать (п.)*YD-OKC* nga la khang pa rang Вместительный, просторный* ›-FàL-Mã#
bdag gnyis yod* D-Z-BD-M-YD-OKC-CHÔ\-XãK#* Я вла- Вместо* RO-Z#* deb 'di'i tshab la* KàO-WKÔWÔ-RO-Z* Вме-
дею двумя домами. сто этой книги
Владеющий собой, хладнокровный* YD-CKàD\-XãK-M# Вмешиваться (а.)*
Владыка смерти* C[ÔL-bà#* gshin rje chos rgyal* …Ü\-CIãC\-…\# Jà-CIãC\-…\# Jà-…Ü\-…\#* khos nga
C[ÔL-bà-Fã\-›Z# tsho'i skyid sdug la byus gtogs byas pa red*
Влажность* U-RL-Fà-F×D-# ˜ãL-RK#* sngon la nga tshos Bã\-D-RäWÔ-ŸÔK-zÜC-Z-…Ü\-CIãC\-…\-M-YàK#* Он вме-
zha tshan che chung blta dgos red* шивался в дела нашего клуба.
Вмятина* eÔO-ŸãL#* kha sa mo Ta brdibs shag* Bã\-OãK-PHP-KÜ-„Ô-WàZ-RäD-Z\-…\-M-YàK#* Они ведут
B-\-Pã-Ê-OeÔO\-[C* Вчера машина получила вмяти- внешнюю торговлю с Тибетом.
ну. Вниз* PY#* kho mar ril pa red/* Bã-PY-YÔZ-M-YàK#* Он
Вначале* JãC-PY# KD-Mã#* kho tsho thog mar gur nang la упал вниз.
bsdad pa red/* Bã-Rä-JãC-PY-CÜY-LD-Z-OzK-M-YàK#* Внизу* P-CÔY#* kho'i deb ma gir 'dug*
Сначала они жили в палатках BãWÔ-KàO-P-CÔY-WKÜC* Его книга там внизу.
Вне дома* „Ô-ZãC\-Z#* kho phyi logs la las ka byed kyi Внимание уделять* Kã-{D-…\#* drnye rgan gyis skad cha
'dug* Bã-„Ô-ZãC\-Z-Z\-A-…àK-Ô-WKÜC* Они работают shad dus khos do snang byed kyi mi 'dug*
на улице. Kcà-`L-‚Ô\-uK-F-[K-KÜ\-Bã\-Kã-{D-…àK-Ô-PÔ-WKÜC* Ко-
Внебрачные отношения* OVW-RD-PÔL-MWÔ-Z×\-WŒà\#* гда учитель говорит, он не обращает внимания.
byis phrug*…Ô\-ÜC* Внебрачный ребенок Внимательным к другим быть (а.)*
Внедрять, внушать (а.)* \àP\-[ÜC\-…\-O™O\#* kho \àP\-WBÜY-…\# JØC\-WBÜY-(FàL-Mã-)CLD-# (вежл.)*
tshos lo gzhon pa tshor dmar po'i ring lugs sems shugs khos slob grwa ba tshang mar sems 'khur byed kyi 'dug/*
byas bslabs pa red* Bã\-™ãO-¹-O-RD-PY-\àP\-WBÜY-…àK-Ô-WKÜC* Он вни-
Bã-Rä\-Zã-CUãL-M-RäY-KPY-MãWÔ-YÔD-Z×C\-\àP\-[ÜC\-… мателен ко всем студентам.
\-O™O\-M-YàK#* Они внушили коммунизм молоде- Внимать, слушать (а.)* HL# C\L# (вежл.)* khos rlung
жи. phrin nyan song* Bã\-˜ÜD-ÔL-HL-\ãD-#* Он слушал ра-
Внезапная выходка (несвоевременная)* KÜ\-PÔL-‚Ô#* dus дио.
min gyi gangs* KÜ\-PÔL-‚Ô-CD\#* Внезапный снег. Внук* R-Oã#
Внезапно* ]ãO-Ià-B-Z# •ã-O×Y-KÜ#* kho hob te kha la phyin Внутренне, про себя* LD-KãL#* nang don kho bsod nams la
shag* Bã-]ãO-Ià-B-Z-„ÔL-[C* Он ушел внезапно. gga' gi mi 'dug*
Внезапный* •ã-O×Y#* glo bur phar rgol* •ã-O×Y-NY-`ãZ* LD-KãL-Bã-O\ãK-LP\-Z-CCW-CÔ-PÔ-WKÜC* Про себя он
Внезапная атака не любит Сёнама.
Внешне, по виду* Внутреннее лекарство* BãC-LK-~L-OEã\#
p-{D-Z# PJãD-{D-Z# „ÔWÔ-{D-R×Z-Z#* lta snang la Внутреннее противоречие* LD-CÔ-WCZ-—#* nang gi dka'
kho gnyis gcig pa'i bzo 'dra zhig 'dug* ngal* LD-CÔ-KAW-DZ#* Внутренние проблемы
p-{D-Z-Bã-CHÔ\-CEÔC-MWÔ-OVã-WŒ-UÔC-WKÜC* По виду Внутренние болезни* BãC-LK#* nang zing* LD-VÔD-#*
они выглядели одинаково. Внутреннее расстройство.
Внешние отношения* „Ô-’ÔK-Z\-KãL#* phyi'i las don* Внутренние связи* LD-BÜD-WàZ-O#* nang tshong/ nang
„ÔWÔ-Z\-KãL# khul tshong las/* LD-RäD# LD-BÜZ-RäD-Z\#* Внутрен-
Внешний (видимый)* „Ô-PJãD-{D-#* phyi'i snang tshul/ lta няя торговля.
snang/* „ÔWÔ-{D-R×Z# p-{D-# Внутренний* LD-BÜZ# LD-BãD\# LD-#* nang srid*
Внешний, наружный* „Ô-P#* lam khag phyi ma* LD-’ÔK#* Внутренние дела (государства)
ZP-BC-„Ô-P* Внешняя дорога Внутренний (расположенный внутри страны)*
Внешняя Монголия* „Ô-\ãC LD-BãD\#* nang khongs rgya mtsho* LD-BãD\-›-PRä#*
Внешняя торговля* „Ô-WàZ-RäD-Z\#* khos bod mnyam Внутреннее море.
du phyi 'brel tshong las byas pa red* Внутренний смысл* LD-KãL#
Внутренний, внутри дома* LD-#* nang sgo* LD-vã#* Водитель* CIãD-PBL# B-Zã-M#* kho mo Ta Tag gtong
Внутренняя дверь mkhan red/* Bã-Pã-Ê-ÊC-CIãD-PBL-YàK#* Он - водитель
Внутренний, отечественный* ›Z-LD-#* rgyal nang грузовика.
tshong las/* ›Z-LD-RäD-Z\#* Внутренняя торговля. Водить (машину) (а.)* OID-# B-Zã-OvÆÝY#* khos mo Ta
Внутренности* LD-ãZ# btang pa red/* Bã\-Pã-Ê-OID-M-YàK#* Он вел автомо-
Внутренность, внутренняя сторона* LD-#* kha sa khang биль.
pa'i nang la rtsed mo rtses pa red* Водная птица* F×-…#* ma he* P-]à* Буйвол водный
B-\-BD-MWÔ-LD-Z-iàK-Pã-ià\-M-YàK#* Они вчера играли Водный* F×-CL\#* chu gnas rtsed 'gran/*
внутри дома. F×-CL\-iáK-W‰L#* Водный спорт
Внутренняя и внешняя стороны* „Ô-LD-#* khang pa'i phyi Водный канал* X×Y-O×#
nang tshang ma gtsang ma red* Водный путь (по океану)* PRä-ZP#
BD-MWÔ-„Ô-LD-RD-P-CQD-P-YàK#* Дом чист как снару- Водоворот, пучина* PRä-WBãY#
жи так и внутри. Водонакопитель* F×-C\ãC* chu gsogs* F×-C\ãC\* Нака-
Внутренняя Монголия* LD-\ãC пливать воду (а.)
Внутри, в пределах* LD-Z#* bod nang la mi rigs ma 'dra Водонапорная башня* F×-¥ãP-PJã-Mã#
ba mang po yong gi red* Водонепроницаемый* F×-WCãC F×-JØO#* chu 'gog stod
OãK-LD-Z-PÔ-YÔC\-P-WŒ-O-PD-Mã-XãD-CÔ-YàK#* В Тибет gos* F×-WCãC-yãK-Cã\* Непромокаемый плащ
приедет много разных народов. Водопад* gO-F×#* chu tshad mtho dman* F×-RK-PJã-KPL*
Внутриутробный, пренатальный* Ü-CÜ-P-Ÿà-CãD-CÔ# Уровень воды
Внутрь* LD-Z#* khos khang pa'i nang la phyin pa red* Водопровод* F×-A-ZWÔ-nC\-PKãD-# F×-PKãD-#* chu ka la/*
Bã\-BD-MWÔ-LD-Z-„ÔL-M-YàK#* Он зашел внутрь дома. F×-A-Z#* Водопроводный кран
Внучка* R-Pã# Водопроводчик* F×-W‰ã-OVã-OEã\-›C-PBL#* chu 'gro*
Во что бы то ни стало, обязательно* XÔL-CEÔC-PÔL-CEÔC* F×-W‰ã* Водопровод
nga yin gcig min gcig 'gro dgos yag yod pa ma red* Водораздел* F×-W…àK-YÔ-›ÜK#* chu mgo'i bar mtshams ri
D-XÔL-CEÔC-PÔL-CEÔC-W‰ã-KCã\-XC-XãK-M-P-YàK#* Мне rgyud* F×-PCãWÔ-OY-PRP\-YÔ-›ÜK
не обязательно идти. Водородная бомба* XD-˜ÜD-WOãP#* ching tan* FÔD-IL#
Вовлекать, впутывать (а.)* OE×C* khos bzo pa dang zhing Водосток, арык* F×-W‰ã
pa tsho gros sdur nang la bcug pa red* Водосточная труба* T-PF×#
Bã\-OVã-M-KD-UÔD-M-Rä-‰ã\-zÜY-LD-Z-OE×C-M-YàK#* Он Водяная мельница* F×-WBãY#* chu 'dren 'khor lo*
вовлек рабочих и крестьян в обсуждение. F×-WŒàL-WBãY-Zã* Водяное колесо
Во-вторых* CHÔ\-JK-L\# CHÔ\-MY#* gnyis thad nas na Водянистый, разбавленный* ™-Mã#* chang 'di sla po zhig
gi 'dug* CHÔ\-JK-L\-L-CÔ-WKÜC* Во-вторых, болен. 'dug* FD-WKÔ-™-Mã-UÔC-WKÜC* Это пиво разбавлено.
Вогнутый* AãD-AãD-# Водяной насос* F×-WJàL-WÜZ-F\#
Вода* F×# FO# (вежл.)* khyod rang la chu yod pas* Воевать, быть на войне (п.)* KPC-JØC* kho tsho dmag
ãK-YD-Z-F×-XãK-M\#* У вас есть вода? thug yod pa red* Bã-Rä-KPC-JØC-XãK-M-YàK#* Они вою-
Вода питьевая* JØD-F×#* ka la'i chu* A-ZWÔ-F×* Вода из ют.
крана Военачальник , агрессор* KPC-KMãL-DL-M#
Военная база* ŒC-MãWÔ-CL\-CUÔ#* dmag don mthun Возбуждать зависть (а.)* C-KãC-…\#* khos mo la phrag
phyogs* KPC-KãL-PJØL-„ãC\#* Военный альянс dog byas pa red* Bã\-Pã-Z-C-KãC-…\-M-YàK#* Он воз-
Военная провокация* KPC-WJO-WÜC-šàL#* dmag byus будил в ней зависть.
mkhas pa* KPC-…Ü\-PB\-M#* Военный стратег Возбуждать ревность (а.)* PÔC-\àY-O›O#* khos mo la mig
Военная сила* KPC-[ÜC\# ŒC-[ÜC\#* kho tsho nga ser brgyab pa red* Bã\-Pã-Z-PÔC-\àY-O›O-M-YàK#* Он
tsho las dmag shugs che gi red* заставил ее ревновать.
Bã-Rä-D-Rä-Z\-KPC-[ÜC\-Fà-CÔ-YàK#* У них больше воо- Возбуждать, стимулировать (а.)*
руженных сил, чем у нас. \àP\-[ÜC\-Ÿà-Y×-OE×C DY-[ÜC\-Ÿà-Y×-OE×C* khos kho
Военная униформа* KPC-F\# tsho chos la do snang byed yag gi sems shugs skye ru
Военное оружие* Pà-PKW#* me mda' brgyab* bcug pa red*
Pà-PKW-O›O#* Стрелять из оружия (а.) Bã\-Bã-Rä-Fã\-Z-Kã-{D-…àK-XC-CÔ-\àP\-[ÜC\-Ÿà-Y×-OE×C-
Военное правительство* ŒC-MãWÔ-CUÜD-# M-YàK#* Он возбудил их интерес к религии.
Военное столкновение* KPC-KãL#* rnyog dra de dmag Возбуждаться, волноваться (п.)* WRO\#* kho zhe po ci
don la 'gyur pa red* cãC-Œ-Kà-KPC-KãL-Z-W‚ÜY-M-YàK#* 'tshabs shag* Bã-Uà-Mã-EÔ-WRO\-[C* Он сильно возбу-
Спор превратился в военную проблему. дился.
Военно-морская академия* PRä-KPC-¢ãD-OKY-™ãO-¹#* Возводить (дом) (а.)* O›O#* kho tshos slob grwa zhig
dmad gru ru khag* KPK-‰Ü-Y×-BC* Военно-морской brgyab pa red* Bã-Rä\-™ãO-¹-UÔC-O›O-M-YàK#* Они по-
флот строили школу.
Военно-морской* PRä-KPC* mtsho dmag rten gzhi* Возводить в ранг, устраивать в должность (а.)*
PRä-KPC-dàL-CUÔ* Военно-морская база Ô-WKãL-…\#* kho tshos srid 'dzin khri 'don byas pa red*
Военнопленный* OV×D-KPC* dmag thog 'dzin bzung byas Bã-Rä\-’ÔK-WSÔL-Ô-WKãL-…\-M-YàK#* Они провели его в
pa'i dmag mi* KPC-JãC-WSÔL-OV×D-…\-MWÔ-KPC-PÔ президенты.
Военные подати* KPC-Z# Возводить на трон (а.)* Ô-Z-Ouã\#* khri gsol mdzad sgo*
Военный* ŒC-Mã#* drag po'i gnam gru* ŒC-MãWÔ-CLP-‰Ü* Ô-C\ãZ-PSK-vã#* Церемония возведения на трон.
Военный самолет Возводить поклеп (а.)* CD-…ÜD-P-…ÜD-Ô\#
Военный закон* ŒC-MãWÔ-ÔP\# Возвращать (обратно)* „ÔY-™ãC-…\#* deb de nga la phyir
Военный корабль* KPC-‰Ü* mtsho thog 'thab 'dzing dmag slog gnang rogs gnang*
mi/* PRä-JãC-WJO-WSÕD-KPC-PÔ#* Военный моряк KàO-Kà-D-Z-„ÔY-™ãC-CLD-YãC\-CLD-#* Отдай мне по-
Военный офицер* KPC-KMãL#* drag po'i dpon rigs* жалуйста эту книгу.
ŒC-MãWÔ-KMãL-YÔC\#* Военные деятели Возвращать, возмещать (деньги) (а.)* „ÔY-™ãC-…\#* kho
Военный полк* KPC-vY#* drag pos gzhung 'dzin byas* tshos nga'i dngul phyir slog byas byung*
ŒC-Mã\-CUÜD-WSÔL-…\#* Военный захват правитель- Bã-Rä\-DWÔ-KD×Z-„ÔY-™ãC-…\-…ÜD-#* Они возместили
ства осуществить (а.) мои деньги.
Военный преступник* KPC-JãC-HàK-EL#* dmag chas bzo Возвращать, давать назад (а.)* „ÔY-™ãC-§K#* ngas 'di kho
las* KPC-F\-OVã-Z\* Военная индустрия la phyir slog sprad pa yin*
Военный советник* ŒC-MãWÔ-™ãO-yãL-M#* dmag don slob D\-WKÔ-Bã-Z-„ÔY-™ãC-§K-M-XÔL#* Я вернул ему это.
ston pa* KPC-KãL-™ãO-yãL-M#
Возвращаться (а.)* ZãC-XãD-# ZãC-NàO\# (вежл.)* kho Возможно* CEÔC-…\-L#* gcig byas na nga 'gro gi yin*
lha sa nas log yong pa red/* Bã-t-\-L\-ZãC-XãD-M-YàK#* CEÔC-…\-L-D-W‰ã-CÔ-XÔL#* Возможно я уеду.
Он вернулся из Лхасы. Вознаграждение* CÜL-C\O#* gzhung gis bzo pa tshang
Возвращаться (к прежнему положению) (а.)* mar gun gsab sprad pa red/*
ŸY-ZD\-…\# (вежл.)* ro langs brgyab/ (пренебр.)* CUÜD-CÔ\-OVã-M-RD-PY-CÜL-C\O-§K-M-YàK#* Прави-
Yã-ZD\-O›O# (пренебр.) тельство вознаградило всех рабочих.
Возвышать, поднимать (а.)* PJã-Y×-OID-#* kho rim pa Возникать, появляться (п.)* KãL#* gdon 'dre de mtsho'i
mtho ru btang pa red* Bã-YÔP-M-PJã-Y×-OID-M-YàK#* Он nang nas don pa red*
был повышен в ранге. CKãL-WŒà-Kà-PRäWÔ-LD-L\-KãL-M-YàK#* Призрак появился
Возглавлять, быть лидером (а.)* {à-WÔK#* khos sngon из озера.
skyod kyi sne 'khrid pa red* Возобновить, вернуться (а.)* ŸY-KÜ-WCã-R×C\#* khos 'char
Bã\-wãL-ŸãK-Ô-{à-WÔK-M-YàK#* Он шел во главе про- gzhi nang gsal gyi las ka skyar du 'go tshugs pa red*
цессии. Bã\-WFY-CUÔ-LD-C\Z-‚Ô-Z\-A-ŸY-KÜ-WCã-R×C\-M-YàK#
Воздерживаться* |D\#* khos sha spangs pa red/* * Он вернулся к работе над планом.
Bã\-[-|D\-M-YàK#* Он воздерживается есть мясо. Возобновлять (подписку...) (а.)* KÜ\-RäK-YÔD-KÜ-OID-#*
Воздух* ˜ÜD-#* rlung gtsang ma mi 'dug* kho tshos tshang deb nyo mngags kyi 'dus tshod ring du
˜ÜD-CQD-P-PÔ-WKÜC* Воздух - не чистый. btang shag*
Воздушное пространство* CLP-KCÜD-#* nga tsho'i gnam Bã-Rä\-RD-KàO-Hã-PDC\-Ô-WKÜ\-RäK-YÔD-KÜ-OID-[C*
dgung la kho tsho'i gnam gru yong pa red/* Они возобновили подписку на журнал.
D-RäWÔ-CLP-KCÜD-Z-Bã-RäWÔ-CLP-‰Ü-XãD-M-YàK#* Самолет Возражать (а.)* CWÔ-…\#* kho yong na ga'i byed kyi red
вторгся в наше воздушное пространство. pas ga'i byed kyi ma red*
Воззрения* PJãD-R×Z#* las ka'i thog la kho'i mthong tshul Bã-XãD-L-CWÔ-…àK-Ô-YàK-M\# CWÔ-…àK-Ô-P-YàK#* Вы бу-
yag po 'dug* Z\-AWÔ-JãC-Z-BãWÔ-PJãD-R×Z-XC-Mã-WKÜC* дете возражать если он придет? Я не буду возражать.
Его взгляды на работу хорошие. Возражать, протестовать (а.)* KCC-F-…\#* khos kho
Возлюбленная, зазноба* KCW-YãC\# xÔD-zÜC* mo nga'i tsho'i srid byus la dgag cha byas pa red*
dga' rogs red* Pã-DWÔ-KCW-YãC\-YàK#* Она - моя невес- Bã\-Bã-RäWÔ-’ÔK-…Ü\-Z-KCC-F-…\-M-YàK#* Он протесто-
та. вал против их политики.
Возлюбленный, любовник* xÔD-zÜC Возражение, ответ* KCC-ZL#* dgag lan brgyab*
Возмездие, воздаяние* Z\-W\#* las 'bras 'khor* KCC-ZL-O›O* Прекословить (а.)
Z\-W\-WBãY* Терпеть заслуженное наказание (п.) Возраст* Zã# KCÜD-Zã# (вежл.)* kho'i lo ga tshad red/*
Возмещать (а.)* C\ã\# B-OuãD\# C\O#* khos gyong BãWÔ-Zã-C-RK-YàK#* Каков его возраст?
rag pa de gso dgos red* Bã\-‚ãD-YC-M-Kà-C\ã-KCã\-YàK#* Воинская дисциплина* KPC-PÔWÔ-¥ÔC-ZP#* dmag mi tsho
Он должен возместить потери. khag* KPC-PÔ-Rä-BC* Воинское подразделение
Возмещать (получать обратно) (а.)* R×Y-tãC\#* kho'i Воинский призыв* KPC-uÜZ#* dmag skul brgyab*
dngul shor pa de tshur lhogs shag* KPC-uÜZ-O›O* Призывать солдат (а.)
BãWÔ-KD×Z-[ãY-M-Kà-R×Y-tãC\-[C* Он компенсировал Воинственное обличье* ŒC-[ÜC\-Ô-fP-M#
потерянные деньги. Воинственный* K‰-WJO-Z-KCW#* khams pa tsho dgra
'thab la dgra' mkhan red*
BP\-M-Rä-K‰-WJO-Z-K‰W-PBL-YàK#* Кхампы - воин- Волновать, беспокоить (а.)* \àP\-Z-OVã\#* mo'i spyod
ственные люди. pa khyad mtshar des kho la sems khral bzos pa red/*
Воинствующий* ŒC-[ÜC\#* kho drag shugs yod pa'i bzo PãWÔ-¡ãK-M-K-PRY-Kà\-Bã-Z-\àP\-Z-OVã\-M-YàK#* Ее
pa zhig red* Bã-ŒC-[ÜC\-XãK-MWÔ-OVã-M-UÔC-YàK#* Он - странное поведение обеспокоило его.
воинствующий рабочий. Волноваться* WÜC\#* mo zhed po cig 'khrugs shag*
Войдите!* XY-[ãC* yar phebs/ (вежл.)* XY-NàO\# Pã-UàK-Mã-EÔC-WÜC\-[C* Она сильно разволновалась.
(вежл.) Волны короткие* •ãC-˜O\-JØD-JØD-#
Война* KPC* dmag yun ring po brgyab pa red* Волокно (дерева)* #
KPC-X×L-YÔD-Mã-O›O-M-YàK#* Война была долгой. Волосатый* |Ü-PD-Mã#* mi ri ka'i mi la spu mang po yod pa
Войска* KPC-KM×D-#* dmag dpung gis ngo log brgyab red* ^-PÔ-YÔ-AWÔ-PÔ-Z-|Ü-PD-Mã-XãK-M-YàK#* Американцы
shag* KPC-KM×D-CÔ\-Dã-ZãC-O›O-[C* Войска восста- волосатые.
ли Волосы (на гениталиях)* hØ-\×# (ж.) ˜ÔC-|Ü# (м.)* spu*
Вокзал* OO-R×C\# \-R×C\#* ri li'i bab tshugs* |Ü#* Волосы (на теле)
YÔ-ZÔWÔ-OO-R×C\* Железнодорожная станция Волосы (на голове)* ¤# KO×-¤# (вежл.)* skra bzhar/ skra
Вокзал железнодорожный* YÔ-ZÔ-OO\-R×C\# byis* ¤-OUY# ¤-…Ô\#* Брить волосы (а.); выпадать
Вокруг* Hà-WBãY#* slob grwa'i nyes 'khor la khang pa gsar (о волосах) (п.)
pa brgyab shag* Волосы спутанные* ¤-W„ÔD\-M#* skra 'dzing bsdad pa*
™ãO-¹WÔ-Hà\-WBãY-Z-BD-M-C\Y-M-O›O-[C* Вокруг ¤-WSÔD-OzK-M#
школы были построены новые дома. Волосы, волнистые, кучерявые* ¤-\×-Z×#* skra ring po/*
Вокруг обходить (а.)* uãY-O-O›O#* bsod nams kyis dgon ¤-YÔD-Mã#* Волосы, длинные
par skor ba brgyab pa red/* Волосы, густые* ¤-PJØC-Mã#* skra srab po* ¤-’O-Mã#*
O\ãK-LP\-Ô\-KCãL-MY-uãY-O-O›O-M-YàK#* Санам Редкие волосы
обошел монастырь. Волосяной покров (тела)* O-|Ü#
Волейбол* ZC-WNàL-Mã-Zã#* lag 'phen po lo brgyab* Волчья стая* ¡D-Ü#* spyang pags* ¡D-MC\* Волчья
ZC-WNàL-Mã-Zã-O›O* Играть в волейбол (а.) шкура
Волк* ¡D-AÔ#* spyang phrug* ¡D-ÜC* Волчонок Воля, желание* WKãK-M#* mang sta kyi 'dod pa*
Волна (морская)* g-˜O\# PD-y]ãC\-Ô-WKãK-M-* Воля масс
Волнение, беспорядок (крупный)* VÔD-WÜC* chig stong Воля, свобода* YD-KOD-#
dgu brgya lnga bcu nga dgu'i lo la bod la zing 'khrug Воля, стремление* xÔD-Y×\#* kho la las ka de mtsha' skyel
byung pa red/* yag gi snying rus 'dug*
FÔC-yãD-KCÜ-O›-m-OE×-D-KCÜWÔ-Zã-Z-OãK-Z-VÔD-WÜC-…ÜD- Bã-Z-Z\-A-Kà-PRW-ŸàZ-XC-CÔ-xÔD-Y×\-WKÜC* У него
M-YàK#* В Тибете в 1959 году произошло крупное есть воля довести работу до конца.
волнение. Вон (прочь)* NY#* phar rgyugs/* NY-›ÜC\#* Уйди
Волнение, нарушение (небольшое)* VÔD-F#* mdangs прочь!
dgong chang khang nang la zing cha byung shag* Вон тот, вон там* N-CÔ#
PKD\-KCãD-FD-BD-LD-Z-VÔD-F-…ÜD-[C* Прошлой Вонзать (нож) (а.)* ‰Ô-OQ×C\#
ночью в баре произошло волнение.
Волнистые волосы* ¤-\×-Z×#
Вонзаться, втыкаться (п.)*V×C* mda' de shing la zug Вор-карманник* JàO\-Œ\-›C-PBL#
shag* PKW-Kà-[ÔD-Z-V×C-[C* Стрела воткнулась в де- Воровать животных (а.)* Ô-Z-CEÔL-M-uÜP-XC-O™O\#
рево. Воровать украдкой (а.)* O_Ü\#* mdangs dgong khos rta
Вонючий, смердящий* ŒÔ-P-WR×O-WR×O#* dri ma ngan po* zhig brkus shag* PKD\-KCãD-Bã\-d-UÔC-O_Ü\-[C* Он
ŒÔ-P-DL-Mã украл лошадь прошлой ночью.
Вонять, издавать зловоние (п.)* ŒÔ-P-zÜC-FC-B#* khang Ворон* Mã-YãC* khwa ta/* «-I#* Ворона
pa 'di la dri ma sdug chag cig kha gi 'dug* Воронка* MÔ-MÔ#* nga la snum blug yag pi pi zhig dgos kyi
BD-M-WKÔ-Z-ŒÔ-P-zÜC-FC-EÔC-B-CÔ-WKÜC* В этой комна- 'dug* D-Z-{ÜP-–ÜC-XC-MÔ-MÔ-UÔC-KCã\-Ô-WKÜC* Мне
те разит. нужна воронка, чтобы залить масло.
Воображение* KPÔC\-{D-#* mo'i dmigs snang la lha mang Ворота* ›Z-vã#
po mthong shag* PãWÔ-KPÔC\-{D-Z-t-PD-Mã-PJãD-[C* Воротиться назад (а.)* ZãC R×Y-ZãC* kho kha sa log
Она увидела в воображении множество божеств. shag* Bã-B-\-ZãC-[C* Он приехал вчера.
Воодушевиться (п.)* \àP\-WCÜZ-JàO\#* khong gi gsung Воротник* CãD-M#
bshad des bzo pa tshor las kar shugs snon rgyag yag gi Ворчать, рычать (а.)* DY-uK-O›O#* khyis ngar skad
sems 'gul thebs pa red* brgyab pa red* Ô\-DY-uK-O›O-M-YàK#* Собака зары-
BãD-CÔ-C\×D-O[K-Kà\-OVã-M-RäY-Z\-AY-[ÜC\-{ãL-›C- чала.
XC-CÔ-\àP\-WCÜZ-JàO\-M-YàK#* Благодаря его речи Восемнадцать* OEã-O›K#* bco brgyad pa* OEã-O›K-M#*
рабочие воодушевились работать еще больше Восемнадцатый
Вооружать* Cã-ZC-§K# ŒC-F\-§K#* khong tshos dmag Восемь* O›K#* brgyad pa* O›K-M#* Восьмой
mir go lag sprad shag* Восемь тысяч* O›K-yãD-#
BãD-Rä\-KPC-PÔY-Cã-ZC-§K-[C* Они вооружили сол- Восемьдесят* O›K-E×#* brgyad cu gya brgyad pa*
дат. O›K-E×-‚-O›K-M#* Восемьдесят восьмой.
Во-первых* KD-MãY# Восемьсот* O›K-O›#* brgyad 'bum* O›K-WO×P#* Во-
Во-первых* KD-Mã# семьсот тысяч.
Вол* •D-CãC Z-F#
Воск (для опечатывания)*
Волан* JàO-MàK# Воск (свечи)* XD-ZÁ# RÕZ-OUÜZ#* pra tshil* -RÔZ*
Вопить, выть (а.)* ©à-DC-OIãL# Воск в сотах
Вопрос* ŒÔ-O#* khyod rang gi dri ba ga re red* Воск пчелиный* -RÕZ#
ãK-YD-CÔ-ŒÔ-O-C-Yà-YàK#* Какой у вас вопрос? Восклицательный знак* WOãK-dC\#
Вопрос и ответ* ŒÔ-O-ŒÔ\-ZL#* dri ba dris lan byas* Воскресенье* CVW-HÔ-P#
ŒÔ-O-ŒÔ\-ZL-…\* Спрашивать, отвечать Воскреснуть (п.)* [Ô-ZãC-…ÜD-#* 'das log byung/ shi nas
Вопрос, проблема* cãC-Œ#* rnyog dra ga re ‘dug* gsos/* WK\-ZãC-…ÜD# [Ô-L\-C\ã\#
cãC-Œ-C-Yà-WKÜC* В чем дело? Воскрешать (обычаи...) (а.)* ŸY-KÜ-[гл.]#* kho tshos gzhas
Вопросительное предложение* ŒÔ-OWÔ-ObãK-M# rnying pa skyar du btang pa red*
Вопросительное слово* ŒÔ-OWÔ-RÕC* 'dri tshig* WŒÔ-RÔC Bã-Rä\-CU\-cÔD-M-ŸY-KÜ-OID-M-YàK#* Они воскресили
Вор* _ÜL-P#* rku yag* _Ü-XC* Воровство старинные песни.
Вор-взломщик* _ÜL-P#* rkun ma brkus* _ÜL-P-O_Ü\-* Воскрешение* [Ô-ZãC-›C-XC* 'das log byed yag*
Взламывать, воровать WK\-ZãC-…àK-XC
Воспалиться (о ране) (п.)* fC-O\C\#* kho'i rnag bsags Bã-CL\-R×Z-ZP-\D-[à\-JØO-PBL-UÔC-YàK#* Он вос-
shag* BãWÔ-fC-O\C\-[C* Его порез воспалился. приимчивый.
Воспаляться (о горле) (п.)* PÔK-M-L# ‰à-LK#* nga mid pa Воспринимать, чувствовать* Kã-{D-…\#* ngas kho rlung
na gi 'dug* D-PÔK-M-L-CÔ-WKÜC* У меня воспалилось langs pa do snang byung*
горло. D\-Bã-˜ÜD-ZD\-M-Kã-{D-…ÜD-#* Я чувствовал, что он
Воспитатель, тренер*¢ãD-OKY-§ãK-PBL# раздражен.
Воспитательница в яслях* P-P# Воспроизводить, размножаться (рожать) (а.)* Ÿà\#* mos
Воспитывать (а.)* C\ã\#* gso skyong byas/* C\ã-ŸãD-…\# phru gu skyes thub kyi mi 'dug*
Воспитывать, давать образование (а.)* Pã\-Ü-CÜ-Ÿà\-JØO-Ô-PÔ-WKÜC* Она не может родить.
[à\-XãL-™ãO-¢ãD-§K#* kho tshos bod nang gi phru gu Воспроизводство, размножение* Ü-CÜ-Ÿà\-XC
tshang mar shes yon slob sbyong sprad pa red* Воссоединение, общая встреча* ŸY-KÜ-Dã-WSäP\#
Bã-Rä\-OãK-LD-CÔ-Ü-CÜ-RD-PY-[à\-XãL-™ãO-¢ãD-§K-M-YàK# Воссоединяться, собираться вместе (а.)*
* Они дали образование всем детям в Тибете. ŸY-KÜ-Dã-WSäP\-…\#* ma dang bu mo skyar du ngo
Воспламеняемый* Pà-WOY-OKà-Mã# 'dzoms byas pa red*
Воспламеняющийся* WOY-j\-Ô-YÔC\#* 'bar byed rgyu P-KD-O×-Pã-ŸY-KÜ-Dã-WSäP\-…\-M-YàK#* Мать и дочь
cha* WOY-…àK-›Ü-F# снова встретились.
Воспоминание* ŒL-XC* ngas dran yag la kho phyin Восстанавливать (в прежнем положении) (а.)*
song* D\-ŒL-XC-Z-Bã-„ÔL-\ãD-#* Мое воспоминание, Z\-A-ŸY-KÜ-§K#* kho tshos dge rgan de la las ka skyar
что он ушел. du sprad shag* Bã-Rä\-KCà-`L-Kà-Z-Z\-A-ŸY-KÜ-§K-[C*
Воспрепятствовать, помешать (а.)* OAC* khos mo a a Они восстановили учителя в должности.
bkag song* Bã\-Pã-I(-^-OAC-\ãD-#* Он остановил ав- Восстанавливать (здоровье) (а.)* C\ã\#* khos ngal gso
томобиль. yag po brgyab nas gzugs po gsos shag*
Воспрещать* [глагол] Y×-P-OE×C* kho tshos kho la deb de Bã\-DZ-C\ã-XC-Mã-O›O-L\-CV×C\-Mã-C\ã\-[C* Хо-
glog tu ma bcug pa red* рошо отдохнув, он восстановил здоровье.
Bã-Rä\-Bã-Z-KàO-Kà-•ãC-IÜ-P-OE×C-M-YàK#* Они запретили Восстанавливать, приводить в старое положение (а.)*
ему читать эту книгу. ŸY-C\ã-…\#* kho'i dbang shugs skyar gso byas shag*
Восприимчивый к болезням* WCã\-OKà-Mã#* kho chams pa BãWÔ-KOD-[ÜC\-ŸY-C\ã-…\-[C* Его власть была вос-
'gos bde po zhig 'dug* Bã-FP\-M-WCã\-OKà-Mã-UÔC-WKÜC* становлена.
Он подвержен простуде. Восстанавливать, реставрировать (а.)* HP\-C\ã-…\#*
Восприимчивый, подверженный (к словам, влиянию.)* kho tshos dgon pa khag nyams gso byas shag*
ZP-\D-PCã-WBãY-PBL#* kho dpal las la lam sang mgo Bã-Rä\-KCãL-M-BC-HP\-C\ã-…\-[C* Они реставриро-
'khor mkhan zhig red* вали монастырь.
Bã-KMZ-Z\-Z-ZP-\D-PCã-WBãY-PBL-UÔC-YàK#* Он Восстание* Dã-`ãZ-vàY-ZD\#* zhing pa tshos drag po'i
восприимчив к лести. thog nas rgyal po la ngo rgol sger langs byas shag*
Восприимчивый, чувствительный* UÔD-M-Rä\-ŒC-MãWÔ-JãC-L\-›Z-Mã-Z-Dã-`ãZ-vàY-ZD\-…\-
CL\-R×Z-ZP-\D-[à\-JØO-PBL#* kho gnas tshul lam [C* Крестьяне устроили вооруженное восстание
sang shes thub mkhan zhig red* против царя.
Восстание, сопротивление* Dã-ZãC-VÔL-WÜC* a ran nang la Восточный Тибет (Кхам)* BP\# PKã-yãK#* khams pa*
ngo log zing 'khrug byung shag* BP\-M#* Житель Кхама.
Ô-YL-LD-Z-Dã-ZãC-VÔD-WÜC-…ÜD-[C* В Иране было вос- Восхитительный* XÔK-~ãL-…àK-Wã\-M#* kho yid smon byed
стание. 'os pa'i mi zhig red/* Bã-XÔK-~ãL-…àK-Wã\-MWÔ-PÔ-UÔC-YàK#*
Восстановление лесного массива* [ÔD-LC\-ŸY-WS×C\* Он восхитительный человек.
shing nags skyar 'dugs byas* [ÔD-LC\-ŸY-WKÜC\-…\* Восхищаться* ~ãL#* khong la mi tshang mas smon gyi
Насаждать лес заново (а.) 'dug* BãD-Z-PÔ-RD-P\-~ãL-‚Ô-WKÜC* Все восхищаются
Восстановление сил, отдых* PCã-WBãY-XC* rtsed g.yengs им.
byed yag/ rtsed rol/* iàK-CXàD\-…àK-XC iàK-YãZ* Восхищение* Pã\-Mã#* kho la mi tshang mas mos po byung
Развлечение игры pa red/* Bã-Z-PÔ-RD-P\-Pã\-Mã-…ÜD-M-YàK#* Он заслужил
Восстановление, реставрация* DZ-C\ã#* ngal gso'i 'char всеобщее восхищение.
gzhi* DZ-C\ãWÔ-WFY-CUÔ* Программа восстановле- Восходить (о солнце) (п.)* [Y#* chu tsho lnga par nyi ma
ния shar song* F×-Rä-m-MY-HÔ-P-[Y-\ãD-#* Солнце встало в
Восстановленный* OVã-OEã\-O›O-M#* mo a a bzo bcos пять часов.
brgyab pa zhig* Pã-I(-^-OVã-OEã\-O›O-M-UÔC* Восста- Восьмикратный* O›K-qO#* lam brgyad* ZP-O›K#*
новленная машина Восьмеричный путь.
Восток* [Y#* kho tsho shar nas yong pa red* Восьмиугольник* V×Y-O›K-P#
Bã-Rä-[Y-L\-XãD-M-YàK#* Они пришли с востока. Вот так, таким образом* Kà-C-LD-OUÔL# Kà-LD-OUÔL#*
Восток, страны Востока* [Y-„ãC\-•ÔD-FàL#* ngas shar gzhas de ga nang bzhin zhig gdong dnga*
phyogs gling chen la phyin pa yin* CU\-Kà-C-LD-OUÔL-UÔC-CKãD-KD-#* Пой, пожалуйста,
D\-[Y-„ãC\-•ÔD-FàL-Z-„ÔL-M-XÔL#* Я отправился на вот так.
Восток. Вощенная бумага* RÕZ-[ãC
Восторженно, с энтузиазмом* Впадина, полость* BãC-yãD-#* so khog stong* \ã-BãC-yãD-#*
\àP\-[ÜC\-FàL-MãWÔ-vã-L\#* kho tshos sems shugs chen Полость зуба
po'i sgo nas las ka byas pa red* Вперед* wãL-Z#* kho tsho ga ler la sngon la phyin pa red*
Bã-Rä\-\àP\-[ÜC\-FàL-MãWÔ-vã-L\-Z\-A-…\-M-YàK#* Они Bã-Rä-C-ZàY-Z-wãL-Z-„ÔL-M-YàK#* Они медленно шли
работали с энтузиазмом. вперед.
Восторженный, воодушевленный* \àP\-[ÜC\#* kho Вперед (раньше)* wãL-Z#* mo kho'i sngon la phyin pa
tshos slob grwa ba tshor sems shugs sprad pa red* red/* Pã-BãWÔ-wãL-Z-„ÔL-M-YàK#* Она пришла до него.
Bã-Rä\-™ãO-¹-O-RäY-\àP\-[ÜC\-§K-M-YàK#* Они прида- Вперед, дальше* PKÜL-Z#* nga tsho mdun la 'gro dgos
ли энтузиазм студентам. red* D-Rä-PKÜL-Z-W‰ã-KCã\-YàK#* Мы должны продви-
Восточная долгота* [Y-‚Ô-CUÜD-JÔC гаться дальше.
Восточное направление* [Y-„ãC\# Впечатление* PJãD-{D-#* khyod rang la lha sa'i mthong
Восточный* [Y-„ãC\# [Y-Dã\#* mtsho'i shar phyogs* snang ga 'dra bung*
PRäWÔ-[Y-„ãC\#* Восточная сторона озера. ãK-YD-Z-t-\WÔ-PJãD-{D-C-WŒ-…ÜD* Каковы ваши
Восточный ветер* [Y-tC\#* shar lhags brgyab* впечатления от Лхасы?
[Y-tC\-O›O#* Дуть (о восточном ветре) (п.) Впечатлять, производить впечатление (чем-то хорошим)
(п.)* \àP\-WCÜZ-JàO\#* kho bzo pa yag po yin pa des
nga tshor sems 'gul thebs byung* Врать (а.)* PCã-uãY-OID-#* khos dmag mi tshor mgo skor
Bã-OVã-M-XC-Mã-XÔL-M-Kà\-D-RäY-\àP\-WCÜZ-JàO\-…ÜD-#* btang byas bros phyin shag*
Нас впечатляло какой он хороший работник. Bã\-KPC-PÔ-RäY-PCã-uãY-OID-…\-ã\-„ÔL-[C* Он на-
Впитывать* WJÔP\#* 'gyig gdan 'dir chu mang po 'thims врал солдатам и скрылся.
shag* W‚ÔC-CKL-WKÔY-F×-PD-Mã-WJÔP\-[C* Резиновый Врач западной медицины* LÜO-„ãC\-~L-OEã\-^P-FÔ#*
матрас впитал много воды. nub phyogs sman pa/ phyi gling pa'i am chi/*
Впоследствии, потом* CUÜC-Z#* gzhug la kho tsho rgya LÜO-„ãC\-~L-M# „Ô-•ÔD-MWÔ-^P-FÔ* Врач с Запада
nag la 'gro thub pa red* Врач, медик* ~L-M# ^P-FÔ#* sman bcos byas/*
CUÜC-Z-Bã-Rä-›-LC-Z-W‰ã-JØO-M-YàK#* Потом они смог- ~L-OEã\-…\#* Врачевать (а.)
ли поехать в Китай. Вращать (а.)* OuãY#
Вправду, впрямь* KDã\-CL\#* kho dngos gnas na mi Вращаться (п.)* uãY-O-WBãY#* ba 'dzam gling la skor ba
'dug* Bã-KDã\-CL\-L-PÔ-WKÜC* Он не болен на самом 'khor gyi yod pa red*
деле. —-O-WSP-•ÔD-Z-uãY-O-WBãY-‚Ô-XãK-M-YàK#* Луна вра-
Впредь* L\-OV×D-#* de ring nas bzung ngas sha bza' gi щается вокруг Земли.
min* Kà-YÔD-L\-OV×D-D\-[-OVW-CÔ-PÔL#* Впредь с это- Вред, ущерб* ŸãL#* skyon gang tsam byung 'dug*
го дня я не буду есть мясо. ŸãL-CD-QP-…ÜD-WKÜC* Какой был нанесен вред?
Впутываться (а.)* Jà-CIãC\-…\# ZC-M-WFD-#* nga zing Вредитель (насекомое)* CLãK-WO×#
cha der the gtogs byed kyi min* Вредить (а.)* ŸãL-OID-#* kho tshos mo Tar skyon btang
D-VÔD-F-KàY-Jà-CIãC\-…àK-Ô-PÔL#* Я не участвую в бес- shag* Bã-Rä\-Pã-ÊY-ŸãL-OID-[C* Они разбили маши-
порядках. ну.
Враг* K‰-* kho tsho nga tsho'i dgra red* Вредный (о животных и людях)* CLãK-WRá-…àK-PBL#*
Bã-Rä-D-RäWÔ-K‰-YàK#* Они - наши враги. gnod 'tshe byed mkhan 'bu rigs*
Вражда наследственная* K‰-›C-Yà\#* dgra rgyag res CLãK-WRà-…àK-PBL-WO×-YÔC\#* Вредные насекомые.
byas* K‰-›C-Yà\-…\#* Враждовать (а.) Вредный, пагубный (о вещах)* CLãK-RO\-FàL-Mã#* se ra
Вражда, неприязнь* WBãL-WSÕL#* nga kho la 'khon 'dzin ston thog la gnod tshabs chen po zhe drag red*
med* D-Bã-Z-WBãL-WSÔL-PàK#* У меня нет к нему враж- \à-Y-yãL-JãC-Z-CLãK-RO\-FàL-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Град очень
дебности. опасен для посевных.
Враждебная страна* KPC-[ÜC-›Z# Вредоносный* CLK-WBàZ#* skyon 'a gnad 'khel*
Враждебный (к людям)* ›-WŒà-`ãK-Mã# ŸãL-WSuC\-CLK-WBàZ* Уничтожающая критика
Враждующий* K‰-B-OIK#* u ru su dang rgya nag dgra Вредоносный, убыточный* CLãK-ŸãL-…\#* sgrig srol gsar
kha btad red/* ^×-Y×-\×-KD-›-LC-K‰-B-OIK-YàK#* Рос- pa des nga rang tsho'i tshogs par gnod skyon byed kyi
сия и Китай - враги. red/*
Вражеский* K‰WÔ#* dgra'i dmag dpung* ¥ÔC-’ãZ-C\Y-M-Kà\-D-YD-RäWÔ-RäC\-MY-CLãK-ŸãL-…àK-Ô
K‰WÔ-KPC-KM×D-#* Вражеские войска. -YàK#* Новое правило будет вредоносным для нашей
Вразумительный, понятный* Cã-JØO-XC* skad cha de go партии.
thub yag mi 'dug* uK-F-Kà-Cã-JØO-XC-PÔ-WKÜC* Эти сло- Временно*CL\-uO\-Z#* gnas skabs srid gzhung*
ва невразумительные. CL\-uO\-’ÔK-CUÜD-#* Временное правительство
Временно исполняющий обязанности* Z\-RO#* srid Все в порядке быть (п.)* W‰ÔC\#* 'grig gi red*
'dzin las tshab/* ’ÔK-WSÕL-Z\-RO#* Действующий W‰ÔC-CÔ-YàK#* Хорошо!
президент. Все возможное, чтобы* C-RK-[гл.]-JØO-JØO#* kho tshos ga
Временный* CL\-uO\#* gnas skabs srid 'dzin* tsad thob thub thub byas shag*
CL\-uO\-’ÔK-WSÔL#* Временный президент Bã-Rä\-C-QK-JãO-JØO-JØO-…\-[C* Они сделали что
Время (грамм.)* KÜ\-C\×P#* phyin pa'i dus gsum ga re смогли, чтобы победить.
red* „ÔL-MWÔ-KÜ\-C\×P-C-Yà-YàK#* Какого времени (гла- Все время* C-KÜ\-XÔL-LWÔ# LP-CIL-KÜ#* kho ga dus yin
гол) "phyin pa"? na'i slob sbyong byed kyi 'dug*
Время (продолжительность)* KÜ\-RäK#* bah se la dus Bã-C-KÜ\-XÔL-LWÔ-™ãO-¢ãD-…àK-Ô-WKÜC* Он все время
tshod zhe drag 'gor gi red* учится
O]-\à-Z-KÜ\-RäK-Uà-ŒC-WCãY-CÔ-YàK#* На автобусе это Все заново* F-RD-XD-ŸY#* 'di cha tshang yang skyar
займет много времени. bris* WKÔ-F-RD-XD-ŸY-Ô\#* Перепиши это заново.
Время (суток)* F×-RäK# „C-RäK# (вежл.)* chu tshod ga Всевозможный* WŒ-PÔL-WŒ#* mi 'dra min 'dra tshang ma
tshad red* F×-RäK-C-RK-YàK#* Сколько сейчас времени? bslebs song* PÔ-WŒ-PÔL-WŒ-RD-P-O™àO\-\ãD-#* При-
Время года, пора* LP-KÜ\#* kho tshos nam dus ga par son шли разнообразные люди.
'debs kyi red* Bã-Rä\-LP-KÜ\-C-MY-\ãL-WKàO\-Ô-YàK#* В Всегда (когда угодно)* C-KÜ\-XÔL-LWÔ#* ngas kho yong
какую пору они сеют? rogs zhes lab na kho ga dus yin na'i yong gi red/*
Время для того, чтобы что-нибудь сделать* [гл.] ZãD-#* D\-Bã-XãD-YãC\-Uà\-ZO-L-Bã-C-KÜ\-XÔL-LWÔ-XãD-CÔ-YàK#*
nga 'gro long med* D-W‰ã-ZãD-PàK#* У меня нет време- Если я скажу ему, он всегда придет.
ни сходить. Всегда, вечно* dC-MY# WFY-EL#* zhi mi de rtag par
Время обеда* nyal gyi 'dug* UÔ-PÔ-Kà-dC-MY-HZ-‚Ô-WKÜC* Этот кот все
HÔL-CÜD-B-ZC-CÔ-KÜ\-RäK# CÜD-RÕC\-Ô-uO\#* ngas время спит.
khyed rang nyin gung kha lag gi dus tshod la mjal gyi Всегдашний, обыкновенный* LP-›ÜL-‚Ô# ›ÜL-CIL#* 'di
yin* nam rgyun gyi kha lag red* WKÔ-LP-›ÜL-‚Ô-B-ZC-YàK#*
D\-àK-YD-HÔL-CÜD-B-ZC-CÔ-KÜ\-RäK-Z-PGZ-‚Ô-XÔL#* Я Это всегдашняя еда.
встречусь с вами в обед. Всего (итого)* ãL-OzãP\#* 'gro song khyon bsdoms sgor
Время отпусков* KZ-KÜ\# mo khri gphyig shag*
Врожденные умственные способности* W‰ã-\ãD-ãL-OzãP\-vãY-Pã-Ô-C„ÔC-[C* Всего, расхо-
Ÿà\-yãO\-Ô-YÔC-M# дов было 10000 долларов.
Врожденный* Ÿà-KÜ\-L\#* skye dus nas nad pa/* Всезнайка* B-›C\-M#
Ÿà-KÜ\-L\-LK-M#* Врожденная болезнь Всем сердцем* xÔD-Y×\-…\#
Вряд ли, едва ли* IãC-QP-P-CIãC\-[гл. отр.]* khos tog Всемирно* WSP-•ÔD-XãD\-O#* 'dzam gling yongs khyab
tsam ma gtogs bzas ma song* kyi gsar brje* WSP-•ÔD-XãD\-O-Ô-C\Y-Obà* Все-
Bã\-IãC-QP-P-CIãC\-OV\-P-\ãD-#* Он едва ел. мирная революция
Всадник, наездник* d-OUãL-PB\-Mã# Всемирный, всеобщий, универсальный* XãD\-O#*
Все* RD-P#* mi tshang ma phyin song* PÔ-RD-P-„ÔL-\ãD-#* yongs khyab gsal bsgrags* XãD\-O-C\Z-O¥C\*
Все ушли. Всеобщая декларация
Всенародно, всеми* XãD\-‰C\#* 'di bden pa yin pa Вспаханное под пар поле* UÔD-C-J-CãC* zhing ga tha gog
yongs grags red* WKÔ-OKàL-M-XÔL-M-XãD\-‰C\-YàK#* la bzhag* UÔD-C-J-CãC-Z-OUC* Оставлять поле под
Это всеми признано верным. паром.
Всенародный* ›Z-XãD\#* rgyal yongs gzhon nu'i 'thus Вспашка зимняя* KCÜL-hã\#
mi* ›Z-XãD\-CUãL-LÜWÔ-WJØ\-PÔ* Всенародные пред- Вспашка осенняя* yãL-hã\#* dpyad rmos* KƒK-hã\-*
ставители. Весенняя вспашка
Всеобщий, общий* ¡Ô-XãD\#* spyi yongs 'dem bsko* Вспыльчивый* ˜ÜD-ZD-Mã#
¡Ô-XãD\-WKàP-Ouã#* Всеобщие выборы. Вспыхивать, раздражаться (п.)* ˜ÜD-ZD\#* mo lam sang
Всеохватывающий, широкий* XãD\-O# rlung lang gi red* Pã-ZP-\D-˜ÜD-ZD-CÔ-YàK#* Она легко
Всесторонне* „ãC\-C-\-C-L\# заводится.
Всё* RD-P#* khos tshmagg ma nyos shag* Вспышка* •ãC-PKW#
Bã\-RPC-P-Hã\-[C* Он все купил. Вспышка (фото)* •ãC-WãK#* glog 'od shel rdog*
Вскармливать грудью (а.)* WGÔO\#* phru gu des a ma'i 'o •ãC-WãK-[àZ-eãC* Фотовспышка (лампа).
ma 'jibs song* Ü-CÜ-Kà\-^-PWÔ-Wã-P-WGÔO\-\ãD-#* Этот Вспышка молнии* •ãC-WÜC\-M#* ngas gnam dgung la
ребенок питался молоком матери. glog 'khyugs pa mthong byung*
Вскармливать молоком (а.)* Wã-P-OyàY#* mos phru gu la 'o D\-CLP-KCÜD-Z-•ãC-WÜC\-M-PJãD-…ÜD-#* Я видел
ma bster song* Pã\-Ü-CÜ-Z-Wã-P-OyàY-\ãD-#* Она вскор- вспышку молнии в небе.
мила ребенка молоком. Вставать (о пенисе) (п.)* W‰àD\#
Вскипеть (п.)* WBãZ#* chu 'khol shag* F×-WBãZ-[C* Вода ZD\#* kho langs
Вставать (с места), подниматься (а.)*
вскипела. nas phyin song* Bã-ZD\-L\-„ÔL-\ãD-#* Он поднялся и
Вскипятить* OAãZ#* bsod nams chu bkol song* вышел.
O\ãK-LP\-F×-OAãZ-\ãD-#* Сёнам вскипятил воду. Вставать дыбом, ежиться (п.)* O-|Ü-ZD\#* skra bzings*
Вскоре* IãC-QP-\ãD-L\#* khos tog tsam song nas ying gi ¤-OVÔD\* Вставать дыбом (о волосах на голове)
red* Bã\-IãC-QP-\ãD-L\-XÔD-CÔ-YàK#* Он сейчас при- Вставать на колени (а.)* M×\-Pã-OQ×C\#* khos pus mo
дет. btsugs song* Bã\-M×\-Pã-OQ×C\-\ãD-#* Он встал на ко-
Вскрывать (ящик, пакет...)*B-„à# лени.
Вскрывать нарыв (а.)* OdãZ#* rdol* eãZ* Вскрываться (о Вставлять вилку в розетку (а.)*•ãC-PJØK#
нарыве) Вставлять зуб (а.)* \ã-O›D\#* so tshab/* \ã-RO#* Встав-
Вскрывать, анатомировать (а.)* ной зуб
Yã-BãC-™ãO-¢ãD-C[C-CEãK-…\# Вставлять клин (а.)* QO-O›O#* khos rgya cog brtan po
Вследствие* [глагол]+QD-#* kho bod la phyin tsang grwa bzo yag la shing gi tsab brgyab song*
pa chags pa red/* Bã-OãK-Z-„ÔL-QD-¹-M-FC\-M-YàK#* Он Bã\-›-EãC-OdL-Mã-OVã-XC-Z-[ÔD-CÔ-QO-O›O-\ãD-#* Он
отправился в Тибет, и вследствие этого стал мона- вставил деревянный клин, чтобы сделать стол устой-
хом. чивым.
Вслух* uK-O›O-L\#* khos yi ge de skad brgyab nas b)gs Вставные зубы* \ã-RO# \ã-jØ\#
song* Bã\-XÔ-Cà-Kà-uK-O›O-L\-O”ãC\-\ãD-#* Он читал Встать (а.)* XY-ZD\#* bu mo tshang ma yar langs pa red*
письмо вслух. O×-Pã-RD-P-XY-ZD\-M-YàK#* Все девочки встали.
Встревожиться* WŒãC\#* khos dmag mi mthong nas WS×Z#* kho tshogs par 'a shag*
Вступать в члены (а.)*
'drogs pa red/* Bã\-KPC-PÔ-PJãD-L\-WŒãC\-M-YàK#* Он Bã-RäC\-MY-WSuZ-[C* Он вступил в партию.
встревожился, когда увидел солдат. Вступать на военную службу (а.)* °D-–D\-KPC-PÔ-…\#*
Встретить лицом к лицу (п.)* Dã-JØC-…\#* kho tsho ngo khos nyin dwang ngas dmag mi byas pa red*
thug byas pa red* Bã-Rä-Dã-JØC-…\-M-YàK#* Они повстре- Bã\-—-HÔL-°D-–D\-KPC-PÔ-…\-M-YàK#* Он вступил на
чались лицом к лицу. военную службу в прошлом году.
Встретиться (п.)*B-JØC-O›O#* nga tsho khrom la kha thug Вступаться, вмешиваться (а.)* Jà-CIãC\-…\#
brgyab byung* D-Rä-ãP-Z-B-JØC-O›O-…ÜD-#* Мы встре- Всю жизнь* Rá-CD-#* khos tshe gang shing bzo ba byas pa
тились на рынке (случайно). red* Bã\-Rà-CD-[ÔD-OVã-O-…\-M-YàK#* Он всю жизнь
Встретиться лицом к лицу (а.)* Dã-CIÜC\-…\# работал плотником.
Встреча с прессой* C\Y-WCãK-tL-RäC\# Всю ночь* RL-CD-#
Встреча, аудиенция* PGZ-B#* mjal kha snyan gsang Всюду* ãL# ãL-XãD-L\#
zhus* PGZ-B-xL-C\D-UÜ\* Просить о встрече (а.) Всякая всячина (не мелочь)* {-RäC\#* khos cha lag sna
Встречать, приветствовать (а.)* KCW-§ãWÔ-uK-WOãK-…\#* tshogs nyos shag* Bã\-F-ZC-{-RäC\-Hã\-[C* Он ку-
kho tshos rgyal po phebs dus dga' spro'i skad 'bod byas пил много всякой всячины.
pa red/* Всякая мелочь* QC-QÕC QC-CÔ-QÕC-CÔ#* tsag tsig 'gro
Bã-Rä\-›Z-Mã-NàO\-KÜ\-KCW-§ãWÔ-uK-WOãK-…\-M-YàK#* song* QC-QÔC-W‰ã-\ãD-#* Мелкие расходы
Они приветствовали возгласами, когда царь прибыл. Всякий* \×-XÔL-LWÔ#* khang pa pha gi'i nang la mi su yin
Встречаться (п.)* JØC* tshig mdzod 'di bzo dus nga tshor na'i phyin chog gi red/*
dka' ngal mang po thug byung* BD-M-N-CÔWÔ-LD-Z-PÔ-\×-XÔL-LWÔ-„ÔL-FãC-CÔ-YàK#* Всякий
RÔC-PSäK-WKÔ-OVã-KÜ\-D-RäY-KAW-DZ-PD-Mã-JØC-…ÜD-#* может прийти в этот дом.
Делая словарь, мы встретились со многими трудно- Всячески* „ãC\-CD-\-L\#* kho tshos nga tshor phyogs
стями. gang sa nas rgyab skyor byed kyi red*
Встречаться, иметь аудиенцию (а.)* PGZ-B-UÜ\#* khos Bã-Rä\-D-RäY-„ãC\-CD-\-L\-›O-ŸãY-…àK-Ô-YàK#* Они
ma'i mjal kha zhus song* Bã\-–-PWÔ-PGZ-B-UÜ\-\ãD-#* всячески будут способствовать нам.
Он встречался с Ламой. Всяческий* {-PD-{-RäC\#* khos lag cha sna mang sna
Вступать (в спор), пытаться разрешить (а.)* tshogs nyos shag* Bã\-ZC-F-{-PD-{-RäC\-Hã\-[C*
W‰ÔC\-JO\-…\#* kho tshos bzo pa dang dmag mi'i bar Он купил всяческие инструменты.
gyi rtsod rnyog 'grig thabs byas pa red* Вторая половина*~K-F#* ngas deb kyi smad cha )g rgyu
Bã-Rä\-OVã-M-KD-KPC-PÔWÔ-OY-‚Ô-iãK-cãC-W‰ÔC-JO\-…\- ma byung* D\-KàO-Ô-~K-F-”ãC-›Ü-P-…ÜD-#* Я не прочи-
M-YàK#* Они вступили в спор между рабочими и сол- тал вторую половину книги.
датами. Вторгаться (а.)* OQL-WS×Z-…\#* kho tshos rgya nag la
Вступать в бой (а.)* KPC-O›O#* lo gcig gi ring la dmag btsan 'a byas pa red*
brgyab pa red* Zã-CEÔC-CÔ-YÔD-Z-KPC-O›O-M-YàK#* Bã-Rä\-›-LC-Z-OQL-WSuZ-…\-M-YàK* Они вторглись в
Они сражались один год. Китай.
Вступать в профсоюз (а.)* OVã-MWÔ-RäC\-M-OQ×C\#* bzo Вторгаться в частные владения (а.)*
pa'i skyid sdug btsugs* OVã-MWÔ-ŸÔK-zÜC-OQ×C\ vàY-‚Ô-\-FWÔ-PJW-PRP\-L\-O`Z#
Вторжение, посягательство* OQL-WS×Z#* nyin rgya nag la Вчетвером* OUÔ-C* slob phrug bzhi ga* ™ãO-ÜC-OUÔ-C*
btsan 'a byung pa red* Четыре студента вместе.
—-HÔL-›-LC-Z-OQL-WSuZ-…ÜD-M-YàK#* В прошлом году В-четвертых* OUÔ-MY#* bzhi par nga tshos las ka shugs
произошло вторжение в Китай chen po byed dgos red*
Вторник* CVW-PÔC-KPY# OUÔ-MY-D-Rä\-Z\-A-[ÜC\-FàL-Mã-…àK-KCã\-YàK#* В-
Второй* CHÔ\-M#* rta gnyis pa de* d-CHÔ\-M-Kà* Вторая четвертых, мы должны много работать.
лошадь Вшей иметь (п.)* [ÔC-O›O#* khyod rang gi skra la shig
Второй класс* YÔP-M-CHÔ\-M# ^D-CHÔ\-M#* ri li rim pa brgyab 'dug ga* ãK-YD-CÔ-¤-Z-[ÔC-O›O-WKÜC-C\* У
gnyis pa* YÔ-ZÔ-YÔP-M-CHÔ\-M* Поезд второго класса вас имеются вши в волосах?
Второй этаж* JãC-\-CHÔ\-M# Вши* [ÔC* bod la shig yod pa red pas*
Второразрядный* JàO-FC OãK-Z-[ÔC-XãK-M-YàK-M\#* В Тибете вши есть?
Второстепенный* YÔP-M-CHÔ\-M#* 'di gal che los rim pa Вы (мн.)* ãK-YD-Rä# ãK-Rä# àK-YD-Rä# (вежл.)
gnyis pa 'dra zhig red* Выбирать (а.)* WKP\#* bsod nams kyis stod thung dkar
WKÔ-CZ-Fà-Zã\-YÔP-M-CHÔ\-M-WŒ-UÔC-YàK#* Это второ- po 'dams song/*
степенной важности. O\ãK-LP\-Ô\-yãK-JØD-KAY-Mã-WKP\-\ãD-#* Санам
Второстепенный, меньший* F×D-F×D-#* rgyu mtshan chung выбрал белую рубашку.
chung* ›Ü-PRL-F×D-F×D-#* Второстепенный довод Mã-ZãY-eãC-›C-UÜ\#
Выбить мяч с рук (а.)*
В-третьих* C\×P-MY# Выбор, предпочтение* WKP-XC WKP-C* khyod rang la
Втроем* C\×P-C* kho tsho gsum ga* Bã-Rä-C\×P-C* Они 'dam yag gnyis yod pa red*
втроем ãK-YD-Z-WKP-XC-CHÔ\-XãK-M-YàK#* У вас есть две
Втыкать, колоть (а.)* BO-OQ×C\#* khos mo'i lag par khab возможности.
btsugs shag* Bã\-PãWÔ-ZC-MY-BO-OQ×C\-[C* Он уко- Выборный* WKàP\-Ouã\#* 'dems bskos 'thus mi*
лол ее в руку. WKàP\-Ouã\-WJØ\-PÔ#* Выборные представители.
Вуаль* CKãD-BàO\#* gdong khebs gon* CKãD-BàO\-CãL* Выборы* Wã\-OzÜ# WKàP-Ouã#* 'os bsdu ga dus red*
Носить вуаль Wã\-OzÜ-C-KÜ\-YàK#* Когда выборы?
Вулкан*Pà-YÔ# Выбрасывать (а.)* CX×C\#* khos kho'i zhwa mo rnying
Вход* WS×Z-\#* khang pa'i 'a sa* BD-MWÔ-WSuZ-\#* Вход pa g.yugs pa red/* Bã\-BãWÔ-³-Pã-cÔD-M-CX×C\-M-YàK#*
в дом. Он выбросил свою старую шапку.
Входить в расход, тратиться (а.)* W‰ã-\ãD-OID-#* ngas Вывернуть, вывихнуть (п.)*WF×\#* kho'i rkang shig 'chus
kha sa 'gro song mang po btang pa yin* shag* BãWÔ-_D-[ÔC-WF×\-[C* Он подвернул ступню.
D\-B-\-W‰ã-\ãD-PD-Mã-OID-M-XÔL#* Я вчера сильно Вывеска* vã-XÔC
потратился. Выветриваться (п.)* O\D\#* khang pa'i nang gi dri ma
Вчера* B-\#* mdangs dgong/ kha sa dgong dag/* mgyogs po bsangs ma song*
PKD\-KCãD-# B-\-KCãD-KC* Вчера вечером BD-MWÔ-LD-CÔ-ŒÔ-P-P‚ãC\-Mã-O\D\-P-\ãD-#* Запах
Вчера вечером* PKD\-KCãD-# скоро не выветрился из комнаты.
Вчера утром* B-\-UãC\-M# Выветриваться, портиться из-за климатических условий
Вчерашний день* B-\# (п.)* CLP-C[Ô\-Ô\-CãC-ŸãL-…\#* khang pa 'di gnam
gshis kyis mgyogs po gog skyon byas shag*
BD-M-WKÔ-CLP-C[Ô\-Ô\-P‚ãC\-Mã-CãC-ŸãL-…\-[C* Выгонять, изгонять (а.)* PJY-¤ãK-OID-# „ÔY-WO×K-…\#*
Этот дом быстро вышел из строя из-за погоды. kho tshos btsan 'a byed mkhan de tsho mthar skrod btang
Вывихнуть (п.)* RÕC\-WF×\#* kho'i dpung pa'i tshigs 'chus pa red*
shag* BãWÔ-KM×D-MWÔ-RÕC\-WF×\-[C* Он вывихнул Bã-Rä\-OQL-WSuZ-…àK-PBL-Kà-Rä-PJY-¤ãK-OID-M-YàK#*
плечо. Они прогнали захватчиков.
Выводу, приходить к (а.)* JC-OEK#* khos rdo rje so pa Выгребная яма* OQäC-F×#
yin par thag bcad pa red/* Выгружать, сбрасывать (а.)* zàO-Z-–ÜC\#* lud de 'dir
Bã\-eã-bà-\ã-M-XÔL-MY-JC-OEK-M-YàK#* Он пришел к вы- sdeb la blugs rogs gnang*
воду, что Дордже был шпионом. Z×K-Kà-WKÔY-zàO-Z-–ÜC\-YãC\-CLD-#* Пожалуйста,
Выворачивать наизнанку (а.)* „Ô-LD-O™ãC\#* khos kor выгрузите удобрение здесь.
phyi nang bslogs shag* Bã\-AãY-„Ô-LD-O™ãC\-[C* Он Выдавать (преступника)* Hà\-EL-iÕ\-§ãK-…\#* nyes can
вывернул плащ шиворот навыворот. rtsis sprod* Hà\-EL-iÔ\-§ãK#* Выдача преступника.
Выворачивать наизнанку (п.)* „Ô-LD-ZãC* kho'i kor phyi Выдавать себя за (а.)* jØ\-P-KãL#* khos grwa pa rdzus ma
nang log shag* BãWÔ-AãY-„Ô-LD-ZãC-[C* Его плащ вы- don pa red* Bã\-¹-M-jØ\-P-KãL-M-YàK#* Он выдавал се-
вернут наизнанку. бя за монаха.
Bà-OVD-OQZ#
Выгадывать, искать выгоду (а.)* Выдавать, снабжать (а.)* §K#* kho tshos lag khyer gsar pa
Выглядеть, быть похожим на* OVã-WŒ-O#* mo grod khog sprad pa red* Bã-Rä\-ZC-àY-C\Y-M-§K-M-YàK#* Они
ltogs pa'i bzo 'dra po zhig 'dug* выдали новые паспорта.
Pã-‰ãK-BãC-pãC\-MWÔ-OVã-WŒ-Mã-UÔC-WKÜC* Она выглядит Выдать (а.)*OdãZ#* khos gsang ba brtol shag*
голодной. Bã\-C\D-O-OdãZ-[C* Он выдавал секреты.
Выговор объявлять (а.)* Выдать, проболтаться (п.)* B-L\-JãL# B-[ãY#* khos
B-OeÜD\-OID-# O[K-O[K-OID-#* khos slob phrug der ming kha nas thon shag* Bã\-PÔD-B-L\-JãL-[C* Он вы-
kha brdung btang song* дал имя.
Bã\-™ãO-ÜC-KàY-B-OeÜD-OID-\ãD-#* Он объявил выго- Выдающиеся люди* PÔ-{-‰C\-EL#
вор ученику. Выдающийся, знаменитый* xL-‰C\-XãK-MWÔ#* snyan
Выгода, благо* Bà-NL#* khos mi dmangs kyi khe phan gyi grags yod pa'i mkhas dbang*
don dag la las ka byas pa red* xL-‰C\-XãK-MWÔ-PB\-KOD-#* Выдающийся знаток
Bã\-PÔ-KPD\-Ô-Bà-NL-‚Ô-KãL-KC-Z-Z\-A-…\-M-YàK#* Выдвигать в кандидаты (а.)* Wã\-PÔD-OIãL#* kho tshos
Он работает ради интереса людей. kho 'os ming la bton shag*
Выгода, корысть* Bà-OVD-#* kho la khe bzang zhe drag Bã-Rä\-Bã-Wã\-PÔD-Z-OIãL-[C* Они предложили его.
byung shag* Bã-Z-Bà-OVD-Uà-ŒC-…ÜD-[C* Он получил Выдвижной ящик* [ÜY-vP#
большую прибыль. Выделять (о железах) (п.)* KãL#* rma nas rnag don shag*
Выгодный* NL-R×Z-CHÔ\-NL#* nga tshos phan tshul gnyis h-L\-fC-KãL-[C* Из раны выделился гной.
phan byed thub na yag po yong gi red/* Выделяться, выступать (п.)* KãL#* rma nas rnag don shag*
D-Rä\-NL-R×Z-CHÔ\-NL-…àK-JØO-L-XC-Mã-XãD-CÔ-YàK#* h-L\-fC-KãL-[C* Из раны выступил гной.
Было бы хорошо если бы смогли сделать что-нибудь Выдергивать, вырывать (а.)* OAãC* khos mo'i so bkag
взаимно выгодное. shag* Bã\-PãWÔ-\ã-OAC-[C* Он выдернул ей зуб.
Выгодный, доходный* Bà-OVD-FàL-Mã#
Выдержанный, имеющий самообладание* KPC-CÔ\-C\Y-ObàWÔ-šàL-O™D\-M-YàK#* Война вызва-
YD-RäK-VÔL-Mã#* kho rang tshod zin po zhig 'dug* ла революцию.
Bã-YD-RäK-VÔL-Mã-UÔC-WKÜC* Он выдержанный человек. Вызывать, пробуждать воспоминания (а.)* ŒL-C\ã-…\#*
Выдержка, цитата* Z×D-WŒàL#* lung 'dren 'di ga nas byung sgrung des bod dran gso byas pa red*
pa red* Z×D-WŒàL-WKÔ-C-L\-…ÜD-M-YàK#* Откуда эта ци- ¥ÝD-Kà\-OãK-ŒL-C\ã-…\-M-YàK#* Эта история пробудила
тата? воспоминания о Тибете.
Выдох делать (а.)*KO×C\-•ãK# Вызываться, изъявить желание (а.)* °D-–D\-…\#* khos
Выдохнуться, ослабеть (п.)* [Ô#* chu mngar mo 'di shi 'gro yag dwang ngas byas song*
shag* F×-PDY-Pã-WKÔ-[Ô-[C* Этот лимонад выдохся. Bã\-W‰ã-XC-°D-–D\-…\-\ãD-#* Он вызвался пойти.
Выдра* ’P#* sram pags* ’P-MC\* Шкурка выдры Вызывающий (о поведении)* PJãD-{D-Z-P-WSá\-M#*
Выдыхать (а.)* KO×C\-PY-OID-#* dbugs mar btong rogs mthong na 'dod pa* PJãD-L-WKãK-M
gnang* KO×C\-PY-OIãD-YãC\-CLD-#* Пожалуйста, Вызывающим быть (а.)* PGÔD-M-O¥àD\#* bzo pa tshos
выдохните! mjing pa sgreng gi yod pa red/*
Выживание (процент выживаемости)* OVã-M-Rä\-PGÔD-M-¥àD-CÔ-XãK-M-YàK#* Рабочие ведут се-
’ãC-ŸãL-P-…ÜD-O# P-[Ô-MY-OzK-M# ’ãC-WRä-JØO-M#* бя вызывающе.
gnam gru brdabs nas srog skyon ma byung ba ga tshad Выигрывать, побеждать (а.)* JãO#* kho tsho la rtsed mo
‘dug* CLP-‰Ü-OeO\-L\-’ãC-ŸãL-P-…ÜD-O-C-RK-WKÜC* thob shag* Bã-Rä-Z-iàK-Pã-JãO-[C* Они выиграли игру.
Какой процент выживает в авиакатастрофах. Выйти из состава, выделиться (а.)* KãL# „ÔY-WJàL-…\#*
Выжимать (одежду) (а.)*F×-OQÕY# kho tsho mthun phyogs shog khag gi nang nas don shag*
Выжить, прожить (п.)* WRä-JØO# P-[Ô-OY-OzK#* kho Bã-Rä-PJØL-„ãC\-[ãC-BC-CÔ-LD-L\-KãL-[C* Он вышел
btson khang nang la lo mang po 'tsho thub shag* из альянса.
Bã-OQäL-BD-LD-Z-Zã-PD-Mã-WRä-JØO-[C* Он провел мно- Выйти из транса (п.)*t-XZ#
го лет в тюрьме. Выкачивать, спускать (а.)* N×-OIãL#* khos 'khor lo'i phu
Выздоравливать (а.)* ŒC* kho na nas mgyogs po drag bton shag* Bã\-WBãY-ZãWÔ-N×-OIãL-[C* Он спустил ши-
shag* Bã-L-L\-P‚ãC\-Mã-ŒC-[C* Он оправился от бо- ну.
лезни скоро. Выкидыш иметь (п.)* Ü-CÜ-[ãY#* mo phru gu thengs gnyis
Выздороветь, поправиться (п.)* L-R-ŒC shor shag* Pã-Ü-CÜ-JàD\-CHÔ\-[ãY-[C* У нее дважды
Вызов, приглашение явиться* WCÜC-›#* 'gug rgya btang* был выкидыш.
WCÜC-›-OID* Рассылать приглашения (а.) Выключать (свет...) (а.)* O\K#* bkag* OAC* Выклю-
Вызывать по списку (а.)* PÔD-O[àY-…\# чать (радио, телевизор)
Вызывать транс (а.)* t-UÜ\# Выключаться (п.)* B-Z#* 'phrul 'khor a ma kha bral
Вызывать, бросать вызов (а.)* WNã\-UÜ\#* po lo 'gran sdur shag* WÜZ-WBãY-^-P-B-Z-[C* Мотор отключился.
byed par shog ces 'phos zhus pa red/* Выкрикивать приветствия, приветствовать (а.)*
Mã-Zã-W‰L-zÜY-…àK-MY-[ãC-Eà\-WNã\-UÜ\-M-YàK#* Они Fà-OyãK-uK-WOãK-…\#* kho tshos rgyal par che bstod
вызвали их играть в мяч. skad 'bod byas pa red*
Вызывать, порождать (а.)* šàL-O™D\#* dmag gis gsar Bã-Rä\-›Z-MY-Fà-OyãK-uK-WOãK-…\-M-YàK#* Они при-
brje'i rkyen bslangs pa red* ветствовали царя.
Выкройка* KMà-RK#* khyod rang la dug slog bzo yag gi dpe OIãL#* kho dgam nang nas zhwa mo
Вынуть, взять из (а.)*
tshad yod pas* bton song* Bã-KCP-LD-L\-³-Pã-OIãL-\ãD-#* Он вынул
ãK-YD-Z-KÜC-™ãC-OVã-XC-CÔ-KMà-RK-XãK-M\#* У вас шапку из сундука.
есть выкройка для пошива платья? Выпадать (о волосах)* ¤-…ÔK#
Выкручивать, выворачивать (а.)* Выпадать, идти (о снеге, дожде)*OO\#* de ring gngas
CE×\# CE×\-YÔZ-O›O#* khos mo'i lag pa gcus song* bbas song* Kà-YÔD-CD\-OO\-\ãD-#* Сегодня выпал
Bã\-PãWÔ-ZC-M-CE×\-\ãD-#* Он крутил ей руку. снег.
Выкуп* –Ü-KD×Z#* kho tshos rgyal po blus pa red* Выпадать, попадать (п.)* WBàZ#* kho'i skyes skar tshes pa
Bã-Rä\-›Z-Mã-–Ü\-M-YàK#* Они выкупили царя. gnyis la 'khel shag*
Выкупать (заложенное имущество) (а.)* CIW-P-–Ü\#* BãWÔ-Ÿà\-uY-Rà\-M-CHÔ\-Z-WBàZ-[C* Его день рож-
khos kho'i chu tshod gta' ma blus pa red* дения попал на второе.
Bã\-BãWÔ-F×-RäK-CIW-P-–Ü\-M-YàK#* Он выкупил свои -BY-OID-#
Выпасать, выводить на луг (животных) (а.)*
часы. Выпирать, быть очевидным* PDãL-C\Z-KãK-Mã#* 'di dngos
Вылезать, выпадать, изгоняться (п.)* KãL# gnas mngon gsal dod po 'dug*
Вылезать, торчать, (о глазах, животе...) (п.)* WKÔ-KDã\-CL\-PDãL-C\Z-KãK-Mã-WKÜC* Это явно вы-
WO×Y-WO×Y-…\# пирает.
Вылечиться (п.)* ŒC* kho drag shag* Bã-ŒC-[C* Он Выписывать, отпускать (а.)* OID-#* kho tshos phru gu de
вылечился. sman khang nas btang pa red/*
Выливать (а.)*O[ã\#* khos chu bshos song* Bã-Rä\-Ü-CÜ-Kà-~L-BD-L\-OID-M-YàK#* Они выписали
Bã\-F×-O[ã\-\ãD-#* Он вылил воду. этого ребенка из больницы.
Вымерший* YÔC\-›ÜK-FK-M#* rigs rgyud chad pa'i nya* Выписывать, подписаться (а.)* wãL-PDC\-…\#* khos
YÔC\-›ÜK-FK-MWÔ-H#* Вымершая рыба. tshag deb de sngon mngag byed kyi yod pa red*
Вымогательство* KD×Z-OQL-WãC-…àK-XC* dngul btsan Bã\-RC-KàO-Kà-wãL-PDC-…àK-Ô-XãK-M-YàK#* Он выписы-
'phrog byed mkhan* KD×Z-OQL-WãC-…àK-PBL#* Вымо- вает тот журнал.
гатель Выплавлять, плавить (а.)* OUÜY#* kho tshos gser bzhur gyi
Вымогать, выпытывать (а.)* OQL-WãC-…\#* kho tshos 'dug* Bã-Rä\-C\àY-OUÜY-‚Ô-WKÜC* Они выплавляют зо-
tshong khang tshang ma nas dngul btsan 'phrog byas pa лото.
red* Выплачивать (а.)* ŸÔL-M-§K#
Bã-Rä\-RäD-BD-RD-P-L\-KD×Z-OQL-WãC-…\-M-YàK#* Выплачивать (заем), отдавать долг (а.)*
Они вымогали деньги из всех магазинов. §K# WGZ# O\O\#* khos bu lon sprad shag*
Вымя* OWÔ-LÜ-P# Bã\-O×-ZãL-§K-[C* Он выплатил заем.
Выносить приговор (а.)* KƒK-PRP\-OID-# Выполнимый, возможный* W‰ÜO-JØO-XC* 'grub thub yag
Выносить, вынашивать (ребенка)* Ÿà\#* mo la phru gu gi 'char gzhi* W‰ÜO-JØO-XC-CÔ-WFY-CUÔ#* Выполни-
zhig skyes shag* Pã-Z-Ü-CÜ-UÔC-Ÿà\-[C* Она родила мый план.
(выносила) одного ребенка. Выполнить, довести до конца (а.)* ZC-ZàL-OyY-* nga
Вынуть из розетки (а.)*•ãC-PJØK-N×K#* kho bzhu mar gyi tshos kho'i 'char gzhi lag len bstar dgos red/*
glog mthud phud shag* Bã-OUÜ-PY-‚Ô-•ãC-PJØK-N×K-[C* D-Rä\-BãWÔ-WFY-CUÔ-ZC-ZàL-OyY-KCã\-YàK#* Нам надо
Он выключил лампу из розетки. выполнить его план.
Выполнить, исполнить* ‰ÜO#* kho tshos gzhung gi las 'gan Выпутать, высвободить, выручить (а.)* OIãL#* khos kho
grub pa red/* Bã-Rä\-CUÜD-CÔ-Z\-WCL-‰ÜO-M-YàK#* Они tshos dka' ngal gyi nang nas bton pa red*
выполнили задачу правительства. Bã\-Bã-Rä\-KAW-DZ-‚Ô-LD-L\-OIãL-M-YàK#* Он выручил
Выполнять обязанности (а.)* Z\-WCL-WàY#* kho tshos их из неприятности.
kho tsho'i las 'gan ma 'khyer pa red/* Выпутываться, освободиться (п.)* KãL#* khos dka' ngal
Bã-Rä\-Bã-RäWÔ-Z\-WCL-P-WàY-M-YàK#* Они не выпол- nang nas don pa red* Bã\-KAW-DZ-LD-L\-KãL-M-YàK#*
няют свои обязанности. Он выпутался из трудностей.
Выпрямлять (руку..) (а.)*OšD\#* khos lag pa brkyangs Выпячиваться, торчать (п.)* V×Y-KÜ-KãL#* rdo de zur du don
song* Bã\-ZC-M-OšD\-\ãD-#* Он протянул руку. shag* eã-Kà-V×Y-KÜ-KãL-[C* Этот камень выпирал.
Выпуклый* WO×Y-WO×Y#* dpar shel 'bur 'bur/* Вырабатывать, производить (а.)*
KMY-[àZ-WO×Y-WO×Y#* Выпуклые линзы. JãL-j\-OVã\# JãL-|àZ-…\#* bod la thon rdzas ga re bzo
Выпуск, печатное издание* KMY-OIãL#* dbyar dus dpar gi red* OãK-Z-JãL-j\-C-Yà-OVã-CÔ-YàK#* Что будет произ-
bton* K…Y-KÜ\-KMY-OIãL#* Летний выпуск. водиться в Тибете?
Выпуск, часть (книги)* KÜP-O×#* sgrung de dum bu lnga Выравнивать (а.)* xãP\-Mã-OVã\#
bzos nas dpar brgyab shag* Выражать почтение (а.)*
¥ÝD-Kà-KÜP-O×-m-OVã\-L\-KMY-O›O-[C* Этот рассказ CÜ\-OAÜY-UÜ\# CÜ\-WKÜK-UÜ\# CÜ\-UO\-UÜ\#* khos
был опубликован за пять выпусков. mar gus bkur zhus song* Bã\-–-PY-CÜ\-OAÜY-UÜ\-\ãD-#*
Выпускать заряд, производить выстрел (а.)* Он выразил почтение Ламе.
Pà-PKW-O›O#* me mda' kha shor/* Pà-PKW-B-[ãY#* Вы- Выражать, говорить (а.)*O[K#* khos bsam tshul gsal po
стрелить (п.) bshad pa red* Bã\-O\P-R×Z-C\Z-Mã-O[K-M-YàK#* Он
Выпускать из рук, ронять (п.)* ZC-M-L\-[ãY#* mos deb четко выразил мысль.
lag pa nas shor pa red/* Pã\-KàO-ZC-M-L\-[ãY-M-YàK#* Выражать, обозначать (а.)* RO-…\#* nga tshos rtag 'dis
Она выронила книгу. dol lar gi tshab byed dgos red*
Выпускать на волю (а.)* •ãK# •ãK-O‡ãZ-OID-#* khos so D-Rä\-dC-WKÔ\-KãZ-ZY-CÔ-RO-…àK-KCã\-YàK#* Мы вы-
pa de glod shag* Bã\-\ã-M-Kà-•ãK-[C* Он опустил ражаем доллар этим знаком.
шпиона. Выражение (лица)* fP-W‚ÜY#* khos rnam 'gyur sku po
Выпускать, издавать (а.)* OIãL#* kho tshos lo gcig la dus zhig bstan song* Bã\-fP-W‚ÜY-uÜã-Mã-UÔC-OyL-\ãD-#* У
deb theng bzhi 'don gyi 'dug* него печальное выражение лица.
Bã-Rä\-Zã-CEÔC-Z-KÜ\-KàO-JàD-OUÔ-WKãL-‚Ô-WKÜC* Они Вырастать, взрослеть (п.)* WRY-ZãD\-…\#* kho bod la
выпускают журнал четыре раза в год. 'tshar longs byas shag* Bã-OãK-Z-WRY-ZãD\-…\-[C*
Выпускать, освобождаться (п.)* •ãK-O‡ãZ-…ÜD-#* so pa de Он вырос в Тибете.
glod bkrol byung shag* \ã-M-Kà-•ãK-O‡ãZ-…ÜD-[C* Вырезать* WO×Y-_ã\-O›O#
Шпиона освободили. Вырезать (а.)* OIãL#* khos kran bton pa red*
Выпустить в свет (опубликовать...) (а.)* „Ô-O¥C\-…\#* Bã\-‡L-OIãL-M-YàK#* Они вырезали опухоль.
kho tshos gnas tshul de phyi bsgrags byas shag* Вырождаться, дегенерировать (п.)* HP\#* grong khyer
Bã-Rä\-CL\-R×Z-Kà-„Ô-O¥C\-…\-[C* Они выпустили de zhe drag nyams shag* ‰ãD-àY-Kà-Uà-ŒC-HP\-[C*
отчет. Этот город сильно дегенерировал.
Вырывать с корнем (а.)* i-OAãC-OID-#
Высадиться, сходить на берег (а.)* KãL#* nga tsho Высокий (о стене, строении..)* PJã-Mã#* khang pa de mtho
d}Errorµ{i lir gnam gru'i nang nas don pa yin/* po red* BD-M-Kà-PJã-Mã-YàK#* Этот дом высокий.
D-Rä-KÇÔ-ZÔY-CLP-‰ÜWÔ-LD-L\-KãL-M-XÔL#* Мы сошли с Высокий (о тонко вещи, дереве...)* YÔD-Mã#* shing ring po
самолета в Дели. zhig* [ÔD-YÔD-Mã-UÔC* Высокое дерево
Выселять (а.)* N×K#* kho tshos sprang po de tsho phud pa Высокий (пост)* PJã#* kho'i go sa nga las mtho gi red/*
red* Bã-Rä\-§D-Mã-Kà-Rä-N×K-M-YàK#* Они выселили ни- BãWÔ-Cã-\-D-Z\-PJã-CÔ-YàK#* Его положение выше мое-
щих. го.
Высиживать, выводить (а.)* OxZ#* kho tshos sgong nga Высокий статус* CL\-yD\-PJã-Mã#* grwa pa tsho'i gnas
bsnyal shag* Bã-Rä\-vãD-D-OxZ-[C* Они высиживали stangs mtho po red* ¹-M-RäWÔ-CL\-yD\-PJã-Mã-YàK#*
яйца. Монахи имеют высокий статус.
Высиживать, сидеть на яйцах (а.)* vãD-D-OxZ# Высокий уровень* PJã-YÔP#* mtho rim lhan tshogs*
Высказать (выложить)* uK-F-[ãY#* bsod nams kyis kho PJã-YÔP-tL-RäC\#* Встреча на высоком уровне.
so pa red ces skad cha shor pa red/* Высокий, длинный (о человеке)* CV×C\-Mã-YÔD-Mã#* kho
O\ãK-LP\-Ô\-Bã-\ã-M-YàK-Eà\-uK-F-[ãY-M-YàK#* Он gzugs po ring po red* Bã-CV×C\-Mã-YÔD-Mã-YàK#* Он высо-
сказал, что он шпион. кий.
Высказываться (откровенно) (а.)* O\P-WFY-OIãL#* khos Высокогорье* \-PJã#
zhed snang med par bsam 'char bton song* Высокомерный, наглый* PGÔD-M-}ãP-Mã#
Bã\-UàK-{D-PàK-MY-O\P-WFY-OIãL-\ãD-#* Он выска- Высота* PJã-RK#* lha sa'i mtho tshad ga tshad red*
зался не пугаясь. t-\WÔ-PJã-RK-C-RK-YàK#* Высота Лхасы какая?
Выскальзывать (из рук) (п.)*[ãY#* tha pag mo'i lag pa nas Высота (тона)* CKD\# ¥-CKD\#* tshig 'di gdangs mtho
shor song* J-MC-PãWÔ-ZC-M-L\-[ãY-\ãD-#* Тарелка вы- po red* RÔC-WKÔ-CKD\-PJã-Mã-YàK#* Это слово высоко-
скользнула у нее из рук. го тона.
Выследить, проследить (а.)* bà\-WKàK-OID-#* kho tsho Высота человека, рост* CV×C\-RK#
kho ga par phyin sar rjes 'ded btang shag* Выставка* W‰àP-yãL#* kho tshos 'grems ston khang gi nang
Bã-Rä-Bã-C-MY-„ÔL-\Y-bà\-WKàK-OID-[C* Они выследи- la sku 'dra rnying pa de 'grems ston byas shag*
ли его местоположение. Bã-Rä\-W‰àP\-yãL-BD-CÔ-LD-Z-uÜ-WŒ-cÔD-M-Kà-W‰àP\-yãL
Высмеивать, изображать сатирически* W„-Z\-O›O#* -…\-[C* Они выставили старую скульптуру в музее.
kho tshos zlos gar 'khrabs nas rgyal por 'phya las brgyab Выставлять напоказ, делать выставку (а.)*
song* W‰àP\-yãL-…\#* kho tshos kha gdan 'grems ston byas
Bã-Rä\-—ã\-CY-WO\-L\-›Z-MãY-W„-Z\-O›O-\ãD-#* pa red* Bã-Rä\-B-CKL-W‰àP\-yãL-…\-M-YàK#* Они сде-
Они сатирически изобразили царя в пьесе. лали показ ковров.
Высморкаться (а.)*{-BÜC-„Ô\# Выставлять свою кандидатуру (а.)*
Высовывать (голову) (а.)* „Ô-Z-PCã-OIãL#* khos sge khung Wã\-WKàP\-LD-Z-UÜC\#
gi phyi la mgo bton pa red* Выставлять, приводить как наглядный пример (а.)*
Bã\-và-BÜD-CÔ-„Ô-Z-PCã-OIãL-M-YàK* Он высунулся из PÔC-KMà-Z-OyL#* kho tshos zhing pa de mig dpe la bstan
окна. pa red* Bã-Rä\-UÔD-M-Kà-PÔC-KMà-Z-OyL-M-YàK#* Как на
Высокий* PJã-Mã#* ri mtho po zhig* YÔ-PJã-Mã-UÔC* Высокая пример, они указали на крестьянина.
гора.
Выстраиваться в очередь, в ряд (а.)* Вытягивать, удлинять (а.)* O›D\-O›O#* khos lham gog
D-O¥ÔC\# ‰Z-O¥ÔC\#* kho tsho tshong khang gi la brgyangs brgyab song*
mdun la brang bsgrigs bsdad shag* Bã\-tP-CãC-Z-O›D\-O›O-\ãD-#* Он растянул боти-
Bã-Rä-RäD-BD-CÔ-PKÜL-Z-D-O¥ÔC\-OzK-[C* Они вы- нок.
строились в очередь перед магазином. Вытянуть, протянуть (а.)* OšD\#* khos lag pa brkyangs
Выступать с речью* •àD-O[K-…\#* gsung bshad gnang song* Bã\-ZC-M-OšD\-\ãD-#* Он протянул руку.
(вежл.)* C\×D-O[K-CLD-# (вежл.) Выхватить, схватить (а.)* ]ãO-Ià-B-Z-WG×\#* khos mo'i
Выступающий, оратор* rgyab la hob te kha la 'jus byas bros phyin pa red*
uK-F-[ãK-PBL# C\×D-O[K-CLD-PBL# (вежл.)* don Bã\-PãWÔ-›O-Z-]ãO-Ià-B-Z-WG×\-…\-ã\-„ÔL-M-YàK#* Он
gnad 'di'i thog la skad cha shod mkhan mang po 'dug* схватил ее сумку и бросился бежать.
KãL-CLK-WKÔWÔ-JãC-Z-uK-F-[ãK-PBL-PD-Mã-WKÜC* По Выход* KãL-\# „Ô-Z-KãL-\# JãL-\#* don phyi don thon*
этому вопросу было много выступавших. KãL#-„Ô-KãL#-JãL#* Выходить (а.)
Выступить, шагнуть вперед (а.)* PKÜL-Z-KãL#* kho mdun Выход (электр.)* •ãC-PJØK-WS×C\-\#
la don song* Bã-PKÜL-Z-KãL-\ãD-#* Он выдвинулся. Выход, производительность* JãL-WOO#* so nam thon
Высунуть (язык)* O{Y#* khod rang gi lce snor dnga* 'bab* \ã-LP-JãL-WOO* Количество сельскохоз продук-
BãK-YD-CÔ-nà-{ãY-KD-#* Высуньте язык. та.
Высушивать* OuP\# Выхолащивать план* WFY-CUÔ-K‡ÜC\#* gzhung gis nga
Высшая школа* PJã-YÔP-™ãO-¹#* mtho rim shes yon/* tsho'i 'char gzhi dkrugs pa red*
PJã-YÔP-[à\-XãL#* Высшее образование CUÜD-CÔ\-D-RäWÔ-WFY-CUÔ-K‡ÜC\-M-YàK#* Правительст-
Высшее качество* |Ü\-KC-Mã# во обессилило наш план.
Высший* PJã-[ã\#* ri mtho shos de* YÔ-PJã-[ã\-Kà#* Высо- Выцветать, блекнуть (п.)* XZ# \D\#* 1) stod thung gi
чайшая гора. tshos yal shag 2) kho'i rlung yal shag*
Высший, вышестоящий* PJã-O#* kho ga sa mtho ba red* 1) yãK-JØD-CÔ-Rä\-XZ-[C-2)BãWÔ-˜ÜD-XZ-[C* 1) Цвета
Bã-C-\-PJã-O-YàK#* Он высшего ранга. рубашки поблекли. 2) Его гнев погас.
Высылать, ссылать (а.)* „ÔY-WO×K-…\#* kho tshos phyi Вычеркивать (а.)* OIãL#* kho tshos tshogs pa'i ming
rgyal gyi bzo po tsho phyir 'bud byas pa red/* gzhung nas kho'i ming bton shag*
Bã-Rä\-„Ô-›Z-‚Ô-OVã-Mã-Rä-„ÔY-WO×K-…\-M-YàK#* Они вы- Bã-Rä\-RäC\-MWÔ-PÔD-CUÜD-L\-BãWÔ-PÔD-OIãL-[C* Они
слали иностранных рабочих. вычеркнули его имя из списка членов партии.
Высыпать (о прыщах) (п.)* JãY-M-KãL# Вычеркивать, уничтожать (а.)* O\×O\#* kho tshos kho'i
Вытеснять (а.)* N×K#* kho tshos grong gseb pa tsho phud pa ming bsubs shag* Bã-Rä\-BãWÔ-PÔD-O\×O\-[C* Они вы-
red/* Bã-Rä\-‰ãD-C\àO-M-Rä-N×K-M-YàK#* Они вытеснили черкнули его имя.
жителей деревни. Вычитание* WJàL-iÕ\#* 'then rtags* WJàL-dC\* Знак
Вытирать, утирать (а.)* „Ô\#* khos rgya cog de ras kyis вычитания
phyis song* Bã\-›-EãC-Kà-Y\-Ô\-„Ô\-\ãD-#* Он вытер Вычитать (а.)* WJàL-L#* khyod rang gis bchu nas lnga 'then
стол тряпкой. na lha rang la lnga yong gi red*
Выть, завывать, стонать (п.)* uK-[ãY#* kho na tsha btang ãK-YD-CÔ\-OF×-L\-m-WJàL-L-tXãK-YD-Z-m-XãD-CÔ-YàK#
nas skad shor song* Bã-L-R-OID-L\-uK-[ãY-\ãD-#* Он * Если вычесть из десяти пять, вы получите пять.
завыл от боли.
Вычитать, отнимать (а.)* WJàL#* khyed rang gi phogs nas Выяснять подробности (а.)* WŒÔ-UÔO-…\# UÔO-WG×C-…\#*
'gro song 'then nas lhag ma bsdad mi 'dug* kho tshos me shor yag gi rkyen ga re yin min 'dri zhib
àK-YD-CÔ-NãC\-L\-W‰ã-\ãD-WJàL-L\-tC-P-OzK-PÔ-WKÜ byas pa red*
C* После того, как ты вычел расходы из зарплаты, Bã-Rä\-Pà-[ãY-XC-CÔ-šàL-C-Yà-XÔL-PÔL-WŒÔ-UÔO-…\-M-YàK#*
больше ничего не осталось. Они расспросили о причине пожара.
Вычищать (а.)* O[D\# Вьючные животные* BZ-P#* phyug rigs/* „ÜC-YÔC\#*
Вычищать, вынимать (а.)* OIãL#* so'i sing gi kha lag 'don Животные домашние
dgos red/* \ãWÔ-\ÔD-CÔ-B-ZC-WKãL-KCã\-YàK#* Необхо- Вяз, ильм* XãP-O×-[ÔD-#
димо выковыривать еду из зубов. Вязальная спица* ^×P-\×-tK-XC-nC\-PKW#* 'khor lhas
Выше* PJã-O#* 'di de las mtho ba 'dug* 'phrul chas/* WBãY-t\-WÜZ-F\#* Вязальный станок
WKÔ-Kà-Z\-PJã-O-WKÜC* Это выше того. Вязанка* BÜY-Mã-* shing khur po gnyis* [ÔD-BÜY-Mã-CHÔ\-*
Выше быть (п.)* vD-Z-O™àO\# O¥ãZ#* chu kho'i pus Две вязанки дров.
mo'i sgang la bslebs shag* Вязанка из соломы* i-JC
F×-BãWÔ-M×\-PãWÔ-vD-Z-O™àO\-[C* Вода поднялась вы- Вязанный* ^×P-\×WÔ#* skam su'i lag shubs*
ше его колен. uP-\×WÔ-ZC-[ÜO\#* Вязанные рукавицы
Выше уровня моря* ›-PRäWÔ-Dã\-L\- Вязать (а.)* t\#* khos lag shub lhas shag*
Вышедший из печати* KMY-JãL-jäC\#* deb de dpar thon Bã\-ZC-[ÜO-t\-[C* Он связал рукавицы.
rdzogs shag* KàO-Kà-KMY-JãL-jãC\-[C* Эта книга вы- Вязать (вместе несколько вещей) (а.)* OzP\#
шла из печати. Вязкий* qÜY-qÜY#
Вышеуказанный, указывать ранее* wãL-L\-O[K#* sngon Вяленное мясо* [-uP-Mã#
tshud nas bshad/ snga sa nas brjod/* Вялость, апатия* HãO-Iã#
wãL-R×K-L\-O[K# w-\-L\-ObãK Вялый, медлительный* HO-Oà-HãO-Oà#
Вышеупомянутый* CãD-C\Z- Вянуть, сникнуть (п.)* OcÔ\#* rtsi shing brnyis shag*
Вышивание* NY-EÔL#* phar cin brgyab* NY-EÔL-O›O#* iÔ-[ÔD-OcÔ\-[C* Растение завяло.
Вышивать (а.) Гавань* ‰Ü-B#
Вышина, возвышение* PJã-RK#* lha sa'i mtho tshad ga Гадание, предсказание* Pã# „C-Pã# (вежл.)* mo brgyab/
tshad red* t-\WÔ-PJã-RK-C-RK-YàK#* Какая высота phyag mo skyon/ (вежл.)*
Лхасы? Pã-O›O# „C-Pã-ŸãL# (вежл.)* Гадать, делать мо.
Вышучивать (а.)* V×Y-V-…\# W„-~ãK-…\#* khos rgyal Гадатель* Pã-›C-PBL# Pã-M#
por zur za byas pa red* Bã\-›Z-MãY-V×Y-V-…\-M-YàK#* Гадкий, посредственный* CLC-Mã#* dge rgan de gnag po
Он высмеял царя. zhe drag 'dug* KCà-`L-Kà-CLC-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Этот
Выявить (п.)* ]-Cã#* kho tshos chu'i nang la dug yod pa ha учитель очень плохой.
go pa red/* Bã-Rä\-F×WÔ-LD-Z-KÜC-XãK-M-]-Cã-M-YàK#* Они Гаечный ключ* CE×K-M×Y-ZC-F#
обнаружили яд в воде. Газ (природный)* {ÜP-˜ÜD-#* sol rlung* \ãZ-˜ÜD-#* Руд-
Выяснять (а.)* iK-CEãK-…\#* kho ga dus yong min rtsad ничный (гремучий) газ
gcod byis* Bã-C-KÜ\-XãD-PÔL-iK-CEãK-…Ô\#* Выясни, Газета* RC-KMY# C\Y-[ãC* nyin re'i gsar shog*
когда он приезжает! HÔL-YàWÔ-C\Y-[ãC* Ежедневная газета
Газета "Лхаса Дейли"* t-\-HÔL-YàWÔ-C\Y-[ãC
YD-KOD-C\Y-[ãC* kun gsal
Газета "Свобода" (Индия)* Гвоздь* CVàY#* rtsig pa'i ldebs la gzer brgyab dnga*
gsar shog* AÜL-C\Z-C\Y-[ãC* Газета "Кюнсал" (Бу- iÔC-MWÔ-qàO\-Z-CVàY-O›O-KD-#* Забей пожалуйста
тан) гвоздь в стену.
Газетный репортер* C\Y-W‚ÜY-WCãK-PBL#* gsar 'god pa/ Где* C-MY#* kho ga par sdod kyi ‘dug*
gsar 'gyur byed po/* C\Y-WCãK-M# C\Y-W‚ÜY-…àK-Mã# Bã-C-MY-zãK-Ô-WKÜC* Где он живет?
Газовая печь* {ÜP-˜ÜD-ŒãK-JO#* snum rlung me thab* Где бы ни, куда бы ни* C-MY-[гл.]-LWÔ#* kho ga par phyin
{ÜP-˜ÜD-Pà-JO#* Газовая плита. na'i khyi de kho'i gzhug gur 'gro gi 'dug*
Гайморит, насморк* X-P-L#* deng sang nga ya ma na gi Bã-C-MY-„ÔL-LWÔ-Ô-Kà-BãWÔ-CUÜC-CÜY-W‰ã-CÔ-WKÜC* Куда
'dug* KàD-\D-D-X-P-L-CÔ-WKÜC* Сейчас у меня на- бы он ни шел, пес шел за ним.
сморк. Где угодно* C-MY-XÔL-LWÔ#* shog bu 'di'i gras ga par yin
Галактика* uY-RäC\# na'i nyo thub gyi red/*
Галка* ÜD-C [ãC-O×-WKÔWÔ-‰\-C-MY-XÔL-LWÔ-Hã-JØO-‚Ô-YàK#* Такого
Галоп* ›ÜC\-P#* rgyugs ma brgyugs* ›ÜC\-P-O›ÜC\#* сорта бумагу можно купить где угодно.
Скакать во весь опор. (а.) Где-нибудь в другом месте* CUL-KC* khyod rang gzhan
Галоши* W‚ÔC-tP# dag la blta dgos red* ãK-YD-CUL-KC-Z-Op-KCã\-YàK#*
Галстук* uà-zàP# PCÜZ-zàP# (вежл.) Вам придется посмотреть еще где-нибудь.
Галька, камушек* eã-“ÜC Где-то здесь, поблизости* WKÔ-BÜZ#* 'di khul bzo grwa
Ганг (река)* CDC-# mang po 'dug* WKÔ-BÜZ-OVã-¹-PD-Mã-WKÜC* Где-то здесь
Гангток* vD-IãC много фабрик.
Ганди* (ÇL-KÇÔ# Где-то, где-нибудь* \-F-UÔC* kho bal yul gyi sa cha zhig
Гараж* Pã-Ê-WGãC-\WÔ-BD-M# la yod pa red* Bã-OZ-X×Z-‚Ô-\-F-UÔC-Z-XãK-M-YàK#* Он
Гарантировать, ручаться (а.)* WCL-ZàL-…\#* khos kho где-то в Непале.
tsho yong rgyu'i 'gan len byas pa red* Гегемония* OAãK-…Ü\-KOD-[ÜC\#* kha la sgyur dbang*
Bã\-Bã-Rä-XãD-›ÜWÔ-WCL-ZàL-…\-M-YàK#* Он ручался, что B-Z-vÆÝY-KOD-#
они придут. Гедонизм* ŸÔK-O\P-YÔD-Z×C\#
Гарантия, залог* CIà-P# CIW-P#* khyod rang gis gte ma Геморрой* CUD-WÜP#* gzhang 'brum na* CUD-WÜP-L#*
ga re bzhag a* ãK-YD-CÔ\-CIà-P-C-Yà-OUC-M* Что вы Иметь геморрой (п.)
оставите в залог? Генеалогия*PÔ-›ÜK-YàWÜ-PÔC
Гармоничный (о музыке)* xL-Mã# Генерал* PKW-KMãL-
Гарнизон* CIL-zãK-KPC-vY# Генеральная Ассамблея (ООН)* ›Z-RäC\-RäC\-FàL#
Гарпун* H-PKÜD-#* nya mdung btsugs* H-PKÜD-OQ×C\#* Генеральный секретарь* ¡Ô-O-ŒÜD-Fà#
Метать гарпун (а.) Генератор* •ãC-WKãL-WÜZ-WBãY#
Гаруда* ÜD-#* bya khyung* …-ÜD-# Гениталии, мошонка* vãD-eãC* pho 'bras* Nã-W\
Гасить, тушить (а.)* O\K#* me gsod rogs gnang* Геноцид* PÔ-YÔC\-i-PàK#* mi rigs rtsa med bzos*
Pà-C\ãK-YãC\-CLD-#* Пожалуйста, потуши огонь! PÔ-YÔC\-i-PàK-OVã\#* Проводить геноцид (а.)
Гвоздика* ZÔ-[Ô# Географ* \-CUÔWÔ-fP-KƒK-PB\-M#* sa gzhi'i rnam pa*
\-CUÔWÔ-fP-M#* География.
Геология* \-C[Ô\-YÔC-CL\#* sa gshis rig gnas mkhas pa* Гималаи* ]Ô-P-Z-X#
\-C[Ô\-YÔC-CL\-PB\-M#* Геолог. Гимнастика* Z×\-iZ#
Гепатит* PFÔL-RK# Гимнастический зал* Z×\-iZ-BD-#* lus rtsal mkhas pa*
Гербицид* -XL-CIãY-j\# Z×\-iZ-PB\-M#* Гимнаст
Германия* WGY-PL# Гинеколог* Pã-PRL-~L-KƒK#
Гермафродит* Nã-ZÔD-Pã-ZÔD-#* ma ning* P-LÔD-# Гипотеза, предположение* –ã-RäK# –ã-KMC* tshod dpag*
Герметический костюм* ˜ÜD-xãP-‚ãL-M# RäK-KMC
Героиня* KMW-Pã#* dpa' bo'i ring lugs* Гиппопотам* PRä-NC
KMW-OãWÔ-YÔD-Z×C\#* Героизм. Гипс* eã-UÜL#
Герой* KMW-Oã#* kho dpa' bo red* Bã-KMW-Oã-YàK#* Он - Гири, гантели* nC\-YÔZ-HÔ\-¨àZ#
герой. Гирлянда* Pà-IãC-WàD-O#
Геронтология* `L-OEã\-YÔC-M# Глава (заведения)* WCã-WSÕL# KO×-WSÕL# (вежл.)* tsho
Гибкий (о вещах)* PHàL-Mã#* ko ba 'di mnyen po zhe drag khag 'di'i 'go 'dzin su red* Rä-BC-WKÔWÔ-WCã-WSÔL-\×-YàK#*
'dug* Aã-O-WKÔ-PHàL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Эта кожа податли- Кто является руководителем группы?
вая Глава (часть книги)* ZàWÜ#* 'di le'u ga ra red/*
Гибкий (о теле), проворный* CV×C\-Mã-PHàL-Mã#* mo WKÔ-ZàWÜ-C-Y-YàK#* Это какая глава?
gzugs po mnyen po zhe drag 'dug* Глава семьи* LD-CÔ-`L-WCã* khyim bdag/ nang gi a pha/*
Pã-CV×C\-Mã-PHàL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Она очень ловкая. ÔP-OKC LD-CÔ-^-N#
Гибкий, легко приспособляющийся* yO\-OyÜL-OKà-OWÔ#* Глава, директор школы* ™ãO-¡Ô#
stabs bstun bde ba'i srid byus* Главарь, зачинщик* kãC-WàZ-RäC\-MWÔ-WCã-ÔK#
yO\-OyÜL-OKà-OWÔ-’ÔK-…Ü\#* Гибкая политика. Главнокомандующий* KPC-¡Ô#
Гибрид, помесь* YÔC\-WŒà\-P#* sems can 'di rigs 'dres ma Главный (прил.)* pà-O# CQä-O#* las khungs lte ba*
red pas* \àP\-EL-WKÔ-YÔC\-WŒà\-P-YàK-M\#* Это жи- Z\-BÜD\-pà-O#* Главная кантора
вотное - гибрид? Главный (сущ.)* CQä-Oã#* rdo rje gtso bo red*
Гигантский* KMà-P-’ÔK-MWÔ-FàL-Mã#* 'char gzhi dpe ma srid eã-bà-CQä-Oã-YàK#* Дордже - главный.
pa'i chen po zhig* WFY-CUÔ-KMà-P-’ÔK-MWÔ-FàL-Mã-UÔC* Главный повар* P-…L-FàL-Mã#* ta' ma byan/* IW-P-…L#
Грандиозный план Главным делом (о несчетных вещах)* CQä-Fà-O#* gtso che
Гигиена* WãK-OyàL#* ma bu'i 'phrod bsten* ba gnam gshis la rag las pa red*
P-O×WÔ-WãK-OyàL#* Гигиена матери и ребенка CQä-Fà-O-CLP-C[Ô\-Z-YC-Z\-M-YàK#* Это зависит
Гидравлическая сила* F×-[ÜC\#* chu gnon 'phrul chas* главным делом от погоды.
F×-CLãL-WÜZ-F\#* Гидравлический пресс. Главным образом, большей частью* PD-Fà-O#* nga gdus
Гидравлическая турбина* F×-WCÜZ-WÜZ-WBãY# od mang che ba mgron khang la bsdad pa yin*
Гидросамолет* PRä-OO\-CLP-‰Ü D-(KÜ\-RäK)-PD-Fà-O-P‰ãL-BD-Z-OzK-M-XÔL#* Я оста-
Гидроэлектростанция* F×-[ÜC\-•ãC-WKãL-\-RÕC\#* chu навливался большей частью в отелях.
shugs glog 'don 'phrul 'khor* Глагол* …-RÕC* 'di bya tshig red pas* WKÔ-…-RÔC-YàK-M\#*
F×-[ÜC\-•ãC-WKãL-WÜZ-WBãY#* Генератор гидроэлек- Это глагол?
тростанции Гладильная доска* ^×Y-yàC\#
Гильотина* uà-CEãK-yàC\-O×#
Гладить рукой, поглаживать (а.)* …ÜY-…ÜY-…\#* mos kho'i Глубоко* CIÔD-L\#* kho mo la sems pa gting nas shor pa
gdong la byur byur byas song* red/* Bã-Pã-Z-\àP\-M-CIÔD-L\-[ãY-M-YàK#* Он сильно
Pã\-BãWÔ-CKãD-Z-…ÜY-…ÜY-…\-\ãD-#* Она погладила его влюбился в нее.
лицо. Глубокое знание* CIÔD-VO-Mã#* kho la mtshad nyid skor
Гладить утюгом (а.)* ^×Y-IÔ-O›O# gyi yon tan gting zab po yod pa red/*
Гладкий, ровный* WGP-Mã#* shing 'jam po zhig* Bã-Z-PRK-HÔK-uãY-‚Ô-XãL-IL-CIÔD-VO-Mã-XãK-M-YàK#* У
[ÔD-WGP-Mã-UÔC* Гладкий кусок дерева него глубокое знание философии.
Глаз* PÔC ¡L# (вежл.)* 1) mig gdangs 2) mig btsums* Глубокое ущелье, овраг*‰ãC-YãD-#
1)PÔC-CKD\# 2)PÔC-OQ×P\#* 1) открывать глаза 2) Глумиться (а.)* W„-ZK-O›O# W„-~ã\-…\#* kho tshos
закрывать глаза phyi rgyal gyi mi la 'phya lad brgyab pa red*
Глазная впадина* PÔC-AãD-yãD-# Bã-Rä\-„Ô-›Z-‚Ô-PÔ-Z-W„-ZK-O›O-M-YàK#* Они насме-
Глазное яблоко* PÔC-YÔZ#* mig bcos sman pa* хались над иностранцем.
PÔC-OEã\-~L-M#* Глазной доктор. Глупый* kÜC-M#* kho lkug pa zhed po cig 'dug*
Глазные капли* PÔC-~L-F×-JÔC* mig rtsa* PÔC-i* Капил- Bã-kÜC-M-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он очень глуп.
ляры глаза Глухой* WãL-M#* kho 'on pa red pas/* Bã-WãL-M-YàK-M\#* Он
Гласный звук* K…D\# глухой?
Глина* WGÔP-M# Глухой (о звуке) (лингв.)* P‰ÔL-¥-PàK-M#
Глиняная посуда* j-F\#* rdza chas bzos* j-F\-OVã\* Глухонемой* WãL-kÜC
Делать глиняную посуду Глядеть (а.)* Op\#* khos khyi la bltas song*
Глоссарий, словарь специальных терминов* Bã\-Ô-Z-Op\-\ãD-#* Он глядел на собаку.
RÕC-W‰àZ-„ãC\-zàO# Глянцевый, блестящий*
Глотать (а.)* PÔK-ÜY-OID-# ÜY-PÔK-OID-#* khos ril bu O‡C-PKD\-XãK-M# WãK-XãK-M#* bkrag mdangs yod
mid khyur btang song* Bã\-YÔZ-O×-PÔK-ÜY-OID-\ãD-#* pa'i dpar* O‡C-PKD\-XãK-MWÔ-KMY#* Глянцевая фо-
Он проглотил пилюлю. тография.
Глотка, пищевод* PÔK-M# Гнаться, преследовать (а.)* bà\-WKàK-OID-#* kho tsho
Глоток* ]ÜO#* khos chang hub gang btung song* rkun ma rjes 'ded btang shag/*
Bã\-FD-]ÜO-CD-OIÜD-\ãD-#* Он отхлебнул пива. Bã-Rä-_ÜL-P-bà\-WKàK-OID-[C* Они гнались за вором.
Глоток, кусок (который можно взять в рот за один раз)* Гнездо* RD-#* bya tshang* …-RD* Птичье гнездо
B-CD-#* chu kha gang* F×-B-CD* Глоток воды Гнида (вши)* ’ã-P#
Глубина* CIÔD-RK#* mtsho 'di'i gting tshad ga tshad red/* Гнилой внутри* BãC-Y×Z#* phyur rul/* „ÜY-Y×Z#* Гнилой
PRä-WKÔWÔ-CIÔD-RK-C-RK-YàK#* Какая глубина этого сыр (зеленый сыр)
озера? Гнилой, протухший, тухлый* Y×Z-M#* sha 'di rul pa red*
Глубокий* CIÔD-YÔD-Mã# CIÔD-VO-Mã# IãP-IÔD-Mã#* khrom [-WKÔ-Y×Z-M-YàK#* Это мясо сгнившее.
pa de gting ring po 'dug* ãP-M-Kà-CIÔD-YÔD-Mã-WKÜC* Тот Гнить (п.)* Y×Z#* sha de rul shag* [-Kà-Y×Z-[C* Мясо
колодец глубокий. протухло.
Глубокий голос* uK-|ãP-Mã# fC-KãL#
Гноиться, выступать (о гное) (п.)*
Гной* fC* rma la rnag brgyab shag* h-Z-fC-O›O-[C*
Рана загноилась (п.)
Гнойный, гноящийся* fãC-XãK-M#* rnog yod pa'i rma* Годиться, быть эффективным (п.)* LÜ\-M-JãL#* srid byus
fãC-XãK-MWÔ-h* Гнойная ссадина de'i nus pa thon ma song* ’ÔK-…Ü\-KàWÔ-LÜ\-M-JãL-P-\ãD-#*
Гнусный, скверный* DL-M# JO\-zÜC* byed stang ngan Эта политика не действенна.
pa* …àK-yD-DL-M#* Гнусные поступки Годиться, соответствовать* HL-M#* 'di za nyan pa 'dug ga*
Гнутый* CÜC-CÜC-* rgyug pa de gug gug red/* WKÔ-V-HL-M-WKÜC-C\* Это можно есть?
›ÜC-M-Kà-CÜC-CÜC-YàK#* Этот прут гнутый. Годный для питья* WJØD-HàL-M#* chu mngar mo 'di 'thung
Гнуть (-ся)* OAÜC-* khos lcags bkug song* nyen pa red pas/* F×-PDY-Pã-WKÔ-WJØD-HàL-M-YàK-M\#*
Bã\-nC\-OAÜC-\ãD-#* Он согнул железку. Эта сода пригодна для питья?
Го (игра)* PÔC-PD-# Годовщина (свадеб)* Zã-WBãY-KÜ\-ŒL#* 'di nga chang sa
Гобой (тибетский)* ›-•ÔD-# brgyab nas lo nyi shu phyin pa'i lo 'khor dus dran red/*
Говно* OQäC-M# FO-FàL# WKÔ-D-FD-\-O›O-L\-Zã-HÔ-[Ü-„ÔL-MWÔ-Zã-WBãY-KÜ\-ŒL-YàK#
Говор* X×Z-uK# * Это 20-я годовщина моей свадьбы.
Говорить (а.)* uK-F-O[K# OAW-PãZ-C\×D-# (вежл.)* Годовщина (события)* KÜ\-ŒL#* de ring ngo rgol sger
khos skad cha zhe drag shod kyi 'dug* langs kyi dus dran red/*
Bã\-uK-F-Uà-ŒC-[ãK-Ô-WKÜC* Он много говорит. Kà-YÔD-Dã-`ãZ-vàY-ZD\-Ô-KÜ\-ŒL-YàK#* Сегодня годов-
Говорить во сне (а.)* CHÔK-ZO-O›O# щина революции.
Говорить восторженно* OyãK-Y-OID-#* khos kha lag la Голень* DY-CKÜD-#
bstod ra btang song* Bã\-B-ZC-Z-OyãK-Y-OID-\ãD-#* Голова* PCã* kho mgo chen po 'dug* Bã-PCã-FàL-Mã-WKÜC* У
Он восторженно говорил об угощении. него большая голова.
Говорить от имени кого-либо (а.)* RO-…\-uK-F-O[K#* Головная боль, иметь (п.)*
khos rgyal po'i tshab byas skad cha bshad song* PCã-L# PCã-CVàY-O›O# KO×-OxÜD-# (вежл.)* nga mgo
Bã\-›Z-MãWÔ-RO-…\-uK-F-O[K-\ãD-#* Он говорил от na gi 'dug* D-PCã-L-CÔ-WKÜC* У меня болит голова.
имени царя. Головной телефон, наушники* PCã-HL-WÜZ-F\#* mgo
Говорить уклончиво (а.)* uK-F-OuãY-L\-O[K# la gon nas nyan yag 'phrul chas*
Говорливый, словоохотливый* uK-F-PD-Mã#* kho skad PCã-Z-CãL-L\-HL-XC-WÜZ-F\#
cha mang po zhe drag red* Bã-uK-F-PD-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Головной убор (традиционный женский)* |-ÜC
Он очень болтлив. Головокружение* OK-˜ÜD-#* bad rlung na* OK-˜ÜD-L*
Говорящий с враждебностью* B-‚ãD-Mã#* kha shed Иметь головокружение (п.)
mkhrang po* B-[àK-PD-Mã Голод* P×-Cà#* nyin mu ge byung pa red*
Год* Zã#* lo gnyis phyin song* Zã-CHÔ\-„ÔL-\ãD-#* Прошло —-HÔL-P×-Cà-…ÜD-M-YàK#* В прошлом году был голод.
два года. Голодание* pãC\-[Ô-JàO\-XC* ltogs shi thebs yag gi
Год западный*„Ô-Zã# ¡Ô-Zã# chas* pãC\-[Ô-JàO\-XC-CÔ-F\* Диета, предусматри-
Год прошлый* —-HÔL# w-Zã#* dus sang* KÜ\-\D-#* Сле- вающая голодание
дующий год Голодать, умирать от голода (п.)* pãC\-[Ô-JàO\#* kho
Год рождения* Ÿà\-Zã# WÜD\-Zã#* da lo* K-Zã#* Год tsho ltogs shi thebs lyi 'dug*
этот Bã-Rä-pãC\-[Ô-JàO\-ZXÔ-WKÜC* Они голодают.
Год свиньи* NC-Zã#
Голодным, быть* ‰ãK-BãC-pãC\#* khyod rang grod khog Гораздо* Uà-ŒC* kho zhe drag gi chung ba 'dug*
ltog gi 'dug ga* ãK-YD-‰ãK-BãC-pãC-CÔ-WKÜC-C\* Вы Bã-Uà-ŒC-CÔ-F×D-O-WKÜC* Он гораздо меньше.
голодны? Горб (верблюда)* [-OQäC
Голос* uK# uK-¥# WOãK-¥#* kho'i skad phra po red* Горбун* yãK-vÜY-O#
BãWÔ-uK--Mã-YàK#* У него высокий голос. Горе, печаль* †-DL#* mos kho shi nas lo gcig mya ngan
Голос Америки* ^-YÔWÔ-uK-¥# byas pa red* Pã\-Bã-[Ô-L\-Zã-CEÔC-†-DL-…\-M-YàK#*
Голоса (при голосовании)* Wã\-[ãC* kho la 'os shog ga Она горевала год после его смерти.
tshad byung ‘dug* Bã-Z-Wã\-[ãC-C-RK-…ÜD-WKÜC* Горевать, оплакивать (а.)* zÜC-OwZ-…\#* kho tshos mo
Сколько голосов он получил? shi par sdug bsngal byas pa red*
Голосовать (отдавать голос) (а.)* Wã\-[ãC-–ÜC\#* khos Bã-Rä\-Pã-[Ô-MY-zÜC-OwZ-…\-M-YàK#* Они горевали о
'os shog thengs gnyis blugs shog* ее смерти.
Bã\-Wã\-[ãC-JàD\-CHÔ\-–ÜC\-[ãC* Он голосовал два- Горемычный* O\ãK-LP\-PàK-M#* kho bsod nams med pa
жды. zhig red* Bã-O\ãK-LP\-PàK-M-UÔC-YàK#* Ему не везет.
Голосовать, путешествовать автостопом (а.)* Гореть (п.)* WRÕC\-* shog bu 'tshigs shag*
PJà-Mã-OyL# [ãC-O×-WRÕC\-[C* Бумага сгорела
Голосовые связки* ‰à-O# Горизонт* CLP-\-JØC-PRP\#* sa ngos snyoms thig*
Голубой* wãL-Mã#* sngon po sngo rkyang/ sngo mthing \-Dã\-xãP\-JÔC
mthing* wãL-Mã-wã-šD-# wã-PJÔD-PJÔD-#* Синий Горизонтальный* àK#* phred thig* àK-JÔC* Горизон-
Голубь* WD-CÜ#* zhi bde'i 'ang gu/* UÔ-OKàWÔ-WD-CÜ#* Голубь тальная линия.
мира Гористый* YÔ-PD-Mã-XãK-M#* bal yul ri mang po yod pa'i
Голый* hY-“àD-O-* kho'i brang khog rmar )ng ba red/* lung pa red pas*
BãWÔ-D-BãC-hY-“àD-O-YàK#* Его грудь голая. OZ-X×Z-YÔ-PD-Mã-XãK-MWÔ-Z×D-M-YàK-M\#* Непал - гор-
Гомосексуалист (мужчина)* Nã\-Nã-Z-FC\-M-…àK-PBL#* ная страна?
mos mo la chags pa byed mkhan* Горло* PÔK-M#
Pã\-Pã-Z-FC\-M-…àK-PBL#* Гомосексуалистка (жен- Горн (военный)* KPC-KÜD-#
щина) Горн (муз.)* KÜD-#* dung btang* KÜD-OID-#* Дудеть в горн
Гонг* WBY-a-#* 'khar rnag brdungs* WBY-fC-OeÜD\#* (а.)
Ударить в гонг (а.) Горн из раковины* KÜD-KAY#* rkang gling* _D-•ÔD-#*
Гондон, презерватив* ˜ÔC-[ÜO\# Труба из берцовой кости.
Гонорар* •-KD×Z# Горная база*YÔ-WKO\#* ri bya* YÔ-…* Горная птица
Гонорея* ‰D-CUÔ# Горная болезнь* Z-KÜC* la dug brgyab/* Z-KÜC-O›O#*
Гончар, горшечник* j-PBL#* rdza chas bzo mkhan* Заболеть горной болезнью.
j-F\-OVã-PBL Горная промышленность* CIàY-WKãL-OVã-Z\#
Гора* YÔ#* kho ri la 'dzegs par phyin song* Горная экспедиция* YÔ-WSÕC-RäC\-M#* rir rgyud* YÔY-›ÜK*
Bã-YÔ-Z-WSàC\-MY-„ÔL-\ãD-#* Он пошел залезть на го- Горный хребет
ру. Горничная* CXãC-Pã#* zhal ta ma* UZ-I-P#* Горничная
YÔ-”ÜD-#* ri 'dabs/ ri gsham/*
Гора и долина* (высокого лица)
YÔ-WKO\# YÔ-C[P#* Подножие горы Горное ущелье* YÔ-KC* ri rtse* YÔ-ià* Горная вершина
Горный перевал* Z#* la brgyab* Z-O›O* Пересекать F×-Kà-R-Mã-YàK# Kà-YÔD-HÔ-P-R-Mã-WKÜC* Эта вода горячая.
горный перевал (а.) Сегодня жарко.
Горный склон* YÔWÔ-Dã\#* ri dmags* YÔ-KPC\* Горные Господин* KMãL-Mã# bà-KMãL# bà-Oã#* khong nga tsho'i
войска dpon po red* BãD-D-RäWÔ-KMãL-Mã-YàK#* Он - наш госпо-
Город* ‰ãD-àY#* nga grong khyer nang la sdod kyi yod/* дин.
D-‰ãD-àY-LD-Z-zãK-Ô-XãK#* Я живу в городе. Господство, власть* KOD-WSÕL#* tshogs pas gzhung dbang
Городской* ‰ãD-àY#* grong khyer zhib 'jug* 'dzin byed kyi yod pa red/*
‰ãD-àY-UÔO-WG×C* Урбанистические исследования RäC\-M\-CUÜD-KOD-WSÕL-…àK-Ô-XãK-M-YàK#* Партия
Городской житель* ‰ãD-àY-‚Ô-PÔ# имеет большинство в правительстве.
Гороскоп* uY-iÕ\#* skyes skar brtag pa = tshe rabs las Гостеприимный* {à-ZàL-XC-Mã-…\#* nga pha gir sdod dus
rtsis* Ÿà\-uY-OdC-M# Rà-YO\-Z\-iÔ\#* Гороскоп khos nga la sne len yag po zhe drag byas byung*
составляемый при рождении. D-N-CÔY-zãK-KÜ\-Bã\-D-Z-{à-ZàL-XC-Mã-Uà-ŒC-…\-…ÜD-#*
Гороскоп (составляемый при смерти)* C[ÔL-iÕ\#* bag Когда я жил у него, он был очень гостеприимен ко
ma gtong len gyi rtsis* OC-P-CIãD-ZàL-‚Ô-iÔ\#* Горо- мне.
скоп (при женитьбе) Гостеприимный человек* {à-ZàL-XC-Mã-…àK-PBL#
Горох* ’L-P#* sran zhing* ’L-UÔD* Гороховое поле Гостиная* uÜ-P‰ãL-CVÔP-\#
Гороховый суп* ’L-JØC* sran rtsam* ’L-iP* Гороховая Гостиница* P‰ãL-BD-#
цампа Гость* P‰ãL-Mã# uÜ-P‰ãL# (вежл.)* khong nga'i sku mgron
Гортань*P‰ÔL-M#* sgra'i skye gnas* ¥WÔ-Ÿà-CL\# red* BãD-DWÔ-uÜ-P‰ãL-YàK#* Он - мой гость.
Горчица* MK-lD-#* pad lgang snum/ pad lgang son/* Государственная революция* ›Z-ZãD\-C\Y-Obà#
MK-lD-{ÜP# MK-lD-\ãL* Горчичное масло, горчич- Государственная собственность* CUÜD-WSÕL#* gzhung gi
ное семя 'dzin dbang* CUÜD-CÔ-WSÔL-KOD
Горшок* BãC-P#* lcags kyi khog ma* nC\-Ô-BãC-P* Государственное лицо (традиционное)* CUÜD-UO\#*
Железный горшок drung 'khor/ shod drung/ shod skor/*
Горький* B-IÔC-* chang 'dir kha tig 'dug* ŒÜD-WBãY# [ãK-ŒÜD-# [ãK-uãY#* Государственное ли-
FD-WKÔY-B-IÔC-WKÜC* Это пиво горькое. цо из мирян.
Горький опыт* xÔD-Z-L-R-CIãD-XC-CÔ-HP\†ãD-# Государственное медицинское обслуживание*
Горючее* Pà-|Y-XC* gnam gru'i me spar yag gi gong 'phar CUÜD-‰ãL-~L-OEã\#
shag* CLP-‰ÜWÔ-Pà-|Y-XC-CÔ-CãD-WNY-[C* Цены на Государственное управление* CUÜD-WSÕL#* rgyal 'brel
горючее для самолетов поднялись. 'tshams 'dri* ›Z-WàZ-WRP\-WŒÔ* Государственный
Горючий, горючее вещество* Pà-HàL-XãK-MWÔ-KDã\-Mã# визит
Горячая зола, угли*Pà-PKC Государственный герб* ›Z-dC\#* rgyal dra* ›Z-KY#*
Горячие источники* F×-RL# Государственный флаг
Горячий, вспыльчивый* ˜ÜD-R-Mã#* rlung lang po* Государственный гимн* ›Z-•Ü#* rgyal khab srung skyob
˜ÜD-ZD-Mã# rgyal srung* ›Z-BO-’ÜD-ŸãO# ›Z-’ÜD-#* Государст-
Горячий, жаркий (о температуре)* R-Mã#* chu de tsha po венная оборона
red/ de ring nyi ma tsha po 'dug/* Государственный Департамент (США)*
›Z-’ÔK-¡Ô-BO-BD-#* rgyal don khang* ›Z-KãL-BD
Государственный деятель (монах в традиционном пра- Bã-Rä\-KCãL-MWÔ-›Ü-LãY-WãC-OEãP-…\-M-YàK#* Они раз-
вительстве)* iá-ŒÜD-# iá-uãY# грабили монастырь.
Государственный закон* ›Z-ÔP\#* rgyal khab kyi Грабить, совершать нападение (а.)* OEãP\#* kho tshos
khrims* ›Z-BO-Ô-ÔP\# dngul khang bcoms shag* Bã-Rä\-KD×Z-BD-OEãP\-[C*
Государственный капитализм* ›Z-BO-P-iWÔ-YÔD-Z×C\#* Они ограбили банк.
rgyal rtags* ›Z-dC\* Государственный герб Грабли* ›-C\à\#* rgya gses brgyab* ›-C\à\-O›O*
Государственный секретарь* ›Z-’ÔK-ŒÜD-Fà# Сгребать граблями (а.)
Государство* ›Z-BO#* khos rgyal khab la zhabs 'degs Гравий* …à-eã#
zhus pa red* Bã\-›Z-BO-Z-UO\-WKàC\-UÜ\-M-YàK#* Гравировать (а.)* _ã\-O›O#* khos tshigs khebs la rkos
Он служит государству. brgyab pa red* Bã\-RÔC\-BàO\-Z-_ã\-O›O-M-YàK#* Он
Государство, нация* ›Z-BO#* kho'i rgyal khab* сделал гравировку на кольце.
BãWÔ-›Z-BO* Его государство Гравировка* _ã\-P#
Готовить (пищу) (а.)* B-ZC-OVã\#* ngas do dgong kha Гравитация, сила тяжести* AÜL-WSÕL-˜ÜD-[ÜC\#
lag bzo gi yin/* D\-Kã-KCãD-B-ZC-OVã-CÔ-XÔL#* Я буду Гравюра на дереве* [ÔD-_ã\-YÔ-Pã#
готовить вечером. Град* \àY-O#* nyin ser ba zhe drag btang song*
Готовить, тренировать (а.)* ¢ãD-OKY-§K#* khos shing bzo —-HÔL-\àY-O-Uà-ŒC-OID-\ãD-#* В прошлом году было
ba tshor sbyong dbar sprad shag* много града.
Bã\-[ÔD-OVã-O-RäY-¢ãD-KOY-§K-[C* Он инструктиро- V×Y-JÔC
Градус (угла)*
вал столяров. Градус широты* àK-JÔC* gzhung thig* CUÜD-JÔC* Градус
Готовиться, делать приготовления (а.)* ‰-¥ÔC-…\#* nga долготы
tshos dmag gi gra sgrig byed dgos red* Градус, температура тепла* R-RK#* de ring gi tsha tshad
D-Rä\-KPC-CÔ-‰-¥ÔC-…àK-KCã\-YàK#* Нам надо гото- brgyad bcu tham pa red/*
виться к войне. Kà-YÔD-CÔ-R-RK-O›K-OE×-JP-M-YàK#* Сегодняшняя тем-
Готовый* [гл.]FãC-FãC* khyod rang phyin chog chog yin пература восемьдесят градусов.
as* ãK-YD-„ÔL-FãC-FãC-XÔL-M\* Ты готов пойти? Гражданин* ›Z-WOD\#* bsod nams a mi ri ka'i rgyal
Готовый (о еде), доваренный* WRä\-Mã#* sha 'di 'tshos po 'bangs red/* O\ãK-LP\-^-PÔ-YÔ-AWÔ-›Z-WOD\-YàK#*
mi 'dug* [-WKÔ-WRä\-Mã-PÔ-WKÜC* Это мясо не готово. Сенам - американский гражданин.
Готовый (сделанный)* OVã\-OVã\-M#* ngas kor bzos bzos Гражданская война* LD-WÜC* nyin nang 'khrug shor pa
pa zhig nyos pa yin* red/* —-HÔL-LD-WÜC-[ãY-M-YàK#* Гражданская война
D\-AãY-OVã\-OVã\-M-UÔC-Hã\-M-XÔL#* Я купил готовое разразилась в прошлом году.
пальто. Гражданские и военные* UÔ-ŒC* zhi drag las byed/*
Готовым (охотно) быть (а.)* –ã-Pã\-…\#* kho 'gro yag a UÔ-ŒC-Z\-…àK#* Штатские и гражданские должност-
mos byed kyi 'dug* Bã-W‰ã-XC-–ã-Pã\-…àK-Ô-WKÜC* Он ные лица.
хочет пойти. Гражданские права* PÔ-KPD\-Ô-JãO-JD-#* mi dmangs kyi
Грабить (незаметно), воровать (а.)* _ÜL-P-O_Ü\# thob thang las ‘gul/* PÔ-KPD\-Ô-JãO-JD-Z\-CÜZ#*
Грабить, разворовывать (а.)* ›Ü-LãY-WãC-OEãP-…\#* kho Движение за гражданские права.
tshos dgon pa'i rgyu nor 'phrog bcom byas pa red* Грамматика* \×P-dC\# uK-XÔC-CÔ-W‰ã-Z×C\#* sum
rtags kyi deb* \×P-dC\-Ô-KàO#* Книга по грамматике.
Грамотность* XÔ-Cà-[à\-M#* phal yul la yi ge shes pa nyung Гречка* -„à-* bra ba'i phye ma/* -OWÔ-„à-P#* Гречневая
nyung red* NZ-X×Z-Z-XÔ-Cà-[à\-M-HÜD-HÜD-YàK#* В Не- мука
пале низкая грамотность. Грешник* zÔC-EL#* kho sdig can zhig red*
Грамотный, образованный* XÔ-Cà-[à\-M#* mo yi ge shes Bã-zÔC-EL-UÔC-YàK#* Он грешник.
pa red pas* Pã-XÔ-Cà-[à\-M-YàK-M\#* Он - грамотный? Грешный, греховный* zÔC-M-FàL-Mã#* khos sdig pa chen po
Гранат (ботанич.)* \à-WÜ# byas mi tshe bskyal pa red*
Граница* \-PRP\#* bal yul gyi sa mtshams/* Bã\-zÔC-M-FàL-Mã-…\-PÔ-Rà-OŸZ-M-YàK#* Он вел грехов-
OZ-X×Z-‚Ô-\-PRP\#* Граница Непала ную жизнь.
Граничить (п.)* WàZ#* grong gseb 'di gnyis 'brel shag/* Гриб* \àY-[# KAY-[#* spang sha/ shing sha/*
‰ãD-C\àO-WKÔ-CHÔ\-WàZ-[C* Две деревни граничат |D-[# [ÔD-[#
друг с другом. Грива* Và#* ze gzhug* Và-CUÜC* Грива и хвост
Грань*V×Y#* pha lam 'di la zur mang po 'dug* Грипп, инфлюэнца* FP\-YÔP\#
N-ZP-WKÔ-Z-V×Y-PD-Mã-WKÜC* У этого алмаза много Грифельная доска* eã-\P#* rdo snyug* eã-xÜC* Грифель
граней. Гроб* Yã-vP#
Грань (аспект)* LD-C\à\#* kho tshos 'char gzhi'i nang Гроза с ливнем* ŒC-FY#
gses tshang ma slab sbyong byas pa red* Грозный, громадный* WGÔC\-\×-Y×D-O#* kho la kha gtad
Bã-Rä\-WFY-CUÔWÔ-LD-C\à\-RD-P-™O-¢ãD-…\-M-YàK#* 'jigs su rung ba zhig 'dug*
Они изучили каждый аспект плана. Bã-Z-B-CIK-WGÔC\-\×-Y×D-O-UÔC-WKÜC* Он - грозный
График работ* Z\-AWÔ-YàWÜ-PÔC противник.
График, план* WFY-CUÔ#* 'char gzhi'i nang la las ka 'di Гром*WÜC-uK#* mdangs dgong 'brug skad brgyab song*
byed yag la dus yun bdun phrag gsum yod pa red* PKD\-KCãD-WÜC-uK-O›O-\ãD-#* Прошлой ночью
WFY-CUÔWÔ-LD-Z-Z\-A-WKÔ-…àK-XC-Z-KÜ\-X×L-OKÜL-C был гром.
-C\×P-XãK-M-YàK#* По графику, работать три недели. Громадный* RK-PàK#* sdug bsngal tshad med*
График, расписание* KÜ\-RäK-YàWÜ-PÔC* 'ba' se'i dus tshod zÜC-OwZ-RK-PàK#* Безмерное страдание
re'u mig* WOW-\àWÔ-KÜ\-RäK-YàWÜ-PÔC* Расписание авто- Громкий* uK-FàL-Mã#* rad di yu de skad chen po zhe drag
бусов 'dug* YK-KÔ-X×-Kà-uK-FàL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Это радио
Графин* KP-OÔ#* ar dam/* ^Y-KP#* Графин с водкой слишком громкое.
Графин с водой, фляга* F×-KP# Громко* uK-[ÜC\-FàL-Mã-…\# uK-FàL-Mã-…\#* skad cha
Гребень горы, хребет* YÔWÔ-vD-# skad shugs chen po byas shod*
Гренки, тосты* Y×-ÊÔ-O’àC\-M#* ru a i begs* uK-F-uK-[ÜC\-FàL-Mã-…\-[ãK!* Говори громко!
Y×-I(-^Ô-O’àC\* Жарить гренки Громкоговоритель* ›D-O¥C\#* khos rgyang bsgrags
Грести (а.)* ‰Ü-OID-# thog skad cha bshad song*
Греть, разогревать (а.)* R-Mã-OVã\#* kha lag tsha po bzos* Bã\-›D-O¥C\-JãC-uK-F-O[K-\ãD-#* Он говорил че-
B-ZC-R-Mã-OVã\#* Разогрей еду. рез громкоговоритель.
Грех* zÔC-M#* sems can gsod yag de sdig pa zhig red* Громоздить (а.)* OiáC\#* khos rgya lcog sgang la deb
\àP\-EL-C\ãK-XC-Kà-zÔC-M-UÔC-YàK#* Убивать живот- brtsegs shag* Bã\-›-nãC-vD-Z-KàO-OiàC\-[C* Он на-
ных грех. громоздил книг на столе.
Грецкий орех* yY-B# Громоотвод* JãC\-JØO-VD\-PKW#
Громче* uK-[ÜC\-Fà-O# uK-Fà-O#* khos skad cha pad ma Грунт, земля* \-PJÔZ#* kho sa mthil sgang la bsdad
las skad shugs che ba bshad song* shag/* Bã-\-PJÔZ-vD-Z-OzK-[C* Он сел на землю.
Bã\-uK-F-MK-P-Z\-uK-[ÜC\-Fà-O-O[K-\ãD-#* Он го- Группа* PÔ-zà# RäC\#* rtsom pa po'i mi sde/*
ворил громче Пемы. iäP-M-MãWÔ-PÔ-zà#* Группа писателей.
Грохнуть, бабахнуть (а.)* OdãZ#* khos lgang phug brtol Группа взаимопомощи* YãC\-Yà\-RäC\-F×D-#
shag* Bã\-lD-N×C-OdãZ-[C* Он взорвал болон. Группа крови* ÜC-YÔC\# ÜC-›ÜK#
Грубо, резко* iØO-Mã#* khos mo la skad cha rtsub po bshad Грустный, печальный* \àP\-Ÿã-Mã#* sgrum 'di sems skyo
shag* Bã\-Pã-Z-uK-F-iØO-Mã-O[K-[C* Он резко гово- po zhig red/* ¥ÝP-WKÔ-\àP\-Ÿã-Mã-UÔC-YàK#* Эта история
рил с ней. печальная.
Грубый (о вещи, человеке, дороге)* iØO-Mã#* rgyu cha 'di Груша* ZÔ#* li'i sdong po.,ri sdong* ZÔWÔ-zãD-Mã# YÔ-zãD-#*
rtsub po zhig 'dug* ›Ü-F-WKÔ-iØO-Mã-UÔC-WKÜC* Этот ма- Груша (дерево)
териал грубый. Грязный, в грязи* WKC-M-Uà-ŒC* grong gseb der 'dag po
Грубый (о словах)* iØO-Mã#* skad cha rtsub po* zhe drag 'dug* ‰ãD-C\àO-KàY-WKC-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Де-
uK-F-iØO-Mã#* Грубая речь. ревня вся в грязи
Грубый (о ткани)* iØO-Mã#* ras 'di rtsub po red/* Грязный, грубый (о речи)* uK-F-OQäC-M#
Y\-WKÔ-iØO-Mã-YàK#* Эта хлопковая ткань грубая. Грязь, сажа* SäY-Mã# OQäC-M#
Грубый, суровый (человек)* CKÜC-iØO-FàL-Mã#* kho mi Губа* PF×-Iã#* mas mchu/ yas mchu/* P\-PF×# X\-PF×*
gdug rtsub chen po zhig red* Нижняя губа; верхняя губа.
Bã-PÔ-CKÜC-iØO-FàL-Mã-UÔC-YàK#* Он - жесткий человек. Губительный* CLãK-WRá-XãK-MWÔ#* gnod 'tshe yod pa'i
Груда, куча* N×D-#* kho tshos lus spungs shag* rlung* CLãK-WRà-XãK-MWÔ-˜ÜD-#* Вредные испарения
Bã-Rä\-Z×\-|ÜD\-[C* Они свалили в кучу навоз. Губка* U-WJàL#
Грудина* D-Y×\- Губная помада* PF×-Iã-KPY-Mã-OVã-XC
Грудь* D-BãC-* nu ma* LÜ-P-* Женская грудь Гудеть, жужжать (а.)* P‰ÔL-•Ü-OID-#
Груз* KDã\-VãC Гудрон* \-‡C-{ÜP-HÔC
Грузило, якорь* CIÔD-eã-WJàL# Гул, шум* uK-EãY#* skad cor brgyab/* uK-EãY-O›O#*
Грузить (животное)* Kã-Mã-OAZ#* kho tshos rta la do po Шуметь (п.)
bkal shag* Bã-Rä\-d-Z-Kã-Mã-OAZ-[C* Они нагрузили Гулять, пойти прогуляться (а.)* FP-FP-Z-„ÔL#* khos
лошадь. gling gar cham cham la phyin song*
Грузить (на человека)*Kã-Mã-OuÜY# Bã\-•ÔD-CY-FP-FP-Z-„ÔL-\ãD-#* Он пошел прогулять-
Грузить (телегу, машину...) (а.)* Kã-Mã-OŸZ#* kho tshos ся в парк.
mo ta'i sgang la bras do po bskyal shag* WFZ-Mã-O›ÜC\#* 'chal mo
Гулять, распутничать (а.)*
Bã-Rä\-Pã-IWÔ-vD-Z-\-Kã-Mã-OŸZ-[C* Они погрузили brgyugs* WFZ-Pã-O›ÜC\* Гулять (о женщине)
рис в машину. Гуманитарные, факультативные предметы*
Грузовик* Pã-Ê-ÊC* ga' kra* CW-‡“W iäP-YÔC-[à\-…#* rtsom rig shes bya'i mtho rim slob
Грузовое судно* VãC-WŒàL-‰Ü-CVÔD\# grwa* iãP-YÔC-[à\-…WÔ-PJã-YÔP-™ãO-¹#* Гуманитарный
Грузовой* VãC-WŒàL#* zog 'dren ril li* VãC-WŒàL-YÔZ-ZÔ* институт
Грузовой поезд. Гуманные дела* W‰ã-O-PÔWÔ-Z\-KãL#
Грузчик, носильщик* Kã-Mã-WàY-PBL# Гуру* CÜ-Y×#
Гусеница* WO×-|Ü-VãC Давать отчет, передавать (а.)* iÕ\-§K# iÕ\-N×Z#
Густеть (на холоде) (п.)* WÔD\#* mar khu dkar yol nang (вежл.)* khos gzhung la yig cha rtsis phul shag*
la 'khyings shag/* PY-BÜ-KAY-XãZ-LD-Z-WÔD\-[C* Bã\-CUÜD-Z-XÔC-F-iÔ\-N×Z-[C* Он передал докумен-
Топленое масло загустело в чашке. ты правительству.
Густой* PJØC-Mã#* skra tshogs mthug po* ¤-RäC\-PJØC-Mã* Давать подарок (а.)* yàY#* gsol ras gnang/ (вежл.)*
Густые волосы C\ãZ-Y\-CLD-# (вежл.)
Густой (о жидкости)* CY-Mã#* gar du btang* CY-KÜ-OID* Давать посвящение (а.)* OAW-KOD-CLD-#* dbang
Сгущать, густеть (а.) gnang/* KOD-CLD-#
Густонаселенный, людный* PÔ-WOãY-FàL-Mã# Давать прозвище, титул (а.)* PÔD-OIC\#
Гусь* DD-KAY# Давать течь, протекать (п.)* F×-WSÕY#
Гуща, осадок* tC-Yã# Давить (а.)* OQÕY#* kho brag gi 'og la btsir shag*
Гьянце (город в Тибете)* ›Z-iá# Bã-C-CÔ-WãC-Z-OQÕY-[C* Его задавило камнем.
Давай, дайте (предложение услуги)* [гл.] A#* ngas 'khyer Давить, нажимать (а.)* PLL#* shugs che tsam gnon dang*
ka/*D\-WàY-A#* Давайте, я понесу. [ÜC\-Fà-QP-CLãL-KD* Давите сильнее.
Давайте...., хорошо?* [гл.] L-W‰ÔC-CÔ-YàK-M\#* ngas 'di Давить, подгонять (а.)* ^×-R×C\-…\#* kho tshos kho la
'khyer na 'grig gi red pas/* lan brgyab zer u tshugs byas pa red/*
D\-WKÔ-WàY-L-W‰ÔC-CÔ-YàK-M\#* Я понесу это, хоро- Bã-Rä\-Bã-Z-ZL-O›O-VàY-^×-R×C\-…\-M-YàK#* Они под-
шо? гоняли его с ответом.
Давать (а.)*§K# CLD-# (вежл.)* khos mo la deb cig Давно давно* wãL-Pã-wãL-Pã#
sprad shag* Bã\-Pã-Z-KàO-EÔC-§K-[C* Он дал ей книгу. Даже когда* [гл.]KÜ\-D-#* nga 'gro dus kyang nga phyin
Давать взаймы (а.)* CXY#* khos nga la deb cig g.yar chog pa'i bka' 'khrol ma byung/*
byung/* Bã\-D-Z-KàO-EÔC-CXY-…ÜD-#* Он дал мне кни- D-W‰ã-KÜ\-D-D-„ÔL-FãC-MWÔ-OAW-WãZ-P-…ÜD-#* Даже
гу на время. когда я поехал, я не получил разрешения.
Давать возможность, право (а.)* XãK-L---[гл.]-JØO#* yi ge Даже сейчас* K-KÜD-#
'di yod na khyod rang gis me mda' zhig nyo thub kyi Далай Лама* IÂ-ZWÔ-–-P# uÜ-PJØL# CãD-\-FàL-Mã#* da la'i
red/* ma sku 'phreng lnga pa/* IÂ-ZWÔ-–-P-uÜ-WàD-m-M#* Пя-
XÔ-Cà-WKÔ-XãK-L-ãK-YD-CÔ\-Pà-PKW-UÔC-Hã-JØO-Ô-YàK#* тый Далай Лама
Это письмо дает вам право купить оружие. Далеко* JC-IÔD-Mã#* za khang de 'di nas thag ring po red/*
Давать воспитание, растить (а.)* C\ã-ŸãD-…\# C\ã\#* V-BD-Kà-WKÔ-L\-JC-YÔD-Mã-YàK#* Этот ресторан далеко
khos kho'i jo jo'i bu gso skyong byas pa red/* отсюда.
Bã\-BãWÔ-Gã-GãWÔ-O×-C\ã-ŸãD-…\-M-YàK#* Он воспитывал Даль, приволье* JD-#
сына своего брата. Дальней перспективы (планы)* N×C\-›D-YÔD-Mã#* phugs
Давать наркотики (а.)*[Ô-~L-OyàY# rgyang ring po'i char gzhi/* N×C\-›D-YÔD-MãWÔ-FY-CUÔ#*
Давать отдушину (а.)* \àP\-UÔ-Y×-OE×C* kho rlung lang Далекие планы
dus mos kho'i sems zhi ru bcug pa red/* Дальний* ›D-YÔD-MãWÔ#* rgyang ring po'i ri/*
Bã-˜ÜD-ZD-KÜ\-Pã\-BãWÔ-\àP\-UÔ-Y×-OE×C-M-YàK#* Когда ›D-YÔD-MãWÔ-YÔ#* Далекая гора.
он сердился, она его утихомирила. Дальний Восток* [Y-•ÔD-[Y-P#* lung khug* Z×D-BÜC*
Дальний район
Дальнобойный* ›D-WNàL#* rgyang 'phen me sgyogs/* Дать, позволить* [гл.] Y×-OE×C* khos mo bod la 'gro ru
›D-WNàL-Pà-vÆãC\#* Дальнобойная артиллерия bcug pa red pas/* Bã\-Pã-OãK-Z-W‰ã-Y×-OE×C-M-YàK-M\#*
Дальновидный, предусмотрительный* –ã-›-FàL-Mã# Он дал ей уехать в Тибет?
Дальнозоркий* ›D-PÔC-C\Z-Mã#* kho rgyang mig gsal po Два* CHÔ\#* stong phrag gnyis* yãD-C-CHÔ\* Две тыся-
'dug* Bã-›D-PÔC-C\Z-Mã-WKÜC* Он дальнозоркий. чи
Дальность стрельбы* Pà-PKW-R-B-p-\# Двадцать* HÔ-[Ü#* dus rabs nyi shu pa* KÜ\-YO\-HÔ-[Ü-M*
Дальтонизм* RäL-ZãD-# Двадцатый век
Дальше* JC-YÔD-O#* nga tsho 'di las thag ring ba ma 'gro/* Двадцать два* HÔ-[Ü-i-CHÔ\#* thengs gnyis* JàD\-CHÔ\*
D-Rä-WKÔ-Z\-JC-YÔD-O-P-W‰ã* Не пойдем дальше! Дважды
Дальше быть (п.)* Z\-JC-YÔD-#* 'di de las thag ring gi Две третьих*C\×P-F-CHÔ\#
red/* WKÔ-Kà-Z\-JC-YÔD-CÔ-YàK#* Это дальше того. Двенадцать* OE×-CHÔ\#* ldab bcu gnyis* qO-OE×-CHÔ\*
Дама, госпожа* nP# Двенадцатикратный
Дама, женщина* Ÿà-KPL# O×K-PàK#* sku skye ma/ Дверной порог* vã-JàP#
(вежл.)* uÜ-Ÿà-P# (вежл.) Дверь* vã# CVÔP-vã# (вежл.)* sgo brgyab/,gzim sgo
Дамба* F×-YC* chu rag brgyab/* F×-YC-O›O#* Строить skyon/ (вежл.)* vã-O›O# CVÔP-vã-ŸãL# (вежл.)* За-
плотину крывать дверь (а.)
Дамская сумочка, ручной чемодан* ZC-WOàC Двигатель* WÜZ-WBãY-^-P#* sgul byed 'phrul 'khor lte
Данные* KƒK-CUÔ#* tshan rig dpyad gzhi/* ba/* vÜZ-…àK-WÜZ-WBãY-pà-O#
RL-YÔC-KƒK-CUÔ#* Научные данные Двигатель внутреннего зажигания* LD-WOY-WÜZ-WBãY#
Данный момент* K-p-O# Движение (полит.)* Z\-vÜZ#* gsar brje'i las sgul*
Даосизм, Таоизм* IWã-Fã-Z×C\#* ta'o ca'o chos lugs* C\Y-ObàWÔ-Z\-vÜZ* Революционное движение
IWã-EWã-Fã\-Z×C\ Движение (телодвижение)* YãZ-KCD\-Zà-RL#
Дар, гостинец* ZC-dC\# „C-dC\# (вежл.)* lag rtags Движение (уличное)* ZP-WSÕD\-FàL-Mã#* de ring lam
sprad/ phyag rtags phul/* 'dzings chen po zhed po cig 'dug*
ZC-dC\-§K# „C-dC\-N×Z* Дарить (а.) Kà-YÔD-ZP-WSÔD\-FàL-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Сегодня силь-
Дар, пожертвование* UZ-WKàO\#* zhal 'debs 'bul mkhan/* ное движение транспорта.
UZ-WKàO\-WO×Z-PBL#* Жертвователь, даритель Движение национального освобождения*
Дарить* ZC-dC\-§K# „C-dC\-N×Z# (вежл.) PÔ-YÔC\-OEÔD\-O‡ãZ-Z\-WCÜZ#
Дата рождения* Ÿà-Rá\#* 'khrungs tshes/ (вежл.)* Двойка* CHÔ\-M#* nga la gnyis pa gsum yod/*
WÜD\-Rá\# (вежл.) D-Z-CHÔ\-M-C\×P-XãK#* У меня три двойки.
Дать рождение, родить (а.)* Ü-CÜ-Ÿà\#* mo la phru gu bu Двойное отрицание* KCC-RÕC-HÔ\-iáC
zhig skyes shag* Pã-Z-Ü-CÜ-O×-UÔC-Ÿà\-[C* Она дала Двойной* CHÔ\#* kho rgyal khab gnyis kyi mi red/*
рождение мальчику. Bã-›Z-BO-CHÔ\-Ô-PÔ-YàK#* У него двойное гражданст-
Дать явно понять (а.)* fP-W‚ÜY-C\Z-Mã-OyL#* khos nga во.
tshor kho rlung langs pa'i rnam 'gyur gsal po bstan Двор (дома)* vã-Y# eã-OEZ# P-Y#
byung/* Двор для дебатов* Fã\-Y#
Bã\-D-RäY-Bã-˜ÜD-ZD\-MWÔ-fP-W‚ÜY-C\Z-Mã-OyL-…ÜD-#* Дворец* Nã-D-#
Он дал явно понять, что разозлился. Дворник, сторож* CK-M#
Дворники на ветровом стекле* Pã-ÊWÔ-PKÜL-[àZ-„Ô\-XC Девяносто* KCÜ-OE×#* dgu bcu go dgu pa* KCÜ-OE×-Cã-KCÜ-M*
Двуличие, двурушничество* PCã-CHÔ\-P# Девяносто девятый
Двуличный* PCã-CHÔ\-P#* kho mgo gnyis ma red/* Девятый* KCÜ-M#* dgu cha gnyis* KCÜ-F-CHÔ\* Две девя-
Bã-PCã-CHÔ\-P-YàK#* Он двуличный. тых
Двурушник* PCã-CHÔ\-P# Девять* KCÜ#* bcu dgu* OE×-KCÜ* Девятнадцать
Двусмысленно, говорить (а.)* uK-F-¨ÝC-¨ÝC-O[K#* lan Деготь* iÕ-LC
sbrug sbrug brgyab/* ZL-\ÜC-\ÜC-O›O#* Отвечать Дедушка* |ã-Oã# Pà\-Pà\#
двусмысленно (а.) Дезертировать (а.)* ã\-„ÔL#
Двуспальная кровать* qO-UD-HZ-Ô# Дезертировать на сторону врага (а.)* K‰WÔ-„ãC\-Z-„ÔL#*
Двустволка* Pà-PKW-Nã-D-HÔ\-C[ÔO\# dgra'i phyogs su zhugs/* K‰WÔ-„ãC\-\×-UÜC\#* Перехо-
Двусторонний* CHÔ\-Pã\# „ãC\-CHÔ\-Ô#* gnyis mos дить на сторону врага (а.)
gros don* CHÔ\-Pã\-‰ã\-KãL-* Двустороннее соглаше- Дезинфицировать (а.)* KÜC-\àZ-…\#* nga tshos khang pa
ние de dug sel byed dgos red/*
Двусторонний (о ткани)* „Ô-LD-Obà-XC-XãK-M#* phyi nang D-Rä\-BD-M-Kà-KÜC-\àZ-…àK-KCã\-YàK#* Нам пришлось
brje yag yod pa'i phyi gos kor* продезинфицировать дом.
„Ô-LD-Obà-XC-XãK-MWÔ-„Ô-Cã\-AãY* Двустороннее паль- Дезинформировать (а.)* P-KC-M-O[K# ãC-O[K-…\#*
то khos gnas tshul ma dag pa bshad shag*
Двухъярусный* HÔ\-iáC Bã\-CL\-R×Z-P-KC-M-O[K-[C* Он дезинформировал
Де-люкс* iá-‰#* mo Ta rtse gra/* Pã-Ê-iá-‰#* Машина де- репортеров.
люкс. Действенный, успешный эффективный* LÜ\-M-XãK-M#*
Де-факто*KDã\-KãL# khos skad cha nus pa yod pa zhig bshad song/*
Дебатировать* iäK-M-O›O# iäK-M-ŸãL# (вежл.)* khong Bã\-uK-F-LÜ\-M-XãK-M-UÔC-O[K-\ãD-#* Он произнес
tsho dge lugs pa'i lta ba'i skor la rtsod pa rgyag gi 'dug* успешную речь.
BãD-Rä-KCà-Z×C\-MWÔ-p-OWÔ-uãY-Z-iäK-M-›C-CÔ-WKÜC* Действительно* KDã\-CL\-(…\-L-)* khyed rang dngos
Они дебатировали о гелукпинской доктрине. gnas bod la phebs pa/*
Дебаты монашеские* PRL-HÔK#* mtshan nyid brtsod/* àK-YD-KDã\-CL\-OãK-Z-NàO\-M#* Ты в самом деле
PRL-HÔK-OiäK#* Дебатировать (а.) ездил в Тибет?
Дева старая* Pã-“àD-# Действительный* KDã\-XãK-* nga tshos dngos yod gnas
Дева, девственница* Pã-C\Y#* stu gsar phud* tshul dang bstun nas las ka byed dgos red/*
yÜ-C\Y-N×K* Потерять девственность (а.) D-Rä\-KDã\-XãK-CL\-R×Z-KD-OyÜL-L\-Z\-A-…àK-KCã\-
Девичья фамилия* FD-\-P-O›O-CãD-CÔ-ÔP-PÔD-# YàK#* Мы должны работать в соответствии с реаль-
Девочка, девушка* O×-Pã#* rdob rdob/* eãO-eãO#* Девчонка- ной ситуацией.
сорванец Действия* PSK-M# (вежл.)* srid 'dzin gyi mdzad pa*
Девственный лес* OàK-¡ãK-P-…\-MWÔ-[ÔD-LC\#* bed spyod ’ÔK-WSÕL-‚Ô-PSK-M-* Действия президента.
ma byas pa'i sa cha* OàK-¡ãK-P-…\-MWÔ-\-F* Девствен- Действовать* PSK-M-…\# (вежл.)* khos khyad mtshar
ная земля zhig byas song/* Bã\-K-PRY-UÔC-…\-\ãD-#* Он дей-
Девушка* O×-Pã# ствовал странно.
Действовать беспристрастно* „ãC\-tÜD-PàK-M-…\#
Действовать на нервы(п.)* BãD-ã-O™D\#* khos nga la WKÔ-RC-KMY-LD-L\-V×Y-WKãL-…\-M-UÔC-YàK#* Это - вы-
khong khro bslangs byung/* держка, взятая из газеты.
Bã\-D-Z-BãD-ã-O™D\-…ÜD-#* Он действует мне на нер- Делать деньги (а.)* KD×Z-OVã\#
вы. Делать запись (на магнитофон) (а.)* ÊÔO-LD-Z-OE×C
Действовать с достоинством (а.)* Делать изыскания (геолог.) (а.)* CIàY-B-OQZ#
HP\-…\# uÜ-HP\-CLD-# (вежл.)* nga tsho'i srid 'dzin Делать индустриальным (а.)* OVã-Z\-Z-OvÆÝY#* gzhung
gyis sku nyams gnang gi mi 'dug* gis so nam bzo las la bsgyur pa red/*
D-RäWÔ-’ÔK-WSÕL-‚Ô\-uÜ-HP\-CLD-CÔ-PÔ-WKÜC* Наш пре- CUÜD-CÔ\-\ã-LP-OVã-Z\-Z-OvÆÝY-M-YàK#* Правительст-
зидент не действует с достоинством. во сделало фермы индустриальными.
Действовать с любовью (а.)* …P\-Mã-…\#* khos phru gu Делать копию (а.)* WOàO-O[Ü\-…\#
la byams po byas pa red/* Делать недействительным, лишать силы (а.)*
Bã\-Ü-CÜ-Z-…P\-Mã-…\-M-YàK#* Он с любовью отно- OàK-¡ãK-…àK-XC-PàK-M-OVã\#* kho tshos kho'i lag khyer
сился к детям. bed spyod byed yag med pa bzos shag*
Декабрь* ¡Ô-—-OE×-CHÔ\-M# Bã-Rä\-BãWÔ-ZC-àY-OàK-¡ãK-…àK-XC-PàK-M-OVã\-[C*
Декламировать, читать (а.)*OŸãY#* khos smon lam Они лишили его паспорт законной силы.
bskyor song/* Bã\-~ãL-ZP-OŸãY-\ãD-#* Он прочитал Делать обзор, рецензировать (а.)* p-UÔO-…\#* kho tshos
молитву. bod skor bstan bcos la lta zhib byas shag*
Декларация* C\Z-O¥C\#* kho tshos rang btsan gsal Bã-Rä\-OãK-uãY-OyL-OEã\-Z-p-UÔO-…\-[C* Они делали
bsgrags byas pa red/* обзор литературы о Тибете.
Bã-Rä\-YD-OQL-C\Z-O¥C\-…\-M-YàK#* Они объяви- Делать остановку, передохнуть* [ãC-^D-# NàO\-^D-#
ли независимость. (вежл.)* gzhung la phebs ang/* CUÜD-Z-NàO\-^D-#*
Декорация (задний план)* ›O-oãD-# Передохнёте потом.
Декорация, отделка* ›L-§ã\#* kho tshos khang par rgyan Делать пакости (а.)* CLãK-OŸZ# CLãK# CLãK-WRá-…\#*
spros byas pa red/* Bã-Rä\-BD-MY-›L-§ã\-…\-M-YàK#* khos khyod rang la gnod bskyal byung ngas/*
Они отделали дом. Bã\-ãK-YD-Z-CLãK-OŸZ-…ÜD-D\#* Он обидел вас?
Декрет* OAW-ÔP\#* bka' khrims khyab bsgrags byas/* Делать перевод (о языке) (а.)* OvÆÝY#* khos deb de bod yig
OAW-ÔP\-O-O¥C\-…\#* Издать декрет (а.) la bsgyur shag* Bã\-KàO-Kà-OãK-XÔC-Z-OvÆÝY-[C* Он пе-
Декретный отпуск* Ü-CÜ-Ÿà\-MWÔ-CÜD-\D\#* bu skyes ревел эту книгу на тибетский язык.
gung sangs/* O×-Ÿà\-CÜD-\D\# Делать по образцу (а.)* KMà-Op\#* nga tshos rgya mi'i
Дела* Z\-KãL-* nang srid las don* LD-’ÔK-Z\-KãL-* Внут- dmag dpung la dpe bltas nas nga tsho'i dpag dpung bzos
ренние дела. pa red/*
Делать (а.)*…\# CLD-# (вежл.)* khos 'di byas pa red D-Rä\-›-PÔWÔ-KPC-KM×D-Z-KMà-Op\-L\-D-RäWÔ-KMC-KM×
pas/* Bã\-WKÔ-…\-M-YàK-M\#* Он сделал это? D-OVã\-M-YàK#* Мы скопировали свою армию с ки-
Делать (изделия), изготавливать (а.)* OVã\#* kho tshos тайской.
lam khag bzos pa red/* Bã-Rä\-ZP-BC-OVã\-M-YàK#* Делать покупки (а.)* Hã-F-O›O#* kho nyo cha rgyag gag
Они построили дорогу. phyin song/* Bã-Hã-F-›C-CC-„ÔL-\ãD-#* Он пошел де-
Делать выдержки, подбирать цитаты (а.)* V×Y-WKãL-…\#* лать покупки.
'di tshag dpar nang nas zur 'don byas pa zhig red/* Делать пробор в волосах (а.)* ¤-ZP-„à#
Делать твердым, закаливать (а.)*PàC\-Mã-OVã\# Демонстрировать (а.)* PÔC-yãL-W‰àZ-O[K-…\#* kho tshos
Делать успехи (а.)* XY-›\-OID-#* yar rgyas phyin* 'phrul 'khor gsar pa de mig ston 'grel bshad byas pa red/*
XY-›\-„ÔL* Достичь успеха (п.) Bã-Rä\-WÜZ-WBãY-C\Y-M-Kà-PÔC-yãL-W‰àZ-O[K-…\-M-Yà
Делегат (выбранный)* WJØ\-PÔ#* sku tshab/* uÜ-RO#* Де- K#* Они продемонстрировали новую машину.
легат (назначенный) Демонстрировать (а.)* OyL#* khos rlung bstan pa red/*
Деление (матем.)* OCã\-CUÔ# Bã\-˜ÜD-OyL-M-YàK#* Он демонстрировал гнев.
Дели* KÇÔ-ZÔ# qÔ-ZÔ# Деморализовать (а.)* \àP\-[ÜC\-OEC* sems shugs chag*
Делимое* OCã\-CUÔ-‰D\-WOãY# \àP\-[ÜC\-FC* Поддаться деморализации (п.)
Делить (а.)* OCã-[-O›O#* kho tshos dngul bgo sha' brgyab Денежное пособие* YãC\-KD×Z#
pa red/* Bã-Rä\-KD×Z-OCã-[W-O›O-M-YàK#* Они разде- Денежный перевод* ¨C-KD×Z-WSÕL-[ãC* khos sgor mo
лили деньги. bcu'i sbar dngul 'dzin shog btang shag*
Делить (в математике) (а.)*OCã\#* bcu lnga la bgos na Bã\-vãY-Pã-OE×WÔ-}YC-KD×Z-WSÔL-[ãC-OID-[C* Он по-
gnyis red/* OE×-m-Z-OCã\-L-CHÔ\-YàK#* Десять разде- слал денежный перевод на десять долларов.
лить на пять, будет два. День* HÔL-P#* nyin ma ga tshod 'gor gyi red/*
Делить на части (а.)* zà-RL-OVã\# HÔL-P-C-RäK-WCãY-‚Ô-YàK#* Сколько дней это займет?
Делить пополам (а.)* „àK-OCã\-O›O#* khos phogs phyed День недели* CVW#* de ring gza' ga re red/*
bgos brgyab pa red/* Bã\-NãC\-„àK-OCã\-O›O-M-YàK#* Kà-YÔD-CVW-C-Yà-YàK#* Какой сегодня день недели?
Он разделил заработок пополам. День независимости* YD-OQL-KÜ\-ŒL-‚Ô-HÔ-P#
Делиться (а.)* OCã-O[W-O›O-L\-§K#* khos nga la kha lag День памяти* ŒL-C\ãWÔ-KÜ\-FàL#* dran ga'i nyin ma/*
bgo bsha' brgyab nas sprad byung/* ŒL-CWÔ-HÔL-P#
Bã\-D-Z-B-ZC-OCã-O[W-O›O-L\-§K-…ÜD-#* Он поде- День рождения* Ÿà-uY#* 'khrungs skar/ (вежл.)*
лился со мной едой. WÜD\-uY# (вежл.)
Дело, вопрос* KãL-KC* 'di don dag gnad chung chung red/* Деньги* KD×Z#* lor/ shog dngul/* ZãY# [ãC-KD×Z* Бу-
WKÔ-KãL-KC-CLK-F×D-F×D-YàK#* Это дело малой важно- мажные деньги
сти. Деньги обменивать (а.)* KD×Z-bà\-OID-#* khos dol lar ru
Деловая часть города* ‰ãD-àY-‚Ô-KÔZ# ‰ãD-àY-pà-O#* pi la dngul brjes btang shag*
grong khyer gyi dkyil la sprang po yod pa red pas/* Bã\-KãZ-ZY-Y×-MÔ-Z-KD×Z-Obà\-OID-[C* Он обменял
‰ãD-àY-‚Ô-KÔZ-Z-§D-Mã-XãK-M-YàK-M\#* В центре го- доллары на рупии
рода есть нищие? Депеша* IY#* tar ga nas gtong dgos red/*
Дельта*F×-BWÔ-\-JD-#* chu mdo'i sa thang/* IY-C-L\-CIãD-KCã\-YàK#* Откуда должны прислать
F×-PKãWÔ-\-JD-# телеграмму?
Демократический* KPD\-CQä#* dmangs gtso'i thob Депрессия (эмоциональная)*XÔK-~ÜC* dpal 'byor nyams
thang/* KPD\-CQäWÔ-JãO-JD-#* Демократические пра- rgud/* KMZ-W…ãY-HP\-`ÜK#* Депрессия (экономиче-
ва. ская)
Демократия* KPD\-CQä-YÔD-Z×C\#* mi dmangs dbang Дергать (а.)* ]ãO-Ià-WJàL#* khos thag pa hob te 'then pa
gtso'i ring lugs/* PÔ-KPD\-KOD-CQäWÔ-YÔD-Z×C\# red/* Bã\-JC-M-]ãO-Ià-WJàL-M-YàK#* Он дернул за ве-
Демон* WŒà# OKÜK#* bdud mo/,'dre mo/* ревку.
OKÜK-Pã# WŒà-Pã#* Демоница
Дергать, выкручивать, щипать (за нос, ухо) (а.)* Bã-CHÔ\-ZC-M-OID-…\-„ÔL-\ãD-#* Они, вдвоем, ходили
[-CE×\-O›O#* gcus* CE×\ держась за руки.
Деревенский житель* ‰ãD-C\àO-M# Дерзкий* PGÔD-M-}ãP-M#* kho mjing pa sbom pa/ zhe drag
Деревня* ‰ãD-C\àO#* rgan po* `L-Mã* Деревенский глава 'dug* Bã-PGÔD-M-}ãP-M#-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень вызы-
Дерево* [ÔD-# [ÔD-zãD-#* shing sdong btsugs/ shing sdong вающий
bcad* [ÔD-zãD-OQ×C\# [ÔD-zãD-OEK* Посадить дере- Дерматолог* MC\-LK-~L-M#* pags nad rig pa/*
во; Срубить дерево (а.) MC\-LK-YÔC-M#
Дерево, древесина* [ÔD-#* shing lpags* [ÔD-rC\* Дре- Дерьмо, говно* ŸC\-M#
весная кора Десантный катер* \-JãC-KPC-ŸàZ-‰Ü-F×D-#
Деревянная матрица (для книгопечатания)* KMY-[ÔD-#* Десна* \ã-cÔD-#
dpar shing brkos* KMY-[ÔD-O_ã\* Вырезать деревян- Деспотический* OQL-KOD-FàL-Mã# OQL-KOD-EL#* dpon
ный блок для печатания ngan btsan dbang chen po/* KMãL-DL-OQL-KOD-FàL-Mã#*
Деревянная чашка, миска* NãY-M#* shing zam* [ÔD-VP* Деспотичный правитель
Деревянный мост Деспотический, высокомерный* KOD-FàL-Mã#* mo dbang
Деревянный дом* [ÔD-BD-#* za ru* V-Y×* Деревянная chen po zhe po ci 'dug* Pã-KOD-FàL-Mã-Uà-Mã-EÔ-WKÜC* Она
лестница, стремянка очень деспотичная.
Деревянный кол* [ÔD-N×Y#* pang gcal/* MD-CEZ#* Дере- Десятая часть* ‰D\-F×D-#* grangs chung thig tshig*
вянный пол ‰D\-F×D-JÔC-RÕC* Десятичная запятая
Деревянный протез для ноги* [ÔD-CÔ-_D-RO#* shing sku* Десятилетний* Zã-WBãY-OE×#* lo 'khor bcu phyin pa'i rten
[ÔD-uÜ* Деревянная статуя 'brel/* Zã-WBãY-OE×-„ÔL-MWÔ-dàL-WàZ#* Церемония, про-
Держава* yãO\-[ÜC\-FàL-Mã#* rgya gar stobs shugs chen po исходящая раз в десять лет.
zhe drag red/* ›-CY-yãO\-[ÜC\-FàL-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Ин- Десятичный знак* ‰D\-F#* gnyis dang grangs cha gcig*
дия великая держава. CHÔ\-KD-‰D\-F-CEÔC* Два и одна десятая
Держать (в руке)* VÔL# WG×\#* mos deb de zin bsdad Десятый* OE×-M#* bcu cha gnyis* OE×-F-CHÔ\* Две деся-
shag* Pã\-KàO-Kà-VÔL-OzK-[C* Она держала книгу. тых
Держать в тайне (а.)* C\D-O-…\#* khos 'char gzhi de Десять* OE×#* bcu ldab/ ldab bcu/* OE×-qO# qO-OE×*
gsang ba byas pa red/* Десятикратный
Bã\-WFY-CUÔ-Kà-C\D-O-…\-M-YàK#* Он держал план в Десять миллионов* …à-O# \-X-OE×#
тайне. Десять тысяч* yãD-C-OE×#* khri gcig/ chig khri tham pa/*
Держать, содержать (а.)* HY#* zhing pa des rwa nyar pa Ô-CEÔC FÔC-Ô-JP-M#
red/* UÔD-M-Kà\-µ-HY-M-YàK#* Этот крестьянин держал Детеныш* ÜC-CÜ# ÜC* yag phrug* XC-ÜC* Тигренок
коз. Детоубийство* …Ô\-M-’ãC-CEãK# Ü-CÜ-’ãC-CEãK#* lung pa
Держаться вместе (а.)* PHP-KÜ-OzK#* phru gu bu gsum po de'i nang la byis pa srog gcod byas shag*
de rtag par mnyam du sdod kyi 'dug* Z×D-M-KàWÔ-LD-Z-…Ô\-M-’ãC-CEãK-…\-[C* В этой стра-
Ü-CÜ-O×-C\×P-Mã-Kà-dC-MY-PHP-KÜ-zãK-Ô-WKÜC* Эти три не было совершено детоубийство.
мальчика все время держаться вместе. Детские ясли* O×-C\ã-BD-#
Держаться за руки (а.)* ZC-M-OID-#* kho gnyis lag pa Детский сад* …Ô\-MWÔ-™ãO-¹#* bu gso khang/* O×-C\ã-BD-#
btang byas phyin song/*
Дефект* ŸãL#* kho la skyon mang po yod pa red/* Дивиденд* ŸàK-A#
Bã-Z-ŸãL-PD-Mã-XãK-M-YàK#* У него много недостатков. Дивизия* KPC-zà# “Ô#
Дефективный* ŸãL-XãK-M#* khos mo Ta der skyon yod pa Дивный, чудный* Dã-PRY-FàL-Mã#* grub 'bras ngo mtshar
zhig shag* Bã\-Pã-Ê-KàY-ŸãL-XãK-M-UÔC-[C* Он приоб- chen po zhig* ‰ÜO-W\-Dã-PRY-FàL-Mã-UÔC* Чудное
рел неисправную машину. достижение
Дешеветь, делать дешевле (а.)* CãD-Bà-Y×-OID-#* 'di'i gong Диву даться (п.)* ]-Z\#* kho ha las pa red/*
tog tsam khe ru gtong dang/* Bã-]-Z\-M-YàK#* Он изумился.
WKÔWÔ-CãD-IãC-QP-Bà-Y×-CIãD-KD-#* Снизьте немного це- Диета, питание* B-ZC* bod la kha lag ga re bza' gi red/*
ну этого! OãK-Z-B-ZC-C-Yà-OVW-CÔ-YàK#* Какая в Тибете диета?
Дешевле* CãD-Bà-O#* 'di de las gong khe ba 'dug* Диете, сидеть на* V-XC-HÜD-KÜ-OID-#
WKÔ-Kà-Z\-CãD-Bà-O-WKÜC* Это дешевле, чем то. Дикарь* ÔP\-PàK-Z×C\-PàK-…àK-PBL#* khrims med lugs
Дешевый* Bà-Mã#* 'dir kha lag khe po 'dug* med byed mkhan gyi mi sde*
WKÔY-B-ZC-Bà-Mã-WKÜC* Еда здесь дешевая. ÔP\-PàK-Z×C\-PàK-…àK-PBL-‚Ô-PÔ-zà* Дикие племена
Дешевый, поддельный, хреновый* JàO-FC* rgyu cha 'di Дикая местность, пустыня* J-BãO\#
theb chag cig 'dug* ›Ü-F-WKÔ-JàO-FC-EÔC-WKÜC* Этот Дикий (о животных)* `ãK#* g.yag rgod* CXC-`ãK* Ди-
материал дешевый (плохой) кий як
Деятельность (занятия)* …àK-vã-* slob grwa'i nang la nyin Дикий баран* CLW-O-* rkyang/* šD-#* Дикий осел
re byed sgo ga re ga re yod pa re/* Дикий, необузданный (о поведении)* àO-Iã# PàC\-eã#
™ãO-¹WÔ-LD-Z-HÔL-Yà-…àK-vã-C-Yà-C-Yà-XãK-M-Yà#* Что вы Дикобраз* Và-Pã#
делаете в школе каждый день? Диктатор* ’ÔK-KOD-uàY-WSÕL-…àK-PBL#* 'byor med gral
Джинсы* WGÔL# rim gyi srid dbang sker 'dzin/*
Джип* Pã-Ê-GÔO#* ci phu'u khre/* EÔ-N×WÜ-à# W…ãY-PàK-‰Z-YÔP-‚Ô-’ÔK-KOD-uàY-WSÕL#* Диктатура
Джокханг* Gã-BD-# пролетариата
Джонка* ›-OVã-[ÔD-‰Ü KMãK#* ngas dpod nas khos bris pa red/*
Диктовать (а.)*
Джут, джутовый* \ã-P-Y-# D\-KMãK-L\-Bã\-Ô\-M-YàK#* Я диктовал, он записы-
Диабет* …à-L-A-YWÔ-L-R# вал.
Диагностировать (а.)* LK-CUÔ-Dã\-WSÕL-…\# Диктофон* KMãK-WG×C-ÊàO-WBãY#
Диагональ* \C-JÔC Дикция (хорошая)* nà-OKà-Mã# ¥-KC-Mã#* kho lce bde po
Диаграмма* YÔ-Pã# KMà-YÔ\# 'dug* Bã-nà-OKà-Mã-WKÜC* У него хорошая дикция.
Диадема* KO×-›L# Дилер* RäD-O›O-PBL#* kho rum gdan tshong brgyab
Диалект* X×Z-uK# mkhan red/* Bã-Y×P-CKL-RäD-O›O-PBL-YàK#* Он - ди-
Диалектика* iäK-¥ÝO-YÔC-M#* dngos gtso rtsod sgrub ring лер ковров.
lugs/* KDã\-CQä-iäK-¥ÝO-YÔD-Z×C\#* Диалектический Дилетант, любитель* ]-YÔ-]Ü-YÔ#* kho mi ha ri hu ri red/*
материализм. Bã-PÔ-]-YÔ-]Ü-YÔ-YàK#* Он - любитель.
Диаметр* vãY-YÔ\-RD\-JÔC Дилижанс* [ÔD-d-WBãY-Zã#
Диапазон, радиус действия* ›D-JC-YÔD-JØC* rgyang Динамит, взрывчатое вещество* WOY-j\#
tshad*›D-RK Динь-дон (звук)* IÔD-IÔD-# IÔ-ZÔL-IÔ-ZÔD-# IÔ-ZÔD-I-ZD-#
Диван, софа* _ÜO-C-\ã-ºÁ# Диплом, свидетельство* [à\-RK-ZC-àY#
Дипломат* „Ô-WàZ-Z\-…àK-M#* phyi 'brel las byed pa mang Дисциплина, устав* ¥ÔC-ÔP\# ¥ÔC-ZP#* dgon pa'i
po 'dir phebs kyi red pas/* sgrig khrims/* KCãL-MWÔ-¥ÔC-ÔP\#* Монашеская дис-
„Ô-WàZ-Z\-…àK-M-PD-Mã-WKÔY-NàO\-Ô-YàK-M\#* Сюда циплина.
приехало много дипломатов? Дисциплиной, наказывать (а.)* ÔP\-OID-#* khos slob
Директива, предписание* ZP-yãL#* khyod rang las ka grwa ba tshor khrims btang pa red/*
byed dus lam ston byung ngas/* Bã\-™ãO-¹-O-RäY-ÔP\-OID-M-YàK#* Он дисциплиниро-
ãK-YD-Z\-A-…àK-KÜ\-ZP-yãL-…ÜD-D\#* Ты получал вал студентов.
указание, когда работал? Дифтерия* P‰ÔL-LK#
Директор* WCL-WSÕL# CQä-WSÕL# (вежл.)* khong dpe Дичь* \àP\-EL#
mdzod khang gi gtso 'dzin red/* Диэлектрик, непроводник* •ãC-WÜK-XC-PàK-MWÔ#
BãD-KMà-PSäK-BD-CÔ-CQä-WSÕL-YàK#* Он - директор биб- Длина* YÔD-Zã\# YÔD-JØD-#* thag pa ring los ga 'dra 'dug*
лиотеки. JC-M-YÔD-Zã\-C-WŒ-WKÜC* Какова длина веревки?
Дирижер* OAãK-yãL-…àK-PBL# Длиннее* YÔD-O#* 'di de las ring ba 'dug*
Дисбаланс, несоответствие* F-xãP\-PàK-M#* byung song WKÔ-Kà-Z\-YÔD-O-WKÜC* Это длиннее того.
cha snyoms med pa zhig 'dug* Длинные волосы (о людях)* ¤-YÔD-Mã#
…ÜD-\ãD-F-xãP\-PàK-M-UÔC-WKÜC* Доходы и расходы не Длинные горны (используемые в религиозных церемо-
сходятся. KÜD-FàL#
ниях)*
Дискриминировать (а.)* K…à-W…àK-…\#* kho tshos mi nag Длинный* YÔD-Mã#* lam khag 'di ring po red/*
po dbye 'byed byas pa red/* ZP-BC-WKÔ-YÔD-Mã-YàK#* Эта дорога длинная.
Bã-Rä\-PÔ-LC-Mã-K…à-W…àK-…\-M-YàK#* Они проводили Длительный, долговечный*
дискриминацию негров. X×L-CL\# ›ÜL-CL\# X×L-YÔD-#* zhi bde yun gnas/*
Дискуссия, полемика* iäK-—ãC UÔ-OKà-X×L-CL\#* Долгий мир
Диспут, спор* iäK-M#* slob grwa ba tshos ba re'i re'i nang Длиться, продолжаться (п.)* X×L-YÔD-Mã-CL\-JØO#* da ta'i
la rtsod pa thengs re'i re rgyag gi red/* zhi bde 'di yun ring po gnas thub kyi ma red/*
™ãO-¹-O-Rä\-—-O-YàWÔ-YàWÔ-LD-Z-iäK-M-JàD\-YàWÔ-Yà-›C-CÔ- K-IWÔ-UÔ-OKà-WKÔ-X×L-YÔD-Mã-CL\-JØO-Ô-P-YàK#* Этот мир
YàK#* У студенты дебатируют (раз) каждый месяц. не продлиться (долго).
Диссертация, дипломная работа* Для* KãL-KC-Z#* khos tshog pa'i don dag la las ka byas pa
PJã-™ãO-XÔC-›ÜC\-iäP-KàO# red/* Bã\-RäC-MWÔ-KãL-KC-Z-Z\-A-…\-M-YàK#* Он ра-
Дистанционное управление* ›D-YÔD-OAC-CIãD-#* rgyang ботал для (подготовки) встречи.
ring bkag gtong byas* ›D-YÔD-OAC-CIãD-…\* Исполь- Для того, чтобы* KãL-KC-Z#* khos za bca' nyo yag gi don
зовать дистанционное управление. dag la gdan btsongs shag*
Дистиллированная вода* ˜D\-F×#* rlangs chu bzos/* Bã\-V-OEW-Hã-XC-CÔ-KãL-KC-Z-CKL-OQäD\-[C* Он
˜D\-F×-OVã\#* Дистиллировать воду продал ковер для того, чтобы купить еды.
Дисциплина, предмет* ™ãO-CUÜD-# ™ãO-¢ãD-CÔ-CUÜD-#* Дневная плата* HÔL-•#
kho'i slob gzhung gtso bo ga re red/* Дневник* HÔL-KàO#* khos nyin deb bris shag*
BãWÔ-™ãO-CUÜD-CQä-Oã-C-Yà-YàK#* Какой его главный Bã\-HÔL-KàO-Ô\-[C* Он вел дневник
предмет?
Дневное время* HÔL-PãWÔ-CÜD-#* nga tsho nyin ma'i dgung la Добровольный* °D-–D\#* nga tshos dwangs ngas zhal
'gro dgos red/* D-Rä-HÔL-PWÔ-KCÜD-Z-W‰ã-KCã\-YàK#* Они 'debs sprad pa yin/*
должны идти днем. D-Rä\-°D\-–D\-UZ-WKàO\-§K-M-XÔL#* Мы сделали
Днем позже* HÔL-P-YGà\-P#* phyi nyin* „Ô-HÔL добровольное пожертвование.
Днем раньше* HÔL-P-wãL-P#* nyin sngon ma/* HÔL-wãL-P# Добровольческий* °D-–D\#* dwang ngas dmag dpung*
Дно* PJÔZ#* sgam gi mthil la khab cig 'dug* °D-–D\-KPC-KM×D* Добровольческая армия
vP-CÔ-PJÔZ-Z-BO-EÔC-WKÜC* На дне коробки иголка. Добродетель* KCà-O#* dge ba bsags* KCà-O-O\C\* Ко-
До* OY-KÜ#* kho lha sa bar du nga tsho mnyam du yong pa пить заслугу (а.)
red/* Bã-t-\-OY-KÜ-D-Rä-PHP-KÜ-XãD-M-YàK#* Он дошел с Добродетельный* KCà-\àP\-FàL-Mã#* kho dge sems chen po
нами до Лхасы. zhe drag 'dug* Bã-KCà-\àP\-FàL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он
До брака (девичий)* FD-\-P-O›O-CãD-CÔ очень добродетельный.
До настоящего времени, до сих пор* K-OY# Добродушный* YD-OUÔL-OVD-Mã#
До самого...* OY-KÜ-* nga lha sa bar du phyin pa yin/* Добропорядочный* ¡ãK-ZP-XC-Mã#* sgrig yag po*
D-t-\-OY-KÜ-„ÔL-M-XÔL#* Я дошел до самой Лхасы. ¥ÔC-XC-Mã
До сего дня* K-q-OY-KÜ#* da lta bar du rnyog dra dmag Добросовестный* Kã-WBÜY-FàL-Mã# ]ÜY-Mã#* btsun po/,hur
byung yod pa ma red/* brtson/* OQ×L-Mã# ]ÜY-OiäL#
K-p-OY-KÜ-cãC-Œ-KPC-…ÜD-XãK-M-P-YàK#* До сей поры Доброта* XC-Mã-…\-M#* ngas khos nga la yag po byas pa
не было войны. de brjed kyi ma red/*
До сих пор* K-KÜD-#* kho da dung las ka byed kyi 'dug* D\-Bã\-D-Z-XC-Mã-…\-M-Kà-ObàK-Ô-P-YàK#* Я не забуду
Bã-K-KÜD-Z\-A-…àK-Ô-WKÜC* Он до сих пор работает. его ко мне доброты.
Добавка, приработок* V×Y-KÜ-PJØL-šàL#* las ka 'di la zur du Добрым быть (к детям, животным) (а.)* …P\-Mã-…\#*
mthun rkyen ga re yod pa red/* khos khyi la byams po byed kyi 'dug*
Z\-A-WKÔ-Z-V×Y-KÜ-PJØL-šàL-C-Yà-XãK-M-YàK#* Какие до- Bã\-Ô-Z-…P\-Mã-…àK-Ô-WKÜC* Он добр к собаке.
бавки за эту работу? Добрым быть (о взрослых) (а.)* XC-Mã-…\#* khos nga la
B-{ãL-O›O#
Добавлять (а.)* yag po zhe drag byas byung/*
Добавочный налог* Z-JãZ-M# Bã\-D-Z-XC-Mã-Uà-ŒC-…\-…ÜD-#* Он очень добр ко мне.
Добавочный, дополнительный* V×Y-{ãL# B-{ãL#* gzhung Добыча, награбленное добро*
gis bzo pa tshang mar zur snon za bca' sprad shag* OEãP-LãY# WãC-OEãP-…\-MWÔ-›Ü-LãY#* kho tshos bcom
CUÜD-CÔ\-OVã-M-RD-PY-V×Y-{ãL-V-OEW-§K-[C* Прави- nor bgo bsha' brgyab pa red/*
тельство предоставило добавочное питание всем ра- Bã-Rä\-OEãP-LãY-OCã-O[W-O›O-M-YàK#* Они поделили
бочим. добычу.
Доброволец* °D-–D\-…àK-PBL#* kho dwang ngas byed Доверенное лицо* xÔD-CIP-[ãK-\#* rgyal po'i snying
mkhan gsar pa de red pas/* gtam shod sa su red/* ›Z-MãWÔ-xÔD-CIP-[ãK-\-\×-YàK#*
Bã-°D-–D\-…àK-PBL-C\Y-M-Kà-YàK-M\#* Он новый Кто является доверенным лицом короля?
доброволец? Доверчивый* XÔK-Fà\-™-Mã#
Добровольно* °D-–D\-…\#* khos 'di dwangs ngas byas Довольный, удовлетворенный* FãC-[à\#* kho la chog
byas pa red/* Bã\-WKÔ-°D\-–D\-…\-…\-M-YàK#* Он shes zhe drag 'dug* Bã-Z-FãC-[à\-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень
сделал это добровольно. доволен.
Догма* Z×D-›ÜL#* ye shu'i chos kyi lung rgyun/* Докладывать лично, отчитываться (а.)* CL\-R×Z-O[K#*
Xà-[ÜWÔ-Fã\-Ô-Z×D-›ÜL#* Христианская догма. khos 'char gzhi gsar pa'i gnas tshul bshad pa red/*
Договариваться, порешить (а.)* CIL-WBàZ#* kho tshos Bã\-WFY-CUÔ-C\Y-MWÔ-CL\-R×Z-O[K-M-YàK#* Он до-
'char gzhi gsar o zhig gtan bkakl shag* ложил о новом плане.
Bã-Rä\-WFY-CUÔ-C\Y-^ã-UÔC-CIL-OAAZ-[C* Они Докладывать письменно, подавать отчет (а.)*
сошлись на новом проекте. CL\-R×Z-OID-#
Договор* CL-›#* ngas khang pa rgyag yag gi gan rgya Доктор (тибетский)* ^P-FÔ#* phyi rgyal sman pa/*
zhig bzhag pa yin/* „Ô-›Z-~L-M#* Западный доктор.
D\-BD-M-›C-XC-CÔ-CL-›-UÔC-OUC-M-XÔL#* Я заклю- Доктрина* p-O# OyL-M#* dmar po'i lta ba/*
чил договор на строительство дома. KPY-MãWÔ-p-O#* Коммунистическая доктрина.
Договор о безопасности* ’ÜD-ŸãO-FÔD\-XÔC Документ* XÔC-F#* yig cha rnying pa 'dug gas/*
Договориться* B-FK-…\# XÔC-F-cÔD-M-WKÜC-C\#* Старые документы есть?
Дождевая вода* FY-F×# Документа, писанина* iäP-XÔC
Дождик (моросящий)* FY-M-\ÔP-\ÔP#* mdangs dgong Документировать, подтверждать письменно (а.)*
char pa sim sim zhig bbas song/* Y-§ãK-OyL#* kho tshos btson pa gsod mkhan ra sprod
PKD\-KCãD-FY-M-\ÔP-\ÔP-UÔC-OO\-\ãD-#* Прошлой bstan/* Bã-Rä\-OQäL-M-C\ãK-PBL-Y-§ãK-OyL#* Они
ночью моросило. подтвердили убийство заключенных.
Дождь вызывать (а.)* FY-WOàO-…\# Докучливый (раздражающий)* \×L-Mã#* phru gus skad
Доза, порция, прием* ~L-JØL#* nyi ma gcig la sman thun char rgyag yag de sun po zhe drag 'dug*
ga tshad bza' dgos red/* Ü-CÜ\-uK-FY-›C-XC-Kà-\×L-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Шум де-
HÔ-P-CEÔC-Z-~L-JØL-C-RK-OVW-KCã\-YàK#* Сколько тей был очень раздражающим.
порций мне принимать в день? Долг (задолженность)* O×-ZãL#* rgyal khab kyi bu lon/*
Дозволять, разрешать (п.)* FãC* kho tsho phyin chog gi ›Z-BO-Ô-O×-ZãL#* Национальный долг
red/*Bã-Rä-„ÔL-FãC-CÔ-YàK#* Им позволено поехать. Долг, ответственность* Wã\-WCL#* nga tshor pha yul gyi
Дознание, следствие* [Ô-šàL-OdC-UÔO# don dag la 'thab 'dzin byed yag gi 'os 'gan yod pa red/*
Доильный аппарат* Wã-OVãWÔ-WÜZ-F\# D-RäY-N-X×Z-‚Ô-KãL-KC-Z-WJO-WSÔL-…àK-XC-CÔ-Wã\-WCL
Доисторический* wãL-…ÜD-Zã-›Ü\#* gna' rabs kyi lo rgyug* -XãK-M-YàK#* У нас долг - сражаться за родину.
CLW-YO\-Ô-Zã-›ÜC Долго не изнашиваться (п.)* X×L-YÔD-Mã-JØO#* dug slog 'di
Доить (а.)* Wã-P-OUã\# yun ring po thub kyi ma red/*
Док (морской...)* ‰Ü-VP# KÜC-™ãC-WKÔ-X×L-YÔD-Mã-JØO-Ô-P-YàK#* Эта одежда недол-
Доказательство* BÜD\-ŸàZ# Y-§ãK#* khyod rang la говечна.
khungs skyel gang yang yod pas/* Долго, долгое время* ›ÜL-YÔD-Mã#* kho rgyun ring po bsdad
ãK-YD-Z-BÜD\-ŸàZ-CD-XD-XãK-M\#* У вас есть дока- pa red/* Bã-›ÜL-YÔD-Mã-OzK-M-YàK#* Он долго пробыл.
зательства? Долговечность* Rá-YÔD-Mã#
Доказывать (а.)* BÜD\-ŸàZ-…\# Y-§ãK-…\#* khos mo so Долговечный, вечный* PJW-WãD\#* mdza' 'brel mtha'
pa yin pa khungs skyel byas song/* 'khyongs/* PSW-WàZ-PJW-WãD\#* Долгая дружба
Bã\-Pã-\ã-M-XÔL-M-BÜD\-ŸàZ-…\-\ãD-#* Он доказал, что
она - шпионка.
Долгое время* KÜ\-X×L-YÔD-Mã#* dus yun ring po phyin Дом, домашний* LD-# CVÔP-BD-# (вежл.)* nga'i nang
song/* KÜ\-X×L-YÔD-Mã-„ÔL-\ãD-#* Прошло много време- rgya gar la yod/* DWÔ-LD-›-CY-Z-XãK#* Мой дом в
ни. Индии.
Долгота (геогр.)* CUÜD-JÔC Дом, жилище, здание* BD-M# CVÔP-[C* khang pa
Должен* Kcã\#* kho yong dgos red/* Bã-XãD-KCã\-YàK#* brgyab/* BD-M-O›O#* Строить дом (а.)
Он должен прийти. Дома (внутри)* BD-MWÔ-LD-Z#* char pa btang na nga tsho
Должен, следует (в утвердительных предложениях)* khang pa'i nang logs la 'gro gi yin/*
KCã\#* mi tshang ma rogs byed dgos red/* FY-M-OID-L-D-Rä-BD-MWÔ-LD-ZãC\-Z-W‰ã-CÔ-XÔL#* Если
PÔ-RD-P-YãC\-…àK-KCã\-YàK#* Каждый должен помочь. будет дождь, мы пойдем домой.
Должник* O×-ZãL-XãK-PBL# Домашнее задание* YD-¢ãD-# LD-¢ãD-#* rang sbyong
Должно быть* NZ-FàY#* phal cher kho mgyogs po yong gi byas/* YD-¢ãD-…\#* Выполнять домашнее задание
red/* NZ-FàY-Bã-P‚ãC\-Mã-XãD-CÔ-YàK#* Вероятно он (а.).
скоро придет. Домашние животные* vã-„ÜC\#
Должно быть (в отрицательных предложениях)* Домашний арест* OVD-OQäL#* bzang btson la bzhag*
݆#* kho yong rgyu yod pa ma red/*
[гл.] OVD-OQäL-Z-OUC* Посадить под домашний арест (а.)
Bã-XãD-›Ü-XãK-M-P-YàK#* Он должно быть не пришел. Домашняя птица* ÔP-…#* bya khang* …-BD* Птичник
Должностное лицо (высокое)* KMãL-YÔC\# Домашняя работа* LD-Z\#* kha sa ngas nang las byas pa
Должность* Z\-A yin/* B-\-D\-LD-Z\-…\-M-XÔL#* Я занимался до-
Доливать (а.)* –ÜC\#* khyod rang gis ja la 'o ma blugs машними делами вчера.
pas/* ãK-YD-CÔ\-G-Z-Wã-P-–ÜC\-M\#* Вы добавили Домашняя хозяйка* LD-CÔ-^-P#
молоко в чай? Домкрат, рычаг* WKàC\-nC\#* khos mo ta de 'degs lcags
Долина* JD-C[ãD\#* lha sa thang gshongs* kyis yar bkyags song/*
t-\-JD-C[ãD\* Долина Лхасы Bã\-Pã-I-Kà-WKàC\-nC\-Ô\-XY-OC\-\ãD-#* Он
Долина (лесистая)* C[ãD\-F×D-# поднял машину домкратом.
Доллар (американский)* ^-vãY#* sgor mo/* vãY-Pã#* Домовладелец* BD-KC
Денежная единица (доллар, рубль, франк..) Домохозяйка* P-RO#
Долото, стамеска* VãD-#* zong brgyab/* VãD-O›O#* Рабо- Домочадец* LD-PÔ#* khyod rang gi nang la nang mi ga
тать стамеской (а.) tshad yod pa/* ãK-YD-CÔ-LD-Z-LD-PÔ-C-RK-XãK-M#*
Доля наследства* uZ-O# Сколько у вас дома домочадцев.
Доля, пай* JãO-F#* nga'i thob cha ga tshad 'dug* Донесение* ZL#* khos lan bskur song/*
DWÔ-JãO-F-C-RK-WKÜC* Какая моя доля? Bã\-ZL-OuÜY-\ãD-#* Он послал донесение.
Доля, проценты (от вклада)* ŸàK-B#* bu lon gyi skyed kha Доносчик, осведомитель* CLK-R×Z-RäD-PBL#
brgya cha nyi shu red/* O×-ZãL-‚Ô-ŸàK-B-O›-F-HÔ-[Ü-YàK#* Дополнительный* JãZ-M-* nga tshor mi thol pa gnyis dgos
Участие в за`ме составляет 20%. kyi 'dug* D-RäY-PÔ-JãZ-M-CHÔ\-KCã\-Ô-WKÜC* Нам нуж-
Доля, участь*uZ-O#* sha 'di nga'i skal ba red/* но дополнительных два человека.
[-WKÔ-DWÔ-uZ-O-YàK#* Это мясо - моя порция. Дополнительный месяц (лунного календаря)* —-O[ãZ#
Дом для медитации* vãP-BD-#
Дом отдыха* DZ-C\ã-BD-#
Дополнительный, еще* JãZ-M#* khyed rang snyu gu thol Дорожить, беречь (а.)* CEà\-PJãD-…\#* khos tshigs khebs
pa yod pas/* àK-YD-xÜ-CÜ-JãZ-M-XãK-M\#* У тебя есть la gces mthongs byas shag*
еще ручка? Bã\-RÕC\-BàO\-Z-CEà\-PJãD\-…\-[C* Он дорожил
Дополнять, пополнять (а.)* {ãL-Mã-OVã\# WJãZ-M-OVã\#* кольцом.
kho tshos mtshan las byas nas yong 'bab snon pa bzos Дорожка, тропинка*’D-ZP# ZP-F×D-#
shag* Дорожник, рабочий* ZP-OVã-O#
Bã-Rä\-PRL-Z\-…\-L\-XãD-WOO-{ãL-M-OVã\-[C* Они Дорожное строительство* ZP-OVã#* kam bzo byas/*
пополнили свой доход работая ночью. AP-OVã-…\#* Строить, ремонтировать дорогу (а.)
Допрашивать (а.)* WŒÔ-UÔO-…\#* kho tshos so pa la 'dri Дорожные расходы* ZP-‰ãL#
zhib byas pa red* Bã-Rä\-\ã-M-Z-WŒÔ-UÔO-…\-M-YàK* Они Дорожный знак* ZP-dC\#* lam ngos/* ZP-Dã\#* До-
допросили шпиона. рожное покрытие
Допускать* OE×C* kho tshos kho skyid sdug la bcug shag* Досадный человек* \×L-Mã#* kho sun po zhig 'dug*
Bã-Rä\-Bã-ŸÔK-zÜC-Z-OE×C-[C* Они допустили его в Bã-\×L-Mã-UÔC-WKÜC* Он - неприятный человек
клуб. Доска* MD-ZàO#* nag pang/* LC-MD-#* Доска (школьная)
Допустимый* ZàL-Wã\-M#* bsam 'char de tsho len 'os pa red Доска объявлений* uK-F-ŒÔ\-\#
pas/* O\P-WFY-Kà-Rä-ZàL-Wã\-M-YàK-M\#* Принять нам Доскональный* UÔO-RC\# PJÔZ-„ÔL#* zhib 'jug zhib
эти допустимые соображения? tshags* UÔO-WG×C-UÔO-RC\-* Доскональное исследо-
Допытаться, добиться, выяснять (а.)* вание.
OIãL# C\D-O-OdãZ#* khos gsang ba bton pa red/* Дословно* RÕC-JãC-RÕC-OUC-…\# RÕC-L\-RÕC-Z#* khos
Bã\-C\D-O-OIãL-M-YàK#* Он выяснил секрет. deb de tshig thog tshig bzhag byas bsgyur shag*
Дорджелинг* eã-bà-•ÔD-# Bã\-KàO-Kà-RÔC-JãC-RÔC-OUC-…\-OvÆÝY-[C* Он перевел
Дорога* ZP-BC* lam khag gsar pa de tshar shag* книгу дословно.
ZP-BC-C\Y-M-Kà-RY-[C* Новая дорога закончи- Дословный перевод* RÕC-vÆÝY# JãC-vÆÝY#* tshig sgyur
лась. byas/* RÔC-vÆÝY-…\#* Переводить дословно (а.)
Дорого* CãD-FàL-Mã#* 'di gong chen po zhe drag red/* Досматривать, обыскивать (а.)*
WKÔ-CãD-FàL-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Это очень дорого. UÔO-O[àY-…\# OzãC\-O[àY-…\# OzãC\-UÔO-…\#*
Дорогой (не дешевый)* CãD-FàL-Mã-UàK-Mã-EÔC* ngas gong kho tshos 'grul pa tshang mar zhib bsher byas shag*
chen po zhed po cig sprad pa yin/* Bã-Rä\-W‰ÜZ-M-RD-PY-UÔO-O[àY-…\-[C* Они прове-
D\-CãD-FàL-Mã-UàK-Mã-EÔC-§K-M-XÔL#* Я заплатил доро- ряли всех проезжавших.
гую цену. Доспехи* Cã-F#
Дорогой (обращение в заголовке письма)* Oiá-OWÔ#* Доставать, достигать (п.)* O™àO\#* kho gzhung gi nang la
brtse ba'i grogs po bsod nams lags/* go sa mtho shos la bslebs pa red/*
Oiá-OWÔ-‰ãC\-Mã-O\ãK-LP\-ZC\#* Дорогой друг Сё- Bã-CUÜD-CÔ-LD-Z-Cã-\-PJã-[ã\-Z-O™àO\-M-YàK#* Он дос-
нам. тиг высочайшего положения в правительстве.
Дорогой, любимый* Oiá-qL#* khong nga'i brtse ldan grogs Доставаться, получить (п.)* YC* kho la deb rnying pa
po red/* BãD-DWÔ-Oiá-qL-‰ãC\-Mã-YàK#* Он - мой доро- zhig rag shag* Bã-Z-KàO-cÔD-M-UÔC-YC-[C* Ему доста-
гой друг. лась старая книжка.
Дорогой, любимый (в начале письма)* …P\-qL#
Достаточно, довольно (п.)* WKD\#* tshwa 'dis 'dang gi Дотошный, мелочный* UÔC-RC\-Mã#* kho zhib tshags po
red pas/* ²-WKÔ\-WKD-CÔ-YàK-M\#* Этой соли доста- zhed po cig 'dug* Bã-UÔO-RC\-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он
точно? очень дотошный
Достаточно, спасибо!* K-W‰ÔC\-\ãD-# Дотрагиваться, касаться (а.)* ZC-M-CIÜC\#* khos mo'i
Достигать просветления (а.)* \D\-›\#* sangs rgyas dpral ba la lag pa gtugs song/*
sangs rgyas pa red/* \D\-›\-\D\-›\-M-YàK#* Будда Bã\-PãWÔ-KZ-O-Z-ZC-M-CIÜC\-\ãD-#* Он притронул-
достиг просветления. ся рукой ее лба.
Достижение* W‰ÜO-W\#* sman khang gsar pa btsugs pa Доходить* W…ãY#* yi ge de nga la kha sa 'byor byung/*
'di grub 'bras cig red/* XÔ-Cà-Kà-D-Z-B-\-W…ãY-…ÜD-#* Письмо дошло до меня
~L-BD-C\Y-M-OQ×C\-M-WKÔ-‰ÜO-W\-EÔC-YàK#* По- вчера.
стройка новой больницы - это достижение. Доходы и издержки* Bà-‚ãD-#
Достичь (добиться) (п.)* W‰ÜO#* kho'i 'dod pa 'grub shag* Дочь* O×-Pã# ’\-Pã# (вежл.)
BãWÔ-WKãK-M-W‰ÜO-[C* Он осуществил свое желание Дошкольное воспитание*
Достоверный* BÜD\-qL#* gnas tshul khungs ldan* ™ãO-Zã-P-\ãL-CãD-CÔ-[à\-XãL-™ãO-¢ãD-#* gzhi rim shes yon
CL\-R×Z-BÜD\-qL* Достоверный отчет slob sbyong/* CUÔ-YÔP-[à\-XãL-™ãO-¢ãD-#* Начальное
Достоинства* KCà-PRL#* 'char gzhi 'di'i nang la dge воспитание.
mtshan ga re yod pa red/* Драгоценность, исполняющая желания* LãY-O×#
WFY-CUÔ-WKÔWÔ-LD-Z-KCà-PRL-C-Yà-XãK-M-YàK#* Какие Драгоценный* i-O-FàL-Mã#* sku 'di rtsa ba chen po zhe drag
достоинства этого плана? red/* uÜ-WKÔ-i-O-FàL-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Эта статуя очень
Достойный похвалы* OyãK-Y-CIãD-Wã\-M#* bstod ra gtong дорогая.
'os pa'i spyod pa* OyãK-Y-CIãD-Wã\-MWÔ-¡ãK-M* Достой- Драгоценный камень* #* phra bcu bdun yod pa'i chu
ное похвалы поведение tshod/* -OE×-OKÜL-XãK-MWÔ-F×-RäK#* Часы с семнадца-
Достойный, соответствующий* Wã\-Mã#* kho las ka de la тью камнями.
'os po 'dug* Bã-Z\-A-Kà-Z-Wã\-Mã-WKÜC* Он достоин Драгоценный, дорогой* i-O-FàL-Mã#* deb rtsa ba chen po
этой работы. zhig* KàO-i-O-FàL-Mã-UÔC* Драгоценная книга
Достояние, имущество* ›Ü-E-ZC Дразнить (а.)* Oc\-O_ã\# C-C-…\#* khos rtag par
Доступный, имеющийся, существующий* XãK-M#* khos nga la brnyas rko gi 'dug*
rgyu cha gang yod pa de bed spyod btang nas khang pa Bã\-dC-MY-D-Z-Oc\-_ã-CÔ-WKÜC* Он постоянно меня
zhig brgyab shag* дразнит.
Bã\-›Ü-F-CD-XãK-M-Kà-OàK-¡ãK-OID-L\-BD-M-UÔC-O›O-[ Драка, борьба* ›C-Yà\#* kho tsho rgyag res shor yag gi
C* Он использовал все доступные материалы для rkyen rtsa ga re red/*
постройки дома. Bã-Rä-›C-Yà\-[ãY-XC-CÔ-šàL-i-C-Yà-YàK#* Причиной их
Доступный, легкодоступный* PGZ-OKà-Mã#* rgyal po rin драки что было?
po che mjal bde po 'dug* Дракон* WÜC* 'brug lo/* WÜC-Zã#* Год дракона.
›Z-Mã-YÔL-Mã-Fà-PGZ-OKà-Mã-WKÜC* Кармапа доступен. Драться, бороться (а.)* ›C-Yà\-O›O#* kho tho yang se
Досуг, свободное время* KZ-KÜ\# rgyag res rgyag gi 'dug*
Досье* XÔC-WNàZ# Bã-Jã-XD-\à-›C-Yà\-›C-CÔ-WKÜC* Они часто дерутся.
Дот* \ã-p-BD-#
Драчливый* ›-WŒà-R-Mã#* rgyag res rgod po/* Другой раз, следующий раз* CUÜC-P#* gzhug ma dus yun
›C-Yà\-`ãK-Mã# ring ba sdod/* CUÜC-P-KÜ\-X×L-YÔD-O-zãK#* Следующий
Древесный уголь* \ãZ-O# раз оставайтесь дольше.
Древесный червь* [ÔD-WO×# Дружба* PSW-PJØL#* mdza' mthun mnyam las/*
Древко копья* PKÜD-[ÔD-# PSW-PJØL-PHP-Z\#* Дружба и кооперация.
Древко, стрела* PKW-xÜC Дружеские отношения* PSW-PJØL-‚Ô-WàZ-O#
Древний* w-Pã# KÜ\-w-YO\#* snga mo'i grong khyer/* Дружеский, дружелюбный, сочувствующий*
w-PãWÔ-‰ãD-àY#* Древний город. KCW-Mã-Hà-Mã#* kho tsho dga' po nye po red/*
Дремать (п.)* CHÔK-GãC-O›O#* kho nyin ltar gnyid jog Bã-Rä-KCW-Mã-Hà-Mã-YàK#* Они благосклонны.
rgyag gi 'dug* Bã-HÔL-pY-CHÔK-GãC-›C-CÔ-WKÜC* Он Дружный, согласный* PJØL-Mã# WFP-Mã#* kho tsho'i tsho
дремлет каждый день. khag de mthun po zhe drag 'dug*
Дробинка* PKàZ-YÔZ# Bã-RäWÔ-Rä-BC-Kà-PJØL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Их группа очень
Дробить, гранулировать (а.)* UÔO-UÔO-OVã\# сплоченная.
Дрова* Pà-[ÔD-#* 1)me shing bcad/ 2) me shing btubs/ 3) me Дрянь, мусор* CK-HÔC {ÔC\-P#
shing bsgrubs* Дряхлый* `\-CEãD-XãK-M#
1) Pà-[ÔD-OEK#-2)Pà-[ÔD-OIÜO\#-3)Pà-[ÔD-O¥ÝO\#* 1) Ру- Дуб* Oà-Iã-[ÔD-#
бить дрова (в лесу); 2) Колоть дрова (а.); 3) Собирать Дубина* OàY-›ÜC* ber rgyug gzhus/* OàY-›ÜC-CUÜ\#* Ду-
дрова. басить (а.)
Дрожать, ежиться (п.)* WKY#* nga 'dar gyi 'dug* Дубить (а.)*PHàK#* khos ko ba mnyed song/*
D-WKY-‚Ô-WKÜC* Я дрожу. Bã\-Aã-O-PHàK-\ãD-#* Он выдубил кожу.
Дрожжи* NO# Дубиться (п.)* PHàK-JàO\#
Дротик, стрела* PKW-F×D-# Дубликат* Dã-O[Ü\-CHÔ\#* yi ge de ngo bshus gnyis yig
Друг* ‰ãC\-Mã# KCW-Mã-Hà-Mã#* kho la grogs po mang po dpar skyon rogs gganng/*
yod pa red/* Bã-Z-‰ãC\-Mã-PD-Mã-XãK-M-YàK#* У него XÔ-Cà-Kà-Dã-O[Ü\-CHÔ\-XÔC-KMY-ŸãL-YãC\-CCLD-#* По-
много друзей. жалуйста напечатайте письмо в двух экземплярах.
Друг друга* CEÔC-CÔ\-CEÔC-Z#* kho tshos gcig gis gcig la Дублировать, озвучивать (а.)* uK-Z-OE×C* dbyin ji'i glog
rogs ram byas pa red/* brnyan tshang ma hin d}Errorµ{i'i skad la bcug pa red/*
Bã-Rä\-CEÔC-CÔ\-CEÔC-Z-YãC\-YP-…\-M-YàK#* Они K…ÔL-GÔWÔ-•ãC-OcL-RD-P-]ÔL-KÇÔWÔ-uK-Z-OE×C-M-YàK#* Все
помогали друг другу. английские фильмы дублированы на Хинди.
Друг по переписке* XÔC-WàZ-‰ãC\-Mã#* nga'i yig 'brel Дудеть* KÜD-O×K-
grogs po* DWÔ-XÔC-WàZ-‰ãC\-Mã* Мой друг по пере- Дуло, жерло* Pà-PKWÔ-B#
писке Думать, приходить на ум (п.)* O\P\# O\P-–ã-WBãY#*
Другая сторона* NY-„ãC\#* de mtsho'i phar phyogs la yod nga khyod rang yong gi red bsams ma byung/ nga sang
pa red/* Kà-PRäWÔ-NY-„ãC\-Z-XãK-M-YàK#* Это на другой nyin 'gro dgos min nam bsam gyi 'dug*
стороне озера D-ãK-YD-XãD-CÔ-YàK-O\P\-P-…ÜD-#-D-\D-HÔL-W‰ã-KCã\-
Другой* CUL-KC PÔL-LP-O\P-‚Ô-WKÜC* Я не думал, что ты придешь. Я
думаю, что поеду завтра.
Думать, раскидывать мозгами (а.)* Душить (руками) (а.)* uà-OQÕY#* ske bsdams/* uà-OzP\#*
O\P-–ã-OID-# KCãD\-M-OUà\# (вежл.)* khos 'char Душить (каким-либо предметом)
gzhi de'i skor la bsam a btang shag* Душный, спертый* LC-WR×O-WR×O#* khang mig 'di nag
Bã\-WFY-CUÔ-KàWÔ-uãY-Z-O\P-–ã-OID-[C* Он обду- tshub tshub cig 'dug* BD-PÔC-WKÔ-LC-R×O-R×O-EÔC-WKÜC*
мывал план. В этой комнате душно.
Думаю, "мне кажется"* D\-…\-L#* ngas byas na kho Дуэт* YãZ-CU\-HÔ\-WàZ#
yong gi red/* D\-…\-L-Bã-XãD-CÔ-YàK#* Думаю, он при- Дхарма* Fã\#* chos nyen/* Fã\-HàL#* Слушать Дхарму
дет. Дхармакая* Fã\-uÜ#
Дупло, пустотелый* BãC-yãD-#* shing sdong khog stong Дхармараджа* Fã\-›Z#
zhig* [ÔD-zãD-BãC-yãD-UÔC* Дуплистое дерево. Дарамсала* e-YP-\-Z#
Дурак* kÜC-M#* kho lkug pa red/* Bã-kÜC-M-YàK#* Он - ду- Дхармачакра* Fã\-WBãY#
рак. Дхарму практиковать (а.)* Fã\-…\#* chos bshad/ gsung
Дурацкий, бессмысленный* KãL-PàK#* don med rgyag res chos gnang/ (вежл.)* Fã\-O[K# C\×D-Fã\-CLD-#
brgyab* KãL-PàK-›C-Yà\-O›O* Бессмысленная борьба (вежл.)* Объяснять Дхарму.
Дурачить (а.)* PCã-uãY-OID-#* mgo skor thebs/* Дым* KÜ-O#* ngas pha gir du ba mthong gi 'dug*
PCã-uãY-JàO\#* Оказаться в дураках (п.) D\-N-CÔY-KÜ-O-PJãD-CÔ-WKÜC* Я вижу там дым.
Дурачиться, играть (а.)* iáK-Pã-iá\# Дымить (курить сигареты) (а.)* WJàL#* khos nyin ltar tha
Дуть (а.)* N×-O›O#* me la phu brgyab/* Pà-Z-N×-O›O#* mag 'then gi 'dug* Bã\-HÔL-pY-J-PC-WJàL-CÔ-WKÜC* Он
Дуть на огонь курит сигареты каждый день.
Дуть (ветер)* tC\-M-O›O-* da lta lhags pa rgyag gi 'dug* Дымиться (п.)* KÜ-O-O›O#* shing de du ba rgyag gi 'dug*
K-p-tC\-M-›C-CÔ-WKÜC* Сейчас дует ветер. [ÔD-Kà-KÜ-O-›C-CÔ-WKÜC* Это дерево дымиться.
Дуть (о сильном ветре, буре) (п.)* ˜ÜD-WR×O-O›O# Дымка, туман* BÜC-{#
Дух (энтузиазм)* \àP\-[ÜC\# xÔD-yãO\#* sems shugs Дымный, закопченный* KÜ-O-WR×O-WR×O#* khang pa'i nang
chag* \àP\-[ÜC\-FC* Лишаться духа (п.) la du ba 'tshub 'tshub red/*
Дух, привидение* CKãD-WŒà#* 'dre/* WŒà# BD-MWÔ-LD-Z-KÜ-O-WR×O-WR×O-YàK#* Комната прокопти-
Духи (парфюмерия)* F×-ŒÔ-UÔP# лась.
Духовный лидер* Fã\-„ãC\-Ô-KO×-ÔK# Дымовая шашка* KÜ-OWÔ-WOãP#* du 'gro* KÜ-W‰ã* Дымовая
Духовный, церковный, религиозный* Fã\#* chos skor gyi труба
yi ge/* Fã\-uãY-‚Ô-XÔ-Cà#* Церковные писания. Дымоход* KÜ-BÜD-#
Духовой инструмент* WO×K-CIãD-YãZ-F# Дыра* ^-BÜD-#* khung phug* BÜD-N×C* Делать отверстие.
Душ* WJãY-F×#* 'thor chu brgal* WJãY-F×-O`Z* Принимать (а.)
душ Дыхание* KO×C\-˜ÜD-# KO×C\-˜ÜD-aØO-CIãD-#* dbugs
Душа* fP-[à\# rlung 'phrul byad* KO×C\-˜ÜD-WÜZ-…K* Устройство
Душевнобольной* £ãL-M# YÔC-WRä-P-VÔL-M#* kho nyin для дыхания
smyon pa chags pa red/* Bã-—-HÔL-£ãL-M-FC\-M-YàK#* Он Дыхательное горло* KO×C\-W‰ã-^ãZ-vã#* dbugs lam/*
потерял рассудок в прошлом году. KO×C\-ZP#* Дыхательные пути
Душевный, добрый* OVD-Mã#* kho mi bzang po zhig 'dug*
Bã-PÔ-OVD-Mã-UÔC-WKÜC* Он - добрый человек.
Дышать (а.)* KO×C\-OID-* nga dbugs gtong yag khag po uÜ-RO-Rä-XãD\-Pã\-XÔL-M-C\Z-Mã-…ÜD-\ãD-#* Единоду-
'dug* D-KO×C\-CIãD-XC-BC-Mã-WKÜC* Мне трудно шие делегатов было очевидным.
дышать. Единственное число (грамм.)* CEÔC-RÕC
Дьявол* OKÜK# Единственный* CEÔC-M×#* bdag po kho gcig pu red/*
Дьявольский, жестокий* CKÜC-iØO#* gdug rtsub ldan pa'i OKC-Mã-Bã-CEÔC-M×-YàK#* Он единственный владелец.
'char gzhi/* CKÜC-iØO-qL-MWÔ-WFY-CUÔ#* Дьявольский Единство* CEÔC-¥ÔZ#* chig sgril* FÔC-¥ÔZ
заговор. Едкий, острый* DY-iØO-FàL-Mã#* 'di la dri ma ngar rtsub
Дюжина* eY-RL#* nga la snyu gu rda tshan gcig dgos/* chen po zhig 'dug* WKÔ-Z-ŒÔ-P-DY-iØO-FàL-Mã-UÔC-WKÜC*
D-Z-xÜ-CÜ-e-RL-CEÔC-KCã\#* Мне надо дюжину ручек. Здесь едкий запах.
Дюйм* ^ÔL-EÔ# Еду варить*OQä\#* bsod nams kyis zho gog btsos shag*
Дюна* …à-YÔ# O\ãK-LP\-Ô\-Uã-CãC-OQä\-[C* Сёнам варил картош-
Дядя (по отцу)* ^-BÜ#* a zhang* ^-UD* Дядя (по ку.
матери) Ее* PãWÔ#* mo'i deb/* PãWÔ-KàO#* Ее книга
Дятел* [ÔD-_ãL# Еж, дикобраз* Và-Pã#
Евнух* HÜC-Y×P#* kho nyug rum red/* Bã-HÜC-Y×P-YàK#* Он - Ежегодно* Zã-pY-Yà-OUÔL#* kho tsho bal yul la lo ltar re
евнух. bzhin 'gro gi red/*
Европа* X×-YãO# Xã-•ÔD-#* yu rob kyi mi/* X×-YãO-Ô-PÔ#* Bã-Rä-OZ-X×Z-Z-Zã-pY-Yà-OUÔL-W‰ã-CÔ-YàK#* Они еже-
Европеец. годно ездят в Непал.
Его* BãWÔ# BãD-CÔ# (вежл.)* kho'i deb/* BãWÔ-KàO#* Его кни- Ежегодный* Zã-YàWÔ-* lo re'i tshogs 'du/* Zã-YàWÔ-RäC\-WKÜ#*
га Ежегодное собрание.
Его собственный* Bã-YD-YD-CÔ* khong rang rang gi Ежедневный* HÔL-pY# HÔL-Yà#* tshag dpar nyin ltar yong
(вежл.)* BãD-YD-YD-CÔ- (вежл.) gi 'dug* RC-KMY-HÔL-pY-XãD-CÔ-WKÜC* Газета выходит
Еда* B-ZC* kha lag de zhim po zhig 'dug* ежедневно.
B-ZC-Kà-UÔP-Mã-UÔC-WKÜC* То была хорошая еда. Ежемесячно* —-Yà#* re'i tshag deb* —-YàWÔ-RC-KàO* Ме-
Еда и питье* V-OIÜD-# сячный журнал
Едва ускользнуть (п.)* Еженедельно, раз в неделю* CVW-WBãY#* gza' 'khor tshag
uà-PRP\# uO\-PRP\# [гл.]B-Z-PãY#* kho dgras deb* CVW-WBãY-RC-KàO* Еженедельная газета
zin yag gi ske mtshams der bros pa red/* Ей* PãY#* khos mo la sprad pa red/* Bã\-Pã-Z-§K-M-YàK#*
Bã-K‰\-VÔL-XC-CÔ-uà-PRP\-KàY-ã\-M-YàK#* Он едва Он дал ей.
ушел от противника. Емкость, вместимость* [ãD-RK# BãC-›#* tsho khang 'di'i
Едва, вряд ли* IãC-QP-P-CIãC\-[гл. отр.]* khos kha la shong tshad che chung ga tshad red/,*
tog tsam ma gtogs bzas ma song/* RääC\-BD-WKÔWÔ-[ãD-RK-Fà-F×D-C-RK-YàK#* Какова вме-
Bã\-B-Z-IãC-QP-P-CIãC\-OV\-P-\ãD-#* Он едва ли стимость этого зала?
ел. Ему* Bã-Z# BãD-Z# (вежл.)
Единодушный, единодушие (единогласный)* Ересь* Fã\-ZãC* chos log byed mkhan/*
XãD\-Pã\#* sku tshab tsho yongs mos yin pa gsal po Fã\-ZãC-…àK-PBL#* Еретик
byung song/* Ерунда, неважно!* CD-XD-…àK-Ô-P-YàK#* gang yang byed
kyi ma red/ 'di ngas byed kyi yin/*
CD-XD-…àK-Ô-P-YàK#-WKÔ-D\-…àK-Ô-XÔL#* Пустяки, я Еще, кроме того* K-KÜD-#* kho da dung thengs gnyis yong
сделаю это. gi red/* Bã-K-KÜD-JàD\-CHÔ\-XãD-CÔ-YàK#* Он придет еще
Если* L#* kho yong na nga 'gro gi yin/* два раза.
Bã-XãD-L-D-W‰ã-CÔ-XÔL#* Если он придет, я уйду. Жадина* WKãK-aP\-FàL-Mã#
Если надо будет* KCã\-XC-…\-L#* dngul dgos yag byas Жадность, алчность* ]Y-Mã# WKãK-aP#* ham pa byas/*
na ngas btang ko/* KD×Z-KCã\-XC-…\-L-D\-OID-Aã#* ]P-M-…\#* Жадничать (а.)
Если нужны деньги, я вышлю. Жадный* ]Y-Mã-R-Mã#* kho har po tsha po 'dug*
Если не* [гл.]L-P-CIãC\#* nga tshos rogs byas na ma Bã-]Y-Mã-R-Mã-WKÜC* Он жадный.
gtogs kho tsho shor gyi red/* Жажда, сухость во рту* B-uãP-XC* nga kha skom gyi
D-Rä\-YãC\-…\-L-P-CIãC\-Bã-Rä-[ãY-‚Ô-YàK#* Если мы 'dug* D-B-uãP-‚Ô-WKÜC* У меня пересохло во рту.
не поможем, они проиграют. Жаждать, сильно желать (а.)* OfO-\àP\-…\#* brnab
Естественные богатства* JãL-j\-W…ÜD-BÜD\#* bod la thon sems yod pa/* OfO-\àP\-XãK-M#* Жадный, алчный
rdzas 'byung khungs mang po yod pa red/* Жалеть, горевать (о сделанном) (а.)* W‚ãK-M-…\#* khos
OãK-Z-JãL-j\-W…ÜD-BÜD\-PD-Mã-XãK-M-YàK#* В Тибете khang pa ma nyos par 'gyod pa byed kyi 'dug*
много природных богатств. Bã\-BD-M-P-Hã\-MY-W‚ãK-M-…àK-Ô-WKÜC* Он жалеет,
Естественные науки* YD-…ÜD-RL-YÔC что не купил дом.
Есть, кушать (а.)* OV\# PFãK# (вежл.) OUà\# (вежл.)* Жалеть, сожалеть (о сделанном другими) (п.)*
ngas sha skam po bzas pa yin/* –ã-NP-…ÜD-#* kho kha sa ma yong pa de nga a pham
D\-[-uP-Mã-OV\-M-XÔL#* Я ел сушенное мясо. byung/* Bã-B-\-P-XãD-M-Kà-D-–ã-NP-…ÜD-#* Мы жалели,
Ехать верхом (а.)* OUãL#* khos rta yag po bzhon thub kyi что он не пришел вчера.
'dug* Bã\-d-XC-Mã-OUãL-JØO-Ô-WKÜC* Он хорошо сидит Жалеть, сочувствовать (а.)* X-D-cÔD-bà-…\#* nga tshos
на коне. kho tshor ya nga snying rje byas pa yin/*
Ехать задним ходом (а.)* „ÔY-O[ÔC-O›O# D-Rä\-Bã-RäY-X-D-xÔD-bà-…\-M-XÔL#* Мы пожалели их.
Ехать на машине (а.)* Pã-ÊY-OzK#* nga dang po mo a a la Жалить (а.)* PKÜD-OQ×C\#* nga la sbar nor bus mdung
sdad dus zhed byung/* btsugs byung/* D-Z-}YD-LãY-O×\-PKÜD-OQ×C\-…ÜD-#*
D-KD-Mã-Pã-I.-^-Z-zK-KÜ\-UàK-…ÜD-#* Первый раз я боял- Меня ужалила пчела.
ся, когда я ехал на машине. Жалкий, вызывающий жалость* X-D-XC* kho tsho'i
Еще раз* K-KÜD-CEÔC XD-#* da dung gcig byis/* gnas tshul de ya nga yag cig red/*
K-KÜD-CEÔC-…Ô\#* Сделай еще раз. Bã-RäWÔ-CL\-R×Z-Kà-X-D-XC-EÔC-YàK#* Их ситуация
Еще, кроме* CUL-KC* khos gzhan dag ga re byas pa red/* жалкая.
Bã\-CUL-KC-C-Yà-…\-M-YàK#* Что еще он делал? Жало* B-PKÜD-#* sbar nor bu'i kha mdung*
Еще, пока нет* K-p-[гл.]›Ü#* kho tsho da lta 'gro rgyu red* }YD-LãY-O×WÔ-B-PKÜD* Пчелиное жало
Bã-Rä-K-p-W‰ã-›Ü-YàK* Они пока не ушли Жалоба* cãC-Œ#
Еще, более чем* PD-O#* nga la rta de tsho las gnyis kyi Жалование* •#* gla ga tshad red/* •-C-RK-YàK#* Какое
mang ba dgos/* D-Z-d-Kà-Rä-Z\-CHÔ\-Ô-PD-O-KCã\#* жалование?
Мне нужно еще две лошади кроме тех. Жаловать, жертвовать (а.)*
UZ-WKàO\-§K# UZ-WKàO\-N×Z#* khos dgon par dngul
zhal 'debs phul pa red/*
Bã\-KCãL-MY-KD×Z-UZ-WKàO\-N×Z-M-YàK#* Он пожерт- Bã-Rä\-Bã-XãD-XC-Z-Yà-vÜC-…\-M-YàK#* Они прождали,
вовал деньги монастырю. надеясь, что он придет.
Жаловаться (а.)* cãC-Œ-O[K#* khos kho rang gi la ka'i skor Жевательная резинка* qK#* ldad brgyab/* qK-O›O#*
la rtag par rnyog dra shod kyi 'dug* Жевать жвачку (а.)
Bã\-Bã-YD-CÔ-Z-AWÔ-uãY-Z-dC-MY-cãC-Œ-[ãK-Ô-WKÜC* Он \ã-O›O#* kha lag la so yag po byas rgyob/*
Жевать (а.)*
всегда жалуется на свою работу. B-ZC-Z-\ã-XC-Mã-…\-›ãO#* Хорошо жуй пищу.
Жалость, сочувствие* X-D-cÔD-bà#* nga tsho kho tshor ya Желание, охота* WKãK-M# JØC\-WKãK# (вежл.)* khyod
nga snying rje yod/* D-Rä-Bã-RäY-X-D-xÔD-bà-XãK#* У нас rang bod la 'gro yag gi 'dod pa yod pas/*
есть к ним жалость. ãK-YD-OãK-Z-W‰ã-XC-CÔ-WKãK-M-XãK-M\#* Ты хочешь
Жар, пыл, накал* ŒãK#* me thab kyi drod/* Pà-JO-Ô-ŒãK#* ехать в Тибет?
Жар от печи. Желатин, студень* NÔC-NÔC
Жар, температура* R-O#* kho tsha ba mtho po 'dug* Желать, загадывать желание* WKãK-MY---O\P\#* nga'i
Bã-R-O-PJã-Mã-WKÜC* У него высокая температура. 'dod par kho bong bu don na bsam gyi 'dug*
Жара, зной* R-O#* nga tsha ba la dga' po med/* DWÔ-WKãK-MY-Bã-OãD-O×-KãL-L-O\P-‚Ô-WKÜC* Я желаю,
D-R-O-Z-KCW-Mã-PàK#* Я не люблю жару. чтобы он обанкротился.
Жаргон* ZãC-uK# Желать, хотеть (с глаголами)* [гл.] xÔD-WKãK#* nga lha sar
Жаренный* O’àC\-M#* lug sha begs pa* Z×C-[-O’àC\-M* 'gro snying 'dod kyi 'dug*
Жаренная баранина D-t-\Y-W‰ã-xÔD-WKãK-Ô-WKÜC* Я хочу поехать в Лха-
Жарить на сковородке (а.)* RZ-™D-LD-Z-Oaã\# су.
Жарить, обжаривать (а.)* Oaã\# O’àC\# Желе, пудинг* NÔC-NÔC-PDY-Pã#
Жариться (п.)* WãC\# Железная дорога* YÔ-ZÔWÔ-nC\-ZP#* ri li'i lcags lam
Жаркий, знойный* R-KÜC* de ring tsha dug 'dug* bting* YÔ-ZÔWÔ-nC\-ZP-OIÔD* Строить железную. до-
Kà-YÔD-R-KÜC-WKÜC* Сегодня жарко. рогу
Жатва, урожай* yãL-JãC yãL-W\#* ston thog yag po/* Железная руда* nC\-eã#* thong lcags/* JãD-nC\#* Же-
yãL-JãC-XC-Mã#* Хороший урожая. лезный лемех
Жатвенная машина* Oa-OzÜ-WÜZ-WBãY#* btsas ma brnag Железнодорожная станция* YÔ-ZÔWÔ-OO\-R×C\#
yag 'phrul 'khor/* OQ\-P-OfC-XC-WÜZ-WBãY# Железный занавес* nC\-Ô-XãZ-O#* lcags zam/*
Жать (об обуви) (п.)* OQáY#* lham gog gis kho'i rkang pa nC\-VP#* Железный мост
brtsir shag* tP-CãC-CÔ\-BãWÔ-_D-M-OiÔY-[C* Ботинки Железный кол, шип* nC\-N×Y#
жали ноги. Железный шарик* nC\-YÔZ#* lcags thag* nC\-JC*
Жвачка* ŸÝC-qK#* skyug ldad brgyab/* ŸÝC-qK-O›O#* Железная цепь
Жевать жвачку (а.) Железо* nC\#* lcags bzos/* nC\-OVã\#* Делать железо
Жгучая крапива* ´-Mã# Желобок, паз, колея* [ÜY#
Ждать (а.)* OvÜC\# NàO\-vÜC-UÜ\# (вежл.)* khos chu Желтовато-зеленый* oD-\à#
tshod gnyis bsgug song/* Bã\-F×-RäK-CHÔ\-OvÜC-\ãD-#* Желток* \àY-YÔZ#
Он ждал два часа. Желтуха* PÔ\-LK#* mkhris pa na/* PÔ\-M-L#* Болеть
Ждать в надежде, ожидать (а.)* Yà-vÜC-…\#* kho tshos желтухой (п.)
kho yong yag la re sgug byas pa red/* Желтый* \àY-Mã#* rma chu* h-F×* Желтая река
Желудок, живот* ‰ãK-BãC C\ãZ-‰ãK# (вежл.)* nga grod Жертва, самоотдача* –ã\-CIãD-XC* khos blos gtong yag
khog zhe drag na gi 'dug* D-‰ãK-BãC-Uà-ŒC-L-CÔ-WKÜC* У de rlabs chen zhig red/*
меня сильно болит живот. Bã\-–ã\-CIãD-XC-Kà-˜O\-FàL-UÔC-YàK#* Его самопо-
Желчный пузырь* PÔ\-{ãK# жертвование было великим.
Жемчуг* P×-IÔC Жертвовать жизнью (а.)* ’ãC-OID-#* srog blos btang*
Жена* Ÿà-KPL# nP# (вежл.)* mo nga'i skye dman red/* ’ãC-–ã\-OID-
Pã-DWÔ-Ÿà-KPL-YàK#* Она моя жена. Жертвовать, делать подношение (а.)*
Женитьба, замужество* UZ-WKàO\-§K# CLD-# N×Z# (вежл.)* kho tshos dgon
FD-\# CHàL-¥ÔC-…\# WÜD\-\# (вежл.)* nga nyin par dngul zhal 'debs phul pa red/*
chang sa brgyab pa yin/* D-—-HÔL-FD-\-O›O-M-XÔL#* Я Bã-Rä\-KCãL-MY-KD×Z-UZ-WKàO\-N×Z-M-YàK#* Они по-
женился в прошлом году жертвовали деньги монастырю.
Жених, новобрачный* PC-M# Жертвоприношение* KPY-PFãK#* kho tshos lha la rwa
Женская ассоциация* O×K-PàK-RäC\-M#* bud med kyi las gcig dmar mchod phul shag*
'gul* O×K-PàK-Ô-Z\-WCÜZ* Женское движение Bã-Rä\-t-Z-µ-CEÔC-KPY-PFãK-N×Z-[C* Они принесли
Женские права* O×K-PàK-Ô-JãO-JD-#* skye dman gyi gsang богу в жертву козла.
spyod/ mo spyod/* Ÿà-KPL-‚Ô-C\D-¡ãK# Pã-¡ãK* Жен- Жест руками* ZC-Oe#* lag brda byas/* ZC-Oe-…\#*
ская комната Делать жесты руками (а.)
Женский монастырь* ^LÔWÔ-KCãL-M# Жесткий* PàC\-Mã#* 'di mkhregs po 'dug*
Женского пола* Pã#* khyi 'di mo red pas/* WKÔ-PàC\-Mã-WKÜC* Это жесткое.
Ô-WKÔ-Pã-YàK-M\#* Эта собака женского пола? Жесткий (о человеке), твердолобый* PCã-WàC\-Mã#
Женское общежитие* O×-PãWÔ-ŸÔK-zÜC Жестокий* xÔD-bà-PàK-M#* snying rje med pa'i khrims
Женственный, изнеженный* nyes/* xÔD-bà-PàK-MWÔ-ÔP\-Hà\#* Суровое наказание
Pã-HP\-KãK-Mã# ¡ãK-M-Ÿà-KPL-WŒ-Mã#* kho mo nyams Жестокосердный, жестокий* \àP\-PàC\-Mã#
dod po 'dug* Bã-Pã-HP\-KãK-Mã-WKÜC* Он женоподоб- Жесть* KD×Z-[ãC
ный. Жечь (а.)* PàY-’àC-OID-* khos shog bu mer sreg btang
Женщина* Ÿà-KPL# O×K-PàK# uÜ-Ÿà-P# (вежл.)* skyid song/* Bã\-[ãC-O×-PàY-’àC-OID-\ãD-#* Он сжег бумагу.
sdug 'di'i nang la skye dman mang po 'dug* Живо, быстро* P‚ãC\-Mã#* mgyogs po tshar ba gyis/*
ŸÔK-zÜC-WKÔWÔ-LD-Z-Ÿà-KPL-PD-Mã-WKÜC* В этом клубе P‚ãC\-Mã-RY-O-‚Ô\#* Быстро закончи это.
много женщин. Живой* C\ãL-M#* nya gson pa/* H-C\ãL-M#* Живая рыба
Женщина старая* hã-Oã# Живой разговор* \àP\-[ÜC\-™ãD-XC-CÔ-uK-F#
Жеребенок* dàWÜ# dÔ-AÔ# Живописец, художник* YÔ-Pã-PB\-M#
Жеребец* d-C\àO# C\àO# Живописный* X×Z-oãD\-PSá\-Mã#* sa cha yul ljongs
Жернов* YD-WJC* chu 'khor gyi rdo/* F×-WBãY-‚Ô-eã#* mdzes po zhig* \-F-X×Z-oãD\-PSà\-Mã-UÔC* Живопис-
Жернов (водяной мельницы) ное место
Жертва (о жертвоприношении)* C\ãL-’àC* rang nyid Живорожденные животные (из матки)*
gson sreg*YD-HÔK-C\ãL-’àC* Самопожертвование. PDZ-Ÿà\-\àP\-EL#
Жертва (о человеке)* CLãK-ŸãL-…ÜD-OWÔ-PÔ#
Животноводство кочевое* WãC-MWÔ-…àK-yD\#* 'brog pa'i Жизнь, деятельность, образ жизни* WRä-O#* deng rabs
spyod tshul* WãC-MWÔ-¡ãK-R×Z* Скотоводческий, ко- srid don gyi 'tsho ba/* KàD-YO\-’ÔK-KãL-‚Ô-WRä-O#* Со-
чевнический временная политическая жизнь
Животное (вьючное)* BZ-P# Жилец* zãK-PBL#* khang pa der sdod mkhan*
Животные* KÜK-W‰ã-* dud 'bu/* KÜK-WO×#* Животные с BD-M-KàY-zãK-PBL* Жильцы дома
панцирем. Жилище* zãK-\# CVÔP-[C (вежл.)
Животные для верховой езды* OUãL-M#* bzhon rta/ bzhon Жилье* BD-M# zãK-BD-#
drel/ bzhon g.yag/* OUãL-d# OUãL-ŒàZ# OUãL-CXC* Жилье, жилищные условия* zãK-\#* sdod sa 'bal po 'dug
Верховая лошадь; мул; як gas/* zãK-\-WOZ-Mã-WKÜC-C\#* Жилья много?
Животные пресмыкающиеся* WO×-’ÔL# Жир, сало* UC-RÕ#
Живущий, проживающий* zãK-PBL#* a mi ri kar sdod Жираф* [--uà-YÔD-#
mkhan tsho/* ^-PÔ-YÔ-AY-zãK-PBL-Rä#* Живущие в Жирный (о еде)* UC-RÕ-FàL-Mã#* kha lag 'di zhag tshi chen
Америке po zhe drag 'dug* B-ZC-WKÔ-UC-RÔ-FàL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC*
Живые существа* \àP\-EL# ’ãC-FC\# Эта еда очень жирная.
Жидкий* ˜ãL-‚Ô-YÔC\#* khos rlon gyi rigs la zhib 'jug byas Житель востока* [Y-M#
pa red/* Bã\-˜ãL-‚Ô-YÔC\-Z-UÔO-WG×C-…\-M-YàK#* Они Жить (п.)* WRä#* dka' ngal 'di 'dra'i 'og la 'tsho thub yag
проводили исследование жидкостей. khag po red/*
Жидкое лекарство* PJØD-~L# KAW-DZ-WKÔ-WŒWÔ-WãC-Z-WRä-JØO-XC-BC-Mã-YàK#* Тя-
Жидкости очищать (а.)* CQD-P-OVã\#* kho tshos chu жело жить при таких трудностях.
gtsang ma bzos song/* Bã-Rä\-F×-CQD-P-OVã\-\ãD-#* Жить (проживать на месте)* OzK#* kho lha sar bsdad pa
Они очистили воду. red/*Bã-t-\Y-OzK-M-YàK#* Он жил в Лхасе.
Жизненные условия* WRä-OWÔ-CL\-yD\# Жить в изгнании* OQL-…ãZ-Z-OzK#
Жизнеобеспечение* WRä-dàL#* 'tsho rten yong 'bab* Жить жизнь (а.)* PÔ-Rá-OŸZ#* khos mi tshe phyed ka phyi
WRä-dàL-XãD-WOO* Прожиточный минимум rgyal la bskyal pa red/*
Жизнеустройство* zãK-¥ÔC OUÜC\-¥ÔC\# (вежл.)* sdod Bã\-PÔ-Rà-„àK-A-„Ô-›Z-Z-OŸZ-M-YàK#* Он прожил по-
sgrig bzos/ = sdod sa gra sgrig byas/* ловину жизни заграницей.
zãK-¥ÔC-OVã\# zãK-\-‰-¥ÔC-…\#* Устраивать жизнь Жить, поживать, справляться (п.)* C[ÔO\-JØO#* 'dris
(а.). thub/ goms 'dris thub/* WŒÔ\-JØO# CãP\-WŒÔ\-JØO#
Жизнь (долговечность)* CL\-›ÜL#* mo ta'i gnas rgyun lo Жокей* d-›ÜC-OUãL-PBL#
bcu red/* Pã-IWÔ-CL\-›ÜL-Zã-OE×-YàK#* Срок жизни ав- Жребий тянуть (а.)* ›L-O›O#* kho tshos bod la su 'gro
томобиля - десять лет. rgyan brgyab pa red/*
Жизнь (срок)* Rá# uÜ-Rá#* tshe ring po/* Rà-YÔD-Mã#* Долгая Bã-Rä\-OãK-Z-\×-W‰ã-›L-O›O-M-YàK#* Они тянули жре-
жизнь бий, кто поедет в Тибет.
Жизнь и смерть* [Ô-C\ãL-JC-CEãK#* shi gson thag gcod Жужжание пчелиное* ¨D-O×WÔ-uK#* sbrang bu'i skad
kyi 'thab 'dzings/* [Ô-C\ãL-JC-CEãK-Ô-WJO-WSÔD\#* brgyab/* ¨D-O×WÔ-uK-O›O#* Жужжать (а.)
Борьба жизни и смерти. Жужжащий звук* WÜY-WÜY#
Журавль* ‡ÜD-‡ÜD-#
Журнал* RC-KàO#* bdun re'i tshag deb/* OKÜL-YàWÔ-RC-KàO#* Заблаговременно* wãL-Z-„ÔL#* kho kho tsho'i sngon la
Еженедельный журнал phyin shag* Bã-Bã-RäWÔ-wãL-Z-„ÔL-[C* Он пришел рань-
Журнал (периодическое издание)* KÜ\-KàO#* gso rig dus ше их.
deb/* C\ã-YÔC-KÜ\-KàO#* Медицинский журнал. Заблуждаться, обманываться (п.)* {D-O-WÜZ#* khos kho
Журнал, ежедневник* HÔL-Jã#* nyin tho bkod/* rang sangs rgyas yin par snang ba 'phrul shag*
HÔL-Jã-OAãK#* Вести, заносить в журнал (а.) Bã\-Bã-YD-\D\-›\-XÔL-MY-{D-O-WÜZ-[C* Он за-
Журналист* блуждался на счет того, что он - Будда.
C\Y-W‚ÜY-…àK-Mã# C\Y-CL\-WŒÔ-iäP-…àK-PBL#* gsar Заболеваемость* LK-MWÔ-‰D\-WOãY#* bal yul la nad pa'i
'god las rigs/* C\Y-WCãK-Z\-YÔC\#* Журналистика grangs 'bor chen po red/*
Жуткий* UàK-{D-R-Mã#* glog brnyan de zhed snang tsha po OZ-X×Z-Z-LK-MWÔ-‰D\-WOãY-FàL-Mã-YàK#* Заболевае-
zhig 'dug* •ãC-OcL-Kà-UàK-{D-R-Mã-UÔC-WKÜC* Фильм мость высока в Непале.
был пугающим. Заболевать снова (п.)* LK-ZãC-O›O#* kho nad log brgyab
За (в течение)* YÔD-Z#* lo mang po'i ring la* shag* Bã-LK-ZãC-O›O-[C* Он снова занемог.
Zã-PD-MãWÔ-YÔD-Z* За много лет Заболеть (п.)* L# xÜD-# (вежл.)* kho na gi 'dug*
За (с другой стороны)* NY-„ãC\#* bsod nams kyi khang Bã-L-CÔ-WKÜC* Он болен.
pa lha khang da'i phar phyogs la 'dug* Забор* nC\-YÔ#* lcags ri bskongs/* nC\-YÔ-OuãD\#*
O\ãK-LP\-Ô-BD-M-t-BD-KWÔ-NY-„ãC\-Z-WKÜC* Дом Огораживать (а.)
Сёнама с другой стороны храма. Забота* p-dãC\#* mos grwa pa rgan 'khogs der lta rtogs
За исключением* PÔL-MWÔ# P-CIãC\#* bsod nams min byed kyi 'dug*
pa'i gzhan dag su gcig gis rogs byas ma byung/* Pã\-¹-M-`L-WBãC\-KàY-p-dãC\-…àK-Ô-WKÜC* Она забо-
O\ãK-LP\-PÔL-MWÔ-CUL-KC-\×-CEÔC-CÔ\-YãC\-…\-P-…Ü тится о старом монахе.
D-#* Не считая Сёнама, никто не помог. Забывать, быть рассеянным (п.)* Kã-{D-P-…ÜD-#* kho
Забавный, веселый* {D-O-ŸÔK-ŸÔK#* po lo rgyag yag de tshang mar do snang ma byung pa red/*
snang ba skyid skyid 'dra zhig red/* Bã-RD-PY-Kã-{D-P-…ÜD-M-YàK#* Он обо всем забывал.
Mã-Zã-›C-XC-Kà-{D-O-ŸÔK-ŸÔK-WŒ-UÔC-YàK#* Играть в Забывчивый* bàK-Dà\-R-Mã#* mi spo bo de rjed nges tsha po
мяч забавно. zhed po cig 'dug* PÔ-|ã-Oã-Kà-bàK-Dà\-R-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC*
Забастовка* Z\-O[ãZ-Dã-`ãZ#* bzo pa tsho las bshol ngo Старая женщина очень забывчива.
rgol byas pa red/* OVã-M-Rä-Z\-O[ãZ-Dã-`ãZ-…\-M-YàK#* Забыть* ObàK# OxàZ# (вежл.)* 1) ngas kho'i ming brjed
Рабочие пошли на забастовку. shag/ 2) ma brjed pa byed ang/*
Забастовщик* Z\-O[ãZ-Dã-`ãZ-…àK-PBL# 1) D\-BãWÔ-PÔD-ObàK-[C-2)P-ObàK-M-…àK-^D-#* 1) Я за-
Забеременеть (п.)* Ü-CÜ-FC\# Ü-CÜ-WBãY#* mo la phru gu был его имя. 2) Не забудь!
chag shag* Pã-Z-Ü-CÜ-FC-[C* Она забеременела. Заведовать, владеть (а.)*
Забиваться (о носе) (п.)* {-BÜC-WCC* nga'i sna khug 'gag WSÕL-CHàY-…\# OKC-CHàY-…\#* khos za khang 'dzin
shag* DWÔ-{-BÜC-WCC-[C* Мой нос забит. gnyer byas pa red/* Bã\-V-BD-WSÔL-CHàY-…\-M-YàK#* Он
Забираться, залазить (а.)* WSÕC\#* bsod nams kyis ri la заведовал рестораном.
'dzegs song/* O\ãK-LP\-Ô\-YÔ-Z-WSáC\-\ãD-#* Сёнам Заведовать, присматривать (а.)* p-dãC\-…\#* khos drung
забрался на гору. yig tshor lta rtogs byas pa red/*
Bã\-ŒÜD-XÔC-RäY-p-dãC\-…\-M-YàK#* Он заведовал сек- Заворачивать, обертывать (а.)* O¥ÔZ# OIÜP\#* khos
ретарями. deb de bsgril song/* Bã\-KàO-Kà-O¥ÔZ-\ãD-#* Он завернул
Заведующий* p-dãC\-…àK-PBL# книгу.
Завернуть, засучить (рукава, штаны) (а.)* Ojá\# Завсегда, и раньше* w-\-L\#* khyed rang dmar po yin pa
Завернуть, упаковать (а.)* OIÜP\#* kho tshos ri mo de si ngas snga sa nas shes byung/*
lig gis btums pa red/* àK-YD-KPY-Mã-XÔL-M-D\-w-\-L\-[à\-…ÜD-#* Я все
Bã-Rä\-YÔ-Pã-Kà-\Ô-ZÔC-CÔ\-OIÜP\-M-YàK#* Они завернули время знал, что ты - коммунист.
картину в шелк. Завтра* \D-HÔL#* sang zhogs* \D-UãC\* Завтра утром
Завершать, доводить до конца (а.)* PJW-OzãP\-…\#* Завтра вечером* \D-KCãD-#* sang dgong/* \D-KCãD-#*
kho tshos chings yig mtha' bsdoms byas pa red/* Завтра ночью
Bã-Rä\-FÔD\-XÔC-PJW-OzãP\-…\-M-YàK#* Они заклю- Завтрак* UãC\-MWÔ-B-ZC* zhogs zas/* UãC\-V\#
чили договор. Завтрашний день* \D-HÔL#
Завершиться (п.)*RY#* khos las ka tshar 'dug gas/* Завышенный (о цене)* CãD-Fà-ŒC\#* 'di gong che drags
Bã\-Z\-A-RY-WKÜC-C\#* Он закончил работу? shag* WKÔ-CãD-Fà-ŒC\-[C* Цена этого завышена.
Заверять нотариально (а.)* ÔP\-PJØL-KMD-Mã-…\#* khos Завязаться, начаться (п.)* WCã-R×C\#* las ka ga dus 'go
kha chems kyi khrims mthun dpang po byas pa red/* tshugs pa red/* Z\-A-C-KÜ\-WCã-R×C\-M-YàK#* Когда
Bã\-B-FàP\-Ô-ÔP\-PJØL-KMD-Mã-…\-M-YàK#* Он заве- началась работа?
рил завещание у нотариуса. Завязнуть (п.)*KÔP# WJÔP\#* mo a a de 'dag pa'i nang la
Завещание* B-FàP\#* kha chems bzhag* B-FàP\-OUC* dim shag* Pã-I.-^-Kà-WKC-MWÔ-LD-Z-KÔP-[C* Автомо-
Оставлять завещание (а.) биль застрял в грязи.
Завивать (волосы) (а.)* ¤-\×-Z×-OVã\#* skru su lu/* Завязнуть в проблемах (п.)* cãC-ŒWÔ-LD-Z-R×K#
¤Ý-\×-Z×#* Вьющиеся волосы. Завязывать узел (а.)* PKÜK-M-O›O#
Завидовать (п.)* C-KãC-OŸàK#* kho mo'i grub 'bras la Загадка* CO-RÕC
phrag dog zhe drag skyes pa red/* Загадочный* PCã-RäK-XC-PàK-MWÔ#* kho mgo tshod yag
Bã-PãWÔ-‰ÜO-W\-Z-C-KãC-Uà-ŒC-Ÿà\-M-YàK#* Он зави- med pa'i gnas tshul/* Bã-PCã-RäK-XC-PàK-MWÔ-CL\-R×Z#*
довал ее успеху. Загадочная ситуация.
Завистливый* C-KãC-R-Mã#* kho mi phrag dog tsha po Загар* HÔ-’àC* nyi sreg thebs/* HÔ-’àC-JàO\#* Загореть (п.)
zhed po cig red/* Bã-PÔ-C-KãC-R-Mã-UàK-Mã-EÔC-YàK#* Он - Заглавие* WCã-ObãK#
очень завистливый человек. Заглядывать (украдкой) (а.)* WGO-p-…\#
Завод, фабрика* OVã-‰#* kho tshos bzo grwa mang po Заговор (конспирация)* kãC-C[ãP#* kho tshos gzhung
brgyab shag* Bã-Rä\-OVã-¹-PD-Mã-O›O-[C* Они по- mgo gzhug slog yag gi lkog gshom byas pa red/*
строили много фабрик. Bã-Rä\-CUÜD-PCã-CUÜC-™ãC-XC-CÔ-kãC-C[ãP-…\-M-YàK#*
Заводить друзей (а.)* ‰ãC\-Mã-OVã\# Они договорились свергнуть правительство.
Завоевывать (а.)* KOD-vÆÝY-…\#* kho tshos rgya gar dbang Загодя*wãL-R×K-L\#* khos nga la sngon tshud nas bshad
sgyur byas pa red/,* Bã-Rä\-›-CY-KOD-vÆÝY-…\-M-YàK#* byung/* Bã\-D-Z-wãL-R×K-L\-O[K-…ÜD-#* Она говорила
Они завоевали Индию. мне заранее.
Заголовок* WCã-ObãK#
Заголовок (книги)* KàO-PÔD-#* 'go brjod* WCã-ObãK* Заго- Задвижка, засов* vãWÔ-WàK-CIL#* sgo'i rgyab brtan/*
ловок статьи vãWÔ-›O-OdL#
Заголовок (с именем и адресом) на почтовой бумаге* Задержать, удерживать (а.)* HY# OV×D-HY-…\#* pu li sis
B-…D-XÔC-FàL#* 'go brjod yig chen/* WCã-ObãK-XÔC-FàL#* kho bdun khrag gcig nyar pa red/*
Отпечатанный заголовок на странице. M×-ZÔ-\Ô\-Bã-OKÜL-C-CEÔC-HY-M-YàK#* Полиция задер-
Загон, обезьянник* nC\-YÔ# µ-vãY# жала его не неделю.
Загорать (а.)* HÔ-’àC-OID-# Задерживать (а.)* OAC-ŸÔZ-…\#* kho tshos kho nyi ma
Загореть, сгореть на солнце (п.)* HÔ-’àC-JàO\#* kho nyi gsum bkag skyil byas pa red/*
beg btang nas nyi beg yag po thebs shag* Bã-Rä\-Bã-HÔ-P-C\×P-OAC-ŸÔZ-…\-M-YàK#* Они задер-
Bã-HÔ-O’àC-OID-L\-HÔ-O’àC-XC-Mã-JàO\-[C* Он при- жали его на три дня.
нимал солнечные ванны и хорошо загорел. Задерживать, не выдавать (а.)* P-§K-MY-OUC* kho tshos
Загореться (п.)* Pà-WOY-* shog bur me 'bar shag* phogs dngul ma sprad par bzhag shag*
[ãC-O×Y-Pà-WOY-[C* Бумага загорелась. Bã-Rä\-NãC\-KD×Z-P-§K-MY-OUC-[C* Они задержали
Загореться (п.)* Pà-[ãY# выплату зарплаты.
Загородить* OAC* kho tsho shing sdong gis lam khag Задерживать, останавливать (п.)* CàC\-…\#* gnam gshis
bkag shag* Bã-Rä-[ÔD-zãD-CÔ\-ZP-BC-OAC-[C* Они sdug chag gis ston thogs long yag la gegs byas shag*
загородили дорогу деревом. CLP-C[Ô\-zÜC-FC-CÔ\-yãL-JãC\-ZãD-XC-Z-CàC\-…\-
Загородная прогулка* §ã-O\D\#* spro bsangs la phyin* [C* Плохая погода задержала рост урожая.
§ã-O\D\-Z-„ÔL* Поехать на прогулку за город (а.) Задерживаться (п.)* W‚D\#* thon yag nyin ma bdun
Заграница* „Ô-›Z-* kho phyi rgyal la phyin ba red/* 'gyangs shag* JãL-XC-HÔL-P-OKÜL-W‚D\-[C* Отправ-
Bã-„Ô-›Z-Z-„ÔL-O-YàK#* Он уехал за рубеж. ление задержалось на семь дней.
Заграничный, внешний* „Ô-zãK#* phyi sdod rgya mi mang Задержка, препятствие*
po 'dug* „Ô-zãK-›-PÔ-PD-Mã-WKÜC* Есть много китайцев WCãC-šàL# CàC\-šàL# OY-FK#* nga tshos khang pa
за границей. rgyag yag la 'gog rkyen byung pa red/*
Загрязнять, засорять (а.)* OQäC-M-OVã\#* kho tshos mtsho D-Rä\-BD-M-›C-XC-Z-WCãC-šàL-…ÜD-M-YàK#* У нас за-
btsog pa bzos shag* Bã-Rä\-PRä-OQäC-M-OVã\-[C* Они держка со строительством дома
засорили озеро. Задеть, обидеть (п.)* \àP\-Z-NãC \àP\-Z-O›O#* kho'i
Загрязняться (п.)* OQäC-M-…\#* chu 'di btsog pa byas skad cha de nga'i sems la phog byung/*
shag* F×-WKÔ-OQäC-M-…\-[C* Эта вода загрязнилась. BãWÔ-uK-F-Kà-DWÔ-\àP\-Z-NãC-…ÜD-#* Его слова задели
Загустеть (п.)* eãC-eãC-FC\#* zhog tshi rdog rdog chags меня.
shag* UãC-RÔ-eãC-eãC-FC\-[C* Жир затвердел. Задирать нос, смотреть сверху вниз (а.)* PJãD-F×D-…\#
Задача, задание* Z\-WCL#* las 'gan khag po zhig* Задненебный звук* _L-}ÜC* rkan gyi sbug mtshams*
Z\-WCL-BC-Mã-UÔC* Тяжелое задание _L-‚Ô-}ÜC-PRP\
Задача, цель* KPÔC\-X×Z#* kho'i dmigs yul dge rgan byed Задние ноги* ›O-_D-#
yag red/* BãWÔ-KPÔC\-X×Z-KCà-`L-…àK-XC-YàK#* Его Задница (мягкое место)* ê_ÜO#
цель - быть учителем. Задняя сторона* ›O-ZãC\#* khang pa'i rgyab logs*
Задвижка, запор* ^-[ÔD-# WBãY-CXC BD-MWÔ-›O-ZãC\* Обратная сторона дома
Задок (телеги...)* ›O#
Задолжать (п.)* O×-ZãL-FC\#* bu lon sprad/* O×-ZãL-§K#* Зажигать, воспламенять (а.)* Pà-|Y#* kho tshos shog bur
Отдавать долг me spar pa red/* Bã-Rä\-[ãC-O×Y-Pà-|Y-M-YàK#* Они за-
Задом наперед* ›O-PKÜL-O™ãC\#* khos stod thung rgyab жгли бумагу.
mdun bslogs nas gon shag* Зажим, скрепка* uP-WSÕL#
Bã\-yãK-JØD-›O-PKÜL-O™ãC\-L\-CãL-[C* Он надел ру- Зажиточный середняк (крестьянин)* UÔD-WÔD-CãD-P#
башку задом наперед Зазубренный, зубчатый* fã-V×Y#
Задохнуться (в дыме) (п.)* KO×C\-\×O-JàO\-L\-[Ô# Заикаться (п.)* B-KÔC-KÔC-…\#* khos kha dig dig byed kyi
Задохнуться (п.)* KO×C\-FK#* kho dbugs chad shag* 'dug* Bã\-B-KÔC-KÔC-…àK-Ô-WKÜC* Он заикается.
Bã-KO×C\-FK-[C* Он выдохся. Заимствованное слово* CXY-RÕC
Задремать (п.)* CHÔK-GãC-O›O#* kho rtag par gnyid jog Заискивать (а.)* KMZ-Z\-O[K#* spra lag bshad/*
rgyag gi 'dug* Bã-dC-MY-CHÔK-GãC-›C-CÔ-WKÜC* Он все §-ZC-O[K#
время дремлет. Заискивающий* KMZ-Z\-R-Mã#* kho dpal las tsha po red/*
Задуть (огонь)* O\K#* khos yang la' bsad shag* Bã-KMZ-Z\-R-Mã-YàK#* Он угодливый.
Bã\-XD-ZW-O\K-[C* Он задул пламя свечи Заказная посылка* KàO-ŸàZ-¨C-JãC* deb skyel sbar thog
Задушить (а.)* uà-OQÕY# uà-OQÕY-OID-#* khos mo'i ske btang* KàO-ŸàZ-}YC-JãC-OID* Посылать заказную
btsir song/* Bã\-PãWÔ-uà-OQÔY-\ãD-#* Он задушил ее. посылку
Заем* O×-ZãL#* nga la dngul khang nas bu lon byung/* Заказное письмо* KàO-ŸàZ-¨C-XÔC* deb skyel sbar yig
D-Z-KD×Z-BD-L\-O×-ZãL-…ÜD-#* Мы получили заем из btang* KàO-ŸàZ-}YC-XÔC-OID* Посылать заказное
банка. письмо (а.)
Заем, предоставлять (а.)* O×-ZãL-OID-#* bu lon ngas/* Заказной, сделанный на заказ*
O×-ZãL-–D\#* Брать заем (а.) KPÔC\-O\Z-‚Ô\-OVã\-MWÔ#* dmigs bsal gyis bzos pa'i
Заесть, заклинить (а.)* WCC* 'dzeb 'gag shag* kha gdan/* KPÔC\-O\Z-‚Ô\-OVã\-MWÔ-B-CKL#* Ковер,
WSàO-WCC-[C* Молнию заело. сделанный на заказ.
Заживать, излечиваться (п.)* C\ã\#* rma mgyogs po gsos PDC\#* khos gdan
Заказывать, распорядиться (а.)*
song/* h-P‚ãC\-Mã-C\ã\-\ãD-#* Рана быстро зажила. gnyis mngags shag* Bã\-CKL-CHÔ\-PDC\-[C* Он
Зажигалка* ™-O# заказал два ковра.
Зажигать огонь (а.)* Pà-|Y# Закаливать (а.)* ’ã-OID-#* khos bum pa a btang shag*
Зажигать, включать (а.)* |Y#* glog spar/* •ãC-|Y#* За- Bã\-O×P-M-’ã-OID-[C* Он закалил вазу.
жги свет. Закалывать, вонзать (а.)* ‰Ô-OQ×C\#* khos kho'i grod khog
Зажигать, воодушевлять (а.)* la gri btsugs shag* Bã\-BãWÔ-‰ãK-BãC-Z-‰Ô-OQ×C\-[C*
\àP\-WCÜZ-JàO\# \àP\-[ÜC\-O™àO\#* khong gi legs Он ударил его ножом в живот.
sbyar des mo tshor chos la do snang byed yag gi sems Заканчивать (учебное заведение) (а.)* JãL#* kho nyin slob
'gul thebs pa red/* grwa thon pa red/* Bã-—-HÔL-™ãO-¹-JãL-M-YàK#* В про-
BãD-CÔ-ZàC\-¢Y-Kà\-Pã-RäY-Fã\-Z-Kã-{D-…àK-XC-CÔ-\àP шлом году он закончил школу.
\-WCÜZ-JàO\-M-YàK#* Его лекция зажгла у людей ин- Заканчивать (а.)* RäY# ‰ÜO# (вежл.)* kho'i las ka kha sa
терес к религии. tshar pa red/* BãWÔ-Z\-A-B-\-RY-M-YàK#* Вчера он за-
кончил работу.
Заканчивать, заключать (а.)* PG×C-OzãP\-…\#* khos Bã-P-XD-RD-D-Rä\-Bã-˜ÜD-ZD\-MY-F-OUC-M-XÔL#* Раз
skad cha de gzhas dang chabs cig mjug bsdoms byas он не пришел, мы заключили, что он разозлился.
song/* Заключение, конец* PJW-PG×C* khong gi gsung bshad
Bã\-uK-F-Kà-CU\-KD-FO\-EÔC-PG×C-OzãP\-…\-\ãD-#* kyi mtha' mjug der/*
Он закончил речь песней. BãD-CÔ-C\×D-O[K-Ô-PJW-PG×C-KàY#* В заключение
Закапывать (а.)* \WÔ-WãC-Z-}\-* kho tshos gser sa'i 'og la своей речи...
sbas pa red/* Bã-Rä\-C\àY-\WÔ-WãC-Z-}\-M-YàK#* Они Заключенное в скобки пояснение*
зарыли золото. [K-CÜC-LD-CÔ-W‰àZ-O[K#
Заквасить (а.)*OxZ#* khos chang bsnyal shag* Заключенный, уголовник* OQäL-M#
Bã\-FD-OxZ-[C* Он заквасил пиво. Заключить договор (а.)* FÔD\-XÔC-OUC* chings yig la sa
Заклад, залог* \-BD-Hã-XC-O×-ZãL# yig brgyab* FÔD\-XÔC-Z-\-XÔC-O›O* Подписать до-
Закладывать фундамент (а.)* hD-CUÔ-OIÔD-# говор (а.)
Заклепка* CVàY# CVàY-FàL# Заклятый враг* zD-K‰
Заклинание "зеркала"* #* pra phab/* -NO#* Заклинать Заколдованный, посещаемый духами* CKãL-WŒà-XãK-M#*
"зеркало" (а.) gdon 'dre yod pa'i khang pa/* CKãL-WŒà-XãK-MWÔ-BD-M#*
Заклинать, изгонять демонов (а.)* CKãL-WŒà-N×K#* gdon Дом с приведениями.
'dre 'bud mkhan/* CKãL-WŒà-WO×K-PBL#* Заклинатель Закон* ÔP\#* 'di khrims gsar pa zhig red/*
Заклинать, накладывать заклятие (а.)* vÆÝ-P-OyL#* mos WKÔ-ÔP\-C\Y-M-UÔC-YàK#* Это новый закон.
kho la sgyu ma bstan pa red/* Закон военного времени* ŒC-MWÔ-ÔP\#
Pã\-Bã-Z-vÆÝ-P-OyL-M-YàK#* Она заколдовала его. Закон неписаный* B-›ÜL-ÔP\-Z×C\#
Заклинать, умолять (а.)* PÔC-WÜZ-OyL# Законное управление* ÔP\-KOD-#* 'di lha sa'i khrims
Заклинивать (о дверях, окнах...) (п.)* JàO\#* sgo thebs dbang gi 'og la yod pa red pas/*
shag* vã-JàO\-[C* Дверь заклинило. WKÔ-t-\WÔ-ÔP\-KOD-CÔ-WãC-Z-XãK-M-YàK-M\#* Это на-
Заклинить (о ружье) (п.)* B-W…Y#* me mda' kha 'byar ходиться под юрисдикцией Лхасы?
shag* Pà-PKW-B-W…Y-[C* Ружье заклинило. Законный, позволенный*
Заключать в тюрьму (а.)* OQäL-Z-OE×C* kho tshos dge ÔP\-Z×C\-XãK-M# ÔP\-qL#* khrims lugs yod pa’i
rgan mang po btson la bcug pa red/* gzhung* ÔP\-Z×C\-XãK-MWÔ-CUÜD-#* Законное прави-
Bã-Rä\-KCà-`L-PD-Mã-OQäL-Z-OE×C-M-YàK#* Они посади- тельство.
ли многих учителей. Законный, принадлежащий по праву* JãO-JD-XãK-MWÔ#*
Заключать сделку* RäD-O›O#* khos rum gdan tshong thob thang yod pa'i bdag po* JãO-JD-XãK-MWÔ-OKC-Mã*
rgyag gi 'dug* Bã\-Y×P-CKL-RäD-›C-CÔ-WKÜC* Он за- Законный владелец
ключил сделку на ковры. Законодательная власть* ÔP\-OVãWÔ-KOD-WSÕL#* khrims
Заключать соглашение* PJØL-‰ã\-OUC-* rgyal khab gnyis bzo lhan tshogs/* ÔP\-OVã-tL-RäC\#
kyi bar la mthun gros shig bzhag pa red* Законы природы* YD-…ÜD-BP\-Ô-W‰ã-Z×C\#
›Z-BO-CHÔ\-Ô-OY-Z-PJØL-‰ã\-[ÔC-OUC-M-YàK* Эти Закостеневший, негнущийся* “àD-Iã#* kho shi nas gzugs
две страны заключили соглашение. po )ng to chags shag*
Заключать, выводить* F-OUC* kho ma yang tshang nga Bã-[Ô-L\-CV×C\-Mã-“àD-Iã-FC\-[C* После того, как он
tshos kho rlung langs par cha bzhag pa yin/* умер, тело закостенело.
Закружиться (о голове) (п.)* PCã-X×Z-WBãY#* nga mgo yul Замена, замещение* RO#* kho nga'i tshab red pas/*
'khor nas ril byung/* D-PCã-X×Z-WBãY-L\-YÔZ-…ÜD-#* У Bã-DWÔ-RO-YàK-M\#* Он - моя замена?
меня закружилась голова и я упал. Заменять (а.)* RO-…\#* khos nga'i tshab byas pa red/*
Закрывать (а.)* vã-O›O#* bsod nams kyis tshong khang Bã\-DWÔ-RO-…\-M-YàK#* Он меня замещает.
chu tshod drug par sgo rgyag gi 'dug* Заменять, возмещать, (когда кто-то третий производит
O\ãK-LP\-Ô\-RäD-BD-F×-RäK-ŒÜC-MY-vã-›C-CÔ-WKÜC* замену) (а.)* RO-§K#* gzhung gis kho'i g.yag brlags pa
Сёнам закрывает магазин в 6 часов. de tsho'i tshab sprad shag*
Закрывать (глаза) (а.)* OQ×P\#* khos mig btsums song/* CUÜD-CÔ\-BãWÔ-CXC-O˜C\-M-Kà-RäWÔ-RO-§K-[C* Пра-
Bã\-PÔC-OQ×P\-\ãD-#* Он закрыл глаза. вительство дало ему яков взамен потерянных.
Закрывать, прекращать (а.)* vã-O›O#* gzhung gis slob Заменять, замещать (самому) (а.)* RO-[гл.]#* ngas thang
grwa sgo brgyab shag* CUÜD-CÔ\-™ãO-¹-vã-O›O-[C* ka brlags pa de'i tshab cig nyos pa yin/*
Государство закрыло школу. D\-JD-A-O˜C\-M-KàWÔ-RO-EÔC-Hã\-M-XÔL#* Я приобрел
Закрываться (п.)* B-V×P-* me tog 'di dgong ma kha zum замену потерянной тханке.
gyi 'dug* Pà-IãC-WKÔ-KCãD-P-B-V×P-‚Ô-WKÜC* Этот цветок WC\#* nga mdangs dgong
Замерзать, мерзнуть (п.)*
закрывается на ночь. 'khyags byung/* D-PKD\-KCãD-WC\-…ÜD-#* Я замерз
Закрытие* PG×C-OzãP\# прошлой ночью.
Закрыть крышкой (а.)* BàO\-CXãC\#* khos bum par Замерзать, покрываться льдом (п.)* KY-FC\#* mtsho la
khebs g.yogs shag* Bã\-O×P-MY-BàO\-CXãC\-[C* Он dar chags shag* PRä-Z-KY-FC\-[C* Озеро замерзло.
накрыл вазу крышкой. Заместитель* RO#* kho nga'i tshab red/* Bã-DWÔ-RO-YàK#*
Закупориться, забиться (п.)* WCC* chu 'gro 'gag shag* Он - мой заместитель.
F×-W‰ã-WCC-[C* Водосток забился. Заместитель министра* ŒÜD-CUãL#
Закуска* B-IãC UZ-IãC (вежл.) Заметить (п.)* PJãD-#* khos bod pa tshang mas lham gog
Зал божеств-защитников* PCãL-BD-# gon pa mthang shag*
Зал, где собираются монахи* WKÜ-BD-# Bã\-OãK-M-RD-P\-tP-CãC-CãL-M-PJD-[C* Он заме-
Зал, гостиная* RäC\-BD-#* tshom chen/* RäP-FàL# тил, что все тибетцы носят ботинки.
Залив* PRä-BÜC Заметное* PDãL-C\Z-KãK-Mã#
Залог* CIW-P#* khos chu tshod gta' mar bzhag shag* Заметный* PJãD-JØO-XC* mthong thub yag gi khyad par/*
Bã\-F×-RäK-CIW-PY-OUC-[C* Он отдал свои часы в PJãD-JØO-XC-CÔ-K-MY#* Заметная разница.
залог. Замечательный, прекрасный* KMà-XC-Mã#* bsam a dpe yag
P‰ÔL-¥#
Залог (грамм.)* po/* O\P-–ã-KMà-XC-Mã#* Замечательная идея.
Залог (денежный)* CIW-KD×Z#* khos gta' dngul bzhag nas Замечательный, редкий (о событии)* LP-›ÜL-KD-PÔ-WŒ-O#
btson khang nang nas don pa red/* Замечательный, удивительный* ]-Z\-XC-CÔ* 'di ha las
Bã\-CIW-KD×Z-OUC-L\-OQäL-BD-LD-L\-KãL-M-YàK#* yag gi 'gyur ba zhig red/*
Он оставил деньги залог, и вышел из тюрьмы. WKÔ-]-Z\-XC-CÔ-W‚ÜY-O-UÔC-YàK#* Это - замечатель-
Заложник* PÔ-CIà#* mi gte nyar= mi gta' ma la nyar ba/* ное изменение.
PÔ-CIÔ-HY# PÔ-CIW-P-Z-HY-O#* Брать в заложники Замечать, отмечать (п.)* Kã-{D-…ÜD-#* khos dge rgan rlung
(а.) langs pa do snang byung shag*
Bã\-KCà-`L-˜ÜD-ZD\-M-Kã-{D-…ÜD-[C* Он приметил Занимательный, интересный* PCã-uãY-XC* glog rnyan
гнев учителя. 'di mgo bskor yag red/* •ãC-cL-WKÔ-PCã-OuãY-XC-YàK#*
Замещать (а.)*RO-…\#* khos nga'i tshab byas pa red/* Этот фильм был интересным.
Bã\-DWÔ-RO-…\-M-YàK#* Он заменил меня. Занимать (место, время)* VÔL#* 'phrul 'khor gsar pa des
Замещать, быть вместо (а.)* RO-…\#* rdo rje bzo grwa ba khang mig cig zin shag*
gcig nga'i tshab byas pa red/* WÜZ-WBãY-C\Y-M-Kà\-BD-PÔC-EÔC-VÔL-[C* Новая
eã-bà-OVã-¹-—-O-CEÔC-DWÔ-RO-…\-M-YàK#* Дордже заме- машина занимает комнату.
щал меня на фабрике один месяц. Занимать (пост) (а.)* Z\-BÜY-–D\#* khos bka' blon gyi
Замок (башня замка)* PBY# PBY-jäD-# las khur ngas pa red/*
Замок, запор* vã-nC\#* khos khang par sgo lcags brgyab Bã\-OAW-–ãL-‚Ô-Z\-BÜY-–D\-M-YàK#* Он занимает
shag* Bã\-BD-MY-vã-nC\-O›O-[C* Он запер дом. пост министра.
Замораживать (а.)* C\-M-OVã\#* khos sha khyags pa Занимать чье-либо место (а.)* RO-…\#* khos nga'i tshab
bzos shag* Bã\-[-C\-M-OVã\-[C* Он заморозил byas pa red/* Bã\-DWÔ-RO-…\-M-YàK#* Он занял мое ме-
мясо. сто.
Замораживать (приостанавливать) (а.)* PRP\-OUC* Занимать, длиться (о времени) (п.)* WCãY#* lha sar 'gro
kho tshos las kar 'jug yag mtshams bzhag pa red/* yag la chu tshod gnyis 'gor gyi red/*
Bã-Rä\-Z\-AY-WG×C-XC-PRP\-OUC-M-YàK#* Они t-\Y-W‰ã-XC-Z-F×-RäK-CHÔ\-WCãY-‚Ô-YàK#* Поездка в
приостановили прием на работу. Лхасу продлится два час.
C\-M-FC\#* sha khyags pa chags
Замораживаться (п.)* Занимать, одалживать (а.)* CXY#* bsod nams kyis nga'i
shag* [-C\-M-FC\-[C* Мясо замерзло. rtsa nas sgor mo brgya tham pa g.yar song/*
Замороженный (о продуктах)* C\-uP#* kho tshos sha O\ãK-LP\-Ô\-DWÔ-i-L\-vãY-Pã-O›-JP-M-CXY-\ãD-#*
'di khyags skam btang pa red/* Сёнам занял у меня 100 долларов.
Bã-Rä\-[-WKÔ-C\-uP-OID-M-YàK#* Они заморозили Заниматься контрабандой (а.)* LC-RäD-OID-#* khos hong
рыбу. kong nas gser nag tshong btang shag*
Замочить, отмокать (а.)* }D\#* khos stod thung chu'i Bã\-]ãD-AãD-L\-C\àY-LC-RäD-OID-[C* Он занимался
nang la sbangs shag* Bã\-yãK-JØD-F×WÔ-LD-Z-}D\-[C* контрабандой золота из Гонконга.
Он замочил рубашку в воде. Заниматься разведением (а.)* ŸàK-|àZ-…\#* kho tshos
Замочная скважина* qà-BÜD-# shing gi nyu gu skyed spel byas shag*
Замша* ŸÔ-MC\# Bã-Rä\-[ÔD-CÔ-HÜ-CÜ-ŸàK-|àZ-…\-[C* Они разводили
Замысловатый* WSÕD\-FàL-Mã#* 'char gzhi 'dzings chen po растения.
zhig* WFY-CUÔ-WSÔD\-FàL-Mã-UÔC* Замысловатый план Заниматься чем-либо поверхностно (а.)*
Замышлять заговор (а.)* kãC-…Ü\-OID-# B-]ÆO-QP-]ÆO-QP-…\#* khos las ka mang po kha a tsam
Занавес* XãZ-O# a tsam byed kyi 'dug*
Занавеска* -XãZ# Bã\-Z\-A-PD-Mã-B-]ÆO-QP-]ÆO-QP-…àK-Ô-WKÜC* Он за-
Занавешивать (а.)* XãZ-O#* khos yol ba gsar pa bzos нимается многими видами деятельности по-
shag* Bã\-XãZ-O-C\Y-M-OVã\-[C* Он повесил новые любительски.
занавески. Заново пересчитать (а.)* ‰D\-A-›C-ŸãY-O›O#
Занемочь, заболеть (п.)* L-R-NãC
Заноза, щепка*[ÔD-RC* nga'i lag par shing tshag cig zug Запах* ŒÔ-P#* sha de la dri ma sdug chag cig 'dug*
shag* DWÔ-ZC-MY-[ÔD-RC-EÔC-V×C-[C* Я занозил ру- [-Kà-Z-ŒÔ-P-zÜC-FC-EÔC-WKÜC* У этого мяса плохой
ку. запах.
Занявший второе место в соревновании* ^D-CHÔ\-M# Запах тела* \ÔO-ŒÔ-
Занятым быть* àZ-O# JØC\-àZ# (вежл.)* deng sang nga Запевала молитв в монастыре* KO×-PSK#
brel ba zhe drag yod/* KàD-\D-D-àZ-O-Uà-ŒC-XãK#* В Запечатывать (а.)*B-O›O#* khos yig skogs kha brgyab
эти дни я сильно занят. song/* Bã\-XÔC-uãC\-B-O›O-\ãD-#* Он запечатал
Заострять внимание, фокусировать (а.)* CQä-O-…\#* kho'i письмо.
deb nang la bod skor gtso bo bshad shag* Запинаться, заикаться (а.)*
BãWÔ-KàO-LD-Z-OãK-uãY-CQä-Oã-O[K-[C* Он сосредото- B-eÔC-eÔC-…\# B-qÔO-qÔO-…\# B-qO-OÔ-qÔO-OÔ-…\#*
чился на Тибете в своей книге. khos kha rdig rdig zhed po cig byed kyi 'dug*
Заострять, точить* f-Mã-OVã\# fã-OIãL#* khos gri rna po Bã\-B-eÔC-eÔC-UàK-Mã-EÔC-…àK-Ô-WKÜC* Он сильно запи-
bzos shag* Bã\-‰Ô-f-Mã-OVã\-[C* Он наточил нож. нался.
Запад* LÜO-„ãC\#* bod kyi nub phyogs* OãK-Ô-LÜO-„ãC\* Записка* XÔC-F×D-#* khos nga las yig chung btang shag*
Запад Тибета. Bã\-D-Z\-XÔC-F×D-OID-[C* Он послал мне записку.
Западная Азия* [Y-•ÔD-LÜO-›ÜK# Записная книжка* ObàK-Jã-WCãK-KàO#
Западная медицина* LÜO-„ãC\-MWÔ-~L#* phyi gling pa'i Записывать на магнитофон (а.)* uK-WBãY-LD-Z-OE×C* a
sman/* „Ô-•ÔD-MWÔ-~L# eb thag nang la bcug* I.-^àO-JC-LD-Z-OE×C
Западное направление* LÜO-„ãC\# Запись, заметка* ObàK-Jã#* khos 'dzin grwa'i nang la brjed
Западные лекарства* LÜO-„ãC\-MWÔ-~L# tho brgyab song/*
Западный* LÜO-P# LÜO# LÜO-#* zhung lam nub ma* Bã\-WSÔL-¹WÔ-LD-Z-ObàK-Jã-O›O-\ãD-#* Он делал запи-
UÜD-ZP-LÜO-P* Западное шоссе си в классе.
Западный чай* G-PDY-Pã# Заплата* tL-M#* lhan pa brgyab* tL-M-O›O* Ставить
Запал* |Ô-IÔ# заплаты
Запасать, накапливать (а.)* O\C\-OUC* khos lcags Заплесневеть (п.)* ]P-WO×-O›O#* dug slog la ham 'bu
sgam nang la za bca' bsags bzhag shag* brgyab shag* KÜC-™ãC-Z-]P-WO×-O›O-[C* Одежда за-
Bã\-nC\-vP-LD-Z-V-OEW-O\C\-OUC-[C* Он хра- плесневела.
нил еду в ящиках. Заплутать, сбиться с пути (п.)*B-‚Y#* kho lam gzhung
Запасать, припрятывать (а.)* C\ãC-WGãC-…\#* kho tshos nas kha g.yar shag* Bã-ZP-CUÜD-L\-B-‚Y-[C* Он
bye ma ka ra gsog 'jog byas shag* сбился с дороги.
Bã-Rä\-…à-P-A-Y-C\ãC-WGãC-…\-[C* Они припрятали Заполняться (п.)*BàD\#* khang pa'i nang la mis khengs
сахар. shag* BD-MWÔ-LD-Z-PÔ\-BàD\-[C* Комната заполни-
Запасная шина* ( Pã-ÊWÔ-)W‚ÔC-WBãY-JãZ-M# лась людьми.
Запасной (еще один)* JãZ-M#* nga la snyu gu thol pa zhig Запоминать (а.)* –ã-Z-VÔL#
yod/* D-Z-xÜ-CÜ-JãZ-M-UÔC-XãK#* У меня есть запасная Запомнить (а.)* \àP\-Z-OUC* kho'i bslab bya de khyed
ручка. rang gi sems la bzhag dgos red/*
BãWÔ-O™O-…-Kà-àK-YD-CÔ-\àP\-Z-OUC-KCã\-YàK#* Ты
должен запомнить его совет.
Запор иметь (п.)* i-WCC* nga nyi ma gnyis rtsa 'gag Запугивание* WGÔC\-{D-uÜZ-XC UàK-{D-uÜZ-XC
byung/* D-HÔ-P-CHÔ\-i-WCC-…ÜD-#* У меня два дня Запугивать (а.)* WGÔC\-{D-uÜZ# UàK-{D-uÜZ#* kho tshos
был запор. zhing pa tshor 'jigs snang bskul pa red/*
Запорошить (а.)*OAO#* gngas kyis zhing ga bkab shag* Bã-Rä\-UÔD-M-RäY-WGÔC\-{D-OuÜZ-M-YàK#* Они запуги-
CD\-Ô\-UÔD-C-OAO-[C* Поле запорошило снегом. вали крестьян.
Заправить одежду, засовывать (а.)* uà-YC-CÔ-WãC-Z-OE×C* Запустить (работу), пробуксовывать (а.)*
khos kho'i stod thung ske rag gi 'og la bcug song/* Kã-{D-[отр.гл.]* khos las ka la do snang ma byas pa
Bã\-BãWÔ-yãK-JØD-uà-YC-CÔ-WãC-Z-OE×C-\ãD-#* Он запра- red/* Bã\-Z\-A-Z-Kã-{D-P-…\-M-YàK#* Он запустил
вил рубаху. работу.
Запредельный, потусторонний* WGÔC-dàL-Z\-WK\-MWÔ# Запутаться (о волосах) (п.)* ¤-WSÕD\#
Запрет* OAC-zãP#* bzi sman tshong yag bkag sdom yod pa Запутаться, впутаться (п.)* WBãL#* g.yag gi rwa co shing
red pas/* OVÔ-~L-RäD-XC-OAC-zãP-XãK-M-YàK-M\#* la 'khon pa red/* CXC-CÔ-µ-Eã-[ÔD-Z-WBãL-M-YàK#* Рог
Есть запрет на продажу наркотиков? яка запутался в дереве.
RäL-p-OAC-WCãC
Запрет на испытания* Запутывать (а.)* PCã-WJãP-KÜ-WE×C* khong la mi mang mgo
Запрещать* OAC-OzãP\#* gzhung gis tha mag bkag 'thom du 'cug yag gi 'char gzhi zhig 'dug*
bsdoms byas shag* BãD-Z-PÔ-PD-PCã-WJãP-KÜ-WE×C-XC-CÔ-WFY-CUÔ-UÔC-WKÜ
CUÜD-CÔ\-J-PC-OAC-OzãP\-…\-[C* Правительство C* У него был план запутать людей.
запретило курение. Запутываться (п.)* PCã-WJãP\#* khong gi 'grel bshad des
Запрещать, арестовывать (а.)* kho tsho mgo 'thams pa red/,*
OQL-CLãL-…\# OQL-WCãC-…\#* kho tshos dmar shog BãD-CÔ-W‰àZ-O[K-Kà\-Bã-Rä-PCã-WJP\-M-YàK#* Они за-
btsan gnon byas pa red/* путались в его объяснениях.
Bã-Rä\-KPY-[ãC-OQL-CLãL-…\-M-YàK#* Они задавили Запущенный (о жилище)* CãO-Iã#
коммунистическую партию. Запястье* ZC-RÕC\#* mkhrig ma* PÔC-P
Запрещение, ограничение* OAC-WCãC OAC-zãP#* 'grul Запятнать, пострадать (о репутации) (п.)* uK-‰C\-FC*
bzhud byed yag la bkag 'gog yod pa red pas/* kho tsho dmag shor tsang kho'i skad grags chag shag*
W‰ÜZ-OUÜK-…àK-XC-Z-OAC-WCãC-XãK-M-YàK-M\#* На Bã-Rä-KPC-[ãY-QD-BãWÔ-uK-‰C\-FC-[C* Его репута-
передвижение есть запреты? ция пострадала, поскольку они проиграли войну.
Запрещенный* P-FãC-MWÔ#* bltas ma chog pa'i deb/* Зарабатывать, получать за работу (а.)* •-F-YC* kho la
Op\-P-FãC-MWÔ-KàO#* Запрещенная книга. gla cha sgor mo 100 rag pa red/*
Запрещенный, недоступный* „ÔL-P-FãC-M#* phyi rgyal gyi Bã-Z-•-F-vãY-Pã-100-YC-M-YàK#* Он заработал 100 дол-
mi phyin ma chog pa'i sa khul red/* ларов.
„Ô-›Z-‚Ô-PÔ-„ÔL-P-FãC-MWÔ-\-BÜZ-YàK#* Это закрытая Заработок* NãC\#* khyod rang la phogs ga tshad yod pas/*
для иностранцев территория. ãK-YD-Z-NãC\-C-RK-XãK-M\#* У вас какой зарабо-
Запрещено* [гл.] FãC-[отри.]* 'di khul tha mag 'then chog ток?
gi ma red/* WKÔ-BÜZ-J-PC-WJàL-FãC-CÔ-P-YàK#* Здесь за- Заразиться (п.)*WNãC\#* kho la na tsha 'phogs shag*
прещено курить? Bã-Z-L-R-WNãC\-[C* Он подцепил болезнь.
Запрос, требование* JãO-JD-#* sa zhing thob thang/* Заразный* WCã\-OKà-Mã# WCã\-LK#* na tsha 'gos bde po/*
\-UÔD-JãO-JD-#* Запрос на посадку. L-R-WCã\-OKà-Mã#* Заразная болезнь.
Заранее* w-\-L\#* nga tshos snga sa nas gra sgrig byed Bã-™ãO-CHàY-YãC\-KD×Z-JãO-Wã\-M-UÔC-YàK#* Он заслу-
dgos red/* D-Rä\-w-\-L\-‰-¥ÔC-…àK-KCã\-YàK#* Мы живает получить обеспечение на образование.
должны заранее подготовиться. Заснуть (п.)* CHÔK-WBÜC\#* nga snga po nyal pa yin te
Заранее определять (а.)* wãL-L\-JC-OEK#* kho tshos gnyid 'khugs ma byung/*
sngon nas thag bcad shag* Bã-Rä\-wãL-L\-JC-OEK-[C* D-w-Mã-HZ-M-XÔL-Ià-CHÔK-WBÜC\-P-…ÜD-#* Я рано лег
Они заранее определили ответы. спать, но не заснул.
Зардеться, покраснеть (п.)*CKãD-KPY-Mã-…\#* mo gdong Засов* ^-[ÔD-# vã-CIL#
dmar po byas song/* Pã-CKãD-KPY-Mã-…\-\ãD-#* Она по- Засорять (а.)* OQäC-M-OVã\#* kho tshos khron pa btsog pa
краснела. bzos shag* Bã-Rä\-ãL-M-OQäC-M-OVã\-[C* Они засоря-
PÔD-Jã-OAãK#
Зарегистрировать, записаться (а.)* ли колодцы.
Заржаветь, приходить в негодность (п.)* CãO-Iã-FC\#* Засохнуть, завять (п.)* OcÔO\# OcÔ\#
nga'i bod skad gob to chags shag* Заставлять (а.)* [гл.]Y×-OE×C* khos kho tshor phag sha za
DWÔ-OãK-uK-CãO-Iã-FC\-[C* Мой тибетский запущен. ru bcug pa red/* Bã\-Bã-RäY-NC-[-V-Y×-OE×C-M-YàK#* Он
Зарубка, зазубрина* HC-B#* nyag kha bzos/* заставлял их есть свинину.
HC-B-OVã\#* Делать зарубки (а.) Застегнуть на молнию (а.)* WSÕO-O›O#
Заряжать (а.)* •ãC-O\C\#* khos glog rdzas la glog bsags Застенчивый* Dã-R-~ÔL-Mã#* kho ngo tsha smin po zhig
shag* Bã\-•ãC-j\-Z-•ãC-O\C\-[C* Он зарядил ба- 'dug* Bã-Dã-R-~ÔL-Mã-UÔC-WKÜC* Он робкий.
тарею. Застигать, застать (а.)* CUÜC-VÔL#* nga tshos kho'i gzhug
Заседание* RäC\-KÜ\# zin thub ma byung/* D-Rä\-BãWÔ-CUÜC-VÔL-JØO-P-…ÜD-#*
Заселять, поселять (а.)* |ã-Y×-OE×C* kho tshos btsan byol Они не смогла застать его.
ba tsho sa cha 'di spo ru bcug pa red/* Застреленным быть (п.)* Pà-PKW-JàO\#* kho la me mda'
Bã-Rä\-OQL-…ãZ-O-Rä-\-F-WKÔ-|ã-Y×-OE×C-M-YàK#* Они за- thebs shag* Bã-Z-Pà-PKW-JàO\-[C* Его пристрелили.
селили эту местность беженцами. Застрелить, сбить (снарядом) (а.)*
Заселяться (п.)*zãK-\-FC\#* sa cha 'di rgya mi sdod sa CIãY# CIãY-tÜD\-OID-#* kho tshos gnam gru gtor
chags shag* \-F-WKÔ-›-PÔ-zãK-\-FC\-[C* Эта мест- shag* Bã-Rä\-CLP-‰Ü-CIãY-[C* Они сбили самолет.
ность оказалась заселенной китайцами. Заступ, лопата* ¢C-P#
Засечь, увидеть (а.)*PJãD-#* kho tshos dgra'i gnam gru Застывать, сковываться льдом (п.)* C\-M-FC\#
mthong shag* Bã-Rä\-K‰WÔ-CLP-‰Ü-PJãD-[C* Они за- Засуха, сухость воздуха* JàL-M#* nyin kho tshor then pa
секли неприятельский самолет. yun ting po byung pa red/* —
Заслуга, добродетель* KCà-O#* khos dge ba zhe drag bsags -HÔL-Bã-RäY-JàL-M-X×L-IÔD-Mã-…ÜD-M-YàK#* В прошлом году
shag* Bã\-KCà-O-Uà-ŒC-O\C\-[C* Он накопил много у них была продолжительная засуха.
заслуги. Засухоустойчивый* JàL-JØO#* then thub lo tog*
Заслуживающий доверия* –ã\-WBàZ-Mã#* kho blos 'khel po JàL-JØO-Zã-IãC* Засухоустойчивая культура
zhe drag red/* Bã-–ã\-WBàZ-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он весьма за- Засыпать, забываться сном (п.)* HãO#* nga zhe drag nyob
служивает доверия. kyi 'dug* D-Uà-ŒC-HãO-Ô-WKÜC* Я засыпаю.
Заслужить, быть достойным* Wã\-M#* kho slob gnyer rogs Засыпать, задремать* OŸZ-OUC* ngas deb de do dgong
dngul thob 'os pa zhig red/* bskyal bzhag gi yin/*
D\-KàO-Kà-Kã-KCãD-OŸZ-OUC-CÔ-XÔL#* Я засну от этой pa'i kha bkag shag* Bã-Rä\-uÜ-RO-RäC\-MWÔ-B-OAC-[C*
книжки ночью. Они заткнули делегатов.
Затаиться (а.)* KCÜY-KCÜY-…\#* khos zur cig la dgur dgur Затылок, шея* CHW# pC-BÜD-#
byas pa red/* Bã\-V×Y-EÔC-Z-KCÜY-KCÜY-…\-M-YàK#* Он Затычка* IãP#
затаился в углу. Затягиваться (сигаретой) (а.)* WKP-O›O#
Затвердеть (п.)*PàC\-Mã-FC\#* rdza ko mkhregs po Затягиваться, длиться (п.)* KÜ\-X×L-YÔD-KÜ-„ÔL#
chags shag* j-Aã-PàC\-Mã-FC\-[C* Глина затверде- Затянуть, сделать тугим (а.)* KP-KÜ-OID-#* khos sked reg
ла. dam du btang song* Bã\-uàK-YàC-KP-KÜ-OID-\ãD* Он
Затворник* PRP\-M# затянул пояс
Затевать (неприятности) (а.)* cãC-Œ-O™D\- Заурядный, обычный* WFY-EL#* de ring 'char can red/*
Затем, после* CUÜC-Z#* 'di'i gzhug la nga slob grwar 'gro Kà-YÔD-WFY-EL-YàK#* Сегодня как всегда.
gi yin/* WKÔWÔ-CUÜC-Z-D-™ãO-¹Y-W‰ã-CÔ-XÔL#* После Заучивать наизусть (а.)*
этого я пойду в школу. –ã-WSÕL-…\# –ã-Z-VÔL# DC-Z-VÔL#* ngas deb de a 'dzin
Затемнять (а.)*LC-IÜ-OID-# byas pa yin/* D\-KàO-Kà-–ã-WSÔL-…\-M-XÔL#* Я выучил
Затеять, приступать (а.)* WCã-OQ×C\#* kho tshos de ring 'a книгу наизусть.
skrun byed yag 'go btsugs shag* Захватить обратно, отбить (а.)* ŸY-KÜ-VÔL#* yang skyar
Bã-Rä\-Kà-YÔD-WSuC\-¤ÝL-…àK-XC-WCã-OQ×C\-[C* Они bzung* XD-ŸY-OV×D
начали строительство сегодня. Захватить с целью вымогательства, грабежа (самолет,
Заткнись!* B-BY-zãK# поезд)* GC-OEãP-…\#
Заткнуться, затыкать рот (п.)* B-OAC Захватить, завладеть (а.)* VÔL#* kho tsho ri rtse zin pa
Затмение* CVW-WSÕL#* sang nyin nyi ma gza' 'dzin yod pa red/* Bã-Rä-YÔ-ià-VÔL-M-YàK#* Они завладели холмом.
red/* \D-HÔL-HÔ-P-CVW-WSÔL-XãK-M-YàK#* Завтра сол- Захватническая война* OQL-WS×Z-KPC-WÜC
нечное затмение. Захворать, заразиться (п.)* L-R-NãC* kho la na tsha bsdug
Затоплять, погружать (а.)* F×WÔ-CIÔD-Z-OID-#* chu'i nang chag cig phog shag* Bã-Z-L-R-OzÜC-FC-EÔC-NãC-[C*
la dim/ mtsho'i gting la btang/* Он серьезно заболел.
F×WÔ-LD-Z-KÔP# PRäWÔ-CIÔD-Z-OID-#* Погружаться Захлопнуть (дверь, окно...) (а.)* O›O#* khos sgo brgyab
(п.) song/*Bã\-vã-O›O-\ãD-#* Он хлопнул дверью.
Затруднительное положение* CL\-yD\-BC-Mã#* kho Заходить в тупик (п.)* WCC-OzK# P-W‰ÔC\-MY-OzK#*
tsho gnas stangs khag po zhig gi nang la bsad shag* shag khag gnyis kyi bar la gros bsdur byed yag de 'gag
Bã-Rä-CL\-yD\-BC-Mã-UÔC-CÔ-LD-Z-O\K-[C* Они на- bsdad shag*
ходятся в затруднении. [C-BC-CHÔ\-Ô-OY-Z-‰ã\-OzÜY-…àK-XC-Kà-WCC-OzK-
Затушевывать, скрадывать (а.)* PCã-WJãP-KÜ-OE×C [C* Дискуссия между двумя партиями зашла в ту-
Затыкать (а)* B-OAC* kho tshos i khung gi kha bkag пик.
shag* Bã-Rä\-^Ô-BÜD-CÔ-B-OAC-[C* Они заткнули от- Захоронение* KÜY-ãK-
верстие. Зацепиться (п.)* WBãL#* lcags kyu de shing sdum zhig la
Затыкать рот, заставить замолчать (а.)* 'khon shag* nC\-Ü-Kà-[ÔD-zÜP-UÔC-Z-WBãL-[C* Крюк
B-OAC B-Z-F-Y×-O›O#* kho tshos sku tshab tshogs зацепился за бревно.
Зацеплять (крюком) (а.)* nC\-Ü-O›O#
Защелкнуть, застегнуть* PJàO-WG×-ÊÔO# Звездный, усеянный звездами*
Защита* ’ÜD-ŸãO#* sems can srung skyob/* uY-‰Z-W‰ÔC\-OzK-MWÔ#* skar gral 'grigs bsdad pa'i
\àP\-EL-’ÜD-ŸãO#* Защита животных. mtshan mo zhig* uY-‰Z-W‰ÔC\-OzK-MWÔ-PRL-Pã-UÔC*
Защитник* ’ÜD-ŸãO-…àK-PBL#* srung ma/* ’ÜD-P#* Защит- Звездная ночь
ник (божество) BãY-ZãWÔ-\ã#
Звездочка, зубчатое колесо*
Защитные очки от солнца* HÔ-[àZ#* mig shel nag po/ Звено (цепи)* PJØK-PRP\# WàZ-PRP\#* lcags thag gi
gngas shel/* PÔC-[àZ-LC-Mã# CD\-[àZ# mthud mtshams* nC\-JC-CÔ-PJØK-PRP\* Звенья це-
Защищать (а.)* ’ÜD-ŸãO-…\#* khos zhing pa tshor srung пи
skyob byas pa red/* Bã\-UÔD-M-RäY-’ÜD-ŸãO-…\-M-YàK#* Звонить в колокол (а.)* ŒÔZ-O×-OeÜD\#* dril brda btang*
Он защищал крестьян. ŒÔZ-Oe-OID
Защищать, высказываться в пользу кого-либо (а.)* Звонок (телефонный)* B-KMY# UZ-KMY# (вежл.)* khos
KãL-KC-Z-uK-F-…\#* da lo khos tshogs 'dur rdo rje'i kha sa nga la kha dpar btang byung/*
don dag la skad cha bshad pa red/* Bã\-B-\-D-Z-B-KMY-OID-…ÜD-#* Он позвонил мне вче-
K-Zã-Bã\-RäC\-WKÜY-eã-bàWÔ-KãL-KC-Z-uK-F-O[K-M-YàK#* ра.
В этом году он защищал Дордже на собрании. Звук* ¥#* ngas sgra zhig go byung/* D\-¥-UÔC-Cã-…ÜD-#* Я
Защищать, оборонять (а.)* ’ÜD-ŸãO-…\#* kho tshos lha sa услышал звук.
srung skyob byas pa red/* Звуковая волна* ¥-˜O\#
Bã-Rä\-t-\-’ÜD-ŸãO-…\-M-YàK#* Они защищали Лхасу. Звукозапись* uK-KMY-WBãY-Zã#* skad dpar ban tse*
Заявление (прошение)* xL-[ãC* snyan zhu 'bul mkhan/* uK-KMY-OL-Qà
xL-UÜ-WO×Z-PBL#* Подающий прошение (заявление) Звуконепроницаемый* uK-¥-WCãC-…àK#* skad sgra 'gog
Заявление, обращение (официальное)* O-O¥C\#* byed kyi rgyu cha* uK-¥-WCãC-…àK-Ô-›Ü-F* Звуконе-
gzhung gis de ring khyab bsgrags shig byas shag* проницаемые материалы
CUÜD-CÔ\-Kà-YÔD-O-O¥C\-[ÔC-…\-[C* Сегодня пра- Звучать как, напоминать* ¥WÔ-OVã-WŒ-UÔC* 'di me mda'
вительство обратилось с заявлением. sgra'i bzo 'dra zhig 'dug*
Заяц* Xã\# YÔ-OãD-# WKÔ-Pà-PKWÔ-¥WÔ-OVã-WŒ-UÔC-WKÜC* Это похоже на звук
Заячья губа* [ã-Iã# B-[ã# выстрела.
Звание, ранг* YÔP-M#* gzung shabs rim pa lnga pa/* Здание* BD-M-* ar po rgyag yag gi rgyu cha*
CV×D-[O\-YÔP-M-m-M#* Государственный деятель пя- ^Y-Mã-›C-XC-CÔ-›Ü-F-* Строительные материалы
того ранга. Здесь, тут* WKÔY#* 'di 'dir zhog* WKÔ-WKÔY-UãC* Оставь это
Звание, титул* Cã-\WÔ-PÔD-# Cã-CL\-Ô-PÔD-#* khong gi go здесь!
sa'i ming rim bzhi red/* BãD-CÔ-Cã-\WÔ-PÔD-YÔP-OUÔ-YàK#* Здоровый и бодрый* OKà-JD-# JD-Mã#* kho bde thang
Его звание - Римщи. red/* Bã-OKà-JD-YàK#* Он здоров и весел.
Званный чай* G-P‰ãL# Здоровый, в состоянии* JD-Mã#* kho thang po 'dug gas/*
Звать (а.)* uK-OID-# C\×D-CLD-# (вежл.)* khos mor Bã-JD-Mã-WKÜC-C\#* Он в хорошем состоянии?
shog ces skad btang song/* Здоровье* WãK-OyàL#* lus khams bde thang/*
Bã\-PãY-[ãC-Eà\-uK-OID-\ãD-#* Он позвал ее: "иди". Z×\-BP\-OKà-JD-#
Звезда* uY-P#* skar ma'i 'od* uY-PWÔ-WãK* Свет звезд Здоровье общества* PÔ-KPD\-Ô-WãK-OyàL#
Здравоохранение* WãK-OyàL-p-dãC
Здравствуйте, Приветствую!* O‡-[Ô\-OKà-ZàC\# Зеркало (стеклянное)* PJãD-[àZ#* me long/* Pà-ZãD-#*
Здравый (о суждении...)* XC-Mã#* 'char gzhi yag po zhig* Металлическое зеркало
WFY-CUÔ-XC-Mã-UÔC* Здравый план Зерно* ^-[ãP# hY-`L#
Здравый смысл* ¡ÔY-OID-[à-…# Зерно (злаков)* WÜ-YÔC\#* 'bru khang/* WÜ-BD-#* Ам-
Зебра* d-# бар, зернохранилище
Зебу* ›-i-•D-# Зерно обжаренное* Xã\-
Зевать (п.)* ^Á-yãD-O›O# Зерно, ядро* RÕ-CÜ#
Зеленый* oD-BÜ#* dar cha ljang khu/* KY-F-oD-BÜ#* Зеле- Зима* KCÜL-C* dgun chas* KCÜL-F\* Зимняя одежда
ный флаг. Зимнее солнцестояние* KCÜL-HÔ-qãC* dgun ga'i gung sang*
Зеленый, молодой, недозрелый* P-~ÔL-M#* si 'u ma smin KCÜL-CWÔ-CÜD-\D* Зимние каникулы
pa zhig*\Ô-WÜ-P-~ÔL-M-UÔC* Зеленая ягода. Зимняя ирригация* KCÜL-F×#* dgun chu btang*
Зеленый, неопытный* HP\-†ãD-PàK-M# KCÜL-F×-OID* Проводить снегозадержание
Зеленый, цвета травы* wãL-Mã#* rtsa sngon po/* -wãL-Mã#* Зимняя одежда* K…Y-F\#
Зеленая трава. Зимняя пшеница* KCÜL-‰ã
Земельная реформа* \-UÔD-OEã\-vÆÝY#* sa zhing bcos sgyur Зимняя резиденция* KCÜL-\#* dgun dus* KCÜL-KÜ\* Зим-
byas/* \-UÔD-OEã\-vÆÝY-…\#* Проводить земельные ний сезон
реформы (а.) Зимовать, проводить зиму в спячке (а.)* KCÜL-HZ-…\#
Земельный налог* \-Z# Злак (кукуруза)* P-hã\-Zã-IãC
Земельный участок* \-F#* 'di nas btab sa'i sa cha yag po Злить (выводить из себя)* BãD-ã-O™D\#* khos nga khong
zhig 'dug* WKÔ-L\-OIO-\WÔ-\-F-XC-Mã-UÔC-WKÜC* Это khro bslangs byung/* Bã\-D-BãD-ã-O™D\-…ÜD-#* Он ра-
хорошая земля для посадки ячменя. зозлил меня.
Землевладелец, помещик* \-OKC Злиться (п.)* RÕC-M-V# KCãD\-M-RäP\# (вежл.)* nga
Земледелец* UÔD-M# tshig pa za byung/* D-RÕC-M-V-…ÜD-#-* Я разозлился.
Землетрясение* \-XãP# \-CXã\#* kha sa sa yom chen Зло* DL-M#* kho mi ngan pa zhig red/* Bã-PÔ-DL-M-UÔC-YàK#*
po zhig brgyab shag* B-\-\-XãP-FàL-Mã-UÔC-O›O-[C* Он - злой человек.
Вчера было большое землетрясение. Злоба* O\P-DL#* dgra'i bsam ngan/* K‰WÔ-O\P-DL#*
Земля (обрабатываемая)* \-UÔD-# Злоба врага
Земля (планета)* WSP-•ÔD-# WSP-O×-•ÔD-# Злобный, злорадный* \àP\-M-CLC-Mã#* kho sems pa gnag
Земля (почва)* \# po zhed po cig 'dug* Bã-\àP\-M-CLC-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC*
Земля, территория* \-F#* sa cha 'di su la bdag pa red* Он очень злобный.
\-F-WKÔ-\×-Z-OKC-M-YàK* Кто владеет этой землей. Злобствовать (а.)* \àP\-CLC-…\#
Земляной, глиняный* j-Aã#* rdza ko'i gzhong pa/* Зловоние* ŒÔ-P#* 'di khul dri ma sdug chag cig 'dug*
j-AãWÔ-CUãD-M#* Земляной подвал WKÔ-BÜZ-ŒÔ-P-zÜC-FC-EÔC-WKÜC* Здесь ужасная вонь.
Земная ось* WSP-•ÔD-KÔZ-JÔC* sa'i go la'i snying thig* Зловонный* ŒÔ-P-zÜC-FC* dri ngan* ŒÔ-DL
\WÔ-Cã-ZWÔ-xÔD-JÔC Злой* C[Ô\-A-DL-Mã#
Земное притяжение* \WÔ-Cã-ZWÔ-WJàL-[ÜC\#* sa'i go la'i Злоключение, тяжелое испытание* KAW-DZ#* ngas kho
'gro lam/* \WÔ-Cã-ZWÔ-W‰ã-ZP#* Земная орбита. tsho'i dka' ngal gyi skor bshad ko/*
D\-Bã-RäWÔ-KAW-DZ-‚Ô-uãY-O[K-Aã#* Дайте я расскажу D-Rä-CLP-‰ÜWÔ-LD-Z-XãK-KÜ-D\-BãD-Z-Dã-[à\-OID-O-XÔL#
об их злоключениях * Я познакомился с ним, когда мы были в самолете.
Злокозненный, хитрый* CXã-FàL-Mã# Знакомить (а.)* Dã-[à\-OVã\#* ngas kho gnyis ngo shes
Злополучный, приносящий несчастье* O\ãK-OKà-PàK-M# bzos pa yin/* D\-Bã-CHÔ\-Dã-[à\-OVã\-M-XÔL#* Я позна-
Злословить, клеветать (а.)* ›O-O[K-O›O#* khos dge комил их двоих.
rgan la rgyab bshad rgyag pa red/* Знакомить, ознакомить (а.)* CãP\-\×-OE×C* kho tshos bzo
Bã\-KCà-`L-Z-›O-O[K-›C-M-YàK#* Он сплетничал об pa tsho 'phrul 'khor gsar par goms su bcug pa red/*
учителе. Bã-Rä\-OVã-M-Rä-WÜZ-WBãY-C\Y-MY-CãP\-\×-OE×C-M-YàK
Злоупотреблять, (а.) неправильное использовать* #* Они познакомили рабочих с новым устройством.
OàK-¡ãK-LãY-…\-OID-#* khos dngul bed spyod nor byas Знакомиться, встречать (а.)* JØC PGZ# (вежл.)* kha sa
btang shag* Bã\-KD×Z-OàK-¡ãK-LãY-…\-OID-[C* Он не- khong gis khong mjal song/*
правильно употребил деньги. B-\-BãD-CÔ\-BãD-PGZ-\ãD-#* Вчера он познакомился с
Змеиная нора* ¨ÝZ-RD-# ней.
Змеиться, корчиться* vÜZ-QP-vÜZ-QP-…\# Знакомство* ›Ü\#* nga bod pa'i chos la rgyus yod/*
Змея* ¨ÝZ#* dug sbrul* KÜC-\ÜZ* Ядовитая змея D-OãK-MWÔ-Fã\-Z-›Ü\-XãK#* Я имею знакомство с ти-
Знак вопроса* ŒÔ-OID-#* brnyos rtags/* Ocã\-dC\#* Знак бетской религией.
деления Знакомый (сущ.)* Dã-[à\-M#* kho nga'i ngo shes pa red/*
Знак процентов (%)* O›-FWÔ-dC\#* mtshungs rtags/* Bã-DWÔ-Dã-[à\-M-YàK#* Он - мой знакомый.
PR×D\-dC\#* Знак равенства Знаменитый, прославленный* CVÔ-ObÔK#
Знак сложения* zàO-dC\#* snon rtags/* {ãL-dC\#* Знак Знамя* KY-F#
суммы (плюс) Знания, познания* [à\-…# XãL-IL#
Знак, признак* dC\#* khos khang pa tshong yag de kho Знаток* ìPB\-Mã-* kho shing bzo mkhas po 'dug*
'gro yag gi rtags red/* Bã-[ÔD-OVã-PB\-Mã-WKÜC* Он знающий (умелый) плот-
Bã\-BD-M-RäD-XC-Kà-Bã-W‰ã-XC-CÔ-dC\-YàK#* То, что ник.
он продает дом, является знаком того, что он уезжа- Знать (а.)*[à\#* khos bod kyi lo rgyus shes kyi 'dug*
ет. Bã\-OãK-Ô-Zã-›Ü\-[à\-Ô-WKÜC* Он знает тибетскую.
Знак, сигнал* Oe#* kho'i mig btsums de brda zhig red/* историю.
BãWÔ-PÔC-OQ×P\-Kà-Oe-UÔC-YàK#* Знаком является его Знать заранее, располагать сведениями (а.)*
моргание. wãL-L\-[à\#* khyod rang gis 'char gzhi de sngon nas
Знак, символ* PRäL-…àK#* 'di nga tshos bka' drin mtshon shes kyi yod pas/*
byed yin/* WKÔ-D-Rä\-OAW-ŒÔL-PRäL-…àK-XÔL#* Это знак ãK-YD-CÔ\-WFY-CUÔ-Kà-wãL-L\-[à\-Ô-XãK-M\#* Ты
нашей признательности. знаешь что-нибудь заранее о плане?
Знаки отличия* dC\#* dmag mi'i rtags/* Знать о чем-либо* ›Ü\-XãK#* nga la kho rgyus yod/*
KPC-PÔWÔ-dC\#* Воинские знаки различия. D-Z-Bã-›Ü\-XãK#* Я знаю о нем.
Знакомая, подруга* ‰ãC\-Pã# Знать, быть знакомым (о человеке) (а.)* Dã-[à\#* ngas
Знакомится (а.)* Dã-[à\-OID-#* nga tsho gnam gru'i nang la kho ngo shes kyi yod/* D\-Bã-Dã-[à\-Ô-XãK#* Я знаю
yod du ngas khong la ngo shes btang ba yin/* его.
Знахарство* O[Z-~L#
Значащий, осмысленный* KãL-KC-XãK-M# KãL-KD-qL-M#* Зона видимости* PJãD-\Y#* nga tsho sa cha mthong sar
don dag yod pa'i bsam char/* yod/* D-Rä-\-F-PJãD-\Y-XãK#* Мы в поле зрения зем-
KãL-KC-XãK-MWÔ-O\P-FY#* Предложение, имеющее ли.
смысл. Зонтик* HÔ-CKàC\# KO×-CKÜC\# (вежл.)* nyi gdugs phub/
Значение* KãL-KC* khang pa'i don dag ga re red/* dbu gdugs phub/ (вежл.)*
BD-MWÔ-KãL-KC-C-Yà-YàK#* Что значит "дом"? HÔ-CKÜC\-N×O# KO×-CKÜC\-N×O# (вежл.)* Открыть зон-
Значение, ценность* CLK-WCC CLK-KãL# KCã\-KãL#* тик (а.)
'dem bsko'i gnad 'gag ga re red/* Зоология* KÜK-W‰ãWÔ-uãY-‚Ô-YÔC-CL\#
WKàP-OuãWÔ-CLK-WCC-C-Yà-YàK#* Какое значение вы- Зоопарк* ¡L-CVÔC\-BD-#
боров? Зрелости достигать (п.)* Zã-L-\ãL#* lo na ma son bar du a
Значимый для настоящего момента* rag btung chog gi ma red/*
S-ŒC-CZ-Fà# CZ-WCD\-EL#* dza drag gal che'i thag Zã-L-P-\ãL-OY-KÜ-^-YC-OIÜD-FãC-CÔ-P-YàK#* Тебе нельзя
gcod/* S-ŒC-CZ-FàWÔ-JC-CEãK#* Важное решение пить ликер пока не повзрослел.
Значительный, порядочный* KCW-YO#* kho tshor khe Зрение* PÔC-PJãD-XC* kho mig gtong yag med pa byas
bzang dga' rab cig byung shag* shag* Bã-PÔC-CIãD-XC-PàK-M-…\-[C* Он лишился
Bã-RäY-Bà-OVD-KCW-YO-EÔC-…ÜD-[C* Они получили зрения.
значительную выгоду. Зритель* pK-Pã-p-PBL#
Значок* dC\-P- Зуб* \ã# RáP\# (вежл.)* so bud/ so phud/*
Знающий, компетентный* XãL-IL-FàL-Mã#* kho yon tan \ã-O×K# \ã-N×K#* Выпадать (п.); вырывать (а.) (о зу-
chen po zhe drag red/* Bã-XãL-IL-FàL-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он бах)
очень знающий. Зубец* WBãY-ZãWÔ-\ã#
Зоб* s-O#* mo la lba ba chen po zhig 'dug* Зубило* CVãD-#
Pã-Z-s-O-FàL-Mã-UÔC-WKÜC* У нее большой зоб. Зубная паста* \ã-~L#
Зодиак (12 созвездий)* HÔ-ÔP-OE×-CHÔ\# Зубная щетка* \ã-Ü#* so bkrus* \ã-O‡Ü\* Чистить зубы
Золотая жила* C\àY-‚Ô-CIàY-B#* gser gyi gter kha bton/* (а.)
C\àY-‚Ô-CIàY-B-OIãL#* Разрабатывать золотую жилу. Зубной врач* \ã-LK-~L-M#* so'i 'phrod bsten/*
(а.) \ãWÔ-WãK-OyàL#* Гигиена зубов.
Золотая рыбка* C\àY-H#* gser shan/* C\àY-[L#* Золотая Зубочистка* \ã-[ÔD-#
подкова. Зубы нижние* P\-\ã#* so sgra bsgrigs/* \ã-¥-O¥ÔC\#*
Золотить (а.)* R-C\àY-OID-# Зубами скрипеть (а.)
Золото* C\àY#* gser gyi tshig khebs/* C\àY-‚Ô-RÔC-BàO\#* Зуд, чесотка* aã#
Золотое кольцо. Зыбкий, шаткий* CXD-D-V-Mã#
Золотой* C\àY-‚Ô#* gser gyi rna rgyan/* C\àY-‚Ô-f-›L#* Зять* PC-M#
Золотые серьги. И* KD-#* khor khyi cig dang zhi mi cig 'dug*
Золотых дел мастер* C\àY-OVã-O#* gser phye/* C\àY-„à#* BãY-Ô-EÔC-KD-UÔ-PÔ-EÔC-WKÜC* У него есть кошка и со-
Золотой песок бака.
Зомби* Yã-ZD\# И так далее* EÔ-KC Z-\ãC\-M#* bod pa dang rgya mi
Зона боевых действий* KPC-\# dang ci dag slebs song/*
OãK-M-KD-›-PÔ-KD-EÔ-KC-™àO\-\ãD-#* Тибетцы, китайцы Идеология* p-R×Z# p-O#* dmar po'i lta tshul bzung/*
и так далее, прибыли. KPY-MãWÔ-p-R×Z-OV×D-#* Придерживаться коммуни-
Ива* nD-P# стической идеологии. (а.)
Игла* BO#* khab btsugs* BO-OQ×C\* Колоть иголкой (а.) Идея* O\P-–ã#* kho la bsam a yag pa zhig 'dug*
Игла для инъекции* ~L-BO# Bã-Z-O\P-–ã-XC-M-UÔC-WKÜC* У него есть хорошая
Иглу (из снега)* C\-YãP-BD-M# идея.
Игнорировать, не принимать в расчет (а.)* Идиот* •àL-M#* dbang rtul/ lkug pa/* KOD-dÜZ# kÜC-M#
Kã-{D-P-…\# {D-PàK-ZÔD-ŸY-…\#* khos mo'i skad cha Идиотский* •àL-MWÔ# kÜC-MWÔ#* glen pa'i bsam a/*
la do snang ma byas pa red/* •àL-MWÔ-O\P-–ã#* Идиотская идея.
Bã\-PãWÔ-uK-F-Z-Kã-{D-P-…\-M-YàK#* Он не принимал Идол (изображение)* t-uÜ# uÜ-OcL#
в расчет ее замечаний. Идол, кумир (герой)* PÔC-KMà-p-\#* kho nga'i mig dpe lta
Иголка ели*JD-[ÔD-CÔ-Zã-P# sa red/* Bã-DWÔ-PÔC-KMà-p-\-YàK#* Он - мой кумир.
Игольник* BO-[ÜO\#* khab mig* BO-PÔC* Игольное Идти (к лицу)* ZàL-Mã-* chu pa de len po zhed po ci 'dug*
ушко F×-M-Kà-ZàL-Mã-UàK-Mã-EÔ-WKÜC* Это платье очень идет (те-
Игра* iáK-Pã#* phru gu'i rtsed mo/* Ü-CÜWÔ-iàK-Pã#* Детская бе)
игра Идти (пешком)* _D-JD-Z-„ÔL#
Игральные карты* IC-\à#* tag se brgyab/* IC-\à-O›O#* Идти войной (а.)* KPC-O›O#* kho tshos rgya gar la dmar
Играть в карты brgyab pa red/* Bã-Rä\-›-CY-Z-KPY-O›O-M-YàK#* Они
Играть (а.)* iáK-Pã-iá\#* nga tshos po lo rtsed mo rtses pa пошли воевать Индию.
yin/* D-Rä\-Mã-Zã-iàK-Pã-ià\-M-XÔL#* Мы играли в мяч. FC* kho'i
Идти на убыль (о настроении, цене...) (п.)*
Играть (в спектакле) (а.)* WO#* khos 'be se kob nang la sems shugs chag shag* BãWÔ-\àP\-[ÜC\-FC-[C* Их
'khrab pa red/* Bã\-WOà-\à-AãO-LD-Z-WO-M-YàK#* Он задор пошел на убыль.
играл в кино. „ÔL# NàO\#* kho nang la phyin song/*
Идти, ехать (а.)*
Играть в азартные игры, рисковать (а.)* ›L-iáK-iá\#* Bã-LD-Z-„ÔL-\ãD-#* Он ушел домой.
khos rgyan rtsed zhe drag tras kyi red/* Идти, о дожде (п.)* FY-M-OO\# FY-M-OID-#* rgya gar
Bã\-›L-iàK-Uà-ŒC-Š\àK-Ô-YàK#* Он много играет. la char pa zhe drag bab kyi 'dug*
Играть в игры (а.)* iáK-Pã-iá\# ›-CY-Z-FY-M-Uà-ŒC-OO-Ô-WKÜC* В Индии идут силь-
Играть мелодию (а.)* d-K…D\-OID-#* khos sgra snyan ные дожди.
nang la rta dbyangs btang song/* Иерархия*Cã-YÔP#
Bã\-¥-xL-LD-Z-d-K…D\-OID-\ãD-#* Он наиграл ме- Иероглифика* CV×C\-YÔ\-XÔ-Cà#
лодию на лютне. Иждивенец* OdàL-L\-zãK-PBL#* nga la brten nas sdod
Играть на инструментах (а.)* YãZ-F-OID-# mkhan mi gsum yod/*
Игрок (азартный)* ›L-iáK-iá-PBL# D-Z-OdàL-L\-zãK-PBL-PÔ-C\×P-XãK#* У меня три чело-
Игрушка* Ü-CÜWÔ-iáK-F\# века на иждивении.
Идеализм* \àP\-CQä-YÔD-Z×C\# Из (изнутри)* LD-L\#* snyu gu de kho'i 'beg gi nang nas
Идентичный* CEÔC-M#* deb 'di gnyis gcig pa red/* bzags song/* xÜ-CÜ-Kà-BãWÔ-WOàC-CÔ-LD-L\-OVC\-\ãD-#*
KàO-WKÔ-CHÔ\-CEÔC-M-YàK#* Эти две книги одинаковые. Эта ручка выпала из его сумки.
Из ряда вон выходящий (ненормальный)* Извещение* Oe-Jã#* kho tshos sgo'i ldebs la brda tho zhig
¡ÔY-OID-KD-PÔ-WŒ-O#* 'di spyir btang dang mi 'dra ba sbyar shag* Bã-Rä\-vãWÔ-qàO\-Z-Oe-Jã-UÔC-¢Y-[C* Они
red/* WKÔ-¡ÔY-OID-KD-PÔ-WŒ-O-YàK#* Это ненормально. повесили уведомление на дверь.
Из, от* L\#* kho bod nas yong pa red/* Извиваться (п.)* C-Cà-ãC-Cà-…\-„ÔL#* chu de kyag ge
Bã-OãK-L\-XãD-M-YàK#* Он прибыл из Тибета. kyog ge byas phyin pa red/*
Из-за ( из, за счет)* Z-OdàL-L\#* khos sha zhen yod pa la F×-Kà-C-Cà-ãC-Cà-…\-„ÔL-M-YàK#* Эта река извивается.
brten nas 'di byas pa red/* Извилистый* C-Cà-ãC-Cà#* chu kyag ge kyog ge*
Bã\-[-UàL-XãK-M-Z-OdàL-L\-WKÔ-…\-M-YàK#* Он сделал F×-C-Cà-ãC-Cà* Извилистая река
это из патриотизма. Извиняться (а.)*
Избавляться (а.)* N×K#* nga tshos tsi tsi phud dgos/* KCãD-KC-UÜ\# KCãD\-\àZ-UÜ\# OVãK-C\Z-UÜ\#*
D-Rä\-QÔ-QÔ-N×K-KCã\#* На надо избавиться от крыс. ngas khong la dgongs dag zhus pa yin/*
Избегать* CXãZ#* kho tshos dmag la g.yol pa red/* D\-BãD-Z-KCãD\-KC-UÜ\-M-XÔL#* Я извинился перед
Bã-Rä\-KPC-Z-CXãZ-M-YàK#* Они избежали войны. ним.
Избиратель* Wã\-[ãC-–ÜC-PBL#* 'os bsdu'i sa khul* Извлекать, вытаскивать (занозу) (а.)*OIãL#
Wã\-OzÜWÔ-\-BÜZ* Избирательный округ Извращать, переворачивать (а.)* |ãY-„ãC\-O™ãC\#* khos
Избирать, выбирать (а.)* WKàP-Ouã-…\# Wã\-OzÜ-…\#* ngas bshad pa de spor phyogs bslogs shag*
kho tshos srid 'dzin gsar pa zhig 'dem bsko byas pa red/* Bã\-D\-O[K-M-Kà-|ãY-„ãC\-O™ãC\-[C* Он исказил
Bã-Rä\-’ÔK-WSÔL-C\Y-M-UÔC-WKàP-Ouã-…\-M-YàK#* Они то, что я говорил.
выбрали нового президента. W„-Z\-O›O#
Изгаляться, дразнить (а.)*
Избранные труды* iäP-OIÜ\#* ma'o gi rtsom btus* Изгонять из монастыря (а.)* KCãL-MWÔ-ŸÔK-zÜC-L\-N×K#
PWã-CÔ-iãP-OIÜ\* Избранные труды Мао Изгонять, высылать из страны (а.)* N×K#* kho tshos kha
Избыток, излишек* tC-P#* kha lag lhag ma* che tshang ma phud pa red/*
B-ZC-tC-P* Избыток еды Bã-Rä\-B-Fà-RD-P-N×K-M-YàK#* Они изгнали из страны
Избыточный, чрезмерный* RK-WCZ#* tshad 'gal khe всех мусульман.
bzang/* RK-WCZ-Bà-OVD-#* Сверхприбыль. Изготавливать (а.)*OVã\#* khos rkub bkyag cig bzos
Извергаться (п.)* OeãZ#* me ri rdol shag* Pà-YÔ-eãZ-[C* shag* Bã\-_ÜO-OC-EÔC-OVã\-[C* Он изготавливает
Шло извержение вулкана. стулья.
Извести, ликвидировать (а.)* i-PàK-OVã\#* khos dgra rtsa Изготовленный заранее* wãL-OVã\# OVã\-OVã\-M#*
med bzos pa red/* Bã\-K‰-i-PàK-OVã\-M-YàK#* Он лик- sngon bzos gyang* wãL-OVã\-‚D-#* Изготовленная за-
видировал врагов. ранее стена
Известковый раствор*KPÔC-WKC Издавать газету (а.)*RC-KMY-OIãL#* tshag dpar dpar
Известно* RD-P\-[à\-C\Z#* kho so pa yin pa tshang brgyab* RC-KMY-KMY-O›O* Печатать газету (а.)
mas shes gsal red/* Издавать закон (а.)* ÔP\-OVã\#
Bã-\ã-M-XÔL-M-RD-P\-[à\-C\Z-YàK#* Известно, что он Издавать, публиковать (а.)* KMY-O›O# KMY-¤ÝL-…\#*
- шпион. deb 'di sus dpar brgyab pa red/*
Известный* uK-‰C\#* kho skad grags chen po red/* KàO-WKÔ-\×\-KMY-O›O-M-YàK#* Кто издал эту книгу?
Bã-uK-‰C\-FàL-Mã-YàK#* Он очень известный.
Известь* \-KAY#
Издали* ›D-L\#* ngas grong khyer de rgyang nas mthong Измерительный инструмент* WGZ-RK-Xã-…K#* tshad len
byung/* D\-‰ãD-àY-Kà-›D-L\-PJãD-…ÜD-#* Я увидел RK-ZàL-IÔO-JC* Измерительная лента
tib thag*
этот город издали. Измерять температуру тела (а.)* R-O-Op\#
Издание* KMY-JàD\#* dpar thengs dang po/* Измываться (а.)* PLY-CEãK-OID-#
KMY-JàD\-KD-Mã#* Первое издание. Изнасиловать (а.)*
Издатель* KMY-W‰àP\-…àK-PBL# JØO-RäK-OID-L\-O›ã\# OQL-CXàP-…\#* mag mis bu
Издательство на национальных языках* mor thub tshod btang nas brgyos shag*
PÔ-YÔC\-KMà-¤ÝL-BD-# PC-PÔ\-O×-PãY-JØO-RäK-OID-L\-O›ã\-[C* Солдаты
Издеваться (а.)* zÜC-¢ãD-OID-# изнасиловали девушку.
Излечимый* ŒC-XC-XãK-M#* drag yag yod pa'i na tsha/* Изничтожить (а.)* i-PàK-OID-#
ŒC-XC-XãK-MWÔ-L-R#* Излечимая болезнь. Износиться (п.)* VK#* lham gog zad shag*
Излишний, избыточный* tC-Wã\#* thon skyed lhag tP-CãC-VK-[C* Ботинки износились.
'phros/* JãL-ŸàK-tC-Wã\#* Избыток продукции Изнуренный, истощенный* uP-Mã-CEãD-Mã#
Излом, трещина* C\-ŸãL#* gas skyon byas/* Изобилие* WOZ-Mã#* bod la sha skam po 'bal po 'dug*
C\-ŸãL-…\#* Трескаться (п.) OãK-Z-[-uP-Mã-WOZ-Mã-WKÜC* В Тибете в изобилии
-изм* YÔD-Z×C\#* dmar po'i ring lugs/* сушенного мяса.
KPY-MãWÔ-YÔD-Z×C\#* Коммунизм Изобличить (а.)* CKãD-WOC-O[Ü\#* kho tshos so pa'i
Измена государственная* ›Z-BO-RäD-XC* rgyal khab gdong 'bag bshus shag*
btsong* ›Z-BO-OQäD* Предавать народ (а.) Bã-Rä\-\ã-MWÔ-CKãD-WOC-O[Ü\-[C* Он вывел шпиона
Изменения* W‚ÜY-O# W‚ÜY-OEã\#* 'gyur ba mang po на чистую воду.
byung shag* W‚ÜY-O-PD-Mã-…ÜD-[C* Появилось много Изображать в пьесе (а.)*WO#* khos rgyal po 'khrab pa
изменений. red/* Bã\-›Z-Mã-WO-M-YàK#* Он изобразил царя.
Изменить мнение (п.)*\àP\-W‚ÜY#* a 'gyur/* –ã-W‚ÜY# Изобретатель* C\Y-OVã-…àK-PBL#* gsar gtod nyed
Изменить направление (а.)* ZP-„ãC\-Obà\#* kho tsho mkhan/* C\Y-CIãK-HàK-PBL#
lam phyogs brjes nas byang la phyin pa red/* Изобретать (а.)* C\Y-OVã-…\# C\Y-CIãK-…\#* khos
Bã-Rä-ZP-„ãC\-Obà\-L\-…D-Z-„ÔL-M-YàK#* Они измени- me mda' gsar pa zhig gsar bzo byas pa red/*
ли направление, и двинулись на север. Bã\-Pà-PKW-C\Y-M-UÔC-C\Y-OVã-…\-M-YàK#* Он изо-
Изменник, предатель* ›Z-BO-RäD-PBL# брел новое ружье.
Изменчивый, непостоянный* W‚Y-YÔ-W‚ÜY-YÔ#* gnam Изобретение* C\Y-OVã# C\Y-CIãK#* mi dmangs kyis
gshis 'gyur ri 'gyur ri/* CLP-C[Ô\-W‚ÜY-YÔ-W‚ÜY-YÔ#* kho'i gsar bzo la slob sbyong byas pa red/*
Изменчивая погода. PÔ-KPD\-Ô\-BãWÔ-C\Y-OVã-Z-™ãO-¢ãD-…\-M-YàK#* Лю-
Изменять, отступаться (а.)* P-CL\-M-…\#* khos khas lan ди изучали его изобретение.
la ma gnas pa byas shag* Изолированным быть (п.)* BàY-šD-Z-Z×\# V×Y-KÜ-Z×\#*
Bã\-B\-ZL-Z-P-CL\-M-…\-[C* Он отступился от sngon ma bod kher rkyang la lus pa red/*
обещания. wãL-P-OãK-BàY-šD-Z-Z×\-M-YàK#* Прежде Тибет был
Измерение* RK-›C-XC* kho tshos tshad rgyag yag de nor изолирован.
shag* Bã-Rä\-RK-›C-XC-Kà-LãY-[C* Их измерения Изолировать, закрывать (а.)* OAC* kho tshos ngo log pa
ошибочны. tsho khang pa gcig gi nang la bkag shag*
Bã-Rä\-Dã-ZãC-M-Rä-BD-M-CEÔC-CÔ-LD-Z-OAC-[C* Они Изысканный* CD-PÔ-WSK-Ô-XC-Mã#* gsol tshigs gang min
закрыли мятежников в доме. 'dzad kyi yag po zhig*
Изоляционизм* BàY-šD-YÔD-Z×C\# C\ãZ-RÔC\-CD-PÔL-WSK-Ô-XC-Mã-UÔC* Изысканная
Изоляция (проводов)* •ãC-WCãC-„Ô-[ÜO\#* glog 'gog phyi еда.
shubs g.yogs* •ãC-WCãC-„Ô-[ÜO\-CXãC\-* Изолиро- Изюм* `ÜL-WÜP#
вать (а.) Изящные искусства* N×Z-…ÜD-YÔC-iZ#* mdzes rtsal/*
Изорваться (п.)* YZ#* 'di ral shag* WKÔ-YZ-[C* Этот PSà\-iZ#
порвался. Изящный, элегантный* jÕC-Mã#* 'dzin chas rdzig po zhe
Израсходоваться (п.)* jäC\#* tshon rdzogs 'dug gas/* drag 'dug* WSÔL-F\-jÔC-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* (Домашняя)
RäL-jãC\-WKÜC-C\#* Краска кончилась? обстановка была очень элегантной.
Изредка, случайно* PRP\-PRP\-Z#* kho mtshams Иисус Христос* Xà-[Ü#
mtshams la yong gi 'dug* Икона, изображение* Ô\-uÜ#
Bã-PRP\-PRP\-Z-XãD-CÔ-WKÜC* Он приходит изред- Икота* ^ÔC-C ^ÔC-O×# ŸÔC-O×#* ag ga brgyab/*
ка. ^ÔC-C-O›O#* Икать (п.)
Изрядный* KCW-YO#* kho la khe bzang dga' rab byung Икра рыбья* H-vãD-#* nya sgong btang* H-vãD-OID* Ме-
shag* Bã-Z-Bà-OVD-KCW-YO-…ÜD-[C* Он получил из- тать икру (а.)
рядную выгоду. Или* XD-PÔL-L#* ngas yang min na glang sha nyo gi yin
Изумительный* ]-Z\-XC* gsar 'gyur de ha las yag cig yang min na bya sha nyo gi yin/*
red/* C\Y-W‚ÜY-Kà-]-Z\-XC-EÔC-YàK#* Это удиви- D\-XD-PÔL-L-•D-[-Hã-CÔ-XÔL-XD-PÔL-L-…-[-Hã-CÔ-XÔL#* Я
тельная новость. куплю либо говядину, либо курятину.
Изумиться (п.)* ]-Z\#* kho bu ma de'i spyo pa la ha las Или, ли...ли...* [гл.] LWÔ-P-[гл.]LWÔ#* nga tsho phyin na'i ma
pa red/* Bã-O×-P-KàWÔ-¡ã-M-Z-]-Z\-M-YàK#* Он был изум- phyin na'i don dag yong yag gcig pa red/*
лен поведением этой девочки. D-Rä-„ÔL-LWÔ-P-„ÔL-LWÔ-KãL-KC-XãD-XC-CEÔC-M-YàK#*
Изумруд* P-`K# Идем ли мы, или нет, результат будет одним.
Изуродованный, деформированный* KOD-Mã-ŸãL-EL#* Или...или...* XD-PÔL-L#* kho de ring yong gi red/ yang min
kho dbang po skyon can red/* Bã-KOD-Mã-ŸãL-EL-YàK#* Он na sang nyin yong gi red/*
искалеченный. Bã-Kà-YÔD-XãD-CÔ-YàK#-XD-PÔL-L-\D-HÔL-XãD-CÔ-YàK#* Он
Изучить заново (а.)* p-UÔO-…\#* khos 'char gzhi la lta zhib приедет или сегодня или завтра.
byas pa red/* Bã\-WFY-CUÔ-Z-p-UÔO-…\-M-YàK#* Он Иллюзия, мираж* vÆÝ-P# PÔC-WÜZ#
снова изучил план. Иллюстрация, картинка* KMY-YÔ\#* dpar ris bris/*
Изъян*ŸãL#* 'char gzhi 'di'i skyon ga re red/* KMY-YÔ\-Ô\#* Иллюстрировать (книгу) (а.)
WFY-CUÔ-WKÔWÔ-ŸãL-C-Yà-YàK#* Какие недостатки этого Иллюстрация, образец* KMà#* 'di snyan ngag bri stangs
плана? rnying pa'i dpe zhig red/*
Изыскание, исследование* WKÔ-xL-DC-Ô-yD\-cÔD-MWÔ-KMà-UÔC-YàK#* Это образец
UÔO-WG×C HP\-UÔO# OdC-UÔO#* lo rgyus dang ldan старинной поэзии.
pa'i zhib 'jug* Zã-›Ü\-KD-qL-MWÔ-UÔO-WG×C* Историче- Иллюстрированный* YÔ-Pã-XãK-M#* ri mo yod pa'i lo rgyus*
ское изыскание YÔ-Pã-XãK-MWÔ-Zã-›Ü\* Иллюстрированная история
Иллюстрированный журнал* OcL-KàO# OcL-KMY#
Иллюстрировать, давать пример (а.)* KMà-yãL-…\#* khos Иммигрант, переселенец* CUÔ\-FC\-Z-XãD-MWÔ-PÔ#*
'char gzhi sgrub stangs dpe ston byas pa red/* gzhis chags lam yig* CUÔ\-FC\-ZP-XÔC* Иммигра-
Bã\-WFY-CUÔ-¥ÝO-yD\-KMà-yãL-…\-M-YàK#* Он проде- ционная виза.
монстрировал то, как будет выполняться план. Иммиграция* CUÔ\-FC\-Z-XãD-XC
Им* Bã-RäY# BãD-fP-RäY# (вежл.)* ngas kho tshor lab pa Иммигрировать, переселяться (а.)* CUÔ\-FC\-Z-XãD-#*
yin/* D\-Bã-RäY-ZO-M-XÔL#* Я сказал им. kho nyin 'dir gzhis chags la yong pa red/*
Имбирь* v-~ÜC Bã-—-HÔL-WKÔY-CUÔ\-FC\-Z-XãD-M-YàK#* Он переселил-
Имение* CUÔ\-A#* ma gzhis/* P-CUÔ\#* Имение пере- ся сюда в прошлом году.
данное по наследству по линии матери Император* CãD-P#* rgya nag gong ma/* ›-LC-CãD-P#*
Именительный падеж* Dã-Oã-QP-yãL-M# Китайский император.
Именно так, как надо* dC-dC* ja 'di rtag rtag red/* Империализм* OQL-›Z-YÔD-Z×C\#* btsan dbang rgyal
G-WKÔ-dC-dC-YàK#* Этот чай именно такой как надо. khab/* OQL-KOD-›Z-BO#* Империалистическая на-
Именуемый, называемый, по имени* VàY-PBL#* kho ция.
bsod nams zer mkhan de red/* Империя* CãD-PWÔ-›Z-BO#
Bã-O\ãK-LP\-VàY-PBL-Kà-YàK#* Он - тот, кого зовут Сё- Импорт* LD-WŒàL#* kho tshos bod nas bal nang 'dren byas
нам pa red/* Bã-Rä\-OãK-L\-OZ-LD-WŒàL-…\-M-YàK#* Они
Иметь* XãK# (первое лицо) WKÜC (2-е,3-е лицо)* nga la импортировали шерсть из Тибета.
khang pa yod/ kho tshor rta zhig 'dug/* Импорт и экспорт* „ÔY-CIãD-LD-WŒàL#
D-Z-BD-M-XãK# Bã-RäY-d-UÔC-WKÜC* Я имею дом. Они Импотент* ˜ÔC-M-W‰àD-XC-PàK-M#* kho rlig pa 'greng yag
имеют коня. med pa zhig red/* Bã-˜ÔC-M-W‰àD-XC-PàK-M-UÔC-YàK#*
Иметь в запасе, в продаже* ZC-JãC-Z#* 'di khyod rang gi Он - импотент.
lag thog la yod pas/* WKÔ-ãK-YD-CÔ-ZC-JãC-Z-XãK-M\#* Импровизированный* ‰-¥ÔC-PàK-MWÔ#* khong gis gra sgrig
У вас это есть в запасе? med pa'i gsung bshad cig gnang song/*
Иметь возможность, мочь* JØO#* kho bod la 'gro thub gyi BãD-CÔ\-‰-¥ÔC-PàK-MWÔ-C\×D-O[K-EÔC-CLD-\ãD-#* Я
red/* Bã-OãK-Z-W‰ã-JØO-‚Ô-YàK#* Он может поехать в Ти- произнес импровизированную речь.
бет. Импульсу, сильному желанию возникнуть (п.)*
Иметь спазмы (в животе) (п.)* ‰ãK-BãC-CE×K-YÔZ-O›O#* B-WBãZ#* nga sha skam pa za 'dod kyi kha 'khol byung/*
i-WF×\#* Иметь спазмы ( в спине) (п.)
rtsa 'chus/* D-[-uP-M-V-WKãK-Ô-B-WBãZ-…ÜD-#* У меня появилось
Имеющий отношение* WàZ-XãK#* 'brel yod deb* сильное желание поесть сушенного мяса.
WàZ-XãK-KàO* Имеющая (к этому) отношение книга Имущество передаваемое по материнской линии*
Имитация, подделка* jØ\-P#* 'di thang ga rdzus ma zhig P-CUÔ\#
red/* WKÔ-JD-C-jØ\-P-UÔC-YàK#* Это поддельная тхан- Имя* PÔD-# PRL# (вежл.)* khos rta la ming btags song/*
ка. Bã\-d-Z-PÔD-OIC\-\ãD-#* Он дал имя лошади.
Имитировать, копировать (а.)* ZK-—ã\-…\#* khos mo'i Иначе, в противном случае* CUL# Kà-PÔL#* nga tshos 'di
lad zlos byas song/* Bã\-PãWÔ-ZK-—ã\-…\-\ãD-#* Он ко- byed dgos red gzhan nga tsho shor gyi red/*
пировал ее. D-Rä\-WKÔ-…àK-KCã\-YàK-CUL-D-Rä-[ãY-‚Ô-YàK#* Мы
должны сделать это, иначе проиграем.
Инвалид* ÔP-zãK-LK-M#* kho khyim sdod nad pa red/* Инициация (церемония)* WS×Z-UÜC\-dàL-WàZ#
Bã-ÔP-zãK-LK-M-YàK#* Он - инвалид Инкарнация, воплощение* §ÝZ-uÜ#* khong ma zhig gi
Инвентарь* KDã\-Jã#* dngos tho brgyab/* KDã\-Jã-O›O#* sprul sku red/* BãD-–-P-UÔC-CÔ-§ÜZ-uÜ-YàK#* Он - инкар-
Вносить в инвентарь (а.) нация одного ламы.
Инвестировать (а.)* P-i-OUC* kho tshos bzo grwa la ma Инкрустация деревом* OIÔY-_ã\#* btir rkos brgyab/*
rtsa bzhag pa red/* Bã-Rä\-OVã-¹-Z-P-i-OUC-M-YàK#* OIÔY-_ã\-O›O#* Выкладывать мозаикой (а.)
Они поместили капитал в фабрику. Инкрустация металлом* OIÔY-RC* btir tshag brgyab/*
Ингредиент* ›Ü-F#* bag leb 'di'i rgyu cha ga re red/* OIÔY-RC-O›O#* Инкрустировать металлом (а.)
OC-ZàO-WKÔWÔ-›Ü-F-C-Yà-YàK#* Какие ингредиенты хле- Инкубатор* vãD-D-xZ-XC-WÜZ-F\#
ба? Иногда* PRP\-PRP\# WSäP-WSäP# uO\-uO\-Z#*
Индейский (американский)* ^-YÔWÔ-X×Z-PÔ# khos mtshams mtshams yong gi 'dug*
Индекс почтовый* ‰ãD-Rä-^D-‰D\# Bã\-PRP\-PRP\-XãD-CÔ-WKÜC* Он приходит иногда
Индивидуализм (о правах личности)* Иной, другой* CUL-M#
vàY-KOD-YÔD-Z×C\#* sger sems ring lugs/* Иной чем, отличный* PÔ-WŒ-O#* gser lcags dang mi 'dra ba
vàY-\àP\-YÔD-Z×C\#* Индивидуализм (эгоизм) red/* C\àY-nC\-KD-PÔ-WŒ-O-YàK#* Золото отличается
Индиго (растение)* YP-[ÔD-#* ram tshos/* YP-Rä\#* Ин- от железа.
диго (краситель) Иностранец* „Ô-›Z-‚Ô-PÔ#* phyi rgyal gyi rogs ram/*
Индийский* ›-CY-O#* rgya gar gzhung/* ›-CY-CUÜD-#* „Ô-›Z-‚Ô-YãC\-YP#* Иностранная помощь.
Индийское правительство Иностранные дела* „Ô-’ÔK#* phyi 'brel las don/*
Индифферентный* HãO-…\#* kho tshos las ka nyob byas „Ô-WàZ-Z\-KãL#
byed kyi 'dug* Bã-Rä\-Z\-A-HãO-…\-…àK-Ô-WKÜC* Они Иностранный* „Ô-›Z#* phyi rgyal gyi rgyab skyor/*
работают без интереса. „Ô-›Z-‚Ô-›O-ŸãY#* Иностранный спорт.
Индия* ›-CY#* rgya gar rgya mtsho/* ›-CY-›-PRä#* Инсектицид* WO×-~L-
Индийский океан. Инспектор, ревизор* OdC-KƒK-…àK-PBL#* zhib 'jug byed
Индра (бог)*O›-¢ÔL# mkhan/* UÔO-WG×C-…àK-PBL#
Индус, индусский* ]ÔL-KÜ# Инспекторская проверка* OdC-KƒK-\-OuãY#* brtag
Индустриальная революция* OVã-Z\-C\Y-Obà#* bzo las dpyad sa bskor la phyin/* OdC-KƒK-\-OuãY-Z-„ÔL#*
'gro lugs/* OVã-Z\-W‰ã-Z×C\#* Индустриальная сис- Идти инспектировать (а.)
тема. Инспекция, надзор* OdC-KƒK#* zhib 'jug* UÔO-WG×C
Индустриальный* OVã-Z\#* bzo las sa khul/* Инстинктивно* YD-OUÔL-‚Ô\#* khos mig rang bzhin gyis
OVã-Z\-\-BÜZ#* Индустриальная зона. btsums song/* Bã\-PÔC-YD-OUÔL-‚Ô\-OQ×P\-\ãD-#* Он
Индустриальный город* OVã-Z\-‰ãD-àY# инстинктивно моргнул.
Инженер* OVã-Z\-PB\-M#* bzo las slob grwa chen mo/* Инстинктивный* YD-OUÔL-‚Ô# YD-F\-Ô#* rang bzhin gyi
OVã-Z\-™ãO-¹-FàL-Pã#* Инженерный институт. spyod pa* YD-OUÔL-‚Ô-¡ãK-M* Инстинктивное поведе-
Инициатива* wãL-vÜZ-O\P-–ã#* mo la sngon sgul bsam a ние
mi 'dug* Pã-Z-wãL-vÜZ-O\P-–ã-PÔ-WKÜC* У нее нет ини- Институт национальностей* PÔ-YÔC\-™ãO-¹#
циативы.
Инициатор* KD-Mã-WCã-WS×C\-PBL#
Институт, учреждение* ™ãO-CHàY-BD-#* tshan rig slob Интересный (о прочитанном, слышанном)* xL-Mã#* deb
gnyer khang/* RL-YÔC-™ãO-CHàY-BD-#* Научный инсти- snyan po zhig* KàO-xL-Mã-UÔC* Интересная книга.
тут. Интересный (об увиденном), запоминающийся*
Инструкция по пользованию* OàK-¡ãK-W‰àZ-O[K#* 'phrul –ã-Z-OO\-Mã#
'khor mnyam du bed spyod 'grel bshad 'dug gas/* Интересный, красивый* xÔD-bà-Mã#* bu mo des snying rje
WÜZ-WBãY-PHP-KÜ-OàK-¡ãK-W‰àZ-O[K-WKÜC-C\#* Была po zhe drag 'dug* O×-Pã-Kà\-xÔD-bà-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Эта де-
инструкция по пользованию вместе с устройством? вушка очень красивая.
Инструмент, орудие* ZC-F#* sman pa'i lag cha* Интересоваться (а.)* K…ÔD\-…\#* khos shing bzo la
~L-MWÔ-ZC-F* Врачебные инструменты. dbyings byed kyi 'dug*
Инструментальный, творительный падеж* …àK-¥# Bã\-[ÔD-OVã-Z-K…ÔD\-…àK-Ô-WKÜC* Он интересуется
Инструменты духовые* WO×K-CIãD-YãZ-F# столярным делом.
Интегральный, смешанный, объединенный* WŒà\-P#* Интересоваться, спрашивать (а.)*
mi rigs 'dres ma'i slob grwa/* PÔ-YÔC\-WŒà\-PWÔ-™ãO-¹#* C-WŒ-XãD-CÔ-XãK-KP-O\P\# C-WŒ-…\-XãD-O\P\#*
Рассово-смешанная школа. nga yang se ma 'ongs pa la ga 'dra yong gi yod dam
Интегрировать, соединять, смешивать (а.)* bsam gyi 'dug*
O’à\-…\-OUC* kho tshos slob grwa'i nang la mi rigs D-XD-\à-P-WãD\-M-Z-C-WŒ-XãD-CÔ-XãK-KP-O\P-‚Ô-WKÜ
'dra mi 'dra bes byas bzhag pa red/* C* Я часто задаюсь вопросом о будущем.
Bã-Rä\-™ãO-¹WÔ-LD-Z-PÔ-YÔC\-WŒ-PÔ-WŒ-O’à\-…\-OUC- Интернационал* ›Z-¡Ô# ›Z-WàZ#* rgyal spyi'i ring
M-YàK#* Они объединили в школе людей разных рас. lugs/* ›Z-¡ÔWÔ-YÔD-Z×C\#* Интернационализм
Интеллект* [à\-iZ# –ã-iZ# Интерпретация* O\P-R×Z#* kho'i bsam tshul ga re red/*
Интеллектуал* [à\-XãL-EL#* kho shes yon can zhig red/* BãWÔ-O\P-R×Z-C-Yà-YàK#* Какова его интерпретация?
Bã-[à\-XãL-EL-UÔC-YàK#* Он - интеллектуал. Интерьер* }ÜC-P#* khang pa'i sbug ma/* BD-MWÔ-}ÜC-P#*
Интеллектуальный* [à\-XãL-qL-MWÔ#* shes yon ldan pa'i Интерьер дома.
glog brnyan zhig* [à\-XãL-qL-MWÔ-•ãC-OcL-UÔC* Ин- Интимный, близкий (сексуально)* Z×\-WŒà\#* kho gnyis
теллектуальное кино. lus 'dres yod pa red/* Bã-CHÔ\-Z×\-WŒà\-XãK-M-YàK#*
Интеллектуальный труд* O\P-–ãWÔ-DZ-iäZ# Они близки (сексуально)
Интенсивный* †ÜY-[ÜC\-XãK-M#* myur shugs yod pa'i Интонация* uK-CKD\#
sbyong bdar/* †ÜY-[ÜC\-XãK-MWÔ-¢ãD-OKY#* Интенсив- Интрига (заговор)* CXã-JO\#* kho tshos srid skyong la
ная тренировка. ngo rgol gyi gyo thabs byas pa red/*
Интервал, промежуток* OY-yãD-#* bar stong lo lnga bcu/* Bã-Rä\-’ÔK-ŸãD-Z-Dã-`ãZ-‚Ô-CXã-JO\-…\-M-YàK#* Они
OY-yãD-Zã-m-OE×#* Пятидесятилетний интервал строили козни против регента.
Интервью* ŒÔ-O-ŒÔ\-ZL-…àK-XC* nga bod pa zhig la dri ba Инфантильный* …Ô\-–ã#* byis a'i skon/* …Ô\-–ãWÔ-uãL#*
dris lan byed yag byung/* Инфантильный беспорядок
D-OãK-M-UÔC-Z-ŒÔ-O-ŒÔ\-ZL-…àK-XC-…ÜD-#* У меня было Информатор* CL\-R×Z-[ãK-PBL#
интервью с одним тибетцем. Информационное агентство* ŒÔZ-O¥C\-Z\-BÜD\#
Интерес* K…ÔD\#* mo ri mo la dbyings zhed po cig 'dug* Информация* CL\-R×Z#* khyed rang la bod kyi gnas tshul
Pã-YÔ-Pã-Z-K…ÔD\-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* У нее большой инте- ga'i yod pas/* àK-YD-Z-OãK-Ô-CL\-R×Z-CWÔ-XãK-M\#*
рес к живописи. У тебя есть известия о Тибете?
Инъекция, укол* BO# ~L-BO#* nga la khab cig rgyag Исключение* KPÔC\-O\Z#* kho tshos nga'i thog la dmigs
dgos kyi 'dug* D-Z-BO-EÔC-›C-KCã\-Ô-WKÜC* Мне bsal btang pa red/*
нужно сделать укол. Bã-Rä\-DWÔ-JãC-Z-KPÔC\-O\Z-OID-M-YàK#* Для моего
Ипохондрия, мрачный* L-L-WOZ-Mã# случая они сделали исключение.
Ипподром* d-`ÜC-JD-# Исключительно, единственно* CEÔC-M×Y#* kho tshos 'di
Ирригационный канал* UÔD-F×WÔ-X×Y-Mã# rmon pa rgyag yag gcig pu la bed spyod byed kyi yod pa
Искажать, представлять в ложном свете (а.)* red/*
RO-BÜD\-Z×D-PàK-M-…\#* tshab mtshan nyid ma tshang Bã-Rä\-WKÔ-hãL-M-›C-XC-CEÔC-M×-Z-OàK-¡ãK-…àK-Ô-XãK-M-
ba byas/* RO-PRL-HÔK-P-RD-O-…\# YàK#* Они используют это исключительно для
Искаженный* ãC-O[K-…\-M#* kho'i bod kyi gnas tshul de вспашки.
khyog bshad byas pa zhig red/* Исключительный, выдающийся* CUL-KD-PÔ-WŒ-O#*
BãWÔ-OãK-Ô-CL\-R×Z-Kà-ãC-O[K-…\-M-UÔC-YàK#* Его gzhan dang mi 'dra ba'i 'char gzhi*
рассказ о положении в Тибете является искаженным. CUL-KD-PÔ-WŒ-OWÔ-WFY-CUÔ* Выдающийся план
Исказить, неверно излагать (а.)* ãC-O[K-…\#* kho tshos Исконный, традиционный* \ã-\ãWÔ-Z×D-M#* so so'i lung pa'i
dngos don khyog bshad byas pa red/* chas gos/* \ã-\ãWÔ-Z×D-MWÔ-F\-Cã\#* Исконная одежда
Bã-Rä\-KDã\-KãL-ãC-O[K-…\-M-YàK#* Они исказили Ископаемый, допотопный* eã-Y×\#* rdo rus chags/*
факты. eã-Y×\-FC\#* Превращаться в ископаемое (п.)
Искалеченный* ŸãL#* kho'i rkang par skyon yod pa red/* Искоренять (а.)* i-PàK-OVã\#* kho tshos tsi tsi tshang ma
BãWÔ-_D-MY-ŸãL-XãK-M-YàK#* Его нога покалечена. rtsa me bzos pa red/* Bã-Rä\-QÔ-QÔ-RD-P-i-Pà-OVã\-M-YàK#*
Искалеченный (о ногах)* _D-ãC* lag kyog* ZC-ãC* Они искоренили всех мышей.
Искалеченный (о руках) Искра* Pà-RC Pà-yC* me tshag 'thor* Pà-RC-WJãY* Ис-
Искать (а.)* Op\# OQZ#* khos bod pa'i za khang g.yod крить (п.)
mad bltas song/* Искренне* B-Uà-CHÔ\-PàK-Ô\# Uà-JC-M-L\#* kho tshos
Bã\-OãK-MWÔ-V-BD-[XãK-PàK-]Op\-\ãD-#* Он искал ти- 'char gzhi de la kha zhe gnyis med kyis ngo rgol byas pa
бетский ресторан. red/*
Искать работу (а.)* Z\-A-OQZ# Bã-Rä\-WFY-CUÔ-Kà-Z-B-Uà-CHÔ\-PàK-Ô\-Dã-`ãZ-…\-M-YàK
Исключать, выгонять (а.)* N×K#* kho tshos kho slob grwa #* Они открыто сопротивлялись плану.
nas phud pa red/* Bã-Rä\-Bã-™ãO-¹-L\-N×K-M-YàK#* Они Искренний, открытый (человек)* B-YÔ-B-JØC* kho kha ri
исключили его из школы. kha thug zhed po cig red/* Bã-B-YÔ-B-JØC-UàK-Mã-EÔC-YàK#*
Исключать, не допускать (а.)* P-OE×C* kho tshos skye Он очень откровенный.
dman kho tsho'i skyid sdug la ma bcug pa red/* Искривление* WF×\#* nga'i mjing rtsa 'chus shag*
Bã-Rä\-Ÿà-KPL-Bã-RäWÔ-ŸÔK-zÜC-Z-P-OE×C-M-YàK#* Они ис- DWÔ-PGÔD-i-WF×\-[C* У меня искривление в шее.
ключили женщин из своего клуба. Искривленный* ãC-ãC* gug thig* CÜC-JÔC* Кривая
Исключая, за вычетом* P-OiÕ\-MWÔ# P-Jà-OWÔ#* nga tshos линия
khral ma brtsis pa'i sgor mo khri gcig bzos shag* Искривлять (а.)* CE×\#* kho tshos gzugs po gcus byas
D-Rä\-Z-P-OiÔ\-MWÔ-vãY-Pã-Ô-CEÔC-OVã\-[C* За вы- zhabs bro brgyab song/*
четом налогов у нас вышло 10 000 рупий. Bã-Rä\-CV×C\-Mã-CE×\-…\-UO\-ã-O›O-\ãD-#* Они
танцевали искривляя тела.
Искривляться (п.)* WF×\#* kho sgal gzer rgyag dus gzugs Использовать связи (а.)* PCã-WŒàL-OID-#* khos kho rang
po 'chus shag* gi phru gur las ka rag yag la mgo 'dren btang shag*
Bã-vZ-CVàY-›C-KÜ\-CV×C\-Mã-WF×\-[C* Когда у него Bã\-Bã-YD-CÔ-Ü-CÜY-Z\-A-YC-XC-Z-PCã-WŒàL-OID-[C
был эпилептический припадок, его тело искривля- * Он принял меры, чтобы его сын получил работу.
лось. Испортить, нарушить (а.)*
Искриться, сверкать (п.)*-FàP-FàP-…\#* me stag khra }ã-O™ÜC\# WãC-O˜C-OID-#* khos kho tsho'i 'char
chem chem byas song/* Pà-yC--FàP-FàP-…\-\ãD-#* gzhi sbo bslugs pa red/*
Хлопушка заискрилась. Bã\-Bã-RäWÔ-WFY-CUÔ-}ã-O™ÜC\-M-YàK#* Он испортил их
Искусственный* jØ\-P-* ko ba rdzus ma* Aã-O-jØ\-P-* планы.
Искусственная кожа. Испортиться, гнить (п.)* Y×Z#* sha rul shag* [-Y×Z-[C*
Искусство* iäP-YÔC YÔC-iZ#* rtsom rig dang tshan rig* Мясо сгнило.
iäP-YÔC-KD-RL-YÔC* Искусство и наука. Испортиться, нарушиться (п.)* WKÜY# }ã-Z×C* nga tsho'i
Искушение* O™Ü-ÔK# 'char gzhi 'dur song/* D-RäWÔ-WFY-CUÔ-WKÜY-\ãD-#* Наши
Ислам* B-Fà#* kha che'i rgyal khab/* B-FàWÔ-›Z-BO#* Ис- планы были испорчены.
ламские государства Испорченный, избалованный* C-ZD-[ãY-M#* mo kyag
Испаряться, выкипать (п.)* ˜D\-M-O›O#* ja khol shag lang shor pa zhig red/* Pã-C-ZD-[ãY-M-UÔC-YàK#* Она
rlangs pa rgyag gi 'dug* G-BãZ-[C-˜D\-M-›C-CÔ-WKÜC* избалованная.
Чай вскипел. Он испаряется. Испорченный, неисправный* ŸãL-XãK-M#* mo ta skyon
Испаряться, улетучиваться (п.)* F×-OuP\#* phor pa'i yod pa zhig* Pã-I-ŸãL-XãK-M-UÔC* Неисправная маши-
nang gi chu bskams shag* NãY-MWÔ-LD-CÔ-F×-OuP\-[C* на.
Вода испарилась из чашки. Испорченный, протухший* Y×Z-M#* za bca' rul pa*
Исполнитель (актер, танцор)* WO-PBL#* 'khrab ston V-OEW-Y×Z-M* Испорченная еда
byed mkhan* WO-yãL-…àK-PBL Исправить, переделать (а.)* ¥ÔC-ŸãY-O›O#* kho tshos
Исполнитель (музыкант, певец)* YãZ-CU\-CIãD-PBL# 'phrul 'khor a ma sgrig skyor brgyab shag*
Исполнительный, занимающий должность* Z\-JãC* Bã-Rä\-WÜZ-WBãY-^-P-¥ÔC-ŸãY-O›O-[C* Они переде-
srid 'dzin las thog su red/* ’ÔK-WSÔL-Z\-JãC-\×-YàK#* На лали мотор.
кого возложена должность президента? Исправиться (стать хорошим) (п.)* XC-Mã-FC\#* kho
Использовать (а.)* OàK-¡ãK-…\#* kho tshos rgyugs chu de slob grwar phyin nas yag po chags shag*
glog bzo yag la bed spyod byas shag* Bã-™ãO-¹Y-„ÔL-L\-XC-Mã-FC\-[C* Он исправился по-
Bã-Rä\-›ÜC\-F×-Kà-•ãC-OVã-XC-Z-OàK-¡ãK-…\-[C* Они сле того, как пошел в школу.
использовали реку для получения электроэнергии. Исправлять (а.)* OVã-OEã\-O›O#* mos kho'i yi ge la bzo
Использовать как предлог, оправдание... (а.)* B-CXY#* bcos brgyab pa red/*
khos khrom la 'gro gi yin zer kha g.yar byas chang Pã\-BãWÔ-XÔ-Cà-Z-OVã-OEã\-O›O-M-YàK#* Она исправила
khang la phyin shag* его письмо.
Bã\-ãP-Z-W‰ã-CÔ-XÔL-VàY-B-CXY-…\-FD-BD-Z-„ÔL-[C Испражняться (вежл.) (а.)* FO-FàL-OID-#* skyag pa
* Под предлогом: "Я иду на рынок," - он пошел в ка- btang/*ŸC-M-OID-#* Испражняться, срать (вульг.)
бак. Испугаться (о животных) (п.)* WŒãC\#* rta de 'drogs
song/* d-Kà-WŒãC\-\ãD-#* Лошадь напугалась.
Испытание* RäK-p#* tshod lta'i 'char gzhi* Bã\-C\Y-W‚ÜY-‚Ô-Cã-KãL-O[K-M-YàK#* Он растолковал
RäK-pWÔ-WFY-CUÔ* Проект испытаний известие.
Испытания, лишения* KAW-DZ# uÜ-DZ# (вежл.)* kho Историк* Zã-›Ü\-WÔ-PBL#* lo rgyus mkhas pa/ rgyal rabs
tshor dka' ngal chen po mang po byung shag* mkhas pa/* Zã-›Ü\-PB\-M# ›Z-YO\-PB\-M#
Bã-RäY-KAW-DZ-FàL-Mã-PD-Mã-…ÜD-[C* Они терпят Исторический* Zã-›Ü\-qL-MWÔ#* lo rgyus ldan pa'i dus
большую нужду. skabs/* Zã-›Ü\-qL-MWÔ-KÜ\-uO\#* Исторический пе-
Испытательный срок, апробация* p-RäK#* khyod rang la риод.
ba gcig gi ring lta tshod blta gi red/* Историческое исследование* Zã-›Ü\-qL-MWÔ-UÔO-WG×C* lo
ãK-YD-Z-—-O-CEÔC-CÔ-YÔD-p-RäK-Op-CÔ-YàK#* Вы про- rgyus ldan pa'i dngos gtso ring lugs/*
будите на испытательном сроке один месяц. Zã-›Ü\-qL-MWÔ-KDã\-CQä-YÔD-Z×C\#* Исторический ма-
Исследование (медицинское)* ~L-OEã\-OdC-KƒK#* териализм.
sman bcos brtag dpyad byas/* ~L-OEã\-OdC-KƒK-…\#* История* Zã-›Ü\#* lo rgyus slob sbyong/* Zã-›Ü\-™ãO-¢ãD-#*
Исследовать (больного) (а.) Изучение истории.
Исследователь* UÔO-WG×C-M#* zhib 'jug khang* История болезни* ~L-OEã\-Zã-›Ü\#* sman bcos lo rgyus
UÔO-WG×C-BD* Исследовательский институт ngas/* ~L-OEã\-Zã-›Ü\-–D\#* Записывать историю
Исследовать, изучать (а.)* UÔO-WG×C-…\#* khos na tsha la болезни (а.)
zhib 'jug byas pa red/* Bã\-L-R-Z-UÔO-WG×C-…\-M-YàK#* История жизни* PÔ-RáWÔ-Zã-›Ü\#
Он исследовал болезнь. История религии* Fã\-W…ÜD-#* rgyal rabs/* ›Z-YO\#*
Исступленный* ŒC-Mã#* drag po'i rnagm ston khram История страны.
bskor* ŒC-MãWÔ-fCP-yãL-P-OuãY* Разъяренная де- Источник* W…ÜD-BÜD\#* gsar 'gyur de'i 'byung khungs ga
монстрация nas red/* C\Y-W‚ÜY-KàWÔ-W…ÜD-BÜD\-C-L\-YàK#* Из ка-
Иссякать (п.)* HÜD-KÜ-„ÔL#* dmag mi mang po yong tsang кого источника эти новости?
nga tsho'i 'bru khang nang gi 'bru nyung du phyin shag* Источник горячий* F×-RL#
KPC-PÔ-PD-Mã-XãD-QD-D-RäWÔ-WÜ-BD-LD-CÔ-WÜ-HÜD-KÜ-„ÔL- Истощать (а.)* HÜD-KÜ-OID-#* dmag mi nga tsho'i 'bru khang
[C* Наши запасы зерна истощились, поскольку gi 'bru nyung du btang shag*
пришло много солдат. KPC-PÔ-D-RäWÔ-WÜ-BD-CÔ-WÜ-HÜD-KÜ-OID-[C* Солдаты
Истекать, оканчиваться (п.)* KÜ\-RäK-jäC\#* kho'i lag истощили наш запас зерна в хранилище.
khyer gyi dus tshod ba rjes ma nas rdzogs kyi red/* Истощенный, слабый* yãO\-[ÜC\-PàK-M#* mi dmangs
BãWÔ-ZC-àY-‚Ô-KÜ\-RäK-—-O-bà\-P-L\-jãC\-Ô-YàK#* stobs shugs med pa chags pa red/*
Срок годности его пропуска истекает в следующем PÔ-KPD\-yãO\-[ÜC\-PàK-M-FC\-M-YàK#* Люди исто-
месяце. щились.
Истец, истица* ÔP\-CIÜC\-…àK-PBL# Истощиться, исчерпаться (п.)* FK#* nga rbad de chad
Истина, правда* OKàL-M#* khos bden pa rnyed e thub bltas shag*D-gK-Kà-FK-[C* Я совершенно истощился.
shag* Bã\-OKàL-M-càK-^à-JØO-Op\-[C* Он попытался Истребитель (самолет)* WJO-WSÕD-CLP-‰Ü
узнать истину. Истреблять (а.)* i-PàK-OVã\#* kho tshos tsi tsi tsang ma
Истолковывать (а.)* Cã-KãL-[à\# Cã-KãL-O‡Z#* khos gsar rtsa med bzos pa red/*
'gyur gyi go don bshad pa red/* Bã-Rä\-QÔ-QÔ-QD-P-i-PàK-OVã\-M-YàK#* Они истребили
всех мышей.
Истрепаться (о вещах) (п.)* VK# Кабан* NC-`ãK# YÔ-NC
Истязать себя, каяться (а.)* Hà\-M-…D-#* khos skor ba Кабель (электрический)* •ãC-uÜK#
bsags nas nyes pa byang shag* Кабинет (в традиционном тибетском правительстве)*
Bã\-uãY-O-O\C\-L\-Hà\-M-…D-[C* Он очищал грехи OAW-[C
сделав кор (обход по кругу). Кабинет (деревянный)* „C-vP#
Исчезать (п.)* XZ#* pu li si ma yong gong nas kho yal Кавалерия* d-KPC* rta dmag dmag mi/* d-KPC-KPC-PÔ#*
shag* M×-ZÔ-\Ô-P-XãD-CãD-L\-Bã-XZ-[C* Он исчез пре- Кавалерист.
жде, чем пришла полиция. Кавардак* VD-DÔ-VÔD-DÔ-#* las khungs zang ngi zing ngi red/*
Исчерпаться, подходить к концу (п.)* jäC\#* kho tsho'i Z\-BÜD\-VD-DÔ-VÔD-DÔ-YàK#* В ведомстве кавардак.
lto chas rdzogs shag* Bã-RäWÔ-pã-F\-jãC\-[C* Их еда Кавказец* PÔ-YÔC\-KAY-Mã#* kho mi rigs dkar po red pas/*
закончилась. Bã-PÔ-YÔC\-KAY-Mã-YàK-M\#* Он кавказец?
Исчерпывающий, полноценный* UÔO-RC\-Mã#* kho tshos Кавычки* WŒàL-dC\#
g.yag gi skor la slob sbyong zhib tshogs po zhig byas Каждодневно* HÔL-pY# HÔL-Yà#* nyin ma rtag par/*
shag* HÔL-P-dC-MY#
Bã-Rä\-CXC-CÔ-uãY-Z-™ãO-¢ãD-UÔO-RäC\-Mã-UÔC-…\-[C* Каждодневный* HÔL-YàWÔ#* nyin re'i dug slog*
Мы проделали исчерпывающее исследование яков. HÔL-YàWÔ-KÜC-™ãC* Повседневная одежда.
Их* Bã-Rä# BãD-fP-Rä# (вежл.)* ngas kho tsho mthong Каждое утро* UãC\-pY#
byung/* D\-Bã-Rä-PJãD-…ÜD-#* Я видел их. Каждый* Yà-Yà#* nga khang pa re re'i nang la phyin pa yin/*
Их (притяжательный падеж), ихний* D-BD-M-Yà-YàWÔ-LD-Z-„ÔL-M-XÔL#* Я ходил в каждый дом
Bã-RäWÔ# BãD-fP-RäWÔ# (вежл.)* kho tsho'i khang pa* Каждый год* Zã-pY#* kho lo ltar yong gi 'dug*
Bã-RäWÔ-BD-M* Их дом Bã-Zã-pY-XãD-CÔ-WKÜC* Он приезжает каждый год.
Июль* „Ô-—-OKÜL-M# Каждый раз, когда бы ни* C-KÜ\-[гл.]LWÔ#* kho ga dus
Июнь* „Ô-—-ŒÜC-M# phyin na'i na pa red/* Bã-C-KÜ\-„ÔL-LWÔ-L-M-YàK#* Всякий
Йога* fZ-W…ãY#* rnal 'byor pa* fZ-W…ãY-M* Йогин раз, когда он уезжал, он болел.
Йогини* fZ-W…ãY-P# Каждый, все* RD-P#* mi tshang mas gzhas btang pa red/*
К несчастью* PÔ-RD-P\-CU\-OID-M-YàK#* Каждый пел.
yO\-P-XC-M-UÔC-Z# yO\-P-ZàC\-M-UÔC-Z#* stam Казак* ]-\-A#
ma yag pa zhig la kho yong thub mi 'dug* Казаться (оказаться)* OVã-WŒ-UÔC* kho bal po'i bzo 'dra
yP-P-XC-M-UÔC-Z-Bã-XãD-JØO-PÔ-WKÜC* К несчастью, zhig 'dug* Bã-OZ-MãWÔ-OVã-WŒ-UÔC-WKÜC* Он, кажется -
он не может прийти. непалец.
К примеру сказать* KMàY-L#* dper na 'jo'n yag po zhe drag Казна* KD×Z-PSäK-FàL-Mã#* khral 'bab do dam las khungs*
'dug* KMàY-L-WGãWãL-XC-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* К примеру Z-WOO-Kã-KP-Z\-BÜD\* Казначейство
сказать, Джон очень хорош. Казнить, приводить в исполнение (а.)* ’ãC-JãC-OID-#*
К счастью* yO\-XC-M-UÔC yO\-ZàC\-M-UÔC-Z#* stabs gzhung gis so pa srog thog btang pa red/*
yag pa zhig la nga tsho ma thon gang la khong phebs CUÜD-CÔ\-\ã-M-’ãC-JãC-OID-M-YàK#* Правительство
byung/* казнило шпиона.
yO\-XC-M-UÔC-Z-D-Rä-P-JãL-CD-Z-BãD-NàO\-…ÜD-#* К Казнь* ’ãC-JãC-OID-XC* srog thog gtong mkhan/*
счастью, он пришел прежде, чем мы ушли. ’ãC-JãC-CIãD-PBL#* Палач
Кайлаш (гора)* CD\-Ià-\à#* stod gngas rin po che/* D-ZL-…ÜD-M-Kà-CY-XãD-M-XÔL#* Я приехал сразу как
yãK-CD\-YÔL-Mã-Fà# только получил ответ.
Как* C-WŒ-VàY#* khos 'di ga 'dra zer byas song/* Как это, вроде этого* WKÔ-WŒ-LD-OUÔL#* bod la mtsho 'di
Bã\-WKÔ-C-WŒ-VàY-…\-\ãD-#* Как он это сделал? 'dra nang bzhin mang po yod pa red/*
Как в тумане, неясно (для зрения)* Y-OÔ-YÔ-OÔ#* tshang ma OãK-Z-PRä-WKÔ-WŒ-LD-OUÔL-PD-Mã-XãK-M-YàK#* В Тибете
ra bi ri bi red/* RD-P-Y-OÔ-YÔ-OÔ-YàK#* Все в тумане. много озер как это.
Как известно* [à\-M-LD-OUÔL# PàL-M-LD-OUÔL# (вежл.)* Как, в качестве* LD-OUÔL#* khos rdo mtshon cha nang
khyed rang gis mkhyen pa nang bzhin/* bzhin bed spyod byas pa red/*
àK-YD-CÔ\-PàL-M-LD-OUÔL#* Как вы знаете Bã\-eã-PRäL-F-LD-OUÔL-OàK-¡ãK-…\-M-YàK#* Он исполь-
Как можно...* CD-#* gang yag yag* CD-XC-XC* Как зовал камень как оружие.
можно лучше. Как, подобный* WŒ-Mã#* sa cha 'di bod 'dra' po 'dug*
Как например* KMàY-L---EÔ-KC* nga tshos 'dra ma 'dra byas \-F-WKÔ-OãK-WŒW-Mã-WKÜC* Эта местность, как Тибет.
pa yin/ dper na deb bas klogs/ chang khang la phyin/ ci Как-нибудь, каким-либо образом*
dag byas pa yin/* C-Y-XÔL-LWÔ-PÔL-LWÔ# CD-pY-XD-#* ga re yin na'i min
D-Rä\-WŒ-P-WŒ-…\-M-XÔL# KMàY-L-KàO-O\-”ãC\- F na'i nga yong gi yin/*
D-BD-Z-„ÔL-EÔ-KC-…\-M-XÔL#* Мы делали много раз- C-Yà-XÔL-LWÔ-PÔL-LWÔ-D-XãD-CÔ-XÔL#* Я приеду так или
ного. Как например, читали книги, ходили в бар. иначе.
Как обычно* LP-›ÜL-LD-OUÔL# wY-›ÜL#* nam rgyun nang Какого рода, что за* C-WŒ-UÔC* khyod rang la deb ga 'dra
bzhin chu tshod lnga par phebs rogs gnang/* zhig dgos/* ãK-YD-Z-KàO-C-WŒ-UÔC-KCã\#* Что за кни-
LP-›ÜL-LD-OUÔL-F×-RäK-m-MY-NàO\-YãC\-CLD-#* При- га вам нужна?
ходите к нам в пять, как обычно. Какой* C-Yà# EÔ# CD-#
Как обычно* LP-›ÜL-LD-OUÔL# WFY-EL-…\#* kho nam Какой стыд!* ^-BÁ#
rgyun nang bzhin na shag* Bã-LP-›ÜL-LD-OUÔL-L-[C* Кал, образец кала (мед.)* FO-OdC-FO-FàL#
Он болен как обычно. Калачакра* KÜ\-WBãY#
Как правило* LP-›ÜL#* nam rgyun nga chu tshod drug par Календарный* OiÕ\-Wã\-M#* brtsis 'os pa'i gung sang/*
kha lag za gi yod/* OiÔ\-Wã\-MWÔ-CÜD-\D-#* Календарные выходные
LP-›ÜL-D-F×-RäK-ŒÜC-MY-B-ZC-V-CÔ-XãK#* Как правило я Календарь* Zà-Jã# Zã-Jã#
ем в шесть часов. Калечить (искалеченный животным) (а.)* OeÜD\#
Как раз перед тем, как* [гл.]B-Z-PãY#* nga tsho 'gro kha Кали (богиня)* t-Pã-AÂ-ZÔ#
la mor/* D-Rä-W‰ã-B-Z-PãY#* Буквально перед тем, как Калимпонг (город)* A-–ÔL-|ÜC
мы ушли. Каллиграфия, почерк* XÔC-CV×C\#* kho'i yig gzugs yag
Как раньше* wãL-P-LD-OUÔL-* kho'i gnas stangs sngon ma po mi 'dug* BãWÔ-XÔC-CV×C\-XC-Mã-PÔ-WKÜC* Его по-
nang ba zhin red/* BãWÔ-CL\-yD\-wãL-P-LD-O-UÔL-YàK#* черк не важен.
Его ситуация как раньше. колчан* PKW-PKãD-
Как сказано выше (в устной речи)* O[K#* bkod/* OAãK#* Калька, копирка* WOàO-O[Ü\-[ãC-O×#
Как упомянуто выше (в письменной речи) Кальпа* OuZ-M#
Как только (сразу)* [гл.] M-Kà-CY# P-JC-MY#* nga lan Кальсоны* Cã\-JØD-# KãY-P#
byung pa de gar yong pa yin/* Кальян* J-PC-]ãY-A#
Кама сутра*WKãK-MWÔ-OyL-OEã\# Кандидат в члены партии* ‰-¥ÔC-ID-XãL#
Каменная кладка* eã-Z\#* rdo las byas* eã-Z\-…\* Кандидат сам себя выдвигающий на должность*
Класть каменную кладку °D-–D\-Wã\-PÔ#
Каменная посуда* eã-BãC* rdo rkos 'bur gzugs* Каникулы, выходные* CÜD-\D\#* dbyar ga'i gung sangs*
eã-_ã\-WO×Y-CV×C\* Каменная скульптура K…Y-CWÔ-CÜD-\D\* Летние каникулы
Каменная соль* C-²#* rdo ring* eã-YÔD* Каменная ко- Каноэ* CKÜD-‰Ü
лонна Кансу, провинция* AL-\×-UÔD-FàL#
Каменная статуя* eã-uÜ#* rdo spyad* eã-¡K* Каменные Кант (на одежде)* W‰ÔZ#
изделия Канун* CLP-CD-#* lo gsar gyi gnam gang/*
каменотес*eã-OVã-O# Zã-C\Y-‚Ô-CLP-CD-#* Канун Нового Года.
Каменный век* eã-¡K-KÜ\-YO\-cÔD-M# Канце, район в западном Тибете* KAY-PSá\#
Каменный мост* eã-VP#* rdo rkos* eã-_ã\* Резьба по кам- Канцелярские принадлежности* XÔC-F\#
ню Каньон* ‰ãC-YãD-#
Каменный пол* eã-CEZ#* rdo rkos yi ge* eã-_ã\-XÔ-Cà* Капать (п.)* JÔC-M-O›O#* kha gdan sgong la thig pa
Каменные скрижали brgyab shag* B-CKL-vãD-Z-JÔC-M-O›O-[C* Вода ка-
Каменоломня, карьер* eã-CIàY# пала на ковер.
Каменщик* ^Y-Mã-O#* kho ar po ba yag po zhig red/* Капилляры* i-L#
Bã-^Y-Mã-O-XC-Mã-UÔC-YàK#* Он - хороший каменщик. Капитал (денежный)* P-i#* kho tsho la tshong khang ar
Камень* eã# C* rdo spyad bed spyod dus rabs* po rgyag yag gi ma rtsa 'dug gas/*
eã-¡K-OàK-¡ãK-KÜ\-YO\* Каменный век Bã-Rä-Z-RäD-BD-^Y-Mã-›C-XC-CÔ-P-i-WKÜC-C\#* У них
Камера (тюремная)* OQäL-MWÔ-BD-PÔC есть капитал чтобы построить магазин?
Камера хранения* OUC-\# WGãC-\#* 'jug sa/* WG×C-\# Капиталовложение* P-i#* kho la ma rtsa zhe drag yod pa
Камин* Pà-JO# Pà-BÜD-# red/* Bã-Z-P-i-Uà-ŒC-XãK-M-YàK#* У него много капи-
Кампания (политическая)* Z\-WCÜZ# таловложений.
Камфара* C-M×Y# Капитан (судна)* ‰Ü-CVÔD\-WCã-M#* gru dpon/* ‰Ü-KMãL#
Канава* \-[ÜY#* sa shur brus/* \-[ÜY-Ü\#* Копать кана- Капкан, западня* cÔ#* khos wa mo la rnyi brgyab shag*
ву. Bã\-T-Pã-Z-cÔ-O›O-[C* Он поймал лису в ловушку.
Канал (ирригационный)* X×Y-Mã# Капля* JÔC-M#* dkar yol nang la chu thig pa gnyis ags/*
Канализация, сточная труба* \-WãC-F×-W‰ã KAY-XãZ-LD-Z-F×-JÔC-M-CHÔ\-–ÜC\#* Налей две капли
Кандалы на руки* ZC-nC\#* kho tshos btson par lag в чашку.
lcags brgyab shag* Bã-Rä\-OQäL-MY-ZC-nC\-O›O-[C* Капризный (о характере)* ˜ÜD-ZD\-Mã#
Они заковали руки заключенного. Капсула* [ÜO\-~L#
Кандалы ножные* _D-nC\#* rkang lcags brgyab* Капуста* MK-RZ#* lo sgor pad tshal/* Zã-vãY-MK-RZ#*
_D-nC\-O›O* Заковывать в кандалы (а.) Кочан капусты
Канджур* OAW-W‚ÜY# Капуста (цветная)* N×WÜZ-AãO-OÔ#
Кандидат* Wã\-PÔ#* khong srid 'dzin gyi 'os mi red/* Капюшон* PCã-[ÜO\#
BãD-’ÔK-WSÕL-‚Ô-Wã\-PÔ-YàK#* Он - кандидат в президен- Каравай* WOãP-Y×-ÊÔ-vD-RD-#* bag leb nar sgang tsang/*
ты. OC-ZàO-LY-vD-QD-#
Караван-сарай*R×C\-BD-# Касса (для выплат зарплат)* NãC\-BD-#
Карандаш* U-xÜC* zha snyug rno bzo* U-xÜC-fã-OVã* То- Кассир* iÕ\-M#
чилка карандашей Каста* YÔC\#* rigs dma' po* YÔC\-KPW-Mã-* Низкая каста
Карантин устанавливать (а.)* V×Y-KÜ-OUC* kho tshos nad Кастрировать животное (а.)* …-OEK# vãD-eãC-OIãL#* kho
pa tshang ma sur du bzhag pa red/* tshos g.yag bya bcad pa red/*
Bã-Rä\-LK-M-RD-P-\×Y-KÜ-OUC-M-YàK#* Они подвергли Bã-Rä\-CXC-…-OEK-M-YàK#* Они кастрировали яка.
карантину всех больных. Кастрировать человека (а.)* HÜC-Y×P-OVã\#
Карательный* Hà\-CEãK#* nyes gcod phar rgol* Кастрюля с длиной ручкой, сковорода* RZ-™D-#
Hà\-CEãK-NY-`ãZ* Карательный рейд Каталог* Jã-CUÜD-# KAY-FC* tho gzhung bkod/*
Кардамон* \×C-PàZ# Jã-CUÜD-OAãK#* Создавать каталог
Карета, телега* d-vã-YÔZ#* shing rta 'khor lo/* Катаракта* §Ô-ZãD-#
[ÔD-d-WBãY-Zã# Катастрофа* …Ü\-Hà\# FC-vã#* gnam gru brdabs pa de
Карикатура* YO-OIC\-YÔ-Pã# byus nyes chen po zhig red/*
Карлик* PÔWÜ-JØD-# PÔ-F×D-Ià-ZàO# CLP-‰Ü-OeO\-M-Kà-…Ü\-Hà\-FàL-Mã-UÔC-YàK#* Воздушное
Карма (действие и результат)* Z\#* shi yag de kho'i las столкновение было большой катастрофой.
red/* [Ô-XC-Kà-BãWÔ-Z\-YàK#* Его карма умереть. Катать (по поверхности) (а.)* KÔZ#* khos po le rtsed
Карма Кагью* Ah-OAW-›ÜK# thang sgang la dbril song/*
Карман* M-AÔY#* khos snyu gu de kho'i pa kir nang la blugs Bã\-Mã-Zà-iàK-JD-vD-Z-KÔZ-\ãD-#* Он катал мяч по
shag* Bã\-xÜ-CÜ-Kà-BãWÔ-M-AÔY-LD-Z-–ÜC\-[C* Он поло- полю.
жил ручку в карман. Катать, скатывать (в шарики) (а.)* YÔZ-O×-OVã\#* ril bu
Карманные деньги* ZC-KD×Z# bsgril* YÔZ-O×-O¥ÔZ
Кармапа, Лама* Ah-M-YÔL-Mã-Fà# Кататься на коньках (а.)* C\-[ÜY-•ãK#
Карнавал, праздник* KÜ\-FàL# Катиться (по поверхности) (п.)* YÔZ#
Карта (геогр.)* \-O‡#* bod kyi sa bkra/* OãK-Ô-\-O‡#* Катиться, вертеться (по земле) (а.)* W‰à-ZãC-O›O#
Карта Тибета. Катманду* A-I-PL-IÜ#* yum bu/ yam bu/* X×P-O×# XP-O×#
Картина* YÔ-Pã#* khos ri mo gnyis nyos shag* Каторжные работы* DZ-iäZ-vÆÝY-OAãK#* kho tshos kha la
Bã\-YÔ-Pã-CHÔ\-Hã\-[C* Он купил две картины. ngal rtsol sgyur bkod kyi khrims nyes btong shag*
Картина, написанная маслом* {ÜP-RäL-YÔ-Pã#* ri mo bris/* Bã-Rä\-B-Z-DZ-iãZ-vÆÝY-OAãK-Ô-ÔP\-Hà\-OIãD-[C*
YÔ-Pã-Ô\#* Картину писать (а.) Они приговорили его к каторжным работам.
Картон* [ãC-MD-# [ãC-vP# Катушка для бумажного змея* …-WNÔY-WBãY-Zã#
Картофель* UãC-CãC Катушка, шпулька* WBãY-Zã#* nya 'dzin 'khor lo*
Карточка, талон на еду* V-OEW-Hã-WSÕL#* dug slog nyo H-WSÔL-WBãY-Zã* Катушка (с леской) для ловли рыбы.
'dzin* KÜC-™ãC-Hã-WSÔL* Талон на одежду Каучуковое дерево* W‚ÔC-[ÔD-#
Карты (игральные)* IC-\à#* tag se brgyab/* IC-\à-O›O#* Кафель* j-NC
Играть в карты (а.) Качать, трясти (а.)* XãP-XãP-OID-#
Касаться (п.)* PJØK#* glog skud de gnyis thug 'dug gas/* Качаться (п.)* XãP-XãP-…\#* 'di lhags pa'i nang la yom
•ãC-uÜK-Kà-CHÔ\-JØC-WKÜC-C\#* Эти два провода ка- yom byed kyi 'dug*
саются?
WKÔ-tC\-MWÔ-LD-Z-XãP-XãP-…àK-Ô-WKÜC* Он качается Келья* ‰-[C
на ветру. Керамика* j-Aã#
Качели* KƒK-I-ZÔD-I#* gdung rta lang rta/* CKÜD-d-ZD-d# Керосин* \-{ÜP#
Качественный, похвальный* …\-bà\-XãK-M#* byas rjes Кибитка, юрта* ¨-CÜY#
yod pa'i zhabs 'degs/* …\-bà\-XãK-MWÔ-UO\-WKàC\#* Кивать (а.)* PCã-GãC-GãC-…\#* khos mos mthun yod zer
Похвальная служба mgo jog jog byas song/*
Качество* |Ü\-A# |Ü\#* spus ka dag po/ spus ka zhan Bã\-Pã\-PJØL-XãK-VàY-PCã-GãC-GãC-…\-\ãD-#* Он кивал
po/* |Ü\-A-KC-Mã# |Ü\-A-UL-Mã#* Хорошее качество; в знак согласия.
плохое качество Кидать (а.)* CX×C\#* g.yug bzhag* CX×C-OUC* Выбра-
Качество поверхности* WGP-iØO#* 'di 'jam rtsub ga 'dra сывать (а.)
'dug* WKÔ-WGP-iØO-C-WŒ-WKÜC* У этого какая тексту- Киловатт* •ãC-[ÜC\#
ра? Килограмм* AÔ-Zã# ¡Ô-›#* kung cin/* AÜD-EÔL#
Каша* JØC-M# Километр* AÔ-Zã-PÔ-ÊY#* kung le/ spyi le/* AÜD-Zà# ¡Ô-Zà#
Кашлять (п.)* •ã-O›O# WCÜZ-•ã-ŸãL# (вежл.)* de ring nga Кимчи (кислая капуста)* \ãL-Z-N×C
glo zhe drag rgyag gi 'dug* Кинжал* ‰Ô-F×D-#
Kà-YÔD-D-•ã-Uà-ŒC-›C-CÔ-WKÜC* Сегодня я много каш- Кино* •ãC-OcàL#* nga glog brnyan lta bar phyin pa yin/*
ляю. D-•ãC-OcL-p-OY-„ÔL-M-XÔL#* Я пошел в кино.
Кашмир* A~ÔY# Кино смотреть (а.)* •ãC-OcL-Op\#* glog brnyan bstan*
Каштановый (цвет)* ›-KPY#* dmar smug* KPY-~ÜC •ãC-OcL-OyL* Показывать кино (а.)
Квадрат* ‰Ü-OUÔ#* 'di gru bzhi red pas/* WKÔ-‰Ü-OUÔ-YàK-M\#* Киноактер* •ãC-OcL-WO-PBL#
Это квадрат? Киноварь* PRZ#
Квалификацию иметь (п.)* PJØL-šàL-RD-#* kho la las ka 'di Кинокартина* •ãC-OcL#* glog brnyan bzos*
byed yag gi mthun rkyen tshang shag* •ãC-OcL-OVã\* Снимать кино (а.)
Bã-Z-Z\-A-WKÔ-…àK-XC-CÔ-PJØL-šàL-RD-[C* У него Кинолента, фильм* •ãC-OcL#* 'be se kob* WOà-\à-AãO
есть квалификация для этой работы. Кинопроектор* •ãC-OcL-Xã-…K#* glog brnyan las grwa/*
Квалифицированный* PJØL-šàL-XãK-MWÔ#* mthun rkyen •ãC-OcL-Z\-¹#* Киностудия
yod pa'i dge rgan* PJØL-šàL-XãK-MWÔ-KCà-`L* Квалифи- Кинотеатр* •ãC-OcL-BD-#* gsar 'gyur glog brnyan/*
цированный учитель C\Y-W‚ÜY-•ãC-OcL#* Кинохроника
Квалифицированный труд* [à\-RK-XãK-MWÔ-Z\-A# Кипа, груда* OiáC\-OUC* rgya lcog sgang la deb brtsegs
Квартальный, четырехмесячный* —-O-OUÔWÔ#* 'di ba bzhi'i bzhag pa zhig 'dug*
tshag deb red/* WKÔ-—-O-OUÔWÔ-RC-KàO-YàK#* Это поквар- ›-nãC-vD-Z-KàO-OiàC\-OUC-M-UÔC-WKÜC* На столе
тальный журнал. кипа книг.
Квартплата* BD-•# Кипеть, с трудом сдерживать (гнев) (а.)* BãD-ã-V#* khos
Кварцевая лампа* HÔ-’àC-•ãC-OUÜ# ba kha shas khong khro za nas bsdad pa red/*
Квота* RK-CUÔ#* khyod rang gi thon skyed kyi tshad ga Bã\-—-O-B-[\-BãD-ã-V-L\-OzK-M-YàK#* Его гнев не
tshad red/* ãK-YD-CÔ-JãL-ŸàK-Ô-RK-C-RK-YàK#* Какая унимался несколько месяцев.
ваша производственная квота? Кипятить, варить доведя до кипения (еду) (а.)*
Кекс* vãD-D-OC-ZàO# P-Rä\-QP-Z-OUC* chu tshod gcig gi ring ma tshos tsam
la zhog* F×-RäK-CEÔC-CÔ-YÔD-P-Rä\-QP-Z-UãC* Кипяти Кларнет (тиб.)* š-•ÔD-#
один час. Класс (в школе)* WSÕL-YÔP#* 'dzin rim lnga pa/*
Кипятить, доведя до кипения (воду, чай) (а.)* WSÔL-YÔP-m-M#* Пятый класс.
P-BãZ-QP-Z-OUC Класс (социальный)* ‰Z-YÔP#* gra sgrig 'dzin grwa/*
Кипяченная вода* F×-BãZ# FO-BãZ# (вежл.)* chu khol ‰-¥ÔC-WSÕL-¹#
ma/,chab khol ma/* F×-BãZ-P# FO-BãZ-P# Класс (стиль)* HP\#* bsod nams la nyams zhe drag 'dug*
Кирка* WGãY# IãC-iá# O\ãK-LP\-Z-HP\-Uà-ŒC-WKÜC* У Сёнама высокий
Кирпич* \-NC \ã-NC* sa phag bzo gra* \-NC-OVã-‰-* класс.
Кирпичный завод Класс помещиков* \-OKC-‰Z-YÔP#
Кисет, подсумок* }-BÜC Классифицировать* K…à-O-„à#* mi dmangs tsho gral rim
Киска*UÔP-ÜC gsum la dbye ba phye pa red/*
Кислый* ŸÝY-Pã#* lim bu skyur mo red/* ZÔP-O×-ŸÝY-Pã-YàK#* PÔ-KPD\-Rä-‰Z-YÔP-C\×P-Z-K…à-O-„à-M-YàK#* Люди бы-
Лимон кислый. ли классифицированы на три класса.
Wã-P-[Ô#
Киснуть (о молоке) (п.)* Классический* CLW-OãWÔ#* gna' bo'i yig rtsom/*
Кисточка для каллиграфии* MÔY# |Ü-xÜC CLW-OãWÔ-XÔC-iäP#* Классическая литература.
Кисточка, хвостик (украшение для волос)* ¤-CUÜC Классовая точка зрения* ‰Z-YÔP-‚Ô-p-R×Z#* gral rim
Кисть (маленькая, для рисования)* RäL-MÔY#* tshon byug rgyud 'dzin spyi tshogs/* ‰Z-YÔP-›ÜK-WSÕL-¡Ô-RäC\#*
yag gi phag to/* RäL-…ÜC-XC-CÔ-NC-Iã#* Кисть большая Классовое общество
Китаец* ›-PÔ#* 'di khul rgya mi mang po 'dug* Класть (сахар, соль..) (а.)*O›O#* khyod rang gis kha lag
WKÔ-BÜZ-›-PÔ-PD-Mã-WKÜC* Здесь есть много китайцев. la tswa brgyab pas/* ãK-YD-CÔ\-B-ZC-Z-±-O›O-M\#*
Китай* ›-LC* rgya rigs/* ›-YÔC\#* Китайцы, Хань. Вы положили соль в еду?
Китайская медицина* ›-LC-CÔ-~L# Класть внутрь (а.)*OE×C* khos deb sgam nang la bcug
Китайская письменность* ›-XÔC* hwa shang/* ¸-[D-#* song/* Bã\-KàO-vP-LD-Z-OE×C-\ãD-#* Он положил кни-
Китайский монах гу в ящик.
Китайский язык* ›-uK#* khos rgya skad yag po rgyag gi Класть на, положить наверх (а.)* PY-OxZ-…\-OUC*
'dug* Bã\-›-uK-XC-Mã-›C-CÔ-WKÜC* Он хорошо гово- khos deb de cog tse'i sgang la mar bsnyal byas bzhag
рит по-китайски. shag* Bã\-KàO-Kà-EãC-QàWÔ-vD-Z-PY-OxZ-…\-OUC-[C*
Кишка* ›Ü-P#* rgyu ma/* ›Ü-P#* Кишечник Он положил книгу на стол.
Кладбище* KÜY-\# Класть, положить (а.)* –ÜC\#* khyod rang gi deb 'dir
Кладовая, чулан* CHàY-RD-# ags/* ãK-YD-CÔ-KàO-WKÔY-–ÜC\#* Положи свою книгу
Кладь, поклажа* Kã-Mã#* khos 'bras do po gnyis nyos shag* сюда.
Bã\-W\-Kã-Mã-CHÔ\-Hã\-[C* Он купил две поклажи Клевать (а.)*PF×-Iã-CIÜC-CIÜC-…\#
риса. Клевета* -P#* phra ma bcug* -P-OE×C* Клеветать (а.)
Клан* Y×\# Клей* ¢Y-iÕ#* sbyar rtsi 'di tshi dam po 'dug*
Кланяться (из уважения) (а.)* CÜ\-OAÜY-…\#* dgur dgur ¢Y-iÔ-WKÔ-RÔ-KP-Mã-WKÜC* Этот клей очень липкий.
byas/*KCÜY-KCÜY-…\# Клейкая этикетка* Dã-dC\-¢Y-[ãC
Клапан (водяной)* CE×\-WCãC* phu 'gro* N×-W‰ã* Воз-
душный клапан
Клейкий* RÕ#* spyin 'di la tshi yag po mi 'dug* Ключ (важный момент)* CLK#* 'di rgyal kha thob yag gi
¡ÔL-WKÔ-Z-RÕ-XC-Mã-PÔ-WKÜC* Этот клей не очень клей- gnad cig red/* WKÔ-›Z-B-JãO-XC-CÔ-CLK-EÔC-YàK#* Это
кий. ключ к достижению победы.
Клейкое вещество* ¢Y-RÕ#* ,byar tshi 'ti yag po ni 'dug* Ключ (подсказка)* dC\# dC\-PRL# BÜD\-{à#* kho
…Y-RÕ-WIÔ-XC-Mã-LÔ-WKÜC* Этот клей не так хорош. tshos mi gsod mkhen su yin pa'i rtags gang yang brnyes
Клеймить (выжигать клеймо) (а.)* Pà-JàZ-O›O# mi 'dug*
Клеймо (на ухе)* ^P-dC\#* ma rtags brgyab/* Bã-Rä\-PÔ-C\ãK-PBàL-\×-XÔL-MWÔ-dC\-CD-XD-Ocà\-PÔ-W
P-dC\-O›O#* Клеймить (а.) KÜC* Они не нашли никаких ключей к тому, кто
Клейстер* ¡ÔL# убийца.
Клептомания* _ÜL-LK#* rkun ma lang shor/* Ключевой* CLK-XãK#* gnad yod bzo grwa/*
_ÜL-P-ZD-[ãY# CLK-XãK-OVã-¹#* Ключевое производство.
Клетка* ˜ÜD-\ÔZ#* rlung sil nang la bye'u gnyis 'dug* Ключица* CãD-Y×\# ¥ãC-Y×\#
˜ÜD-\ÔZ-LD-Z-…àWÜ-CHÔ\-WKÜC* В клетке (находятся) Клякса (маленькая)* {C-JÔC* snag rdzob/* {C-jãO#*
две птички. Большая клякса.
Клиент* RäD-[C* bsod nams la tshong shag mang po 'dug* Клясться (а.)* PLW-OŸZ#* khos kyag rdzung rtsa ba nas
O\ãK-LP\-Z-RäD-[C-PD-Mã-WKÜC* У Сёнама много shod kyi min zer mna' bskyal pa red/*
клиентов. Bã\-C-jØD-i-O-L\-[ãK-Ô-PÔL-VàY-PLW-OŸZ-M-YàK#*
Климат* CLP-C[Ô\#* 'di bar gnam gshis yag po 'dug* Он поклялся никогда не врать.
WKÔ-OY-CLP-C[Ô\-XC-Mã-WKÜC* Здесь хороший кли- Клятва* PLW# KP-OEW# KO×-PLW# (вежл.)* 1) mna'
мат. bskyal dbu mna' bzhes (вежл.); 2) khos tshur log rgyu'i
Клин* QO#* tsab brgyab* QO-O›O* Закреплять клином PLW-OŸZ# KO×-PLW-OUà\#
mna' bskyal pa red/* 1)
(а.) (вежл.); 2)Bã\-R×Y-ZãC-›ÜWÔ-PLW-OŸZ-M-YàK#* 1) Кля-
Клиника* ~L-OEã\-BD-#* smyon pa'i sman khang/* сться (а.); 2) Он поклялся вернуться сюда.
£ãL-MWÔ-~L-BD-#* Клиника для умопомешанных Клятву нарушить (а.)* PLW-OV\#* mna' la brtsis*
Клонить ко сну (п.)* CHÔK-ã#* nga gnyid bro gi 'dug* PLW-Z-OiÔ\* Сдержать клятву (а.)
D-CHÔK-ã-CÔ-WKÜC* Меня клонит ко сну. Книга (традиционная)* KMà-F# „C-KMà# (вежл.)*
Клоп* WŒà-[ÔC deb/,phyag deb/* KàO# „C-KàO#* Книга
Клочок, лоскут* [ãC-O×-tàO-QP#* kho tshor ra sprod byed Книга в жестком переплете* ›O-[-PJØC-Mã#
yag shog bu lheb tsam zhig kyang yod pa ma red/* Книжка записная* PÔD-Jã-WCãK-KàO#* ming tho 'god deb
Bã-RäY-Y-§ãK-…àK-XC-[ãC-O×-tàO-QP-UÔC-D-XãK-M-P-YàK# bkod* PÔD-Jã-WCãK-KàO-OAãK* Заносить в список (а.)
* У них нет и обрывка доказательств. Книжный магазин* KàO-BD-#* deb tshong khang/*
Клуб (знакомых)* ŸÔK-zÜC KàO-RäD-BD-#
Клубника* -WÜP-O×# Кнопка, обойный гвоздь* CVàY-LC* gzer nag brgyab*
Клубок, моток* ŒÜ-CÜ- CVàY-LC-O›O* Прикреплять на кнопках, гвоздях (а.)
Клык* PFà-O#* mche ba gtsigs/* PFà-O-CQÔC\#* Скалить Кнут* d-nC* khos rta la rta lcag gzhug song/*
клыки (а.) Bã\-d-Z-d-nC-CUÜC-\ãD-#* Он хлестал кнутом коня.
Ключ* qà-PÔC* nga'i lde mig brlags shag* Княжество* ›Z-’\-›Z-BO#
DWÔ-qà-PÔC-O˜C\-[C* Мой ключ потерялся. Коалиционное правительство* PHP-¨àZ-’ÔK-CUÜD-#
Кобель* Nã-Ô# Кодекс* ÔP\-Z×C\#* lung pa re la khrims lugs re yod pa
Кобра* KÜC-§ÝZ-PCã-ZàO# red/* Z×D-M-Yà-Z-ÔP\-Z×C\-Yà-XãK-M-YàK#* Каждая
Кобыла* d-`ãK-P# страна имеет свой кодекс.
Коваль* nC\-OVã-O#* lcags bzo byas/* nC\-OVã-…\#* Кожа да кости*uP-QC* kho skam tsag red/*
Ковать Bã-uP-QC-YàK#* Он кожа да кости.
Коварный, опасный* HàL-C-XãK-MWÔ#* nyen ga yod pa'i zam Кожа, кожный покров* MC\-M#* kho'i pags par ltos dang*
pa* HàL-C-XãK-MWÔ-VP-M* Коварный мост BãWÔ-MC\-MY-pã\-KD* Взгляни на его кожу.
Ковер* Y×P# B-CKL#* rum btags/* Y×P-OIC\#* Ткать Кожа, шкура* Aã-O#* ko ba mnyes/* Aã-O-PHà\#* Дубить
ковер (а.) кожу (а.)
Ковкий* xL-Mã# Кожаная куртка* Aã-OWÔ-yãK-JØD-#* ko chas/* Aã-F\#* Ко-
Коврик для молитвы* ~ãL-ZP-B-CKL# жаные изделия.
Ковш, совок* ŸãC* khos khu ba de skyog gis bcus song/* Кожаная сумка* PBã-WOãC* ko lham yu ring/*
Bã\-BÜ-O-Kà-ŸãC-CÔ\-OE×\-\ãD-#* Он вычерпал суп. Aã-tP-X×-YÔD-#* Кожаные ботинки
Ковыляя, пошатываясь* WY-Yà-WãY-Yà-…\#* kho 'khya Кожаный канат* WàD-M#
re 'khyo re byas phyin song/* Кожевенный завод* Aã-PHàK-OVã-¹#
Bã-W-Yà-Wã-Yà-…\-„ÔL-\ãD-#* Он шел пошатываясь. Кожура* MC\-M#* mos ku shu pags pa bshus song/*
Когда* C-KÜ\# LP#* khyod rang ga dus 'gro gi yin pa/* Pã\-AÜ-[Ü-MC\-M-O[Ü\-\ãD-#* Она очистила кожуру с
ãK-YD-C-KÜ\-W‰ã-CÔ-XÔL-M#* Когда вы едете? яблока.
Когда бы ни* C-KÜ\-[гл.]-LWÔ#* ngas sha ga du bzas na'i nga Козел* Y# Y-Nã#* ra mo/* Y-Pã#* Коза
na gi 'dug* D\-[-C-KÜ-OV\-LWÔ-D-L-CÔ-WKÜC* Когда ба я Козленок* µ-ÜC
ни поел мяса, заболеваю. Козлиная бородка* ^ãC-RäP# ^ãC-[ãZ#
Когда угодно* C-KÜ\-[гл.]LWÔ#* khyed rang khrom la ga Козлом отпущения делать (а.)* •ÜK-OVã\# •ÜK-WCãD-#*
dus phebs na'i 'grig gi red/* kho glud bzos pa red/* Bã-•ÜK-OVã\-M-YàK#* Его сделали
àK-YD-ãP-Z-C-KÜ\-NàO\-LWÔ-W‰ÔC-CÔ-YàK#* На рынок козлом отпущения.
можно ходить в любое время. Козлы (для распилки дров)* \ãC-ZàWÔ-WBãY-yàC\#
KÜ\#* nga tshos me mda' nyo dus
Когда, во время...* [гл.] Козы и овцы* Y-Z×C* ra sha/* Y-[#* Козлиное мясо.
kho bslebs song/* D-Rä\-Pà-PKW-Hã-KÜ\-Bã-O™àO\-\ãD-#* Козырек* HÔ-¥ÔO-³-Pã#
Он пришел, когда мы покупали пистолет. Кокетка* WÜZ-R-Mã#* mo 'phrul tsha po zhig 'dug*
Когда-нибудь (испытывать)* [гл.] †ãD-#* khyod rang bod Pã-WÜZ-R-Mã-UÔC-WKÜC* Она - кокетка.
la 'gro myong ngas/* ãK-YD-OãK-Z-W‰ã-†ãD-D\#* Ты Коконор (озеро)* PRä-wãL-Mã#* ntsho sngon/* PRä-wãL#
когда-нибудь бывал в Тибете? Кокосовая пальма* OàY-I-[ÔD-#* ber ta/* OàY-I#* Кокос
Когти* zàY-Pã# }Y-K-O›O#* gzig gis nga la sder shas Кол, острие* N×Y-M#* phur pa brgyab* N×Y-M-O›O* Забить
brgyab byung/* CVÔC-CÔ\-D-Z-zàY-[\-O›O-…ÜD-#* Ле- гвоздь (а.)
опард оцарапал меня. Колба, мензурка* RäK-p-[àZ-yãD-#
Код (секретный)* C\D-dC\#* dmag mi tshor gsang rtags Колбаса* ›Ü-P-O›D\-M#
pa gsar pa zhig yod pa red/* Колдовство* PJØ#* mthu brgyab* PJØ-O›O* Колдовать
KPC-PÔ-RäY-C\D-dC\-M-C\Y-M-UÔC-XãK-M-YàK#* В (а.)
армии новый код. Колдун* PJØ-›C-PBL#
Колебание, неохота, нерешительность* Jà-RäP#* kho'i the byas* }YC-dC\-C\ãC-¥ÝO-…\* Коллекционировать
tshom/*BãWÔ-Jà-RäP#* Его нерешительность. марки (а.)
Колебаться (а.)* W‚Y-YÔ-W‚ÜY-YÔ-…\#* kho rtag par 'gyar ri Колодезная вода* ãL-F×#
'gyur ri byed kyi 'dug* Колодец* ãL-M#* khron pa brus* ãL-M-Ü\* Копать коло-
Bã-dC-MY-W‚Y-YÔ-W‚ÜY-YÔ-…àK-Ô-WKÜC* Он вечно ко- дец (а.)
леблется. Колодец чистить (а.)* ãL-M-O[D-#* gtsang ma bzos*
Колени, подол* MD-M#* mo sa phru gu pang pa la nyar CQD-P-OVã\
song/* Pã-\-Ü-CÜ-MD-M-Z-HY-\ãD-#* Она держала ре- Колокольчик* ŒÔZ-O×-* dril bu dkyol* ŒÔZ-O×-KãZ-* Зво-
бенка на коленях (а.) нить в колокольчик
Коленная чашка* M×\-PãWÔ-t-D-#* pus mo'i tshigs/* Колония (полит.)* PÔ-\àY-|àZ-X×Z#
M×\-PãWÔ-RÔC\#* Коленный сустав. Колонна* A-O#* khang pa der ka ba ga tshad yod pa red/*
Колено* M×\-Pã# BD-M-KàY-A-O-C-RK-XãK-M-YàK#* Сколько колонн у
Колесо* WBãY-Zã#* nga la 'khor lo gsar pa zhig dgos/* этого дома.
D-Z-WBãY-Zã-C\Y-M-UÔC-KCã\#* Мне нужно новое ко- Колос* xà-P#* 'bru'i snye ma/* WÜWÔ-xà-P#* Ячменный
лесо. колос
Колики* ›Ü-CVàY#* rgyu gzer brgyab/* ›Ü-CVàY-O›O#* Колоссальный, беспримерный* KMà-P-’ÔK-MWÔ-FàL-Mã#*
Иметь колики (п.) mtsho de pe ma srid pa'i chen po 'dug*
Количество* NãL#* nga tshos 'bras phon chen po zhig nyos PRä-Kà-Mà-P-’ÔK-MWÔ-FàL-Mã-WKÜC* Это озеро громадное.
pa yin/* D-Rä\-W\-NãL-FàL-Mã-UÔC-Hã\-M-XÔL#* Мы ку- Колотить, стучать (п.) (а.)* eÔC-eÔC-OID-#
пили большое количество риса. Колофон* PG×C-ObãK#
Количество (в вопросах о количестве)* NãL-Fà-F×D-#* Колчан* PKW-PKãD-#
khyod rang la phon che chung ga tshad dgos kyi 'dug* Колышек* [ÔD-CVàY#* shing gzer brgyab* [ÔD-CVàY-O›O*
ãK-YD-Z-NãL-Fà-F×D-C-RK-KCã\-Ô-WKÜC* Какое коли- Забивать колышек (а.)
чество вам надо? Колышек от палатки* CÜY-N×Y#
Количество осадков* FY-[ÜC\#* lha sa la char shugs che Кольцо* RÕC\-BàO\#* tshigs khebs de snying rje po zhig
chung ga 'dra yod pa red/* 'dug* RÔC\-BàO\-Kà-xÔD-bà-Mã-UÔC-WKÜC* Это кольцо
t-\-Z-FY-[ÜC\-Fà-F×D-C-WŒ-XãK-M-YàK#* Сколько прелестное.
осадков выпадает в Лхасе. Кольцо на шее* uà-ŸãY#
Колкий, острый* CLK-WBàZ-Mã#* lan gnad 'khel po zhig* Кольцо, круг* ^-ZãD-#
ZL-CLK-WBàZ-Mã-UÔC* Резкий ответ Ком* eãC-eãC* bye ma ka ra rdog rdog* …à-P-A-Y-eãC-eãC*
Коллеги* Z\-A-PHP-KÜ-…àK-PBL# Кусок сахара
Коллективно (вместе)* PHP-KÜ#* nga tsho mnyam du las Команда, группа* Y×-BC Rä-BC* rkang pol ru khag*
ka byas pa yin/* D-Rä-PHP-KÜ-Z\-A-…\-M-XÔL#* Мы ра- _D-MãZ-Y×-BC* Футбольная команда
ботали коллективно. Командир (военный)* KPC-KMãL#* dmag dpon byas/*
Коллективный* JØL-PãD-#* mnyam sdeb/* PHP-zàO# KPC-KMãL-…\#* Командовать
Коллекционирование марок* Командир отряда (из 10 человек)* OE×-KMãL#* tsho chung
¨C-dC\-C\ãC-¥ÝO-…àK-XC* sbar rtags gsog sgrub mgo pa* Rä-F×D-PCã-M* Командир группы
Командовать, руководить (а.)* Bã\-Bã-Rä-Z-CÜL-C\O-§K-[C* Он возместил их убыт-
OAW-OAãK-OID-# OAãK-WKãP\-…\#* khos dmag mi ки.
tshor bka' bkod btang pa red/* Комплекс неполноценности* YD-PJãD-F×D-F×D-#
Bã\-KPC-PÔ-RäY-OAW-OAãK-OID-M-YàK#* Он руководил Комплекция* [-PKD\# [-PKãC
войсками. Композитор* iäP-PBL#
Комар*KÜC-¨D-#* nga la dug sbar gis so brgyab byung/* Компост* Z×\#
D-Z-KÜC-}YD-CÔ\-\ã-O›O-…ÜD-#* Меня укусил комар. Компостировать, пробивать отверстия (а.)* OdãZ#
Комедия* OyL-O[ÔC-R-Mã#* kho tshos glog brnyan bstan Компромисс, идти на (а.)* W‰ÔC-JO\-…\#* kho tsho
bshig tsha po zhig ston gyi 'dug* phan tshun 'grigs thabs byas nas las ka byed yag la ,mos
Bã-Rä\-•ãC-OcL-OyL-O[ÔC-R-Mã-UÔC-yãL-‚Ô-WKÜC* Они mthun byung pa red/*
показывают комедийный фильм. Bã-Rä-NL-R×L-W‰ÔC\-JO\-…\-L\-Z\-A-…àK-XC-Z- Pã
Комета* KÜ-O-PG×C-YÔD-# \-PJØL-…ÜD-M-YàK#* Они пошли на компромисс и со-
Комментарий* W‰àZ-O[K#* 'grel bshad brgyab/* гласились работать.
W‰àZ-O[K-O›O#* Комментировать (а.) Компьютер* iÕ\-YÔC-WÜZ-F\#* glog rtsis 'phrul chas/*
Коммерческий офис* RäD-KãL-Z\-BÜD\#* tshong don yig •ãC-iÕ\-WÜZ-F\#* Электронно-вычислительная ма-
cha/* RäD-KãL-XÔC-F#* Коммерческий документ шина.
Коммуна* ¡Ô-BD-# Кому* \×-Z#* khyod rang ris su la kha par btang pa/*
Коммунизм* CÜD-L-YÔD-Z×C\#* dmar po'i ring lugs/* ãK-YD-YÔ\-\×-Z-B-MY-OID-M#* Вы кому звонили?
KPY-MãWÔ-YÔD-Z×C\# Комфортабельный* yO\-OKà-Mã#* nga'i khang pa stabs bde
Коммуникабельный, дружеский* C[ÔO\-OKà-Mã#* kho po zhig 'dug* DWÔ-BD-M-yO\-OKà-Mã-UÔC-WKÜC* Мой дом
gshibs bde po zhe drag 'dug* очень удобный.
Bã-C[ÔO\-OKà-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень общительный. Конверт* XÔC-uãC* yig skog kha sbyor/* XÔC-uãC-B-¢ãY#*
Комната (в доме)* BD-PÔC* 'di khyod rang gi khang mig Запечатать конверт. (а.)
red pas/* WKÔ-ãK-YD-CÔ-BD-PÔC-YàK-M\#* Это твоя Конвертировать (а.)* Obà\#* kho tshos rgya gar gyi sgor
комната? mo a ri'i sgor mor brjes pa red/*
Комната (классная)* ™ãO-BD-# Bã-Rä\-›-CY-‚Ô-vãY-Pã-^-YÔWÔ-vãY-PãY-Obà\-M-YàK#* Они
Комната отдыха, спаленка* CVÔP-F×D-# обменяли Индийские рупии на Американские долла-
Компактный, плотный* Y×O-Y×O-* grong gseb rub rub/* ры.
‰ãD-C\àO-Y×O-Y×O#* Компактная деревня. Конвой, охрана, эскорт* ŸàZ-PBL# NàO\-ŸàZ-UÜ-PBL#
Компанейский, общительный* C[ÔO\-OKà-Mã# (вежл.)* skyel mkhan dmag mi/* ŸàZ-PBL-KPC-PÔ#*
Компас* „ãC\-p-WBãY-Zã# Вооруженная охрана.
Компенсацию, получать (а.)* CÜL-C\O-–D\# Конвульсия* ›Z-CVàY#* kho sgal gzer brgyab nas shi
Компенсация* CÜL-C\O# shag* Bã-vZ-CVàY-O›O-L\-[Ô-[C* Он умер в кон-
Компенсация ущерба* ™ãC-F#* slog cha sprad/* вульсиях.
™ãC-F-§K#* Выплачивать компенсацию. Конгресс, ассамблея* RäC\-zà#* gros tshogs/* ‰ã\-RäC\#*
Компенсировать (убытки) (а.)* CÜL-C\O-§K#* khos kho Конгресс
tsho la gun gsab sprad shag* Конденсат* ˜D\-F×#* rlangs chu chags/* ˜D\-F×-FC\#*
Конденсироваться (п.)
Конец (месяца)* —-PG×C-* ba bzhi pa'i mjug* Контейнер (вместилище)* {ãK-¡K#
—-O-OUÔ-MWÔ-—-PG×C* Конец апреля Континент* •ÔD-FàL#
Конец (улицы, веревки)* {à#* kho'i khang pa lam khag gi Конторский работник* Z\-…àK-M#
sne der yod pa red/* Конторский служащий, белый воротничок*
BãWÔ-BD-M-ZP-BC-CÔ-{à-KàY-XãK-M-YàK#* Его дом в конце Z\-BÜD\-LD-CÔ-Z\-…àK#
дороги. Контрабанда* LC-RäD-#* khos rgya gar dang a mi ri ka'i bar
Конец лета* K…Y-CUÜC* lo mjug* Zã-PG×C* Конец года la nag tshong rgyag gi 'dug*
Конец, край* PJW#* shog lhe'i mtha'/* [ãC-tàWÔ-PJW#* Bã\-›-CY-KD-^-PÔ-YÔ-AWÔ-OY-Z-LC-RäD-›C-CÔ-WKÜC*
Конец листа Он производил контрабандную торговлю между Ин-
Конечности* _D-ZC дией и Америкой.
XL-ZC _D-ZC* yan lag
Конечность, член (тела)* Контратаковать (а.)* `ãZ-ZL-§K#* kho tshos gnam sa
rdzus ma* XL-ZC-jØ\-P* Искусственная конечность. gnyis nas rgol lan sprad pa red/*
Конкретный, особый* KPÔC-C\Z#* khyod rang la deb Bã-Rä\-CLP-\-CHÔ\-L\-`ãZ-ZL-§K-M-YàK#* Они
dmigs gsal zhig dgos kyi yod pa red pas/* контратаковали с воздуха и земли.
ãK-YD-Z-KàO-KPÔC\-C\Z-UÔC-KCã\-Ô-XãK-M-YàK-M\#* Контрацептив* Ÿà-vã-OAC-XC* skye sgo bkag yag bed
Вам нужна какая-то особая книга? spyod byas/* Ÿà-vã-OAC-XC-OàK-¡ãK-…\#* Использо-
Конная тяга* d-WŒàL#* rta 'dren rnag sdu 'phrul 'khor/* вать противозачаточное средство
d-WŒàL-fC-zÜ-WÜZ-WBãY#* Комбайн на конной тяге. Контрибуция, компенсация* FÔD\-KD×Z#* chings dngul
Конный спорт* d-›ÜC\-Z×\-iZ# FÔD\-KD×Z-§K#* Платить контрибуцию (а.)
sprad/*
Конный экипаж* [ÔD-d-WBãY-Zã#* rta sga ril/* d-v-YÔZ# Контролировать (а.)* KOD-vÆÝY-…\#* khos bzo pa tsho
Конопля (пенька)* \ã-P-Y-±# dbang sgyur byas pa red/*
Консервативный* cÔD-UàL#* kho rnying zhen yod pa zhig Bã\-OVã-M-Rä-KOD-vÆÝY-…\-M-YàK#* Он контролировал
red/* Bã-cÔD-UàL-XãK-M-UÔC-YàK#* Он консервативный. рабочих.
Конспект* „ãC\-zãP-…\-M# xÔD-MãOzÜ\-M#* khos phyogs Контроллер, наблюдатель* V×Y-UÜC\#
sdom byas pa de dpe ma srid pa'i yag po byung shag* Контрольную писать, сдавать (а.)* XÔC-›ÜC\-–D\#*
Bã\-„ãC\-zãP-…\-M-Kà-KMà-P-’ÔK-MWÔ-XC-Mã-…ÜD-[C* khyod rang gis yig rgyugs ngas pas/*
Его конспект великолепен. ãK-YD-CÔ\-XÔC-›ÜC\-–D\-M\#* У вас была кон-
Конституция* i-ÔP\#* rtsa khrims dang mthun pa'i трольная?
gzhung* i-ÔP\-KD-PJØL-MWÔ-CUÜD-* Конституцион- Контур, форма* OVã-p#* mtsho 'di'i bzo lta khyad mtshar
ное правительство. zhig 'dug* PRä-WKÔWÔ-OVã-p-K-PRY-UÔC-WKÜC* Очерта-
Конструировать, строить (а.)* WS×C\-¤ÝL-…\# ние этого озера странное.
Консул* CUÜD-WàZ-Z\-RO#* gzhung tshab las khang/* Конура*Ô-RD-#
CUÜD-RO-Z\-BD-#* Консульство. Конференция* ‰ã\-RäC\#* kho tshos rnying gros tshogs
Консультант* ‰ã\-WŒÔ-…àK-\#* nga la bod pa'i chos kyi skor chen po zhig tshogs pa red/*
la gros 'dri byed sa zhig dgos kyi 'dug* Bã-Rä\-—-cÔD-‰ã\-RäC\-FàL-Mã-UÔC-RäC\-M-YàK#* У них
D-Z-OãK-MWÔ-Fã\-Ô-uãY-Z-‰ã\-WŒÔ-…àK-\-UÔC-KCã\-Ô-WKÜ была большая конференция в прошлом году.
C* Мне необходим консультант по Тибетской рели- Конфеты, сладости* PDY-F#* bye ril/* …à-YÔZ#* Леденец,
гии. конфета
Конфисковывать (а.)* Kã-KP-…\#* pu li sis kho'i mo ta do Копить* O\C\#* kho tshos nor mang po bsags thub pa
dam byas pa red/* M×-ZÔ-\Ô\-BãWÔ-Pã-I-Kã-KP-…\-M-YàK#* red/* Bã-Rä\-LãY-PD-Mã-O\C\-JØO-M-YàK#* Они смогли
Полиция конфисковала его машину. скопить большое богатство.
Конфликт* WCZ-šàL# WCãC-šàL#* nga rgya gar 'dro yag Копия, точный образ* KMY-O›O-M-LD-OUÔL#* khos g.yag
la 'gal rkyen zhig 'dug* dpar brgyab pa nang bzhin zhig bris shag*
D-›-CY-WŒã-XC-Z-WCZ-šàL-UÔC-WKÜC* У меня кон- Bã\-CXC-KMY-O›O-M-LD-OUÔL-UÔC-Ô\-[C* Он нари-
фликт из за поездки в Индию. совал точную копию яка.
Концентрировать (в одном месте)* Y×O-Y×O-OVã\#* kho Копыто* hÔC-M#* rmig pa kha ral/* hÔC-M-B-YZ#* Раздво-
tshos me sgyogs tshang ma zam pa'i 'khris la rub rub енное копыто
bzos pa red/,* Копье* PKÜD-#* mdung btsugs* PKÜD-OQ×C\* Пронзать
Bã-Rä\-Pà-vÆãC\-RD-P-VP-MWÔ-WÔ\-Z-Y×O-Y×O-OVã\-M-YàK копьем (а.)
#* Они сосредоточили орудия на мосту. Копьеносец* PKÜD-iZ-W‰L-PBL#
Концентрировать (усилия)* LÜ\-[ÜC\-CEÔC-IÜ-O¥ÔZ#* kho Кора (дерева)* [ÔD-CÔ-MC\-M#* shing pags/,shing shun/*
tshos thon skyed kyi thog la nus shugs gcig tu bsgril pa [ÔD-MC\# [ÔD-[ÜL#
red/* Корабль* ‰Ü-CVÔD\#* bod la gru gzings yod pa red pas/*
Bã-Rä\-JãL-ŸàK-Ô-JãC-Z-LÜ\-[ÜC\-CEÔC-IÜ-O¥ÔZ-M-YàK#* OãK-Z-‰Ü-CVÔD\-XãK-M-YàK-M\#* В Тибете есть парохо-
Они сконцентрировались на производстве. ды?
Концерт* WKÜ\-WSäP\-YãZ-F#* rol cha rkyang gtong/* Корабль военный* KPC-‰Ü
YãZ-F-šD-CIãD-# Коралл* …Ü-Y×#
Кончаться, истекать (п.)* jäC\# VK#* nga tsho'i 'o ma Коренной зуб* W‰P-\ã#
rdzogs shag* D-RäWÔ-Wã-P-jãC\-[C* У нас вышло мо- Коренной Лама* i-OWÔ-–-P#
локо. Корень* i-O#* 'di'i rtsa ba sbom po 'dug gas/*
Конченджунга (гора)* CD\-EL-PSäK-m# WKÔWÔ-i-O-}ãP-Mã-WKÜC-C\#* У него большой корень?
Кончик* iá#* ma mo'i rtse* PSuO-PãWÔ-ià* Кончик пальца Корзина* \ÔZ-Y#
Кончик иглы* BO-iá#* gri'i rtse/* ‰ÔWÔ-iá#* Кончик ножа Кориандр* O\ãK-LP\-MK-WSäP\#
Коньки* C\-[ÜY-tP#* khyags shur glod/* Коричневый (светло)* j-PKãC* rgya smug,rdza smug*
C\-[ÜY-•ãK#* Кататься на коньках (а.) ›-~ÜC j-~ÜC* Темно-коричневый.
Конюх* d-CXãC* rta rwa/* d-µ#* Конюшня Корм* pã#* phag lto/ bya sde'i lto/* NC-pã# …-zàWÔ-pã#*
Координировать (а.)* OAãK-¥ÔC-…\#* khos kho tsho'i las Свиной корм; корм для птиц.
ka bkod sgrig byas pa red/* Кормилица* LÜ-¢ÔL-P-RO#
Bã\-Bã-RäWÔ-Z\-A-OAãK-¥ÔC-…\-M-YàK#* Он координи- Кормить (а.)* pã-OyàY#* khos khyi la lto bster ba red/*
ровал их работу. Bã\-Ô-Z-pã-OyàY-O-YàK#* Он кормил собаку.
Копать (а.)*Ü\#* kho tshos khron pa zhig brus pa red/* Кормить (для людей только) (а.)* B-ZC-OyàY#* zhal lag
Bã-Rä\-ãL-M-UÔC-Ü\-M-YàK#* Они выкопали колодец. phul/ (вежл.)* UZ-ZC-N×Z# (вежл.)
Копировать (а.)* O[Ü\#* khos yi ge de bshus pa red/* Кормление грудью, выделение молока* Wã-P-WSC-XC*
Bã\-XÔ-Cà-Kà-O[Ü\-M-YàK#* Он скопировал письмо. mo da dung 'o ma 'dzag gi 'dug gas/*
Pã-K-KÜD-Wã-P-WSC-CÔ-WKÜC-C\#* Она до сих пор кор-
мит грудью?
Кормушка* à\# Корыстолюбие, оппортунизм* uO\-WRäZ-YÔD-Z×C\#*
Кормушка, корыто* V\-{ãK-[ÔD-CUãD-# skabs btsal/ go skabs btsal/*
Коробиться, искривляться (п.)* WF×\#* pang leb de 'chus uO\-OQZ# Cã-uO\-OQZ#* Быть корыстолюбивым
shag* MD-ZàO-Kà-WF×\-[C* Доска покорежилась. Корыто, лохань* WÜ-CUãD-#
Коробка (контейнер)* vP#* sgam brgyab/* vP-O›O#* Корь* \ÔO-O×#
Положить в коробку Коса (из волос)* nD-Zã#
Корова* O-„ÜC\#* ba'i 'o ma/* OWÔ-Wã-P#* Коровье молоко. Коса (с.-х.)* Vã-Y#* zo ras bcad* Vã-Y\-OEK* Косить косой
Корона для царя* ›Z-MãWÔ-ãC-UÜ#* btsun mo'i ,rog zhu/* (а.)
OQ×L-PãWÔ- YãC-UÜ#* Корона для царицы Косить (глазами), смотреть искоса (а.)* VÔP-VÔP-Op\#
Коронация* Ô-WKãL#* khri 'don byas/* Ô-WKãL-…\#* Коро- Косить (траву) (а.)*OEK#* kha sa kho tshos rtsa bcad
новать. shag* B-\-Bã-Rä\-iT-OEK-[C* Вчера они скосили
Короткие волны* ›D-JØD-•ãC-˜O\# траву.
Короткие и толстые пальцы* PS×O-Pã-|ÔC-|ÔC Косичка, коса* ¤WÔ-nD-Zã#
Короткий* JØD-JØD-#* lam khag thung thung red/* Косметика* PSá\-¡K#* ngas mdzes byad nyos pa red/*
ZP-BC-JØD-JØD-YàK#* Путь короткий. D\-PSà\-…K-Hã\-M-YàK#* Я купил косметику
Короткий путь* P‚ãC\-ZP# Космический век* PBW-K…ÔD\-KÜ\-YO\#* mkha' dbyings
Короткий срок* KÜ\-JØD-CÔ-LD-Z#* dus yun thyangng gru gzings* PBW-K…ÔD\-‰Ü-CVÔD\* Космический ко-
thung* KÜ\-X×L-JXD-JØD* В сжатые сроки рабль
Короткий, маленький (о человеке)* PÔ-Ià-Mã# Космический скафандр* PBW-K…ÔD\-‚ãL-F\#
Короткое время* ÜC-QP#* khos las ka khyug tsam zhig Космос* PBW-K…ÔD\#* nga tshos mkha' dbyings la 'phrul
byas song/* Bã\-Z\-A-ÜC-QP-UÔC-…\-\ãD-#* Он про- skar zhing btang pa yin/*
работал короткое время. D-Rä\-PBW-K…ÔD\-Z-WÜZ-uY-UÔD-OID-M-XÔL#* Мы
Короче* JØD-O#* lam khag ga gi thung ba 'dug* запустили спутник в космос.
ZP-BC-C-CÔ-JØD-O-WKÜC* Какая дорога короче? Коснуться, задеть (п.)* ZC-M-JØC* kho thab la lag pa thug
Короче (о росте человека)* CV×C\-Mã-F×D-O#* su gzugs po nas kho'i lag lag pa 'tshigs shag*
chung ba 'dug* \×-CV×C\-Mã-F×D-O-WKÜC* Кто короче? Bã-JO-Z-ZC-M-JØC-L\-BãWÔ-ZC-ZC-M-WRÔC\-[C* Он
Корректировать (а.)* UÜ\-KC-OID-# коснулся плиты и обжег руку.
Корреляция* WàZ-O#* 'brel ba bzos/* WàZ-O-OVã\#* Косой взгляд* V×Y-PÔC* zur mig bltas* V×Y-PÔC-Op\*
Соотносить (а.) Косить глазами (а.)
Корреспондент, репортер* C\Y-W‚ÜY-WCãK-PBL#* gsar Костенеть (п.)* Y×\-CãC-Z-W‚ÜY#
'gyur byed po/* C\Y-W‚ÜY-…àK-Mã# Костер* Pà-N×D-#* me phung bzos/* Pà-N×D-OVã\#* Развести
Коррупция* ›Ü-aL-V-XC-CÔ-Z\-A#* lung pa de'i nang la костер
rgyu rngan za yag gi las ka mang po 'dug* Кости, игра в* [ã# „C-[ã# (вежл.)* sho brgyab/,phyag sho
Z×D-M-KàWÔ-LD-Z-›Ü-aL-V-XC-CÔ-Z\-A-PD-Mã-WKÜC* В skyon/* [ã-O›O# „C-[ã-ŸãL#* Играть в кости (а.)
этой стране очень большая коррупция. Костный мозг* _D-PY#
Коршун* MÔD-Ü-P# Косточка (фруктовая)* RÕ-CÜ#
Костыль, опора* WBY-›ÜC
Кость* Y×\-CãC Y×\-M#
Костюм* AãY-\×WÜ-Ê#* dbyin ji'i dug slog* K…ÔL-GÔWÔ-KÜC-™ãC Край*PJW#* lam khag gi mtha' la shing nags 'dug*
Костюм (актерский)* WO-F\#* glog brnyan 'khrab ZP-BC-CÔ-PJW-Z-[ÔD-LC\-WKÜC* На краю дороги
mkhan gyis 'khrab chas gon shag/* есть лес.
•ãC-OcL-WO-PBL-‚Ô\-WO-F\-CãL-[C* Киноактер Край, края* B-PRP\#* chu ha yang gi kha mtshams bar
носил костюм. du ags/* F×-]-XD-CÔ-B-PRP\-OY-KÜ-–ÜC\#* Наполни
Косяк (окна, двери)* ¥ã-P# кружку до краев.
Котел для варки на пару* PãC-Ü# Край, регион* \-BÜZ#* 'di bod kyi sa khul ga nas red/*
Котенок* UÔP-ÜC WKÔ-OãK-Ô-\-BÜZ-C-L\-YàK#* Это из какого района Ти-
Котомка* Y\-BÜC бета?
Который* C-CÔ#* deb ga gi yag pa red/* Край, угол* V×Y#* khos 'di rgya cog gi zur la bzhag shag*
KàO-C-CÔ-XC-M-YàK#* Которая книга лучше? Bã\-WKÔ-›-EãC-CÔ-V×Y-Z-OUC-[C* Он положил это с
Который, какой бы ни* C-CÔ-[гл.]-LWÔ#* khyod rang ga gi краю стола.
dgos na'i gcog 'khyer/* Крайне, очень* UàK-Mã-EÔC* kho dga' po zhed po cig byed
ãK-YD-C-CÔ-KCã\-LWÔ-CEãC-WàY#* Возьми любой, ка- kyi 'dug* Bã-KCW-Mã-UàK-Mã-EÔC-…àK-Ô-WKÜC* Он очень
кой хочешь. счастлив.
Коттедж* BD-F×D-# Крайний срок* KÜ\-OAC* gzhung gis nga tshor dus bkag
Кофе* B-Nà# G-AãO-MÔ#* 'tshig ja/* WRÕC-G# bzos pa red/* CUÜD-CÔ\-D-RäY-KÜ\-OAC-OVã\-M-YàK#*
Кочевник* WãC-M#* 'brog mo* WãC-Pã* Кочевница Правительство поставило нам крайний срок.
Кочевой образ жизни* WãC-MWÔ-WRä-OWÔ-CL\-yD\# Крайняя плоть* WKãP-MC\#* pho mtshan sgrib byed pags
Кочерга* CÜ-XãC pa/* Nã-PRL-¥ÔO-…àK-MC\-M#
Кошелек* }-BÜC KD×Z-BÜC Кран, втулка* OAC-CE×\#
Кошка* UÔ-PÔ# UÜP-O×#* byi la/* …Ô-Z# Крапива* ´-Mã#* za po skam po* V-Mã-uP-Mã* Сушенная
Кошмар (ночной)* CHÔK-ZP-WR×O-Mã#* gnyid lam 'tshub po крапива
btang/* CHÔK-ZP-WR×O-Mã-OID-#* Видеть кошмары во Крапчатый, рябой* ‰ã-JÔC
сне. Красивый, интересный (о мужчине)* p-OVã-KãK-Mã#*
Коэффициент, мера* RK#* thon tshad/ myur tshad/* snying rje po/* xÔD-bà-Mã#* Хорошенькая, красивая, (о
JãL-RK# †ÜY-RK#* Норма производства; предел ско- женщине.)
рости Красивый, симпатичный (о мужчине)* p-OVã-KãK-Mã#* 'dra
Краб* zÔC-’ÔL# chags po/* WŒ-FC\-Mã#
Краденный* O_Ü\-MWÔ# O_Ü\-LãY#* bkrus pa'i dngos zog* Краска* RäL#* tshon btang* RäL-OID* Красить (а.)
O‡Ü\-MWÔ-KDã\-VãC* Ворованный товары Краска, краситель* Rä\#* khos ras der tshos sngon po
Краевая автономия* \-CL\-YD-ŸãD-# brgyab pa red/* Bã\-Y\-KàY-Rä\-wãL-Mã-O›O-M-YàK#*
Кража* _ÜL-P-[ãY-M#* kho tshos sku rkun ma shor pa de la Они покрасили ткань синим.
'gyod pa byung pa red/* Краска, пятно, грязь* LC-RÕ\-CÜ-RÕ\#* kha gdan de la nag
Bã-Rä\-uÜ-_ÜL-P-[ãY-M-Kà-Z-W‚ãK-M-…ÜD-M-YàK#* Они рас- tshis gu tshis 'dug* B-CKL-Kà-Z-LC-RÔ\-CÜ-RÔ\-WKÜC*
каялись в краже статуи. На ковре пятно.
Краснобай* ¥ÝD-[ãK-PB\-Mã#
Красное знамя (журнал)* KY-F-KPY-Mã#* srung dmag Крепкий (о человеке, животном)* [ÜC\-FàL-Mã#* kho
dmar po* ’ÜD-KPC-KPY-Mã* Красная гвардия shugs chen po zhe drag 'dug*
Красное море* ›-PRä-KPY-Mã#* thang cheng dmar po* Bã-[ÜC\-FàL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень сильный.
JD-FàD-KPY-Mã* Красная площадь (в Москве) Крепкий, в добром здравии* JD-Mã#* kho'i gzugs po thang
Красноречивый* B-OVã-WNàY-Mã#* kho kha bzo 'pher po po 'dug* BãWÔ-CV×C\-Mã-JD-Mã-WKÜC* У него здоровое
'dug* Bã-B-OVã-WNàY-Mã-WKÜC* Он красноречив. тело.
Красный* KPY-Mã#* dmar po'i dmag dpung* Крепкий, устойчивый цвет* Rä\-OdL-Mã#
KPY-MãWÔ-KPC-KM×D* Красная армия Крепко, твердо* OdL-Mã-…\#* kho tshos sangs rgyas kyi
Красный свет (светофора)* •ãC-Oe-KPY-Mã# chos lugs brtan pa byas zin pa red/*
Красть, обкрадывать (п.)* _ÜL-P-[ãY#* kha sa nga tshor Bã-Rä\-\D\-›\-Ô-Fã\-Z×C\-OdL-M-…\-VÔL-M-YàK#*
rkun ma shor shag* B-\-D-RäY-_ÜL-P-[ãY-[C* Вчера Они твердо придерживаются Буддизма.
нас обокрали. Крепостник, рабовладелец* PÔ-OKC
Краткий* PKãY-OzÜ\#* rnam thar mdor bsdus/* Крепостной, раб* PÔ-\àY#* 'ul lag* WÜZ-ZC* Крепостной
fP-JY-PKãY-OzÜ\#* Краткая биография труд
Краткий итог новостей* C\Y-W‚ÜY-PKãY-OzÜ\# Крепче (о человеке)* [ÜC\-Fà-O#* mkhregs pa* PàC\-M*
Краткий, сжатый* JØD-JØD-#* skad cha thung thung/* Крепче (о материале)
uK-F-JØD-JØD-#* Краткая речь. Кресло качалка* XãP-ãP-_ÜO-yàC\#* 'khor lo rkub kyag*
Краткосрочный* KÜ\-JØD-#* dus thung las ka* WBãY-Zã-_ÜO-C* Кресло на колесах
KÜ\-JØD-Z\-A* Кратковременная работа Крест* ›-‰P#* rgya gram dmar po/* ›-‰P-KPY-Mã#*
Края, обод* B-PRP\#* dkar yol gyi kha mtshams* Красный крест
KAY-XãZ-‚Ô-B-PRP\* Края кружки. Креститься* Ü-C\ãZ-…\-* khrus dbang* Ü\-KOD-* Кре-
Креветка* [Â-PÔK# щение
Кредитор* O×L-OKC Крестьянская ассоциация* UÔD-MWÔ-PJØL-RäC\#* zhing pa'i
Крем для обуви* WG×Y-iÕ#* 'jur rtsi btang* WG×Y-iÔ-OID-* dud tshogs* UÔD-MWÔ-KÜK-RäC\* Крестьянское домаш-
Чистить (обувь) (а.) нее хозяйство
Кремень* Pà-eã#* me lcag spar/* Pà-nC-|Y#* Зажигать Крестьянский мятеж* UÔD-MWÔ-‚àL-ZãC* zhing pa'i gsar
огонь огнивом (а.) brje* UÔD-MWÔ-C\Y-Obà* Крестьянская революция
Кремировать (а.)* Yã-PàY-’àC-OID-# Кривой, деформированный* ãC-ãC* lam kha de kyog
Кремль* BY-PÔ-ZÔL# kyog red/* ZP-B-Kà-ãC-ãC-YàK#* Эта улица кривая.
Крепить, усиливать (а.)* OQL-KÜ-OID-#* kho tshos lcags ri Кризис* HàL-C-FàL-Mã#
btsan du btang shag* Bã-Rä\-nC\-YÔ-OQL-KÜ-OID-[C* Крик* uK-EãY#
Они укрепили стену. Кристалл* [àZ-eã#
Крепкий* OdL-Mã#* lcags ri de brtan po zhig 'dug* Критик* KCà-ŸãL-WKãL-PBL#* dge 'don skyon bang byed
nC\-YÔ-Kà-OdL-Mã-UÔC-WKÜC* Ограда крепкая. mkhan/* KCà-WKãL-ŸãL-O’D-…àK-PBL#
Крепкий (о ткани)* PàC\-Mã#* rgyu cha 'di mkhregs po Критика* ŸãL-WS×C\#* khos bzo pa tshor skyon 'dzugs
'dug* ›Ü-F-WKÔ-PàC\-Mã-WKÜC* Этот материал проч- byas pa red/* Bã\-OVã-M-RäY-ŸãL-WS×C\-…\-M-YàK#* Он
ный. раскритиковал рабочих.
Критический момент, переломный момент* WCC-i#* Bã-Z-KD×Z-‚Ô-vD-Z-xÜC-CÜ-UÔC-…ÜD-[C* Кроме денег он
dmag 'dzing yag de 'gag rtsa chen po zhig byas shag* получил ручку.
KPC-WSÕD-XC-Kà-WCC-i-FàL-Mã-UÔC-…\-[C* Это сра- Кроме (за исключением)* P-CIãC\#* nga ma gtogs gzhan
жение явилось переломным моментом. dag yong mkhan mi 'dug*
Кричать (а.)*uK-O›O#* khos ma 'gro zer skad brgyab D-P-CIãC\-CUL-KC-XãD-PBL-PÔ-WKÜC* Кроме меня
song/* Bã\-P-W‰ã-VàY-uK-O›O-\ãD-#* Он крикнул: "Не никто не пришел.
ходи." Кроме того, к тому же* K-KÜD-UÜ-XC-EÔC-Z#* kho la shog
Кричать, восклицать (а.)* uK-O›O#* khos shog zer skad gsung rogs gnang da dung zhu yag cig la khyed rang
brgyab song/* Bã\-[ãC-VàY-uK-O›O-\ãD-#* Он крикнул: yang phebs rogs gnang/*
"Пошли!" Bã-Z-[ãC-C\×D-YãC\-CLD,-K-KÜD-UÜ-XC-EÔC-Z-àK-YD-X
Кровать* HZ-Ô# CVÔP-Ô# (вежл.)* nyal chas bzos/* D-NàO\-YãC\-CLD-#* Скажите, пожалуйста, ему, чтоб
HZ-F\-OVã\#* Постелить приходил, и кроме того, сами приходите.
Кровеносный сосуд* ÜC-i# Кроме этого* Kà-PÔL-M#* nga tshor de min pa dgos yag ga'i
Кровный родственник* |ÜL-Hà# uÜ-PFàK# (вежл.)* gnyen mi 'dug* D-RäY-Kà-PÔL-M-KCã\-XC-CWÔ-PÔ-WKÜC* Нам
tshan* CHàL-RL- ничего не надо кроме этого.
Кровопускание* C-OQC* am chis nad pa'i khrag btsag pa Кромсать, рвать (а.)* ÜC-ÜC-OVã\#* kho tshos yig cha de
red/* ^P-FÔ\-LK-MWÔ-C-OQC-M-YàK#* Доктор пустил tsho )g )g bzos shag*
ему кровь. Bã-Rä\-XÔC-F-Kà-Rä-“ÜC-“ÜC-OVã\-[C* Они порвали до-
Кровосмешение, инцест* CHàL-zàO# CHàL-RL-vO-WàZ#* кументы.
gnyen sdeb byas/* CHàL-zàO-…\#* Совершить инцест OQO\#* sha de btsab rogs gnang/*
Кромсать, рубить (а.)*
(а.) [-Kà-OQO-YãC\-CLD-#* Порубите это мясо, пожалуй-
Кровотечение из носа* {-C* sna khrag don* {-C-KãL* ста.
Иметь кровотечение из носа (п.) Кропотливый* UÔO-RC\-Mã#* kho tshos brtag dpyad zhib
Кровоточить (п.)* C-KãL#* kho'i sna khug nas khrag zhe tshags po byas shag*
drag don song/* BãWÔ-{-BÜC-L\-C-Uà-ŒC-KãL-\ãD-#* У Bã-Rä\-OdC-KƒK-UÔO-RC\-Mã-…\-[C* Они сделали
него из носа сильно текла кровь. тщательное исследование
Кровь* ÜC* khrug btsag* ÜC-OQC* Брать кровь Кроткий (о животном)*tÔD-Mã#
Кровяная клетка* ÜC-YÔZ#* khrug la brtag dpyad byas/* Крошечный (о вещах)* F×D-F×D-#
ÜC-Z-OdC-KƒK-…\#* Проверять кровь Крошечный (о живых существах)* CV×C\-Mã-F×D-F×D-#*
Кровяное давление* ÜC-[àK#* khrug shed mtho po/* kho gzugs po chung chung red/*
ÜC-[àK-PJã-Mã#* Высокое кровяное давление Bã-CV×C\-Mã-F×D-F×D-YàK#* Он очень маленький.
Крокодил* F×-’ÔL# Крошки* OC-„à#
Кролик, заяц* YÔ-OãD-#* yos lo* Xã\-Zã* Год зайца Круг* vãY-vãY# vãY-JÔC* ri mo sgor sgor zhig bris/*
Кроме* P-CIãC\#* nga ma gtogs gzhan dag slebs ma YÔ-Pã-vãY-vãY-UÔC-Ô\#* Нарисуй круг!
song/* D-P-CIãC\-CUL-KC-™àO\-P-\ãD-#* Никто не Круглые сутки* HÔL-PRL-PàK-M-* nyin mtshan bar med*
пришел кроме меня. HÔL-PRL-OY-PàK-* Круглые сутки
Кроме (в добавок)* vD-Z#* kho la dngul gyi sgang la
snyug gu zhig byung shag*
Круглый* vãY-vãY#* nga la pang leb sgor sgor zhig dgos Крутить (а.)* OuãY#* 'khor lo de lag pas bskor dgos red/*
kyi 'dug* D-Z-MD-ZàO-vãY-vãY-UÔC-KCã\-Ô-WKÜC* Мне WBãY-Zã-Kà-ZC-M\-OuãY-KCã\-YàK#* Это колесо надо
нужна округлая доска. крутить рукой.
Круглый год* Zã-“ÔZ-Mã#* kho tshos lo )l po chu mngar mo Крутиться* WBãY#* 'khor lo 'khor gyi 'dug*
'thung gi 'dug* Bã-Rä\-Zã-“ÔZ-Mã-F×-PDY-Pã-WJØD-CÔ-WKÜC* WBãY-Zã-WBãY-‚Ô-WKÜC* Колесо крутится.
Они пьют лимонад круглый год. Крутиться в штопоре, волчком (а.)* uãY-O-WBãY#* gnam
Круглый стол, конференция* vãY-EãC-‰ã\-RäC\#* gral gru de skor ba 'khor nas brdabs song/*
sgor gros tshogs* ‰Z-vãY-‰ã\-RäC\ CLP-‰Ü-Kà-uãY-O-WBãY-L\-OeO\-\ãD-#* Самолет вошел
Круглый, законченный* gK-Kà#* kho rbad de lkug pa red/* в штопор и разбился.
Bã-gK-Kà-kÜC-M-YàK#* Он полнейший болван. Крутой, отвесный* CVY-Mã#* lam khag de gzar po 'dug*
Круглый, сферический, шарообразный* ZP-BC-Kà-CVY-Mã-WKÜC* Эта дорога крутая
KÔZ-KÔZ# “ÔZ-Pã#* 'dzam gling dbril dbril red/* Крутой, упрямый* ‚ãD-Mã#* kho bskor srung dmag mi
WSP-•ÔD-KÔZ-KÔZ-YàK#* Земля круглая. gyong po zhig red/* Bã-OuãY-’ÜD-KPC-PÔ-‚ãD-Mã-UÔC-YàK#*
Кругом, всюду* C-\-C-Z# CD-\Y#* gzhas gsar pa de Он крутой полицейский.
'dzam gling ga sa ga la khyab shag* Крыло* C[ãC-M#
CU\-C\Y-M-Kà-WSP-•ÔD-C-\-C-Z-O-[C* Новая Крыса* QÕ-QÕ#* tsi khung* QÔ-BÜD* Крысиная нора
песня облетела весь мир. Крыша* JãC JãC-B#* thog 'di gsar pa red pas/*
Кружить* qÔD-uãY-O›O#* rgod kyis kho tsho'i sgang la JãC-WKÔ-C\Y-M-YàK-M\#* Эта крыша новая?
lding skor brgyab song/* Крыша мира* WSP-ZÔD-CÔ-JãC-B#* 'dzam ling gi yang
`ãK-Ô\-Bã-RäWÔ-vD-Z-qÔD-uãY-O›O-\ãD-#* Над ними steng* WSP-ZÔD-CÔ-XD-yàD* Тибет
кружил гриф. Крышка* BàO\-CEãK# BàO\#* dkar yol la khebs gcod
Кружиться (о голове) (п.)* PCã-X×Z-WBãY#* kho mgo yul skyon rogs gnang/*
'khor shag* Bã-PCã-X×Z-WBãY-[C* У него кружится го- KAY-XãZ-Z-BàO\-CEãK-ŸãL-YãC\-CLD-#* Закройте
лова. пожалуйста чашку!
Кружка* F×-KP#* chang rkyan/* FD-šL#* Кружка (пив- Крюк, крючок* nC\-Ü#* lcags kyu bkon/*
ная) nC\-Ü-OAãL#* Повесить на крючок (а.)
Кружка молока* Wã-{ãK#* 'o ma blug sa* Wã-P-–ÜC-\# Ксерокопировать (а.)* SÕ-YãC-KMY-O[Ü\-O›O#* khos yi ge
Крупнее* Fà-O# Fà-CÔ-YàK#* 'di de las che ba 'dug* de dzi rog dpar bshus brgyab shag*
WKÔ-Kà-Z\-Fà-O-WKÜC* Это больше того. Bã\-XÔ-Cà-Kà-SÔ-YãC-KMY-O[Ü\-O›O-[C* Он отксерил
Крупнейший* Fà-[ã\#* ga gi che shos red/* письмо.
C-CÔ-Fà-[ã\-YàK#* Который самый большой? Ксерокопия* KMY-O[Ü\#* dpar bshus byas*
Крупномасштабный* CUÔ-ãL-FàL-Mã#* dmag gzhi khyon KMY-O[Ü\-…\* Ксерокопировать (а.)
chen po/* KPC-CUÔ-ãL-FàL-Mã#* Крупномасштабная Ксерокс (копир)* KMY-O[Ü\#
война. Кстати, полезный, благотворный* NL-JãC\#* 'di nga
Крупный* FàL-Mã#* khyi chen po zhig* Ô-FàL-Mã-UÔC* Круп- tshor phan thogs zhe drag yod pa red/*
ная собака WKÔ-D-RäY-NL-JãC\-Uà-ŒC-XãK-M-YàK#* Это нам весьма
полезно.
Кто* \×#* 'di su red/* WKÔ-\×-YàK#* Кто это?
Кто бы ни* \×-[гл.]-LWÔ#* su sngon la yong na'i 'grig gi red/* Культивировать (а.)* UÔD-C-OIO#
\×-wãL-Z-XãD-LWÔ-W‰ÔC-CÔ-YàK#* Кто бы ни пришел пер- Культура* YÔC-CUÜD-#* khos bod kyi rig gzhung slob
вым, хорошо. sbyong byas pa red/*
Кто-нибудь, кто-то* PÔ-UÔC* mi zhig gtong gi red/* Bã\-OãK-Ô-YÔC-CUÜD-™ãO-¢ãD-…\-M-YàK#* Он изучал ти-
PÔ-UÔC-CIãD-CÔ-YàK#* Они пришлют кого-нибудь. бетскую культуру.
Кувшин* O×P-šL# Кумбум (монастырь в Амдо)* uÜ-WO×P#
Кувшин (глиняный)* j-šL#* zangs rkyan* VD\-šL* Кумовство, семейственность* CHàL-RL-WCã-WŒàL#* kho
Медный кувшин tshos gnyen tshan mgo 'dren byas pa red/*
Кувшинка, водяная лилия* AÜ-P×K#* dam skyes pas ma* Bã-Rä\-CHàL-RL-PCã-WŒàL-…\-M-YàK#* Они используют
KP-Ÿà\-M\-P семейственность.
Кувырок* CKL-PFãC* gdan mchog brgyab* Кунжут* IÔZ#* til snum* IÔZ-{ÜP* Кунжутное масло
CKL-PFãC-O›O* Кувыркаться (а.) Купаться* CV×C\-Mã-O‡Ü\#* sku gzug bkrus/ (вежл.)*
Куда* C-MY# uÜ-CV×C-O‡Ü\# (вежл.)
Куда бы ни* C-MY-[гл.]LWÔ#* kho ga par phyin na'i na gi Купе вагона* YÔ-ZÔWÔ-BD-PÔC
red/* Bã-C-MY-„ÔL-LWÔ-L-CÔ-YàK#* Куда бы он ни поехал, Купец, коммерсант* RäD-M#* zog bdag* VãC-OKC* Не-
он заболеет. пальский торговец в Тибете.
Куда ни кинь, везде*C-\-C-Z#* khos ga sa ga la btsal pa Купол* hãC-JãC* zhwa mo hog 'dra ba'i khang thog*
red/* Bã\-C-\-C-Z-OQZ-M-YàK#* Он искал кругом. ³-Pã-]ãC-WŒ-OWÔ-BD-JãC
Кузнец* PCY-O#* lcags bzo ba/ dngul bzo ba/ gser bzo Купон* WSÕL-[ãC
ba/* nC\-OVã-O# KD×Z-OVã-O# C\àY-OVã-O#* Кузнец Курильщик* J-PC-WJàL-PBL#
по черному металлу; серебру; золоту Курица* …-Pã#
Кузнечик, саранча* RZ-WO×# Курок* uP-M#* skam pa mnan* uP-M-PLL* Спустить
Кузнечный горн* PCY-JO#* bzo brdung byas/* курок (а.)
OVã-OeÜD-…\#* Ковать (а.) Куропатка* …-’àC-M#
Кузница* PCY-RD-# Курс грамматики* uK-KàO#
Кукареку* AãK-AãWÔ-AãK# Куртка, жакет* b-Aà-Êà# AãY#* khos rja ke te zhig nyos
Кукла* ^-ZC-MK-AãC* a lag pad kod 'khrab ston/* shag* Bã\-b-Aà-Ià-UÔC-Hã\-[C* Он купил жакет.
^-ZC-MK-AãK-WO-yãL#* Кукольный театр Кусать* \ã-O›O-* khyis kho la so brgyab shag*
Кукуруза* ^-[ãP#* ma rmos lo tog* P-hã\-Zã-IãC Ô\-Bã-Z-\ã-O›O-[C* Собака покусала его.
Кукурузная мука* ^-[ãP-„à-P# Кусковой* eãC-eãC* bye ma ka ra 'di rdog rdog red/*
Кукушка* BÜ-X×C* khu yug chu tshod/* BÜ-X×C-F×-RäK#* …à-P-A-Y-WKÔ-eãC-eãC-YàK#* Этот сахар кусковой.
Часы с кукушкой. Кусок, клочок* KÜP-O×#* shing dum bu zhig*
Кулак* P×Y-jäC* mur rdzog bsgongs/* P×Y-jãC-OvãD\#* [ÔD-KÜP-O×-UÔC* Кусок дерева
Сжимать кулак (а.) Кусочек* B-CD-#* khos kha lag kha gang yang bzos ma
Кулаки сжимать (а.)* P×Y-jäC-OvãD\# song/* Bã\-B-ZC-B-CD-XD-OVã\-P-\ãD-#* Он не ел и
Кулачный бой* P×Y-jäC-CUÜ-Yà\#* mur rdzog gzhu res кусочка еды.
btang/* P×Y-jãC-CUÜ-Yà\-OID-#* Биться на кулаках. Куст* -HãC [ÔD-qÜP#
Кули (носильщик)* Kã-Mã-KOãY-ŸàZ-…àK-PBL#* ku li* AÜ-ZÔ Кустарь* ZC-[à\-M#
Кутузка* OQäL-BD-#* btson la bcug* OQäL-Z-OE×C* Сажать Лампадка* PFãK-Pà#* mchod me spar/* PFãK-Pà-|Y#* За-
в тюрьму (а.) жечь лампадку (а.)
Кутья*W\-\ÔZ# Лампочка электрическая* •ãCOUÜWÔ-[àZ-eãC
Кухня* JO-RD-#* thab chas/* JO-F\#* Кухонные при- Ланолин* OZ-RÕ#
надлежности. Лапа (передние, задние)* ZC-MWÔ-|ã# _D-MWÔ-|ã#* rmig
Куча* N×D-\ã#* sa phag phung so zhig* \-NC-N×D-\ã-UÔC* dras brgyab* hÔC-Œ\-O›O* Бить лапой, скрести...
Штабель кирпичей Лапша* ›-JØC* thug pa rgya thug/ rgya thug brnag ba/*
Куча удобрений* Z×K-N×D-# JØC-M-›-JØC ›-JØC-OfC\-O#* Суп из лапши; блюдо
Кушак, пояс* uà-YàC* ske reg bcings* uà-YàC-OEÔD\-* За- из жаренной лапши
стегивать ремень Ласка* …ÜY-…ÜY#* khos mo'i 'gram par byur byur byas song/*
Кушанья, кухня* B-ZC UZ-ZC (вежл.)* gsol tshig* Bã\-PãWÔ-W‰P-MY-…ÜY-…ÜY-…\-\ãD-#* Он ласкал ее ли-
C\ãZ-RÕC цо.
Кхам (провинция в Тибете)* BP\# Ласка (зверек)*LàWÜ-ZÔ#
Кхам Цингхай* BL\-PRä#* mdo khams/* PKã-BP\# Ласточкин хвост* PJØK-OE×C
Кхенпо* PBàL-Mã Латунь (жёлтая медь)* YC-* rag thag* YC-JC-* Латун-
Лаборатория* RäK-p-BD-# ная цепь
Лава* C-eã-UÜL-P#* me bzhur brag rdo/* Pà-OUÜY-C-eã# Лауреат, премированный* …-KCW-YC-PBL#
Лавочник, владелец магазина* RäD-BD-CÔ-OKC-Mã# Лахул* B-U#
Лагерь* vY#* nga tsho chu tshod gsum par sgar bab dgos Лачуга, хибара* WZ-\àZ-BD-M#
red/* D-Rä-F×-RäK-C\×P-MY-vY-OO-KCã\-YàK#* Мы Лаять* WFD\#* khyis 'chang gi 'dug* Ô\-WFD-CÔ-WKÜC*
должны разбить лагерь к 3 часам. Собаки лают.
Ладонь* }Y-Pã# ZC-PJÔZ#* thal mo/* JZ-Pã# Лгать (а.)* C-jØL-O[K# UZ-jØL-CLD-# (вежл.)* khos
Лазарет, госпиталь* ~L-OEã\-BD-# dge rgan la kyags rdzun bshad shag*
Лазоревый, голубой* wã-KAY# wã-Ÿ# Bã\-KCà-`L-Z-C\-jØL-O[K-[C* Он говорил учите-
Лак* iÕ# RäL-iÕ#* rtsi btang* iÔ-OID* Покрывать лаком лю неправду.
(а.) oÔK-WKàC\-WBãY-Zã#
Лебедка, ворот*
Лакать, жадно пить (а.)*OqC\#* zhi mis 'o ma bldags Лебедь* DD-KAY-uà-YÔD-#
shag* UÔ-PÔ\-Wã-P-OqC\-[C* Кот вылакал молоко. Лев (мифический)* \àD-Cà#* 'dam seng/* WKP-\àD-#* Лев
Лаконичный* B-oÔK-Mã# (натуральный)
Лама* –-P#* sprul sku/* §ÝZ-uÜ#* Лама-инкарнация Левая сторона, слева* CXãL-Dã\# CXãL-„ãC\#* mtsho'i
Ламаизм* OãK-Ô-\D\-›\-Fã\-Z×C\# khris nas g.yon ngos la kyog*
Лампа керосиновая* \-{ÜP-OUÜ-PY#* glog bzhu/* PRäWÔ-Ô\-L\-CXãL-Dã\-Z-ãC* Слева от озера.
•ãC-OUÜ#* Электролампа Левый* CXãL-M# CXãL-P#* 'di nga'i lag pa g.yon pa red/*
Лампа, фонарь* OUÜ-PY#* bzhu mar spar/ bzhu mas bsad/* WKÔ-DWÔ-ZC-M-CXãL-M-YàK#* Это моя левая рука.
OUÜ-PY-|Y# OUÜ-P\-O\K#* Зажечь лампу; погасит Левый (полит.)* CXãL-ƒãC\-M#* kho g.yon phyogs pa
лампу. (а.) red/* Bã-CXãL-„ãC\-M-YàK#* Он - левый.
Лампада, масляная лампа* PFãK-Pà# Легализовать (а.)* ÔP\-PJØL-OVã\#* kho tshos me mda'
nyo yag khrims mthun bzos pa red/*
Bã-Rä\-Pà-PKW-Hã-XC-ÔP\-PJØL-OVã\-M-YàK#* Они ле- Легкое вооружение* PRäL-F-XD-O#
гализовали покупку оружия. Легче* Z\-™-CÔ-YàK#* ga gi las sla gi red/*
Легальный* ÔP\-PJØL#* 'di khrims mthun red pas* C-CÔ-Z\-™-CÔ-YàK#* Который легче?
WKÔ-ÔP\-PJØL-YàK-M\#* Это легально? Лед* C\-M#* khyags pa bzos/* C\-M-OVã\#* Замора-
Легенда* CIP-›ÜK#* sgrung gtam/* ¥ÝD-CIP# живать, превращать в лед (а.)
Легкая артиллерия* Pà-vÆãC-XD-O# Леденец, конфета* xÜC-_D-…à-YÔZ#
Легкая промышленность* OVã-Z\-XD-O# Ледник, глетчер* C\-YãP#
Легкие (анатом.)* •ã-O# Ледокол* C\-CIãY-‰Ü-CVÔD\#* dar gsheg gru gzings/*
Легкий (вес)* XD-Mã#* sgam de yang po 'dug* KY-C[àC-‰Ü-CVÔD\#
vP-Kà-XD-Mã-WKÜC* Эта коробка легкая. Ледяной, морозный* ‰D-Pã-UàK-Mã-EÔC* de ring grang mo
Легкий (не потный)* tãK-tãK-* kho mi lhod lhod cig 'dug* zhed po cig 'dug* Kà-YÔD-‰D-Pã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Сегодня
Bã-PÔ-tãK-tãK-EÔC-WKÜC* Он - отвязный человек. ледяная погода.
Легкий, несложный* Z\-™-Mã#* slob tshan 'di las sla po Ледяной, покрытый льдом* C\-M#* khyags pa yod pa'i
'dug* ™ãO-RL-WKÔ-Z\-™-Mã-WKÜC* Этот урок легкий. lam khag* C\-M-XãK-MWÔ-ZP-BC* Покрытая льдом
Легким, доступным (для понимания) делать (а.)* дорога.
Z\-™-Mã-OVã\#* kho tsho'i don dag la nga tshos 'di las Лежать навзничь (а.)* CL-šZ-O™ãC\#
sla po bzo dgos red/* Лежать, спать (а.)* HZ#* kho nyal khri'i sgang la nyal sdad
Bã-RäWÔ-KãL-KC-Z-D-Rä\-WKÔ-Z\-™-Mã-OVã-KCã\-YàK#* Мы bzhag* Bã-HZ-ÔWÔ-vD-Z-HZ-zK-OUC* Он лежал на
должны сделать это доступным для них. кровати.
Легким, доступным (для понимания) становиться (п.)* Лезвие*‰Ô* ltebs gri 'di la gri gnyis 'dug*
Z\-™-Mã-FC\#* lo gcig gi rjes la bod skad las sla po pàO\-‰Ô-WKÔ-Z-‰Ô-CHÔ\-WKÜC* У этого перочинного
chags shag* ножа два лезвия.
Zã-CEÔC-CÔ-bà\-Z-OãK-uK-Z\-™-Mã-FC\-[C* Через год Лезвие бритвы* |Ü-‰ÔWÔ-B#* skra gri'i kha* ¤-‰ÔWÔ-B
тибетский стал проще. Лезть, вмешиваться (не в свое дело) (а.)*
Легко, бегло* tãK-tãK-…\#* khos lan lhod lhod byas …Ü\-CIãC\-…\#* khos kho tsho'i las don la byus gtogs
brgyab song/* Bã\-ZL-tãK-tãK-…\-O›O-\ãD-#* Он от- byas pa red/*
вечал с легкостью. Bã\-Bã-RäWÔ-Z\-KãL-Z-…Ü\-CIãC\-…\-M-YàK#* Он влез в
Z\-™-MãY#* kkos 'di las sla por byas
Легко, без труда* их дела.
song/* AAã\-WKÔ-Z\-™-MãY-…\-\ãD-#* Он легко это Лекарства из трав* wã-~L# -~L#* sman khug* ~L-BÜC*
сделал. Лекарственная сумка
Легковерный* XÔK-Fà\-™-Mã# ZP-\D-XÔK-Fà\-PBL#* mo Лекарственное средство* ~L-OEã\#* sngar srol sman
yid che sla po zhed po cig 'dug* bcos* wY-’ãZ-~L-OEã\* Народные лекарства
Pã-XÔK-Fà-™-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Она очень легковерна. Лекарство* ~L#* sman btang/ sman bzas/*
Легкодоступный, открытый* ~L-OID-# ~L-OV\#* Пить лекарство; есть лекарст-
JØC-OKà-Mã# PGZ-WK-UÜ-OKà-Mã# OEY-OKà-Mã# (вежл.)* во (а.).
kho mi bcar bde po gcig 'dug* Лекарство от головной боли* PCã-~L#
Bã-PÔ-OEY-OKà-Mã-CEÔC-WKÜC* Он - общительный чело-
век.
Лексикограф, составитель словаря* RÕC-PSäK-OVã-PBL#* Лестница, трап* u\-WSáC
tshig mdzod rtsom rig* RÔC-PSäK-iãP-YÔC* Лексико- Летать, лететь (а.)* WN×Y#* bya de 'phur song/*
графия …-Kà-WN×Y-\ãD-#* Эта птица улетела.
Лексический, словарный* RÕC-KãL# Летающий* WN×Y-PBL#* 'phur mkhan 'bu rigs/*
Лектор* ZàC\-¢Y-[ãK-PBL#* do dgong legs sbyar shod WN×Y-PBL-WO×-YÔC\#* Летающие насекомые.
mkhan su red* Kã-KCãD-ZàC\-¢Y-[ãK-PBL-\×-YàK#* Кто Лететь в самолете (а.)* CLP-‰ÜY-„ÔL#* nga yang skyar
лектор сегодня вечером? gnam gru la 'gro gi yin/*
Лекция* ZàC\-¢Y#* kho'i legs sbyar yag po 'dug* D-XD-ŸY-CLP-‰Ü-Z-W‰ã-CÔ-XÔL#* Я полечу опять.
BãWÔ-ZàC\-¢Y-XC-Mã-WKÜC* У него хорошая лекция. Лететь на самолете (а.), управлять самолетом*
Лелеять (не терять) (а.)* P-O˜C\-M-…\#* kho tshos bod CLP-‰Ü-OID-#
la 'gro yag gi red ba ma brlags pa byas pa red/* Летнее солнцестояние* K…Y-KÜ\-HÔ-qãC
Bã-Rä\-OãK-Z-W‰ã-XC-CÔ-YàK-O-P-O˜C\-M-…\-M-YàK#* Летний дворец Далай Ламы* LãY-O×-•ÔD-C
Они лелеяли надежду отправиться в Тибет. Летний домик* §ã-BD-#* dbyar gnas* K…Y-CL\* Летний
Лемех* C[ãZ-nC\# ритрит для монахов
Лен, льняное полотно* \ã-P-# Летний период* K…Y-KÜ\#* dbyar ga'i gung sang*
Ленивый* vÆÔK-Z-DL-Mã#* mo sgyid la ngan po red/* K…Y-CWÔ-CÜD-\D* Летние каникулы
Pã-vÆÔK-Z-DL-Mã-YàK#* Она ленивая. Летняя одежда* K…Y-F\#* dbyar* K…Y-—* Летние ме-
Ленинизм* Zà-LÔL-YÔD-Z×C\# сяцы
Лениться (п.)* HãO#* de ring nga zhed po cig nyob kyi Лето*K…Y-C* dbyar ga shar/ dbyar ga rdzogs/*
'dug* Kà-YÔD-D-UàK-Mã-EÔC-HãO-Ô-WKÜC* Сегодня мне ле- K…Y-C-[Y# K…Y-C-jãC\* Начинаться (о лете);
ниво. кончаться (о лете) (п.)
Лента* ›L-§ã\-Y\-JC* skra sdem* ¤-zàP* Лента для Лето и зима* K…Y-KCÜL#
волос Летопись (религиозная)* Fã\-W…ÜD-#* deb ther/* KàO-JàY#*
Ленточный червь, солитер* BãC-WO×-ZàO-YÔD-# Летопись (мирская)
Леопард* CVÔC-* gzig lpags/* CVÔC-rC\#* Шкура лео- Летучая мышь* QÕ-QÕ-lD-Mã-
парда Летчик* CLP-‰Ü-CIãD-PBL#
Лепесток* WKO-P# Лех (столица Ладакха)* ™à#
Лес* [ÔD-LC\#* nags ri* LC\-YÔ* Горный лес Лечебная трава* wã-~L#
Леса (строительные), помост* Z\-Ô# Лечение, уход* ~L-OEã\#* ma chis sman bcos ga re byas
Лесбиянка* Pã\-Pã-Z-FC\-M-…àK-PBL# ong* P-FÔ\-~L-OEã\-C-Yà-…\-\ãD?* Какое деление
Лесная промышленность* [ÔD-F-OVã-Z\# проводит доктор?
Лесничий* LC\-Z\-PB\-M# Лечить болезнь, ухаживать (а.)* ~L-OEã\-…\#
Лесной пожар* [ÔD-LC\-Pà-N×D-#* shing nags me phung Лжец* C-jØL-[ãK-PBL# C-jØL-R-Mã#* kho kyag rdzun
byung/* [ÔD-LC\-Pà-N×D-…ÜD-#* Гореть (о лесном пожа- shod mkhan red/* Bã-C-jØL-[ãK-PBL-YàK#* Он - лгун.
ре) (п.) Лживый (о человеке)* C-jØL-R-Mã#* kho mi kyag rdzun
Лесоводство*LC\-Z\#* nags las tshan rig* tsha po zhig 'dug* Bã-PÔ-C-jØL-R-Mã-UÔC-WKÜC* Он -
LC\-Z\-RL-YÔC* Наука о лесном хозяйстве. лживый человек.
Лесоматериал* [ÔD-F#
Лживый (об отчете)* jØ\-P#* gnas tshul rdzus ma/* Линия преемственности, последовательность* uÜ-WàD-#*
CL\-R×Z-jØ\-P#* Лживый отчет ta la'i la ma'i sku 'phreng/* I-ZWÔ-Z-PWÔ-uÜ-WàD-#* Ли-
Либерал, свободомыслящий* ния Далай Лам.
”K-M-C\Y-M# YD-Pã\-EL# –ã-BãC-XD\-Mã# C\Y- Линия, черта* JÔC* thig bris/* JÔC-Ô\#* Чертить линию
UàL-M#* kho mi )d pa gsar pa zhig red/* (а.)
Bã-PÔ-”K-M-C\Y-M-UÔC-YàK#* Он - либерал Линять, сбрасывать кожу (п.)* MC\-M-vÆÝY#* sbrul gyi
Либеральная партия* C\Y-UàL-RäC\-M#* rang dbang pags pa lo ltar bsgyur gyi yod pa red/*
tshogs pa/* YD-KOD-RäC\-M# ¨ÝZ-‚Ô-MC\-M-Zã-pY-OvÆÝY-‚Ô-XãK-M-YàK#* Змеи меняют
Ливень с ураганом (п.)* ŒC-FY-OO\#* mdangs dgong кожу каждый год.
drag char bbas shag* PKD\-KCãD-ŒC-FY-OO\-[C* Липкий* RÕ#* nga 'i lag par tshi 'dug* D-WÔ-ZC-MY-RÔ-WKÜC*
Прошлой ночью прошел ливень с ураганом. У меня липкие руки.
Ливень, ураган* FY-[ÜC\-FàL-Mã# ŒC-FY#* char shugs Лирический* CUW-RÕC
chen po bbas/* FY-[ÜC\-FàL-Mã-OO\#* Литься (ливню) Лисица* T-Pã#* wa tshang/* T-RD-#* Лисья нора.
(п.) Лист (растения)* Zã-P#* lo ma che rigs/ lo ma phra rigs/*
Лига Наций* WSP-•ÔD-›Z-RäC\# Zã-P-Fà-YÔC\# Zã-P--YÔC\#* Крупный лист; мелкий
Лидер* WCã-ÔK# KO×-ÔK# (вежл.)* kho nga tsho'i 'go khrid лист
red/* Bã-D-RäWÔ-WCã-ÔK-YàK#* Он - наш лидер. Листовка* KàO-F×D-#
Лидировать, идти первым (в состязании)* ^D-AÔ-KD-Mã#* Листок бумаги* [ãC-tà#* shing lo/* [ÔD-Zã#* Листок дере-
kho gdan tshong mkhan ang ki dang po red/* ва
Bã-CKL-RäD-PBL-^D-AÔ-KD-Mã-YàK#* Он - первый по Литейная мастерская* Z×C-BD-#* lug rgyag sa'i khang pa/*
продаже ковров. Z×C-›C-\WÔ-BD-M#
Лизать (а.)*nà-qC-O›O#* khyis nga la lce ldag brgyab Литейщик* Z×C-M#
byung/* Ô\-D-Z-nà-qC-O›O-…ÜD-#* Собака лизнула Литера* XÔ-Cà#
меня. Литература* OyL-OEã\# XÔC-iäP# YÔC-iäP#* sngar gyi
Ликвидировать (а.)* PàK-M-OVã\#* 'dis go mtshon nyo dgos bstan bcos/ nye dus kyi bstan bcos/*
yag med pa bzos pa red/* wY-‚Ô-OyL-OEã\# Hà-KÜ\-Ô-OyL-OEã\#* Древняя ли-
WKÔ\-Cã-PRäL-Hã-KCã\-XC-PàK-M-OVã\-M-YàK#* Это лик- тература; Современная литература.
видировало потребность закупать оружие. Литература и искусство* XÔC-iäP-KD-YÔC-iZ#
Лилипут, крошка* PÔWÜ-JØD-# PÔ-F×D-# Литературная критика*
Лилия*AÜ-P×K# XÔC-CUÜD-KD-WàZ-OWÔ-ŸãL-ObãK#* yig gzhung 'gro
Лимон* ZÔP-O×#* lim bu chu mngar/* ZÔP-O×-F×-PDY#* Ли- lugs/* XÔC-CUÜD-W‰ã-Z×C\#* Литературный стиль.
монад Литературный* XÔC-iäP# XÔC-’ãZ# XÔC-uK#* yig
Лимонный сок* ZÔP-O×WÔ-BÜ-O# rtsom tshag deb/* XÔC-iãP-RC-KàO#* Литературный
Лимфа* F×-\àY# журнал.
Лингвист* Oe-§ãK-PB\-M#* skad yig mkhas pa/* Литография, оттиск* eã-MY#
uK-XÔC-PB\-M#* Языковед Литой, расплавленный* UÜL-P#* zha nye bzhun ma/*
Линейка* JÔC-[ÔD-# U-Hà-OUÜL-P#* Литой свинец
Лихорадка* RK-LK#* 'dar tshad* WKY-RK
Лицемерие* VãC-Mã#* kho zog po red/* Bã-VãC-Mã-YàK#* Он - YàK#* Он работал только ради своей собственной
лицемер. пользы.
Лицо* CKãD-# UZ-Y\# (вежл.)* kho'i gdong la rma 'dug* Личный, персональный* vàY#* 'di nga rang sger gyi yid
BãWÔ-CKãD-Z-h-WKÜC* У него порез на лице. ches red/* WKÔ-D-YD-vàY-‚Ô-XÔK-Fà\-YàK#* Это мое лич-
Лицо, достоинство, репутация* |P#* de ring kho tshos ное убеждение.
'dur spam shor song/* Kà-YÔD-Bã-Rä\-WKÜY-|P-[ãY-\ãD-#* Личный, частный* vàY-‚Ô#* 'di nga rang gi sger gyi dngul
Сегодня на встрече они уронили достоинство. red/* WKÔ-D-YD-CÔ-vàY-‚Ô-KD×Z-YàK#* Это - мои личные
Лицом вниз* B-|ÜC* khos deb kha spud bslogs byas bzhag деньги.
shag* Bã\-KàO-B-|ÜK-O™ãC\-…\-OUC-[C* Он оставил Лишать наследства (а.)* uZ-O-P-§K#
книгу лежать лицом вниз. Лишать чего-л. (а.)* PàK-M-OVã\#* ser bas lo ma tshang ma
Лицом к лицу (напротив)* B-§ãK#* kho tsho kha sprod med pa bzos shag* \àY-O\-Zã-P-RD-P-PàK-M-OVã\-[C*
byas bsdad shag* Bã-Rä-B-§ãK-…\-OzK-[C* Они сидели Град сорвал все листья.
лицом к лицу. Лишения* KAW-DZ#
Личинка* [-WO×# Лишенный смысла* KãL-KC-PàK-M# KãL-KD-PÔ-qL-M#* don
Личная выгода* vàY-‚Ô-Bà-NL#* sku sger drung che* dag med pa'i skad cha/* KãL-KC-PàK-MWÔ-uK-F#* Бес-
uÜ-vàY-ŒÜD-Fà* Личный секретарь смысленная речь
Личная свобода* PÔ-\ã-\ãWÔ-YD-KOD-#* sger gyi rang Лишиться права (а.)* JãO-JD-[ãY#* kho'i 'os bsdu'i thob
dbang/* vàY-‚Ô-YD-KOD-#* Свобода личности thang shor shag* BãWÔ-Wã\-OzÜWÔ-JãO-JD-[ãY-[C* Он по-
Лично я..., что касается меня...* D-XÔL-L#* nga yin na 'gro терял свое право голоса.
gi ma red/* D-XÔL-L,-W‰ã-CÔ-P-YàK#* Лично я не иду. Лоб* KZ-O#
Лично, в личной беседе* Dã-P-Dã-JØC* nga tsho ngo ma ngo Ловить сетью (а.)*Œ-O\-OV×D-#* khos nya dra bas bzung
thug gi gros sdur byed dgos red/* song/* Bã\-H-ŒT-O\-OV×D-\ãD-#* Он ловил сетью ры-
D-Rä-Dã-P-Dã-JØC-CÔ-‰ã\-zÜY-…àK-KCã\-YàK#* Нам надо об- бу.
судить это лично друг с другом. Ловкий, проворный* uàK-M-PHàL-Mã#
Лично, предназначенный только этому человеку* Ловушка* cÔ#* rnyi brgyab* cÔ-O›O* Поймать в ловушку
Dã-P-L\-Dã-PY# (а.)
Лично, самолично* Dã-P#* kho ngo ma bslebs byung/* Логика* RK-P-YÔC-M#* gtan tshigs rig pa/*
Bã-Dã-P-O™àO\-…ÜD-#* Он пришел лично. CIL-RÔC\-YÔC-M#
Личное пользование* vàY-¡ãK#* sger spyod byas* Логовище* RD-#* dom tshang/* KãP-RD-#* Берлога
vàY-¡ãK-…\* Использовать частным образом Лодка* ‰Ü* gru btang/* ‰Ü-OID-#* Плыть на лодке
Личность, индивидуальность* C[Ô\-A# C[Ô\-›ÜK#* kho Ложечка, столовый ножик* àP-JØY# PY-JØY#
gshis ka yag po 'dug* Bã-C[Ô\-A-XC-Mã-WKÜC* Он - Ложиться спать* CHÔK-HZ#* kho nam phyed la gnyid nyal
прекрасная личность. bar phyin song/* Bã-LP-„àK-Z-CHÔK-HZ-OY-„ÔL-\ãD-#*
Личный интерес, собственная выгода* YD-CÔ-Bà-NL#* Он лег спать в полночь.
khos kho rang rang gi khe phan gcig pu'i don dag la las Ложка* JØY-P# OUà\-JØY# (вежл.)* mos phru gu lo thu
ka byas pa red/* mar gyis lto bster song/*
Bã\-Bã-YD-YD-CÔ-Bà-NL-CEÔC-M×WÔ-KãL-KC-Z-Z\-A-…\-M- Pã\-Ü-CÜ-Zã-JØ-PY-‚Ô\-pã-OyàY-\ãD-#* Она кормила ре-
бенка с ложки.
Ложный, фальшивый* jØ\-P#* lo rgyus 'di rdzus ma red/* Лохмотья* iO-“Z#* khos dug slog rtsab )l gon shag*
Zã-›Ü\-WKÔ-jØ\-P-YàK#* Эта история - неправда. Bã\-KÜC-™ãC-iO-“Z-CãL-[C* Он был одет в тряпье.
Ложь* C-jØL# UZ-jØL# (вежл.)* de kyag rdzun red/* Лошадиная сила* d-[ÜC\#* rta'i gzhu gu/* dWÔ-CUÜ-CÜ#*
Kà-CC-jØL-YàK#* Это ложь. Лошадиный хвост
Лозунг* uK-WOãK#* kho tshos ngo rgol gyi skad 'bod byas Лошадиный волос (на гриве)* Và#* rta rang/* d-YD-#*
song/* Bã-Rä\-Dã-`ãZ-‚Ô-uK-WOãK-…\-\ãD-#* Они выкри- Конский волос (на хвосте)
кивали лозунги протеста. Лошадиный корм* d-FC* rta sbang/* d-}D-#* Лошади-
Dã-`ãZ-uK-WOãY#
Лозунг протеста* ный навоз.
Локальный* \-CL\#* sa gnas gzhung* \-CL\-CUÜD* Лошадь* d#* rta bzhon/ rta sga brgyab/*
Местное правление d-OUãL# d-v-O›O#* Забраться на лошадь; оседлать
Локомотив* YÔZ-ZÔ-^-P#* me 'khor a ma/* Pà-WBãY-^-P# лошадь (а.)
Локоть* ‰Ü-Pã# ‰Ü-KÜ-Y×-Pã#* gru tshig* ‰Ü-RÔC* Локтевой Лубок, шина (медиц.)* ¢Y-›C-XC* sbyar brgyab*
сустав. ¢Y-O›O* Накладывать шину (а.)
Лом* Œ\-“ÜC Луг* |D-#* spang/,na ga/* |D-# L-C* Лужайка
Ломать (а.)* OEC* khos dkar yol bcag shag* Лужа* ÔZ-F×#* khos khyil chu'i nang la gom pa brgyab
Bã\-KAY-XãZ-OEC-[C* Он разбил чашку. song/* Bã\-ÔZ-F×WÔ-LD-Z-CãP-M-O›O-\ãD-#* Он насту-
Ломаться (п.)* FC* dkar yol chag shag* пил в лужу.
KAY-XãZ-FC-[C* Чашка разбилась. Лук* QäD-#* snyug tsong/* xÜC-QäD-#* Лук-порей
Ломаться (п.)* FC-ŸãL-[ãY# Лук (оружие)* CUÜ# „C-CUÜ# (вежл.)* mda' gzhu/*
Ломкий, хрупкий* FC-FãC-FãC PKW-CUÜ#* Лук и стрелы
Ломтик* ‰Ô-CUãC* mar gri gzhog gcig* PY-‰Ô-CUãC-CEÔC* Луна* —-KAY# —-O#* ba'i bzhi cha* —-OWÔ-OUÔ-F* Лун-
Кусочек масла ный серп (месяц)
Лопата, ковш* ¢C-P#* sbyag ma brgyab* ¢C-P-O›O* Лунная орбита* —-OWÔ-Cã-Z#
Копать лопатой (а.) Лунный месяц* OãK-—#* bod bcu gnyis pa/*
Лопатка (кость)* \ãC-Y×\#* sog pa/* \ãC-M#* Лопатка OãK-—-OE×-CHÔ\-M#* Двенадцатый месяц тибетского
(плечо) лунного календаря.
Лопнуть, проткнуть (п.)* eãZ#* po lo rdol shag* Лунный свет* —-O‡C —-WãK# —-KAY-‚Ô-WãK#* do dgong
Mã-Zã-eãZ-[C* Мяч лопнул. bkrag mi 'dug* Kã-KCãD-—-O‡C-PÔ-WKÜC* Сегодня нет
Лоск, блеск* WãK#* 'od bton/* WãK-OIãL#* Наводить блеск. лунного света.
Лосьон* [-O\ã\-F×# Луч света* WãK-VàY#* 'o zer 'phros* Wã-VàY-Wã\* Испускать
Лосьон для загара* HÔ-WRÕC-WCãC-~L#* nyi 'tshig 'gog лучи (п.)
sman byugs* HÔ-WRÔC-WCãC-~L-…ÜC\* Наносить лось- Лучше бы (желание)* [гл.] xÔD-WKãK#* nga shi snying 'dod
он от солнца kyi 'dug* D-[Ô-xÔD-WKãK-Ô-WKÜC* Лучше бы я умер.
Лот (жребий)* VL-YÔZ#* zan ril bsgril/* VL-YÔZ-O¥ÔZ#* Лучше обычного* ¡Ô-OID-Z\-XC-M#
Выбирать по жребию. Лучший* XC-[ã\#* rta 'di yag shos red/*
Лотерея* ›L-[ãC* rgyan shog bton/* ›L-[ãC-OIãL#* Стать d-WKÔ-XC-[ã\-YàK#* Эта лошадь лучшая.
победителем в лотерее. Лучший, высшего качества* |Ü\-KC-M#* kho tshos me
mda' spus dag pa bzo gi 'dug*
Bã-Rä\-Pà-PKW-|Ü\-KC-M-OVã-CÔ-WKÜC* Они изготовили Bã\-\ã-\ãWÔ-N-PY-KCW-CÜ\-FàL-Mã-…àK-Ô-WKÜC* Он лю-
ружья высшего качества. бит и уважает своих родителей.
Лхаса*t-\# Любящий, нежный* KCW-Mã#* kho khyi la dga' po 'dug*
Лыжи* CD\-[ÜY-CIãD-XC* bod la gngas shur gtong gi red Bã-Ô-Z-KCW-Mã-WKÜC* Он нежен к собакам.
pas* OãK-Z-CD\-[ÜY-CIãD-CÔ-YàK-M\#* В Тибете ката- Люди* PÔ#* mi ga tshad slebs ong* PÔ-C-RK-™àO\-\ãD?*
ются на лыжах? Сколько пришло людей?
Лысая гора* YÔ-uP-Mã# Лютня* ¥-xL#
Лысый* PCã-KPY-Mã#* mgo dmar po chags/* Лягать, пинать (а.)*eãC-›C-CUÜ\#* khos khyi la rdog
PCã-KPY-Mã-FC\#* Полысеть rgyag gzhus song/* Bã\-Ô-Z-eãC-›C-CUÜ\-\ãD-#* Он
Льстец* KMZ-Z\-R-Mã#* kho dpal las tsha po zhig 'dug* пнул собаку.
Bã-KMZ-Z\-R-Mã-UÔC-WKÜC* Он льстец. Лягушка* |Z-M#
Льстить, превозносить (а.)* §-ZC-O[K#* khos dge rgan Ляжка* O˜-[#
la spra log shod kyi 'dug* Мавзолей* Yã-vP#
Bã\-KCà-`L-Z-§-ZãC-[ãK-Ô-WKÜC* Он подлизывается к Маг, волшебник* PÔC-WÜZ-yãL-PBL#
учителю. Магазин* RäD-BD-#* tshong khang gsar pa zhig*
Любимец, фаворит* ¡L-O\Z#* kho rgal po'i spyan gsal RäD-BD-C\Y-M-UÔC* Новый магазин
red/* Bã-`Z-MãWÔ-¡L-C\Z-YàK#* Он - царский любим- Магараджа* ›Z-Mã#* rgyal po chen po/* ›Z-Mã-FàL-Mã#
чик. Магистр искусств (степень)* ^àP-^àWÔ-™ãO-RK#* em es
Любить и оберегать (а.)* Oiá-ŸãD-…\#* pha mas phru gu la slob tshad/* ^àP-^à\-™ãO-RK#* Магистр наук (сте-
brtse skyong byed kyi 'dug* пень)
N-P\-Ü-CÜ-Z-Oià-ŸãD-…àK-Ô-WKÜC* Родители любят и Магия, колдовство* PÔC-WÜZ#* mig 'phrul bstan/*
заботятся о своих детях. PÔC-WÜZ-OyL#* Колдовать (а.)
Любить, увлекаться (а.)* KCW-Mã#* mo zhabs bro rgyag Магма* eã-UÜL#
yag la dga' po 'dug* Pã-UO\-ã-›C-XC-Z-KCW-Mã-WKÜC* Магнит* eã-BO-ZàL#
Она любит танцевать. Магнитный полюс* \-CUÔWÔ-WJàL-[ÜC\-{à-Pã#* rdo khab
Любовник* KCW-YãC\#* khyod rang la dga' rogs yod pa len gyi nus sne/* eã-BO-ZàL-‚Ô-LÜ\-{à#
red/* ãK-YD-Z-KCW-YãC\-XãK-M-YàK#* У тебя есть Магнитофон* uK-WBãY# ÊàO-WBãY#* skad 'khor btang*
друг. uK-WBãY-OID* Проигрывать на магнитофоне (а.)
Любовница* V×Y-Pã# Магометанин* B-Fà#
Любовь* Oiá-CKÜD-#* mos khyi la brtse gdung byed kyi Мадам (хозяйка публичного дома)* CUD-OKC
'dug* Pã\-Ô-Z-Oià-CKÜD-…àK-Ô-WKÜC* Она любит соба- Мадхьямака* KO×-P#* dbya ma pa/* K…-P-M#* Последова-
ку. тель Мадхьямаки.
Любовь и преданность* KCW-UàL#* khos so so'i lung par …ÜC\#* khos bag leb la mar byugs
Мазать, смазывать (а.)*
dga' zhen byed kyi 'dug* song/* Bã\-OC-ZàO-Z-PY-…ÜC\-\ãD-#* Он намазал
Bã\-\ã-\ãWÔ-Z×D-MY-KCW-UàL-…àK-Ô-WKÜC* Он преданно масло на хлеб.
любит свою страну. Мазь*h-~L# …ÜC\-~L#
Любовь и уважение* KCW-CÜ\#* khos so so'i pha mar dga' Май* „Ô-—-m-M#* bod lnga pa/* OãK-—-m-M#* Тибетский
gus chen po byed kyi 'dug* пятый месяц.
Майтрея*›Z-O-…P\-M# RäC\-WKÜ-Kà-KãL-CLK-F×D-F×D-YàK#* Этот митинг был
Мак* HZ-JC-Pà-IãC* mi dmangs* PÔ-KPD\* Простой бессодержательным.
народ Маловероятно* [гл.] XC-CÔ-OVã-[отр.]#* kho tshor dmag
FC\-yD\#* khang pa'i chags stangs*
Макет, план* thob yag gi bzo mi 'dug*
BD-MWÔ-FC\-yD\* Макет дома Bã-RäY-KPC-JãO-XC-CÔ-OVã-PÔ-WKÜC* Маловероятно, что
Макияж* PSá\-¡K# они выиграют войну.
Максимальная скорость* CD-P‚ãC\-P‚ãC\#* khos gang Маловероятный* [гл.] PKãC-B-Mã-P-YàK#* de ring char pa
mgyogs mgyogs btang song/* bab mdog kha po ma red/*
Bã\-CD-P‚ãC\-P‚ãC\-OID-\ãD-#* Он ехал на макси- Kà-YÔD-FY-M-OO-PKãC-B-Mã-P-YàK#* Маловероятно, что
мальной скорости. сегодня пойдет дождь.
Максимально...* CD-#* gang che che/* CD-Fà-Fà-#* Как Малое количество* HÜD-[ã\#* khos kha lag nyun shos nyos
можно больше shag* Bã\-B-ZC-HÜL-[ã\-Hã\-[C* Он купил еды по-
Максимальный (наивысший)* PJã-RK# PJã-[ã\#* las ka меньше.
'dir phogs mtho tshad ga tshad red* Малоформатный, мелкомасштабный* CUÔ-ãL-F×D-O#
Z\-A-WKÔY-NãC\-PJã-RK-C-RK-YàK#* Какая макси- Малоценный* CLK-CãD-F×D-F×D-#
мальная плата за эту работу? Малышка* B-›C\-M#
Максимальный (о количестве)* PD-RK# PD-[ã\#* nga Мальчик* O×#* phru gu de bu red/* Ü-CÜ-Kà-O×-YàK#* Этот
la dgos yag gi bzo pa mi grab mang tshad lnga red/* ребенок - мальчик.
D-Z-KCã\-XC-CÔ-OVã-M-PÔ-‰OC\-PD-RK-m-YàK#* Мак- Маляр* RäL-CIãD-PBL#
симальное число работников, которое мне нужно, Малярия* WKY-LK#
пять. Манасаровар (озеро)* PRä-P-NP#
Макушка, вершина* iá#* ri rtse gngas kyis bkabs shag* Манго* ^P#
YÔ-ià-CD\-Ô\-OAO\-[C* Вершина горы покрыта Мандала* KÔZ-WBãY#
снегом. Манджушри* WGP-KMZ-K…D\#
Малек (рыбы)* H-ÜC Маневры* WJO-WSÕD-KPC-¢ãD-#
Маленький* F×D-F×D-#* kho'i khyi chung chung red/* Манекен* PÔWÔ-C\ãO#
BãWÔ-Ô-F×D-F×D-YàK#* Его собака маленькая. Манерничать со словами (а.)* RÕC-OIãL-Z-P-OIãL-…\#*
Мало, иметься в малом количестве (п.)* WKD\-[отр.]#* tshig bton la ma bton ma byed/*
nga tshor go lag 'dang gi mi 'dug* RÔC-OIãL-Z-P-OIãL-P-…àK#* Не жеманничай со слова-
D-RäY-Cã-ZC-WKD-CÔ-PÔ-WKÜC* У нас недостает амуни- ми.
ции. Манерность* …àK-yD\# ¡ãK-R×Z#* kho'i byed stangs
Мало-помалу* IãC-QP-IãC-QP-…\#* khos khang pa de tog khyad mtshar zhig 'dug*
tsam byas brgyab song/* BãWÔ-…àK-yD\-K-PRY-UÔC-WKÜC* У него странные
Bã\-BD-M-Kà-IãC-QP-…\-O›O-\ãD-#* Он мало помалу манеры.
построил дом. Манеры, умение вести себя* ¡ãK-M-XC-Mã#
Маловажный, незначительный* KãL-CLK-F×D-F×D-#* Манипулировать (а.)* OàK-¡ãK-OID-#* khos rgyal por bed
tshogs 'du de don gnad chung chung red/* spyod btang pa red/* Bã\-›Z-MãY-OàK-¡ãK-OID-M-YàK#*
Он умело пользовался царем.
Манифест* O-O¥C\#* khyab bsgrags byas/* Маршрут* ZP-BC* lam khag yag shos ga gi red*
O-O¥C\-…\#* Издавать манифест (а.) ZP-BC-XC-[ã\-C-CÔ-YàK#* Какой маршрут наилуч-
Манифестация, доказательство* dC\# PRL-dC\#* de ший?
kho tshor dbang shugs yod pa'i rtags shig red/* Маска* WOC* 'bag gon/* WOC-CãL#* Носить маску (а.)
Kà-Bã-RäY-KOD-[ÜC\-XãK-MWÔ-dC\-[ÔC-YàK#* Это доказа- Масло (всякое), нефть* {ÜP#* za snums* V-{ÜP\* Пище-
тельство их силы. вое масло
Манифестация, проявление (религ.)* §ÝZ-M# fP-§ÝZ#* Масло (сливочное)* PY# C\ãZ-PY# (вежл.)* mar khu/*
khong sangs rgyas kyi sprul pa zhig red/* PY-BÜ#* Масло топленное
BãD-\D\-›\-Ô-§ÝZ-M-UÔC-YàK#* Он - проявление Буд- Масло для волос* ¤-{ÜP#
ды. Маслобойка* Uã-PKãD-#
Мантра*wC\#* sngags pa* wC\-M-* Мантрист Масляная краска* {ÜP-RäL#
Маньчжурский* PL-G×#* man ju gong ma/* PL-G×-CãD-P#* Масляный, жирный* {ÜP-RÕ-FàL-Mã# UC-RÕ-FàL-Mã#* kha lag
Маньчжурский император. de snum tshi chen po 'dug* B-ZC-Kà-{ÜP-RÔ-FàL-Mã-WKÜC*
Мао Дзедун* PWã-Qá-IÜD-#* gtso 'dzin ma'o/* CQä-WSÔL-PWã#* Еда была очень масляная.
Председатель Мао. Масса (много)* NãL-FàL-Mã#* dmag mi phon chen po zhig
Мараться, пачкаться (п.)* OQäC-M#* nga'i kor btsog pa slebs song/* KPC-PÔ-NãL-FàL-Mã-UÔC-™àO\-\ãD-#* Пришла
chags shag* DWÔ-AãY-OQäC-M-FC\-[C* Мое пальто масса солдат.
испачкалось. Массаж, делать (а.)* N×Y-N×Y-OID-# OAÜ-PHà-…\#* nga'i
Маргарин* PY-jØ\-P# stod sgal la phur phur gtong rogs gnang/*
Маринованный* xZ-P#* pad tshal snyal ma* DWÔ-yãK-vZ-Z-N×Y-N×Y-CIãD-YãC\-CLD-#* Пожалуйста,
MK-RZ-xZ-P* Маринованная капуста помассируйте мне спину.
Мариновать (а.)* OxZ#* nga tshos pad tshal bsnyal pa Массажист* OAÜ-PHà-…àK-PBL#* gzugs por phur phur gtong
yin/* D-Rä\-MK-RZ-OxZ-M-XÔL#* Мы замариновали mkhan/* CV×C\-MãY-N×Y-N×Y-CIãD-PBL#
капусту. Массы (народ)* PD-RäC\#* mang tshogs kyis ngo rgol
Марионетка, кукла* ^-ZC-MK-AãK# byas pa red/* PD-RäC\-Ô\-Dã-`ãZ-…\-M-YàK#* Массы
Марионеточное правительство* CUL-KOD-’ÔK-CUÜD-# восстали.
Марихуана* PK-YÔ-XK-L# Мастер, прораб*OVã-MWÔ-WCã-M#
Марка, штемпель (почтовая)* ¨C-dC\# ÊÔ-A-\Ô#* sbrag Мастерская* Z\-¹#* bzo las byed sa* OVã-Z\-…àK-\
rtags sbyar* ¨C-dC\-¢Y* Клеить марку на письмо Мастиф* WKãC\-Ô#
(а.) Мастурбировать (а.)* OKC-O›O#
Маркс* PA-\Ô# PY-Bà-\Ô#* mak si'i ring lugs/* Математик* ^D-iÕ\-PB\-M#* rtsis rig mkhas pa/*
PA-\ÔWÔ-YÔD-Z×C\#* Марксизм iÔ\-YÔC-PB\-M#
Марля* h-Y\#* kha ras/* B-Y\#* Марлевая повязка Математика* ^D-iÕ\# iÕ\-YÔC* kho ang rtsis slob
Марс* PÔC-KPY# sbyong byed kyi 'dug* Bã-^D-iÔ\-™ãO-¢ãD-…àK-Ô-WKÜC*
Март* ¡Ô-—-C\×P-M# Он изучает математику.
Маршировать (а.)* Y×-OID-L\-„ÔL#* dmag mi tsho ru btang Материал* ›Ü-F#* lcags rgyu cha mkhregs po red/*
nas phyin song/* KPC-PÔ-Rä-Y×-OID-L\-„ÔL-\ãD-#* Сол- nC\-›Ü-F-PàC\-Mã-YàK#* Железо - прочный матери-
даты маршировали. ал.
Материализм* KDã\-CQä-YÔD-Z×C\# Маяк* ZP-yãL-•ãC-WãK-BD-M#
Материк, континент* uP-\-FàL-Mã# Мгновение* ÜC-QP-UÔC “ÔO-QP-UÜC uK-EÔC-CEÔC*
Материнская линия (потомков)* P-›ÜK# kho tshos 'di khyug tsam zhig la bzos song/*
Материнская любовь* ^-PWÔ-…P\-\àP\#* ma'i 'o ma* Bã-Rä\-WKÔ-ÜC-QP-UÔC-Z-OVã\-\ãD-#* Они сделали это
PWÔ-Wã-P* Материнское молоко в один момент.
Материя (физическая субстанция)* ›Ü# ›Ü-j\# j\# Мебель* WSÕL-F\#
Матка, утроба* O×-{ãK# Мегафон* ¥-WSÕL-WÜZ-F\#
Матрац* CKL# OUÜC\-CKL# (вежл.)* nyal gdan/ 'bol Мед* ¨D-iÕ#
gdan/* HZ-CKL#-WOãZ-CKL#* Матрац для кровати. Медаль* dC\-P#* kho la gzhung nas rtags ma rag pa red/*
Матрос* ‰Ü-CVÔD\-Z\-PÔ# Bã-Z-CUÜD-L\-dC\-P-YC-M-YàK#* Он получил медаль
Мать* ^-P# X×P# (вежл.)* nga'i a ma* DWÔ-^-P* Моя от правительства.
мать Медальон, ладанка* CWÜ#
Мать Далай Ламы* ›Z-X×P-FàL-Pã# Медведь* KãP#* dom phrug* KãP-ÜC* Медвежонок
Мать и ребенок* P-O×#* ma mad* P-PK* Мать и дочь Медведь Панда* |-WŒ-KãP#
Махадева* t-FàL# Медикаменты* ~L#
Махамудра* „C-›-FàL-Mã# Медитационное божество* XÔ-KP#* khyed rang gi yi dam
Махараджа Сиккима* W\-oãD\-›Z-Mã# ga re red/* àK-YD-CÔ-XÔ-KP-C-Yà-YàK#* Кто твой йидам?
Махатма* OKC-HÔK-FàL-Mã#* bdag nyid chen po ghan dhi/* Медитация* vãP-›C-XC vãP#* sgom rgyag yag de yag
OKC-HÔK-FàL-Mã-C]L-K]Ô#* Махатма Ганди. po red/* vãP-›C-XC-Kà-XC-Mã-YàK#* Медитировать хо-
Махать рукой(а.)* ZC-M-CX×C-CX×C-…\#* mos nga la lag рошо.
pa g.yug g.yug byas byung/* Медитировать (а.)* vãP-O›O#* khos ba drug sgam brgyab
Pã\-D-Z-ZC-M-CX×C-CX×C-…\-…ÜD-#* Она помахала pa red/* Bã\-—-O-ŒÜC-vP-O›O-M-YàK#* Он медитиро-
мне. вал шесть месяцев.
Махать, размахивать (а.)* CX×C-CX×C-OID-#* khos rgug Медицина (наука)* C\ã-O-YÔC-M#* sman dpe/* ~L-KMà#*
pa mgo'i thod la g.yug g.yug btang song/* Медицинский трактат (тибетский)
Bã\-`ÜC-M-PCãWÔ-JãK-Z-CX×C-CX×C-OID-\ãD-#* Он раз- Медицинский работник* ~L-OEã\-Z\-…àK-M#* sman bcos
махивал дубинкой над головой. ru khag sman bcos tsho khag*
Махаяна* JàC-FàL-‚Ô-OyL-M- ~L-OEã\-Y×-BC-~L-OEã\-Rä-BC* Медицинский персо-
Мачеха* P-XY# P-RO# нал
Мачта* ‰Ü-CVÔD\-Ô-KY-[ÔD-#* g.yor shing/* CXãY-[ÔD-# Медицинское училище* C\ã-YÔC-™ãO-¹#* sman pa'i slob
Машина, механизм* WÜZ-WBãY#* shog gtub 'phrul 'khor/* grwa*~L-MWÔ-™ãO-¹
[ãC-CIÜO-WÜZ-WBãY#* Бумагорезательная машина Медленнее* WCãY-O#* 'ba' se ga gi 'gor ba 'dug*
Машинная промышленность* WÜZ-F\-OVã-Z\# WOW-\à-C-CÔ-WCãY-O-WKÜC* Который автобус медлен-
Машинного изготовления* WÔZ-OVã\#* 'phrul bzos shog нее?
bu* WÜZ-OVã\-[ãC-O×* Бумага машинного изготовле- Медленно* C-ZàY-Z#* khos ga ler la bzas song/*
ния Bã\-C-ZàY-Z-OV\-\ãD-#* Он ел медленно.
Машинный оператор* WÜZ-WBãY-Z\-PÔ#* 'phrul chas/*
WÜZ-F\#* Машинное оборудование
Медленный, медлительный* WCãY-Mã#* 'ba' se 'di 'gor po Международные новости* WSP-•ÔD-CÔ-C\Y-W‚ÜY#*
'dug* WOW-\à-WKÔ-WCãY-Mã-WKÜC* Этот автобус медлен- 'dzam gling zhi bde* WSP-•ÔD-UÔ-OKà* Международное
ный. спокойствие
Медлить, тянуть с работой (а.)* tã-XD\-…\# Межевой знак, ориентир* \-dC\#
Медпомощь* ~L-OEã\#* kho tshos skyo po tshor sman Межконтинентальный* •ÔD-O‰ãK#* gling bgrod 'phur
bcos byas song/* Bã-Rä\-Ÿã-Mã-RäY-~L-OEã\-…\-\ãD-#* mdel/* •ÔD-O‰ãK-WN×Y-PKàZ#* Межконтинентальная
Они оказывали медицинскую помощь бедным. ракета.
Медсестра, сиделка* Межпланетный* uY-„ãC\-OuãY-ŸãK#* skar skyod 'phur
LK-CXãC ~L-CXãC ~L-MWÔ-ZC-YãC\#* mo nad mda'/* uY-ŸãK-WN×Y-PKW#* Межпланетная ракета.
g.yog red/ ngas nad g.yog gi las ka byed kyi yod/* Мел* \-xÜC
Pã-LK-CXãC-YàK# D\-LK-CXãC-CÔ-Z\-A-…àK-Ô-XãK#* Мелкая буржуазия* W…ãY-F×D-‰Z-YÔP#
Она - медсестра. Я работаю медсестрой. Мелкий* F×D-F×D-#* khyed par chung chung*
Медучилище* C\ã-YÔC-™ãO-¹-FàL-Pã# àK-MY-F×D-F×D* Незначительная разница
Медь* VD\#* zangs mdog* VD\-PKãC* Медный цвет Мелкий дождь* FY-\ÔZ#* car sil bbas/* EY-\ÔZ-OO\#*
Межа, граница поля* P×#* zhing ga'i mu/* UÔD-CWÔ-P×#* Моросить (п.)
Граница поля Мелкий чай* G-UÔO#
Между* OY-Z#* ri de gnyis kyi bar la gtsang po zhig 'dug* Мелкий, мельчайший* UÔO-UÔO#* bye ma zhib zhib*
YÔ-Kà-CHÔ\-Ô-OY-Z-CQD-Mã-UÔC-WKÜC* Между двумя …à-P-UÔO-UÔO* Маленькая песчинка.
этими горами река. Мелкий, отмель* CIÔD-VO-Mã-[отр.]#* mtsho de gting zab
Между, посреди, в центре* KÔZ#* grwa pa gcig dmag po mi 'dug* PRä-Kà-CIÔD-VO-Mã-PÔ-WKÜC* Это озеро мел-
mi'i dkyil la bsdad shag* кое.
¹-M-CEÔC-KPC-PÔWÔ-KÔZ-Z-OzK-[C* Один монах Мелодичный* xL-Mã#
сел среди военных. Мелодия* d-K…D\# K…D\# CKD\#* khos a ma la'i
Междугородний телефонный разговор* ›D-YÔD-B-KMY# ho'i rta dbyangs 'then song/*
Международная ассоциация* ›Z-¡ÔWÔ-RäC\-M#* rgyal Bã\-^-P-ZWÔ-]ãWÔ-d-K…D\-WJàL-\ãD-#* Он пропел ме-
'dus tshogs pa/* ›Z-WKÜ\-RäC\-M# лодию для Амалехо.
Международная обстановка* WSP-•ÔD-CÔ-CL\-yD\#* Мелочь, разменные деньги* KD×Z-\ÔZ-P#
rgyal spyi'i dngangs tshabs/* ›Z-¡ÔWÔ-KDD\-RO\#* Мельница* „à-WJC-OVã-‰#
Международное напряжение Мельница водяная* F×-WBãY#* chu 'khor la btang*
Международная ситуация* ›Z-¡ÔWÔ-CL\-R×Z#* rgyal F×-WBãY-Z-OID* Молоть (а.)
spyi'i go gnas/* ›Z-¡ÔWÔ-Cã-CL\#* Международный Мельчайший, самый маленький* F×D-[ã\#* 'di gri chung
статус shos de red/* WKÔ-‰Ô-F×D-[ã\-Kà-YàK#* Это самый ма-
Международное право* ›Z-¡ÔWÔ-ÔP\-Z×C\#* rgyal spyi'i ленький нож.
'brel ba/* ›Z-¡ÔWÔ-WàZ-O#* Международные отноше- Мемориальная встреча* ŒL-C\ãWÔ-RäC\-WKÜ#* dran gso'i
ния mchod rten/* ŒL-C\ãWÔ-PFãK-dàL#* Мемориальная сту-
Международные дела* ›Z-¡ÔWÔ-Z\-KãL#* rgyal spyi'i ngal па
rtsol dus chen/* ›Z-¡ÔWÔ-DZ-iãZ-KÜ\-FàL#* Междуна- Мемуары* Zã-›Ü\-ŒL-M#* srid 'dzin zur pas khong rang gi
родный день труда lo rgyus dran pa bris gnang pa red/*
’ÔK-WSÔL-V×Y-M\-BãD-YD-CÔ-Zã-›Ü\-ŒL-M-Ô\-CLD-M-YàK# Мерзнуть (п.)* WC\#* nga 'khyag gi 'dug/*
* Экс-президент написал свои мемуары. D-WC-CÔ-WKÜC* Я замерз.
Менее, ниже* PÔL-QP-UÔC P-VÔL-QP-UÔC* 'di la sgor mo Меридиан* CUÜD-JÔC
brgya min tsam zhig gnad shag* Мерило, мерка* RK-›C-XC
WKÔ-Z-vãY-Pã-O›-PÔL-QP-UÔC-CLK-[C* Это стоит Мерить (а.)* RK-O›O#* kho tshos zhing gar tshad brgyab
меньше ста долларов. song/* Bã-Rä\-UÔD-CY-RK-O›O-\ãD-#* Они измерили
Мензурка* WGZ-RK-NãY-Mã# поле.
Менопауза* Zã-`L-—-PRL-FK-PRP\# Меркантильный* RäD-Z\#* tshong las rgyal khab*
Менструальная кровь* —-C PDZ-C RäD-Z\-›Z-BO* Мелочный народ
Менструация* —-PRL#* mo ba so sor mtshan rgyag gi Меркурий* ›Ü-uY-tC-M#
'dug* Pã-—-O-\ã-\ãY-—-PRL-›C-CÔ-WKÜC* У нее менст- Мертворожденным быть (п.)* Ÿà-[Ô-JàO\#* mo'i phru gu
руация каждый месяц. gsum pa de skye shi thebs shag*
Меньше (о количестве)* HÜD-O#* nga tshos bsams pa las PãWÔ-Ü-CÜ-C\×P-M-Kà-Ÿà-[Ô-JàO\-[C* Третий ее ребенок
nyung ba slebs song/* родился мертвым.
D-Rä\-O\P\-M-Z\-HÜD-O-™àO\-\ãD-#* Пришло мень- Мертвый* [Ô-M#* sems can shi pa/* \àP\-EL-[Ô-M#* Мерт-
ше, чем мы полагали. вое животное
Меньше (о размере, цене...)* F×D-O#* ga gi gong chung ba Мерцать (п.)* WãK-FàP-FàP-…\#* skar ma 'od chem chem
yod pa red* C-CÔ-CãD-F×D-O-XãK-M-YàK#* Который byed kyi 'dug* uY-P-WãK-FàP-FàP-…àK-Ô-WKÜC* Звезды
меньше стоит? мерцают.
Меньше, ниже* PL-FK#* lo bco brgyad man chad kyis mo Месить (а.)*OjÕ\#* khos gro zhib brdzis song/*
Ta btong chog gi ma red/* Bã\-‰ã-UÔO-OjÔ\-\ãD-#* Он месил тесто.
Zã-OEã-O›K-PL-FK-Ô\-Pã-Ê-OIãD-FãC-CÔ-P-YàK#* Тем, Месить тесто* ‰ã-UÔO-OjÕ\#
кому меньше 18 лет запрещено водить автомобиль. Местничество* Z×D-UàL-YÔD-Z×C\#* yul lung phyogs zhen
Меньшинство (народа)* ‰D-HÜD-PÔ-YÔC\#* nyung ring lugs* X×Z-Z×D-„ãC\-UàL-YÔD-Z×C\
phyogs/* HÜD-„ãC\#* Меньшинство (в группе) Местного производства* X×Z-JãL#
Меню* B-ZC-CÔ-Jã# Местное наречие* X×Z-uK-Dã-P#
Менять (а.)* vÆÝY-OEã\-OID-# OvÆÝY#* nga'i bsam a sgyur Местность* \-F#* sa cha 'di yag po zhig red/*
bcos btang pa yin/,* DWÔ-O\P-–ã-vÆÝY-OEã\-OID-M-XÔL#* \-F-WKÔ-XC-Mã-UÔC-YàK#* Это место хорошее.
Я изменил свое мнение (ум). Местный падеж* Z-KãL#
Меняться (п.)* W‚ÜY#* tshos 'gyur shag* Rä\-W‚ÜY-[C* Место (вещи)* OUC-\# WGãC-\#* pha gir rkub stegs 'di
Цвет поменялся. bzhag sa 'dug ga*
Меняться (о ветре) (п.)* tC-„ãC\-W‚ÜY#* lhag phyogs N-CÔY-_ÜO-yàC\-WKÔ-OUC-\-WKÜC-C\?* Там место
glo bur du 'gyur song/* tC-„ãC\-•ã-O×Y-KÜ-W‚ÜY-\ãD-#* этого стула?
Ветер неожиданно переменился. Место в гостинице (пустая комната)*
Мера, измерительный прибор, уровень* zãK-\# BD-PÔC-yãD-M#* mgron khang la sdod sa mi
OdC-KƒK-Xã-…K#* char tshad brtag dpyad yo dyad/* 'dug* P‰ãL-BD-Z-zãK-\-PÔ-WKÜC* В гостинице есть
FY-RK-OdC-KƒK-Xã-KXK#* Количество осадков (до- места.
ждя). Место встречи* RäC\-WKÜ-RäC\-\#
Место выборов* Wã\-[ãC-–ÜC-\# Метать, подавать (мяч)*CX×C\#* khos yag po g.yugs
Место действия, арена* \-F#* me skyon byung pa'i sa song/* Bã\-XC-Mã-CX×C\-\ãD-#* Он хорошо бросил.
cha* Pà-ŸãL-…ÜD-MWÔ-\-F* Место пожара Метафизика* CV×C\-WK\-YÔC-M#
Место отдыха* CÜD-\D-Z-W‰ã-\# Метафора* PR×D\-KMà#* dpe rgyan/* KMà-›L#
Место отшельничества, ритрит* YÔ-ãK#* nga ri khrod la Метель, буран* CD\-WÜY#* kha sa gngas 'ur brgyab song/*
sdod myong/* D-YÔ-ãK-Z-zãK-†ãD-#* Я был в ритрите. B-\-CD\-WÜY-O›O-\ãD-#* Вчера была метель.
Место паломничества* CL\-PGZ-\# Метеор* uY-—#* skar rdo/ gnam rdo/* uY-eã# CLP-eã#*
Место поклонения, гробница, святыня* PFãK-zãD-# Метеорит
Место происхождения* W…ÜD-\#* 'byung gnas* Метеоролог*CLP-C[Ô\-PB\-M#* gnam gshis rig gnas/*
W…ÜD-CL\ CLP-C[Ô\-YÔC-CL\#* Метеорология.
Место рождения* Ÿà-X×Z#* 'khrungs yul/ (вежл.)* Метеорологическая станция*
WÜD\-X×Z#-(вежл.) CLP-C[Ô\-OdC-KƒK-\-R×C\#
Место, сиденье* ‰Z# zãK-\#* nga'i gral zin rogs gnang* Метить, помечать (а.)* dC\-O›O#* khos dpar la rtags
DWÔ-‰Z-VÔL-YãC\-CLD-#* Пожалуйста посмотрите за brgyab shag* Bã\-KMY-Z-dC\-O›O-[C* Он пометил
моим местом. карточку.
Место, территория* \-F#* kho sa cha gsar pa zhig la spos Метить, стрелять в мишень (а.)* R-B-Op\#* nga tshos re
shag* Bã-\-F-C\Y-M-UÔC-Z-|ã\-[C* Он переехал на tsha kha thengs re lta gi yod/*
новое место. D-Rä\-—-Yà-R-B-JàD\-Yà-p-CÔ-XãK#* Мы каждый месяц
Местожительство* zãK-\#* bzhugs sa/ (вежл.)* OUÜC\-\# стреляем по мишеням.
(вежл.) Метка* dC\#* dpar de la rtags shig 'dug*
Местоимение*PÔD-RO# KMY-Kà-Z-dC\-[ÔC-WKÜC* На карточке есть пометка.
Местоположение* \-F# \-OO\#* 'di bzo grwa 'a sa'i sa Меткий стрелок* Pà-PKW-R-Mã#* kho me mda' tsha po zhed
cha yag po zhig red/* po cig 'dug* Bã-Pà-PKW-R-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он очень
WKÔ-OVã-¹-WSuC\-\WÔ-\-F-XC-Mã-UÔC-YàK#* Это хоро- меткий стрелок.
шее местоположение для начала завода. Меткий, точка в точку*‰-¥ÔC-XãK-M#* gra sgrig yod pa'i
Местопребывание* C-MY-XãK-M#* kho ga par yod pa shes lan* ‰-¥ÔC-XãK-MWÔ-ZL* Меткий ответ
mkhan su gcig kyang yod pa ma red/* Метла, веник* „C\-P-
Bã-C-MY-XãK-M-[à\-PBL-\×-CEÔC-D-XãK-M-P-YàK#* Ни- Метод* JO\-[à\#* thabs shes yag po zhig*
кто не знает его местонахождение. JO\-[à\-XC-Mã-UÔC* Хороший метод
Месторождение нефти* \-{ÜP-KãL-\# Методология* JO\-[à\-YÔC-M# JO\-[à\-CIãD-yD\#*
Месть* K‰-[#* khos khong tsho'i dgra sha ngas shag* nub phyogs pa'i thabs shes rig pa/*
Bã\-BãD-RäWÔ-K‰-[-–D\-[C* Он отомстил им. LÜO-„ãC\-MWÔ-JO\-[à\-YÔC-M#* Западная методология
Месяц* —-O#* bod zla/ phyi zla/* OãK-—# „Ô-—#* Тибет- Методы ведения боя* WJP-WSÕD-ZC-iZ#
ский месяц; западный месяц Методы ведения крестьянского хозяйства*
—-Rá\#* zla 'go/ zla mjug/*
Месяц и число* UÔD-Z\-ZC-iZ#* zhing las yo byad/* UÔD-Z\-Xã-…K#*
—-WCã —-PG×C* Начало месяца; конец месяца Крестьянские орудия, инструменты
Металл* nC\-YÔC\#* lcags rigs btso sbyang mkhas pa/* Метр*PÔ-ÊY# ¡Ô-à# AÜD-à#* mi tar gnyis/* PÔ-IY-CHÔ\#
nC\-YÔC\-OQä-¢D-PB\-M#* Металлургия Метрическая система* PÔ-ÊY-OiÕ-yD\#
Метро* \-WãC-nC\-ZP# …-Kà-Rä-KCÜL-C-tã-„ãC\-Z-Z×D-M-|ã\-W‰ã-CÔ-YàK#* Зимой
Метроном* ‰D\-PRP\-PÔ-ÊY# птицы перелетают на юг.
Мех* |Ü#* sems can de la spu mi 'dug* Мизинец* PS×O-F×D-#
\àP\-EL-Kà-Z-|Ü-PÔ-WKÜC* У этого животного нет меха. Микроб, микроорганизм* ’ãC-FC\--Pã#* phra rab skye
Механизированные войска* -YO-Ÿà-KDã\#* Микроорганизм
dngos/*
WÜZ-F\-XãK-MWÔ-KPC-KM×D-#* 'phrul chas can gyi Микропленка* F×D-KMY-MÔD-[ãC
dmag dpung/* WÜZ-F\-EL-‚Ô-KPC-KM×D-# Микроскоп* Fà-[àZ#* phra rab/* -YO#* Микроскопиче-
Механизировать (а.)* WÜZ-F\-EL-Z-OvÆÝY#* khong tshos ский
zhing las 'phrul chas can la bsgyur pa red/* Микрофон* ¥-WSÕL-WÜZ-F\#
BãD-Rä\-UÔD-Z\-WÜZ-F\-EL-Z-OvÆÝY-M-YàK#* Они ме- Миларепа* PÔ-Z-Y\-M#
ханизировали земледелие. Милитаризм* KPC-[àK-YÔD-Z×C\#* drag po'i dbang shugs
Механик* WÜZ-F\-OVã-M#* kho gnam gru' 'phrul chas bzo byed mkhan/ dmag shed byed mkhan/*
pa red/* Bã-CLP-‰ÜW-WÜZ-F\-OVã-M-YàK#* Он самолет- ŒC-MãWÔ-KOD-[ÜC\-…àK-PBL# KPC-[àK-…àK-PBL#*
ный механик. Милитарист
Меховая шапка* MC\-³# Милиция* X×Z-KPC* yul dmag dmag mi*
Меховой* |Ü-\ãO-\ãO# X×Z-KPC-KPC-PÔ* Милиционер
Меч* KMW-KP#* dpa' dam g.yugs/* KMW-KP-CX×C\#* Миллиард* KÜD-„ÜY-OE×#
Биться на мечах (а.) Миллион* \-X#* kho tshos nga'i rtsa nas sgor mo sa ya
Мечеть* B-FàWÔ-t-BD-# gcig g.yar song/*
Мечта, надежда* Yà-O#* nga rgya gar la 'gro yag gi re ba Bã-Rä\-DWÔ-i-L\-vãY-Pã-\-X-CEÔC-CXY-\ãD-#* Они
yod/* D-›-CY-Z-W‰ã-XC-CÔ-Yà-O-XãK#* Я мечтаю по- одолжили мне миллион долларов.
ехать в Индию. Милосердие*Hà\-XD\#* nyes yangs btang/*
Мечтатель, фантазер* PJãD-›-FàL-Mã#* kho mthong rgya Hà\-XD\-OID-#* Проявлять милосердие.
chen po zhig red/* Bã-PJãD-›-FàL-Mã-UÔC-YàK#* Он боль- Милостыня* ¢ÔL-M#* sbyin pa btang/* ¢ÔL-M-OID-#* Да-
шой фантазер. вать милостыню (а.)
Мешать, надоедать (а.)* \×L-Mã-OVã\#* khos nga yang se Милость бога* KAãL-PFãC-CÔ-JØC-bà#
sun po bzos byung/* Bã\-D-XD-\à-\×L-Mã-OVã\-…ÜD-#* Он Милый, сердечный* \àP\-OVD-Mã#* kho sems bzang po
часто меня беспокоит. 'dug* Bã-\àP\-OVD-Mã-WKÜC* Он добрый.
Мешок* OàK-¡ãK#* zho gog phad gog gcig* Мильный столб* ZP-RK-^D-dC\#* lam tshad rdo
Uã-CãC-NK-CãC-CEÔC* Мешок картошки tshugs/* ZP-RK-eã-R×C\#* Мильный камень
Миг* ÜC-QP-UÔC* nga khyug tsam zhig nas yong gi yin/* Миля* Pà-Zà#* me le gru bzhi/* Pà-Zà-‰Ü-OUÔ#* Квадратная
D-ÜC-QP-UÔC-L\-XãD-CÔ-XÔL#* Я через миг приду. миля
Мигать, поблескивать, мерцать (п.)* WãK-FàP-FàP-…\# Мим* ZK-—ã\-PB\-Mã#* lad zlos byas/* ZK-—ã\-…\#*
Мигать, подмигивать (а.)* PÔC-iØP-O›O# Изображать мимикой (а.)
Мигрировать (о животных)* Мимеограф* {ÜP-KMY#* snum dpar brgyab*
Z×D-M-|ã\# \-F-|ã\# zãK-\-|ã\#* bya de tsho dgun {ÜP-KMY-O›O* Размножать (документы)
ga lho phyogs la lung pa spos 'gro gi red/* Мина* \-WãC-WOY-PKàZ#* sa 'og 'bar mdel spas*
\-WãC-WOY-PKàZ-|\* Ставить мины (а.)
Миндалевидная железа* ‰à-eãC kãC-hàL# Мираж* ~ÔC-vÆÝ# PÔC-vÆÝ#
Минерал* CIàY-j\#* gter rdzas lus sbyor/* Мириады* ‰D\-Z\-WK\-M#* grangs las 'das pa'i skar
CIàY-j\-Z×\-¢ãY#* Минеральное удобрение ma/* ‰D\-Z\-WK\-MWÔ-uY-P#* Мириады звезд
Минералогия* CIàY-j\-YÔC-CL\# Мирное соревнование* UÔ-OKà-W‰L-zÜY#* zhi ba'i bcings
Минеральные ископаемые* \-CIàY-W…ÜD-BÜD\# bgrol* UÔ-OWÔ-OEÔD\-O‰ãZ* Мирное освобождение
Минеральный источник* F×-R# Мирные методы* UÔ-JO\#* zhi mol byas* UÔ-PãZ-…\*
Миниатюра* OVã-K…ÔO\-F×D-F×D-# Вести мирные переговоры (а.)
Минимальная зарплата* •-F-HÜD-RK# Мирный договор* UÔ-FÔD\#* zhi chings bzhag*
Минимум* HÜD-RK#* char pa bab yag nyung tshad ga tshad UÔ-FÔD\-OUC* Заключить мирный договор (а.)
red* FY-M-OO-XC-HÜD-RK-C-RK-YàK#* Какой мини- Мирный, миролюбивый* UÔ-OKà#* zhi bde mnyam gnas*
мальный уровень осадков? UÔ-OKà-PHP-CL\* Мирное сосуществование
Министр* –ãL-FàL#* blon chen ga tshad yod pa red* Мировая война* WSP-•ÔD-KPC-FàL#* 'dzam gling dmag
–ãL-FàL-C-RK-XãK-M-YàK#* Сколько есть министров? chen dang po* WSP-•ÔD-KPC-FàL-KD-Mã* Первая миро-
Министр внутренних дел* LD-’ÔK-–ãL-FàL#* khrims zhib вая война
blon chen/* ÔP\-UÔO-–ãL-FàL#* Министр юстиции Мировой Банк* WSP-•ÔD-KD×Z-BD-#* 'dzam gling 'phrod
Министр иностранных дел* „Ô-’ÔK-OAW-–ãL#* phyi srid bsten las khang* WSP-•ÔD-WãK-OyàL-Z\-BD* Миро-
khang/* „Ô-’ÔK-BD-#* Министерство иностранных дел. вая Организация Здравоохранения
Министр обороны* ›Z-’ÜD-–ãL-FàL# Мировой рекорд* WSP-•ÔD-CÔ-Jã-CUÜD-#* 'dzam gling gsar
Министр развития* XY-›\-–ãL-FàL#* shes rig blon chen/* brje* WSP-•ÔD-C\Y-Obà* Мировая революция
[à\-YÔC-–ãL-FàL#* Министр образования Мировой рынок* ›Z-¡ÔWÔ-RäD-Y#
Министр торговли* RäD-KãL-–ãL-FàL#* rgyal srung blon Мирской, светский* ’ÔK-„ãC\# WGÔC-dàL* srid phyogs la
chen/ srung skyob blon chen/* do snang* ’ÔK-„ãC\-Z-Kã-{D* Мирские интересы
›Z-’ÜD-–ãL-FàL# ’ÜD-ŸãO-–ãL-FàL#* Министр обороны Мирянин* PÔ-Ÿ# Ÿ-Oã#* kho mi skya red/* Bã-PÔ-Ÿ-YàK#*
Министр финансов* KMZ-W…ãY-–ãL-FàL#* phyi srid blon Он - мирянин.
chen/* „Ô-’ÔK-–ãL-FàL#* Министр иностранных дел Мирянин, принявший обеты мирянина (упасака)*
Миновать, в прошлом быть (п.)* ¥ãZ-RY#* da dka' ngal KCà-OxàL#* drung 'khor/,shod drung/*
sgrol tshar pa red/* K-KAW-DZ-¥ãZ-RY-M-YàK#* Труд- ŒÜD-WBãY# [ãK-ŒÜD-#* Мирянин-чиновник в традици-
ности теперь в прошлом. онном тибетском правительстве
Минус (за исключением)* PàK-M#* deb rgyab sha med pa Мисс, барышня* PÔ\Ô#
zhig* KàO-›O-[-PàK-M-UÔC* Книга минус обложка Миссионер* Fã\-|àZ-PBL#
Минус (знак)* WJàL-dC\# Мистер* PÔ\Ô-ÊY# uÜ-UO\#
Минус (отнять)* ---L\---WJàL#* bcu nas drug 'then* Мистифицировать (а.)* PCã-WJãP-KÜ-OE×C* kho tshos
OE×-L\-ŒÜC-WJàL* 10 минус 6 grong gseb tsho mgo 'thom du bcug shag*
Минута* uY-P#* skar ma bcu* uY-P-OE×* Десять минут Bã-Rä\-‰ãD-C\àO-Rä-PCã-WJãP-KÜ-OE×C-[C* Они запутали
Мир, Земля* WSP-•ÔD-#* deng dus kyi 'dzam gling* селян.
KàD-KÜ\-Ô-WSP-•ÔD* Современный мир Метисизация, смешение национальностей*
Мир, покой* UÔ-OKà#* zhi bde'i gros tshogs/* PÔ-YÔC\-WŒà\-P#
UÔ-OKàWÔ-‰ã\-RäC\#* Мирная конференция
Мишень* WOàL# WOàP# ›D-WOàL#* kho tshos 'ben la me Zã-Ÿà\-iÕ-[ÔD-#
Многолетнее растение*
mda' brgyab song/* Bã-Rä\-WOàL-Z-Pà-PKW-O›O-\ãD-#* Многонациональный* PÔ-YÔC\-{-RäC\#* mi rigs sna
Они стреляли в мишень. tshogs yod pa'i rgyal khab/*
Младенец* Ü-CÜ-P-W…Y-* mos phru gu ma 'byar la shing PÔ-YÔC\-{-RäC\-XãK-MWÔ-›Z-BO#* Многонациональ-
tog ster gyi 'dug* ное государство
Pã\-Ü-CÜ-P-W…Y-Z-[ÔD-IãC-yàY-‚Ô-WKÜC* Она дала ре- Многообещающий(человек), подающий надежды*
бенку фрукты. Yà-O-XãK-M#* kho mi re ba yod pa zhig red/*
Младенческий* Ü-CÜ-P-W…Y#* mo la phru gu phu mo ma Bã-PÔ-Yà-O-XãK-M-UÔC-YàK#* Он - подающий надежды че-
'byar zhig 'dug* Pã-Z-Ü-CÜ-N×-Pã-P-W…Y-UÔC-WKÜC* У нее ловек.
маленькая дочка. Многообразный, многочисленный*
Младенчество, несовершеннолетие* {-RäC\# {-PD-{-RäC\#* las 'gan sna tshogs/*
Ü-CÜ-P-W…Y-‚Ô-uO\#* byis pa'i skabs/* …Ô\-MWÔ-uO\# Z\-WCL-{-RäC\#* Многочисленные обязанности
Младшая сестра* |ÜL-CUãL-M#* gcung mo* CE×D-Pã Многоречивый* uK-F-YÔD-Mã#
Младше (по чину)* KPW#* kho'i go sa nga las dma' gi Многословный* RÕC-RäC\-FàL-Mã#* tshig rdzob chen po*
red/* BãWÔ-Cã-\-D-Z\-KPW-CÔ-YàK#* Он младше меня по RÔC-jãO-FàL-Mã
чину. Многосторонний* „ãC\-PD-#* phyogs mang gros mol*
Младший брат* |ÜL-CUãL-M#* gcung po* CE×D-Mã „ãC\-PD-‰ã\-PãZ* Многосторонние переговоры
Млекопитающее* Wã-WJØD-\àP\-EL# Многоцветный* -#
Млечный путь* KCÜ-RÕC\-Ÿ-Pã# Многочисленный* PD-Mã#* kho thengs mang po slebs
Мне, у меня, ко мне* D-Z#* de nga la sprod dang/* byung/* Bã-JàD\-PD-Mã-™àO\-…ÜD-#* Он приходил много
Kà-D-Z-§ãK-KD-#* Дай мне это, пожалуйста. раз.
Мнение* O\P-R×Z#* kho'i bsam tshul ga re red* Многоязыковой (от двух до пяти языков)*
BãWÔ-O\P-R×Z-C-Yà-YàK#* Какое его мнение? uK-YÔC\-A-[\#* skad rigs mang po/*
Мнение, понятие, если разобраться* Dã\-L\-…\-L#* nga uK-YÔC\-PD-Mã#* Более пяти языков
tsho'i ngos nas byas na 'di yag po 'dug* Множественное число (грамм.)* PD-RÕC* mang tshig
D-RäWÔ-Dã\-L\-…\-L-WKÔ-XC-Mã-WKÜC* По нашему мне- bzos* PD-RÔC-OVã\* Делать множественное число
нию это хорошо. (а.)
Много* PD-Mã#* kho tshor rta mang po 'dug* Мобилизация* OzÜ-OAãD-…àK-XC
Bã-RäY-d-PD-Mã-WKÜC* У них много коней. Мобилизовать (а.)* OzÜ-OAãD-…\#* kho tshos dmag mi
Много всяких* WŒ-PÔ-WŒ-PD-Mã# {-PD-{-RäC\#* bod la mgyogs po bsdu bkong byas pa red/*
rta 'dra mi 'dra mang po yod pa red/* Bã-Rä\-KPC-PÔ-P‚ãC\-Mã-OzÜ-OAãD-…\-M-YàK#* Они бы-
OãK-Z-d-WŒ-PÔ-WŒ-PD-Mã-XãK-M-YàK#* В Тибете много стро мобилизовали войска.
разных (пород) коней. Мобильный* OuãY-OŸãK#* bskor bskyod sman bcos ru
Много разного* {-PD-{-RäC\#* khos deb sna mang sna khag* OuãY-OŸãK-~L-OEã\-Y×-BC* Передвижная ме-
tshogs nyos shag* Bã\-KàO-{-PD-{-RäC\-Hã\-[C* Он дицинская бригада.
купил много разных книг. Могила* KÜY-BÜD-#* nga tshos kho'i dur khung drus pa yin/*
Много, очень* Uà-ŒC* khos zhe drag )g gi mi 'dug* D-Rä\-BãWÔ-KÜY-BÜD-ŒÜ\-M-XÔL#* Мы вырыли его могилу.
Bã\-Uà-ŒC-”ãC-CÔ-PÔ-WKÜC* Он много не читает. Могильщик* KÜY-BÜD-Ü-PBL#
Могучий* yãO\-[ÜC\-FàL-Mã#* dmag dpung stobs shugs Мой собственный* D-YD-YD-CÔ#* nga rang rang gi deb*
chen po zhig* KPC-KM×D-yãO\-[ÜC\-FàL-Mã-UÔC* Мощ- D-YD-YD-CÔ-KàO* Моя собственная книга
ное войско. Мой, мое, моя...* DWÔ#* 'di nga'i red/* WKÔ-DWÔ-YàK#* Это
Могущественный* KOD-[ÜC\-FàL-Mã#* rgyal po dbang мое.
shugs chen po zhig* ›Z-Mã-KOD-[ÜC\-FàL-Mã-UÔC* Мо- Мокрота*Z×K-M#
гущественный царь. Мокрый* U#* ras la zha 'dug* Y\-Z-U-WKÜC* Хлопок
Модель* OVã-KMà# OVã-OAãK-WŒ-KMà#* khos mchod rten gyi сырой.
bzo dpe zhig bzos shag* Мокрый (о погоде)* U-RL-FàL-Mã#* de ring gnam gshis zha
Bã\-PFãK-dàL-‚Ô-OVã-KMà-UÔC-OVã\-[C* Он изготовил tshan chen po zhig 'dug*
модель ступы. Kà-YÔD-CLP-C[Ô\-U-RL-FàL-Mã-UÔC-WKÜC* Сегодня
Модель, рисунок, узор* YÔ-Pã#* 'di ri mo yag po zhig 'dug* дождливая погода.
WKÔ-YÔ-Pã-XC-Mã-UÔC-WKÜC* Это - хорошая модель. Молва, слух*K‡ãC-CIP#* ngas dkrog gtam zhig go
Модернизация* KàD-YO\-Ô-Dã-OãY-vÆÝY-XC* rgya gar deng byung/* D\-K‡ãC-CIP-UÔC-Cã-…ÜD-#* Я слышал толки.
rabs kyi ngo bor sgyur yag khag po red/* Молитва монахов для мирян* UO\-OdL#* grong chog*
›-CY-KàD-YO\-Ô-Dã-OãY-vÆÝY-XC-BC-Mã-YàK#* Модерни- ‰ãD-FãC* Молитва монаха в доме мирянина
зировать Индию трудно. Молитва, пожелание* ~ãL-ZP#* mon lam gyi deb*
Модный* KY-OVã-FàL-Mã#* zhwa mo 'di'i gros de dar bzo PãL-ZP-‚Ô-KàO* Молитвенник
chen po 'dug* ³-Pã-WKÔWÔ-‰ã\-Kà-KY-OVã-FàL-Mã-WKÜC* Эти Молитвенное колесо-барабан* PÍÔ-ZC-WBãY#* dar nog*
шляпы в моде. KY-LãC* Молитвенный флаг
Может быть* CEÔC-…\-L#* gcig byas na nga bdun phrag Молиться, просить (а.)* ~ãL-ZP-O›O#* mos rgyu chen po
gzhug ma yong gi red/* yong yag gi smon lam brgyab song/*
CEÔC-…\-L-D-OKÜL-C-CUÜC-P-XãD-CÔ-YàK#* Может Pã\-›Ü-FàL-Mã-XãD-XC-CÔ-~ãL-ZP-O›O-\ãD-#* Она моли-
быть я приду на следующей неделе. лась о богатстве.
Может быть, иметь возможность (п.)* ’ÔK#* a mi ri ka Молния* •ãC* bod la glog rgyag gi yod pa red pas/*
tsho bod la 'gro srid kyi red pas* OãK-Z-•ãC-›C-CÔ-XãK-M-YàK-M\#* В Тибете бывают
^-PÔ-YÔ-A-Rä-OãK-Z-W‰ã-’ÔK-Ô-YàK-M\#* Американцам молнии?
возможно поехать в Тибет? Молния, застежка* WSÕO#
Может статься* CEÔC-…\-L# NZ-FàY#* gcig byas na ngas Молодежная ассоциация* CUãL-LÜ-RäC\-M#
khong mjal gyi yin/* CEÔC-…\-L-D\-BãD-PGZ-‚Ô-XÔL#* Молодое деревце* [ÔD-CÔ-HÜ-CÜ#
Возможно я встречу его. Молодой* CUãL-CUãL#* slob grwa ba gzhon gzhon de phyin
Можжевельник* [ÜC-M# song/* ™ãO-¹-O-CUãL-CUãL-Kà-„ÔL-\ãD-#* Юный студент
Можно, разрешать* [гл.] FãC* nga phyin chog gi red ушел.
pas* D-„ÔL-FãC-CÔ-YàK-M\#* Можно, я пойду? Молодой, юный* CUãL-OVã-KãK-Mã#* kho gzhon bzo dod po
Мозаика (головоломка)* tÜ-¥ÔC-iá-Pã# 'dug* Bã-CUãL-OVã-KãK-Mã-WKÜC* Он юный.
Мозг* ”K-M#* )d nad/,)d pa'i na tsa/* Молодость, юность* CUãL-LÜWÔ-KÜ\-RäK#* kho'i gzhon nu'i
”K-LK# ”K-MWÔ-L-Q#* Болезнь мозга dus tshod bod nang la btang shag*
Мозоль, волдырь* F×-lD-#* chu lgang don/* F×-lD-KãL#* BãWÔ-CUãL-LÜWÔ-KÜ\-RäK-OãK-LD-Z-OID-[C* Его моло-
Натереть мозоль (п.) дость прошла в Тибете.
Моложе* CUãL-M#* kho gzhon pa red/* Bã-CUãL-M-YàK#* Он Моментально* [гл.] M-Kà-CY#* kho tsho chu btung pa de gar
моложе. na pa red/* Bã-Rä-F×-OIÜD-M-Kà-CY-L-M-YàK#* Они выпили
Молоко* Wã-P# FO-Uã# (вежл.)* 'o tin/ 'o rtsam/* воду и моментально заболели.
Wã-IÔL# Wã-iP#* Сгущенное молоко; молочный по- Монархия (страна)* ›Z-MãWÔ-›Z-BO# ›Z-qL-›Z-BO#*
рошок bal yul rgyal po'i rgyal khab red/*
Молоко нежирное* §Ô-P-OIãL-MWÔ-Wã-P# OZ-X×Z-›Z-MãWÔ-›Z-BO-YàK#* Непал - монархия.
Молоко, материнское* ^-PWÔ-Wã-P#* 'o ma shi pa/* Монархия (форма правления)* ›Z-MãWÔ-CUÜD-#* kho tshos
Wã-P-[Ô-M#* Молоко, свернувшееся rgyal po'i gzhung gtor shag*
Молотилка* xà-eÜD-WÜZ-WBãY# Bã-Rä\-›Z-MãWÔ-CUÜD-CIãY-[C* Они свергли монар-
Молотить (а.)* „ÜC\-FC-OuãY#* mos 'bru la phyugs chag хию.
bskor shag* Pã\-WÜ-Z-„ÜC\-FC-OuãY-[C* Он помо- Монастырская дисциплина* KCãL-MWÔ-¥ÔC-ZP#* chos
лотила ячмень. Fã\-CUÔ\* Монастырское имущество
gzhis*
Молотить при помощи яков, ходящих по зерну (а.)* Монастырский устав* Fã\-ÔP\#* dgon pa'i las sne/*
CXC-FC-OuãY#* dbyug lcag gzhus* K…ÜC-nC-CUÜ\* KCãL-MWÔ-Z\-{à#* Должностное лицо монастыря
Молотить деревянными цепами Монастырь* KCãL-M#* 'di dgon pa red pas*
Молоток* Jã-O#* tho ba gzhus/* Jã-O-CUÜ\#* Бить молот- WKÔ-KCãL-M-YàK-M\#* Это монастырь?
ком. (а.) Монастырь Дрепунг* W\-|ÜD\-KCãL-M#
Молоть, толочь (а.)* OIC\#* khos 'bru btags shag* Монах* ¹-M# KCà-WKÜL-M# (вежл.)* kho nyin grwa pa byas
Bã\-WÜ-OIC\-[C* Он растолок зерно. shag* Bã-—-HÔL-¹-M-…\-[C* Он стал монахом в про-
Молочные продукты* KAY-V\# PY-„ÜY#* dkar las bzo шлом году.
gra/* KAY-Z\-OVã-‰#* Молокозавод Монах - воин* \àY-KPC
Молочные продукты* KAY-V\#* 'o bzos thon rdzas/* Монах при полном комплекте обетов (Бхикшу)*
Wã-OVã\-JãL-j\# KCà-™ãD-#* dge tshul* KCà-R×Z* Монах с начальным на-
Молочный (о скоте)* \àP\-EL-OUã\-P#* ba bzhos ma/* бором обетов (шраманьера)
O-OUã\-P#* Молочная корова Монахиня* ^-LÔ# bà-OQ×L-P# (вежл.)* mo a ni byas shag/
Молчаливый, негласный* B-P-\D\-MWÔ#* kha ma sangs = a ni bzos* Pã-^-LÔ-…\-[C# ^-LÔ-OVã\* Она стала
pa'i ngos len* B-P-\D\-MWÔ-Dã\-ZàL* Молчаливое со- монахиней. Принимать в монахини (а.)
гласие Монахом делать, принимать в монахи (а.)* ¹-M-OVã\#
Молчать, сохранять спокойствие (а.)* B-BY-zãK# Монашек (мальчик)* ^ÔL-F×D-#
Моль* P×C-M#* bal mug pas bzas shag* Монашеская верхняя одежда* CVL#* gsham thab*
OZ-P×C-M\-OV\-[C* Моль поела шерсть. C[P-JO* Монашеская нижняя одежда
Момент смерти* [Ô-B-A-PãY#* shi yag gi mtshams/* Монашеская комната* ¹-[C* grwa pa'i lham* ¹-MWÔ-tP*
[Ô-XC-CÔ-PRP\# Монашеская обувь
Момент, время* uO\#* skabs der nga tsho rgya gar la Монашеская община* KCãL-zà#* bla brang/* –-D-#* Мо-
phyin pa yin* uO\-KàY-D-Rä-›-CY-Z-„ÔL-M-XÔL* В этот нашеская община Ламы-тулку
момент мы были в Индии. Монашеская одежда* ‰-F\#
Монашеская традиция* KCãL-MWÔ-Z×C\-’ãZ#
Монашеский обет*zãP-M#* sdom pa ngas/ sdom pa shor/* Мороженное мясо* [-C\#
zãP-M-–D\# zãP-M-[ãY#* Брать обет (а.); нарушать Мороженое (эскимо)* C\-M-PDY-Pã#
обет (а.) Мороз* \K#* mdangs dgong sad brgyab shag*
Монгол* \ãC-Mã#* kho sog po red/* Bã-\ãC-Mã-YàK#* Он - PKD\-KCãD-\K-O›O-[C* Прошлой ночью был мо-
монгол роз.
Монголия* \ãC-X×Z#* sog rum* \ãC-Y×P* Монгольский Моросящий дождь* FY-M-\ÔP-\ÔP#
ковер Морская птица* F×-…#
Монголоидная раса* PÔ-YÔC\-\àY-Mã# Морская свинка* ^O-Y#
Монета* vãY-Pã#* deng sang bod la sgor mo yod pa red Морская соль* PRä-²#* mtsho rlung* PRä-˜ÜD* Морской
pas/* KàD-\D-OãK-Z-vãY-Pã-XãK-M-YàK-M\#* В эти дни в шторм
Тибете есть монеты? Морские продукты* ›-PRäWÔ-JãL-j\#* rgya mtsho'i bya*
Монетный двор* KD×Z-KMY-BD-# ›-PRäWÔ-…* Морские птицы
Моногамия, единобрачие* OVW-RD-Nã-CEÔC-Pã-CEÔC Морской* PRä-CL\#* mtsho gnas thon rdzas/*
Монография* FàK-ObãK#* dmigs gsal gleng brjod/* PRä-CL\-JãL-j\#* Морские продукты
KPÔC\-C\Z-•àD-ObãK# Морской берег* PRä-W‰P#* mtsho thog 'grim 'grul*
Монополия* vàY-WSÕL# CEÔC-WSÕL#* tshong don sger PRä-JãC-W‰ÔP-W‰ÜZ* Морское путешествие
'dzin* RäD-KãL-vàY-WSÔL* Торговая монополия Морской порт* Rä-W‰P-‰Ü-B#* mtsho thog drag shugs*
Монопольный капитал* vàY-WSÕL-P-i#* sger sdem ma PRä-JãC-ŒC-[ÜC\* Морские силы
rtsa/* vàY-zàP-P-i# Морской рукав* F×-PKã#
Монотеизм* t-CEÔC-Fã\-Z×C\# Морской, корабельный* PRä-JãC* mtsho thog khrims
Монумент* ŒL-C\ãWÔ-dàL# lugs/* PRä-JãC-ÔP\-Z×C\#* Морское право
Мораль, этика* AÜL-¡ãK-fP-KC Мортира, миномет* Pà-vÆãC\-CLP-–ÜC
Моральное состояние* \àP\-[ÜC\#* sems shugs Морфема* ¥-KãL--Pã#* sgra don rig pa/* ¥-KãL-YÔC-M#*
bskyed/* \àP\-[ÜC\-OŸàK#* Поддерживать мораль- Морфология
ное состояние (а.) Морщины* CHàY-P#* mo'i gdong la gnyer ma zhe drag
Мораторий* OY-PRP\#* bu lon sprod yag la gcig bar 'dug* PãWÔ-CKãD-Z-CHàY-P-Uà-ŒC-WKÜC* На ее лице
mtshams bzhag pa red/* много морщин.
O×-ZãL-§ãK-XC-Z-CEÔC-OY-PRP\-OUC-M-YàK#* Они Моряк (военно-морской)* PRä-KPC-KPC-PÔ#
установили мораторий на выплату долгов на один Мост* VP-M-* zam pa brgyab* VP-M-O›O-* Возводить
год. мост (а.)
Морг* N×D-Mã-Dã-dC\-CEãK-\# eã-OEZ-OIÔD-#
Мостить, устилать (камнями) (а.)*
Моргать, мигать* PÔC-V×P-V×P-…\- Мотив, побуждение* KãL-KC AÜL-™ãD-# KPÔC\-KãL#*
Море* ›-PRä#* byang gi rgya mtsho* …D-CÔ-›-PRä* Се- khos de 'dra byed yag gi don dag ga re red*
верное море Bã\-Kà-WŒ-…àK-XC-CÔ-KãL-KC-C-Yà-YàK#* Какой мотив в
Мореходный* PRä-JãC* mtsho thog khrims lugs/* том, что он так делает?
PRä-JãC-ÔP\-Z×C\#* Морское право Мотивация, стимул* \àP\-[ÜC\#* sems shugs med na las
Морить голодом (а.)* pãC\-OAC-OID-# ka yag po byed kyi ma red/*
Морковь* vãD-Z-N×C
\àP\-[ÜC\-PàK-L-Z\-A-XC-Mã-…àK-Ô-P-YàK#* Без мо- Bã\-BãWÔ-M-N-O\K-MWÔ-K‰-[-–D\-M-YàK#* Он отомстил
тивации хорошей работы не будет. убийце отца.
Мотивировать, стимулировать (а.)* uÜZ-™ãD-…\#* nga Мудра, жест* „C-›#
tshos bzo pa tshor skul slong byed dgos red/* Мудрость, благоразумие*[à\-YO#
D-Rä\-OVã-M-RäY-uÜZ-™ãD-…àK-KCã\-YàK#* Мы должны Мудрый* O\P-–ã-FàL-Mã# –ã-qL# –ã-‰ã\-FàL-Mã#* kho
мотивировать рабочих. bsam a chen po zhe drag red/*
Мотор* WÜZ-WBãY-^-P#* g.yo 'gul ma 'khor* Bã-O\P-–ã-FàL-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он очень мудрый.
CXã-WCÜZ-P-WBãY Муж* ã-C* kho nga'i khyo ga red/* Bã-DWÔ-ã-C-YàK#* Он -
Моторная лодка* }C-}C-‰Ü-CVÔD\# мой муж.
Мотоцикл* }C-}C* mo tho khre/* Pã-Jã-à# Мужество, смелость* –ã-BãC* kho la a khog 'dug*
Мотыга* WGãY#* 'jor gzhus/* WGãY-CUÜ\#* Мотыжить (а.) Bã-Z-–ã-BãC-WKÜC* У него есть мужество.
Мох* OP-# Мужик* PÔ#* kho mi yag po zhig 'dug*
Моча* CEÔL-M#* chab rtags* FO-dC\* Проба мочи Bã-PÔ-XC-Mã-UÔC-WKÜC* Он - хороший человек.
Мочевина* CEÔL-OE×K# Мужская одежда* Nã-F\#
Мочить (а.)* ˜ãL-M-OVã\#* khos stod thung rlon pa bzos Мужское и женское* Nã-Pã#
shag* Bã\-yãK-JØD-˜ãL-M-OVã\-[C* Он измочил рубаш- Мужской* Nã#* 'di pho red dam mo red*
ку. WKÔ-Nã-YàK-KP-Pã-YàK?* Это мужское или женское (са-
Мочиться, писать (а.)* CEÔL-M-OID-# FO-C\D-OID-# мец или самка)?
(вежл.)* gcin pa shor* CEÔL-M-[ãY* Описаться (п.) Мужской род* Nã# Nã-XÔC* yi ge 'di pho yig red/*
Мочка уха* f-[Z# XÔ-Cà-WKÔ-Nã-XÔC-YàK#* Эта буква мужского рода.
Мочь* JØO#* nga sang nying nyin 'gro thub ,kyi re/* Мужской, мужеподобный* Nã-OVã-KãK-Mã#* kho pho bzo dod
D-\D-HÔD-HÔL-W‰ã-JØO- Ô-Yà#* Я могу пойти завтра. po zhig 'dug* Bã-Nã-OVã-KãK-Mã-UÔC-WKÜC* Он - мужчина.
Мошенничать (а.)* PCã-uãY-OID-#* khos gzhung mgo skor Мужчина* PÔ# ã-C* mi ga tshad yong gi кed*
btang pa red/* Bã\-CUÜD-PCã-uãY-OID-M-YàK#* Он надул PÔ-C-RK-XãD-CÔ-YàK#* Сколько будет мужчин?
правительство. Музей* W‰àP\-yãL-BD-#* 'grems ston rig gnas/*
Мощи* bà\-[ÜZ# W‰àP\-yãL-YÔC-CL\#* Музейное дело
Мощный, великий* KMà-P-’ÔK-MWÔ-FàL-Mã#* byas rjes dpe ma Музицировать (а.)* YãZ-CU\-OID-#* rol gzas nyan*
srid pa'i chen po zhig* …\-bà\-KMà-P-’ÔK-MWÔ-FàL-Mã-UÔC* YãZ-CV\-HL* Слушать музыку
Великое достижение. Музыка* YãZ-CU\#* nga rol gzhas la dga' po yod/*
Мощь* [ÜC\# [àK#* khos shugs gang yod brgyab byas D-YãZ-CU\-Z-KCW-Mã-XãK#* Мне нравиться музыка.
gzhus song/* Bã\-[ÜC\-CD-XãK-O›O-…\-CUÜ\-\ãD-#* Музыкальный зал* YãZ-F-BD-#* rol dbyangs ri mo*
Он ударил со всей силы. YãZ-K…D\-YÔ-Pã* Музыкальная партитура
Мрамор* eã-A-P-Y×-M# Музыкальный инструмент* YãZ-FWÔ-Xã-…K#* rol cha
Мрачный, угрюмый* XÔK-P×C-M#* yid mug pa'i lta tshul/* btsang/* YãZ-F-OQD-#* Играть на музыкальном инст-
XÔK-P×C-MWÔ-p-R×Z#* Унылая перспектива. рументе (а.)
Мстить (а.)* K‰-[-–D\#* khos kho'i pa pha bsad pa'i dgra Музыкальный ритм* CKD\-K…D\-CEãK-PRP\#* rol
sha ngas pa red/* mo'i gzhung lugs* YãZ-PãWÔ-CUÜD-Z×C\* Теория музы-
ки
Музыкант* YãZ-F-CIãD-PBL# Мушкет* OãK-PKW#* mdel ril* PKàZ-YÔZ* Мушкетная
Мука (пшеничная)* ‰ã-UÔO# ‰ã-„à#* gro zhib btags/* пуля
‰ã-UÔO-OIC\#* Молоть муку (а.) Муштра, тренировка* Z×\-iZ-¢D\#* dmag mi tshos nyin
Мука молотая (всякая)* iP-M# ltar lus rtsal sbyangs pa red/*
Мул* ŒàZ#* drel pa* ŒàZ-M* Погонщик мулов KPC-PÔ-Rä\-HÔL-pY-Z×\-iZ-¢D\-M-YàK#* Солдаты
Мульча (с.-х.)* [ÔD-C\ãO#* shing gsob g.yogs* тренировались каждый день.
[ÔD-C\ãO-CXãC\* Мульчировать, закрывать пленкой Мчаться, бросаться (а.)* àZ-O-…\-„ÔL#* kho nang la brel
(а.) ba byas phyin song/* Bã-LD-Z-àZ-O-…\-„ÔL-\ãD-#* Он
Мумия* M×Y-N×D-#* pur phung bzos/* M×Y-N×D-OVã\#* Му- бросился домой.
мифицировать (а.) Мы* D-Rä#* 'di nga tshos byas pa yin/*
Мундштук* MÔ-MÔ# WKÔ-D-Rä\-…\-M-XÔL#* Это сделали мы.
Муниципальный* ‰ãD-àY-‚Ô#* grong khyer gyi 'dem bsko* Мы сами* D-Rä-YD-#* 'di nga tsho rang gis byas pa yin/*
‰ãD-àY-‚Ô-WKàP-Ouã* Муниципальные выборы WKÔ-D-Rä-YD-CÔ\-…\-M-XÔL#* Мы сами это сделали.
Муравей* ‰ãC-P# WO×-‰ãC-P#* grog tshang/* ‰ãC-RD-#* Мыло* KC-j\# XÔ-QÕ# \-M×L#* lbu ba/* sÜ-O#* Мыльная
Муравейник пена
Мускатный орех* S-IÔ# Мысль, соображение* O\P-–ã# KCãD\-M# (вежл.)* don
Мускулистый* [-jäO#* kho sha rdzob chen po 'dug* gnad 'di'i thog la khyod rang la bsam a ga re yod a*
Bã-[-jãO-FàL-Mã-WKÜC* Он очень мускулистый. KãL-CLK-WKÔWÔ-JãC-Z-ãK-YD-Z-O\P-–ã-C-Yà-XãK-M?*
Мускус* •-iÕ# Какие ваши мысли по этому вопросу?
Мусорное ведро* CK-xÔC-Z×C-\# Мыть (а.)*O‡Ü\#* khos gdong bkrus song/*
Муссон (сезон дождей)* FY-UãK-KÜ\-RäK# Bã\-CKãD-O‡Ü\-\ãD-#* Он вымыл лицо.
Мусульманин* B-Fà# Мышечная судорога* i-PKÜK#* rtsa mdud thebs*
Муха* ¨D-O×#* khos sbrang bu de bsad song/* i-PKÜK-JàO\* Сводить судорогой (п.)
Bã\-¨D-O×-Kà-O\K-\ãD-#* Он убил муху. Мышь* QÕ-QÕ#* tsi tsi zin yag* QÔ-QÔ-VÔL-XC* Мышеловка
Мучить (а.)* zÜC-Mã-OyàY# zÜC-Mã-OID-#* phru gu tshos Мэр* ‰ãD-àY-¡Ô-O#* khong lha sa'i grong khyer spyi
khyi la sdug po bster song/* khyab red/* BãD-t-\WÔ-‰ãD-àY-¡Ô-O-YàK#* Он - мэр
Ü-CÜ-Rä\-Ô-Z-zÜC-Mã-OyàY-\ãD-#* Дети замучили соба- Лхасы.
ку. Мягкий* WOãZ-Mã#* snyes 'bol po zhig* xà\-WOãZ-Mã-UÔC*
Мучить (голодом) (а.)* [-CE×\-O›O# Мягкая подушка
Мучаться, тяготиться (п.)* zÜC-OwZ-‚Ô\-PLY#* kho tsho Мягкий (о голосе)* B-[ÜC\-F×D-F×D-#* ldob ldob*
grod khog ltogs pa'i sdug bsngal gyis mnar dus mi mang qãO-qãO* Мягкий (об овощах, фруктах...)
po rang shi brgyab shag* Мягкий (о хлебе, продуктах)* \ãO-\ãO#
Bã-Rä-‰ãK-BãC-pãC\-MWÔ-zÜC-OwZ-‚Ô\-PLY-KÜ\-PÔ-PD-Mã- Мягкий (о человеке)* WGP-Mã#* kha 'jam po* B-WGP-Mã*
YD-[Ô-O›O-[C* Когда их изводил голод, многие лю- Мягкий (о речи)
ди совершали самоубийства. Мягкий, нежный* xÔP-Mã#* sha 'di snyim po 'dug*
Мученик* ’ãC-–ã\-OID-CÔ-KMW-Oã#* sdug po gtong [-WKÔ-xÔP-Mã-WKÜC* Это мясо нежное.
mkhan/* zÜC-Mã-CIãD-PBL#* Мучитель Мягко, медленно, осторожно* OVã-Mã-…\#* bzo po byas
zhog* OVã-Mã-…\-UãC* Опускайте медленно.
Мягко, тихим голосом* uK-[ÜC\-F×D-F×D-#* khos skad На (но не на горизонтальной поверхности)* qàO\#* rtsig
cha skad shugs chung chung bshad song/* pa'i ldebs la dpar zhig 'dug*
Bã\-uK-F-uK-[ÜC\-F×D-F×D-O[K-\ãD-#* Он говорил iÔC-MWÔ-qàO\-Z-KMY-UÔC-WKÜC* На стене фотокарточ-
тихим голосом. ка.
Мягче* WOãZ-O#* skad shung chung ba* uK-[ÜD-F×D-O* На восток* [Y-Dã\#* nga tsho shar ngos la 'gro dgos red/*
Мягче (о голосе) D-Rä-[Y-Dã\-Z-W‰ã-KCã\-YàK#* Нам надо идти на вос-
Мягче (о плодах)* qãO-M#* sob pa* \ãO-M* Мягче (о дру- ток.
гих продуктах, хлебе) На дворе, на улице* „Ô-ZãC\#* kho phyi logs la phyin
Мякоть* [# song/* Bã-„Ô-ZãC\-Z-„ÔL-\ãD-#* Он вышел во двор.
Мясная лавка* [-BD-#* sha khrom/* [-ãP#* Мясной На самом деле* KDã\-CL\-…\-L#* khos dge rgan yin zer
рынок gyi 'dug dngos gnas byas na kho slob grwa ba red/*
Мясник* O[\-M#* sha khang/* [-BD-#* Мясной магазин Bã\-KCà-`L-XÔL-VàY-‚Ô-WKÜC-KDã\-CL\-…\-L-Bã-™ãO-¹-O
Мясо* [# C\ãZ-‡ÜP# (вежл.)* sha khu/* [-BÜ#* Мясной -YàK#* Он говорит, что он -учитель, на самом деле, он
бульон - студент.
Мятеж* Dã-ZãC-VÔD-WÜC* bod nang la ngo log zing 'khrug На север* …D-Dã\#* kho tsho byang ngos la phyin shag*
byung shag* OãK-LD-Z-Dã-ZãC-VÔD-WÜC-…ÜD-[C* В Ти- Bã-Rä-…D-Dã\-Z-„ÔL-[C* Они пошли на север.
бете был бунт. На стороне (работать)* Z\-UãY#* khos las zhor la gdan
Мятежник* Dã-ZãC-KPC-PÔ#* dmag mi'i ngo log byas* tshong gi 'dug* Bã\-Z\-UãY-Z-CKL-RäD-CÔ-WKÜC* Он
KPC-PÔWÔ-Dã-ZãC-…\* Поднимать мятеж (а.) продает ковры на сторону.
Мятежный, бунтарский* Dã-ZãC-…\-MWÔ#* ngo log byas На этот раз, пока* WZ-\àZ#* gnas skabs la*
pa'i slob grwa ba tshos/* Dã-ZãC-…\-MWÔ-™ãO-¹-O-Rä\#* CL\-uO\-Z
Непослушные студенты Набалдашник, ручка* ZC-WG×-eãC-eãC
Мять, давить (а.)* eãC-jÕ\-OID-#* khos ku shu rdog rdzis Набивать, наполнять (до отказа) (а.)* O›D\#* kho tshos
btang song/* Bã\-AÜ-[Ü-eãC-jÔ\-OID-\ãD-#* Он смял яб- phad gog nang la rtsam pa brgyongs shag*
локо. Bã-Rä\-NK-CãC-LD-Z-iP-M-O›ãD\-[C* Они набили
Мять, приводить в беспорядок (а.)* cÔK-Iã-FC\#* stod сумку цампой.
thung rnyid to chags shag* yãK-JØD-cÔK-Iã-FC\-[C* Ру- Набиваться, втискиваться (а.)* WRD-C-O›O#* kho tshos
башка помялась. mo ta'i nang la 'tshang ga brgyab song/*
Мяукать (а.)* PàWã-VàY#* zhi mi'i skad/* UÔ-PÔWÔ-uK# Bã-Rä\-Pã-IWÔ-LD-Z-WRD-C-O›O-\ãD-#* Они набились в
Мяч* Mã-Zã#* po lo brgyab/* Mã-Zã-O›O#* Играть в мяч (а.) машину.
Н.э.* WK\-Zã#* 'das lo brgya phrag drug po/* Набивка, начинка* OY-WRD-# OY-›ãD-#* gdan de'i bar
WK\-Zã-O›-C-ŒÜC-Mã#* Шестой век Н.э. 'tshang ga re кed* CKL-KàWÔ-OY-WRD-C-Yà-YàK#* В по-
На* Z#* khos rgya yig bod yig la bsgyur pa red/* душке какая набивка?
Bã\-›-XÔC-OãK-XÔC-Z-OvÆÝY-M-YàK#* Он переводил ки- Набирать (текст в типографии) (а.)* nC\-KMY-O¥ÔC\#*
тайский на тибетский. kcags dpar yig 'bru sgrigs yag 'khrul 'khor/*
На (на верху)* vD-Z#* deb cog tse'i sgang la 'dug* AEC\-KMY-XÔC-WÜ-¥ÔC\-XC-WÜZ-WBãY#* Наборное
KàO-EãC-QàWÔ-vD-Z-WKÜC* Книга на столе. устройство
Набирать номер по телефону (а.)* OuãY#* kha dpar 'di'i CÜY-tC\-„ãC\-Z-B-CIK-L\-P-›O#* Не ставь палат-
ang ki bskor rogs gnang/* ку с наветренной стороны.
B-KMY-WKÔWÔ-^D-AÔ-OuãY-YãC\-CLD-#* Набери, пожа- Наводнение, потоп* F×-ZãC* nyin 'di khul la chu log byung
луйста, этот номер для меня. pa red/* —-HÔL-WKÔ-BÜZ-Z-F×-ZãC-…ÜD-M-YàK#* В прошлом
Наблюдателем быть, быть настороже (а.)* \ã-Op\# году было наводнение.
Наблюдатель, исследователь* p-UÔO-…àK-PBL#* lta zhib Наводняться, переполняться (п.)* BàD\#* grong khyer
pa* p-UÔO-M nang la tsi tsis khengs shag*
Наблюдательный (о человеке)* Kã-{D-FàL-Mã#* kho do ‰ãD-àY-LD-Z-QÔ-QÔ\-BàD\-[C* Город наводнили кры-
snang chen po red/* Bã-Kã-{D-FàL-Mã-YàK#* Он наблюда- сы.
тельный. Навоз (конский)* d-|D-#* o nga ril/* ^ã-D-YÔZ#* Ослиный
Наблюдательный пост* \ã-M#* kho tshos lam khag sgang навоз
la so pa gnyis bzhag pa red/* Навоз (крупного рогатого скота)* nÔ-O#* ril ma/* YÔZ-P#*
Bã-Rä\-ZP-BC-vD-Z-\ã-M-CHÔ\-OUC-M-YàK#* Они по- Навоз (бараний, козлиный)
ставили два наблюдательных пункта на дороге. Навоз, удобрение* Z×K#* lci ba/* nÔ-O#* Навоз, дерьмо
Наблюдатным быть, быть внимательным (а.)* Kã-{D-…\# Наволочка* z\-[ÜO#
Наблюдать, следить (а.)* p-UÔO-…\#* khos kho tsho'i las Навсегда, навеки* i-O-L\#* khang pa de rtsa ba nas zhig
kar lta zhib byas pa red/* gi mred/* BD-M-Kà-i-O-L\-UÔC-CÔ-PYàK#* Этот дом про-
Bã\-Bã-RäWÔ-Z\-AY-p-UÔO-…\-M-YàK#* Он наблюдал, как стоит вечно (никогда не развалиться).
они работают. Kã-Mã-OAZ#
Навьючивать (животное) (а.)*
Наблюдать, смотреть (а.)* Op\#* khos khrom nang gi mi Навязчивый, беспокоящий* \àP\-Z-…àK-KCã\-XC*
la bltas shag* Bã\-ãP-LD-CÔ-PÔ-Z-Op\-[C* Он на- sems khral byed dgos yag gi rnyog dra*
блюдал за людьми на рынке. \àP\-Z-…àK-KCã\-XC-CÔ-cãC-Œ* Назойливая про-
Набросок* “ãO-YÔ\#* )b ris bris* “ãO-YÔ\-Ô\* Делать блема
эскиз (а.) Нагноиться (п.)* fC-O\C\#
Наверняка, и впрямь* KDã\-CL\-…\-L#* dngos gnas byas Нагнутый, наклоненный (а.)* KCÜY-KCÜY-…\#
na nga tshor thob gyi ma red/* Нагнуться (а.)* KCÜY-KCÜY-…\#* khos dgur dgur byas deb
KDã\-CL\-…\-L-D-RäY-JãO-‚Ô-P-YàK#* И впрямь мы не bsgrugs pa red/* Bã\-KCÜY-KCÜY-…\-KàO-O¥ÝC\-M-YàK#*
выиграем Он нагнулся, чтобы подобрать книгу.
Наверху, над* JãK-M#* mgo'i thod la sprin pa 'dug* Нагой* KPY-“D-O#* kho dmar )ng ba red pas*
PCãWÔ-JãK-Z-§ÔL-M-WKÜC* Над головой облако. Bã-KPY-“D-O-YàK-M\#* Он голый?
Наверху, там наверху* X-CÔY#* ya gir bye'u zhig 'dug* Награда (за небольшие вещи)* C\ã\-Y\#* gsos ras
X-CÔY-…àWÜ-UÔC-WKÜC* Там наверху птица. sprad* C\ã\-Y\-§K* Награждать, вознаграждать (а.)
Навестить, посещать (людей) (а.)* WRP\-WŒÔ-…\#* ngas Награда (медаль)* CVàD\-dC\#* khong tshos kho la
rdo rje la 'tshams 'dri byas pa yin/* gzengs rtags ,gnang shag*
D\-eã-bà-Z-WRP\-WŒÔ-…\-M-XÔL#* Я навестил Дордже. BãD-Rä\-Bã-Z-CVàD\-dC\- CLD-[C* Они вручили
Наветренная сторона* tC\-„ãC\-Z-B-CIK-L\#* gur ему награду.
lhags phyogs la kha gtad nas ma rgyab/* Награда, вознаграждение*
PJãD-CVã\# …-KCW# OKC-šàL# CVÔC\-CVã\#
(вежл.)* kho la dngul brnyes tsang gzigs gzos rag pa Надоедать* \×L-Mã-OVã\#* khos nga sun po bzos byung/*
red/* Bã-Z-KD×Z-Ocà\-QD-CVÔC\-CVã\-YC-M-YàK#* Он Bã\-D-\×L-Mã-OVã\-…ÜD-#* Он надоел мне.
получил награду за то, что нашел деньги. Надписная буква* iáC-M#
Нагреватель, обогреватель* R-•ãC* tsha glog btang/* Надпись (на камне)* eã-_ã\-XÔ-Cà#* shing rkos yi ge/*
R-•ãC-OID-#* Использовать, (а.) включать обогрева- [ÔD-_ã\-XÔ-Cà#* Надпись, вырезанная на дереве
тель Надсмотрщик* Z\-KMãL#
Над, на*JãC-Z#* bzhu mar rgya cog gi thog la 'dug* Надувать, накачивать шину (а.)* W‚ÔC-WBãY-Z-N×-O›O#
OUÜ-PY-›-EãC-CÔ-JãC-Z-WKÜC* Лампа над столом. Надувать, обманывать (а.)* PCã-uãY-OID-#* khos slob
Надевать (а.)* CãL#* khyod rang gi zhwa mo gon/* grwa la mgo skor btang shag*
ãK-YD-CÔ-³-Pã-CãL#* Надень шапку. Bã\-™ãO-¹-Z-PCã-uãY-OID-[C* Он облапошил школу.
Надежда* Yà-O# JØC\-Yà# (вежл.)* nga kho yong yag gi re Надуваться, раздуваться (п.)* }ã\#* kho'i gros khog sbos
ba yod/* D-Bã-XãD-XC-CÔ-Yà-O-XãK#* Надеюсь, что он shag* BãWÔ-‰ã\-BãC-}ã\-[C* Его живот раздулся.
прийдет. Наедине, частным образом* V×Y-KÜ#* kho tsho zur du thug
Надежда (предмет ожиданий)* shag* Bã-Rä-V×Y-KÜ-JØC-[C* Они встретились наедине.
Yà-O-…\-\# Yà-O-OEãZ-\#* kho nga'i re ba byas sa red/* Наездник* d-M#* rta pa tsho khag gcig/ rta hrag/*
Bã-DWÔ-Yà-O-…\-\-YàK#* Он предмет моих надежд. d-M-Rä-BC-CEÔC;-d-“C* Группа всадников; линия
Надежный (о человеке)* –ã\-WBàZ-Mã#* kho blos 'khel po всадников
red/* Bã-–ã\-WBàZ-Mã-YàK#* Он надежный. Наемный солдат* KPC-PÔ-•-M#* glas dmag* •\-KPC
Надежный вариант, безопасный вариант* OdL-Mã#* Наемный труд* •-PÔ#
khyod rang gi dngul dngul khang la bzhag na brtan po Наждачная бумага* Aã-\C* ko sag brgyab* Aã-\C-O›O*
yod pa red/* Полировать песком (а.)
ãK-YD-CÔ-KD×Z-KD×Z-BD-Z-OUC-L-OdL-Mã-XãK-M-YàK#* Назад* „ÔY-O[ÔC-O›O-* khos mo Ta phyir bshigs brgyab
Будет надежно, если положишь деньги в банк. byas gtong gi 'dug*
Надеть задом наперед (а.)* ›O-PKÜL-O™ãC\# Bã\-Pã-Ê-„ÔY-O[ÔC\-O›O-…\-CIãD-CÔ-WKÜC* Он вел
Надеть наизнанку (а.)* „Ô-LD-O™C\# машину задним ходом.
Надеяться на (а.)* Yà-O-…\#* kho tshos zhi bde yong yag gi Назад (какое-то время...)* wãL-Z# CãD-Z-* nyi ma gsum
re ba byas pa red/* gyi sngon la* HÔ-P-C\×P-‚Ô-wãL-Z-* Три дня назад
Bã-Rä\-UÔ-OKà-XãD-XC-CÔ-Yà-O-…\-M-YàK#* Они надеялись Название улицы* ZP-BC-CÔ-PÔD-#
на мир. Наземный, сухопутный* uP-FC\#* skam chags sems
Надзиратель за дисциплиной в монастыре* KCà-Ouã\# can* uP-FC\-\àP\-EL* Наземные животные
Надзирать, наблюдать (за работой) (а.)* Z\-KMãL-…\#* Назначать* Ouã\# Ouã\-CUC-CLD-# (вежл.)* kho tshos
khos bzo pa tsho'i las dpon byas pa red/* khang la srid na bskos pa red/*
Bã\-OVã-M-RäWÔ-Z\-KMãL-…\-M-YàK#* Он следил за ра- Bã-Rä\-BD-Z-’ÔK-–L-Ouã\-M-YàK#* Они назначили его
ботниками. премьер министром.
Надзор, наблюдение* p-’ÜD-#* lta srung byas* p-’ÜD-…\* Назначать (время, количество...) (а.)* OVã\#* kho tshogs
Держать под наблюдением (а.) 'du'i dus tshod bzos shag*
Надменный* j-BãC-FàL-Mã# Bã-RäC\-WKÜWÔ-KÜ\-RäK-OVã\-[C* Он назначил время
встречи.
Назначать (встречу)* KÜ\-RäK-OVã\#* ngas khong chu Bã\-Rä\-UÔD-CY-Z×\-{ãL-M-O›O-[C* Они добавили
tshod gsum par mjal yag gi dus tshod bzod yod/* навоз на поля.
D\-BãD-F×-RäK-C\×P-MY-PGZ-XC-CÔ-KÜ\-RäK-OVãK-XãK#* Накипь* UC-xÔC\#
Я назначил ему встречу в три часа. Накладная* RäD-Jã-WSÕL-[ãC
Назначение, место назначения* W‰ã-\# NàO\-\# Накладывать в кучу (а.)* N×D-Mã-O›O#
(вежл.) \-„ãC\#* kho'i 'gro sa lha sa red/* Накладывать косметику (а.)* fP-M-OIãL#
BãWÔ-W‰ã-\-t-\-YàK#* Местом его назначения является Наклониться (а.)* OãC\#* mos g.yon ngos la bkyogs
Лхаса. song/* Pã\-CXãL-Dã\-Z-OãC\-\ãD-#* Она наклони-
Назойливый* …Ü\-CIãC\-R-Mã# лась влево.
Называться (для вещей)* VàY-XC* bod ja zer yag de bod Наклонное положение* CL-P-JØY#* mo a a gan ma thur la
pa'i ja red/* OãK-G-VàY-XC-Kà-OãK-MWÔ-G-YàK#* То, что на- bzhag shag* Pã-I(-^-CL-P-JØY-Z-OUC-[C* Машина
зывают "бе ча", это тибетский чай. остановилась на наклоне.
Называться (для людей)* VàY-PBL#* kho rdo rje zer Наконец*PJW-P-* mtha' ma nga bod la 'gro thub byung/*
mkhan de red/* Bã-eã-bà-VàY-PBL-Kà-YàK#* Его зовут PJW-P-D-OãK-Z-W‰ã-JØO-…ÜD-#* Наконец, я смог поехать
Дордже. в Тибет.
Наибольшее количество* PD-[ã\#* kho la deb mang shos Накопиться (п.)* WO×D\#* las ka 'dra ma 'dra mang po zhig
rag shag* Bã-Z-KàO-PD-[ã\-YC-[C* Он получил 'bungs shag* Z\-A-WŒ-P-WŒ-PD-Mã-UÔC-WO×D\-[C*
большее количество книг. Накопилось полно разной работы.
Наибольший* Fà-[ã\# Накоплять (а.)* O\C\#* kho tshos go log mang po bsags
Наивный, доверчивый* XÔK-Fà\-™-Mã# shag* Bã-Rä\-Cã-ZãC-PD-Mã-O\C\-[C* Они накопили
Наилучший* XC-[ã\# много оружия.
Найденыш* Ü-CÜ-OKC-PàK# Накрывать (а.)* OAO#* shog bu deb kyis bkab shag*
Найти идею (а.)* O\P-–ã-Ocà\# [ãC-O×-KàO-Ô\-OAO-[C* Бумага накрыта книгой.
Наказание* Hà\-M# Накрывать стол (а.)* ›-EãC-vD-Z-KAY-XãZ-J-MC-OUC
Наказание телесное* Z×\-JãC-Hà\-FK#* lus thog nyes chad Налагать вето (а.)* OAC-OzãP\-…\#* kho tshos 'char gzhi
btang/* Z×\-JãC-Hà\-FK-OID-#* Наказывать (а.) de bkag sdom byas shag*
Наказывать (а.)* Hà\-M-OID-#* kho tshos rkun ma la nyes Bã-Rä\-WFY-CUÔ-Kà-OAC-zãP-…\-[C* Они запретили
pa btang pa red/* Bã-Rä\-_ÜL-P-Z-Hà\-M-OID-M-YàK#* план.
Они наказали воров. Налагать взыскание (а.)*Hà\-M-OID-#
Накапливать (а.)* O\C\#* ga dus yin na'i dge ba da,gsog Налагать запрет (а.)* OAC-zãP-…\#* kho tshos tshag dpar
dgos red/* C-KÜ\-XÔL-LWÔ-KCà-O-K C\ãC-KCã\-YàK#* bkag sdom byas shag*
Необходимо всегда (стараться) накапливать заслугу. Bã-Rä\-RC-KMY-OAC-zãP-…\-[C* Они запретили га-
Накачивать, надувать (а.)* N×-O›O# N×-O›D\#* khos зеты.
'gyig 'khor la phu brgyab song/* Налагать, облагать (а.)* OQL-WCàZ-…\#* kho tshos khral
Bã\-W‚ÔC-WBãY-Z-N×-O›O-\ãD-#* Он накачал шину. ljid po btsan 'gel byas pa red/*
Накидка (монашеская)* CVL# Bã-Rä\-Z-oÔK-Mã-OQL-WCàZ-…\-M-YàK#* Они обложили
Накидывать, добавлять (а.)* {ãL-M-O›O#* khos tshos большими пошлинами.
zhing gar lus snon pa brgyab shag* Налетать, бросаться (о птице) (а.)* PJã-C[ãC-O›O#
Наливать в (а.)*–ÜC\#* khos dkar yol nang la chu blugs Намеренно* _D-OQ×C\-L\#* khos 'di rkang btsugs nas
song/* Bã\-KAY-XãZ-LD-Z-F×-–ÜC\-\ãD-#* Он налил byas pa red/* Bã\-WKÔ-_D-OQ×C\-L\-…\-M-YàK#* Он
воду в чашку. намеренно сделал это.
Налог* Z# Kƒ# Kƒ-Z#* phyi rgyal gyi ca lag la khral Намеренный* FàK-PDC\#* ched mngags dma' 'bebs/*
yod pa red/* „Ô-›Z-‚Ô-E-ZC-Z-Z-XãK-M-YàK#* На ино- FàK-PDC\-KPW-WOàO\#* Умышленное оскорбление.
странные товары есть пошлина. Намечать, прикидывать (план, бюджет) (а.)*
Налог на ввоз*LD-WŒàL-vã-Z#* nor skal dpya khral/* RK-CUÔ-OuãY# iÕ\-CUÔ-OuãY#* kho tshos lo gcig gi 'gro
LãY-uZ-Kƒ-Z#* Налог на наследство song tshad gzhi bskor shag*
Налог на землю* \-Z#* sha khral* [-Z* Налог на Bã-Rä\-Zã-CEÔC-CÔ-W‰ã-\ãD-RK-CUÔ-OuãY-[C* Они наме-
мясо тили расходы на год.
Налог на соль* R-Z#* bal khral* OZ-Z* Налог на Намеченный по графику* KÜ\-RäK-CIL-WBàZ-‚Ô#* dus
шерсть tshod gtan 'khel gyi tshogs 'du*
Налогоплательщик* Z-§ãK-PBL# KÜ\-RäK-CIL-WBàZ-‚Ô-RäC\-WKÜ* Очередное собрание
Наложить (мазь) (а.)* …ÜC\# Намордник, морда (животного)* F-Y×#* kha la cha ru
Нам, для нас* D-RäY#* khos 'di nga tshor sprad byung/* brgyab/* B-Z-F-Y×-O›O#* Надевать намордник (а.)
Bã\-WKÔ-D-RäY-§K-…ÜD-#* Он дал это нам. Нанизывать (бусы) (а.)* yY-Z-O›Ü\#* khos mu tig star la
Намазывать (а.)* …ÜC\#* khos bag leb la sbrang rtsi byugs brgyus shag* Bã\-P×-IÔC-yY-Z-O›Ü\-[C* Он нанизал
shag* Bã\-OC-ZàO-Z-¨D-iÕ-…ÜC\-[C* Он намазал жемчужины.
хлеб медом. Наниматель, жилец, квартирант*
Намазывать глиной (а.)* WKC-OEZ-OIÔD-# BD-•-§K-L\-zãK-PBL#* khang gla sprod mkhan*
Наматывать (а.)* K‡Ô\#* khos skud pa de rgyug pa cig la BD-•-§ãK-PBL* Квартиросъемщик
dkris song/* Bã\-uÜK-M-Kà-›ÜC-M-EÔC-Z-K‡Ô\-\ãD-#* Он Нанимать (а.)* •\#* nga tshos mi gnyis glas pa yin/*
намотал нитку на палку. D-Rä\-PÔ-CHÔ\-•\-M-XÔL#* Мы наняли двух человек.
Намачивать (а.)* ˜ãL-M-OVã\# Нападать (на идеи...) (а.)* Dã-`ãZ-…\#* kho tshos kho'i srid
Намек, указание* C\D-dC\# byus la ngo rgol byas pa red/*
Намекать (а.)* Cã-Oe-OID-# Cã-›-OID-# Oe-OID-#* khos Bã-Rä\-BãWÔ-’ÔK-…Ü\-Z-Dã-`ãZ-…\-M-YàK#* Они атаковали
nga tshor go brda mang po btang shag* его политику.
Bã\-D-RäY-Cã-Oe-PD-Mã-OID-[C* Он делал нам много Нападать, вторгаться вооруженным образом (а.)*
намеков. ŒC-MãWÔ-Jà-…Ü\-…\#* kho tshos bod la drag po'i the byus
Намерение, наклонность* O\P-R×Z# KCãD\-R×Z# byas pa red/* Bã-Rä\-OãK-Z-ŒC-MãWÔ-Jà-…Ü\-…\-M-YàK#*
(вежл.)* kho'i bsam tshul la chings yig la sa yig rgyag Они вторглись в Тибет.
dgos red/* Нападение (противника)* R×Y-`ãZ-…\-* kho tshos tshur
BãWÔ-O\P-R×Z-Z-FÔD\-XÔC-Z-\-XÔC-›C-KCã\-YàK#* Он rgol ma byas na nga tshos phar rgol byed kyi yin/*
был расположен подписать договор. Bã-Rä\-R×Y-`ãZ-P-…\-L-D-Rä\-NY-`ãZ-…àK-Ô-XÔL#* Если
Намерение, цель* KPÔC\-X×Z#* kho'i dmigs yul khang pa они не нападут мы не атакуем.
rgyag yag red/* BãWÔ-KPÔC\-X×Z-BD-M-›C-XC-YàK#* Напалмовая бомба* Pà-WOãP#
Его намерением является построить дом.
Напасть (избить) (а.)* WSÕD\#* kho tshos so par 'dzings pa Bã-Rä-ZP-„ãC\-Obà\-L\-…D-Z-„ÔL-M-YàK#* Они измени-
red/* Bã-Rä\-\ã-MY-WSÕD\-M-YàK#* Они напали на ли направление, и двинулись на север.
шпиона. Направление* B-„ãC\#* 'di nas lha sa kha phyogs ga par
Наперсток, наконечник* nÜD-Pã# yod pa red/* WKÔ-L\-t-\-B-„ãC\-C-MY-XãK-M-YàK#* В
Напильник* \C-OKY#* khos shing la sag bdar brgyab каком направлении отсюда Лхаса?
song/* Bã\-[ÔD-Z-\C-OKY-O›O-\ãD-#* Он отшлифо- Направление ветра*tC\-„ãC\#* lhags phyogs ga par
вал напильником дерево. 'dug* tC\-„ãC\-C-MY-WKÜC* Какое у ветра направ-
Напиться (п.)* Y-OVÔ# uÜ-Y-OK# (вежл.)* mdang dgong ление?
kho ra bzi shag* PKD-KCãD-Bã-Y-OVÔ-[C* Он напился Направленный в сторону* CUãC\-OyL#
прошлой ночью. Направлять (показывать) (а.)*
Напластование, залегание (геолог.)* \-CUÔ-FC\-YÔP# ZP-BC-OyL# ZP-yãL-…\#* ngas kho la sman khang
Наполнять, заполнять (а.)* O›D\#* 1) khos phor pa de la 'gro sa'i lam khag bstan pa yin/*
chus brgyangs shag/ 2) khos snyan shog brgyang shag* D\-Bã-Z-~L-BD-Z-W‰ã-\WÔ-ZP-BC-OyL-M-XÔL#* Я на-
1) Bã\-NãY-M-Kà-F×\-O›D\-[C-2)Bã\-xL-[ãC-O›D-[C* правил его к госпиталю.
1) Он наполнил чашку водой. 2) Он заполнил анкету. Направлять, водить (а.)* ZP-›Ü\-…\#* khos nga tshor
Наполнять, распространяться (п.)* O#* khang pa'i nang lam rgyus byas pa red/* Bã\-D-RäY-ZP-›Ü\-…\-M-YàK#*
la dri ma sdug chag gis khyab shag* Он вел нас.
BD-MWÔ-LD-Z-ŒÔ-P-zÜC-FC-CÔ\-O-[C* По дому рас- Например* KMàY-L#* dper na bsod nams kyis me mda' zhig
пространился плохой запах. nyos pa red/*
Наполняться на половину (п.)* „àK-A-BàD\#* 'gi lar si KMàY-L-O\ãK-LP\-Ô\-Pà-PKW-UÔC-Hã\-M-YàK#* Напри-
phyed ka khengs shag* WCÔ-ZY-\Ô-„àK-A-BàD\-[C* мер, Сонам купил ружье.
Стакан на половину полон. Напротив (располагаться)* B-§ãK#* nga'i khang pa sman
Наполняться, быть полным (п.)* BàPC\#* 1) phor pa de khang dang kha sprod red/*
chus khengs shag/ 2) kho'i mig mig chus khegs shag* DWÔ-BD-M-~L-BD-KD-B-§ãK-YàK#* Мой дом напротив
1) NãY-M-Kà-F×\-BàD\-[C 2)BãWÔ-PÔC-PÔC-F×\-BàC\-[C* больницы.
1) Эта чашка полная. 2) Его глаза наполнились сле- Напряжение (ментальное)* \àP\-Z-OeO\-C\ÔC\#
зами. Напряжение (электрическое)* •ãC-[ÜC\#* glog shugs
Напоминание, уведомление* ŒL-dàL# chen po* •ãC-[ÜC\-FàL-Mã* Высокое напряжение
Напоминать, делать напоминание (а.)* Напряжение, усилие (физическое)*
ŒL-uÜZ-…\# ŒL-C\ã-…\# ŒL-uÜZ-OID-#* ngas kho CV×C\-MãY-OeO\-C\ÔC\#* nga la gzugs por brdabs
yong yag dran skul byas pa yin/* gsigs yod pa'i las ka zhig dgos/*
D\-Bã-XãD-XC-ŒL-uÜZ-…\-M-XÔL#* Я напомнил, чтобы D-Z-CV×C\-MãY-OeO\-C\ÔC\-XãK-MWÔ-Z\-A-UÔC-KCã\
он приходил. #* Мне нужна работа с физическим напряжением.
Напоминать, походить* WŒ-Mã#* kho rdo rje 'dra po 'dug* Напрячь (руку...), придавать жесткость (а.)* O¥àD\#*
Bã-eã-bà-WŒ-Mã-WKÜC* Он похож на Дордже. khyed rang gi phyag bsgrengs rogs gnang/*
Направиться, изменить направление (а.)* àK-YD-CÔ-„C-O¥àD\-YãC\-CLD-#* Напрягите, пожа-
ZP-„ãC\-Obà\#* kho tsho lam phyogs brjes nas byang луйста, руку.
la phyin pa red/* Напускать вид (а.)* HP\-…\#
Наращивать, поднимать (а.)* PJã-Y×-OID-#* kho tshos rtsig Наружу, вне* „Ô# „Ô-ZãC\#* kho phyi la phyin song/*
pa phi a i gnyis mtho ru btang shag* Bã-„Ô-Z-„ÔL-\ãD-#* Он вышел.
Bã-Rä\-iÔC-M-NÔ-I(-^Ô-CHÔ\-PJã-Y×-OID-[C* Они над- Наручники* ZC-nC\#* lag lcags brgyab/*
строили стену на два фута. ZC-nC\-O›O#* Надевать наручники (а.)
Нарезка на стреле*PKW-PG×C-yãD-B# Нарушать (а.)* OY-FK-OID-#* dmag gis thon skyed la bar
Нареченная, невеста* PLW-P- chad btang pa red/*
Наркотик* [Ô-~L# OVÔ-~L#* shi sman bzas/* [Ô-~L-OV\#* KPC-CÔ\-JãL-ŸàK-Z-OY-FK-OID-M-YàK#* Война разру-
Принимать наркотик шила производство.
Народ* PÔ-KPD\#* bod kyi mi dmangs* OãK-Ô-PÔ-KPD\* Нарушать (клятву)* PLW-OV\#* khas len thebs bcag
Тибетский народ byas/* B\-ZàL-JàO\-OEC-…\#* Нарушать обещание
Народная Газета "Женмин Жибао"* (а.)
PÔ-KPD\-HÔL-YàWÔ-RC\-MY#* mi dmangs dmangs gtso/ Нарушать, переступать (закон) (а.)* WCZ#* khos khrims
mi dmangs dbang gtso/* Bã\-ÔP\-WCZ-[C* Он переступил закон.
'gal shag*
PÔ-KPD\-KPD\-CQä# PÔ-KPD\-KOD-CQä#* Народная Нарушение (закона)* ÔP\-WCZ# ÔP\-WCZ-XC*
демократия khrims 'gal/ khrims 'gal byas/*
Народная коммуна* PÔ-KPD\-¡Ô-BD-#* mi dmangs khrims ÔP\-WCZ# ÔP\-WCZ-…\#* Нарушать закон (а.)
khang* PÔ-KPD\-ÔP\-BD* Народный суд Нарушение (клятвы)* KP-HP\# KP-OEW-WCZ#* dam
Народная опера (тибетск)* ^-Eà-t-Pã#* mi dmangs spyi bca' 'gal* KP-OEW-WCZ* Нарушать клятву (а.)
mthun rgyal khab/* PÔ-KPD\-¡Ô-PJØL-›Z-BO#* Народ- Нарушение (обычаев)* Z×C\-WCZ# Z×C\-’ãZ-WCZ#*
ная республика lugs srol 'gal = yul srol dang 'gal*
Народное голосование* PD-RäC\-Wã\-OzÜ# Z×C\-’ãZ-WCZ# X×Z-’ãZ-KD-WCZ* Нарушать ус-
Народное правительство* PÔ-KPD\-’ÔK-CUÜD-#* mi тои (п.)
dmangs bcings bkrol dmag mi* Нарушение границы* \-PRP\-WCZ-XC* sa mtshams
PÔ-KPD\-OEÔD\-O‡ãZ-KPC-PÔ* Нардно- 'gal* \-PRP\-WCZ* Нарушать границу (а.)
освободительная армия Нарушитель спокойствия* cãC-Œ-OVã-PBL#
Народность* PÔ-YÔC\#* grang nyung mi rigs* Нарцисизм* YD-CEà\-WSÕL#* rbagg nyid la brtse zhen/*
‰D-HÜD-PÔ-YÔC\* Малочисленный народ YOC-HÔK-Z-Oià-UàL#
Народный, деревенский* X×Z#* yul gzhas/* X×Z-CU\#* Нарцисист* YD-CEà\-WSÕL-…àK-PBL#
Народная песня. Нарыв* CHL-WO×Y#* gnyan 'bur don/* CHL-WO×Y-KãL#*
Нарочно* KPÔC\-O\Z-‚Ô\#* khos nga la dmigs bsal gyis Нарывать (п.)
skad cha dris byung/* Наряд, костюм* F\-Cã\#* gzab spros spras/*
Bã\-D-Z-KPÔC\-O\Z-‚Ô\-uK-F-ŒÔ\-…ÜD-#* Он нарочно CVO-§ã\-§\#* Наряжаться, одеваться (а.)
спрашивал меня. Нарядный, живой* °D-KãK-R-Mã#
Нарты, салазки* CD\-O‰ãK-[ÔD-d# Насвистывать мелодию (а.)* [Ü-O›O-L\-CU\-OID-#
Наружный, внешний* „Ô-ZãC\#* sman 'di phyi logs kyi Насекомое (кроме летающих)* WO×# WO×-’ÔL#
rma gcig pur red/* ~L-WKÔ-„Ô-ZãC\-Ô-h-CEÔC-M×Y-YàK#* Население* PÔ-WOãY#* 'dzam bu gling gi mi 'bor ga tshad
Это лекарство только для наружных ран. кed* WSP-O×-•ÔD-CÔ-PÔ-WOãY-C-RK-YàK#* Какая числен-
ность населения в мире?
Населенный пункт* ‰ãD-Rä#* grong tsho 'di'i ming ga re Насмехаться, издеваться (а.)* C-C-…\#* khyad gsod
кed* ‰ãD-Rä-WKÔWÔ-PÔD-C-Yà-YàK#* Как называется этот byas*K-C\ãK-…\
город? Насморк* {-FP\#* sna chams brgyab* {-FP\-O›O*
Населять (а.)* zãK#* bod la bod pa sdod kyi yod pa red/* Иметь насморк (п.)
OãK-Z-OãK-M-zãK-Ô-XãK-M-YàK#* Тибет населен тибетца- Насос (для воды)* F×-WJàL-WÜZ-…K#* chu 'then* F×-WJàL*
ми. Качать насосом воду (а.)
Насест, жердочка* OO-\# Насос (для воздуха)* N×-PKW#* phu mda' brgyab*
Насиловать (а.)* OQL-KOD-OID-# OQL-CXàP-…\#* mo N×-PKW-O›O* Качать воздух (а.)
la btsan dbang btang shag* Pã-Z-OQL-KOD-OID-[C* Ее Наставления, инструкции* DC-OAãK# UZ-OAãK#
изнасиловали. (вежл.)* khong gis nga tshor thang ka 'bri stangs zhal
Наслаждаться (едой), есть с удовольствием (п.)* bkod gnang byung/*
KCW-Mã-…ÜD-# PHà\-Mã-…ÜD-# (вежл.)* kho kha lag la dga' BãD-CÔ\-D-RäY-JD-A-WÔ-yD\-UZ-OAãK-CLD-…ÜD-#* Он
po byung pa red/* Bã-B-ZC-Z-KCW-Mã-…ÜD-M-YàK#* Он дал нам наставления о том, как писать тханка.
поел с удовольствием. Наставник, высокий учитель* XãD\-WSÕL#
Наследник* [ÜZ-WSÕL#* shul 'dzin su кed* Настаивать, заставлять (а.)* ^×-R×C\-O›O#* khos nga
[ÜZ-WSÔL-\×-YàK#* Кто наследник? rgyugs zhes u tshugs brgyab byung/*
Наследование (поста...), преемственность* Bã\-D-›ÜC\-Uà\-^×-R×C\-O›O-…ÜD-#* Он настоял, чтоб
PG×C-ŸãD-…àK-XC* rjes 'dzin byed yag/ shul 'dzin byed я ушел.
yag/* bà\-WSÔL-…àK-XC [ÜZ-WSÔL-…àK-XC Настенная газета* iÕC-Dã\-RC-KMY#* bdun re'i gsar shog*
Наследование, право наследства* ›ÜK-WSÕL-W‰ã-Z×C\#* OKÜL-YàWÔ-C\Y-[ãC* Еженедельная газета
bu rgan pas pha shul bu 'dzin/* Настилать пол (а.)* \-PJÔZ-OIÔD-#* pang bcal bting/*
O×-`L-M\-N-[ÜZ-O×-WSÕL#* Наследование от отца к сы- MD-OEZ-OIÔD-#* Настилать пол досками (а.)
ну Настойчивость проявлять (а.)* xÔD-Y×\-…\#* khyod rang
Наследовать, сменять (а.)* bà\-WSÕL-…\#* rwa sgren gi slob sbyong la snying rus byed dgos red/*
rjes 'dzin sus byas pa кed* ãK-YD-™ãO-¢ãD-Z-xÔD-Y×\-…àK-KCã\-YàK#* Вы должны
µ-¥àL-CÔ-bà\-WSÔL-\×\-…\-M-YàK#* Кто унаследовал Ре- быть настойчивыми в учебе.
тинг? Настольный теннис* MÔD-MãD-#
Наследственный (о титулах, постах...)* ›ÜK-WSÕL#* rgyud Настоятель* PBL-Mã#
'dzin ming gnas/* ›ÜK-WSÔL-PÔD-CL\#* Наследствен- Настоятельная потребность* S-ŒC-CKã\-PBã#
ный титул. Настоящее время* KàD-\D-# K-p#* khong deng sang lha
Наследственный (о чертах характера, болезнях...)* sar yod pa red/* BãD-KàD-\D-t-\Y-XãK-M-YàK#* Он в на-
YÔC\-›ÜK#* rigs rgyud na tsha/* YÔC\-›ÜK-L-R#* На- стоящее время в Лхасе.
следственная болезнь Настоящее время (грамм.)* K-p-O#
Наследство* LãY-uZ#* pha gzhis/* N-CUÔ\#* Наследуе- Настоящий, истинный* Dã-P# KDã\-CL\#* rgyu mtshan
мое от отца имущество ngo ma shod dang/* ›Ü-PRL-Dã-P-[ãK-KD-#* Скажи на-
Наследство от отца* N-[ÜZ-O×-WSÕL#* pha shul bu 'dzin стоящую причину.
byas/* N-[ÜZ-O×-WSÔL-…\#* Унаследовать от отца Настоящий, теперешний* K-p#* da lta'i rgyal po de*
K-pWÔ-›Z-Mã-Kà* Теперешний правитель
Настраивать (инструмент) (а.)* uK-O¥ÔC\#* khos sgro Находить (п.)* Ocà\# Ocà\-CLD-# (вежл.)* nga la zha
snyan gyi skad bsgrigs song/* mo zhig brnyes byung/* D-Z-U-Pã-UÔC-Ocà\-…ÜD-#* Я
Bã\-¥ã-xL-‚Ô-uK-O¥ÔC\-\ãD-#* Он настроил лютню. нашел шапку.
Настраивать плохо, ополчать (а.)* BãC-M-O›D\#* pad Находить, возвращать, приносить назад (а.)* R×Y-–D\#*
mas bsod nams la kho'i a khu'i skor khag pa brgyang khyis rgyug pa tshur bslangs song/*
shag* Ô\-›ÜC-M-R×Y-O™D\-\ãD-#* Собака нашла палку.
MK-P\-O\ãK-LP\-Z-BãWÔ-^-BÜWÔ-uãY-BC-M-O›D-[C* Находиться на каникулах (а.)*
Пема восстановила Сонама против его дяди. CÜD-\D\-Z-OzK# CÜD-\D\-Ô-vD-#* ba 'di nga gung
Настраивать, отлаживать (а.)* O¥ÔC\#* bzo pa tshos sangs la bsdad yod/* —-O-WKÔ-D-CÜD-\D\-Z-OzK-XãK#*
'phrul 'khor tshang ma bsgrigs tshar shag* Этот месяц я в отпуске.
OVã-M-Rä\-WÜZ-WBãY-RD-P-O¥ÔC\-RY-[C* Рабочие Находчивый, сноровистый*
закончили наладку всех машин. C-Yà-XÔL-LWÔ-…àK-JØO-PBL# CD-XD-…àK-JØO-PBL# O›-
Настроение (хорошее), расположение духа* Cã-CEÔC-FãK#* kho ga re yin na'i byed thub mkhan zhig
\àP\-ŸÔK-Mã#* kho sems skyid po mi 'dug* red/* Bã-C-Yà-XÔL-LWÔ-…àK-JØO-PBL-UÔC-YàK#* Он очень
Bã-\àP\-ŸÔK-Mã-PÔ-WKÜC* Он в плохом настроении. находчивый
Наступательный, агрессивный* NY-`ãZ#* phar rgol srid Национализировать (а.)* CUÜD-WSÕL-…\#* kho tshos bzo
byus* NY-`ãZ-’ÔK-…Ü\#* Захватническая политика grwa gzhung 'dzin byas pa red/*
Насыпь, набережная* YC* rag brgyab/* YC-O›O#* Bã-Rä\-OVã-¹-CUÜD-WSÔL-…\-M-YàK#* Они национализи-
Строить дамбу. ровали заводы.
Насыпь, холм* \-vD-vD-#* sa sbag sbag* \-}C-}C Националист* ›Z-UàL-YÔD-Z×C\-M#* rgyal zhen/*
Насытиться, быть сытым (п.)* O›C\#* nga brgyags ›Z-UàL#* Националистический
song/* D-O›C\-\ãD-#* Я сыт. Национальная ассамблея* ›Z-XãD\-RäC\-FàL#* rgyal
НАТО* LÜO-…D-FÔD\-PJØL-›Z-BO# yongs dpal 'byor/* ›Z-XãD\-KMZ-W…ãY#* Националь-
Натурализовать (а.)* ›Z-WOD\-FC\# PÔ-\àY-FC\#* ная экономика
kho nyin a mi ri ka'i rgyal 'bangs chags pa red/* Национальное самоопределение*
Bã-—-HÔL-^-PÔ-YÔ-AWÔ-›Z-WOD\-FC\-M-YàK#* Он нату- PÔ-YÔC\-\ã-\ãWÔ-YD-JC-YD-CEãK#* mi rigs bcings bkrol/*
рализовался как американец в прошлом году. PÔ-YÔC\-OEÔD\-O‡ãZ#* Национальное освобождение
Натуральное земледелие* WRä-dàL-UÔD-Z\# Национальные языки* PÔ-YÔC\-BC-CÔ-uK-XÔC
Натягивать (струну) (а.)* KP-Mã-OVã\-# Национальный флаг* ›Z-KY#* rgyal dar g.yugs*
Натянутый, упругий* ID-ID-#* tang tang bzos* ›Z-KY-CX×C\* Махать флагом (а.)
ID-ID-OVã\* Натягивать (а.) Нация, страна* ›Z-BO#
Наука* RL-YÔC* tshan rig dang mthun pa'i nyams zhib* Начало лета* K…Y-yãK#
RL-YÔC-KD-PJØL-MWÔ-HP\-UÔO* Научное исследование Начало, источник* W…ÜD-BÜD\#* rgya 'dre'i 'byung khungs
Наука медицинская* C\ã-O-YÔC-M# ga re кed* ›-WŒàWÔ-W…ÜD-BÜD\-C-Yà-YàK#* Что за источ-
Научный закон* RL-YÔC-CÔ-W‰ã-Z×C\# ник спора?
Наушники* HL-…àK-WÜZ-F\# Начальная школа* CUÔ-YÔP-™ãO-‰#* dma' rim slob grwa/*
Нахальный* B-›C\-M#* kho kha rgyags pa zhe drag red/* KPW-YÔP-™ãO-¹#
Bã-B-›C\-M-Uà-ŒC-YàK#* Он - очень нахальный.
Начальник* WCã-ÔK#* kho nga'i 'go khrid red/* Bã\-O[K-MY-Bã-Rä-XÔK-Fà\-P-…ÜD-M-YàK#* Они не пове-
Bã-DWÔ-WCã-ÔK-YàK#* Он мой начальник. рили тому, что он сказал.
Начальное образование* CUÔ-YÔP-[à\-XãL-™ãO-yãL#* gzhi Не закончить, сделать не до конца (а.)* F-RD-…\-[отр.]*
rim slob grwa* CUÔ-YÔP-™ãO-¹* Начальная школа kho tshos las ka cha tshang byas mi 'dug*
Начать производить (а.)* JãL-ŸàK-WCã-R×C\# Bã-Rä\-Z\-A-F-RD-…\-PÔ-WKÜC* Они сделали работу
Начаться (п.)* WCã-R×C\#* dmag kha sa 'go tshugs shag* не до конца.
KPC-B-\-WCã-R×C\-[C* Война началась вчера. Не знающий равных* W‰L-—-PàK-M#
Начинать (а.)* WCã-OQ×C\#* ngas ba sngon ma'i nang la las Не иметь другого выбора, кроме...*
ka 'go btsugs pa yin/* [отр.гл.] JO\-PàK-[гл.]# uO\-PàK#* kho ma phyin
D\-—-O-wãL-PWÔ-LD-Z-Z\-A-WCã-OQ×C\-M-XÔL#* Я на- thabs med byas shag* Bã-P-„ÔL-JO\-PàK-…\-[C* Ему
чал работу прошлый месяц. ничего не осталось, как пойти.
Начинаться (для эпохи) (п.)* KÜ\-YO\-WCã-OQ×C\#* ma'o Не иметь, не хватать (п.)* P-WKD\-M-…\#* kho tshor ma
gi dus rabs rdzogs pa red/* ma 'dangs pa byas pa red/*
PWã-CÔ-KÜ\-YO\-jãC\-M-YàK#* Эпоха Мао закончилась. Bã-RäY-–-P-P-WKD\-M-…\-M-YàK#* Им не хватало ла-
Начищать (обувь...) (а.)* WãK-OIãL#* khos gri la 'od bton мы.
shag* Bã\-‰Ô-Z-WãK-OIãL-[C* Он почистил нож. Не одобрять (а.)* OAW-WãZ-P-CLD-# FãC-PFL-CLD-#*
Наш, наши, наше , наша...* D-RäWÔ#* nga tsho'i khang pa* kho tsho'i snyan zhu la gzhung gis bka' 'khrol ma gnang
D-RäWÔ-BD-M* Наш дом pa red/*
Не (отрицание)* PÔL# PàK# P-YàK#* mi 'dug/ yod pa ma Bã-RäWÔ-xL-UÜ-Z-CUÜD-CÔ\-OAW-WãZ-P-CLD-M-YàK#*
red/* PÔ-WKÜC XãK-M-P-YàK# Правительство не одобрило их просьбу.
Не бог весть сколько, несколько* HÜD-[\#* 'dir bod pa Не откладывая* P-W‚D\-M-…\#* khyod rang gis 'di ma
nyung shas shig bsdad yod pa red/* 'gyangs pa byas byed dgos red/*
WKÔY-OãK-M-HÜD-[\-[ÔC-OzK-XãK-M-YàK#* Несколько ãK-YD-CÔ\-WKÔ-P-W‚D\-M-…\-…àK-KCã\-YàK#* Вы
тибетцев живут здесь. должны сделать это без задержки.
Не время (фруктам, рыбе...)* LP-KÜ\-XãZ-MWÔ# Не переносить, ненавидеть (а.)* i-O-L\-KCW-[отр.]#*
Не глядя* PPJãD-OY#* nga tshos 'di ma mthong par nyos nga rdo rje la rtsa ba nas dga' gi mi 'dug*
pa yin/* D-Rä\-WKÔ-P-PJãD-MY-Hã\-M-XÔL#* Мы купили D-eã-bà-Z-i-O-L\-KCW-CÔ-PÔ-WKÜC* Я не переношу
это не глядя. Дордже.
Не говоря о..., нет даже...* NY-OUC---XD-[отр.]* kho Не питать доверие, опасаться (а.)* XÔK-P-Fà\-…\#* khos
tshor chang phar bzhag ja yang mi 'dug* rgya gar ba la yid ma ches byed kyi 'dug*
Bã-RäY-FD-NY-OUC-G-XD-PÔ-WKÜC* Не то что пива, у Bã\-›-CY-O-Z-XÔK-P-Fà\-…àK-Ô-WKÜC* Он не доверяет
них нет даже чая. индийцам.
Не добрать (п.)* FK# RD-PÔ-WKÜC* nga tsho'i gzhas gtong Не повиноваться (а.)* B-Z-P-HL# OAW-Z-P-HL#* khos
mkhan gcig chad shag* dge rgan gyi kha la ma nyan pa red/*
D-RäWÔ-CU\-CIãD-PBL-CEÔC-FK-[C* Нам не хватает Bã\-KCà-`L-‚Ô-B-Z-P-HL-M-YàK#* Он не слушается учи-
певца. теля.
Не доверять (п.)* XÔK-Fà\-P-…ÜD-#* khos bshad par kho Не принимая во внимание* C-Yà-XÔL-PÔL-Z-P-pã\-MY#*
tsho yid ches ma byung pa red/* nga tshos mi rigs ga re yin min la ma ltos par las byed pa
zhig 'jug gi yin/* UÔD-C-Kà-Rä-OàK-PàK-FC\-M-YàK#* Поля перестали ис-
D-Rä\-PÔ-YÔC\-C-Yà-XÔL-PÔL-Z-P-pã\-MY-Z\-…àK-M-UÔC- пользоваться.
WG×C-CÔ-XÔL#* Мы наймем кого-нибудь не взирая на Не шуметь (а.)* B-BY-zãK#* zhal rog bzhugs/ (вежл.)*
национальность. UZ-YãC-OUÜC\# (вежл.)
Не радеть (быть нерадивым) (а.)* WBÜY-PàK-…\#* khos las Не-Буддист* „Ô-M# „Ô-YãZ-M#
kar 'khur med byas pa red/* Неадекватный, не отвечающий требованиям*
Bã\-Z\-AY-WBÜY-PàK-…\-M-YàK#* Он работает не- P-W‰ÔC\-M#* 'char gzhi 'dir ma 'grigs pa zhig 'dug*
брежно. WFY-CUÔ-WKÔY-P-W‰ÔC\-M-UÔC-WKÜC* Этот план не
Не слушаться приказов (а.)*OAW-Z-P-HL#* khos bka' la отвечает требованиям.
ma nyan pa red/* Bã\-OAW-Z-P-HL-M-YàK#* Он не под- Небезопасный, ненадежный* OdL-Mã-[отр.]#* kho'i gnas
чинялся приказам. stangs brtan po yod pa ma red/*
Не совсем, не вполне* [прилаг.] -YD-PÔ-WKÜC* nga mo'i las BãWÔ-CL\-yD\-OdL-Mã-XãK-M-P-YàK#* Его положение
kar dga' po'i rang mi 'dug* небезопасное.
D-PãWÔ-Z\-AY-KCW-MãWÔ-YD-PÔ-WKÜC* Я не вполне до- t-X×Z#
Небеса, рай*
волен ее работой. Неблагодарность* OAW-ŒÔL-O\P-PàK-…àK-XC
Не сознавать, не понимать (а.)* PCã-RäK-[отр.]# ]-P-Cã#* Неблагодарный* OAW-ŒÔL-O\P-PàK#
khos rnyog dra de mgo tshod mi 'dug* Неблагодарный человек* OAW-ŒÔL-O\P-PàK-…àK-PBL#*
Bã\-cãC-Œ-Kà-PCã-RäK-PÔ-WKÜC* Он не осознает пробле- kho bka' drin bsam med byed mkhan zhig red/*
мы. Bã-OAW-ŒÔL-O\P-PàK-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Он - неблаго-
Не существовать, не быть* PÔ-WKÜC XãK-M-P-YàK#* a mi дарный человек.
ri ka la g.yag mi 'dug* ^-PÔ-YÔ-A-Z-CXC-PÔ-WKÜC* В Неблагодарным быть (а.)* KAW-ŒÔL-O\P-PàK-…\#* khos
Америке не существует яков. dka' drin bsam med byed kyi 'dug*
Не считаясь с* Z-P-pã\-MY#* lo che chung la ma ltos par* Bã\-KAW-ŒÔL-O\P-PàK-…àK-Ô-WKÜC* Он не отвечает
Zã-Fà-F×D-Z-P-pã\-MY* Не взирая на возраст благодарностью.
Не только..., но и...* P-RK# P-VK#* nga tshos sha nyos Неблагоприятный, не предвещающий хорошего*
pas ma tshad tshal yang nyos pa yin/* O‡-P-[Ô\-M#* bkra ma shis pa'i nyi ma/*
D-Rä\-[-Hã\-M\-P-RK-RZ-XD-Hã\-M-XÔL#* Мы купили O‡-P-[Ô\-MWÔ-HÔ-P#* Неблагоприятный день.
не только мясо, но и овощи. Небо (во рту)* _L#* rkan sgra/* _L-¥#* Небный звук
Не тот, иной* CUL-KC* khos kha gdan gzhan dag nyos Небо, небосклон* CLP#* gnam dgung la gnam gru zhig
shag* Bã\-B-CKL-CUL-KC-Hã\-[C* Он купил не тот 'dug* CLP-KCÜD-Z-CLP-‰Ü-UÔC-WKÜC* В небе самолет.
ковер. Небольшой* F×D-F×D-#* nga la khang pa chung chung zhig
Не удовлетворяться (п.)* WKãK-M-BàD\-[отр.]#* las ka 'dis dgos/* D-Z-BD-M-F×D-F×D-UÔC-KCã\#* Мне нужен не-
nga 'dod pa khengs kyi mi 'dug* большой дом.
Z\-A-WKÔ\-D-WKãK-M-BàD\-Ô-PÔ-WKÜC* Я не удовле- Небосвод, небо*LP-PBW#
творен этой работой. Небрежно, абы как* ]-YÔ-]Ü-YÔ#* khos rtag par las ka ha ri
Не уловить смысл (п.)* KãL-CLK-PCã-P-RäK# hu ri byed kyid 'dug/*
Не употребляться (п.)* OàK-PàK-FC\# OàK-¡ãK-PàK-M#* Bã\-dC-MY-Z\-A-]-YÔ-]Ü-YÔ-…àK-ÔK-WKÜC* Он всегда
zhing ga de tsho bed med chags pa red/* работает небрежно.
Небрежность, халатность* Kã-{D-P-…\-M#* me shor yag Невовремя, в плохой момент* uO\-zÜC-FC* kho skabs
go rkyen kho tshos do snang byas pa de red/* sdug chag cig la lebs byung/*
Pà-[ãY-XC-Cã-šàL-Bã-Rä\-Kã-{D-…\-M-Kà-YàK#* Причиной Bã-uO\-zÜC-FC-EÔC-Z-ZàO\-…ÜD-#* Он пришел несвое-
возгорания была небрежность. временно.
Неброский, незаметный* PDãL-C\Z-PàK-M# Невозможно, нельзя* XÔL-’ÔK-Ô-P-YàK#* 'di bden pa yin
Неважно, плохо* Ÿã-Mã#* khos rtsed mo skyo po zhig rtses srid kyi ma red/* WKÔ-OKàL-M-XÔL-’ÔK-Ô-P-YàK#* Невоз-
song/* Bã\-iàK-Pã-Ÿã-Mã-UÔC-ià\-\ãD-#* Он играл неваж- можно, что это - правда.
но. Неволить (а.)* OQL-KOD-…\-[гл.]Y×-OE×C* kho tshos kho
Невежда* kÜC-M# la btsan dbang byas zhing las byed du bcug pa red/*
Невежественный, не знающий* XãL-IL-PàK-M# Bã-Rä\-Bã-Z-OQL-KOD-…\-UÔD-Z\-…àK-KÜ-OE×C-M-YàK#*
Неверно истолковывать (п.)* Cã-LãY-JàO\# Cã-ZãC-JàO\#* Они заставляли его делать сельхоз-работы.
khos nga'i skad cha'i don dag go nor thebs shag* Невольно, непроизвольно*
Bã\-DWÔ-uK-FWÔ-KãL-KC-Cã-LãY-JàO\-[C* Он непра- Kã-{D-PàK-M# O\P-OUÔL-KÜ-…\-M-P-XÔL-M#* khos dgra
вильно истолковал смысл моих слов. la do snang med par rogs byas pa red/*
Неверный, инакомыслящий* Fã\-ZãC Bã\-K‰-Z-Kã-{D-PàK-MY-YãC\-…\-M-YàK#* Он невольно
Неверный, неправильный* LãY-WÜZ#* kho'i lan nor 'khrul помог врагам.
red/* BãWÔ-ZL-LãY-WÜZ-YàK#* Его ответ неверен. Невообразимый* –ã-X×Z-Z\-WK\-M#* bsam 'char de a yul
Невероятно* ]-Z\-XC* glog brnyan de ha las yag gi yag las 'das pa zhig red/*
po 'dug* •ãC-OcL-Kà-]-Z\-XC-CÔ-XC-Mã-WKÜC* Этот O\P-WFY-Kà-–ã-X×Z-Z\-WK\-M-UÔC-YàK#* Это пред-
фильм невероятно хорош. ложение немыслимо.
Неверующий* XÔK-Fà\-PàK-PBL# Невоспитанный, грубый* ¡ãK-M-Hà\-Mã#
Невеста* FD-\-›C-XC-CÔ-PSW-‰ãC\# Невосприимчивый, обладающий иммунитетом*
Невестка (жена сына)* PLW-P# WCã\-XC #
[отр.] * kho tshor na tsha 'di 'gos yag yod
Невзлюбить (а.)* P-KCW-O-…\#* khos 'char gzhi gsar pa pa ma red/* Bã-RäY-L-R-WKÔ-WCã\-XC-XãK-M-P-YàK#* Он
der ma dga' ba byas pa red/* невосприимчив к этой болезни.
Bã\-WFY-CUÔ-C\Y-M-KàY-P-KCW-O-…\-M-YàK#* Он не Невыносимый, отвратительный* ŸÝC-ã-Mã#* las ka skyug
обрадовался новому плану. Z\-A-ŸÝC-ã-Mã* Несносная работа
bro po*
Невидимый* PJãD-JØO-XC-PàK-M#* mngon yag med pa/ Невыполнение обязательств* O×-ZãL-§ãK-P-JØO#* kho bu
mthong mi thub pa/* PDãL-XC-PàK-M# PJãD-PÔ-JØO-M# lon sprod ma thub tsang btson la bcug pa red/*
Невинный, невиновный* Hà\-M-PàK-M# Bã-O×-ZãL-§ãK-P-JØO-QD-OQäL-Z-OE×C-M-YàK#* Его посади-
Невиноватый (в преступлении)* LC-Hà\-PàK-M# ли в тюрьму за невыполнение обязательств.
Невнимательный, нечуткий* \àP\-BÜY-PàK-M#* kho sems Негатив (пленка)* MÔD-[ãC ¡ÔL-[ãC
khur med pa zhig red/* Bã-\àP\-BÜY-PàK-M-UÔC-YàK#* Он Негашеная известь* eã-Uã#
не чуткий. Негибкий (план)* W‚ÜY-O-PàK-M#
Невнимательным, быть (п.)* \àP\-XD\#* kho slob Неглубокий, поверхностный* B-QP#* kho'i snying rje de
grwar sems yangs byas bsdad pa red/* kha tsam zhig red/* BãWÔ-xÔD-bà-Kà-B-QP-UÔC-YàK#* Его со-
Bã-™ãO-¹Y-\àP\-XD\-…\-OzK-M-YàK#* В школе он страдание поверхностное.
был невнимателен.
Негнущийся, плотный* PàC\-Mã#* nga la shog bu Недолго* IãC-QP#* kho tog tsam bsdad pa red/*
mkhregs po zhig dgos kyi 'dug* Bã-IãC-QP-OzK-M-YàK#* Он не долго оставался.
D-Z-[ãC-O×-PàC\-Mã-UÔC-KCã\-Ô-WKÜC* Мне нужен Недооценивать, унижать (а.)* PJãD\-F×D-…\#* khos ga
плотный лист бумаги. dus yin na'i kho rang mnyam du las ka byed mkhan la
Негодование, обида* mthongs chung byed kyi 'dug*
Uà-BãL# BãL-WSÕL# Uà-W‰\-BãL-W‰\#* kho tshor zhe Bã\-C-KÜ\-XÔL-LWÔ-Bã-YD-PHP-KÜ-Z\-A-…àK-PBL-Z-PJãD
khon chen po 'dug* Bã-RäY-Uà-BãL-FàL-Mã-WKÜC* У них \-F×D-…àK-Ô-WKÜC* Он всегда недооценивал своих
сильная обида. коллег по работе.
Негодяй* PÔ-DL# Недооценить, занизить (п.)* RäK-iÕ\-…àK-XC-LãY#* khos
Негорючий* Pà-j\-PàK-M#* me 'bar yag med pa/* thag rin thung tshod rtsis byed yag nor shag*
Pà-WOY-XC-PàK-M# Bã\-JC-YÔL-JØD-RäK-iÔ\-…àK-XC-LãY-[C* Он недооце-
Неготовый до конца, недоваренный (о еде)* нил расстояние.
Rä\-Zã\-xãP-Mã# Недоработка* ŸãL-F#* 'char gzhi'i nang la da dung skyon
Негр* PÔ-LC-Mã# LàC-YãWã# cha nyung shas shig red/*
Неграмотный, неуч* XÔ-Cà-P-[à\-PBL#* yig long/ yig WFY-CUÔWÔ-LD-Z-K-KÜD-ŸãL-F-HÜD-[\-[ÔC-YàK#* В плане
rmong/* XÔC-ZãD-# XÔC-hãD-# все еще есть немного недочетов.
Недавний, современный* Hà-KÜ\#* nye dus kyi lo rgyus* Недоставать, не хватать (п.)* WKàD-CÔ-[отр.]* kho tshor
Hà-KÜ\-Ô-Zã-›Ü\* Новая история khang pa 'deng gi mi 'dug* Bã-RäY-BD-M-WKàD-CÔ-PÔ-WKÜC*
Недавно* Hà-FY# K-CÔL#* kho nye char yong pa red/* Им недостаточно домов.
Bã-Hà-FY-XãD-M-YàK#* Он пришел недавно. Недостаток, дефект* ŸãL#* mo Ta der skyon kha shas
Недавно, только что* ÜC-QP# K-CÔL#* khong 'dir khyug 'dug* Pã-Ê-KàY-ŸãL-B-[\-WKÜC* Эта машина имеет не-
tsam phebs byung/* BãD-WKÔY-ÜC-QP-NàO\-…ÜD-#* Он сколько изъянов.
только что пришел сюда. Недостаток, отсутствие* P-WKD\-M#* nus pas ma 'dangs
Недалекий, ограниченный (человек)* –ã-}ÜC-KãC-Mã#* a pa/* LÜ\-M\-P-WKD\-M#* Недостаток способностей
rgya chung chung* –ã-›-F×D-F×D Недостойный* Wã\-OO\-PàK-M#
Недействительный, бессильный* OKàL-M-[отр.]#* kho'i Недосчитаться (п.)* RD-[отр.]#* nga tshor sgor mo bcu
rtsod pa de bden pa ma red/* BãWÔ-iãK-M-Kà-OKàL-M-P-YàK#* tshang gi mi 'dug* D-RäY-vãY-Pã-OE×-RD-CÔ-PÔ-WKÜC* У
Его аргумент несостоятельный. нас не хватает 10 долларов.
Неделя* OKÜL-C CVW-WBãY#* bdun phrag gnyis phyin Недоуздок (для коней)* PJØY-PCã* sna 'zu/* {-WV×#* Уп-
shag* OKÜL-C-CHÔ\-„ÔL-[C* Прошло две недели. ряжь для скота.
Неделя следующая* OKÜL-C-CUÜC-P#* bdun phrag sngon Недоумок* kÜC-M#* kho lkug pa zhed po cig red/*
ma* OKÜL-C-wãL-P* Прошлая неделя Bã-kÜC-M-UàK-Mã-EÔC-YàK#* Он настоящий недоумок.
Недоброжелательный* DL-M#* kho mi ngan pa zhig red/* Недоучитывать, низко оценивать (а.)*
Bã-PÔ-DL-M-UÔC-YàK#* Он - злорадный человек. RäK-KMC-…àK-XC-F×D-ŒC\#* gnad gong tshod dpag
Недоброжелательство* CIÔD-LK#* gting nad byas/* byed yag chung drags shag*
CIÔD-LK-…\#* Иметь зуб против кого-л. (а.) CLK-CãD-RäK-KMC-…àK-XC-F×D-ŒC\-[C* Он низко
Недоверие* XÔK-Fà\-[отр.]#* nga kho la yid chas med/* оценил стоимость.
D-Bã-Z-XÔK-F\-PàK#* Я не доверяю ему. Недочет* ŸãL-Jã#
Недружелюбным быть (п.)* PJØL-Mã-…\-[отр.]#* khos rtsa Незаконченный* F-RD-Mã-[отр.]* gnas tshul de cha tshang
ba nas mthun po byed kyi mi 'dug* po mi 'dug* CL\-R×Z-Kà-F-RD-Mã-PÔ-WKÜC* Этот отчет
Bã\-i-O-L\-PJØL-Mã-…àK-Ô-PÔ-WKÜC* Он весьма недру- незакончен.
желюбен. Незамедлительно* ZP-\D-#* kho tshos 'di lam sang btang
Нежелательный, вызывающий возражения* shag* Bã-Rä\-WKÔ-ZP-\D-OID-[C* Они послали это
KCC-F-…àK-Wã\-M#* 'di dgag cha byed 'os pa red pas* безотлагательно
WKÔ-KCC-F-…àK-Wã\-M-YàK-M\#* Это вызывает возра- Незамерзающий порт* C\-PàK-‰Ü-B#* dar mi chags pa'i
жения? gru kha/* KY-PÔ-FC\-MWÔ-‰Ü-B#
Нежели, больше чем* Z\-PD-O#* nga la bzo pa las yo Незаметный, незначительный* „à-BC-Mã#* dbye ba phye
byad mang ba dgos/* khag po/* K…à-O-„à-BC-Mã#* Незначительная разница.
D-Z-OVã-M-Z\-Xã-…K-PD-O-KCã\#* Мне надо оборудо- Незанятое место, сиденье* _ÜO-C-yãD-M#
вание, нежели рабочих. Незанятый, вакантный* yãD-M#* rkub kyag 'di stong pa red
Неженатый, незамужняя* FD-\-P-O›O-MWÔ#* chang sa pas* _ÜO-C-WKÔ-yãD-M-YàK-M\#* Этот стул занят?
ma brgyab pa'i skye dman* FD-\-P-O›O-MWÔ-Ÿà-KPL* Незанятый, необитаемый* zãK-PBL-[отр.]# yãD-M#* sdod
Незамужняя женщина mkhan med pa'i khang pa* zãK-PBL-PàK-MWÔ-BD-M*
Нежирный* RÕ-Z×-PàK-M# Свободный дом
Нежно, приятно (о речи)* WGP-Mã-…\#* khos skad cha Незапертым оставить (а.)* vã-nC\-P-O›O-MY-OUC*
'jam po byas bshad pa red/* khos sgo sgo lcags ma brgyab par bzhag shag*
Bã\-uK-F-WGP-Mã-…\-O[K-M-YàK#* Он говорил ласко- Bã\-vã-vã-nC\-P-O›O-MY-OUC-[C* Он оставил
во. дверь незапертой.
Нежный, ласковый* Незаразный, непередаваемый от одного к другому*
Oiá-CKÜD-XãK-MWÔ# …P\-Oiá-qL-MWÔ#* brtse gdung yod WCã\-XC-PàK-MWÔ#* 'gos yag med pa'i na tsha*
pa'i skad cha* Oià-CKÜD-XãK-MWÔ-uK-F* Нежные слова WCã\-XC-PàK-MWÔ-L-R* Незаразная болезнь
Нежный, ласковый, добрый (о речи)* uK-F-WGP-Mã# Нездоровый* WãK-Mã-[отр.]#* gnam gshis 'phrod po med
Незабываемый* ObàK-JO\-PàK-MWÔ# pa* CLP-C[Ô\-WãK-Mã-PàK-M* Нездоровый климат
Независимость* YD-OQL#* rang btsan las 'gul/* Незначительный, маленький* IãC-QP#* rtsis la nor 'khrul
YD-OQL-Z\-WCÜZ#* Движение за независимость. tog tsam zhig 'dug* iÔ\-Z-LãY-WÜZ-IãC-QP-UÔC-WKÜC*
Независимый (от мнения других), объективный* В вычислении есть небольшая ошибка.
WRä-VÔL-Mã#* nga tshor khrims dpon 'tsho zin po zhig dgos Незрелый, неразвившийся (о животных, людях)*
kyi 'dug* D-RäY-ÔP\-KMãL-WRä-VÔL-Mã-UÔC-KCã\-Ô-WKÜC* L-RäK-P-ZãL-M#
Нам нужен независимый судья. Незрелый, неразвитый (о чувствах)* –ã-tÔD-Mã-PàK-M#
Независимый (экономически)* YD-WRä-JØO#* nga la phogs Незрелый, ранний (урожай)* P-~ÔL-M#
chen po yod pa ma red de nga rang 'tsho thub kyi yod/* Неизбежный* CXãZ-JO\-PàK-MWÔ#* g.yol thabs med pa'i
D-Z-NãC\-FàL-Mã-XãK-M-P-YàK-Kà-D-YD-WRä-JØO-Ô-XãK#* rnyog dra* CXãZ-JO\-PàK-MWÔ-cãC-Œ* Неизбежные
Хотя у меня и небольшая зарплата, я могу жить са- неприятности
мостоятельно. Неизвестность, ожидание* KãC\-M#* nga tsho nyi ma
Незаконнорожденный ребенок* …Ô\-ÜC mang po dogs pa'i nang la bsdad pa yin/*
D-Rä-HÔ-P-PD-Mã-KãC\-MWÔ-LD-Z-OzK-M-XÔL#* Мы про- med yod pa red/* OãK-Z-KCãL-M-‰D\-PàK-XãK-M-YàK#* В
были в неопределенности много дней. Тибете бессчетное количество монастырей.
Неизвестный, неведомый* Нейлон* Là-ZãL#
]-Cã-JØO-XC-[отр.]# [à\-dãC\-JØO-XC-PàK-M#* ma Нейтрализовать (а.)* LÜ\-[ÜC\-PàK-M-OVã\#* kho tshos
'ongs pa ha go thub yag yod pa ma red/* 'jab dmag nus shugs med pa bzos shag*
P-WãD\-M-]-Cã-JØO-XC-XãK-M-P-YàK#* Будущее неве- Bã-Rä\-WGO-KPC-LÜ\-[ÜC\-PàK-M-OVã\-[C* Они ней-
домо. трализовали партизан.
Неизвестный, неопределенный* Dà\-CIL-PàK-M#* grangs Нейтральная территория* OY-CL\-\-BÜZ#
ka nges gtan med pa'i mi mang po yong gi 'dug* Нейтральный* OY-CL\#* bar gnas rgyal khab*
‰D\-A-Dà\-CIL-PàK-MWÔ-PÔ-PD-Mã-XãD-CÔ-WKÜC* Прий- OY-CL\-›Z-BO* Нейтральные страны
дет неизвестно сколько людей. Нейтрон* OY-CL\-eÜZ-L#* krung tsi* ‡ÜD-QÔ
Неизменно, всегда* RK-PàK-M#* ngas khong gi bka' drin Нейтронная бомба* eÜZ-L-˜D\-WOãP#
tshad med pa dran gyi yod/* Неквалифицированный неумелый* ZC-iZ-PàK-M#* lag
D\-BãD-CÔ-OAW-ŒÔL-RK-PàK-M-ŒL-‚Ô-XãK#* Я вечно бла- rtsal med pa'i ngal rtsol* ZC-iZ-PàK-MWÔ-DZ-iãZ* Не-
годарен ему. квалифицированный труд
Непреложный, неизменный* WNã-W‚ÜY-PàK-M#* 'gyur ba Некомпетентный* WGãL-JD-PàK-M#* kho 'jon thang med pa'i
med pa/* W‚ÜY-O-PàK-M# shing bzo ba zhig red/*
Неизмеримый* RK-PàK#* kho tsho'i sdug bsngal tshad med Bã-WGãL-JD-PàK-MWÔ-[ÔD-OVã-O-UÔC-YàK#* Он - несведу-
red/* Bã-RäWÔ-zÜC-OwZ-RK-PàK-YàK#* Их страдание не- щий плотник.
измеримо. Неконституционный* i-ÔP\-KD-PÔ-PJØL-MWÔ#
Неинтересный* PÔ-xL-M#* snyan po med pa* xL-Mã-PàK-M Некоторое время назад* B-\D-#
Неискренний* tC-O\P-PàK-M#* kho lhag bsam med pa Некролог* [Ô-MWÔ-C\Z-O¥C\#* 'chi 'das gsal bsgrags*
zhig red/* Bã-tC-O\P-PàK-M-UÔC-YàK#* Он - неискрен- WFÔ-WK\-C\Z-O¥C\
ний. Нектар* OKÜK-iÕ#
Неисправимый* PàC\-eã#* rkun ma mkhregs rdo zhig* Нелепый, вздорный* Fã-PàK-MWÔ#* cho med pa'i 'char gzhi*
_ÜL-P-PàC\-eã-UÔC* Неисправимый вор. Fã-PàK-MWÔ-WFY-CUÔ* Нелепый план
Неисправный, дефективный* ŸãL#* mo Ta der skyon Нелицемерный* X-YO\#
'dug* Pã-Ê-KàY-ŸãL-WKÜC* Эта машина неисправна. Нелогичный* BÜD\-Z×D-PàK-M#* khung lung med pa'i kha
Неисправным быть, выходить из строя (п.)* ŸãL-[ãY#* rtsod/* BÜD-Z×D-PàK-MWÔ-B-iãK#* Нелогичный аргумент.
kha dpar la skyon shor shag* B-KMY-Z-ŸãL-[ãY-[C* Нелюбовь* KCW-Mã-[отр.]#* kho bsod nams la dga' po mi
Телефон вышел из строя. 'dug* Bã-O\ãK-LP\-Z-KCW-Mã-PÔ-WKÜC* Он не любит
Неисчерпаемый, неистощимый* jäC\-PJW-PàK-M#* kho Сонама.
tshor snum rdzogs mtha' med pa mkho sprod byed yag Немаловажный* CLK-WCC-FàL-Mã#* thag gcod gnad 'gag
yod pa red/* chen po zhig* JC-CEãK-CLK-WCC-FàL-Mã-UÔC* Сущест-
Bã-RäY-{ÜP-jãC\-PJW-PàK-M-PBã-§ãK-…àK-XC-XãK-M-YàK#* венное решение
У них неистощимые запасы нефти. Немалый* ›-FàL-Mã#* khos bzo bcos rgya chen po zhig
Неисчислимый, бесчисленный* brgyab shag* Bã\-OVã-OEã\-›-FàL-Mã-UÔC-O›O-[C* Он
‰D\-PàK# ‰D\-Z\-WK\-M#* bod la dgon pa grangs сделал большой ремонт.
Немедленно, сразу* ZP-\D-# Kà-–C-IÜ# Kà-P-JC-IÜ#* yag yod pa ma red/* Bã-Z-–ã\-WBàZ-XC-XãK-M-P-YàK#*
kho lam sang yong pa red/* Bã-ZP-\D-XãD-M-YàK#* Он Он не внушает доверия.
сразу пришел. Ненападение* ŒC-MãWÔ-OQL-WS×Z-PÔ-…àK-M#* drag po'i btsan
Немедленный* ZP-\D-# Kà-P-JC-IÜ#* lam sang thag gcod 'a mi byed pa'i chings yig*
byas pa zhig* ZP-\D-JC-CEãK-…\-M-UÔC* Немедлен- ŒC-MãWÔ-OQL-WSuZ-PÔ-…àK-MWÔ-FÔD\-XÔC* Договор о
ное решение. ненападении.
Неминуемый* CXãZ-JO\-PàK-M#* gral rim gyi 'thab rtsod Ненасилие, ненасильственный* WRá-PàK-UÔ-O# UÔ-O#* 'tshe
de g.yol thabs med pa zhig red/* med zhi ba'i 'thab rtsod* WRà-PàK-UÔ-OWÔ-WJO-iãK* Нена-
‰Z-YÔP-‚Ô-WJO-iãK-Kà-CXãZ-JO\-PàK-M-UÔC-YàK#* сильственная борьба
Классовая борьба неизбежна. Ненастно* CLP-WR×O-Mã#* kha sa gnam 'tshub po 'dug*
Немного* IãC-QP-UÔC-* bsod nams kyis nga la sha tog tsam B-\-CLP-WR×O-Mã-WKÜC* Вчера было ненастно.
zhig sprad byung/* Ненасытный, жадный* WKãK-M-BàD\-XC-PàK-M#* 'dod pa
O\ãK-LP\-Ô\-D-Z-[-IãC-QP-UÔC-§K-…ÜD-#* Сонам дал 'tshim rgyu med pa/* WKãK-M-WRÔP-›Ü-PàK-M#
мне немного мяса. Ненатянутый, свободный* tÜC-tÜC* thag pa de lhug lhug
Немного спустя* IãC-QP-\ãD-L\#* kho tog tsam song nas red/* JC-M-Kà-tÜC-tÜC-YàK#* Эта веревка ослабла.
yong gi red/* Bã-IãC-QP-\ãD-L\-XãD-CÔ-YàK#* Он прий- Ненаучный* RL-YÔC-KD-P-PJØL-M#
дет через некоторое время. Ненужный* KCã\-PàK#* dgos med las ka* KCã\-PàK-Z\-A
Немой, онемевший* kÜC-M#* khos skye dus nas lkug pa Ненужный, излишний* KCã\-PàK# KCã\-CLK-PàK-MWÔ#*
red/* Bã\-Ÿà-KÜ\-L\-kÜC-M-YàK#* Он немой с рождения. dgos med 'gro song* KCã\-PàK-W‰ã-\ãD* Ненужные
Немыслимый* –ã-X×Z-Z\-WK\# O\P-–ãWÔ-LD-Z-PàK-M#* расходы
kho tsho 'gro yag de a yul las 'das pa zhig red/* Необдуманный, непродуманный* Fã-PàK-M#* deb cho med
Bã-Rä-W‰ã-XC-Kà-–ã-X×Z-Z\-WK\-M-UÔC-YàK#* Немысли- pa* KàO-Fã-PàK-M* Непродуманная книга
мо, чтобы они пошли. Необитаемый* Z×D-yãD-#* 'di sa cha lung stong zhig red/*
Ненавидеть (а.)* zD-Mã-…\#* khos skye dman la sdang po WKÔ-\-F-Z×D-yãD-UÔC-YàK#* Это - необитаемая террито-
byed kyi 'dug* Bã\-Ÿà-KPL-Z-zD-Mã-…àK-Ô-WKÜC* Он не- рия.
навидит женщин. Необходимость, цель* KCã\-XC* lha sar 'gro dgos yag
Ненавистный (о человеке), отвратительный* yod pa ma red/* t-\Y-W‰ã-KCã\-XC-XãK-M-P-YàK#* Нет
CKÜC-iØO-FàL-Mã#* skyug bro po* ŸÝC-ã-Mã* Отврати- нужды ехать в Лхасу.
тельный (о вещах) Необъяснимый* [ãK-P-[à\-XC* kho'i spyod pa de shod
Ненависть, вражда* Uà-WBãL# zD-WSÕL# WBãL-\àP\#* ma shes yag cig red/*
kho dmar po la zhe 'khon 'dug* BãWÔ-¡ãK-M-Kà-[ãK-P-[à\-XC-EÔC-YàK#* Его поведение
Bã-KPY-Mã-Z-Uà-WBãL-WKÜC* Он ненавидит коммуни- необъяснимо.
стов. Необыкновенный, непохожий на других*
Ненадежный (неопределенный)* Dà\-CIL-PàK-M# CUL-KD-PÔ-WŒ-O#* khong mi gzhan dang mi 'dra ba zhig
Ненадежный (опасный)* HàL-C-FàL-Mã# red/* BãD-PÔ-CUL-KD-PÔ-WŒ-O-UÔC-YàK#* Он - удиви-
Ненадежный, с хитрецой* тельный человек.
–ã\-WBàZ-XC-[отр.]# PÔ-V-YÔ-VÔ-YÔ#* kho la blos 'khel Необычайно, необыкновенно*
CUL-KD-PÔ-WŒ-OWÔ# KMà-PÔ-’ÔK-MWÔ#* glog brnyan de
gzhan dang mi 'dra ba'i yag po zhig 'dug* Неопытный* HP\-†ãD-PàK-M#* kho nyams myong med pa
•ãC-OcL-Kà-CUL-KD-PÔ-WŒ-OWÔ-XC-Mã-UÔC-WKÜC* Этот zhig red/* Bã-HP\-†ãD-PàK-M-UÔC-YàK#* Он - неопыт-
фильм необыкновенно хорош. ный.
Необычайный, превосходный* KMà-P-’ÔK-MWÔ-XC-Mã#* Неорганизованный* ¥ÔC-WS×C\-PàK-M#* sgrig 'a med pa'i
ngas glog brnyan dpe ma srid pa'i yag po zhig mthong tshogs 'du* ¥ÔC-WSuC\-PàK-MWÔ-RäC\-WKÜ* Неоргани-
byung/* зованный митинг
D\-•ãC-OcL-KMà-P-’ÔK-MWÔ-XC-Mã-UÔC-PJãD-…ÜD-#* Я по- Неорганический* Ÿà\-PàK#* skyes med rdzas 'gyur rig pa/*
смотрел чудесное кино. Ÿà\-PàK-j\-W‚ÜY-YÔC-M#* Неорганическая химия.
Необычный* Неортодоксальный, еретический* ZãC-©#
¡ÔY-OID-KD-PÔ-WŒ-OWÔ# LP-›ÜL-KD-PÔ-WŒ-OWÔ#* kho la Неосмотрительно, торопливо* àZ-WRO-…\#* kho tsho
spyir btang dang mi 'dra ba'i las ka zhig byung shag* 'di brel 'tshab byas bzos song/*
Bã-Z-¡ÔY-OID-KD-PÔ-WŒ-OWÔ-Z\-A-UÔC-…ÜD-[C* Он по- Bã-Rä-WKÔ-àZ-WRO-…\-OVã\-\ãD-#* Они сделали это то-
лучил редкую работу. ропливо.
Необязательный, свободный* \ã-\ãWÔ-WKãK-Pã\#* legs Неоспоримый* Dã\-ZàL-P-…\-JO\-PàK#* ngos len ma byas
sbyar nyan gag 'gro yag de so so'i 'dod mos red/* thabs med kyi ra sprod/*
ZàC\-¢Y-HL-CC-W‰ã-XC-Kà-\ã-\ãWÔ-WKãK-Pã\-YàK#* По- Dã\-ZàL-P-…\-JO\-PàK-Ô-Y-§ãK#* Несомненное дока-
сещение лекций необязательное. зательство
Неограниченный* RK-PàK#* rgyab skyor tshad med* L-R-F×D-F×D-#
Неострая болезнь*
›O-ŸãY-RK-PàK* Неограниченная поддержка Неосуществимый* ZC-ZàL-OyY-P-JØO-XC* 'di lag len
Неоднозначный, неясный* C\Z-Mã- [отр.]#* 'di gsal po bstar ma thub yag gi 'char gzhi zhig red/*
khyon nas mi 'dug* WKÔ-C\Z-Mã-ãL-L\-PÔ-WKÜC* Это WKÔ-ZC-ZàL-OyY-P-JØO-XC-CÔ-WFY-CUÔ-UÔC-YàK#* Это -
очень неясно. невыполнимый план.
Неоднократно, повторно* Неосязаемый, неуловимый, непостижимый*
XD-L\-XD-KÜ# XD-ŸY-XD-ŸY#* kho yang nas yang CV×C\-PàK# KDã\-PàK# Dà\-OV×D-PàK-M#* gzugs med
du yong song/* Bã-XD-L\-XD-KÜ-XãD-\ãD-#* Он прихо- dngos po/* CV×C\-PàK-KDã\-Mã#* Неосязаемые вещи
дил неоднократно. Неотносящийся к делу* WàZ-O-[отр.]#* kho'i skad cha de
Неодушевленный предмет* ’ãC-PàK-KDã\-Mã# don dag 'di dang 'brel ba mi 'dug*
Неожиданно, удивительно* ]-Z\-XC* de ha las yag BãWÔ-uK-F-Kà-KãL-KC-WKÔ-KD-WàZ-O-PÔ-WKÜC* Его слова
zhed po cig red/* Kà-]-Z\-XC-UàK-Mã-EÔC-YàK#* Это не имеют отношения к теме.
весьма неожиданно. Неотчетливый* C\Z-Z-P-C\Z#* gnam gru der rtags
Неожиданный, врасплох* ]D-\D-XC-CÔ#* hang sang yag gsal la ma gsal zhig 'dug*
gi tshur rgol* ]D-\D-XC-CÔ-R×Y-`ãZ* Внезапная атака CLP-‰Ü-KàY-dC\-C\Z-Z-P-C\Z-UÔC-WKÜC* У этого
Неолит* UÔD-Z\-C\Y-CIãK-KÜ\-YO\# самолета нечеткие знаки.
Неологизм* RÕC-C\Y# Неотъемлемый* WãC-JO\-PàK-M#* 'phrog thabs med pa'i
Неопределенная форма глагола* …-OWÔ-RÕC-CUÔ# thob thang/* WãC-JO\-PàK-MWÔ-JãO-JD-#* Неотъемле-
Неопределенный, полный неизвестности* мые права
KãC\-M-XãK-M# KãC\-EL# Неофициальный, не для записи* W…ÜD-BÜD\-P-OIãL-MWÔ#*
ngas khyod rang la 'byung khungs ma bton pa'i gsar
'gyur shod kyi yin/* Неподобающий* P-WRP\#* 'os po med pa/ ma 'os pa/*
D\-ãK-YD-Z-W…ÜD-BÜD\-P-OIãL-MWÔ-C\Y-W‚ÜY-[ãK-Ô- Wã\-Mã-PàK-M# P-Wã\-M#
XÔL#* Я расскажу тебе известие не для печати. Неподходящий* YL-Mã-[отр.]#* ma 'os pa/ 'grig po med pa/*
Неоценимый, бесценный* RäK-KMC-P-JØO-MWÔ#* ri mo 'di P-Wã\-M# W‰ÔC-Mã-PàK-M#
tshod dpag mi thub pa'i gong thang chen po zhig red/* Неподходящий, неприспособленный* F-šàL-RD-[отр.]#*
YÔ-Pã-WKÔ-RäK-KMC-PÔ-JØO-MWÔ-CãD-JD-FàL-Mã-UÔC-YàK#* Эта kho la srid 'dzin byed yag gi cha rkyen tshang mi 'dug*
картина бесценна. Bã-Z-’ÔK-WSÔL-…àK-XC-CÔ-F-šàL-RD-PÔ-WKÜC* Он непри-
Непал* OZ-X×Z# Là-MZ#* bal yul gyi rgyal po* годен для того, чтобы быть президентом.
OZ-X×Z-‚Ô-›Z-Mã* Непальский государь Непоколебимый*
Непалец* OZ-Mã# WCÜZ-JO\-PàK-M# vÜZ-ãC-CIãD-JØO-XC-PàK-M#* kho'i
Непальский язык* OZ-MãWÔ-uK#* bal gzhung* OZ-CUÜD* sems shugs 'gul thabs med pa zhig red/*
Непальское правительство BãWÔ-\àP\-[ÜC\-WCÜZ-JO\-PàK-M-UÔC-YàK#* Его во-
Непарный* X#* lag shub ya gcig* ZC-[ÜO-X-CEÔC* Не- одушевление непоколебимо.
парная перчатка Неполный (набор)* F-P-RD-O#* khos tha pag cha ma
Неписаный закон* DC-›ÜL-ÔP\-’ãZ# tshang ba zhig nyos shag*
Неплодородный, бедный (о земле)* \-F-PàC\-Mã#* dul Bã\-J-MC-F-P-RD-O-UÔC-Hã\-[C* Он купил неполный
po/* KÜZ-Mã# набор тарелок.
Непобедимый* [ãY-JØO-XC-PàK-M#* ma rgyal ba med pa/* Непомерный, чрезмерный* RK-WCZ#* tshad 'gal rin
P-›Z-O-PàK-M# gong/* RK-WCZ-YÔL-CãD-#* Непомерная цена.
Непогрешимый, безупречный* Непонятный* ]-Cã-XC-[отр.]#* khos 'di byed yag ga re yin
ŸãL-PàK# LãY-WÜZ-PàK-M#* kho'i spyod pa skyon med nam ha go yag mi 'dug*
red/* BãWÔ-¡ãK-M-ŸãL-PàK-YàK#* Его поведение безупреч- Bã\-WKÔ-…àK-XC-C-Yà-XÔL-LP-]-Cã-XC-PÔ-WKÜC* Зачем
но. он сделал это, непостижимо.
Непогубимый* Y×Z-XC-PàK-M#* rul sungs mi byed pa* Непоправимый* ŸY-C\ã-JØO-XC-PàK-M#
Y×Z-\×D\-PÔ-…àK-M Непопулярный* ¡Ô-Pã\-[отр.]#* rgyal po de spyi mos rtsa
Неподвижный, недвижимый* ba nas med pa zhig red/*
W‰ã-P-JØO-M# vÜZ-ãC-›C-XC-PàK-M#* kho gshag gcod ›Z-Mã-Kà-¡Ô-Pã\-i-O-L\-PàK-M-UÔC-YàK#* Царь очень не-
byas nas 'gro ma thub pa chags pa red/* популярен.
Bã-C[C-CEãK-…\-L\-W‰ã-P-JØO-M-FC\-M-YàK#* После Непорочный* CQD-P-CQD-šD-#
операции он стал неподвижным. Непоследовательный, нелогичный*
Неподготовленный, экспромтом* ‰-¥ÔC-PàK-MWÔ#* khos CLK-WCC-[отр.]# CLK-WCC-PàK-M#* de gnad 'gag
gra sgrig med pa'i skad cha bshad song/* yod pa ma red/* Kà-CLK-WCC-XãK-M-P-YàK#* Это нело-
Bã\-‰-¥ÔC-PàK-MWÔ-uK-F-O[K-\ãD-#* Он сказал импро- гично.
визированную речь. Непослушный, непокорный* B-Z-P-HL-M-…àK-PBL#* kho
Неподкупный* PÔ-›Ü-ŒD-Mã# CV×D-OVD-Mã#* kho mi rgyu kha la ma nyan pa byed mkhan zhig red/*
drang po 'dug* Bã-PÔ-›Ü-ŒD-Mã-WKÜC* Он - неподкупный Bã-B-Z-P-HL-M-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Он непослушный.
человек.
Непосредственный, из первых рук* PÔC-PJãD-ZC-VÔL#* Непрекращающийся* OY-PRP\-PàK-M#* bar mtshams
mig mthon lag zin gyi gnas tshul/* med pa'i sgra/* OY-PRP\-PàK-MWÔ-¥#* Беспрестанный
PÔC-PJãL-ZC-VÔL-‚Ô-CL\-R×Z#* Рассказ из первых рук. звук.
Непосредственный, откровенный* B-YÔ-B-JØC* kho kha ri Непременно, наверняка* A-Yà-Aã-Yà-PàK-M#* nga sang nyin
kha thug zhe po cig 'dug* Bã-B-YÔ-B-JØC-Uà-Mã-EÔC-WKÜC* ka re ko re med par yong gi yin/*
Он весьма непосредственен. D-\D-HÔL-A-Yà-Aã-Yà-PàK-MY-XãD-CÔ-XÔL#* Я прийду зав-
Непостоянный* PÔ-dC-M#* 'jig rten 'di mi rtag pa red/* тра непременно.
WGÔC-dàL-WKÔ-PÔ-dC-M-YàK#* Этот мир непостоянен. Непреодолимый* WCãC-JO\-PàK-M#* bkag 'gog ma thub
Непохожий на, не такой как* WŒ-Mã-[отр.]#* kho kho'i pa pa/* OAC-WCãC-P-JØO-M#* Неодолимый
pha 'dra po mi 'dug* Bã-BãWÔ-M-N-WŒ-Mã-PÔ-WKÜC* Он не Непререкаемый* W‰L-—-PàK-M#* kho tsho'i dbang shugs
такой, как его отец. 'gran med pa red/* Bã-RäWÔ-KOD-[ÜC\-W‰L-—-PàK-M-YàK#*
Непочтительный* Их власть непреложна
xK-KPãK# PJãD-F×D-# OiÕ-PJãD\-PàK-M#* khos chos la Непрерывно* OY-PRP\-PàK-M#* kho tsho las ka bar
snyad dmod byed kyi 'dug* mtshams med pa byed dgos red/*
Bã\-Fã\-Z-xK-KPãK-…àK-Ô-WKÜC* Он непочтителен к Bã-Rä-Z\-A-OY-PRP\-PàK-M-…àK-KCã\-YàK#* Они
религии. должны работать непрерывно.
Неправда* OKàL-M-[отр.]#* 'di bden pa ma red/* Непрестанно* P×-PJØK-L\#
WKÔ-OKàL-M-P-YàK#* Это неправда. Непрестанный* OY-FK-PàK-MWÔ#* bar chad med pa'i yar
Неправильно понять (п.)* Cã-LãY-JàO\# Cã-WSäZ-…ÜD-#* rgyas* OY-FK-PàK-MWÔ-XY-›\* Непрерывное разви-
kho tshos yi ge de go nor thebs shag* тие
Bã-Rä\-XÔ-Cà-Kà-Cã-LãY-JàO\-[C* Они неправильно поня- Неприкасаемый (о касте)* YÔC\-DL#* gdol rigs*
ли письмо. CKãZ-YÔC\
Неправильно произнести (а.)* ¥-P-KC-M-ZO#* khos tshig Неприкрытый, явный* KDã\-\×# PDãL-\×P-WSáP-PàK#*
sgra ma dag pa lab song/* Bã\-RÔC-¥-P-KC-M-ZO-\ãD-#* dngos su btsan 'a* KDã\-\×-OQL-WSuZ* Неприкрытая
Он неправильно произносит это слово. агрессия
Неправильно сдавать, подтасовывать (карты) (а.)* Неприличный, не к лицу* ZàL-Mã-PàK-MWÔ#
LãY-…\-§K# Непримиримый* PJØL-JO\-PàK-M#* mthun thabs med pa'i
Непредсказуемый* 'gol/* PJØL-JO\-PàK-MWÔ-WCãZ-—#* Непримиримое
RäK-JÔC-JØO-XC-[отр.]# RäK-KMC-JØO-JO\-PàK-M#* kho противоречие.
shang tshos tshod thig thub yag mi 'dug* Неприсоединившийся (о странах)* „ãC\-¥ÔZ-|D\-M#*
Bã-[D-Rä\]-RäK-JÔC-JØO-XC-PÔ-WKÜC* Он непредсказуем. phyogs sgril spangs pa'i rgyal khab/*
Непредубежденный* „ãC\-YÔ\-[отр.]#* kho la phyogs ris „ãC\-¥ÔZ-|D\-MWÔ-›Z-BO#* Неприсоединившиеся
mi 'dug* Bã-Z-„ãC\-YÔ\-PÔ-WKÜC* Он беспристрастный. государства
Непреклонный, несгибаемый* PCã-PàC\-Mã#* kho mgo Непристойный, неуместный* P-Y×D-O#* kho'i spyod pa ma
mkhregs po zhe drag red/* Bã-PCã-PàC\-Mã-Uà-ŒC-YàK#* rung ba red/* BãWÔ-¡ãK-M-P-Y×D-O-YàK#* Его поведение
Он несгибаемый. непристойное.
Неприступный, неуязвимый* CIãY-O[ÔC-PÔ-JØO-MWÔ#* gtor
bshig mi thub pa'i mkhar rdzong/*
CIãY-O[ÔC-PÔ-JØO-MWÔ-PBY-jãD-#* Неприступная кре- Неразвитый* XY-›\-PàK-MWÔ# bà\-Z×\-JàO\-MWÔ#* yar
пость. rgyas med pa'i rgyal khab* XY-›\-PàK-MWÔ-›Z-BO*
Непритворный* B-Uà-CHÔ\-PàK#* kho kha zhe gnyis med Неразвитые страны
red/* Bã-B-Uà-CHÔ\-PàK-YàK#* Он искренний. Неразличимый* K…à-O-„à-JØO-XC-[отр.]* 'di gnyis dbye ba
Неприязнь питать* UàL-M-ZãC* kho sha la zhen pa log phye thub yag mi 'dug*
shag* Bã-[-Z-UàL-M-ZãC-[C-* Он питает неприязнь к WKÔ-CHÔ\-K…à-O-„à-JØO-XC-PÔ-WKÜC* Эти два неразли-
мясу. чимы.
Неприятельский, враждебный* K‰-[àK#* dgra shed rgyal Неразлучный, неразделимый*
K‰-[àK-›Z-BO#* Враждующая нация.
khab/* B-WZ-JO\-[отр.] B-Z-JO\-PàK-M#* 'di gnyis kha
Неприятность, кутерьма* cãC-Œ#* kho sa mtshams sgrol 'phral thabs yod pa ma red/*
nas 'gro dus rnyog dra byung shag* WKÔ-CHÔ\-B-WZ-JO\-XãK-M-P-YàK#* Эти двое нераз-
Bã-\-PRP\-¥ãZ-L\-W‰ã-KÜ\-cãC-Œ-…ÜD-[C* Он оказал- лучны.
ся в неприятном положении перейдя границу. Неразрушимый* CIãY-O[ÔC-P-JØO-XC
Непромокаемым делать (а.)*F×-OAC-XC-OVã\# Неразумный* BÜD\-Z×D-[отр.]#* khungs lung med pa'i
Непростительный* ŸãO-JØO-XC-[отр.]#* kho'i spyod pa de khrims red/* BÜD\-Z×D-PàK-MWÔ-ÔP\-YàK#* Это нера-
skyob thub yag mi 'dug* зумный закон.
BãWÔ-¡ãK-M-Kà-ŸãO-JØO-XC-PÔ-WKÜC* Его поведение не Нераспечатанный, неоткрытый* B-P-„à-M#* yi ge kha ma
может быть оправдано. phye pa zhig* XÔ-Cà-B-P-„à-M-UÔC* Нераспечатанное
Непроходимый* `Z-JØO-XC-PàK-M#* chu de rgal thub yag письмо
med pa chags shag* F×-Kà-`Z-JØO-XC-PàK-M-FC\-[C* Нерв* i#* dbang rtsa khyab stangs/* KOD-i-O-yD\#*
Через реку стало невозможно переправиться. Нервная система
Непрочный* OdL-Mã-[отр.]#* rkub kyag 'di brtan po mi Нервничать, психовать (п.)* WRO\#* rlung nad/*
'dug* _ÜO-C-WKÔ-OdL-Mã-PÔ-WKÜC* Этот стул неустой- ˜ÜD-LK#* Нервное расстройство
чивый. Нервный срыв, иметь (п.)* \àP\-WÜC\#* kho nyin sems
Неработающий, бездействующий* 'khrugs shag* Bã-—-HÔL-\àP\-WÜC\-[C* У него был
PBã-PàK# NL-JãC\-PàK-M# OàK-PàK#* mo ta de mkho нервный срыв в прошлом году.
med red/* Pã-I-Kà-PBã-PàK-YàK#* Эта машина недейст- Нервный, нервозный* R-CÔ-RÕ-CÔ#* kho tsha gi tshi gi zhed
вющая. po ci 'dug* Bã-R-CÔ-RÔ-CÔ-UàK-Mã-EÔ-WKÜC* Он очень нерв-
Неравнодушным, быть (п.)* „ãC\-UàL-…\#* pha mas rang ный.
gi phru gu'i phyogs zhen byed kyi 'dug* Нерегулярно, спорадически* uO\-uO\-Z#* rgyun dang
N-P\-YD-CÔ-Ü-CÜWÔ-„ãC\-UàL-…àK-Ô-WKÜC* Родители не- mi 'dra ba/* ›ÜL-KD-PÔ-WŒ-O#* Нерегулярный
равнодушны к своим детям. Нерелигиозный* Fã\-PàK-M#
Неравный, неравноценный* WŒ-PHP-[отр.]#* kho tsho'i Нерешающий* JC-P-FãK-MWÔ#* thag ma gcod pa'i dmag*
phogs dngul 'dra mnyam ma red/* JC-P-CEãK-MWÔ-KPC* Нерешающее сражение.
Bã-RäWÔ-NãC\-KD×Z-WŒ-PHP-P-YàK#* Из заработки не- Нерешительный* JC-CEãK-P-JØO-PBL#* kho thag gcod ma
равные. thub mkhan zhig red/* Bã-JC-CEãK-P-JØO-PBL-UÔC-YàK#*
Он - нерешительный человек.
Неру* Là-Y×# Là-]-Y×#
Неряха, грубиян* PKãC-CãC* kho shmi mdog gog cig 'dug* Несовершенство, порча* ŸãL-* gru'u tsi 'di la skyon 'dug*
Bã-[PÔ]-PKãC-CãC-EÔC-WKÜC* Он хам. ‰ÜWÜ-QÕ-WKÔ-Z-ŸãL-WKÜC* Этот шелк испорчен.
Неряшливый* JàO-FC Несовместимый* PJØL-JO\-[отр.]* kho tsho mthun thabs
Несварение, расстройство желудка* ‰ãK-BãC-L#* kho grod mi 'dug* Bã-Rä-PJØL-JO\-PÔ-WKÜC* Они несовместимы.
khog na shag* Bã-‰ãK-BãC-L-[C* У него болит живот. Несогласие* P-PJØL-M#* khos dmag la 'dzing yag gi gnas
Несвоевременный* tshul des mo dang ma mthun pa byas pa red/*
LP-KÜ\-KD-P-PJØL-M# uO\-\×-P-OO\-MWÔ# KÜ\-PÔL#* Bã\-KPC-Z-WSÕD-XC-CÔ-CL\-R×Z-Kà\-Pã-KD-P-PJØL-M-
nam dus dang ma mthun pa'i char pa* …\-M-YàK#* Его отчет о сражении не согласуется с ее
LP-KÜ\-KD-P-PJØL-MWÔ-FY-M* Несвоевременный отчетом.
дождь Несомненно, наверно* CIL-CIL#* khos gtan gtan byed
Несдержанный (о характере)* §ã-JØD-JØD-# kyi red/* Bã\-CIL-CIL-…àK-Ô-YàK#* Он конечно сдела-
Несельскохозяйственный* UÔD-Z\-PÔL-MWÔ#* zhing las ет.
min pa'i thon rdzas/* UÔD-Z\-PÔL-MWÔ-JãL-j\#* Несель- Неспокойный, нервный* \àP\-Z#* kho 'dro yag la sems
скохозяйственный продукт khral 'dug* Bã-WŒã-XC-Z-\àP\-Z-WKÜC* Он нервни-
Нескладный* CãO-Iã#* rkub bkyag 'di gob to cig 'dug* чает, идти ли.
_ÜO-OC-WKÔ-CãO-Iã-EÔC-WKÜC* Этот стул нелепый. Неспособный* JØO-[отр.]#* ngas 'di byed thub pa min red/*
Несколько* B-[\#* ngas deb kha shas shig nyos pa yin/* D\-WKÔ-…àK-JØO-M-PÔL-YàK#* Я неспособен это сделать.
D\-KàO-B-[\-[ÔC-Hã\-M-XÔL#* Я купил несколько Несправедливый* ŒD-Mã-PÔL-M# P-WRP\-M# P-Wã\-M#*
книг. khrims drang po min pa* ÔP\-ŒD-Mã-PÔL-M* Неспра-
Нескончаемый, неисчерпаемый* jäC\-XC-PàK-M#* ведливый закон
rdzogs yag med pa'i dngul/* jãC\-XC-PàK-MWÔ-KD×Z#* Нестабильность* OdL-Mã-PàK-M#* gzhung gi brtan po med
Неисчерпаемые деньги. pa de nyen ga chen po red/*
Нескрываемый* PDãL-C\Z-KãK-Mã#* khong khro mngon CUÜD-CÔ-OdL-Mã-PàK-M-Kà-HàL-C-FàL-Mã-YàK#* Нестабиль-
gsal dod po* BãD-ã-PDãL-C\Z-KãK-Mã* Нескрываемый ность правительства является опасностью.
гнев Нестабильный* OdL-Mã-PàK-M# W‚Y-YÔ-W‚ÜY-YÔ#* gzhung
Неслышный, невнятный* ¥-Cã-XC-PàK-MWÔ#* khos sgra go brtan po med pa* CUÜD-OdL-Mã-PàK-M* Нестабильное
yag med pa'i skad cha bshad song/* правительство
Bã\-¥-Cã-XC-PàK-MWÔ-uK-F-O[K-\ãD-#* Он говорил не- Нестерпимый* OVãK-JO\-PàK-M#* bzod thabs med pa'i
слышно. btsan gnon/* OVãK-JO\-PàK-MWÔ-OQL-CLãL#* Нестерпи-
Ià-
Несмотря на* [гл.] * kho lha sar phyin pa red de bod skad мый гнет.
bslabs mi 'dug* Нести (а.)* WàY# O{P\# (вежл.)* khos sgam zhig
Bã-t-\Y-„ÔL-M-YàK-Kà-OãK-uK-O™O\-PÔ-WKÜC* Несмотря 'khyer shag* Bã\-vP-UÔC-WàY-[C* Он нес коробку
на то, что он был в Лхасе, он не выучил тибетского. Нести ответственность* WàY#* khos las 'gan mang po
Несмотря на это* Kà-WŒ-YàK-Kà#* de 'dra red de nga 'gro 'dod 'khyer pa red/* Bã\-Z\-WCL-PD-Mã-WàY-M-YàK#* На
yod/* Kà-WŒ-YàK-Kà-D-W‰ã-WKãK-XãK#* Несмотря на это я нем было много обязанностей.
хочу идти. Нестройный, диссонирующий* P-HL-M#* mgasn pa/
Несовершеннолетний* Zã-RK-P-ZãL-MWÔ# (вежл.)* PC\L-M#-(вежл.)
Несовершенный, неполный* ŸãL-XãK-M#
Несущественный* CLK-PàK#* gnad yod min pa/* KPC-›C-KÜ\-BãWÔ-CV×C\-MãY-ŸãL-…ÜD-M-YàK#* Он пока-
CLK-XãK-PÔL-M# лечился во время войны.
Несхожий, отличный* P-WŒ-O#* khang pa gnyis po de ma Неубедительный, нелогичный*
'dra ba red/* BD-M-CHÔ\-Mã-Kà-P-WŒ-O-YàK#* Те два дома CIL-WBàZ-PàK-MWÔ# PJ-CIL-P-WBàZ-O#* gtan 'khel
непохожие. med pa'i ra sprod/* CIL-WBàZ-PàK-MWÔ-Y-§ãK#* Нело-
Несчастный* ŸÔK-Mã-[отр.]#* nga skyid po rtsa ba nas mi гичное доказательство
'dug* D-ŸÔK-Mã-i-O-L\-PÔ-WKÜC* Я очень несчастен. Неуважение, низкая оценка* PJãD\-F×D-F×D-#
Несчастный случай* [Ô-h\-…ÜD-M#* shi rmas byung pa Неуважительно поступать (а.)* OiÕ-OAÜY-[отр.]-…\#*
mang po 'dug* [Ô-h\-…ÜD-M-PD-Mã-WKÜC* Существует khos ma la brtsi bkur ma byas pa red/*
много случайностей. Bã\-–-P-Z-OiÕ-OAÜY-P-…\-M-YàK#* Он был неуважите-
Несчастный случай на работе* OVã-Z\-h\-ŸãL# лен с ламой.
Несчастье* …Ü\-Hà\# O‡-P-[Ô\#* khor byas nyes byung Неуважительный, невежливый* OiÕ-OAÜY-PàK-MWÔ#* khos
shag* BãY-…\-Hà\-…ÜD-[C* Ему не везло. dge rgan la brtsi bkur med pa'i skad cha bshad pa red/*
Несчетный, несметный* ‰D\-iÕ\-P-JØO-MWÔ#* bgrang Bã\-KCà-`L-Z-OiÕ-OAÜY-PàK-MWÔ-uK-F-O[K-M-YàK#* Он
rtsis ma thub pa'i mi 'bor chen po slebs shag* невежливо говорил учителю.
O‰D-iÔ\-P-JØO-MWÔ-PÔ-WOãY-FàL-Mã-™àO\-[C* Пришло Неуверенный, колеблющийся* Jà-RäP#* mo la the tshom
несчетное количество людей. zhe drag 'dug* Pã-Z-Jà-RäP-Uà-ŒC-WKÜC* Она очень не-
Несъедобный* V-P-Zã-O#* sha mo 'di za ma lo ba red/* решительная.
[-Pã-WKÔ-V-P-Zã-O-YàK#* Этот гриб несъедобный. Неугомонный (о ребенке)* WR×O-Mã#
Нетерпеливо* \àP\-WRO-DD-L\#* nga tshos sems 'tshab Неудача* ‰-P-W‰ÔC\#* nye char kho la gra ma 'grigs
ngang nas bsgugs pa yin/* mang po byung shag*
D-Rä\-\àP\-WRO-DD-L\-OvÜC\-M-XÔL#* Мы нетерпе- Hà-FY-Bã-Z-‰-P-W‰ÔC\-PD-Mã-…ÜD-[C* У него много
ливо ждали. несчастий случилось недавно.
Нетерпеливый* §ã-JØD-JØD-# {-BÜC-zÜP-zÜP#* kho spro Неудачный, неудовлетворительный*
thung thung zhe da po cig red/* P-W‰ÔC\-M# P-WKD\-M#* khag 'dog byed yag ma
Bã-§ã-JØD-JØD-Uà-K-Mã-EÔC-YàK#* Он очень нетерпимый. 'grigs pa/* BC-WKãC-…àK-XC-P-W‰ÔC\-M#* Неубеди-
Нетленный* KMC-IÜ-PàK-M# KMC-PàK# RK-PàK#* tshe тельно оправдание.
dpag tu med pa/* Rà-KMC-IÜ-PàK-M#* Вечная жизнь. Неудобный* yO\-OKà-Mã-PàK-M#* sa cha 'di tshogs 'du
Неторопливый, не спеша* tã-tã-…\#* nga tsho skad cha tshogs sa stabs bde po med pa zhug red/*
lhod lhod byas bshad pa yin/* \-F-WKÔ-RäC\-WKÜ-RäC\-\-yO\-OKà-Mã-PàK-M-UÜC-YàK#*
D-Rä-uK-F-tãK-tãK-…\-O[K-M-XÔL#* Мы говорили не Это место неподходящее для встречи.
спеша. Неудовлетворенный* WKãK-M-P-BàD\-M#* 'dod pa ma
Неточный, ошибочный* dC-dC-[отр.]#* kho'i gnas tshul khengs pa'i slob grwa ba tsho/*
bshad pa de rtag rtag ma red/* WKãK-M-P-BàD\-MWÔ-™ãO-¹-O-Rä#* Неудовлетворенные
BãWÔ-CL\-R×Z-O[K-M-Kà-dC-dC-P-YàK#* Его отчет не- студенты
точный. Неудовлетворительный, неподобающий* P-WKD\-M#*
Нетрудоспособный, искалеченный* ŸãL#* dmag rgyag khos ja ma 'dangs pa bzos shag*
dus kho'i gzugs por skyon byung pa red/*
Bã\-G-P-WKD\-M-OVã\-[C* Он приготовил негодный Bã-OVã-M-KAW-DZ-Z-P-WSàP\-PBL-UÔC-YàK#* Он не-
чай. утомимый рабочий
Неудовлетворительным быть, не годиться (п.)* Нефантастика* OEã\-¥ÝD-P-XÔL-M#* lo rgyus ngo ma/*
WKD\-[отр.]* 'bru 'dis 'dangs gi mi 'dug* Zã-›Ü\-Dã-P#
WÜ-WKÔ\-WKD\-CÔ-PÔ-WKÜC* Это зерно неудовлетво- Нефрит* S×Z#* a gyi tshigs khebs/* SuZ-‚Ô-RÔC\-BàO\#*
рительно. Нефритовое кольцо.
Неуклюжий* CãO-Iã-* kho mi gob to zhed po cig red/* Нефть* \-{ÜP-bàL-M#* snum 'don bzo pa/* {ÜP-WKãL-OVã-M#*
Bã-PÔ-CãO-Iã-UàK-Mã-EÔC-YàK#* Он очень неловкий. Нефтяник
Неумело сделанный* JàO-FC* ri mo theb chag* Нефтяная промышленность* \-{ÜP-OVã-Z\#* rdo snum
YÔ-Pã-JàO-FC* Недоработанная картина bzo las/*eã-{ÜP-OVã-Z\#
Неумелый, неспособный* LÜ\-M-PàK-M# Нефтяная скважина* {ÜP-ãL#
Неумеренно, чрезмерно* RäK-PàK#* khos chang tshod med Нехватка, недостаток* P-WKD\-M#* sha ma 'dangs pa'i
btung shag* Bã\-FD-RäK-PàK-OIÜD-[C* Он неумеренно shgans tshul 'dug* [-P-WKD\-MWÔ-[CL\-R×Z]-WKÜC*
пил пиво. Есть нехватка мяса.
Неуместный* KDã\-KãL-KD-P-PJØL-M#* kho'i skad cha Нецентрированным, быть (п.)* KÔZ-L\-WãC\#* dkyil
dngos don dang ma mthun pa red/* nas tog tsam 'khyogs shag*
BãWÔ-uK-F-KDã\-KãL-KD-P-PJØL-M-YàK#* Его коммента- KÔZ-L\-IãC-QP-WãC\-[C* Он чуть-чуть не по
рии неуместны. центру.
Неумолимо, неотступно* Нечеловеческое существо* PÔ-P-XÔL-MWÔ-\àP\-EL#* du
tã-PàK# tãK-XD\-P-…\-M-…\#* kho tshos kho rang 'gro/ byol song/* KÜ-W‰ã …ãZ-\ãD-#* Животное
tsho'i dmigs yul gyi thog la u tshugs lhod med byas pa Нечестный, ненадежный* ÔC-ÔC* as 'khel yag med pa*
red/* –ã\-WBàZ-XC-PàK-M
Bã-Rä\-Bã-YD-RäWÔ-KPÔC\-X×Z-‚Ô-JãC-Z-^×-R×C\-tãK-PàK- Нечетное число* X-‰D\#* gsum ya grangs red/*
…\-M-YàK#* Они непреклонно преследовали свою C\×P-X-‰D\-YàK#* Три - это нечетное число.
цель. Нечистый* OQäC-M#* rigs btsog pa* YÔC\-OQäC-M* Гряз-
Неуравновешенный, разной тяжести (о весе)* ная каста
XD-nÔ-P-xãP\-M# Нечто вроде* OVã-WŒ-UÔC* 'di zhwa mo'i bzo 'dra zhig
Неустойчивый, шатки* Y-Yà-ãY-Yà#* skas 'dzeg de khyar 'dug* WKÔ-³-PãWÔ-OVã-WŒ-UÔC-WKÜC* Это что-то вроде
re khyor re zhig 'dug* шапки.
u\-WSàC-Kà-Y-Yà-ãY-Yà-UÔC-WKÜC* Шаткая лестница Ни один* CEÔC-D-[отр.]#* khos nga la dpar gcig kyang
Неутомимо, без устали* KAW-DZ-WSáP\-PàK-Ô#* khos sprad ma byung/* Bã\-D-Z-KMY-CEÔC-D-§K-P-…ÜD-#*
tshogs pa'i don dag la dka' ngal 'dzems med kyi las ka Он не дал мне ни одной фотокарточки.
byas song/* Нигде, никуда* C-MY-Z-XD-[отр.]#* nga tsho ga par la
Bã\-RäC\-MWÔ-KãL-KC-Z-KAW-DZ-WSàP\-PàK-Ô-Z\-A-… yang ma phyin/* D-Rä-C-MY-Z-XD-P-„ÔL#* Мы никуда
\-\ãD-#* Он работал без устали на партию. не ходили.
Неутомимый* KAW-DZ-Z-P-WSáP\-PBL#* kho bzo pa Нигилизм (религиозный)* OC-PàK-YÔD-Z×C\#
dka' ngal la ma 'dzems mkhan zhig red/* Нигилизм (философский)* OKàL-yãD-YÔD-Z×C\#* don stong
ring lugs* KãL-yãD-YÔD-Z×C\
Ниже* KPW-O#* 'di de dma' ba 'dug* WKÔ-Kà-KPW-O-WKÜC* Низший класс* ‰Z-YÔP-WãC-P#
Это ниже того. Низший, наименьший* F×D-[ã\#* gong chung shos/*
Нижнее веко*PÔC-rC\-WãC-P#* mas lcibs* P\-nÔO\ CãD-F×D-[ã\#
Нижние зубы* P\-\ã#* mas mchu/* P\-PF×#* Нижняя Никогда* i-O-L\-[отр.]* nga sha rtsa ba nas za gi med/*
губа D-[-i-O-L\-V-CÔ-PàK#* Я никогда не ел мяса.
Нижние этажи* [ãK#* kho shod la sdod kyi yod pa red/* Никто* \×-CD-[отр.]* su gang slebs ma song*
Bã-[ãK-Z-zãK-Ô-XãK-M-YàK#* Он живет внизу. \×-CD-™àO\-P-\ãD* Никто не пришел.
Нижняя палата (в думе...)* ‰ã\-RäC\-WãC-P# Никчемный, ничего не стоящий* NL-JãC\-PàK-M#* deb 'di
Нижняя рубашка* LD-WGP#* gnad ci* CLK-EÔ phan thogs med pa red/* KàO-WKÔ-NL-JãC\-PàK-M-YàK#*
Нижняя рубашка (монаха)* yãK-WCC* smad g.yogs/* Эта книга никудышная.
~K-CXãC\#* Нижняя юбка Нирвана* †D-WK\#* myang ngan las 'das*
Нижняя челюсть* P\-W‰P# †D-DL-Z\-WK\* Уйти в Нирвану (п.)
Низ, подножие* C[P#* ri gsham/* YÔ-C[P#* Подножие Нирманакая* §ÝZ-uÜ#
горы Нитка из хлопка* ’ÔD-JC* spu thag* |Ü-JC* Нитка из
Низина, долина* Pkã# PKW# волос
Низкая цена* CãD-F×D-F×D-# Нить* uÜK-M#* khos khab la skud pa brgyugs song/*
Низкий (по качеству)* UL-Mã#* ras spus ka zhan po/* Bã\-BO-Z-uÜK-M-O›ÜC\-\ãD-#* Он вдел нитку в игол-
Y\-|Ü\-A-UL-Mã#* Ткань низкого качества. ку.
Низкий (по положению)* KPW-Mã#* skye sa dma' po/* Нить шерстяная, пряжа* t\-XC
Ÿà-\-KPW-Mã#* Низкое рождение Ничего! Не беспокойтесь!* CWÔ-…àK-Ô-P-YàK#* ga'i byed
Низкий статус* CL\-yD\-KPW-Mã#* mgar ba tsho'i gnas kyi ma red ngas byas ko/* CWÔ-…àK-Ô-P-YàK,-D\-…\-Aã#*
stangs dma' po red/* Ничего, я сделаю.
PCY-O-RäWÔ-CL\-yD\-KPW-Mã-YàK#* Статус кузнецов Ничто, нисколько* C-CWÔ-[отр.]# CD-XD-[отр.]#* khos
низкий. ga ga'i bzos ma song/* Bã\-C-CWÔ-OVã\-P-\ãD-#* Мы
Низкий, малый* F×D-F×D-#* me lce chung chung zhig* ничего не ели.
Pà-nà-F×D-F×D-UÔC* Малый огонь. Нищенский (об одежде)*EàP-Mã# KP-Mã#
Низкий, нижний, расположенный невысоко* KPW-Mã#* Нищета* KO×Z-NãD\# PÔ-KO×Z-Mã#* rgya gar nang la dbul
bang khri dma' po zhig* OD-Ô-KPW-Mã-UÔC* Нижняя phongs mang po 'dug*
полка ›-CY-LD-Z-KO×Z-NãD\-PD-Mã-WKÜC* В Индии большая
Низкий, подлый* P-YO\# нищета.
Низкий, подчиненный* KPL-M#* rigs dman pa/* Нищий* §D-Mã#
YÔC\-KPL-M#* Низкая каста Но* XÔL-LWÔ#* kho yong gi yin zer byung yin na'i slebs ma
Низко кланяться (а.)* „C-OQZ# byung/* Bã-XãD-CÔ-XÔL-VàY-…ÜD-XÔL-LWÔ-™àO\-P-…ÜD-#* Он
Низкого качества, плохой* |Ü\-A-UàL-Mã#* ras cha spus ka сказал, что приедет, но не приехал
zhan po/* Y\-F-|Ü\-A-UL-Mã#* Ткань плохого качест- Нобелевская премия мира* Lã-OàZ-UÔ-OKàWÔ-…-KCW#
ва. Rà\-CEÔC-—-O#
Новая луна*
Низший* KP\-[ã\#* bang khri dma' shos/* Новее* C\Y-O#* ga gi gsar ba кed* C-CÔ-C\Y-O-YàK#*
OD-Ô-KPW-[ã\#* Самая нижняя полка. Какой новее?
Новейший, самый недавний* C\Y-[ã\#* slob grwa ba Ноготь* \àL-Pã# „C-\àL# (вежл.)* – gtubs/ – la so
gsar shos/* ™ãO-¹-O-C\Y-[ã\#* Новый (последний) brgyab/* —-CIÜO\# —-Z-\ã-O›O#* Стричь ногти;
студент кусать ногти (а.)
Новичок* ZC-C\Y-O#* shing bzo ba lag gsar ba zhig* Ноготь на большом пальце ноги* _D-MWÔ-PS×O-PãWÔ-\àL-Pã#
[ÔD-OVã-O-ZC-C\Y-O-UÔC* Новоиспеченный плотник Нож* ‰Ô* gri btsugs/* ‰Ô-OQ×C\#* Резать ножом (а.)
Новобранец, рекрут* KPC-PÔ-C\Y-M# Ножка (рюмки)* UO\-Y-YÔD-Mã#
Нововведение* C\Y-OVã# C\Y-CIãK#* 'phrul las gsar Ножницы* GàP-Qá# V×D-‰Ô* jem tses bregs* GàP-Qà\-àC\*
bzo/* WÜZ-Z\-C\Y-OVã#* Техническое новшество Резать ножницами (а.)
Новомодный* C\Y-OVã-KãK-Mã#* chas gos dpe gsar la dang Ножницы маникюрные* \àL-CIÜO#
dod yod pa/* F\-Cã\-KMà-C\Y-Z-KD-KãK-XãK-M#* Фе- Ножны* ‰Ô-[ÜO\#
шенебельный Ноздря* {-BÜD-#
Новорожденный* C\Y-Ÿà\#* mo la phru gu gsar skyes Ноль* ”K-AãY#
shig 'dug* Pã-Z-Ü-CÜ-C\Y-Ÿà\-[ÔC-WKÜC* У нее ново- Номер* ^D-AÔ#* sgo ang ki gnyis pa* vã-^D-AÔ-CHÔ\-M*
рожденный ребенок. Номер двери (комнаты) - второй.
Новосел, новичок* zãK-PBL-C\Y-M# C\Y-KÜ-zãK-PBL#* Номер дома* BD-MWÔ-^D-dC\#
kho nga tsho'i grong khyer nang la sdod mkhan gsar pa Номер один, первый* ^D-AÔ-KD-Mã#* kho ang ki dang por
zhig red/* don song/* Bã-^D-AÔ-KD-MãY-KãL-\ãD-#* Он был первым.
Bã-D-RäWÔ-‰ãD-àY-LD-Z-zãK-PBL-C\Y-M-UÔC-YàK#* Он - Номинальный* PÔD-QP#* kho ming tsam gyi rgyal po red/*
новичок в нашем городе. Bã-PÔD-QP-‚Ô-›Z-Mã-YàK#* Он - царь лишь по названию.
C\Y-W‚ÜY-O[K#* gsar 'gyur
Новости, передавать (а.)* Номинант, кандидат* Wã\-PÔ#* khong srid 'dzin gyi 'os mi
bkod/* C\Y-W‚ÜY-OAãK#* Новости, печатать (а.) red pas* BãD-’ÔK-WSÔL-‚Ô-Wã\-PÔ-YàK-M\#* Он - кандидат
Новость* C\Y-W‚ÜY#* ngas gsar 'gyur gsar pa go ma в президенты?
byung/* D\-C\Y-W‚ÜY-C\Y-M-Cã-P-…ÜD-#* Я не слы- Нонконформист, неформал*
шал нового известия. CãP\-’ãZ-KD-P-PJØL-MWÔ-O\P-–ã-CIãD-PBL#* kho
Новый* C\Y-M#* khos lham kog gsar pa bzos shag* goms srol dang ma mthun pa'i bsam a gtong mkhan zhig
Bã\-tP-AãC-C\Y-M-OVã\-[C* Он сделал новые бо- red/*
тинки. Bã-CãP\-’ãZ-KD-P-PJØL-MWÔ-O\P-–ã-CIãD-PBL-UÔC-YàK#
Новый год* Zã-C\Y#* lo gsar gyi bkra shis bde legs* * Он - нонконформист.
Zã-C\Y-‚Ô-O‡-[Ô\-OKà-ZàC\!* Поздравляем с Новым Нонконформистский, диссидентский*
Годом! CãP\-’ãZ-KD-P-PJØL-M#* goms srol dang ma mthun pa'i
Новый Год (день)* Zã-C\Y#* sang nyin lo gsar red pas* bsam a/* CãP\-’ãZ-KD-P-PJØL-MWÔ-O\P-–ã#* Нонкон-
\D-HÔL-Zã-C\Y-YàK-M\#* Завтра Новый Год? формистские идеи
Новый стиль* KMà-C\Y#* lham kog dpe gsar* Нора*\-WãC-R-BÜD-
tP-AãC-KMà-C\Y* Новомодные туфли Норма* ¡ÔY-OID-CÔ-RK#* mi tshang re re la mo ta gnyis
Нога* _D-M#* nga'i rkang pa na gi 'dug* gnyis yod pa de a mi ri ka'i spyir btang gi tshad red/*
DWÔ-_D-M-L-CÔ-WKÜC* Моя нога болит. PÔ-RD-Yà-Yà-Z-Pã-I-CHÔ\-CHÔ\-XãK-M-Kà-^-PÔ-YÔ-AWÔ-¡ÔY-O
Ноготки* CÜY-AÜP# ID-CÔ-RK-YàK#* Два автомобиля на семью - это аме-
риканская норма.
Норма жизни, жизненный стандарт* WRä-OWÔ-CL\-RK# Ночной клуб* PRL-RäC\-FD-BD-#
Нормализовать (а.)* Ночной сторож* PRL-’ÜD-O#
LP-I‚ÜL-‚Ô-CL\-yD\-LD-OUÔL-OVã\#* kho tshos nam Ночной, еженощный* KCãD-pY-Yà-OUÔL#* nga tsho dgong
rgyan gyi gnas stangs nang bzhin bzo yag gi thabs shes ltar re bzhin tshogs 'du yod pa red/*
byas pa red/* D-Rä-KCãD-pY-Yà-OUÔL-RäC\-WKÜ-XãK-M-YàK#* У нас соб-
Bã-Rä\-LP-›L-‚Ô-CL\-yD\-LD-OUÔL-OVã-XC-CÔ-JO\-[à рания по ночам.
\-…\-M-YàK#* Они пытались нормализовать ситуа- Ночные животные* PRL-Pã-WÔ-\àP\-EL#
цию. Ночь* PRL#* kho mtshan la las ka byed kyi 'dug*
Нос* {-BÜC [D\# (вежл.) Bã-PRL-Z-Z\-A-…àK-Ô-WKÜC* Он работает ночью.
Носатый* …Ü\-CIãC\-R-Mã#* kho byus gtogs tsha po zhe Ноябрь* „Ô-—-OE×-CEÔC-M#
drag 'dug* Bã-…Ü\-CIãC\-R-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень Нрав, темперамент* C[Ô\-›ÜK#* khos gshis rgyud yag po
носатый. 'dug* Bã\-C[Ô\-›ÜK-XC-Mã-WKÜC* У него хороший
Носик (чайника...)*KOã-F×# F×-KãL-\# нрав.
Носилки* W‚ãC-W„D-#* 'gyog 'phyang 'khyer mkhan* Нравственный, добродетельный* R×Z-qL# ¡ãK-OVD-#*
W‚ãC-W„D-WàY-PBL* Носильщик kho mi tshul ldan zhig red/* Bã-PÔ-R×Z-qL-UÔC-YàK#* Он -
Носильщик* Kã-Mã-WàY-PBL#* nga la la 'gro dus do po нравственный человек.
'khyer mkhan mi gsum dgos/* Ну! Ладно!* ^-LÔ#* ni khyod rang gis byas na ga 'dra 'dug*
D-Z-Z-W‰ã-KÜ\-Kã-Mã-WàY-PBL-PÔ-C\×P-KCã\#* Мне ^-LÔ- ãK-YD-CÔ\-…\-L-C-WŒ-WKÜC#* Ну, а вы что
необходимо три носильщика, чтобы идти в ущелье. думаете?
Носить, быть одетым (а.)* CãL# OUà\# (вежл.) PFãK# Нудист* PÔ-KPY-“D-O#
(вежл.)* khos zhwa mo gon pa red/* Нуждаться (п.)* KCã\#* 'di khul la am chi dgos kyi 'dug*
Bã\-³-Pã-CãL-M-YàK#* На нем была одета шляпа. WKÔ-BÜZ-Z-^P-FÔ-KCã\-Ô-WKÜC* Здесь нужен доктор.
Носовая полость* {-BãD-# Нуждающийся, бедный* WRä-JO\-PàK-M#* rgya gar la
Носовой звук* {-¥#* sna skad brgyab/* {-uK-O›O#* 'tsho thabs med pa'i mi mang po 'dug*
Говорить в нос (а.) ›-CY-Z-WRä-JO\-PàK-MWÔ-PÔ-PD-Mã-WKÜC* В Индии
Носовой платок* {-„ÔK#* shangs phyid/ (вежл.)* много людей без средств к существованию.
[D\-„ÔK# (вежл.) Нумеровать (а.)* ^D-AÔ-OAãK# ^D-‰D\-OAãK#* de tshor
Носок, носки* ^×-\×# ^×P-\×-Z×# ang ki gcig nas bcu bar bkod dang/*
Носорог* O\à-Y×#* bse ru'i rwa co* O\à-Y×WÔ-µ-Eã* Рог носо- Kà-RäY-^D-AÔ-CEÔC-L\-OE×-OY-OAãK-KD-#* Пронумеруй
рога их, пожалуйста, от 1 до 10.
Ностальгию испытывать (п.)* ŒL#* kho rang gi pha yul Нумеровать страницы (а.)* [ãC-‰D\-OAãK#
dran gyi yod pa red/* Bã-YD-CÔ-N-X×Z-ŒL-‚Ô-XãK-M-YàK#* Нырять, окунаться (а.)* F×-Z-PFãD\#
Он чувствует ностальгию по дому. Нью-Дели* KÇÔ-ZÔ-C\Y-M#
Нотариус* ÔP\-PJØL-KMD-Mã-…àK-PBL# Нюхательный табак* {-JC* sna thag 'then* {-JC-WJàL*
Нотная запись* YãZ-K…D\-YÔ-Pã#* sgra gdangs ri mo/ phu'u Нюхать табак (а.)
tsi/* ¥-CKD\-YÔ-Pã# N×WÜ-QÔ# Нюхать (а.)* ŒÔ-P-O{P\#* khos me tog gi dri ma bsnams
Ночная смена* PRL-Z\#* mtshan las byas* song/* Bã\-Pà-IãC-CÔ-ŒÔ-P-O{P\-\ãD-#* Он понюхал
PRL-Z\-…\* Работать в ночь цветок.
Няня* P-P#* nu sbyin ma ma/* LÜ-¢ÔL-P-P#* Няня, корми- Обезьяна*§àWÜ#* sprel lo* §àZ-Zã* Год обезьяны
лица Обелить пытаться, покрывать (а.)* OAO-OUC* kho tshos
О (относительно)* uãY#* sku tshab tshos bod kyi skor la rang skyon bkab bzhag pa red/*
bka' mal gnang shag* Bã-Rä\-YD-ŸãL-OAO-OUC-M-YàK#* Они пытались обе-
uÜ-RO-Rä\-OãK-Ô-uãY-Z-OAW-PZ-CLD-[C* Предста- лить свои промахи.
вители говорили о Тибете. Обертка, обложка, накидка* ›O-[#
Оазис*…à-JD-[ÔD-RZ# Обескураживать, разбиваться (п.)* \àP\-[ÜC\-FC* kho
Оба* CHÔ\-A#* dge rgan gnyis ka phebs song* bod la 'gro yag gi sems shugs chag shag*
KCà-`L-CHÔ\-A-NàO\-\ãD-* Оба учителя пришли. Bã-OãK-Z-W‰ã-XC-CÔ-\àP\-[ÜC\-FC-[C* Его желание
Обвинитель, истец* ÔP\-CIÜC\-…àK-PBL# идти в Тибет пропало.
Обвинять (а.)* LC-Hà\-OQ×C\#* khos mi bsad pa red zer Обеспечивать фондами (а.)* W‰ã-\ãD-YãC\-YP-…\#* kho
nag nyes btsug shag* tshos kho'i 'char gzhi 'i 'gro song rogs ram byas pa red/*
Bã\-PÔ-O\K-M-YàK-VàY-LC-Hà\-OQ×C-[C* Его обвинили Bã-Rä\-BãWÔ-WFY-CUÔ-WÔ-W‰ã-\ãD-YãC\-YP-…\-M-YàK#*
в убийстве человека. Они вложили деньги в его план.
Обворовывать, очищать (карманы) (а.)* JàO\-Œ\-O›O# Обессиливать (а.)*CV×C\-Mã-Ÿã-Mã-OVã\#* gzugs po skyo
Обгореть, оплавиться (п.)*Pà-ŸãL-[ãY# po chags/* CV×C\-Mã-Ÿã-Mã-FC\#* Становиться ослаб-
Обдумывать (а.)* O\P-–ã-OID-# ленным (п.)
Обе стороны* „ãC\-CHÔ\-A#* rgyab mdun gnyis ka/* Обессмертить (а.)* O˜C-›Ü-PàK-MWÔ-xL-‰C\-OVã\#
›O-PKÜL-CHÔ\-A# Обесценивать (а.)* WSW-OEC* rgya gar gyis rgya gar sgor
Обед (еда)* HÔL-BÜD-B-ZC* gung tshigs/* CÜD-RÔC\# mo'i 'dza' bcag shag*
Обеденное время* B-ZC-CÔ-KÜ\-RäK# ›-CY-‚Ô\-›-CY-vãY-PãWÔ-WSW-OEC-[C* Индия обес-
Обеденный стол* ›-EãC ценила индийскую рупию.
Обеднять, ослаблять (физически) (а.)* Ÿã-Y×-OID-#* stobs Обесценивать, не обеспечивать стоимость (а.)*
shugs chung du btang* yãO\-[ÜC\-F×D-KÜ-OID* Ослаб- JD-CUÔ-OEC* kho tshos dngul gi thang gzhi bcag pa
лять (страну...) (а.) red/* Bã-Rä\-KD×Z-CÔ-JD-CUÔ-OEC-M-YàK#* Они обесце-
Обезвоживать (а.)* U-˜ãL-WJàL# нили деньги.
Обезглавить (а.)* uà-OEK# Обесцениться (п.)* WSW-FC YÔL-JD-FC* rgya gra sgor
Обеззараживать (а.)* CQD-P-OVã\#* kho tshos sman mo'i 'dza' chag shag* ›-‰-vãY-PãWÔ-WSW-FC-[C* Ин-
khang gtsang ma bzos shag* дийская рупия обесценилась.
Bã-Rä\-~L-BD-CQD-P-OVã\-[C* Они провели обезза- Обет (религиозный)* zãP-M#* sdom pa ngas* zãP-M-–D\*
раживание больницы. Брать обет (а.)
Обезлюдеть, опустеть (п.)* PÔ-WOãY-(UàK-Mã-EÔC-)FC* rims Обет, клятва* PLW# KO×-PLW# (вежл.)* khos mo gsod
nad byung tsang gling phran de'i mi 'bor chag shag* rgyu'i mna' bskyal shag*
YÔP\-LK-…ÜD-QD-•ÔD-L-KàWÔ-PÔ-WOãY-FC-[C* Из-за Bã\-Pã-C\ãK-›ÜWÔ-PLW-OŸZ-[C* Он поклялся убить
эпидемии остров обезлюдел. ее.
Обезуметь (п.)* \àP\-M-CIÔD-L\-WÜC\#* mo sems pa Обещание нарушить (а.)* B\-ZàL-JàO\-CEãC-…\#
gting nas 'khrugs shag*
Pã-\àP\-M-CIÔD-L\-WÜC\-[C* Она обезумела.
Обещать (а.)* B\-ZàL-…\#* khos yong yag khas len byas Облако* §ÔL-M#
song as* Bã\-XãD-XC-B\-ZàL-…\-\ãD-D\?* Он по- Облачно* WJÔO\#* de ring gnam 'thibs shag/*
обещал прийти? Kà-YÔD-CLP-WJÔO\-[C* Сегодня облачно.
Oaã\#
Обжаривать (зерна) (а.)* Облегчать (а.)* Z\-™-Mã-OVã\#* 'dis nga bod la 'gro yag las
Обзор, рецензия* KƒK-UÔO-O\P-WFY#* khos deb gsar pa sla po bzo gi red/*
de la dpyad zhib bsam 'char zhig bris shag* WKÔ\-D-OãK-Z-W‰ã-XC-Z\-™-Mã-OVã-CÔ-YàK#* Это облег-
Bã\-KàO-C\Y-M-Kà-Z-KƒK-UÔO-O\P-WFY-UÔC-Ô\-[C* чит нашу поездку в Тибет.
Он написал рецензию на новую книгу. Облегчать (боль)* L-R-OEC* sman pas khab brgyab nas
Обзываться (а.)* PÔD-zÜC-FC-ZO#* ming ngan lab* kho'i na tsha bcag pa red/*
PÔD-DL-ZO ~L-M\-BO-O›O-L\-BãWÔ-L-R-OEC-M-YàK#* Врач сделал
Обидеться (а.)* ˜ÜD-OyL#* khas nga skad cha bshad par укол и уменьшил боль.
rlung bstan byung/* Облегчать, делаться легким (п.)*XD-KÜ-„ÔL#
B\-D-uK-F-O[K-MY-˜ÜD-OyL-…ÜD-#* Он обиделся на Облегчать, уменьшать вес (а.)* XD-KÜ-OID-#* kho tshos
то, что сказал. do po yang du btang song/*
Обидчивый, чувствительный* Và-“C-Mã#* kho ze )g po Bã-Rä\-Kã-Mã-XD-KÜ-OID-\ãD-#* Они убавили груз.
zhig 'dug* Bã-Và-“C-Mã-UÔC-WKÜC* Он слишком чувстви- Облегчаться (в туалете) (а.)* FO-C\D-…\#
тельный. Обложка книги* KàO-Ô-›O-[#* deb kyi rgyab sha mthug
Обижать, оскорблять (а.)* pa* KàO-Ô-›O-[-PJØC-M-* Твердая обложка
BãD-ã-–D\# KCãD\-M-K‡ÜC\# (вежл.)* khos mo la Обложка, титульный лист* PKÜL-[ãC
khong khro bslang song/* Bã\-Pã-Z-BãD-ã-O™D-\ãD-#* Обломок, осколок, часть* FC-Yã#* sa phag chag ro/*
Он ее обидел. \-NC-FC-Yã#* Обломок кирпича.
Обильный, изобильный* WOZ-Mã#* a mi ri ka la sha 'bel po Обман* PCã-uãY#* khos mgo skor btang nas go sa byung pa
'dug* ^-PÔ-YÔ-A-Z-[-WOàZ-Mã-WKÜC* В Америке мяса в red/* Bã\-PCã-uãY-OID-L\-Cã-\-…ÜD-M-YàK#* Он полу-
изобилии. чил должность, использовав обман.
Обиталище (временное)* CL\-RD-#* khyed rang la gnas Обмануть, пошутить (а.)* OdL-O[Ô\-iá\#
tshang yod pas/* àK-YD-Z-CL\-RD-XãK-M\#* У тебя Обмануться (п.)* PCã-uãY-JàO\#
есть, где остановится. Обманщик* PCã-uãY-OID-PBL#* kho mgo skor btang
Облагать (налогом) (а.)* Z-OAZ#* kho tshos khral gsar mkhan zhed pa cig red/*
pa bkal pa red/* Bã-Rä\-Z-C\Y-M-OAZ-M-YàK#* Они Bã-PCã-uãY-OID-PBL-UàK-M-EÔC-YàK#* Он - большой
обложили новыми налогами. прохвост.
Облагораживать (а.)* uÜ-ŒC-OVã\#* kho tshos dmag mi de Обманываться, заблуждаться (п.)* LãY#* khos nor pa red/*
sku drag bzos pa red/* Bã\-LãY-M-YàK#* Он ошибался.
Bã-Rä\-KPC-PÔ-Kà-uÜ-ŒC-OVã\-M-YàK#* Они облагороди- Обменивать деньги (а.)* KD×Z-Obà\-O›O#* khos dol lar ru
ли этого солдата. pi la dngul brjes brgyab song/*
Обладать* XãK# WKÜC XãK-M-YàK#* kho la khang pa Bã\-KãZ-ZY-Y×-MÔ-Z-KD×Z-Obà\-O›O-\ãD-#* Он поменял
gsum 'dug/ nga la rta gsum yod/* доллары на рупии.
Bã-Z-BD-M-C\×P-WKÜC D-Z-d-C\×P-XãK#* У него три
дома. У меня три коня.
Обменивать, поменять (а.)* Obà-Mã-O›O# Obà\#* khos Обонятельный* ŒÔ-WRäY#* dri 'tshor dbang po*
stod thung brje po brgyab song/* ŒÔ-WRäY-KOD-Mã* Орган обоняния
Bã\-yãK-JØD-Obà-Mã-O›O-\ãD-#* Он поменял рубашку. Оборона* ’ÜD-ŸãO#* srung skyob dmag* ’ÜD-ŸãO-KPC*
Обменивать, продавать (а.)* RäD-O›O#* kho tshos bal Оборонительная война.
dang 'bru tshong brgyab pa red/* Министр обороны* ›Z-’ÜD-ŒÜD-Fà#
Bã-Rä\-OZ-KD-WÜ-RäD-O›O-M-YàK#* Они обменяли яч- Оборот (товаров, средств) иметь, прокручивать (п.)*
мень на шерсть. RäD-WBãY-JàO\#* kho tsho kha gdan gyi tshong 'khor
Обменный курс* WSW# KD×Z-JD-#* de la dngul thang mgyogs po thebs shag*
brtsis na ga tshad кed* Kà-Z-KD×Z-JD-OiÔ\-L-C-RK-YàK#* Bã-Rä-B-CKL-‚Ô-RäD-WBãY-P‚ãC\-Mã-JàO\-[C* Они
(Если пересчитать на деньги) какое денежное напол- имеют быстрый оборот на коврах.
нение этого? Оборот, обратная сторона* ›O-ZãC
Обмолвиться, слететь с языка (п.)* uK-F-B-[ãY# Обосновываться, селиться (а.)* CUÔ\-FC\-…\#* kho
Обморожение* CD\-„ÔK# tsho rgya gar nang la gzhis chags byas shag*
Обмылки, мыльная пена* KC-j\-Ô-sÜ-O# Bã-Rä-›-CY-LD-Z-CUÔ\-FC\-…\-[C* Они осели в
Обнаженный, голый* KPY-“D-O#* kho dmar )ng ba red Индии.
pas* Bã-KPY-“D-O-YàK-M\#* Он голый? Обоюдный, общий* NL-R×L#* phan tshun sems khur/*
Обнаруживать, раскрыть (а.)* NL-R×L-\àP\-BÜY#* Обоюдное участие
C\D-O-OIãL# C\D-dãZ-…\#* mos mo rang la phru gu Обоюдоострый* KDã-CHÔ\-XãK-M#
chags shag zer gsang ba bton pa red/* Обрабатывать, перерабатывать (а.)* OVã-WKãL-…\#* bzo
Pã\-Pã-YD-Z-Ü-CÜ-FC\-[C-VàY-C\D-O-OIãL-M-YàK#* grwa 'di nas za bca' bzo 'don byed kyi yod pa red/*
Она обнаружила, что беременна. OVã-¹-WKÔ-L\-V-OEW-OVã-WKãL-…àK-Ô-XãK-M-YàK#* Этот
Обнимать (а.)*WJP\#* khos mo la 'thams pa red/* завод обрабатывает пищу.
Bã\-Pã-Z-WJP\-M-YàK#* Он обнял ее. Обработка земли* hã-Z\#
Обновлять, вводить новшества (а.)* Образ, отражение* CV×C\-OcL#
C\Y-OVã-…\# C\Y-CIãK-…\#* khos rtsis rig 'phrul Образец* iá-‰#* kho dmag mi rtse gra red/*
'khor 'gro lugs gsar bzo byas pa red/* Bã-KPC-PÔ-ià-‰-YàK#* Он - образец воина.
Bã\-iÔ\-YÔC-WÜZ-WBãY-W‰ã-Z×C\-C\Y-OVã-…\-M-YàK#* Образный, обладающий воображением*
Он обновил компьютерную систему. –ã-‰ã\-PD-Mã-XãK-PBL#* kho mi a gros mang po yod
Обобщать (а.)* ¡Ô-OzãP\-…\#* khos rtag par kho rang gi mkhan zhig red/* Bã-PÔ-–ã-‰ã\-PD-Mã-XãK-PBL-UÔC-YàK#*
nyams myong thog nas spyi bsdoms byed kyi 'dug* Он - человек, обладающий богатым воображением.
Bã\-dC-MY-Bã-YD-CÔ-HP\-†ãD-JãC-L\-¡Ô-OzãP\-…àK-Ô-W Образование* [à\-XãL-™ãO-¢ãD-#* mtho rim shes yon slob
KÜC* Он все время обобщает из своего опыта. sbyong/* PJã-YÔP-[à\-XãL-™ãO-¢ãD-#* Высшее образова-
Обожествлять, боготворить (а.)* t-OVã\#* kho tshos ние.
rgyal po lha bzos pa red/* Bã-Rä\-›Z-Mã-t-OVã\-M-YàK#* Образованный* [à\-XãL-EL#
Они обожествляли царя. Образцовый* KMà-OVD-#* bzo pa dpe bsang/*
Обозначить политический курс (а.)* ’ÔK-…Ü\-OIÔD-# OVã-M-KMà-O\D-#* Образцовая работа.
Обольщать, соблазнять (а.)* –Ü\#* kho dngul gyis blus Образчик, экземпляр* KMà-CUÔ#* nga tshos bod kyi rtsi
shag* Bã-KD×Z-‚Ô\-–Ü\-[C* Он польстился на деньги. shing gi dpe gzhi bsags pa yin/*
D-Rä\-OãK-Ô-iÔ-[ÔD-CÔ-KMà-CUÔ-O\C\-M-XÔL#* Мы соби- Обсерватория* uY-P-HP\-UÔO-BD-#
рали образца тибетских трав. Обследование физического состояния*
Обратная сторона* ›O-ZãC\# ›O-Z#* deb kyi rgyab CV×C\-MãY-dC\-KƒK#* gzugs por rtags dpyad byas*
logs dmar po red/* KàO-Ô-›O-ZãC\-KPY-Mã-YàK#* Об- CV×C\-MãY-dC\-KƒK-…\* Проходить обследование
ратная сторона книги красная. Обследовать (мед.) (а.)* OdC-KƒK-…\#* nga sman khang
Обратно отдавать (а.)* NY-O™ãC\# „ÔY-ZãC-…\#* khos la gzugs por brtag dpyad byed par phyin pa yin/*
deb de phar bslogs shag* Bã\-KàO-Kà-NY-O™ãC\-[C* Он D-~L-BD-Z-CV×C\-MãY-OdC-KƒK-…àK-MY-„ÔL-M-XÔL#* Я
вернул книгу. пошел в госпиталь для медицинского обследования.
Обратный билет* R×Y-ZãC-XC-CÔ-ÊÔ-A-\Ô#* phyir log 'khor Обследовать, делать исследование состояния чего-либо
gla* „ÔY-ZãC-WBãY-• (а.)* CL\-yO\-Z-OdC-UÔO-…\#* kho tshos grong gseb
Обращать (а.)* OvÆÝY#* kha che tshos mi mang po kha che'i pa'i gnas stangs la brtag zhib byas shag*
chos la bsgyur pa red/* Bã-Rä\-‰ãD-C\àO-MWÔ-CL\-yD\-Z-OdC-UÔO-…\-[C*
B-Fà-Rä\-PÔ-PD-Mã-B-FàWÔ-Fã\-Z-OvÆÝY-M-YàK#* Мусульма- Они изучили положение крестьян.
не обратили многих людей в Ислам. Обслуживать, подавать еду (а.)* B-ZC-OŸZ#* khos
Обращать внимание, быть внимательным (а.)* sngon la nga tshor kha lag bskyal nyung/*
xL-WGãC-…\#* khos bslab bya la nyan 'jog byas mi Bã\-wãL-Z-D-RäY-B-ZC-OŸZ-HÜD-#* Он сперва обслу-
'dug* Bã\-O™O-…-Z-HL-WGãC-…\-PÔ-WKÜC* Он не вни- жил нас.
мательно отнесся к совету. Обставлять, мебелировать (а.)* WSÕL-F\-O¥ÔC\#
Обращаться (в религию) (п.)* W‚ÜY#* kho nang pa la 'gyur Обстоятельство* šàL#* bsod nams grongs yag gi rkyen ga
shag/* Bã-LD-M-Z-W‚ÜY-[C* Он обратился в Буддизм. re red/* O\ãK-LP\-‰ãD\-XC-CÔ-šàL-C-Yà-YàK#* При ка-
Обращаться, обходиться хорошо (а.)* ких обстоятельствах умер Сёнам?
p-dãC\-XC-Mã-…\#* sdug po btang* zÜC-Mã-OID-#* Обструкционист* OAC-WCãC-…àK-PBL#
Плохо обходиться (а.) Обсуждать (а.)* ‰ã\-OzÜY-…\#* kho tshos 'char gzhi gros
Обращение, присмотр* p-dãC\-…àK-XC* kho tshos btson bsdur byas pa red/*
pa tshor lta rtog byas yag yag po mi 'dug* Bã-Rä\-WFY-CUÔ-‰ã\-OzÜY-…\-M-YàK#* Они обсуждали
Bã-Rä\-OQäL-M-RäY-p-dãC-…\-XC-XC-Mã-PÔ-WKÜC* Их план.
обращение с заключенными было плохим. Обсуждение* ‰ã\-OzÜY#* bka' bsdur/ (вежл.)*
Обрезать, подстригать (деревья) (а.)* XZ-C-OEK# OAW-OzÜY#-(вежл.)
Обрезки, вырезки бумаги* [ãC-“ÜC Обтрепаться (п.)* VK#* stod thung de zad shag*
Обрисовать, описать (а.)* UÔO-C\Z-OyL#* khong gi yãK-JØD-Kà-VK-[C* Эта рубашка износилась.
gsung bshad nang la 'char gzhi zhib gsal bstan shag* Обувь* tP#* lham bzos/* tP-OVã\#* Шить обувь
BãD-CÔ-C\×D-O[K-LD-Z-WFY-CUÔ-UÔO-C\Z-OyL-[C* Обувь западная* tP-X×-YÔD-#* chu lham/* F×-tP#* Гало-
Он обрисовал план в своей речи. ши
Обруч, обод* [L#* rag shan/ zangs shan/* Обувь, носки, сапоги (все для ног)* _D-OC
YC-[L# VD\-[L#* Латунный, медный обруч Обуздывать, сдерживать (а.)* OAC* bkag sdom byas/*
Обрыв* CXD-YãD-# OAC-zãP-…\#
Обряд, ритуал* Fã-C* gshin pa'i cho ga* C[ÔL-MWÔ-Fã-C-* Обучать, внушать (а.)* p-O-O™O\#* kho tshos zhing pa
Обряд по умершему tshor dmar po'i lta ba bslabs pa red/*
Bã-Rä\-UÔD-M-RäY-KPY-MãWÔ-p-O-O™O\-M-YàK#* Они пре- Общее место, неопределенность* ¡Ô-|ãP#* skad cha spyi
подали идеи коммунизма крестьянам. spom la bshad/* uK-F-¡Ô-|ãP-Z-O[K#* Говорить неоп-
Обход, делать (а.)* uãY-CXàD-O›O# uãY-O-O›O#* ma ределенно. (а.)
chis nad pa tshor bskor g.yeng brgyab song/* Общежитие, общая спальня* HZ-BD-#* shag* [C* Об-
P-FÔ\-LK-M-RäY-OuãY-CXàD-O›O-\ãD-#* Доктор сделал щежитие монахов
обход больных. Общепринятый* ¡ÔY-OID-CÔ-PJãD-R×Z#
Обходительный* HP\-KãK-Mã#* kho nyams dod po zhe drag Общественная система* ¡Ô-RäC\-Ô-W‰ã-Z×C\#* spyi
'dug* Bã-HP\-KãK-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень обходи- tshogs las rigs* ¡Ô-RäC\-Z\-YÔC\* Общественная ра-
тельный. бота
Обходить по кругу (а.)* uãY-O-O›O#* khos khang par skor Общественное владение* PÔ-KPD\-Ô-OKC-KOD-#* spyi
ba brgyab song/* Bã\-BD-MY-uãY-O-O›O-\ãD-#* Он pa'i rgyu nor/ mi dmangs spyi rdzas spyi pa'i rgyu
обошел дом. dngos/* ¡Ô-MWÔ-›Ü-LãY# PÔ-KPD\-¡Ô-j\;-¡Ô-MWÔ-›Ü-KDã\#*
Обшаривать (а.)* UÔO-O[àY-…\#* kho tshos kho'i khang par Общественная собственность
me mda' yod med zhib bsher byas pa red/* Общественные (правительственные ) фонды*
Bã-Rä\-BãWÔ-BD-MY-Pà-PKW-XãK-PàK-UÔO-O[àY-…\-M-YàK#* CUÜD-KD×Z#* mi dmangs 'du tshogs*
Они обыскали его дом (ища) оружие. PÔ-KPD\-WKÜ-RäC\* Общественное собрание
Обширный* ›-FàL-Mã#* kho tshos sa cha rgya chen po la yar Общественные работы* PÔ-KPD\-¡Ô-KãL-Z\-YÔC\#
rgyas btang shag* Общественные силы* ¡Ô-RäC\-Ô-yãO\-[ÜC\#* spyi tshogs
Bã-Rä\-\-F-›-FàL-Mã-Z-XY-›\-OID-[C* Они разраба- tshan rig* ¡Ô-RäC\-RL-YÔC* Общественные науки
тывали обширную территорию. Общественный класс* ¡Ô-RäC\-Ô-‰Z-YÔP#* spyi tshogs
Общаться (п.)* Cã-Oe-§K#* khos bod skad ma shes tsang ring lugs kyi 'du shes* ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-WKÜ-[à\*
nga gnyis go brda 'phrod thub gyi mi 'dug* Общественное сознание
Bã\-OãK-uK-P-[à\-QD-D-CHÔ\-Cã-Oe-WãK-JØO-‚Ô-PÔ-WKÜC Общественный, публичный* PÔ-KPD\#* mi dmangs kyi
* Поскольку он не знает тибетского, мы не можем bsam 'char* PÔ-KPD\-Ô-O\P-WFY* Общественное
понять друг друга. мнение
Общаться, встречаться (а.)* WàZ-O-…\#* bsod nams Общество (организация)* RäC\-M#* bod don tshogs pa*
dang rdo rje kho gnyis 'brel ba byed kyi 'dug gas/* OãK-KãL-RäC\-M* Общество Тибет
O\ãK-LP\-KD-eã-bà-Bã-CHÔ\-WàZ-O-…àK-Ô-WKÜC-C\#* Общество (человеческое)* ¡Ô-RäC\#* bod pa'i spyi tshogs
Сёнам и Дордже общаются? kyi nang la grwa pa chang sa brgyab chog gi ma red/*
Общая молитва монахов* RäC\#* tshogs tshogs* OãK-MWÔ-¡Ô-RäC\-Ô-LD-Z-¹-M-FD-\-O›O-FãC-CÔ-P-YàK#*
RäC\-RäC\* Молиться совместно (а.) В тибетском обществе монахи не могут жениться.
Общая сумма* ãL-OzãP\#* nga'i dngul khyon bsdoms Общий* ¡Ô-M#* spyi pa'i rgyu dngos/* ¡Ô-MWÔ-›Ü-KDã\#* Об-
sgor mo stong phrag gcig 'dug* щая собственность.
DWÔ-KD×Z-ãL-OzãP\-vãY-Pã-yãD-C-CEÔC-WKÜC* Общая Общий взгляд* JØL-PãD-CÔ-O\P-CUÔ#* kho tshor thun mong
сумма моих денег - тысяча долларов. gi bsam gazh mi 'dug/*
Общедоступная школа* PÔ-KPD\-™ãO-¹# Bã-RäY-JØL-PãD-CÔ-O\P-CU-PÔ-WKÜC* Они не имели об-
щих взглядов.
Общий зал в монастыре* WKÜ-BD-#* tshogs khang/* Объектив (фотоаппарата)* KMY-[àZ#
RäC\-BD-# Объем, количество* NãL-Fà-F×D-#* tshong yag phon che
Общий стол* pã-RD-# chung* RäD-XC-NãL-Fà-F×D* Объем продаж
Общий, суммарный* ãL-OzãP\#* thon skyed khyon Объявление* C\Z-O¥C\-
bsdoms* JãL-ŸàK-ãL-OzãP\* Суммарное производст- Объявлять помолвку (а.)* ™ãD-FD-OID-#* zla ba sngon
во ma'i nang la kho tsho slong chang btang pa red/*
Община* PÔ-zà#* lha sa'i nang la bal po'i mi sde zhig yod pa —-O-wãL-PWÔ-LD-Z-Bã-Rä-™ãD-FD-OID-M-YàK#* Они были
red/* t-\WÔ-LD-Z-OZ-MãWÔ-PÔ-zà-UÔC-XãK-M-YàK#* В Лхасе помолвлены в прошлом месяце.
есть Непальская община. Объяснение* W‰àZ-O[K#* 'grel bshad zhib cha/*
Общительный* –ã-OC-XD\-Mã#* kho a bag yang spo zhe W‰àZ-O[K-UÔO-F#* Детальное объяснение.
drag red/* Bã-–ã-OC-XD-|ã-Uà-ŒC-YàK#* Он очень компа- Объяснять (а.)* W‰àZ-O[K-…\#* khos 'char gzhi 'grel
нейский. bshad byas pa red/*
Объединение* CEÔC-¥ÔZ-…àK-XC* rdzong khag tsho gcig Bã\-WFY-CUÔ-W‰àZ-O[K-…\-M-YàK#* Он объяснил
sgril byed yag khag po byung shag* план.
jãD-BC-Rä-CEÔC-¥ÔZ-…àK-XC-BC-Mã-…ÜD-[C* Объедине- Объясняться, поговорить (а.)*
ние районов происходило с трудом. uK-F-O[K# OAW-PãZ-CLD-# (вежл.)* kha sa khos nga
Объединенные Арабские Эмираты* la skad cha bshad byung/*
^-YO-KPD\-CQä-¡Ô-PJØL-›Z-BO#* 'thab phyogs gcig B-\-Bã\-D-Z-uK-F-O[K-…ÜD-#* Вчера он говорил со
sgyur* WJO-„ãC\-CEÔC-vÆÝY* Объединенный фронт мной.
Объединенный* CEÔC-¥ÔZ#* gcig sgril las 'gul* Обыкновенно* LP-›ÜL-[гл.]#* kho nam rgyan chu tshod
CEÔC-¥ÔZ-Z\-WCÜZ* Объединенное движение lnga par yong gi 'dug*
Объединять (а.)* CEÔC-¥ÔZ-OVã\#* khos 'brog pa dang Bã-LP-›L-F×-RäK-m-MY-XãD-CÔ-WKÜC* Обычно он прихо-
zhing pa tsho gcig sgril bzos pa red/* дит в пять часов.
Bã\-WãC-M-KD-UÔD-M-Rä-CEÔC-¥ÔZ-OVã\-M-YàK#* Он Обыскать (а.)* Z×\-O[àY-OID-#* pu li sis kho la lus bsher
объединил кочевников и земледельцев. btang/* M×-ZÔ-\Ô\-Bã-Z-Z×\-O[àY-OID-#* Полиция обы-
Объединять силы (воен.-полит.) (а.)* скала его.
KM×D-[ÜC\-CEÔC-¥ÔZ-…\#* gzung la ngo rgol byed yag Обычай, традиция* Z×C\-’ãZ#* 'di bod pa'i lugs srol red/*
la bzo pa dang zhing pa dpung shugs gcig sgril byas pa WKÔ-OãK-MWÔ-Z×C\-’ãZ-YàK#* Это тибетский обычай.
red/* Обычно* LP-›ÜL# WFY-EL#* kho nam rgyun chu tshod
CV×D-Z-Dã-`ãZ-…àK-XC-Z-OVã-M-KD-UÔD-M-KM×D-[ÜC\-CEÔ brgyad par yong gi 'dug*
C-¥ÔZ-…\-M-YàK#* Рабочие и крестьяне сплотили си- Bã-LP-›ÜL-F×-RäK-O›K-MY-XãD-CÔ-WKÜC* Он обычно
лы, чтобы противостоять правительству. приходит в восемь.
Объезжать (лошадь) (а.)*nC* bsod nams kyis rta lcag pa Обычный* KÜ\-P#* dmag mi dkyus ma/*
red/* O\ãK-LP\-Ô\-d-nC-M-YàK#* Сёнам объездил KPC-PÔ-KÜ\-P#* Обычный солдат.
лошадь. Обязанность* Z\-WCL# Wã\-WCL#* 'di nga'i las 'gan red
Объект (мишень действия)* [гл.] \#* kho kho tsho'i khyad pas/* WKÔ-DWÔ-Z\-WCL-YàK-M\#* Это моя обязан-
gsod byed sa red/* Bã-Bã-RäWÔ-K-C\ãK-…àK-\-YàK#* Он ность?
был объектом их иронии.
Обязательный* Wã\-WCL#* 'os 'gan slob gso/* Оглушать (а.)* WãL-M-OVã\#* 'on pa chags/* WãL-M-FC\#*
Wã\-WCL-™ãO-C\ã#* Обязательное образование Глохнуть (п.)
Обязательный, надежный (о человеке)* Оглянуться (а.)* „ÔY-Op\-O™ãC\# „ÔY-PÔC-Op\#* khos
–ã\-WBàZ-Mã# OdL-Mã#* kho mi a 'khel po zhig red/* ri la phyir bltas bslogs song/*
Bã-PÔ-–ã-WBàZ-Mã-UÔC-YàK#* Он - надежный человек. Bã\-YÔ-Z-„ÔY-Op\-O™ãC\-\ãD-#* Он оглянулся на го-
Обязательство* OAW-ŒÔL-C\O\#* nga tshos gzhung gi ры.
bka' drin gsab yag la lo gsum las ka byed dgos red/* Огненный, пылающий* Pà-LD-OUÔL#* me nang bzhin gyi
D-Rä\-CUÜD-CÔ-OAW-ŒÔL-C\O-XC-Z-Zã-C\×P-Z\-A-…àK- tsha po/* Pà-LD-OUÔL-‚Ô-R-Mã#* Пылающий жар.
KCã\-YàK#* У нас обязательство перед правительст- Огнетушитель* Pà-C\ãK-F×-PKW#
вом работать три года. Огнеупорный* Pà-JØO#
Овал* WGãD-WGãD-# Оговорить, обусловить (документально) (а.)*
Овес* X×-CÜ# ObãK-…-OAãK#* khos khang pa rag gi red zer brjod bya
Овечий навоз* YÔZ-P#* lug khyu* Z×C-Ü* Овечье стадо bkod shag* Bã\-BD-M-YC-CÔ-YàK-VàY-ObãK-…-OAãK-[C*
Овечье масло* Z×C-PY#* lug phyur* Z×C-„ÜY* Овечий Он оговорил то, что получит дом.
сыр Огонь*Pà#* me spar/* Pà-|Y#* Зажигать огонь. (а.)
Овечья шерсть* OZ# Огораживать (а.)* nC\-YÔ-OuãD\#* kho tshos tshal zhing
Овладевать знаниями (а.)* PB\-Mã-FC\# BãD-KÜ-F×K#* la lcags ri bskongs pa red/*
khyod rang lo gsum gyi nang la bod skad mkhas po byed Bã-Rä\-RZ-UÔD-Z-nC\-YÔ-OuãD\-M-YàK#* Они окружи-
thub kyi red/* ли огород забором.
ãK-YD-Zã-C\×P-‚Ô-LD-Z-OãK-uK-PB\-Mã-…àK-JØO-Ô-YàK#* Огород* RZ-UÔD-#
Вы сможете овладеть тибетским языком за три года. Ограничение, предел* RK#* nga tshos nyo yag la tshad
Овладеть мастерством (а.)* ¥ã-WKãC\-OEK#* khos bod kyi yod pa red pas* D-Rä\-Hã-XC-Z-RK-XãK-M-YàK-M\#*
mtshan nyid la sgro 'dogs bcad pa red/* Есть ограничения на то, что мы покупаем.
Bã\-OãK-Ô-PRL-HÔK-Z-¥ã-WKãC\-OEK-M-YàK#* Он овла- Ограничения на передвижение* W‰ÜZ-OUÜK-OAC-OzãP\#
дел тибетской философией. Ограничения, стеснения* OAC-WCãC OAC-zãP#* dpar
Овощной* RZ# wã-RZ#* tshal zhing* RZ-UÔD* Огород, 'grems byed yag la bkag 'gog byung yod pa ma red/*
овощное поле KMY-W‰àP\-…àK-XC-Z-OAC-WCãC-…ÜD-XãK-M-P-YàK#*
Овощной рынок* RZ-ãP# На публикацию не было ограничений.
Овца, баран*Z×C* lug ma mo* Z×C-P-Pã* Взрослая овца Ограниченная ответственность* RK-XãK-P-i#
Овчарня* Z×C-µ# Ограниченный, запретный* OAC-zãP-XãK-MWÔ#* bkag
Овчина* Z×C-MC\#* lu gu tsha ru* Z×-CÜ-R-Y×* Шкура sdom yod pa'i sa cha* OAC-zãP-XãK-MWÔ-\-F* Закрытая
ягненка территория
Огибать (а.)* OuãY-L\#* kho tsho nang la 'gro dus ne'u yog Ограничивать (а.), устанавливать предел* RK-OVã\#* kho
bskor nas phyin pa red/* tshos shog lhe mang nyung gi tshad bzos pa red/*
Bã-Rä-LD-Z-W‰ã-KÜ\-LàWÜ-XãC-OuãY-L\-„ÔL-M-YàK#* Они Bã-Rä\-[ãC-tà-PD-HÜD-CÔ-RK-OVã\-M-YàK#* Они ограни-
обогнули Нью-Йорк на пути домой. чили количество страниц.
Оглавление* KAY-FC Ограничивать, прекращать (а.)* OAC OAC-zãP-…\#*
kho tshos tshag dpar tshong yag bkag pa red/*
Bã-Rä\-RC-KMY-RäD-XC-OAC-M-YàK#* Они ограничили Один (без других)* CEÔC-M×# uÜ-šD-# (вежл.)* de ring
продажу газет. nang la ngo gci pu yin/* Kà-YÔD-LD-Z-Dã-CEÔE-M×-XÔL#*
Ограничиваться (п.)* WBÜP\# Сегодня я один дома.
Огромный* KMà-P-’ÔK-MWÔ-FàL-Mã#* khang pa dpe ma srid Один (без семьи)* “D-“D-#* nga a mi ri ka nas )ng )ng la
pa'i chen po zhig* BD-M-KMà-P-’ÔK-MWÔ-FàL-Mã-UÔC* Ог- yong pa yin/* D-^-PÔ-YÔ-A-L\-“D-“D-Z-XãD-M-XÔL#* Я
ромный дом. приехал один из Америки.
Огузок (ягодицы животного)* KƒÔ-WCã# Один за другим* CEÔC-PG×C-CHÔ\-PJØK#* kho tsho gcig
Огурец* AD-Y# mjug gnyis mthud byas slebs song/*
Одалживать деньги (давать взаймы) (а.)* Bã-Rä-CEÔC-PG×C-CHÔ\-PJØK-…\-™àO\-\ãD-#* Они при-
KD×Z-CXY# KD×Z-O×L-OID-#* dngul g.yar/ dngul bun езжали один за одним.
ngas/* KD×Z-CXY# KD×Z-O×L-–D\* Одалживать Один раз, однажды* JàD\-CEÔC* kho thengs gcig slebs
(брать) деньги (а.) byung/* Bã-JàD\-CEÔC-™àO\-…ÜD-#* Он приходил одна-
Одарять, наделять (а.)* OUC* khos slob grwa la dol lar жды.
'bum gcig sbyor 'jags ma rtsa bzhag pa red/* Один, в одиночку* CEÔC-M×\#* rkun ma de kho rang gcig
Bã\-™ãO-¹-Z-KãZ-ZY-WO×P-CEÔC-¢ãY-WGC\-P-i-OUC- pus zin pa red/* _ÜL-P-Kà-Bã-YD-CEÔC-M×\-VÔL-M-YàK#* Он
M-YàK#* Он вложил в школу сто тысяч долларов в одиночку поймал вора.
Одевать (а.)* CXãC\# KÜC-™ãC-CXãC\#* bsod nams la Один, единственный* CEÔC-P-CIãC\# CEÔC-Z\#* khos
kor g.yogs/* O\ãK-LP\-Z-AãY-CXãC\* Одень куртку dpra gcig ma gtogs ma sprad pa red/*
на Сёнама. Bã\-K-CEÔC-P-CIãC\-P-§K-M-YàK#* Он дал только
KÜC-™ãC-CãL# F×-M-CãL#* ngas dug slog gon
Одеваться (а.)* один пример.
pa yin/* D\-KÜC-™ãC-CãL-M-XÔL#* Я оделся. Одинаково, равно* CEÔC-M#* mi tshang ma'i las ka gal che
Одежда* KÜC-™ãC LP-OVW# (вежл.) chung gcig pa red/*
Одежда (женская)* Pã-F\#* pho chas/* Nã-F\#* Одежда PÔ-RD-PWÔ-Z\-A-CZ-Fà-F×D-CEÔC-M-YàK#* Все работы
(мужская) одинаково важны.
Одежда (повседневная)* HÔL-YàWÔ-KÜC-™ãC* gzab spros/* Одинаковый* CEÔC-M#* 'di gnyis gcig pa red/*
CVO-§ã\#* Одежда (особая) WKÔ-CHÔ\-CEÔC-M-YàK#* Эти двое одинаковые.
Одежда летняя* KCÜL-F\# Одиннадцать* OE×-CEÔC* bcu gcig pa/* OE×-CEÔC-M#*
Одежда монашеская* ¹-F\#* gsham thab/* C[P-JO#* Одиннадцатый
Одежда монаха нижняя Одинокий* ‰ãC\-PàK-CEÔC-šD-#* kho grogs med gcig
Одержимым богом быть (п.)* t-NàO\# rkyang red/* Bã-‰ãC\-PàK-CEÔC-šD-YàK#* Он одинокий.
Одержимым быть (п.)* P-CIãC\-O\P-XC-[отр.]* kho la Одиночный интервал (между строк)* XÔC-KMY-CEÔC
skye dman ma gtogs bsam yag mi 'dug* Однажды (когда-то)* w-Pã-w-Pã#
Bã-Z-Ÿà-KPL-P-CIãC\-O\P-XC-PÔ-WKÜC* Он одержим Однажды, когда-нибудь* HÔL-P-EÔC* nyin ma cig nga yong
женщинами. gi yin/* HÔL-P-EÔC-D-XãD-CÔ-XÔL#* В один прекрасный
Одеяло*HZ-CVL# день я приеду.
Один* CEÔC* deb gcig* KàO-CEÔC* Одна книга Однако* XÔL-LWÔ#* nga tsho 'gro thub ma byung/ yin na'i
kho phyin song/*
D-Rä-W‰ã-JØO-P-…ÜD-#-XÔL-LWÔ-Bã-„ÔL-\ãD-#* Мы не могли Одушевленный предмет* ’ãC-qL-KDã\-Mã#
уйти, однако он ушел. Ожерелье* uà-›L#
Одним ударом* ›C-JàD\-CEÔC* dmag rgyag thengs gcig Ожесточенный, бесчувственный преступник*
la kho tsho thob pa red/* LC-Wà\-RO\-FàL#
KPC-›C-JàD\-CEÔC-Z-Bã-Rä-JãO-M-YàK#* Они выиграли Оживать, возрождать (п.)* ŸY-KÜ-KY-WNàZ-…ÜD-#
войну одним ударом. Оживленный, бойкий* ãK-Mã#* kho mi brod po zhig red/*
Одно время, как-то раз*uO\-[ÔC-Z-* skabs shig la kho Bã-PÔ-ãK-Mã-UÔC-YàK#* Он - бойкий человек
dge rgan red/* uO\-[ÔC-Z-Bã-KCà-`L-YàK#* Одно время Оживлять (а.)* ŸY-KÜ-KY-|àZ-…\#* kho tshos dgon pa'i
он был учителем. lugs srol skar du dar spel byas pa red/*
Одновременно* KÜ\-PHP#* kho pad ma dang dus mnyam Bã-Rä\-KCãL-MWÔ-Z×C\-’ãZ-uY-KÜ-KY-|àZ-…\-M-YàK#*
la byung pa red/* Bã-MK-P-KD-KÜ\-PHP-Z-…ÜD-M-YàK#* Они возродили монастырские традиции.
Он появился одновременно с Пема. Ожидать, рассчитывать (а.)* iÕ\-CUÔ#* nga sang nyin 'gro
Одногодки* Zã-PHP#* nga gnyis lo mnyam red/* yag gi rtsis gzhi yin/*
D-CHÔ\-Zã-PHP-YàK#* Мы - ровесники D-\D-HÔL-W‰ã-XC-CÔ-iÔ\-CUÔ-XÔL#* Я рассчитываю уе-
Одногрупники, друзья по команде* хать завтра.
Rä-BC-CEÔC-M# Y×-BC-CEÔC-M#* nga tsho tsho khag Ожижать, делать жидким (а.)* F×-Z-OvÆÝY#* chu'i ngo bor
gcig pa red/* D-Rä-Rä-BC-CEÔC-M-YàK#* Мы из одной bsgyur/* F×WÔ-Dã-OãY-OvÆÝY#
команды. Озабоченным, быть поглощенным мыслями (п.)*
Односложный* RÕC-¥-CEÔC-šD-#* tshig sgra gcig rkyang \àP\-O˜C\#* khod rang sems brlags pa'i bzo 'dra zhig
yin pa'i tshig* RÔC-¥-CEÔC-šD-XÔL-MWÔ-RÔC* Одно- 'dug* BãK-YD-\àP\-O˜C\-MWÔ-OVã-WŒ-UÔC-WKÜC* Вы
сложное слово выглядите чем-то озабоченным.
Односпальная кровать* CEÔC-šD-HZ-Ô# Озадачить (п.)*PCã-WJãP\#* gsar 'gyur des nga mgo
Односторонний* „ãC\-CEÔC-CÔ#* phyogs gcig gi thag 'thoms byung/* C\Y-W‚ÜY-Kà\-D-PCã-WJãP\-…ÜD-#*
gcod* „ãC\-CEÔC-CÔ-JC-CEãK* Одностороннее реше- Меня озадачили новости.
ние Оздоровительным быть (п.)* L-R-Z-NL#* 'di na tsha la zhe
Одобрение, поддержка* uÜZ-P#* kho'i skul ma de phan drag phan gyi 'dug* WKÔ-L-R-Z-Uà-ŒC-NL-‚Ô-WKÜC* Это
thogs yod pa zhig red/* имеет терапевтический эффект.
BãWÔ-uÜZ-P-Kà-NL-JãC\-XãK-M-UÔC-YàK#* Его одобрение Озеро* PRä#
было благотворным. Означать, играть роль (а.)* Oe#* 'di me mda' brgyab zer
Одобрять (а.)* OAW-WãZ# FãC-PFL-CLD-#* 'char gzhi yag gi brda shig red/*
'dir srid 'dzin gyis bka' 'khrol pa red/* WKÔ-Pà-PKW-O›O-VàY-XC-CÔ-Oe-[ÔC-YàK#* Это играет
WFY-CUÔ-WKÔY-’ÔK-WSÕL-‚Ô\-OAW-WãZ-M-YàK#* Пре- роль выстрела.
зидент одобрил этот план. Озорной, непослушный* ¡ã-M-Hà\-Mã#* kho phru gu spyod
Одомашнивать (а.)* vã-„ÜC\-OVã\#* bod pas g.yag sgo pa nyes po zhig red/* Bã-Ü-CÜ-¡ãK-M-Hà\-Mã-UÔC-YàK#* Он -
phyugs bzos pa red/* проказливый ребенок.
OãK-M\-CXC-vã-„ÜC\-OVã\-M-YàK#* Тибетцы одомаш- Оказывать влияние (а.)* CXã-WCÜZ-JàO\-JO\-…\#* nus
нили яков. ug thabs byas/* LÜ\-[ÜCy]ãL-JO\-…\#* Повлиять (а.)
Одуванчик* BÜ-P-Pà-IãC
Оказывать милость, покровительство (а.)* YãC\-CLD-#* Bã-FD-BD-LD-Z-„D-„D-Z-OzK-[C* Он околачивается
khyed rang gis nga la rogs gnang gi yin as* в пивной.
àK-YD-CÔ\-D-Z-YãC\-CLD-CÔ-XÔL-M\?* Не окажите Около (приблизительно)* QP-UÔC* ngas chu dkar yol
ли вы мне любезность? phyed ka tsam zhig blugs pa yin/*
Оказывать почтение (а.)* PRP\-WŒÔ-…\#* nga tshos D\-F×-KAY-XãZ-„àK-A-QP-UÔC-–ÜC\-M-XÔL#* Я налил
grong pa gsar par mtshams 'dri byas pa yin/* воды почти половину чашки.
D-Rä\-‰ãD-M-C\Y-MY-PRP\-WŒÔ-…\-M-XÔL#* Мы вы- Околпачивать (а.)* PCã-uãY-OID-#* khos dgra la mgo skor
разили уважение новым соседям. btang pa red/* Bã\-K‰-Z-PCã-uãY-OID-M-YàK#* Он об-
Окаменеть (п.)*eã-Z-W‚ÜY#* lo ma rdo la 'gyur shag* манул противника.
Zã-P-eã-Z-W‚ÜY-[C* Листья окаменели. Окольный, обходной* OuãY-L\#* khos nga tshor skad cha
Оканчиваться (а.)* PG×C-OzãP\-…\#* tshogs 'du mgyogs bskor nas bshad byung/*
po mjug bsdoms byas pa red/* Bã\-D-RäY-uK-F-OuãY-L\-O[K-…ÜD-#* Он рассказал
RäC\-WKÜ-P‚ãC\-Mã-PG×C-OzãP\-…\-M-YàK#* Митинг нам окольным образом.
закончился быстро. Оконное стекло и рама* và-BÜD-CÔ-[àZ-Aã#
Окапываться (а.)* OdL-Mã-…\-OzK#* nga tsho'i dgra Окончание учебного курса (церемония)*
gzhung gi nang la brtan po byas bsdad yod pa red/* ™ãO-JãL-dàL-WàZ#
D-RäWÔ-K‰-CUÜD-CÔ-LD-Z-OdL-Mã-…\-OzK-XãK-M-YàK#* Окончание, конец* PG×C-OzãP\#
Наши враги окопались в правительстве. Окоченевший, одеревенелый (труп)* YàD-Mã#
Океан* ›-PRä# Окоченеть, онеметь от холода (п.)* ^O#* kho'i lag pa ab
Океанский лайнер* ‰Ü-CVÔD\#* rgya mtsho rig gnas* shag* BãWÔ-ZC-M-^O-[C* Его руки окоченели.
›-PRä-YÔC-CL\* Океанография Окраина, предместье* PJW-uãY#* grong khyer gyi mtha'
Оккультизм* kãC-‚ÜY-YÔC-M# skor* ‰ãD-àY-‚Ô-PJW-uãY* Окраина города
Оккупация* OQL-OV×D-…\-M#* kho tshos rgya gar btsan Окрест* Hà-uãY#* slob grwa'i nye skor la tshong khang mang
bzung byed pa'i ring la* po 'dug* ™ãO-¹WÔ-Hà-uãY-Z-RäD-BD-PD-Mã-WKÜC* Вокруг
Bã-Rä\-›-CY-OQL-OV×D-…àK-MWÔ-YÔD-Z* Во время их ок- школы много магазинов.
купации Индии... Окрестности, предместья* Hà-WBãY#* grong khyer gyi nye
Оккупировать (а.)* OQL-OV×D-…\#* kho tshos grong khyer 'khor/* ‰ãD-àY-‚Ô-Hà-WBãY#* Окрестности города.
btsan bzung byas shag* Окроплять (а.)* CIãY#* khos sa mthil la chu gtor shag*
Bã-Rä\-‰ãD-àY-OQL-OV×D-…\-[C* Они оккупировали Bã\-\-PJÔZ-Z-F×-CIãY-[C* Он побрызгал водой на
город. пол.
Окликать, звать (а.)* uK-OID-#* khos tag se'i skad btang Округлый* vãY-vãY#
song/* Bã\-IC-\àWÔ-uK-OID-\ãD-#* Он вызвал такси. Окружать, брать в кольцо (а.) (п.)* OuãY#* dmag mi tshos
Окно* và-BÜD-#* sge khung phye/ sge khung brgyab/* khang pa bskor shag khang pa de shing gis bskor shag*
và-BÜD-„à# và-BÜD-O›O#* Открыть окно; закрыть окно KPC-PÔ-Rä\-BD-M-OuãY-[C-BD-M-Kà-[ÔD-CÔ\-OuãY-[C*
(а.) Солдаты окружили дом. Дом окружен деревьями.
Оковы, узы, путы* WFÔD-JC Окружающая среда* CL\-yD\#* grong khyer gyi gnas
Околачиваться, слоняться (а.)* „D-„D-Z-OzK#* kho stangs sdug chag red/*
chang khang nang la phyang phyang la bsdad shag*
‰ãD-àY-‚Ô-CL\-yD\-zÜC-FC-YàK#* Окружающая сре- B-ZC-WKÔ-ŸÝC-PàY-ZD-XC-EÔC-WKÜC* Эта еда отвра-
да в городе плохая. тительная.
Окружение (физическое)* CLP-\WÔ-BãL# {D-’ÔK-BP\#* Омлет* vãD-’àC
nga gnam sa'i khyon la zhib 'jug byed par yong pa yin/* Он* Bã# BãD-# (вежл.)* kho rang rang = khong rang rang
D-CLP-\WÔ-ãL-Z-UÔO-WG×C-…àK-MY-XãD-M-XÔL#* Я при- (вежл.)* Bã-YD-YD# BãD-YD-YD-# (вежл.)* Он сам.
нялся изучать окружающую среду. Он сам* Bã-YD-YD-#* 'di kho rang rang gis byas pa red/*
Окружение, свита* WBãY# uÜ-WBãY# (вежл.)* khong rgyal WKÔ-Bã-YD-YD-CÔ\-…\-M-YàK#* Он сам это сделал.
po'i sku 'khor nang la yod pa red/* Она (именительный падеж)* Pã# BãD-# (вежл.)* mo nga'i
BãD-›Z-MãWÔ-uÜ-WBãY-LD-Z-XãK-M-YàK#* Он в свите царя. grogs po red/* Pã-DWÔ-‰ãC\-Mã-YàK#* Она моя подруга.
Окружность* WBãY-›#* shing sdong 'di la 'khor rgya phi tri Она (инструментальны, творительный падеж)*
gcig 'dug* [ÔD-zãD-WKÔ-Z-WBãY-›-NÔ-ŠÔ-CEÔC-WKÜC* Это Pã\# BãD-CÔ\# (вежл.)* mos 'di byas pa red/*
дерево имеет в обхвате один фут. Pã\-WKÔ-…\-M-YàK#* Она сделала это.
Окружность, периферия* PJW-vãY#* sgor thig gi mtha' Она сама* Pã-YD-#
sgor/* vãY-JÔC-CÔ-PJW-vãY#* Окружность круга. Онемевший, немой* B-kÜC-M#
Октябрь* „Ô-—-KCÜ-M#* ba bcu pa'i spyi tshogs ring lugs kyi Онеметь, оцепенеть (п.)* WRäY-O-PàK-M-…\#* kho'i ma mo
gsar brje* —-O-OE×-MWÔ-¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-C\Y-Obà* 'tshor ba med pa byas shag*
Октябрьская революция BãWÔ-PSuO-Pã-WRäY-O-PàK-M-…\-[C* Его пальцы оне-
Окунаться, нырять, погружаться (а.)* мели.
PCã-dÔD-O™ãC\-L\-WS×Z#* khos chu'i nang la mgo rting Они* Bã-Rä# BãD-fP-Rä#* kho tsho nang la phyin song/*
bslogs nas 'dzul pa red/* Bã-Rä-LD-Z-„ÔL-\ãD-#* Они пошли домой.
Bã\-F×WÔ-LD-Z-PCã-dÔD-O™ãC\-L\-WS×Z-M-YàK#* Он Они сами* Bã-Rä-YD-# BãD-fP-Rä-YD-# (вежл.)* 'di kho rang
нырнул с головой в воду. tsho rang gis byas pa red/*
Окуривать (а.)* KÜ-O\D\-…\#* kho tshos khang pa du WKÔ-Bã-YD-Rä-YD-CÔ\-…\-M-YàK#* Они сами сделали это.
bsangs byas pa red/* Bã-Rä\-BD-M-KÜ-O\D\-…\-M-YàK#* Опаздывать (п.)* CUÜC-Z-Z×\#* kho tsho 'char gzhi'i
Они окурили дом. gzhung la las shag* Bã-Rä-WFY-CUÔWÔ-CUÜD-Z-Z\-[C*
Окутываться (п.)* OIÜP\#* khang pa de smug pas btums Они отстает от расписания.
shag* BD-M-Kà-~ÜC-M\-OIÜP\-[C* Этот дом был оку- Опалять, обжигать (а.)* UãO-’àC-OID-#* sngon la sha zhob
тан туманом. sreg thongs/* wãL-Z-[-UãO-’àC-JãD\#* Сперва опали
Олень, лань*[-O#* shwa mo/* ¶-Pã#* Олениха мясо.
Олень-самец* ¶-M-Nã# [-Nã# Опалять, подпалить (п.)* UãO-’àC-JàO\#* zhwa mo de
Олива, маслина* ^-Y×# zhob sreg thebs shag* ³-Pã-Kà-UãO-’àC-JàO\-[C* Эта
Олицетворять (п.)* PÔC-KMà-OyL#* khos grwa pa'i snying шапка опалена.
rje'i mig dpe bstan pa red/* Опасаться, не решаться, сомневаться (п.)* Jà-RäP-…\#*
Bã\-¹-MWÔ-xÔD-bàWÔ-PÔC-KMà-OyL-M-YàK#* Он олицетво- kho 'gro yag la the tshom byed kyi 'dug*
рял монашеское сострадание. Bã-W‰ã-XC-Z-Jà-RäP-…àK-Ô-WKÜC* Он колеблется, идти
Олово* [-KAY# ли.
Омерзительный, тошнотворный* ŸÝC-PàY-ZD-XC* kha
lag 'di skyug mer lang yag cig 'dug*
Опасность, риск* HàL-C* so pa ha go yag gi nyen ga'i nang gsal bshad byas pa red/*
la tshud shag* \ã-M-]-Cã-XC-CÔ-HàL-CWÔ-LD-Z-R×K-[C* Bã\-t-\WÔ-uãA-C\Z-O[K-…\-M-YàK#* Он описал Лха-
Шпион был в опасности, что его раскроют. су.
Опасный* HàL-C-FàL-Mã#* las ka 'di nyen ga chen po red/* Опиум* HZ-JC J-PC-XW-NÔL#* nyal thag 'then*
Z\-A-WKÔ-HàL-C-FàL-Mã-YàK#* Эта работа опасная. HZ-JC-WJàL* Курить опиум (а.)
Опекающее божество* XÔ-KP# Оплакивать, грустить (а.)* †-DL-…\#* kho tshos nyi ma
Опекун* p-ŸãD-…àK-PBL# gsum bcu mya ngan byas pa red/*
Опера (тибетская)* t-Pã#* lha mo 'khrab* t-Pã-WO* Bã-Rä\-HÔ-P-C\×P-OE×-†-DL-…\-M-YàK#* Они плакали
Исполнять оперу (а.) тридцать дней.
Оператор (машины)* CIãD-PBL# Оплата в рассрочку* YÔP-§ãK-O×-ZãL#* ngas de ring rim
Оперение стрелы* PKW-¥ã# sprod bu lon sprad pa yin/*
Оперировать, делать операцию (а.)* C[K-CEãK-…\#* kho D\-Kà-YÔD-YÔP-§ãK-O×-ZãL-§K-M-XÔL#* Сегодня я сделал
tshos kho'i rkang par gshad gcod byas shag* очередную выплату.
Bã-Rä\-BãWÔ-_D-MY-C[K-CEãK-…\-[C* Они сделали Оплачивать наличными (а.)* KD×Z-–D\#* nga ceg 'dzin
операцию на его ноге. 'di'i dngul len dgos red/*
Опечалить, расстроить (п.) (а.)* \àP\-Ÿã-Mã-OVã\#* gsar D-EàC-WSÕL-WKÔWÔ-KD×Z-ZàL-KCã\-YàK#* Я должен опла-
'gyur des kho sems skyo po bzos shag* тить этот чек.
C\Y-W‚ÜY-Kà\-Bã-\àP\-Ÿã-Mã-OVã\-[C* Новости опе- Оплодотворять, делать ребенка (а.)* Ü-CÜ-OVã\#* bsod
чалили его. nams kyis mo la phru gu bzos shag*
Опечатка* KMY-LãY#* dpar nor thebs/* KMY-LãY-JàO\#* O\ãK-LP\-Ô\-Pã-Z-Ü-CÜ-OVã\-[C* Сёнам сделал ее
Делать опечатку, неправильно отпечатать (п.) беременной.
Опилки* [ÔD-„à# Оплодотворяться (п.)* BÜ-C-WŒà\#
Опираться (а.)* OdàL#* nga tsho gzhung gi rogs dngul la Оплошать (п.)* LãY# LãY-WÜZ-OID-#* khos nor shag*
brten gi yin/* D-Rä-CUÜD-CÔ-YãC\-KD×Z-Z-OdàL-CÔ-XÔL#* Bã\-LãY-[C* Он сплоховал.
Мы будем зависеть от правительственных денег. Оплошность* LãY-WÜZ#* de nor 'khrul red/*
Опираясь* Z-OdàL-L\#* kho tshos gzhung gi rogs dngul la Kà-LãY-WÜZ-YàK#* Это ошибка.
brten nas sman khang ar po brgyab pa red/* Оповещать, уведомлять (а.)* ZO#* khos pu li si la lab
Bã-Rä\-CUÜD-CÔ-YãC\-KD×Z-Z-OdàL-L\-~L-BD-^Y-Mã-O› shag* Bã\-M×-ZÔ-\Ô-Z-ZO-[C* Он оповестил полицию.
O-M-YàK#* Они построили больницу при поддержке Опоздать (п.)* „Ô-Mã-…\#* kho las kar phyi po byas song/*
правительственных фондов. Bã-Z\-AY-„Ô-Mã-…\-\ãD-#* Он опоздал на работу.
Описание* C\Z-O[K#* 'grel bshad/* W‰àZ-O[K# Опознавательный признак* Dã\-WSÕL-…àK-XC-CÔ-dC\#* ro
Описка, опечатка* LãY-OEã\-YÔWÜ-PÔC de la ngos 'dzin byed yag gi rtags mi 'dug*
Описывать, заносить в опись (а.)* KàO-ŸàZ-…\#* ca lag Yã-Kà-Z-Dã\-WSÔL-…àK-XC-CÔ-dC\-PÔ-WKÜC* У этого тру-
rnying ma tshang ma gzhung la deb skyel byed dgos па нет знаков для опознания.
red/* E-ZC-cÔD-P-RD-P-CUÜD-Z-KàO-ŸàZ-…àK-KCã\-YàK#* Опознавать, идентифицировать (а.)* Dã-dC\-OEK#* kho
Все древние вещи надо описать на государство.. tshos lag bris yi ge ngo rtags bcad pa red/*
Описывать, рассказывать о (а.)* Bã-Rä\-ZC-Ô\-XÔ-Cà-Dã-dC\-OEK-M-YàK#* Они иденти-
C\Z-O[K-…\# W‰àZ-O[K-…\#* khos lha sa'i skok фицировали почерк.
Опозориться (п.)* CHW-FC* nga tsho'i 'go 'khrid gna' chag Определенный, точный* Dà\-CIL# D\-EL#
shag* D-RäWÔ-WCã-WÔK-CLW-FC-[C* Наш вожак опо- Определиться, решить (а.)*
зорился. CIL-OàO\-…\# CIL-OAZ#* kho tshos thon skyed
Оползень, обвал* \-Y×K#* nyin sa rud chen po zhig brgyab tshad gzhi gtan 'beb byas pa red/*
shag* —-HÔL-\-Y×K-FàL-Mã-UÔC-O›O-[C* В прошлом го- Bã-Rä\-JãL-ŸàK-RK-CUÔ-CIL-WOàO-…\-M-YàK#* Они опре-
ду был крупный оползень. делили количество продукции.
Опора, равновесие, точка опоры* _D-M-WS×C\-\#* kho Определять (объяснять) (а.)* W‰àZ-O[K-O›O#* khos
rkang pa 'a sa shor nas gzags pa red/* tshig tshang mar 'grel bshad brgyab pa red/*
Bã-_D-M-WSuC\-\-[ãY-L\-CVC\-M-YàK#* Он по- Bã\-RÕC-RD-PY-W‰àZ-O[K-O›O-M-YàK#* Он определил
скользнулся и упал. все термины.
Опоясывать, окружать (а.)* uãY-O-O›O#* kho tshos grong Опробовать, испытать (а.)* RäK-p-…\#* kho tshos me
khyer la skor ba brgyab pa red/* mda' gsar pa de tshod lta byas shag*
Bã-Rä\-‰ãD-àY-Z-uãY-O-O›O-M-YàK#* Они окружили Bã-Rä\-Pà-PKW-C\Y-M-Kà-RäK-p-…\-[C* Они испытали
город. новое оружие.
Оппозиционная партия* Dã-`ãZ-RäC\-M# Опровергать (а.)* KCC-M-O›O#* kho tshos kho'i lta ba la
Оппозиция, сопротивление* Dã-`ãZ#* rgyal par ngo rgol dgag pa brgyab shag*
'dug ga* ›Z-MY-Dã-`ãZ-WKÜC-C\?* Царю есть оппо- Bã-Rä\-BãWÔ-p-O-Z-KCC-M-O›O-[C* Они опровергли
зиция? его теорию.
Оправдание (снятие обвинения)* Опрокидываться (п.)* B-}ÜO-ZãC* gru kha sbub log shag*
Hà\-PàK-KAY-MãY-KãL-XC ‰Ü-B-}ÜO-ZãC-[C* Лодка опрокинулась.
Оправдание, извинение* BC-K‡Ô#* khos rtag a dkri bzhag Опрокинуть, перевернуть (а.)*
gi red/* Bã\-dC-M_]C-K‡Ô-OUC-CÔ-YàK#* Он постоян- B-}ÜC-O™ãC\# PCã-CUÜC-O™ãC\#* khos dkar yol de
но оправдывается. kha sbug bslogs song/*
Оправдывать (п.)* Hà\-PàK-KAY-MãY-KãL#* lo gnyis kyi rjes Bã\-KAY-XãZ-Kà-B-}ÜC-O™ãC\-\ãD-#* Он опрокинул
la kho nyes med dkar por don pa red/* чашку.
Zã-CHÔ\-Ô-bà\-Z-Bã-Hà\-PàK-KAY-MãY-KãL-M-YàK#* Спустя Опрометчивый* ]-Oà-]ã-Oà# ]-YÔ-]Ü-YÔ#* khos ha be ho be
два года он был оправдан. zhed po cig 'dug* Bã\-]-Oà-]ã-Oà-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он
Оправдывать, подкреплять (аргументами) (а.)* слишком спешит.
›Ü-PRL-O[K#* khos kho rang gis thag gcod byas pa'i Опрос* ŒÔ-UÔO-…\#* kho tshos khrims 'gal nag can la dri
skor gyi rgyu mtshan bshad pa red/* zhib byas pa red/*
Bã\-Bã-YD-CÔ\-JC-CEãK-…\-MWÔ-uãY-‚Ô-›Ü-PRL-O[K-M-Yà Bã-Rä\-ÔP\-WCZ-LC-EL-Z-ŒÔ-UÔO-…\-M-YàK#* Они оп-
K#* Он подтвердил мое решение. росили преступников.
Оправлять, вставлять в оправу* ¢Y# Опрыскиватель* F×-CIãY-WÜZ-F\#
Опрашиваемый* ŒÔ-O-ŒÔ\-ZL-…àK-\#* dri ba dris lan byed Опрыскивать (а.)* CIãY#* khos me tog la 'bu sman gtor
mkhan/* ŒÔ-O-ŒÔ\-ZL-…àK-PBL#* Опрашивающий song/* Bã\-Pà-IãC-Z-WO×-~L-CIãY-\ãD-#* Он опрыскал
Определенно* CIL-CIL#* kho yong yag de gtan gtan цветы инсектицидом.
red/* Bã-XãD-XC-Kà-CIL-CIL-YàK#* Определенно, он Опрятный, аккуратный* BP\-CQD-P-…\-zãK-PBL#* kho
придет. khams gtsang ma byas sdod mkhan zhig red/*
Bã-BP\-CQD-P-…\-zãK-PBL-UÔC-YàK#* Он очень оп- Оратор* C\×D-O[K-CLD-PBL#* legs sbyar shod mkhan/*
рятный. ZàC\-¢Y-[ãK-PBL#
Оптик* PÔC-[àZ-OVã-PBL# Ораторское искусство* [ãK-yD\# C\×D-yD\# (вежл.)*
Оптимизм* ŸÔK-{D-YÔD-Z×C\# kho'i skad cha shod stangs yag po 'dug*
Оптовая торговля* zàO-RäD-#* sdeb tshong brgyab* BãWÔ-uK-F-[ãK-yD\-XC-Mã-WKÜC* Его ораторское ис-
zàO- RäD-O›O* Продавать оптом (а.) кусство хорошее.
Оптовый магазин* zàO-RäD-RäD-BD-# Орбита (планеты)* CVW-uY-W‰ã-ZP#
Опускать, делать ниже (а.)* KPW-Y×-OID-#* bang khri 'di Орган (тела)* KOD-Mã#* mthong byed dbang po*
dma' ru gtong rogs gnang/* PJãD-…àK-KOD-Mã* Орган зрения
OD-Ô-WKÔ-KPW-Y×-CIãD-YãC\-CLD-#* Пожалуйста, сде- Орган чувств* KOD-Mã#* sna'i dbang po* {WÔ-KOD-Mã* Ор-
лайте полку пониже. ган обоняния
Опускать, перескакивать (занятие, главу...) (а.)* ¥ÔC-WS×C\-OVã\#
Организацию, создать (а.)*
CX×C\-OUC* khos le'u gnyis pa de g.yug bzhag shag* Организация* ¥ÔC-WS×C\# i-WS×C\#* gsang ba'i sgrigs
Bã\-ZàWÜ-CHÔ\-M-Kà-CX×C-OUC-[C* Он пропустил 'a* C\D-OWÔ-¥ÔC\-WSuC\* Тайная организация
вторую часть. Организация Объединенных Наций*
Опускаться (п.)* PY-OO\#* kho tsho la nas mar bbas pa PHP-¨àZ-›Z-RäC\#* mnyam sbrel rgyal tshogs kyi
red/* Bã-Rä-Z-L\-PY-OO\-M-YàK#* Они спустились с srung skyob lhan tshogs*
горного перевала. PHP-¨àZ-›Z-RäC\-Ô-’ÜD-ŸãO-tL-RäC\* Совет Безо-
Опускаться (п.)*FC* gser gong tog tsam chag shag* пасности ООН
C\àY-CãD-IãC-QP-FC-[C* Цена на золото немного Организм* Ÿà-qL-N×D-Mã#
опустилась. Организованный* ¥ÔC-WS×C\-qL-MWÔ#* sgrig 'a ldan pa'i
Опустошать (а.)* yãD-M-OVã\#* lag pa stong pa/* las 'gul* ¥ÔC-WSuC\-qL-MWÔ-Z\-WCÜZ* Организо-
ZC-M-yãD-M#* С пустыми руками. ванное движение
Опухоль (внутренняя)* ¤L# Организовать (а.)* ¥ÔC-WS×C\-OVã\# OAãK-¥ÔC-…\#*
Опыт, переживание* HP\-†ãD-#* kho la khang pa rgyag khos las ka de sgrig 'a bzos pa red/*
yag gi nyams myong yod pa red/* Bã\-Z\-A-Kà-¥ÔC-WSuC\-OVã\-M-YàK#* Он организо-
Bã-Z-BD-M-›C-XC-CÔ-HP\-†ãD-XãK-M-YàK#* У него есть вал работу.
опыт строительства дома. Органический (не минеральный)* Ÿà-qL#* skye dngos/*
Опытный* HP\-†ãD-XãK-M#* khong dge rgan nyams Ÿà-KDã\#* Органическая материя
myong yod pa zhig red/* Органы пищеварения* WG×-…àK-KOD-Mã#* 'ju byed nang
BãD-KCà-`L-HP\-†ãD-XãK-M-UÔC-YàK#* Он - опытный khrol/* WG×-…àK-LD-ãZ#
учитель. Орда* Y×-BC Ü-RäC\#* 'brog pa ru khag cig*
Оракул (божество)* Fã\-ŸãD-#* chos rje/ lha pa/* WãC-M-Y×-BC-EÔC* Кочевая орда
Fã\-bà# t-M#* Оракул (человек) Орел* KCã-O-”K-KAY#
Оракул Нечунг* CL\-F×D-Fã\-ŸãD-# Оригинал, подлинник* Dã-P#* 'di ngo ma red pas*
Оранжевый* ZÔ-]D-# ZÔ-Ô# WKÔ-Dã-P-YàK-M\#* Это подлинник?
Оранжерея, теплица* Pà-IãC-ŒãK-BD-#
Оригинальный (новый)* JãC-P#* 'di thog ma'i bsam a Bã-Rä\-PBY-jãD-OuãY-OV×D-…\-M-YàK#* Они осадили
red/* WKÔ-JãC-PWÔ-O\P-–ã-YàK#* Это оригинальная крепость.
идея. Освещать, озарять, зажигать свет (а.)* JD-KAY-Mã-OVã\#*
Ориентация, введение (подготовка)* JãC-PWÔ-Dã-§ãK#* slob kho tshos khang pa'i nang la thang dkar po bzos song/*
grwa thog ma'i ngo sprod la bdun gcig 'gor gyi red/* Bã-Rä\-BD-MWÔ-LD-Z-JD-KAY-Mã-OVã\-\ãD-#* Они за-
™ãO-¹-JãC-PWÔ-Dã-§ãK-Z-OKÜL-CEÔC-WCãY-‚Ô-YàK#* жгли свет в доме.
Школьная ориентация продлиться неделю. Освещать, проливать свет, разъяснять (а.)*
Ориентация, позиция* O\P-–ã-WàY-yD\#* srid don gyi C\Z-Mã-OVã\#* deb 'dis bod kyi rgyal rabs gsal po bzos
thog la kho'i bsam a 'khyer stangs ga 'dra 'dug* pa red/* KàO-WKÔ\-OãK-Ô-›Z-YO\-C\Z-Mã-OVã\-M-YàK#*
’ÔK-KãL-‚Ô-JãC-Z-BãWÔ-O\P-–ã-WàY-yD\-C-WŒ-WKÜC* Эта книга освещает историю Тибета.
Какова его ориентация в политике? Освистывать (а.)* —ãC-M-O›O#
Оркестр* YãZ-K…D\-Rä-BC* rol cha'i ru khag* Освободиться (п.)* •ãK#* kho tsho btson khang nas glod pa
YãZ-FWÔ-Y×-BC red/* Bã-Rä-OQäL-BD-L\-•ãK-M-YàK#* Он был освобожден
Орнитология* …-YÔC\-HP\-UÔO-YÔC-CL\# из тюрьмы.
Орошать (а.)* F×-OID-# UÔD-F×-OID-#* kho tshos zhing gar Освобождать (а.)* •ãK-O‡ãZ-OID-#* kho tshos btson pa
chu btang shag* Bã-Rä\-UÔD-CY-F×-OID-[C* Они оро- glod bkrol btang pa red/*
сили поля. Bã-Rä\-OQäL-M-•ãK-O‡ãZ-OID-M-YàK#* Они освободили
Орошение* UÔD-F×-OID-XC* chu zhing/* F×-UÔD-#* Оро- заключенных.
шаемые поля Освобождать (от сборов и т.д.) (а.)* FC-XD\-OID-#*
Ортодокс* PàC\-WSÕL-…àK-PBL# KP-WSÕL#* kho dmar kho tshos kho la khral chag yangs btang pa red/*
lugs mkhregs 'dzin byed mkhan zhig red/* Bã-Rä\-Bã-Z-Z-FC-XD\-OID-M-YàK#* Они освободи-
Bã-KPY-Z×C\-PàC\-WSÔL-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Он - ор- ли его от уплаты налогов.
тодоксальный коммунист. Освобождать под честное слово (а.)*
Ортопедия* AàD-Y×\-HP\-UÔO-YÔC-CL\# Hà\-XD\-OQäL-O‡ãZ-OID-#* kha sa kho tshos kho nyes
Орудие, инструмент* ZC-F# Xã-…K#* zhing las lag cha/* yangs btson bkrol btang shag*
UÔD-Z\-ZC-F#* Орудия земледелия. B-\-Bã-Rä\-Bã-Hà\-XD\-OQäL-O‡ãZ-OID-[C* Вчера
Оружие* PRäL-F#* kho tshos mtshon cha rnying pa bed они освободили его под честное слово.
spyod byed dgos byung pa red/* Освобождаться (от налогов и т.д.) (п.)* FC-XD\-…ÜD-#*
Bã-Rä\-PRäL-F-cÔD-M-OàK-¡ãK-…àK-KCã\-…ÜD-M-YàK#* Им kho la khral chag yangs byung pa red/*
пришлось применить старинное оружие. Bã-Z-Z-FC-XD\-…ÜD-M-YàK#* Он освободился от уп-
Орфография* XÔ-Cà#* bod pa'i yi ge* OãK-MWÔ-XÔ-Cà* Тибет- латы налогов.
ская орфография Освобождение* OEÔD\-O‡ãZ#* mi dmangs bcings bkrol
Оса* PKÜD-¨D-# dmag lung pa de bcing bkrol btang pa red/*
Осадок, остаток* xÔC\-P#* chang gi snyigs ma/* PÔ-KPD\-OEÔD\-O‡ãZ-KPC-Z×D-M-Kà-OEÔD-O‡ãZ-OID-M-
FD-CÔ-xÔC\-P#* Пивной осадок YàK#* Народная освободительная армия освободила
Осаждать, начать осаду (а.)* OuãY-OV×D-…\#* kho tshos эту страну.
mkhar rdzong bskor bzung byas pa red/* Освобождение от налогов*Z-FC
Освобожденная территория* OEÔD\-O‡ãZ-\-BÜZ#
Освящать, освятить (а.)* YO-CL\-CLD-#* mas dgon pa la Bã-Rä\-¥ÔC-ZP-XD-Mã-OVã\-[C* Они смягчили дисци-
rab gnas gnang pa red/* плину.
–-P\-KCãL-M-Z-YO-CL\-CLD-M-YàK#* Лама освятил Ослаблять (а.)* HP\-\×-OE×C
монастырь. Ослаблять, распускать, делать свободнее (а.)*
Освящение* YO-CL\# tÜC-tÜC-OVã\#* chu pa 'di lhug lhug bzo rogs gnang/*
Оседлать (а.)* d-v-O›O# F×-M-WKÔ-tÜC-tÜC-OVã-YãC\-CLD-#* Пожалуйста сделай-
Осел* OãD-O×#* rkyang/* šD-#* Дикий осел те это платье посвободнее.
Осел (животное)* OãD-O×-C\àO# Ослаблять, уменьшать (а.) (п.)* F×D-KÜ-OID-# F×D-KÜ-„ÔL#*
Осел (о человеке)* OãD-O×#* kho bong bu rang red/* nga tshos rgyal spyi'i dngangs tshabs chung du gtong
Bã-OãD-O×-YD-YàK#* Он - настоящий осел dgos red/*
Осеменение (искусственное)* JÔC-Zà-|ã-¢ãY#* thig le spo D-Rä\-›Z-¡ÔWÔ-KDD\-RO\-F×D-KÜ-CIãD-KCã\-YàK#* Мы
sbyor byas/* JÔC-Zà-|ã-¢ãY-…\#* Осеменять (а.) должны уменьшить международную напряженность.
Осень* yãL-C* ston dpyid/* yãL-KƒÔK#* Осень и весна. Ослепительный* O‡C-PKD\-FàL-Mã#
Оскалиться (показать клыки)* PFà-O-CQÕC\# Ослепительный блеск, яркий свет в глазах* WãK-‰ÔO#
Осквернение (культурное)* ‰ÔO#* khos sha bzas nas grib Ослепнуть (п.)* ZãD-O-FC\#* kho nyin long ba chags pa
phog shag* Bã\-[-OV\-L\-‰ÔO-NãC-[C* Поев мясо, он red/* Bã-—-HÔL-ZãD-O-FC\-M-YàK#* Он ослеп в прошлом
осквернил себя. году.
Осквернять (а.)*\ãC-M-OVãK# Ослиный крик* OãD-uK#* bong skad brgyab/*
Осколок, щепка* FC-‰ÜP#* de la chag grum 'dug gas/* OãD-uK-O›O#* Кричать (об осле) (а.)
Kà-Z-FC-‰ÜP-WKÜC-C\#* У него есть щепки? Ослушаться, не подчиниться (а.)* B-Z-P-HL-M-…\#* kha
Оскорбительно, унизительно* KPW-WOàO#* khos gzhung la ma nyan pa byas dus/* B-Z-P-HL-M-…\-KÜ\#* Когда
la dma' 'beb gyi skad cha shod kyi 'dug* он не подчинился
Bã\-CUÜD-Z-KPW-WOàO-‚Ô-uK-F-[ãK-Ô-WKÜC* Он ос- Осматривать, инспектировать (а.)*
корбительно говорит о правительстве. OdC-KƒK-…\# UÔO-WG×C-…\#* kho tshos rdo sol gyi
Оскорбительные слова* RÕC-DL# RÕC-iØO# gter kha tshang mar brtag dpyad byas pa red/*
Оскорбление наносить (а.)* KPW-WOàO-…\#* khos nga la Bã-Rä\-eã-\ãZ-‚Ô-CIàY-B-RD-PY-OdC-KƒK-…\-M-YàK#*
dma' 'beb byas byung/* Bã\-D-Z-KPW-WOàO-…\-…ÜD-#* Они осмотрели все угольные шахты.
Он нанес мне оскорбление. Осмеивать, высмеивать (а.)* W„-ZK-O›O#* 'phya dmod
Оскорблять, запугивать (а.)* Oc\-OEã\-O[K#* dmag mi byas/*W„-KPãK-…\#
tshos grong gseb par brnyas bcos bshad pa red/* Основа (ткани)* ›Ü# ›Ü-|ÜL#
KPC-PÔ-Rä\-‰ãD-C\àO-MY-Oc\-OEã\-O[K-M-YàK#* Основа (ткани), способ натягивания нитей*
Солдаты оскорбляли жителей деревни. |ÜL# |ÜL-KãC
Ослабевать, терять силы (п.)* CEäD-Mã-…\#* gshag bcos Основание, базис* dàL-CUÔ#* 'tsho ba'i rten gzhi gtso bo
byas pa'i rjes la kho'i gzugs po gcong po byas shag* chos red/* WRä-OWÔ-dàL-CUÔ-CQä-Oã-Fã\-YàK#* Религия -
C[C-OEã\-…\-MWÔ-bà\-Z-BãWÔ-CV×C\-Mã-CEãD-Mã-…\-[C это главная основа жизни.
* После операции его здоровье пошатнулось. Основатель* i-WS×C\-…àK-PBL#* kho tshogs pa rtsa 'a
Ослабить, сделать менее строгим (а.)* XD-Mã-OVã\#* kho byed mkhan de red/*
tshos sgrig lam yang po bzos shag*
Bã-RäC\-M-i-WSuC\-…àK-PBL-Kà-YàK#* Он - основатель Kà-YÔD-DWÔ-_D-MY-LP-›ÜL-KD-PÔ-WŒ-OWÔ-L-R-zÜC-Mã-CIãD-
партии. CÔ-WKÜC* Сегодня моя нога особенно сильно болит.
Основательный, глубокий* CIÔD-VO-Mã# vP-Mã#* bsam a Особое обращение* KPÔC\-O\Z-p-dãC\#* dmigs bsal lta
gting zab po* O\P-–ã-CIÔD-VO-Mã* Глубокая мысль rtogs byas/ dmigs bsal lta skyong/*
Основная область деятельности* CQä-Oã#* nga'i slob KPÔC\-O\Z-p-dãC\-…\# KPÔC\-O\Z-p-ŸãD-#* От-
sbyong gtso bo chos red/* DWÔ-™ãO-¢ãD-CQä-Oã-Fã\-YàK#* носиться по особому (а.)
Моя сфера изучения - религия. Особые привилегии* KPÔC\-C\Z-‚Ô-Bà-KOD-#* kho tshos
Основная причина* i-OWÔ-KãL-KC* khyed rang 'dir phebs dmag mi tshor dmigs bsal gyi khe dbang sprad shag*
yag gi rtsa ba'i don dag ga re red/* Bã-Rä\-KPC-PÔ-RäY-KPÔC\-O\Z-‚Ô-Bà-KOD-§K-[C* Они
àK-YD-WKÔY-NàO\-XC-CÔ-i-OWÔ-KãL-KC-C-Yà-YàK#* Ка- дали солдатам особые привилегии.
кова главная причина твоего приезда сюда. Особые ритуальные дни месяца* H-yãD-O›K-C\×P#
Основной* CQä-Oã# CQä-Fà-O#* don dag gtso bo/* Осознавать, соображать (п.)* Kã-{D-…ÜD-#* kho tshang mar
KãL-KC-CQä-Oã#* Основной вопрос. do snang byung shag/* Bã-RD-PY-Kã-{D-…ÜD-[C* Он
Основной капитал* i-WOãY# P-WOãY#* rtsa 'bor stong осознавал все.
dang skyed kha brgya red/* Оспа* t-WÜP# WÜP-LK#
i-WOãY-yãD-KD-ŸàK-B-O›-YàK#* Основной капитал - Оспаривать, судиться (с кем-нибудь) (а.)*
1000, проценты - 100. ÔP\-CIÜC\-…\#* khos kha mchu khrims gtugs byas pa
Основной капитал и проценты* P-ŸàK# red/* Bã\-B-PF×-ÔP\-CIÜC\-…\-M-YàK#* Он оспорил
Основной принцип* i-KãL-pà-O#* dmar po'i ring lugs kyi вопрос в суде.
rtsa don lte ba ga re кed* Оставаться, иметь в запасе (п.)*tC* nga la sgor mo bcu
KPY-MãWÔ-YÔD-Z×C\-Ô-i-KãL-pà-O-C-Yà-YàK#* Какой ос- lhag shag* D-Z-vãY-Pã-OE×-tC-[C* У меня осталось
новной принцип коммунизма? десять долларов.
Основной продукт питания* OVW-OEW-CQä-Oã#* bod nang Оставаться, остаться* OzK-OzK-M-…\#* khyod rang
la bza' bca' gtso bo rtsam pa red/* phyin pa'i ring la nga bsdad bsdad pa byed kyi yin/*
OãK-LD-Z-OVW-OEW-CQä-Oã-iP-M-YàK#* В Тибете ос- ãK-YD-„ÔL-MWÔ-YÔD-Z-D-OzK-OzK-M-…àK-Ô-XÔL#* Когда
новная еда - это цампа. ты пойдешь, я останусь.
Основные права*CUÔ-iWÔ-JãO-JD- Оставаться, пребывать (а.)* DD-Z-OzK#* kho tsho zhi
Основываться* CUÔ-OUC* kho'i srid byus de dmar po'i lta bde'i ngang la bsdad yod pa red/*
ba la gzhi bzhag pa red/* Bã-Rä-UÔ-OKàWÔ-DD-Z-OzK-XãK-M-YàK#* Они живут в мире.
BãWÔ-’ÔK-…Ü\-Kà-KPY-MãWÔ-p-O-Z-CUÔ-OUC-M-YàK#* Его Оставить в покое, не беспокоить (женщину, не в сексу-
стратегия основана на коммунистических взглядах. альном смысле)* B-BY-OUC* khyod rang gi a mar brel
Особенно* KPÔC\-C\Z-‚Ô\#* dmigs gsal gyis zab zab ba 'dug mo kha khar zhog*
gnang/* KPÔC\-C\Z-‚Ô\-VO-VO-CLD-#* Будь осо- ãK-YD-CÔ-^-PY-àZ-O-WKÜC,-Pã-B-BY-UãC* Твоя мать
бенно внимателен. занята, не надоедай ей.
Особливо, очень* LP-›ÜL-KD-PÔ-WŒ#* de ring nga'i rkang Оставить в покое, не домогаться (женщины сексуально)
par nam rgyun dang mi 'dra ba'i na tsha sdug po gtong gi (а.)* OQäC-M×Y-OUC* btsan 'a byed mkhan tshos grwa pa
'dug* tsho btsog pur bzhag shag*
OQL-WSuZ-…àK-PBL-Rä\-¹-M-Rä-OQäC-M×Y-OUC-[C* Остановить (а.)* OAC* kho tshos dgra zam pa'i khris la
Захватчики оставили монахов в покое. bkag shag* Bã-Rä\-K‰-VP-MWÔ-Ô\-Z-OAC-[C* Они
Оставлять (намеренно) (а.)*OUC* ngas deb mo la bzhag остановили неприятеля у реки.
pa yin/* D\-KàO-Pã-Z-OUC-M-XÔL#* Я оставил книгу у Остановиться, гостить (а.)* OzK#* khos mgron khang yag
нее. shos der bsdad shag*
Оставлять (покидать)* CX×C-OUC* mos phru gu bod la Bã\-P‰ãL-BD-XC-[ã\-KàY-OzK-[C* Он остановился в
g.yug bzhag pa red/* Pã\-Ü-CÜ-OãK-Z-CX×C-OUC-M-YàK#* лучшем отеле.
Она оставила ребенка в Тибете. Остановиться, угомониться (а.)* QäC-M×Y-OzK#* phru gu
Оставлять в качестве гарантии, для надежности* de tsog pur sdod kyi mi 'dug*
CIW-PY-OUC* khos me mda' gta' mar bzhag shag* Ü-CÜ-Kà-QäC-M×Y-zãK-Ô-PÔ-WKÜC* Ребенок не унимается.
Bã\-Pà-PKW-CIW-PY-OUC-[C* Он оставил свой пис- Остановка, пребывание* zãK-XC* nga tsho lha sar bdun
толет для безопасности. gcig sdod yag byung/*
Оставлять землю невспаханной* J-CãC-Z-OUC D-Rä-t-\Y-OKÜL-CEÔC-zãK-XC-…ÜD-#* У нас была не-
Оставлять как есть, не трогать (а.)* дельная остановка в Лхасе.
YD-CL\-Z-OUC YD-WGC\-OUC* kho tshos gzhung Остановка, срыв, нарушение* OY-FK#* de ring kho la bar
gi sgrig 'a rang gnas la bzhagp red/* chad zhe drag byung shag*
Bã-Rä\-CUÜD-CÔ-¥ÔC-WSuC-YD-CL\-Z-OUCM-YàK#* Они Kà-YÔD-Bã-Z-OY-FK-Uà-ŒC-…ÜD-[C* Сегодня у него мно-
оставили структуру правительства, как есть. го остановок.
Оставлять на второй год (а.)* YD-WGC\-OUC* kho Остатки, мелочь* R-CÔ-RÕ-CÔ* ngas tsha gi tshi gi nyos pa
thengs gnyis rang 'jags bzhag pa red/* yin/* D\-R-CÔ-RÔ-CÔ-Hã\-M-XÔL#* Я накупил всякую ме-
Bã-JàD\-CHÔ\-YD-WGC\-OUC-M-YàK#* Он два раза был лочёвку.
оставлен на второй год. Остатки, следы* tC-Wã\# tC-P#* kho tshos me shor
Оставлять, забывать (п.)* Z\# Z×\#* dgongs dag ngas pa'i lhag phros de tsho gtsang ma bzos shag*
deb nang la las shag* Bã-Rä\-Pà-[ãY-MWÔ-tC-ã\-Kà-Rä-CQD-P-OVã\-[C* Они
KCãD\-KC,-D\-KàO-LD-Z-Z\-[C* Извините, я оста- вычистили следы пожара.
вил книгу дома. Остаток (с глаголом), оставаться* [гл.]Wã\#* nga tshor
Оставляющий желать лучшего* las ka byed 'phros yod/* D-RäY-Z\-A-…àK-Wã\-XãK#*
WKãK-M-BàD\-M-UÔC-[отр.]# YàK-O\P-M-UÔC-PàK-M#* Нам осталось доработать.
gnas tshul 'byor pa de 'dod pa khengs pa zhig mi 'dug* Остаток, остальной* tC-P#* do dgongs ngas kha lag lhag
CL\-R×Z-W…ãY-M-Kà-WKãK-M-BàD\-M-UÔC-PÔ-WKÜC* Этот ma de bza' gi yin/*
доклад оставляет желать лучшего. Kã-KCãD\-D\-B-ZC-tC-P-Kà-OVW-CÔ-XÔL#* Я съем ос-
Оставшееся количество* tC-P#* dngul lhag ma ga tshad тавшуюся пищу сегодня ночью.
'dug* KD×Z-tC-P-C-RK-WKÜC* Сколько осталось де- Остерегаться* KãC\-VãL-…\#* ga dus yin na'i rkun ma la
нег? dogs zon byed dgos red/*
Оставшийся, остаток (работы)* Wã\#* ngas las ka'i C-KÜ\-XÔL-LWÔ-_ÜL-P-Z-KãC\-VãL-…àK-KCã\-YàK#* Надо
'phros de sang nyin byed kyi yin/* все время остерегаться воров.
D\-Z\-AWÔ-Wã\-Kà-\D-HÔL-…àK-Ô-XÔL#* Я доделаю ос-
тавшуюся работу завтра.
Осторожно* KãC\-VãL#* nga chos kho la dogs zon byed Осуждать, судить (а.)* LC-Hà\-OQ×C\#* kho tshos kho
dgos red/* D-Fã\-Bã-Z-KãC\-VãL-…àK-KCã\-YàK#* Мы rkun ma red zer nag nyes btsugs pa red/*
должны быть с ним осторожны. Bã-Rä\-Bã-_ÜL-P-YàK-VàY-LC-Hà\-OQ×C\-M-YàK#* Они осу-
Осторожный* KãC\-VãL-FàL-Mã# дили его за разбой.
Осторожным, осмотрительным быть* VO-VO-…\#* ri la Осужденный* OQäL-M#* kho btson pa red/* Bã-OQäL-M-YàK#*
'dzeg dus zab zab byed dgos red/* Он - осужденный.
YÔ-Z-WSáC-KÜ\-VO-VO-…àK-KCã\-YàK#* Когда поднима- Осуществление, реализация* W\-O×#* mchod rten de kho
ешься в горы, нужно быть очень осторожным. tsho'i 'char gzhi'i 'bras bu red/*
Осточертеть, пресытиться (п.)* Uà-Z-O›O#* nga 'bras zhe PFãK-dàL-Kà-Bã-RäWÔ-WFY-CUÔWÔ-W\-O×-YàK#* Ступа явля-
la brgyab shag* D-W\-Uà-Z-O›O-[C* Мне осточер- ется воплощением их программы.
тел рис. Осуществлять (а.)* ZC-ZàL-OyY#* nga tshos kho'i 'char
Острая боль* R-Mã# R# gzhi lag len bstar dgos red/*
Острие копья* PKÜD-iá#* gri'i rngo/* ‰ÔWÔ-aã#* Острие ножа D-Rä\-BãWÔ-WFY-CUÔ-ZC-ZàL-OyY-KCã\-YàK#* Мы
Острие, лезвие* KDã-# должны осуществить его план.
Остров* •ÔD-L# Осуществлять надзор* OuãY-’ÜD-…\#
Островной* PRä-•ÔD-#* mtsho gling brag rdo/* Осуществляться, исполняться (п.)* W‰ÜO#* kho tsho'i re
PRä-•ÔD-C-eã#* Островные рифы. don 'grub pa red/* Bã-RäWÔ-Yà-KãL-W‰ÜO-M-YàK#* Их жела-
Остроумный* YÔC-M-f-Mã# ние было выполнено.
Острый (пряный)* B-R-Mã#* kha lag de kha tsha po 'dug* Осязаемый, заметный* PJãD-JØO-XC* grub 'bras mthong
B-ZC-Kà-B-R-Mã-WKÜC* Эта еда острая. thub yag 'dug* ‰ÜO-W\-PJãD-JØO-XC-WKÜC* Результат
Острый на язык* B-R-Mã# был наблюдаемым.
Острый перец* O\ÔZ-~L# От всего сердца* xÔD-CÔ-CIÔD-L\#
Острый угол* fã-V×Y# От имени* KãL-KC-Z#* kho tsho rdo rje'i don dag la phyin
Острый, заостренный* fã-Mã#* gri de rno po 'dug* song/* Bã-Rä-eã-bàWÔ-KãL-KC-Z-„ÔL-\ãD-#* Они пришли от
‰Ô-Kà-fã-Mã-WKÜC* Нож острый. имени Дордже.
Острый, резкий* RO\-FàL-* mu ge tshabs chen* Отапливать паром (а.)* ˜D\-ŒãK-OID-#
P×-Cà-RO\-FàL-* Острый голод Отара, гурт* Ü#* lug khyu zhig* Z×C-Ü-UÔC* Отара овец
Острый, чуткий* fã-Mã#* mig rno po/ zur rno po/* Отбивать охоту, расхолаживать (а.)* \àP\-[ÜC\-OEC*
PÔC-fã-Mã# V×Y-fã-Mã#* Острое зрение; острый край. khos kho sems shugs bcag shag*
Остужать (а.)* ‰D-Pã-OVã\#* ja de grang mo bso rogs Bã\-BãRäWÔ-\àP\-[ÜC\-OEC-[C* Он обескуражил их.
gnang/* G-Kà-‰D-Pã-O\ã-YãC\-CLD-#* Пожалуйста, ос- Отбирать (лучшее) (а.)*
туди чай. ŒC-WKàP\-…\# XC-[ã\-WKP\#* khos sku 'dra drag
Остывать (п.)* ‰D-Pã-…\#* ja di lam sang grang mo byas 'dems byas pa red/* Bã\-uÜ-WŒ-ŒC-WKàP\-…\-M-YàK#*
shag/* G-KÔ-ZP-\D-‰D-Pã-…\-[C* Чай тут же остыл. Он отобрал лучшую статую.
Осуждать, порицать (а.)* Hà\-ŸãL-O[K#* kho tshos btsan Отбирать, выбирать (а.)*WKP\#* khos deb gsum 'dams
rgyal ring lugs kyi nyes skyon bshad pa red/* shag* Bã\-KàO-C\×P-WKP\-[C* Он отобрал три кни-
Bã-Rä\-OQL-›Z-YÔD-Z×C\-Ô-Hà\-ŸãL-O[K-M-YàK#* Они ги.
осудили империализм.
Отбирать, лишать (а.)* WãC\#* kho tshos kho'i khang pa Ответственный,* WCL-WSÕL#* mo las khung gi 'gan 'dzin
'phrogs pa red/* Bã-Rä\-BãWÔ-BD-M-WãC\-M-YàK#* Они red/* Pã-Z\-BÜD-CÔ-WCL-WSÕL-YàK#* Она - ответствен-
лишили его дома. ная за офис.
Отблагодарить (а.)* OAW-ŒÔL-O\O\#* khos kho tho'i bka' Ответственный, Сознательный* –ã\-WBàZ-Mã#* kho shmi
drin bsabs pa red/* Bã\-Bã-JãWÔ-OAW-ŒÔL-O\O\-M-YàK#* blos 'khel po zhe drag red/*
Он отблагодарил их за их доброту. Bã-[PÔ]-–ã\-WBàZ-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он сознательный чело-
Отбросы, мусор* CK-xÔC* gad snyigs blug sa/* век.
CK-xÔC\-–ÜC-\#* Бак для отбросов. Ответчик* ‚ãK-X#
Отвалиться (о днище чего-либо) (п.)* _ÜO-OeãZ#* sgam gi Отвечать (а.)* ZL-O›O# oC\-ZL-ŸãL# (вежл.)* mos
rkub brdol shag* vP-CÔ-_ÜO-OeãZ-[C* Дно коробки kho'i dri bar lan brgyab ma song/*
отвалилось. Pã\-BãWÔ-ŒÔ-OY-ZL-O›O-P-\ãD-#* Она не ответила на
Отвергать, не считаться (а.)*P-OiÕ\# его вопрос.
Отвергать, опровергать (а.)* KCC-ZL-BÜD\-ŸàZ-…\#* Отвечать (письмом) (а.)* XÔC-ZL-OID-#* mos khor sbrag
khos kho tsho'i lta ba la dgag lan khungs skyel byas pa thog lan btang shag* Pã\-BãY-¨C-JãC-ZL-OID-[C*
red/* Bã\-Bã-RäWÔ-p-O-Z-KCC-ZL-BÜD\-ŸàZ-…\-M-YàK#* Она ответила ему по почте.
Он опроверг их взгляды. Отвечать добром (а.)*OAW-ŒÔL-C\O\#
Отвергать, отклонять (а.)* P-–D\#* khos las ka sprad pa Отвечать тем же, отплачивать (а.)* BãL-ZL-O™ãC\#* kho
de ma ngas pa red/* Bã\-Z\-A-§K-M-Kà-P-–D\-M-YàK#* tshos btson pa bsad pa'i khon lan bslogs pa red/*
Он не принял предложение о работе. Bã-Rä\-OQäL-M-O\K-MWÔ-BãL-ZL-O™ãC\-M-YàK#* Они от-
Отвердитель, сгуститель* CY-Mã-OVã-XC ветили убийством заключенного.
Отвернуться (а.)* B-CE×\#* kho tshig pa za nas kha gcus Отвечать, брать ответственность (а.)* Z\-WCL-WàY#*
song/* Bã-RÔC-M-V-L\-B-CE×\-\ãD-#* Он разозлился и khos las khungs kyi las 'gan 'khyer pa red/*
отвернулся. Bã\-Z\-BÜD\-Ô-Z\-WCL-WàY-M-YàK#* Он отвечает за
Отверстие* ^Ô-BÜD-#* rtsig par i khung 'dug* офис.
iÔC-MY-^Ô-BÜD-WKÜC* В стене есть отверстие. Отвинчивать (а.)* CE×\-M×Y-O[ÔC
Отвертка* CVàY-CE×K# Отвратительный* zÜC-FC* kho sdug chag red/*
Отвесная линия* JØY-KƒK-JØC-uÜY# Bã-zÜC-FC-YàK#* Он отвратителен.
Отвести в сторону (а.)* B-OE×\#* zhing gar chu gtong dus Отвращение, чувствовать (п.)* ŸÝC-PàY-ZD\#* kho kho'i
chu'i kha gcu dgos red/* las kar skyug mer langs shag*
UÔD-CY-F×-CIãD-KÜ\-F×WÔ-B-CE×-KCã\-YàK#* Когда оро- Bã-BãWÔ-Z\-AY-ŸÝC-PàY-ZD\-[C* Он чувствовал от-
шают поля надо отводить воду. вращение к своей работе.
Ответ давать (а.)*ZL-O›O#* khos nga'i dri ba la lan Отвязывать, развязывать (а.)* O‡ãZ# O[ÔC
brgyab byung/* Bã\-DWÔ-ŒÔ-O-Z-ZL-O›O-…ÜD-#* Он от- Отгораживать, обособлять (а.)*
ветил на мой вопрос. Bà-CQD-Z-OUC V×Y-KÜ-OEãK-L\-OUC* kho tshos btsan
Ответственность, обязанность* Z\-WCL#* khos gnas byol ba tsho grong khyer gyi phyi logs la khe gtsang la
tshul bri yag gi las 'gan ngas pa red/* bzhag pa red/*
Bã\-CL\-R×Z-Ô-XC-CÔ-Z\-WCL-–D\-M-YàK#* Он взял Bã-Rä\-OQL-…ãZ-O-Rä-‰ãD-àY-‚Ô-„Ô-ZãC\-Z-Bà-CQD-Z-OU
труд (ответственность) описать события. C-M-YàK#* Они изолировали беженцев за городом.
Отдавать (взятое взаймы) (а.)* NY-§K#* ngas deb de kho Bã-Rä\-ã-C-KD-Ÿà-KPL-BC-BC-…\-OUC-[C* Они от-
la phar sprad pa yin/* D\-KàO-Kà-Bã-Z-NY-§K-M-XÔL#* Я делили мужчин от женщин.
отдал ему (его) книгу. Отдушина, вентиляционное отверстие* ˜ÜD-W‰ã
Отдавать обратно (а.)* NY-§K#* khos deb rdo rjer phar Отдых* DZ-C\ã#* kho nang la ngal gso yag po byung
sprad song/* Bã\-KàO-eã-bàY-NY-§K-\ãD-#* Он вернул shag* Bã-LD-Z-DZ-C\ã-XC-Mã-…ÜD-[C* У него был хо-
книгу Дордже. роший отдых дома.
Отдавать под залог (а.)* CIà-P-OUC* khos kho rang gi Отдыхать (а.)* DZ-C\ã-O›O# uÜ-DZ-C\ã\# (вежл.)*
chu tshod gte mar bzhag shag* khos nang la ngal gso brgyab song/*
Bã\-Bã-YD-CÔ-F×-RäK-CIà-PY-OUC-[C* Он заложил свои Bã\-LD-Z-DZ-C\ã-O›O-\ãD-#* Он отдыхал дома.
часы. Отель* W‰ÜZ-BD-#* mgron khang/* P‰ãL-BD-#
Отдаленная территория* Z×D-BÜC* lung khug grong Отзывать, брать обратно (а.)* „ÔY-WJàL-…\#* kho tshos
gseb/* Z×D-BÜC-‰ãD-C\àO#* Отдаленное село bka' phyir 'then byas shag*
Отдел снабжения* PBã-§ãK-Z\-BÜD\# Bã-Rä\-OAW-„ÔY-WJàL-…\-[C* Они отменили приказ.
Отделение (филиал)* XL-ZC* tshong khang gi yan lag* Отзываться (а.)* ^-ZL-O™ãC\#* ngas skad gtong dus
RäD-BD-CÔ-XL-ZC* Филиал магазина khos a lan bslogs ma byung/*
Отделение, ведомство* RL-BC D\-uK-CIãD-KÜ\-Bã\-^-ZL-O™ãC\-P-…ÜD-#* Я не отве-
Отделиться, отсеяться (п.)* B-‚Y#* mi gcig tshogs pa nas тил, когда я окликнул его.
kha g.yar shag/* PÔ-CEÔC-RäC\-M-L\-B-‚Y-[C* Один Отказываться (а.)* B\-P-–D\#* khos las ka de byed yag
человек отделился от группы. khas ma ngas pa red/*
Отделываться, выбрасывать (а.)* CX×C\#* khos zhwa Bã\-Z\-A-Kà-…àK-XC-B\-P-–D\-M-YàK#* Они отказа-
mo rnying pa de g.yugs pa red/* лись выполнят эту работу.
Bã\-³-Pã-cÔD-M-Kà-CX×C\-M-YàK#* Он выбросил ту ста- Отказываться, отклонять (а.)* B\-P-–D\#* khos rgya
рую шляпу. nag la 'gro yag khas ma ngas pa red/*
Отдельно, особо от других* ZãC\-KCY# BC-BC-…\#* Bã\-›-LC-Z-W‰ã-XC-B\-P-–D\-M-YàK#* Он отказался
deb 'di logs dgar bzhag rogs gnang/* ехать в Китай.
KàO-WKÔ-ZãC\-KCY-OUC-YãC\-CLD-#* Пожалуйста Отказываться, отрекаться (а.)* |ãY-„ãC\-O™ãC\#* kho
отложите эту книгу отдельно. rgya gar la 'byor nas khos [sngon ma] bshad pa tshang
Отдельный, для одного* CEÔC-šD-#* gcig rkyang khang ma spor phyogs bslogs pa red/*
mig* CEÔC-šD-BD-PÔC* Комната для одного Bã-›-CY-Z-W…ãY-L\-Bã\-[wãL-P]-O[K-M-RD-P-|ãY-„ãC
Отдельный, изолированный* BC-BC* las khung khag \-O™ãC\-M-YàK#* Приехав в Индию, он отрицал все
khag yod pa red/* Z\-BÜD-BC-BC-XãK-M-YàK#* Есть от- (ранее) сказанное им.
дельные ведомства. Отказываться, пренебрегать (а.)* –ã\-OID-#* khos 'os
Отдельный, индивидуальный* eÔC* 'bras rdog gcig* shog bsdu yag gi thob thang blos btang shag*
W\-eãC-CEÔC* Отдельная рисинка Bã\-Wã\-[ãC-OzÜ-XC-CÔ-JãO-JD-–ã\-OID-[C* Он отка-
Отделять (а.)* BC-BC-OVã\# зался от своего права голоса.
Отделять, разделять (а.)* Откапывать, находить (а.)* OQZ# Op\#* khos deb nang
BC-BC-…\-OUC K…à-O-„à-L\-OUC* kho tshos khyo la mo'i ming btsal song/*
ga dang skye dman khag khag byas bzhag shag*
Bã\-KàO-LD-Z-PãWÔ-PÔD-OQZ-\ãD-#* Он нашел ее имя в Открывать дверь (а.)* vã-„à#* sgo 'byed mdzad sgo/*
книге. vã-W…àK-PSK-vã#* Открытия церемония
Откачивать, осушать (а.)* F×-OIãL#* kho tshos zhing ga nas Открывать замок* vã-nC\-„à#
chu bton pa red/* Bã-Rä\-UÔD-C-L\-F×-OIãL-M-YàK#* Они Открывать секреты (а.)* C\D-O-OIãL#* khos tshag dpar
откачали воду с полей. nang la gsang ba bton shag*
Откидываться назад (а.)* HZ# Bã\-RC-KMY-LD-Z-C\D-O-OIãL-[C* Он передал сек-
Откладывать (а.)* W‚D\#* kho tshos rtsed mo 'gyangs pa реты газете.
red/* Bã-Rä\-iáK-Pã-W‚D\-M-YàK#* Они отложили игру. Открывать, выставлять (а.)* bàL-MY-OyL#* khos brang
Откладывать (яйца) (а.)* vãD-D-OID-# khog rjen par bstan pa red/*
Откладывать, приберегать (а.)* V×Y-KÜ-OUC* khos re Bã\-D-BãC-bàL-MY-OyL-M-YàK#* Он выставил грудь
dngul zur du bzhag gi yod pa red/* напоказ.
Bã\-—-Yà-KD×Z-V×Y-KÜ-OUC-CÔ-XãK-M-YàK#* Он отклады- Открытие (начало)* WCã-WS×C\#* tshogs 'du 'go 'a kyi
вает деньги каждый месяц. sgang la* RäC\-WKÜ-WCã-WSuC\-Ô-vD-Z* На откры-
Отклонить, оттолкнуть с презрением (а.)* тии митинга
B\-ZàL-P-…\#* ngo log pa tshos cha rgyen sprad pa de Открытка, карточка* [ãC-…D-#* lo gsar shog byang*
la khas len ma byas pa red/* Zã-C\Y-[ãC-…D-* Новогодняя открытка.
Dã-ZãC-M-Rä\-F-›àL-§K-M-Kà-Z-B\-ZàL-P-…\-M-YàK#* Открыто* RD-P\-PJãD-\Y# PDãL-\×P-WSáP-PàK-Ô\#*
Мятежники отвергли предложение. kho tshos tshang mas mthong sar rta brkus song/*
Отклониться (п.)* WCZ#* kho tshos 'char gzhi nas 'gal Bã-Rä\-RD-P\-PJãD-\Y-d-O_Ü\-\ãD-#* Они принарод-
shag* Bã-Rä\-WFY-CUÔ-L\-WCZ-[C* Они отклонился но украли коня.
от программы. Открытый (не накрытый)* BàO\-PàK-M#* khebs med pa'i
Отклонять, не принимать (а.)* P-–D\#* khos las ka sprad khron pa* BàO\-PàK-MWÔ-ãL-M* Открытый колодец
pa de ma ngas pa red/* Открытый (человек)* B-C\D-Mã#
Bã\-Z\-A-§K-M-Kà-P-–D\-M-YàK#* Он отвергнул пред- Открытый, распахнутый* „à-M#* zhi mi de sge khung phye
ложение о работе. pa de nas don shag* UÔ-PÔ-Kà-và-BÜD-„à-M-Kà-L\-KãL-[C*
Отклоняющееся поведение* ¡ãK-M-K-PRY# Эта кошка вылезла из открытого окна.
Откровение* Kã-{D-Ÿà-XC Открыть (магазин, музей...) (а.)* vã-„à#* tshong khang chu
Откровенно* B-YÔ-B-JØC-Z#* khos skad cha kha ri kha thug tshod drug par sgo phye gi 'dug*
la bshad song/* Bã\-uK-F-B-YÔ-B-JØC-Z-O[K-\ãD-#* Он RäD-BD-F×-RäK-ŒÜC-MY-vã-„à-CÔ-WKÜC* Магазин открыва-
говорил откровенно. ется в 6:00.
Откровенный (об обсуждении)* tÜC-Mã#* kho tshos gros Открыть огонь (из ружья) (а.)* Pà-PKW-O›O#* me sgyog
sdur lhug po byas shag* Bã-Rä\-‰ã\-zÜY-tÜC-Mã-…\-[C* brgyab/* Pà-vÆãC-O›O#* Открыть артиллерийский
Они откровенно посовещались. огонь.
Откровенный, прямой* B-YÔ-B-JØC Открыть рот (а.)* B-CKD\#
Открывать (а.)* „à#* sgo phye/* vã-„à#* Открой дверь. Открыться (п.)* …à#* sgo bye shag* vã-…à-[C* Дверь от-
Открывать (начинать) (а.)* WCã-OQ×C\#* lha ma sang nyin крылась.
'go tshugs kyi red/* t-P-\D-HÔL-WCã-R×C\-Ô-YàK#* Зав- Откуда* C-L\#
тра откроется опера.
Отлив* PY-˜O\# ›-PRä-PY-W‰ÔO-Ô-˜O\#* rgya mtsho'i Отнимать от груди (а.)* Wã-P-yàY-PRP\-OUC* bod la
dus rlabs dma' po/* ›-PRäWÔ-KÜ\-˜O\-KPW-Mã# phru gu lo gsum nas 'o ma ster mtshams bzhag gi red/*
Отливать (из металла)* Z×C-O›O# OãK-Z-Ü-CÜ-Zã-C\×P-L\-Wã-P-yàY-PRP\-OUC-CÔ-YàK#* В
Отличать, выделять (а.)* K…à-O-„à#* khos bod pa'i nang nas Тибете детей перестают кормить молоком в три года.
'brug pa dbye ba phye thub kyi yod pa red/* Относительно, о, об* uãY-Z#* 'di'i skor la ngas gang yang
Bã\-OãK-MWÔ-LD-L\-WÜC-M-K…à-O-„à-JØO-Ô-XãK-M-YàK#* lab thub pa mi 'dug*
Он может отличить бутанца от тибетца. WKÔWÔ-uãY-Z-D\-CD-XD-ZO-JØO-M-PÔ-WKÜC* Относи-
Отличиться (а.)* CVàD\-JãL-Mã-OVã\#* khos kho rang dmag тельно этого я не могу ничего сказать.
gi nang la gzengs thon po bzos pa red/* Относительный* pã\-OE\# pã\-‰ÜO#* skyid po ltos bcas
Bã\-Bã-YD-KPC-CÔ-LD-Z-CVàD\-JãL-Mã-OVã\-M-YàK#* Он red/* ŸÔK-Mã-pã\-OE\-YàK#* Счастье относительно.
отличился в сражении. Относиться с уважением (а.)* F-OUC OiÕ\#* khos
Отложение, осадок* CIàY-BÜD-# grwa pa tsho yag po la cha bzhag gi yod pa red/*
Отмежевываться, отвязаться (а.)* CXãZ#* khos kho rang Bã\-¹-M-Rä-XC-Mã-Z-F-OUC-CÔ-XãK-M-YàK#* Он высоко
'char gzhi nas g.yol thabs byas pa red/* почитает монахов.
Bã\-Bã-YD-WFY-CUÔ-L\-CXãZ-JO\-…\-M-YàK#* Он пы- Относиться снисходительно, пренебрежительно*
тался отмежеваться от плана. PJãD-F×D-…\#* khos slob grwa ba tsho la mthong chung
Отмена* PàK-M-OVã-XC* bran g.yog med pa bzo yag* byas shag* Bã\-™ãO-¹-O-Rä-Z-PJãD-F×D-…\-[C* Он
L-CXãC-PàK-M-OVã-XC* Отмена рабства снисходительно относился к студентам.
Отменный* XC-Mã-UàK-Mã-EÔC* kha lag de yag po zhed po Относящийся к делу* WàZ-XãK#* 'brel yod yig cho tshang
cig 'dug* B-ZC-Kà-XC-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Еда была от- ma snom phebs rogs gnang/*
менная. WàZ-XãK-XÔC-Fã-RD-P-{ãP-NàO\-YãC\-CLD-#* Пожа-
Отменять* WJàL#* ngas rgan lags mjal yag gi dus tshod луйста принесите все относящиеся к делу докумен-
'then pa yin/* ты.
D\-`L-ZC\-PGZ-XC-CÔ-KÜ\-RäK-WJàL-M-XÔL#* Я от- Отношение* uãY#* 'di'i skor/* WKÔWÔ-uãY#* В отношении
менил мою встречу с учителем. этого.
^D-AÔ#* yig rgyugs ang ki/*
Отметка, оценка* Отношение (позиция)* p-yD\#* dmar po'i thog la kho'i
XÔC-›ÜC\-^D-AÔ#* Ставить отметки на экзамене. (а.) lta stangs gang 'dra 'dug*
Отмечать, специально указывать (а.)* KPY-MãWÔ-JãC-Z-BãWÔ-p-yD\-CD-WŒ-WKÜC* Каково его
KPÔC\-OAY-‚Ô\-[гл.]#* khos kha gdan ga 'dra zhig dgos отношение к коммунизму.
kyi yod pa dmigs bkar gyis mngags song/* Отношение, настрой* O\P-–ã-WàY-yD\#* kho las ka'i
Bã\-B-CKL-C-WŒ-UÔC-KCã\-Ô-XãK-M-KPÔC\-OAY-‚Ô\- thog la bsam a 'khyer stangs yag po 'dug*
PDC\-\ãD-#* Он уточнил какого рода ковер ему ну- Bã-Z\-AWÔ-JãC-Z-O\P-–ã-WàY-yD\-XC-Mã-WKÜC* У
жен. него хорошее отношение к работе.
Отморозить (п.)* CD\-„ÔK-O›O#* nyin nga gngas phyid Отношения, взаимоотношения* WàZ-O#* nga tsho 'brel
brgyab byung/* —-HÔL-D-CD\-„ÔK-O›O-…ÜD-#* Прошлый ba yag po yod/* D-Rä-WàZ-O-XC-Mã-XãK#* У нас хоро-
год я получил обморожение. шие отношения.
Отмычка* vã-nC\-¡ÔWÔ-qà-PÔC Отодвигать (а.)* „Ô-O[ãZ-…\#* kho tshos tshogs 'du dbun
phrag gnyis phyi bshol byas shag*
Bã-Rä\-RäC\-WKÜ-KO×L-C-CHÔ\-„Ô-O[ãZ-…\-[C* Они Отправлять (а.)* OID-#* khos dmag mi gsum mkhar
отсрочили митинг на две недели. rdzong nang la btang pa red/*
Отодвинуться* V×Y-Z-CXãZ#* mo Ta yong dus khong tsho Bã\-KPC-PÔ-C\×P-PBY-jäD-LD-Z-OID-M-YàK#* Он от-
lam khang gi zur la g.yol song/* правил трех солдат на фронт.
Pã-Ê-XãD-KÜ\-BãD-Rä-ZP-BD-CÔ-V×Y-Z-CXãZ-\ãD-#* Когда Отправлять в отпуск, отпускать на каникулы (а.)*
подъехала машина они отодвинулись в сторону. CÜD-\D\-Z-OID-#* khos slob grwa tsho ba gcig gung
Отойти в сторону (а.)* ZP-BC-OV×Y#* khos nga la lam sangs la btang shag*
khag bzur song/* Bã\-D-Z-ZP-BC-OV×Y-\ãD-#* Он ото- Bã\-™ãO-¹-Rä-—-O-CEÔC-CÜD-\D\-Z-OID-[C* Он от-
шел в сторону ко мне. пустил студентов на месяц на каникулы.
Оторваться, отделиться (п.)*B-Z#* 'di kha bral grabs Отправляться (а.)*JãL# NàO\-JãL-CLD-# (вежл.)* kho
byed kyi 'dug* WKÔ-B-Z-‰O\-…àK-Ô-WKÜC* Она почти mdangs dgong thon song/* Bã-PKD\-KCãD-JãL-\ãD-#*
оторвалась. Они отправились прошлой ночью.
Отпечатки пальцев* PS×O-JàZ#* ma thel brgyab/* Отправляться в изгнание (а.)* OQL-…ãZ-Z-„ÔL#* kho tshos
PSuO-JàZ-O›O#* Оставлять свой отпечаток пальца. rgya gar la btsan byol la phyin pa red/*
Отпечаток (влияние)* bà-[ÜZ#* khos rgyud 'dzin mi rabs Bã-Rä\-›-CY-Z-OQL-…ãZ-Z-„ÔL-M-YàK#* Они находи-
tsho la bsam a'i rjes shul bzhag pa red/* лись в изгнании в Индии.
Bã\-›ÜK-WSÔL-PÔ-YO\-Rä-Z-O\P-–ãWÔ-bà\-[ÜZ-OUC-M-YàK Отправной пункт* WCã-WS×C\-\#* 'go tshugs sa*
#* Он оставил отпечаток своей мысли на всех после- WCã-R×C\-\
дующих поколениях. Отпроситься (а.)* KCãD\-M-UÜ\#* kho dgong dag kha lag
_D-bà\#
Отпечаток ноги, след* gi gong la dgongs pa zhus song/*
Отпечаток руки* ZC-bà\#* mtheb rjes/* PJàO-bà\#* От- Bã-KCãD-KC-B-ZC-CÔ-CãD-Z-KCãD\-M-UÜ\-\ãD-#* Он от-
печаток большого пальца просился еще до обеда.
Отпечаток, печать* JP-YÔ\# Отпрыск* Ü-CÜ#
Отпирать, открыть (а.)* vã-nC\-„à#* da rang zhogs pa Отпуск* Z\-KCãD\#* kho las dgongs zhus song/*
khos sgo'i sgo lcags phye pa red/* Bã-Z\-KCãD\-UÜ\-\ãD-#* Он попросился в отпуск.
K-YD-UãC\-M-Bã\-vãWÔ-vã-nC\-„à-M-YàK#* Он отпирал Отпуск по болезни* LK-KCãD\#
дверь этим утром. Отпуск, выходные* CÜD-\D\#
Отплатить добром (а.)* O\O\# WGZ#* khos kho tsho'i Отпускать (бороду, усы, волосы) (а.)* O\C\#* khos
bka' drin bsabs shag* Bã\-Bã-RäWÔ-OAW-ŒÔL-O\O\-[C* rgya bsags shag* Bã\-›-O\C\-[C* Он отпустил бо-
Он отблагодарил их. роду.
Отплачивать, отвечать взаимностью (а.)* ŒÔL-ZL-WGZ#* Отпускать, ослаблять* •ãK#* khyi ma glod ang/*
khos rta zhig sprad nas drin lan 'jal pa red/* Ô-P-•ãK-^D-#* Не выпускайте собаку!
Bã\-d-UÔC-§K-L\-ŒÔL-ZL-WGZ-M-YàK#* Со своей сто- Отравиться (п.)* KÜC-NãC
роны он подарил коня в ответ. Отравляющее вещество, ядовитый газ* KÜC-˜D\#
Отправление* JãL-XC* khyed rang thon yag gi dus tshod Отрадный* KCW-Mã#* khyed rang phebs nas nga dga' po
chu tshod ga par red/* byung/* àK-YD-NàO\-L\-D-KCW-Mã-…ÜD-#* Рад, что вы
àK-YD-JãL-XC-CÔ-KÜ\-RäK-F×-RäK-C-MY-YàK#* Какое вре- пришли.
мя твоего отправления?
Отражать (идеи, политику) (п.)* PJØL#* 'di gzhung gi srid Отряд, группа* Rä-BC* nga tshor dmag mi tsho khag cig
byus dang mthun gyi mi 'dug* thug byung/* D-RäY-KPC-PÔ-Rä-BC-EÔC-JØC-…ÜD-#* Нам
WKÔ-CUÜD-CÔ-’ÔK-…Ü\-KD-PJØL-‚Ô-PÔ-WKÜC* Это не отра- встретился полк солдат.
жает политики правительства. Отряд, отделение (10 человек)* OE×-[ãC* tsho chung*
Отражать (свет) (п.)* WãK-NãC* kho'i gdong la shel go'i 'od Rä-F×D* Небольшая группа
phog shag* BãWÔ-CKãD-Z-[àZ-CãWÔ-WãK-NãC-[C* На его Отсасывать гной* fC-OIãL#
лице отразился свет от зеркала. Отскочить (отрекошетить)* WNY#* po lo nga'i lag pa'i
Отражать, отгонять (а.)* „ÔY-WO×K-…\#* kho tshos btsan 'a sgang nas 'phar song/*
byed mkhan tsho phyir 'bud byas pa red/* Mã-Zã-DWÔ-ZC-MWÔ-vD-L\-WNY-\ãD-#* Мяч отскочил от
Bã-Rä\-OQL-WSuZ-…àK-PBL-Rä-„ÔY-WO×K-…\-M-YàK#* Они моей руки.
отразили захватчиков. Отсрочка от военной службы* KPC-UÜC\-KÜ\-W‚D-#
Отрекаться (от идеологии обещаний...) (а.)* |D\#* khos Отставать, запаздывать (п.)*
dmar po'i ring lugs spangs pa red/* bà\-Z×\-JàO\# bà\-\×-Z×\# CUÜC-Z-Z×\#* mi kha
Bã\-KPY-MãWÔ-YÔD-Z×C\-|D\-M-YàK#* Он отрекся от shas rjes lus thebs shag* PÔ-B-[\-bà\-Z×\-JàO\-[C*
коммунизма. Некоторые люди задержались.
Отрекаться (от трона) (а.)* O[ãZ#* khos dmar po'i ring Отставать, не иметь достаточного уровня (п.)*
lugs spangs pa red/* WKàD-[отр.]#* kho ang rtsis thog la 'deng yod pa ma red/*
Bã\-KPY-MãWÔ-YÔD-Z×C\-|D\-M-YàK# Bã-^D-iÕ\-JãC-Z-WKàD-XãK-M-P-YàK#* Он не догоняет
Отрекаться, отрицать (а.)* Dã\-ZàL-P-…\#* khos kho rang по математике.
dmar pa ngos len ma byas pa red/* Отставать, оставаться позади (п.)* CUÜC-Z-Z\#* kho
Bã\-Bã-YD-KPY-M-Dã\-ZàL-P-…\-M-YàK#* Он отрицал, dka' las kha nas gzhan dag gi gzhug la las pa red/*
что коммунист. Bã-KAW-Z\-B-L\-CUL-KC-CÔ-CUÜC-Z-Z\-M-YàK#* Он
Отрицательная частица* KCC-RÕC* dgag sgra/* KCC-¥# из-за усталости отстал от других.
Отрицательно, несогласие* XãD-XC-PàK-M-WŒ-UÔC* khos Отставка, заявление об отставке* Z\-BÜY-KCãD\-UÜ#* kha
lag khyer yong yag med pa 'dra zhig zer gyi 'dug* sa nga tshor kho'i las khur dgongs zhu 'byor byung/*
Bã\-ZC-àY-XãD-XC-PàK-M-WŒ-UÔC-VàY-‚Ô-WKÜC* Он от- B-\-D-RäY-BãWÔ-Z\-BÜY-KCãD\-UÜ-W…ãY-…ÜD-#* Вчера мы
рицательно говорит о получении визы. получили его отказ от должности.
Отрицательный электрический заряд* Pã-•ãC Отставка, уход с работы* `L-XãZ# O‰à\-XãZ# (вежл.)*
Отрицать, отказываться (а.)* Dã\-ZàL-P-…\#* kho so pa rgan yol phogs thob* `L-XãZ-NãC\-JãO* Пенсионное
yin pa ngos len ma byas pa red/* пособие
Bã-\ã-M-XÔL-M-Dã\-ZàL-P-…\-M-YàK#* Он отрицал, что Отставной, пенсионер* `L-XãZ-…\-M#* kho rgan yol byas
является шпионом. pa red pas* Bã-`L-XãZ-…\-M-YàK-M\#* Он в отставке?
Отрицающий, отказывающийся (человек)* Отсталый* bà\-Z×\-JàO\-MWÔ#* rjes lus thebs pa'i lung pa/*
W‰ÔC-CÔ-P-YàK-VàY-PBL#* kho ga dus yin na'i 'grig gi ma bà\-Z×\-JàO\-MWÔ-Z×D-M#* Отсталая страна.
red zer mkhan zhig red/* Отстранить, отрешить (от должности временно)*
Bã-C-KÜ\-XÔL-LWÔ-W‰ÔC-CÔ-P-YàK-VàY-PBL-UÔC-YàK#* Он - OY-qÔD-Z-OUC* kho tshos kho las med bar lding la
всегда отказывается. bzhag pa red/* Bã-Rä\-Bã-Z\-PàK-OY-qÔD-Z-OUC-M-YàK#*
Отрывок (книги)* Zà-RL# Они отстранили его от работы.
Отступать, отклоняться (п.)* KãL-KC-pà-O-O˜C\# Bã-t-\Y-W‰ã-XC-CÔ-Yà-O-PàK-M-…\-M-YàK#* Он отчаялся
Отступать, отходить (а.)* „ÔY-WJàL-…\#* dmag mi tshos поехать в Лхасу.
phyir 'then byas pa red/* Отчет (о расходах)* iÕ\-Ü#* nga tshor khyed rang gi rtsis
KPC-PÔ-Rä\-„ÔY-WJàL-…\-M-YàK#* Солдаты отступали khra dgos yod/* D-RäY-àK-YD-CÔ-iÕ\--KCã\-XãK#* Нам
Отсутствовать (3-е лицо)* FK-* tshogs 'du la mi gsum нужен отчет о твоих расходах.
chad shag* RäC\-WKÜ-Z-PÔ-C\×P-FK-[C* Трое человек CL\-R×Z#* khos lha' tshul bshad pa
Отчет (о событиях)*
отсутствовало на встрече. red/* Bã\-tWCL\-R×Z-O[K-M-YàK#* Он дал отчет о
Отсутствовать (не прийти)* P-NàO\-XãC* kh}Error±{ed событиях в Лхасе
rang tshogs 'dur ma phebs yog ga re yin na/* Отчет, доклад* CL\-R×Z-O[K-M# xL-\D-UÜ\-M#* khos
BæàK-YD-RäC\-WKÜY-P-NàO\-XãC-C-Yà-XÔL-L#* Почему tshogs 'du'i skor gyi gnas tshul bshad pa de yag po 'dug*
ты не пришел на митинг? Bã\-RäC\-WKÜWÔ-uãY-‚Ô-CL\-R×Z-O[K-M-Kà-XC-Mã-WKÜC*
Отупеть, одурманить (п.)* OVÔ#* kho nyal thag 'then nas Его доклад о собрании хороший.
bzi shag* Bã-HZ-JC-WJàL-L\-OVÔ-[C* Он отупел от Отчетливый, четкий* C\Z-Mã#* dpar gsal po 'dug gas/*
опиума. KMY-C\Z-Mã-WKÜC-C\#* Фотография четкая?
Отхаркивать, откашливаться (а.)* Z×K-M-CX×C\# Отчизна, Родина* Pà\-›Z#* mes po'i rgyal khab/*
Отход, отступление* „ÔY-WJàL-…àK-XC Pà\-MãWÔ-›Z-BO#
Отходить, отступать (а.)* „ÔY-WJàL-…\#* kha sa dmag mi Отчим* N-RO# N-XY#
tsho phyir 'then byas shag* Отшельник* PRP\-M-O#* mtshams khang/* PRP\-BD-#*
B-\-KPC-PÔ-Rä-„ÔY-WJàL-…\-[C* Вчера мы солдаты Жилище отшельника
отступили. Отыскать (преступника...) (п.)* YRK-FãK#* kho tshos mi
Отходы производства* JãL-j\-tC-Yã#* zog ro* VãC-Yã gsod mkhan rtsad chod shag*
Отхожее место* FO-BÜD-# Bã-Rä\-PÔ-C\ãK-PBL-iK-FãK-[C* Они нашли убийцу.
Отцовский (о линии)* N-›ÜK# Отыскивать, открывать (п.)* Ocà\# C\Y-càK#* kho la
Отцовское родовое поместье, наследство* gser rnyed pa red/* Bã-Z-C\àY-càK-M-YàK#* Он отрыл
N-›ÜK-Ô-JãO-JD-#* pha rgyud kyi 'dzin* N-›ÜK-Ô-WSÔL золото.
Отчаиваться, потерять надежду (п.)* WÜ-JØC* nga tsho 'u Отягощать, привешивать груз (а.)* CIÔD-eã-OIC\#* kho
thug nas 'di 'dra byed dgos byung pa red/* tshos ro la gting rdo btags nas chu la g.yugs shag*
D-Rä-WÜ-JØC-L\-WKÔ-WŒ-…àK-KCã\-…ÜD-M-YàK#* Мы отчая- Bã-Rä\-Yã-Z-CIÔD-eã-OIC\-L\-F×-Z-CX×C\-[C* Они
лись, и нам пришлось так сделать. привязали к трупам камни и сбросили в воду.
Отчаянно, не колеблясь* Jà-RäP-PàK-MY#* kho tshos the Офицер* KPC-KMãL#
tshom med par 'dzings shag* Официальное заявление, сообщение* C\Z-O¥C\#*
Bã-Rä\-Jà-RäP-PàK-MY-WSÔD\-[C* Они сражались отча- gzhung gnyis kyis mnyam sbrel gsal bsgrags shig bton
янно. shag*
Отчаянный, безнадежный* WÜ-JØC* 'u thug gi gnas stangs/* CUÜD-CHÔ\-Ô\-PHP-¨àZ-C\Z-O¥C\-[ÔC-OIãL-[C*
WÜ-JØC-CÔ-CL\-yD\#* Отчаянная ситуация Два правительства издали совместное заявление.
Отчаяться (а.)* Yà-O-PàK-M-…\# Yà-JC-FãK#* kho lha sar Официальное распоряжение* CUÜD-CÔ-OAW#
'gro yag gi re ba med pa byas pa red/* Официант* V-BD-CÔ-CXãC-Mã#* za khang gi g.yog mo*
V-BD-CÔ-CXãC-Pã* Официантка
Офтальмология* PÔC-BP\-C\ã-YÔC Оценивать (приблизительно)*
Офис (департамент)* Z\-BÜD\#* so pa'i las khungs/* RäK-KMC-…\-L# WãZ-RäK# O\P-RäK#* ngas tshod
\ã-MWÔ-Z\-BÜD\#* Разведывательное управление. dpag na na dmag mi khri gcig tsam zhig 'dug*
Ох! (от боли)* ^-RÁ# D\-RäK-KMC-L-L-KPC-PÔ-Ô-CEÔC-QP-UÔC-WKÜC* Я при-
Охватить, обуять (п.)* PLY#* kho sdug bsngal gyis mnar кинул, что было около десяти тысяч солдат.
shag* Bã-zÜC-OwZ-‚Ô\-PLY-[C* Его охватила тоска. Оценивать качество (а.)* ZàC\-Hà\-fP-K…à-KƒK#* kho
Охлаждать, замораживать (а.)* ‰D-Pã-OVã\# tshos 'char gzhi legs nyes rnam dbye dpyad pa red/*
Охота, желание* WKãK-M#* gnam gru gtong mkhan byed Bã-Rä\-WFY-CUÔ-ZàC\-Hà\-fP-K…à-KƒK-M-YàK#* Они
yag de kho rang gi 'dod pa red/* оценивали планы.
CLP-‰Ü-CIãD-PBL-…àK-XC-Kà-Bã-YD-CÔ-WKãK-M-YàK#* Ему Оценивать стоимость (а.)* CLK-JD-NO#* kho tshos khang
охота быть летчиком. pa'i gnad thang phab pa red/*
Охотиться (а.)* YÔ-°C\-O›O# Ô-Y-O›O# aãL-M-O›O#* Bã-Rä\-BD-MWÔ-CLK-JD-NO-M-YàK#* Они оценили стои-
kho tshos ri dwags zhe drag brgyab pa red/* мость дома.
Bã-Rä\-YÔ-°C\-Uà-ŒC-O›O-M-YàK#* Он много охотился. Оценка (экспертиза)* CãD-RK-O›O#* kha gdon 'dir gong
Охотнее, предпочтительнее* KCW-O#* nga chang khang tshad rgyag rogs gnang/*
la phyin pa las za khang la phyin na dga' ba 'dug* B-CKãL-WKÔY-CãD-RK-›C-YãC\-CLD-#* Пожалуйста
D-FD-BD-Z-„ÔL-M-Z\-V-BD-Z-„ÔL-L-KCW-O-WKÜC* Я оцените (стоимость) этого коврика.
предпочитаю пойти в ресторан, нежели в пивную. Оценка, мнение* RäK-KMC-…\-L#* ngas tshod dpag byas
Охотник* YÔ-°C\-›C-PBL#* khyi ra rgyag mkhan/ rngon na kho so pa red/* D\-RäK-KMC-…\-L-Bã-\ã-M-YàK#* На
pa/* Ô-Y-›C-PBL# aãL-M# мой суд, он - шпион.
Охотник, ставящий капканы* cÔ-›C-PBL# Оцепенеть, прийти в бесчувственное состояние (п.)*
Охотничье ружье* WJãY-PKàZ-Pà-PKW#* rngon khyi/* OVÔ-WJãP-ZD\#* kho chang btung nas bzi 'thom langs
aãL-Ô#* Охотничья собака byas nyal bsdad shag*
Охрана матери и ребенка* P-O×-OKà-’ÜD-# Bã-FD-OIÜD-L\-OVÔ-WJãP-ZD\-…\-HZ-OzK-[C* Он
Охрана, сторож* ’ÜD-PBL#* kho bzo grwa srung mkhan лежал без чувств от выпитого.
red/* Bã-OVã-¹-’ÜD-PBL-YàK#* Он - охранник на заводе. Очаг, камин* JO#
Охранник* uÜ-’ÜD-O#* bde srung las khungs* Очарование, обаяние* K…ÔD\#* kho ri la dbyings yod pa
OKà-’ÜD-Z\-BÜD\* Охранная контора red/* Bã-YÔ-Z-K…ÔD\-XãK-M-YàK#* Он очарован горами.
Охранять, сторожить* O’ÜD\#* kho tshos bzo grwa bungs Очаровательный* K…ÔD\-UÜC\-XC* ltas mo 'di dbyings
pa red/* Bã-Rä\-OVã-¹-O’ÜD\-M-YàK#* Они охраняли за- zhugs yag cig 'dug*
вод. p\-Pã-WKÔ-K…ÔD\-UÜC\-XC-EÔC-WKÜC* Это - очарова-
Оценивать (а.)* RäK-KMC-…\# wãL-RäK-…\#* khyed rang тельное зрелище.
gis tshod dpag nyas na da lo thon skyed ga 'dra yong gi Очаровывать, прельщать (а.)* KCW-Mã-OVã\#* mos kho
red/* dga' po bzos nas mo la las ka rag pa red/*
àK-YD-CÔ\-RäK-KMC-H\-L-K-Zã-JãL-ŸàK-C-WŒ-XãD-CÔ-YàK Pã\-Bã-KCW-Mã-OVã\-L\-Pã-Z-Z\-A-YC-M-YàK#* Она
#* Как вы оцениваете производство в нынешнем го- прельстила его и получила работу.
ду?
Очаровываться, пленяться (п.)* K…ÔD\-UÜC\#* kho deb la D-RäWÔ-Rä-BC-Z-JãO-‰D\-OE×-XãK-M-YàK#* У нашей ко-
dbyings zhugs shag* Bã-KàO-Z-K…ÔD\-UÜC\-[C* Он за- манды десять очков.
чарован книгами. Ошарашить, быть захваченным врасплох (п.)*
Очевидный, явный* ]-Z\# ]D-\D\#* nga kho'i spyod par ha las byung/*
PDãL-C\Z-FàL-Mã# PDãL-C\Z-KãK-M#* phan thogs D-BãWÔ-¡ãK-MY-]-Z\-…ÜD-#* Я был ошеломлен его по-
mngon gsal chen po* NL-JãC\-PDãL-C\Z-FàL-Mã* Оче- ведением.
видная выгода Ошейник* uà-vãY#
Очень* Uà-ŒC ]-ED-# [ÔL-IÜ#* 'di yag po zhe drag 'dug* Ошеломленным быть (п.)* PCã-WJãP\#* me shor nas kho
WKÔ-XC-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Это очень хорошо. mgo 'thoms* Pà-[ãY-L\-Bã-PCã-WJãP\[C* После взры-
Очередь* D-# ‰Z#* glog brnyan lta sar brang ring po ва но был ошеломлен.
zhed po cig 'dug* Ошибиться (п.)* LãY#* khos nor song/* Bã\-LãY-\ãD-#* Он
•ãC-OcL-p-\Y-D-YÔD-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* В кино была ошибся.
большущая очередь. Ошибка* LãY-WÜZ#* deb 'di'i nang la nor 'khrul mang po
Очередь, черед* Yà-Pã\#* de ring su'i re mos кed* 'dug* KàO-WKÔWÔ-LD-Z-LãY-WÜZ-PD-Mã-WKÜC* В этой
Kà-YÔD-\×WÔ-Yà-Pã\-YàK#* Чья сегодня очередь? книге много ошибок.
Очерк* iäP-XÔC* khos rtsom yig mang po bris shag* Ошибку допустить (п.)* LãY-WÜZ-[ãY#* khos nor 'khrul
Bã\-iãP-XÔC-PD-Mã-Ô\-[C* Он написал много очер- chen po zhig shor shag*
ков. Bã\-LãY-WÜZ-FàL-Mã-UÔC-[ãY-[C* Они допустили
Очерчивать границу (а.)* \-PRP\-CIL-WOàO-…\#* kho большую ошибку.
tshos sa mtshams gtan 'beb byas pa red/* Ошибочный* êLãY-WÜZ-XãK-M#* khos lan nor 'khrul yod pa
Bã-Rä\-\-PRP\-CIL-WOàO-…\-M-YàK#* Они очертили ci brgyab pa red/*
границу. Bã\-ZL-LãY-WÜZ-XãK-M-EÔ-O›O-M-YàK#* Он дал оши-
Очиститель воды* F×-CQD-P-OVã-XC cãC-P-O‰ÜD-…àK#* бочный ответ.
rnyog ma bgrungs/ chu gtsang ma bzos/* Ощипывать (а.)* OAãC* khos bya sde'i sgro nkog song/*
cãC-P-O‰ÜD\# F×-CQD-P-OVã\#* Очищать воду (а.) Bã\-…-zàWÔ-¥ã-LAãC-\ãD-#* Он ощипал перья с курицы.
Очистительный завод* \-{ÜP-°D\-O\ÔD\-OVã-¹# Ощупывать, идти ощупью (в темноте) (а.)*
Очищать (грехи) (а.)* zÔC-M-O[C\# |Y-X×Z-O›O#
Очищать (жидкости), рафинировать (а.)* Ощупывать, проверять (а.)* CEC-CEC-…\#* khos pa kir
CQD-P-OVã\# °D\-P-OVã\#* btso sbyang byas* gcag gcag byas pa red/*
OQä-¢D-…\* Очищать (металлы) Bã\-M-AÔY-CEC-CEC-…\-M-YàK#* Он ощупал карманы.
Очищать (твердые тела) (а.)* tK-PàK-OVã\# tK-OIãL#* Ощутимый* PJãD-XC* khyad par che chung mthong yag
kho tshos gser lhad med bzos pa red/* 'dug* K-MY-Fà-F×D-PJãD-XC-WKÜC* Разница ощути-
Bã-Rä\-C\àY-tK-PàK-OVã\-M-YàK#* Они очистили золо- мая.
то. Ощущение, чувство* WRäY-O#* 'di'i 'tshor ba ga 'dra 'dug*
Очищенная нефть* \-{ÜP-°D\-P# WKÔWÔ-WRäY-O-C-WŒ-WKÜC* Как ощущение этого?
Очки* PÔC-[àZ# ¡L-[àZ# (вежл.) Лассо* WCÜC* khos thag pa la 'gug bzos shag*
Очко, балл* JãO-‰D\#* nga tsho'i tsho khag la thob grangs Bã\-JC-M-Z-WCÜC-OVã\-[C* Он сделал петлю из ве-
bcu yod pa red/* ревки.
Лепра* PSá-LK# PSá# Мирный, безмятежный* BÜ-\ÔP-Mã#* 'dir khu sim po zhig
Ликовать, радоваться (п.)* KCW-Mã-…ÜD-#* kho rnagn pa rag 'dug* WKÔY-BÜ-\ÔP-Mã-UÔC-WKÜC* Здесь спокойно.
tshang dga' po byung shag* Миротворец, посредник* OY-WKÜP-CIãD-PBL#* bar 'dum
Bã-fCL-M-YC-RD-KCW-Mã-…ÜD-[C* Он был рад подар- byed mkhan/* OY-WKÜP-…àK-PBL#
ку. Многобрачие* Pã-PD-OVW-RD-#
Липа, подлог* jØ\-P#* dngul rdzus ma bzos/* Модификация, вариация* YÔC\#
KD×Z-jØ\-P-OVã\#* Подделывать деньги (а.) Макать, погружать в воду (а.)* F×WÔ-LD-Z-OE×C
Ложный* LãY-WÜZ#* kho'i lan de nor 'khrul red/* Мокрый, влажный* ˜ãL-M#* stod thun rlon pa red/*
BãWÔ-ZL-Kà-LãY-WÜZ-YàK#* Его ответ неправильный. yãK-JØL-˜ãL-M-YàK#* Рубашка влажная.
Лукавый, хитрый* CXã-vÆÝ-R-Mã#* kho gyo sgyu tsha po Морочить голову (а.)* PCã-OuãY-OID-#* khos nga la mgo
'dug* Bã-CXã-vÆÝ-R-Mã-WKÜC* Он хитрый. bskor btang byung/* Bã\-D-Z-PCã-OuãY-OID-…ÜD-#* Он
Любить, уважать (а.)* CÜ\-UO\-…\#* kho tshos skye заморочил мне голову.
dman la gus zhabs byed kyi mi 'dug* Мочь, сила* [ÜC\# yãO\-[ÜC\#* kho tsho'i shugs chag
Bã-Rä\-Ÿà-KPL-Z-CÜ\-UO\-…àK-Ô-PÔ-WKÜC* Они не ува- shag* Bã-RäWÔ-[ÜC\-FC-[C* Их сила убавилась.
жают женщин. Муки совести* W‚ãK-M# –ã-W‚ÜK#* kho la 'gyod pa 'dug
Лютый, злой* ŒC-Mã#* lhags po drag po/* tC\-Mã-ŒC-Mã#* ga* Bã-Z-W‚ãK-M-WKÜC-C\?* У него есть раскаяние?
Сильный ветер. Набирать высоту (а.)* XY-WN×Y# XY-„ÔL#* gnam gru
Маленько (времени)* ÜC-QP-UÔC IãC-QP-UÔC* khyug mgyogs po yar 'phur song/*
tsam zhig bzhugs/* ÜC-QP-UÔC-OUÜC\#* Погодите не- CLP-‰Ü-P‚ãC\-Mã-XY-WN×Y-\ãD-#* Самолет быстро
много. набирал высоту.
Мастеровой, ремонтник* OVã-OEã\-Z\-PÔ# Навык, умение, выучка* ZãL-RK#* so so'i yon tshad la
Мерная лента, рулетка* RK-WGZ-ÊàO-JC bltas nas las ka sprod dgos red/*
Месяц, полумесяц* —-OWÔ-„àK-F# \ã-\ãWÔ-XãL-RK-Z-Op\-L\-Z\-A-§ãK-KCã\-YàK#* Рабо-
Мех, шерсть* |Ü#* g.yag la spu mthug po 'dug/* ту надо давать в зависимости от индивидуальных на-
CXC-Z-|Ü-PJØC-Mã-WKÜC* У яка густая шерсть. выков.
Мешанина* WŒà\-P#* 'di tshwa dang bye ma ka ra 'dres ma Надобности, нужды* KCã\-XC* nga la dgos yag kha shas
zhig red/* WKÔ-²-KD-…à-P-A-Y-WŒà\-P-UÔC-YàK#* Это shig 'dug* D-Z-KCã\-XC-B-[\-[ÔC-WKÜC* У меня не-
смесь сахара и соли. много потребностей.
Минимум, по крайней мере* HÜD-[ã\-Z#* nga tshor shing Наиудаленнейший* JC-YÔD-[ã\#
bzo ba lnga nyung shos la dgos kyi 'dug* Направленность, цель* KPÔC\-X×Z#* bod la 'gro yag gi
D-RäY-[ÔD-OVã-O-m-HÜD-[ã\-Z-KCã\-Ô-WKÜC* Нам надо dmigs yul ga re кed*
как минимум пять плотников. OãK-Z-W‰ã-XC-CÔ-KPÔC\-X×Z-C-Yà-YàK#* Какая цель по-
Миновать, длиться (о времени) (п.)* WCãY#* chu tshod ездки в Тибет?
drug 'gor song/* F×-RäK-ŒÜC-WCãY-\ãD-#* Прошло шесть Напугаться (п.)* UàK#* kho zhed song/* Bã-UàK-\ãD-#* Он
часов. испугался.
Минутный, скоротечный* WZ-\àZ#* 'phral sel gyi khe Наращивать, удлинять (а.)* YÔD-KÜ-OID-#* kho tshos rgya
phan* WZ-\àZ-‚Ô-Bà-NL* Временная польза cog ring du btang shag* Bã-Rä\-›-EãC-YÔD-KÜ-OID-[C*
Они удлинили стол.
Нарезать, рубить (а.)* OQO\#* khos sha btsabs shag* Неподалеку* JC-Hà-Mã#* khyod rang gi khang pa slob grwa
Bã\-[-OQO\-[C* Он порубил мясо. dang thog nye po red pas*
Наскочить, споткнуться (п.)* B-OeO\#* kho rdo kha ãK-YD-CÔ-BD-M-™ãO-¹-KD-JãC-Hà-Mã-YàK-M\#* Ваш дом
brdabs song/* Bã-eã-B-OeO\-\ãD-#* Он споткнулся о рядом со школой?
камень. Неподдельный* Dã-P#* 'di thang ga rnying ma ngo ma red/*
Настойчивый* WKÔ-JD-C-cÔD-P-Dã-P-YàK#* Это - подлинная старая тан-
|ãY-„ãC\-™ãC-PBL# vO-„Ô-Cã-™ãC-…àK-PBL#* kho mi ка.
spor phyogs slog mkhan zhig red/* Неприжимистый, покладистый*
Bã-PÔ-|ãY-„ãC\-™ãC-PBL-UÔC-YàK#* Он очень упрямый. ¥ÔC-ZP-KP-Mã-P-…àK-PBL#* khong dge rgan sgrig lam
Настырный* PCã-PàC\-Mã#* kho mgo mkhregs po zhe dam po ma byed mkhan zhig red/*
drag 'dug* Bã-PCã-PàC\-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он упрямый. BãD-KCà-`L-¥ÔC-ZP-KP-Mã-P-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Он -
Начеку быть, остерегаться* VãL-…\#* khyi la zon byis* спокойный учитель.
Ô-Z-VãL-…Ô\-* Осторожно, собака! Нескрываемо, явно* PDãL-C\Z-KãK-Mã-…\#* khos so pa
Не успевать, отставать (п.)* FK#* kho ang rtsis slob mngon gsal dod po byas pa red/*
sbyong chad yod pa red/* Bã\-\ã-M-PDãL-C\Z-KãK-Mã-…\-M-YàK#* Он откровенно
Bã-^D-iÕ\-™ãO-¢ãD-FK-XãK-M-YàK#* Он не успевает по шпионил.
математике Нестыковка, противоречие* P-PJØL-M#* dmag gi gnas
Негодовать (а.)* WBãL-WSÕL-…\#* khos phyi rgyal gyi mi tshul gnyis po ma mthun pa byung shag*
tshang mar 'khon 'dzin byas pa red/* KPC-CÔ-CL\-R×Z-CHÔ\-Mã-P-PJØL-M-…ÜD-[C* Были
Bã\-„Ô-›Z-‚Ô-PÔ-RD-PY-WBãL-WSÔL-…\-M-YàK#* Он воз- расхождения в двух отчетах о сражении.
мущался всеми иностранцами. Несуразный, неуклюжий* Fã-[отр.]# Fã-PàK# KãL-PàK#*
Недурственный, похвальный* OyãK-Y-CIãD-Wã\-M#* de skad cha de la cho mi 'dug* uK-F-Kà-Z-Fã-PÔ-WKÜC* Эти
bstod ra gtong 'os pa'i bsam tshul zhig red/* слова нелепы.
Kà-OyãK-Y-CIãD-Wã\-MWÔ-O\P-R×Z-UÔC-YàK#* Это по- Несходство, различие* K-MY#* khyad par ga re yod pa
хвальная идея. red/* K-MY-C-Yà-XãK-M-YàK#* Какая разница?
Незаменимый, необходимый* Неукоснительный* KCã\-Dà\-Ô#* dgos nges kyi khrims/*
PàK-JO\-PàK-M# ŸY-C\ã-JØO-JO\-PàK-M#* kho med KCã\-Dà\-Ô-ÔP\#* Обязательный закон
thab med pa zhig red/* Bã-PàK-JO-PàK-M-UÔC-YàK#* Без Нечасто, время от времени*
него не обойтись. PRP\-PRP\# XD-\à-PÔL-M#* kho tsho mtshams
Неизменный* OdL-Mã#* rgya gar la dgun ga'i gnam gshis mtshams la yong gi 'dug*
brtan po red/* Bã-Rä-PRP\-PRP\-Z-XãD-CÔ-WKÜC* Они приходят не-
›-CY-Z-KCÜL-CWÔ-CLP-C[Ô\-OdL-Mã-YàK#* Погода в часто.
Индии зимой не меняется. Нечеткий, туманный* C\Z-Z-P-C\Z#* kho'i lan de gsal
Нелегкий, трудный* BC-Mã#* deb 'di khag po 'dug* la ma gsal zhig 'dug*
KàO-WKÔ-BC-Mã-WKÜC* Эта книга трудная. BãWÔ-ZL-Kà-C\Z-Z-P-C\Z-UÔC-WKÜC* Его ответ был
Немедля* ZP-\D-#* khos 'di lam sang bzos song/* расплывчатым.
Bã\-WKÔ-ZP-\D-OVã\-\ãD-#* Он тотчас сделал это.
Нешуточный, тяжкий (о последствиях)* RO\-Fà#* nor HàL-CWÔ-LD-Z-OE×C
Опасности подвергать (а.)*
'khrul tshabs che zhig* LãY-WÜZ-RO\-Fà-UÔC* Серьез- Оповещать, провозглашать* O-O¥C\-…\#* gzhung gis
ная ошибка 'char gzhi gsar pa zhig khyab bsgrags byas shag*
Неяркий, неясный* C\Z-Z-P-C\Z#* rab bi rib bi* CUÜD-CÔ\-WFY-CUÔ-C\Y-M-UÔC-O-O¥C\-…\-[C*
YO-OÔ-YÔO-OÔ Правительство объявило новый план.
Нормировать, регулировать (а.)* RK-CUÔ-OVã\#* gzhung Опахало, фен* ˜ÜD-WBãY#* rlung 'khor btang/*
gis bye ma ka ra'i rin gong tshad gzhi bzos pa red/* ˜ÜD-WBãY-OID-#* Обмахивать опахалом
CUÜD-CÔ\-…à-P-A-YWÔ-YÔL-CãD-RK-CUÔ-OVã\-M-YàK#* Пра- Опочивальня* BD-PÔC* gzim chung/ (вежл.)*
вительство регулировало цены на сахар. CVÔP-F×D-#-(вежл.)* Опочивальня
Ночью сегодняшней* Kã-KCãD-# Опыт, эксперимент* RäK-p#* kho tshos khul shing skye gi
Нумеровать страницы (а.)* [ãC-‰D\-O¥ÔC\#* khos shog yod med tshod lta byas pa red/*
grangs bsgrigs song/* Bã\-[ãC-‰D\-O¥ÔC\-\ãD-#* Он Bã-Rä\-BÜZ-[ÔD-Ÿà-CÔ-XãK-PàK-RäK-p-…\-M-YàK#* Они экс-
сортировал страницы. периментировали, вырастут ли деревья.
Ныне* Kà-YÔD-# Опять и опять* XD-L\-XD-KÜ#* khos 'di yang nas yang du
Ныть (о теле), одеревенеть (п.)* FC-O›O#* nga kha sa lab song/* Bã\-WKÔ-XD-L\-XD-KÜ-ZO-\ãD-#* Он гово-
ngas zhing ga'i nang la las ka byas nas de ring chag рил это снова и снова.
brgyab shag* Ориентировочно, грубо* RäK-KMC* 'di tshod dpag cig
D-B-\-D\-UÔD-CWÔ-LD-Z-Z\-A-…\-L\-Kà-YÔD-FC-O›O- red/* WKÔ-RäK-KMC-EÔC-YàK#* Это - приближение.
[C* Я поработал вчера в поле и сего дня у меня но- Оселок* OKY-eã#
ет (тело). Останки, труп* Yã#
Обворожительный* XÔL-PKãC-B-Mã# XÔK-KÜ-WãD-O#* mo yin Отведывать на вкус (а.)* ã-O-Op\#* khos ja bro ba bltas
mdog kha po ci 'dug* Pã-XÔL-PKãC-B-Mã-EÔ-WKÜC* Она song/* Bã\-G-ã-O-Op\-\ãD-#* Он попробовал чай.
очень обворожительна Отдавать приказание (а.)* OAW-OID-#* ngas kho la lam
Обок, подле* Ô\#* khang pa de tshong khang gi khris la sang rgyugs zer bka' btang pa yin/*
'dug* BD-M-Kà-RäD-BD-CÔ-Ô\-Z-WKÜC* Этот дом рядом D\-Bã-Z-ZP-\D-›ÜC\-VàY-OAW-OID-M-XÔL#* Я прика-
с магазином. зал ему немедленно отправляться.
Обстановка, ситуация* CL\-R×Z#* bod la gnas tshul gang Отдавать себя чему-либо (а.)* YD-–ã\-OID-…\#* khos
'dra 'dug* OãK-Z-CL\-R×Z-CD-WŒ-WKÜC* Какая ситуа- skyo por rogs ram byed yag la rang blos btang byas pa
ция в Тибете? red/*
Обувщик* tP-OVã-O# Bã\-Ÿã-MãY-YãC\-YP-…àK-XC-Z-YD-–ã\-OID-…\-M-YàK#*
Оказывать сопротивление (а.)* OAC* nga tshos btsan 'a Он целиком отдает себя помощи бедным.
byed mkhan tsho bkag pa yin/* Отец (при обращении)* M-N# MÁ-ZC\# (вежл.) ^-N#*
D-Rä\-OQL-WSuZ-…àK-PBL-Rä-OAC-M-XÔL#* Мы оказа- yab/* XO#* Для обращения к отцу другого человека.
ли сопротивление захватчикам. Отключать, гасить (а.)* O\K#* khos glog bsad song/*
Опасение, сомнение, подозрение* KãC-M#* nga khos bshad Bã\-•ãC-O\K-\ãD-#* Он погасил свет.
pa de bden pa a yin bsam pa'i dog pa yod/* Отличный, превосходный* iá-‰#* 'di thang ka rtse gra
D-Bã\-O[K-M-Kà-OKàL-M-^-XÔL-O\P-MWÔ-KãC-M-XãK#* Я zhig red/* WKÔ-JD-A-ià-‰-UÔC-YàK#* Это превосходная
сомневаюсь, что то, что он сказал, истинно. танка.
Отмашка, знак* Oe#* brda btang/* Oe-OID-#* Жестику- Пакостный* zÜC-FC-* deb 'di sdug chag cig 'dug*
лировать, подавать сигнал (а.) KàO-WKÔ-zÜC-FC-EÔC-WKÜC* Эта книга ужасная.
Отнимать, уничтожать, (а.)* PàK-M-OVã\#* khos nga'i re ba Пакт, договор* FÔD\-XÔC* zhi ba'i chings yig*
tshang ma med pa bzos pa red/* UÔ-OWÔ-FÔD\-XÔC* Мирный договор
Bã\-DWÔ-Yà-O-RD-P-PàK-M-OVã\-M-YàK#* Он убил все мои Паланкин, носилки* W‚ãC\-W„D-# NàO\-W„ÜD-#
надежды. (вежл.)* 'gyogs byam/ phebs byam/*
Оттого что* [гл.] QD-#* kho yong tsang mo phyin song/* W‚ãC\-…P# NàO\-…P#
Bã-XãD-QD-Pã-„ÔL-\ãD-#* Она пришла, оттого что при- Палата скорой помощи* S-ŒC-~L-OEã\-BD-PÔC
шел он. Палатка* CÜY#* gur brgyab/ gur bting/*
Очевидец* KMD-Mã# OY-PÔ-PRP\-eã#* dpang po byas* CÜY-O›O# CÜY-OIÔD-#* Поставить палатку; свернуть
KMD-Mã-…\* Выступать очевидцем (а.) палатку (а.)
Павлин* h-…#* sgro mdongs* ¥ã-PKãD\* Павлиньи перья Палатка из хвостов яка* ¨-CÜY#
Пагубный, опасный* CLãK-RO\-FàL-Mã#* tha mag 'then yag Палео-* CPW-YO\#* gna' rabs mi rgyud goms srol rig
de gzugs por gnod tshabs chen po red/* gnas* CLW-YO\-PÔ-›ÜK-CãP\-’ãZ-YÔC-CL\#* Палео-
J-PC-WJàL-XC-Kà-CV×C\-MãY-CLãK-RO\-FàL-Mã-YàK#* антропология
Курение опасно для здоровья. Палеолитический* eã-¡K-KÜ\-YO\-cÔD-M#
Падальщик (животное поедающее падаль)* Палец* PS×O-Pã#* dkyil ma/* KÔZ-PSuO#* Средний па-
Yã-OVL-\àP\-EL# лец
Падать в обморок, терять сознание (п.)* O›Z#* mo Палец ноги* _D-MWÔ-PS×O-Pã#* rkang pa'i mthe bong*
brgyal shag* Pã-O›Z-[C* Она потеряла сознание. _D-MWÔ-PJà-OãD* Большой палец ноги
Падать в цене (п.)* CãD-FC* mo Ta'i gong yug te chag Палка* ›ÜC-M#
shag* Pã-ÊWÔ-CãD-X×C-Ià-FC-[C* Цена машины быстро Паломник* CL\-uãY-O#* gnas skor la phyin*
упала. CL\-uãY-Z-„ÔL* Идти в паломничество
Падать, отпадать, спадать (п.)* CVC\#* kho thog kha'i Пальто* „Ô-Cã\-AãY#
sgang nas gzags shag* Bã-JãC-BWÔ-vD-L\-CVC\-[C* Пальто (традиционное тибетское)* „Ü-M#* kor/* AãY#*
Он сорвался с крыши. Пальто, плащ
Падающая звезда* uY-PKW# Пальчики оближешь* ã-O-FàL-Mã#* 'di bro ba chen po zhe
Падение, гибель* HP\-`ÜK-W‰ã-XC* kho nyams rgud 'gro drag 'dug* WKÔ-ã-O-FàL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Это очень вкус-
yag de dpal 'byor gyis byas pa red/* но.
Bã-HP\-`ÜK-W‰ã-XC-Kà-KMZ-W…ãY-‚Ô\-…\-M-YàK#* Его Памфлет, сатирическая книга* W„-Z\-iäP-KàO#
погибелью было хозяйство. Памяновение* ŒL-C\ã#* kho tshos dmag mi shi pa dran
Падмасамбхава* MK-P-W…ÜD-CL\#* o rgyan rin po che/ gso'i tshogs 'du tshogs pa red/*
slob dpon rin po che/* Bã-Rä\-KPC-PÔ-[Ô-M-ŒL-C\ãWÔ-RäC\-WKÜ-RäC\-M-YàK#*
^ã-›L-YÔL-Mã-Fà# ™ãO-KMãL-YÔL-Mã-Fà# Они собрались, чтобы вспомнить погибших солдат.
Паек, порция (плата едой)* V\-NãC\#* nyin re'i zas Памятка, заметка (относительно труда)* Z\-KãL-XÔ-Cà#*
phogs* HÔL-YàWÔ-V\-NãC\* Ежедневный паек khong gis las byed pa tshor las don yi ge btang shag*
Пайщик, дольщик* P-KD×Z-JãO-F-XãK-PBL# BãD-CÔ\-Z\-…àK-M-RäY-Z\-KãL-XÔ-Cà-OID-[C* Он издал
Пакетик с чаем* G-UÔO-[ãC-FC памятку работникам.
Памятный столп* eã-YÔD-# XÔ-Cà-KàWÔ-XÔC-WàD-WCã-WSuC\-CHÔ\-M-Kà-”ãC\-KD-#*
Памятный, в память* ŒL-C\ãWÔ# bà\-ŒL#* dran gso'i dga' Прочитайте второй параграф этого письма.
ston/* ŒL-C\ãWÔ-KCW-yãL#* Празднование в память... Парад* Y×-¥ÔC* ru sgrig btang* Y×-¥ÔC-OID* Проводить
Память* ŒL-M#* dran pa brtan po/* ŒL-M-OdL-Mã#* Хоро- парад
шая (крепкая) память Паразит (насекомое)* CUL-dàL-WO×-’ÔL#* 'tsho ba gzhan
Пандит* MÍDÔI# rten byed mkhan/ rang 'tsho mi thub mkhan/*
Панегирик, хвалебная речь* WK\-MãY-OyãK-OwC\#* tshe WRä-O-CUL-dàL-…àK-PBL# YD-WRä-PÔ-JØO-PBL#* Тунея-
'das pa'i mi la bstod bsngags/* дец, паразит
Rà-WK\-MWÔ-PÔ-Z-OyãK-OwC\#* Похвала Паразитология* CUL-dàL-WO×-’ÔL-YÔC-CL\#
Паниковать (п.)* KDD-¤C-Ÿà\#* kho dngang skrag skyes Парализованный* CVW-Yã#* kho'i lag pa gza' ro red/*
nas bros shag* Bã-KDD-¤C-Ÿà\-L\-ã\-[C* Он запа- BãWÔ-ZC-M-CVW-Yã-YàK#* Его рука парализована.
никовал и убежал. Паралич* CVW-LK#* kho gza' brgyab shag*
Панически напугать, привести в бегство (а.)* K‡ãC\#* Bã-CVW-O›O-[C* Его парализовало.
khos rta dkrogs song/* Bã\-d-K‡ãC\-\ãD-#* Он нагнал Параллельно*
страху на лошадей. „ãC\-CHÔ\-xãP-¥ÔC JÔC-CHÔ\-PHP-C[ÔO\#* dmag
Пантера* CVÔC-LC-Mã# dpung phyogs gnyis snyom sgrig byas nas phyin pa
Панцирь, раковина, скорлупа (животного)* red/* KPC-KM×D-„ãC\-CHÔ\-xãP-¥ÔC-…\-L\-„ÔL-M-YàK#*
BàO\-Y×\# KÜD-Y×\#* rus sbal gyi gzugs sgrom/* Две армии двигались параллельно.
Y×\-}Z-‚Ô-CV×C\-¥ãP#* Панцирь черепахи Парапет* WSÕD-YC
Панчен Лама* MÍ-FàL-–-P# Парашют* CKÜC\-PFãD\#* gdugs mchongs brgyab*
Папа* M-N# MÁ-ZC\# (вежл.)* pa pha/ yab/ (вежл.)* CKÜC\-PFãD\-O›O* Прыгать с парашютом
M-N# XO# (вежл.)* Отец Парашютист, десантник* CKÜC\-PFãD\-KPC-PÔ#
Папиросная бумага* ’O-[ãC Парение* WN×Y-qÔD-#* bya des khang pa'i thod la 'phur lding
Папка* XÔC-WNàZ#* kho la bod skor yig 'phel 'dug ga* byas song/* …-Kà\-BD-MWÔ-JãK-Z-WN×Y-qÔD-…\-\ãD-#*
Bã-Z-OãK-uãY-XÔC-WNàZ-WKÜC-C\?* У тебя есть мате- Птица парила над домом.
риалы по Тибету? Парень* PÔ#* kho mi yag po zhig red/*
Папоротник* -BL-M# Bã-PÔ-XC-Mã-UÔC-YàK#* Он - хороший человек.
Папье-маше* [ãC-WKC* shog 'dag bzos* [ãC-WKC-OVã\* Пари, спор* ›L# iáK-›L#* rgyan btsugs* ›L-OQ×C\*
Делать папье-маше Заключать пари (а.)
Пар* ˜D\-M# Парик*¤-OjØ\#
Пара, двойка* F#* nga la bzhu mar cha gcig dgos/* Парикмахер* ¤-OUY-O#* skra khang/* ¤-BD-#* Парик-
D-Z-OUÜ-PY-F-CEÔC-KCã\#* Мне нужна пара ламп. махерская
Пара, часть пары* X#* nga lham 'di'i ya rnyed kyi mi 'dug* Парить, вспархивать (а.)*WN×Y#* bya de gnam la 'phur
D-tP-WKÔWÔ-X-càK-Ô-PÔ-WKÜC* Я не нахожу пару этому song/* …-Kà-CLP-Z-WN×Y-\ãD-#* Птица вспорхнула в
ботинку. небо.
Параграф* XÔC-WS×C\#* yi ge de'i yig 'phreng 'go 'a gnyis Парк* •ÔD-C
pa de )gs dang/* Парламент* ›Z-XãD\-‰ã\-RäC\#* rgyal yongs 'thus mi
tshogs chen/* ›Z-XãD\-WJØ\-PÔ-RäC\-FàL#
Парник, грядка* \ãL-WS×C\-\-UÔD-# Паспорт* „Ô-JãL-ZC-àY# ZC-àY#* nga la phyi thon lag
Парным быть, быть частью пары (п.)* F-‰ÔC\#* lham khyer gsar po zhig dgos/*
gog 'di gnyis cha 'grigs gi mi 'dug* D-Z-„Ô-JãL-ZC-àY-C\Y-Mã-UÔC-KCã\#* Мне нужен но-
tP-CãC-WKÔ-CHÔ\-F-W‰ÔC\-CÔ-PÔ-WKÜC* Эти ботинки вый паспорт.
не парные. Пассажир* W‰ÜZ-M#* 'grul khyer gnam gru/*
Паровая труба* B-˜D\#* kha rlangs don* B-˜D\-KãL* W‰ÜZ-àY-CLP-‰Ü* Пассажирский самолет
Выпускать пар (а.) Пассивное сопротивление* UÔ-OWÔ-Dã-`ãZ#
Паровоз* YÔ-ZÔ# Pà-WBãY# Паста (пищевая)* Ÿã-P#
Паровой двигатель* ˜D\-[ÜC\-WÜZ-WBãY# Пастбище* -B#* kho tshor rtsa kha yag po 'dug*
Паровой каток* \-CEC-˜D\-WBãY#* rlang pa'i shu sgra* Bã-RäY-iT-B-XC-Mã-WKÜC* У них хорошее пастбище.
˜D-MWÔ-[Ü-¥* Паровой гудок Пасти (а.)* OQä\#* kho lug 'tso gi yod pa red/*
Пароль* C\D-RÕC Bã-Z×C-WQä-CÔ-XãK-M-YàK#* Он пасет овец.
Паром* ‰Ü-[L#* gru shan btang/* ‰Ü-[L-OID-#* Переправ- Пастись, есть траву (а.)* -OV\#* rtsa khar btang/*
ляться (а.) iT-BY-OID-#* Пасти, выгонять на пастбище. (а.)
Пароход* ˜D\-‰Ü Пастух* „ÜC\-Ü# O-jÕ#* lug rdzi/* Z×C-jÕ#* Пастух (за
Партизан* WGO-KPC-›C-PBL#* kho tshos 'jab dmag овцами)
brgyab nas thob pa red/* Пастух, кочевник* WãC-M#* ra rdzi/* Y-jÕ#* Пастух коз
Bã-Rä\-WGO-KPC-O›O-L\-JãO-M-YàK#* Они вели парти- Пастушеский* „ÜC\-Z\#* 'brog pa/* WãC-M#* Пастушок
занскую войну и победили. Патогенный* LK-WO×#
Партийная платформа* RäC\-MWÔ-’Ô-…Ü\-Ô-CWÔ-WSÕL-\#* Патока* O×-YP#
tang gi rtsa 'dzin* ID-CÔ-i-WSÔL Патология (наука)* LK-YÔC\-W…ÜD-šàL-YÔC-CL\#
Партийный (член партии)* RäC\-PÔ# ID-PÔ# Патриот* ›Z-CEà\-XãK-M# ›Z-UàL#* kho rgyal gces
Партийный комитет* RäC\-MWÔ-tL-RäC\#* tang u yon shkyi bsam a yod pa zhig red/*
lhan tshogs* ID-^×-XãL-tL-RäC\ Bã-›Z-CEà\-[Ô-O\P-–ã]-XãK-M-UÔC-YàK#* Он - патриот.
Партитура* CKD\-K…D-YÔ-Pã# Патриотизм* ›Z-CEà\-YÔD-Z×C\#
Партия* [ãC-BC RäC\-M# ID-#* dmar po'i shog khag* Патриотический* ›Z-CEà\#* rgyal gces 'thab rtsod*
KPY-MãWÔ-[ãC-BC* Коммунистическая партия ›Z-CEà\-WJO-iãK* Патриотическая борьба
Партнер, компаньон* RäD-WàZ# RäD-YãC\#* tshong 'brel Патрон (для лампы)* AãD-yãD-#* mde'u/* PKàWÜ#* Патрон
byas* RäD-WàZ-…\* Становиться партнерами (пуля)
Парус* ˜ÜD-CXãY# Патрулировать (а.)* uãY-CXàD-O›O#* kho tshos grong
Парусное судно* ˜ÜD-CXãY-‰Ü-CVÔD\#* rlung g.yor gru khyer la skor g.yeng brgyab shag*
gzings btang* ˜ÜD-CXãY-‰Ü-CVÔD\-OID* Вести парус- Bã-Rä\-‰ãD-àY-Z-uãY-CXàD-O›O-[C* Они обходили
ное судно (а.) город дозором.
Парча* Cã\-FàL- Патруль, дозор* uãY-CXàD-›C-PBL#* mtshan mo skor
Паршивый, чесоточный* aã-XãK-M#* khyi rnag yod pa g.yeng rgyag mkhan/* PRL-Pã-uãY-CXàD-›C-PBL#*
Ô-fCã-XãK-M-UÔC* Паршивый пес.
zhig* Ночной дозор
Паскудный* zÜC-FC OY-PRP\#* bar mtshams yod pa red
Пауза, остановка*
pas* OY-PRP\-XãK-M-YàK-M\#* Перерыв есть?
Паук* zãP#* sdom thag btang* zãP-JC-OID-#* Плести Пенис* ˜ÔC-M# Pgà#* pho mtshan/ (вежл.)*
паутину (а.) Nã-PRL-(вежл.)
Паутина* zãP-JC* sdom thag btang* zãP-JC-OID-#* Пле- Пенициллин* ML-LÔ-\Ô-ZÔL#
сти паутину (а.) Пенный* sÜ-O#* skye 'gog lbu ba/* Ÿà-WCãC-sÜ-O#* Пенный
Пах* ›ÜK-~K#* grad khog gi smad cha/* ‰K-BãC-CÔ-~K-F# контрацептив.
Пахарь* hãL-M-›C-PBL# Пенсия, пособие* `\-NãC\#* rgas yol phogs dngul*
Пахнуть (п.)* ŒÔ-P-O›O#* sha 'di la dri ma sdug chag cig `\-XãZ-NãC\-KD×Z
brgyab shag* [-WKÔ-Z-ŒÔ-P-zÜC-FC-EÔC-O›O-[C* Это Пентаграмма* uY-P-V×Y-m#
мясо плохо пахнет. Пень* [ÔD-zãD-OEK-Wã\#
Пахтанье, кефир* KY-O# Пепел* Cã-JZ#* go thal mdog* Cã-JZ-PKãC* Пепельный
Пациент, больной* LK-M# цвет
Пацифизм* UÔ-OKà-YÔD-Z×C\#* zhi bde ring lugs pa/* Первая помощь* WZ-\àZ-~L-OEã\#* 'phral sel sman
UÔ-OKà-YÔD-Z×C\-M#* Пацифист bcos byas/* WZ-\àZ-~L-OEã\-…\#* Оказывать пер-
Пачка* KÔZ-KÔZ#* shog bu dbril dbril* вую помощь (а.)
[ãC-O×-KÔZ-KÔZ* Пачка бумаги Первейший* iá-N×K#* rtse phud tshan rig* iá-N×K-RL-YÔC*
Пачкать, засорять (а.)* OQäC-M-OVã\# Лучшая из наук.
Певец* CU\-CIãD-PBL#* gzhas ma* CU\-P* Певица Первичные выборы* CUÔ-YÔP-WKàP-Ouã#
Пегая лошадь* d-# Первичный (подлинный)* Dã-P#* nga tshos yig cha ngo ma
Педагог, воспитатель* [à\-XãL-™ãO-¢ãD-KCà-`L#* slob bed spyod byas pa yin/*
khrid rig gnas/* ™ãO-ÔK-YÔC-CL\#* Педагогика D-Rä\-XÔC-F-Dã-P-OàK-¡ãK-…\-M-XÔL#* Мы использова-
Педаль* _D-dàL#* rkang rten bskor* _D-dàL-OuãY* Кру- ли первичные документы.
тить педали Первобытный* ”ã-MWÔ#* ) pa'i spyi tshogs* ”ã-MWÔ-¡Ô-RäC\*
Педиатрия* …Ô\-LK-RL-YÔC Первобытное общество
Пей до дна* UO\-KC-O›O#* 'khrungs dag skyon/ Первобытный человек* ”ã-M#
(вежл.)* WÜD\-KC-ŸãL# (вежл.) Первого класса* YÔP-M-KD-Mã#* khang mig rim pa dang
Пейзаж (природный)* X×Z-oãD\#* 'di khul yul ljongs po/* BD-PÔC-YÔP-M-KD-Mã#* Комната первого класса.
snyin rje po 'dug* WKÔ-BÜZ-X×Z-oãD\-xÔL-bà-Mã-WKÜC* Первозданный, исконный* CKãK-P#* gdod ma'i dus*
Здесь прекрасный пейзаж. CKãK-PWÔ-KÜ\* Первобытные времена
Пейзажная живопись* X×Z-oãD\-YÔ-Pã# Первоклассный* iá-‰#* 'di mo a a rtse gra zhig red/*
Пекин* Mà-EÔD-#* cing cus zlos gar* EÔD-E×\-—ã\-CY* Пе- WKÔ-Pã-I.-^-ià-‰-UÔC-YàK#* Это - первоклассная машина.
кинская опера Первоначальный* KD-Mã# JãC-P#* tshur rgol dang po de
Пеленка, салфетка* C\ã-Y\# MD-Y\#* mgul gdan/* mtshan nag gung la byung pa red/*
PCÜZ-CKL# R×Y-`ãZ-KD-Mã-Kà-PRL-LC-CÜD-Z-…ÜD-M-YàK#* Первая
Пельмени, вареники* PãC-PãC* zhog gog mog mog* атака была предпринята ночью.
UãC-CãC-PãC-PãC* Картофельные пельмени. Первоочередной, первостепенный* i-O#* rtsa ba'i dmigs
Пена* sÜ-O#* khyi'i kha nas lbu ba don song/* yul deb bris yag red/*
ÔWÔ-B-L\-sÜ-O-KãL-\ãD-#* Изо рта собаки шла пена. i-OWÔ-KPÔC\-X×Z-KàO-Ô\-XC-YàK#* Первоочередная
Пена, слой грязи на воде, накипь* F×-UC цель - написать книгу.
Перворазрядный* iá-‰# ^D-KD-# N×Z-„ÔL#* khos las ka Bã\-Z×\-iZ-…àK-XC-[ÜC\-Fà-ŒC\-[C* Он перебор-
rtse gra byas shag* Bã\-Z\-A-ià-‰-…\-[C* Он сделал щил с упражнениями.
первоклассную работу. Перевал* Z#* la brgyab* Z-O›O* Проходить перевал
Первый* KD-Mã#* nga ba dang po'i nang la yong gi red/* Перевалить, миновать (о возрасте)* Zã-RK-XãZ#* kho'i las
D-—-O-KD-MãWÔ-LD-Z-XãD-CÔ-YàK#* Я приеду в Первом ka'i lo tshad yol pa red/* BãWÔ-Z\-AWÔ-Zã-RK-XãZ-M-YàK#*
Месяце (Январе). Его возраст перевалил за рабочий.
Первый взнос* YÔL-KD×Z-YÔP-§ãK-KD-Mã# Переваривать(-ся) (п.)*WG×#* kha lag 'di 'ju khag po 'dug*
Первый раз* JàD\-KD-Mã# B-ZC-WKÔ-WG×-BC-Mã-WKÜC* Эта еда тяжело перевари-
Первый шаг* CãP-M-KD-Mã#* kho tshos gzhung la 'brel ba вается.
byed yag gi gom pa dang po spos shag* Перевернуть страницу (вперед) (а.)* NY-O™ãC\#* tshur
Bã-Rä\-CUÜD-Z-WàZ-O-…àK-XC-CÔ-CãP-M-KD-Mã-|ã\-[C* bslogs* R×Y-O™ãC\* Перевернуть страницу (назад)
Они предприняли первый шаг к установлению связи (а.)
с правительством. Перевернуться (а.)* ^-ZãC-O›O#* nad pa des a log rgyag
Первым делом* KD-MãY#* kho tsho slebs nas dang por lam thub kyi mi 'dug* LK-M-Kà\-^-ZãC-›C-JØO-Ô-PÔ-WKÜC*
khag bzos song/* Больной не мог перевернуться.
Bã-Rä-™àO\-L\-KD-MãY-ZP-BC-OVã\-\ãD-#* Приехав Перевернуться на спину, лечь на спину (а.)*
первым делом они построили дороги. CL-›Z-O™ãC\#
Пергамент* Aã-[ãC Перевертывать, перелицовывать (а.)* PCã-CUÜC-O™ãC\#*
Пере- (сделать заново)* ŸY-KÜ-[гл.]#* skyar du brgyangs/ PCã-dÔD-O™ãC\#
mgo rting bslogs/*
skyar du bris/* ŸY-KÜ-O›D\# ŸY-KÜ-Ô\#* Заполнить Перевертываться, ворочаться (а.)* ^-ZãC-O›O#* kho
заново; переписать gnyid 'khug dus a log brgyab shag*
пере- (слишком много)* PD-ŒC\-M# RK-L\-O`Z-M#* Bã-CHÔK-WBÜC-KÜ\-^-ZãC-O›O-[C* Он перевернулся,
dkar yol nang la chu man drags pa ma blugs ang/* пока спал.
KAY-XãZ-LD-Z-F×-PL-ŒC\-M-P-–ÜC\-^D-#* Не пере- Перевестись (в школу) (а.)* |ã\#* kho slob grwa spos
лей воды в чашку. shag* Bã-™ãO-¹-|ã\-[C* Он перевелся в школу.
Перебираться вброд (а.)* F×-YO-O›O#* gngas brgal* Перевешивать, перегружать (п.)*
CD\-O`Z* Пробираться по снегу (а.) oÔK-ŒC\# WGÔK-RK-Z\-O`Z#* sgril 'thum de 'jid
Перебить, вмешаться (а.)* OY-FK-OID-#* 1)khos nga'i drags 'dug ga* ¥ÔZ-WJØP-Kà-WGÔK-ŒC\-WKÜC-C\?* Этот
skad char bar chad btang byung/ 2)nga la bar chad ma пакет имеет перевес?
gtong a/* Перевод (денежный)*KD×Z#* dngul 'byor/ dngul btang/*
Bã\-DWÔ-uK-FY-OY-FK-OID-…ÜD-# 2)D-Z-OY-FK-P-
1) KD×Z-W…ãY# KD×Z-OID-#* Получить перевод; послать
CIãD-^#* 1) Он перебил мою речь. 2) Не перебивай перевод (а.)
меня! Перевод (книги)* OvÆÝY-M#* 'di bsgyur pa zhig red/*
Перебор, свыше* tC X\-WKO\#* mi lnga bcu lhag yod WKÔ-OvÆÝY-M-UÔC-YàK#* Это - перевод.
na/* PÔ-m-OE×-tC-XãK-L#* Если там более пятидесяти Переводить (а.)* OvÆÝY#* khos rgyal pa'i gsung bshad
человек.... bsgyur pa red/* Bã\-›Z-MWÔ-C\×D-O[K-OvÆÝY-M-YàK#*
Переборщить (а.)* [ÜC\-Fà-ŒC\#* khos lus rtsal byed yag Он переводил речь царя.
shugs che drags shag*
Переводить (на имя) (а.)* PÔD-JãC-Z-|ã\#* khos bzo grwa Переворот, путч* ’ÔK-W‚ÜY#
de kho'i ming thog nas kho rang gi bu'i ming thog la Переврать (а.)* zÜC-¥ÝC-O›O#* khos dgon par ngo rgol
spos shag* byed yag la lo rgyus sdug sgrug brgyab shag*
Bã\-OVã-¹-Kà-BãWÔ-PÔD-JãC-L\-Bã-YD-CÔ-O×WÔ-PÔD-JãC-Z-|ã\- Bã\-KCãL-MY-Dã-`ãZ-…àK-XC-Z-Zã-›Ü\-zÜC-¥ÝC-O›O-[C
[C* Он перевел фабрику со своего имени на имя * Он переврал историю против монастыря.
сына. Перевыборы* ŸY-WKàP#* skyar 'dem las 'gul*
Переводить, перемещать (работу) (а.)* Z\-A-|ã\#* kho ŸY-WKàP-Z\-WCÜZ* Компания по перевыборам
tshos kho'i las ka rgya gar la spos shag* Перевыполнить (а.)* RK-Z\-O`Z-M-OIãL#* kho tshos rdo
Bã-Rä\-BãWÔ-Z\-A-›-CY-Z-|ã\-[C* Они перевели его sol thon tshad tshad las brgal ba bton shag*
в Индию. Bã-Rä\-eã-\ãZ-JãL-RK-RK-Z\-O`Z-O-OIãL-[C* Они пе-
Переводиться (по работе) (п.)* Z\-A-WNã\# ревыполнили норму по углю.
Переводчик* uK-OvÆÝY# C\×D-OvÆÝY# (вежл.)* kho rgyal Перевязывать (рану) (а.)*K‡Ô\#* khos rma la rma ras
po'i gsung sgyur red/* Bã-›Z-MãWÔ-C\×D-vÆÝY-YàK#* Он - dkris song/* Bã\-h-Z-h-Y\-K‡Ô\-\ãD-#* Он перевязал
переводчик царя. рану бинтом.
Переводчик (письменных текстов)* XÔC-vÆÝY# Перевязь, перевязка* h-K‡Ô\#
Перевозить на корабле (а.)* [PRä-JãC-]OID-#* khos kha Переговариваться, возражать (а.)* B-ZL-O™ãC\#* khos
gdan de tsho mtsho thog btang shag* dge rgan la kha lan bslogs song/*
Bã\-B-CKL-Kà-Rä-PRä-JãC-OID-[C* Он переправил Bã\-KCà-`L-Z-B-ZL-O™ãC\-\ãD-#* Он переговаривал-
ковры по морю. ся с учителем.
Перевозить, транспортировать (а.)* ŸàZ-WŒàL-…\#* kho Переговоры* uK-F# Wã\-PãZ#* skad cha la don dag ma
tshos kha gdan de tsho lha sar skyel 'dren byas shag* byung pa red/* uK-F-Z-KãL-KC-P-…ÜD-M-YàK#* Перего-
Bã-Rä\-B-CKL-Kà-Rä-t-\Y-ŸàZ-WŒàL-…\-[C* Они пере- воры провалились.
возили ковры в Лхасу. Переговоры вести (а.)* uK-F-…\# ‰ã\-PãZ-…\#* gros
Перевозка, транспортировка* ŸàZ-WŒàL#* skyel 'dren dra mol kha sa 'go tshugs pa red/*
ba*ŸàZ-WŒàL-Œ-O* Транспортная сеть ‰ã\-PãZ-B-\-WCã-R×C\-M-YàK#* Переговоры начались
Перевооружаться (а.)* Cã-ZC-ŸY-KÜ-§K# вечера.
Перевоплощаться (рождаться заново) (а.)* Перегонять спирт (а.)*^-YC-OVã\#
Ÿà-O-–D\# uÜ-Ÿà-OUà\# (вежл.)* gzugs skur sprul* Перегораживать* OAC-* kho tshos lam khag bkag shag*
CV×C\-uÜY-§ÝZ* Воплощаться (о божестве) (а.) Bã-Rä\-ZP-BC-OAC-[C* Они перегородили дорогу.
Переворачивать (кого-либо) (а.)* ^-ZãC-O›O-L\-OUC* Перегородка* FD-OEK#
khos nad pa de a log brgyab nas bzhag song/* Перегороженный (закрытый)* WCC* deng sang lam khag
Bã\-LK-M-Kà-^-ZãC-O›O-L\-OUC-\ãD-#* Он перевер- 'gag shag* KàD-\D-ZP-BC-WCC-[C* Эти дни дорога
нул пациента. перегорожена
Переворачиваться на живот, лечь на живот (а.)* Перегреться (о людях) (п.)* R-KÜC-WRÕC\#* nga po lo
B-}ÜC-O™ãC\#* ma chis da khyod rang kha sbug bslogs brgyabs nas tsha dug 'tshigs byung/*
zer lab shag* D-Mã-Zã-O›O\-L\-R-KÜC-WRÔC\-…ÜD-#* Я перегрелся
P-FÔ\-K-ãK-YD-B-}ÜC-O™ãC\-VàY-ZO-[C* Врач ска- поиграв в мяч.
зал: "Повернитесь на живот."
Перегреться (о машине) (п.)* WRÕC\#* 'phrul 'khor a ma Передвигать (а.)*|ã\#* khos rgya cog spos shag*
'tshigs shag* WÜZ-WBãY-^-P-WRÔC\-[C* Мотор пе- Bã\-›-EãC-|ã\-[C* Он переставил стол.
регрелся. Переделать, делать заново (а.)*
Перегружать (машины, транспорт)* –ÜC-XC-PD-ŒC\#* XD-ŸY-OVã\# ŸY-OVã-…\#* kho tshos glog brnyan de
tag nang la blug yag mang drags shag* yang skyar bzos shag*
IC-LD-Z-–ÜC-XC-PD-ŒC\-[C* Трактор перегружен. Bã-Rä\-•ãC-OcL-Kà-XD-ŸY-OVã\-[C* Они заново сде-
Перегрузить (животных) (п.)* BZ-OAZ-ŒC\#* kho tshos лали фильм.
g.yag la khal bkal drags shag* Передний* PKÜL#* khang pa'i mdun/* BD-MWÔ-PKÜL#* Пе-
Bã-Rä\-CXC-Z-BZ-OAZ-ŒC\-[C* Они перегрузили редняя сторона дома.
яка. Передник* CKL-# MD-Y\#* spang khebs/* |D-BàO\#
Перегрузка* CãD-JãZ-M# Переезжать (а.)* |ã\#* kho a mi ri ka la spos shag*
Перед и зад* ›O-PKÜL# Bã-^-PÔ-YÔ-A-Z-|ã\-[C* Он переехал в Америку.
Перед, спереди* PKÜL-Z#* khos dmag mi tsho'i mdun la Переехать, задавить (а.) (п.)* OjÕ\#* khos mo a a gtong
skad cha bshad song/* dus khyi brdzis shag* Bã\-Pã-I.-^-CIãD-KÜ\-Ô-OjÔ\-[C*
Bã\-KPC-PÔ-RäWÔ-PKÜL-Z-uK-F-O[K-\ãD-#* Он сказал Он переехал собаку автомобилем.
речь перед солдатами. Пережариться (п.)* Rä\-ŒC\#* sha tshos drags shag*
Передавать (на рассмотрение) (а.)* N×Z#* khos srid 'dzin [-Rä\-ŒC\-[C* Мясо пережарилось.
la snyan zhu phul shag* Bã\-’ÔK-WSÔL-Z-xL-UÜ-N×Z-[C* Переживать, испытывать (а.)* †D\#* kho tshos btson
Он подал доклад президенту. khang nang la dka' ngal myangs pa red/*
Передавать в другие руки (а.)* Obà\#* tshong khang gi Bã-Rä\-OQäL-BD-LD-Z-KAW-DZ-†D\-M-YàK#* Они ис-
bdag po brjes shag* RäD-BD-CÔ-OKC-Mã-Obà\-[C* Вла- пытывали трудности в тюрьме.
делец магазина сменился. Пережиток, остаток* tC-Wã\# tC-P#* lhag 'khyil*
Передавать дальше (а.)* Wã\-M-…\#* yi ge 'di khong la tC-WÔZ
'phrod pa gnang rogs gnang/* Переизбрать (снова) (а.)*
XÔ-Cà-WKÔ-BãD-Z-WãK-M-CLD-YãC\-CLD-#* Пожалуйста, ŸY-KÜ-WKàP-Ouã-…\# ŸY-WKàP-…\#* kho tshos khong
передайте ему это письмо. srid 'dzin la skyar du 'dem bsko byas shag*
Передавать донесение, ответ (а.)* ZL-OŸZ# Bã-Rä\-BãD-’ÔK-WSÔL-Z-ŸY-KÜ-WKàP-Ouã-…\-[C* Они
Передавать по телевидению (а.)* переизбрали его президентом.
CV×C\-PJãD-˜ÜD-WÔL-LD-Z-OyL# Переиздавать (новое издание) (а.)*
Передавать, вручать (а.)* OŸZ#* khos mo la yi ge bskyal ŸY-KÜ-KMY-¤ÝL-…\# ŸY-KÜ-KMY-KàO-…\#* kho tshos
pa red/* Bã\-Pã-Z-XÔ-Cà-OŸZ-M-YàK#* Он передал ей deb de skyar du dpar skrun byas shag*
письмо. Bã-Rä\-KàO-Kà-ŸY-KÜ-KMY-¤ÝL-…\-[C* Они переиздали
Передавать, подавать (а.)* O[ÜC\# CLD-# (вежл.)* deb ту книгу.
de 'dir gnang rogs gnang/* Перекладина лестницы* u\-CKD-#
KàO-Kà-WKÔY-CLD-YãC\-CLD-#* Передайте сюда эту Перекладывать (обвинение) (а.)* B-WND\-OVCC* khos
книгу, пожалуйста. slob grwa ba la kha 'phangs bzhag pa red/*
Передаваться (о болезни) (п.)* L-R-OŸZ# Bã\-™ãO-¹-O-Z-B-WND\-OUC-M-YàK#* Он свалил вину
на студента.
Перекладывать в руку (а.)* §K#* khos 'di kho'i lag pa mi 'dug* L-R-WKÔ-LK-P-WãC\-M-PÔ-WKÜC* Эта боль
g.yon par spa shag* терпима.
Bã\-WKÔ-BãWÔ-ZC-M-CXãL-MY-|`-[C* Он переложил Переносить, терпеть (а.)* OVãK-JØO-M-…\#* nga dka' ngal
это в левую руку. bzod thub pa byed dgos byung/*
Перелетный, кочующий* Z×D-M-|ã-PBL#* lung pa spo D-KAW-DZ-OVãK-JØO-M-…àK-KCã\-…ÜD-#* Я должен тер-
mkhan gyi bya rigs/* Z×D-M-|ã-PBL-‚Ô-…-YÔC\#* Пере- петь трудности.
летные птицы. Переносной, портативный* WàY-OKàWÔ#* 'khyer bde'i rad
Переливаться через край, переполняться (п.)* Z×K#* di yu* WàY-OKàWÔ-YK-KÔ-X×* Портативное радио
khrom pa lud shag* ãP-M-Z×K-[C* Колодец перепол- Переоценивать (а.)* PJãD-Fà-ŒC\#* kho'i deb la mthong
нился. che drags shag* BãWÔ-KàO-Z-PJãD-Fà-ŒC\-[C* Его книга
Перелистывать (а.)* ^-ZãC-O›O#* shog bu de a log rgyab слишком высоко котируется.
dang/* [ãC-O×-Kà-^-ZãC-›O-KD-#* Переверни пожалуй- Переоценивать, завысить, преувеличивать (а.)*
ста страницу. RK-Z\-O`Z-MWÔ-RäK-KMC-…\#* khos thag ring thung
Переменный, изменчивый* W‚ÜY-O-FàL-Mã#* 'di khul gnam tshad las brgal pa'i tshad dpag byas shag*
gshis 'gyur ba chen po zhed po cig 'dug* Bã\-JC-YÔD-JØD-RK-Z\-O`Z-MWÔ-RK-KMC-…\-[C* Он
WKÔ-BÜZ-CLP-C[Ô\-W‚ÜY-O-FàL-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* По- переоценил расстояние.
года очень изменчива здесь. Перепалка (словесная)* ›-Wœà# B-WSÕD\#* rgya 'dre
Перемешиваться (п.)* WŒà\#* bzo pa dang dmag mi 'dres thag ma chod pa red/* ›-WŒà-JC-P-FãK-M-YàK#* Спор не
shag* OVã-M-KD-KPC-PÔ-WŒà\-[C* Солдаты и рабочие был решен.
перемешались. Переписать заново (а.)* ŸY-KÜ-Ô\#
Перемирие* KPC-PRP\-OUC-XC* dmag mtshams Переписывать, копировать (а.)* O[Ü\#* khos a eb thag de
bzhag* KPC-PRP\-OUC* Заключать перемирие (а.) bshus shag* Bã\-I.-^àO-JC-Kà-O[Ü\-[C* Он переписал
Перемолотая мука* CX×Z-B# пленку.
Перенаселение* PÔ-WOãY-Fà-ŒC\-M#* rnyog dra che shos mi Перепись (населения)* PÔ-WOãY-zãP-iÕ\#* mi 'bor sdom
'bor che drags pa de red/* rtsis brgyab/* PÔ-WOãY-zãP-iÕ\-O›O#* Переписывать
cãC-Œ-Fà-[ã\-PÔ-WOãY-Fà-ŒC\-M-Kà-YàK#* Самая большая население.
проблема - это перенаселение. Переплавлять, плавить (а.)*OQä-¢D-…\#
Перенаселенный* PÔ-WOãY-Fà-ŒC\#* rgya gar la mi 'bor Переплет (книги)* KàO-Ô-›O-RáP-
che drags shag* ›-CY-Z-PÔ-WOãY-Fà-ŒC\-[C* Индия Переплет, прокол (большая неприятность)*
перенаселена. cãC-WSÕD-FàL-Mã#
Перенимать* Obà\#* bod pa tshos rgya gar gyi gnam gshis Переплетать (а.)* ›O-RáP-O›O#* kho tshos deb kyi rgyab
dang bstun pa'i dug slog brjes pa red/* tshem ,yag po brgyab mi 'dug*
OãK-M-Rä\-›-CY-‚Ô-CLP-C[Ô\-KD-OyÜL-MWÔ-KÜC-™ãC-Obà Bã-Rä\-KàO-Ô-›O-RáP- XC-Mã-O›O-PÔ-WKÜC* Они пере-
\-M-YàK#* Тибетцы переняли (индийскую) одежду в плели книгу не хорошо.
соответствии с индийским климатом. Переполненный (людьми)*
Переносимый, терпимый, выносливый* PÔ-PD-ŒC\# PÔ-RäC\-FàL-Mã#* tshogs khang de'i nang la
LK-P-WãC\-M-PÔ-WKÜC* na tsha 'di nad ma 'khyogs pa mi mang drags shag*
RäC\-BD-KàWÔ-LD-Z-PÔ-PD-ŒC\-[C* Зал переполнен.
Переполняться (чувством) (п.)* O›Z-OzK#* kho zhe Перерыв сделать (а.)*
sdang gis brgyal bsdad shag/* Z\-PRP\-OUC OY-PRP\-OUC* nga tshos chu
Bã-Uà-zD-CÔ\-O›Z-OzK-[C* Его переполняла нена- tshod gnyis gnyis kyi thog la las mtshams bzhag gi yod/*
висть. D-Rä\-F×-RäK-CHÔ\-CHÔ\-Ô-JãC-Z-Z\-PRP\-OUC-CÔ-Xã
Перепончатый (о ногах)* Œ-_D-# K#* Мы делаем перерыв каждые два часа.
Переправа* OeãK-\#* ngas chu bcod sa der khyed rang Перерыв, каникулы, перемена* Z\-\D-#* las sang
bsgug gi yin/* D\-F×-OEãK-\-KàY-àK-YD-OvÜC-CÔ-XÔL#* bzhag* Z\-\D-OUC* Устраивать перерыв (а.)
Я подожду тебя на переправе. Пересаживать (органы) (а.)* |ã\#* dbang po spos/*
Переправляться, пересекать (а.)* OEK# O`Z#* kho KOD-Mã-|ã\#* Пересаживать органы (а.)
tshos chu chen po zhig bcad pa red/* Пересаживать (растения) (а.)* i-|ã\-O›O#* khos sang
Bã-Rä\-F×-FàL-Mã-UÔC-OEK-M-YàK#* Он пересек большую nyin 'bras rtsa spos rgyag gi red/*
реку. Bã\-\D-HÔL-W\-i-|ã\-›C-CÔ-YàK#* Он пересадит зав-
Перепроверять (а.)* ŸY-UÔO-…\#* kho tshos yi ge skyar тра рис.
zhib byas pa red/* Bã-Rä\-XÔ-Cà-ŸY-UÔO-…\-M-YàK#* Они Пересекать, проходить сквозь* PJØK#* gzhung lam 'di
дважды проверили письмо. grong khyer la mthud yod pa red/*
Перепроизводить (п.)* JãL-ŸàK-…àK-XC-PD-ŒC\#* kho CUÜD-ZP-WKÔ-‰ãD-àY-Z-PJØK-XãK-M-YàK#* Эта трасса
tshos ngar lcags thon skyed byed yag mang drags shag* пересекает город.
Bã-Rä\-DY-nC\-JãL-ŸàK-…àK-XC-PD-ŒC\-[C* Они Пересекаться, встречаться (п.)* JØC* thig de gnyis thug
перепроизвели сталь. shag* JÔC-Kà-CHÔ\-JØC-[C* Эти две линии пересек-
D-ŒC\#* dpar 'di nag dra shag*
Перепроявить (фото)* лись.
KMY-WKÔ-LC-Œ]\-[C* Это фотография перепрояв- Переселяться (а.)* X×Z-|ã\-…\#* kho tsho a mi ri kar yul
ленна. spos byas shag* Bã-Rä-^-PÔ-YÔ-AY-X×Z-|ã\-…\-[C* Они
Переработать, переутомиться (п.)* переселились в Америку.
Z\-A-…àK-XC-PD-ŒC\#* kho las ka byed yag mang Пересечение, узел* JØC-PRP\#* nga tsho chu dang lam
drags pa red/* Bã-Z\-A-…àK-XC-PD-ŒC\-M-YàK#* Он khag thug mtshams der mjal yong/*
переработал. D-Rä-F×-KD-ZP-BC-JØC-PRP\-KàY-PGZ-XãD-#* Мы
Перерасходовать (а.)* W‰ã-\ãD-JãZ-M-OID-#* khos kho встретимся на пересечении дороги и реки.
rang gi phogs dngul nas sgor mo brgya tham pa 'gro Пересеченный, неровный* \-YãD-iØO-Mã#* lung pa sa rong
song thol pa btang shag* rtsub po zhig* Z×D-M-\-YãD-iØO-Mã-UÔC* Пересеченная
Bã\-Bã-YD-CÔ-NãC\-KD×Z-L\-vãY-Pã-O›-JP-M-W‰ã-\ãD-Jã местность
Z-M-OID-[C* Он израсходовал денег на сто долла- Пересказывать (на письме)* CQä-KãL-V×Y-WKãL-…\#
ров больше своей зарплаты. Пересказывать (устно) (а.)* CQä-KãL-•àD-O[K-…\#* khos
Переродиться (заново) (п.)* Ÿà-O-–D\#* ngas byas na nga sgrung gi gtso don gleng bshad byas song/*
yang skyar mi'i skye ba len gyi red/* Bã\-¥ÝD-CÔ-CQä-KãL-•àD-O[K-…\-\ãD-#* Он пересказал
D\-…\-L-D-XD-ŸY-PÔWÔ-Ÿà-O-ZàL-‚Ô-YàK#* Думаю, что я историю.
рожусь снова человеком. Пересматривать заново (а.)*
Перерыв на чай* G-KÜ\-Z\-\D-# ŸY-KÜ-O\P-–ã-OID-# ŸY-KÜ-O\P-UÔO-…\#* khos kho
rang gi thag gcod de'i skor la skyar du bsam a btang pa
red/* Переход (через дорогу)* ZP-yàD-VP-M#* spel zam*
Bã\-Bã-YD-CÔ-JC-CEãK-KàWÔ-uãY-Z-ŸY-KÜ-O\P-–ã-OID-M-Yà |àZ-VP
K#* Он пересмотрел свое решение. Переход, перемена* OY-`Z#* ma rtsa'i ring lugs nas dmar
Переставлять, менять* NY-R×Y-Obà\#* kho tshos mo a a'i po'i ring lugs la sgyur yag gi bar rgal*
cha lag de tsho phar tshur brjes song/* P-iWÔ-YÔD-Z×C\-L\-KPY-MãWÔ-YÔD-Z×C\-Z-vÆÝY-XC-CÔ-O
Bã-Rä\-Pã-I.-^WÔ-F-ZC-Kà-Rä-NY-R×Y-Obà\-\ãD-#* Они пе- Y-`Z* Переход от капитализма к коммунизму.
реставили части автомобиля. Переходить в наступление (а.)* NY-`ãZ-…\#
Переставлять, менять порядок (а.)* w-dÔD-Obà\#* khos yi Переходить, перерождаться из одной жизни в другую
ge snga rting brjes shag* Bã\-XÔ-Cà-w-dÔD-Obà\-[C* Он (п.)* Rá-WNã\#* tshe 'phos pa* Rà-WNã\-M* Переселение,
переставил буквы. переход из одной жизни в другую
Перестать (а.)* PRP\-OUC* kho tshos sha za yag Переходный глагол* …-…àK-J-KK-Ô-…-RáC* bar rgal dus
mtshams,bzhag pa red/* skabs/* OY-`Z-KÜ\-uO\#* Переходный период
Bã-Rä\-[-V-XC-PRP\ OUC-M-YàK#* Они прекратили Перец (черный)* [-~L#
есть мясо. Перец острый свежий* O\ÔZ-~L-\ã\-M#* so lo sngon po/*
Перестать (делать что-либо) (а.)* CX×C\-OUC* khos sku \ã-Zã-wãL-Mã* Зеленый острый перец
tshong rgyag yag g.yug bzhag shag/* Перец сушенный (острый)* O\ÔZ-~L-uP-Mã#* bsil sman
Bã\-uÜ-RäD-›C-XC-CX×C-OUC-[C* Он перестал про- zhib zhib* O\ÔZ-~L-UÔO-UÔO* Перец размельченный
давать статуи. Перечень, список* PÔD-Jã#* chad tho/* FK-Jã#* Перечень
Перестать (курить, пить есть) (а.)* OEK#* khos chang недостающих вещей
bcad shag*Bã\-FD-OEK-[C* Он бросил пить. Переэкзаменовываться (а.)* XÔC-›ÜC\-ŸY-KÜ-–D\#
Перестраивать (а.)* ŸY-KÜ-O›O#* kho tshos mra shor pa'i Перила* ZC-WG×#* khos lag 'ju la 'jus song/*
rjes la khang pa skyar du brgyab shag* Bã\-ZC-WG×-Z-WG×\-\ãD-#* Он держался за перила.
Bã-Rä\--[ãY-MWÔ-bà\-Z-BD-M-ŸY-KÜ-O›O-[C* Они за- Период (времени)* uO\-KàY# Kà-KÜ\#* skabs der nga bod
ново отстроили дом после пожара. la yod* uO\-KàY-D-OãK-Z-XãK* В этот период я была в
Переступать пределы, превосходить (п.)* WCZ#* 'di yul Тибете.
srol dang 'gal gyi 'dug* WKÔ-X×Z-’ãZ-KD-WCZ-‚Ô-WKÜC* Период (истории), времена* KÜ\-uO\#* rgyal po'i dus
Это выходит за рамки обычаев. skabs kyi ring la* ›Z-MãWÔ-KÜ\-uO\-Ô-YÔD-Z-* В цар-
Пересчитать (а.)* ŸY-iÕ\-…\#* rtsis skyor brgyab* ское время
iÔ\-ŸãY-O›O Периодически* uO\-uO\-Z#* kho skabs skabs la yong
Перетрусить (п.)* WŒãC\#* rta 'drogs song/* gi 'dug* Bã-uO\-uO\-Z-XãD-CÔ-WKÜC* Он приходит
d-WŒãC\-\ãD-#* Кони напугались. периодически
Перетягивание каната* JC-WJàL-W‰L-zÜY# Периодический* uO\-uO\#* skabs skabs kyi yi ge*
Переулок* V×Y-ZP# uO\-uO\-Ô-XÔ-Cà* Периодические письма
Периферическое зрение* CX\-CXãL-PJãD-XC Периодический журнал* KÜ\-KàO#
Перехватывать (а.)* OY-“ÜO-Z#* kho tshos sbrag yig bar )b Перископ* F×-WãC-›D-[àZ#* chu 'og rgyang shel yar bton/ –
la bkag shag* Bã-Rä\-¨C-XÔC-OY-“ÜO-Z-OAC-[C* Он mar 'then/* F×-WãC-›D-[àZ-XY-OIãL# –-PY-WJàL*
перехватил почту. Поднимать перископ; опускать перископ (а.)
Периферия* PJW-uãY#
Перламутр* H-„Ô\# H-nÔO\# Пессимист* Yà-O-PàK-MWÔ-O\P-–ã-CIãD-PBL#* kho re ba
Пернуть (п.)* CIÜC-ŒÔ#* gtug dri btang/* CIÜC-ŒÔ-OID-#* med pa'i bsam a gtong mkhan zhig red/*
Пукать (а.) Bã-Yà-O-PàK-MWÔ-O\P-–ã-CIãD-PBL-UÔC-YàK#* Он - пес-
Перо (птичье)* …-¥ã#* sgro snyug* ¥ã-xÜC* Перо для симист.
письма Пессимистическим быть (а.)* Yà-O-PàK-MWÔ-O\P-–ã-OID-#*
Перо, острие (ручки)*xÜ-CÜWÔ-B# khos zhi bde yong yag gi re ba med pa'i bsam a gtong gi
Перочинный ножик* pàO\-‰Ô 'dug*
Перпендикулярная линия* JØY-JÔC CUÜD-JÔC Bã\-UÔ-OKà-XãD-XC-CÔ-Yà-O-PàK-MWÔ-O\P-–ã-CIãD-CÔ-WKÜC
Персик* BP-O×#* kham bu sdong* BP-O×-zãD* Персиковое * Он пессимистически настроен относительно на-
дерево ступления мира.
Персия* I-VÔC yC-CVÔC* ta zig gi mi* I-VÔC-CÔ-PÔ-* Перс Пестик (ступки)*X-›C
Персонал (служащие)* Z\-…àK-M#* bzo pa* OVã-M* Пер- Пестицид* WO×-~L#
сонал (работники) Пестрый, разноцветный* -#
Перспектива, виды на будущее* OVã-p# OVã-Fã#* bod la Песчаная буря, самум* …à-˜ÜD-#* bye rlung brgyab*
'gro yag gi bzo lta gang 'dra 'dug* …à-˜ÜD-O›O* Случится, о песчаной буре (п.)
OãK-Z-W‰ã-XC-CÔ-OVã-p-CD-WŒ-WKÜC* Какие перспек- Песчаная почва* …à-\#
тивы поездки в Тибет? Петля* JC-Z×D-# WCÜC* thag pa'i lung/* JC-MWÔ-Z×D-#
Перспектива, все стороны* Петух* …-Nã#
„ãC\-RD-PY# „ãC\-CD-\Y#* khyod rang gis phyogs Петь (люди) (а.)* CU\-OID-#* khos zgahs yag po gtong gi
tshangs mar blta dgos red/* 'dug* Bã\-VC]\-XC-Mã-CIãD-CÔ-WKÜC* Он хорошо по-
ãK-YD-CÔ\-„ãC\-RD\-PY-Op-KCã\-YàK#* Вы должны ет.
видеть перспективу. Петь (птицы) (а.)* uK-O›O#* bye'u des skad snyan po zhe
Перст* PS×O-Pã# drag rgyag gi 'dug*
Перфорировать (а.)* ^Ô-BÜD-N×C* khung 'big 'phrul 'khor* …àWÜ-Kà\-uK-xL-Mã-Uà-ŒC-›C-CÔ-WKÜC* Птица поет
BÜD-WOÔC-WÜZ-WBãY* Перфораторная машина очень красиво.
Перхоть* uãC-ŸÔ# Петь речитативом, декламировать (а.)* WÜY-WKãL-…\#*
Перчатка, рукавица* ZC-[ÜO\#* phyag shubs/ (вежл.)* grwa pa tshos smon lam 'ur 'don byas song/*
„C-[ÜO\# (вежл.) ¹-M-Rä\-~ãL-ZP-WÜY-WKãL-…\-\ãD-#* Монахи распева-
Пес сторожевой* WKãC-Ô# ли молитвы.
Песнопение религиозное* Fã\-•Ü# PCÜY# Пехота*_D-KPC* rkang dmag dmag mi/*
Песня* CU\#* gzhas sus gtong gi 'dug* _D-KPC-KPC-PÔ#* Пехотинец.
CU\-\×\-CIãD-CÔ-WKÜC* Кто поет? Печалиться, грустить (п.)*
Песня о труде* Z\-iäZ-•Ü-CU\# \àP\-Ÿã# \àP\-zÜC JØC\-\àP\-Ÿã# (вежл.)* nga
Песок* …à-P#* ko sag brgyab* Aã-\C-O›O* Полировать sems skyo gi 'dug* D-\àP\-Ÿã-CÔ-WKÜC* Мне грустно.
песком (а.) Печаль, уныние* –ã-NP#* kho tsho a pham chen po byung
Пессимизм* XÔK-W…ÜD-YÔD-Z×C\#* 'jig rten sun snang ring shag* Bã-Rä-–ã-NP-FàL-Mã-…ÜD-[C* Он сильно унывал.
lugs/* WGÔC-dàL-\×L-{D-YÔD-Z×C\# Печатание* KMY-Z\#* dpar gzhi/* KMY-CUÔ#* Печатная
матрица
KMY-O›O#* khos deb dpar rgyag
Печатать (книгу...) (а.)* Пикник иметь, быть на пикнике (а.)* •ÔD-C-OID-#* gling
gi red/* Bã\-KàO-KMY-›C-CÔ-YàK#* Он напечатает кни- ga gtong mkhan*•ÔD-C-CIãD-PBL* Участник пикника
гу. Пила, ножовка* \ãC-Zà#* sog le brgyab* \ãC-Zà-O›O*
KMY-C[Ü\#
Печатать фото (а.)* Пилить
Печатная краска* KMY-{C* dpar shog* KMY-[ãC* Пе- Пилка для ногтей*\àL-Pã-\C-OKY#
чатная бумага Пилообразный, зигзагообразный* \ãC-ZàWÔ-B-CV×C\#*
Печатное издание, оттиск* KMY-JàD\#* dpar thengs dang sog le'i kha gzug yod pa'i lo ma*
po* KMY-JàD\-KD-Mã* Первое издание \ãC-ZàWÔ-B-CV×C-XãK-MWÔ-Zã-P* Ребристый листок де-
Печать, пломба* KP-ÜC* 'di la khyed rang gi dam phrug рева.
skyon rogs gnang/* Пилюля, таблетка* YÔZ-O×#* ril be bzas/* YÔZ-Oà-OV\#*
WKÔ-Z-àK-YD-CÔ-KP-ÜC-ŸãL-YãC\-CLD-#* Пожалуйста, Принимать пилюли (а.)
поставьте печать здесь. Пинг-понг* MÔD-MãD-#* ping pong brgyab* MÔD-MãD-O›O*
Печенный, жаренный* Oaã\-M#* zhog gog brnag pa/* Играть в пинг-понг (а.)
UãC-CãC-OfCã\-M#* Жаренная картошка. Пинцет* WGO-Qá#
Печень, печенка* PFÔL-M#* mchin pa'i na tsha/* Пионер* CKãD-ZàL-…àK-PBL#* gzhon nu gdong len ru khag*
PFÔL-MWÔ-L-R#* Печеночная болезнь CUãL-LÜ-CKãD-ZàL-Y×-BC* Пионерская юношеская ор-
Печенье, бисквит* B-V\# ганизация
Печная труба* KÜ-W‰ã-nC\-PKãD-# Пипетка* JÔC-M-OQÕY-XC
Печь* JO#* glog thab/* •ãC-JO#* Электропечь. Пир, праздник* C\ãZ-yãL#* gsol ston bshams/*
Печь (для обжига и сушки)* uP-JO#* begs thab/* C\ãZ-yãL-O[P\#* Пировать (а.)
O’àC\-JO# Пирамида* ‰Ü-C\×P-OVã-K…ÔO\#
Пешеход* _D-JD-Z-W‰ã-PBL# Пират* PRä-JãC-GC-M#* kho mtsho thog jag pa red pas*
Пешком* CãP-M#* kho tsho gom pa brgyab byas phyin pa Bã-PRä-JãC-GC-M-YàK-M\#* Он - пират?
red/* Bã-Rä-CãP-M-O›O-…\-„ÔL-M-YàK#* Они пошли пеш- Пирс, пристань* ‰Ü-BWÔ-zÔD-F#
ком. Писарь, переписчик* XÔ-Cà-O[Ü-PBL#
Пещера* N×C-M#* grwa pa des phug pa'i nang la bsdad pa Писать (а.)* Ô\# iäP#* khyed rang gi mtshan bris rogs
red/* ¹-M-Kà\-N×C-MWÔ-LD-Z-OzK-M-YàK#* Монах жил в gnang/* àK-YD-CÔ-PRL-Ô\-YãC\-CLD-#* Напишите
пещере. пожалуйста свое имя.
Пианино* MÔ-XÁ-Lã# AD-FÔD-# Писать каракулями (а.)* P‚ãC\-OEã\-•ãK-L\-Ô\#* yig
Пиво* FD-* gro chang* ‰ã-FD-* Пшеничное пиво chen bris/* XÔC-FàL-Ô\#* Писать печатными буквами
Пигмей* PÔF×D-# PÔWÜ-JØD-# Писать картину (а.)* YÔ-Pã-Ô\#* mdzub gnon yig dpar
Пижама* HZ-Cã\# brgyab/* PS×O-CLãL-XÔC-KMY-O›O#* Писать на ма-
Пик* iá#* nga tshos ri'i rtse la 'dzegs pa yin/* шинке (а.)
D-Rä\-YÔWÔ-ià-Z-WSàC\-M-XÔL#* Мы забрались на вер- Писать письмо(а.)* XÔ-Cà-Ô\# „C-Ô\-CLD-# (вежл.)*
шину горы. khos yi ge mang po bris shag* Bã\-XÔ-Cà-PD-Mã-Ô\-[C*
Пикник* •ÔD-C* de ring nga tsho gling ga skyid po он написал много писем.
byung/* Kà-YÔD-D-Rä-•ÔD-C-ŸÔK-Mã-…ÜD-#* Сегодня у нас Писать правильно, называть по буквам (а.)* KC-F-Ô\#*
был замечательный пикник. ngas khyod rang gi ming go dag cha yag po byas bris
'dug ga* Питать отвращение, ненавидеть (а.)*
D\-ãK-YD-CÔ-PÔD-Cã-KC-F-XC-Mã-…\-Ô\-WKÜC-C\?* Я \àP\-Ô-CIÔD-L\-KCW-CÔ-PÔ-WKÜC* nga kho la sems kyi
правильно написал ваше имя? gting nas dga' gi mi 'dug*
Писать с ошибками (п.)* KC-F-LãY#* khos tshig de'i dag D-Bã-Z-\àP\-Ô-CIÔD-L\-KCW-CÔ-PÔ-WKÜC* Мне он от-
cha nor shag* Bã\-RÔC-KàWÔ-KC-F-LãY-[C* Он ошибся в вратителен.
написании слова. Питомник (для растений)* [ÔD-HÜC-qÜP-Y#* shing son
Писсуар, унитаз* CEÔL-M-CIãD-\WÔ-C\D-¡ãK# sdum ra/* [ÔD-\ãL-zÜP-Y#* Питомник деревьев
Пистолет* ZC-PKW# MÔ-\Ô-IãO#* thung mda'/* JØD-PKW# Пить (а.)* OIÜD\#* khos chu btungs pa red/*
Письменность* XÔ-Cà#* kho tshor yi ge yod red pas* Bã\-F×-OIÜD\-M-YàK#* Он пил воду.
Bã-RäY-XÔ-Cà-XãK-YàK-M\#* У них есть письменность? Питьевой* OIÜD-FãC-XC* 'thung chu/* WJØD-F×#* Питьевая
Письменный* XÔC-JãC* yig thog gros mthun* вода
XÔC-JãC-‰ã\-PJØL* Письменное соглашение Пихнуть, ткнуть (а.)*}ÜK-›C-O›O#* khos nga la sbud
Письменный стол* XÔC-EãC* yig chas* XÔC-F\* Пись- rgyag brgyab byung/* Bã\-D-Z-}ÜK-›C-O›O-…ÜD-#* Он
менные принадлежности пихнул меня.
Письмо* XÔ-Cà# „C-Ô\# (вежл.)* khos rdo rje la gtong Пихта* \ãP-[ÔD-#
yag yi ge zhig bris song/* Пишущая машинка* PS×O-CLãL-XÔC-KMY#* snag ras*
Bã\-eã-bà-Z-CIãD-XC-XÔ-Cà-UÔC-Ô\-\ãD-#* Он написал {C-Y\* Красящая лента для пишущей машинки
письмо Дордже. Пищевая промышленность* V-OEW-OVã-Z\#
Письмо заказное* KàO-ŸàZ-¨C-XÔC* mkha' lam sbrag yig* Пищевой продукт* V-OEW#* nyin za bca' ma ldang pa
PBW-ZP-¨C-XÔC* Письмо, присланное авиапочтой byung shag* —-HÔL-V-OEW-P-qD-M-…ÜD-[C* В прошлом
Письмо получить (п.)* W…ãY#* kho la nga'i yi ge 'byor году был недостаток съестных припасов.
shag* Bã-Z-DWÔ-XÔ-Cà-W…ãY-[C* Он получил мое пись- Пиявка* WO×-MK-M#
мо. Плавательный бассейн* šZ-jÕD-#* rkyal rtsed chu rdzing*
Письмо рекомендательное* Dã-§ãK-XÔ-Cà# šZ-iàK-F×-jÔD
Письмом отвечать (а.)* XÔC-ZL-OID-# Плавать (а.)* šZ-O›O#* khos rkyal yag po rgyag gi 'dug*
Письмоносец* ¨C-M# Bã\-šZ-XC-Mã-›C-CÔ-WKÜC* Он хорошо плавает.
Питака (корзина)* zà-{ãK#* sde snod gsum* zà-{ãK-C\×P* Плавать, колебаться* WNY-FC-W‰ã* rin gong 'phar chag
Трипитака zhe drag phyin shag* YÔL-CãD-WNY-FC-Uà-ŒC-„ÔL-[C*
Питание* V\-OE×K# Цена сильно колебалась.
Питание (область наукознания)*V\-OE×K-YÔC-M#* zas Плавильный завод* OQä-¢D-OVã-‰#
bcud nyams zhib* V\-OE×K-HP\-UÔO* Исследование Плавить(-ся), таять (а.) (п.)* OUÜY#* khos mar bzhur song/
питательных свойств. mar de bzhur shag/*
Питательный* V\-OE×K#* nga tshos lto chas bcud yod pa Bã\-PY-OUÜY-\ãD-# PY-Kà-OUÜY-[C* Он растопил
za dgos red/* D-Rä\-pã-F\-OE×K-XãK-M-V-KCã\-YàK#* масло. Масло растаяло.
Нам надо есть пищу, имеющую питательную цен- Плавка, сплав*OUÜ-PJØK-…\-M#
ность. Плавник* HWÔ-C[ãC-M#
Питать доверие (п.)* XÔK-Fà\-(…\-)#* nga der yid ches
med/* D-KàY-XÔK-Fà\-PàK#* Я не верю этому.
Плавный, пластичный* ŸàL-Mã# PHàL-Mã#* zhabs bro skyen Плата за труд* Z\-•#
po rgyag mkhan* UO\-ã-ŸàL-Mã-›C-PBL* Пластичный Плата, вознаграждение, гонорар* •#* gla sprad/* •-§K#*
танцор Оплачивать (а.)
Плагиатом заниматься (а.)* kãC-O[Ü\-O›O#* khos nga'i Платежеспособный* O×L-WGZ-JØO-PBL#
deb nas lkog bshus brgyab shag* Платина* C\àY-KAY-Mã#
Bã\-DWÔ-KàO-L\-kãC-O[Ü\-O›O-[C* Он сделал плаги- Платить (а.)* §K#* khos khang gla sprad shag*
ат с моей книги. Bã\-BD-•-§K-[C* Он заплатил ренту.
Плакальщик присутствующий на похоронах* Плато* \-PJãWÔ-JD-FàL#
†-DL-…àK-PBL# Платформа (площадка)* zÔD-F#* 'char gzhi/* WFY-CUÔ#*
Плакат* ¢Y-XÔC ‚D-XÔC* ngo rgol sbyar yig* Платформа (полит.), программа
Dã-`ãZ-¢Y-XÔC* Плакат протеста Платье, одежда* F×-M# „Ü-M#* mos chu pa snying rje po
Плакать (п.)* PÔC-F×-OID-#* spyan chab bsil/ (вежл.)* zhig nyos shag* Pã\-F×-M-xÔD-bà-Mã-UÔC-Hã\-[C* Она ку-
¡L-FO-O\ÔZ# (вежл.) пила красивое платье.
План* WFY-CUÔ#* nga 'char gzhi zhig yod/* Плач, горе*zÜC-OwZ-…àK-XC
D-WFY-CUÔ-UÔC-XãK#* У меня есть план. Плащ (рел.)* OàY#* char gos/,char phi/* FY-Cã\# FY-NÔ#*
План, очерк, набросок* VÔL-Ô\#* dang po zing bris bkod* Плащ непромокаемый
KD-Mã-VÔD-Ô\-OAãK* Сперва напиши набросок Плевок, слюна* Z×K-M# PFÔZ-P#* khos sa mthil sgang la
План, эскиз, схема* Ÿ-YÔ\# lud pa g.yugs song/*
Планер* ˜ÜD-qÔD-CLP-‰Ü* 'phrul 'khor med pa'i gnam gru/* Bã\-\-PJÔZ-vD-Z-Z×K-M-CX×C\-\ãD-#* Он плюнул на
WÜZ-WBãY-PàK-MWÔ-CLP-‰Ü пол.
Планета* CVW-uY#* gza' skar dpe ston khang* Племя, клан* zà-YÔC\#* a sam nang la sde rigs ma 'dra ba
CVW-uY-KMà-yãL-BD* Планетарий mang po 'dug*
Планировать (стратегию) (а.)* …Ü\-OID-# ^-\P-LD-Z-zà-YÔC\-P-WŒ-O-PD-Mã-WKÜC* В Ассаме
Плановый* WFY-CUÔ-qL-MWÔ#* 'char gzhi ldan pa'i dpal много племен.
'byor* WFY-CUÔ-qL-MWÔ-KMZ-W…ãY* Плановая эконо- Племянник (так же внук)* R-Oã#* tsha mo/* R-Pã#* Пле-
мика мянница (так же внучка)
Пластиковый пакет* W‚ÔC-BÜC Пленарный* ›\-WSäP\#* gros tshogs rgyas 'dzoms*
Пластинка (виниловая)* uK-KMY-OL-iá# ‰ã\-RäC\-›\-WSäP\* Пленарное заседание
Пластмасса* |ã\-KAY#* spos dkar thig shing* Пленительный, прелестный* xÔD-bà-Mã#* mo snying rje po
|ã\-KAY-JÔC-[ÔD* Пластмассовая линейка 'dug* Pã-xÔD-bà-Mã-WKÜC* Он прелестна.
Плата за аренду помещения* BD-•#* khang glad sprad* Пленка (фото)* MÔD-[ãC ¡ÔD-[ãC* ping shog tshon khra/*
BD-•K-§K* Платить аренду MÔD-[ãC-RäL-#* Цветная пленка.
Плата за лечение* ~L-YÔL#* slob dngul/* ™ãO-KD×Z#* Пла- Пленку проявлять (а.)* MÔD-[ãC-O‡ÜC\#
та за обучение Плесень* ]P-WO×#* ham bu brgyab/* ]P-O×-O›O#* По-
Плата за перевозку (на судне)* Kã-Mã-OID-•# крыться плесенью (п.)
Плата за проезд, билет* •-F#* ril li'i gla cha ga tshad red/* Плескать, брызгать (а.)*CIãY#* khos nga la chu gtor
YÔZ-ZÔWÔ-•-F-C-RK-YàK#* Сколько стоит проезд в по- byung/* Bã\-D-Z-F×-CIãY-…ÜD-#* Он плеснул в меня во-
езде. дой.
ZC-M-OIC\#
Плести, ткать руками (а.)* Плохо обращаться (а.)* zÜC-¢ãD-OID-# zÜC-Mã-OID-#*
Плетение, ткань* JC\#* thags dam* JC\-KP* Плотная khos bzo pa tshor sdug sbyong btang shag*
ткань Bã\-OVã-M-RäY-zÜC-¢ãD-OID-[C* Он плохо обходился с
Плетенные изделия* }-xÜC-XC-Z\-A# рабочими.
Плечо* KM×D-M#* 'gan 'khyer* WCL-WàY* Взваливать на Плохо себя вести (а.)* ¡ãK-Hà\-…\# ¥ÔC-Hà\-Mã-…\#* phru
плечи (а.) gu des spyod nyes byas shag* Ü-CÜ-Kà\-¡ãK-Hà\-…\-[C*
Плешивый, лысый* PCã-KPY-O# Ребенок плохо вел себя.
Плита (каменная)* eã-ZàO#* pang leb* MD-ZàO* Плита Плохо управлять (а.)*
деревянная WSÕL-ŸãD-WJØ\-[ãY-OID-# WSÕL-ŸãD-…àK-yD\-P-W‰ÔC\
JO#* glog thab/ lcags thab/*
Плита, печка* -M-…\#* khos za khang 'dzin skyong 'thus shor btang pa
•ãC-JO# nC\-JO#* Электрическая печь; железная red/* Bã\-V-BD-WSÔL-ŸãD-WJØ\-[ãY-OID-M-YàK#* Он
печь плохо справлялся с рестораном.
Пловец* šZ-›C-PBL#* rkyal/ rkyal rgyag yag/* Плохой* zÜC-FC* kho mi sdug chag cig red*
šZ# šZ-›C-XC* Плавательный Bã-PÔ-zÜC-FC-EÔC-YàK* Он - плохой человек.
Плодиться, размножаться (п.)* WNàZ#* kho tsho'i lug Плохой, не столь* zÜC-FC-YD-# zÜC-Mã-YD-# ^-WÜ-Q#*
mgyogs po 'phel shag* Bã-RäWÔ-Z×C-P‚ãC\-Mã-WNàZ-[C* khong snyung gzhi sdug chag rang mi 'dug*
Их овцы быстро плодятся BãD-xÜD-CUÔ-zÜC-FC-YD-PÔ-WKÜC* Его болезнь не
Плодородный (о почве)* \-C[ÔL-Mã# слишком плоха.
Плоский, ровный* ZàO-ZàO#* thog 'di leb leb red/* iáK-JD-#
Площадка для игр*
JãC-WKÔ-ZàO-ZàO-YàK#* Эта крыша плоская. Плуг* C[ãZ# JD-C[ãZ#* rmon pa brgyab* hãL-M-O›O*
Плоскогубцы* uP-M# Пахать плугом (а.)
Плот (из одного бревна; из нескольких)* Плут, самозванец* jØ\-P-KãL-PBL#
CKÜD-‰Ü jÕD\#* rdzings btang* jÔD\-OID* Сплав- Плутоватый* ŒD-Mã-[отр.]#* tshong pa drang po med pa
ляться на плоте (а.) zhig* RäD-M-ŒD-Mã-PàK-M-UÔC* Нечестный продавец.
Плотина, дамба* F×-YC* chu rag brgyab/* F×-YC-O›O#* Плыть, плавать (п.)* qÔD-#* shog bu chu'i sgang la lding
Строить плотину shag* [ãC-O×-F×WÔ-vD-Z-qÔD-[C* Бумага плыла по во-
Плотник* [ÔD-OVã-O# де.
Плотность населения* PÔ-RäC\-PJØC-RK# Плюнуть (в лицо), оскорбить (а.)* PJØ-Z×K-O›O#
Плотность, густота (о жидкости)* CY-Zã\# Плюс (сверх того)* JãC-Z#* kho la rgyu yod pa'i thog la
Плотный, твердый* PàC\-Mã#* sa gzhi mkhregs po/* skad grags yod pa red/*
\-CUÔ-PàC\-Mã#* Твердая земля. Bã-Z-›Ü-XãK-MWÔ-JãC-Z-uK-‰C\-XãK-M-YàK#* У него есть
Плоть* [#* mi sha/ sku sha/* PÔ-[# uÜ-[#* Человеческая богатство плюс слава.
плоть. Плюс (сложение)* KD---OzàO\-L#* bcu dang gnyis bsdebs
Плоха подходить друг к другу* WFãP-Mã-[отр.]#* bza' na bcu gnyis red/* OE×-KD-CHÔ\-OzàO\-L-OE×-CHÔ\-YàK#*
tshang de gnyis dngos gnas 'chom po mi 'dug* Десять плюс два будет двенадцать.
OVW-RD-Kà-CHÔ\-KDã\-CL\-WFãP-Mã-PÔ-WKÜC* Эта пара Плюш, плис* jÕC-Mã#
на самом деле плохо друг другу подходит. Пляж* PRä-W‰P-
Пневматический* ˜ÜD-vÜZ#* rlung sgul tho ba* Победа* ›Z-B#* rgyal kha thob* ›Z-B-JãO* Добиться
˜ÜD-vÜZ-Jã-O* Пневматический молот победы (а.)
Пневмония* •ã-OWÔ-R-LK# Победителем быть (п.)* ›Z-B-JãO#* dmag der kho tshor
По (передавать по)* JãC-Z#* kho rlung 'phrin thog la gzhas rgyal kha thob shag* KPC-KàY-Bã-RäY-›Z-B-JãO-[C*
btang song/* Bã-˜ÜD-WÔL-JãC-Z-CU\-OID-\ãD-#* Он Они были победителями в войне.
пел песню по радио. Победитель, выигравший* JãO-PBL#* thob mkhan su кed*
По (слушать по)*JãC-L\#* ngas 'di rlung 'phrin thog nas JãO-PBL-\×-YàK#* Кто был победителем.
go byung/* D\-WKÔ-˜ÜD-WÔL-JãC-L\-Cã-…ÜD-#* Я слышал Победоносный* ›Z-B-JãO-MWÔ#* rgyal kha thob pa'i dmag
это по радио. mi* ›Z-B-JãO-MWÔ-KPC-PÔ* Победоносные солдаты
По имени, по кличке: "..."* ---VàY-XC* khos rta mgo chen Побеждать, наносить поражение (а.)* NP\-HàK-OID-#*
zer yag de nyos shag* Bã\-d-PCã-FàL-VàY-XC-Kà-Hã\-[C* kho tshos dgra pham nyes btang pa red/*
Он купил коня по прозвищу: "Большеголовый". Bã-Rä\-K‰-NP-Hà\-OID-M-YàK#* Они победили врага.
По меньшей мере, как минимум* HÜD-PJW-ZWD-* nga Побелка* RäL-iÕ-KAY-Mã#* khos khang par tshon rtsi dkar po
tshor las ka byed mkhan mi bcu nyung mtha' l'angng btang song/* Bã\-BD-MY-RäL-iÔ-KAY-Mã-OID-\ãD-#* Он
dgos kyi 'dug* побелил дом.
D-RäY-Z\-A-…àK-PBL-PÔ-OE×-HÜD-PJW-ZWD-KCã\-Ô-WKÜ Побережье* PRä-W‰P#* mtsho rgyung/* PRä-›ÜD-#* При-
C* Нам нужно по меньшей мере десять работников. брежный
По отцу* N-›ÜK#* nga tsho pha rgyud nas spun nye red/* Поближе* JC-Hà-O#* kho'i khang pa thag nye ba yod pa
D-Rä-N-›ÜK-L\-|ÜL-Hà-YàK#* Мы - родственники по отцу. red/* BãWÔ-BD-M-JC-Hà-O-XãK-M-YàK#* Его дом ближе.
По секрету* B-BY-Z#* kho tshos 'di kha khar la byas pa Поблизости, где-то здесь* WKÔ-OY#* 'di bar za khang 'dug
red/* Bã-Rä\-WKÔ-B-BY-Z-…\-M-YàK#* Они сделали это в gam/* WKÔ-OY-V-BD-WKÜC-CP#* Поблизости есть рес-
тайне. торан?
По склону (вниз)* JØY#* nga tsho thur la 'gro dgos red/* Поблизости, недалеко* JC-Hà-Mã#* nga'i khang pa thag nye
D-Rä-JØY-Z-W‰ã-KCã\-YàK#* Я должен идти по склону po red/* DWÔ-BD-M-JC-Hà-Mã-YàK#* Мой дом недалеко.
(вниз) Поборник* ›O-ŸãY-…àK-PBL#* kho dmar por rgyab skyor
По суше* \-JãC* nga tsho sa thog nas yong pa yin/* byed mkhan red/* Bã-KPY-MãY-›O-ŸãY-…àK-PBL-YàK#*
D-Rä-\-JãC-L\-XãD-M-XÔL#* Мы прибыли по суше. Он сторонник коммунизма.
По течению (вниз)* F×-~K# F×-PKã# KAW-Z\-PàK-M-OVã\#
Побороть, одолеть трудности (а.)*
По ту сторону* NY-„ãC\#* nga'i khang pa lha khang phar Побочные, случайные расходы* UãY-¡ãK-W‰ã-\ãD-#
phyogs der yod/* DWÔ-BD-M-t-BD-NY-„ãC\-KàY-XãK#* Побочный продукт* UY-…ÜD-JãL-ŸàK-* zhar thon dngos
Мой дом за храмом. rdzas* UY-JãL-KDã\-j\-
По часовой стрелке* LD-uãY#* nang skor la rgyugs/* Побочный эффект* UãY-šàL#* sman de la zhor rkyen sdug
LD-uãY-Z-›ÜC\#* Идти по часовой стрелке. chag cig yong yag 'dug*
По, вдоль* O›ÜK#* nga lam khag 'di brgyud nas yong pa ~L-Kà-Z-UãY-šàL-zÜC-FC-EÔC-XãD-XC-WKÜC* Это лекар-
yin/* D-ZP-BC-WKÔ-O›ÜK-L\-XãD-M-XÔL#* Я пришел по ство имеет сильное побочное действие.
этой дороге. Побуждать, способствовать (а.)* uÜZ-P-…\#* kho tshos
По-видимому* CEÔC-…\-L#* gcig byas na kho yong gi kho slob grwar rgyugs zhes skul ma byas pa red/*
red/* CEÔC-…\-L-Bã-XãD-CÔ-YàK#* Вероятно он придет.
Bã-Rä\-Bã-™ãO-¹Y-›ÜC\-Uà\-uÜZ-P-…\-M-YàK#* Они по- Поверхность вертикальная* qàO\#* rtsig pa'i ldebs*
буждали его идти в школу. iÔC-MWÔ-qàO\* Поверхность стены
Повадки, поведение* ¡ãK-M#* kho'i spyod pa sdug chag Поверье* O\P-–ã-WàY-yD\#* bsam a 'khyer stangs ya
red/* BãWÔ-¡ãK-M-zÜC-FC-YàK#* У него ужасное поведе- mtshan* O\P-–ã-WàY-yD\-X-PRL-* Странное пове-
ние. рье.
Повар* P-…L#* zas sbyor deb tho/* V\-¢ãY-KàO-Jã#* Пова- Поверять (что-либо), довериться (а.)* xÔD-CIP-O[K#*
ренная книга khos mo la snying gtam bshad pa red/*
Поведение* ¡ãK-M#* kha sa phru gu de spyod pa yag po Bã\-Pã-Z-xÔD-CIP-O[K-M-YàK#* Он доверился ей.
'dug* B-\-Ü-CÜ-Kà-¡ãK-M-XC-Mã-WKÜC* Вчера поведение Повесить (на стену, крючок) (а.)* OAZ#* khos dpar de
ребенка было хорошим. rtsig pa'i 'debs la bkal song/*
Повеление* OAW#* gzhung gis kho la rgyugs zer bka' Bã\-KMY-Kà-iÔC-MWÔ-WKàO\-Z-OAZ-\ãD-#* Он повесил
btang shag* CUÜD-CÔ\-Bã-Z-›ÜC\-VàY-OAW-OID-[C* картину на стену.
Правительство повелело ему ехать. Повесить (убить) (а.)* uà-KƒD\-L\-O\K#* kha sa kho
Повелительное наклонение* uÜZ-RÕC tshos btson pa tsho ske dpyangs nas bsad shag*
Повелительный* KOD-FàL-Mã# B-\-Bã-Rä\-OQäL-M-Rä-uà-KƒD\-L\-O\K-[C* Вчера
Повергать в ужас (а.)* UàK-{D-OuÜZ#* khos phru gu der они повесили заключенных.
zhed snang bskul shag* Bã\-Ü-CÜ-KàY-UàK-{D-OuÜZ-[C* Повествовать ( в тибетской опере) (а.)*
Он напугал мальчика. [ t-PãWÔ-]CUÜD-O\D\#
Повернуть кругом (а.)* B-„ãC\-O™ãC\#* khos yig cog Повестка, напоминание* ŒL-uÜZ-XÔ-Cà#* kho tshos nga la
rbad de kha phyogs bslags shag* tshogs 'du'i skor dran skul yi ge zhig btang shag*
Bã\-XÔC-EãC-gK-Kà-B-„ãC\-O™C\-[C* Он повернул Bã-Rä\-D-Z-RäC\-WKÜWÔ-uãY-ŒL-uÜZ-XÔ-Cà-UÔC-OID-[C*
вовсе перевернул парту. Они прислали мне повестку напомнить о собрании.
Повернуть, отвернуться (а.)* B-CE×\#* khos phru gu Повздорить (п.)*›-WŒà-[ãY#* tshogs 'dur rgya 'dre shor
mthong nas mo a a kha gcus song/* song/* RäC\-WKÜY-›-WŒà-[ãY-\ãD-#* На собрании про-
Bã\-Ü-CÜ-PJãD-L\-Pã-I.-^-B-CE×\-\ãD-#* Он увидел ре- изошла ссора.
бенка и повернул машину. Повидло, джем* [ÔD-W\-Ÿã-P#
Повернуться сюда (а.)* B-R×Y-CE×\#* khos nga tshor kha Повиноваться (а.)* B-Z-HL#* khos dge rgan gyi kha la
tshur gcus byas skad cha bshad song/* nyan ma song/* Bã\-KCà-`L-‚Ô-B-Z-HL-P-\ãD-#* Он не
Bã\-D-RäY-B-R×Y-CE×\-…\-uK-F-O[K-\ãD-#* Он повер- слушался учителя.
нулся к нам и заговорил. Повлиять, воздействовать (п.)* [ÜC\-šàL-JàO\#* kho
Поверхностный* CIÔD-YÔD-Mã-[отр.]#* kho'i 'char gzhi gting tshor kho'i bsam a'i shugs rkyen thebs pa red/*
ring po mi 'dug* BãWÔ-WFY-CUÔ-CIÔD-YÔD-Mã-PÔ-WKÜC* Его Bã-RäY-BãWÔ-O\P-–ãWÔ-[ÜC\-šàL-JàO\-M-YàK#* Его мысли
план недальновидный. повлияли на них.
Поверхностный, неосновательный* BÜD\-KC* khag Повод, привязываемый к носу животного* {-JC
bzhag yag de khungs ma dag red/* Поводья* ’O-PKW#
BC-OUC-XC-Kà-BÜD\-P-KC-YàK#* Это оправдание не- Повозка* [ÔD-d-WBãY-Zã#
убедительное. Поворачивать (предмет, дверную ручку) (а.)* CE×\#*
Поверхность* B#* chu'i kha* F×WÔ-B* Поверхность воды khos sgo'i lag 'ju gcus song/*
Bã\-vãWÔ-ZC-WG×-CE×\-\ãD-#* Он повернул дверную ¹-M-Rä\-~ãL-ZP-ŸY-KÜ-OŸãY-\ãD-#* Монахи повторяли
ручку. молитвы.
Поворачивать, менять направление на обратное (а.)* Повторять, твердить (п.)* ŸY-—ã\-…\#* khos tshigs de
PCã-CUÜC-O™ãC\#* kho tshos rgya nag nang gi gnas skyar lzos zhe drag byas song/*
stangs mgo gzhug bslogs shag* Bã\-RÔC\-Kà-ŸY-ZVã\-Uà-ŒC-…\-\ãD-#* Он часто по-
Bã-Rä\-›-LC-LD-CÔ-CL\-yD\-PCã-CUÜC-O™ãC\-[C* вторял это слово.
Они поменяли ход событий в Китае на противопо- Повторяющийся* ŸY-—ã\#* kho'i skad cha la skyar zlos
ложный. 'dug* BãWÔ-uK-F-Z-ŸY-—ã\-WKÜC* Он повторяется.
Поворачивать, прокручивать (а.)* OuãY#* khos 'khor lo Повышать, продвигать (по службе) (а.)* Cã-CL\-|Y#*
bskor song/* Bã\-WBãY-Zã-OuãY-\ãD-#* Он повернул ко- kho tshos khong blon chen la go gnas spar shag*
лесо. Bã-Rä\-BãD-–ãL-FàL-Z-Cã-CL\-|Y-[C* Они повысили
Поворот (дороги)* C-Cà-ãC-Cà#* lam khag de kyag ge его до министра.
kyog ge zhed po cig 'dug* Повышать, увеличивать (а.)* |Y#* kho tshos khral spar
ZP-BC-Kà-C-Cà-ãC-Cà-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Эта дорога Bã-Rä\-Z-|Y-[C* Они повысили пошлины.
shag*
сильно вьется. Повышаться, подниматься (п.)* Fà-Y×-„ÔL#* kho tsho'i sems
Поворотный момент* shugs che ru phyin shag*
WNã-W‚ÜY-KÜ\-PRP\# Obà-PRP\#* rgya nag gi 'pho Bã-RäWÔ-\àP\-[ÜC\-Fà-Y×-„ÔL-[C* Их энтузиазм повы-
'gyur dus mtshams ma'o grongs pa de red/* сился.
›-LC-CÔ-WNã-W‚ÜY-KÜ\-PRP\-PWã-‰ãD\-M-Kà-YàK#* По- Повышаться, расти (п.)* WNY#* gong 'phar shag*
воротным моментом в Китае является смерть Мао. CãD-WNY-[C* Цены выросли.
ŸãL-…\#* char pas ston thog la skyon byas
Повредить (п.)* Повышение, продвижение (по службе)* Cã-CL\-|Y-XC
shag* FY-M\-yãL-JãC-Z-ŸãL-…\-[C* Дождь нанес Повышенное кровяное давление* C-RK-PJã-LK#
ущерб урожаю. Повязка (бинт)* ~L-Y\# h-Y\#* mos kho'i rma la sman
Повреждение* ŸãL#* kho la skyon ga re byas 'dug* ras dkris song/* Pã\-BãWÔ-h-Z-~L-Y\-K‡Ô\-\ãD-#* Она
Bã-Z-ŸãL-C-Yà-…\-WKÜC* Что у него за повреждение? наложила повязку ему на рану.
Повсеместно* C-\-C-Z#* skyo po ga sa ga la yod pa red/* Поглощающий, занимательный* PCã-WBãY-XC* 'di mgo
Ÿã-Mã-C-\-C-Z-XãK-M-YàK#* Куда ни кинь - бедность. 'khor yag gi deb red/* WKÔ-PCã-WBãY-XC-CÔ-KàO-YàK#*
Повторить (сказать снова)* XD-ŸY-[гл.]#* khos tshig de Это занимательная книга.
yang skyar bshad song/* Bã\-RÔC-Kà-XD-ŸY-O[K-\ãD-#* Поговорка* B-›ÜL#* bod pa'i kha rgyun zhig yod pa red/*
Он повторил слово. OãK-MWÔ-B-›ÜL-UÔC-XãK-M-YàK#* Есть тибетская поговор-
Повторно заказать (а.)* ŸY-KÜ-PDC\#* kho tshos kha ка.
gdan skyar du mngags shag* Погода* CLP-C[Ô\#* bod nang la gnam gshis ga 'dra yod
Bã-Rä\-B-CKL-ŸY-KÜ-PDC\-[C* Они возобновили за- pa кed* OãK-LD-Z-CLP-C[Ô\-C-WŒ-XãK-M-YàK#* Как
каз ковров. погода в Тибете?
Повторные занятия (для отстающих)* V×Y-¢ãD-WSÕL-¹# Погонщик (овец, коней, коз, яков, скота)*
Повторять (мантру) (а.)* ŸY-KÜ-OŸãY#* grwa pa tshos Z×C-jÕ# d-jÕ# Y-jÕ#* g.yag rdzi/ phyugs rdzi/*
smon lam skyar du bskyor song/* CXC-jÔ# „ÜC\-jÔ#
Погост* KÜY-\#
Пограничник* \-’ÜD-O- Подавлять, сдерживать (эмоции) (а.)*
Погреб, подвал* WãC-BD-# OQL-WCãC-…\# OQL-CLãL-…\#* khos rang gi 'dod pa
Погребение, могила, надгробие* OD-\ã#* bong so'i nang btsan 'gog byas pa red/*
la bzhag* OãD-\ãWÔ-LD-Z-OUC* Погребать, класть в Bã\-YD-CÔ-WKãK-M-OQL-WCãC-…\-M-YàK#* Он подавил
гробницу (а.) свое желание.
Погружать, окунать (а.)* OE×C-QP-…\#* khos ras de chu'i Подавлять, усмирять силой (а.)* KOD-[ÜC\-Ô\-PLL#*
nang la bcug tsam byas pa red/* kho tshos slob grwa ba tsho dbang shugs kyis mnan pa
Bã\-Y\-Kà-F×WÔ-LD-Z-OE×C-QP-…\-M-YàK#* Он обмакнул red/* Bã-Rä\-™ãO-¹-O-Rä-KOD-[ÜC\-Ô\-PLL-M-YàK#*
ткань в воду. Они усмирили студентов.
Погружаться, быть занятым (п.)* PCã-WBãY#* kho las kar Подагра* ŒàC-LK#
mgo 'khor dus/* Bã-Z\-AY-PCã-WBãY-KÜ\#* Когда он Подарок* ZC-dC\# „C-dC\# (вежл.)* rnagn pa= gsol
погрузился в работу. ras= gnang sbying/* fCL-M# C\ãZ-Y\# CLD-¢ÔD-#
Погрузиться в сон (п.)* CHÔK-WBÜC\#* kho lam sang Подарок на память* ŒL-dàL#
gnyid khugs song/* Bã-ZP-\D-CHÔK-BÜC\-\ãD-#* Он Податливый (о человеке)* PCã-™-Mã#
сразу заснул. Подаяние* W‚àK#* kho tshos grwa pa re re la sgor mo re re
Под* WãC-Z#* deb de rgya cog gi 'og la 'dug* 'gyed brgyab shag/*
KàO-Kà-›-EãC-CÔ-WãC-Z-WKÜC* Книга под столом. Bã-Rä\-¹-M-Yà-Yà-Z-vãY-Pã-Yà-Yà-W‚àK-O›O-[C* Они дали
Под, внизу* WãC C[P#* nga'i khang pa dgon pa'i 'og la каждому монаху по одному доллару в качестве по-
yod/* DWÔ-BD-M-KCãL-MWÔ-WãC-Z-XãK#* Мой дом пони- даяния.
же монастыря. Подбивать, подстрекать (а.)* uÜZ-™ãD-…\#* khos zhing pa
Подавать, передавать на рассмотрение (а.)* N×Z#* khos tshor ngo rgol byed yag skul slong byas pa red/*
rgyal po la snyan zhu phul shag* Bã\-UÔD-M-RäY-Dã-`ãZ-…àK-XC-uÜZ-™ãD-…\-M-YàK#* Он
Bã\-›Z-Mã-Z-xL-UÜ-N×Z-[C* Он предоставил план на подстрекал крестьян к мятежу.
рассмотрение царю. Подбирать ключ, взламывать (а.)* nC\-PK\-„à#
Подавить мятеж (а.)* tÔD-WGC\-OVã\#* kho tshos gan log Подбирать пару (а.)* F-W‰ÔC\#* lham gog 'di gnyis cha
zing 'khrug lhing 'jags bzos pa red/* 'grig gi mi 'dug* tP-CãC-WKÔ-CHÔ\-F-W‰ÔC-CÔ-PÔ-WKÜC*
Bã-Rä\-CL-ZãC-VÔD-WÜC-tÔD-WGC\-OVã\-M-YàK#* Они Эти два ботинка не парные.
подавили восстание. Подбить, уничтожить (а.)*
Подавиться (п.)* •ã-V×O-O›O# CIãY# CIãY-O[ÔC-OID-# PàK-M-OVã\#* kho tshos
Подавленный, угнетенный* dgra'i gru gzings gtor pa red/*
XÔK-~ÜC\# hãD\# XÔK-P×C-[àÆ\#* deng sang kho yid Bã-Rä\-K‰WÔ-‰Ü-CVÔD\-CIãY-M-YàK#* Они уничтожили
zhe drag smug bsdad shag* вражеский корабль.
KàD-\D-Bã-XÔK-Uà-ŒC-~ÜC-OzK-[C* Сейчас он нахо- Подбор, выбор* WKàP-XC* kho tshos 'dem yag de yag po
дится в очень подавленном состоянии. mi 'dug* Bã-Rä\-WKàP-XC-Kà-XC-Mã-PÔ-WKÜC* Их выбор
Подавлять (восстание) (а.)* OQL-CLãL-…\#* kho tshos 'gal был не лучшим.
btsan gnon byas pa red/* Подбородок* ^ãC-P#
Bã-Rä\-WCZ-—-OQL-CLãL-…\-M-YàK#* Они подавили Подвал* WãC-BD-# \-WãC-BD-M#
несогласие.
Подвергать опасности (а.)* HàL-C-OVã\#* kho tshos dmag Подделывать подпись* jØ\-P-O›O#* khos mo'i sa yig
mi tshor nyen ga bzos pa red/* rdzus ma brgyab shag* Bã\-PãWÔ-\-XÔC-jØ\-P-O›O-[C*
Bã-Rä\-KPC-PÔ-RäY-HàL-C-OVã\-M-YàK#* Они подвергали Он подделал ее подпись.
опасности солдат. Подделывать, изготовлять нелегально (а.)* jØ\-P-OVã\#*
Подвергать остракизму (а.)* WàZ-O-OEK#* kho tshos kho khos lag khyer rdzus ma bzos shag*
dang 'brel ba bcad shag* Bã-Rä\-Bã-KD-WàZ-O-OEK-[C* Bã\-ZC-àY-jØ\-P-OVã\-[C* Он подделал паспорт.
Они порвали с ним отношения. Поддерживать на уровне, вести дела (а.)*
Подвергаться опасности (п.)* HàL-C-…ÜD-#* kho tshor rdzas OKC-Mã-§K# OKC-Mã-O›O#* kho tshos khang par bdag
sbyor dug gi nyen ga byung pa red/* po yag po sprad shag*
Bã-RäY-j\-¢ãY-KÜC-CÔ-HàL-C-…ÜD-M-YàK#* Они подверг- Bã-Rä\-BD-MY-OKC-Mã-XC-Mã-§K-[C* Они хорошо
лись действию химических ядов. справлялись с домом.
Подветренная сторона* tC\-„ãC\-O›O-OyL# Поддерживать огонь, подбрасывать топливо (а.)*
Подводить итог, подсчитывать* zãP-O›O#* khos 'gro Pà-WKC-K‡ÜC\#
song sdom brgyab shag* Bã\-W‰ã-\ãD-zãP-O›O-[C* Он Поддерживать отношения, держать связь (а.)*
просуммировал издержки. WàZ-O-…\#* khos nga tshor 'brel ba byas byung/*
Подводная лодка* PRä-CIÔD-KPC-‰Ü Bã\-D-RäY-WàZ-O-…\-…ÜD-#* Он поддерживает с нами
Подводный, под водой* F×WÔ-WãC* gru gzings de chu'i 'og связь.
la 'gro go 'dug* ‰Ü-CVÔD\-Kà-F×WÔ-WãC-Z-W‰ã-Cã-WKÜC* Поддерживать состояние, обслуживать (а.)*
Корабль идет под водой. OKC-CEà\-…\#* kho tshos mo a a la bdag gces byed kyi
Подвозить (а.)* Pã-ÊWÔ-LD-Z-OŸZ#* ngas slob grwa bar du 'dug* Bã-Rä\-Pã-I.-^-Z-OKC-CEà\-…àK-Ô-WKÜC* Они за-
mo a a'i nang la bskyal rogs gnang/* нимаются обслуживанием машин.
D\-™ãO-¹-OY-KÜ-Pã-I.-^WÔ-LD-Z-OŸZ-YãC\-CLD-#* По- Поддерживать, подсоблять (а.)*
жалуйста подвезите меня до школы. ›O-ŸãY-…\# ›O-CHàY-…\#* khos slob grwa ba tshor
Подвязка* W‚ÔC-¥ãC rgyab skyor byas song/*
Подготовительный курс* ‰-¥ÔC-™ãO-RL#* gra sgrig tshogs Bã\-™ãO-¹-O-RäY-›O-ŸãY-…\-\ãD-#* Он пособничал
'du*‰-¥ÔC-RäC\-WKÜ* Подготовительное собрание студентам.
Подготовка к войне* KPC-CÔ-‰-¥ÔC Поддерживать, содержать (а.)* C\ã\#* khos kho'i a ma
Подготовка, умение, воспитание* ¢ãD-OKY#* khyod rang rgan gog gso gi yod pa red/*
dmag mi'i sbyong bdar ga par byas a* Bã\-BãWÔ-^-P-`L-CãC-C\ã-CÔ-XãK-M-YàK#* Он выручает
ãK-YD-KPC-PÔWÔ-¢ãD-OKY-C-MY-…\-M?* Где вы полу- свою старую мать.
чили военную. подготовку? Поддерживать, сохранять (а.)* ›ÜL-ŸãD-…\#* kho tshos
Подготовленная речь* XÔC-JãC-L\-C\×D-O[K# kho tsho'i sems shugs rgyun skyong byed kyi 'dug*
Подданный* PÔ-\àY#* kho bod kyi mi ser red/* Bã-Rä\-Bã-RäWÔ-\àP\-[ÜC\-›ÜL-ŸãD-…àK-Ô-WKÜC* Они со-
Bã-OãK-Ô-PÔ-\àY-YàK#* Он тибетский подданный. храняют свой энтузиазм.
Подделка, фальшивка* jØ\-P#* 'di rdzus ma red/* Поддержка (сзади)* ›O-i# ›O-ŸãY#* kho la rgyab rtsa
WKÔ-jØ\-P-YàK#* Это - фальшивка. shugs chen po yod tsang kha mchu thob pa red/*
Bã-Z-›O-i-[ÜC\-FàL-Mã-XãK-QD-B-PF×-JãO-M-YàK#* Он
выиграл диспут благодаря сильной поддержке.
Поддержка, денежное содержание* WRä-dàL#* kho'i 'tsho Подлежащий обложению налогом, пошлиной*
rten gzhung gi rgan yol phogs dngul gcig pu red/* Z-XãK-KDã\-YÔC\#* khral rgyag dgos yag gi ca lag*
BãWÔ-WRä-dàL-CUÜD-CÔ-`L-XãZ-NãC\-KD×Z-CEÔC-M×-YàK#* Z-›C-KCã\-XC-CÔ-E-ZC
Единственной его поддержкой была пенсия. Подлец, мерзавец* P-YO\#* kho ma rabs red/*
Поддержка, подмога* ›O-ŸãY#* kho'i rgab skyor med na Bã-P-YO\-YàK#* Он мерзавец.
khag po byed kyi red/* Подливка, соус* BÜ-O# qÜY-qÜY#
BãWÔ-`O-ŸãY-PàK-L-BC-Mã-…àK-Ô-YàK#* Без их поддержки Подлинно, поистине* KDã\-CL\#* kho dngos gnas yag po
будет сложно. 'dug* Bã-KDã\-CL\-XC-Mã-WKÜC* Он действительно
Поделить на части, отсеки (а.)* BC-[число]Z-OCã\#* kho хорош.
tshos khang pa de khag sum la bgos pa red/* Подлинный* Dã-P#* 'di kha gdan ngo ma red pas*
Bã-Rä\-BD-M-Kà-BC-\×P-Z-OCã\-M-YàK#* Они разделили WKÔ-B-CKL-Dã-P-YàK-M\#* Это - подлинный ковер?
дом на три части. Подлог, подделка* jØ\-P-OVã-XC* rdzus ma bzo yag de
Подергиваться (о глазе) (а.)* R×P-R×P-…\# V×P-V×P-…\#* khrims 'gal red/* jØ\-P-OVã-XC-Kà-ÔP\-WCZ-YàK#*
kho'i mig tshum tshum byed kyi 'dug* Этот подлог - преступление.
BãWÔ-PÔC-R×P-R×P-…àK-Ô-WKÜC* Его глаз дергается. Подложный* jØ\-P#
Поджарить (а.)* Oaã\#* khos sha brnag song/* Подлый (поступок)* DL-M#
Bã\-[-OfCã\-\ãD-#* Он пожарил мясо. Подлый, бесчестный* ãC-ãC* kho sems kyog kyog red/*
Поджигатель войны* KPC-WÜC-™ãD-PBL# Bã-\àP\-ãC-ãC-YàK#* Он подлец.
Поджигать (а.)* Pà-O›O#* kho tshos dmag sgar la me Подмести и вытереть пыль (а.)* CK-„Ô\-…\#* gad pa*
brgyab shag* Bã-Rä\-KPC-vY-Z-Pà-O›O-[C* Они по- CK-M* Подметальщик
дожгли военный лагерь. Подметать (а.)* CK-O›O#* khos sa mthil la gad brgyab
Подземные воды* \-WãC-CÔ-F×# song/* Bã\-\-PJÔZ-Z-CK-O›O-\ãD-#* Он подмел пол.
Подземный, почвенный* \-WãC* sa 'og gi chu'i mtho Подметать сор (а.)* CK-xÔC\-W„C\#
tshad* \-WãC-CÔ-F×WÔ-PJã-RK* Уровень подземных вод Подметка, подошва (о ботинке)* eãC-M#
Подкаленное сухожилие* ŸÔK-i# Подмешивать (а.)* O’à\#* kho tshos chu dang chang bes
Подкладка* LD-[#* kho'i kor gyi nang sha'i tshos gzhi ga shag* Bã-Rä\-F×-KD-FD-O’à\-[C* Они мешали воду с
re кed* BãWÔ-AãY-‚Ô-LD-[WÔ-Rä\-CUÔ-C-Yà-YàK#* Какой пивом.
цвет подкладки вашей куртки? Подмышка* PFL-BÜD-
Подкладка отделяемая* LD-¢Y# Подневольно*
Подкова*hÔC-nC\#* rmig lcags brgyab/* P-WKãK-OUÔL-KÜ# °D\-O\-WBÜY-–D\-PÔL-MY#* kho
hÔC-nC\-O›O#* Подковать (а.) tshos ma 'dod bzhin du las ka byas pa red/*
Подкомиссия* XL-ZC-pL-RäC\# Bã-Rä\-P-WKãK-OUÔL-KÜ-Z\-A-…\-M-YàK#* Они работали
Подкреплять, давать пополнение (а.)* ›O-{ãL-OID-#* подневольно.
kho tshos dmag mi brgyab snon btang shag* Поднимать (а.)* OC\# OIàC\#* khos rkub kyag 'di yar
Bã-Rä\-KPC-PÔ-O›O-{ãL-OID-[C* Они дали подкреп- bkyags song/* Bã\-_ÜO-C-WKÔ-XY-OC\-\ãD-#* Он
ление солдатам. поднял стул наверх.
Подлежащее* …àK-M-Mã# Поднимать (новь) (а.)* Ü-WKÜZ-…\#
Поднимать (цены)* |Y#* kho tshos gong zhe drag spar Bã-BãWÔ-M-N-Z×C-O›O-M-WŒ-UÔC-YàK#* Он - вылитый
shag* Bã-Rä\-CãD-Uà-ŒC-|Y-[C* Они сильно подняли отец.
цены. Подобный, схожий* WŒ-Mã#* dri 'di gnyis 'dra po 'dug*
Поднимать вопрос (а.)*ŒÔ-O-O™D\# ŒÔ-WKÔ-CHÔ\-WŒ-Mã-WKÜC-* Эти два ножа похожи
Поднимать руки (голосовать) (а.)* ZC-M-OšD\#* phyag Подогнать, приспосабливать (а.)* YL-M-OVã\#* khos
brkyangs/ (вежл.)* „C-OšD\# (вежл.) tshigs khebs de mo'i ma mor ran pa bzo dgos red/*
Поднимать, подбирать (а.)* O¥ÝC\#* khos shing bsgrugs Bã\-RÔC\-BàO\-Kà-PãWÔ-PSuO-PãY-YL-M-OVã-KCã\-YàK#*
song/* Bã\-[ÔD-O¥ÝC\-\ãD-#* Он подобрал дерево с Он должен подогнать кольцо по ее пальцу.
земли. Подогревать (а.)* R-Mã-OVã\#* chu de tsha po bzos dang/*
g-˜O\-PJã-MãY-W„ÜY#
Подниматься (о хозяйстве...) (п.)* F×-Kà-R-Mã-OVã\-KD-#* Подогрейте воду.
Подниматься (об уровне воды) (п.)* WNY# ›\#* chu Подогревать энтузиазм (а.)* Yà-O-XãK-M-OVã\#* khos kho
'phar shag* F×-WNY-[C* Вода поднялась. tshor rgyal kha'i re ba yod pa bzos pa red/*
Подниматься по лестнице* u\-WSáC-WSáC\# Bã\-Bã-RäY-›Z-BWÔ-Yà-O-XãK-M-OVã\-M-YàK#* Он зажег у
Подниматься, вставать, просыпаться (п.)* них надежду на победу.
ZD\# OUàD\# (вежл.)* kho snga po lang gi 'dug* Подозреваемый (человек)* KãC\-M-XãK-M# KãC\-EL#*
Bã-w-Mã-ZD-CÔ-WKÜC* Он рано встает. dogs pa yod pa ga tshad 'dug*
Подниматься, набирать высоту* XY-„ÔL#* gnam gru de KãC\-M-XãK-M-C-RK-WKÜC* Сколько подозреваемых?
sprin pa'i nang la yar phyin song/* Подозревать (а.)* KãC\-M-…\#* kho tshos kho so pa red
CLP-‰Ü-Kà-§ÔL-MWÔ-LD-Z-XY-„ÔL-\ãD-#* Самолет под- shbasm nash dogs pa byed kyi 'dug*
нялся в небо. Bã-Rä\-Bã-\ã-M-YàK-[O\P-L\]-KãC\-M-…àK-Ô-WKÜC* Они
Подновлять, поправлять (а.)*HP\-C\ã-…\# подозревают, что он шпион.
Подножие горы* YÔ-WKO\# YÔ-C[P# Подозрение, сомнение* KãC\-M#* kho tsho kho la dogs pa
Поднос, лоток* [ÔD-ãZ#* dngul gyi shing khrol* 'dug* Bã-Rä-Bã-Z-KãC\-M-WKÜC* К них к нему есть по-
KD×Z-‚Ô-[ÔD-ãZ* Серебряный поднос дозрение.
Подношение (религ.)* PFãK-M#* kho tshos sangs rgyas la Подозрительный* KãC\-M-V-XC-CÔ#* dogs pa za yag gi
mchod pa phul song/* byed stangs* KãC\-M-V-XC-CÔ-…àK-yD\* Подозритель-
Bã-Rä\-\D\-›\-Z-PFãK-M-N×Z-\ãD-#* Они сделали ная деятельность
подношение Будде. Подозрительный (характеристика)* KãC\-M-V-Mã#* kho mi
Подношение чая (религ.)* G-PFãK# dogs pa za po zhed po cig 'dug*
Поднять вопрос (а.)* KãC\-WŒÔ-…\# Bã-PÔ-KãC\-M-V-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он весьма подозри-
Поднять, провоцировать (а.)* O™D\#* khos rgyag res тельный человек.
bslangs song/* Bã\-›C-Yà\-O™D\-\ãD-#* Он спрово- Подозрительный, осторожный* KãC\-M#* kho tshos grwa
цировал борьбу. pa gsar pa der dwogs pa byas shag*
Подняться (о температуре) (п.)*R-O-OŸàK# Bã-Rä\-¹-M-C\Y-M-KàY-°ãC\-M-…\-[C* Они присмат-
Подняться, увеличиться (п.)* WNY# ривались к новому монаху.
Подобие* Z×C-O›O-M-WŒ-UÔC* kho kho'i pa pha lug Подоконник* và-BÜD-CÔ-¥ãP-ŸãY#
brgyab pa 'dra zhig red/* Подоходный налог* XãD-WOO-Kƒ-Z#
Подошва (о ноге)* _D-PJÔZ#
Подпирать, поддерживать (а.)* W‚ãC-O›O#* kho tshos Bã\-C\Y-W‚ÜY-UÔO-F-O[K-M-YàK#* Он подробно рас-
rtsig par gdung mas 'gyog brgyab shag* сказал новость.
Bã-Rä\-iÔC-MY-CKÜD-P\-W‚ãC-O›O-[C* Они подпер- Подросток* Zã-R-P-ZãL-M#* lo tshad ma lon pas a rag nyos
ли стену балкой. chog gi ma red/*
Подписать, собрать подписи (а.)* PÔD-Jã-OAãK-[C* slob Zã-RK-P-ZãL-M\-^-YC-Hã\-FãC-CÔ-P-YàK#* Несовер-
grwa ba mang po 'dzin grwa de la ming tho bkod shag* шеннолетним нельзя покупать спиртные напитки.
™ãO-¹-O-PD-Mã-WSÔL-¹-Kà-Z-PÔD-Jã-OAãK-[C* Многие Подруга* ‰ãC\-Pã#
студенты подписались за эти курсы занятий. Подружиться (а.)* ‰ãC\-Mã-…\#* khos mo'i grogs po byas
Подписная "l"* Z-OIC\#* ra btags* Y-OIC\* Подпис- pa red/* Bã\-PãWÔ-‰ãC\-Mã-…\-M-YàK#* Он подружился с
ная "r" ней.
Подписная "y"* X-OIC\# Подрывать, взрывать (а.)*
Подписная буква* P\-WKãC\#* bod yig la mas 'dogs yod WOY-j\-‚Ô\-CIãY# CIãY# WJãY#* khos tshos 'bar
pa red/* OãK-XÔC-Z-P\-WKãC\-XãK-M-YàK#* В тибет- rdzas gyis gnam gru gtor shag*
ском языке есть подписные буквы. Bã\-Rä\-WOY-j\-‚Ô\-CLP-‰Ü-CIãY-[C* Они взорвали
Подпись, роспись* \-XÔC* 'di khyod rang gi sa yig red самолет
pas* WKÔ-ãK-YD-CÔ-\-XÔC-YàK-M\#* Это твоя подпись? Подряд, кряду* OyÜK-OyÜK-OyÜK-MY# OyÜK-PY#* kho
Подпольное движение* C\D-OWÔ-Z\-WCÜZ#* lkog 'gul* nyin ma gsum stud stud stud par yong ma song/*
kãC-WCÜZ Bã-HÔL-P-C\×P-yÜK-yÜK-yÜK-MY-XãD-P-\ãD-#* Он не при-
Подпруга* •ã* glo bsdams/* •ã-OzP\#* Подтягивать ходил три последующих дня.
подпругу (а.) Подряжать на работу за жалование (а.)* •\#
Подпрыгивать (а.)* ^D-C-IÔD-C-…\# Подсказывать (а.)*ŒL-Oe---OID-#
Подравнивать, резать бумагу, бахрому (а.)* Подслушивать (а.)* kãC-HàL-O›O#* khos nga tsho'i skad
CQD-KÜ\-O›O# cha lkog nyan brgyab pa red/*
Подражание, имитация* ZK-—ã\-…àK-XC Bã\-D-RäWÔ-uK-F-kãC-HL-O›O-M-YàK#* Он подслушал
Подражать (а.)* ZK-—ã\-…\#* khos bal po'i lad zlos pa наш разговор.
red/* Bã\-OZ-MãWÔ-ZK-—ã\-M-YàK#* Он подражал Не- Подсолнух* HÔ-P-Pà-IãC
пальцам. Подспудно, косвенно* [ÜC\-OyL#* kho yong 'dod yod pa
Подразумеваемое значение* Cã-›Ü#* 'di la go rgyu ga re shugs bstan byas song/*
кed* WKÔ-Z-Cã-›Ü-C-Yà-YàK#* Что подразумевается под Bã-XãD-WKãK-XãK-M-[ÜC\-OyL-…\-\ãD-#* Неявно он
этим? сказал, что хочет прийти.
Подразумевать, значить (а.)* Cã-›Ü-OID-#* khos kho dmar Подставить, подстроить обвинение (а.)*
po yin pa'i go rgyu btang pa red/* PHà\-BC-CXãC\-…\#
Bã\-Bã-KPY-Mã-XÔL-MWÔ-Cã-›Ü-OID-M-YàK#* Он подразуме- Подставное лицо, номинальное лицо* PÔD-QP#* kho
вал, что является коммунистом. ming tsam zhig red/* Bã-PÔD-QP-UÔC-YàK#* Он - только
Подремать (а.)*CHÔK-HZ#* gnyid nyal gag rgyugs/* имя.
CHÔK-HZ-CC-›ÜC\#* Пойди вздремни. Подстилка (для скота)*W‚ãC-W„D-#
Подробно* UÔO-F# UÔO-# UÔO-›\# UÔO-RC* khos gsar Подстрекать, провоцировать (а.)* BãC-M-O›D\#* kho
'gyur zhib cha bshad pa red/* tshos slob grwa ba tshor ngo rgol sger langs byis zer
khog pa brgyang pa red/* \-C\Y-M-UÔC-YàK#* Устанавливать связи с бедными -
Bã-Rä\-™ãO-¹-O-RäY-Dã-`ãZ-vàY-ZD\-…Ô\-VàY-BãC-M-O›D- новая стратегия нашего президента.
M-YàK#* Они подстрекали студентов к восстанию. Подходящий* Wã\-Mã#* kho las ka der 'os po 'dug*
Подталкивать локтем (слегка) (а.)* ‰Ü-Pã\-JØC-JØC-OID-# Bã-Z\-A-KàY-Wã\-Mã-WKÜC* Он подходит к этой работе.
Подтверждать (а.)* CKàD\-WBàZ-OVã\#* kho tsho bod la Подходящий (о погоде, воде...)* WãK-Mã#* gnam gshis 'di
phyin nas gnas stangs gdengs 'khel bzos pa red/* kho la 'phrod po 'dug*
Bã-Rä-OãK-Z-„ÔL-L\-CL\-yD\-CKàD\-WBàZ-OVã\-M-YàK# CLP-C[Ô\-WKÔ-Bã-Z-WãK-Mã-WKÜC* Этот климат подхо-
* Они отправились в Тибет и подтвердили положе- дит ему.
ние. Подходящий, впору* YL# YL-Mã#* stod thung de ran gyi
Подтверждаться (п.)* CKàD\-WBàZ-…ÜD-# Dà\-càK-…ÜD-#* 'dug ga* yãK-JØD-Kà-YL-‚Ô-WKÜC-C\?* Эта рубашка как
sa yoms skor gyi gnas tshul gdengs 'khel byung pa red/* раз?
\-XãP\-uãY-‚Ô-CL\-R×Z-CKàD\-WBàZ-…ÜD-M-YàK#* Со- Подходящий, имеющий право* JãO-JD-#* kho la 'os shog
общение о землетрясении было подтверждено. blug yag gi thob thang yod pa red/*
Подтверждение (заверение)* WCL-ZàL#* khor gzhung nas Bã-Z-Wã\-[ãC-–ÜC-XC-CÔ-JãO-JD-XãK-M-YàK#* Он имеет
kho'i 'char gzhir rgyab skyor byed rgyu'i 'gan len byung право голосовать.
shag* Подцепить, заразиться (п.)*WCã\#* kho la glo nad 'gos
BãY-CUÜD-L\-BãWÔ-WFY-CUÔY-›O-ŸãY-…àK-›ÜWÔ-WCL-ZàL- shag* Bã-Z-•ã-LK-WCã\-[C* Он заразился туберкуле-
…ÜD-[C* Он получил заверение о поддержке его про- зом.
екта от правительства Подчеркнуто, многозначительно* LL-IL-…\#* khos nan
Подтверждение, основание* KãL-KC-pà-O# tan byas lan brgyab pa red/*
Подтыкать, поправлять одеяло (а.)* O¥ÔZ# Bã\-LL-IL-…\-ZL-O›O-M-YàK#* Он ответил с особым
Подтяжки, помочи* CÜ-JØC-KM×D-JC выражением.
Подушечка, коврик* CKL# Подчеркнуть (снизу) (а.)* WãC-Z-JÔC-dC\-O›O#* khos
Подушка* w\# KO×-w\# (вежл.) ming gi 'og la thig rtags brgyab song/*
Подушка (маленькая)* CKL-vãY#* 'bol gdan/* Bã\-PÔD-CÔ-WãC-Z-JÔC-dC\-O›O-\ãD-#* Он подчеркнул
WOãZ-CKL#* Подушка (большая) имя (карандашом).
Подушка, мягкая прокладка для штемпеля* KP-{C Подчиненный, нижестоящий* YÔP-M-KPW-O#* gzhung
Подушный* PÔ-Yà-YàWÔ#* mi re re'i yong 'bab* zhabs rim pa dma' ba tsho*
PÔ-Yà-YàWÔ-XãD-WOO* Подушный доход CUÜD-UO\-YÔP-M-KPW-O-Rä-* Подчиненное должност-
Подхалим* KMZ-Z\-R-Mã# ное лицо
Подхватить, заболеть (п.)* WCã\#* kho la chams pa 'gos Подчиненный, работающий под руководством другого*
shag/* Bã-Z-FP\-M-WCã\-[C* Он заразился просту- WãC-CÔ-Z\-…àK-M#* kho nga'i 'og gi las byed pa red/*
дой. Bã-DWÔ-WãC-CÔ-Z\-…àK-M-YàK#* Он - мой подчиненный.
Подход (стратегия)* JO\-…Ü\#* mi skyo po tsho la 'brel ba Подчинять, придавать второстепенное значение (а.)*
byed yag de nga tsho'i srid 'dzin gyi thabs byus gsar pa CQä-F×D-O-…\#* kho tshos las ka'i don dag la so so'i
zhig red/* skyid po gtso chung ba byas pa red/*
PÔ-Ÿã-Mã-Rä-Z-WàZ-O-…àK-XC-Kà-D-RäWÔ-’ÔK-WSÕL-‚Ô-JO\-…Ü Bã-Rä\-Z\-AWÔ-KãL-KC-Z-\ã-\ãWÔ-ŸÔK-Mã-CQä-F×D-O-…\-M-Yà
K#* Они подчинили удовольствия работе.
Подчиняться, соблюдать (закон) (а.)* OiÕ\#* khos Пожинать, собирать урожая (а.)* OQ\-P-Oa\#* kho
khrims lugs tshang mar brtsi gi 'dug* tshos nas zhing btsas ma brnags shag*
Bã\-ÔP\-Z×C\-RD-PY-OiÔ-CÔ-WKÜC* Он соблюдает Bã-Rä\-L\-UÔD-OQ\-P-OfC\-[C* Они собрали уро-
все правила. жай с ячменного поля.
Подъем (экономики...)*g-˜O\-PJã-Mã#* gsar brje'i rba Пожирать, жадно есть (а.)*P‚ãC\-Mã-OVã\#
rlabs mtho po* C\Y-ObàWÔ-g-˜O\-PJã-Mã* Революци- Позаботиться (а.)* p-dãC\-…\# p-ŸãD-…\#* khos phru
онный подъем gur lta rtogs byas pa red/*
Поеденный молью* P×C-M\-OV\-MWÔ#* mug pas bzas pa'i Bã\-Ü-CÜY-p-dãC\-…\-M-YàK#* Он позаботился о ре-
stod thung/* P×C-M\-OV\-MWÔ-yãK-JØD-#* Изъеденная бенке.
молью блузка. Позавчера* BàWÔ-HÔL-Pã#
Поезд* YÔ-ZÔ#* kho ri li'i thog la phyin song/* Позади* ›O-* rta de khang pa'i rgyab la 'dug*
Bã-YÔ-ZÔWÔ-JãC-Z-„ÔL-\ãD-#* Он уехал на поезде. d-Kà-BD-MWÔ-›O-Z-WKÜC* Та лошадь позади дома.
Поездка, путешествие* W‰ÜZ-OUÜK#* da res kyi 'grul Позапрошлая ночь* B-LÜO-KCãD-KC* gzhes ning/*
bzhud der nyin ma gnyis 'gor song/* CUà\-LÔD-#* Позапрошлый год
K-Yà\-Ô-W‰ÜZ-OUÜK-KàY-HÔL-P-CHÔ\-WCãY-\ãD-#* Эта по- Позвать, вызвать кого-либо (а.)* uK-OID-#
ездка длилась два дня. Позвольте (просьба) (а.)* FãC-M-UÔC* nga phyin chog pa
Пожалуйста* uÜ-ŸÔK# JØC\-bà-CVÔC\#* sku skyid 'gro zhig* D-„ÔL-FãC-M-UÔC* Позвольте мне уйти.
rogs/* uÜ-ŸÔK-W‰ã-YãC\#* Идите, пожалуйста. Позволять (разрешать)* FãC* bal yul la glang sha bzas
Пожарище* Pà-FàL-Mã# Pà-N×D-# chog gi ma red/* OZ-X×Z-Z-•D-[-OV\-FãC-CÔ-P-YàK#*
Пожарная тревога* Pà-ŸãL-ŒÔZ-Oe# В Непале не разрешается есть говядину.
Пожертвование, милость* ¢ÔL-M#* sbyin pa btang/* Позвоночник*vZ-RÕC\#* sgal tshigs yod pa'i sems can/*
¢ÔL-M-OID-#* Оказать милость. vZ-RÕC\-XãK-MWÔ-\àP\-EL#* Позвоночное (живот-
Пожертвовать (а.)* –ã\-OID-#* nga tshos kho mtho rim ное)
slob grwa gtong yag gi don dag la mang po zhig blos Позвякивать, бряцать (п.)*JÔ-ZÔD-JÔ-ZÔD-VàY#
btang pa yin/* Позднее (больше, чем через 2 часа)* CUÜC-Z#
D-Rä\-Bã-PJã-YÔP-™ãO-¹-CIãD-XC-CÔ-KãL-KC-Z-PD-Mã-UÔC- Позднее (в течение 2 часов)* IãC-QP-\ãD-L\#* ngas 'di
–ã\-OID-M-XÔL#* Мы пожертвовали многим, чтобы tog tsam song nas byed kyi yin/*
послать его в институт. D\-WKÔ-IãC-QP-\ãD-L\-…àK-Ô-XÔL#* Я сделаю это
Пожизненное заключение* Rá-OQäL#* tshe btson la bzhag* позднее
Rà-OQäL-Z-OUC* Посадить пожизненно (а.) Поздний* „Ô-Mã#* da phyi po red/* K-„Ô-Mã-YàK#* Сейчас
Пожизненный* Rá-CD-#* tshe gong grogs po/* поздно.
Rà-CãD-‰ãC\-Mã#* Друг на всю жизнь Поздний (о времени года)* PG×C* ston mjug* yãL-PG×C*
Пожилой* `L-CãC W‰à\-\ãD-# (вежл.)* rta rgan gog/ Поздняя осень
grogs po rgan gog/* d-`L-CãC ‰ãC\-Mã-`L-CãC* Ста- Поздно* „Ô-MãY#* kho mdangs dgong phyi por nang la yong
рый конь; старый друг song/* Bã-PKD\-KCãD-„Ô-MãY-LD-Z-XãD-\ãD-#* Он при-
Пожимать руки (а.)* ZC-M-OID-#* phyag btang/ (вежл.)* шел поздно прошлой ночью домой.
„C-OID-# (вежл.)
Поздравительное письмо* dàL-WàZ-XÔ-Cà#* rten 'brel legs Поймать, захватить (а.)*
skyes/* dàL-WàZ-ZàC\-Ÿà\#* Поздравительный пода- WSÕL-OV×D-…\# WG×\# WG×-OV×D-…\-* kho tshos so pa
рок gnyis 'dzin bzung byas shag*
Поздравление "С Новым Годом!"* Bã-Rä\-\ã-M-CHÔ\-WSÕL-OV×D-…\-[C* Они схватили
O‡-[Ô\-OKà-ZàC\-N×L-\×P-RäC\# двух шпионов.
Поздравлять* O‡-[Ô\-OKà-ZàC\-UÜ\#* kho tshos khong la Пойти на поправку, выздороветь (п.)* L-R-ŒC* snyun
bkra shis bde legs zhus pa red/* gzhi gdangs/ (вежл.)* xÜL-CUÔ-CKD\# (вежл.)
Bã-Rä\-BãD-Z-O‡-[Ô\-OKà-ZàC\-UÜ\-M-YàK#* Они по- Пока, до те пор пока* OY-KÜ#* nga tshos mo ma yong bar
здравили его. du bsgug gi yin/* D-Rä\-Pã-P-XãD-OY-KÜ-OvÜC-CÔ-XÔL#*
Позер, кривляка* ‡ãC-‡ãC* kho krog krog cig 'dug* Пока она не придет, мы будем ждать.
Bã-‡ãC-‡ãC-EÔC-WKÜC* Он ломака Показать лицо (а.)*CKãD-OyL#* khos rlung langs pa'i
Позже, потом* „Ô-O#* su phyi ba yong pa red* gdong bstan song/* Bã\-˜ÜD-ZD\-MWÔ-CKãD-OyL-\ãD-#*
\×-„Ô-O-XãD-M-YàK?* Кто пришел потом? Он сделал злое лицо.
Позиция (отношение)* PJãD-R×Z#* 'dem bsko'i thog la kho Показать пример (а.)* PÔC-KMà-OyL#* khos slob grwa ba
tsho'i mthong tshul ga 'dra 'dug* tshang mar mig dpe bzang po zhig bstan pa red/*
WKàP-OuãWÔ-JãC-Z-Bã-RäWÔ-PJãD-R×Z-C-WŒ-WKÜC* Какая Bã\-™ãO-¹-O-RD-PY-PÔC-KMà-OVD-Mã-UÔC-OyL-M-YàK#*
его позиция на выборах? Он показал хороший пример для всех студентов.
Познакомиться* Dã\-[à\-FC\#* nga gnyis ngo shes chag Показной, кричащий (об одежде)* ]Y-Mã#
yod/* D-CHÔ\-Dã-[à\-FC-XãK#* Мы познакомились. Показывать (а.)*OyL#* khos nga la deb bstan byung/*
Познание* [à\-M#* rnam rtog* fP-dãC Bã\-D-Z-KàO-OyL-…ÜD-#* Он показал мне книгу.
Позолота* C\àY-VD\# Показывать несостоятельность, опровергать (а.)*
Позор, бесчестье* UO\-WŒàL#* 'di zhabs 'dren zhig red/* BÜD\-PàK-XÔL-M-yãL# jØL-_ÜO-OdãZ#* khos kho'i skad
WKÔ-UO\-WŒàL-UÔC-YàK#* Это позор. cha de khungs med yin pa ston pa red/*
Позорить (а.)* UO\-WŒàL-UÜ\#* khos nga tsho'i slob grwa'i Bã\-BãWÔ-uK-F-Kà-BÜD\-PàK-XÔL-M-yãL-M-YàK#* Он показал
zhabs 'dren zhus pa red/* несостоятельность их утверждения.
Bã\-D-RäWÔ-™ãO-¹WÔ-UO\-WŒàL-UÜ\-M-YàK#* Он опозорил Показывать, выставлять (а.)* yãL#* khos kho'i ca lag sa
нашу школу. mthil sgang la ston shag*
Позорный столб* vã#* ske la sgo g.yogs* uà-Z-vã-CXãC\#* Bã\-BãWÔ-E-ZC-\-PJÔZ-vD-Z-yãL-[C* Он выставил
Ставить к позорному столбу (а.) свои товары на земле.
Позорный, постыдный* Dã-R-XC-CÔ#* ngo tsha yag gi byed Покалывать (об ощущении) (п.)* }ÔY#
stangs* Dã-R-XC-CÔ-…àK-yD\* Постыдное поведение Поквартально* —-O-OUÔWÔ-OUÔWÔ-JãC-Z#* kho tshos tshag
Поименный список* PÔD-Jã#* ming tho bkod* PÔD-Jã-OAãK* deb ba bzhi'i bzhi'i thog la gtong gi 'dug*
Составлять поименный список (а.) Bã-Rä\-RC-KàO-—-O-OUÔWÔ-OUÔWÔ-JãC-Z-CIãD-CÔ-WKÜC* Они
Поискать, проверять (а.)* iK-CEãK-…\#* nga tshos kho присылают журнал поквартально.
slob grwa ga par phyin yod med rtsad gcod byas pa yin/* DL-ZL-O™ãC\#
Поквитаться (а.)*
D-Rä\-Bã-™ãO-¹-C-MY-„ÔL-XãK-PàK-iK-CEãK-…\-M-XÔL#* Покинутый* CX×C\-OUC-MWÔ-* g.yugs bzhag pa'i gru
Мы посмотрели там, где он ходит в школу. gzings/* CX×C\-OUC-MWÔ-‰Ü-CVÔD\#* Покинутый ко-
Поисковая группа* WRäZ-UÔO-Rä-BC рабль.
Покладистый, уступчивый* yO\-OyÜL-…àK-PBL#* kho Покровитель и получатель* PFÔK-XãL#* sbyin bdag byas/*
stabs bstun byed mkhan zhig red/* ¢ÔL-OKC-…\#* Покровительствовать, оказывать ми-
Bã-yO\-OyÜL-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Он сговорчивый. лость (а.)
Поклажа на лошадь* BZ-d# Покровитель, жертвователь* ¢ÔL-OKC* khong nga tsho'i
Поклонники* KCW-PBL#* bstan bshig 'khrab mkhan der sbyin bdag red/* BãD-D-RäWÔ-¢ÔL-OKC-YàK#* Он - наш по-
dga' mkhan mang po 'dug* кровитель.
OyL-O[ÔC-WO-PBL-KàY-KCW-PBL-PD-Mã-WKÜC* У Покровительство* WCã-WŒàL#* kho la mgo 'dren yod tsang
этого автора (комедианта) много поклонников. las ka de rag pa red/*
Поклоняться, молиться (а.)* PFãK-WO×Z-…\#* khos nyin Bã-Z-PCã-WŒàL-XãK-QD-Z\-A-Kà-YC-M-YàK#* Благодаря
ma rtag par mchod 'bul byed kyi 'dug* покровительству, он получил работу.
Bã\-HÔL-P-dC-MY-PFãK-WO×Z-…àK-Ô-WKÜC* Он молиться Покрывать (а.)* OAO#* kho tshos kho'i nag nyes bkab pa
каждый день. red/* Bã-Rä\-BãWÔ-LC-Hà\-OAO-M-YàK#* Они покрывали
Поклоняться, обожать (а.)* KK-CÜ\-…\#* khos dge rgan la его преступление.
dad gus byed kyi 'dug* Покрывать, компенсировать (а.)* RO-§K#* slob grwa nas
Bã\-KCà-`L-Z-KK-CÜ\-…àK-Ô-WKÜC* Он поклоняется ngas 'gro song btang pa'i tshab sprad byung/*
учителю. ™ãO-¹-L\-D\-W‰ã-\ãD-OID-MWÔ-RO-§K-…ÜD-#* Институт
Покойный (прил.)* KP-M#* nga'i pa' lags dam pa* покрыл мои издержки.
DWÔ-MW-ZC\-KP-M* Мой покойный отец. Покрывать, накрывать (а.)* CXãC\#* khos sge khung la
Покойный, умерший (сущ.)* [Ô-M# C[àC\-M# ras g.yogs shag/* Bã\-và-BÜD-Z-Y\-CXãC\-[C* Он за-
(вежл.) ‰ãD\-M#* kho shi pa red pas/* крыл окно тканью.
Bã-[Ô-M-YàK-M\#* Он умер? Покупать (а.)* Hã\# CVÔC\# (вежл.)* ngas khang pa zhig
Поколебать, убедить (а.)* XãP-XãP-OVã\#* kho'i rtsod pas nyos pa yin/* D\-BD-M-UÔC-Hã\-M-XÔL#* Я купил дом.
kho tsho yom yom bzos song/* Пол (мужской, женский)* Nã-Pã#* pho mo 'dra mnyam*
BãWÔ-iãK-M\-Bã-Rä-XãP-XãP-OVã\-\ãD-#* Его аргумент Nã-Pã-WŒ-PHP* Равенство полов
имел влияние на них. Пол каменный* eã-CEZ#
Поколебаться, поддаться (п.)* XãP-XãP-JàO\#* kho'i skad Пол, настил* \-PJÔZ#* 'di sa mthil sgang la gzags shag*
chas kho tshor yom yom thebs song/* WKÔ-\-PJÔZ-vD-Z-CVC\-[C* Он упал на пол.
BãWÔ-uK-F\-Bã-RäY-XãP-XãP-JàO\-\ãD-#* Они поддались Пол- (половина)* „àK-QP#* phyed tsam rang 'gul*
на его речь. „àK-QP-YD-WCÜZ* Полуавтоматический
Поколение* PÔ-JãC* mi thog gsum/* PÔ-JãC-C\×P#* Три Полагать, думать* …\-L#* khyod rang gis byas na khos ga
поколения. re byed kyi red/* ãK-YD-CÔ\-…\-L-Bã\-C-Yà-…àK-Ô-YàK#*
Покорный, смиренный* xÔP-F×D-# HP-F×D-#* mo snyim Ты полагаешь, что он сделает?
chung zhed po cig 'dug* Pã-xÔP-F×D-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Полагаться, зависеть(а.)* Z-OdàL#* nga tsho'i 'gro song
Она очень покорна. gzhung la brten pa red/*
Покраснеть (п.)* CKãD-KPY-Mã-FC\#* mo ngo tsha nas D-RäWÔ-W‰ã-\ãD-CUÜD-Z-OdàL-M-YàK#* Наши затраты за-
gdong dmar po chags song/* висят от правительства.
Pã-Dã-R-L\-CKãD-KPY-Mã-FC\-\ãD-#* Она смутилась и Полагаться, надеяться (а.)* –ã-CIK-OEãZ#* kho tsho u ru
покраснела. su la a gtad bcol yod pa red/*
Bã-Rä-^×-Y×-\×-Z-–ã-CIK-OEãZ-XãK-M-YàK#* Они доверяют Полиандрия* ã-PD-OVW-RD-#
России. Поливальная машина* F×-CIãY-˜D\-WBãY#
Полагаю...* D\-…\-L---WŒ#* ngas byas na khyod rang cig Поливать водой (а.)* F×-OID-#* khos tshal zhing la chu
za dgos kyi yod pa 'dra* btang song/* Bã\-RZ-UÔD-Z-F×-OID-\ãD-#* Он полил
D\-…\-L-ãK-YD-EÔC-V-KCã\-Ô-XãK-M-WŒ* Полагаю, огород.
вы хотите поесть. Полигамия* OVW-C\×P-M#
Полдень* HÔL-‰ÜD-›O-L\-* sang nyin dgung rgyab nas Полиглот* uK-YÔC-B-[\-[à\-PBL#
nga'i nang la phebs rogs gnang/* Поликлиника* WãK-OyàL-BD-#
\D-HÔL-KCÜD-›O-L\-DWÔ-LD-Z-NàO\-YãC\-CLD-#* По- Полировка ногтей* \àL-Pã-O‡C-iÕ#* sen rtsi/* \àL-iÔ#
жалуйста приходи ко мне домой завтра после обеда. Полировка, лак для мебели* WãK-iÕ#* 'od rtsi 'od bton*
Полдник* CÜD-RÕC\# WãK-iÔ-WãK-OIãL* Полировать (а.)
Поле* UÔD-B#* kho la zhing kha gsum yod pa red/* Политеизм* t-PD-Fã\-Z×C\#
Bã-Z-UÔD-B-C\×P-XãK-M-YàK#* У него три надела. Политик* ’ÔK-KãL-PB\-M#* bar gnas srid byus/*
Поле зрения* PJãD-\Y#* gru gzings nga tshos mthong sar OY-CL\-’ÔK-…Ü\#* Политика нейтралитета
slebs song/* ‰Ü-CVÔD\-D-Rä\-PJãD-\Y-™àO\-\ãD-#* Ко- Политика* ’ÔK-…Ü\#* kho tsho'i srid byus ga re red*
рабль появился в поле зрения. Bã-RäWÔ-’ÔK-…Ü\-C-Yà-YàK#* Какая их политика?
Полевая работа* UÔD-Z\#* zhing las byas/* UÔD-Z\-…\#* Политическая баталия* ’ÔK-KãL-KPC-WJO#* srid don 'pho
Работать в поле (а.) 'gyur* ’ÔK-KãL-WNã-W‚ÜY* Политические перемены
Полезно* NL-JãC\-FàL-Mã#* 'dir ma zhig yod na phan thogs Политическая борьба* ’ÔK-KãL-‚Ô-WJD-iäK#* srid don gyi
chen po yod pa red/* 'gro lugs* ’ÔK-KãL-‚Ô-W‰ã-Z×C\* Политическая система
WKÔY-–-P-UÔC-XãK-L-NL-JãC\-FàL-Mã-XãK-M-YàK#* Было Политическая наука* ’ÔK-KãL-RL-YÔC* srid don gnas tshul*
бы полезно иметь здесь одного Ламу. ’ÔK-KãL-CL\-R×Z* Политическая ситуация
Полезный* NL-JãC\-XãK-M#* 'di phan thogs yod pa'i las ka Политическая платформа* FO-’ÔK-Ô-i-WSÕL* srid don gyi
red/* WKÔ-NL-JãC\-XãK-MWÔ-Z\-A-YàK#* Это полезная dbang shugs* ’ÔK-KãL-‚Ô-KOD-[ÜC\* Политическая
работа. власть
Полезный (о человеке), действующий* LÜ\-M-FàL-Mã#* kho Политическая экономия* ’ÔK-KãL-‚Ô-KMZ-W…ãY#* srid don
bzo pa nus pa chen po zhig red/* 'thab phyogs* ’ÔK-KãL-WJO-„ãC\* Политический
Bã-OVã-M-LÜ\-M-FàL-Mã-UÔC-YàK#* Он эффективный работ- фронт
ник. Политический* ’ÔK-KãL# FO-’ÔK#* srid don gyi nums
Полезный для здоровья* JD-Mã#* kho thang po zhe drag myong* ’ÔK-KãL-‚Ô-LÜP\-†ãD* Политический опыт
red/* Bã-JD-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он совершенно здоров. Политический деятель* ’ÔK-KãL-PB\-M#* srid don btson
Полемика* iäK-cãC iäK-—ãC pa/* ’ÔK-KãL-OQäL-M#* Политический заключенный
Полено* [ÔD-KÜP-O×-* shing sdum* [ÔD-zÜP- Политический узник* ’ÔK-KãL-OQäL-M#* srid don gyi thob
Полет, перелет* WN×Y-OŸãK#* mel le brgya 'phur bskyod/* thang* ’ÔK-KãL-‚Ô-JãO-JD* Политические права
PàZ-Zà-O›-WN×Y-OŸãK#* Перелет на сто миль. Политическое влияние* ’ÔK-KãL-‚Ô-[ÜC\-šàL#* srid don 'go
Ползать (а.)* vO-O×-KCÜY#* phrug gu des sgab bu dgur byas khrid* ’ÔK-KãL-WCã-ÔK* Политический лидер
'gro gi 'dug* ÜC-CÜ-Kà\-vO-O×-KCÜY-…\-W‰ã-CÔ-WKÜC* Политическое давление* ’ÔK-KãL-‚Ô-CHW-CLãL#* srid don
Ребенок ползал. tshogs pa* ’ÔK-KãL-RäC\-M* Политическая партия
Политура (для камней, украшений)* WGP-OIãL# Полный надежд, с оптимизмом* Yà-O-FàL-MãWÔ-DD-L\#*
Политура, лак* RäL-iÕ#* tshon rtsi btang/* RäL-iÔ-OID-#* nga tshos re ba chen po'i ngang nas las ka byas pa yin/*
Покрывать лаком (а.) D-Rä\-Yà-O-FàL-MãWÔ-DD-L\-Z\-A-…\-M-XÔL#* Мы рабо-
Полицейские силы* OuãY-’ÜD-KPC-PÔ#* pu li si dmag mi/* тали полные надежд.
M×-ZÔ-\Ô-KPC-PÔ# Полный, совершенный* CQD-P#* nor 'khrul gtsang ma*
Полицейский, полисмен* OuãY-’ÜD-KPC-PÔ#* bde srung LãY-WÜZ-CQD-P* Совершенное заблуждение
dmag mi* OKà-’ÜD-KPC-PÔ# Полный, цельный (весь)* F-RD-#* kho la gsar shog cha
Полиция* OuãY-’ÜD-#* bskor srung sa tshugs pu li si'i las tshang zhig 'dug/* Bã-Z-C\Y-[ãC-F-RD-UÔC-WKÜC* У
khungs* OuãY-’ÜD-\-R×C\# M×-ZÔ-\ÔWÔ-Z\-BÜD\* По- него полный набор газет.
лицейский участок Полным-полно, целый ряд* KCW-YO#* nga tshos snyu gu
Полк* KPY-vY# dga' rab cig nyos pa yin/*
Полка* OD-Ô#* deb de bang khri 'di'i sgang la zhog* D-Rä\-xÜ-CÜ-KCW-YO-EÔC-Hã\-M-XÔL#* Мы купили
KàO-Kà-OD-Ô-WKÔWÔ-vD-Z-UãC* Положи книгу на полку. страсть сколько ручек.
Полка книжная* KàO-¥ãP# KMà-Ô# Поло* Mã-Zã#* po lo brgyab* Mã-Zã-O›O* Играть в поло
Полная ложка* JØ-PY-CD-#* thu mar do/ thu mar gsum/* Половая дискриминация* Nã-Pã-K…à-W…àK#
JØ-PY-Kã# JØ-PY-C\×P#* Две полных ложки три лож- Половик, мат* CKL#
ки Половина* „àK-A#* brgya tham pa'i phyed ka lnga bcu red/*
Полная Луна* H-CD-—-O# O›-JP-MWÔ-„àK-A-m-OE×-YàK#* Полста - это пятьдесят.
Полно* WOãY-FàL-Mã#* khos dngul 'bor chen po zhig 'khyer Половое сношение иметь (а.)*
shag* Bã\-KD×Z-WOãY-FàL-Mã-UÔC-WàY-[C* Он привез PHP-KÜ-OzK# Z×\-WKà\-…\#* khos mo mnyam du
полно денег. bsdad pa red/* Bã\-Pã-PHP-KÜ-OzK-M-YàK#* У него была
Полнолуние* H-CD-—-O# половая связь с ней.
Полномочия передавать (а.)* iÕ\-§K# Половой, сексуальный (о сожительстве)* FC\-MWÔ#*
Полномочный представитель* chags pa'i 'brel ba* FC\-MWÔ-WàZ-O* Сексуальная
KOD-F-RD-P-XãK-MWÔ-uÜ-RO# связь
Полномочный представитель* ›ã-O›O#
Половую связь иметь, трахаться (вульг.) (а.)*
Z\-KãL-…àK-PBL# KãL-CEãK#* khong bal yul gzhung gi Положение (ситуация)* CL\-yD\#* go gnas/* Cã-CL\#*
don bcod red/* BãD-OZ-X×Z-CUÜD-CÔ-KãL-OEãK-YàK#* Он Положение (чин)
представитель непальского правительства. Положение, ставить в (а.)* LD-Z-OUC* kho tshos kho
Полностью* gK-Kà#* las ka rbad de tshar song/* rang tsho nyen ga'i nang la bzhag pa red/*
Z\-A-gK-Kà-RY-\ãD-#* Работа полностью закончена. Bã-Rä\-Bã-YD-Rä-HàL-CWÔ-LD-Z-OUC-M-YàK#* Они поста-
Полноценный, всесторонний* CIÔD-VO-Mã#* 'char gzhi вили себя в опасное положение.
gting zab po zhig* WFY-CUÔ-CIÔD-VO-Mã-UÔC* Всесто- Положительный электрический заряд* Nã-•ãC
ронний план. Положить жизнь (а.)* ’ãC-OID-#* khos gzhung gi don dag
Полночь*LP-„àK# la srog btang pa red/*
Полный* CD-#* dkar yol gang/* KAY-XãZ-CD-#* Полная Bã\-CUÜD-CÔ-KãL-KC-Z-’ãC-OID-M-YàK#* Он положил
чашка. жизнь за правительство.
Положить не на место* càK-Ô-PÔ-WKÜC OUC-\-LãY#* nga Bã-RäWÔ-KY-FWÔ-vD-Z-—-O-Rá\-M-XãK-M-YàK#* На их фла-
snyu gu rnyed kyi mi 'dug* D-xÜ-CÜ-càK-Ô-PÔ-WKÜC* Я по- ге есть полумесяц.
ложил куда-то ручку (не могу найти). Полуостров* •ÔD-V×Y#
Положить трубку телефона (а.)* B-KMY-OUC Полуразрушенный, ветхий* CãO-Iã#
Положить, опустить (а.)* OUC* khos deb rgya cog sgang Получатель* YC-PBL#
la bzhag song/* Bã\-KàO-›-EãC-vD-Z-OUC-\ãD-#* Он Получать донесение (а.)* ZL-W…ãY#
положил книгу на стол. Получать письмо (п.)* W…ãY#* kho la rdo rje'i yi ge 'byor
Положить, перевернуть лицом вниз (а.)* B-}ÜC-O™ãC\#* song/* Bã-Z-eã-bàWÔ-XÔ-Cà-W…ãY-\ãD-#* Он получил письмо
khos dpar kha sbug bslogs song/* от Дордже.
Bã\-KMY-B-}ÜC-O™ãC\-\ãD-#* Он перевернул фото- Получать повышение зарплаты (п.)* NãC\-WNY#* nyin
графию лицом вниз. khyod rang gi phags 'phar song as*
Полосатый* YÔ-Pã-CUÜD-#* kho'i stod thung la ri mo —-HÔL-ãK-YD-CÔ-NC\-WNY-\ãD-D\?* В прошлом году
gzhung khra 'dug* BãWÔ-yãK-JØD-Z-YÔ-Pã-CUÜD--WKÜC* вам повысили зарплату?
Его рубашка полосатая. Получать посвящение* OAW-KOD-UÜ\#* dbang zhus/*
Полоскание для рта* B-ŒÔ-~L-F×#* kha 'khru yag sman chu* KOD-UÜ\#
B-WÜ-XC-~L-F× Получать удовольствие (от чтения) (п.)* xL-Mã-…ÜD-#* deb
Полоскать (а.)* F×-O[Z-OID-# CQD-O[Z-OID-#* kho de snyan po byung/* KàO-Kà-xL-Mã-…ÜD-#* Я получил удо-
tshos dug slog chu bshal btang song/* вольствие от этой книги.
Bã-Rä\-KÜC-™ãC-F×-O[Z-OID-\ãD-#* Они полоскали Получать, доставаться (п.)* …ÜD-# YC JãO# W…ãY#*
одежду. kho la rta zhig byung pa red/* Bã-Z-d-UÔC-…ÜD-M-YàK#*
Полоскать рот (а.)*WCÔ-ZÔ-WCÔ-ZÔ-…\# Ему досталась лошадь.
Полость рта* W‰P-}ÜC Получить горький урок (п.)* {-V×Y-WBàZ#* kho sna zur
Полотенце* ^-EãY# UZ-EãY# (вежл.) 'khel shag* Bã-{-V×Y-WBàZ-[C* Он получил горький
Полотно дороги* ZP-‚Ô-hD-CUÔ#* lam gzhi* ZP-CUÔ урок.
Полотно, холщовая ткань* Y\-A-EÔ# Получить работу (п.)* Z\-A-YC
Полоть, пропалывать (а.)* X×Y-P-O›O# Получить рождение (п.)* Ÿà-O-–D\#* kho skye dman gyi
Полпути* ZP-„àK#* nga tshos lam phyed la ngal gso skye ba ngas pa red/* Bã-Ÿà-KPL-‚Ô-Ÿà-O-–D\-M-YàK#* Он
brgyab pa yin/* D-Rä\-ZP-„àK-Z-DZ-C\ã-O›O-M-XÔL#* переродился женщиной.
Мы отдохнули на полпути. Получка, прибыль* XãD-WOO#
Полтора* CEÔC-KD-„àK-A# Полушарие* \WÔ-Cã-ZWÔ-„àK#* sa'i go la'i phyed byang ma/
Полубог, антибог* t-P-XÔL# sa'i go la'i phyed lho ma/*
Полудрагоценные камни* eã-# \WÔ-Cã-ZWÔ-„àK-…D-P# \WÔ-Cã-ZWÔ-„àK-tã-P#* Северное
Полуколониальный* PÔ-\àY-|àZ-X×Z-„àK-QP# полушарие; Южное полушарие.
Полукруг* „àK-vãY#* sgor sgor gyi phyed la* Польза (благо)* NL-JãC\#* 'char gzhi 'dir phan thogs ga re
vãY-vãY-‚Ô-„àK-Z yod pa red/* WFY-CUÔ-WKÔY-NL-JãC\-C-Yà-XãK-M-YàK#*
Полумесяц* —-O-Rá\-M# Rá\-C\×P-—-O#* kho tsho'i dar Какая польза (что выйдет) от этого плана?
cha'i sgang la ba tshes pa yod pa red/* Полюбить, влюбиться* …P\-Mã-…\#
Поля (страницы)* XÔC-OY#* yig dbar/* XÔC-KOY#
Поля расположенные террасам* JàP-UÔD-# Кроме тибетского языка эти англичане знают еще и
Поляна, лужайка* -JD-# китайский.
Полярный медведь* KãP-KAY-Mã# Помнить доброту (а.)* OAW-ŒÔL-ŒL#
Помазать (а.)* …ÜC\#* ngas rma la sman byugs pa yin/* Помнить, вспоминать (а.) (п.)* ŒL# ŒL-C\ã\#* nga bod
D\-h-Z-~L-…ÜC\-M-XÔL#* Я намазал порез лекарст- dran gyi 'dug* D-OãK-ŒL-‚Ô-WKÜC* Я вспоминаю Тибет.
вом. Помнить, запоминать (а.)* \àP\-Z-OUC ŒL-M-…\#*
Помалкивать (а.)* B-BY-OzK# zha mo nyo yag sems la bzhag*
Помалу, постепенно делать (а.)* IãC-QP-IãC-QP-…\-…\# U-Pã-Hã-XC-\àP\-Z-OUC* Не забудь купить шапку.
Поменять, обменять (а.)* Obà\#* kho'i dug slog brjes Помнить, сохранять (об идеях, обычаях...) (а.)*
shag* BãWÔ-KÜC-™ãC-Obà\-[C* Он сменил одежду. YD-\ãY-OUC YD-OO\-\×-OUC* kho tshos lugs srol
Поменяться в противоположную сторону (п.)* rnying pa mang po rang sor bzhag pa red/*
PCã-CUÜC-ZãC* rgya nag nang gi gnas stangs mgo gzhug Bã-Rä\-Z×C\-’ãZ-cÔD-M-PD-Mã-YD-\ãY-OUC-M-YàK#* Они
log shag* ›-LC-LD-CÔ-CL\-yD\-PCã-CUÜC-ZãC-[C* сохранили много старых обычаев.
Ситуация в Китае переменилась к обратному. Помогать* YãC\-YP-…\# „C-YãC\-CLD-# (вежл.)*
Помесь быка с яком* Psä# PSä-Pã# gzhung gis skyab bcol ba tshor rogs ram byas pa red/*
Помеха* OY-FK#* yar rgyas gtong yag la bar chad mang po CUÜD-CÔ\-ŸO-OEãZ-O-RäY-YãC\-YP-…\-M-YàK#* Прави-
'dug* XY-›\-CIãD-XC-Z-OY-FK-PD-Mã-WKÜC* Разви- тельство помогает беженцам.
тию есть много помех. Помогать (а.)* YãC\-…\# YãC\-YP#* gzhung gis nga
Помеха, обуза* NL-PàK-CLK-‚ÜY#* kho dngos gnas phan tshor rogs byas pa red/*
med gnod gyur zhig red/* CUÜD-CÔ\-D-RäY-YãC\-…\-M-YàK#* Правительство по-
Bã-KDã\-CL\-NL-PàK-CLãK-‚ÜY-UÔC-YàK#* Он - настоя- могло нам.
щая обуза. Помолвка* ™ãD-FD-#* slong chang btang/* ™ãD-FD-OID-#*
Помещать, класть (а.)*OUC* deb de rgya cog sgang la Помолвиться
zhog* KàO-Kà-›-EãC-vD-Z-UãC* Положи книгу на стол. Помощник* YãC\-…àK-PBL#* nga la rogs byed mkhan zhig
Помещение, сдаваемое внаем* BD-PÔC-yãD-M#* khyod dgos/* D-Z-YãC\-…àK-PBL-UÔC-KCã\#* Мне нужен по-
rang la khang mig stong pa yod pas* мощник.
ãK-YD-Z-BD-PÔC-yãD-M-XãK-M\#* У вас есть незанятая Помощь* YãC\# „C-YãC\#
комната? Помощь себе* YD-WRä# YD-B-YD-C\ã#* rang 'tsho'i bzo
Помещения для монахов* ¹-[Z# [C las khang* YD-WRäWÔ-OVã-Z\-BD* Центр помощи себе
Помидор* Êã-PÁ-Êã#* shi'i hung )* [ÔWÔ-]ÜD-“Ô Понедельник* CVW-—-O#
Помимо этого* KàWÔ-JãC-Z#* de'i thog la nga tshos bsod Понемножку* IãC-QP-IãC-QP-…\#* khos khang pa de tog
nams yang gtug dgos red/* tsam tog tsam byas brgyab song/*
KàWÔ-JãC-Z-D-Rä\-O\ãK-LP\-XD-CIÜC-KCã\-YàK#* По- Bã\-BD-M-Kà-IãC-QP-IãC-QP-…\-O›O-\ãD-#* Он строил
мимо этого, нам надо встретить Сёнама. этот дом мало-помалу.
Помимо, сверх того* Пони* dÔ-AÔ# dà-WÜ# d-ÜC
M\-P-RK# vD-Z# P-VK# JãC-Z#* dbyin ji des bod Понижать в должности (а.)*
skad shes pas ma tshad rgya skad kyang shes kyi dug* KCãD\-WNãC-OID-# CL\-K…ÜD\-OID-#* kho nyin
K…ÔL-GÔ-Kà\-OãK-uK-[à\-M\-P-RK-›-uK-D-[à\-Ô-KÜC* dgongs 'phog btang pa red/*
Bã-—-HÔL-KCãD\-WNãC-OID-M-YàK#* Его понизили в Bã-Rä\-B-ZC-OVã-XC-Yà-Pã\-…\-[C* Они поочередно
прошлом году. готовят пищу.
Понизить (цену) (а.)*PY-OEC* khos gong mar bcag Попадать (в ситуацию)* CL\-\×-‚Y#* kho tsho dka' ngal
shag* Bã\-CãD-PY-OEC-[C* Он снизил цену. gyi gnas su gyar ba red/*
Понизиться (о положении) (п.)* KPW-Y×-„ÔL#* kho'i ga sa Bã-Rä-KAW-DZ-‚Ô-CL\-\×-‚Y-O-YàK#* Они попали в
dma' ru phyin shag* BãWÔ-C-\-KPW-Y×-„ÔL-[C* Его по- трудную ситуацию.
низили в звании. Попадать, входить (а.)* WS×Z#* kho khang pa'i nang la 'a
Понимание* Cã-KãL-dãC\-XC* khos chos kyi go don rtogs dus/* Bã-BD-MWÔ-LD-Z-WSuZ-KÜ\#* Когда он вошел в
yag skyo po red/* Bã\-Fã\-Ô-Cã-KãL-dãC\-XC-Ÿã-Mã-YàK#* дом...
Его понимание религии слабое. Попасть в руки (п.)* ZC-MY-[ãY#* mo dgra'i lag par shor
Понимать (а.)* ]-Cã# Cã-KãL-dãC\# PàL# (вежл.)* khos pa red/* Pã-K‰WÔ-ZC-MY-[ãY-M-YàK#* Она попала в ру-
bod skad yag po ha go gi ni 'dug* ки врага.
Bã\-OãK-uK-XC-Mã-]-Cã-CÔ-LÔ-WKÜC* Он плохо понимает Попасть, поразить (п.)* JàO\#* nga la mde'u thebs
тибетский. byung/* D-Z-PKàWÜ-JàO\-…ÜD-#* В меня попала пуля.
Понос (недуг), диарея* O[Z-LK#* khyed rang la bshal Попервоначалу, на первых порах*
nad kyi sman yod pas/* JãC-P-L\# KD-Mã-L\#* kho tsho thog ma nas gur nang
àK-YD-Z-O[Z-LK-Ô-~L-XãK-M\#* У вас есть лекар- la bsdad pa red/* Bã-Rä-JãC-P-L\-CÜY-LD-Z-OzK-M-YàK#*
ство от поноса? С самого начала они жили в палатках.
Понос (экскременты)* cD-P# Попеременно делать (а.)* Yà-Pã\-…\#* nga tshos sa bru
Понос иметь, пропоноситься (п.)* yag re mos byas pa yin/*
O[Z-LK-L# ‰ãK-BãC-O[Z#* de ring kha sa nga bshal D-Rä\-\-Ü-XC-Yà-Pã\-…\-M-XÔL#* Мы копали пооче-
nad na gi 'dug* Kà-YÔD-B-\-D-O[Z-LK-L-CÔ-WKÜC* Вчера редно.
и сегодня у меня был понос. Поперечный, поперек* àK#* phred gling* àK-•ÔD* Попе-
Поношенный (об одежде)* VK-Iã# речная флейта
Понуждать, торопить. настаивать (а.)* ^×-R×C\-O›O#* Пополнение, подкрепление (войска)* ›O-{ãL-KPC-KM×D-#
khos nga tsho 'gro zer u tshugs brgyab byung/* Пополнять (а.)* B-{ãL-O›O#* kho tshos nga tsho'i za bca'
Bã\-D-Rä-W‰ã-VàY-^×-R×C\-O›O-…ÜD-#* Он торопил нас mkho sprod byed yag kha snon brgyab shag*
идти. Bã-Rä\-D-RäWÔ-V-OEW-PBã-§ãK-…àK-XC-B-{ãL-O›O-[C*
Поодиночке, друг за другом* Yà-Yà-…\# Yà-Yà-OUÔL-KÜ#* Они пополнили наш запас продовольствия.
kho tsho re re byas slebs song/* Попона* v-BàO\#
Bã-Rä-Yà-Yà-…\-™àO\-\ãD-#* Они приезжали по одному. Поправиться, иметь лишний вес (п.)* [-›C\-ŒC\#*
По отдельности, индивидуально* Yà-Yà-OUÔL-KÜ#* khos kho nga sha rgyags drags shag* D-[-›C\-ŒC\-[C* У ме-
tsho re re bzhin du ngo sprod byas pa red/* ня лишний вес.
Bã\-Bã-Rä-Yà-Yà-OUÔL-KÜ-Dã-§ãK-…\-M-YàK#* Он представил Поправлять здоровье (а.)* ŒC-M-OVã\#* em chis kho drag
их каждого отдельно. pa bzos shag* ^àP-FÔ\-Bã-ŒC-M-OVã\-[C* Доктор вы-
Поочередно делать (а.)* Yà-Pã\-…\#* kho tshos kha lag лечил его
bzo yag re mos byas shag*
Поправляться, идти на поправку (п.)* ŒC* kho mgyogs Порицать, осуждать (а.)* –ã-Pã\-P-…\#* khos 'char gzhi
po drag shag* Bã-P‚ãC\-Mã-ŒC-[C* Он быстро по- der a mos ma byas pa red/*
правлялся. Bã\-WFY-CUÔ-KàY-–ã-Pã\-P-…\-M-YàK#* Они не одобри-
Попрекать (обвинять) (а.)* Hà\-WS×C\-…\#* rgya nag gis ли этот план.
u ru sa la rgya skyed byed kyi 'dug ces nyes 'dzugs byos Порнографический*
pa red/* FC\-MWÔ# WKãK-FC\-¡ãK-R×Z-‚Ô# PÔC\-¡ãK-Ô#*
›-LC-CÔ\-^×-Y×-\-Z-›-ŸàK-…àK-Ô-WKÜC-Eà\-Hà\-WS×C\-…ã chags pa'i glog brnyan* FC\-MWÔ-•ãC-OcL* Порно-
\-M-YàK#* Китай обвинил в Россию в экспансии. графическое кино
Попрошайка, бедняк* §D-Mã# Порнография* WKãK-FC\-¡ãK-R×Z#* mkhrigs spyod byed
Попугай* Là-Qä# stangs* PÔC\-¡ãK-…àK-yD\
Популяризовать (а.)* ¡Ô-Pã\-XãK-M-OVã\# Поровну, на равные части* F-xãP\-…\#* kho tshos dngul
Популярный* ¡Ô-Pã\#* dge rgan gsar pa der spyi mos 'dug cha snyoms byas dgos pa red/*
kho la slob grwa tshos spyi mos 'dug* Bã-Rä\-KD×Z-F-xãP\-…\-KCã\-M-YàK#* Они должны де-
KCà-`L-C\Y-M-KàY-¡Ô-Pã\-WKÜC-Bã-Z-™ãO-¹-Rä\-¡Ô-Pã\-W лить деньги поровну.
KÜC* Этот новый учитель популярен. Он популярен у Порог (дома)* JàP-M#
студентов. Порода* YÔC\-›ÜK# ›ÜK-M#* lug 'di'i rigs rgyu ga re red/*
Попутно, побочно* UãY-Z#* nga bod la 'gro ba'i zhor la bal Z×C-WKÔWÔ-YÔC\-›Ü-C-Yà-YàK#* Что за порода у этой ов-
yul la phyin pa yin/* цы?
D-OãK-Z-W‰ã-OWÔ-UãY-Z-OZ-X×Z-Z-„ÔL-M-XÔL#* По пути Порождать (а.)*Ü-CÜ-OVã\#
в Тибет я попал в Непал. Порознь от других* Bà-CQD-#* deb 'di tsho khe gtsang la
Попутчик, походный товарищ* ZP-YãC\#* 'grul rogs* bzhag rogs gnang/*
W‰ÜZ-YãC\ KàO-WKÔ-Rä-Bà-CQD-Z-OUC-YãC\-CLD-#* Положите эти
Попыхивать (дымом) (а.)* ]ÜO---WJàL#* khos tha mag hub книги отдельно.
do 'then song/* Bã\-J-PC-]ÜO-Kã-WJàL-\ãD-#* Он затя- Порок, дурной поступок* zÔC-M#* sdig pa bsags/*
нулся сигаретой и два раза пыхнул дымом. zÔC-M-O\C\#* Накапливать пороки (а.)
Пора, подходящее время* YL-Mã#* 'di zhog gog btab yag gi Порох* Pà-j\#* rdzas dam/* j\-KP#* Пороховница
dus tshod ran po zhig red/* Порочить (а.)* ~K-Y-OID-#* bkur ba btab/* OAÜY-O-OIO#*
WKÔ-UãC-CãC-OIO-XC-CÔ-KÜ\-RäK-YL-Mã-UÔC-YàK#* Сейчас Позорить
пора сажать картошку. Порочный, злой* DL-M#* mi ngan pa* PÔ-DL-M* Плохой
Порабощать, делать рабом (а.)* L-CXãC\-OVã\#* kho человек
tshos btson pa bran g.yogs bzos pa red/* Порошок* „à-P#* phye ma bzos* „à-P-OVã\* Готовить
Bã-Rä\-OQäL-M-L-CXãC\-OVã\-M-YàK#* Они преврати- порошок (а.)
ли заключенных в рабов. Порошок (лекарство)* ~L-„à-P#
Порваться (п.)* YZ#* shog be de ral shag* Порт*‰Ü-BWÔ-‰ãD-àY#
[ãC-Oà-Kà-YZ-[C* Бумага порвалась. Портик, крыльцо* A-NÔO\#
Порезаться (п.)* h-OVã\#* kho'i lag par rma bzos shag* Портить, баловать (ребенка) (а.)* C-ZD-OID-#* khos
BãWÔ-ZC-MY-h-OVã\-[C* Он порезал руку. phru gu de kyag lang btang shag*
Bã\-Ü-CÜ-Kà-C-ZD-OID-[C* Он испортил ребенка.
Портиться (о ребенке) избаловаться (п.)* C-ZD-[ãY#* Посвящать в монахи (а.)* zãP-M-CLD-#* khong tshos grwa
phru gu de kyag lang shor gyi red/* pa gsum la sdom pa gnang shag*
Ü-CÜ-Kà-C-ZD-[ãY-‚Ô-YàK#* Ребенок испортиться. BãD-Rä\-¹-M-C\×P-Z-zãP-M-CLD-[C* Они дали обеты
Портиться, гнить (п.)* Y×Z#* sha de rul shag* трем монахам.
[-Kà-Y×Z-[C* Мясо пропало. Посевной агрегат*\ãL-WKàO\-WÜZ-WBãY#
Портмоне* }-BÜC Поселенец* CUÔ\-FC\-…àK-PBL#
Портниха, швея* RáP-O×-O-Ÿà-KPL# Поселение* CUÔ\-FC\#* rgya gar nang la gzhis chags
Портной* RáP-O×-O#* tshem bu brgyab* RàP-O×-O›O* Порт- mang po 'dug* ›-CY-LD-Z-CUÔ\-FC\-PD-Mã-WKÜC* В
няжить (а.) Индии много поселений.
Портрет* C\ãO# WŒ-C\ãO# WŒ-CV×C\# WŒ-YÔ\#* Посеребренный метал* KD×Z-iÕ#* dngul rtsi btang*
gsob bzos/ 'dra ris bris/* C\ãO-OVã\# WŒ-YÔ\-Ô\#* KD×Z-iÔ-OID* Серебрить, покрывать серебром
Писать портрет. Посетитель, гость* WRP\-WŒÔ-…àK-PBL#* nga tshor
[ÜO\#
Портфель, чемодан* 'tshams 'dri byed mkhan yang se yong gi yod/*
Поручение* Z\-WCL#* kho tsho'i las 'gan bzo grwar zhib D-RäY-WRP\-WŒÔ-…àK-PBL-XD-\à-XãD-CÔ-XãK#* У нас
'jug byed yag de red/* часто бывают посетители.
Bã-RäWÔ-Z\-WCL-OVã-¹Y-UÔO-WG×C-…àK-XC-Kà-YàK#* Их Посетить (а.)*UÜC\#* khos tshogs 'dur zhugs pa red/*
поручением было инвестировать фабрику. Bã\-RäC\-WKÜY-UÜC\-M-YàK#* Он посетил митинг.
Поручитель*B\-C BC-JàC* khas khyag byas/* Посещать (регулярно), ходить (а.)* „ÔL#* kho lha sar slob
B\-C-…\#* Быть поручителем. (а.) grwar 'gro gi 'dug* Bã-t-\Y-™ãO-¹Y-W‰ã-CÔ-WKÜC* Он
Порция* F-[\#* ngas tshags dpar gyi cha shas shig brlags ходит в школу в Лхасе.
shag* D\-RC\-KMY-‚Ô-F-[\-[ÔC-O˜C\-[C* Я по- Посещать, осматривать достопримечательности*
терял часть газеты. p-OuãY-…\#
Поршень* ’ÜO-PKW# Поскользнуться (п.)* WŒàK-OKY-[ãY#* kho 'dred bdar shor
Порывистый, бурный, ветреный* tC\-M-R-Mã# nas ril song/* Bã-WŒàK-OKY-[ãY-L\-YÔZ-\ãD-#* Он по-
Порядковое числительное* ‰D\-YÔP# скользнулся и упал.
Порядковое число* Dã-dC\-^D-‰D\# Поскольку* [гл.] QD-# Q-L#* kho phyin tsa nga 'gro dgos
Порядочный, милый* X-YO\#* kho ya rabs zhe drag ma red/* Bã-„ÔL-Q-D-W‰ã-KCã\-P-YàK#* Раз он ушел, нам
red/* Bã-X-YO\-Uà-ŒC-YàK#* Он очень славный. не надо идти.
Посадка (место погрузки)* JãL-\# Посланник, агент* uÜ-RO#
Посадочное место* zãK-\# ‰Z#* mo a a'i nang la nga Посланник, посыльный* OD-FàL# ^-ŒÜD-#* bang chen
sdod sa 'dug ga* Pã-I.-^WÔ-LD-Z-D-zãK-\-WKÜC-C\?* В btang/* OD-FàL-OID-#* Посылать гонца
машине есть место для меня? Послать (сообщение) (а.)* OID-#* nga la yi ge gtong rogs
Посасывать (трубку) (а.)*WGÔO\-L\-OIÜD-# gnang/* D-Z-XÔ-Cà-CIãD-YãC\-CLD-#* Пожалуйста по-
Посвятить (себя чему-то)* \àP\-JC-OEK#* khos slob шлите мне письмо.
grwa mtha' skyel yag sems thag bcad pa red/* После* bà\-Z#* de'i rjes la kho tsho phyin pa red/*
Bã\-™ãO-¹-PJW-ŸàZ-XC-\àP\-JC-OEK-M-YàK#* Он по- KàWÔ-bà\-Z-Bã-Rä-„ÔL-M-YàK#* После этого пришли они.
святил себя окончанию школы.
После (о минутах)* XãZ-L\#* bcu pa yol nas skar ma bcu Пособие, пенсия* NãC\-{ãL#* mo la gzhung nas phogs
red/* OE×-M-XãZ-L\-uY-P-OE×-YàK#* Десять минут snon rag pa red/* Pã-Z-CUÜD-L\-NãC\-{ãL-YC-M-YàK#*
(одиннадцатого) после десяти. Она получила пособие от правительства.
MWÔ-bà\-L\#* kho na pa'i rjes nas las ka
После...уже* [гл.] Посол* CUÜD-RO-
byed ma thub pa red/* Посольство* CUÜD-RO-BD-#* a ri'i gzhung tshab khang/*
Bã-L-MWÔ-bà\-L\-Z\-A-…àK-P-JØO-M-YàK#* После болезни ^-YÔWÔ-CUÜD-RO-BD-#* Американское посольство.
он уже не мог работать. Посох* WBY-›ÜC
Последнее время* Hà-FY#* nye char gnam gshis yag po Поспешно, наскоро* àZ-WRO-…\#* kho tshos 'di brel
chags song/* Hà-FY-CLP-C[Ô\-XC-Mã-FC\-\ãD-#* По- 'tshab byas shag* Bã-Rä\-WKÔ-àZ-WRO-…\-[C* Они
следнее время погода стоит отличная. сделали это торопливо.
Последний, второй* CUÜC-P#* nga la gzhug ma de dgos/* Поспешный, быстрый* àZ-WRO-DD-L\#* brel 'tshab
D-Z-CUÜC-P-Kà-KCã\#* Мне нужное последнее. ngang nas thag gcod byas pa zhig*
Последний, крайний* PJW-P#* shog lhe mtha' ma/* àZ-WRO-DD-L\-JC-CEãK-…\-M-UÔC* Поспешное ре-
[ãC-tà-PJW-P#* Последняя страница шение.
Последняя часть жизни* Rá-CUÜC Rá-PG×C Посредник* OY-PÔ#* kho kho tsho'i bar mi red/*
Последователь* bà\-WD-…àK-PBL#* kho dmar po'i rjes Bã-Bã-RäWÔ-OY-PÔ-YàK#* Он - их посредник.
'brang byed mkhan red/* Посредничество* OY-WKÜP#* kho tsho'i bar 'dum 'grigs
Bã-KPY-MãWÔ-bà\-WD-…àK-PBL-YàK#* Он сторонник 'dug ga* Bã-RäWÔ-OY-WKÜP-W‰ÔC\-WKÜC-C\?* Его по-
коммунизма. средничество было успешным?
Последовательно* CEÔC-PG×C-CHÔ\-OyÜK#* kho tshos Посредственный* JàO-FC* deb de theb chag cig 'dug*
dmag gcig mjug gnyis bstud kyis rgya che ru btang pa KàO-Kà-JàO-FC-EÔC-WKÜC* Эта книга посредственная.
red/* Посредством, благодаря* Z-OdàL-L\#* kho tsho go
Bã-Rä\-KPC-CEÔC-PG×C-CHÔ\-OyÜK-Ô\-›-Fà-Y×-OID-M-Yà mtshon gsar pa la brten nas dmag thob pa red/*
K#* Они последовательно разворачивали войну. Bã-Rä-Cã-PRäL-C\Y-M-Z-OdàL-L\-KPC-JãO-M-YàK#* Они
Последовательный* P×-PJØK-L\# …ÜK-OIÜK-OIÜK-MY#* nga победили посредством нового оружия.
rgya gar la lo gsum mu mthud nas bsdad pa yin/* Поссориться (п.)* ›-WŒà-[ãY-
D-›-CY-Z-Zã-C\×P-P×-PJØK-L\-OzK-M-XÔL#* Я оста- Пост (воздержание от еды...)* xÜC-CL\#* khos gaz 'khor
вался в Индии три (последовательных) года. gcig snyung gnas la bsdad pa red/*
Последующие поколения* PÔ-JãC-bà\-P# Bã\-CV-WBãY-CEÔC-xÜD-CL\-Z-OzK-M-YàK#* Он по-
Последующий* CUÜC-P#* tshogs 'du gzhugs ma zhig la* стился неделю.
RäC\-WKÜ-CUÜC\-P-UÔC-Z* На следующем собрании Пост (должность)* Z\-A#* kho la las ka gsar pa zhig
Послезавтра* CLD\-HÔL-Pã#* gnangs/* CLD\# byung shag* Bã-Z-Z\-A-C\Y-M-UÔC-…ÜD-[C* Я полу-
Пословица* B-›ÜL# чил новый пост.
Послушный* B-Z-HL-Mã#* phru gu de kha la nyan po zhe Поставлять, снабжать (а.)* PBã-§ãK-…\#* kho tshos ngo
drag 'dug* Ü-CÜ-Kà-B-Z-HL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Этот ребенок log pa tshor me mda' mkho sprod byas shag*
очень послушный. Bã-Rä\-Dã-ZãC-M-RäY-Pà-PKW-PBã-§ãK-…\-[C* Они по-
Послушный, ручной (о животном)* KÜZ-Mã# tÔD-Mã# ставляли оружие повстанцам.
Пособие (по смерти, ущербу)* [Ô-h\-C\ã-KD×Z# Постановить, предписывать (а.)* ÔP\-Z×C\-OVã\#
Постепенно, последовательно* YÔP-M\#* kho rim pas Посчитаться, поквитаться (а.)* ZL-O™ãC\#* ngas kho la
phyung po chags pa red/* Bã-YÔP-M\-„ÜD-Mã-FC\-M-YàK#* lan bslog gi yin/* D\-Bã-Z-ZL-O™ãC-CÔ-XÔL#* Я посчи-
Он постепенно разбогател. таюсь с ним.
Постер, плакат* ‚D-XÔC* gyang yig sbyar* ‚D-XÔC-¢Y* Посылать* OID-#* kho tshos kho tsho'i bu tshogs 'dur
Расклеивать плакаты (а.) btang shag* Bã-Rä\-Bã-RäWÔ-O×-RäC\-WKÜY-OID-[C* Они
Постное мясо* [-RÕ-Z×-PàK-M# отправили своего сына на собрание.
Посторонний, чужак* PÔ-C\Y-M# Посылать письмо (а.)* XÔ-Cà-OID-#* khos rdo rjer yi ge
Постоялый двор* P‰ãL-BD-#* 'grul khang/* W‰ÜZ-BD-# btang song/* Bã\-eã-bàY-XÔ-Cà-OID-\ãD-#* Он послал
Постоянно* dC-MY#* deng sang a sam nang la rtag par письмо Дордже.
zing 'phyang 'dug/* Посылать приглашение (а.)* P‰ãL-[ãC-OID-#* khos chang
KàD-\D-^-\P-LD-Z-dC-MY-VÔD-W„D-WKÜC* В эти дни, sa'i mgron shog cig btang shag*
в Ассаме постоянная тревога. Bã\-FD-\WÔ-P‰ãL-[ãC-EÔC-OID-[C* Он разослал при-
Постоянное правление в монастыре* BD-RL# глашения на свадьбу.
Постоянный жилец* CIL-zãK-…àK-PBL#* gtan sdod gzhis Посыльный* ŸàZ-PBL#
chags* CIL-zãK-CUÔ\-FC\* Постоянное поселение Пот* aØZ-LC* nga dbyar ga dngul nag zhe drag rgyag gi
Постоянный ток* JK-›C\-•ãC-›ÜL# 'dug* D-K…Y-C-KD×Z-LC-Uà-ŒC-›C-CÔ-WKÜC* Я много
Постоять, ждать (а.)* vÜC* sgugs dang/ kho mgyogs po потею летом.
yong gi red/* vÜC\-KD-#-Bã-P‚ãC\-Mã-XãD-CÔ-YàK#* По- Потала* Mã-I-Z# iá-Nã-D-#
стой. Он скоро придет. Потаскуха* CUD-RäD-P#
Постпозиция (послелог) (грамм.)*RÕC-K# Потенциал (скрытый талант)* zÔD-[ÜC\#* kho la 'go khrid
Постскриптум (в книге)* PG×C-ObãK#* zur brjod* yag po zhig byed yag gi sding shugs 'dug*
V×Y-ObãK* Постскриптум (в письме) Bã-Z-WCã-ÔK-XC-Mã-UÔC-…àK-XC-CÔ-zÔD-[ÜC\-WKÜC* У
Постукивать (а.)* IC-IC-OID-#* khos sgo la tag tag btang него есть потенциал хорошего лидера.
song/* Bã\-vã-Z-IC-IC-OID-\ãD-#* Он постучал в Потенциальный (неочевидный)* PDãL-C\Z-PàK-M#*
дверь mngon gsal med pa'i dmag gi nyen ga 'dug*
Поступать, попадать (а.)* ŸY-KÜ-WS×Z#* kho slob grwar PDãL-C\Z-PàK-MWÔ-KPC-CÔ-HàL-C-WKÜC* Существует
skyar du 'a shag* Bã-™ãO-¹Y-ŸY-KÜ-WSuZ-[C* Он сно- потенциальная угроза войны.
ва поступил в школу. Потеря, утрата* ‚ãD-#* da lo nga tshor gyong chen po rag
Поступок, действие* Z\-A#* las ka yag po/* byung/* K-Zã-D-RäY-‚ãD-FàL-Mã-YC-…ÜD-#* В этом году у
Z\-A-XC-Mã#* Хороший поступок нас большая потеря (в бизнесе).
Поступь, походка* CãP-UàD-#* kho gom zheng chen po Потерять голову, влюбиться (п.)* \àP\-[ãY#* kho mo la
'dug* Bã-CãP-UàD-FàL-Mã-WKÜC* У него широкий шаг. sems shor pa red/* Bã-Pã-Z-\àP\-[ãY-M-YàK#* Он полю-
Постыдный, бесчестный* PÔD-DL-XãD\-‰C\#* kho ming бил ее.
ngan yongs grags kyi jag pa zhig red/* Потерять работу (п.)* Z\-A-[ãY#
Bã-PÔD-DL-XãD\-‰C\-Ô-GC-M-UÔC-YàK#* Он - низкий Потешать, забавлять* PCã-uãY#* khos phru gu tsho mgo
бандит. bskor pa red/* Bã\-Ü-CÜ-Rä-PCã-OuãY-M-YàK#* Он занимал
детей.
Потолок* JãC-MD-#
Потомок* ›ÜK-M#* kho sngar gyi rgyal po'i rgyud pa red/* D-YD-Rä-RD-P\-JC-M-WJàL-KCã\-YàK#* Мы должны все
Bã-wY-‚Ô-›Z-MãWÔ-›ÜK-M-YàK#* Он - потомок древних тянуть веревку.
царей. Потянуться (зевнув) (а.)* šãD-[K-…\#* khos ma langs
Потомство* bà\-WSY#* 'di 'dra byas na nga'i rjes 'dzar la gong [rkang lag] rkyong shad thengs kha shas byas
khe phan yong gi red/* song/*
WKÔ-WŒ-…\-L-DWÔ-bà\-WSY-Z-Bà-NL-XãD-CÔ-YàK#* Если я Bã\-P-ZD\-CãD-Z-[_D-ZC]-šãD-[K-JàD\-B-[\-…\-\ã
так сделаю, это принесет пользу моим потомкам. D-#* Он потянулся несколько раз прежде, чем встать.
Потому что* C-Yà-XÔL-VàY-L-* mo phyi logs la phyin song/ Похабный, непристойный* OQäC-M#
ga re yin zer na kho yong pa red/* Похвальный* OyãK-Y-CIãD-Wã\-M#* bstod bsngags 'os pa'i/*
Pã-„Ô-ZãC\-Z-„ÔL-\ãD-#-C-Yà-XÔL-VàY-L-Bã-XãD-M-YàK#* Она OyãK-OwC\-Wã\-MWÔ#* Достойный похвалы
вышла, потому что он пришел. Похищать (а.)* GC-ÔK-…\#* kho tshos bka' blon de jag
Потоп* F×-ZãC-FàL-Mã# khrid byas pa red/*
Потребление* VK-‰ãL# Bã-Rä\-OAW-–ãL-Kà-GC-ÔK-…\-M-YàK#* Они похитили
Потреблять (а.)* OVW-WJØD-…\#* kho tshos lto chas mang Министра.
po bza' 'thung byas pa red/* Похлопывать (а.)* EC-EC-OID-#* khos nga'i sgal par cag
Bã-Rä\-pã-F\-PD-Mã-OVW-WJØD-…\-M-YàK#* Они потреб- cag btang byung/* Bã\-DWÔ-vZ-MY-EC-EC-OID-…ÜD-#*
ляют много пищи. Он похлопал меня по спине.
Потребности, нужды* KCã\-PBã#* kho tsho'i dgos mkho Похмелье* FD-LK#* chang nad brgyab/* FD-LK-O›O#*
ma rag pa red/* Bã-RäWÔ-KCã\-PBã-P-YC-M-YàK#* Их нуж- Страдать от похмелья (п.)
ды не были удовлетворены. Походка* CãP-M-›C-yD\#* 'gro stangs/* W‰ã-yD\#* Ма-
Потребность, побудитель* W‰L-OzÜY#* ngal rtsol 'gran нера ходить
DZ-iäZ-W‰L-zÜY#* Потребность к труду.
sdur/* Походы* W‰ÜZ-OUÜK-…àK-XC* kho bod la 'grul bzhud byed
Потребовать к себе прийти (а.)* OAãD\# uK-OID-#* yag gi thog la* Bã-OãK-Z-W‰ÜZ-OUÜK-…àK-XC-CÔ-JãC-Z* В
khos slob grwa de kho'i las khungs la bkongs shag* своих поездках по Тибету
Bã\-™ãO-¹-Kà-BãWÔ-Z\-BÜD\-Z-OAãD\-[C* Он потребо- Похоже, кажется* OVã-WŒ-UÔC* de ring grang ba'i bzo 'dra
вал студента к себе в кабинет. zhig 'dug* Kà-YÔD-‰D-OWÔ-OVã-WŒ-UÔC-WKÜC* Сегодня
Потрепанный, рвань* iO-YZ#* kho la stod thung rtsab ral кажется холоднее.
zhig 'dug* Bã-Z-yãK-JØD-iO-YZ-UÔC-WKÜC* У него по- Похожий* WŒ-Mã#* khang pa 'di tsho 'dra po 'dug*
ношенная рубашка. BD-M-WKÔ-Rä-WŒ-Mã-WKÜC* Эти дома похожи.
Потроха, внутренности* LD-ãZ#* sha snyigs/* [-xÔC\#* Похороны* uÜ-N×D-CKL-UÜ#
Потроха, несъедобные части Поцеловать (а.)* B-OŸZ# Wã-…\# ^ãWã-OŸZ#* khos mo
Потрошить (а.)* ›Ü-P-OIãL#* kho tshos btson pa'i rgyu ma la kha bskyal song/* Bã\-Pã-Z-B-OŸZ-\ãD-#* Он поце-
bton pa red/* Bã-Rä\-OQäL-MWÔ-›Ü-P-OIãL-M-YàK#* Они ловал ее в рот.
распотрошили заключенного. Почасовой, ежечасный* F×-RäK-Yà-Yà#
Потылица* pC-BÜD- Почва* \#* sa 'di ston thog 'debs yag la yag po yod pa
Потягивать сигарету (а.)* WJàL# red/* \-WKÔ-yãL-JãC-WKàO\-XC-Z-XC-Mã-XãK-M-YàK#*
Потягивать, тянуть (а.)* WJàL#* nga rang tsho tshang mas Эта земля хороша для посевов.
thag pa 'then dgos red/*
Почему, зачем* C-Yà-XÔL-LP#* khyod rang 'di byed yag ga Bã\-KàO-O›-PÔL-QP-UÔC-Hã\-[C* Он купил почти сот-
re yin am* ãK-YD-WKÔ-…àK-XC-C-Yà-XÔL-LP?* Зачем ты ню книг.
сделал это? Почти, близко к тому чтобы* ‰O\-…\#* 'di gzags grabs
Почерк*XÔC-CV×C\#* yig gzugs 'di ga re red* byas song/* WKÔ-CVC\-‰O\-…\-\ãD-#* Я почти упал.
XÔC-CV×C\-WKÔ-C-Yà-YàK#* Какой это почерк? Почтительная речь* Uà-\#* khang pa'i zhe sa ga re red*
Почетный гость* uÜ-P‰ãL-CQä-Oã# BD-MWÔ-Uà-\-C-Yà-YàK#* Почтительным для дома что
Почетный, исполняющий обязанности без вознагражде- является?
ния*CVàD\-OyãK#* gzengs bstod mkhas dbang/* Почтительно* CÜ\-UO\-…\-L\#* khos gus zhabs byas nas
CVàD\-OyãK-PB\-KOD-#* Почетный профессор. lan bslogs song/*
Почитать (а.)* Pã\-CÜ\-…\#* khos tshos ma de la mos gus Bã\-CÜ\-UO\-…\-L\-ZL-O™ãC\-\ãD-#* Он ответил
zhu gyi 'dug* Bã\-Rä\-–-P-Kà-Z-Pã\-CÜ\-UÜ-‚Ô-WKÜC* почтительно.
Они восхищаются и почитают ламу. Почтительно простираться (а.)* „C-OQZ#* khos ma'i sku
Почка (анатомич.)* PBZ-YÔZ# mdun la phyag btsal song/*
Почка, бутон* JàWÜ#* the'u btang/* JàWÜ-OID-#* Давать поч- Bã\-–-PWÔ-uÜ-PKÜL-Z-„C-OQZ-\ãD-#* Он простерся пе-
ки, пускать ростки (п.) ред Ламой.
Почта (отделение связи)* ¨C-BD-#* sbrag tar khang/* Почтовая станция* ¨C-R×C\#* sbrag sgam* ¨C-vP*
¨C-IY-BD-#* Почта-телеграф Почтовый ящик
Почта (письма)* ¨C-XÔC* khyed rang la sbrag yig ga'i Почтовые марки* ¨C-dC\# ÊÔ-A-\Ô#* sbrag yig shog
'byor byung as* àK-YD-Z-¨C-XÔC-CWÔ-W…ãY-…ÜD-D\?* byang* ¨C-XÔC-[ãC-…D* Почтовая открытка
Ты получал какую-нибудь почту. Почтовый поезд* ¨C-ŸàZ-YÔ-ZÔ#
Почта (посылки)* ¨C-ŸàZ-KDã\-YÔC\#* sbrag la btang/* Почтовый штемпель* ¨C-KP#* sbrag dam brgyab*
¨C-Z-OID-#* Посылать по почте (а.) ¨C-KP-O›O* Ставить почтовый штемпель (а.)
Почтальон* ¨C-M# Пошив, изделие портного* RáP-O×#* tshem bu yag po 'dug*
Почтение выражать (без поклона) (а.)* „C-WO×Z-UÜ\# RàP-O×-XC-Mã-WKÜC* Хороший пошив.
Почти (большинство)* NZ-FàY#* nga'i las ka phal cher Пошлина, налог* Z#
tshar song/* DWÔ-Z\-A-NZ-FàY-RY-\ãD-#* Моя работа Пошлость (в речи)* RÕC-OQäC-M#
почти сделана. Пощадить (а.)* xÔD-bà-…\#* khrims dpon gyi snying rje
Почти (время)* VÔL-‰O\-…\#* nyin dgung zin grabs byed byas pa red/* ÔP\-KMãL-‚Ô-xÔD-bà-…\-M-YàK#* Судья
kyi 'dug* HÔL-KCÜD-VÔL-‰O\-…àK-Ô-WKÜC* Уже почти проявил снисхождение.
полдень. Пощечину давать (а.)* W‰P-nC-CUÜ\#* khos mo la 'gram
Почти (с глаголом)* [гл.]‰O\#* kho shi grabs byas lcag gzhus song/* Bã\-Pã-Z-W‰P-nC-CUÜ\-\ãD-#* Он
song/* Bã-[Ô-‰O\-…\-\ãD-#* Он почти умер. дал ей пощечину.
Почти все* PD-Fà-O#* slob grwa ba mang che ba slebs Поэт* xL-DC-PBL#* snyan ngag rtsom gig*
shag* ™ãO-¹-O-PD-Fà-O-™àO\-[C* Большинство сту- xL-DC-iãP-CÔC* Поэзия
дентов пришли. Поэтапно, мало-помалу* YÔP-M\#* kho tshos ram pas yar
Почти, около (о количестве)* PÔL-QP#* khos deb brgya rgyas byung shag* Bã-Rä\-YP-M\-XY-›\-…ÜD-[C* Они
min tsam zhig nyos shag* развивались поэтапно.
Поэтому* …\-QD-# …\-Q-L# KàY-OdàL#* kho bslebs song ãK-YD-CÔ\-O[K-M-Kà-dC-dC-YàK#* То, что ты сказал -
byas tsang nga phyin pa yin/* правильно.
Bã-O™àO\-\ãD-…\-QD-D-„ÔL-M-XÔL#* Он пришел, по- Правитель* ›Z-Mã# KOD-vÆÝY-…àK-PBL#* kho bod kyi
этому я ушел. rgyal po red/* Bã-OãK-Ô-›Z-Mã-YàK#* Он правитель Тибе-
Появляться* KãL#* shing sdong pha gi'i rgyab nas khyi zhig та.
don song/* [ÔD-zãD-N-CÔWÔ-›O-L\-Ô-UÔC-KãL-\ãD-#* Там Правитель, губернатор* ¡Ô-O#* mdo smad spyi khyab/
за деревом показалась собака. mdo spyi/* PKã-~K-¡Ô-O# PKã-¡Ô#* Губернатор Кха-
Пояс, кушак* uàK-zàP# ма.
Привалиться (п.)* Oxà\#* nga rtsig par bsnyes nas bsdad Правительственные дела* CUÜD-KãL#* gzhung zhabs/*
pa yin/* D-iÕC-MY-Oxà\-L\-OzK-M-XÔL#* Я сидел при- CUÜD-UO\#* Правительственные лица.
слонившись к стене. Правительственный и частный* CUÜD-vàY#* gzhung
Прабабушка* XD-hã-Oã# P-Pà\# dam/* CUÜD-KP#* Правительственная печать.
Права человека* PÔ-\ã-\ãWÔ-JãO-JD-#* sger gyi thob thang/* Правительственный прием* CUÜD-CÔ-C\ãZ-yãL#* rgyal
vàY-‚Ô-JãO-JD-# khab kyi gsol ston* ›Z-BO-Ô-C\ãZ-yãL
Права, лицензия* ZC-àY#* kha lo pa'i lag khyer/* Правительство* CUÜD-# ’ÔK-CUÜD-#* dmar po'i gzhung/*
B-Zã-MWÔ-ZC-àY#* Водительские права. KPY-MãWÔ-CUÜD-#* Коммунистическое правительство.
Права, право* JãO-JD-#* 'gro ba mi'i thob thang* Правительство в изгнании* OiL-…ãZ-CUÜD-#* gzhung
W‰ã-O-PÔWÔ-JãO-JD* Человеческие права chags stangs/* CUÜD-FC\-yD\#* Правительственная
Правда* KDã\-CL\# OKàL-M#* khos lab pa de dngos gnas структура.
red/* Bã\-ZO-M-Kà-KDã\-CL\-YàK#* Сказанное им Править (а.)*KOD-vÆÝY-…\#* kho tshos bod la dbang
правда. bsgyur byas pa red/* Bã-Rä\-OãK-Z-KOD-OvÆÝY-…\-M-YàK#*
Правдивый* ŒD-Mã#* kho drang po zhe drag 'dug* Они правили в Тибете.
Bã-ŒD-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень правдивый. Право (авторское)* KMY-KOD-#* dpar skrung thob thang/*
Правдоподобный* XÔK-Fà\-Wã\-M# KMY-¤ÝD-JãO-JD-#
Правило, принцип* ¥ÔC-ZP#* kho tshor sgrig lan mang po Право вето* OAC-OzãP\-KOD-F#* 'os bsdu'i thob thang/*
zhig 'dug* Bã-RäY-¥ÔC-ZL-PD-Mã-UÔC-WKÜC* У них много Wã\-OzÜWÔ-JãO-JD-#* Право голоса
правил. Право голосовать* WKàP-OuãWÔ-JãO-JD-#* kho tshos rgyal
Правильно* W‰ÔC\#* 'di 'grigs 'dug ga* 'bangs re re'i 'dem bsko'i thob thang 'gan len byas pa
WKÔ-W‰ÔC\-WKÜC-C\?* Это правильно? red/*
Правильное произношение* ¥-KC-Mã#* nga'i sgra dag po Bã-Rä\-›Z-WOD\-Yà-YàWÔ-WKàP-OuãWÔ-JãO-JD-WCL-ZàL-…
'dug ga* DWÔ-¥-KC-Mã-WKÜC-C\?* Мое произношение \-M-YàK#* Они обеспечили всем гражданам право го-
чистое? лосовать.
Правильный ( о написании)* W‰ÔC\#* yi ge de 'grigs 'dug Право на жизнь* WRä-zãK-Ô-YD-KOD-#
gas/* XÔ-Cà-Kà-W‰ÔC\-WKÜC-C\#* Эта буква правиль- Правое крыло (полит.)* CX\-„ãC\#* g.yas phyogs pa*
ная? CX\-„ãC\-M* Правый (полит.)
Правильный (о высказывании)* dC-dC* khyod rang gis Правонарушение* …\-Hà\#* kho'i byas nyes ga re red*
bshad pa de rtag rtag red/* BãWÔ-…\-Hà\-C-Yà-YàK#* Какое его правонарушение?
Правша* ZC-M-CX\-M#
Правый (о направлении)* CX\#* g.yas la kyogs* Прах* Yã-JZ#
CX\-Z-ãC\* Направо! Прачечная* WÜ-›C-\#
Правящий* CUÜD-WSÕL#* gzhung 'dzin tshogs pa* Преамбула, пролог* wãL-ObãK# •àD-CUÔ#* gleng gzhi/*
CUÜD-WSÔL-RäC\-M* Правящая партия •àD-CUÔ#
Правящий класс* KOD-vÆÝY-‰Z-YÔP#* dbang 'dzin gral Пребывание (в должности), срок пребывания* Z\-›ÜL#*
rim* KOD-WSÔL-‰Z-YÔP khong srid 'dzin gyi las rgyun ring la dmag 'khrug byung
Прадедушка* XD-|ã-Oã# N-Pà\# pa red/*
Праджня* [à\-YO#* shes rab kyi pha rol tu phyin pa* BãD-’ÔK-WSÔL-‚Ô-Z\-›ÜL-YÔD-Z-KPC-WÜC-…ÜD-M-YàK#*
[à\-YO-Ô-N-YãZ-IÜ-„ÔL-M* Праджняпарамита Во время его пребывание в должности президента
Праздник (вечеринка)* KCW-yãL# произошла война.
Праздник, торжество* KÜ\-FàL#* bod pa'i dus chen/* Превентивные меры* P-…ÜD-wãL-WCãC
OãK-MWÔ-KÜ\-FàL#* Тибетский праздник Превосходить, отличиться (а.)* wãL-JãL-…\#* nyin dang
Празднование помолвки* ™ãD-FD-JØC\-§ã# da lo kho rtsed ma'i thog la sgnon thon byas pa red/*
Праздновать (а.)* dàL-WàZ-…\#* nga tshos rgyal khab —-HÔL-KD-K-Zã-Bã-iàK-PWÔ-JãC-Z-wãL-JãL-…\-M-YàK#* В
rang btsan gyi rten 'brel byas pa yin/* прошлом и в этом году он отличился в спорте.
D-Rä\-›Z-BO-YD-OQL-‚Ô-dàL-WàZ-…\-M-XÔL#* Мы Превосходный* iá-‰#* 'di deb rtse gra zhig red/*
праздновали день независимости. WKÔ-KàO-ià-‰-UÔC-YàK#* Это превосходная книга.
Практика, совершенствование* ZC-ZàL# Превосходство, мастерство* iá-‰-XãD-XC* khyod rang
Практиковать медицину (а.)* ^P-FÔ-…\#* ngas lha sar am gis rtse gra yong yag la hur brtson byed dgos red/*
chi byas pa yin/* D\-t-\Y-^P-FÔ-…\-M-XÔL#* Я прак- ãK-YD-CÔ\-ià-‰-XãD-XC-Z-]ÜY-OiãL-…àK-KCã\-YàK#* Ты
тиковал медицину в Лхасе. должен работать кропотливо до совершенства.
Практиковать религию (а.)* Fã\-…\# Превратно понимать (п.)* Cã-LãY-JàO\#* khos nga'i skad
Практиковать, следовать практике (а.)* HP\-ZàL-…\#* cha go nor thebs shag* Bã\-DWÔ-uK-F-Cã-LãY-JàO\-[C*
khos nga pa'i chos nyams len byed kyi 'dug* Он превратно понял мои слова.
Bã\-D-MWÔ-Fã\-HP\-ZàL-…àK-Ô-WKÜC* Он практикует Превращать в газ (а.)* ˜ÜD-Z-vÆÝY#
Буддизм. Превращаться* §ÝZ#* mos 'ba' mo la sprul pa red/*
Практикующий человек* ZC-ZàL-OyY-PBL#* kho sgom Pã\-WOW-Pã-Z-§ÝZ-M-YàK#* Она превратилась в ведь-
rgyag yag lag len bstar mkhan zhig red/* му.
Bã-vãP-›C-XC-ZC-ZàL-OyY-PBL-UÔC-YàK#* Он - прак- Превышать, превосходить (п.) (а.)* O`Z#* khos dbang
тикующий медитацию. cha'i tshad nas brgal pa red/*
Практически* ‰O\#* nga tsho tshar grabs yod/* Bã\-KOD-FWÔ-RK-L\-O`Z-M-YàK#* Он превысил пол-
D-Rä-RY-‰O\-XãK#* Мы практически завершили. номочия.
Практический, полезный* OàK-¡ãK#* 'di la bed spyod ga re Преграждать (а.)*OAC* kho tshos lam khag bkag shag*
red* WKÔ-Z-OàK-¡ãK-C-Yà-YàK#* Какая практическая Bã-Rä\-ZP-BC-OAC-[C* Они перегородили дорогу.
польза от этого? Предавать (изменять) (а.)* OQäD\#* bsod nams kyis kho'i
Практичный (человек)* O\P-–ã-JãD\-Mã#* kho bsam a rogs pa btsongs pa red/*
thongs po 'dug* Bã-O\P-–ã-JãD\-Mã-WKÜC* Он практич- O\ãK-LP\-Ô\-BãWÔ-YãC\-M-OQäD\-M-YàK#* Сёнам из-
ный. менил своим партнерам.
Преданно действовать (а.)* UàL-…\#* kho tshos so so'i Bã\-Dã-ZãC-XãD-CÔ-XãK-M-P-WãD\-wãL-PJãD-…ÜD-M-YàK#*
gzhung la zhen byas pa red/* Он предвидел переворот.
Bã-Rä\-\ã-\ãWÔ-CUÜD-Z-UàL-…\-M-YàK#* Они действовали Предводительство* WCã-ÔK#* gcig gyur 'go khrid/*
с преданностью своему правительству. CEÔC-‚ÜY-WCã-ÔK#* Объединенное руководство.
Преданный* Pã\-CÜ\-…\#* khos ma der mos gus byed kyi Предел, граница* PJW-PRP\#* grong khyer gyi mtha'
'dug* Bã\-–-P-KàY-Pã\-CÜ\-…àK-Ô-WKÜC* Он предан mtshams ga par yod pa red*
этому ламе. ‰ãD-àY-‚Ô-PJW-PRP\-C-MY-XãK-M-YàK#* Где границы
Предатель* RäD-PBL#* a rgyal khab tshong mkhan red/* города?
ãBã-›Z-BO-RäD-PBL-YàK#* Он - предатель народа. Предзнаменование* dC\# wãL-Oe#* sprin pa pha tsho
Предательский, вероломный (для страны)* drag char gtong yag gi rtags red/*
›Z-BO-RäD-PBL-‚Ô-…àK-yD\#* kho'i spyod pa de rgyal §ÔL-M-N-Rä-ŒC-FY-CIãD-XC-CÔ-dC\-YàK#* Эти облака
khab tshong mkhan gyi byed stangs red/* предвещают ливень.
BãWÔ-¡ãK-M-Kà-›Z-BO-RäD-PBL-‚Ô-…àK-yD\-YàK#* Его по- Предисловие (книги)* wãL-ObãK# wãL-•àD-#
ведение было предательским. Предки (по отцу)* N-Pà\#
Предварительная установка* wãL-L\-O¥ÔC\-M# Предлагать (а.)* O\P-WFY-OID-#* khos nga tshos khang
Предварительное испытание делать (а.)* pa nyo dgos red zer bsam 'char bton pa red/*
wãL-R×K-RäK-p-…\# Bã\-D-Rä\-BD-M-Hã-KCã\-YàK-VàY-O\P-WFY-OIãL-M-YàK#*
Предварительное условие* wãL-R×K-F-šàL#* sngon tshud Он предложил нам купить дом.
cha rkyen ga'i yod pa red pas* Предлагать услугу (а.), вызваться (добровольцем)*
wãL-R×K-F-šàL-CWÔ-XãK-M-YàK-M\#* Есть ли какие пред- °D-–D\-…\#* khos 'gro yag dwang ngas byas song/*
варительные условия? Bã\-W‰ã-XC-°D-–D\-…\-\ãD-#* Он вызвался пойти.
Предварительный* wãL-W‰ã* sngon 'gro'i slob sbyong* Предлагать, выдвигать (на рассмотрение) (а.)* OIãL#*
wãL-W‰ãWÔ-™ãO-¢ãD-#* Подготовительное обучение khos 'char gzhi gsar pa zhig bton shag*
Предварительный показ, просмотр* bà\-yãL-wãL-O¥C\#* Bã\-WFY-CUÔ-C\Y-M-UÔC-OIãL-[C* Он предложил
nga tshos glog brnyan gyi rjes ston sngon bsgrags lta bar новый план.
phyin pa yin/* Предлагать, давать подношение (а.)* OyàY# CLD-#
D-Rä\-•ãC-OcL-‚Ô-bà\-yãL-wãL-O¥C\-p-OY-„ÔL-M-XÔL#* (вежл.)* khos nga la shig ras shig bster byung/*
Мы пошли смотреть предварительный показ фильма. Bã\-D-Z-[ÔC-Y\-[ÔC-OyàY-…ÜD-#* Он предложил мне
Предвестник* dC\#* bye 'u 'di dbyid ka shar yag gi rtags сигарету.
red/* …à-WÜ-WKÔ-K…ÔK-A-[Y-XC-CÔ-dC\-YàK#* Птицы - Предлог (грамм.)* RÕC-K#
предвестники весны. Предлог, отговорка (а.)* B-CXY#* bzo pa la rogs ram
Предвзятый* wãL-R×K-O\P-–ã-OID-MWÔ#* sngon tshud bsam byed yag kha gyar nas*
a btang pa'i bsam 'char/* OVã-M-Z-YãC\-YP-…àK-XC-B-CXY-L\* Под предло-
wãL-R×K-O\P-–ã-OID-MWÔ-O\P-WFY#* Предвзятое гом оказания помощи рабочим...
мнение Предложение (грамм.)* ObãK-M#
Предвидение* wãL-PJãD-# Предложение, идея* ‰ã\-CUÔ#* gros gzhi bton*
Предвидеть (п.)* P-WãD\-wãL-PJãD-…ÜD-#* khos ngo log ‰ã\-CUÔ-OIãL* Внести предложение (а.)
yong gi yod pa ma 'ongs sngon mthong byung pa red/*
Предложение, совет* O\P-WFY# KCãD\-WFY# Bã\-D-Z-P-W‰ã-VàY-HàL-C-OuÜZ-…ÜD-#* Он предостерег,
(вежл.)* 'di su'i bsam 'char red* чтоб я не ходил.
WKÔ-\×WÔ-O\P-WFY-YàK#* Это чье предложение? Предосторожность принимать (а.)*
Предложить, поведать (а.)* OIÔD-#* khos 'char gzhi bting wãL-L\-KãC\-VãL-…\#* nga tshos sngon nas dogs zon
pa red/* Bã\-WFY-CUÔ-OIÔD-M-YàK#* Он поведал план. byas nas sgo lcags brjes pa yin/*
Предмет, вещь* E-ZC* khang pa de'i nang la ca lag mang D-Rä\-wãL-L\-KãC\-VãL-…\-L\-vã-nC\-Obà\-M-XÔL#*
po 'dug* BD-M-KàWÔ-LD-Z-E-ZC-PD-Mã-WKÜC* В этой Мы приняли предосторожности и поменяли дверные
комнате много предметов. замки.
Предмет, дисциплина* ™ãO-¢ãD-#* kho'i slob sbyong gtso Предотвращать, мешать (а.)* OAC-WCãC-…\#* kho tshos
bo ang rtsis red/* BãWÔ-™ãO-¢ãD-CQä-Oã-^D-iÕ\-YàK#* Его kho'i go gnas spar yag la bkag 'gog byas pa red/*
главный предмет - математика. Bã-Rä\-BãWÔ-Cã-CL\-|Y-XC-Z-OAC-WCãC-…\-M-YàK#*
Предмет, тема* KãL-KC ObãK-CUÔ#* gros sdur byed yag gi Они помешали его продвижению.
don dag ga re red* ‰ã\-zÜY-…àK-XC-CÔ-KãL-KC-C-Yà-YàK#* Предписывать (правила) (а.)* ¥ÔC-ÔP\-OVã\#
Какой предмет обсуждения? Предплечье* ZC-DY#
Предметы первой необходимости* HàY-PBã# KCã\-PBã#* Предполагать (гипотетически)* F-OUC-L#* nga tshos kho
nyin re'i nyer mkho* HÔL-YàWÔ-HàY-PBã* Предметы необ- tshos btsan 'a byas par cha bzhag na*
ходимые повседневно D-Rä\-Bã-Rä\-OQL-WSuZ-…\-MY-F-OUC-L* Если
Предназначать* KPÔC\-M#* bod pa tshor dmigs pa'i tshig предположить, что они нас захватят...
mdzod/* OãK-M-RäY-KPÔC\-MWÔ-RÕC-PSäK#* Словарь, Предполагать, намереваться (а.)* [глаг.] -iÕ\#* nga tsho
предназначенный для тибетцев. bdun phrag rjes mar thon rtsis yod/*
Предназначенный для* [род.] -KãL-KC-Z#* dngul 'di skyo D-Rä-OKÜL-C-bà\-PY-JãL-iÔ\-XãK#* Мы предполагаем
po tsho'i don dag la red/* уехать на следующей неделе.
KD×Z-WKÔ-Ÿã-Mã-RäWÔ-KãL-KC-Z-YàK#* Эти деньги предна- Предположение, гипотеза* F-OUC-XC
значены для бедных. Предпоследний* PJW-PWÔ-wãL-P#
Преднамеренно* _D-OQ×C\-L\# FàK-PDC\#* khos 'di Предпочитать (а.)* KCW-O#* nga sha la dga' ba yod/*
rkang btsugs nas byas pa red/* D-[-Z-KCW-O-XãK#* Я предпочитаю чай.
Bã\-WKÔ-_D-OQ×C\-L\-…\-M-YàK#* Он сделал это Предпочтение* KCW-O# PHà\-M# (вежл.)* khyod rang
преднамеренно. dga' ba gang yang yod pas*
Предок, родич* |ÜL-PFàK#* pha nye/ ma nye/* ãK-YD-KCW-O-CD-XD-XãK-M\#* У вас есть какое-
N-Hà# P-Hà#* Родственник по отцу; родственник по либо предпочтение?
матери. Предприимчивый* ‰ÜD-Mã#* kho grung po zhe drag 'dug*
Предоплачивать (а.)*KD×Z-w-WKãL-§K# Bã-‰ÜD-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень инициативный.
Предоставляться, возникать (п.)* XãD-# JãL#* go skabs Предпринимать (а.)* WCL-–D\#* 'gan khur ngas*
gsar pa nyin ltar yong gi red/* WCL-BÜY-–D\
Cã-uO\-C\Y-M-HÔL-pY-XãD-CÔ-YàK#* Новые возможно- Предпринимать действия* vÜZ-ãC-O›O-* gzhung gis nga
сти появляются каждый день. tsho'i 'char gzhi'i don dag la sgul kyog ratsh ba nas ma
Предостерегать (а.)* HàL-C-OuÜZ#* khos nga la ma 'gro zer brgyab pa red/*
nyen ga bskul byung/* CUÜD-CÔ\-D-RäWÔ-WFY-CUÔWÔ-KãL-KC-Z-vÜZ-ãC-YR-O-L\
-P-O›O-M-YàK#* Правительство не предприняло ника- Представление, спектакль* WO-yãL#* 'khrab ston byas*
ких действий по нашему плану. WO-yãL-…\* Показывать представление (а.)
Предпринять шаги, меры (а.)* JO\-[à\-…\#* kho tshos Представлять себе (а.)* \àP\-Z-[Y#* rgya gar nang gi
dmag rgyag yag gi thabs shes byas pa red/* 'tsho ba skyel stangs de nga'i sems la shar thub kyi mi
Bã-Rä\-KPC-›C-XC-CÔ-JO\-[à\-…\-M-YàK#* Они 'dug*
предприняли шаги к тому, чтобы отправиться на ›-CY-LD-CÔ-WRä-O-ŸàZ-yD\-Kà-DWÔ-\àP\-Z-[Y-JØO-Ô-PÔ-
войну. WKÜC* Я не могу представить себе, как жить в Ин-
Предприятие* Bà-Z\#* gzhung gi khe las/* дии.
CUÜD-CÔ-Bà-Z\#* Правительственное предприятие. Представлять собой, обозначать (а.)* dC\-PRäL#* 'dis
Предприятие, обязательство* Z\-KãL#* 'di las don chen oi zhi bde'i rtags mtshon pa red/*
zhig red/* WKÔ-Z\-KãL-FàL-^ãÔ-UÔC-YàK#* Это большая WKÔ\-UÔ-OKàWÔ-dC\-PRäL-M-YàK#* Эти символизирует
инициатива. мир.
Предрасположенность* K…ÔD\#* kho chang rag 'thung yag Представлять, быть представителем (а.)*
la dbyings 'dug* Bã-FD-YC-WJØD-XC-Z-K…ÔD\-WKÜC* У Dã-RO-…\# RO-…\#* khos bzo pa tsho'i ngo tshab byas
него есть предрасположенность к пьянству. pa red/* Bã\-OVã-M-RäWÔ-Dã-RO-…\-M-YàK#* Он представ-
Предрассудок, предубеждение* „ãC\-YÔ\#* rgya gar nang ляет рабочих.
la phyogs ris 'dug* ›-CY-LD-Z-„ãC\-YÔ\-WKÜC* В Ин- Представлять, знакомить (а.)* Dã-§ãK-…\#* khos nga la
дии есть предрассудки. rkang pol ngo sprod byas byung/*
Предрешенный* wãL-L\-JC-OEK# Bã\-D-Z-_D-MãZ-Dã-§ãK-…\-…ÜD-#* Он представил мне
Председатель* CQä-WSÕL#* gtso 'dzin byas/* CQä-WSÕL-…\#* колдуна.
Председательствовать (а.) Предтеча, предшественник* wãL-L\-…ÜD-M#* khong sangs
Предсказание, пророчество* Z×D-OyL# rgyas kyi sngon nas byung pa zhig red/*
Предсказывать (погоду) (а.)* wãL-Oe-OID-#* sngon BãD-\D\-›\-Ô-wãL-L\-…ÜD-M-UÔC-YàK#* Он - предше-
bsgrags byas/* wãL-O¥C\-…\# ственник Будды.
Предсказывать, пророчить (а.)* PDãL-[à\-O[K#* ma des Предубежденным быть (а.)* „ãC\-YÔ\-…\#* kho tshos
mngon shes bshad pa red/* mgar ba la phyogs ris byas pa red/*
–-P-Kà\-PDãL-[à\-O[K-M-YàK#* Лама предсказал бу- Bã-Rä\-PCY-O-Z-„ãC\-YÔ\-…\-M-YàK#* Они предубеж-
дущее. дены против кузнецов.
Представитель, спикер* uK-F-[ãK-PBL# P‰ÔL-RO#* wãL-Oe-OID-#
Предуведомить, предостерегать (а.)*
gzhung gi skad cha shod mkhan* Предумышленный* wãL-L\-WFY-CUÔ-OAãK-…\#* khos
CUÜD-CÔ-uK-F-[ãK-PBL* Государственный представи- sngon nas 'char gzhi bkod byas mi bsad shag*
тель Bã\-wãL-L\-WFY-CUÔ-OAãK-…\-PÔ-O\K-[C* Он со-
Представительное лицо, представительство* вершил предумышленное убийство.
WJØ\-PÔ# Dã-RO# uÜ-RO# (вежл.)* tshogs 'du der nga Предупредительный, предостерегающий*
tsho'i 'thus mi yod pa ma red/* HàL-Oe-CIãY-XC-CÔ#* nyen brda gtong yag gi me mda'
RäC\-WKÜ-KàY-D-RäWÔ-WJØ\-PÔ-XãK-M-P-YàK#* У нас нет brgyab pa* HàL-Oe-CIãD-XC-CÔ-Pà-PKW-O›O-M* Пре-
представителя в ассамблее. дупредительный выстрел
Представительный, красивый* XÔL-PKãC-B-Mã#
Предупреждать (а.)* wãL-Oe-OID-#* sang nyin drag char Прежде* wãL-P#* sngon ma rgyal po yod pa red/*
'bab kyi red ces sngon brda btang shag* wãL-P-›Z-Mã-XãK-M-YàK#* Раньше были цари.
\D-HÔL-ŒC-FY-WOO-Ô-YàK-Eà\-wãL-Oe-OID-[C* Они Прежде (до того как)* [отр. гл.] CãD-Z#* bod la ma phyin
предупреждали, что завтра будет шторм. gong la mo phyin pa red/*
Предупреждать, уведомлять заранее (а.)* KCãD\-M-UÜ\#* OãK-Z-P-„ÔL-CãD-Z-Pã-„ÔL-M-YàK#* Она уехала в Тибет до
khos bdun phrag gnyis dgongs pa zhus shag* того, как он уехал.
Bã\-OKÜL-C-CHÔ\-KCãD\-M-UÜ\-[C* Он предупредил Прежде, до сих пор* K-p-NL-Z#* da lta phan la nga tsho
за две недели. skyid po ma byung/* K-p-NL-Z-D-Rä-ŸÔK-Mã-P-…ÜD-#*
Предусмотрительность, забота*N×C\-O\P#* phugs Прежде мы не были счастливы.
bsam btang/* N×C\-O\P-OID-#* Предусматривать, Прежде, ранее* wãL-P#* sngon ma nga tsho rgya nag la
заботиться (а.) phyin pa yin/* wãL-P-D-Rä-›-LC-Z-„ÔL-M-XÔL#* Прежде,
Предшественник* wãL-PWÔ#* srid 'dzin 'di khong gi sngon мы ездили в Китай.
ma'i [srid 'dzin] las yag pa 'dug* Преждевременно* wãL-eãZ-O›O-…\#* kho tshos son snga
’ÔK-WSÔL-WKÔ-BãD-CÔ-wãL-PWÔ-[’ÔK-WSÔL-]Z\-XC-M-WKÜC* rdol brgyab byas btab shag*
Этот президент лучше предшественника. Bã-Rä\-\ãL-w-eãZ-O›O-…\-OIO-[C* Они посеяли
Предшествовать* wãL-Z#* khong gi gsung bshad kyi sngon преждевременно.
la glog brnyan bstan song/* Прежний* wãL-P#* rgyal po sngon ma de/*
BãD-CÔ-C\×D-O[K-Ô-wãL-Z-•ãC-OcL-OyL-\ãD-#* Кино ›Z-Mã-wãL-P-Kà#* Тот прежний правитель.
предшествовало его речи. Презерватив* ˜ÔC-[ÜO\#* rul sungs 'gog rdzas/*
Предшествующий* wãL-P#* shog lhe sngon ma* Y×Z-\×D\-WCãC-j\#
[ãC-tà-wãL-P* Предшествующая страница Президент (государства)* ’ÔK-WSÕL#* gtso 'dzin*
Предъявить (а.)* OyL#* kho la lag khyer ston yag mi 'dug* CQä-WSÔL* Президент (компании)
Bã-Z-ZC-àY-yãL-XC-PÔ-WKÜC* Он не предъявил про- Презирать, не выносить (а.)*
пуск. RÕC-M-V# i-O-L\-KCW-CÔ-PÔ-WKÜC* nga g.yon phyogs
Предъявлять обвинение (а.)* LC-Hà\-OQ×C\#* kho tshos pa la tshig pa za gi 'dug*
kho so pa red zer nag nyes btsugs pa red/* D-CXãL-„ãC\-M-Z-RÕC-M-V-CÔ-WKÜC* Я не терплю ле-
Bã-Rä\-Bã-\ã-M-YàK-VàY-LC-Hà\-OQ×C\-M-YàK#* Они обви- вых.
нили его в том, что он - шпион. Презрение* PJãD-F×D-#* khos phyi rgyal mi la mthong
Предыдущий* wãL-P#* rgyal po sngon ma de* chung byed kyi 'dug/*
›Z-Mã-wãL-P-Kà* Предыдущий царь Bã\-„Ô-›Z-PÔ-Z-PJãD-F×D-…àK-Ô-WKÜC* Он обращался с
Предыстория (корни)* wãL-PWÔ-Zã-›Ü\#* kho'i sngon ma'i иностранцами с презрением.
lo rgyus ga 'dra red/* BãWÔ-wãL-PWÔ-Zã-›Ü\-C-WŒ-YàK#* Презренный* PÔ-zÜC-FC* kho mi sdug chag cig red/*
Каково его происхождение? Bã-PÔ-zÜC-FC-EÔC-YàK#* Он - презренный человек.
Преемник, последователь* Преимущества и недостатки* Kcà-ŸãL-* nga tshos dge
PG×C-ŸãD-…àK-PBL# bà\-WSÕL-…àK-PBL# [ÜZ-WSÕL-…àK skyon gnyis ka mthong thub na yag po red/*
-PBL#* kho neg son gyi mjug skyong byed mkhan red/* D-Rä\-KCà-ŸãL-CHÔ\-A-PJãD-JØO-L-XC-Mã-YàK#* Хорошо
Bã-LàC-\ãL-‚Ô-PG×C-ŸãD-…àK-PBL-YàK#* Он преемник если мы можем видеть как преимущества так и не-
Никсона. достатки.
Преимущество (выгода)* NL-JãC\-* 'di byas na phan Преобразование* W‚ÜY-O#* bod la 'gyur ba chen po byung
thogs ga ra yod pa red/* shag* OãK-Z-W‚ÜY-O-FàL-Mã-…ÜD-[C* В Тибете про-
WKÔ-…\-L-NL-JãC\-C-Y-XãK-M-YàK#* Что пользы делать изошли большие преобразования.
это? Препирательство* iäK-cãC* bzo pa dang zhing pa'i bar la
Прекратите!* Kà-WŒ-P-…àK# ,rtsod rnyog cig 'dug/*
Прекратить, положить конец* PRP\-OUC OVã-M-KD-UÔD-MWÔ-OY-Z- iäK-cãC-EÔC-WKÜC* Был спор
Прекратиться (о дожде...) (п.)* FK#* char pa chad shag* между рабочими и фермерами.
FY-M-FK-[C* Дождь прекратился. Препираться (а.)* CQáY-O›O# ›-WŒà-O›O# CQáY-ŸãL#
Прекращение огня* KPC-PRP\#* dmag mtshams bzhag* (вежл.)* khos dge rgan la gtser brgyab pa red/*
KPC-PRP\-OUC* Прекратить огонь Bã\-KCà-`L-Z-CQáY-O›O-M-YàK#* Он спорил с учите-
Прелестный* xÔD-bà-Mã# XÔK-{D-Z-W‰ã-Mã# XÔK-KÜ-WãD-O#* лем.
me tog snying rje po zhig* Pà-IãC-xÔD-bà-Mã-UÔC* Преле- Препираться (п.)* ›-WŒà-[ãY#* kho tsho rgya 'dre shor pa
стный цветок red/* Bã-Rä-›-WŒà-[ãY-M-YàK#* У них произошел спор.
Прельщать* –ã-OAÜC\#* kho tshos bngul bste mi mang po Преподаватель (университета)* ZàC\-¢Y-O#
a bkugs pa red/* Препятствовать, мешать (а.)* OAC-WCãC-…\#* kho tshos
Bã-Rä\-OD×Z-Oyàf\-PÔ-PD-Mã-–ã-OAÜC\-M-YàK#* Они yar rgyas bkag 'gog byas pa red/*
привлекли много людей раздавая деньги. Bã-Rä\-XY-›\-OAC-WCãC-…\-M-YàK#* Они препятст-
Прелюбодеяние* ›ã#* rgyo brgyab/* ›ã-O›O#* Прелюбо- вовали прогрессу.
действовать (а.) Прервать (переговоры) (п.)* }ã-Z×C* gros mol sbo lug
Прелюдия* wãL-W‰ãWÔ-YãZ-CU\# shag*‰ã\-PãZ-}ã-Z×C-[C* Переговоры прервались.
Премия* C\ãZ-Y\-KD×Z- Прервать, приостановить (а.)* OY-PRP\-OEK#* gzhung
Премьер министр* ’ÔK-–ãL# –ãL-FàL# gsar pas rgya dkar nag bar gyi tshong 'brel bar mtshams
Премьера* yãL-XC-KD-Mã# bcad pa red/*
Пренебрегать (не придавать значения) (а.)* CUÜD-C\Y-M\-›-KAY-LC-OY-‚Ô-RäD-WàZ-OY-PRP\-
Kã-{D-P-…\#* khos nga la yig lan gtang yag do snang OEK-M-YàK#* Новое правительство приостановило
ma byas pa red/* торговлю между Индией и Китаем.
Bã\-D-Z-XÔC-ZL-CID-XC-Kã-{D-P-…\-M-YàK#* Он Прерваться (п.)*FK#* sbrag yig nyi ma gnyis chad pa
пренебрег ответить мне на письмо. red/* ¨C-XÔC-HÔ-P-CHÔ\-FK-M-YàK#* Переписка пре-
Пренебрегать, игнорировать (а.)* рвалась на две недели.
OiÕ-PàK-…\# pã\-PàK-…\#* slob grwa ba tshos dge Преследовать судебным порядком (а.)*
rgan gyi bslab bya la brtsi med byas pa red/* ÔP\-Z-OŸZ# ÔP\-Z-CIÜC\#* kho tshos slob grwa
™ãO-¹-O-Rä\-KCà-`L-‚Ô-O™O-…-Z-OiÕ-PàK-…\-M-YàK#* ba tsho khrims la bskyal pa red/*
Студены пренебрегали советом учителя. Bã-Rä\-™ãO-¹-O-Rä-ÔP\-Z-OŸZ-M-YàK#* Они преследо-
Прения (на собрании)* ‰ã\-OzÜY#* kho tshos pho brang вали студентов через суд.
gsar po rgyag yag gi skor la gros bsdur byas pa red/* Преследовать цель (а.)* JO\-[à\-…\#* kho tshos lo mang
Bã-Rä\-Nã-D-C\Y-Mã-›C-XC-CÔ-uãY-Z-‰ã\-OzÜY-…\-M- po kho tsho'i dmigs yul 'grub yag gi thabs shes byas
YàK#* Они дискутировали на счет строительства но- shag*
вого дворца.
Bã-Rä\-Zã-PD-Mã-Bã-RäWÔ-KPÔC\-X×Z-W‰ÜO-XC-CÔ-JO\-[à\ Bã-Rä\-WFY-CUÔ-ZC-ZàL-OyY-M-YàK#* Они выполнили
-…\-[C* Они много лет преследовали свою цель. план.
Преследовать, выслеживать (а.)* bà\-WKàK-OID-#* so pas Претворять на практике (а.)* ZC-ZàL-OyY#* kho tshos
nga rjes 'ded btang byung/* 'char gzhi lag len bstar thub mi 'dug*
\ã-M\-D-bà\-WKàK-OID-…ÜD-#* Шпион выслеживал ме- Bã-Rä\-WFY-CUÔ-ZC-ZàL-OyY-JØO-PÔ-WKÜC* Они не мо-
ня. гут применить план на практике.
Преследовать, охотиться незаметно (а.)* WGO-WKàK#* Преувеличение* ¥ã-WKãC\# ]D-\ãD-#
khos shwa ba 'jab 'ded btang shag* Преувеличивать (а.)*
Bã\-¶-O-WGO-WKàK-OID-[C* Он преследовал оленя. ]D-\ãD-O[K# WÜY-O[K# ¥ã-WKãC\-…\#* khos rtag
Пресмыкающееся, рептилия* pã-W‰ãWÔ-\àP\-EL# par hang song shod kyi 'dug*
Пресный* ²-PàK#* kha lag tshwa med* B-ZC-²-PàK* Пре- Bã\-dC-MY-]D-\ãD-[ãK-Ô-WKÜC* Он вечно преувели-
сная еда чивает.
Пресс-конференция* C\Y-WCãK-pL-RäC\#* gsar 'gyur Префикс* wãL-WG×C
'god mkhan* C\Y-W‚ÜY-WCãK-PBL* Репортер ново- Преходящий, непостоянный*
стей CL\-uO\# BO-V×Y# WZ-\àZ#* gnas skabs kyi las
[ãC-CLãL#
Пресс-папье* ka/ gnas skabs kyi thag gcod/*
Пресса* C\Y-W‚ÜY-Z\-YÔC\#* kho gsar 'gyur las rigs kyi CL\-uO\-Ô-Z\-A# CL\-uO\-Ô-JC-CEãK#* Вре-
las ka byed kyi yod pa red/* менная работа; временное решение
Bã-C\Y-W‚ÜY-Z\-YÔC\-Ô-Z\-A-…àK-Ô-XãK-M-YàK#* Он Прецедент* wãL-P---Zã-›Ü\# w-KMà#* sngon ma khyi shas
работает на прессу. bzas pa'i lo rgyus yod pa red pas*
Прессовать, сжимать (а.)* OQÕY-…\-OUC* khos deb kyi wãL-P-Ô-[\-OV\-MWÔ-Zã-›Ü\-XãK-M-YàK-M\?* Был пре-
nang la me tog btsir byas bzhag song/* цедент, когда ели собачье мясо?
Bã\-KàO-Ô-LD-Z-Pà-IãC-OQÔY-…\-OUC-\ãD-#* Он спрес- При деньгах, со средствами* „ÜC-Mã#* kho mi phyug po
совал цветок в книге. red/*Bã-PÔ-„ÜC-Mã-YàK#* Он - человек со средствами.
Престиж* PJãD\#* kho'i mthongs chag shag* При таких обстоятельствах* CL\-R×Z-WKÔWÔ-WãC* gnas
BãWÔ-PJãD\-FC-[C* Его престиж упал. tshul 'di'i 'og la bsod nams yong gi ma red/*
Престижный* PJãD\-FàL-Mã#* 'di slob grwa mthongs chen CL\-R×Z-WKÔWÔ-WãC-Z-O\ãK-LP\-XãD-CÔ-P-YàK#* При
po yod pa zhig red/* таких условиях Сёнам не придет.
WKÔ-™ãO-¹-PJãD\-FàL-Mã-XãK-M-UÔC-YàK#* Это - престиж- При условии, если* L#* nga'i phogs phyed ka sngon la
ная школа. byung na ngas las ka byed kyi yin/*
Преступление* LC-Hà\#* kho'i nag nyes ga re red/* DWÔ-NãC\-„àK-A-wãL-Z-…ÜD-L-D\-Z\-A-…àK-Ô-XÔL#* Я
BãWÔ-LC-Hà\-C-Yà-YàK#* Какое его преступление? буду работать при условии, что получу половину
Преступление, совершать (а.)* LC-Hà\-…\# жалования вперед.
Преступный* LC-EL#* kho tshos las ka nag can mang po При этом стечении обстоятельств* uO\#* skabs de ga
byas pa red/* Bã-Rä\-Z\-A-LC-EL-PD-Mã-…\-M-YàK#* rang la kho tsho bros phyin song/*
Они сделали много преступных деяний. uO\-Kà-C-YD-Z-Bã-Rä-ã\-„ÔL-\ãD-#* При таком поло-
Претворять в жизнь, исполнять (а.)* ZC-ZàL-OyY#* kho жении дел, они убежали.
tshos 'char gzhi lag len bstar pa red/*
Прибавлять в весе, толстеть (п.)* ›C\-M-FC\#* khyod Сперва мы должны понять какова выгода и каковы
rang rgyags pa zhe drag chags shag* затраты.
ãK-YD-›C\-M-Uà-ŒC-FC\-[C* Вы сильно прибави- Прибыльный* Bà-OVD-FàL-Mã#* 'di tshong khe bzang chen
ли в весе. po zhig red/* WKÔ-RäD-Bà-OVD-FàL-Mã-UÔC-YàK#* Это - при-
Прибегать к помощи (а.)* W‰ã-XC* kho khrim khang la быльное дело.
'gro yag yod pa red/* Bã-ÔP-BD-Z-W‰ã-XC-XãK-M-YàK#* Привал, место остановки*R×C\-OO\-\#
Он прибег к помощи суда. Привередливый, непостоянный* ^à-C\Y-R-Mã#* mo e
Прибежище, пристанище* HàL-CXãZ#* khos gzhung tshab gsar tsha po zhe po cig 'dug*
khang la nyen g.yol byas pa red/* Pã-^à-C\Y-R-Mã-Uà-Mã-EÔC-WKÜC* Она очень непостоян-
Bã\-CUÜD-RO-BD-Z-HàL-CXãZ-…\-M-YàK#* Он попросил ная.
убежища в посольстве. Приверженец* ›O-ŸãY-…àK-PBL#
Приближать, ускорять (а.)* P‚ãC\-\×-OID-#* kho tshos Приверженец (сторонник)* „ãC\-CIãC\-* amiri nang la
dmag thag gcod yag mgyogs su btang pa red/* dmar po'i phyogs gtog mang po mi 'dug*
Bã-Rä\-KPC-JC-CEãK-XC-P‚ãC\-\×-OID-M-YàK#* Они ^PÔYÔAWÔ-LD-Z-KPY-MãWÔ-„ãC\-CIãC-PD-Mã-PÔ-WKÜC* В
ускорили конец войны. Америке немного приверженцев коммунизма.
Приближаться* ™àO\-‰O\#* kho tsho lha sar slebs grabs Привести в порядок, расставить* ‰Z-O¥ÔC\#* bsod
yod dus kho tshos lan zhig btang shag* nams deb gral bsgrigs song/*
Bã-Rä-t-\Y-™àO\-‰O\-XãK-KÜ\-Bã-Rä\-ZL-UÔC-OID-[C* O\ãK-LP\-KàO-‰Z-O¥ÔC\-\ãD-#* Сёнам разложил
Когда они приблизились к Лхасе, они послали сооб- книги.
щение. Привести пример (а.)*PÔC-KMà-OyL#
Приблизительно* QP-UÔC* chu tshod drug pa tsam zhig la Приветствие, поклон* WRP\-WŒÔ#* khong la nga'i 'tshams
phebs rogs gnang/* 'dri 'bul rogs gnang/*
F×-RäK-ŒÜC-M-QP-UÔC-Z-NàO\-YãC\-CLD-#* Приходите BãD-Z-DWÔ-WRP\-WŒÔ-WO×Z-YãC\-CLD-#* Пожалуйста,
приблизительно в шесть. передайте ей мои приветствия.
Приблизительный* dC-dC-PàK-M-* rin rtag rtag med pa* Приветствовать (а.)* WRP\-WŒÔ-UÜ\#* khong la mi mang
YÔL-dC-dC-PàK-M-* Примерная цена. pos 'tshams 'dri zhus pa red/*
Прибранный, аккуратный* BP\-CQD-P#* kho'i khang pa BãD-Z-PÔ-PD-Mã\-WRP\-WŒÔ-UÜ\-M-YàK#* Его приветст-
khams gtsang ma zhe drag 'dug* вовало много людей.
BãWÔ-BD-M-BP\-CQD-P-Uà-ŒC-WKÜC* Его дом хорошо Прививать (растение), пересаживать (кожу) (а.)*
прибран. PJØK-¢ãY-…\#* kho tshos shin gi yal ga mthud sbyor
Прибрежный* PRä-›ÜK#* mtsho rgyud gling phran/* byas shag* Bã-Rä\-[ÔL-CÔ-XZ-C-PJØK-¢ãY-…\-[C* Они
PRä-›ÜK-•ÔD-L#* Прибрежные острова привили ветку дереву.
Прибывать (приезжать)* ™àO\# W…ãY#* kho 'dir de ring Прививка* WCã\-LK-wãL-WCãC-~L-BO#* 'gos nad sngon
slebs song/* Bã-WKÔY-Kà-YÔD-™àO\-\ãD-#* Он прибыл се- 'gog sman khab brgyab/*
годня. WCã\-LK-wãL-WCãC-~L-BO-O›O#* Делать прививку
Прибыль и потери* Bà-‚ãD-* sngon la nga tshos khe gyong (а.)
ga 'dra yod pa shes pa byed dgos red/* Привидеться, представлять себе (п.)*
wãL-Z-D-Rä\-Bà-‚ãD-C-WŒ-XãK-M-[à\-M-…àK-KCã\-YàK#* KPÔC\-{D-Z-PJãD-#* kho'i dmigs snang la gdon 'dre
mthong shag* BãWÔ-KPÔC\-{D-Z-CKãL-WŒà-PJãD-[C* Приводить достаточные основания (а.)* Y-§ãK-…\#* kho
Ему привиделся черт. tshos nyes 'a byas pa der ra sprod byed thub mi 'dug*
Привилегия* KPÔC\-O\Z-JãO-JD-#* dmigs bsal thob thang Bã-Rä\-Hà\-WSuC\-…\-M-KàY-Y-§ãK-…àK-JØO-PÔ-WKÜC*
yod pa'i mi* KPÔC\-O\Z-JãO-JD-XãK-MWÔ-PÔ* Привиле- Они не смогли доказать обвинения.
гированные люди Приводить к абсурду, опровергать (а.)*
Привкус* ã-O#* bro ba yag po zhe drag 'dug* OKàL-M-PàK-M-OVã\#* kho tshos kho'i rtsod pa med pa
ã-O-XC-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Вкус превосходный. bzos pa red/* Bã-Rä\-BãWÔ-iãK-M-PàK-M-OVã\-M-YàK#* Они
Привлекательный* WŒ-FC\-Mã-* mo 'dra chags po zhe показали несостоятельность его критики.
drag 'dug* Pã-WŒ-FC\-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Она очень при- Приводить, вести (а.)* WÔK#* khos rta chu rdzing la 'khrid
влекательная. song/* Bã\-d-F×-jÔD-Z-WÔK-\ãD-#* Он привел лошадь
Привлекать* XÔK-WãC\#* mo'i yon tan gyis kho tsho'i yid на водопой.
'phrog pa red/* PãWÔ-XãL-IL-‚Ô\-Bã-RäWÔ-XÔK-WãC-M-YàK#* Привратник* vã-’ÜD-O#
Их привлекли ее качества. Привыкнуть, пристраститься (п.)* C-ZD-[ãY#* nga tha
Привлекать к суду (а.)* ÔP\-JãC-L\-N×K#* kho tshos srid mag 'then yag kyag lang shor shag*
'dzin khrims thog nas phud pa red/* D-J-PC-WJàL-XC-C-ZD-[ãY-[C* Я привык курить.
Bã-Rä\-’ÔK-WSÔL-ÔP\-JãC-L\-N×K-M-YàK#* Они предъя- Привыкнуть, свыкнуться (п.)* CãP\#
вили обвинение президенту. Привычка* CãP\-C[Ô\#* tha mag 'then yag de a mi ri ka'i
Приводить в бешенство (а.)* ˜ÜD-O™D\#* khos bsod goms gshis shig red/*
nams rlung bslangs song/* J-PC-WJàL-XC-Kà-^-PÔ-YÔ-AWÔ-CãP\-C[Ô\-[ÔC-YàK#* Ку-
Bã\-O\ãK-LP\-˜ÜD-O™D\-\ãD-#* Он разозлил Сёнама. рение - американская привычка.
Приводить в исполнение (а.)* ZC-ZàL-OyY#* kho tshos Привычно, по привычке* dC-MY#* khos rtag par rkun ma
'char gzhi lag len bstar pa red/* rku gi 'dug* Bã\-dC-MY-_ÜL-P-_Ü-CÔ-WKÜC* Он как при-
Bã-Rä\-WFY-CUÔ-ZC-ZàL-OyY-M-YàK#* Они привели вык воровал.
план в исполнение. Привычный, обычный* dC-MY#* rtag par shod yag*
Приводить в качестве примера (а.)* PÔC-KMà-Z-OUC* kho dC-MY-[ãK-XC* Привычная отговорка.
tshos rdo rje mig dpe la bzhag pa red/* Привязанность* UàL-FC\#* kho ca lag la zhen chags chen
Bã-Rä\-eã-bà-PÔC-KMà-Z-OUC-M-YàK#* Они привели po 'dug* Bã-E-ZC-Z-UàL-FC\-FàL-Mã-WKÜC* У него
Дордже как пример. большая привязанность к вещам.
Приводить в равновесие (а.)* CIL-WGC\-OVã\# Привязанность (к родителям)* WÔZ-Mã-…\#* kho a mar
Приводить в чувство (а.)* ŒL-M-C\ã\#* kho tshos kho'i 'khril po zhe drag 'dug* Bã-^-PY-WÔZ-Mã-Uà-ŒC-WKÜC*
dran pa gso ma thub pa red/* Он сильно привязан к матери.
Bã-Rä\-BãWÔ-ŒL-M-C\ã-P-JØO-M-YàK#* Они не могли при- Привязанность к эго, эгоизм* OKC-WSÕL#* kho la bdag
вести его в чувство. 'dzin chen po 'dug* Bã-Z-OKC-WSÔL-FàL-Mã-WKÜC* У него
Приводить доказательства (а.)* BÜD\-ŸàZ-…\#* khos большой эгоизм.
kho'i 'char gzhi yag pa yod khungs skyel byas pa red/* Привязать (на кол) (а.)* OIC\#* bsdams/* OzP\#*
Bã\-BãWÔ-WFY-CUÔ-XC-M-XãK-BÜD\-ŸàZ-…\-M-YàK#* Он Привязывать, застегивать (а.)
доказал, что его план лучше. Привязаться (а.)* UàL-FC\-…\# UàL# \àP\-FC\#*
mos phru gur zhen chags byed kyi 'dug*
Pã\-Ü-CÜY-UàL-FC\-…àK-Ô-WKÜC* Она сильно привяза- Пригоршня, горсть* }Y-Pã-CD-#* nga la tshwa sbar mo
на к ребенку. gang dgos kyi 'dug* D-Z-²-}Y-Pã-CD-KCã\-Ô-WKÜC*
Привязывать (а.)*OIC\#* khos thag pa shing la btags Мне нужна горсточка соли.
song/* Bã\-JC-M-[ÔD-Z-OIC\-\ãD-#* Он привязал ве- Приготовить, привести в порядок (а.)* Ovã\#* ngas kha
ревку к дереву. D\-B-ZC-OVã\-A?* Приготовить еду?
lag bzos a*
Привязь, ошейник* Ô-WKãC-JC Приготовиться* ‰-¥ÔC-…\#* bsod nams kyis khong gi
Приглашать (а.)* mtshams 'dri'i don dag la gra sgrig byas song/*
uK-OID-# P‰ãL-WOãK-…\# CKL-WŒàL-UÜ\# (вежл.)* O\ãK-LP\-Ô\-BãD-CÔ-PRP\-WŒÔWÔ-KãL-KC-Z-‰-¥ÔC-…\-
khos nga kho'i nang la skad btang byung/* \ãD-#* Сёнам приготовился к своему визиту.
Bã\-D-BãWÔ-LD-Z-uK-OID-…ÜD-#* Он пригласил меня к Приготовление, подготовка* ‰-¥ÔC* dmag gi gra sgrig*
себе. KPC-CÔ-‰-¥ÔC* Приготовления к войне
Приглашение (карточка)* P‰ãL-[ãC* kho la chang sa'i Придавать значение (а.)* PJãD-…\#* khos dngul la
mgron shog cig 'byor shag* mthong chen po byed kyi 'dug*
Bã-Z-FD-\WÔ-P‰ãL-[ãC-EÔC-W…ãY-[C* Он получил при- Bã\-KD×Z-Z-PJãD-FàL-Mã-…àK-Ô-WKÜC* Он придает боль-
глашение на свадьбу. шое значение деньгам.
Приглушать, убавлять свет (а.)* •ãC-F×D-KÜ-OID-#* khos Приданное* PLW-PWÔ-uZ-O#* mo la mna' ma'i skal ba
glog chung du btang pa red/* chen po a pa red/*
Bã\-•ãC-F×D-KÜ-OID-M-YàK#* Он сделал свет поменьше. Pã-Z-PLW-PWÔ-uZ-O-FàL-Mã-Yv-M-YàK#* Она получила
Приглушить, сделать тише (а.)* uK-F×D-Y×-OID-#* rad di большое приданное.
yu de skad chung ru gtong rogs gnang/* Придвигаться (а.)* R×Y-O[ÔC
YK-KÔ-X×-Kà-uK-F×D-Y×-CIãD-YãC\-CLD-#* Пожалуйста, Придержать, отложить (а.)* V×Y-KÜ-HY# V×Y-KÜ-OUC* deb
сделайте радио потише. de zur du nyar rogs/* KàO-Kà-V×Y-KÜ-HY-YãC\#* Отложите,
Приговор выносить (а.)* ÔP\-Hà\-OID-#* khos kho srog эту книгу (для меня)
thog khrims nyes btang pa red/* Придерживаться (а.)* OiÕ\#* nga tshos khrims la brtsis gi
Bã\-Bã-’ãC-JãC-ÔP\-Hà\-OID-M-YàK#* Он приговорил yod/* D-Rä\-ÔP\-Z-OiÕ\-CÔ-XãK#* Мы придержива-
его к смерти. емся закона.
Приговаривать (по суду) (а.)*ÔP\-CEãK-…\# Придерживаться договора (а.)* FÔD\-XÔC-Z-OiÕ\#*
Приговор, решение суда* ÔP\-CEãK#* khrims gcod ga re khrims la brtsi srung byas/* ÔP\-Z-OiÕ-’ÜD-…\#* При-
red* ÔP\-CEãK-C-Yà-YàK#* Какой приговор? держиваться закона (а.)
Пригодный* Wã\-M#* kho tshos zhing ga 'debs 'os pa'i sa OY-CL\-Z-OzK#
Придерживаться нейтралитета (а.)*
cha btsong pa red/* Придерживаясь, руководствуясь* OyÜL-L\#* khong gi
Bã-Rä\-UÔD-C-WKàO\-Wã\-MWÔ-\-F-OQäD-M-YàK#* Они bka' dang bstun nas nga tshos sgyur bcos tog tsam btang
продали пригодный к посеву участок земли. pa yin/*
Пригород* Hà-uãY-‰ãD-Rä# PJW-uãY-‰ãD-Rä#* nga lha sa'i BãD-CÔ-OAW-KD-OyÜL-L\-D-Rä\-vÆÝY-OEã\-IãC-QP-OID-M-
nye skor grong tsho'i nang la sdod kyi 'dug* XÔL#* Держась его распоряжений, мы сделали неко-
D-t-\WÔ-Hà-uãY-‰ãD-RäWÔ-LD-Z-zãK-Ô-WKÜC* Я живу в торые изменения.
пригороде Лхасы. Придираться, донимать (а.)* ^P-FãC-R-Mã-OVã\#* mos
rtag par nga am cog tsha po bzo gi 'dug*
Pã\-dC-MY-D-^P-EãC-R-Mã-OVã-CÔ-WKÜC* Она постоянно BãD-Rä\-BãD-\-ŸWÔ-XD-’ÔK-XÔL-MY-Dã\-WSÕL-…\-M-YàK#*
меня донимает. Они признали его Сакьяпинским воплощенцем.
Придираться, подличать (а.)* CLC-Mã-…\#* khos kho'i Признавать (заслуги, ошибки...) (а.)* Dã\-ZàL-…\#* kho
slob grwa bar gnag po byed kyi 'dug* tshos nga tsho'i grub 'bras ngos len byas pa red/*
Bã\-BãWÔ-™ãO-¹-OY-CLC-Mã-…àK-Ô-WKÜC* Он придирается Bã-Rä\-D-RäWÔ-‰ÜO-W\-Dã\-ZàL-…\-M-YàK#* Они выра-
к своим студентам. зили признание нашим достижениям.
Прием* {à-ZàL-C\ãZ-yãL#* sne len gsol ston bshams* Признавать (принимать)* Dã\-–D\# Dã\-OUà\# (вежл.)*
{à-ZàL-C\ãZ-yãL-O[P\* Принимать (а.) ngas nga'i skyon ngos ngas pa yin/*
Прием гостей* JØC\-§ã#* thugs spro btang* JØC\-§ã-OID* D\-DWÔ-ŸãL-Dã\-–D\-M-XÔL#* Я признал свою ошибку.
Принимать гостей (а.) Признание, одобрение* Dã\-ZàL#* kho tsho'i grub 'bras
Приемлемо* W‰ÔC-CÔ-YàK-* nga tsho lnga par phabs na 'grig ngos len* Bã-RäWÔ-‰ÜO-W\-Dã\-ZàL* Признание их дос-
gi red pas/* D-Rä-m-MY-NO\-L-W‰ÔC-CÔ-YàK-M\#* Это тижений
допустимо, если мы придем в пять? Признательность* OAW-ŒÔL-* pha mar bka' drin 'jal dgos
Приемлемый* C[ÔO\-OKà-Mã# red/* N-PY-OAW-ŒÔL-WGZ-KCã\-YàK#* Выказывать
Приемная, зал ожидания* vÜC-BD-#* sgug sdod sa'i khang признательность родителям.
mig* vÜC-zãK-\WÔ-BD-PÔC Признаться, раскаяться (а.)* Dã\-ZàL-…\#* khos rang gi
Приемный отец* N-RO#* ma tshab/* P-RO#* Приемная nor 'khrul ngos len byas song/*
мать Bã\-YD-CÔ-LãY-WÜZ-Dã\-ZàL-…\-\ãD-#* Он признал, что
Приемный центр* {à-ZàL-BD-# был неправ.
Приемы ведения войны* KPC-WJO# Призрачный, мимолетный* X×L-JØD-JØD-#
Приемыш, приемный ребенок* C\ã\-ÜC Призывание (божества), обращение* t-WOãK#* lha 'bod
Прижать, зажать (толпой) (а.)* }ÜK-›C-O›O-L\-N×K#* byas/* t-WOãK-…\#* Призывать божество (а.)
kho mi tshogs kyis sbud rgyag brgyab nas zur la phud Призывать на военную службу (а.)* KPC-W„ÜC\-O›O#*
shag* Bã-PÔ-RäC\-Ô\-}ÜK-›C-O›O-L\-V×Y-Z-N×K-[C* dmag 'phyugs la tshud/* KPC-W„ÜC\-Z-R×K#* Быть
Толпа прижала его в угол. призванным в армию (п.)
Прижигать* Pà-O›O#* khos rma la me brgyab pa red/* Призывник* KPC-uÜZ-KPC-PÔ#* kho tshos khyo ga lo nyi
Bã\-h-Z-Pà-O›O-M-YàK#* Он прижег рану. shu lon pa yan 'dabs dmag skul brgyab pa red/*
Прижимистый, скупой* ZC-M-KP-Mã#* lag pa cag po* Bã-Rä\-ã-C-Zã-HÔ-[Ü-ZãL-M-XL-WKO\-KPC-uÜZ-O›O-M-Yà
ZC-M-EC-Mã K#* Они призвали больше двадцати человек.
Приз, премия* …-KCW#* bya dga' sprad/ bya dga' rag/* Прийти в сознание (а.)* ŒL-M-C\ã\#
…-KCW-§K# …-KCW-YC* Давать премию (а.); полу- Прийти в ярость (п.)* ˜ÜD-ZD\#* kho'i skad cha la nga
чать премию (п.) rlung langs byung/* BãWÔ-uK-F-Z-D-˜ÜD-ZD\-…ÜD-#* Его
Приземлиться (а.)*OO\#* gnam gru mgyogs po bab kyi речь привела меня в ярость.
red/* CLP-‰Ü-P‚ãC\-Mã-OO-Ô-YàK#* Самолет скоро Приказ* OAW#* 'di srid 'dzin gyi bka' red/*
приземлится. WKÔ-’ÔK-WSÕL-‚Ô-OAW-YàK#* Это приказ президента.
Признавать (а.)* Dã\-WSÕL-…\#* khong tshos khong sa Приказывать (а.)* OAW-OID-#* srid 'dzin gyis dmag ma
skya'i yang srid yin par ngos 'dzin byas pa red/* rgyag ces bka' btang pa red/*
’ÔK-WSÕL-‚Ô\-KPC-P-›C-Eà\-OAW-OID-M-YàK#* Пре- Прилепить (а.)* ¢Y#* khos ri mo de rtig pa'i ldebs la sbyar
зидент приказал: "прекратить бой". song/* Bã\-YÔ-Pã-Kà-dÔC-MWÔ-qàO\-Z-¢Y-\ãD-#* Он при-
Прикидывать, пробовать, примерять (а.)* клеил картинку к стене.
C-WŒ-WKÜC-Op\#* dang po tshon dmar po de ga 'dra Прилив* ›-PRäWÔ-g-˜O\#* rgya mtsho'i dus rlabs mtho
'dug ltos dang/* po/* ›-PRäWÔ-KÜ\-˜O\-PJã-Mã#
KD-Mã-RäL-KPY-Mã-Kà-C-WŒ-WKÜC-pã\-KD-#* Попробуй Приличный, подходящий* YL-Mã#* dug slog ran po*
сначала красную краску. KÜC-™ãC-YL-Mã* Подходящая одежда.
Прикидываться, притворяться (а.)* jØ-P-…\#* khos grwa Приложение, дополнение* V×Y-{ãL#* 'di tshag dpar gyi zur
pa rdzus ma byas pa red/* Bã\-¹-M-jØ\-P-…\-M-YàK#* snon red pas* WKÔ-RC-KMY-‚Ô-V×Y-{ãL-YàK-M\#* Это
Он выдавал себя за монаха. приложение к газете?
Приклеить ярлык (на человека)* ³-Pã-CXãC\#* kho tshos Приманивать, завлекать (а.)* O™Ü-ÔK-…\#* kho tshos kho
kho la dmar po'i zhwa mo g.yogs pa red/* bod la bslu khrid byas pa red/*
Bã-Rä\-Bã-Z-KPY-MãWÔ-³-Pã-CXãC\-M-YàK#* Они наклеи- Bã-Rä\-Bã-OãK-Z-O™Ü-ÔK-…\-M-YàK#* Они завлекали его в
ли на него ярлык коммуниста. Тибет.
Приклеить ярлык, этикетку (а.)* PÔD-…D-¢Y#* ming byar Применение, полезность* NL-JãC\#* rdzas sbyor 'di sman
bsgrogs/*PÔD-…Y-O¥ãC\#* Привязывать ярлычок (а.) la phan thogs mi 'dug*
Приклеить, закреплять (а.)* ¢Y#* khos yi ge de rtsig pa'i j\-¢ãY-WKÔ-~L-Z-NL-JãC\-PÔ-WKÜC* Это вещество не
ldebs la sbyar shag* имеет применение в качестве лекарства.
Bã\-XÔ-Cà-Kà-iÔC-MWÔ-qàO\-Z-¢Y-[C* Он прицепил Применяемость, степень полезности* OàK-¡ãK-…àK-RK#
письмо к стене. Применять (а.)*OàK-¡ã-…\#* khos deb bed spyod byas
Прикреплять (а.)* OAZ#* khos ri mo de rtsig pa'i ldebs la shag* Bã\-KàO-OàK-¡ãK-…\-[C* Он употребил книгу
bkal song/* Bã\-YÔ-Pã-Kà-iÔC-MWÔ-qàO\-Z-OAZ-\ãD-#* Он Применять на практике* HP\-ZàL-…\# ZC-ZàL-OyY#*
прикрепил картину к стене. khos dmar po'i lta ba nyams len byed kyi 'dug*
Прикрытие, фасад, маска* jØL-WOC* khos grogs po'i Bã\-KPY-MãWÔ-p-O-HP\-ZàL-…àK-Ô-WKÜC* Он применяет
rdzun 'bag gon nas dngul brkus pa red/* коммунистическую теорию в жизни.
Bã\-‰ãC\-MãWÔ-jØL-WOC-CãL-L\-KD×Z-O_Ü\-M-YàK#* Пример* KMà# KMà-PÔC* 'di bod pa'i ri mo'i dpe red pas/*
Прикрываясь личиной друга он украл деньги. WKÔ-OãK-MWÔ-YÔ-PãWÔ-KMà-YàK-M\#* Это пример тибетского
Прилагать усилия, напрягаться (а.)* WOK-OiäL-…\#* kho искусства?
tshos spyi khang gi don dag la 'bad brtson byas pa red/* Примерно* X\-P\#* nga la sgor mo brgya yas mas shig
Bã-Rä\-¡Ô-BD-CÔ-KãL-KC-Z-WOK-OiãL-…\-M-YàK#* Они dgos/* D-Z-vãY-Pã-O›-X\-P\-[ÔC-KCã\#* Мне нужно
напрягались во имя коммуны. примерно сто долларов.
Прилагать, вкладывать (а.)* PHP-KÜ-–ÜC\#* khos yi ge Примерно когда* C-KÜ\-QP#* khos ga dus tsam la yong
mnyam du ceg 'dzin zhig blugs pa red/* song/* Bã\-C-KÜ\-QP-Z-XãD-\ãD-#* Когда примерно он
Bã\-XÔ-Cà-PHP-KÜ-EàC-WSÔL-UÔC-–ÜC\-M-YàK#* Он вложил пришел?
с письмом чек. Примерно через* QP-L\#* nga tsho lo cig tsam nas bod la
Прилежный* OQ×L-Mã# xÔD-Y×\-FàL-Mã#* kho btsun po 'dug* 'gro gi yin/* D-Rä-Zã-EÔC-QP-L\-OãK-Z-W‰ã-CÔ-XÔL#* Мы
Bã-OQ×L-Mã-WKÜC* Он прилежный. поедем в Тибет примерно через год.
Примета, предзнаменование*pK#* ltad bzang po/ ltad Принимать (обязанности) (а.)* iÕ\-–D\#* khos bzo grwa
ngan/* pK-OVD-Mã# pK-DL#* Добрая примета; недо- rtsis ngas shag* Bã\-OVã-¹-iÔ\-–D\-[C* Он принял
брая примета фабрику.
Примечания* W…ÜD-BÜD\-C\Z-xãL# BÜD\-xãL#* rdo dje'i Принимать (от другого) (обратно) (а.)* R×Y-–D\#* deb
deb nang gi 'byung khungs gsal ston de tsho yag po tshong mkhan des rdo rje'i sa nas snyu gu tshur ngas
'dug* song/*
eã-KGàWÔ-KàO-LD-CÔ-W…ÜD-BÜD\-C\Z-yãL-Kà-Rä-XC-Mã-WKÜC* KàO-RäD-PBL-Kà\-eã-bàWÔ-\-L\-xÜ-CÜ-R×Y-–D\-\ãD-#* Тор-
В книге Дордже хорошие примечания. говец принял обратно книгу у Дордже.
Примечательный, чудесный* KMà-XC-Mã#* deb 'di dpe yag Принимать (от меня) (а.)* NY-–D\#* khos nga'i sa nas
po 'dug* KàO-WKÔ-KMà-XC-Mã-WKÜC* Эта книга удиви- snyu gu phar ngas song/*
тельная. Bã\-DWÔ-\-L\-xÜ-CÜ-NY-–D\-\ãD-#* Он принял от меня
Примочка* F×-~L# ручку обратно.
Принадлежности (вещи)* E-ZC uÜ-F\# (вежл.)* khos Принимать (ответственность) (а.)* B\-ZàL-…\#* ngas las
kho'i cha lag tshang ma btsongs shag* 'gan khas len byas pa yin/*
Bã\-BãWÔ-F-ZC-RD-P-OQäD\-[C* Он распродал все D\-Z\-WCL-B\-ZàL-…\-M-XÔL#* Я принял эту обя-
свои вещи. занность.
Принести (а.)* WàY# O{P\# (вежл.)* deb de 'dir 'khyer Принимать близко к сердцу (а.)* xÔD-Z-OUC
shog* KàO-Kà-WKÔY-WàY-[ãC* Принеси эту книгу сюда. Принимать в расчет (п.)* O\P-–ã-WBãY#* kho tsho gnam
Принести (сходив) (а.)* ZàL-MY-„ÔL#* 1) kho chu len par gshis kyi skor la bsam a 'khor mi 'dug*
phyin pa red/ 2) deb len par bsgyugs* Bã-Rä-CLP-C[Ô\-Ô-uãY-Z-O\P-–ã-WBãY-PÔ-WKÜC* Он не
1) Bã-F×-ZàL-MY-„ÔL-M-YàK#-2)KàO-ZàL-MY-OvÆÝC\!* 1) Он учитывает погоду.
сходил и принес воду. 2) Сходи и принеси книгу! Принимать во внимание (а.)* O\P-–ã-OID-#
Принести с собой (а.)* WàY-XãD-#* ngas deb cig 'khyer Принимать вызов (а.)* B-OIK-OEC
yong pa yin/* D\-KàO-EÔC-WàY-XãD-M-XÔL#* Я принес Принимать гостей, давать обед...(а.)* ŸÔK-ŸÔK-OID-#*
книгу с собой. ngas khong tsho nga'i nang la skyid skyid gtong bar
Принижать, умалять (а.)* PJãD\-F×D-…\# gdan dren zhus pa yin/*
Принимать (брать) (а.)* –D\# OUà\# UÜ\# (вежл.)* D\-BãD-Rä-DWÔ-LD-Z-ŸÔK-ŸÔK-CIãD-OY-CKL-ŒàL-UÜ\-M-XÔ
mos lag rtags ngas song/* Pã\-ZC-dC\-–D\-\ãD-#* L#* Я (пригласил и) принимал их в моем доме.
Она взяла подарок. Принимать ответственность (а.)* Z\-WCL-–D\#* khos
Принимать (быть принятым) (п.)* R×K#* nga slob grwa ba gnyis kyi sngon nas dge rgan gyi las 'gan ngas pa
'dir tshud byung/* D-™ãO-¹-WKÔY-R×K-…ÜD-#* Меня при- red/*
няли в школу. Bã\-—-O-CHÔ\-Ô-wãL-L\-KCà-`L-‚Ô-Z\-WCL-–D\-M-Yà
Принимать (как само собой разумеющееся)* F-OUC* K#* Он принял обязанности учителя два месяца на-
sngon ma khong tshos gdzam gling gru bzhi yin par cha зад.
bzhag pa red/* Принимать парад, делать смотр (а.)*CVÔC\-UÔO-CLD-#
wãL-P-BãD-Rä\-CSP-•ÔD-‰Ü-OUÔ-XÔL-MY-F-OUC-M-YàK#* Принимать присягу, клясться (а.)* KP-OEW-OUC* mna'
В старые времена они считали Землю квадратной. bskyal* PLW-OŸZ
Принимать радушно (а.)* KCW-O\×-UÜ\#* kho tshos khong Bã\-KPY-MãY-Dã-`ãZ-WJO-WSÔD\-Ô-CKãD-ŸãK-…\-M-YàK#*
la dga' bsu tshad med zhus shag* Он принял сторону борьбы с коммунизмом.
Bã-Rä\-BãD-Z-KCW-O\×-RK-PàK-UÜ\-[C* Они безмерно Приобвыкать (п.)* CãP\#* mo bod ja 'thung yag goms
были рады ему. shag* Pã-OãK-G-WJØD-XC-CãP\-[C* Она привыкла к
Принимать решение (а.)* –ã-JC-OEK#* khos mgyogs po a тибетскому чаю.
thag bcad pa red/* Bã\-P‚ãC\-Mã-–ã-JC-OEK-M-YàK#* Он Приобретать* JãO#* kho tshor rgyu nor mang po thob
быстро принял решение. song* Bã-RäY-›Ü-LãY-PD-Mã-JãO-\ãD-* Они приобрели
Принимать роды (а.)* Ü-CÜ-OIãL# большое богатство.
Принимать сторону (а.)* „ãC\-…\#* khos zhing pa'i Приоритет*CZ-Fà-O#* las ka ga gi gal che ba yod pa red*
phyogs byas pa red/* Bã\-UÔD-MWÔ-„ãC\-…\-M-YàK#* Он Z\-A-C-CÔ-CZ-Fà-O-XãK-M-YàK#* Которая работа имеет
принял сторону земледельцев. приоритет?
Приносить в жертву (а.)* C\ãL-’àC-OID-#* gson sreg lha Приостанавливать (а.)* OAC* kho tshos mdun skyod byed
mchod byas/* C\ãL-’àC-t-PFãK-…\# yag de bkag pa red/*
Принудительно* OQL-KOD-…\#* kho tshos btsan dbang Bã-Rä\-PKÜL-ŸãK-…àK-XC-Kà-OAC-M-YàK#* Они приоста-
byas 'khyer pa red/* Bã-Rä\-OQL-KOD-…\-WàY-M-YàK#* новили движение.
Они отобрали насильно. Приостановить, сделать привал (а.)* OY-PRP\-OUC*
Принуждать (а.)* OuÜZ#* kho tshos nga la zhing las bskul kho tshos kha lag za bar bar mtshams bzhag pa red/*
byung/* Bã-Rä\-D-Z-UÔD-Z\-OuÜZ-…ÜD-#* Они принуди- Bã-Rä\-B-ZC-V-OY-OY-PRP\-OUC-M-YàK#* Они сде-
ли меня к сельхоз работам. лали привал пообедать.
Принц* ›Z-’\#* rgyal po'i sa mo* ›Z-MãWÔ-’\-Pã* Припарковать (а.)* OUC* khos nga'i khang pa'i mdun la
Принцесса kho'i mo a a bzhag shag*
Принцип* i-KãL#* zhi bde mnyam gnas kyi rtsa don lnga* Bã\-DWÔ-BD-MWÔ-PKÜL-Z-BãWÔ-Pã-I.-^-OUC-[C* Он при-
UÔ-OKà-PHP-CL\-Ô-i-KãL-m-* Пять принципов мирно- парковал машину перед моим домом.
го сосуществования Припасы* HàY-PBã#* kho tsho'i nyer mkho phal cher rdzogs
Принципиальный* X-YO\#* kho ya rabs red/* shag* Bã-RäWÔ-HàY-PBã-NZ-FàY-jãC\-[C* Их припасы
Bã-X-YO\-YàK#* Он принципиальный. почти вышли.
Принципы, точка зрения* PJãD-R×Z#* kho'i mthong tshul Припасы на дорогу* ZP-ãC* lam zas/* ZP-V\#
ga 'dra 'dug* BãWÔ-PJãD-R×Z-C-WŒ-WKÜC* Какая у него Приподнять (а.)* OC-QP-UÔC-…\# WKàC\-QP-UÔC*
точка зрения? khos cog tse de bkyag tsam zhig byas pa red/*
Принято, что* LP-›ÜL# ¡ÔY-OID-Z#* nam rgyun kho Bã\-EãC-Qà-Kà-OC-QP-UÔC-…\-M-YàK#* Он приподнял
tshos sha za gi ma red/* LP-›ÜL-Bã-Rä\-[-V-CÔ-P-YàK#* стол.
Обычно они не едят мясо. Припой, спайка* R-Z#* khos gri'i yu ba la tsha la btang
Принять позу (а.)* BÜZ-…\#* khos dmag mi yin pa'i khul song/* Bã\-‰ÔWÔ-X×-O-Z-R-Z-OID-\ãD-#* Он припаял
byas pa red/* Bã\-KPC-PÔ-XÔL-MWÔ-BÜZ-…\-M-YàK#* Он ручку ножа.
принял позу солдата. Приподнятый, радостный* KMà-PÔ-’ÔK-MWÔ-KCW-Mã#* mas
Принять решение, резолюцию (а.)* ‰ã\-FãK-OUC mtshams 'gri gnang pa der kho tsho dpe ma srid pa'i dga'
Принять сторону (а.)* CKãD-ŸãK-…\#* khos dmar por ngo po byung pa red/*
rgol 'thab 'dzings kyi gdong skyod byas pa red/* –-P\-PRP\-W‰Ô-CLD-M-KàY-Bã-Rä-KMà-P-’ÔK-MWÔ-KCW-Mã
-…ÜD-M-YàK#* Они были восторженны относительно Bã\-OVã-¹WÔ-KD×Z-vàY-¡ãK-…\-[C* Он прикарманил
прибытия ламы. заводские деньги.
Приправа (душистая)* [-~L# Присваивать, внезапно схватить (а.)* WG×\#
Приправа, специя, пряность* ~L-{#* nga'i kha lag la Присваивать, растрачивать (деньги) (а.)*
sman sna ma brgyab/* DWÔ-B-ZC-Z-~L-{-P-O›O#* ( ZC-KD×Z-)O_Ü\-WàY-…\#* kho tshos lag dngul mang
Мою еду не перчите. po brkus 'khyer byas pa red/*
Приправлять, придавать остроту (а.)* ~L-{-O›O#* Bã-Rä\-ZC-KD×Z-PD-Mã-O_Ü\-WàY-…\-M-YàK#* Они
khyod rang gis kha lag la sman sna brgyab as* присвоили много денег.
ãK-YD-CÔ\-B-ZC-Z-~L-{-O›O-M\?* Вы приправили Присказка*CIP-KMà#
пищу. Прислониться (а.)* Oxà\#* mos rtsig par bsnyes song/*
Припухлость, вздутие* ¤D-Aã#* kho'i gdong la skrang ko Pã\-iÔC-MY-Oxà\-\ãD-#* Она прислонилась к стене.
'dug* BãWÔ-CKãD-Z-¤D-Aã-WKÜC* У него на лице при- Прислушиваться, обращать внимание (а.)* B-Z-HL#*
пухлость. phru gu des a ma'i kha la nyan gi mi 'dug*
Природа (мир природы)* YD-…ÜD-CÔ-BP\#* la dbang Ü-CÜ-Kà\-^-PWÔ-B-Z-HL-CÔ-PÔ-WKÜC* Ребенок не слуша-
sgyur byas/* —-Z-KOD-vÆÝY-…\#* Побеждать природу ется матери.
(а.) Прислушиваться, подслушивать (а.)*
Природа (сущность)* Dã-Oã#* kho'i na tsha'i ngo bo ga re HL-M-O›O# kãC-HL-…\#* khos kho tsho'i skad cha la
red* BãWÔ-L-RWÔ-Dã-Oã-C-Yà-YàK#* Природа твоего заболе- nyan pa brgyab pa red/*
вания какая? Bã\-Bã-RäWÔ-uK-F-Z-HL-M-O›O-M-YàK#* Он подслуши-
Природа (характер)* C[Ô\-A# C[Ô\-›ÜK#* las ka gyo zol вал их разговор.
med pa byed yag de kho rang gi gshis ka red/* Присматривать за кем-либо (а.)* p-ŸãD-…\#* khos phru
Z\-A-CXã-VãZ-PàK-M-…àK-XC-Kà-Bã-YD-CÔ-C[Ô\-A-YàK#* gu der lta skyong byas pa red/*
В его природе работать добросовестно. Bã\-Ü-CÜ-KàY-p-ŸãD-…\-M-YàK#* Он присматривал за
Природные ресурсы* YD-…ÜD-›Ü-j\#* rang byung snum ребенком.
rlung/* YD-…ÜD-{ÜP-˜ÜD-#* Природный газ Присматривать, ухаживать за животными (а.)*
Природный, естественный* YD-…ÜD-#* rang byung gi gnod p-dãC\-…\# E-C-…\#* khos ldum ra la lta rtogs byas
'tshe* YD-…ÜD-CÔ-CLãK-WRà* Природное бедствие pa red/* Bã\-qÜP-Y-Z-p-dãC\-…\-M-YàK#* Он ухаживал
Природный, прирожденный* Ÿà\-yãO\# YD-F\#* skyes за садом.
stobs kyi rig pa/* Ÿà\-yãO\-Ô-YÔC-M#* Природный ум. Присмотр за собаками* Ô-C\ã-BD-#
Прирожденный,* YD-OUÔL-‚Ô\#* kho rang bzhin gyis lag Присоединяться (догнать) (а.)* JØC PGZ# (вежл.)* ngas
pa mkhas po zhig red/* khyod rang gzhug la thug gi yin/*
Bã-YD-OUÔL-‚Ô\-ZC-M-PB\-Mã-UÔC-YàK#* Он - прирож- D\-ãK-YD-CUÜC-Z-JØC-CÔ-XÔL#* Я догоню вас.
денный атлет. Приспосабливаться, приобщаться* CãP\-WŒÔ\-…ÜD-#* kho
Приручать (а.)* OdÜZ#* khos spyang ki de brtul shag* tsho bod kyi rig gzhung la mgyogs po goms 'dris byung
Bã\-¡D-AÔ-Kà-OdÜZ-[C* Он приручил волка. pa red/*
Присваивать незаконно (а.)* vàY-¡ãK-…\# vàY-OàK-¡K#* Bã-Rä-OãK-Ô-YÔC-CUÜD-Z-P‚ãC\-Mã-CãP\-WŒÔ\-…ÜD-M-YàK#
khos bzo grwa'i dngul sger spyod byas shag* * Они быстро акклиматизировались в тибетской
культуре.
Приставка, префикс (грамм.)* wãL-RÕC wãL-WG×C Приукрашивать (а.)* xL-Mã-OVã\#* khos 'grul bzhud byas
Пристально смотреть (а.)* PÔC-Eà-YàWÔ-Op\#* khos mo la pa'i skor de snyan po bzos pa red/*
mig ce re'i bltas song/* Bã\-Pã-Z-PÔC-Eà-YàWÔ-Op\-\ãD-#* Bã\-W‰ÜZ-OUÜK-…\-MWÔ-uãY-Kà-xL-Mã-OVã\-M-YàK#* Он
Он таращился на нее. приукрасил отчет о поездке.
Пристань* PRä-BWÔ-‰Ü-VP# Приход, вход* WS×Z-M#* kho nang la 'a pa des dkrogs
Пристегивать, повязывать пояс (а.)* OEÔD\# rkyen bzos pa red/*
Пристойно* Z×C\-KD-PJØL-M#* dgon pa'i nang la lham gog Bã-LD-Z-WSuZ-M-Kà\-K‡ãC\-šàL-OVã\-M-YàK#* Его при-
gon yag de lugs dang mthun pa red pas* ход вызвал беспорядок.
KCãL-MWÔ-LD-Z-tP-CãC-CãL-XC-Kà-Z×C\-KD-PJØL-M-YàK- Приходи (повел.)* [ãC NàO\# (вежл.)* 'dir shog/*
M\#* Прилично носить обувь в монастыре? WKÔY-[ãC* Иди сюда!
Пристраститься (привыкнуть)* K…ÔD\-UÜC* kho nyal thag Приходить* XãD-# NàO\# (вежл.)* kho 'dir yong song/*
'then yag la dbyings zhugs shag* Bã-WKÔY-XãD-\ãD-#* Он пришел.
Bã-HZ-JC-WJàL-XC-Z-K…ÔD\-UÜC\-[C* Он пристра- Приходить в восторг (п.)* KCW-JC-FãK#* kho tsho gsar
стился к опию. 'gyur de go nas dga' thag chod pa red/*
Пристрастный* „ãC\-UàL# „ãC\-YÔ\# „ãC\-WJàL#* kho Bã-Rä-C\Y-W‚ÜY-Kà-Cã-L\-KCW-JC-FãK-M-YàK#* Они
la phyogs zhen zhe drag 'dug* пришли в восторг от новостей.
Bã-Z-„ãC\-UàL-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень пристрастный. Приходить и уходить (а.)* NY-W‰ã-R×Y-W‰ã-…\#* deng
Пристройка* ›-ŸàK#* khos khang pa rgya skyed byas sang dmag mi phar 'gro tshur 'gro byed kyi 'dug*
shag* Bã\-BD-M-›-ŸàK-…\-[C* Он сделал пристройку KàD-\D-KPC-PÔ-NY-W‰ã-R×Y-W‰ã-…àK-Ô-WKÜC* Сейчас
к дому. солдаты приходят и уходят.
Приступ, удар (болезни) иметь (п.)* CVW-NãC* nye char Приходить к стандарту (п.)* RK-qL-CEÔC-‚ÜY-FC\#*
kho la gza' phog shag* Hà-FY-Bã-Z-CVW-NãC-[C* Не bod skad tshad ldan gcig gyur chags yod pa red/*
давно у него был удар. OãK-uK-RK-qL-CEÔC-‚ÜY-FC\-XãK-M-YàK#* Тибетский
Присутствие (перед лицом)* i-O-Z# uÜ-PKÜL-Z# язык принял стандартную форму.
(вежл.)* ma'i sku mdun la* –-PWÔ-uÜ-PKÜL-Z* В при- Прихрамывать (а.)* _D-M-ãC-ãC-…\-„ÔL#* kho rkang pa
сутствии Ламы kyog kyog byas 'gro gi 'dug*
Присутствующий* XãK-M#* tshogs 'dur yod pa'i mi de tsho Bã-_D-M-ãC-ãC-…\-W‰ã-CÔ-WKÜC* Он идет прихрамы-
'dzin bzung byas shag* вая.
RäC\-WKÜY-XãK-MWÔ-PÔ-Kà-Rä-WSÔL-OV×D-…\-[C* Люди, Прицел* Pà-PKWÔ-\ã-BÜD-#
присутствовавшие на собрании, были арестованы. Прицеп, трайлер* WBãY-CUãD-#* 'drud 'khor* WŒÜK-WBãY
Присяжные* ÔP\-JC-CEãK-PBL-PD-RäC\-WJØ\-PÔ# Прицепить (а.)* O›O#* kho tshos zhwa mar rtags ma
Притворяться (а.)* BÜZ-…\#* mos shes pa'i khul byas pa brgyab shag* Bã-Rä\-³-PY-dC\-P-O›O-[C* Они на-
red/* Pã\-[à\-MWÔ-BÜZ-…\-M-YàK#* Она притворилась, цепили кокарды на шапки.
что понимает. Причесывать, чистить щеткой (а.)* NC-WKã-O›O-* mos
Приток (реки)* F×-ZC nga'i skra la phag 'do brgyab byung/*
Притча, сказка* ¥ÝD-# Pã\-DWÔ-¤-Z-NC--WKã-O›O-…ÜD-#* Она расчесала мне
Притяжательный падеж* OKC-¥# волосы.
Причина*šàL#* dmag lang yag gi rkyen ga re red/* Bã-Rä\-OKÜL-C-YàWÔ-Yà-Z-CQä-WSÔL-WBãY-Yà\-…àK-XC-RäK-
KPC-ZD-XC-CÔ-šàL-C-Yà-YàK#* Какова причина вой- p-…\-[C* Они поочередно передавали председа-
ны? тельство пробуя.
Причинить боль, вред (а.)* ŸãL-OID-# CLãK-ŸãL-OID-#* Проба, образец* |Ü\-RK#* 'di kha lag gi spus tshad red/*
khos khyi la skyon btang shag* Bã\-Ô-Z-ŸãL-OID-[C* WKÔ-B-ZC-CÔ-|Ü\-RK-YàK#* Это проба еды.
Он сделал больно собаке. Пробел, недостаток* ŸãL#* nga tsho'i 'char gzhi la skyon
Причинять беспокойство (а.)* cãC-Œ-OVã\# kha shas 'dug* D-RäWÔ-WFY-CUÔ-Z-ŸãL-B-[\-WKÜC* В
Причинять страдание (а.)* zÜC-Mã-OID-#* na tsha btang/* нашем плане несколько недостатков.
L-R-OID-#* Причинять боль (а.) Пробел, пропуск* P-RD-O# OY-yãD-#* nga tsho'i bod kyi
Причудливый, странный* K-PRY#* kho khyad mtshar lo rgyus shes bya'i nang la ma tshang ba zhig 'dug*
zhig 'dug* Bã-K-PRY-UÔC-WKÜC* Он странный. D-RäWÔ-OãK-Ô-Zã-›Ü\-[à\-…WÔ-LD-Z-P-RD-O-UÔC-WKÜC* В
Пришивать заплату (а.)* tL-M-O›O# нашем познании тибетской истории есть пробел.
Приют (для детей)* M×-ÔP#* rgan gso khang/* Пробка* \ãO-[ÔD-#
`L-C\ã-BD-#* Приют для старых. Проблема* cãC-Œ#* kho tshor rnyog dra mang po 'dug*
Приют, клиника* LK-CXãC-XãK-MWÔ-~L-BD-#* rgan gso Bã-RäY-cãC-Œ-PD-Mã-WKÜC* У них много проблем.
khang/* `L-C\ã-BD-#* Приют для стариков Пробовать (еду) (а.)* ã-O-Op\# oC\-ã-CVÔC\#* kha
Приятель, друг* ‰ãC\-Mã# lag 'di'i bro ba zhig ltos dang/ 'di yag po 'dug*
Приятель, помощник* YãC\-M#* kho rogs pa gnyis mnyam B-ZC-WKÔWÔ-ã-O-UÔC-pã\-KD-#-WKÔ-XC-Mã-WKÜC* Попро-
du phyin song/* Bã-YãC\-M-CHÔ\-PHP-KÜ-„ÔL-\ãD-#* Он буйте эту еду. Она вкусная.
отправился с двумя товарищами. Пробовать сделать что-либо (а.)*
Приятнее, лучше* XC-M#* ga gi yag pa 'dug* JØO-‚Ô-WKÜC-C\-Op\# ^à-JØO-p\# JØO-Ô-WKÜC-C
[гл.]
C-CÔ-XC-M-WKÜC* Который приятнее? P-PÔ-WKÜC-Op\#* khos rgyug pa 'di gcog thub kyi 'dug
Приятно разговаривать (а.)* uK-F-PB\-Mã-O[K# gas bltas shag*
Приятный (о голосе, книге...)* xL-Mã#* kho'i skad snyan Bã\-›ÜC-M-WKÔ-CEãC-JØO-Ô-WKÜC-C\-Op\-[C* Он по-
po 'dug* BãWÔ-uK-xL-Mã-WKÜC* Его голос приятный. пробовал сломать палку.
Приятный (о днях, местах, выходных...)* ŸÔK-Mã#* gung Пробудить(ся) (п.)* CHÔK-\K#* khos nga snga po gnyid
sangs skyid po zhig byung/* CÜD-\D\-ŸÔK-Mã-UÔC-…ÜD-#* sad byung/* Bã\-D-w-Mã-CHÔK-\K-…ÜD-#* Он разбудил
Приятные были выходные. меня рано.
Приятный (о погоде)* XC-Mã#* de ring gnam gshis yag po Проваливать, вызвать крушение (а.)*
'dug* Kà-YÔD-CLP-C[Ô\-XC-Mã-WKÜC* Сегодня прият- WãC-O˜C\-OID-# }ã-O™ÜC\#* khos 'char gzhi 'phrog
ная погода. brlag btang shag* Bã\-WFY-CUÔ-WãC-O˜C-OID-[C*
Приятный, милый* XC-Mã#* rta de yag po zhig 'dug* Он привел план к провалу.
d-Kà-XC-Mã-UÔC-WKÜC* Эта лошадь хорошая. Провалиться (на экзамене) терпеть неудачу (п.)*
Про —* PJØL-„ãC\#* kho tsho a mi ri ka'i mthun phyogs ^D-AÔ-P-ZãL#* khos yig tshad ang ki ma lon pa red/*
red/* Bã-Rä-^-PÔ-YÔ-AWÔ-PJØL-„ãC\-YàK#* Он - проамери- Bã\-XÔC-RK-^D-AÔ-P-ZãL-M-YàK#* Он провалился на
канец. экзамене.
Проба, испытание* RäK-p#* kho tshos bdun phrag re'i re la Проверочная работа, контрольная (в школе)*
gtso 'dzin 'khor res byed yag tshod lta byas shag* XÔC-›ÜC\#* kho tshos yig rgyugs khag po zhig sprad
byung/* Bã-Rä\-XÔC-›ÜC\-BC-Mã-UÔC-§K-…ÜD-#* Они да- Проводить политику (а.)* ’ÔK-…Ü\-OID-#* nga tsho srid
ли нам сложную контрольную. byus gsar ba btang dgos red/*
Проверять (а.)* OKàL-M-XÔL-PÔL-Op\# Y-§ãK-OQZ#* khon D-Rä-’ÔK-…Ü\-C\Y-O-OID-KCã\-YàK#* Мы должны про-
tshos kho'i skad cha bden pa yin min bltas pa red/* водить новую политику.
BãL-Rä\-BãWÔ-uK-F-OKàL-M-XÔL-PÔL-Op\-M-YàK#* Они Проводить различие, разделять (а.)* àK-MY-„à#* khos
проверили его заявление. zhing pa dang bzo pa'i bar la khyad par phye pa red/*
Проверять (ошибки) (а.)* UÔO-WG×C-…\#* ngas yi ge la nor Bã\-UÔD-M-KD-OVã-MWÔ-OY-Z-K-MY-„à-M-YàK#* Он делал
'khrul yod med zhib 'jug byas pa yin/* отличие между крестьянами и рабочими.
D\-XÔ-Cà-Z-LãY-WÜZ-XãK-PàK-UÔO-WG×C-…\-M-XÔL#* Я Проводить чистку(а.)* N×K#* kho tshos g.yon phyogs shag
проверил письмо (ища) ошибки. khag tsho phud pa red/*
Проверять и исправлять (а.)* UÔO-OEã\-…\#* khos yi ge Bã-Rä\-CXãL-„ãC\-[C-BC-Rä-N×K-M-YàK#* Они очистили
de la zhib bcos byas song/* партию от левых.
Bã\-XÔ-Cà-Kà-Z-UÔO-OEã\-…\-\ãD-#* Он проверил пись- Проводник, ведущий* ZP-›Ü\-…àK-PBL#* kho nga'i lam
мо. rgyus byed mkhan red/* Bã-DWÔ-ZP-›Ü\-…àK-PBL-YàK#*
Проверять, осматривать (а.)* V×Y-¢ãD-…\# Он - мой проводник.
Провидец* P-WãD\-wãL-PJãD-JØO-PBL# Провожать (а.)* ŸàZ-OY-„ÔL# NàO\-ŸàZ-UÜ\# (вежл.)*
Провинция, область* PDW-zà# UÔD-FàL# khos a ma gnam gru'i thang la skyel bar phyin song/*
Провисать (о крыше) (п.)* OeÔO\#* kho'i khang pa'i thog Bã\-^-P-CLP-‰ÜWÔ-JD-Z-ŸàZ-OY-„ÔL-\ãD-#* Он прово-
brdibs shag* BãWÔ-BD-MWÔ-JãC-OeÔO\-[C* Крыша его дил мать в аэропорт.
дома обвисла. Провозглашать (а.)* O-O¥C\-…\#* kho tshos kho tsho'i
Провод медный* VD\-uÜK#* glog skud* •ãC-uÜK* Элек- rang dbang rang btsan khyab bsgrags byas pa red/*
тропровод Bã-Rä\-Bã-RäWÔ-YD-KOD-YD-OQL-O-O¥C\-…\-M-YàK#*
Провод, проволока* nC\-uÜK#* lcags skud kyi lcags ri* Они провозгласили свою независимость.
nC\-uÜK-Ô-nC\-YÔ-* Ограда из проволоки Провозглашение* O-O¥C\#* gzhung gi khyab bsgrags*
Проводить (закон) в жизнь (а.)* (ÔP\-Z-)Kã-{D-…\#* CUÜD-CÔ-O-O¥C\* Правительственное объявление
kho tshos nag tshong gi khrims la do snang byas pa Проворный* XD-[-KãK-M#
red/* Bã-Rä\-LC-RäD-CÔ-ÔP\-Z-Kã-{D-…\-M-YàK#* Они Прогал, пространство* yãD-F# OY-yãD-#* yig cog de
провели в жизнь закон о черном рынке. gnyis kyi bar )b la stong cha 'dug*
Проводить демонстрацию (а.)* aP-yãL-ãP-uãY-…\#* kho XÔC-EãC-Kà-CHÔ\-Ô-OY-“ÜO-Z-yãD-F-WKÜC* Между пар-
tshos rgyal por ngo rgol gyi rngam ston khrom skor byas тами есть промежуток.
pa red/* Проглядеть, пропустить (п.)* Kã-{D-P-…\#* khos nor
Bã-Rä\-›Z-MãY-Dã-`ãZ-‚Ô-aP-yãL-ãP-uãY-…\-M-YàK#* 'khrul chung tshag la do snang ma byas pa red/*
Они провели демонстрацию против царя. Bã\-LãY-WÜZ-F×D-RC-Z-Kã-{D-P-…\-M-YàK#* Он про-
Проводить исследование (а.)* UÔO-WG×C-…\#* kho tshos хлопал маленькие ошибки.
chang sa'i lugs srol gyi skor la zhib 'jug byas shag* Прогнать (а.)* „ÔY-WO×K-…\#* kho tshos dgra phyir 'bud
Bã-Rä\-FD-\WÔ-Z×C\-’ãZ-‚Ô-uãY-Z-UÔO-WG×C-…\-[C* byas pa red/* Bã-Rä\-K‰-„ÔY-WO×K-…\-M-YàK#* Они про-
Они изучали свадебные обряды. гнали прочь врагов.
Прогноз, предсказание* RäK-KMC
Прогнозировать (а.)* RäK-KMC-…\#* khos dmag thug gi D-Rä\-›Z-BWÔ-„ãC\-\×-CãP-M-wãL-|ã\-…àK-KCã\-YàK#*
yod pa tshod dpag byas shag* Мы должны идти вперед к победе.
Bã\-KPC-JØC-CÔ-XãK-M-RäK-KMC-…\-[C* Он предска- Продвигаться вперед (а.)*PKÜL-ŸãK-…\#
зал наступление войны. Продвинутый (современный)* XY-JãL#* yar thon 'phrul
Прогнуться (назад)* K‚àY-K‚àY-…\# las/* XY-JãL-WÜZ-Z\#* Современные методы
Прогонять, гнать от себя, не обращать внимание (а.)* Продержаться, подождать (а.)* vÜC\-^D-#* khyug tsam
Kã-{D-P-…\#* khos gsar 'gyur la do snang ma byas pa zhig sgugs ang/* ÜC-QP-UÔC-vÜC\-^D-#* Продержись
red/* Bã\-C\Y-W‚ÜY-Z-Kã-{D-P-…\-M-YàK#* Он не об- немного.
ращал внимание на известие. Продлевать (а.)* KÜ\-RäK-YÔD-KÜ-OID-#* khos gung sangs
Прогорклый, протухший* ŒÔ-P-O›O-M#* sha de la dri kyi dus tshod ring du btang pa red/*
brgyab shag* [-Kà-Z-ŒÔ-O›O-[C* Это мясо протухло. Bã\-CÜD-\D\-Ô-KÜ\-RäK-YÔD-KÜ-OID-M-YàK#* Я продлил
Программа (план)* WFY-CUÔ#* kho tshos gsar brje byed каникулы.
yag gi 'char gzhi 'dug* Продление* KÜ\-O‚D\#* kho'i lag khyer la dus 'gyungs
Bã-Rä\-C\Y-Obà-…àK-XC-CÔ-WFY-CUÔ-WKÜC* У них име- byung shag* BãWÔ-ZC-àY-Z-KÜ\-W‚ÜD\-…ÜD-[C* Он
ется революционная программа. получил продление своей визы.
Программа, учебный план* ™ãO-¢ãD-fP-‰D\# Продовольственная карточка* V-WÜ-ZC-àY#* nyo 'dzin*
Прогревать, разогревать (а.)* wãL-L\-ŒãK-OID-# Hã-WSÔL
Прогресс* XY-›\#* yar rgyas mi 'dug* XY-›\-PÔ-WKÜC* Продолговатый* YÔD-Mã#* lo ma ring po zhig*
Никакого прогресса. Zã-P-YÔD-Mã-UÔC* Продолговатый лист
Прогрессивный, передовой* XY-JãL#* yar thon lung pa* Продолжать, продлевать (а.)* KÜ\-X×L-YÔD-KÜ-OID-#* kho
XY-JãL-Z×D-M* Передовая страна tshos dmag gi dus yun ring du btang shag*
Прогулка, променад* FP-FP#* nga tsho cham cham la Bã-Rä\-KPC-CÔ-KÜ\-X×L-YÔD-KÜ-OID-[C* Они затянули
'gro to/* D-Rä-FP-FP-Z-W‰ã-Iã#* Пошли на прогулку. войну.
Продавать (а.)* OQäD\#* khos deb cig btsongs shag* Продолжаться (п.)* P×-PJØK#* me shor pa'i rjes la slob grwa
Bã\-KàO-EÔC-OQäD\-[C* Он продал книгу. mu mthud pa red/*
Продавать оптом (а.)* zàO-RäD-O›O#* brje tshong Pà-[ãY-MWÔ-bà\-Z-™ãO-¹-P×-PJØK-M-YàK#* Школа продол-
brgyab/* Obà-RäD-O›O#* Продавать частично в обмен жала (функционировать) после пожара.
и на деньги (а.) Продолжение* Wã\#
Продаваться (п.)* ÔL#* dzwa mo gsar pa de tsho yag po Продолжительность жизни* Rá-RK#* bod nang la spyir
brin gyi mi 'dug* ´-Pã-C\Y-M-Kà-Rä-XC-Mã-ÔL-‚Ô-PÔ-WKÜC* btang gi tshe tshad ga tshad red*
Новая шапка плохо продается. OãK-LD-Z-¡ÔY-OID-CÔ-Rà-RK-C-RK-YàK#* В Тибете какая
Продавец* E-ZC-RäD-PBL# обычно продолжительность жизни?
Продать, обменять (а.)* RäD-O›O#* khos rta dang g.yag Продолжительность, время* KÜ\-X×L#* dmag gi dus yun/*
tshong brgyab song/* Bã\-d-KD-CXC-RäD-O›O-\ãD-#* KPC-CÔ-KÜ\-X×L#* В продолжение войны.
Он обменял коня на яка. Продолжительный, долгий* X×L-YÔD-CL\-JØO-M#* yun
Продвигаться* CãP-M-wãL-|ã\-…\-* nga tshos rgyal kha'i ring gnas thub pa'i zhi bde* X×L-YÔD-CL\-JØO-MWÔ-UÔ-OKà*
phyogs su gom pa sngon spos byed dgos red/* Длительный мир.
Продольная флейта* CUÜD-•ÔD-#
Продукт (товар)* JãL-j\# JãL-VãC* phyi rgyal gyi thon Проигравший* [ãY-PBL#* shor mkhan su red*
rdzas* „Ô-›Z-‚Ô-JãL-j\-* Иностранные товары [ãY-PBL-\×-YàK#* Кто проигравший?
Продукция, производство* JãL-ŸàK#* da lo thon skyed yag Проигрывать (п.)* [ãY#* kho tsho dmag shor pa red/*
po 'dug* K-Zã-JãL-ŸàK-XC-Mã-WKÜC* В этом году хоро- Bã-Rä-KPC-[ãY-M-YàK#* Они проиграли войну.
шее производство. Произведение (мат.)* vÆÝY-‰D\#
Продуманный хорошо, глубокомысленный* Производимые товары* OVã-Z\-JãL-ŸàK#
O\P-–ã-Uà-ŒC-OID-MWÔ#* khos bsam a zhe drag btang Производительность труда* Z\-AWÔ-JãL-RK#* thon skyed
pa'i rtsom yig cig bris shag* ru khag* JãL-ŸàK-Y×-BC* Производственная бригада
Bã\-O\P-–ã-Uà-ŒC-OID-MWÔ-iãP-XÔC-EÔC-Ô\-[C* Он Производительность, выпуск* JãL-RK#* bzo grwa'i thon
написал хорошо продуманное сочинение. tshad 'phar shag* OVã-¹WÔ-JãL-RK-WNY-[C* Произво-
Проезжать, проходить (а.)* O¥ãZ#* nga tsho kha sa rgyal дительность завода увеличилась.
rtse bsgrol pa red/* D-Rä-B-\-›Z-ià-O¥ãZ-M-YàK#* Мы Производить облаву (а.)* zàO-CEÔC-Z-WSÕL-OV×D-#* pu li
проехали вчера Гьянце. sis so pa tshang ma sdeb gcig la 'dzin bzung byas shag*
Проезжий, проезжающий (о человеке)* PÔ-W\#* gnas M×-ZÔ-\Ô\-\ã-M-RD-P-zàO-CEÔC-Z-WSÔL-OV×D-…\-[C*
nges med byas sdod mkhan* CL\-Dà\-PàK-…\-zãK-PBL Полиция произвела облаву шпионов.
Проект* Z\-CUÔ# Производить электричество (а.)* •ãC-OVã-WKãL-…\#
Проектировать, замыслить (а.)* WFY-WCãK-…\#* kho Производить, изготавливать (а.)* OVã\# OVã-Z\-…\#*
tshos zam pa gsar pa de 'char 'god byas pa red/* kho tshos rgya nag la ca lag mang po bzo gi yod pa red/*
Bã-Rä\-VP-M-C\Y-M-Kà-WFY-WCãK-…\-M-YàK#* Они Bã-Rä\-›-LC-Z-E-ZC-PD-Mã-OVã-CÔ-XãK-M-YàK#* Они
спроектировали новый мост. производят много вещей в Китае.
Проектор*KMY-yãL-WÜZ-…K#* dkar cha bsgrigs/* Производственная бригада* JãL-ŸàK-Y×-BC* thon skyed
KAY-F-O¥ÔC\#* Проецировать (на экран) (а.) thabs shes* JãL-ŸàK-JO\-[à\* Производственные ме-
Прожаривать (а.)* O’àC\#* khos sha begs song/* тоды
Bã\-[-O’àC\-\ãD-#* Он обжарил мясо. Производственные отношения* JãL-ŸàK-Ô-WàZ-O#* las
Прожектор* WRäZ-UÔO-•ãC-WãK# ka'i nyan ga*Z\-AWÔ-HL-C* Производственный риск
Проживающий в стране иностранец* „Ô-zãK-X×Z-PÔ#* rgya Производственный план* JãL-ŸàK-WFY-CUÔ#* thon skyed
gar nang la a mi ri ka'i phyi sdod yul mi mang po yod pa kyi tshad/ thon tshad/* JãL-ŸàK-Ô-RK# JãL-RK#* Произ-
red/* водственная квота
›-CY-LD-Z-^-PÔ-YÔ-AWÔ-„Ô-zãK-X×Z-PÔ-PD-Mã-XãK-M-YàK#* Производство* OVã-Z\#* kho tshos rgya nag la bzo las yar
В Индии много проживающих там американцев. rgyas gtong gi yod pa red/*
Проживающий, жилец* CIL-zãK# Bã-Rä\-›-LC-Z-OVã-Z\-XY-›\-CIãD-CÔ-XãK-M-YàK#*
Проза* RÕC-tÜC* tshig lhug bris* RÔC-tÜC-Ô\* Писать Они увеличивают производство в Китае.
прозой (а.) Произвольно (по своему желанию)* WKãK-Pã\-…\#* ngas
Прозвище (кличка)* PÔD-WKãC\#* kho'i ming 'dogs ga re 'dod mos byas nas las ka 'di byas pa yin/*
red* BãWÔ-PÔD-WKãC\-C-Yà-YàK#* Какая у него кличка? D\-WKãK-Pã\-…\-L\-Z\-A-WKÔ-…\-M-XÔL#* Я делал
Прозвище давать (а.)* PÔD-WKãC\-OIC\# работу по своему желанию.
Прозрачный* „Ô-C\Z-LD-C\Z#* chu tshod phyi gsal Произносить нараспев* WKãL-K…D\-OID-#* grwa pa tshos
nang gsal* F×-RäK-„Ô-C\Z-LD-C\Z* Прозрачные часы 'don dbyangs gtong gi 'dug*
¹-M-Rä\-WKãL-K…D\-CIãD-CÔ-WKÜC* Монахи нараспев Пролетарий* W…ãY-PàK-‰Z-YÔP-M#* 'byor med gral rim
читали молитвы. rgyal spyi'i ring lugs/*
Произносить, выговаривать (чисто) (а.)* ¥-KC-Mã-O[K#* W…ãY-PàK-‰Z-YÔP-›Z-¡ÔWÔ-YÔD-Z×C\#* Пролетарский
sgra ma dag po bshad* ¥-P-KC-Mã-O[K* Выговаривать интернационализм
(плохо) Пролетарская революция*
Произношение* ¥#* kho la sgra dag po 'dug* W…ãY-PàK-‰Z-YÔP-‚Ô-C\Y-Obà#* 'byor med gral rim gyi
Bã-Z-¥-KC-Mã-WKÜC* У него чистое произношение. bsam a* W…ãY-PàK-‰Z-YÔP-‚Ô-O\P-–ã* Пролетарские
Проистекать, брать начало (п.)* …ÜD-#* lugs srol 'di lha sa идеи
nas byung pa red/* Z×C\-’ãZ-WKÔ-t-\-L\-…ÜD-M-YàK#* Пролетарский* W…ãY-PàK-‰Z-YÔP-‚Ô#* 'byor med gral rim*
Эта традиция возникла в Лхасе. W…ãY-PàK-‰Z-YÔP* Пролетариат
Происходить (п.)* …ÜD-#* bod la bcos sgyur mang po byung Пролетать, проходить (о времени) (п.)* „ÔL#* chu tshod
pa red/,* OãK-Z-OEã\-vÆÝY-PD-Mã-…ÜD-M-YàK#* В Тибете ga tshad phyin song/* F×-RäK-C-RK-„ÔL-\ãD-#* Сколько
произошло много реформ. прошло времени?
Прокаженный* PSá-LK-XãK-M# PSá-LK-EL#* kho mdze Пролив (узкий)* PRä-WCC* tha'e wan mtsho 'gag*
nad yod pa red/* Bã-PSà-LK-XãK-M-YàK#* Он - прокажен- JWà-TL-PRä-WCC* Тайваньский пролив
ный. Проливаться (п.)* Oã\#* shog bu'i sgang la snag tsha bos
Проказа (болезнь)* PSá# PSá-LK#* mdze brgyab/* shag* [ãC-O×WÔ-vD-Z-{C-R-Oã\-[C* Чернила проли-
PSà-O›O#* Заболеть проказой (п.) лись на бумагу.
Проквашиваться (п.)* ŸÝY-Pã-FC\#* kha lag skyur mo Пролить (а.)*O[ã\#* khos sa mthil sgang la snum bshos
chags shag* B-ZC-ŸÝY-Pã-FC\-[C* Еда прокисла. shag* Bã\-\-PJÔZ-vD-Z-{ÜP-O[ã\-[C* Он пролил
Прокисать (п.)* [Ô#* gnam gshis tsha po yin tsang 'o ma shi масло на пол.
shag* CLP-C[Ô\-R-Mã-XÔL-QD-Wã-P-[Ô-[C* Поскольку Промахнуться (п.)* ¥ãZ-L\-O›O#* me sgyogs mkhar
погода была жаркой, молоко прокисло. rdzong sgrol nas brgyab shag*
Прокладывать путь, вести (корабль, самолет) (а.)* Pà-vÆãC\-PBY-jãD-¥ãZ-L\-O›O-[C* Снаряды не по-
ZP-„ãC\-OQZ#* nga tshos skar mar bltas nas lam пали в крепость.
phyogs btsal pa yin/* Промежуточный (о стадиях)* OY-`Z#* yar rgyas kyi bar
D-Rä\-uY-PY-Op\-L\-ZP-„ãC\-OQZ-M-XÔL#* Мы rgal dus skabs/* XY-›\-Ô-OY-`Z-KÜ\-uO\#* Про-
прокладывали путь ориентируясь по звездам. межуточные стадии развития.
Проклинать, призывать несчастья (а.)* KPãK-Pã-O›O# Промежуточный, временный* OY-uO\#* bar skabs der
Проколоть (а.)* OdãZ#* khos po lo brtol shag* nga srid 'dzin yin/* OY-uO\-KàY-D-’ÔK-WSÔL-XÔL#* В
Bã\-Mã-Zã-OdãZ-[C* Он проколол мяч. этом промежутке, президент - я.
Проколоть шину (а.)* W‚ÔC-WBãY-OdãZ# Промежуточный, средний* WÔD-O#* 'dzin rim 'bring ba/*
Проколоться, быть проткнутым (п.)* OeãZ#* po lo brdol WSÔL-YÔP-WÔD-O#* Промежуточный курс.
shag* Mã-Zã-OeãZ-[C* Мяч прохудился. Промокашка* {C-ZàL-[ãC-O×#* snag len/* {C-ZàL#
Проламывать, делать брешь (а.)* CIãY-* kho tshos dgra'i Промокнуть (п.)* }D\# iäM-šZ-OVã\#* nga char pas
'dzing rag gtor shag* Bã-Rä\-K‰WÔ-WSÕD-YC-CIãY-[C* sbang/* D-FY-M\-}D¢ÝD-#* Я промок под дождем.
Они сломали вражеские укрепления.
Промывать мозги* ”K-M-O‡Ü\#* kho tshos btson pa'i )d pa Пропадать, потеряться (п.)* O˜C\#* nga'i khyi brlags
bkrus pa red/* Bã-Rä\-OQäL-MWÔ-”K-M-O‡Ü\-M-YàK#* Они shag*DWÔ-Ô-O˜C\-[C* Моя собака пропала.
промыли мозги заключенным. Пропеллер* ˜ÜD-WBãY#* gnam gru'i rlung 'khor*
Промышленность* OVã-Z\#* 'khal 'thag bzo las/* CLP-‰ÜWÔ-˜ÜD-WBãY* Пропеллер самолета
WBZ-WJC-OVã-Z\#* Промышленность, текстильная Прописывать (лекарства) (а.)* ~L-§K#
Промышленные товары* OVã-Z\-JãL-j\#* bzo pa/* Проповедовать, давать учение (а.)* Fã\-O[K#* chos 'khor
OVã-M#* Промышленный рабочий bskor/* Fã\-WBãY-OuãY#* Проповедовать религию,
Пронзительный, душераздирающий* R-Mã#* skad tsha po* вращать колесо Дхармы (а.)
uK-R-Mã* Резкий шум Проповедовать, распространять (а.)* O-|àZ-…\#* kho
Пронзительный, проникновенный* CIÔD-VO-Mã#* bsam a tshos u ru su'i nang la chos khyab spel byas shag*
gting zab po zhig* O\P-–ã-CIÔD-VO-Mã-UÔC* Пронзи- Bã-Rä\-^×-Y×-\×WÔ-LD-Z-Fã\-O-|àZ-…\-[C* Они рас-
тельная мысль пространили религию в России.
Проникать, просачиваться (а.)* kãC-WS×Z-…\#* dmag mi Проповедь, учение* Fã\-O[K# C\×D-Fã\# (вежл.)* chos
tshos sa mtshams la lkog 'a byas pa red/* bshad byas/ gsung chos gnang/*
KPC-PÔ-Rä\-\-PRP\-Z-kãC-WSuZ-…\-M-YàK#* Сол- Fã\-O[K-…\# C\×D-Fã\-CLD-#* Проповедовать (а.)
даты просочились через границу. Пропорциональный* OzÜY-L-YL-Mã#* mgo de gzugs po
Проникать, проходить сквозь (а.)* OdãZ#* mde'u gis dang bsdur na ran po mi 'dug*
gyang brtol shag* PKàWÜ-CÔ\-‚D-OdãZ-[C* Пуля про- PCã-Kà-CV×C\-Mã-KD-OzÜY-L-YL-Mã-PÔ-WKÜC* Голова не
шла сквозь стену. пропорциональна телу.
Проницательный, прозорливый (о человеке)* YÔC-M-fã-Mã# Пропорция, соотношение* NãL-Fà-F×D-#* zhing pa phon che
Прообраз, предтеча* wãL-L\-…ÜD-M#* 'di den sang gi gnam chung ga tshad kyis 'os shog blugs pa red*
gru'i sngon nas byung pa zhig red/* UÔD-M-NãL-Fà-F×D-C-RK-Ô\-Wã\-[ãC-–ÜC\-M-YàK#*
WKÔ-KàL-\D-CÔ-CLP-‰ÜWÔ-wãL-L\-…ÜD-M-UÔC-YàK#* Это Сколько процентов крестьян голосовала.
предтеча сегодняшних самолетов. Пропуск, разрешение* ZC-àY#* kho la bod la yag gi lag
Пропаганда* ŒÔZ-O¥C\#* 'di rgya gar gyi dril bsgrags khyer 'dug* Bã-Z-OãK-Z-XC-CÔ-ZC-àY-WKÜC* У него
red/* WKÔ-›-CY-‚Ô-ŒÔZ-O¥C\-YàK#* Это - индийская есть пропуск для поездки в Тибет.
пропаганда. Пропуск, упущение* FK-Z×\#* snyan tho'i nang la chad
Пропагандировать (а.)* ŒÔZ-O¥C\-…\# lus ga'i 'dug ga* xL-JãWÔ-LD-Z-FK-Z×\-CWÔ-WKÜC-C\?*
Пропагандистская пьеса* ŒÔZ-O¥C\-—ã\-CY#* dril В докладе есть пропуски?
bsgrags ru khag* ŒÔZ-O¥C\-Y×-BC* Пропагандист- Пропускать, не включать (намеренно) (а.)* P-OE×C* kho
ская группа tshos kho'i min ming tho'i nang la ma bcug pa red/*
Пропагандистский плакат*ŒÔZ-O¥C\-YÔ-Pã#* dril bsgrags Bã-Rä\-BãWÔ-PÔL-PÔD-JãWÔ-LD-Z-P-OE×C-M-YàK#* Они не
dmag 'khrug* ŒÔZ-O¥C\-KPC-WÜC* Пропагандист- внесли его имя в список.
ская война Пропускать, упускать (п.)* [гл.] ›Ü-Z×\#* kho tshos kho'i
Пропадать зря (п.)* WãC-O˜D-„ÔL#* go skabs yag po 'di ming ming tho'i nang la 'god rgyu las shag*
'phrog brlag phyin shag* Bã-Rä\-BãWÔ-PÔD-PÔD-JãWÔ-LD-Z-WCãK-›Ü-Z\-[C* Они за-
Cã-uO\-XC-Mã-WKÔ-WãC-O˜C-„ÔL-[C* Эта хорошая были внести его имя в список.
возможность была потеряна. Пропускной пункт* UÔO-O[àY-\-R×C\#
Пропустить, одобрить (а.)* OAW-WãZ-JC-CEãK-…\#* Просить (милостыню) (а.)* O™ãD\#* sprang pas dngul
rgyal yongs gros tshogs nas khrims lugs shig bka' 'khrol bslongs song/* §D-M\-KD×Z-O™ãD\-\ãD-#* Нищий
thag gcod byas shag* просил денег.
›Z-XãD\-‰ã\-RäC\-L\-ÔP\-Z×C\-[ÔC-OAW-WãZ-J Просить о встрече с религиозным деятелем (аудиенции)
C-CEãK-…\-[C* Парламент пропустил закон. (а.)*PGZ-B-xL-\D-UÜ\#* mjal 'phrad snyan sang
Пропустить, опоздать (п.)* [ãY#* khos gnam gru shor zhus* PGZ-WK-xL-\D-UÜ\* Просить о встрече со
shag* Bã\-CLP-‰Ü-[ãY-[C* Он прозевал самолет. светской фигурой
Пропустить, прозевать (а.)* OàK-¡ãK-P-…\#* khos sog yul Просить об одолжении (а.)* ŸO\-WCÜC-UÜ\#* khos mor
la 'gro yag gi go skabs bed spyod ma byas pa red/* skyabs 'jug cig zhus pa red/*
Bã\-\ãC-X×Z-Z-W‰ã-XC-CÔ-Cã-uO\-OàK-¡ãK-P-…\-M-YàK# Bã\-PãY-ŸO\-WG×C-EÔC-UÜ\-M-YàK#* Он попросил ее об
* Он не использовал возможность поехать в Монго- одолжении.
лию. Просить помощи (а.)*
Прорастать (п.)* HÜ-CÜ-OID-#* son de nyu gu btang shag* YãC\-…àK-YãC\-‚Ô\-ZO# „C-YãC\-CLD-YãC\-CLD-UÜ
\ãL-Kà-HÜ-CÜ-OID-[C* Семя проросло. \#* khos nga la rogs byed rogs gyis lab byung/*
Пророчество* Z×D-OyL#* ma des dmag yong gi red zer Bã\-D-Z-YãC\-…àK-YãC\-‚Ô\-ZO-…ÜD-#* Он попросил
lung bstan brgyab pa red/* меня помочь ему.
–-P-Kà\-KPC-XãD-CÔ-YàK-VàY-Z×D-OyL-O›O-M-YàK#* Ла- Просить прощение (а.)* OVãK-M-OUà\-YãC\-CLD-UÜ\#
ма напророчил войну. Просить, запрашивать (а.)* Yà-WKÜL-OIãL# Yà-WKÜL-UÜ\#
Пророчить предрекать (а.)* Z×D-OyL-O›O# (вежл.)* khos kho tshos rta gnyis g.yar rogs zer re 'dun
Прорывать, разрывать (п.)* OeãZ# bton pa red/*
Просачиваться (о секретах) (п.)* C\D-O-[ãY#* tshag dpar Bã\-Bã-Rä\-d-CHÔ\-CXY-YãC\-VàY-Yà-WKÜL-OIãL-M-YàK#*
nang la gsang ba mang po shor shog* Он попросил их одолжить две лошади.
RC-KMY-LD-Z-C\D-O-PD-Mã-[ãY-[ãC* В газету просо- Просить, уговаривать (а.)* UÜ-O-WJàL#* mos kho la ma 'gro
чилось много секретов. zer zhu ba 'then song/*
Просачиваться, течь (п.)*WSÕY#* rtsig pa nas chu 'dzir gyi Pã\-Bã-Z-P-W‰ã-VàY-UÜ-O-WJàL-\ãD-#* Она просила его не
'dug* iÔC-M-L\-F×-WSÔY-‚Ô-WKÜC* Вода просочилась идти.
сквозь стену. Прославленный* XãD\-‰C\#
Просвечивающий, полупрозрачный* C\Z-Z-P-C\Z#* Прославлять (а.)* OyãK-Y-OID-# OyãK-OwC\-…\#* kho
shel ko gsal la ma gsal* [àZ-Aã-C\Z-Z-P-C\Z* По- tshos rgyal po la bstod ra btang pa re/*
лупрозрачное стекло Bã-Rä\-›Z-Mã-Z-OyãK-Y-OID-M-Yà#* Они восхваляли ца-
Просвещать, осведомлять (а.)* C\Z-Mã-OVã\#* khos kho ря.
tshor gnas tshul de'i skor de gsal po bzos pa red/* Прослушивать телефонные разговоры (а.)*
Bã\-Bã-RäY-CL\-R×Z-KàWÔ-uãY-Kà-C\Z-Mã-OVã\-M-YàK#* Он B-MY-kãC-HL-…\#
просветил их на счет той ситуации. Просо* PãL-FC* mon chag phye ma/* PãL-FC-„à-P#* Про-
Просеивать (сквозь сито) (а.)*RC\-O›O#* khos 'bru сяная мука
tshags brgyab song/* Bã\-WÜ-RC\-O›O-\ãD-#* Он Просодия* xL-DC-YÔC-M#
просеял крупу. Проспект (улица)* CUÜD-ZP#
Простираться (а.), кланяться почтительно,* „C-OQZ#
Простите!* KCãD\-KC* khos rgan lags la dgongs dag zhus Протез для ноги* [ÔD-CÔ-_D-RO#
pa red/* Bã\-`L-ZC\-Z-KCãD\-KC-UÜ\-M-YàK#* Он Протекать (п.)* WSC\#* thog 'dzag gi 'dug*
попросил прощения у учителя. JãC-WSC-CÔ-WKÜC* Крыша течет
Проститутка* CUD-RäD-P#* gzhang btsongs* Протекать, проходить (о времени)* „ÔL#* chu tshod gnyis
CUD-OQäD\* Быть проституткой phyin shag* F×-RäK-CHÔ\-„ÔL-[C* Прошло два часа.
Просто обязан* XÔL-CEÔC-PÔL-CEÔC-[гл.]KCã\#* nga yin Протекторат* ’ÜD-ŸãO-›Z-BO#
gcig min gcig 'gro dgos red/* Протереться, износиться (п.)* WGP-VK-JàO\#
D-XÔL-CEÔC-PÔL-CEÔC-W‰ã-KCã\-YàK#* Я просто должен Протест, возражение* KCC-F#* nga dgag cha med/*
идти. D-KCC-F-PàK#* У меня нет возражений.
Просто, легко* Z\-™-Mã#* bod skad slob yag las sla po red Протестовать (а.)* Dã-`ãZ-…\#* kho tshos slob grwa ba
pas* OãK-uK-™ãO-XC-Z\-™-Mã-YàK-M\#* Учить тибет- tsho 'dzin bzung byas par ngo rgol byas pa red/*
ский язык легко? Bã-Rä\-™ãO-¹-O-Rä-WSÔL-OV×D-…\-MY-Dã-`ãZ-…\-M-YàK#*
Простой (о еде)*[-~L-PàK-M#* sha sman med pa'i kha lag* Они протестовали против ареста студентов.
[-~L-PàK-MWÔ-B-ZC* Простая еда Против* Dã-CãZ-…\#* nga tshos dmag la ngo gol byed kyi
Простолюдин* PÔ-KÜ\-P# yod/* D-Rä\-KPC-Z-Dã-CãZ-…àK-Ô-XãK#* Мы против
Простонародный язык* NZ-uK# войны.
Просторный* ›-FàL-Mã#* las khung de rgya chen po 'dug* Против (ветра)* B-OIK#* gru rdzings lhags par kha btad
Z\-BÜD-Kà-›-FàL-Mã-WKÜC* Офис просторный. nas 'gro gi 'dug*
Пространный, развернутый, детально разработанный* ‰Ü-jÕD\-tC\-MY-B-OIK-L\-W‰ã-CÔ-WKÜC* Корабль
›\-Mã#* nga tshos 'char gzhi rgyas po bzo dgos red/* идет против ветра.
D-Rä\-WFY-CUÔ-›\-Mã-OVã-KCã\-YàK#* Нам необходимо Против (желания)* P-WKãK-OUÔL-KÜ#* pa' lags kyis nga ma
разработать подробно план. 'dod bzhin du grwa pa bzos byung/*
Простуда* FP\-M# PCÜZ-FP\# (вежл.)* nga chams pa MW-ZC\-Ô\-D-P-WKãK-OUÔL-KÜ-¹-M-OVã\-…ÜD-#* Отец
brgyab shag/* D-FP\-M-O›O-[C* Я простудился. (п.) сделал меня монахом вопреки моему желанию.
Проступок (судебно наказуемый)* ÔP\-WCZ-F×D-RC Против течения* F×WÔ-yãK-F#* mdun lhags* PKÜL-tC\*
Простыня* HZ-Y\# Против ветра
Просчитаться (п.), ошибиться в подсчетах* Против часовой стрелки* CXãL-OuãY#* phyi bskor/*
iÕ\-LãY-JàO\#* khos rin pa rtsis nor thebs shag* „Ô-OuãY#
Bã\-YÔL-M-iÔ\-LãY-JàO\-[C* Он ошибся в подсчете Против, а не (при сравнении)* OzÜY-L#* ri lir 'gro yag
стоимости. dang gnam grur 'gro yag bsdur na ga re phan tog gi red*
Просыпаться (п.)* CHÔK-\K# PLZ-\K# (вежл.)* nga chu YÔ-ZÔY-W‰ã-XC-KD-CLP-‰ÜY-W‰ã-XC-OzÜY-L-C-Yà-NL-Iã
tshod drug par bsad byung/* C-CÔ-YàK#* Какие преимущества поездки на поезде
D-F×-RäK-ŒÜC-MY-O\K-…ÜD-#-* Я проснулся в шесть ча- против самолета?
сов. Противиться, сопротивляться (а.)* Dã-`ãZ-…\#* kho tshos
Просьба, запрос* Yà-WKÜL-UÜ-XC* nga la re 'dun zhu yag cig chings yig de la ngo rgol byas pa red/*
yod/* D-Z-Yà-WKÜL-UÜ-XC-EÔC-XãK#* У меня одна Bã-Rä\-FÔD\-XÔC-Kà-Z-Dã-`ãZ-…\-M-YàK#* Они были про-
просьба. тив договора.
Просяная мука* PãL-FC-„à-P#
Противник* AC-CIK#* 'os bsdu'i nang la kho'i kha gtad su Протоколировать (заносить в список) (а.)* Jã-WCãK-…\#*
red* Wã\-OzÜWÔ-LD-Z-BãWÔ-B-CIK-\×-YàK#* Кто его оппо- khos 'os shog tho 'god byas pa red/*
нент на выборах. Bã\-Wã\-[ãC-Jã-WCãK-…\-M-YàK#* Он занес голоса в
Противный, неприятный* список.
WKãK-MY-PàK-MWÔ# WKãK-OO\-PàK-MWÔ#* 'dod par med Протыкать (а.)* OdãZ# ^Ô-BÜD-N×C* khos khab kyis lcags
pa'i las ka/* WKãK-MY-PàK-MWÔ-Z\-A#* Неприятная ра- tin brtol song/* Bã\-BO-Ô\-nC\-IÔL-OdãZ-\ãD-#* Он
бота. проткнул банку иглой.
Противогаз* KÜC-˜D\-CKãD-WOC Протягивать руку за чем-либо* ZC-M-OcO\#* khos me
Противозаконный, нелегальный* ÔP\-WCZ#* khrim 'gal mdar lag pa brnyabs pa red/*
byas/* ÔP-WCZ-…\#* Действовать противозаконно Bã\-Pà-PKY-ZC-M-OcO\-M-YàK#* Он потянулся к пис-
(а.) толету.
Противозачаточное лекарство* Ÿà-WCãC-~L#* phru gu ma Протягивать, удлинять (а.)* YÔD-KÜ-OID-#* kho tshos yur
skye yag gi sman/* Ü-CÜ-P-Ÿà-XC-CÔ-~L# bu ring du btang shag* Bã-Rä\-X×Y-O×-YÔD-KÜ-OID-[C*
Противозачаточные таблетки* Ÿà-WCãC-YÔZ-O×# Они удлинили канал.
Противоположное делать, поступать наоборот (а.)* Протянуть, вытянуть (руку) (а.)* OšD\#
vO-„Ô-O™ãC\#* khos nga tshos lab pa de sgab phyi Проулок* V×Y-ZP#
bslogs nas byas shag* Профессиональное заболевание* Z\-LK#
Bã\-D-Rä\-ZO-M-Kà-vO-„Ô-O™ãC\-L\-…\-[C* Он сде- Профессиональное училище* Z\-YÔC\-™ãO-¹#* bzo rigs
лал противоположное тому, что мы говорили. slob sbu* OVã-YÔC\-™ãO-}ÜãD* Профессиональная под-
Противоположность* WCZ-—#* dmar po'i ring lugs kyi готовка
'gal ma rtsa'i ting lugs red/* Профессиональный* WRä-dàL#* kho 'tsho rten khrab mkhan
KPY-MãWÔ-YÔD-Z×C\-Ô-WCZ-—-P-iWÔ-IÔD-Z×C\-YàK#* red/* Bã-WRä-dàL-O-PBL-YàK#* Он - профессиональный
Противоположностью коммунизма является капита- актер.
лизм. Профессиональный союз* OVã-RäC\#* bzo pa'i skyid
Противоположный (совсем другой)* B-BC sdug* OVã-MWÔ-ŸÔK-zÜC
Противоречие* WCZ-—#* skad cha 'gal/* uK-F-WCZ-—#* Профессия* Z\-A# KPÔC\-O\Z-Z\-YÔC\#* kho'i las
Противоречивое сообщение. ka ga re red* BãWÔ-Z\-A-C-Yà-YàK#* Какая у него про-
Противоречить (а.)* PÔ-PJØL-M-…\#* khos dge rgan dang фессия?
mi mthun pa byas pa red/* Профессор* KCà-`L-Fà-Pã#* cha'o )'u* FWã-“ãWÜ
Bã\-KCà-`L-KD-PÔ-PJØL-M-…\-M-YàK#* Он противоречил Профиль* CKãD-CÔ-CUãC\-CEÔC* kho'i gdong gi gzhogs
учителю. gcig bris/* BãWÔ-CKãD-CÔ-CUãC\-CEÔC-Ô\#* Нарисуй его
Противостоять (а.)* CKãD-O[àY-O›O#* kho gnyis khrim в профиль.
khong la gdong bsher brgyab pa red/* Профсоюз* OVã-RäC\#* bzo rigs skyid sdug*
Bã-CHÔ\-ÔP-BãD-Z-CKãD-O[àY-O›O-M-YàK#* Они со- OVã-YÔC\-ŸÔK-zÜC
шлись лицом к лицу в суде. Профсоюзное движение* OVã-RäC\-YÔD-Z×C\#
Противостоять, сойтись лоб в лоб (а.)* CKãD-O[àY-O›O# Прохаживаться (а.)* FP-FP-Z-„ÔL#* kho grong khyer
Противоядие* KÜC-\àZ-~L- nang la cham cham la phyin song/*
Bã-‰ãD-àY-LD-Z-FP-FP-Z-„ÔL-\ãD-#* Он гулял по го- Прочный* PàC\-Mã#* shing sdum 'di mkhregs po 'dug ga*
роду. [ÔD-zÜP-WKÔ-PàC\-Mã-WKÜC-C\?* Это бревно прочное.
Прохладно* O\ÔZ-Mã#* de ring dgong dag bsil po zhig Прочный, долговечный* JØO-FàL-Mã#
'dug/* Kà-YÔD-KCãD-KC-O\ÔZ-Mã-UÔC-WKÜC* Этот вечер Прочный, твердый* OdL-Mã#* yid ches brtan po/*
холодный. XÔK-Fà\-OdL-Mã#* Твердая вера.
Прохладный, равнодушный* ŒãK-WGP# Прочтение поэтического рассказа* xL-DC-”ãC-yD\#
Проходимец, негодяй* jO-FàL# Прошедшее время (грамм.)* WK\-M#
Проходить (о времени) (п.)* „ÔL#* yi ge ma 'byor bar ba Прошение* xL-UÜ#* khos rgyal po la snyan zhu phul shag*
gnyis phyin shag* XÔ-Cà-P-W…ãY-OY-—-O-CHÔ\-„ÔL-[C* Bã\-›Z-Mã-Z-xL-UÜ-N×Z-[C* Он подал прошение ца-
Истекло два месяца, пока мы не получили письмо. рю.
Проходить, заканчиваться (п.)* WGC\#* na tsha 'jags Прошлая жизнь* Rá-wãL-P#* skye ba sngon ma/*
shag*L-R-WGC\-[C* Боль прошла. Ÿà-O-wãL-P#
Прохудиться о шине (п.)* W‚ÔC-WBãY-OeãZ# Прошлая неделя* OKÜL-C-wãL-P#* ba sngon ma/*
Прохудиться, лопаться (п.)* eãZ#* 'gyig 'khor de rdol —-O-wãL-P#* Прошлый месяц
shag* W‚ÔC-WBãY-Kà-eãZ-[C* Шина лопнула. Прошлая ночь* PKD\-KCãD-#
Процветать, пышно расти* Прошлый (день недели)* CVW-[день]wãL-P#* gza' ba
KY-›\-…ÜD-# WNàZ-›\-…ÜD-#* de dus chos dar rgyas sngon ma/* CVW-—-O-wãL-P#* Прошлый понедельник.
byung pa red/* Kà-KÜ\-Fã\-KY-›\-…ÜD-M-YàK#* В то вре- Прошлый вечер* PKD\-KCãD-#* kha sa dgong dag*
мя религия процветала. B-\-KCãD-KC
Процветающий, богатый* „ÜC-Mã#* a mi ri ka phyug po zhe Прошлый год* —-HÔL# Zã-wãL-P#* na nying/ snga lo/*
drag red/* ^-PÔ-YÔ-A-„ÜC-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Америка очень L-HÔD-# w-Zã#
состоятельная. Прощай (говорят остающемуся)* C-Zà-OUÜC\#* zhus/* -–
Процедура* …àK-vãWÔ-YÔP-M#* nga tshos 'phrul byad brtag -UÜ\#* Прощаться (а.)
dpyad byed yag la byed sgo'i rim pa yod pa red/* Прощай (уходящему)* C-Zà-NàO\#* dga' skyel/*
D-Rä\-WÜZ-…K-OdC-KƒK-…àK-XC-Z-…àK-vãWÔ-YÔP-M-XãK- KCW-ŸàZ#* Прощальный
M-YàK#* У нас есть процедура для тестирования обо- Прощать (а.)* OVãK-M-OUà\#* nga la bzod pa bzhes rogs
рудования. gnang/* D-Z-OVãK-M-OUà\-YãC\-CLD-#* Пожалуйста,
Процеживать, фильтровать (а.)* RC\-O›O#* khos rgya простите!
thug tshags brgyab song/* Bã\-›-JØC-RC\-O›O-\ãD-#* Прощать, миловать (а.)* Hà\-FK-i-XD\-CLD-#* khong
Он отцедил лапшу. gis btson pa tsho'i nyes chad rtsa yangs gnang pa red/*
Процент* O›-F#* brgya cha nyi shu* O›-F-HÔ-[Ü* Два- BãD-CÔ\-OQäL-M-RäWÔ-Hà\-FK-i-XD\-CLD-M-YàK#* Он
дцать процентов простил заключенных.
Процент налогов* Z-‚Ô-RK-CUÔ# Проще простого, просто* [глагол] OKà-Mã#* 'di bzo bde po
Процесс, ход* …àK-vãWÔ-YÔP-M#* thongs mchan zhu yag la 'dug* WKÔ-OVã-OKà-Mã-WKÜC* Это легко сделать.
byed sgo'i rim pa ga re yod pa red* Проявлять пленку (а.)* ¡ÔL-[ãC-O‡Ü\#
JãD\-PFL-UÜ-XC-Z-…àK-vãWÔ-YÔP-M-C-Yà-XãK-M-YàK#* Ка- Проявлять, показывать (а.)* OyL#* khos rlung bstan pa
кой процесс получения визы? red/* Bã\-˜ÜD-OyL-M-YàK#* Он демонстрировал гнев.
Пруд* F×-jÕD-#
Пружина* \Ô-MÔ-YÔD-#* lcags skud rgyu ma* nC\-uÜK-›Ü-P Прятать (а.)*}\#* khos deb de sbas shag*
Прут* nD-HÜC* lcang nyug gzhus* nD-HÜC-CUÜ\* Стегать Bã\-KàO-Kà-}\-[C* Он спрятал книгу.
прутом (а.) Прятать лицо (от стыда) (а.)* Dã-NO# CKãD-NO#* srung
Прутик* XZ-C--Mã# dmag dmar pos kho tsho ngo phab tu bcug pa red/*
Прыгать (а.)* PFãD\#* khos rtsigs pa'i sgang nas mchongs ’ÜD-KPC-KPY-Mã\-Bã-Rä-Dã-NO-IÜ-OE×C-M-YàK#* Красно-
pa red/* Bã\-iÔC\-MWÔ-vD-L\-PFãD\-M-YàK#* Он гвардейцы заставили их спрятать лицо от срама.
прыгнул со стены. Прятаться (а.)*CO# CO-OzK#* kho sgam nang la gab
Прыгать от радости (а.)*KCW-§ãWÔ-PFãD-›C-O›O# shag* Bã-vP-LD-Z-CO-[C* Он спрятался в коробке.
Прыжки на лыжах* CD\-[ÜY-›D-PFãD\# Псевдоним* C\D-PÔD-# PÔD-jØ\-P#
Прыщик* JãY-M#* thor pa don* JãY-M-KãL* Вскочить (о Психбольница* £ãL-MWÔ-~L-BD-#* sems 'khrugs pa'i na
прыщике) (п.) tsha/* \àP\-WÜC\-MWÔ-L-R#* Психическое заболева-
Прядильная машина* uÜK-M-WBàZ-Z\-WÜZ-WBãY#* bal ние
skud 'khel yag 'phrul 'khor/* Психиатр* £ã-\àP\-~L-OEã\-PB\-M#* smyo sems sman
OZ-uÜK-WBàZ-XC-WÜZ-WBãY#* Прядильный станок bcos rig gnas* £ã-\àP\-~L-OEã\-YÔC-CL\* Психиат-
Пряжка* FO-iá#* chab rtse brgyab/* FO-iá-O›O#* Засте- рия
гивать (а.) Психолог* \àP\-BP\-YÔC-CL\-PB\-M#* sems khams rig
Прялка* uÜK-M-WBàZ-Z\-ZC-WBãY# gnas slob grwa ba* \àP\-BP\-YÔC-CL\-™ãO-¹-O*
Прямо, прямиком* [Y-›C* kho lha sar shar rgyag phyin Изучающий психологию
shag* Bã-t-\Y-[Y-›C-„ÔL-[C* Он пошел прямо в Психологический* \àP\-BP\#* sems khams zhib 'jug*
Лхасу. \àP\-BP\-UÔO-WG×C* Психологическое исследова-
Прямой* WŒãD-Mã#* thig 'drong po zhig* JÔC-WŒãD-Mã-UÔC* ние
Прямая линия Психология* \àP\-BP\-YÔC-CL\#
Прямой (о человеке)* |P-Mã#* mo spam po zhig 'dug* Психотерапия* £ã-\àP\-OEã\-JO\#* smyo sems bcos
Pã-|P-Mã-UÔC-WKÜC* Она - откровенна. thabs byas* £ã-\àP\-OEã\-JO\-…\* Проводить пси-
Прямой путь* ZP-BC-BY-JØC хотерапию (а.)
Прямой угол* ‰Ü-V×Y#* zur bzhi nar mo/* V×Y-OUÔ-LY-Pã#* Птица* …#* 'di bar bya mang po yod pa red pas/*
Прямоугольный WKÔ-OY-…-PD-Mã-XãK-M-YàK-M\#* Здесь много птиц?
Прямой, беспересадочный* B-JØC [Y-›C* bod la kha Птица Гаруда* ÜD-#* khyim bya/* ÔP-…#* Птица, до-
thug la 'gro mkhan gnam gru/* машняя
OãK-Z-B-JØC-Z-W‰ã-PBL-CLP-‰Ü* Прямой авиарейс в Птицеферма* …-C\ã-Y-O#* bya rdzi* …-jÔ* Птичница
Тибет. Птицы* WKO-FC\#
Прямой, плоский* WBã\-xãP-Mã#* sa mthil 'khos snyom po Птичник* …-RD-#
'dug* \-PJÔZ-WBã\-xãP-Mã-WKÜC* Этот пол ровный. Публика* pK-Pã-p-PBL#* glog brnyan der ltad mo lta
Пряность, приправа* ~L-{# mkhan mang po 'dug*
Прясть, плести (а.)* OAZ#* khos rtag par skud pa 'khal gyi •ãC-OcL-KàY-pK-Pã-p-PBL-PD-Mã-WKÜC* На этом
'dug* Bã\-dC-MY-uÜK-M-WBZ-‚Ô-WKÜC* Он всегда пря- фильме было много зрителей.
дет пряжу. Публикация* KMY-›C-XC KMY-¤ÝL#* deb de dpar
rgyag yag 'gyangs shag*
KàO-Kà-KMY-›C-XC-W‚D\-[C* Публикация книги Пускать подо откос (а.)* nC\-ZP-vãD-L\-KÔZ#* kho
откладывается. tshos dgra'i ril li lcags lam sgong nas dbril pa red/*
Публичная женщина* CUD-RäD-P# Bã-Rä\-K‰WÔ-YÔZ-ZÔ-nC\-ZP-vãD-L\-KÔZ-M-YàK#* Они
Публичный дом* CUD-BD-# пустили под откос вражеский поезд.
Пугало* UÔD-’ÜD-PÔ-C\ãO# Пускать слюни (п.)* B-F×-[ãY#* khos skad cha shod dus
Пугать (а.)* UàK-{D-OuÜZ#* khos phru gur zhed snang kha chu shor song/* Bã\-uK-F-[ãK-KÜ\-B-F×-[ãY-\ãD-#*
bskul song/* Bã\-Ü-CÜY-UàK-{D-OuÜZ-\ãD-#* Он напугал Он пускал слюни во время разговора.
детей. Пустой* yãD-M#* khang pa 'di stong pa red/*
Пугать, спугнуть (животных) (а.)* K‡ãC\#* khos byi 'u BD-M-WKÔ-yãD-M-YàK#* Этот дом пустой.
dkrogs song/* Bã\-…Ô-WÜ-K‡ãC\-\ãD-#* Он спугнул Пустой, бессмысленный* Fã-PàK-M#* cho med pa'i skad
птичку. cha/* Fã-PàK-MWÔ-uK-F#* Пустой разговор.
Пугаться (п.)* UàK#* phru gu de zhed shag* Ü-CÜ-Kà-UàK-[C* Пустота (шуньята)* yãD-M-HÔK#
Этот мальчик напуган. Пустынный* yãD-M-* grong gseb stong pa/*
Пугающий, страшный* UàK-{D-R-Mã#* kho'i dgong de zhed ‰ãD-C\àO-yãD-M#* Пустынная деревня
snang tsha po zhe po cig 'dug* Пустыня* …à-JD-#
BãWÔ-KCãD-Kà-UàK-{D-R-Mã-Uà-Mã-EÔC-WKÜC* Его лицо очень Пустышка (для ребенка)* WGÔO-Y×#
страшное. Пусть даже, хотя* LWÔ# Ià#* 1) kho yong na'i nga 'gro
Пугливый (о лошади)* WŒãC-WCã-R-Mã# dgos red/ 2) kho rgya mi red de khos bod skad rgyag gi
Пуговица* JàO-WG×-* theb 'ju brgyab* JàO-WG×-O›O-* Засте- 'dug*
гивать пуговица (а.) Bã-XãD-LWÔ-D-W‰ã-KCã\-YàK#-2)Bã-›-PÔ-YàK-Kà-Bã\-OãK-uK-
1)
Пузырь* sÜ-O- ›C-CÔ-WKÜC* 1) Хотя он и придет, я должен идти. 2)
Пулемет* Pà-PKW-}C-}C Хотя он и китаец, он говорит по тибетски.
Пульверизатор* F×-CIãY-PKW# Пустяк, малость* IãC-QP#* kho rlungs tog tsam langs
Пульс* i#* rtsa bltas* i-Op\* Проверять пульс (а.) shag* Bã-˜ÜD\-IãC-QP-ZD\-[C* Он несерьезно разо-
Пуля* PKàWÜ#* mtshon srung/,mdel thub/* злился.
PRäL-’ÜD-# PKàZ-JØO#* Пуленепробиваемый Пустяковый* F×D-F×D-#* don gnad chung chung*
Пунктир* RC-JÔC KãL-CLK-F×D-F×D* Пустяковое дело
Пунктуально* KÜ\-RäK-dC-dC-Z#* khos las ka dus tshod Пустяковый, незначительный* yãD-M#* rgyal kha stong pa
rtag rtag la byed kyi 'dug* zhig* ›Z-B-yãD-M-UÔC* Ничтожная победа
Bã\-Z\-A-KÜ\-RäK-dC-dC-Z-…àK-Ô-WKÜC* Он работает Путеводитель (по святым местам)* CL\-XÔC* lam ston
аккуратно. deb/* ZP-yãL-KàO#* Путеводитель (в общем)
Пунктуальный* KÜ\-RäK-dC-dC-Z-[гл.]PBL#* kho dus Путевые заметки, план путешествия* W‰ÜZ-OUÜK-HÔL-Jã#
thod rtag rtag la byed mkhan zhig red/* Путешественник* W‰ÜZ-M#* 'grul bzhud byed mkhan*
Bã-KÜ\-I]ãK-dC-dC-Z-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Он очень W‰ÜZ-OUÜK-…àK-PBL
пунктуальный. Путешествие по круговому маршруту, туда и обратно*
Пунктуация* PRP\-dC\# OuãY-OŸãK-W‰ÜZ-OUÜK#
Пуповина* pà-OWÔ-PDZ-JC Путешествие, туристическая поездка*
Пупок* pà-O# p-OuãY# CVÔC\-OuãY# (вежл.)* kho bod la lta bskor
la phyin shag* Bã-OãK-Z-p-OuãY-Z-„ÔL-[C* Он отпра- Пытаться, пробовать (а.)* WOK-OiäL-…\#* nga tshos nga
вилась в поездку по Тибету. tsho'i don dag 'grub yag la 'bad brtson byed dgos red/*
Путешествовать (а.)* W‰ÜZ-OUÜK-…\#* khos bod nang la D-Rä\-D-RäWÔ-KãL-KC-W‰ÜO-XC-Z-WOK-OiãL-…àK-KCã\-Yà
'grul bzhud byas shag* K#* Мы должны пытаться, чтобы добиться цели.
Bã\-OãK-LD-Z-W‰ÜZ-OUÜK-…\-[C* Он путешествовал Пыхтеть (п.)* KO×C\-]Z#* kho dbugs zhe drag hal gyi
по Тибету. 'dug* Bã-KO×C\-Uà-ŒC-]Z-‚Ô-WKÜC* Он сильно пыхтит.
Путы (оковы)* FÔD\-JC FÔD\-UC\#* lung pa 'di mi ser Пышность, великолепие* CVÔ-ObÔK#* pho brang go gzi
spel yul gyi chings thag nas sgrol tshar pa red/* brjid* Nã-D-Cã-CVÔ-ObÔK* Великолепие дворца
Z×D-M-WKÔ-PÔ-\àY-|àZ-X×Z-‚Ô-FÔD\-JC-L\-¥ãZ-RY-M-YàK Пышный, обильный, красочный* §ã-\àP\-WBãZ-OWÔ#*
#* Эта страна освободилась от пут колониализма. kho tshos dmag mi tshor spro sems 'khol ba'i dga' bsu
Путь* ZP-BC* mo a a'i lam khag* Pã-I.-^WÔ-ZP-BC* Путь zhus pa red/*
для автомобилей. Bã-Rä\-KPC-PÔ-RäY-§ã-\àP\-WBãZ-OWÔ-KCW-O\×-UÜ\-M-Yà
Путь ненасилия* WRá-PàK-UÔ-OWÔ-ZP# K#* Они устроили солдатам пышное приветствие.
Пухнуть, распухать (п.)* O¤D\# }ã\#* kho'i lag pa Пышущий здоровьем* [-PKD\#
bskrangs shag* BãWÔ-ZC-M-O¤D\-[C* Его рука разду- Пьедестал* yàC\-¥ãP#
лась. Пьеса* —ã\-CY#* as gar 'khrab* —ã\-CY-WO* Показы-
Пучить* }ã\#* de ring nga'i grod khog sbos shag* вать пьесу (а.)
Kà-YÔD-DWÔ-‰ãK-BãC-}ã\-[C* Сегодня мой живот пучит. Пьяница* Y-OVÔ-O#
Пушистый* \ãO-\ãO# Пюре готовить (а.)* qÜY-qÜY-OVã\#
Пушка* Pà-vÆãC\#* me sgyogs brgyab/* Pà-vÆãC\-O›O#* Пядь* \ãY#* 1) sor gang/ 2) sor do/ 3) sor gsum/*
Стрелять из пушки (а.) 1)\ãY-CD-# 2)\ãY-Kã# 3)\ãY-C\×P#* Одна пядь. Две
Пчела* ¨D-LãY-O×#* sbrang tshang/* ¨D-RD-#* Улей пяди. Три пяди.
Пчела (рабочая)* ¨D-LãY-O×# Пятиугольник* CUãC\-m#
Пшеница* ‰ã ã#* gro zhing* ‰ã-UÔD* Пшеничное поле Пятка* dÔD-M#
Пшеничная мука* ‰ã-„à#* gro rtsam* ‰ã-iP* Пшеничная Пятнадцатый* OEã-m-M#* lnga ldab/* m-qO#* Пятикрат-
цампа ный.
Пылесос*•ãC-WCÜZ-„C\-P# Пятнать, пачкаться (п.)* LC-RÕ\-CÜ-RÕ\-WCã\#* gdan de la
Пыль* JZ-O# eÜZ#* thal ba 'phyags/,rdul 'phyags bya/* nag tshis gu tshis 'gos shag*
JZ-O-W„C\# eÜZ-W„C\-…#* Вытирать пыль, уби- CKL-Kà-Z-LC-RÔ\-CÜ-RÔ\-WCã\-[C* Ковер испачкался.
рать (а.) Пятнистый* JÔC-YÔ\-XãK-MWÔ# CVÔC-#* thig ris yod pa'i
Пыльный ураган* JZ-˜ÜD-#* thal rlung brgyab/* zhi mi* JÔC-YÔ\-XãK-MWÔ-UÔ-PÔ* Пятнистый кот
JZ-˜ÜD-O›O#* Дуть (о пыльном ветре) (п.) Пятница* CVW-M-\D\#
Пыльца* VàWÜ-WÜWÔ-„à-P# Пятно (грязи, жира), клякса*
Пытать, мучить (а.)* PLY-CEãK-OID-# zÜC-Mã-OID-#* {C-OQäC LC-LãC LC-JÔC* yi ge de la nag btsog
khos btson pa tshor mnar gcod btang shag* 'dug* XÔ-Cà-Kà-Z-LC-OQäC-WKÜC* На письме пятно.
Bã\-OQäL-M-RäY-PLY-CEãK-OID-[C* Он пытал заклю- Пять* m#* lnga cha gnyis/* m-F-CHÔ\#* Две пятых.
ченных. Пятьдесят* m-OE×#* lnga bcu nga lnga pa/* m-OE×-D-m-M#*
Пятьдесят пятый.
Пятьсот* m-O›#* lnga stong/* m-yãD-#* Пять тысяч Рабочий класс* OVã-MWÔ-‰Z-YÔP#* las tshad* Z\-RK*
Раб* Rá-CXãC* kho tshe g.yog red/* Bã-Rà-CXãC-YàK#* Он Рабочая норма
раб. Рабство* Rá-CXãC-ZP-Z×C\#
Рабовладелец* Rá-CXãC-CÔ-OKC-Mã#* btson khrims ngal Равенство* WŒ-PHP#* a mi ri kar khyo ga dang skye dman
rtsol* OQäL-ÔP\-DZ-iãZ* Рабский труд 'dra mnyam red/*
Рабовладельческая, крепостная система* ^-PÔ-YÔ-AY-ã-C-KD-Ÿà-KPL-WŒ-PHP-YàK#* В Америке
PÔ-\àY-PÔ-OKC-ZP-Z×C\#* zhing bran lam lugs* равенство мужчин и женщин.
UÔD-L-ZP-Z×C\ Равнина* JD-#* thang chen po zhig* JD-FàL-Mã-UÔC* Вели-
Раболепный, подобострастный* CÜ\-CÜ\-UÜP-UÜP# кая равнина
Работа* Z\-A# „C-Z\# (вежл.)* khos de ring las ka Равно одинаково, без разницы* K…à-O-PàK-M#* khos slob
byas pa red/* Bã\-Kà-YÔD-Z\-A-…\-M-YàK#* Он сегодня grwa ba tshang mar rogs ram dbye ba med pa byas pa
работал. red/*
Работа на стороне* UãY-Z\# Bã\-™ãO-¹-O-RD-PY-YãC\-YP-K…à-O-PàK-M-…\-M-YàK#*
Работать (о рынке) (а.)* ãP-OIãL#* gza' ba la khrom 'don Он одинаково помогал всем студентам.
gyi 'dug* CVW-—-O-Z-ãP-WKãL-‚Ô-WKÜC* Рынок рабо- Равноденствие*HÔL-PRL-F-PJØL#
тает в Понедельник. Равнодушный, безучастный* K…ÔD\-[отр.]#* kho slob
Работать (совместно) (а.)* PHP-Z\-…\#* kho tshos zam sbyong la dbyings mi 'dug*
pa rgyag yag la ,mnyam las byas pa red/* Bã-™ãO-¢ãD-Z-K…ÔD\-PÔ-WKÜC* Он равнодушен к учебе.
Bã-Rä\-VP-M-›C-XC-Z- PHP-Z\-…\-M-YàK#* Они Равноудаленный* JC-YÔD-JØD-CEÔC-M#
работали (вместе) над строительством моста. Равный статус* CL\-yD\-WŒ-PHP#* nga tsho gnas
Работник* Z\-A-…àK-PBL#* bzo pa* OVã-M* Заводской stangs 'dra mnyam red/* D-Rä-CL\-yD\-WŒ-PHP-YàK#*
рабочий У нас одинаковое положение.
Работодатель, наниматель* Z\-A-§ãK-PBL# Рад, доволен* KCW-Mã#* khong phebs nas mi tshang ma
Работоспособный* WGãL-Mã#* mo 'jon po zhe drag 'dug/* dga' po byung pa red/*
Pã-WGãL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Она очень способная. BãD-NàO\-L\-PÔ-RD-P-KCW-Mã-…ÜD-M-YàK#* Все были ра-
Работу получить (п.)* Z\-A-YC* las ka thob* Z\-A-JãO ды, когда он пришел.
Работящий, работоспособный* WGãL-JD-# Радар* YàC-Oe#
Рабочая бригада* DZ-iäZ-Y×-BC* ngal rtsol mi dmangs/* Радиатор* ŒãK-VàY-WÜZ-…K#
DZ-iäZ-PÔ-KPD\#* Рабочий люд Радикальный (крайний)* PJW-tÜD\#* mtha' lhungs 'char
Рабочая сила* PÔ-[ÜC\#* kho tshos mi shugs la brten nas gzhi* PJW-tÜD\-WFY-CUÔ* Радикальный план.
rang byung gi gnas stang sgyur bcos btang pa red/* Радио* ˜ÜD-WÔL# YK-ÌÔ-X×WÜ#* rgyang bsgrags byas*
Bã-Rä\-PÔ-[ÜC\-Z-OdàL-L\-YD-…ÜD-CÔ-CL\-yD-vÆÝY-OEã\- ›D-O¥C\-…\* Вещать по радио (а.)
OID-M-YàK#* Человеческими усилиями они преобра- Радиоактивность* eÜZ-L-LÜ\-[ÜC\#
зовали природу. Радиовещание* ›D-O¥C\#* kho tshos nyin ltar gsar 'gyur
Рабочая территория* Z\-A-…àK-\#* las ka bar mtshams* rgyang bsgrags byed kyi 'dug*
Z\-A-OY-PRP\* Рабочий перерыв Bã-Rä\-HÔL-pY-C\Y-W‚ÜY-›D-O¥C\-…àK-Ô-WKÜC* Они
Рабочее общежитие* Z\-[C* las yod nyin ma/* передают новости каждый день.
Z\-XãK-HÔL-P#* Рабочие дни
Радиоволны* ˜ÜD-WÔL-•ãC-˜O\#* sgra skyel 'phrul byad/* Разболеться, болеть (п.)* L# L-R-OID-#* kho'i lag pa na
¥-ŸàZ-WÜZ-…K#* Радиопередатчик gi 'dug* BãWÔ-ZC-M-L-CÔ-WKÜC* Его рука воспалилась.
Радиооборудование* ˜ÜD-WÔL-WÜZ-…K#* rlung 'phrin Разборчиво* C\Z-Mã#* khos skad cha gsal po bshad song/*
sgam chung* ˜ÜD-WÔL-vP-F×D* Радиоприемник Bã\-uK-F-C\Z-Mã-O[K-\ãD-#* Он говорил четко.
Радиостанция* ˜ÜD-WÔL-BD-#* rlung 'phrin gtong yag Разборчивый, брезгливый* Y×-DY-Mã#* kho ru ngar po zhe
'phrul byad* ˜ÜD-WÔL-CIãD-XC-WÜZ-…K* Радиотеле- po ci 'dug* Bã-Y×-DY-Mã-Uà-Mã-EÔ-WKÜC* Он - привередли-
граф, радиопередатчик вый.
Радоваться (от встречи) (п.)* ŸÔK-Mã-…ÜD-#* nga khyed rang Разборчивый, требовательный*
mjal nas skyid po byung/* UÔO-RC\-Mã# JØC\-UÔO-RC\-Mã# (вежл.)* byas/ gnang/
D-àK-YD-PGZ-L\-ŸÔK-Mã-…ÜD-#* Был рад познакомится (вежл.)* –-…\# -–-CLD-# (вежл.)* Быть разборчивым
с вами. (а.)
Радостно, приятно* \àP\-RÕP\-M#* sems tshims pa'i las Разбрасывать по разным местам (п.)* B-WJãY#* nang mi
ka/* \àP\-RÔP\-MWÔ-Z\-A#* Благодарный труд. tshang ma kha 'thor pa red/* LD-PÔ-RD-P-B-WJãY-M-YàK#*
Радуга* WGW#* pha gir 'ja' 'dug* N-CÔY-WGW-WKÜC* Там Все членов семьи разбросало.
радуга. Разбрасывать, рассыпать (а.)*CIãY#
Радужный* WGW-YÔ\# Разбрасывать, укладывать (а.)* OIÔD-#* kho tshos zhing
Радушие, гостеприимство* {à-ZàL# ga'i sgang la sa phu a i gcig bting shag*
Раз, разок* JàD\#* nga tsho thengs gsum mjal byung/* Bã-Rä\-UÔD-CWÔ-vD-Z-\-N×-I.-^Ô-CEÔC-OIÔD-[C* Они
D-Rä-JàD\-C\×P-PGZ-…ÜD-#* Мы встречались три раза. уложили один фут земли по полю.
Разбавленный, быть (п.)* ™-Y×-„ÔL# Разбросанный, разрозненный* J-Yà-Jã-Yà#* khang pa tha re
Разбавлять (а.)* ™-Y×-OID-#* khos chang la chu bes nas sla tho re zhig 'dug* BD-M-J-Yà-Jã-Yà-UÔC-WKÜC* Было не-
ru btang shag* Bã\-FD-Z-F×-O’à\-L\-™-Y×-OID-[C* сколько разрозненных домов.
Он разбавил пиво водой. Разбрызгиватель воды, поливочное устройство*
Разбежаться в испуге (п.)* WŒãC\#* rta de tsho 'drogs F×-CIãY-XC-WÜZ-…K#* chu gtor 'phrul chas*
song/* d-Kà-Rä-WŒãC\-\ãD-#* Эти лошади разбежались в F×-CIãY-WÜZ-F\
панике. Разваливаться (о зданиях) (п.)* WJãY-UÔC\-„ÔL# UÔC*
Разбивать (палатку) (а.)* CÜY-O›O#* khos gur brgyab khang pa de ga ler ga ler la 'thor zhigs 'gro gi 'dug*
song/* Bã\-CÜY-O›O-\ãD-#* Он разбил палатку. BD-M-Kà-C-ZàY-C-ZàY-Z-WJãY-UÔC\-W‰ã-CÔ-WKÜC* Тот
Разбирать кучу, завал (а.)* PY-NO# дом потихоньку разваливается.
Разбирать, демонтировать (а.)* tÜ-WZ#* khos rgya cog Развалина, авария* CãO-Iã#* mo a a 'di gob to red/*
lhu 'phral shag* Bã\-›-EãC-tÜ-WZ-[C* Он разобрал Pã-I.-^-WKÔ-CãO-Iã-YàK#* Эта машина - развалина
стол. Развеваться (п.)* tàO-tàO-…\#* lhags pa rgyag dus dar chas
OEC* khos rdos gkar yol bcag
Разбить вдребезги (а.)* lheb lheb byas song/*
song/* Bã\-eã\-CAY-XãZ-OEC-\ãD-#* Он разбил кам- tC\-M-›C-KÜ\-KY-F\-tàO-tàO-…\-\ãD-#* Стяг разве-
нем чашку. вался на ветру.
Разбить сердце (а.)* xÔD-OEC* khos mo'i snying bcag pa Разведка, агентурный сбор информации* C\D-HÜZ#*
red/* Bã\-PãWÔ-xÔD-OEC-M-YàK#* Он разбил ей сердце. gsang nyul gyi tshogs pa zhig*
Разбить, разгромить (врага) (а.)* CIãY# C\D-HÜZ-‚Ô-RäC\-M-UÔC* Разведывательный отдел.
Разведчик* \ã-p-KPC-PÔ#* nyul zhib gnam gru/* Развинтить, разобрать на части (а.)* F-ZC-WZ#* khos
HÜZ-UÔO-CLP-‰Ü* Разведывательный самолет re Di yu de cha lag 'phral shag*
Разведывать, искать (а.)* WRäZ-UÔO-…\#* kho tshos sa og Bã\-Yà-ÌÔ-X×-Kà-F-ZC-WZ-[C* Он разобрал радио.
gi snum 'tshol zhib byas pa red/* Развитие, прогресс* XY-›\#
Bã-Rä\-\-^ãC-CÔ-{ÜP-WRäZ-UÔO-…\-M-YàK#* Они вели Развлекать (а.)* PCã-OuãY# KO×-uãY-UÜ\# (вежл.)* ngas
разведку нефти. sgrung bshad byas phru gu tsho mgo skor pa yin/*
Разведывать, проводить рекогносцировку (а.)* D\-¥ÝD-O[K-…\-Ü-CÜ-Rä-PCã-uãY-M-XÔL#* Я развлекал
HÜZ-UÔO-…\#* kho tshos dgra'i stobs shugs ga 'dra yod детей рассказывая истории.
med nyul zhib byas pa red/* PCã-WBãY#
Развлекаться, увлекаться (п.)*
Bã-Rä\-K‰WÔ-yãO\-[ÜC\-C-WŒ-XãK-PàK-HÜZ-UÔO-…\-M-YàK Разводить и поддерживать огонь (а.)* Pà-OID-#
#* Они провели разведку сил противника. Разводить, заниматься разведением (а.)* ŸàK-|àZ-…\#*
Развеивать, разгонять (тревогу) (а.)* PàK-M-OVã\#* kho'i kho tshos drel skyed spel byas pa red/*
yi ges mo'i sems khral med pa bzos pa red/* Bã-Rä\-ŒàZ-ŸàK-|àZ-…\-M-YàK#* Они разводят мулов.
BãWÔ-XÔ-Cà\-PãWÔ-\àP\-Z-PàK-M-OVã\-M-YàK#* Его пись- Разводиться (а.)* OVW-RD-BC-BC-…\#* bsod nams dang
мо успокоило ее беспокойство. pad ma bza' tshang khag khag byas pa red/*
Развернуться, рассыпаться (о строе солдат) (а.)* O\ãK-LP\-KD-MK-P-OVW-RD-BC-BC-…\-M-YàK#* Сё-
B-‰P-…\-OzK#* dmag mi tsho zhing ga'i nang la kha нам и Пема развелись.
gram byas bsdad shag* Разводной мост* pàO\-VP#
KPC-PÔ-Rä-UÔD-CWÔ-LD-Z-B-‰P-…\-OzK-[C* Солдаты Развратный* WKãK-FC\-FàL-Mã#* kho 'dod chags chen po
рассыпались по полю. red/* Bã-WKãK-FC\-FàL-Mã-YàK#* Он распутный.
Развертывать пропаганду (а.)* O-|àZ-…\#* kho tshos Развязывать узел (а.)* PKÜK-M-O[ÔC
dmar po'i lta ba kyab spel byas shag* Разглашать* C\Z-CIP-O[K#
Bã-Rä\-KPY-MãWÔ-p-O-O-|àZ-…\-[C* Они распро- Разговор, рассуждение* uK-F#* bka' mol/ (вежл.)*
страняли идеи коммунизма. OAW-PãZ# (вежл.)
Развеселый, весёлый* ãK-Mã# Разговорный язык* NZ-uK#* phal skad bshad/*
Развести огонь (а.)* Pà-O›O# NZ-uK-O[K#* Говорить на разговорном языке.
Развивать, разрабатывать (а.)* XY-›\-OID-#* kho tshos Разговорчивый* uK-F-[ãK-XC-Z-KCW-Mã#* kho skad cha
rang bzhin 'byung khungs yar rgyas btang pa red/* sho yag la dga' po zhed po cig red/*
Bã-Rä\-YD-OUÔL-W…ÜD-BÜD\-XY-›\-OID-M-YàK#* Они Bã-uK-F-[ã-XC-Z-KCW-Mã-UàK-Mã-EÔC-YàK#* Он очень раз-
разработали свои природные ресурсы. говорчивый.
Развиваться, происходить эволюционировать (п.)* Разгонять, изгонять (а.)* N×K#* kho tshos lam khag sgang
YÔP-M\-W‚ÜY#* mi spre 'u nas rim pas 'gyur pa red/* nas mi phung phud pa red/*
PÔ-§à-WÜ-L\-YÔP-M\-W‚ÜY-M-YàK#* Люди произошли от Bã-Rä\-ZP-BC-vD-L\-PÔ-N×D-N×K-M-YàK#* Они разогна-
обезьян. ли толпу прочь с дороги.
Развилка* B-C PKã-C\×P#* nga tsho lam khag kha brag Разгорячится (п.)*R-KÜC-WRÕC\#* nga tsha dug 'tshig gi
cig la slebs byung/* 'dug* D-R-KÜC-WRÔC-CÔ-WKÜC* Мне жарко.
D-Rä-ZP-BC-B-C-EÔC-Z-™àO\-…ÜD-#* Мы доехали до Разграничивать (а.)* K…à-PRP\-OEK#* kho tshos sa
развилки на дороге. khongs dbye mtshams bcad pa red/*
Bã-Rä\-\-BãD\-K…à-PRP\-OEK-M-YàK#* Они провели song/* Bã-Rä-B-ZC-ZãC\-KCY-OV\-\ãD-#* Они пита-
демаркационную линию. ются отдельно.
Разгромить, разбить наголову (а.)* CIãY#* kho tshos dgra Раздельный (только для одной группы)*
gtor shag* Bã-Rä\-K‰-CIãY-[C* Они разгромили не- K…à-W…àK-XãK-MWÔ#* dbye 'byed yod pa'i slob grwa*
приятеля. K…à-W…àK-XãK-MWÔ-™ãO-¹* Раздельная школа
Разгружать (а.)* Kã-Mã-NO#* kho tshos ri li nas do po phab Разделяемый* „ãC\-OCã\-…\-FãC-M#* bgos rung ba*
song/* Bã-Rä\-YÔ-ZÔ-L\-Kã-Mã-NO-\ãD-#* Они разгрузили OCã\-Y×D-O
поезд. Разделяться на группы (п.)* B-WJãY#* dmag dpung ka
Разгрузить, выгрузить (а.)* OIãL#* kho tshos gru gzings 'thor pa red/* KPC-KM×D-A-WJãY-M-YàK#* Армия разва-
nang gi tshong zog de tsho 'bom 'be'i la bton shag* лилась.
Bã-Rä\-‰Ü-CVÔD\-LD-CÔ-RäD-VãC-Kà-Rä-WOãP-WOàWÔ-Z-OIãL-[ Раздолье, равнина* JD-#
C* Они разгрузили товар в Бомбее. Раздольный, громадный* KMà-P-’ÔK-MWÔ-FàL-Mã#
Раздавать, давать (а.)* §K#* ngas tag se ga dus sprod dgos Раздор сеять (а.)* K‡ÜC-[ÔD-O›O#* khos tshogs pa'i nang
red/* D\-IC-\à-C-KÜ\-§ãK-KCã\-YàK#* Когда мне сда- la ched mngags dkur shing brgyab pa red/*
вать карты? Bã\-RäC\-MWÔ-LD-Z-FàK-PDC\-KAÜY-[ÔD-O›O-M-YàK#*
Раздавать, отдать (а.)* OyàY#* khos lto chas tshang ma Он намеренно сеял распри в ассоциации.
skyo po bster pa red/* Раздражать, выводить из себя (а.)* BãD-ã-O™D\#* kha sa
Bã\-pã-F\-RD-P-Ÿã-Mã-OyàY-M-YàK#* Он раздал все съе- ngas kho khong khro bslangs pa yin/*
добное бедным. B-\-D\-Bã-BãD-ã-O™D\-M-XÔL#* Вчера я его разозлил
Раздавливать, размять (а.)* qÜY-qÜY-OVã\#* zhog gog de Раздражаться (п.)* RÕC-M-V# BãD-ã-ZD\#* kha sa tshig
ldur ldur bzo rogs gnang/* pa za byung/* B-\-RÔC-M-V-…ÜD-#* Вчера я вышел из
UãC-CãC-Kà-qÜY-qÜY-OVã-YãC\-CLD-#* Пожалуйста пом- себя.
ни картошку. Раздражение (мед.), иметь (п.)* L-R-OID-#* nga'i grod
Раздвигать, расширять (а.)* ›-ŸàK-…\#* kho tshos kho khog la na tsha btang byung/*
tsho'i sa mtshams rgya skyed byas pa red/* DWÔ-‰ãK-BãC-Z-L-R-OID-…ÜD-#* У меня раздражение в
Bã-Rä\-Bã-RäWÔ-\-PRP\-›-ŸàK-…\-M-YàK#* Они расши- животе.
рили свои границы. Раздражительный* Và-“C-Mã#* kho mi ze )g po zhig 'dug*
Раздеваться, обнажаться (а.)* KÜC-™ãC-N×K#* sngon la nga Bã-PÔ-Và-“C-Mã-UÔC-WKÜC* Он - раздражительный чело-
tsho dug slog phud dgos red/* век.
wãL-Z-D-Rä-KÜC-™ãC-N×K-KCã\-YàK#* Сперва надо раз- Разжаловать, лишить (должности) (а.)*
деться. KCãD\-NãC-OID-# CL\-K…ÜD\-OID-#* kho tshos dmag
Раздел, часть* zà-RL#* deb kyi sde tshan 'di'i nang la* dpon de dgongs phog btang shag*
KàO-Ô-zà-RL-WKÔWÔ-LD-Z* В этом разделе книги Bã-Rä\-KPC-KMãL-Kà-KCãD\-NãC-OID-[C* Они разжа-
Разделительная полоса на дороге* ZP-JÔC ловали офицера.
Разделочная доска* ^L-IY# OIÜO\yL# Разлагаться (п.)* Y×Z#* ro de rbad de rul shag*
Раздельно, отдельно друг от друга* Yã-Kà-gK-Kà-Y×Z-[C* Этот труп полностью разложился
ZãC\-KCY# BC-BC* kho tsho kha lag logs dgar bzas Разлад, быть в (п.)* Pã\-PJØL-P-…ÜD-#* 'char gzhi de'i skor
la nga tsho mos mthun ma byung/*
WFY-CUÔ-KàWÔ-uãY-Z-D-Rä-Pã\-PJØL-P-…ÜD-#* Мы не со- Размножаться (п.)* WNàZ#* tsi tsi mgyogs po 'phel shag*
шлись насчет плана. QÕ-QÕ-P‚ãC\-Mã-WNàZ-[C* Мыши быстро размножают-
Различать, разделять (а.)* K…à-O-„à#* nga tshos bod pa dang ся.
rgya gar ba dbye ba 'byed dgos red/* Размораживать (а.)* OUÜY#* khos khyags sgam nang gi
D-Rä\-OãK-M-KD-›-CY-O-K…à-O-W…àK-KCã\-YàK#* Мы khyags pa bzhur pa red/*
должны отличать тибетцев от индийцев. Bã\-C\-vP-LD-CÔ-C\-M-OUÜY-M-YàK#* Он растопил
Различие, неравенство* WŒ-PHP-PàK-M#* mi rigs 'dra лед в холодильнике.
mnyam med pa/* PÔ-YÔC\-WŒ-PHP-PàK-M#* Расовые Размораживаться (п.)* OUÜY#* khags sha bzhur yag la chu
различия tshod gnyis 'gor pa red/*
Различный* R-CÔ-RÕ-CÔ#* 'gro song tsha gi thi gi* BC\-[-OUÜY-XC-Z-F×-RäK-CHÔ\-WCãY-M-YàK#* Для
W‰ã-\ãD-R-CÔ-I]Ô-CÔ-* Различные расходы размораживания мяса потребовалось два часа.
Разложившийся* Y×Z-M#* ro rul pa/* Yã-Y×Z-M#* Разло- Размывать почву (п.)* \-OV\#* lung pa 'dir chus sa bzas
жившийся труп pa red/* Z×D-M-WKÔY-F×\-\-OV\-M-YàK#* В этой мест-
Разложить, расположить (а.)* O‡P\#* khos kha gdan ности вода размыла почву.
tshang ma sa mthil la bkrams shag* Размышлять (а.)* O\P-–ã-OID-#* nga tshos rjes 'bras kyi
Bã\-B-CKL-RD-P-\-PJÔZ-Z-O‡P\-[C* Он разложил thog la bsam a btang dgos red/*
все свои ковры на земле. D-Rä\-bà\-W\-Ô-JãC-Z-O\P-–ã-OID-KCã\-YàK#* Мы
Разлучать, отнимать (а.)*B-Z-Z-OID-# должны размышлять над выводами.
Разлучаться, расставаться (п.)* B-Z#* kho nang nas kha Разнимать, отделять (а.)* BC-BC-OVã\#* khos khyi dang
bral nas lo mang po phyin shag* zhi mi khag khag bzos song/*
Bã-LD-L\-B-Z-L\-Zã-PD-Mã-„ÔL-[C* Он провел много Bã\-Ô-KD-UÔ-PÔ-BC-BC-OVã\-\ãD-#* Он отсортировал
лет в разлуке с домом. кошек от собак.
Размер, величина* ›-Fà-F×D-#* skyon rgya che chung ga Разница* K-MY# K…à-O#* rgyu che chung dang gral rim
'dra 'dug* ŸãL-›-Fà-F×D-C-WŒ-WKÜC* Какой размер mtho dma' bar la khyad par yod pa red/*
ущерба? ›Ü-Fà-F×D-KD-‰Z-YÔP-PJã-KPWÔ-OY-Z-K-MY-XãK-M-YàK#*
Размер, габарит* Fà-F×D-#* khyod rang la lham gog che Есть разница между уровнем богатства и классом.
chung ga 'dra zhig dos* Разновидность* YÔC\# {à-B#* phor pa rigs ma 'dra ba
ãK-YD-Z-tP-CãC-Fà-F×D-C-WŒ-UÔC-KCã\?* Какой раз- mang po zhig 'dug*
мер ботинок вам надо? NãY-M-YÔC\-P-WŒ-O-PD-Mã-UÔC-WKÜC* Есть много раз-
Разметка на дороге* ZP-JÔC новидностей чаш.
Размешивать, мешать (а.)* K‡ÜC-K‡ÜC-OID-#* khos ja Разногласие, спорный вопрос* CLK-KãL#* gnad don ngo
dkrug dkrug btang song/* Bã\-G-K‡ÜC-K‡ÜC-OID-\ãD-#* ma de rang dbang red/* CLK-KãL-Dã-P-Kà-YD-KOD-YàK#*
Он размешал чай. Основной вопрос - это самоуправление.
Размещать, помещать (а.)*OUC* khams la dmag mi Разногласию, возникнуть (п.)* P-PJØL-M-…ÜD-#* shog
bzhag pa red/* BP\-Z-KPC-PÔ-OUC-M-YàK#* Солдаты khang nang la ma mthun pa byung pa red/*
разместились в Кхаме. [ãC-BD-LD-Z-P-PJØL-M-…ÜD-M-YàK#* В группе возникли
споры
Разнообразить (а.)* {-RäC\-…\#* nga tshos thon skyed Разоружать (а.)* KPC-PÔ-OzK-O-FãC-M-OVã\#* kho tshos sa
sna tshogs byed dgos med/* mtshams la dmag mi bsdad ba chog pa bzos pa red/*
D-Rä\-JãL-ŸàK-{-RäC\-…àK-KCã\-PàK#* Мы должны раз- Bã-Rä\-\-PRP\-Z-KPC-PÔ-OzK-O-FãC-M-OVã\-M-YàK#*
нообразить продукцию. Они демилитаризовали границу.
Разнообразный* WŒ-P-WŒ#* kho tshor za yag 'dra ma 'dra Разоружение* ŒC-[ÜC\-F×D-KÜ-CIãD-XC* drag shugs
'dug* Bã-RäY-V-XC-WŒ-P-WŒ-WKÜC* У них разнообраз- chung du btang/* ŒC-[ÜC\-F×D-KÜ-OID-#* Разоружать
ное питание. (а.)
Разносить, распространять (а.)* O‡P\#* kho tshos gsar Разорять, губить (а.)* WãC-O˜C-OID-#* kho tshos shing
'gyur sbrag thog nas bkrams pa red/* nags 'phrog brlag btang shag*
Bã-Rä\-C\Y-W‚ÜY-¨C-JãC-L\-O‡P\-M-YàK#* Они раз- Bã-Rä\-[ÔD-LC\-WãC-O˜C-OID-[C* Они погубили
несли новость по почте. лес.
Разносторонний* fP-PD-PB\-M#* kho rnam mang mkhas Разорять, доводить до нищеты (а.)*
pa red/* Bã-fP-PD-PB\-M-YàK#* Он разносторонний Ÿã-Mã-OVã\# KOÜZ-Mã-OVã\# §D-Mã-OVã\#* kho tshos
человек. zhing pa tsho skyo po bzos pa red/*
Разносчик* ŸàZ-PBL#* tshag dpar skyel mkhan/* Bã-Rä\-UÔD-M-Rä-Ÿã-Mã-OVã\-M-YàK#* Они довели крестьян
RC-KMY-ŸàZ-PBL#* Разносчик газет. до нищеты.
Разноцветный* -# Разорять, опустошать (а.)* CIãY-ŸãL-OID-#* dmag mi
Разный, отличный* P-WŒ-O#* 'di tsho ma 'dra ba red pas/* tshos grong khyer gtor skyon btang pa red/*
WKÔ-Rä-P-WŒ-O-YàK-M\#* Они разные? KPC-PÔ-Rä\-‰ãD-àY-CIãY-ŸãL-OID-M-YàK#* Солдаты
Разоблачать (а.)* OdãZ#* kho tshos kho'i rdzun rkub brtol разорили город.
pa red/* Bã-Rä\-BãWÔ-jØL-_ÜO-OdãZ-M-YàK#* Они разобла- –ã-NP\-…ÜD-#* gros mthun der kho a
Разочароваться (п.)*
чили его ложь. phams byung shag* ‰ã\-PJØL-KàY-Bã-–ã-NP\-…ÜD-[C*
Разобрать на части* O[ÔC tÜ-WZ#* khos dpar chas Его разочаровал договор.
bshig shag* Bã\-KMY-F\-O[ÔC-[C* Он разобрал фо- Разработать (а.)* OVã-OAãK-OIãL#* kho tshos mo Ta gsar pa
тоаппарат. bzo bkod bton pa red/*
Разобщаться, распадаться (на группы) (п.)* Bã-Rä\-Pã-Ê-C\Y-M-OVã-OAãK-OIãL-M-YàK#* Они разрабо-
BC-BC-FC\#* bod la log yag gi don gnad de'i thog nas тали новую машину.
bod pa tsho khag khag chags pa red/* Разравнивать, делать плоским (а.)* ZàO-ZàO-OVã\#* khos
OãK-Z-ZãC-XC-CÔ-KãL-CLK-KàWÔ-JãC-L\-OãK-M-Rä-BC-BC- gro zhib brdzis pa de leb leb bzos shag*
FC\-M-YàK#* Тибетца разделились по вопросу о воз- Bã\-‰ã-UÔO-OjÔ\-M-Kà-ZàO-ZàO-OVã\-[C* Он раскатал
вращении в Тибет. тесто.
Разом, в один голос* P‰ÔL-CEÔC-IÜ#* mi tshang mas mgrin Разразиться (о войне) (п.)* KPC-[ãY#
gcig tu skad 'bod rgyag dgos red/* Разрезать* _ã\-O›O#
PÔ-RD-P\-P‰ÔL-CEÔC-IÜ-uK-WOãK-›C-KCã\-YàK#* Все ÜL-JC-OEK#* kha mchu
Разрешать (сомнения...) (а.)*
люди должны произносить лозунг разом. khrun thag bcad shag* B-PF×-ÜL-JC-OEK-[C* Спор
Разом, одновременно* KÜ\-PHP-Z# KÜ\-PR×D\#* nga был разрешен.
tsho dus mnyam la phyin pa yin/* Разрешение давать (а.)* OAW-WãZ-CLD-#* bka' 'khrol
D-Rä-KÜ\-PHP-Z-„ÔL-M-XÔL#* Мы ушли одновременно. zhus* OAW-WãZ-UÜ\* Испрашивать разрешение (а.)
Разрешение, позволение* OAW-WãZ#* nga tshor 'gro yag Разъяряться, Раздражаться (п.)* RÕC-M-V#
gi bka' 'khrol byung/* Разъяснять (а.)* C\Z-Mã-OVã\#* khos kho'i skad cha'i don
D-RäY-W‰ã-XC-CÔ-OAW-WãZ-…ÜD-#* Мы получили раз- dag gsal po bzos song/*
решение идти. Bã\-BãWÔ-uK-FWÔ-KãL-KC-C\Z-Mã-OVã\-\ãD-#* Он пояс-
Разрешение, санкция* ZC-àY#* kho la tshong khang 'a нил сказанное.
yag gi lag khyer 'dug* Разыскивать (а.)* OQZ#* kho tshos rkun ma btsal shag*
Bã-Z-RäD-BD-WSuC\-XC-CÔ-ZC-àY-WKÜC* У него есть Bã-Rä\-_ÜL-P-OQZ-[C* Они искали вора.
разрешение на открытие магазина. Рай* t-X×Z#
Разрешить (вопрос) (а.)* JC-CEãK-…\# Район, округ* jäD-#* rgya gar nang la rdzong ga tshod yod
Разрушать, разводить (о браке) (а.)* BC-BC-…\# pa red/* ›-CY-LD-Z-jäD-C-RäK-XãK-M-YàK#* Сколько
Разрушать, уничтожать (а.)* i-PàK-OVã\#* kho tshos dgon штатов в Индии?
pa rtsa med bzos shag* Bã-Rä\-KCãL-M-i-PàK-OVã\-[C* Рак (мед.)* ¤L-LK#
Они разрушили монастырь. Ракета* N×Y-PKàZ#* gling bskyod 'phur mdel/*
Разрушаться, губить (п.)* WãC-O˜C-„ÔL#* gung sang •ÔD-OŸãK-WN×Y-PKàZ#* Межконтинентальная ракета
'phrog brlag phyin song/* CÜD-\D-WãC-O˜C-„ÔL-\ãD-#* Ракета* WN×Y-PKàZ# Pà-[ÜC\-WN×Y-PKàZ#* 'phur mdel
Выходные погублены. btang* WN×Y-PKàZ-OID* Запускать ракету (а.)
Разрушение* WOãP-j\-CIãY-XC* 'bom rdzas g.yug Ракета для полета на Луну* —-OŸãK-WN×Y-WBãY#* 'bring
'phen/* WOãP-j\-CX×C-WNàL#* Разрушение shugs 'phur mdel/* WÔD-[ÜC\-WN×Y-PKàZ#* Ракета
Разрыв, неравенство, расслоение* ]à-OC* dbul phyug gi среднего радиуса действия
bar la he bag 'dug* KO×Z-„ÜC-CÔ-OY-Z-]à-OC-WKÜC* Ме- Ракетка (теннисная)*ŒÀ-›ÜC
жду бедными и богатыми неравенство. Раковина водопроводная* WBÜ-CUãD-#
Разрывать (а.)* KZ#* khos shog bu de dbral song/* Раковина жемчужница, перламутр* H-„ÔK# H-nÔO\#
Bã\-[ãC-O×-Kà-KZ-\ãD-#* Он порвал бумагу. Ракушка* KÜD-KAY#* dung dkar btang/* KÜD-KAY-OID-#*
Разузнать, исследовать (а.)* i-UÔO-…\#* kho tshos chang Трубить в раковину (а.)
khang gsar pa'i skor rtsad zhib byas pa red/* Рама (оконная, дверная)* ¥ãP#* sge khung gi sgrom/*
Bã-Rä\-FD-BD-C\Y-MWÔ-uãY-iK-UÔO-…\-M-YàK#* Они và-BÜD-CÔ-¥ãP#* Оконная рама.
разузнали о новой пивной. Рама, рамка* KMY-¥ãP#* dpar sgrom nang la ags/*
Разумный, осмысленный* O\P-–ã-PJãD-Mã# Fã-XãK-M#* KMY-¥ãP-LD-Z-–ÜC\#* Вставлять в рамку.
kho bsam a mthong po 'dug* Bã-O\P-–ã-PJãD-Mã-WKÜC* Рана* h#* rma bzos* h-OVã\* Пораниться (п.)
Он разумный. Ранг, разряд* YÔP-M#* kho rim pa ga tshad red*
Разъединенный* FÔC-¥ÔZ-[отриц.]#* kho tsho chig sgril mi Bã-YÔP-M-C-RK-YàK#* Какой у него разряд?
'dug* Bã-Rä-FÔC-¥ÔZ-PÔ-WKÜC* Он разъединены. Рандеву, свидание* JØC-XC* kho tsho chang khang nang
Разъединять (а.)* OEK#* kho tshos kha dpar bcad shag* la thug yag cig yod pa red/*
Bã-Rä\-B-KMY-OEK-[C* Они отсоединили телефон. Bã-Rä-FD-BD-LD-Z-JØC-XC-EÔC-XãK-M-YàK#* У них
Разъяренный, неистовый* •C\-WBàZ-XC-PàK-M#* glags встреча в баре.
'khel yag med pa'i stag des mi mang po bsad shag* Ранее* w-O#* mo kho las snga ba yong pa red/*
•C\-WBàZ-XC-PàK-MWÔ-yC-Kà\-PÔ-PD-Mã-O\K-[C* Pã-Bã-Z\-w-O-XãD-M-YàK#* Она пришла раньше его.
Разъяренный тигр убил много людей. Ранение (порез)* h\-ŸãL#
Раненный* h\-M# h\-P#* dmag mi rmas pa zhig* Раскрывать, открывать (тайну) (а.)* OIãL#* mos kho'i
KPC-PÔ-h\-M-UÔC* Раненный солдат gsang ba bton pa red/* Pã\-BãWÔ-C\D-O-OIãL-M-YàK#*
Ранец, рюкзак* NK-CãC Она открыла его секрет.
Ранний* w-PãWÔ#* snga mo'i a mi ri ka'i lo rgyus/* Раскрыть зонт (а.)* N×K#
w-PãWÔ-^-PÔ-YÔ-AWÔ-Zã-›Ü\#* Ранняя американская исто- Расовая дискриминация* YÔC\-›K-K…à-W…àK#* mi rigs
рия. dbye 'byed* PÔ-YÔC\-K…à-W…àK
Рано* w-Mã#* kho kha sa snga po langs pa red/* Расовый предрассудок* YÔC\-›K-„ãC\-YÔ\#* rigs rgyud
Bã-B-\-w-Mã-ZD\-M-YàK#* Он встал рано вчера. phyogs ris ring lugs* YÔC\-›ÜK-„ãC\-YÔ\-YÔD-Z×C\*
Раньше* wãL#* 'di'i sngon* WKÔWÔ-wãL* До этого Расизм
Раньше графика* WFY-CUÔWÔ-KÜ\-OAC-CÔ-wãL-Z#* nga Распадаться, разрушаться (о природных предметах)
tshos las ka 'char gzhi'i dus bkag gi sngon la tshar pa (п.)*WJãY-„ÔL# WJãY#* brag 'di tsho 'thor 'gro gi 'dug*
byas pa yin/* C-WKÔ-Rä-WJãY-W‰ã-CÔ-WKÜC* Эти камни разрушаются.
D-Rä\-Z\-A-WFY-CUÔWÔ-KÜ\-OAC-CÔ-wãL-Z-RY-M-…\-M- Распаковывать (а.)* E-ZC-OIãL#* khos sgam nas ca lag
XÔL#* Мы закончили работу раньше графика. bton song/* Bã\-vP-L\-E-ZC-OIãL-\ãD-#* Он распако-
Раса* YÔC\-›K#* mi nag po'i rigs rgyud* вал коробку.
PÔ-LC-MãWÔ-YÔC\-›ÜK* Негроидная раса Распинать (а.)* ›D-[ÔD-O›O#* rgyang shing/* ›D-[ÔD-#*
Раскаиваться (п.)* W‚ãK-M-…\#* khos 'gyod pa byed kyi Распятие
'dug* Bã\-W‚ãK-M-…àK-Ô-WKÜC* Он раскаивается. Расписание движения составлять (а.)* LY-W‚D\-OID-#
Раскалывать (а.)* C[C\# Расписание, график* KÜ\-RäK-YàWÜ-PÔC* 'char gzhi/*
Раскатывать (тесто) (а.)* ‰ã-UÔO-OjÕ\#* gro spags brdzis* WFY-CUÔ#* Расписание, план
‰ã-|C\-OjÔ\ Расписаться, поставить подпись (а.)* \-XÔC-O›O#* khos
Раскаяния не испытывающий, безжалостный* yi ge de la sa yig brgyab song/*
W‚ãK-M-PàK-M# Bã\-XÔ-Cà-Kà-Z-\-XÔC-O›O-\ãD-#* Он подписал письмо.
Раскладывать, расставлять (а.)* O‡P\#* khos sa mthil Расписка, квитанция в получении* …ÜD-WSÕL#
sgang la ca lag bkrams shag* Расписывать по пунктам (а.)* Jã-OAãK#* khos kho tsho'i
Bã\-\-PJÔZ-vD-Z-E-ZC-O‡P\-[C* Он разложил 'gro song tho bkod pa red/*
вещи на полу. Bã\-Bã-RäWÔ-W‰ã-\ãD-Jã-OAãK-M-YàK#* Он расписал по
Раскол, схизма*[ãC-BC* tshogs pa'i nang la shog khag пунктам их расходы.
'dug* RäC\-MWÔ-LD-Z-[ãC-BC-WKÜC* В партии был Расплавленный, растаявший* UÜL-P#* lcags zhun ma/*
раскол. nC\-UÜL-P#* Расплавленное железо.
‰ÜP\#* dak yol grums shag/*
Расколоться (п.)* Расплывчатый* Dà\-PàK# Dà\-CIL-PàK-MWÔ#* kho'i lan
KA-XãZ-‰ÜP\-[C* Чашка раскололась. nges med red/* BãWÔ-ZL-Dà\-PàK-YàK#* Его ответ был
Раскопки* OzãC-WKãL#* bsdog 'don byas/* OzãC-WKãL-…\#* расплывчатый
Выкапывать (а.) Располагать, расставлять (а.)* D-O¥ÔC\#* khos dmag mi
Раскрашенная ткань* Y\-# Y\-RäL-#* tshon tsho brang bsgrigs song/*
skud/,skud pa tshon khra/* RäL-uÜK# uÜK-M-RäL-#* Bã\-KPC-PÔ-Rä-D-O¥ÔC\-\ãD-#* Он расставил солдат.
Разноцветные нити. Расположение, местонахождение* XãK-\#* rgyal sa
Раскрашенное стекло* [àZ-•ÔD-RäL-# rnying pa yod sa ga par red*
›Z-\-cÔD-M-XãK-\-C-MY-YàK#* Где располагалась ста- Bã\-nC\-uÜK-Kà-WŒãD-Mã-OVã\-\ãD-#* Он выпрямил про-
рая столица? волоку.
OšD\#
Расправлять (крылья) (а.)* Распускать (а.)* CIãY# PàK-M-OVã\#* kho tshos tshogs pa
Распределение* W‰àP-|àZ-…àK-XC* 'o rtsam 'grem spel gtor pa red/* Bã-Rä\-RäC\-M-CIãY-M-YàK#* Они распус-
byed yag de yag po mi 'dug* тили ассоциацию.
Wã-iP-W‰àP-|àZ-…àK-XC-Kà-XC-Mã-PÔ-WKÜC* Распреде- Распускать (а.), освобождать от занятий* WSÕL-‰-‰ãZ#*
ление сухого молока было плохим. mos 'dzin gra grol pa red/* Pã\-WSÕL-‰-‰ãZ-M-YàK#* Она
Распределять по категориям (а.)* YÔP-M-OVã\#* kho tshos распустила класс.
slob grwa tsho yig rgyugs ang grangs la brten nas rim pa Распускать слюни (п.)* B-F×-WSC\#* gdan sgang la khyi'i
bzos shag* kha chu 'dzags shag* CKL-vD-Z-ÔWÔ-B-F×-WSC\-[C*
Bã-Rä\-™ãO-¹-Rä-XÔC-›ÜC\-^D-‰D\-Z-OdàL-L\-YÔP-M-O У собаки слюни текли на ковер.
Vã\-[C* Они распределили студентов в зависимости Распускаться, раскрыться* UZ-B-…à#
от класса. Распуститься, распасться (п.)* WJãY# PàK-M-…\#* tshogs
Распределять, раздавать (а.)* W‰àP-|àZ#* khos skyo po pa 'thor pa red/* RäC\-M-WJãY-M-YàK#* Ассоциация рас-
tshor kha lag 'grems spel byas pa red/* палась.
Bã\-Ÿã-Mã-RäY-B-ZC-W‰àP\-|àZ-…\-M-YàK#* Он разда- Распутный (о мужчине)* WFZ-Mã#* kho 'chal po red/*
вал еду бедным. Bã-WFZ-Mã-YàK#* Он - распутник.
Распродавать, распределять газеты (а.)* Распутывать (нитки) (а.)* O[ÔC* zhig* UÔC* Распутать
RC-KMY-O‡P\# (п.)
Распространиться (п.)* O#* dri ma sdug chag de ga sa ga Распущенный, безнравственный* WKãK-FC\-FàL-Mã#
la khyab shag* ŒÔ-P-zÜC-FC-Kà-C-\-C-Z-O-[C* Пло- Распущенный, свободный* tÜC-tÜC* stod thung 'di lhug
хой запах распространился повсюду. lhug zhe drag red/* yãK-JØD-WKÔ-tÜC-tÜC-Uà-ŒC-YàK#* Эта
Распространять (а.)* WNàZ-›\-OID-#* kho tshos rgya nag рубашка очень свободная.
la ma ka se le nin ring lugs 'phel rgyas btang pa red/* Рассада, сеянец* oD-M#
Bã-Rä\-›-LC-Z-P-A-\à-Zà-LÔL-YÔD-Z×C\-WNàZ-›\-OID-M Рассаживать, ставить вперемешку (а.)* RO-…\-OUC*
-YàK#* Они распространили в Китае Марксизм- khos me tog dang shing tshab byas bzhag shag*
ленинизм. Bã\-Pà-IãC-KD-[ÔD-RO-…\-OUC-[C* Он сажал впере-
Распространять заявление (а.)* O-O¥C\-XÔ-Cà-¢Y# мешку деревья и цветы.
Распространять религию (а.)* Fã\-|àZ#* chos dar* Рассветать (п.)*LP-ZD\#
Fã\-KY* Распространяться, о религии (п.) Рассеивать (страхи) (а.)* F×D-KÜ-OID-#* khos mo'i dogs pa
Распространять слухи (а.)* K‡ãC-CIP-O‡P\# chung du btang ba red/*
Распространяться (п.)* KY-O-…ÜD-#* chos lugs gsar pa de Bã\-PãWÔ-KãC\-M-F×D-KÜ-OID-O-YàK#* Он рассеял ее со-
mgyogs po dar khyab byung shag* мнения.
Fã\-Z×C\-C\Y-M-Kà-P‚ãC\-Mã-KY-O-…ÜD-[C* Новая Рассеиваться, рассыпаться (п.)* ‰P\#
религия быстро распространилась. Рассекать, разрезать (п.)* FK#* kho'i lag pa chad shag*
Распрямлять, выпрямлять (а.)* WŒãD-Mã-OVã\#* khos lcags BãWÔ-ZC-M-FK-[C* Он рассек руку.
skud de 'drong po bzos song/* Рассекать, резать (а.)* OEK#
Расселина, трещина* \àK-A#
Рассеянный (забывчивый)* ObàK-Dà\-R-Mã# \ã-M-R×Y-ZãC-L\-Bã-Rä\-Bã-Z-uK-F-UÔO-F-ŒÔ\-M-YàK#*
Рассказ, анекдот* ¥ÝD-#* sgrung de yag po 'dug* Когда шпион вернулся, они расспросили его.
¥ÝD-Kà-XC-Mã-WKÜC* Эта история хорошая. Расставаться (а.)*–ã\-OID-#* ngas chu tshod blos gtong
Рассказ, повесть* Zã-›Ü\#* rgyal po de'i skor gyi lo rgyus thub pa mi 'dug* D\-F×-RäK-–ã\-CIãD-JØO-M-PÔ-WKÜC* Я
mang po 'dug* ›Z-Mã-KàWÔ-uãY-‚Ô-Zã-›Ü\-PD-Mã-WKÜC* О не смог расстаться с часами.
царе много историй. Расстегнуть (а.)* JàO\-WG×-O‡ãZ#* khos stod thung gi thebs
Рассказать историю* ¥ÝD-O[K#* gsang ba bshad/* 'ju bkrol song/* Bã\-yãK-JØD-CÔ-JàO\-WG×-O‡ãZ-\ãD-#* Он
C\D-O-O[K#* Рассказывать секрет (а.) расстегнул рубашку.
Рассказывать (а.)* O[K# ZO# ObãK# C\×D\# Расстояние* ›D-JC* bal yul dang lha sa'i bar la rgyang
(вежл.)* khos nga la bshad byung/* Bã\-D-Z-O[K-…ÜD-#* thag ga tshad yod pa red/*
Он рассказал мне. OZ-X×Z-KD-t-\WÔ-OY-Z-›D-JC-C-RK-XãK-M-YàK#*
Расслабиться (а.)* tãK-tãK-…\#* kho lho lho byed thub kyi Между Непалом и Лхасой какое расстояние?
mi 'dug/* Bã-tãK-tãK-…àK-JØO-Ô-PÔ-WKÜC* Он не может Расстроенный (об инструменте)* uK-W‰ÔC-Mã-PàK-M#* rta
расслабиться. dbyangs 'grig po med pa* d-K…D\-W‰ÔC-Mã-PàK-M
Расслабление, передышка* tãK-tãK-…\-XC* dal sdod* Расстроиться, огорчиться (п.)*
KZ-zãK# \àP\-WÜC\# \àP\-P-ŸÔK-Mã-…ÜD-#* gsar 'gyur de go
Расслаиваться, расщепляться (п.)* UC* shing de zhag nas nga'i sems zhed po cig 'khrugs byung/*
shag*[ÔD-Kà-UC-[C* Дерево расслоилось. C\Y-W‚ÜY-Kà-Cã-L\-DWÔ-\àP\-UàK-Mã-EÔC-WÜC\-…ÜD-#*
Расследовать, исследовать (а.)* WŒÔ-UÔO-…\#* khos mo shi Эта новость сильно расстроила меня.
yag gi rkyen ga re yin pa 'dri zhib byas pa red/* Рассудительный, холодный* –ã-OKà-Mã#
Bã\-Pã-[Ô-XC-CÔ-šàL-C-Yà-XÔL-M-WŒÔ-UÔO-…\-M-YàK#* Он Рассудить, разрешить* JC-CEãK-…\#* khos kho tsho'i
исследовал причину ее смерти. rnyog dra thag gcod byas pa red/*
Расслоение на классы* ‰Z-YÔP-Z×C\-’ãZ#* rgya gar la Bã\-Bã-RäWÔ-cãC-Œ-JC-CEãK-…\-M-YàK#* Он рассудит их
gral rim lugs srol yod pa red pas* проблемы.
›-CY-Z-‰Z-YÔP-Z×C\-’ãZ-XãK-M-YàK-M\#* В Индии Рассуждать (а.)* YÔC-M-OID-# –ã-‰ã\-OIãL#* khos nga
есть классовое расслоение? tshos 'di 'dra byas na nga tsho thob kyi red ces rig pa
Рассматривать, исследовать (а.)* OdC-KƒK-…\#* bod la btang pa red/*
'gro chog gi red ma red kho tshos brtag dpyad byas pa Bã\-D-Rä\-WKÔ-WŒ-…\-L-D-Rä-JãO-Ô-YàK-Eà\-YÔC-M-OID-M-
red/* YàK#* Он рассуждал: “Если мы поступим таким обра-
OãK-Z-W‰ã-FãC-CÔ-YàK-P-YàK-Bã-Rä\-OdC-KƒK-…\-M-YàK#* зом, то выиграем.”
Они разузнали, можно ли ехать в Тибет. Рассчитывать, предполагать* wãL-RäK#* khos 'gro song
Рассмешить (а.)* CK-Pã-O™D\# sngon tshod byas pa red/*
Рассредоточить, расставить (а.)* O‡P\#* kho tshos sa Bã\-W‰ã-\ãD-wãL-RäK-…\-M-YàK#* Он распланировал
mtshams la dmag mi bkrams pa red/* расходы.
Bã-Rä\-\-PRP\-Z-KPC-PÔ-O‡P\-M-YàK#* Они разве- Рассчитывать, требовать (а.)* F-OUC* nga tshos khyod
ли солдат вдоль границе. rang gis sang nyin las ka byed yag la cha bzhag gi yod/*
Расспрашивать(а.)* uK-F-UÔO-F-ŒÔ\#* so pa tshur log nas D-Rä\-ãK-YD-CÔ\-\D-HÔL-Z\-A-…àK-XC-Z-F-OUC-CÔ-
kho tshos kho la skad cha zhib cha dris pa red/*
XãK#* Мы рассчитываем, что вы завтра будете рабо- Растить, выращивать (растения) (а.)* OIO#* khos nyin
тать. 'bru btab shag* Bã\-—-HÔL-WÜ-OIO-[C* Он выращивал
Рассчитывать, увольнять (а.)* N×K#* khos bzo pa gnyis ячмень в прошлом году.
phud pa red/* Bã\-OVã-M-CHÔ\-N×K-M-YàK#* Он рассчитал Растопка* Pà-|Y-XC-CÔ-›-F#
двух рабочих. Растоптанным быть (п.)* OjÕ\#* kho rtas brdzis shag*
Рассыпать, разбрасывать (а.)* O[ã\#* khos son bshos Bã-d\-OjÔ\-[C* Его затоптали кони.
song/*Bã\-\ãL-O[ã\-\ãD-#* Он рассыпал семена. Растоптать, ликвидировать (а.)* i-PàK-OVã\#* kho tshos
Рассыпаться, валяться, быть разбросанным (п.)* WJãY#* dmar po rtsa med bzos pa red/*
dug slog ga sa ga la 'thor shag* Bã-Rä\-KPY-Mã-i-PàK-OVã\-M-YàK#* Они растоптали
KÜC-™ãC-C-\-C-Z-WJãY-[C* Одежда валялась повсю- коммунизм.
ду. Расточать, растрачивать (а.)*
Раствор, смесь* WŒà\-M# WŒà\-P#* 'di chu dang chang Wã-O˜C-OID-# F×K-Vã\-OID-#* kho tshos kho tsho'i
'dres pa zhig red/* WKÔ-F×-KD-FD-WŒà\-M-UÔC-YàK#* Это - nus shugs 'phro brlag btang pa red/*
смесь воды с пивом. Bã-Rä\-Bã-RäWÔ-LÜ\-[ÜC\-Wã-O˜C-OID-M-YàK#* Они рас-
Растворимый* OUÜY-XC-XãL-M#* tshwa bzhur yag yod pa трачивали свою энергию.
red/* ²-OUÜY-XC-XãK-M-YàK#* Соль растворимая. Расточительный (о вещах)* WãC-O˜C-„ÔL-MWÔ#* 'phrog
Растворитель, разбавка* ™-Mã-OVã-XC brlag phyin pa'i thabs shes*
Растворять (а.) (п.)* OUÜY#* khos tsha chu'i nang la bzhur WãC-O˜C-„ÔL-MWÔ-JO\-[à\* Расточительный метод
pa red/* Bã\-R-F×WÔ-LD-Z-OUÜY-M-YàK#* Он растворил Расточительный (о человеке)* WãC-O˜C-CIãD-PBL#*
соль в воде. kho 'phrog brlag zhe drag gtong mkhan zhig red/*
Растение* iÕ-[ÔD-# Bã-WãC-O˜C-Uà-ŒC-CIãD-PBL-UÔC-YàK#* Он очень рас-
Растеряться (сбить с толку) (п.)* PCã-WJãP\#* grong точительный.
khyer nang la dang po slebs dus mgo 'thoms pa red/* Растрачивать, сорить деньгами (а.)*
‰ãD-àY-LD-Z-KD-Mã-™àO\-KÜ\-PCã-WJãP\-M-YàK#* Пер- CIãY# F×K-Vã\-OID-#* khos kho rang gi dngul tshang
вый раз приехав в город, он растерялся. ma gtor shag* Bã\-Bã-YD-CÔ-KD×Z-RD-P-CIãY-[C* Он
Расти, множиться (п.)* WOY#* mi 'bor 'phar shag* растратил свои деньги.
PÔ-WOãY-WNY-[C* Количество населения возросло. Растрогаться (п.)* \àP\-vÜZ-JàO\#* kho'i skad chas khong
Расти, увеличиваться (п.)* Fà-Y×-„ÔL#* kho in ci gnyis che tshor sems sgul thebs shag*
ru phyin shag* Bã-^ÔL-EÔ-CHÔ\-Fà-Y×-„ÔL-[C* Он вырос BãWÔ-uK-F\-BãD-RäY-\àP\-vÜZ-JàO\-[C* Его речь нас
на два дюйма. растрогала.
Растирать, размельчать (а.)*OjäC\# OeÜD\#* khos sha Растягиваться, длиться (п.)* WCãY#* tshogs 'du chu tshos
sman brdogs song/* Bã\-[-~L-OeãC\-\ãD-#* Он раз- gnyis 'gor pa red/* RäC\-WKÜ-F×-Rä\-CHÔ\-WCãY-M-YàK#*
мельчал специи. Митинг тянулся два часа.
Растительное масло* wã-RZ-{ÜP# Растягиваться, удлиняться (п.)* YÔD-KÜ-„ÔL#* lhug lhug
Растить, воспитывать (а.)* C\ã\#* khos khyi gsos shag* chags/* tÜC-tÜC-FC\#* Растягиваться (об одежде,
Bã\-Ô-C\ã\-[C* Он вырастил собаку. коже, ткани) (п.)
Растянуть (резину...) (а.)* O{Y#
Растянуть (сухожилие) (п.)* WF×\#* kho'i lag tshigs 'chus Расхождение* BC-BC PÔWŒ-O# PÔ-PJØL-M#* bsam a
shag* BãWÔ-ZC-RÔC\-WF×\-[C* Он потянул запястье. khag khag yod pa red/* O\P-–ã-BC-BC-XãK-M-YàK#*
Растянуться (об одежде) (п.)* tÜC-tÜC-FC\# Есть расхождение во мнениях.
Расформировывать, отменять (а.)* PàK-M-OVãK#* gzhung Расческа* ›ÜC-[\# KO×-[\# (вежл.)* rgyug shas
gis srung dmag dmar po med pa bzod pa red/* brgyab/* ›ÜC-[\-O›O#* Расчесывать волосы.
CUÜD-CÔ\-’ÜD-KPC-KPY-Mã-PàK-M-OVãK-M-YàK#* Прави- Расчленять (а.)* _D-ZC-OEK#
тельство отменило Красную Гвардию. Расчувствоваться, растрогаться (п.)* \àP\-WCÜZ-JàO\#*
WãC-OEãP-…\#* gtor bcom byas/*
Расхищать (а.)* skad cha des kho la sems 'gul thebs shag*
CIãY-OEãP-…\#* Расхищать, подвергать разграбле- uK-F-Kà\-Bã-Z-\àP\-WCÜZ-JàO\-[C* Он умилился
нию (а.) этим словам.
Расхлябанный* KP-Mã-[отр.]#* sgrig lam dam po med pa/* Расширять, увеличивать (а.)* ›-Fà-Y×-OID-#* kho tshos
¥ÔC-ZP-KP-Mã-PàK-M#* Расхлябанная дисциплина khang pa rgya che ru btang shag*
Расходиться (а.) (о супругах), разводиться* BC-BC-…\# Bã-Rä\-BD-M-›-Fà-Y×-OID-[C* Они расширили дом.
Расходиться в разные стороны (п.)* BC-BC-FC\#* kho Расширяться, раздвигаться* B-„à#
tsho lha sa nas lam khag khag khag chags pa red/* Расшифровывать (а.)* Cã-KãL-Ocà\#* kho tshos lan gyi go
Bã-Rä-t-\-L\-ZP-BC-BC-BC-FC\-M-YàK#* Их пути don brnyes pa red/* Bã-Rä\-ZL-‚Ô-Cã-KãL-Ocà\-M-YàK#*
разошлись в Лхасе. Они расшифровали сообщение.
Расходиться во мнениях (а.)* Pã\-PJØL-P-…\#* khos srid C[C\#* khos shing gshags
Расщеплять, дробить (а.)*
'dzin la mos mthun ma byas pa red/* song/* Bã\-[ÔD-C[C\-\ãD-#* Он расколол дерево.
Bã\-’ÔK-WSÕL-Z-Pã\-PJØL-P-…\-M-YàK#* Он не согла- Расщепляться, раскалываться на группы (п.)*
сился с президентом. [ãC-BC-[число]Z-WJãY# ‚à\#* tshogs pa de shog khag
Расходовать деньги (а.)* W‰ã-\ãD-OID-#* dngul 'phro gsum la 'thor shag*
brlags btang/* KD×Z-Wã-O˜C\-OID-#* Тратить на- RäC\-M-Kà-[ãC-BC-C\×P-Z-WJãY-[C* Партия расколо-
прасно деньги (а.) лась на три группы.
Расходовать, затрачивать (а.)* „ÔL#* mo Ta 'dir snum zhe Рахитичный, слабый* -Yà-ã-Yà#
drag 'gro gi 'dug/* Pã-Ê-WKÔY-{ÜP-Uà-ŒC-W‰ã-CÔ-WKÜC* Рациональный* KãL-KC-XãK-MWÔ# KãL-KC-qL-MWÔ#* don
Этот автомобиль расходует много горючего. dag yod pa'i 'char gzhi* KãL-KC-XãK-MWÔ-WFY-CUÔ* Ра-
Расходовать, тратить (а.)* W‰ã-\ãD-OID-#* kho tshos dmag зумный план
mi tshor rogs dngul 'gro song btang pa red/* Рациональный человек*
Bã-Rä\-KPC-PÔ-RäY-YãC\-KD×Z-W‰ã-\ãD-OID-M-YàK#* Он KãL-KC-]-Cã-PBL# Cã-KãL-dãC\-JØO-PBL#* kho don dag
расходовал средства помощи солдатам. ha go mkhan zhig red pas*
Расходы на еду* V-OEWÔ-W‰ã-\ãD-#* lto chas kyi 'gro song/* Bã-KãL-KC-]-Cã-PBL-UÔC-YàK-M\#* Он - разумный чело-
pã-F\-Ô-W‰ã-\ãD-# век?
Расходы, затраты* W‰ã-\ãD-#* mo a a nyar yag de 'gro song Рваный* YZ-M#* khos stod thung ral pa zhig gon shag*
chen po red/* Pã-I.-^-HY-XC-Kà-W‰ã-\ãD-FàL-Mã-YàK#* Со- Bã\-yãK-JØD-YZ-M-UÔC-CãL-[C* Он носил рваную ру-
держать машину очень накладно. баху.
Рвать (а.)*KZ#* khos shog bu de dbral song/*
Bã\-[ãC-O×-Kà-KZ-\ãD-#* Он порвал бумагу.
Рваться (п.)* YZ#* shog bu de ral shag* [ãC-O×-Kà-YZ-[C* Ревновать (п.)* PÔC-\àY-ZD\#* kha sa mo mig ser zhe
Бумага порвалась. drag langs shag* B-\-Pã-PÔC-\àY-Uà-ŒC-ZD\-[C* Вче-
Рвение* ]ÜY-JC* kho tshos las ka hur thag byas song/* ра у нее был приступ ревности.
Bã-Rä\-Z\-A-]ÜY-JC-…\-\ãD-#* Они работали рьяно. Ревность* PÔC-\àY-R-Mã#* mo mig ser tsha po zhe drag
Рвота* ŸÝC-M#* skyug pa shor/ skyug pa bskyugs/* 'dug* Pã-PÔC-\àY-R-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Она очень ревнивая.
ŸÝC-M-[ãY# ŸÝC-M-OŸÝC\#* Рвать (п.); вызывать рво- Револьвер* ZC-PKW#* thung mda'* JØD-PKW
ту (а.) Революционер* C\Y-Obà-…àK-PBL#* gsar brje lhan
Рвотное (лекарство)*ŸÝC-~L# tshogs* C\Y-Obà-tL-RäC\* Революционный комитет
Реактивный двигатель* ˜D\-[ÜC\-P-WBãY#* rlangs shugs Революция* C\Y-Obà#* dmar lugs gsar brje*
gnam gru/ gnam gru 'je ta/ rlung 'bud gnam gru/* KPY-Z×C\-C\Y-Obà* Коммунистический переворот
˜D\-[ÜC\-CLP-‰Ü CLP-‰Ü-WGà-I# ˜ÜD-WO×K-CLP-‰Ü Регент* ›Z-RO#
* Реактивный самолет Региональный* \-CL\#* sa gnas tshogs du*
Реакционист* ZãC-¡ãK-M#* log spyod pa tsho btson la bcug \-CL\-RäC\-KÜ* Региональное собрание
pa red/* ZãC-¡ãK-M-Rä-OQäL-Z-OE×C-M-YàK#* Реакциони- Регулировать (а.)* OID-WSÕL-…\# Kã-KP-…\#* kho tshos
сты были посажены в тюрьму. phyi dngos nang 'dren byed yag la btang 'dzin byas pa
Реакционный закон* ZãC-¡ãK-KOD-vÆÝY# red/*
Реакцию от лекарств иметь (п.)* ~L-LK-O›O# Bã-Rä\-„Ô-KDã\-LD-WŒàL-…àK-XC-Z-OID-WSÔL-…\-M-YàK#*
Реакция* fP-W‚ÜY#* kho'i rnam 'gyur ga 'dra 'dug* Они регулировали ввоз товаров.
BãWÔ-fP-W‚ÜY-C-WŒ-WKÜC* Какая было его реакция? Регулярная армия* CIL-WGC\-KPC-KM×D-#* kho tsho la
Реализм* KDã\-XãK-YÔD-Z×C\# gtan 'jags dmag dpung phon chen po yod pa red/*
Реалистичный* KDã\-KãL-KD-PJØL-MWÔ#* dngos don dang Bã-Rä-Z-CIL-WGC\-KPC-KM×D-NãL-FàL-Mã-XãK-M-YàK#* У
mthun pa'i rim* KDã\-KãL-KD-PJØL-MWÔ-YÔPã* Реалистич- них большая регулярная армия.
ная картина Регулярный, очередной* WFY-EL# LP-›ÜL#* 'di nga
Реальный* KDã\-XãK#* dngos yod tshang ma mthong gi tsho'i 'char can gyi tshogs 'du red/*
red/* KDã\-XãK-RD-P-PJãD-CÔ-YàK#* Все реальные вещи WKÔ-D-RäWÔ-WFY-EL-‚Ô-RäC\-WKÜ-YàK#* Это - наше регу-
можно увидеть. лярное собрание.
Ребенок* Ü-CÜ# ^-OY# (вежл.)* kho la phru gu gcig 'dug* Регулятор* OID-WSÕL-#ÜZ-…K#
Bã-Z-Ü-CÜ-CEÔC-WKÜC* У него один ребенок. Редактировать, вносить поправки (а.)* iäP-UÔO-…\#* da
Ребенок (приемный)* O×-RO#* byis phrug/* …Ô\-ÜC* ре- lo khos dpe cha rtsom zhib byas pa red/*
бенок (незаконнорожденный) K-Zã-Bã\-KMà-F-iãP-UÔO-…\-M-YàK#* Он отредактировал
Ребро* iÕO\-P# рукопись в этом году.
Реваншизм* K‰-ZL-YÔD-Z×C\# Редактировать, готовить к печати (а.)* iäP-¥ÔC-…\#*
Ревень* „ÜY-„ÜY# khos tshag dpar rtsam sgrig byas pa red/*
Реветь, рычать* DY-uK-O›O# Bã\-RC-KMY-iP-¥ÔC-…\-M-YàK#* Он редактировал га-
Ревизионизм* OVã-OEã\-YÔD-Z×C\#* bzo bcos ring lugs pa* зету.
OVã-OEã\-YÔD-Z×C\-M* Ревизионист Редактор*iäP-¥ÔC-…àK-PBL#* tshag dpar rtsom sgrig byed
Ревматизм* Y×\-RÕC\-L-R# mkhan/* RC-KMY-iãP-¥ÔC-…àK-PBL#* Редактор газеты.
Редиска* Z-N×C* la phug dkar po/ la phug dmar po/* Резкий (быстрый)* ]ãO-Ià-B-Z#* kho hob te kha la phyin
Z-N×C-KAY-Mã# Z-N×C-KPY-Mã#* Длинная белая реди- song/* Bã-]ãO-Ià-B-Z-„ÔL-\ãD-#* Он резко вышел.
ска; маленькая красная редиска Резкий, грубый* iØO-Mã# P-KÜZ-O# YàD-Mã#* spyod pa
Редиска сухая* Z-N×C-uP-Mã#* rgya la phug* ›-Z-N×C-* rtsub po/* ¡ãK-M-iØO-Mã#* Грубое поведение.
Длинный красный редис Резкий, жесткий (климат)* WR×O-Mã#* la dwags la gnam
Редкий* KAãL-Mã#* deb dkon po* KàO-KAãL-Mã* Редкая книга gshis 'tshub po yod pa red/*
Редкий, малоупотребимый* ¡ÔY-OID-OàK-¡ãK-PàK-MWÔ# Z-°C\-Z-CLP-C[Ô\-WR×O-Mã-XãK-M-YàK#* В Ладаке
Редко* PRP\-PRP\-P-CIãC\-[отр.гл.]#* khos chang суровый климат.
mtshams mtshams ma gtogs 'thung gi mi 'dug* Резкий, нескрываемый* B-YÔ-B-JØC-* kho mi kha ri kha
Bã\-FD-PRP\-PRP\-P-CIãC\-WJØD-CÔ-PÔ-WKÜC* Он thug cig red/* Bã-PÔ-B-YÔ-B-JØC-EÔC-YàK#* Он - резкий че-
редко пьет пиво. ловек.
Редкостный, выдающийся* iá-‰# Резко измениться (о чувстве) (п.)* ŸÝC-PàY-ZD\#
Режиссер* OAãK-…Ü\-CIãD-PBL#* kho glog brnyan de'i Резня, избиение* zàO-O\ãK#* kho tshos yul mi sdeb gsod
bkod byus gtong mkhan red/* btang pa red/* Bã-Rä\-X×Z-PÔ-zàO-C\ãK-OID-M-YàK#* Они
Bã-•ãC-OcL-KàWÔ-OAãK-…Ü\-CIãD-PBL-YàK#* Он - режис- вырезали местных людей.
сер этого фильма. Резолюция* ‰ã\-FãK#* shid 'dzin gyis gros chod la chog
Резать (а.)*OIÜO\#* khos sha btubs song/* mchan thon shag*
Bã\-[-OIÜO\-\ãD-#* Он порезал мясо. [ ‘ÔK-WSÔL-‚Ô\]-‰ã\-FãK-Z-FãC-PFL-JãL-[C* Резолю-
Резать ломтиками (а.)* ’O-Mã-OIÜO\#* khos sha ba po ция была одобрена (президентом)
btubs shag* Bã\-[-’O-Mã-OIÜO\-[C* Он нарезал мясо. Резон* KãL-KC* 'di'i don dag ga re red*
Резвый, игривый* WR×O-Mã#* khyi phrug 'di 'tshub po 'dug* WKÔWÔ-KãL-KC-C-Yà-YàK#* Какой в этом резон?
Ô-ÜC-WKÔ-WR×O-Mã-WKÜC* Этот щенок игривый. Результат* ‰ÜO-W\#* tshogs 'du'i grub 'bras ga re byung
Резервировать, бронировать (а.)* wãL-PDC\-…\#* khos ong* RäC\-WKÜWÔ-‰ÜO-W\-C-Yà-…ÜD-\ãD?* Какой ре-
mgron khang nang la khang mig gnyis sngon mngags зультат встречи?
byas shag/* Резчик по дереву*[ÔD-_ã\-›C-PBL#* rkos pa* _ã\-M
Bã\-P‰ãL-BD-LD-Z-BD-PÔC-CHÔ\-wãL-PDC\-…\-[C* Резьбы винтовая* CE×K-M×Y#
Он заказал две комнаты в гостинице. Резюме* Zã-›Ü\-PKãY-OzÜ\#
Резервный запас* OAY-WG×C* bye ma ka ra bkar 'jug* Резюмировать, подводить итог (а.)*
…à-P-A-Y-OAY-WG×C* Резервный запас сахара xÔD-KãL-„ãC\-zãP-…\# xÔD-Mã-OzÜ\#* khos deb de'i
Резервуар* F×-¥ãP#* rdzing/* jÕD-#* Резервуар воды snying don phyogs sdom byas pa red/*
Резина, каучук* W‚ÔC* 'gyig gi zhwa mo* W‚ÔC-CÔ-³-Pã* Bã\-KàO-KàWÔ-xÔD-KãL-„ãC\-zãP-…\-M-YàK#* Он подвел
Резиновая шапка итог содержанию книги.
Резинка* W‚ÔC W‚ÔC-JC* 'gyig gyi thag pa/* Реинкарнация, воплощение* §ÝZ-MWÔ-uÜ#* khong sprul pa'i
W‚ÔC-‚Ô-JC-M#* Эластичная резинка. sku red/* BãD-§ÝZ-MWÔ-uÜ-YàK#* Он - перерожденец.
Резинка для волос* ¤-zàP# Река* ›ÜC-F×# CQD-F×# F×#* rgyug chu 'di'i ming ga re
Резиновые галоши* W‚ÔC-tP#* 'gyigs chas/* red* ›ÜC-F×-WKÔWÔ-PÔD-C-Yà-YàK#* Как называется эта ре-
W‚ÔC\-F\#* Резиновые изделия ка?
Реквизиция* HàY-PBã-ZàL-Jã#* dmag dpon des grong gseb Религиозный и светский* Fã\-’ÔK#* 'di chos srid (gnyis
nas za bca' nyer mkho len tho zhig btang shag* ka'i) don dag red/* WKÔ-Fã\-’ÔK-(CHÔ\-AWÔ-)KãL-KC-YàK#*
KPC-KMãL-Kà\-‰ãD-C\àO-L\-V-OEWÔ-HàY-PBã-ZàL-Jã-UÔC-O Это - как религиозное, так и светское дело.
ID-[C* Генерал реквизировал провиант у селян. Религиозный термин* Fã\-RÕC
Реклама* ŒÔZ-O¥C\#* kho tsho'i dril bsgrags yag po 'dug* Религиозный центр* Fã\-vY#* chos tshogs* Fã\-RäC\
Bã-RäWÔ-ŒÔZ-O¥C\-XC-Mã-WKÜC* Их реклама хороша. Религиозный язык* Fã\-uK#* chos smyon* Fã\-£ãL* Ре-
Рекламировать (а.)* ŒÔZ-O¥C\-…\#* kho tshos deb gsar лигиозное безумие
pa yod pa dril bsgrags byas song/* Религия, Дхарма* Fã\#* sangs rgyas kyi chos*
Bã-Rä\-KàO-C\Y-M-XãK-M-ŒÔZ-O¥C\-…\-\ãD-#* Они \D\-›\-Ô-Fã\* Буддийская религия
рекламировали новую книгу. Рельсовый путь* nC\-ZP#
Рекогносцировка, разведка* HÜZ-UÔO-…àK-XC Ремень (воинский)* KM×D-JC
Рекомендательное письмо* PJØL-W‚ÜY-Dã-§ãK-XÔ-Cà# Ремень безопасности* HàL-’ÜD-uà-YC\#* nyen srung ske
Рекомендация, аттестат* OyãK-YWÔ-XÔ-Cà#* bstod 'phrin* rags bsdams* HàL-’ÜD-uà-YC\-OzP\* Пристегнуть
OyãK-WÔL привязной ремень.
Рекомендовать (а.)* ---L---XC-CÔ-YàK#* khos nga rgya gar la Ремень, привязь* WKãC\-JC* khyi'i 'dog thag ga par 'dug*
phyin na yag gi red/* Bã\-D-›-CY-Z-„ÔL-L-XC-CÔ-YàK#* ÔWÔ-WKãC-JC-C-MY-WKÜC* Где собачий поводок?
Он рекомендовал мне поехать в Индию. Ремень, ремешок* Z×D-JC WG×-JC* lung thag bsgar/ 'ju
Реконструировать, переделывать (а.)* thag bsgrogs/* Z×D-JC-OvY# WG×-JC-O¥ãC\* Стяги-
ŸY-OVã-…\# ŸY-C\ã-…\#* kho tshos dpal 'byor skyar вать ремнями (а.)
bzo byas pa red/* Bã-Rä\-KMZ-W…ãY-ŸY-OVã-…\-M-YàK#* Ремесла* ZC-[à\#* lag shes pa/* ZC-[à\-M#* Ремеслен-
Они восстановили экономику. ник.
Религиозная доктрина* Fã\-Ô-OyL-M#* chos dad* Ремесленный, умелый* ZC-[à\#* lag shes bzo grwa/*
Fã\-KK* Религиозная вера ZC-[à\-OVã-¹#* Ремесленная мастерская.
Религиозная политика (проводимая организациями)* Ремесло, работа* Z\-A#* kho'i las ka skad yig slob yag de
Fã\-„ãC\-Ô-’ÔK-…Ü\# red/* BãWÔ-Z\-A-uK-XÔC-™ãO-XC-Kà-YàK#* Ее работа -
Религиозная секта* Fã\-Z×C\#* chos rgyud* Fã\-›ÜK учить языку.
Религиозное подношение* PFãK-M#* chod pa phul* Ремонт дороги* ZP-BC-HP\-C\ã#* byas* —-…\* Ре-
FãK-M-N×Z* Делать религиозное подношение (а.) монтировать дорогу (а.)
Религиозные службы, исполняемые монахами (требы)* Ремонтировать, реконструировать (а.)* OVã-OEã\-O›O#*
UO\-OdL#* zhabs rtan byas/ zhabs rtan gnang rogs sgrig skyor brgyab* ¥ÔC-ŸãY-O›O
zhus/* UO\-dL-…\# UO\-dL-CLD-YãC\-UÜ\#* Ис- Ремонтник* OVã-OEã\-›C-PBL#
полнять службы; заказывать службу (а.) Рентгеновские лучи* •ãC-KMY#* glog dpar brgyab*
Религиозный* Fã\# Fã\-Ô# Fã\-„ãC\-Ô#* chos tshogs* •ãC-KMY-O›O* Снимать рентгенограмму (а.)
Fã\-RäC\* Религиозная организация Реорганизация* OEã\-vÆÝY#* kho tshos gzhung bcos sgyur
Религиозный (о человеке)* Fã\-\àP\-FàL-Mã#* kho chos byas pa red/* Bã-Rä\-CUÜD-OEã\-vÆÝY-…\-M-YàK#* Они
sems chen po zhe drag 'dug* преобразовали правительство.
Bã-Fã\-\àP\-FàL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он - религиозный че- Репа* HÜD-P#* nyung ma skam po* HÜD-P-uP-Mã* Сушенная
ловек. репа
Репарация* CÜL-C\O#* kho tshos rgya gar gzhung la gun Рецепт (мед.)* ~L-Jã#* kha lag bzo stangs kyi tho/*
gsab bslogs pa red/* B-ZC-OVã-yD\-Ô-Jã#* Рецепт, предписание
Bã-Rä\-›-CY-CUÜD-Z-CÜL-C\O-O™ãC\-M-YàK#* Они за- Речистый* B-OVã-WNàY-Mã#* kho kha bzo 'pher po zhed po
платили репарации индийскому правительству. cig 'dug* Bã-B-OVã-WNàY-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он слово-
Репатриировать (а.)* YD-X×Z-Z-„ÔY-ZàL-…\#* kho tshos охотливый.
btson pa tsho rang yul la phyir len byas pa red/* Речь (выступление)* •àD-O[K# C\×D-O[K# (вежл.)*
Bã-Rä\-OQäL-M-Rä-YD-X×Z-Z-„ÔY-ZàL-…\-M-YàK#* Они ре- khong gig gsung bshad yag po 'dug*
патриировали заключенных. BãD-CÔC-C\×D-O[K-XC-Mã-WKÜC* Его речь была хоро-
Репелленты (от насекомых)* WO×-¨D-WCãC-~L# шей.
Репертуар* WO-CUÜD-# Речь (способность говорить)* uK-F-[ãK-XC* kho sgad
Репетитор, учитель* ™ãO-PBL#* slob mkhan bslabs/ slob cha shod yag med pa byas shag*
khrid byas/* ™ãO-PBL-O™O\# ™ãO-ÔK-…\#* Учить, Bã-vK-F-[ãK-XC-PàK-M-…\-[C* Он потерял дар речи.
давать учения (а.) Решать (а.)* JC-OEK#* khos bod la 'gro yag thag bcad pa
Репетиция* LD-¢ãD-#* kho tshos nyin ltar nang sbyong byas red/* Bã\-OãK-Z-W‰ã-XC-JC-OEK-M-YàK#* Он решил
shag* Bã-Rä\-HÔL-pY-LD-¢ãD-…\-[C* Они репетирова- отправиться в Тибет.
ли каждый день. Решающий, критический* CLK-WCC-FàL-Mã#* 'di nga tshor
Репрессивный* OQL-CLãL#* btsan gnon srid gzhung* gnad 'gag chen po zhig red/*
OQL-CLãL-’ÔK-CUÜD-#* Репрессивное правительство WKÔ-D-RäY-CLK-WCC-FàL-Mã-UÔC-YàK#* Это является ре-
Репрессия, подавление* OQL-CLãL#* rang dbang la btsan шающим для нас.
gnon* YD-KOD-Z-OQL-CLãL* Подавление свободы Решение* JC-CEãK#* mtha' ma'i thag gcod/*
Репродукция (копия)* Dã-O[Ü\#* 'di ngo ma red dam ngo PJW-PWÔ-JC-CEãK#* Окончательное решение.
bshus red* WKÔ-Dã-P-YàK-KP-Dã-O[Ü\-YàK#* Это - ориги- Решение (задачи)* PàK-M-OVã-XC* rnyog dra 'di med pa
нал или репродукция? bzos yag la bzo grwa gsar pa zhig rgyag dgos red/*
Репутация* PJãD\#* kho dge rgan yin pa'i mthongs chen cãC-Œ-WKÔ-PàK-M-OVã\-XC-Z-OVã-¹-C\Y-M-UÔC-›C-KCã
po yod pa red pas* \-YàK#* Для решения этой проблемы надо построить
Bã-KCà-`L-XÔL-MWÔ-PJãD\-FàL-Mã-XãK-M-YàK-M\#* У него фабрику.
хорошая репутация, как у учителя? Решетка (оконная)* nC\-#
Ресница* jÕ-P# Решето, сито* RC\# RC\-P#
Республика* ¡Ô-PJØL-›Z-BO#* mi dmangs spyi mthun Решимость* \àP\-JC-FãK-Mã#* mo sems thag chod po zhed
rgyal khab* PÔ-KPD\-¡Ô-PJØL-›Z-BO* Народная рес- po ci 'dug* Pã-\àP\-JC-FãK-Mã-UàK-Mã-EÔ-WKÜC* У нее
публика большая решимость.
Ресторан* V-BD-# Решительно, твердо*
Радрен, монастырь* µ-¥àD-KCãL-M# \àP\-JC-CQD-P-OEK-L\# \àP\-JC-gK-Kà-OEK-L\#*
Рефери* iáK-W‰L-OY-PÔ# kho tshos ma rtsa'i ring lugs la sems thag gtsang ma bcad
Реформа* Oeã\-vÆÝY# nas ngo rgol byas pa red/*
Реформа языка* uK-XÔC-OEã\-vÆÝY#* yig gzugs dag cha Bã-Rä\-P-iWÔ-YÔD-Z×C\-Z-\àP\-JC-CQD-P-OEK-L\-Dã-
bcos sgyur/* XÔC-CV×C\-KC-F-OEã\-vÆÝY# `ãZ-…\-M-YàK#* Они решительно возражают мар-
Реформатор* OEã\-vÆÝY-…àK-PBL# ксизму.
Решительный* –ã-JC-FãK-Mã#* kho a thag chod po zhe drag Bã\-\ã-\ãWÔ-›Z-BO-Ô-KãL-KC-Z-’ãC-–ã\-OID-#* Он
red/* Bã-–ã-JC-FãK-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он очень решитель- рисковал своей жизнью за государство.
ный. Рисковать, посметь* [гл.] –ã\-OVãK-M# LÜ\-M#* nga
[гл.]
Решить* ‰ã\-JC-OEK#* kho gi mos mthun byung nas nga tshos 'di sbrag thog gtong blos bzos pa mi 'dug*
tshos gros thag bcad pa yin/* D-Rä\-WKÔ-¨C-JãC-CIãD-–ã\-OVã\-M-PÔ-WKÜC* Мы не
BããD-CÔ-Pã\-PJØL-…ÜD-L\-D-Rä\-‰ã\-JC-OEK-M-XÔL#* По- можем рисковать посылая это по почте.
сле того как мы получили его согласие, мы решили Рисовать (а.)*YÔ-Pã-Ô\#
действовать. Рисовать карту (а.)* \-O‡-OVã\#* sa cha'i thig tshang
cãC-¥-O\D\#
Решить незадачу, проблему (а.)* ngas/* \-FWÔ-JÔC-RD-–D\#* Производить измерения
Решиться, определиться* \àP\-JC-OEK#* kho tshos bod на местности (а.)
la 'gro yag la sems thag bcad pa red/* Рисовая мука* W\-„à#* 'bras zhing* W\-UÔD* Рисовое
Bã-Rä\-OãK-Z-W‰ã-XC-Z-\àP\-JC-OEK-M-YàK#* Они поле
решили ехать в Тибет. Рисовый гарнир* B-FàWÔ-W\-\ÔZ#
Ржавчина* OQW#* mo a a de la btsa' mgyogs po brgyab Рисунок, чертеж* YÔ-Pã#
shag* Pã-I.-^-Kà-Z-OQW-P‚ãC\-Mã-O›O-[C* Этот авто- Ритм (музыка, речи)* CEãK-PRP\#* skad cha'i gcod
мобиль быстро заржавел. mtshams/ gdangs dbyangs gcod mtshams/*
Ржание*d-uK#* rtas skad brgyab/ rta skad brgyab/* uK-FWÔ-CEãK-PRP\# CKD\-K…D\-CEãK-PRP\#*
d\-uK-O›O# d-uK-O›O#* Ржать; ржать как лошадь Ритм речи; музыкальный ритм
(а.) Ритм (сердца)* CX×C-PRP\#* snying g.yug mtshams*
Рикша* PÔ\-WJàL-WBãY-Zã#* rig shog* YÔC-[ãC xÔD-CX×C-PRP\* Ритм сердца
Римские цифры* YãWã-PL-^D-AÔ# Рифмоваться* V×D-qL#* tshig 'di gnyis zung ldan red pas*
Ринпоче* YÔL-Mã-Fà# RÔC-WKÔ-CHÔ\-V×D-qL-YàK-M\#* Эти два слова рифму-
Ринуться, нахлынуть (о людях) (п.)* Z×C* dmag mi lug ются?
yong pa red/* KPC-PÔ-Z×C-XãD-M-YàK#* Солдаты рину- Робкий, несмелый* –ã-BãC-F×D-F×D-#* kho a chung chung
лись вперед. red/* Bã-–ã-F×D-F×D-YàK#* Он пугливый.
Рис* W\#* 'bras rnag* W\-fCã\* Рис жареный Робот* PÔ-CV×C\-WÜZ-…K#
Риск* HàL-C* nga phyin na kho tshos zin yag gi nyen ga Ров, наполненный водой* F×-KãD-nC\-YÔ#* btsan rdzongs
'dug* D-„ÔL-L-Bã-Rä\-VÔL-XC-CÔ-HàL-C-WKÜC* Если я уй- mtha' sgor gyi chu 'obs/*
ду, есть опасность, что они поймают меня. OQL-jãD\-PJW-vãY-‚Ô-F×-WãO\#
HàL-C* las ka 'di la nyen ga zhe drag
Риск, опасность* Ровней быть (п.)* B-CIK-OEC* kho tshos pu li si la kha
'dug* Z\-A-WKÔ-Z-HàL-C-Uà-ŒC-WKÜC* На этой работе gtad bcag pa red/* Bã-Rä\-M×-ZÔ-\Ô-Z-B-CIK-OEC-M-YàK#*
много риска. Они не ровня полиции.
Рискованный, опасный* HàL-C-XãK-M#* nyen ga yod pa'i Ровно, точно* dC-dC* chu tshod lnga pa rtag rtag la
las ka* HàL-C-XãK-MWÔ-Z\-A* Опасная работа shog* F×-RäK-m-M-dC-dC-Z-[ãC* Приходи ровно в
Рисковать, подвергать опасности свою жизнь (а.)* пять.
’ãC-–ã\-OID-#* khos so so'i rgyal khab kyi don dag la Ровный, плоский* WBã\-xãP\-Mã#* rgya cog de 'khos
srog blos btang/* snyoms po 'dug gas/* ›-EãC-Kà-WBã\-xãP\-Mã-WKÜC-C\#*
Стол плоский?
Ровным сделать (а.)* WGP-Mã-OVã\# Роды* ÜC-CÜ-Ÿà-XC* mo phrug gu skyes yag khag po
Ровня по возрасту* Zã-PHP# Zã-—# byung shag/* Pã-ÜC-CÜ-Ÿà\-XC-BC-Mã-…ÜD-[C* У нее
Ровнять (а.)* WBã\-xãP-Mã-OVã\#* kho tshos lam khag 'khos были трудные роды.
snyom po bzos shag* Роды* Ÿà-V×C* skye zug brgyab/* Ÿà-V×C-O›O#* Рожать (а.)
Bã-Rä\-ZP-BC-WBã\-xãP-Mã-OVã\-[C* Они выровняли Рожать (а.)* Ü-CÜ-Ÿà\#* mo la kha sa phru gu skyes shag*
дорогу. Pã-Z-B-\-Ü-CÜ-Ÿà\-[C* Она родила вчера.
Рог (животного)* µ-Eã#* rwa co yod pa/* µ-Eã-XãK-M#* Ро- Рождать мертвого ребенка (п.)* Ü-CÜ-[Ô-M-Ÿà\#* mo la
гатый phru gu shi pa zhig skyes shag*
Рогатка, праща (для стрельбы)* WÜY-eã#* 'ur rdo brgyab* Pã-Z-Ü-CÜ-[Ô-M-UÔC-Ÿà\-[C* Она родила мертвого ре-
WÜY-eã-O›O* Стрелять из рогатки (а.) бенка.
Род, семья* |ÜL-Hà#* nga'i spun nye tshang ma yong gi 'dug* Рождение* Ÿà-O#* skye ba phyi ma/ skye ba sngon ma/*
DWÔ-|ÜL-Hà-RD-P-XãD-CÔ-WKÜC* Придут все мои родст- Ÿà-O-„Ô-P# Ÿà-O-wãL-P#-* Будущие, прошлые рожде-
венники. ния.
Род, тип*YÔC\#* khos me mda' rigs gsar pa zhig bzos Рождение (высокое)* Ÿà-\-PJã-Mã#* skye sa dma' po/*
shag* Bã\-Pà-PKW-YÔC\-C\Y-M-UÔC-OVã\-[C* Он Ÿà-\-KPW-Mã#* Низкое рождение
сделал новую разновидность ружья. Роза* ›-\Z#
Роддом* O×-Ÿà\-~L-BD-#* phru gu skye sa'i sman khang/* Розница* \ÔZ-RäD-#* sil tshong gi gong tshad ga tshad red*
Ü-CÜ-Ÿà-\WÔ-~L-BD-# \ÔZ-RäD-CÔ-CãD-RK-C-RK-YàK#* Какая розничная цена?
Родимое пятно* [-dC\# Розничная лавка* \ÔZ-RäD-RäD-BD-#
Родина* N-Pà\-›Z-BO# Розовый* VÔD-Ÿ#
Родинка* ~à-O# Розыск (преступника)* _ÜL-P-WRäZ-UÔO#* rkun ma 'tshol
Родители* N-P# XO-X×P# (вежл.)* khong gnyis nga'i pha zhib byas/* _ÜL-P-WRäZ-UÔO-…\#* Разыскивать (пре-
ma red/* BãD-CHÔ\-DWÔ-N-P-YàK#* Они - мои родители. ступника) (а.)
Родитель, хозяин дома* N-RO# Рой (пчел)*Ü#* khyu bsgrigs nas phyin*
Родник, ключ* F×-PÔC* 'di khul chu mig mang po 'dug* Ü-O¥ÔC\-L\-„ÔL* Роиться
WKÔ-BÜZ-F×-PÔC-PD-Mã-WKÜC* Здесь много ключей. Роликовые коньки* WBãY-[ÜY-tP-CãC
Родной язык* X×Z-uK# NZ-uK#* rang gi lung pa'i skad* Роман, повесть* ¥ÝD-KàO#* sgrung deb bris* ¥ÝD-KàO-Ô\*
YD-CÔ-Z×D-MWÔ-uK Писать роман (а.)
Родной, исконный* Ÿà-X×Z#* nga'i skye yul* DWÔ-Ÿà-X×Z* Романтический, романтичный* PSW-\àP\-XãK-MWÔ#
Моя родимая страна Роса* VÔZ-M#* zil pa chags/* VÔZ-M-FC\#* Выпадать (о
Рододендрон* BÜ-X×C-Pà-IãC росе)
Родословная* ›ÜK-M# Роскошный, великолепный* CD-PÔ-WSK#* thugs spro
Родственник* |ÜL-Hà# CHàL-RL#* sku mched/ (вежл.)* gang mi 'dzad cig* JØC\-§ã-CD-PÔ-WSK-EÔC* Велико-
uÜ-PFàK# (вежл.) лепный вечер (прием)
Родственник по матери* ^-PWÔ-|ÜL-Hà#* ma'i gnyen tsan/* Роскошный, обильный* ›\-Mã#* gsol tshigs rgyas po
PWÔ-CHàL-QL# zhig* C\ãZ-RÔC\-›\-Mã-UÔC* Обильная еда
Родственник по отцу* N-Hà#* pha rgyud kyi spun nye/* Россия* ^×-Y×-\×#* u ru su'i skad/ u ru su'i mi/*
N-›ÜK-Ô-|ÜL-Hà#* Родственники по отцу ^×-Y×-\×WÔ-uK# ^×-Y×-\×WÔ-PÔ#* Русский язык; россиянин
Рост (высота человека)* CV×C\-RK# Рука* ZC-M# „C (вежл.)* kho'i lag pa 'tshigs shag*
Рост, развитие* WNàZ-›\#* dpal 'byor 'phel rgyas/* BãWÔ-ZC-M-WRÔC\-[C* Он обжег свою руку.
KMZ-W…ãY-WNàZ-›\#* Экономический рост. Рукав* N×-KÜD-#* phu med* N×-PàK* Без рукавов
Ростовщик, заимодавец* KD×Z-O×L-CIãD-PBL#* khrims Рукав рубашки* yãK-JØD-CÔ-N×-KÜD-#
'gal skyed kha/* ÔP\-WCZ-ŸàK-B#* Ростовщичество Руки пожимать (а.)* ZC-M-OID-# „C-OID-# (вежл.)*
Росток, побеги* HÜ-CÜ#* 'bru'i nyu gu don 'dug ga* khos rgyal por lag pa btang song/*
WÜWÔ-HÜ-CÜ-KãL-WKÜC-C\?* Ячмень пророс? Bã\-›Z-MãY-ZC-M-OID-\ãD-#* Он пожал руку царю.
Рот* B# UZ# (вежл.)* – gdangs/ – btsums* –-CKD\# – Руководить (а.)* WCL-WSÕL-…\# OQä-WSÕL-CLD-#
-OQ×P\#* Открыть рот; закрыть рот (а.) (вежл.)* khos sman khang 'dzugs skrung gyi las gzhi'i
Ротовой, оральный* B#* kha nad* B-LK* Болезни рта 'gan 'dzin byas pa red/*
Роща, лесок* [ÔD-C\àO# Bã\-~L-BD-WS×C\-¤ÝD-‚Ô-Z\-CUÔWÔ-WCL-WSÕL-…\-M-Yà
Роялист, монархист* ›Z-MãY-›O-ŸãY-…àK-PBL# K#* Он руководил постройкой госпиталя.
Ртуть* KD×Z-F×# Руководить, возглавлять (а.)* WCã-WÔK#* dmag 'khrug gi
Рубанок* WO×Y-ZàL#* 'bur len brgyab* WO×Y-ZàL-O›O* sgang la khos dmag mi'i 'go 'khrid pa red/*
Строгать рубанком (а.) KPC-WÜC-CÔ-vD-Z-Bã\-KPC-PÔWÔ-WCã-WÔK-M-YàK#* Он
Рубашка* yãK-JØD-# uÜ-yãK# (вежл.)* stod thung bzo возглавлял армию в войну.
mkhan* yãK-JØD-OVã-PBL* Портной, делающий ру- Руководство*ZP-yãL#* lam ston byas/ lam ston byung/*
башки ZP-yãL-…\# ZP-yãL-…ÜD-#* Руководить (а.), руково-
Рубашка нижняя (жилетка)* B-W…Y# дствоваться (п.)
Рубеж* \-PRP\-PJW-BÜZ# Рукодельник* ZC-M-PB\-Mã-* mo lag pa mkhas po zhe
Рубец, кайма, кромка* PJW-nC\#* mtha' lcags bzhag* drag 'dug* Pã-ZC-M-PB\-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Она очень
PJW-nC\-OUC* Подрубать (а.) умелая (рукодельница)
Рубец, шрам* h-bà\#* kho la em rjes chen po zhig 'dug* Рукописный (от руки)* ÜC ÜC-XÔC
Bã-Z-^àP-bà\-FàL-Mã-UÔC-WKÜC* У него большой рубец. Рукоятка, эфес* ‰Ô-X×#* gri'i yu ba/* ‰ÔWÔ-X×-O#* Рукоятка
Рубин* MK-YC ножа
Рубить (а.)* OQO\#* gri g.yug g.yug btang/* Рулетка (измерительная)* RK-ZàL-JÔC-uÜK#
‰Ô-CX×C-CX×C-OID-#* Рубить (шашкой) (а.) Рулить, вести (о машине)* B-Zã-OvÆÝY#* khos mo a a kha lo
Ругать, обругать грязными словами (а.)* RÕC-DL-O[K# bsgyur song/* Bã\-Pã-I.-^-B-Zã-OvÆÝY-\ãD-#* Он вел авто-
Ругать, отчитывать (а.)* мобиль.
O[K-O[K-OID-# B-OeÜD\-OID-#* khos slob grwa ba Рулон, свиток* ¥ÔZ-B#
tshor bshad bshad btang song/* Руль (мотоцикла, велосипеда...)* ZC-WG×#* gru mjug skya
Bã\-™ãO-¹-O-RäY-O[K-O[K-OID-\ãD-#* Он отчитал ba/*‰Ü-PG×C-Ÿ-O#* Руль на хвосте корабля
студентов. Румяна* W‰P-Rä\#
Руда* CIàY-eã#* zangs kyi gter rdo* VD\-Ô-CIàY-eã* Мед- Рупадхату* CV×C\-BP\#
ная руда Рупакая* CV×C\-uÜ#
Ружье, автомат* Pà-PKW-B-YÔD-#* ring mda'/* YÔD-PKW# Рупия* Y×-MÔ# vãY-Pã#
Руины* ‚D-Yã# Рутинный, плановый* WFY-EL#* 'char can gi tshogs 'du*
WFY-EL-CÔ-RäC\-WKÜ* Очередное собрание
Ручаться, обещать (а.)* B\-ZàL-…\#* khos ba gcig la sgor Рыболовная сеть* H-Œ#* nya 'dzin dra ba/* H-WSÔL-Œ-O#
mo bcu sprod rgyu'i khas len byas shag* Рыболовный крючок* H-Ü#* nya 'dzin lcags kyu/*
Bã\-—-O-CEÔC-Z-vãY-Pã-OE×-§ãK-›ÜWÔ-B\-ZàL-…\-[C* Он H-WSÕL-nC\-Ü#
поручился выплачивать по десять долларов в месяц. Рыбья икра* H-vãD-#
Ручей, река* F×# ›ÜC-F×#* nga tshos chu'i 'gram la kha lag Рыгать* vC-¥-O›O#* sgreg pa brgyab/* ¥àC-M-O›O#*
bzas pa yin* D-Rä\-F×WÔ-W‰P-Z-B-ZC-OV\-M-XÔL* Мы Отрыгивать
поели у ручья. Рыдать (а.)*D×\# O[ÜP\# (вежл.)* kho'i pa pha shi dus
Ручей, ручеек* ›ÜC\-F×-F×D-F×D-# khos ngus song/* BãWÔ-M-N-[Ô-KÜ\-Bã\-D×\-\ãD-#* Он ры-
Ручка (перо)* xÜ-CÜ# „C-xÜC (вежл.)* snum snyug* дал, когда умер его отец.
{ÜP-xÜC* Шариковая ручка Рыжевато-коричневый* \-PKãC
Ручка сковороды, кастрюли* ZC-WG×# Рыжий (рыжеволосый)* ¤-KPY-Mã#
Ручка, рукоятка* X×-O#* lung/* Z×D-#* Ручка (изогнутая, Рынок* ãP#* nga kha sa khrom la phyin pa yin/*
как у кружки) D-B-\-ãP-Z-„ÔL-M-XÔL#* Вчера я ходил на рынок.
Ручная граната*ZC-WOãP# Рынок овощной* RZ-ãP#
Ручная мельница* YD-WJC* lag bskor phye 'thag* Рысь* K…Ô#
ZC-OuãY-„à-WJC Рысью идти (а.)* W‰ã\-O›O#
Ручного управления* ZC-vÜZ#* lag sgul 'phrul 'khor/* Рыть* ¢C-P-O›O#
ZC-vÜZ-WÜZ-WBãY#* Устройство с ручным управле- Рыться, обыскивать (а.)* OzãC\#* kho tshos deb kyi don
нием. dag la khang pa bsdogs shag/*
Ручной*ZC-WCÜZ#* lag 'gul lcang 'a 'phrul 'khor/* Bã-Rä\-KàO-Ô-KãL-KC-Z-BD-M-OzãC\-[C* Они переры-
ZC-WCÜZ-nD-WSuC\-WÜZ-WBãY#* Ручное устройст- ли дом в поисках книги.
во по трансплантации. Рычаг* XY-OC-XC-CÔ-nC\-“D-#* 'degs lcags degs
Ручной работы* ZC-OVã\#* 'di lag bzos red pas* shing/* WKàC\-nC\-# KàC\-[ÔD-#
WKÔ-ZC-OVã\-YàK-M\#* Это ручная работа? Рычать (о собаках) (а.)* DY-uK-O›O#
Ручной труд* Z×\-Ô-DZ-iäZ# Рэкет* WãC-OEãP-…àK-XC* 'phrog bcom byas*
Ручные часы* ZC-‚ãL-F×-RäK# WãC-OEãP-…\* Заниматься рэкетом.
Ручным быть, дрессировать (п.)* KÜZ-Mã-FC\#* spyang ki Рябой* WOY-RC
de dul po chags shag* ¡D-AÔ-Kà-KÜZ-Mã-FC\-[C* Этот Рябь (на воде)* F×-YÔ\#* mtsho la chu ris 'dug*
волк дрессированный. PRä-Z-F×-YÔ\-WKÜC* На озере была рябь.
Рушить (дом) (а.)* O™ãC\#* kho tshos lcags ri bslogs Ряд* ‰Z#* gral ga tshad 'dug* ‰Z-C-RK-WKÜC* Сколько
shag* Bã-Rä\-nC\-YÔ-O™ãC\-[C* Они снесли стену. рядов?
Рушить планы (п.)* WFY-CUÔ-WÜC\# Рядовой солдат* KPC-KÜ\#
Рушиться (крыша) (стены) (п.)* OeÔO\# W‚àZ#* gyang Рядовой, обычный* KÜ\-P#* dmag mi dkyus ma*
'gyel shag/* ‚D-W‚àZ-[C* Стены разрушились. KPC-PÔ-KÜ\-P* Рядовой солдат
Рыба* H#* nya zin/* H-VÔL#* Ловить рыбу (а.) Рядом (около)* WÔ\#* rkug bkyag nyal khri'i 'khris la
Рыбак* H-M#* nya gso khang/* H-C\ã-BD-#* Рыбный про- 'dug* _ÜC-OC-HZ-ÔWÔ-WÔ\-Z-WKÜC* Стул рядом с
мысел. кроватью.
Рыбий жир* H-RÕZ#
С (каким образом)* …\# DD-L\#* khos a khog byas С, вместе с* PHP-KÜ#* nga kho mnyam du 'gro gi yin/*
'dzings song/* Bã\-–ã-BãC-…\-WSÔD\-\ãD-#* Он боролся D-Bã-PHP-KÜ-W‰ã-CÔ-XÔL#* Я пойду с ним.
с отвагой (отважно). С, со, сверху* vD-L\#* deb de rgya cog sgang nas bzags
С лишком, с гаком* tC X\-WKO\#* nga tshos mel le shag* KàO-Kà-›-EãC-vD-L\-OVC\-[C* Книга свали-
gcig lhag phyin pa yin/* лась со стола.
D-Rä\-PàZ-Zà-CEÔC-tC-„ÔL-M-XÔL#* Мы прошли милю Саботажник* CXãZ-PBL#* lkog gnod byed mkhan/*
с лишком. kãC-CLãK-…àK-PBL#* Саботажник, вредитель
С начала* WCã-L\#* 'di 'go nas shod dang* Саботировать (а.)*
WKÔ-WCã-L\-[ãK-KD* Расскажите с начала. kãC-Z-CLãK-OŸZ# kãC-CLãK-…\# C\D-OWÔ-JãC-L\-
С недавнего времени* Hà-FY#* nye char mo a a mang po CLãK-OŸZ#* kho tshos bzo grwa lkog la gnod bskyal pa
'dug* Hà-FY-Pã-I.-^-PD-Mã-WKÜC* За последнее время red/* Bã-Rä\-OVã-¹-kãC-Z-CLãK-OŸZ-M-YàK#* Они сабо-
стало много машин. тировали фабрику.
С одной стороны* „ãC\-CEÔC-L\#* phyogs gcig nas nga Саван, пелена* Yã-Y\# N×D-Y\#
tshor me mda' yod pa ma red/* Сагиб* \-]ÔO#
„ãC\-CEÔC-L\-D-RäY-Pà-PKW-XãK-M-P-YàK#* С одной Сад* qÜP-Y#* me tog ldum ra* Pà-IãC-qÜP-Y-* Цветочный
стороны, у нас нет ружей. сад.
С перебоями, время от времени* KÜ\-RäK-Dà\-PàK#* dus Садись! Садитесь!* zãK# OUÜC\# (вежл.)* mar sdod/ mar
tshod nges med kyi slob grwa zhig byung pa red/* bzhugs/* PY-zãK# PY-OUÜC\
KÜ\-RäK-Dà\-PàK-Ô-™ãO-¹-UÔC-…ÜD-M-YàK#* Школа была с Садиться (о солнце) (п.)* OUÜK#* nyi ma ga dus bzhud
перебоями. ong* HÔ-P-C-KÜ\-OUÜK-\ãD?* Солнце когда село?
С самого начала* WCã-L\#* 'go nas 'di'i skor 'go nas gsung Садиться верхом (а.)* OUãL#* khos rta bzhon shag*
dang/* WCã-L\-WKÔWÔ-uãY-WCã-L\-C\×D-KD-#* Расскажи Bã\-d-OUãL-[C* Он оседлал лошадь.
мне с самого начала об этом. Садовник* qÜP-Y-OVã-PBL#* tshal zhing 'debs mkhan/*
С тем, чтобы* KãL-KC-Z#* zhing pa tshor rogs ram byed RZ-UÔD-WKàO\-PBL#* Огородник
yag gi don dag la gzhung gis 'bru nyos pa red/* Садоводство* wã-RZ-YÔC-CL\#
UÔD-M-RäY-YãC\-YP-…àK-XC-CÔ-KãL-KC-Z-CUÜD-CÔ\-WÜ- Сажа* ’à-LC* du dreg yod pa* KÜ-ŒàC-XãK-M* Запачканный
Hã\-M-YàK#* За тем, чтобы помочь крестьянам, прави- сажей
тельство закупило ячмень. Сажа, пепел*Pà-WKC
С тех пор, как* [гл.] L\#* kho gnyis chang sa brgyab nas Сажать (семена)* OIO#* rol son btab/* YãZ-\ãL-OIO#*
mnyam du bsdad pa red/* Сажать в грядки (а.)
Bã-CHÔ\-FD-\-O›O-L\-PHP-KÜ-OzK-M-YàK#* Они жили Сажать, сеять на пробу* RäK-p-…\-OIO#* kho tshos shing
вместе с тех пор, как поженились. sna gsar pa zhig tshod lta byas btab shag*
С этих пор* K-L\# Bã-Rä\-[ÔD-{-C\Y-M-UÔC-RäK-p-…\-OIO-[C* Они вы-
С этого времени, впредь* K-„ÔL-FK#* da phyin chad ngas садили на пробу новый сорт деревьев.
nyin ltar slob sbyong byed kyi yin/* Сакья* \-Ÿ#
K-„ÔL-FK-D\-HÔL-pY-™ãO-¢ãD-…àK-Ô-XÔL#* Впредь, я бу- Салат* RZ-bàL-M#
ду учиться каждый день. Салат (растение) (длинный, китайский)* MK-RZ#* lo
sgor pad tshal/* Zã-vãY-MK-RZ#* С круглыми листьями
Сало, жир* RÕ-Z×#* kho tshos tshi lu mang po nyos shag* Самородок (золота)* eãC-eãC* gser rdog rdog cig*
Bã-Rä\-RÔ-Z×-PD-Mã-Hã\-[C* Они купили много сала. C\àY-eãC-eãC-EÔC* Самородок золота
Салфетка, гигиеническая* CQD-Y\#* mtshan khebs ras/* Самоубийство, совершать (а.)* YD-[Ô-O›O#
—-PRL-BàO\-Y\# Самоуправление* YD-ÔP\-YD-’ÜD-#* khrims rang srung/
Сам* YD-#* kho rang rang/ nga rang rang/* sdom pa rang 'khur* ÔP\-YD-’ÜD-# zãP-M-YD-WBÜY*
Bã-YD-YD-# D-YD-YD-#* Он сам; я сам Самодисциплина
Самец (о коне, муле...)* eãC-›C-CUÜ\# Самоучка* YD-¢ãD-#
Само собой очевидный, говорящий сам за себя* Самоцвет, драгоценный камень* #
YD-dC\-JãL-Mã#* mngon gsal dod po* PDãL-C\Z-KãK-Mã Самочувствие* CV×C\-OO\#* kho'i gzugs bbas sdug po
Само собой разумеется* D\-…\-L-CIL-CIL#* ngas byas 'dug/* BãWÔ-CV×C\-OO\-zÜC-Mã-WKÜC* У него плохое
na gtan gtan kho tshos btsan 'a byed kyi red/* самочувствие.
D\-…\-L-CIL-CIL-Bã-Rä\-OQL-WSuZ-…àK-Ô-YàK#* Без Самый главный, основной* XC-[ã\#* 'di gtsug lag slob
сомнения, они вторгнуться. grwa yag shos shig red/*
Самодостаточный, сам себя обеспечивающий* WKÔ-CQ×C-ZC-™ãO-¹-XC-[ã\-[ÔC-YàK#* Это - лучший
YD-PBã-YD-CKàD\#* kho tshor za bca' rang mkho rang университет.
'dengs 'dug* Bã-RäY-V-OEW-YD-PBã-YD-WKàD\-WKÜC* Самый громкий* uK-[ÜC\-Fà-[ã\#* skad che shos/*
Они обеспечивают себя едой. uK-Fà-[ã\#
Самое большое* PD-PJY#* nga tshor mang mthar mi Самый дальний* JC-YÔD-[ã\#* ri thag ring shos/*
brgya dgos kyi red/* YÔ-JC-YÔD-[ã\#* Самая далекая гора.
D-RäY-PD-PJY-PÔ-O›-KCã\-Ô-YàK#* Самое большое Самый медленный* WCãY-[ã\#* 'ba' se ga gi 'gor shos red*
нам надо сто человек. WOW-\à-C-CÔ-WCãY-[ã\-YàK#* Какой самый медленный
Самое время (рыбе, фруктам...)* LP-KÜ\-V-OIÜD-# автобус?
Самокритика* YD-ŸãL-YD-ObãK#* rang skyon rang brjod Самый младший, молодой* CUãL-[ã\#
byas* YD-ŸãL-YD-ObãK-…\* Заниматься самокритикой Самый последний* „Ô-[ã\#* su phyi shos slebs ong*
(а.) \×-„Ô-[ã\-™àO\-\ãD?* Кто пришел самым последним?
Самолет* CLP-‰Ü-* so nyul gnam gru/* \ã-HÜZ-CLP-‰Ü* Самый последний (самый новый)* C\Y-[ã\#* gsar 'gyur
Самолет разведчик gsar shos* C\Y-W‚ÜY-C\Y-[ã\* Последние новости
Самообладание, присутствие духа* –ã-BãC-FàL-Mã#* kho a Самый старший* `L-[ã\#* nga'i bu mo rgan shos*
khog chen po 'dug* Bã-–ã-BãC-FàL-Mã-WKÜC* У него есть DWÔ-O×-Pã-`L-[ã\* Моя самая старшая дочь
самообладание. Санаторий* LK-C\ã-BD-#
Самооборона* YD-’ÜD-#* rang srung byas* YD-’ÜD-…\* Сандаловое дерево* QL-KL#
Оборонять себя Сани* [-O-v-YÔZ#
Самоопределение* YD-JC-YD-CEãK#* mi rigs so so'i rang Санитарно-эпидемологический* CQD-¨#* gtsang sbra'i
thag rang gcod kyi thob thang* las khungs* CQD-¨WÔ-Z\-BÜD\* Сан-эпидем станция
PÔ-YÔC\-\ã-\ãWÔ-YD-JC-YD-CEãK-Ô-JãO-JD* Право на- Санитарный, гигиенический* CQD-¨#* gtsang sbra'i sgril
ций на самоопределение shog* CQD-¨WÔ-¥ÔZ-[ãC* Гигиенический пакет
Самооценка, образ себя* YD-PJãD-# Санскрит* ZàC\-¢Y-‚Ô-uK#* sam skri ta'i skad*
\P-¤Ô-IWÔ-uK
Сапожник* tP-OVã-O# Сборник рассказов, сказок* ¥ÝD-KMà# ¥ÝD-KàO#
Сапфир* ^ÔLŒ-LÂÔ-Z# Сбрасывать листья (а.)* Zã-P-PàK-M-OVã\#
Саржа (ткань)* JàY-P# Свадебное кольцо* FD-\WÔ-RÕC\-BàO\#
Сарказм* V×Y-V# Свадебный, брачный* FD-\WÔ#* chang sa'i nyin ma*
Саркастический* V×Y-V-…àK-PBL#* khos mo'i byed stangs FD-\WÔ-HÔL-P* День свадьбы
la zur za byed kyi 'dug* Свадьба* FD-\#* chang sa de yag po zhe drag byung
Bã\-PãWÔ-…àK-yD\-Z-V×Y-V-…àK-Ô-WKÜC* Он саркастиче- song/* FD-\-Kà-XC-Mã-Uà-ŒC-…ÜD-\ãD-#* Свадьба была
ски относится к ее поступкам. замечательной.
Сателлит (полит.)* BãD\-CIãC\-›Z-BO# Свалить с ног (п.)* PY-YÔZ#
Сатин* V×-[à# NãC* kho tsho la 'dar nad
Свалиться с ног, заболеть (п.)*
Сатира* V×Y-V# W„-~ãK#* zur za'i gzhas* V×Y-VWÔ-CU\* phog shag* Bã-Rä-Z-WKY-LK-NãC-[C* Они свалились от
Сатирические песни малярии.
Сахар* …à-P-A-Y# EÔ-LÔ# oC\-[àZ# (вежл.)* byed ma ka Свалка* CK-xÔC-Z×C-\#
ra brgyab/ ljags shel skyon/* Свами* ·-PÔ#* hin du'i gnas rten* ]ÔL-KÜWÔ-CL\-dàL
…àK-P-A-Y-O›O# oC\-[àZ-ŸãL (вежл.)* Класть са- Сваривать, спаивать (а.)* R-Z-O›O#* khos lcags de la
хар (в чашку...) (а.) tsha la brgyab song/* Bã\-nC\-Kà-Z-R-Z-O›O-\ãD-#*
Сахарин* …à-KAY-jØ\-P#* mngar cha bzo grwa/* Он сваривал металлы.
PDY-F-OVã-¹#* Сахарный завод Сварщик* R-Z-›C-PBL#
Сахарная свекла* PDY-RZ#* bur shing* O×Y-[ÔD* Сахар- Свастика (восточная)* CX×D-ŒÜD-#
ный тростник Свая (моста)* VP-PÔC
OEC* khos gong sgar mo bcu bcag shag*
Сбавить (а.)* Сведения, данные хранить (а.)* XÔC-F-OUC* gzhung gis
Bã\-CãD-vY-Pã-OE×-OEC-[C* Он снизил цену на 10 yig cha gang yang bzhag yod pa red pas*
долларов. CUÜD-CÔ\-XÔC-F-CD-XD-OUC-XãK-M-YàK-M\#* Прави-
PY-KÔZ#* khos mo mar dbril song/*
Сбить с ног (а.)* тельство хранит какие-либо сведения?
Bã\-Pã-PY-KÔZ-\ãD-#* Он свалил ее с ног. Свежее сено* -\ã\-M# ˜ãL-#* rtsa skam po/*
Сбиться (с пути)* ZP-BC-LãY-* khong tsho lha sar 'gro iT-uP-Mã#* Сухое сено.
dus lam khag nor nas byang thang la slebs pa red/* Свежее, более свежий* \ã\-O#* sha sos ba de nyos/*
BãD-Rä-t-\Y-W‰ã-KÜ\-ZP-BC-LãY-L\-…D-JD-Z-™àO\-M- [-\ã\-O-Kà-Hã\#* Купи мясо посвежее.
YàK#* По пути в Лхасу они сбились с дороги и при- Свежий (новый)* C\Y-M#* bsam a gsar pa/*
шли в Джангтханг. O\P-–ã-C\Y-M#* Свежая идея.
ŸãL#* 'phrul 'khor a mar skyon 'dug*
Сбой (в работе)* Свежий (о еде)* \ã\-M#* sha sos pa/* [-\ã\-M#* Свежее
WÜZ-WBãY-^-PY-ŸãL-WKÜC* У двигателя сбои. мясо.
Сбор налогов, государственный доход с налогов* Свежий, неисследованный* KMà-C\Y#* kho la bsam a dpe
Z-WOO# gsar zhig 'dug* Bã-Z-O\P-–ã-KMà-C\Y-UÔC-WKÜC* У не-
Сборник* „ãC\-zàO#* kho tshos snyan ngag phyogs sdeb го свежая идея.
cig dpar skrun byas shag/* Свекор*ã-CWÔ-M-N#* mag pa'i pa pha/ gyos po/*
Bã-Rä\-xL-DC-„ãC\-zàO-EÔC-KMY-¤ÝL-…\-[C* Они PC-MWÔ-M-N# ‚ã\-Mã#
опубликовали сборник поэм. Свербеж, чесотка* aã-#
Свергать (а.)* PàK-M-OVã\#* kho tshos gzhung med pa bzo Светлеть, светиться (п.)* Ÿ-JÔD-JÔD-FC\#* gnam lam
yag gi thabs shes byas shag* snang skya thing thing chags song/*
Bã-Rä\-CUÜD-PàK-M-OVã-XC-CÔ-JO\-[à\-…\-[C* Они CLP-ZP-{D-Ÿ-JÔD-JÔD-FC\-\ãD-#* Небо сразу осве-
попытались скинуть правительство. тилось.
Ô-L\-NO#
Свергать с трона (а.)* Светло-голубой* wã-Ÿ# wã-\D-#* ljang dkar/ ljang skya/*
Свержение* CIãY-XC-CÔ-Z\-A#* gtor bshig las ka* oD-KAY# oD-Ÿ#* Светло-зеленый
CIãY-O[ÔC-Z\-A Светло-зеленый* oD-KAY#* ljang skya/* oD-Ÿ#
Сверкание молнии* •ãC* glog brgyab* •ãC-O›O* Свер- Светофор* ZP-yãL-•ãC-OUÜ#* lam ston sgron me*
кать (о молнии) (п.) ZP-yãL-¥ãL-Pà
Сверкающий* CVÔ-ObÔK-FàL-Mã- Светский, мирской* WGÔC-dàL#* chos dang 'jig rten*
Сверло* C\ãY#* gsor brgyab/* C\ãY-O›O#* Сверлить (а.) Fã\-KD-WGÔC-dàL* Религиозный и светский
Свернуть на улицу (в сторону) (а.)* OãC\#* kha thug la Свеча* XD-ZÁ#* kho tshos yang la gnyis spar song/*
byas glog bzhu yod sa nas g.yon la kyogs/* Bã-Rä\-XD-ZÁ-CHÔ\-|Y-\ãD-#* Они зажгли две свечи.
B-JØC-Z-…\-•ãC-OUÜ-XãK-\-L\-CXãL-Z-ãC\#* Идите Свечение* WãK#* glog gi shel rdog 'od brgyab song/*
прямо и поверните налево у фонаря. •ãC-CÔ-[àZ-eãC-WãK-O›O-\ãD-#* Лампочка светилась.
Сверстники* Zã-PHP# Zã-—# Zã-CEÔC-M#* nga tsho lo Свешивать, подвешивать (а.)*
mnyam red/* D-Rä-Zã-PHP-YàK#* Мы ровесники. KƒD\# ZÔD-ZÔD-…\-OUC* kho tshos bzhu mar de
Сверток, пакет* ¥ÔZ-WJØP\# thog nas mar dpyangs bzhag shag*
Свертывать кольцами (а.)* K‡Ô\#* khos thag pa shing la Bã-Rä\-OUÜ-PY-Kà-JãC-L\-PY-KƒD\-OUC-[C* Они
dkris shag* Bã\-JC-M-[ÔD-Z-K‡Ô\-[C* Он обернул подвесили лампу на потолке.
веревку вокруг дерева. Свидетель* OY-PÔ-Dã-P#* dngos mthong ra sprod byed
Сверх того* vD-Z#* de'i sgang la khos me mda' zhig nyos mkhan/* KDã\-PJãD-Y-§ãK-…àK-PBL#
shag* KàWÔ-vD-Z-Bã\-Pà-PKW-UÔC-Hã\-[C* Сверх того Свидетельство* dC\#* gdong dmar po bye yag de kyag
он купил пистолет. rdzun bshad pa'i rtags red/*
Сверхконсервативный* cÔD-UàL-Fà-ŒC\-M#* rnying zhen CKãD-KPY-Mã-…à-XC-Kà-C-jØL-O[K-MWÔ-dC\-YàK#* По-
thal che ba* cÔD-UàL-JZ-Fà-O краснеть - это свидетельство вранья.
Сверху до низу* vD-L\-WãC-Z# Свидетельствовать (в пользу) (а.)* ›O-ŸãY-KMD-Mã-…\#*
Сверхурочное время* F×-RäK-JãZ-M# KÜ\-RäK-JãZ-M#* khos ngo rgol dpang po byas* Dã-`ãZ-KMD-Mã-…\* Свиде-
chu tshod thol pa las ka byas shag* тельствовать (против) (а.)
Bã\-F×-RäK-JãZ-M-Z\-A-…\-[C* Он работал сверх- Свидетельствовать, давать показания (а.)* KMD-Mã-…\#*
урочно. kho tshos kho dpang po byed par skad btang shag*
Сверять (а.)* O[àY#* kho tshos ca lag nyos pa'i tho bsher pa Bã-Rä\-Bã-KMD-Mã-…àK-MY-uK-OID-[C* Они пригласили
red/* Bã-Rä\-E-ZC-Hã\-MWÔ-Jã-O[àY-M-YàK#* Они сверили для дачи показания в суд.
список купленных вещей. Свинарник* NC-RD-#
Свет* WãK#* bzu mar gyi 'od/* OV×-PY-‚Ô-WãK#* Свет лампы. Свинина* NC-[#* phag tshil/* NC-RÕZ#* Свиное сало
Свет в доме, электрический* •ãC-OUÜ#* khos glog bzhu Свинцовая руда* U-eã#* zha snyug* U-xÜC* Свинцовый
spar song/* Bã\-•ãC-OUÜ-|Y-\ãD-#* Он включил свет. карандаш
Свинья* NC-M#* phag tshang* NC-RD* Свинарник
Свирепый, злой* DL-M#* khyi ngan pa zhig* Ô-DL-M-UÔC* Свободный* YD-KOD-#* sngon ma zhing pa tsho la tang
Злая собака dbang yod pa ma red/*
Свисать, склоняться, вянуть (п.)*cÔK# cÔK-IÜ-FC\#* lo wãL-P-UÔD-M-Rä-Z-ID-KOD-XãK-M-P-YàK#* Раньше кре-
ma tshang ma rnyid shag* Zã-P-RD-P-cÔK-[C* Все ли- стьяне не имели свободы.
стья обвисли. Свободный порт* RäD-Z-PàK-MWÔ-‰Ü-B#* 'gro 'ong gi rang
Свистеть, шипеть (а.)* \Ô-¥-O¥C\# dbang/* W‰ã-WãD-CÔ-YD-KOD-#* Свобода передвижений.
Свисток* [Ü-›C-XC* khos shu shugs chen po zhig brgyab Сводить концы с концами (п.)* W‰ã-\ãD-OID-#* mo'i
song/* Bã\-[Ü-[ÜC\-FàL-Mã-UÔC-O›O-\ãD-#* Он громко phogs kyis 'gro song ldang gi yod pa ma red/*
свистнул. PãWÔ-NãC\-Ô\-W‰ã-\ãD-qD-CÔ-XãK-M-P-YàK#* Со своей
Свита* Hà-WBãY# uÜ-WBãY#* khong sku 'khor dang bcas pa зарплатой она не могла свести концы с концами.
phebs song/* BãD-uÜ-WBãY-KD-OE\-M-NàO\-\ãD-#* Он Сводить на нет (а.)* PàK-M-OVã\#
пришел вместе со свитой. Сводить с ума (а.)* £ãL-M-OVã\#
Свитер* WOW-ZàL#* u su'i stod thung/ su'i tar/* Сводить судорогой (п.)* iP-KÜK-JàO\#
^×-\×WÔ-yãK-JØD-# \×WÔ-IY# Сводить судорогой икру (п.)* H-W‰ÜY#* kho'i nya 'grur
Свиток* [ãC-“ÔZ# shag* BãWÔ-H-W‰ÜY-[C* Его икру свело судорогой.
Свихнуться (п.)* £ã# Сводник, сводница* CUD-OKC
Свобода* YD-KOD-#* rang dbang gi don dag la 'thab rtsod Своевременно, в свое время* KÜ\-RäK-dC-dC* nga tshos
byed pa/* YD-KOD-CÔ-KãL-KC-Z-WJO-iãK-…àK-M#* Борьба dus tshod rtag rtag gi thog la ngo log byed dgos red/*
за свободу. D-Rä\-KÜ\-RäK-dC-dC-CÔ-JãC-Z-Dã-ZãC-…àK-KCã\-YàK#*
Свобода вероисповедания* Fã\-KK-YD-Pã\#* sger gyi Мы должны восстать в нужное время.
rang dbang/* vàY-‚Ô-YD-KOD-#* Личная свобода. Своевременный*
Свобода выбора* WKãK-WKàP-YD-KOD-#* gtam brjod rang KCã\-KÜ\-KD-PJØL-M# KÜ\-JãC-Z# LP-KÜ\-KD-PJØL-M
dbang/* CIP-ObãK-YD-KOD-#* Свобода слова. WÔ#* khong tsho'i rogs ram de dgos dus dang mthun pa
Свобода наций* PÔ-YÔC\-YD-KOD-# byung shag*
Свободное время* KZ-zãK-…àK-XC-CÔ-KÜ\-RäK#* bzo pa BãD-RäWÔ-YãC\-YP-Kà-KCã\-KÜ\-KD-PJØL-M-…ÜD-[C* Их
tshor dal sdod byed yag gi dus tshod mang ba dgos kyi помощь была своевременной.
'dug* Своей жизнью жертвовать (а.)* ’ãC-–ã\-OID-#
OVã-M-RäY-KZ-zãK-…àK-XC-CÔ-KÜ\-RäK-PD-O-KCã\-Ô-WKÜC Своеобразный* K-PRY#* dri ma khyad mtshar*
* Рабочим надо больше свободного времени. ŒÔ-P-K-PRY* Своеобразный запах
Свободное от работы время* Z\-\D-# Z\-UãY#* khos Свой собственный* \ã-\ã-YD-CÔ* so so rang gi khang pa*
las sang la skud pa 'khal gyi 'dug* \ã-\ã-YD-CÔ-BD-M* Собственный дом
Bã\-Z\-\D-Z-uÜK-M-WBZ-‚Ô-WKÜC* Он прядет в сво- Сволочь* PÔ-DL#
бодное время. Сворачивать, вилять в сторону неожиданно (а.)*
Свободное предпринимательство* YD-WKãK-CD-…àK#* ]ãO-Ià-OãC\-…\-„ÔL# •ã-O×Y-V×Y-OŸãK-…\#* mo a a de
rang 'dod gang byed kyi gzhung/* hob te bkyogs byas phyin song/*
YD-WKãK-CD-…àK-Ô-CUÜD-#* Правительство свободного Pã-I.-^-Kà-]ãO-Ià-OãC\-…\-„ÔL-\ãD-#* Машина быстро
предпринимательства. вильнула в сторону.
Сворачивать, завертывать (а.)* O¥ÔZ#* khos mdo thag Святотатствовать (а.)* Fã\-Z-Oc\-~ãK-…\#
shog bu'i nang la bsgril song/* Священное место* CL\-i-O-FàL-Mã#* gsungs rabs/*
Bã\-PKã-JC-[ãC-O×WÔ-LD-Z-O¥ÔZ-\ãD-#* Он завернул та- C\×D\-YO\#* Священное писание
бак в бумажку. Сгибать, гнуть (а.)* OuÜP\#* khos lag pa bskums song/*
Сворачивать, крутить (а.)* CE×\#* khos bya sde'i ske gcus Bã\-ZC-M-OuÜP\-\ãD-#* Он согнул руку.
song/* Bã\-…-zàWÔ-uà-CE×\-\ãD-#* Он свернул курице Сглаживать, улаживать (неприятности) (а.)* PàK-M-OVã\#
шею. Сгнивать (п.)* Y×Z#* khron pa rul shag/* ãL-M-Y×Z-[C*
Сворачиваться (о крови) (п.)* C-FK#* 'dir bsnan na Колодец сгнил.
khrag chad kyi red/* WKÔY-O{L-L-C-FK-Ô-YàK#* Если Сгнивший* Y×Z-M#
нажать здесь, кровь свернется. Сгонять, окружать (а.)* Y×O-Y×O-OVã\#
Сворачиваться (о молоке) (п.)* Wã-P-[Ô# Сгореть* Pà-[ãY#* khang par me shor tsang mi gsum shi
Сворачиваться кольцами (п.)* WÔZ#* thag pa shing la shag* BD-MY-Pà-[ãY-QD-PÔ-C\×P-[Ô-[C* Три человека
'khril shag* JC-M-[ÔD-Z-WÔZ-[C* Веревка закрути- умерло из-за того, что сгорел дом.
лась вокруг дерева. Сгущаться* CY-Mã-FC\#
Свыше, выше* X\-WKO\# tC* brgya yas 'dabs* Сдавать (оружие...) (а.)* iÕ\-§K#* kho tshos kho tsho'i me
O›-X\-WKO\* Более ста mda' rtsis sprad shag* Bã-Rä\-Bã-RäWÔ-Pà-PKW-iÔ\-§K-[C*
Связанным (быть), принадлежать к* PHP-KÜ-C[ÔO\#* Они сложили оружие.
nga sku drag tsho mnyam du gshibs kyi med/* Сдавать в аренду (а.)*OãC\-PY-OID-#* khos zhing ga
D-uÜ-ŒC-Rä-PHP-KÜ-C[ÔO\-Ô-PàK#* Я не связан с ари- bogs mar btang shag* Bã\-UÔD-C-OãC\-PY-OID-[C*
стократами. Он сдал в аренду землю.
Связка, пучок* FC-M#* me tog chag pa zhig* Сдавать экзамен (а.)* ™ãO-›ÜC\-§K#* ngag rgyugs sprad/
Pà-IãC-FC-M-UÔC* Букет цветов yig rgyugs sprad/* DC-›ÜC\-§K# XÔC-›ÜC\-§K#*
Связывать (а.)* OzP\#* bsod nams kyis nga'i lag pa thag Сдавать устный экзамен; Сдавать письменный экза-
pa bsdams song/* мен
O\ãK-LP\-Ô\-DWÔ-ZC-M-JC-M-OzP\-\ãD-#* Сенам Сдаваться (а.)*PCã-KCÜY# PCã-OIC\-UÜ\#* kho tsho kha
связал веревкой мои руки. sa mgo dgur shag* Bã-Rä-B-\-PCã-KCÜY-[C* Они сда-
Связываться (а.)* XÔC-W‰ÜZ-…\#* ngas kho la yig 'grul лись вчера.
byas pa yin/* D\-Bã-Z-XÔC-W‰ÜZ-…\-M-XÔL#* Я связал- Сдавливать (а.)* OQÕY#* kho tshos sgam nang la sprin bal
ся с ним. btsir byas blugs pa red/*
Связь*WàZ-O#* nga kho tsho dang 'brel ba gang yang Bã-Rä\-vP-LD-Z-§ÔL-OZ-OQÕY-…\-–ÜC\-M-YàK#* Они
med/* D-Bã-Rä-KD-WàZ-O-CD-XD-PàK#* Я не имею ни- сложили хлопок в ящик.
какой с ними связи. Сдать экзамен, пройти экзамен (а.)* XÔC-›ÜC\-WãK#*
Святой, священный* i-O-FàL-Mã#* gnas rtsa ba chen po/* kho yig rgyugs 'phrod shag* Bã-XÔC-›ÜC\-WãK-[C* Он
CL\-i-O-FàL-Mã#* Святое место. сдал экзамен.
Святотатственный* Fã\-Z-Oc\-~ãK-…àK-PBL#* kho chos Сделать вовремя (а.)* KÜ\-JãC-Z-…\#
la brnyas smod byed mkhan zhig red/* Сделка, проведение дела* RäD-›C-XC* tshong rgyag yag
Bã-Fã\-Z-Oc\-~ãK-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Он кощунствен- 'grigs shag* RäD-›C-XC-W‰ÔC\-[C* Сделка была за-
ный человек. ключена.
Сдельная оплата* KDã\-JãO-•-F#* thon grangs brtsis pa'i Северо-восток* …D-[Y#* byang shar lhags*
phogs thob* JãL-‰D\-OiÔ\-MWÔ-NãC\-JãO …D-[Y-tC\* Северо-восточный ветер
Сдержанность, сомнение, оговорка* KãC\-M#* kho 'char Северо-запад* LÜO-…D-#
gzhi de la dogs pa 'dug* Bã-WFY-CUÔ-Kà-Z-KãC\-M-WKÜC* Сегодня* Kà-YÔD-#* de ring gza' ba red/*
Он сдержан на счет этого плана. Kà-YÔD-CVW-—-O-YàK#* Сегодня Понедельник.
Сдерживать злобу (а.)* ˜ÜD-OAC* khos rlung bkag thub Сегодня вечером* Kã-KCãD-#* do dgong/* Kã-KCãD-#* Сего-
kyi mi 'dug* Bã\-˜ÜD-OAC-JØO-Ô-PÔ-WKÜC* Он не мог дня ночью
сдержать гнева. Сегрегация* K…à-W…àK-ZP-Z×C\#* dbye 'byed lam lugs
Сдерживать обещание (а.)* 'dzin mkhan* K…à-W…àK-ZP-Z×C\-WSÔL-PBL* Сегрега-
B-KL-Z-CL\# B-OEK-…\-MY-CL\#* khos kha dan la ционист
gnas shag* Bã\-B-KL-Z-CL\-[C* Он держал обеща- Седельный вьюк, переметная сума* d-¥ã#* rta gdan*
ние. d-CKL* Седельная подушка
Сдерживать, выстоять (а.)* PCã-P-OvÜY#* kho tshos dgra Седла подпруга* •ã#
la mgo ma bsgur pa red/* Седло* v# d-v# CXC-v* sga brgyab* v-O›O* Осед-
Bã-Rä\-K‰-Z-PCã-P-OvÜY-M-YàK#* Они не склонили го- лать (а.)
лову перед врагом. Седой* ¤-KAY#
Сдерживать, унимать (а.)* •C\-WBàZ#* kho tshos phru Сезон дождей* FY-KÜ\#
gu de glags ma 'khel pa red/* Сезонный, по сезону* LP-KÜ\-KD-PJØL-MWÔ#* nam dus
Bã-Rä\-Ü-CÜ-Kà-•C\-P-WBàZ-M-YàK#* Они не могли dang mthun pa'i gnam gshis*
унять ребенка. LP-KÜ\-KD-PJØL-MWÔ-CLP-C[Ô\* Погода по сезону
Сдирать (кожу) (а.)* MC\-M-O[Ü\#* khos dom gyi pags pa Сейсмограф* \-XãL-p-UÔO-WÜZ-F\#
bshus song/* Bã\-KãP-‚Ô-MC\-M-O[Ü\-\ãD-#* Он снял с Сейчас* K-p#* kho da lta 'dir 'dug* Bã-K-p-WKÔY-WKÜC* Он
медведя шкуру. сейчас здесь.
Сдуваться (о шине)* N×-[ãY-* kha sa nga'i mo Ta'i 'gyig Сейчас (ныне)* KàD-\D-# Kà-YÔD-B-\#* deng sang khong
'khor phu shor shag* tsho rgya gar la yod pa red/*
B-\-DWÔ-Pã-ÊWÔ-W‚ÔC-WBãY-N×-[ãY-[C* Вчера сдулась KàD-\D-BãD-Rä-›-CY-Z-XãK-M-YàK#* Сейчас они в Ин-
моя шина. дии
Север*…D-#* byang a mi ri ka/ shar gling byang rgyud/* Сейчас бы, взгляд назад, в прошлое* K-…àK-KÜ\#* da byed
…D-^-PÔ-YÔ-A# [Y-•ÔD-…D-›ÜK#* Северная Америка; dus phyin pa yag pa byung shag*
Северная Азия K-…àK-KÜ\-„ÔL-M-XC-M-…ÜD-[C* Глядя назад, лучше
Север-Юг* tã-…D-#* byang phyogs/* …D-„ãC\#* Северное было бы пойти.
направление Секретарь* ŒÜD-XÔC* sku sger drung che* uÜ-vàY-ŒÜD-Fà*
Северная дорого (О Цингхая до Лхасы)* …D-ZP#* byang Личный секретарь
…D-CÔ-àK-JÔC* Северные широты
gi phred thig* Секретность* C\D-O-…àK-XC* gsang ba byed yag gal
Северный* …D-„ãC\#* byang phyogs kyi lung pa* chen po red/* C\D-O-…àK-XC-CZ-FàL-Mã-YàK#* Конспи-
…D-„ãC\-Ô-Z×D-M* Северная страна рация важна.
Северный полюс* WSP-•ÔD-…D-PJW#* gling sne byang Секретные переговоры* C\D-Wã\#* gsang 'phros byas*
ma* •ÔD-{à-…D-P C\D-Wã\-…\* Вести секретные переговоры (а.)
Сексуально-привлекательный* WKãK-FC\-™ãD-PBL# Семинария* ‰-›ÜL-™ãO-¹#
Секта* Fã\-Z×C\#* bod la chos lugs ga tshad yod pa red* Семиотика* XÔC-dC\-Cã-KãL-YÔC-CL\#
OãK-Z-Fã\-Z×C\-C-RK-XãK-M-YàK#* В Тибете сколько Семь* OKÜL#* bchu bdun pa* OF×-OKÜL-M* Семнадцатый
сект? Семьдесят* OKÜL-E×# OKÜL-OE×-JP-M#* bdun cu don bdun
Сектантство* Fã\-Z×C\-WJàL-WàY-YÔD-Z×C\#* grub mtha' pa* OKÜL-E×-KãL-OKÜL-M* Семьдесят седьмой.
phyogs zhen ring lugs/* ‰ÜO-PJW-„ãC\-UàL-YÔD-Z×C\# Семья* PÔ-RD-#* khong tsho mi tshang chen po red/*
Секуляризировать, делать мирским (а.)* BãD-Rä-PÔ-RD-FàL-Mã-YàK#* Они - большая семья.
’ÔK-„ãC\-Z-OvÆÝY#* kho tshos bod srid phyogs la gtsang Семя* \ãL# \-OãL#* son btab* \ãL-OIO* Сажать, сеять
mar bsgyur pa red/* Семя мужское, сперма* JÔC-Zà#
Bã-Rä\-OãK-’ÔK-„ãC\-Z-CQD-PY-OvÆÝY-M-YàK#* Они пол- Сенат (в США)* PDW-zàWÔ-‰ã\-RäC\#* mnga' sde'i 'thus
ностью секуляризовали Тибет. mi* PDW-zàWÔ-WJØ\-PÔ* Сенатор
Секунда* uY-F#* skar cha bcu'i rjes la* Сено* #* rtsa brnags/* iT-OfC\#* Косить сено (а.)
uY-F-OE×WÔ-bà\-Z* После десяти секунд Сентиментальный (человек)* ŒL-C\ã-™D-PBL#* kho dran
Секундант* KM×C-M-CHÔ\-M# gso slang mkhan red/* Bã-ŒL-C\ã-™D-PBL-YàK#* Он
Секция, отделение* RL-BC сентиментальный человек.
Селезенка* PFàY-M# Сентябрь* „Ô-—-KCÜ-M#
Селитра* Và-²# Сепаратизм* B-Z-YÔD-Z×C\#
Сельдерей* FÔL-RZ# Сера* P×-VÔ#* mu zi chu tshan* P×-VÔ-F×-RL* Серный источ-
Сельский, деревенский* ‰ãD-C\àO#* grong gseb kyi dpal ник
'byor* ‰ãD-C\àO-Ô-KMZ-W…ãY* Сельское хозяйство Сера (минерал)* P×-VÔ-eã#
Сельскохозяйственная промышленность* Сервис (ремонт)* OVã-OEã\#* bzo bcos gla cha*
\ã-LP-OVã-Z\#* zhing las bzo las/* UÔD-Z\-OVã-Z\# OVã-OEã\-•-F* Плата за обслуживание
Сельскохозяйственные продукты* UÔD-Z\-JãL-j\- Сердечный друг, ненаглядный* xÔD-zÜC* mo nga'i snying
Сельскохозяйственный* UÔD-Z\-* zhing las 'grems ston* sdug red/* Pã-DWÔ-xÔD-zÜC-YàK#* Она моя дама сердца
UÔD-Z\-W‰àP\-yãL-* Сельскохозяйственная выстав- Сердечный приступ* xÔD-KDD\-L-R#* snying dngang na
ка. tsha phog* xÔD-KDD-L-R-NãC* Иметь сердечный при-
Семантика* RÕC-KãL# ступ (п.)
Семафор* KY-FWÔ-Oe# Сердитый, плотно сжавший губы* B-KP-Mã#* kha btsan
Семейный* LD-RD-#* nang tshang gi 'brel ba/* po* B-OQL-Mã
LD-RD-CÔ-WàZ-O#* Семейные отношения. Сердить, досаждать, раздражать (а.)* P-ŸÔK-M-OVã\#*
Семейство языков* uK-YÔC\-ÔP-RD-# kho'i lan gyis rgyal po ma skyid pa bzos pa red/*
Семена* \ãL# BãWÔ-ZL-‚Ô\-›Z-Mã-P-ŸÔK-M-OVã\-M-YàK#* Его ответ не
Семенить (а.)* K‡ÜC-K‡ÜC-OID-# понравился царю.
Семестр, четверть* ™ãO-KÜ\#* nga tshor lo gcig la slob dus Сердиться, дуться (а.)* CKãD-LC-Mã-OyL#* khos gdong nag
gnyis yod pa red/* po zhe drag ston gyi 'dug*
D-RäY-Zã-CEÔC-Z-™ãO-KÜ\-CHÔ\-XãK-M-YàK#* У нас два Bã\-CKãD-LC-Mã-Uà-ŒC-yãL-‚Ô-WKÜC* Он много дуется.
семестра в учебном году. Сердиться, злиться (п.)* ˜ÜD-ZD\#* sku rlung bzhangs/*
Семинар* ™ãO-CHàY-‰ã\-RäC\# uÜ-˜ÜD-OUD\#
Сердце* xÔD-#* snying bcag* xÔD-OEC* Сердце разбивать KDã\-CL\-…\-L-WKÔ-D\-…\-M-XÔL#* Серьезно, я сде-
(а.) лал это.
Сердцебиение* xÔD-WNY-XC* snying 'phar/* xÔD-WNY#* Серьезный* xÔD-Y×\-FàL-Mã#* kho snying rus chen po zhe
Биться (о сердце) (п.) drag red/* Bã-xÔD-Y×\-FàL-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он очень серь-
Сердцевина* xÔD-Mã#* shing gi snying po rul shag/* езный.
[ÔD-CÔ-xÔD-Mã-Y×Z-[C* Внутренность дерева была гни- Серьезный (искренний)* CIL-CIL#* khyod rang bod la
лая. 'gro yag de gtan gtan red pas*
Серебро* KD×Z#* dngul sa phag* KD×Z-\-NC* Слиток ãK-YD-OãK-Z-W‰ã-XC-Kà-CIL-CIL-YàK-M\#* Ты серь-
серебра езно настроен ехать в Тибет?
Серебряная копь* KD×Z-‚Ô-CIàY-B# Серьезный (о болезни)* oÔK-Mã#* kho na tsha ljid po 'dug*
Серебряные изделия* KD×Z-F\#* dngul bzo ba/* Bã-L-R-oÔK-Mã-WKÜC* Его болезнь серьезная.
KD×Z-OVã-O#* Серебряных дел мастер Серьезный (о характере)* Dã-LC-Mã#
Середина (центр)* KÔZ#* khang pa'i dkyil la rgya cog cig Серьезный, жестокий (о бедствии, голоде...)* RO\-Fà#*
'dug* BD-MWÔ-KÔZ-Z-›-EãC-EÔC-WKÜC* Посреди ком- mu ge tshabs che* P×-Cà-RO\-Fà-* Сильный голод
наты стол. Сестра (старшая)* ^-EC CEàL-Pã# ^-EC-ZC\#
Середина лета*K…Y-KÔZ#* dbyar gzhung* K…Y-CUÜD (вежл.)* o'o lags/ gcung mo/* ^ãWã-ZC\# CE×D-Pã*
Середина месяца* —-KÔZ#* lo dkyil* Zã-KÔZ* Середина Сестра (младшая)
года Сеть* ŒÀ-O#* drwa ba de nyas khengs shag*
Середина пути* OY-CL\-ZP-„ãC\# ŒÀ-O-Kà-H\-BàD\-[C* В сетях было полно рыбы.
Середняк (крестьянин)* UÔD-WÔD-# Сеть, закидывать (а.)* ŒÀ-O-CX×C\#* drwa ba 'then*
Серийный, имеющий продолжение* YÔP-PJØK#* rim ŒÀ-O-WJàL* Вытягивать сеть (а.)
mthud dpar 'grems* YÔP-PJØK-KMY-W‰àP\* Продол- Сеялка* \ãL-WKàO\-WÜZ-WBãY#
жающееся издание Сеять (а.)* OIO# \ãL-CIãY#* khos 'bru 'debs kyi 'dug*
Серия, ряд* CEÔC-PG×C-CHÔK-PJØK#* ngo log zing 'khrug gi Bã\-WÜ-WKàO\-Ô-WKÜC* Он сеет ячмень.
sngon la gnas tshul gzhan dag gcig mjug gnyis mthud Сеять разбрасывая (а.)* \ãL-O[ã\#* rol son bshos/*
byung pa red/* YãZ-\ãL-O[ã\#* Сажать в грядки, борозды
Dã-ZãC-VÔD-WÜC-CÔ-wãL-Z-CL\-R×Z-CUL-KC-CEÔC-PG×C Сжато, кратко* eãC-eãC eãC-Z-W‰ÔZ-Mã#* khos skad cha
-CHÔ\-PJØK-…ÜD-M-YàK#* Ряд других событий предше- rdog rdog bshad song/* Bã\-uK-F-eãC-eãC-O[K-\ãD-#*
ствовал перевороту. Он говорил кратко.
Серп* Vã-Y#* zo ra tho ba/* Vã-Y-Jã-O#* Серп и молот Сжатый, выразительный* zÜP-zÜP# RÕC-HÜD-KãL-WKÜ\#*
Серый* nC\-PKãC* stod thung lcags mdog cig* khyod rang gi yig rgyugs rtsom yig sdum sdum zhig
yãK-JØD-nC\-PKãC-EÔC* Серая рубашка. bris/* ãK-YD-CÔ-XÔC-›ÜC\-iãP-XÔC-zÜP-zÜP-UÔC-Ô\#*
Серьга* ^-PFãC-CÔ-›L-F# f-›L#* a mchog gi rgyan cha Пишите ваш очерк короче.
btags/* ^-PFãC-CÔ-›L-F-OIC\#* Надевать серьги (а.) Сжигать, уничтожать (а.)* PàK-M-OVã\#* mes shing nags
Серьги в форме колец* ^-ZãD-# xL-ZãD-# (вежл.) med pa bzos pa red/* Pà\-[ÔD-LC\-PàK-M-OVã\-M-YàK#*
Серьезно (действительно)* KDã\-CL\-…\-L#* dngos gnas Огонь сжег лес.
byas na 'di ngas byas pa yin/* Сжимать (кулак) (а.)* P×Y-jäC-OvãD\#* so sgra bsgrigs/*
\ã-¥-O¥ÔC\#* Сжимать (зубы) (а.)
Сжимать в объятиях, крепко обнимать (а.)* WJP\#* Сидячая забастовка* OzK-L\-Dã-`ãZ#* bsdad nas ngo rgol
khos phru gu der 'thams song/* byas* OzK-L\-Dã-`ãZ-…\* Проводить сидячую забас-
Bã\-Ü-CÜ-KàY-WJP\-\ãD-#* Он крепко обнял ребенка. товку
Сжимать, сдавливать (а.)* OQÕY#* khos tsha lu ma btsir Сикким* W\-oãD\#
song/* Bã\-R-Z×-P-OQÔY-\ãD-#* Он выжал апельсин. Сикх* \ÔC
Сжиматься, садиться (о ткани) (а.)* WBÜP\#* stod thung Сила* yãO\-[ÜC\#* kho tsho'i drag po'i stobs shugs chen
de 'khums shag* yãK-JØD-Kà-WBÜP\-[C* Рубашка села. po red/* Bã-RäWÔ-ŒC-MãWÔ-yãO\-[ÜC\-FàL-Mã-YàK#* Их воо-
Сигарета* J-PC OUà\-JC (вежл.)* da nga tha mag 'then руженные силы велики.
gyi med/,da khyed tha mag gnang gyi med pas/* Сила воли* xÔD-Y×\#
K-D-J-PC-WJàL-‚Ô-PàK# K-àK-J-PC-CLD-‚Ô-PàK-M\#* Силовая установка* •ãC-BD-#* glog 'don sa tshigs*
Я больше не курю. •ãC-WKãL-\-RÔC\
Сигнал* Oe#* khos dmag mi la me mda' rgyab ces brda Сильнодействующий (о наркотиках...)*LÜ\-M-FàL-Mã#
btang song/* Сильный (полит.), могущественный* KOD-[ÜC\-FàL-Mã#*
Bã\-KPC-PÔ-Z-Pà-PKW-›O-Eà\-Oe-OID-\ãD-#* Он по- kho dbang shugs chen po zhe drag red/*
дал солдатам сигнал стрелять. Bã-KOD-[ÜC\-FàL-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он очень могущест-
Сигнал бедствия* YãC\-YP-WOãK-Oe# венный.
Сигналить, подавать знак (а.)* e-OID-# FY-[ÜC\-FàL-Mã#
Сильный дождь (град)*
Сигнальный звонок, колокол* ŒÔZ-Oe#* dril brda btang* Сильный ливень* ŒC-FY#* drag char bbas* ŒC-FY-OO\*
ŒÔZ-Oe-OID-* Звенеть в сигнальный колокол Идти о сильном ливне (п.)
Сигнальный флаг* KY-FWÔ-Oe#* dar cha'i brda btang* Сильный снег* CD\-[ÜC\-FàL-Mã#* gngas mthug po/*
KY-FWÔ-Oe-OID* Подавать сигналы флажками CD\-PJØC-Mã#
Сигнальный фонарь* Oe-CIãD-¥ãL-Pà# Сильный, могучий (физически)* yãO\-[ÜC\-FàL-Mã#* kho
Сиддха* ‰ÜO-JãO# stobs shugs chen po zhe drag red/*
Сиделка (няня)* O×-jÕ# Bã-yãO\-[ÜC\-FàL-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он очень могуч.
Сиденье, стул* _ÜO-C zãK-\#* rkub kyag sprad* Сильный, убедительный* [ÜC\-FàL-Mã#* 'bod skul shugs
_ÜO-C-§K* Предлагать сесть (а.) chen po zhig* WOãK-uÜZ-[ÜC\-FàL-Mã-UÔC* Настоятель-
Сидеть* OzK# OUÜC\# (вежл.)* kho kha gdan sgang la ное требование.
bsdad shag* Bã-B-CKL-vD-Z-OzK-[C* Он сел на ков- Символ* dC\#* 'di dmar po'i rtags red/*
рик. WKÔ-KPY-MãWÔ-dC\-YàK#* Это символ коммунизма.
Сидеть выпрямившись (а.)* CV×C\-Mã-O¥àD\-L\-OzK# Символизировать (п.)*
Сидеть на корточках (а.)* QäC-QäC-…\-OzK#* kho khug fP-M-OyL# Oe-PRäL# PRäL# fP-M-PRäL#* ri mo
khug der tsog tsog byas bsdad shag* 'dis gsar brje'i rnam pa bstan pa red/*
Bã-BÜC-BÜC-KàY-QäC-QäC-…\-OzK-[C* Он сидел на углу YÔ-Pã-WKÔ\-C\Y-ObàWÔ-fP-M-OyL-M-YàK#* Эта картина
на корточках. символизирует революцию.
Сидеть со скрещенными ногами (а.)* ŸÔZ-‡ÜD-…\-OzK#* Символический, номинальный* PÔD-QP-‚Ô#* ming tsam
skyil krung gnang bzhugs/ (вежл.)* gyi gzhung* PÔD-QP-‚Ô-CUÜD* Формальное правитель-
ŸÔZ-‡ÜD-CLD-OUÜC\-(вежл.) ство
Симпатичный, приятный* KCW-WRäY-FàL-Mã#* kho dga' Bã\-nC-“D-CÔ\-Pã-I-XY-OC\-\ãD-#* Он поднял ма-
'tshor chen po zhed po cig byed kyi 'dug* шину при помощи системы рычагов.
Bã-KCW-WRäY-FàL-Mã-UàK-Mã-EÔC-…àK-Ô-WKÜC* Он очень Систематический* Z\-YÔP-qL-MWÔ#* las rim ldan pa'i bcos
привлекательный. sgyur* Z\-YÔP-qL-MWÔ-OEã\-vÆÝY* Систематические
Симпатия, приязнь* KCW-Mã#* nga bsod nams la dga' po реформы
yod/* D-O\ãK-LP\-Z-KCW-Mã-XãK#* Мне нравиться Ситара* ›ÜK-PD-#
Сенам. Сито, фильтр* RC\#* ja tshags* G-RC\* Чайное ситеч-
Симптом* LK-dC\#* khyod rang gi nad rtags ga re red* ко
ãK-YD-CÔ-LK-dC\-C-Yà-YàK#* Какие ваши жалобы? Ситуация, условия* CL\-yD\#* deng sang bod nang la
Симулировать болезнь (а.)* L-jØ-OIO# gnas stangs ga 'dra 'dug/*
Симулянт* CXãZ-PBL#* kho las kar g.yol mkhan zhig KàD-\D-OãK-LD-Z-CL\-yD\-C-WŒ-WKÜC* Какова сего-
red/* Bã-Z\-AY-CXãZ-PBL-UÔC-YàK#* Он симулянт от дня ситуация в Тибете.
труда. Сифилис* \à-PãC ›-LK#
Синкьянг (провинция)* [ãD-ED-# Сиять (п.)* WãK-O›O#* nyi ma 'od chen po rgyag gi 'dug*
Синолог, китаевед* ›-LC-uãY-Z-PB\-M#* rgya nag skor HÔ-P-WãK-FàL-Mã-›C-CÔ-WKÜC* Солнце ярко светит.
gyi rig gnas* ›-LC-uãY-‚Ô-YÔC-CL\* Китаистика Сказать (а.)* ZO# O[K# VàY# C\×D\# (вежл.)* khos
Синоним* KãL-PJØL-PÔD-RÕC* don gcig ming gi rnam ga re lab ong khos kho 'gro dgos yod ze lab song/*
grangs* KãL-CEÔC-PÔD-CÔ-fP-‰D\ Bã\-C-Yà-ZO-\ãD?-Bã\-Bã-W‰ã-KCã\-XãK-Và-ZO-\ãD-#* Что
Синтаксис* RÕC-¢Y#* brjod pa sgrub tshul* он сказал? Он сказал, что должен идти.
ObãK-M-¥ÝO-R×Z Сказка, притча* ¥ÝD-#
Синтетическая резина* W‚ÔC-jØ\# Сказуемое, предикат (грамм.)* bãK-RÕC
Синтетический* jØ\-P#* bal rdzus ma* OZ-jØ\-P* Син- Сказываться (п.)* WCã\#* kho'i spyod pa sdug chag de mo
тетическая шерсть la 'gos shag* BãWÔ-¡ãK-M-zÜC-FC-Kà-Pã-Z-WCã\-[C* Его
Синхронно* KÜ\-CEÔC-Z# KÜ\-PHP-Z#* mi tshang ma плохое поведение отражается на ней.
dus gcig la langs pa red/* Скакать верх и вниз (а.)*WNC-RC-O›O#
PÔ-RD-P-KÜ\-CEÔC-Z-ZD\-M-YàK#* Все люди встали Скакать на коне (а.)* d-OID-#* khos lha sar rta btang byas
одновременно. phyin shag* Bã\-t-\Y-d-OID-…\-„ÔL-[C* Он отпра-
Синяк* ~ÜC-IÔC* smug tig chags/* ~ÜC-IÔC-FC\#* Полу- вился в Лхасу верхом на коне.
чить синяк (п.) Скакать, прыгать (а.)*^D-CÔ-dÔD-C
Сирена* HàL-CWÔ-uK-Oe# Скаковая лошадь* ›ÜC-d# d-›ÜC-P#* rta rgyugs/*
Сироп* [ÔD-BÜ-PDY-Pã# d-›ÜC\#* Скачки, лошадиные бега
Сирота* °-ÜC* dwa phrug gso khang/* °-ÜC-C\ã-BD-#* Скала* C-YÔ#* rang nge rong nge/* YD-Dà-YãD-Dà-#* Скали-
Сиротский дом стый
Система* W‰ã-Z×C\# W‰ã-yD\#* gzhung gi 'gro lugs* Скалка* ›ÜC-“ÔZ#
CUÜD-CÔ-W‰ã-Z×C\* Государственная система Скальп* PCã-MC\#* mgo pags bshus* PCã-MC\-O[Ü\*
Система землевладения* \-UÔD-OKC-JãO-‚Ô-ZP-Z×C\# Скальпировать (а.)
Система рычагов* nC\-“D-CÔ\-XY-OC-* khos lcag )ng Скамейка, лавка* _ÜO-C-YÔD-Mã#
gis mo ta yar bkyags song/*
Скандал* cãC-Œ#* nyin rnyog dra chen po byung pa red/* Складывать числа (а.)* zãP-iÕ\-O›O# OzãP\#
—-HÔL-cãC-Œ-FàL-Mã-…ÜD-M-YàK#* В прошлом году был Складывать, сгибать (а.)* pàO-iáC-O›O#* khos sa bkra de
большой скандал. lteb rtseg brgyab song/*
Скатерть*›-EãC-BàO\-Y\# Bã\-\-O‡-Kà-pàO-iàC-O›O-\ãD-#* Он сложил карту.
Скатывать, комкать (а.)* KÔZ-KÔZ-OVã\#* khos shog bu Склеивать (а.)* ¢Y#
dbril dbril bzos song/* Склеиваться, сцепляться (п.)* PHP-KÜ-¢Y#* sbrag rtags
Bã\-[ãC-O×-KÔZ-KÔZ-OVã\-\ãD-#* Он скомкал бумагу. gnyis po de mnyam du sbyar shag*
Скатываться вниз (п.)* gO-YÔZ-JàO\#* rdo de ri nas mar ¨C-dC\-CHÔ\-Mã-Kà-PHP-KÜ-¢Y-[C* Эти две марки
rbab ril thebs shag* eã-Kà-YÔ-L\-PY-gO-YÔZ-JàO\-[C* склеились.
Этот камень скатился с горы. Склон (подъем холма)* CL#* thur* JØY* Склон вниз
Скачки, лошадиные бега* d-›ÜC* rta rgyug glod* Склонность (естественная)* OC-FC\#* kho la chos kyi
d-›ÜC-•ãK* Гнать лошадь (а.) bag chags 'dug* Bã-Z-Fã\-Ô-OC-FC\-WKÜC* У него
Сквалыжный, скупой* ZC-M-KP-Mã#* lag pa gcag po/* склонность к религии.
ZC-M-CEC-Mã# Склоняться, иметь склонность (а.)* „ãC\-…\#* kho tshos
Скверный, грязный* OQäC-M#* dri ma btsog pa/ chu btsog spyi tshogs ring lugs kyi phyogs byas pa red/*
pa/* ŒÔ-P-OQäC-M# F×-OQäC-M#* Плохой запах; грязная Bã-Rä\-¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-„ãC\-…\-M-YàK#* Они
вода. склонялись к социализму.
Скелет* AàD-Y×\#* mi gzugs rus sgrom* PÔ-CV×C\-Y×\-¥ãP Скобки* [K-CÜC
Скептик* KãC\-M-V-Mã#* kho dogs pa za po zhig red/* Скоблить, скрести (а.)* K-K-OID-#* khos rtsig pa'i
Bã-KãC\-M-V-Mã-UÔC-YàK#* Он скептичный. ldebs kyi tshon brad brad btang song/*
Скидку, делать (а.)* CãD-OEC* khos deb kyi gong bcag Bã\-iÔC-MWÔ-qàO\-Ô-RäL-K-K-OID-\ãD-#* Он соскоб-
shag* Bã\-KàO-Ô-CãD-OEC-[C* Они сбавили цену на лил краску со стены.
книгу. Сковорода* ™D-# RZ-™D-#
Скидывать, свергать (а.)* CIãY-XC-CÔ-Z\-A-…\#* kho Сковывать, делать неподвижным (а.)* W‰ã-P-JØO-M-OVã\#
tshos gzhung gtor yag gi las ka byas pa red/* Скользкий* WŒàK-OKY-[ãY-Mã#* de ring lam khag 'dred dbar
Bã-Rä\-CUÜD-CIãY-XC-CÔ-Z\-A-…\-M-YàK#* Они низ- shor po zhed po cig 'dug*
вергли правительство. Kà-YÔD-ZP-BC-WŒàK-KOY-[ãY-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Сего-
Скипидар* JD-F×-°D\-P# дня дорога скользкая.
Скитаться (а.)* WP\-OzK#* khos 'dzam bu gling gi nang Сколько бы ни* C-RK-[гл.]LWÔ#* khyod rang gis 'gro song
la lo gnyis 'khams bsdad pa red/* ga tshad btang na'i/*
Bã\-WSP-O×-•ÔD-CÔ-LD-Z-Zã-CHÔ\-WBP\-OzK-M-YàK#* ãK-YD-CÔ\-W‰ã-\ãD-C-RK-OID-LWÔ#* Как бы много вы
Он странствовал по миру два года. не потратили...
Склад, хранилище* PSäK# Скомканные волосы, которые не расчешешь*
Складка* pàO\-V×Y#* nga'i gos thung la ltebs zur zhig bzos ¤-W„ÔD-M#* skra 'dzings bsdad/* ¤-WSÔD\-OzK#* Спу-
da/* DWÔ-Cã\-JØD-Z-pàO\-V×Y-UÔC-OVã\-K#* Сделай танные, но расчесываемые волосы.
стрелки на моих брюках! Скончаться(п.)*[Ô# ‰ãD\# C[àC\# (вежл.)* kho
Складывать оружие (а.)* Cã-ZC-OUC* me mda' bzhag* mdangs dgong shi shag* Bã-PKD\-KCãD-[Ô-[C* Он
Pà-PKW-OUC умер прошлой ночью.
Скорбный, траурный* Bã-L-R-OID-L\-\ã-‰-O¥ÔC\-\ãD-#* Он скрежетал зу-
zÜC-OwZ-XãK-M# zÜC-OwZ-‚Ô\-BàD\-MWÔ#* sdug бами от боли.
bsngal yod pa'i gzhas* zÜC-OwZ-XãK-MWÔ-CU\* Пе- Скрепка, иголка* BO-CÜC* khab gug brgyab/*
чальная песня BO-CÜC-O›O#* Скреплять (а.)
Скорбь, горе* zÜC-OwZ#* kho'i sdug bsngal dang po* Скрепка, скоба* CVàY-zàP#* gzer sdem brgyab*
BãWÔ-zÜC-OwZ-KD-Mã* Его первое горе CVàY-zàP-O›O* Скреплять скрепкой (а.)
Скорлупа яичная* vãD-MC\# Скреплять (булавкой) (а.)* MÔL-BO-Ô\-OvY#* khab gzer
Скорлупа, кожура (ореха, семян...)* MC\-M#* khos sba brgyab/* BO-CVàY-O›O#* Прикалывать (а.)
tam pags pa bshus song/* Bã\-}-IP-MC\-M-O[Ü\-\ãD-#* Скреплять, соединить (иголкой, скрепкой...)*
Он очистил орехи. PHP-KÜ-OzàO\#* khos khab gug gis shog bu de tsho
Скорняк*aã-OVã-O# mnyam du bsdebs shag*
Скоро* P‚ãC\-Mã#* nga tshos kho tsho'i gnas tshul mgyogs Bã\-BO-CÜC-CÔ\-[ãC-O×-Kà-Rä-PHP-KÜ-OzàO\-[C* Он
po go gi red/* скрепил два листка скрепкой.
D-Rä\-Bã-RäWÔ-CL\-R×Z-P‚ãC\-Mã-Cã-CÔ-YàK#* Мы скоро Скрестить, выводить гибриды (а.)*YÔC\-O’à\#
услышим о них. Скрещивание* YÔC\-WŒà\-P#* rigs bes/* YÔC\-O’à\#*
Скоропалительный, опрометчивый* WRO-OÔ-WR×O-OÔ#* Скрещивать (а.)
kho tshos thag gcod 'tshab bi 'tshub bi zhig byas pa red/* Скрещивать, случать (а.)* PHP-¢ãY-…\#* kha sbyor
Bã-Rä\-JC-CEãK-WRO-OÔ-WR×O-OÔ-UÔC-…\-M-YàK#* Они byas/* B-¢ãY-…\#
приняли необдуманное решение. Скрипеть, пищать (п.)* QáY-uK-O›O#* sgo des tser skad
Скоропортящийся, бренный* Y×Z-ŸãL-…àK-XC* rul skyon rga gi 'dug* vã-Kà\-QàY-uK-`XC-CÔ-WKÜC* Эта дверь
byed yag gi dngos zog* Y×Z-ŸãL-…àK-XC-CÔ-KDã\-VãC* скрипит.
Скоропортящиеся продукты Скромничать (а.)* \àP\-F×D-…\#* snyim chung byas/
Скоропреходящий, временный* WGÔC-dàL-‚Ô#* 'jig rten gyi dma' sa zin/* xÔP-F×D-…\# KPW-\-VÔL#
sems khral* WGÔC-dàL-‚Ô-\àP\-Z* Временные беспо- Скромный чересчур* xÔD-F×D-ŒC\#* sems chung drags*
койства \àP\-F×D-ŒC\
Скороспелый, развитый не по годам* ¡D-‰ÜD-WSäP\-Mã# Скромный, покорный*
Скоростной предел* WBãY-W‰ã-P‚ãC\-RK# \àP\-F×D-# \àP\-F×D-F×D-# xÔP-F×D-#* mo sems
Скорость* P‚ãC\-RK#* gnam gru de'i mgyogs tshad ga chung red/* Pã-\àP\-F×D-YàK#* Она смиренная.
tshad red* CLP-‰Ü-KàWÔ-P‚ãC\-RK-C-RK-YàK#* Какая Скрывать чувства (а.)* {D-PàK-Z-OzK#
скорость самолета? Скрывать, сдерживать гнев (а.)* BãD-ã-OAC
Скорость звука* ¥WÔ-P‚ãC\-RK# Скрытный, таинственный* C\D-O-KP-Mã#* kho gsang ba
Скорпион* zÔC-M-Y-i# dam po zhe drag red/* Bã-C\D-O-KP-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он
Скот (крупный рогатый)* „ÜC\-VãC* phyugs rdzi/* очень таинственный.
„ÜC\-jÕ#* Скотовод, пастух. Скрытый мотив* LD-KãL-KPÔC\-X×Z#
Скотч (лента)* \ÔAãE-ÊàO-JC Скрытый, в скрытом состоянии*
Скрежетать зубами (а.)* \ã-‰-O¥ÔC\#* kho na tsha btang „Ô-Z-PÔ-PDãL-MWã# PDãL-C\Z-PàK-MWÔ#* phyi la mi
nas so gra bsgrigs song/* mngon pa'i 'jon thang/* „Ô-Z-PÔ-PDãL-MWÔ-WGãL-JD-#*
Скрытые возможности
Скрытый, подразумеваемый* Dã-P#* don dag ngo ma* Слабоумный* –ã-OdÜZ-Mã#* kho a brtul po zhig red/*
KãL-KC-Dã-P* Разумеемый смысл Bã-–ã-OdÜZ-Mã-UÔC-YàK#* Он - слабоумный.
Скряга. скупец* ZC-M-KP-Mã# CEC-Mã#* kho lag pa dam Слабохарактерный* –ã-BãC-F×D-F×D-#* kho a khog chung
po red/* Bã-ZC-M-KP-Mã-YàK#* Он - скряга chung red/* Bã-–ã-BãC-F×D-F×D-YàK#* Он слабохарактер-
Скудный (о питании)* O‡àP-Mã# ный.
Скудный, редкий* KAãL-Mã#* 'di khul sho dkon po 'dug* Слабый (о дееспособности)* yãO\-F×D-F×D-# Ÿã-Mã#* lung
WKÔ-BÜZ-[ã-KAãL-Mã-WKÜC* Мясо здесь едва бывает. pa de stobs chung chung red/*
Скудоумный* kÜC-M# Z×D-M-Kà-yãO\-F×D-F×D-YàK#* Эта страна слабая.
Скулы* PBÜY-Rä\# Слабый (о здоровье)* CV×C\-Mã-Ÿã-Mã#* mo gzugs po skyo
Скульптор (общий термин)* WGÔP-OVã-O# po zhe drag 'dug* Pã-CV×C\-Mã-Ÿã-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Она
Скульптура* WO×Y-JãL-OVã-K…ÔO\#* 'bur thon bzo dbyibs очень слаба.
bzos* WO×Y-JãL-OVã-K…ÔO\-OVã\* Делать изваяние Слабый (о напитках)* ™-Mã#* chang 'di sla po red/*
Скупиться (а.)* ZC-M-KP-Mã-…\# FD-WKÔ-™-Mã-YàK#* Это пиво слабое.
Скупой* ZC-M-KP-Mã# \àY-{-FàL-Mã# O‡àL-Mã#* kho lag Слабый, неэффективный* LÜ\-M-PàK-M#* nus pa med pa'i
pa dam po 'dug* Bã-ZC-M-KP-Mã-WKÜC* Он жадный. ngo rgol/* LÜ\-M-PàK-MWÔ-Dã-`ãZ#* Слабое сопротивле-
Скучать, спать* HãO# ние.
Скучный* xL-Mã-PàK-M#* skad cha snyan po med pa/* Слабый, подавленный (духом)* \àP\-Ÿã-Mã#
uK-F-xL-Mã-PàK-M#* Монотонная речь. Слава, известность* uK-‰C\#* kho'i skad grags ga sa ga
Слабеть (о здоровье) (п.)* CV×C\-Mã-Ÿã-Mã-…\#* gzugs po la khyab pa red/* BãWÔ-uK-‰C\-C-\-C-Z-O-M-YàK#*
skyo po chags* CV×C\-Mã-Ÿã-Mã-FC\ Его известность распространилась повсюду.
Слабеть (о стране...) (п.)* yãO\-[ÜC\-FC Славный, веселый* ãK-Mã#* kho mi brod po zhig 'dug*
Слабеть, беднеть* yãO\-F×D-F×D-FC\# Ÿã-Mã-FC\#* lung Bã-PÔ-ãK-Mã-UÔC-WKÜC* Он - веселый человек.
pa de skyo po zhe drag chags shag* Славный, прекрасный* KMà-P-’ÔK-MWÔ-XC-Mã#* gnam gshis
Z×D-M-Kà-Ÿã-Mã-Uà-ŒC-FC\-[C* Эта страна сильно ос- dpe ma srid pa'i yag po/*
лабла. CLP-C[Ô\-KMà-P-’ÔK-MWÔ-XC-Mã#* Славная погода.
Слабеть, терять силы (п.)* Ÿã-Y×-„ÔL#* stobs zhan du Сладкий* PDY-Pã#* nga ja mngar mo la dga' po yod/*
phyin/* yãO\-UL-KÜ-„ÔL#* Ослабевать физически (п.) D-G-PDY-Pã-Z-KCW-Mã-XãK#* Я люблю сладкий чай.
Слабительное средство* O[Z-~L# Сладкоречивый, нежный* B-WGP-Mã#* kho kha 'jam po
Слабовольный, слабый человек* KO×C\-Ÿã-Mã#* kho dbugs 'dug* Bã-B-WGP-Mã-WKÜC* Он сладкоречивый.
skyo po zhig 'dug* Bã-KO×C\-Ÿã-Mã-UÔC-WKÜC* Он слабо- Сластить (а.)* PDY-KÜ-OID-#* ja mngar du gtong rogs
вольный. gnang/* G-PDY-KÜ-CIãD-YãC\-CLD-#* Посластите чай
Слабое здоровье* CEãD-Mã# пожалуйста.
Слабое место* ŸãL#* 'char gzhi de la skyon zhig 'dug* Слаще* PDY-O#* 'di de las mnag ba 'dug*
WFY-CUÔ-Kà-Z-ŸãL-UÔC-WKÜC* В программе есть слабое WKÔ-Kà-Z\-PLC-O-WKÜC* Это слаще того.
место. Слегка, без усилий* C-ZàY-Z#* cog tshe'i sgang la ga ler la
Слабосильный* CV×C\-Mã-Ÿã-Mã#* kho gzug po skyo po gnon dang/* EãC-RàWÔ-vD-Z-C-ZàY-Z-CLãL-KD-#* Слегка
red/* Bã-CV×C-Mã-Ÿã-Mã-YàK#* Он слабосильный. надави на стол, пожалуйста.
Слегка, малость* IãC-QP#* de tsho tog tsam gcig pa ma Следующий раз* JàD\-CUÜC-P# uO\-bà\-P#* thengs
red/* Kà-Rä-IãC-QP-CEÔC-M-P-YàK#* Они немного отли- gzhug ma de la ngas byed kyi yin/*
чаются. JàD\-CUÜC-P-Kà-Z-D\-…àK-Ô-XÔL#* Я сделаю это в сле-
След от укола* BO-bà\# дующий раз.
След, останки* bà\-[ÜZ#* snga mo snga mo'i mkhar rdzong Слеза* PÔC-F×#* dus bas kho mig chu shor dgos bzos song/*
gi rjes shul zhig 'dug* KÜ\-O\-Bã-PÔC-F×-[ãY-KCã\-OVã\-\ãD-#* Из-за дыма ему
w-Pã-w-PãWÔ-PBY-jãD-CÔ-bà\-[ÜZ-UÔC-WKÜC* (Здесь) есть пришлось заплакать.
следы старой крепости. Слезоточивый газ* PÔC-F×-KÜC-˜D\#
След, отпечаток* bà\# [ÜZ# bà\-[ÜZ#* rjes 'ded btang/ Сленг* NZ-RÕC* 'di phal tshig red pas*
gzhug 'ded btang/* bà\-WKàK-OID-# CUÜC-WKàK-OID-#* WKÔ-NZ-RÔC-YàK-M\#* Это жаргонное слово?
Идти по следу, следить (а.) Слепая вера* PãD-KK-* mong dad byas* PãD-KK-…\-* Сле-
Следить, обследовать (а.)*PJW-OŸZ# по верить
Следовать (п.)* CUÜC-Z-XãD-#* gsung bshad gsol tshigs kyi Слепо идти за (а.)* hãD-›ÜC\-…\#
gzhug la yong gi red/* Слепой (человек)* ZãD-O#* kho long ba red/*
C\×D-O[K-C\ãZ-RÔC\-Ô-CUÜC-Z-XãD-CÔ-YàK#* За ужи- Bã-ZãD-O-YàK#* Он слепой.
ном последует выступление. Слет* aãP-yãL-ãP-RäC\#* byas* —-…\* Проводить слет
Следовать, придерживаться (а.)* bà\-WD-…\#* bod pa (а.)
tsho ma'i rjes 'brang byas pa red/* Слететь с языка, сболтнуть (п.)* uK-F-[ãY#
OãK-M-Rä-–-PWÔ-bà\-WD-…\-M-YàK#* Тибетцы идут за Слива* [ÔD-IãC-M-ZP#
Ламой. Сливать, поглощать (а.)* —-¥ÔZ-OID-#* kho tshos las
Следствие (результат)* bà\-W\#* bod la phyin pa'i rjes khung gnyis sgril btang pa red/*
'bras la kho grwa pa chags pa red/* Bã-Rä\-Z\-BÜD-CHÔ\-—-¥ÔZ-OID-M-YàK#* Они соедини-
OãK-Z-„ÔL-MWÔ-bà\-W\-Z-Bã-¹-M-FC\-M-YàK#* Следст- ли эти два ведомства.
вием поездки в Тибет было то, что он стал монахом. Сливки* §Ô-P#
Следующая жизнь* Rá-„Ô-P# Ÿà-O-„Ô-P# Слизь (флегма)*Z×K-M#
Следующий* bà\-P#* nyin ma rjes ma der kho slebs song/* Слизь, выделения* OZ-{O#* mig skyag* PÔC-ŸC* Слизь
HÔL-P-bà\-P-KàY-Bã-™àO\-\ãD-#* На следующий день он глазная
пришел. Слиток* \-NC* gser sa phag* C\àY-\-NC* Брусок золо-
Следующий (ближний по местоположению)* Ô\#* khris та.
kyi khang pa'i nang la su 'dug* Слишком поздно* „Ô-ŒC\#* da 'gro yag la phyi drags
Ô\-Ô-BD-MWÔ-LD-Z-\×-WKÜC* Кто в следующем доме? shag* K-W‰ã-XC-Z-„Ô-ŒC\-[C* Уже поздно идти
Следующий (по времени)* bà\-P#* bdun phrag rjes ma* сейчас.
OKÜL-C-bà\-P* Следующая неделя Слияние, поглощение* —-¥ÔZ-CIãD-XC* gzhung gis
Следующий (по очереди)* CUÜC-Z#* 'di'i gzhug la su red* khong tsho sgril gtong yag bkag pa red/*
WKÔWÔ-CUÜC-Z-\×-YàK#* Кто следующий? CUÜD-CÔ\-BãD-Rä-—-¥ÔZ-CIãD-XC-OAC-M-YàK#* Прави-
Следующий год* KÜ\-\D-# „Ô-Zã#* lo rjes ma* Zã-bà\-P тельство воспрепятствовало их слиянию.
Следующий месяц* —-O-bà\-P# Слова песни* CU\-RÕC
Словарь* RÕC-PSäK#* ming mdzod/,dag yig* Служащий (человек)*
PÔD-PSäK# KC-XÔC Z\-PÔ# Z\-…àK-M# Z\-A-…àK-PBL#* deng sang
Словарь (список новых слов в учебнике)* RÕC-C\Y# khyod rang las yod yin pas/*
Словесный, речевой* uK-F-[ãK-XC-CÔ#* skad cha shod KàD-\D-ãK-YD-Z\-XãK-XÔL-M\#* Вы сейчас служите?
yag gi 'byon thang* uK-F-[ãK-XC-CÔ-W…ãL-JD* Искус- Служба, услуга* UO\-WKàC\# UO\-WKàC\-UÜ-XC* 'di
ство говорить mi dmangs kyi zhabs 'degs red/*
Слово* RÕC* 'di tshig gsar po red pas* WKÔ-PÔ-KPD\-Ô-UO\-WKàC\-YàK#* Это служба людям.
WKÔ-RÔC-C\Y-Mã-YàK-M\#* Это - новое слово? Служить (о слуге, чиновнике...) (а.)*
Словоохотливый, бойкий, говорливый* B-OKà-Mã#* kho CXãC-Mã-O›ÜC UO\-„Ô-UÜ\# (вежл.)* khos lo mang po
kha bde po zhe drag 'dug* Bã-B-OKà-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он - gzhug gi zhabs phyi zhus pa red/*
очень говорливый. Bã\-Zã-PD-Mã-CUÜC-CÔ-UO\-„Ô-UÜ\-M-YàK#* Он прослу-
Сложение* zãP-iÕ\# жил государству много лет.
Сложности* cãC-Œ#* a ran nang la rnyog dra byung shag* Служить посредником, миротворцем (а.)*
Ô-YL-LD-Z-cãC-Œ-…ÜD-[C* В Иране произошли беспо- OY-WKÜP-OID-# WKÜP-…\#* khos kha mchu de bar
рядки. 'dum btang shag* Bã\-B-PF×-Kà-OY-WKÜP-OID-[C* Он
Сложный* PCã-cãC-Mã#* 'char gzhi mgo rnyog po zhig* был посредником в споре.
WFY-CUÔ-PCã-cãC-Mã-UÔC* Сложный план Служить, быть на службе (а.)* UO\-WKàC\-UÜ\#* khos
Слой (искусственно сделанный)* YÔP-M#* keg de la rim pa rgyal khab la zhabs 'degs zhus pa red/*
gsum 'dug* AàC-Kà-Z-YÔP-M-C\×P-WKÜC* Торт имеет три Bã\-›Z-BO-Z-UO\-WKàC\-UÜ\-M-YàK#* Он служит
слоя. стране.
Слой общества* ‰Z-YÔP#* deng sang sku drag tsho gral Слуховой аппарат*Jã\-[ÜC\-WÜZ-F\#
rim dma' shos red/* Случай* uO\#* skabs so sor* uO\-\ã-\ãY* В каждом
KàD-\D-uÜ-ŒC-Rä-‰Z-YÔP-KPW-[ã\-YàK#* Сейчас ари- случае
стократы является низшим слоем общества. Случай, благоприятная возможность* Cã-uO\#* nga bod
Слой, пласт (естественный)* FC\-YÔP#* rlung khams la 'gro yag gi go skabs thob byung/*
chags rim/* ˜ÜD-BP\-FC\-YÔP#* Слои атмосферы D-OãK-Z-W‰ã-XC-CÔ-Cã-uO\-JãO-…ÜD-#* Я воспользовал-
Сломанный* FC-ãC-* chu tshod de chag kyog red/* ся случаем поехать в Тибет.
F×-RäK-Kà-FC-ãC-YàK#* Часы сломанные. Случай, событие, стечение обстоятельств* dàL-WàZ#*
Сломаться, дробиться (п.)* FC* kho'i lag pa chag shag* kho slob grwa thon pa'i rten 'brel gyi sgang la*
BãWÔ-ZC-M-FC-[C* Он сломал руку. Bã-™ãO-¹-JãL-MWÔ-dàL-WàZ-‚Ô-vD-Z* По случаю окон-
Слон* •D-FàL#* bal so/* OZ-\ã#* Слоновая кость чания им школы...
Слуга* CXãC-Mã# UO\-„Ô# Случайно (по ошибке)* LãY-…\-* ngas kho'i deb nor byas
Слуга (женщина)* CXãC-Pã# UZ-I-P# (вежл.)* g.yog mo 'khyer shag* D\-BãWÔ-KàO-LãY-…\-WàY-[C* Я по ошиб-
brgyugs/ zhal ta ma zhus/* ке взял его книгу.
CXãC-Pã-O›ÜC\# UZ-I-P-UÜ\* Прислуживать Случайно встретиться (п.)* B-JØC-O›O#* nga tsho kha sa
Слуга (мужчина)* CXãC-Mã# UO\-„Ô# (вежл.)* g.yog po khrom la kha thug brgyab byung/*
brgyugs/ zhabs phyi zhus/* D-Rä-B-\-ãP-Z-B-JØC-O›O-…ÜD-#* Сегодня мы случай-
CXãC-Mã-O›ÜC\# UO\-„Ô-UÜ\#* Прислуживать (а.) но встретились в магазине.
Случайно, без разбору* ¡ÔY-OID-Z#* khos mi spyir btang Смазать маслом (а.)* {ÜP-…ÜC\#* khos 'khor lor snum
la skad cha dri pa red/* byugs song/* Bã\-WBãY-ZãY-{ÜP-…ÜC\-\ãD-#* Он смазал
Bã\-PÔ-¡ÔY-OID-Z-uK-F-ŒÔ-M-YàK#* Он брал интервью у колесо маслом.
всех подряд. Смазка, жир* UC-RÕ# {ÜP-RÕ#* khos mo a a la zhag tshi
Случайно, как придется* CD-…ÜD-PD-…ÜD-#* kho tshos las byugs song/* Bã\-Pã-I.-^-Z-UC-RÔ-…ÜC\-\ãD-#* Он сма-
ka gang byung mang byung byas shag* зал (залил смазку в) машину.
Bã-Rä\-Z\-A-CD-…ÜD-PD-…ÜD-…\-[C* Они работали Смазочный материал, смазка* {ÜP-iÕ# …ÜC\-{ÜP#* 'phrul
где придется. snum/* WÜZ-{ÜP#
Случайно, ненароком* K-CÂ-\à#* khos mi mang po da ga' se Смазывать (машину) (а.)* {ÜP-iÕ-…ÜC\#* khos mo a a la
bsad shag* Bã\-PÔ-PD-Mã-K-CW-\à-O\K-[C* Он невзна- snum rtsi byugs song/* Bã\-Pã-I.-^-Z-{ÜP-iÔ-…ÜC\-\ãD-#*
чай убил много людей. Он смазал машину.
Случайный, редкий* Смежный* \-WŒà\#* bod dang sa 'dres lung pa bzhi yod pa
uO\-uO\-Z# KÜ\-uO\-KÜ\-uO\# PRP\-PRP\# red/* OãK-KD-\-WŒà\-Z×D-M-OUÔ-XãK-M-YàK#* С Тибетом
* skabs skabs la mtshams 'dri byed mkhan* смежных - четыре страны.
uO\-uO\-Z-PRP\-WŒÔ-…àK-PBL* Случайный посе- Смекалистый* ŒL-M-šàL-Mã#* dran rkyen po* ŒL-šàL-Mã
титель Смелый* –ã-BãC-FàL-Mã#* a khog chen po byas*
Случаться, иметь место (а.)* …ÜD-#* de ba sngon ma byung –ã-BãC-FàL-Mã-…\-* Смело действовать (а.)
shag* Kà-—-O-wãL-P-…ÜD-[C* Это случилось в прошлом Смелый, рискованный* HàL-C-XãK-M#* nyen ga yod pa'i
месяце. 'char gzi* HàL-C-XãK-MWÔ-WFY-CVÔ* Рискованный план
Слушать (а.)* HL# C\L# (вежл.)* nga gzhas nyan par Смена (дневная)* HÔL-Z\-Obà-ZàL#* mtshan las brje len*
phyin pa yin/* D-CU\-HL-MY-„ÔL-M-XÔL#* Я ходил PRL-Z\-Obà-ZàL* Ночная смена
слушать песни. Смена (лошадей)* d-VP#* rta zam thog la bskyal*
Слушаться (а.)* B-Z-HL#* khos pha ma'i kha la nyan gyi d-VP-JãC-Z-OŸZ* Менять лошадей
mi 'dug* Bã\-N-PWÔ-B-Z-HL-‚Ô-PÔ-WKÜC* Он не слушал- Сменять (на работе) (а.)* Obà-ZàL-…\#* las mi gsar pas nga
ся родителей. chu tshod lnga pa'i thog la brje len byas byung/*
Слышать (п.)* Cã C\L# (вежл.)* ngas skad cha go Z\-PÔ-C\Y-M\-D-F×-RäK-m-MWÔ-JãC-Z-Obà-ZàL-…\-…ÜD-#*
byung/* D\-uK-F-Cã-…ÜD-#* Я слышал разговор. Новый рабочий сменил меня в пять часов.
Слюда* HÔ-P-B-F×# Сменять по очереди (а.)*
Слюна* B-F×#* kha chu shor/* B-F×-[ãY#* Течь (о слюнях) WBãY-Yà\-…\# Yà-Pã\-…\# Obà-ZàL-…\#* kho tshos
(п.) sgo srung byed yag de chu tshod re'i re 'khor res byas pa
Слюнявить (марки, конверты) (а.)* red/*
PFÔZ-P-…ÜC\# nà\-˜ãL-M-OVã\#* khos sbrag rtags la Bã-Rä\-vã-’ÜD-…àK-XC-Kà-F×-RäK-YàWÔ-Yà-WBãY-Yà\-…\-M-YàK#
mchil ma byugs song/* * Они сменяли часовых каждый час.
Bã\-¨C-dC\-Z-PFÔZ-P-…ÜC\-\ãD-#* Он смочил язы- Сменять, заменой быть (а.) (п.)* RO-…\#* bod la bzhus
ком марки. yang la' gi tshab byas pa red/ gzhung gis glog bzhus
Слякоть, грязища* WKC-M# yang la' gi tshab byas pa red/*
OãK-Z-OUÜ\-XD-ZW-CÔ-RO-…\-M-YàK#-CUÜD-CÔ\-•ãC-OUÜ
\-XD-ZW-CÔ-RO-…\-M-YàK#* В Тибете электричество
заменило свечи. Государство заменило свечи на Смешение (ненамеренное)* WŒà\-M#* 'di mi rigs mang po
электричество. 'dres pa'i lung pa zhig red/*
Смердеть (п.)* ŒÔ-P-zÜC-FC-B#* khang pa der dri ma sdug WKÔ-PÔ-YÔC\-PD-Mã-WŒà\-MWÔ-Z×D-M-UÔC-YàK#* Это стра-
chag kha gi 'dug* BD-M-KàY-ŒÔ-P-zÜC-FC-B-CÔ-WKÜC* В на, где смешаны люди многих национальностей.
доме воняло. Смешивать (а.)* O’à\#* mos rgyu cha tshang ma bes
Смертельная (болезнь)* [Ô-XC-Z-Dà\-MWÔ#* shi yag la shag/* Pã\-›Ü-F-RD-P-O’à\-[C* Она смешала все ин-
nges pa'i na tsha* [Ô-XC-Z-Dà\-MWÔ-L-R* Смертельная гредиенты.
болезнь Смешивать лекарства (а.)* ~L-¢ãY-…\#
Смертельная рана*’ãC-HàL-h\-ŸãL# Смешиваться (п.)*WŒà\#* chu dang chang 'dres shag*
Смерть* [Ô-XC* kho shi yag ni/* Bã-[Ô-XC-LÔ#* Что касает- F×-KD-FD-WŒà\-[C* Вода смешалась с пивом.
ся его смерти... Смешной, веселый* OyL-O[ÔC-R-Mã# K-PRY#* glog
Смести, рассеивать (а.)* B-CIãY#* kho tshos dgra'i dmag brnyan de bstan bshig tsha po zhig 'dug*
mi tsho kha gtor shag* •ãC-OcL-Kà-OyL-O[ÔC-R-Mã-UÔC-WKÜC* Этот фильм
Bã-Rä\-K‰WÔ-KPC-PÔ-Rä-B-CIãY-[C* Они рассеяли про- очень смешной.
тивника. Смешной, комичный* OyL-O[ÔC-R-Mã#* kho'i spyod pa
Смесь* WŒà\-P#* 'di chu dang 'o ma 'dres ma red/* bstan bshig tsha po zhig 'dug/*
WKÔ-F×-KD-Wã-P-WŒà\-P-YàK#* Это смесь воды с моло- BãWÔ-¡ãK-M-OyL-O[ÔC-R-Mã-UÔC-WKÜC* Его поведение
ком. было смешным.
Сметь (п.)*LÜ\#* nga 'di byed nus kyi mi 'dug* Смещать (с должности) (а.)* N×K# „ÔY-WO×K-…\#
D-WKÔ-…àK-LÜ\-Ô-PÔ-WKÜC* Я не смею этого сделать. Смещать, свергать (а.)* N×K# PàK-M-OVã\#* bzo pa tshos
Смех* CK-Pã-OCK-M#* ngas kho tshos phyi logs la gad mo srid 'dzin phud pa red/* OVã-M-Rä\-’ÔK-WSÕL-N×K-M-YàK#*
bgad pa go byung/* Рабочие свергли президента.
D\-Bã-Rä\-„Ô-ZãC\-Z-CK-Pã-OCK-M-Cã-…ÜD-#* Я услышал Смеяться (п.)* CK-Pã-[ãY#* kho sgrung de la gad mo shor
их смех снаружи. song/* Bã-¥ÝD-Kà-Z-CK-Pã-[ãY-\ãD-#* Он рассмеялся над
Смехотворный, комичный* CK-Pã-[ãY-XC* 'char gzhi de историей.
gad mo shor yag cig red/* Смеяться намеренно (а.)* CK-Pã-OCK#* sgrung de gad mo
WFY-CUÔ-Kà-CK-Pã-[ãY-XC-EÔC-YàK#* Этот план смехо- bro po mi 'dug ste nga tsho gad mo bgad dgos byung/*
творный. ¥ÝD-Kà-CK-Pã-ã-Mã-PÔ-WKÜC-yà-D-Rä-CK-Pã-OCK-KCã\-…ÜD-#*
Смешанные чувства* KCW-Ÿã-CHÔ\-XãK#* kho dmag de'i Хотя эта история и не смешная, мы обязаны смеять-
skor la dga' skyo gnyis yod byung pa red/* ся.
Bã-KPC-KàWÔ-uãY-Z-KCW-Ÿã-CHÔ\-XãK-…ÜD-M-YàK#* У него Смеяться, насмехаться (а.)* àZ-CK-OCK#* slob grwa
смешанные чувства относительно войны. tshos dge rgan la khrel gad bgad song/*
Смешанный* WŒà\-P#* rgya bod 'dres ma tsho khag* ™ãO-¹-Rä\-KCà-`L-Z-àZ-CK-OCK-\ãD-#* Студенты
›-OãK-WŒà\-P-Rä-BC* Смешанная группа китайцев и смеялись над учителем.
тибетцев. Смирный, тихий (человек)* B-BÜ-\ÔP-Mã#
Смешение (намеренное)* O’à\-M#* 'di gro zhib dang chu Смирять (гнев) (а.)* \àP\-UÔ-Y×-OE×C* mos skad cha 'jam
bes pa zhig red/* WKÔ-‰ã-UÔO-KD-F×-O’à\-M-UÔC-YàK#* Это po bshad nas kho'i sems zhi ru bcug pa red/*
смесь муки и воды.
Pã\-uK-F-WGP-Mã-O[K-L\-BãWÔ-\àP\-UÔ-Y×-OE×C-M-YàK#* Z×D-M-KàWÔ-LD-Z-VD-DÔ-VÔD-DÔ-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* В этой
Она говорила вежливо и тем успокоила его (гнев) стране большая смута.
Смогу ли...* [гл.] -JØO-KD-P-JØO#* ngas 'di byed thub dang Смутный (неясный)* W-Zà-WãZ-Zà#* par de 'a le 'ol le zhig
ma thub shes kyi mi 'dug* mthong gi 'dug* MY-Kà-W-Zà-WãZ-Zà-UÔC-PJãD-CÔ-WKÜC* Я
D\-WKÔ-…àK-JØO-KD-P-JØO-[à\-Ô-PÔ-WKÜC* Я не знаю, видел эту картину неясно.
смогу ли я сделать это. Смутьянить, принимать участие в бунте (а.)*
Смола* [ÔD-iÕ#* thang chu/* JD-F×#* Сосновая смола VÔD-F-O™D\#
Смотр, парад* CVÔC\-yàC\# Смываться, избегать (а.)* CXãZ#* khos pu li si la g.yol pa
Смотреть назад лицом* ›O-O™ãC\#* rgyab bslogs nas red/* Bã\-M×-ZÔ-\Ô-Z-CXãZ-M-YàK#* Он ускользнул от
sdod/* ›O-O™ãC\-L\-zãK#* Сидеть лицом назад полиции.
Смотреть под ноги, быть осторожным (а.)* VO-VO-…\#* Смысл* KãL-KC* 'di'i don dag ga re red*
kho shmi nyen ga yod pa zhig red/ khyod rang zab zab WKÔWÔ-KãL-KC-C-Yà-YàK#* Какой в этом смысл?
byed ang/* Смышленый, остроумный* YÔC-M-XC-Mã# ¡D-Mã#* kho
Bã-[PÔ]-HàL-C-XãK-M-UÔC-YàK#-ãK-YD-VO-VO-…àK-^D-#* Он rig pa yag po 'dug* Bã-YÔC-M-XC-Mã-WKÜC* Он умный.
очень опасен. Держи ухо востро. Смягчать наказание* Hà\-FK-XD-KÜ-OID-#
Смотреть с удовольствием (п.)* Смягчать, делать более нежным (мясо) (а.)* xÔP-Mã-OVã\#
pK-Pã-FàL-Mã-…ÜD-# CVÔC\-Pã-FàL-Mã-…ÜD-# (вежл.)* Смятение* VÔD-W„D-#* phyi logs la zing 'phyang 'dug/*
mdangs dgong gi glog brnyan de ltad mo chen po „Ô-ZãC\-Z-VÔD-W„D-WKÜC* Снаружи смятение.
byung/* PKD\-KCãD-CÔ-•ãC-OcL-Kà-pK-Pã-FàL-Mã-…ÜD-#* Я Снабжать (а.)* PBã-§ãK-…\#* kho tshos kho la lag cha
с удовольствием посмотрел фильм прошлой ночью. mkho sprod byas pa red/*
Смотреть свысока, презирать (а.)* PJãD-F×D-…\#* khos Bã-Rä\-Bã-Z-ZC-F-PBã-§ãK-…\-M-YàK#* Они доставляли
phyi rgyal gyi mi la mthong chung byas pa red/* ему инструменты.
Bã\-„Ô-›Z-‚Ô-PÔ-Z-PJãD-F×D-…\-M-YàK#* Он свысока Снайпер, меткий стрелок* Pà-PKW-R-Mã#* kho me mda'
смотрел на иностранцев. tsha po 'dug* Bã-Pà-PKW-R-Mã-WKÜC* Он снайпер.
Смотреть, наблюдать (а.)* Op\# CVÔC\# (вежл.)* khos Снаряжать, оснащать (а.)* PBã-F\-§K#* kho tshos dmag
rtsed mor bltas song/* Bã\-iàK-PãY-Op\-\ãD-#* Он сле- mir mkho chas sprad pa red/*
дил за игрой. Bã-Rä\-KPC-PÔY-PBã-F\-§K-M-YàK#* Они экипировали
Смочить (слегка) (а.)*U-O›O#* 'di la zha tog tsam rgyob солдат.
dang/* WKÔ-Z-U-IãC-QP-›ãO-KD-#* Смочи, пожалуйста, Снаряжение* Cã-ZC
это. Снаряжение, оборудование* PBã-F\# ¥ÔC-F\#* rta
Смочить, замочить (сделать мокрым) (а.)* ˜ãL-M-OVã\# chas/*d-F\#* Снаряжение для верховой езды
Смрадный* ŒÔ-P-zÜC-FC ŒÔ-P-DL-M#* khang pa der dri ma Сначала* JãC-P# KD-Mã#
sdug chag zhed po cig 'dug* Снег* CD\# B-O#* kha sa gngas btang song/*
BD-M-KàY-ŒÔ-P-zÜC-FC-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* В доме сильно B-\-CD\-OID-\ãD-#* Вчера шел снег.
смердело. Снегопад* O×-X×C-
Смута* VD-DÔ-VÔD-DÔ-# VÔD-W„D\#* lung pa de'i nang la Снегоход* CD\-[ÜY-Pã-Ê#* gngas lham* CD\-tP* Сне-
zang ngi zing ngi zhed po cig 'dug* гоступ
Снежинка* tàO-tàO# CD\-tàO-tàO#* kha ba'i 'dab ma* pa red/* Bã-Zã-C\×P-KPC-PÔ-ŸY-KÜ-…\-M-YàK#* Он опять
B-OWÔ-WKO-P завербовался на службу на три года.
Снежная вершина* CD\-YÔ#* mi rgod/* PÔ-`ãK#* Снежный Снова и снова* XD-L\-XD-KÜ# XD-XD-#* khong nga'i
человек nang la yang nas yang du phebs pa red/*
Снежная слепота* CD\-„ÔK#* gngas phyid brgyab* BãD-DWÔ-LD-Z-XD-L\-XD-KÜ-NàO\-M-YàK#* Он приходил
CD\-„ÔK-O›O* Получить снежную слепоту (п.) ко мне снова и снова.
Снежный, заснеженный* CD\-Ô\-OAO-MWÔ#* gngas kyis Снова поступать, попадать (а.)* ŸY-KÜ-WS×Z#* kho slob
bkab pa'i zhing ga* CD\-Ô\-OAO-MWÔ-UÔD-C* Снеж- grwar skyar du 'a shag* Bã-™ãO-¹Y-ŸY-KÜ-WSuZ-[C* Он
ные поля снова поступил в школу.
Снижаться, падать (п.)* FC* sa snub gyi gong chag shag* Сноровистый, хваткий* ZC-M-PB\-Mã#
\-{ÜO-‚Ô-CãD-FC-[C* Цена на керосин упала. Сносить (дом) (а.)* O™ãC\#* kho tshos lcags ri bslogs
Снимать (брюки) (а.)* C\ã-JØD-N×K# shag* Bã-Rä\-nC\-YÔ-O™ãC\-[C* Они снесли стену.
Снимать (одежду) (а.)* N×K#* khyod rang gi stod thung Сносить, разрушать (а.)* CIãY# PàK-M-OVã\#* kho tshos
phud/* ãK-YD-CÔ-yãK-JØD-N×K#* Сними свою рубашку. khang pa de gtor pa red/* Bã-Rä\-BD-M-Kà-CIãY-M-YàK#*
Снимать (пену, сливки...) (а.)* B-L\-]ÆO#* khos 'o ma'i Они снесли то здание.
kha nas spri ma hyabb song/* Сносить, разрушать до основания (а.)* i-PàK-OID-#
Bã\-Wã-PWÔ-B-L\-§Ô-P-]XO-\ãD-#* Он снял сливки с Сноска, примечание* C[P-PFL#
молока Сносно, довольно* ^ãWã-QP#* glong brnyan 'di o' tsam
Снимать отпечатки пальцев (а.)* PS×O-JàZ-›C-IÜ-OE×C* 'dug* •ãD-OcL-WKÔ-^ãWã-QP-WKÜC* Этот фильм доволь-
kho tshos rkun ma la ma thel rgyag tu bcug pa red/* но сносный.
Bã-Rä\-_ÜL-P-Z-PSuO-JàZ-›C-IÜ-OE×C-M-YàK#* Они взя- Снотворное* CHÔK-~L#
ли отпечатки пальцев вора. Собака* Ô# CVÔP-Ô# (вежл.)* shwa khyi/* ¶-Ô#* Охот-
Снимать палатку (а.)* CÜY-OIÔO\# ничья собака
Снимать платье (а.)* F×-M-N×K# Собачий ошейник* ÔWÔ-uà-vãY#* khyi'i rnga sgor/*
Снимать фильм (а.)* •ãC-OcL-OVã\# ÔWÔ-a-vãY#
Сниматься лагерем, свертывать палатку (а.)* vY-|ã\#* Собеседование* uK-F#* bka' mol/ (вежл.)* OAW-PãZ#
sang nyin nga tsho sgar spo gi yin/* (вежл.)
\D-HÔL-D-Rä-vY-|ã-CÔ-XÔL#* Завтра мы разобьем лагерь. Собирать (подбирать) (а.)* O¥ÝC\#* kho me shing sgrug
Снисходительный* par phyin song/* Bã-Pà-[ÔD-¥ÝC-MY-„ÔL-\ãD-#* Он пошел
tÜ-XD\-Mã# WGP-Mã# Kã-KP-Mã-PàK-M#* kho dge rgan собирать дрова.
lhu yang po zhig red/* Bã-KCà-`L-tÜ-XD-Mã-UÔC-YàK#* Он - Собирать (с кого-то) (а.)* OzÜ\#* khos dgon pa'i don dag
снисходительный учитель. la zhal 'debs bsdus pa red/*
Сноб* PJã-HP\-FàL-Mã# Bã\-KCãL-MWÔ-KãL-KC-Z-UZ-WKàO\-OzÜ\-M-YàK#* Он со-
Снова (опять)* XD-ŸY#* 'di yang skyar )g rogs gnang/* бирал пожертвования для монастыря.
WKÔ-XD-ŸY-”ãC-YãC\-CLD-#* Пожалуйста прочитайте Собирать (складывать) (а.)* Y×O-Y×O-OVã\#* khos slob
это еще раз. grwa ba tsho'i yig tshad rub rub bzos shag/*
Снова завербоваться (на военную службу) (а.)* Bã\-™ãO-¹-O-RäWÔ-XÔC-RK-Y×O-Y×O-OVã\-[C* Он собрал
KPC-PÔ-ŸY-KÜ-…\#* kho lo gsum dmag mi skyar du byas контрольные работы студентов..
Собирать коллекцию, приобретать (а.)* Y×O-Y×O-OVã\#* Собрание, митинг* RäC\-WKÜ#* tshogs 'du 'tshogs/*
khos bod skor deb mang po rub rub bzos shag* RäC\-WKÜ-WRäC\#* Поводить митинг (а.)
Bã\-OãK-uãY-KàO-PD-Mã-Y×O-Y×O-OVã\-[C* Он скопил Собрать* tÜ-O¥ÔC\#* khos dpar chas lhu bsgrigsang/*
много книг по Тибету. Bã\-KMY-F\-tÜ-O¥ÔC\\ãD-#* Он собрал фотоаппарат.
Собирать подаяния* O™ãD\#* grwa pa tshos dgon pa'i don Собраться, сойтись (а.)* WSäP\#* kho tsho kho'i nang la
dag la zhal 'debs bslongs pa red/* 'dzoms shag* Bã-Rä-BãWÔ-LD-Z-WSäP\-[C* Они собра-
¹-M-Rä\-KCãL-MWÔ-KãL-KC-Z-UZ-WKàO\-O™ãD\-M-YàK#* лись у него.
Монахи собирали подношения для монастыря. Собственник* OKC-Mã#* kho khang pa pha gi'i bdag po
Собирать урожай (а.)*OQ\-P-Oa\# red/* Bã-BD-M-N-CÔWÔ-OKC-Mã-YàK#* Он владелец вон то-
Собирать урожай (корневых) (а.)* OAãC* btogs* OIãC\* го дома.
Собирать урожай (вершки) Собственность, имущество* PBY-KOD-# PBY-KDã\#*
Собирать, подбирать (а.)* O¥ÝC\#* khos me shing kho'i mkhar dbang tshang ma dmag la shor pa red/*
bsgrugs shag* Bã\-Pà-[ÔD-O¥ÝC\-[C* Он собрал хво- BãWÔ-PBY-KOD-RD-P-KPC-Z-[ãY-M-YàK#* Он лишился
рост. всей своей собственности в войну.
Собирать, приобретать (а.)* Y×O-Y×O-OVã\#* khos bod skor Собственный* YD-CÔ* nga rang rang gi deb*
deb mang po rub rub bzos shag* D-YD-YD-CÔ-KàO* Моя собственная книга
Bã\-OãK-uãY-KàO-PD-Mã-Y×O-Y×O-OVã\-[C* Он скопил Событие* KÜ\-uO\#* rtsed 'gran dus skabs/*
много книг по Тибету. iàK-W‰L-KÜ\-uO\#* Спортивное событие
Собираться (вместе) (п.)* WSäP\#* slob grwa ba tsho za Сова* WÜC-M#* 'ug pa'i skad* WÜC-MWÔ-uK* Крик совы
khang la 'dzoms pa red/* Совать нос, вмешиваться (а.)* Jà-…Ü\-…\#* kho tshos rgya
™ãO-¹-O-Rä-V-BD-Z-WSäP\-M-YàK#* Студенты собира- gar gyi nang srid la the byus byas pa red/*
лись в ресторане. Bã-Rä\-›-CY-‚Ô-LD-’ÔK-Z-Jà-…Ü\-…\-M-YàK#* Они вме-
Собираться в толпу (а.)* PÔ-PD-KM×D-zàO-…\#* mi mang шались во внутренние дела Индии.
dpub sdeb byas nas lha khang me beg btang pa red/* Совершать обороты (п.)* WBãY#
PÔ-PD-KM×D-zàO-…\-L\-t-BD-Pà-O’àC-OID-M-YàK#* Со- Совершать убийство (а.)* O\K#* khos mo bsad song/*
бравшись в толпу они подожги храм. Bã\-Pã-O\K-\ãD-#* Он убил ее.
Соблазнять, увлекать (а.)* O™Ü\#* kho tshos kho dngul Совершенно секретно* C\D-O-Fà-[ã\#
gyis bslus pa red/* Bã-Rä\-Bã-KD×Z-‚Ô\-O™Ü\-M-YàK#* Они Совершенный, безукоризненный* ŸãL-i-O-P\-PàK-M#* 'di
заманили его деньгами. ngo bshus skyon rtsa ba nas med pa zhig red/*
Соблюдать (а.)* OiÕ\#* kho tshos dus chen tshang ma brtsi WKÔ-Dã-O[Ü\-ŸãL-i-O-L\-PàK-M-UÔC-YàK#* Это - идеаль-
gi 'dug* Bã-Rä\-KÜ\-FàL-RD-P-OiÔ-CÔ-WKÜC* Они соблю- ная копия.
дают все праздники. Совет* O™O-…-O›O# OAW-™ãO-CLD- (вежл.)* a mas nga
Соблюдать тишину (а.)* B-BY-OzK# UZ-YãC-OUÜC\# la ma 'gro zer bslob bya brgyab byung/*
(вежл.)* zhal ra bzhugs rogs gnang/* ^-P\-D-Z-P-W‰ã-VàY-O™ãO-…-O›O-…ÜD-#* Мать совето-
UZ-Y-OUÜC\-YãC\-CLD-#* Пожалуйста, соблюдайте вала мне не ходить.
тишину! Совет (консилиум)* tL-RäC\#
Соблюдать устав*¥ÔC-ÔP\-O’ÜD\# Совет безопасности* ’ÜD-ŸãO-tL-RäC\#
Собрание* RäC\-zà#* gros tshogs/* ‰ã\-RäC\#* Конгресс Советник* ‰ã\-YãC\-…àK-PBL#
Советовать, предлагать (а.)* Совсем ничего (вместе отрицанием)* CEÔC-D-#* khong
O\P-WFY-O[K# KCãD\-WFY-C\×D\# (вежл.)* khos la deb gcig kyang mi 'dug* BãD-Z-KàO-CEÔC-D-PÔ-WKÜC*
nga tshos thog bzo dgos red zer bsam 'char bshad song/* У него нет ни одной книжки.
Bã\-D-Rä\-JãC-OVã-KCã\-YàK-VàY-O\P-WFY-O[K-\ãD-#* Совсем, целиком* gK-Kà#* khos sbad de nor shag*
Он посоветовал нам поправить крышу. Bã\-}K-Kà-LãY-[C* Он целиком неправ.
Советоваться (а.)* ‰ã\-WŒÔ-…\#* khos dge rgan la gros 'dri Согласие* PD-Pã\#* tshogs 'du'i nang la khang pa nyo yag
byas pa red/* Bã\-KCà-`L-Z-‰ã\-WŒÔ-…\-M-YàK#* Он со- la mang mos byung pa red/*
ветовался с учителем. RäC\-WKÜWÔ-LD-Z-BD-M-Hã-XC-Z-PD-Pã\-…ÜD-M-YàK#*
Советский Союз* Y×-\×-¡Ô-PJØL-›Z-BO#* su'u lan/ u ru su/* Соглашением встречи, было купить дом.
\×W×-ZL# ^×-Y×-\×# Согласная буква* C\Z-…àK#* ming gzhi/* PÔD-CUÔ#
Советчик* ™ãO-yãL-M-* dmag byus slob ston pa* Согласно сказанному (письменному источнику)*
KPC-…Ü\-™ãO-yãL-M-* Военный советник OAãK-XC-Z#* tshag dpar nang la bkod yag la/*
Совещание на высшем уровне* Fà\-PJãWÔ-tL-RäC\# RC-KMY-LD-Z-OAãK-XC-Z#* Согласно газете...
Совместимый* PJØL-Mã#* kho tsho mthun po zhe drag 'dug* Согласно сказанному (устному сообщению)*
Bã-Rä-PJØL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Они хорошо совместимы. VàY-XC-Z#* rlung phrin thog nas zer yog la*
Совместный* PHP-¨àZ#* mnyam sbrel gros tshogs/* ˜ÜD-ÔL-JãC-L\-VàY-XãC-Z-* Согласно радио...
PHP-¨àZ-‰ã\-RäC\#* Совместная конференция. Согласно, в соответствии с* OyÜL# KD-PJØL-M#* nga
Совокупляться (а.)* PHP-KÜ-HZ# (вежл.)* rgyo brgyab/ tshos 'char gzhi dang bstun nas byas pa yin/*
(вульг.)* ›ã-O›O#-(вульг.) D-Rä\-WFY-CUÔ-KD-OyÜL-L\-…\-M-XÔL#* Мы сделали
Совокупный, суммарный* ãL-OzãP\#* 'gro song khyon это соответственно плану.
bsdoms ga tshad red* W‰ã-\ãD-ãL-OzãP\-C-RK-YàK#* Согласоваться (а.)* OiÕ\#* mos lung pa'i lugs rol la ma
Какое полное количество расходов? btsis pa red/* Pã\-Z×D-MWÔ-Z×C\-YãZ-Z-P-OQÕ\-M-YàK#*
Совпадать (по времени)* B-JØC-O›O#* kho yong yag dang Она не согласовывалась с обычаями страны.
nga 'gro yag kha thug brgyab shag* Соглашаться, одобрять* vD-Z-W‰ã* ngas kho'i 'char gzhi'i
Bã-XãD-XC-KD-D-W‰ã-XC-B-JØC-O›O-[C* Его приход sgang la 'gro gi yod/*
и мой уход совпали. D\-BãWÔ-WFY-CUÔWÔ-vD-Z-W‰ã-CÔ-XãK#* Я согласен с его
Современный* Hà-KÜ\#* nye dus rgyal rabs/* планом.
Hà-KÜ\-›Z-YO\#* Современная история. Соглашаться, принимать* Pã\-PJØL-…\#* khos mo'i bsam
Современный, новый* KàD-YO\#* deng rabs kyi lo rgyus* tshul la mos mthun byas song/*
KàD-YO\-Ô-Zã-›Ü\* Новая история Bã\-PãWÔ-O\P-R×Z-Z-Pã\-PJØL-…\-\ãD-#* Он согласил-
Современный, теперешний* KàD-\D-# KàD-KÜ\#* deng ся с ее мнением.
sang gi bod skad/* KàD-\D-CÔ-OãK-uK#* Современный Соглашение (письменное)* PJØL-‰ã\#
тибетский язык Соглашение (устное)* B-FK# UZ-FK# (вежл.)* nga
Совсем* CD-XD-# i-O-L\#* nga la bzhan dag zhu yag gnyis bod la 'gro rgyu'i kha chad yod/*
gang yang med/* D-Z-OUL-KC-UÜ-XC-CD-XD-PàK#* У D-CHÔ\-OãK-Z-W‰ã-›ÜWÔ-B-FK-XãK#* Мы договорились
меня совсем нечего сказать. идти в Тибет.
Совсем немного* KCW-YO# Сода (пищевая)* O×Z-IãC* chu mngar mo* F×-PDY-Pã*
Содовая вода
Содействие, выручка* YãC\-YP#* rogs ram tshogs pa* Созвездие* uY-PWÔ-FC\-yD\#
YãC\-YP-RäC\-M* Общество по содействию Создавать (новое) (а.)* C\Y-OVã-…\#* khos go mtshon mi
Содержание, суть* xÔD-KãL#* kho'i skad cha'i snying don ga 'dra ba zhig gsar bzo byas pa red/*
re red* BãWÔ-uK-FWÔ-xÔD-KãL-C-Yà-YàK#* В чем суть его Bã\-Cã-PRäL-PÔ-WŒ-O-UÔC-C\Y-OVã-…\-M-YàK#* Он соз-
речи? дал другое оружие.
Содержать, вмещать (п.)* W‰ã O[ãD\#* shel dam 'di'i Создавать по образцу (а.)* PÔC-KMà-Op\#* kho tshos 'char
nang la chu dkar yol lnga 'gro gi 'dug* gzhi de dmar por mig dpe bltas shag*
[àZ-KP-WKÔWÔ-LD-Z-F×-KAY-XãZ-m-W‰ã-CÔ-WKÜC/* В этой Bã-Rä\-WFY-CUÔ-Kà-KPY-MãY-PÔC-KMà-Op\-[C* Он смо-
бутылке вмещается пять чашек воды. делировал план по образцу коммунизма.
Содержать, заключать(в себе) (п.)* R×K#* deb de'i nang la Создавать, разжигать (а.)* OVã\#* khos rnyog dra bzos
bod kyi rgyal rabs tshang ma tshud yod pa red/* shag* Bã\-cãC-Œ-OVã\-[C* Он создавал беспокойство.
KàO-KàWÔ-LD-Z-OãK-Ô-›Z-YO\-RD-P-R×K-XãK-M-YàK#* Эта Сознавать (а.)* [à\# ]-Cã#* kho tshos dka' ngal yod pa
книга содержит всю историю Тибета. shes pa red/* Bã-Rä\-KAW-DZ-XãK-M-[à\-M-YàK#* Они
Соевый соус* GD-X×WÔ# сознавали трудности.
Соединение, слияние, объединение* —-¥ÔZ#* mi tshang Сознание* ŒL-[à\# [à\-M#* dran pa 'thor/,bsos/,*
gnyis sgril btang pa red/* ŒL-M-WJãY# O\ã\#* Терять(приходить в) сознание.
PÔ-RD-CHÔ\-—-¥ÔZ-OID-M-YàK#* Две семьи объедини- (п.)
лись. Сознание, мышление* ŒL-M#* kho la dran pa mi 'dug*
Соединенный Штаты Америки* Bã-Z-ŒL-M-PÔ-WKÜC* Он без сознания.
^-YÔ-PDW-zà-¡Ô-PJØL-›Z-BO#* dbyin ji rgyal srid spyi Сознаться, раскаяться (а.)* Dã\-ZàL-…\#* khos rang gnong
mthun rgyal khab/* K…ÔL-GÔ-›Z-’ÔK-¡Ô-PJØL-›Z-BO#* ngos len byas song/* Bã\-YD-CLãD-Dã\-ZàL-…\-\ãD-#*
Соединенное королевство Он признал свою вину.
Соединять (а.)* ¨àZ#* khos thag pa de gnyis sbrel pa red/* Созревать (п.)* ~ÔL#* shing tog de mgyogs po smin gyi
Bã\-JC-M-Kà-CHÔ\-¨àZ-M-YàK#* Он соединил две верев- red/* [ÔD-IãC-Kà-P‚ãC\-Mã-~ÔL-‚Ô-YàK#* Фрукты скоро
ки. созреют.
PJØK#* khos thag pa'i sne gnyis
Соединять, связывать (а.)* Сойтись в цене* CãD-W‰ÔC\#* nga tshos khang pa nyo yag
mthud song/* Bã\-JC-MWÔ-{à-CHÔ\-PJØK-\ãD-#* Он со- de gong 'grigs song/*
единил два конца веревки. D-Rä\-BD-M-Hã-XC-Kà-CãD-W‰ÔC\-\ãD-#* Мы сошлись в
Соединяться (п.)*WàZ#* thab pa de gnyis 'brel shag/* цене на покупку дома.
JO-M-Kà-CHÔ\-WàZ-[C* Две веревки соединились. Сок* [ÔD-IãC-CÔ-BÜ-O#* shing tog gi khu ba bzugs por 'phrod
Сожаление выражать, извиняться (а.)* W‚ãK-M-…\# po yod pa red/*
Сожаление, раскаяние* W‚ãK-M#* ngas 'di byas nas 'gyod [ÔD-IãC-CÔ-BÜ-O-OV×C\-MãY-WãK-Mã-XãK-M-YàK#* Фрукто-
pa byung/* D\-WKÔ-…\-L\-W‚ãK-M-…ÜD-#* Я раскаялся вый сок полезен для здоровья.
сделав это. Сок растений* [ÔD-iÕ#
Сожалеть, извиняться (за сделанное) (а.)* KCãD\-KC* Сокращать, увольнять (а.)* N×K# „ÔY-WO×K-…\#* kho
dgongs dag nga na nas yong thub ma byung/* tshos kho las ka nas phud pa red/*
KCãD\-KC-D-L-L\-XãD-JØO-P-…ÜD-#* Извините, я был Bã-Rä\-Bã-Z\-A-L\-N×K-M-YàK#* Они уволили его с ра-
болен и не смог прийти. боты.
Сокращать, укорачивать (а.)*JØD-KÜ-OID-# Солнце* HÔ-P#* nyi ma shar/ nyi ma bzhud/*
Сокращать, уменьшать (а.)* HÜD-KÜ-OID-#* kho tshos skyob HÔ-P-[Y# HÔ-P-OUÜK#* Восходить (о солнце); заходить
gso nyung ru btang pa red/* (о солнце) (п.)
Bã-Rä\-ŸãO-C\ã-HÜD-Y×-OID-M-YàK#* Они урезали посо- Солнце и Луна* HÔ-—#
бие. Солнце, солнечное сияние* HÔ-P#* dgun ga nyi ma zhe
Сокращаться, уменьшаться (п.)* FC* bzo grwa'i grangs drag bstan gi 'dug* KCÜL-C-HÔ-P-Uà-ŒC-OyL-CÔ-WKÜC*
'bor chag shag* OVã-¹WÔ-‰D\-WOãY-FC-[C* Количест- Зимой много солнца.
во фабрик сильно сократилось. Солнцестояние* HÔ-P-ZãC-XC HÔ-qãC* nyi ma log yag ga
Сокращаться, уменьшаться (п.)* HÜD-KÜ-„ÔL# dus red* HÔ-P-ZãC-XC-C-KÜ\-YàK#* Когда солнцестоя-
Сокращенный* PKãY-OzÜ\#* ming mdor bsdus/* ние?
PÔD-PKãY-OzÜ\#* сокращенное имя (аббревиатура) Солнцестояние зимнее*KCÜL-KÜ\-HÔ-qãC
Сокровенный, потайной* }ÜC-}ÜC ¢ÝC-P#* sbug sbug gi Солома* \ãC-P# VL-M#* sog ma pi pi* \ãC-P-MÔ-MÔ* Со-
sgo/* }ÜC-}ÜC-CÔ-vã#* Потайная дверь ломка для питья
Сокровищница, склад* [ãK-PSäK# Солома (для шляп, корзин...)* #* zan pa* VL-M* Солома
Сокрушаться (а.)* W‚ãK-M-…\#* khos kho rang gi nor для корма
'khrul la 'gyod pa byed kyi 'dug* Соломенная шляпка* -³#* rtsa gdan* iT-CKL* Соло-
Bã\-Bã-YD-CÔ-LãY-WÜZ-Z-W‚ãK-M-…àK-Ô-WKÜC* Он рас- менная подстилка
каивается в своих ошибках. Соль* ²# oC\-²#* tshwa la gong ga tshad red*
Сокрушить (а.)* PàK-M-OVã\#* kho tshos 'jab dmag med pa ²-Z-CãD-C-RK-YàK#* Сколько стоит соль?
bzos pa red/* Bã-Rä\-WGO-KPC-PàK-M-OVã\-M-YàK#* Они Соль индийская* ›-²#* bod tshwa* OãK-²* Тибетская
уничтожили партизан. соль
Солдат* KPC-PÔ#* dmag mi byas* KPC-PÔ-…\* Быть сол- Соль, каменная* C-²#* tshwa zhib* ²-UÔO* Мелкая соль
датом (а.) Соляной, солевой, соленый* ²-BÜ#* chu tshwa khu*
Соленый* ²-BÜ#* kha lag de tshwa khu red/* F×-²-BÜ* Соленная вода.
B-ZC-Kà-²-BÜ-YàK#* Еда соленая. Соляные копи* ²-B#* tshwa chu* ²-F×* Соленая вода
Солист (певец)* •Ü-CU\-šD-CIãD-…àK-PBL#* rol cha Сомкнуть (глаза, рот) (а.)* OQ×P\#
rkyang gtong byed mkhan* YãZ-F-šD-CIãD-…àK-PBL* Сомневаться* HÔ\-OVã# Dà\-PàK# CIL-CIL-PàK-M#* kho
Солист (инструменталист) tsho bod la 'gro yag nyis bzo red/*
²-O›O#* khos kha lag la tsha
Солить, класть соль (а.)* Bã-Rä-OãK-Z-W‰ã-XC-HÔ\-OVã-YàK#* Они сомневаются,
mang po brgyab shag* Bã\-B-ZC-Z-R-PD-Mã-O›O-[C* ехать ли им в Тибет.
Он положил много соли в еду. Сомнение, второе мнение* O\P-–ã-CHÔ\-M#* nga la bsam
Солнечная энергия* HÔ-PWÔ-WãK-[ÜC\# a gnyis pa gang yang med/*
Солнечный свет* HÔ-WãK#* nyi tshod/* HÔ-RäK#* Солнечные D-Z-O\P-–ã-CHÔ\-M-CD-XD-PàK#* У меня нет никаких
часы сомнений
Солнечным быть (п.)* HÔ-P-OyL#* kha sa nyi ma bstan Сомнение, колебание* Jà-RäP#* nga rgya nag la 'gro yag la
song/* B-\-HÔ-P-OyL-\ãD-#* Вчера было солнечно. the tshom yod/* D-›-LC-Z-W‰ã-XC-Z-Jà-RäP-XãK#* У
меня сомнения, ехать ли в Китай.
Сомнительный, ненадежный (о человеке)* Соотечественник (за границей)* „Ô-zãK-YD-PÔ#
WY-Yà-WBãY-Yà# Соперник* B-CIK#* kha gnyis kha gdat red/*
Сон* CHÔK-ZP# PLZ-ZP# (вежл.)* nga la bod gnyid lam B-CHÔ\-B-CKI-YàK#* Те двое противники.
btang byung/* D-Z-OãK-CHÔK-ZP-OID-…ÜD-#* Мне снил- Соперничать, конкурировать (а.)* B-CIK-OEC
ся Тибет. Соперничество* WŒL-zÜY#* 'dran sdur byed mkhan/*
Сонная артерия* PGÔD-i# WŒL-zÜY-…àK-PBL#* Соперники
Сонный, вялый* HãO-Iã#* kho nyob to zhed po cig 'dug* Сопли* {-Z×K#* sna tug* {-IÜC* Сопливость
Bã-HãO-Iã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он очень вялый. Сопливиться (п.)* {-F×-KãL#* nga sna chu don gyi 'dug*
Соображение, причина* KãL-KC ›Ü-PRL#* mo Ta nyo D-{-F×-KãL-‚Ô-WKÜC* У меня текут сопли.
yag gi don dag ga re red* Сопливиться, иметь сопли (п.)* {-F×-KãL#
Pã-Ê-Hã-XC-CÔ-KãL-KC-C-Yà-YàK#* Какой смысл покупать Сопровождать* PHP-KÜ-„ÔL#* kho nga mnyam du lha sar
машину. phyin pa red/* Bã-D-PHP-KÜ-t-\Y-„ÔL-M-YàK#-* Он со-
Сообразительный* ‰ÜD-Mã#* phru gu de grung po zhe drags провождал меня до Лхасы.
'dug* Ü-CÜ-Kà-‰ÜD-Mã-Uà-ŒC\-WKÜC* Этот ребенок очень Сопротивление* OQL-`ãZ-C\D-RäC\#* kho btsan rgol
сообразительный gsang tshogs kyi tshogs mi red/*
Сообразительный* ¡D-‰ÜD-KãK-Mã# Bã-OQL-`ãZ-C\D-RäC\-Ô-RäC\-PÔ-YàK#* Он член со-
Сообразить (а.)* Cã-dC\-\K#* khyed rang gis nga la 'di противления.
gsungs nas nga'i go rtags sad byung/* Сопротивляться (а.)* Dã-`ãZ-…\#* nga tshos mi ser spel yul
àK-YD-CÔ\-D-Z-WKÔ-C\×D\-L\-DWÔ-Cã-dC\-\K-…ÜD-#* ring lugs la ngo rgol byed dgos red/*
Я понял это после того, как ты сказал мне. D-Rä\-PÔ-\àY-|àZ-X×Z-YÔD-Z×C\-Z-Dã-`ãZ-…àK-KCã\-YàK#
Сообща, вместе* PHP-KÜ#* nga tsho mnyam du phyin pa * Мы должны сопротивляться колониализму.
yin/* D-Rä-PHP-KÜ-„ÔL-M-XÔL#* Мы пошли вместе. Сор, мусор*CK-xÔC\#* gad snyigs ma gsho a/*
Сообщать (речью) (а.)* O[K# ZO#* khos kho'i char CK-xÔC\-P-C[ã-^#* Не мусорь!
gzhi'i skor bshad pa red/* Сорвиголова, отчаянный человек* _ÜL-P-RO\-FàL#
Bã\-BãWÔ-FY-CUÔWÔ-uãY-O[K-M-YàK#* Он сообщил о сво- Соревнование* W‰L-OzÜY#* 'gran sems/* W‰L-\àP\#*
ем плане. Соревновательность
Сообщение (письмом)* XÔC-W‰ÜZ#* khos kho'i 'char gzhi'i Соревнования по прыжкам* PFãD-›C-W‰L-OzÜY#
skor yig 'grul byas pa red/* Сорняк* -XL#
Bã\-BãWÔ-WFY-CUÔWÔ-uãY-XÔC-W‰ÜZ-…\-M-YàK#* Он со- Сорок* OUÔ-OE×#* bzhi bcu zhe bzhi/* OUÔ-OE×-Uà-OUÔ#* Со-
общил о своем плане письмом. рок четыре.
Сооружать (а.)* WS×C\-¤ÝL-…\# Сорока (птица)* ‡-A#
Соответственно* WKÔ-WŒ-LD-OUÔL#* 'di 'dra nang bzhin Сороковой* OUÔ-OE×-M#
gnang rogs gnang/* WKÔ-WŒ-LD-OUÔL-CLD-YãC\-CLD-#* Сортировать (а.)* K…à-O-„à#* khos sbrag yig dbye ba phye
Пожалуйста сделайте это соответственно. song/* Bã\-¨C-XÔC-K…à-O-„à-\ãD-#* Он рассортировал
Соответствие* KD-PJØL-M#* kho tshos las ka 'char gzhi корреспонденцию.
dang mthun pa byas pa red/* Сосание, всасывание* WGÔO-WJàL#* 'jib 'then 'gyig mdong*
Bã-Rä\-Z\-A-WFY-CUÔ-KD-PJØL-M-…\-M-YàK#* Они ра- WGÔO-WJàL-W‚ÔC-PKãD* Впускной шланг
ботали в соответствии с планом.
Сосать (а.)* WGÔO\#* khos a ma'i 'o ma 'jibs song/* Составлять, сформировать (а.)* OQ×C\#* kho tshos tshogs
Bã\-^-PWÔ-Wã-P-WGÔO\-\ãD-#* Он сосал молоко матери. pa zhig btsugs shag* Bã-Rä\-RäC\-M-UÔC-OQ×C\-[C*
Сосед* ÔP-PRá\# ‰ãD-M#* kho nga'i khyim tshes red/* Они образовали организацию.
Bã-DWÔ-ÔP-Rà\-YàK#* Он - мой сосед. Составное слово* bà\-‰ÜO#* gnam gru zer ba'i tshig de rjes
Соседство* ‰ãD-Rä#* kho nga'i grong tsho'i nang la sdod kyi sgrub red/* CLP-‰Ü-VàY-OWÔ-RÕC-Kà-bà\-¥ÝO-YàK#* Слово
'dug* Bã-DWÔ-‰ãD-RäWÔ-LD-Z-zãK-Ô-WKÜC* Он живет по “самолет” - составное.
соседству от меня. Состояние* F-šàL#* kho la khang pa nyo yag gi cha rkyen
Соседство (в ближней окрестности)* Hà-uãY# yag po 'dug* Bã-Z-BD-M-Hã-XC-CÔ-F-šàL-XC-Mã-WKÜC* Он
Соска* WGÔO-Y×# в хорошем положении, чтобы купить дом.
Сослать, выслать (за преступление) (а.)* Состояние (хорошее физическое)* CV×C\-Mã-WŒãD-Mã#
›D-WO×K-OID-#* kho tshos kho rgyang 'bud btang pa Состояние готовности* S-ŒC-CÔ-CL\-R×Z* dmag 'khrug
red/* Bã-Rä\-Bã-›D-WO×K-OID-M-YàK#* Они выслали его. gi gnas tshul* KPC-WÜC-CÔ-CL\-R×Z* Состояние
Сосна* JD-[ÔD-#* thang 'bru* JD-WÜ* Сосновая шишка войны.
Сосновая хвоя* JD-[ÔD-Zã-P# Состояние, положение* CL\-yD\#* dpal 'byor gyi gnas
Сосок* LÜ-eãC stangs ga 'dra 'dug*
Сосредотачиваться (а.)* YÔC-M-O¥ÔP\#* khos kho rang gi KMZ-W…ãY-‚Ô-CL\-yD\-C-WŒ-WKÜC* Какое состояние
slob sbyong sgang la rig pa bsgrims pa red/* экономики?
Bã\-Bã-YD-CÔ-™ãO-¢ãD-vD-Z-YÔC-M-O¥ÔP\-M-YàK#* Он Состоятельный, зажиточный* ›Ü-FàL-Mã# „ÜC-Mã#* kho
сосредоточился на своей учебе. rgyu chen po red/* Bã-›Ü-FàL-Mã-YàK#* Он состоятельный.
Сосредоточить, собирать в кучу (а.)* NãL-FàL-Mã-OAãD\#* Состояться, произойти (п.)* …ÜD-#* 'di lha sa la byung pa
kho tshos dmag mi phon chen po bkongs pa red/* red/* WKÔ-t-\-Z-…ÜD-M-YàK#* Это произошло в Тибете.
Bã-Rä\-KPC-PÔ-NãL-FàL-Mã-OAãD\-M-YàK#* Они стянули Сострадание* xÔD-bà#* kho snying rje chen po zhe drag yod
войска. pa red/* Bã-xÔD-bà-FàL-Mã-Uà-ŒC-XãK-M-YàK#* У него вели-
Составлять (а.)* iäP-¥ÔC-…\# „ãC\-¥ÔC\-…\#* khos кое сострадание.
tshig mdzod cig rtsom sgrig byas pa red/* Состязание в беге, ходьбе*PÔ-›ÜC\#* mi rgyugs
Bã\-RÕC-PSäK-EÔC-iäP-¥ÔC-…\-M-YàK#* Он составил brgyugs/* PÔ-›ÜC\-O›ÜC\#* Соревноваться в беге (а.)
словарь. Состязаться (а.)* O¤O\# RK#* mgyogs sum ltas/,rgyugs
Составлять суждение (а.)* [à\-dãC\-…ÜD-#* khos gnas gshar 'gran sdur byas/*
tshul lam sang shes rtogs byung pa red/* P‚ãC\-\×P-p\# ›ÜC\-C[Y-W‰L-zÜY-…\#* Состя-
Bã\-CL\-R×Z-ZP-\D-[à\-dãC\-…ÜD-M-YàK#* Он сразу заться в скорости, бежать (а.)
понял ситуацию. Сосуд* {ãK-¡K#
Составлять сущность, быть существенным (п.)* Сосулька* C\-KƒD\#
Dà\-MY-KÜ-KCã\# XÔL-CEÔC-PÔL-CEÔC-KCã\#* 'di nga Сосуществовать (полит.)* PHP-CL\#* zhi bde mnyam
tshor nges par du dgos pa red/* gnas/* UÔ-OKà-PHP-CL\#* Мирное сосуществование.
WKÔ-D-RäY-Dà\-MY-KÜ-KCã\-M-YàK#* Это является суще- Сосчитать, сложить (а.)* zãP-iÕ\-O›O#* nang gi mi
ственным для нас. tshang ma sdom rtsis brgyab na bcu bdun tsam yod/*
LD-CÔ-PÔ-RD-P-zãP-iÕ\-O›O-L-OE×-OKÜL-QP-XãK#* Если
посчитать всех людей в доме, их будет десять.
Сотня* O›-JP-M#* deb brgya tham pa* KàO-O›-JP-M* Социалистический лагерь*
Сотня книг ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-KM×D-BC* spyi tshogs ring lugs la
Сотрудничать (а.)* PHP-¨àZ-…\#* rgya gar dang u ru su ngo rgol gyi dril bsgrags*
mnyam sbrel byas nas chu rag cig brgyab pa red/* ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Z-Dã-`ãZ-‚Ô-ŒÔZ-O¥C\* Антисо-
›-CY-KD-^×-Y×-\×-PHP-¨àZ-…\-L\-F×-YC-EÔC-O›O-M-Yà циалистическая пропаганда
K#* Индия и Россия сотрудничали при строительстве Социалистический народ*
плотины. ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-PÔ-KPD\#* spyi tshogs ring lugs
Сотрудничество (с врагами)* DL-M-ZC-WàZ-…\#* khos kyi mi rigs* ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-PÔ-YÔC\
dgra dang ngan pa lag 'brel byas shag/* Социалистический реализм*
Bã\-K‰-KD-DL-M-ZC-WàZ-…\-[C* Он сотрудничал с ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-Dã\-XãK-YÔD-Z×C\#* spyi tshogs
врагами. ring lugs kyi gsar brje* ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-C\Y-Obà*
Соты, сотовый* ¨D-RD-# Социалистическая революция
Сотый* O›-M#* 'bum* WO×P* Сто тысяч Социалистическое общество*
Соус, приправа* BÜ-O#* kho khu ba zhim po zhig bzos ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-¡Ô-RäC\#* spyi tshogs ring lugs kyi
shag* Bã-BÜ-O-UÔP-Mã-UÔC-OVã\-[C* Он приготовил bsam a* ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-O\P-–ã* Социалистиче-
вкусную подливку. ское мышление
Соученик* ™ãO-‰ãC\# Социалистическое строительство*
Сохнуть, вянуть (п.)* cÔK-uP-JàO\#* me tog rnyid skam ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-WS×C\-¤ÝL#* spyi tshogs ring lugs
thebs shag* Pà-IãC-cÔK-uP-JàO\-[C* Цветы засохли. kyi bzo las su gyur pa*
Сохранять в секрете (а.)* C\D-O-…\# ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-OVã-Z\-\×-‚ÜY-M* Социалистиче-
Сохранять, беречь (а.)* ’ÜD-ŸãO-…\#* nga tshos rgyu cha'i ская индустриализация
'byung khungs la srung skyob byas dgos red/* Социальная помощь* ¡Ô-RäC\-Ô-NL-OKà#
D-Rä\-›Ü-FWÔ-W…ÜD-BÜD\-Z-’ÜD-ŸãO-…\-KCã\-YàK#* Мы Социальное происхождение* ¡Ô-RäC\-Ô-W…ÜD-BÜD\#* spyi
должны сохранить ресурсы. tshogs bcos sgyur* ¡Ô-RäC\-OEã\-vÆÝY* Социальные
Сохранять, оставлять (про запас) (а.)* преобразования
V×Y-KÜ-OUC V×Y-WGãC-…\#* kho tshos sa cha 'di slob Социальное развитие* ¡Ô-RäC\-XY-›\#* spyi tshogs kyi
grwa'i khang pa rgyag yag la zur du bzhag song/* las bgos* ¡Ô-RäC\-Ô-Z\-OCã\* Социальное разделе-
Bã-Rä\-\-F-WKÔ-™ãO-¹WÔ-BD-M-›C-XC-Z-V×Y-KÜ-OUC-\ãD ние труда
-#* Они оставили эту землю под постройку школы. Социальный* ¡Ô-RäC\#* spyi tshogs kyi 'gyur ba*
Сохранять, поддерживать (о вещах)* P×-PJØK-HY#* khos ¡Ô-RäC\-Ô-W‚ÜY-O* Социальные перемены
khang pa mu mthud nyar shag* Социальный прогресс* ¡Ô-RäC\-XY-JãL#* spyi tshogs la
Bã\-BD-M-P×-PJØK-HY-[C* Он сохранил дом. zhabs 'degs* ¡Ô-RäC\-Z-UO\-WKàC\* Социальная
Социализм* ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\#* spyi tshogs kyi don служба
gnad* ¡Ô-RäC\-Ô-KãL-CLK* Социальный вопрос Социологический* ¡Ô-RäC\-YÔC-MWÔ#* spyi tshogs rig pa'i
Социалистический* ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô#* spyi tshogs zhib 'jug* ¡Ô-RäC\-YÔC-MWÔ-UÔO-WG×C* Социологическое
ring lugs kyi rgyal khab* ¡Ô-RäC\-YÔD-Z×C\-Ô-›Z-BO* исследование
Социалистическое государство Социология* ¡Ô-RäC\-YÔC-CL\#
Сочетаться (п.)* W‰ÔC\-Mã#* tshos gzhi 'di gnyis 'grigs po Спасать, выручать (а.)* HàL-C-L\-OIãL#* kho tshos kho me
yag po 'dug* Rä\-CUÔ-WKÔ-CHÔ\-W‰ÔC\-Mã-XC-Mã-WKÜC* skyon gyi nyen ga nas bton shag*
Эти два цвета хорошо сочетаются. Bã-Rä\-Bã-Pà-ŸãL-‚Ô-HàL-C-L\-OIãL-[C* Он спас его из
Сочинение (в классе)* WSÕL-¹WÔ-iäP-XÔC огня.
Сочиться, капать (п.)* JÔC-M-O›O#* lcags mdong nas chu Спасаться бегством (а.)*ã\#* khos dgra'i sa nas bros pa
thig pa brgyab shag* nC\-PKãD-L\-F×-JÔC-M-O›O-[C* red/* Bã\-K‰WÔ-\-L\-ã\-M-YàK#* Они убежали от вра-
Вода капала из крана. га.
Сочувствие, взаимопонимание* CKÜD-\àP\-PHP-ŸàK# Спасения достигать (п.)* JY-M-JãO#* sangs rgyas 'khor ba
Сочувствовать (а.)* CKÜD-\àP\-PHP-ŸàK-…\#* khos ngo nas thar pa thob pa red/*
log pa tsho la gdung sems mnyam skyed byas pa red/* \D\-›\-WBãY-O-L\-JY-M-JãO-M-YàK#* Будда достиг
Bã\-Dã-ZãC-M-Rä-Z-CKÜD-\àP\-PHP-ŸàK-…\-M-YàK#* Он спасения от самсары.
сочувствовал мятежникам. Спасибо* JØC\-bà-Fà#
Сочувствующий, соболезнующий* Спаситель* ŸO\-PCãL#* 'dzam gling gi skyabs mgon*
CKÜD-\àP\-PHP-ŸàK-…àK-PBL#* kho gdung sems WSP-•ÔD-CÔ-ŸO\-PCãL* Спаситель мира
mnyam skyed byed mkhan/* Спать ложиться (а.)* HZ#* nga snga po nyal gag phyin pa
Bã-CKÜD-\àP\-PHP-ŸàK-…àK-PBL#* Он сочувствующий yin/* D-w-Mã-HZ-CC-„ÔL-M-XÔL#* Я рано пошел спать.
человек. Спектакль* pK-Pã#* ltad mo chen po 'dug*
Союз трудящихся* OVã-RäC\#* bzo pa'i skyid sdug* pK-Pã-FàL-Mã-WKÜC* Был большой спектакль
OVã-MWÔ-ŸÔK-zÜC* Профсоюз Спекулировать (торговать) (а.)* WOZ-Hã-KAãL-RäD-#* khos
Спад, застой ( в экономике)* KMZ-W…ãY-HP\-`ÜK#* deng gser 'bal nyo dkon tshong byas pa red/*
sang a mi ri ka'i nang la dpal 'byor nyams rgud kyi gnas Bã\-C\àY-WOZ-Hã-KAãL-RäD-…\-M-YàK#* Он спекулиро-
tshul 'dug* вал золотом.
KàD-\D-^-PÔ-YÔ-AWÔ-LD-Z-KMZ-W…ãY-HP\-`ÜK-Ô-CL\- Спекулянт* ]Y-RäD-›C-PBL#
R×Z-WKÜC* Сейчас в Америке ситуация застоя в эко- Спелинг, написание* KC-F#* zhwa mo'i dag cha ga re
номике. red* ³-PãWÔ-KC-F-C-Yà-YàK#* Как пишется “шапка”?
Спадать, проседать (о природных явлениях) (п.)* FC* Спелый, зрелый* ~ÔL-Mã#* shing tog de smin po 'dug ga*
chu chag shag*F×-FC-[C* Вода спала. [ÔD-IãC-Kà-~ÔL-Mã-WKÜC-C\?* Фрукты спелые?
Спальная комната* HZ-BD-# Сперва* wãL-Z#* sngon la phebs rogs gnang/*
Спальное место* HZ-\#* ngar ri li'i nang la nyal sa zhig wãL-Z-NàO\-YãC\-CLD-#* Проходите вперед, пожа-
rag byung/* DY-YÔ-ZÔWÔ-LD-Z-HZ-\-UÔC-YC-…ÜD-#* Я по- луйста.
лучил спальное место в поезде. Сперма* JÔC-Zà#
Спальня* HZ-\# CVÔP-\# (вежл.)* nyal chas/* HZ-F\#* Спесивый, заносчивый* CãO-R-Mã#* kho gob tsha po zhig
Спальные принадлежности 'dug* Bã-CãO-R-Mã-UÔC-WKÜC* Он высокомерный.
Спасательный пояс, жилет* ’ãC-ŸãO-WCÔC-vãY# Спец* PB\-M#* kho bod kyi ri mo mkhas pa red/*
Спасать жизнь (а.)* ’ãC-OŸC\#* khos phru gu de'i srog Bã-OãK-Ô-YÔ-Pã-PB\-M-YàK#* Он знаток Тибетского ис-
bskyags pas red/* Bã\-Ü-CÜ-KàWÔ-’ãC-OŸC\-M\-YàK#* Он кусства.
уберег ребенка. Специализироваться (а.)* KPÔC\-O\Z-PB\-M-…\#* kho
bod skad thog la dmigs bsal mkhas pa byed kyi red/*
Bã-OãK-uK-JãC-Z-KPÔC\-O\Z-PB\-M-…àK-Ô-YàK#* Он Спиртной напиток, водка* ^-YC* chang khral/*
будет специализироваться по тибетскому языку. FD-Z#* Налог на спиртное
Специалист* KPÔC\-O\Z-PB\-M#* kho bod kyi rig Список* Jã#* slob grwa'i tho/* ™ãO-¹WÔ-Jã#* Перечень учеб-
gzhung thog la dmigs bsal mkhas pa zhig red/* ных заведений.
Bã-OãK-Ô-YÔC-CUÜD-JãC-Z-KPÔC\-O\Z-PB\-M-UÔC-YàK#* Список обозначений*
Он специалист по тибетской культуре. PRäL-dC\# KãL-PRäL-…àK-Ô-dC\#* 'di sa bkra'i mtshon
Специалистом стать (п.)* KPÔC\-O\Z-PB\-M-FC\#* rtags red/* WKÔ-\-O‡WÔ-PRäL-dC\-YàK#* Это принятый
kho bod skad thog la dmigs bsal mkhas pa chags shag* обозначения на карте.
Bã-OãK-uK-JãC-Z-KPÔC\-O\Z-PB\-M-FC\-[C* Он Список покупок* Hã-FWÔ-Jã#
стал специалистом по тибетскому языку. Спица (колеса)* WBãY-ZãWÔ-iÕO\-M#
Специально* FàK-PDC\#* nga ched mngags khyod rang Спичка* QC-¥# P×-VÔ#* tsag sgra sgam chung/*
thug par yong pa yin/* QC-¥-vP-F×D-#* Спичечный коробок
D-FàK-PDC\-ãK-YD-JØC-MY-XãD-M-XÔL#* Я специально Сплав* PHP-O’à\-* mnyam bes ngar lcags*
пришел повидать вас. PHP-O’à\-DY-nC\-* Стальной сплав
Специальное издание, выпуск* Сплавлять (соединять) (а.) (п.)* OUÜ-PJØK-…\#
FàK-¥ÔC KPÔC\-C\Z-iäP-¥ÔC* ched sgrig tshag dpar* Сплетать, свивать (а.)* O¥ÔP\#* khos thag pa bzo yag gi
FàK-¥ÔC-RC-KMY* Специальный газетный выпуск skud pa bsgrims song/*
Специальность, занятие* Z\-A# WRä-JO\#* khyod rang Bã\-JC-M-OVã-XC-CÔ-uÜK-M-O¥ÔP\-\ãD-#* Он сплел
gi las ka ga re red* ãK-YD-CÔ-Z\-A-C-Yà-YàK#* Какая нитки, чтобы сделать веревку.
твоя профессия? Сплетать, сращивать (а.)* PJØK#* kho tshos thag pa de
Спецификация, детали* RK-CUÔ#* nga tshos 'di tshad gzhi gnyis mthud song/* Bã-Rä\-JC-M-Kà-CHÔ\-PJØK-\ãD-#*
dang bstun nas bzo dgos red/* Они срастили эти две веревки.
D-Rä\-WKÔ-RK-CUÔ-KD-OyÜL-L\-OVã-KCã\-YàK#* Мы Сплетник, кумушка* B-OKY-•ãK-PBL#
должны сделать это в соответствии со специфика- Сплетничать* B-OKY-•ãK#* khos kha bdar glod kyi 'dug*
циями. Bã\-B-OKY-•ãK-Ô-WKÜC* Он сплетничает.
Специя, приправа* ~L-{# Сплотиться (п.)* eãC-i-CEÔC-¥ÔZ-…ÜD-#* tshogs pa de rdog
Спешиваться, слезать с лошади (а.)* OO\#* kho rta nas rtsa gcig sgril byung shag*
bab dus/*Bã-d-L\-OO-KÜ\#* Когда он слез с лошади. RäC\-M-Kà-eãC-i-CEÔC-¥ÔZ-…ÜD-[C* Партия окрепла.
Спешка, в горячке* àZ-O-…\#* kho tshos las ka brel ba Сплошной, абсолютный* gK-Kà#* 'di rbad de kyag rdzun
byas song/* Bã-Rä\-Z\-A-àZ-O-…\-\ãD-#* Они работа- red/* WKÔ-gK-Kà-C-jØL-YàK#* Это отъявленная ложь.
ли в спешке. Спокойная (обстановка)* tÔD-WGC\#* deng sang wi ti
Спина* vZ-M# yãK-vZ#* nga'i sgal pa na gi 'gug* nem lhing 'jags red/* KàD-\D-TÔ-IÔ-LàP-tÔD-WGC\-YàK#*
DWÔ-vZ-M-L-CÔ-WCÜC* Моя спина болит. Сегодня во Вьетнаме спокойно.
Спинной* vZ-M#* sgal pa'i shugs sha/* vZ-MWÔ-[ÜC\-[#* Спокойной ночи!* CVÔP-WGP-CLD-KCã\#
Спинные мускулы. Спокойный, мирный* BÜ-\ÔP-Mã# OKàL-Mã#* 'di khul la khu
Спинной хребет* vZ-RÕC\# sim po zhig 'dug* WKÔ-BÜZ-Z-BÜ-\ÔP-Mã-UÔC-WKÜC* Здесь
Спирт* ^-YC тихо.
Спонсор* ¢ÔL-OKC-
Спор, диспут* ›-WŒà#* kho tshos gzhung dang rgya 'dre Справедливо* ŒD-Mã-…\#* khos 'di drang po byas bgos
brgyab pa red/* Bã-Rä\-CUÜD-KD-›-WŒà-O›O-M-YàK#* Они song/* Bã\-WKÔ-ŒD-Mã-…\-OCã\-\ãD-#* Он поделил это
спорили с правительством. справедливо.
Спорадический, время от времени* uO\-uO\-Ô* lha sa Справедливый, законный*
la skabs skabs kyi zing cha byung yod pa red/* Wã\-OO-XãK-MWÔ# Wã\-Dà\# JãO-JD-XãK-MWÔ#* 'os bab
t-\-Z-uO\-uO\-Ô-VÔD-F-…ÜD-XãK-M-YàK#* В Лхасе yod pa'i thag gcod* Wã\-OO-XãK-MWÔ-JC-CEãK* Спра-
случались спорадические беспорядки. ведливое решение
Спорить (а.)* ›-WŒà-O›O#* khos mo la rgya 'dre brgyab pa Справедливый, заслуженный* ŒD-OKàL# ŒD-Mã#* drang
red/* Bã\-Pã-Z-›-WŒà-O›O-M-YàK#* Он с ней спорил. bden thag gcod/* ŒD-OKàL-JC-CEãK#* Справедливое
Спорить (п.)* ›-WŒà-[ãY#* rgya 'dre cig shor shag* решение.
›-WŒà-EÔC-[ãY-[C* Разразился спор. Справедливый, истинный* OKàL-M#* kho'i bsam 'char de
Спорт* Z×\-iZ#* lus rtsal rtses* Z×\-iZ-ià\* Занимать- bden pa red/* BãWÔ-O\P-WFY-Kà-OKàL-M-YàK#* Его пред-
ся спортом (а.) положение справедливое.
Спортивная команда* Z×\-iZ-Rä-BC* lus rtsal ru khag* Справедливый, праведный* X-YO\#
Z×\-iZ-Y×-BC Справедливый, честный* ŒD-Mã#* khong khrims dpon
Спортивная площадка* iáK-JD-#* lus rtsal rtsed stangs* drang po zhig red/* BãD-ÔP\-KMãL-ŒD-Mã-UÔC-YàK#* Он -
Z×\-iZ-iàK-yD\* Спортивное мастерство беспристрастный судья.
Спортивное соревнование* Z×\-iZ-W‰L-OzÜY#* lus rtsal Справиться, контролировать (п.), [вместе с отрицани-
mkho spyad* Z×\-iZ-PBã-¡K* Спортивное снаряже- ем]* •C\-WBàZ-[отр.]#* dge rgan gyis slob grwa ba
ние tsho glags 'khel ma thub pa red/*
Спортплощадка* iáK-JD-# KCà-`L-‚Ô\-™ãO-¹-O-Rä-•C\-WBàZ-P-JØO-M-YàK#* Учи-
Спорщик* iäK-M-›C-PBL# тель не смог справиться с учениками.
Способ, образ действий* [гл.] yD\#* khang pa rgyag Справляться (с людьми) (п.)* •C\-WBàZ#* khos slob
stangs pha gi khyad mtshar zhig 'dug* grwa ba tsho glags 'khel gyi mi 'dug/*
BD-M-›C-yD\-N-CÔ-K-PRY-UÔC-WKÜC* Это странный Bã\-™ãO-¹-O-Rä-•C\-WBàZ-‚Ô-PÔ-WKÜC* Он не мог спра-
способ строительства дома. виться со студентами.
Способности* WGãL-JD-#* mi 'di la 'byon thang zhe drag Справляться (с работой) (п.)* WO-V×-WKÜ\#* khos las ka
yod pa red/* PÔ-WKÔ-Z-W…ãL-JD-Uà-ŒC-XãK-M-YàK#* У это- gsar pa 'ab su 'dus kyi mi 'dug/*
го человека большие способности. Bã\-Z\-A-C\Y-M-WO-\×-WKÜ\-Ô-PÔ-WKÜC* Он не мог
Способный* YÔC-M-fã-Mã#* kho slob grwa ba rig pa rno po справиться с новой работой.
zhig red/* Bã-™ãO-¹-O-YÔC-M-fã-Mã-UÔC-YàK#* Он - смыш- Справляться (смотреть) (а.)* Op\# KãC\-CEãK-…\#*
леный студент. khos tshig mdzod la bltas pa red/*
Способным быть, мочь (п.)* ’ÔK#* khos ga re yin na'i byed Bã\-RÕC-PSäK-Z-Op\-M-YàK#* Он справлялся в слова-
srid kyi red/* Bã\-C-Yà-XÔL-LWÔ-…àK-’ÔK-Ô-YàK#* Он спо- ре.
собен на что угодно. Справочник, руководство* ZC-KàO#* ngo sprod deb
Споткнуться (п.)* _D-M-WBãL#* kho rkang pa 'khon nas ril Dã-§ãK-KàO-F×D-#* Справочное руководство
chung/*
song/* Bã-_D-M-WBãL-L\-YÔZ-\ãD-#* Он споткнулся и Справочник, указатель* Jã-CUÜD-#
упал.
Спрашивать* uK-F-ŒÔ\# OAW-WŒÔ-CLD-#* khong tshos Спустя некоторое время* CD-QP-\ãD-L\-* mo phyin nas
kho la bod skor skad cha 'dris pa red/* gang tsam song nas kho slebs byung/*
BãD-Rä\-Bã-Z-OãK-uãY-uK-F-WŒÔ\-M-YàK#* Они расспра- Pã-„ÔL-L\-CD-QP-\ãD-L\-Bã-™àO\-…ÜD-#* Она ушла, а
шивали его о Тибете через некоторое время пришел он.
Спрашивать, задавать вопросы (а.)* uK-F-ŒÔ\#* khos Спутаться, перепутаться (п.)* W„ÔD\#* bal 'phyings shag*
rgya gar nang gi gnas stangs skad cha dris song/* OZ-W„ÔD\-[C* Шерсть спуталась.
Bã\-›-CY-LD-CÔ-CL\-yD\-uK-F-ŒÔ\-\ãD-#* Он спра- Спутник (космический)* WÜZ-uY#* skar rdzus mi = bzos
шивал о ситуации в Индии srung skar* uY-jØ\# PÔ-OVã\-’ÜD-uY#
Спрашивать, узнавать (а.)* iK-OEK# uK-F-ŒÔ\#* khos Спячка, зимовка* KCÜL-HZ#* dgun nyal byas/*
mo'i ming rtsad bcad shag* Bã\-PãWÔ-PÔD-iK-OEK-[C* KCÜL-HZ-…\#* Зимовать, спать зимой (а.)
Он поинтересовался о ее имени. Сравнивать (а.)* OzÜY#* khos tshos gzhi 'di gnyis bsdur pa
Спрос* KCã\-WKãK#* bye ma ka ra dgos 'dod chen po 'dug* red/* Bã\-Rä\-CUÔ-WKÔ-CHÔ\-OzÜY-M-YàK#* Он сравнивал
…à-P-A-Y-KCã\-WKãK-FàL-Mã-WKÜC* Существует большой два цвета.
спрос на сахар. Сравнимый, сопоставимый* OzÜY-XC* 'di gnyis bsdur
Спрос и предложение* HàY-PBã-KD-PBã-§ãK# yag mi 'dug/* WKÔ-CHÔ\-OzÜY-XC-PÔ-WKÜC* Эти два не
Спросом пользующийся* ÔL-Mã#* 'di bod la brin po 'dug сравнить.
ga* WKÔ-OãK-Z-ÔL-Mã-WKÜC-C\?* Это пользуется спро- Сравнительно с другими* CUL-KC-KD-OzÜY-L#* gzhan
сом в Тибете? dag dang bsdur na khos rtsed mo yag po rtse gi 'dug*
Спугивать (а.)* K‡ãC\#* 'drogs* WŒãC\* Спугнуться (п.) CUL-KC-KD-OzÜY-L-Bã\-iàK-Pã-XC-Mã-ià-CÔ-WKÜC* По
Спуск* JØY-ZP#* thur lam der mi gnyis shi pa red/* сравнению с другими он играет хорошо.
JØY-ZP-KàY-PÔ-CHÔ\-[Ô-M-YàK#* Два человека погибло Сражаться, вести бой (а.)* KPC-O›O#* kho tsho dmag
на этом спуске. thengs mang po brgyab pa red/*
Спускать (собаку) (а.)*•ãK# OID-# Bã-Rä-KPC-JàD\-PD-Mã-O›O-M-YàK#* Они много раз
Спускать паруса (а.)* ˜ÜD-CXãY-NO# сражались.
Спускать, запускать (корабль) (а.)* OID-#* kho tshos gru Сражающийся* WJO-WSÕD\-M#
btang song/* Bã-Rä\-‰Ü-OID-\ãD-#* Они спустили лодку Сражение* KPC-WJO#* kho tshos lha sa'i nye 'gram la
(на воду). dmag 'thab byas pa red/*
Спускаться (п.)* PY-JØY-Z-W‰ã* lam khag de mtsho ngos Bã-Rä\-t-\WÔ-Hà-W‰P-Z-KPC-WJO-…\-M-YàK#* Они
la mar thur la 'gro gi red/* сражались около Лхасы.
ZP-BC-Kà-PRä-Dã\-Z-PY-JØY-Z-W‰ã-CÔ-YàK#* Дорожка Сразу* ZP-\D-#* nga tshor deb 'di lam sang dgos kyi 'dug*
спускается к озеру. D-RäY-KàO-WKÔ-ZP-\D-KCã\-Ô-WKÜC* Нам сразу нужна
Спускаться по лестнице* u\-WSáC-OO\#* rdo bkyag эта книга.
bbas/*eã-OC-OO\#* Спускаться по ступенькам (а.) Сразу после того, как* [гл.]M-Kà-CY#* kho yong pa de gar
Спускаться, выкатываться (п.)* N×-KãL#* 'khor lo'i phu don nga na byung/* Bã-XãD-M-Kà-CY-D-L-…ÜD-#* Сразу, как он
shag* WBãY-ZãWÔ-N×-KãL-[C* Шина спустила. приехал, я заболел.
Спусковой крючок* Pà-PKWÔ-uP-M# Среда* CVW-tC-M#
Спустить флаг (а.)* KY-F-NO# Среди (из)* LD-L\# KÔZ-L\#* ngas kho mi mang po'i
nang nas ngo shes byung/*
D\-Bã-PÔ-PD-MãWÔ-LD-L\-Dã-[à\-…ÜD-#* Я узнал его среди Средство от насекомых* WO×-~L#* skyug ldang 'gog
многих людей. sman/* ŸÝC-qD-WCãC-~L#* Средство от тошноты
Среднего возраста* Zã-KY-P# Средство, метод* JO\-[\#* 'di lung pa yar rgyas gtong
Среднее образование* WÔD-YÔP-[à\-XãL-™ãO-C\ã# yag gi thabs shas shig red/*
Средней дальности ракета* WÔD-WNàL-WN×Y-PKàZ# WKÔ-Z×D-M-XY-›\-CIãD-XC-CÔ-JO\-[\-[ÔC-YàK#* Это
Средние века* KÜ\-YO\-OY-P#* shar gling dbus ma/* - средство подъема и развития страны.
[Y-•ÔD-KO×\-P#* Средняя Азия Срок, раз* JàD\#* khong srid 'dzin la thengs gsum 'dem
Средние волны* •ãC-˜O\-WÔD-O# bsko byas pa red/*
Средний* F-xãP\#* cha snyoms byas na dge rgan re re la BãD-’ÔK-WSÔL-Z-JàD\-C\×P-WKàP-Ouã-…\-M-YàK#* Он
re phogs sgor mo stong phrog re re rag gi yod pa red/* три срока переизбирался президентом.
F-xãP\-…\-L-KCà-`L-Yà-Yà-Z-—-Yà-NãC\-vãY-Pã-yãD-ãC- Срочное сообщение* ZL-S-ŒC-Mã#* dza drag brda lan/*
Yà-Yà-YC-CÔ-XãK-M-YàK#* В среднем, учителя получают S-ŒC-Oe-ZL#
здесь 1000 долларов в месяц. Срочный, настоятельный* S-ŒC-FàL-Mã#* kho la lan dza
Средний (промежуточный)* WÔD-O# OY-M#* kho bu drag chen po zhig 'byor shag*
'bring ba de red/* Bã-O×-WÔD-O-Kà-YàK#* Он - средний Bã-Z-ZL-S-ŒC-FàL-Mã-UÔC-W…ãY-[C* Он получил сроч-
сын. ное письмо
Средний (размер)* WÔD-RK#* 'di 'bring tshad red pas* Срывать (плакат...) (а.)* OAãC
WKÔ-WÔD-RK-YàK-M\#* Это средний размер? Срывать, обдирать (о деревьях) (п.)*
Средний класс* W…ãY-WÔD-‰Z-YÔP#* slob grwa 'bring ba/* CD-XãK-OIãC\# CD-XãK-OAãC* kho tshos shing de'i
™ãO-¹-WÔD-O#* Средняя школа shing tog gang yod btogs shag*
Средний рост* CV×C\-RK-WÔD-O#* mi gzugs tshad 'bring Bã-Rä\-[ÔD-KàWÔ-[ÔD-IãC-CD-XãK-OIãC\-[C* Они обор-
ba zhig* PÔ-CV×C\-RK-WÔD-O-UÔC* Человек среднего вали плоды с этого дерева.
роста. Срывать, подрывать, вносить беспокойство (а.)*
Средняя школа* WÔD-YÔP-™ãO-¹# K‡ãC\#* slob grwa tshos tshogs 'du dkrogs pa red/*
Средства (деньги)* KD×Z#* nga tshor mo a a nyo a gi dngul ™ãO-¹-Rä\-RäC\-WKÜ-K‡ãC\-M-YàK#* Студенты сорвали
med/* D-RäY-Pã-I.-^-Hã-Xv-CÔ-KD×Z-PàK#* У нас нет собрание.
средств для покупки автомобиля. Ссадина, натертость* [-ŒàC* nga'i rkang pa la sha dreg
Средства к существованию* WRä-O#* kho 'tsho ba ga 'dra yod/* DWÔ-_D-M-Z-[-ŒàC-XãK#* У меня натерта нога.
zer skyel gyi yod pa red* Ссора* ›-WŒà-* rgya 'dre brgyab* ›-WŒà-O›O-* Перебра-
Bã-WRä-O-C-WŒ-VàY-ŸàZ-‚Ô-XãK-M-YàK#* Как он добывает ниваться (а.)
средства к существованию? Ссориться (а.)* ›-WŒà-O›O#* kho tsho rtag par rgya 'dre
Средства производства* JãL-ŸàK-W…ÜD-BÜD\# rgyag gi 'dug* Bã-Rä-dC-MY-›-WŒà-›C-CÔ-WKÜC* Они
Средства, ресурсы, возможность* [гл.] JO\#* nga всегда бранятся.
tshos dmag rgyag thabs yod pa ma red/* Ссылка, сноска*W…ÜD-BÜD\#* 'byung khungs bton*
D-Rä\-KPC-›C-JO\-XãK-M-P-YàK#* У меня нет W…ÜD-BÜD\-OIãL* Ссылаться (а.)
средств вести войну. Ссыльный* OQL-…ãZ-O#* kho btsan byol ba red pas/*
Средство от вшей* [ÔC-~L#* kha pug* B-M×C* Средство Bã-OQL-…ãZ-O-YàK-M\#* Он - ссыльный?
от моли, нафталин Ссыхаться, скрючиваться (п.)* WBÜP\#
Стабилизировать (а.)* OdL-Mã-OVã\#* kho tshos gong tshad Bã\-d-KAY-Mã-KàY-›L-FàL-Mã-UÔC-OUC-\ãD-#* Он сделал
brtan po bzos shag* Bã-Rä\-CãD-RK-OdL-Mã-OVã\-[C* большую ставку на белую лошадь.
Они стабилизировали цены. Стадион* Z×\-iZ-BD-#
Стабильный, постоянный* CIL-WGC\#* gtan 'jags las Стадо, стая* Ü#* khyu bsgril/* Ü-O¥ÔZ#* Собирать стадо
ka* CIL-WGC\-Z\-A* Постоянная работа (а.)
Ставень, заслонка* vã-MD-# Сталкиваться лбами (а.)* CKãD-JØC-O›O#* de gnyis gdong
Ставить (пьесу), инсценировать (а.)* WO# thug brgyab nas brdabs shag*
Ставить в низкое положение (а.)* KPW-WOàO-…\#* dma' Kà-CHÔ\-CKãD-JØC-O›O-L\-OeO\-[C* Они (оба)
'beb byung/* KPW-WOàO-…ÜD-#* Быть униженным столкнулись лоб в лоб.
Ставить в ряд (а.)* Сталкиваться, ударяться (п.)* OeO\#* mo Ta gnyis
D-O¥ÔC\-…\-OUC ‰Z-O¥ÔC\…\-OUC* kho tshos brdaps pa red/* Pã-Ê-CHÔ\-OeM\-M-YàK#* Столкнулись
rkub kyag brang bsgrigs byas bzhag shag* два автомобиля.
Bã-Rä\-_ÜO-C-D-O¥ÔC\-…\-OUC-[C* Они постави- Сталь*DY-nC\# U-Hà#* ngar lcags bzo gra*
ли стулья вряд. DY-nC\-OVã-‰* Стальной завод
Ставить заплату (а.)* tL-M-O›O# Стандартизировать (а.)* RK-qL-OVã\#* kho tshos lcags
Ставить палатку (а.)* O›O# N×M#* kho tshos gur brgyab kyi thon skyed tshad ldan bzos pa red/*
shag* Bã-Rä\-CÜY-O›O-[C* Они поставили палатку. Bã-Rä\-nC\-Ô-JãL-ŸàK-RK-qL-OVã\-M-YàK#* Они стан-
Ставить под вопрос, подвергать опасности (а.)* дартизировали производство железа.
HàL-C-OVã\#* khos 'char gzhi la nyen ga bzos shag* Стандартный, типовой общепризнанный* RK-qL#* slob
Bã\-WFY-CUÔ-Z-HàL-C-OVã\-[C* Он подверг опасно- deb 'di tshad ldan red/* ™ãO-KàO-WKÔ-RK-qL-YàK#* Это
сти план. стандартный учебник.
Ставить подножку, подставить ножку (а.)* Стандарты, требования* RK-CUÔ#* kho tshos 'di tshad gzhi
_D-OAÜC-O›O#* khos nga la rkang bkug brgyab mtho shos dang bstun nas bzos shag*
byung/* Bã\-D-Z-_D-OAÜC-O›O-…ÜD-#* Он подставил Bã-Rä\-WKÔ-RK-CUÔ-PJã-[ã\-KD-OyÜL-L\-OVã\-[C* Он
мне ножку. сделал это по высочайшим стандартам.
Ставить пьесу (а.)* Cã-¥ÔC-…\#* as gar 'di khos go sgrig FC\#* da gnam gshis grang mo chags shag*
Становится*
byas pa red/* —ã\-CY-WKÔ-Bã\-Cã-¥ÔC-…\-M-YàK#* Он K-CLP-C[Ô\-‰D-Pã-FC\-[C* Погода сейчас стала
поставил пьесу. холодной.
Ставить себя выше других (а.)* PJã-HP\-…\#* khos Становиться в очередь (а.)* D-O¥ÔC\#* dngul khang
mtho nyams byed kyi 'dug* Bã\-PJã-HP\-…àK-Ô-WKÜC* nang la mi mang po brang bsgrigs bsdad shag*
Он действует высокомерно. KD×Z-BD-LD-Z-PÔ-PD-Mã-D-O¥ÔC\-OzK-[C* У банка
Ставить штамп, печать (а.)* KP-ÜC-O›O# много людей выстроились очередь.
Ставить, воздвигать (а.)* O™D\#* kho tshos kha dpar gyi Становиться индустриальным (п.)* OVã-Z\-Z-W‚ÜY#* ja
ka ba bslangs pa red/* pan bzo las la 'gyur nas lo mang po phyin pa red/*
Bã-Rä\-B-KMY-‚Ô-A-O-O™D\-M-YàK#* Они поставили G-ML-OVã-Z\-Z-W‚ÜY-L\-Zã-PD-Mã-„ÔL-M-YàK#* Прошло
телефонный столб. много лет, после того как Япония стала индустри-
Ставка, пари* ›L# iáK-›L#* khos rta dkar po der rgyan альной.
chen po zhig bzhag song/* Становиться лужей (п.)* F×-WÔZ#
Становиться очевидным (п.)* C\Z-Mã-PDãL#* kho so pa Старики (больше 60 лет)* `L-CãC `L-BãC\#* khos
yin pa gsal po mngon pa red/* grong gseb la mi rgan gog tsho thug pa red/*
Bã-\ã-M-XÔL-M-C\Z-Mã-PDãL-M-YàK#* Стало очевидным, Bã\-‰ãD-C\àO-Z-PÔ-`L-CãC-Rä-JØC-M-YàK#* Он встретил
что он - шпион. стариков в деревне.
Становиться с ног на голову, переворачиваться вверх Старинный (давнишний)* cÔD-M#* deb rnying pa/ grogs po
дном* PCã-CUÜC-ZãC* deng sang tshang ma 'go gzhug rnying pa/* KàO-cÔD-M# ‰ãC\-Mã-cÔD-M#* Старая книга;
log shag* KàD-\D-RD-P-WCã-CUÜC-ZãC-[C* В наше старый (многолетний) друг
время все перевернуто вверх дном. Старинный, необычный, привлекательный*
Станок ткацкий* JC\-Z\-WÜZ-WBãY# cÔD-HP\-KãK-Mã#* 'di khang pa rnying nyams dod po zhig
Станок, инструмент* ZC-F#* kho la lag cha gsar pa zhig 'dug* WKÔ-BD-M-cÔD-HP\-KãK-Mã-UÔC-WKÜC* Это - ста-
'dug* Bã-Z-ZC-F-C\Y-M-UÔC-WKÜC* У него новый ин- ринный дом.
струмент. Старожил, заслуженный гражданин* X×Z-PÔ-O‰à\-’ãD-#
Станция радиовещания* AÜL-O-˜ÜD-WÔL-BD- Старомодный (о вещах)* OVã-p-cÔD-M#* dug slog bzo lta
Старательный человек* UÔO-RC\-Mã-…àK-PBL#* kho las ka rnying pa/* KÜC-™ãC-OVã-p-cÔD-M#* Старомодное платье
zhib tshags po byed mkhan zhig red/* Старомодный (о человеке)* wY-’ãZ-…àK-PBL#* mo sngar
Bã-Z\-A-UÔO-RC\-Mã-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Он ревност- srol byed mkhan zhig red/*
ный работник. Pã-wY-’ãZ-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Она - старомодный че-
Стараться* CEC-Mã-…\#* khos las ka gcag po yag po byed ловек.
kyi 'dug* Bã\-Z\-A-CEC-Mã-XC-Mã-…àK-Ô-WKÜC* Он хо- Староста (деревни)* WCã-M# `L-Mã#
рошо старается на работе. Старуха* hã-Oã#
Стараться, бороться (а.)* ^-EC CEàL-Pã# ^-EC-ZC\# (вежл.)
Старшая сестра*
[ÜC\-O›O# [ÜC\-ŸàK-…\# LÜ\-[ÜC\-OIãL#* khos Старше* `L-M# O‰à\-M#* su rgan pa red* \×-`L-M-YàK#*
kho rang gi thon 'bab che ru 'gro yag la shugs brgyab pa Кто старше?
red/* Старше, старший* `L-M#* su rgan pa red/* \×-`L-M-YàK#*
Bã\-Bã-YD-CÔ-JãL-WOO-Fà-Y×-W‰ã-XC-Z-[ÜC\-O›O-M-YàK# Кто старший?
* Он борется за увеличение урожая. `L-YO\#* gzhung zhabs rgan rabs*
Старшее поколение*
Старая дева* Pã-“D-#* skye dman chang sa ma brgyab pa/* CUÜD-UO\-`L-YO\* Старшее поколение государст-
Ÿà-KPL-FD-\-P-O›O-M# венных деятелей
Старейший* `L-[ã\#* grong gseb de'i nang la kho rgan Старший* `L-M# O‰à\-M# (вежл.)* nga'i phru gu rgan
shos red/* ‰ãD-C\àO-KàWÔ-LD-Z-Bã-`L-[ã\-YàK#* В этой pa* DWÔ-Ü-CÜ-`L-M* Мой старший ребенок.
деревне он - самый старший. Старший (о должности)* `L-M# O‰à\-M# (вежл.)*
Стареть (а.)*`L-CãC-FC\# `L-CãC-…\#* mo'i a zhang khong gzhung zhabs bgres pa red/*
rgan gog chags shag* PãWÔ-^-UD-`L-CãC-FC\-[C* Ее BãD-CUÜD-UO\-O‰à\-M-YàK#* Он старший сотрудник.
дядя (по материнской линии) постарел. Старший брат* Gã-Gã# Gã-ZC\# (вежл.)* gcen po* CEàL-Mã
Стареющий* `L-CãC-…àK-XC* rga ba* `-O Старший и младший* `L-CUãL# O‰à\-CUãL# (вежл.)*
Старик* |ã-Oã#* pha gir mi spo bo zhig 'dug* ram pa'i bgres gzhon gnyis ka phebs shag*
N-CÔY-PÔ-|ã-Oã-UÔC-WKÜC* Там старик. YP-MWÔ-O‰à\-CUãL-CHÔ\-A-NàO\-[C* Рампа, старший
и младший, пришли оба.
Старший и младший (о должности)* O‰à\-CUãL#* Статья (договора)* KãL-RL#* chings yig 'di'i nang la don
gzhung zhabs bgres gzhon tsho* tshan bcu 'dug* FÔD\-XÔC-WKÔWÔ-LD-Z-KãL-RL-OE×-WKÜC*
CUÜD-UO\-O‰à\-CUãL-Rä* Старшие и младшие госу- В этом договоре десять статей.
дарственные деятели Статья (литературная)* iäP-XÔC* khos tshag dpar nang la
Старшинство* `L-YÔP-‚Ô-CL\-yD\#* bslab pa rgan rim* rtsom yig cig bris shag*
O™O-M-`L-YÔP Bã\-RC-KMY-LD-Z-iäP-XÔC-EÔC-Ô\-[C* Он написал
Старый (пожилой)* `L-CãC O‰à\-Mã# (вежл.)* a rgan статью в газету.
gog red/* ãBã-`L-CãC-YàK#* Он - старый. Ствол дерева* zãD-Mã# XZ-B#* sdong po* zãD-Mã
Старый, древний, стародавний* cÔD-P#* mi tshang rnying Ствол, черенок (растения)* _D-#
ma/* PÔ-RD-cÔD-P#* Старинная фамилия. Стебель* _D-#* rtswa rkang/* -_D-#* Стебель (травы)
Старье, отбросы* PBã-PàK#* mo a a 'di tsho tshang ma Стекло* [àZ-Aã#* shel ko 'i sgo/* [àZ-Aã-WÔ-vã#* Стеклянная
mkho med red/* Pã-I.-^-WKÔ-Rä-RD-P-PBã-PàK-YàK#* Все дверь.
эти машины - утильсырье. Стеклянный сосуд* [àZ-{ãK#* shel khra/* [àZ-#* Стек-
Статистик (ученый)* ¡Ô-OzãP\-iÕ\-YÔC-PB\-M#* spyi лянное окно.
bsdoms brgyab nas dpyad zhib byas* Стена* iÕC-M#* rtsig pa brgyab* iÔC-M-O›O* Строить дом
¡Ô-OzãP\-O›O-L\-KƒK-UÔO-…\* Проводить стати- Стенная живопись* qàO\-YÔ\#* ldebs ris bris*
стический анализ qàO\-YÔ\-Ô\* Писать фрески
Статистика (наука)* ¡Ô-OzãP\-iÕ\-YÔC* khyod rang la Стенография* P‚ãC\-XÔC* mgyogs yig bris*
shes yon slob sbyong skor gyi spyi bsdoms yod pas* P‚ãC\-XÔC-Ô\* Стенографировать (а.)
ãK-YD-Z-[à\-XãL-™ãO-¢ãD-uãY-‚Ô-¡Ô-OzãP\-XãK-M\#* У Степенный, уравновешенный* BÜ-\ÔP-Mã#* kho khu sim po
тебя есть статистика по образованию? zhig 'dug* Bã-BÜ-\ÔP-Mã-UÔC-WKÜC* Он степенный чело-
Статистический*¡Ô-OzãP\#* spyi bsdoms nyams zhib* век.
¡Ô-OzãP\-HP\-UÔO* Статистические исследования Степень образования, ученая степень* ™ãO-…ãD-JãL-RK#*
Статичный* YD-WGC\# YD-CL\#* dpal 'byor gyi gnas kho la 'bi e'i slob byong thon tshad byung pa red//*
stangs rang 'jags red/* Bã-Z-WOÔ-^àWÔ-™ãO-…ãD-JãL-RK-…ÜD-M-YàK##* Он получил
KMZ-W…ãY-‚Ô-CL\-yD\-YD-WGC\-YàK#* Состояние степень бакалавра.
экономики неподвижное. Стеречься, высматривать (а.)* Kã-{D-…\#* shing nags
Статус, положение* CL\-yD\#* mthi rim slob grwa'i nang la dom la do snang gyis ang/*
nang la khyed rang gi gnas stangs ga re red* [ÔD-LC\-LD-Z-KãP-Z-Kã-{D-‚Ô\-^D-#* Остерегайтесь
PJÔ-YÔP-™ãO-¹WÔ-LD-Z-àK-YD-CÔ-CL\-yD\-C-Yà-YàK#* медведей в лесу.
Какой твой статус в училище? Стержневой, существенный* CUÔ-i#* 'gro ba mi'i gzhi
Статую делать* WŒ-uÜ-OUàD\#* sku 'dra bzhes mkhan/ lha rtsa'i thob thang/* W‰ã-O-PÔWÔ-CUÔ-iWÔ-JãO-JD-#* Основ-
bzo ba/* uÜ-WŒ-OUà\-PBL# t-OVã-O#* Скульптор, из- ные человеческие права.
готовитель религиозных статуй Стерильный* LK-WO×-PàK#* nad 'bu med pa bzos*
Статуя* uÜ-WŒ# LK-WO×-PàK-M-OVã\* Стерилизовать (а.)
Статуя (общее)* WŒ-uÜ# WŒ-CV×C\#* sku 'dra/ sku Стёрка, резинка* O\×O-XC ’ÜO-…àK#* bsub 'khyig*
brnyan/* uÜ-WŒ# uÜ-OcL#* Статуя (религиозная) O\×O-WÔC* Резинка, ластик.
Стесненное, трудное состояние* Rä-O-BC-Mã#* deng sang Стоимость* Yà-O#* 'di la sgor mo bcu re ba 'dug*
kho tsho ba khag po zhe drag 'dug* WKÔ-Z-vãY-Pã-OE×-Yà-O-WKÜC* Стоимость этого десять
KàD-\D-Bã-Rä-O-BC-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Сейчас он в затруд- долларов.
нительном положении. Стоимость почтового отправления* ¨C-•#
Стесняться, робеть (п.)* WRáY-{D-…\#* ngo tsha byas* Стоимость, наполнение денег*
Dã-R-…\ JD-CUÔ# KD×Z-JD-# SW-JD-#* sgor mo'i thang gzhi
Стетоскоп* LK-UÔO-HL-p-WÜZ-F\# chag shag* vãY-PãWÔ-JD-CUÔ-FC-[C* Стоимость золота
Стиль жизни* WRä-O-¡ãK-yD\#* 'tsho ba skyel stangs/* снизилась.
WRä-O-ŸàZ-yD\# Стоить (а.)*CLK#* 'dir zhe drag gnad kyi red/*
Стиль, манера делать* [гл.]yD\#* 'di ri mo bri stangs gsar WKÔY-Uà-ŒC-CLK-Ô-YàK#* Это много стоит.
pa red/* WKÔ-YÔ-Pã-Ô-yD\-C\Y-M-YàK#* Это новая ма- Стой! (команда)* zãK#
нера рисования. Стойкий, выносливый* ŸàK-yãO\-FàL-Mã#* 'di rtsi shing
Стимул, побудитель, интерес* skyed stobs chen po zhig red/*
\àP\-[ÜC\-Ÿà-Y×-OE×C-XC* sems shugs skye ru bcug WKÔ-iÔ-[ÔD-ŸàK-yãO\-FàL-Mã-UÔC-YàK#* Это - очень вынос-
yag la dngul thol pa sprad yag de yag shos red/* ливое растение.
\àP\-[ÜC\-Ÿà-Y×-OE×C-XC-Z-KD×Z-JãZ-M-§K-XC-Kà-XC Стоймя, вертикально (а.)* CV×C\-Mã-O¥àD\-L\-ZD\#
-[ã\-YàK#* Для интереса лучше всего дать еще денег. Стол* EãC-Qá# ›-EãC* nga cog tse zhig nyos pa yin/*
Стимулятор, возбуждающее средство* HãO-\àZ-~L#* D-EãC-Qà-UÔC-Hã\-M-XÔL#* Я купил стол.
nyob sangs yag gi sman* HãO-\D\-XC-CÔ-~L Стол письменный* XÔC-EãC
Стипендия* ™ãO-KD×Z-YãC\-YP#* kho la slob dngul rogs Столб, кол* N×Y-M# A-O#* phur pa brgyab* N×Y-M-O›O*
ram dgos kyi 'dug* Вогнать кол (а.)
Bã-Z-™ãO-KD×Z-YãC\-YP-KCã\-Ô-WKÜC* Ему нужна Столетие* „Ô-Zã-O›-C Zã-YO\# KÜ\-YO\#* phyi lo
стипендия. brgya khrag nyi shu pa/* „Ô-Zã-O›-C-HÔ-[Ü-M#* Двадца-
Стиральная машина* WÜ-XC-WÜZ-WBãY# тый век.
Стирать (белье) (а.)* WZ-WÜ-O›O# O‡Ü\#* khos stod Столица* ›Z-\#
thung 'phral 'khru brgyab song/* Столкнуться* CKãD-JØC-O›O-* mo tra de gnyis gdong thug
Bã\-yãK-JØD-WZ-WÜ-O›O-\ãD-#* Он постирал рубаш- brgyab pa red/* Pã-Š-Kà-CHÔ\-CKãD-JØC-O›O-M-YàK#* Эти
ку. две машины столкнулись.
Стирать, подчищать, уничтожать (а.)* O\×O\#* khos yi Столковываться, условиться (а.)* uK-F-W‰ÔC\#* nga
ge de bsugs shag* Bã\-XÔ-Cà-Kà-O\×C\-[C* Он стер ту tsho khang pa rgyag yag gi skad cha 'grigs song/*
букву. D-Rä-BD-M-›C-XC-CÔ-uK-F-W‰ÔC\-\ãD-#* Мы заклю-
Стихи* RÕC\-OEK#* deb gsar pa de tshigs bcad nang la bris чили договор на строительство дома.
'dug ga* Стонать, тяжело вздыхать (п.)* WBÜL-uK-[ãY#* kho 'khun
KàO-C\Y-M-Kà-RÔC\-OEK-LD-Z-Ô\-WKÜC-C\?* Новая skad shor song/* Bã-WBÜL-uK-[ãY-\ãD-#* Он тяжело
книга написана в стихах? вздохнул.
Стихотворение, поэма* xL-DC _D-M#
Стопа, ступня*
Сто, сотня* O›#* brgya tham pa/* O›-JP-M#* Сто, сотня Сторож* BD-’ÜD-O#* 'dogs khyi/* WKãC\-Ô#* Сторожевой
Стог сена* -N×D-# пес
Сторожевой пес* WKãC\-Ô#* khang srung ba/* Стоять прямо, вертикально (а.)*
BD-’ÜD-O#* Сторож, дворник CV×C\-Mã-O¥àD\-L\-ZD\#
Сторожить, охранять (а.)* p-’ÜD-…\#* khos btson pa Стоячее место (в театре)* ZD\-zãK-\#* langs sdod sa ma
tshor lta srung byas shag* gtogs mi 'dug* ZD\-zãK-\-P-CIãC\-PÔ-WKÜC* Кроме
Bã\-OQäL-M-RäY-p-’ÜD-…\-[C* Он стерег заключен- стоячих мест ничего нет.
ных. Стоячий, застойный (о воде)* WÔZ-F×#
Сторона* „ãC\#* phyogs shar ga gi red* Страдание* zÜC-OwZ#
„ãC\-[Y-C-CÔ-YàK#* Какая сторона восточная? Страдать (п.)* zÜC-Mã-…ÜD-# zÜC-Mã-†D\#* kho na nas sdug
Сторона (в судебном процессе)* ÔP\-CIÜC\-…àK-PBL# po byung song/* Bã-L-L\-zÜC-Mã-…ÜD-\ãD-#* Он заболел и
Сторона наружная* „Ô-ZãC\#* khang pa'i phyi logs la страдал (от боли).
tshon sngon po btong/* Страна* Z×D-M# X×Z#* khyod rang lung pa ga nas yin pa/*
BD-MWÔ-„Ô-ZãC\-Z-RäL-wãL-Mã-OIãD-#* Покрась синим ãK-YD-Z×D-M-C-L\-XÔL-M#* Ты из какой страны?
наружную сторону дома. Страница* [ãC-tà#
Сторона, направление* B-„ãC\#* 'di nas lha sa kha Страница первая* PKÜL-[ãC* rgyab shog* ›O-[ãC* По-
phyogs ga par yod pa red/* следняя страница
WKÔ-L\-t-\-B-„ãC\-C-MY-XãK-M-YàK#* В каком на- Странник* PÔ-WP#
правлении отсюда Лхаса? Странный* K-PRY-* kho khyad mtshar zhe po cig 'dug*
Сторона, отношение, точка зрения* „ãC\#* 'char gzhi de Bã-K-PRY-Uà-Mã-EÔC-WKÜC* Он очень странный.
phyogs kha shas nas yag po mi 'dug* Странный человек* PCã-RäK-XC-PàK-M# ¡ãK-M-X-PRL#*
WFY-CUÔ-Kà-„ãC\-B-[\-L\-XC-Mã-PÔ-WKÜC* Этот план kho mgo tshod yag med pa zhig 'dug*
плох в нескольких отношениях. Bã-PCã-RäK-XC-PàK-M-UÔC-WKÜC* Он загадочный чело-
Сторонник* ›O-ŸãY-…àK-PBL#* kho dmar por rgyab skyor век.
byed mkhan zhig red/* Странный, эксцентричный* X-PRL# X-PRL-Mã#* kho
Bã-KPY-MãY-›O-ŸãY-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Он - сторонник mi ya mtshan zhed po cig 'dug*
коммунизма. Bã-PÔ-X-PRL-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он - очень странный че-
Стоянка (для машин)* Pã-Ê-OUC-\#* pha gir mo a a bzhag ловек.
sa 'dug ga* N-CÔY-Pã-I.-^-OUC-\-WKÜC-C\?* Там есть Страстно желать* [глагол] WKãK-UàK-Mã-EÔC* kho bod skad
стоянка? slob 'dod zhed po cig 'dug*
Стоять (а.)* ZD\-OzK# OUàD\-OUÜC\# (вежл.)* nga Bã-OãK-uK-™ãO-WKãK-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он очень сильно
tsho chu tshod gnyis langs sdod dgos red/ kho sgo'i khris желает выучить тибетский язык.
la langs sdad shag* Страстный, влюбленный* WKãK-FC\-FàL-Mã#* mo 'dod
D-Rä-F×-RäK-CHÔ\-ZD\-zãK-KCã\-YàK#--Bã-vãWÔ-Ô\-Z-ZD\ chags chen po zhed po cig 'dug*
-zK-[C* Мы стояли два часа. Он стоял рядом с две- Pã-WKãK-FC\-FàL-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Она очень горячая
рью. Стратегия* JO\-…Ü\# ’ÔK-…Ü\#* khyod rang gi thabs byus
Стоять лицом к (а.)* B-O™ãC\#* khos sge khung la kha ga re red* ãK-YD-CÔ-JO\-…Ü\-C-Yà-YàK#* Какая у вас
bslogs pa red/* Bã\-và-BÜD-Z-B-O™ãC\-M-YàK#* Он был стратегия?
обращен лицом к окну. Страх* UàK-{D-#* kho gnam dru la zhed snang 'dug*
Bã-CLP-ŒÜ-Z-UàK-{D-WKÜC* У него страх самолетов.
Страхование жизни* Rá-’ãC-HàL-’ÜD-WCL-ZàL#* srog 'gan Стреножить ноги* ZC-M-OzP\#* khos rta'i lag pa
ma dngul/* ’ãC-WCL-P-KD×Z# bsdams song/* Bã\-dWÔ-ZC-M-OzP\-\ãD-#* Он стре-
Страхование от несчастного случая* ножил лошадь.
OeO\-ŸãL-HàL-’ÜD-WCL-ZàL#* 'phrod bsten nyen srung Стричь (кусты) (а.)* iá-L\-OIÜO\#* bal bregs/*
'gan len/* WãK-OyàL-HàL-’ÜD-WCL-ZàL#* Страхование OZ-àC\#* Стричь (овец) (а.)
здоровья Стричь (ножницами) (а.)* GàP-Qá\-àC\#
Страховать (а.)*HàL-’ÜD-WCL-ZàL-OVã\# Стричь волосы, делать стрижку (а.)* ¤-Ovã\#* nga skra
Страховка, страхование* HàL-’ÜD-WCL-ZàL#* kam pan ni khang la skra bzo bar phyin pa yin/*
gis mga' mo Ta nyen srung 'gan len byas song/* D-¤-BD-Z-¤-OVã-OY-„ÔL-M-XÔL#* Я ходил стричься в
AP-ML-LÔ-CÔ\-PCWÔ-Pã-Ê-HàL-’ÜD-WCL-ZàL-…\-\ãD-#* парикмахерскую
Компания застраховала мою машину. Строгать (а.)* OUãC\#* gzhog brgyab* CUãC-O›O
Страшный* UàK-{D-R-Mã# Строгий, определенный* ¥ÔC-KP-Mã#* kho sgrig dam po
Страшный, ужасный* zÜC-FC* drag char sdug chag* zhig 'dug* Bã-¥ÔC-KP-Mã-UÔC-WKÜC* Он строгий.
ŒC-FY-zÜC-FC* Страшный ливень Строго говоря* KDã\-CL\-…\-L#
Страшный, утомительный, отвратительный* Строение* FC\-yD\#
JD-FK-XC* thang chad yag gi las ka/* Строже делать, ужесточать (а.)* ¥ÔC-KP-KÜ-OID-#* sgrig
JD-FK-XC-CÔ-Z\-A#* Ужасная работа. dam du phyin* ¥ÔC-KP-KÜ-„ÔL* Делаться строже (п.)
Стращать, запугивать (а.)* xK-OEã\-O[K#* khos mo la Строитель* ^Y-Mã-O#
snyad bcos bshad pa red/* Строительство* WS×C\-¤ÝL#* 'dzugs skrun bzo las/*
Bã\-Pã-Z-xK-OEã\-O[K-M-YàK#* Он запугивал ее. WS×C\-¤ÝL-OVã-Z\#* Строительная индустрия.
Стрела* PKW#* khos shwa ba la mda' brgyab song/* Строить* O›O#* kho tshos zam pa gsar po brgyab shag*
Bã\-¶-O-Z-PKW-O›O-\ãD-#* Он выпустил стрелу в Bã-Rä\-VP-M-C\Y-Mã-O›O-[C* Они построили новый
оленя. мост.
Стрелка, складка (на брюках)* pàO\-V×Y#* sul* \×Z* Строить из себя, притворяться (а.)* PKãC-PKãC-…\#*
Складки на женском платье. khos dge rgan yin mdog mdog byas pa red/*
Стрелка, указатель* JàO-›C-O›O#* chu tshod kyi mda'/* Bã\-KCà-`L-XÔL-PKãC-PKãC-…\-M-YàK#* Он строил из
F×-RäK-Ô-PKW#* Стрелки часов себя учителя.
Стрелки часов* F×-RäK-Ô-PKW# Строить планы (а.)* WFY-CUÔ-OVã\#* nga tshos bod la 'gro
Стрелять (из лука) (а.)* PKW-O›O# yag gi 'char gzhi bzos pa yin/*
Стрелять, застрелить (из ружья) (а.)* Pà-PKW-O›O#* D-Rä\-OãK-Z-W‰ã-XC-CÔ-WFY-CUÔ-OVã\-M-XÔL#* Мы
khos sha ba la me mda' brgyab song/* приготовили план поездки в Тибет.
Bã\-[-O-Z-Pà-PKW-O›O-\ãD-#* Он застрелил оленя. Строка* XÔC-WàD-#* shog lhe der yig 'phreng ga tshad
Стремиться* WKãK-M-…\#* kho am chi byed yag 'dod pa 'dug* [ãC-tà-KàY-XÔC-WàD-C-RK-WKÜC* Сколько строк
byed kyi 'dug* Bã-^P-FÔ-…àK-XC-WKãK-M-…àK-Ô-WKÜC* Он на странице?
хочет стать доктором. Строфа, станс* RÕC\-OEK#
Стремя* XO# Стружки* [ÔD-„à#
Стремянка, лестница* vP-u\# Структура, устройство* FC\-yD\#* gzhung gi chags
stangs ga 'dra yin pa zhig gsung rogs gnang/*
CUÜD-CÔ-FC\-yD\-C-WŒ-XÔL-M-UÔC-C\×D-YãC\-CLD-# Стык* PJØK-PRP\#
* Объясните, пожалуйста, структуру правительства. Стыковать (а.)* {à-PJØK#* kho tshos lcags mdong sne
Струна* ›ÜK-uÜK#* bod pa'i sgra snyan la rgyud skud ga mthud nas bzhag shag*
tshad yod pa red* Bã-Rä\-nC\-PKãD-{à-PJØK-L\-OUC-[C* Они положи-
OãK-MWÔ-¥-xL-Z-›ÜK-uÜK-C-RK-XãK-M-YàK#* Сколько ли трубы состыковав их.
струн на тибетской лютне? Стыковаться (п.)*PJØL-Mã-…ÜD-#* bsam 'char gnyis mthun po
Струнные инструменты* ›Ü\-uÜK-YãZ-F# byung ma song/* O\P-WFY-CHÔ\-PJØL-Mã-…ÜD-P-\ãD-#*
Струп на ране, запекшаяся кровь* h-BãC Эти две идеи не стыкуются.
Стручок* ’L-PWÔ-lP#* lgam/* lP#* Стручок гороха Стюардесса* CLP-‰ÜWÔ-Z\-…àK-O×-Pã#
Студент* ™ãO-¹-O# ™ãO-ÜC* khyod rang slob grwa ba yin Суббота* CVW-|àL-M#* res gza' spen pa* Yà\-CVW-|àL-M
as* ãK-YD-™ãO-¹-O-XÔL-M\?* Вы студент? Субсидировать (а.)* YãC\-KD×Z-OID-#* kho tshos sman
Студенческая группа* ™ãO-CHàY-Rä-BC khang la rogs dngul btang shag*
Студень* NÔC-NÔC Bã-Rä\-~L-BD-Z-YãC\-KD×Z-OID-[C* Они субсиди-
Студия* OVã-BD-# ровали больницу.
Стукать, постучать (а.)* IC-IC-OID-#* khos sge khung la Субсидируемая компания, филиал*
tag tag btang song/* Bã\-và-BÜD-Z-IC-IC-OID-\ãD-#* Zà-ZC-OVã-RäD-PHP-¨àZ#
Он постучал в окно. Субсидия* YãC\-KD×Z#* nga tshos rogs dngul zhig re 'dun
Стукнуться (п.)* OeO\#* kho sgo la mgo brdabs song/* byas pa yin/* D-Rä\-YãC\-KD×Z-UÔC-Yà-WKÜL-…\-M-XÔL#*
Bã-vã-Z-PCã-OeO\-\ãD-#* Он ударился головой о сте- Мы запросили субсидий.
ну. Субтитр* uK-F-vÆÝY-XÔC* glog brnyan de la skad cha
Стул, скамейка* _ÜO-yàC\#* zhabs stegs/ (вежл.)* bsgyur yig 'dug ga*
UO\-yàC\# (вежл.) •ãC-OcL-Kà-Z-uK-F-OvÆÝY-XÔC-WKÜC-C\?* Этот фильм
Ступа* PFãK-dàL# с субтитрами?
Ступени лестницы* u\-WSáC\#* shing gi skas 'dzegs Субъективизм* YD-[àK-YÔD-Z×C\#
'dzegs* [ÔD-CÔ-u\-WSàC\-WSàC\* Подниматься по Субъективный* YD-WKãK-Ô# YD-[àK-Ô#* rang 'dod kyi
деревянной лестнице (а.) mthong tshul* YD-WKãK-Ô-PJãD-R×Z* Субъективные
Ступень (а доме)* eã-OC eã-u\#* rdo bkyag 'dzags* взгляды
eã-OC-WSC\* Подниматься по ступенькам (а.) Сувенир* ŒL-dàL#* dran gso'i rten* ŒL-C\ãWÔ-dàL
Ступеньки приставной лестницы* u\-CKD-#* skas kyi Суверенитет* ›Z-’ÔK-OKC-KOD-# ’ÔK-KOD-#* rgyal srid
gdong bu* u\-Ô-CKãD-O× bdag dbang gtsang ma* ›Z-’ÔK-OKC-KOD-CQD-P*
Ступка* vãC-IÔD-#* sgog gtung/* vãC-CIÜD-# Полный суверенитет
Стучать (а.)* IC-IC-OID-#* khos sgo tag tag btang song/* Суверенный, свободный* YD-OQL#* rang btsan rgyal
Bã\-vã-IC-IC-OID-\ãD-#* Он постучал в дверь. khab/* YD-OQL-›Z-BO#* Независимая страна.
Стыд* Dã-R-Mã#* kho ngo tsha po byung shag* Суд* ÔP\-BD-#* khrims lhang mtho shos/*
Bã-Dã-R-Mã-…ÜD-[C* Ему стало стыдно. ÔP\-tD-PJã-[ã\#* Верховный суд.
Стыд, позор* UO\-WŒàL-UÜ\#* khos nang gi zhabs 'dren Суд, судебное разбирательство* ÔP\-UÔO#* khrims zhib
zhus shag* Bã\-LD-CÔ-UO\-WŒàL-UÜ\-[C* Он навлек byas/ khrims zhib byed yag bsgugs/*
позор на семью.
ÔP\-UÔO-…\# ÔP\-UÔO-…àK-XC-OvÜC\#* Привле- Суеверный* fP-dãC-V-Mã#* mo rnam rtog za po zhed po cig
кать к суду; Ждать суда (а.) 'dug* Pã-fP-dãC-V-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Она очень суе-
Судачить, сплетничать (а.)*Oe-K‡ÜC-OŸZ# верна.
Судебное дело, разбирательство* B-PF×# ‚ãK#* khrims Суета, суматоха* WÜC-Mã#
nyes/* ÔP\-Hà\#* Судебное наказание cãC-Œ-OVã\#
Суетиться, беспокоить пустяками*
Судебное наказание* ÔP\-Hà\# Суетливый, беспокойный* UÔO-RC\-Mã#* khos dug slog la
Судебные документы* ÔP\-Ô-XÔC-F#* khrims don/* zhib tshags po byed kyi 'dug*
ÔP\-KãL#* Судебный вопрос Bã\-KÜC-™ãC-Z-UÔO-RC\-Mã-…àK-Ô-WKÜC* Он чересчур
Судейская власть* ÔP\-JãC-CÔ-KOD-F#* khrims dbang/* занят одеждой.
ÔP\-KOD-# Суждение, вердикт*KƒK-PRP\#* khra ma* -P
Судить, выносить приговор (а.)* ÔP\-JC-OEK#* khos Суждение, мнение* XC-Hà\-p-XC* khos rta yag nyes lta
nga tsho'i kha mchu khrims thag gcod kyi red/* yag de yag po 'dug*
Bã\-D-RäWÔ-B-PF×-ÔP\-JC-CEãK-Ô-YàK#* Он будет вы- Bã\-d-XC-Hà\-p-XC-Kà-XC-Mã-WKÜC* Его мнение, что
носить приговор по нашему делу. лошадь хорошая.
Судить, решать вопрос (а.)* Суицид* YD-[Ô-›C-XC* bod la rang shi rgyag yag yod pa
XC-Hà\-Op\# ZàC\-Hà\-fP-K…à-KƒK#* khos nga red pas* OãK-Z-YD-[Ô-›C-XC-XãK-M-YàK-M\#* В Тибете
tsho'i 'gran sdur yag nyes bltas pa red/* бывают самоубийства?
Bã\-D-RäWÔ-W‰L-zÜY-XC-Hà\-Op\-M-YàK#* Он судил Суицид совершить (а.)* YD-[Ô-O›O#* kho nyin rang shi
наше соревнование. brgyab shag* Bã-—-HÔL-YD-[Ô-O›O-[C* Он совершил
Судиться, подавать в суд (а.)* ÔP\-Z-OŸZ#* khos slob самоубийство.
grwa khrims la bskyal pa red/* Сука (собака)* Pã-Ô#
Bã\-™ãO-¹-ÔP\-Z-OŸZ-M-YàK#* Он подал в суд на Сука (собака)* Pã-Ô#
школу. Сукхавати* OKà-O-EL#
Судьба* Z\# Z\-KOD-# OAãK-JD-#* sdug po myong Сумасбродным быть, расточительным (а.)*
yag de kho'i las red/* zÜC-Mã-†ãD-XC-Kà-BãWÔ-Z\-YàK#* Fã-PàK-W‰ã-\ãD-OID-#* nga'i skye dman cho med 'gro
Страдать - его судьба. song btang mkhan zhig red/*
Судья* ÔP\-KMãL# ÔP\-KƒãK-M#* khong khrims dpon DWÔ-Ÿà-KPL-Fã-PàK-W‰ã-\ãD-OID-PBL-UÔC-YàK#* Моя же-
yag po zhig red/* BãD-ÔP\-KMãL-XC-Mã-UÔC-YàK#* Он - на расточительная женщина.
хороший судья. Сумасшедший* £ãL-M# £ã#* kho smyon pa byas shag*
Судья, арбитр* XC-Hà\-p-PBL#* 'gran sdur yag nyes lta Bã-£ãL-M-…\-[C* Он сошел с ума.
mkhan su red* W‰L-zÜY-XC-Hà\-p-PBL-\×-YàK#* Кто Сумасшедший дом* £ãL-BD-#* smyon pa gso khang/*
судья в этом состязании? £ãL-M-C\ã-BD-#
Суеверие* fP-dãC* 'di khul gyi mi la rnam rtog zhe drag Суматоха* VÔD-W„D-#* nyin rgya gar la zing 'phyang zhe
yod pa red/* WKÔ-BÜZ-‚Ô-PÔ-Z-fP-dãC-Uà-ŒC-XãK-M-YàK#* drag byung shag*
Здешние люди имеют много суеверий. —-HÔL-›-CY-Z-VÔD-W„D-Uà-ŒC-…ÜD-[C* В прошлом го-
Суеверие, слепая вера* Fã\-Z-hãD\-KK# ду в Индии было большое смятение
Сумбурный, беспорядочный* àZ-VÔD-#* thon kha la mar
brel zing zhe po ci byung/*
JãL-B-Z-PY-àZ-VÔD-Uà-Mã-EÔ-…ÜD-#* Перед отъездом было Суть* xÔD-KãL#* 'char gzhi'i snying don de so nam pa tshor
очень сумбурно. rogs byed yag de red/*
Сумерки* \-Y×O#* kho sa rub dus slebs song/* WFY-CUÔWÔ-xÔD-KãL-Kà-\ã-LP-M-RäY-YãC\-…àK-XC-Kà-YàK#*
Bã-\-Y×O-KÜ\-™àO\-\ãD-#* Он пришел вечером. Сутью плана было помочь крестьянам.
Сумерки (вечер)* \-YO-OÔ-Y×O-OÔ#* kho tshos sa rab bi rub Суть, сущность* KãL-KC-eãC-eãC* kho'i skad cha'i nang gi
bi la phar rgol byas shag* don dag rdog rdog ga re red*
Bã-Rä\-\-YO-OÔ-Y×O-OÔ-Z-NY-`ãZ-…\-[C* Они напали в BãWÔ-uK-FWÔ-LD-CÔ-KãL-KC-eãC-eãC-C-Yà-YàK#* В чем суть
сумерках. его речи?
Сумерки (утром)* LP-C\Z-Z-P-C\Z# Суффикс* bà\-WG×C
Сумка* {ãK-NK#* ngas snod phad kha shas nyos pa red/* Сухое молоко (порошок)* Wã-iP#
D\-{ãK-NK-B-[\-Hã\-M-YàK#* Я купил несколько су- Сухожилие* ›ÜK-M#
мок. Сухой* uP-Mã#* mos dug slog bskams song/*
Сумма, итог* OzãP\#* drug dang brgyag bsdoms na ga Pã\-KÜC-™ãC-OuP\-\ãD-#* Она высушила одежду.
tshad red* ŒÜC-KD-O›C-OzãP\-L-C-RK-YàK#* Чему Суша* \-JãC* kho tshos sa thog dang mtsho thog la 'dzings
равна сумма шести и восьми? pa red/* Bã-Rä\-\-JãC-KD-PRä-JãC-Z-WSÔD\-M-YàK#* Они
Сундук* vP#* sgam chen/* vP-FàL# боролись на суше и на море.
Суп* BÜ-O# ‡ÜP-BÜ# JD-# OUà\-BÜ# (вежл.)* zhog gog Суше* uP-M#* 'di de las skam pa 'dug*
khu ba* UãC-CãC-BÜ-O* Картофельный суп WKÔ-Kà-Z\-uP-M-WKÜC* Это суше того.
Супруг, супруга* OVW-—# uÜ-—# (вежл.)* pha gi kho'i Сушенный* uP-Mã#* sha skam po/* [-uP-Mã#* Сушенное
bza' red pas* N-CÔ-BãWÔ-OVW-—-YàK-M\#* Там его супру- мясо
га? HÔ-PY-OuP\#
Сушить на солнце (а.)*
Супружеская пара* OVW-RD-# Существа живущие* W‰ã-O-\àP\-EL#
Супружеский* OVW-RD-#* bza' tshang bar gyi rtsod rnyog* Существенный, значительный* KCW-YO#* khos dngul
OVW-RD-OY-‚Ô-iäK-cãC* Супружеская ссора. dga' rab cig zhal 'debs sprod shag*
Сургуч, пломба* ¢Y-RÕ# Bã\-KD×Z-KCW-YO-EÔC-UZ-WKàO\-§ãK-[C* Он по-
Суровый (приговор)* ŒC-Mã#* kho tshos kho la khrims жертвовал существенные деньги.
gcod drag po byas shag* Существительное* PÔD-RÕC
Bã-Rä\-Bã-Z-ÔP\-CEãK-ŒC-Mã-…\-[C* Они дали ему Существо, сущность* KãL-KC-eãC-eãC* kho'i skad cha'i
суровое наказание. nang gi don dag rdog rdog ga re red*
Суровый, строгий* ŒC-Mã#* skyon 'a drag po* BãWÔ-uK-FWÔ-LD-CÔ-KãL-KC-eãC-eãC-C-Yà-YàK#* В чем суть
ŸãL-WSuC\-ŒC-Mã-* Суровая критика его речи?
Сурок* „Ô-O# Существовать*WKÜC XãK-M-YàK#* bod la g.yag 'dug*
Сустав, сочленение* RÕC\#* sor tshigs/* \ãY-RÕC\#* OãK-Z-CXC-WKÜC* В Тибете существуют яки.
Сустав пальца Существовать, выжить (п.)*
Сутки* HÔL-PRL#* kho tshos nyin mtshan bzhi phyin pa PÔ-Rá-WãZ# WRä# WRä-O-WãZ#* kho tsho bye thang
red/* Bã-Rä\-HÔL-PRL-OUÔ-„ÔL-M-YàK#* Они ушли на двое nang la mi tshe 'khyol thub kyi ma red/*
суток (2 дня+2 ночи = 4). Bã-Rä-…à-JD-LD-Z-PÔ-Rà-WãZ-JØO-Ô-P-YàK#* Они не могли
Сутра* PKã# выжить в пустыне.
Существующий (в настоящее время)* Bã\-RäC\-WKÜWÔ-\-Z-cãC-Œ-OVã\-\ãD-#* Он устроил
KàD-\D-XãK-MWÔ# K-XãK#* deng sang yod pa'i khrims сцену на собрании.
lugs la brten nas/* Сцена, явление, часть пьесы* WO-yãL-Zà-RL#* dum bu*
KàD-\D-XãK-MWÔ-ÔP\-Z×C\-Z-OdàL-L\#* Полагаясь на KÜP-O×
существующие законы. Счастливый* ŸÔ-Mã#* nga skyid po zhe drag byung/*
Сущность* xÔD-Mã#* dmang gtso'i snying po rang dbang D-ŸÔK-Mã-Uà-ŒC-…ÜD-#* Я был очень счастлив.
red/* KPD-CQäWÔ-xÔD-Mã-YD-KOD-YàK#* Сущность демо- Счастливый, везучий*
кратии - самоуправление. O\ãK-OKà-FàL-Mã# O\ãK-LP\-FàL-Mã#* nga tsho bsod bde
Сфера (область)* O-X×Z#* kho'i shugs rkyen khyab yul* chen po red/* D-Rä-O\ãK-OKà-FàL-Mã-YàK#* Нам повезло.
BãWÔ-[ÜC\-šàL-O-X×Z* Сфера его влияния Счастье* OKà-ŸÔ#* mi dmangs kyi bde skyid gal chen po
Сфера деятельности, влияния* O-BãD\#* bod gzhung gi red/* PÔ-KPD\-Ô-OKà-ŸÔK-CZ-FàL-Mã-YàK#* Счастье лю-
khyab khongs la yod pa'i mi dmangs/* дей важно.
OãK-CUÜD-CÔ-O-BãD\-Z-XãK-MWÔ-PÔ-KPD\#* Люди в Счет очков* ^D-‰D\#* nga grangs ga tshad red*
сфере влияния тибетского правительства. D-‰D\-C-RK-YàK#* Какой счет?
Схватить (а.)* WSÕL-OV×D-…\# VÔL# OV×D-#* kho tshos Считать (полагать) (а.)* OiÕ\#* kho tshos 'di dgos nges
slob grwa ba de 'dzin bzung byas shag* yin par brtsis pa red/*
Bã-Rä\-™ãO-¹-O-Kà-WSÔL-OV×D-…\-[C* Они схватили Bã-Rä\-WKÔ-KCã\-Dà\-XÔL-MY-OiÕ\-M-YàK#* Они считают
студента. это существенным.
Схема, карта* YàWÜ-PÔC* re'u mig bzos/* YàWÜ-PÔC-OVã\#* Считать количество (а.)* ‰D\-A-O›O#* khos lug grangs
Чертить (составлять) схему (а.) ka brgyab song/* Bã\-Z×C-‰D\-A-O›O-\ãD-#* Он счи-
Сходить с рельсов (п.)* nC\-ZP-vD-L\-YÔZ#* ril li тал овец.
lcags lam sgang nas ril shag* Считать, посчитать (а.)* iÕ\-O›O#* rin ga tshad yin min
YÔZ-ZÔ-nC\-ZP-vD-L\-YÔZ-[C* Поезд сошел с rtsis rgyag rogs gnang/*
рельсов. YÔL-C-RK-XÔL-PÔL-iÕ\-›C-YãC\-CLD-#* Пожалуйста
Сходить с ума (п.)*£ã# £ãL-M(-…\)-FC\#* nyin kho посчитайте сколько это будет стоить?
smyo shag* —-HÔL-Bã-£ã-[C* Он сошел с ума в про- Съедобный* V-XC* lo ma 'di za yag red pas/*
шлом году. Zã-P-WKÔ-V-XC-YàK-M\#* Этот лист съедобный?
Сходиться, увязываться* PJØL#* rtsis khra 'di gnyis mthun Съестное, готовое к употреблению* OV\-FãC-FãC
gyi mi 'dug* iÕ\--WKÔ-CHÔ\-PJØL-‚Ô-PÔ-WKÜC* Эти два Сыворотка* KY-O# „ÜY-BÜ#* drang po shod sman/*
отчета не стыкуются. ŒD-Mã-[ãK-~L#* Сыворотка правды
Сходство* WŒ-Mã-XãK-M#* rig gzhung gnyis kyi nang la 'dra Сын* O×# ’\# (вежл.)* 'di nga'i bu red/* WKÔ-DWÔ-O×-YàK#*
po yod pa mang po 'dug* Это мой сын.
YÔC-CUÜD-CHÔ\-Ô-LD-Z-WŒ-Mã-XãK-M-PD-Mã-WKÜC* У Сыпь* JãY-M#
этих двух культур много сходств. Сыр* „ÜY-O#* 'bri phyur/* WÔ-„ÜY#* Сыр (ячий)
Сцапать (а.)* VÔL# WG×\#* zhi mis tsi tsi zin song/* Сырое мясо* [-bàL-M#
UÔ-PÔ\-QÕ-QÕ-VÔL-\ãD-#* Кот поймал мышь. Сырой (недоваренный)* bàL-M#* sha rjen pa* [-bàL-M*
Сцена, ссору устраивать (а.)* cãC-Œ-OVã\#* khos tshogs Сырое мясо
'du'i sa la rnyog dra bzos song/*
Сырой (необработанный)* bàL-M#* snum rjen pa/* Таинственный* PCã-WJãP-XC PCã-WÜZ-XC* mgo
{ÜP-bàL-M#* Неочищенное масло. 'thom yag gi gnas tshul* PCã-WJãP-XC-CÔ-CL\-R×Z* За-
Сырой, влажный* U-RL-FàL-Mã# ˜L-[àY# ˜ÜD-˜ãL-M#* sa гадочное событие
cha 'di zha tshan chen po 'dug* Тайник, потайное место* CO-\#
\-F-WKÔ-U-RL-FàL-Mã-WKÜC* Это место очень влажное. Тайно, тихо* B-BY-Z#* khos khang pa de kha khar la nyos
Сыромятная кожа* KPY-Aã# shag* Bã\-BD-M-Kà-B-BY-Z-Hã\-[C* Он потихоньку
Сырость, влажность* U-RL# ˜ÜD-˜ãL-M#* de ring zha купил дом.
tshan chen po 'dug* Kà-YÔD-U-RL-FàL-Mã-WKÜC* Сегодня Тайное обсуждение* kãC-‰ã\# C\D-‰ã\#* lkog gros
большая влажность. byas*kãC-‰ã\-…\* Вести подпольное обсуждение
Сырье* ›Ü-F-Dã-P#* 'bu ras* WO×-Y\* Сырье для шелка Тайное общество* C\D-OWÔ-ŸÔK-zÜC
Сырье для промышленности* OVã-Z\-›Ü-F# Тайный* C\D-O-* gsang ba'i gros mthun/*
Сэндвич* \L-Ì-TÔ-FÔ# C\D-OWÔ-‰ã\-PJØL#* Тайное соглашение
Сюда* R×Y#* tshur shog* R×Y-[ãC* Иди сюда! Тайный, тайна* C\D-O#* khyod rang la gsang ba byed yag
Та же, подобным образом* Kà-C-LD-OUÔL#* de ga nang gang yang yog as*
bzhin khos nga tsho'i sa nas kyang rkun ma mkrus shag* ãK-YD-Z-C\D-O-…àK-XC-CD-XD-XãC-Y\?* У вас
Kà-C-LD-OUÔL-Bã\-D-RäWÔ-\-L\-D-_ÜL-P-P‡Ü\-[C* Так есть секреты?
же, он украл и у нас. Тайфун* PRä-˜ÜD-#
Табак* PKã-JC* khos mdo thag btab shag* Так* WKÔ-LD-OUÔL#* gzhas 'di nang bzhin zhig gdong dang/*
Bã\-PKã-JC-OIO-[C* Он посеял табак. CU\-WKÔ-LD-OUÔL-UÔC-CKãD-KD-#* Пой, пожалуйста,
Табак (махорка)* PKã-JC-UÔO-UÔO#* khyod rang la mdo вот так.
thag zhib zhib yod pas* Так или иначе* C-Yà-XÔL-LWÔ-PÔL-LWÔ#* ga re yin na'i min
ãK-YD-Z-PKã-JC-UÔO-UÔO-XãK-M\#* У тебя есть таба- na'i kho yong gi red/*
чок? C-Yà-XÔL-LWÔ-PÔL-LWÔ-Bã-XãD-CÔ-YàK#* Так или иначе, он
Табакерка* {-Y×# придет.
Табачный лист* PKã-JC-Zã-P# Так много (отрицательн.)* PD-Mã-Kà-WŒ#* nga tshor mang
Таблетка (лекарство)* ~L-ZàO#* tshwa sman ril bu/* po de 'dra mi dgos/* D-RäY-PD-Mã-Kà-WŒ-PÔ-KCã\#* Нам
²-~L-YÔZ-O×#* Таблетка соли не надо так много.
Таблица, диаграмма* YàWÜ-PÔC Так много (положительн.)* PD-Zã\-Kà-C-QP#* khos mang
Табличка с именем на двери* PÔD-…D-#* ming byang los de ga tsam nyos shag* Bã\-PD-Zã\-Kà-C-QP-Hã\-[C*
bsgar* PÔD-…D-OvY* Прикреплять табличку на верь Он купил вот как много.
(а.) Так называемый* VàY-OWÔ#* nga tshos mi dmangs sman
Табу* KCC-F#* kho tsho phag sha za yag la dgag cha yod khang ser yag der 'tshams 'dri byas pa yin/*
pa red/* Bã-Rä-NC-[-V-XC-Z-KCC-F-XãK-M-YàK#* У них D-Rä\-PÔ-KPD\-~L-BD-\àY-XC-KàY-WRP\-WŒÔ-…\-M-
табу на свинину. XÔL#* Мы посетили так называемую общественную
Таверна* FD-BD-# больницу.
Таз (лохань)* Ü\-CUãD-#* mtshang rus/* PRD-Y×\#* Таз Так тебе и надо!* NL-Mã-…ÜD-#
(анатом.)
Так-таки*PJW-P#* mtha' ma kho dngul shor pa red/* Танец* UO\-ã#* kho tshos bod pa'i zhabs bro brgyab
PJW-P-Bã-KD×Z-[ãY-M-YàK#* В конце концов, он поте- song/* Bã-Rä\-OãK-MWÔ-UO\-ã-O›O-\ãD-#* Они танцева-
рял деньги. ли тибетский танец.
Таким образом* …\-QD-# Kà-WŒ-XÔL-QD-#* byas tsang nga Танец тибетский религиозный* FP#* cham brgyab/*
tsho bod la phyin pa yin/* …\-QD-D-Rä-OãK-Z-„ÔL-M-XÔL#* FP-O›O#* Танцевать (а.)
Так что мы поехали в Тибет. Танк* JD-v-YÔZ#
Такой же.. как* LD-OUÔL-* kho rdo rje nang bzhin phyug Танкер* {ÜP-ŸàZ-‰Ô-CVÔD\#
po red/* Bã-eã-bà-LD-OUÔL-„ÜC-Mã-YàK#* Он такой же бога- Тантра* ›ÜK#
тый как Дордже. Тантрический (Буддизм)* C\D-wC\#* bod pa tshos
Такой же, одинаковый* CEÔC-M#* 1) 'di gnyis che chung gsang sngags nyam len byed kyi yod pa red/*
gcig pa red/ 2) khyo ga dang skye dman phogs gcig pa OãK-M-Rä\-C\D-wC\-HP-ZàL-…àK-Ô-XãK-M-YàK#* Тибет-
yod pa red/* цы практикуют тантрический Буддизм.
WKÔ-CHÔ\-Fà-F×D-CEÔC-M-YàK#-2)ã-C-KD-Ÿà-KPL-NãC\-
1) Танцевальная музыка* UO\-ãWÔ-YãZ-F#
CEÔC-M-XãK-M-YàK#* 1) Эти два одинаковые. 2) Муж- Танцор* UO\-ãWÔ-›C-PBL#
чины и женщины имеют одну и ту же зарплату. Тапочки (спортивные)* Y\-tP#
Такой как, например* EÔ-KC* kho tshos lto chas rtsam pa Тара (богиня)* ¥ãZ-P#* sgrol ljang/ sgrol dkar/*
ci dag bzas shag* Bã-Rä\-pã-F\-iP-M-EÔ-KC-OV\-[C* ¥ãZ-oD-# ¥ãZ-KAY#* Зеленая Тара; Белая Тара
Они питались едой, такой как цампа. Таракан* [ãP-WO×#
Такой, такого рода* WKÔWÔ-‰\# WKÔ-WŒ#* mi 'di'i gras de Тарелка* J-MY# zàY-Qá#* sbug chal/,sil snyan/*
ngan pa red/* PÔ-WKÔWÔ-‰\-Kà-DL-M-YàK#* Такой человек }ÜC-FZ# \ÔZ-xL#* Тарелки (муз.)
злой. Татуировка* hà-YÔ\#* rme ba 'dra ba'i ri mo*
Такси* Pã-Ê-ÊàC-\àWÔ#* gla 'khor* •-WBãY hà-O-WŒ-OWÔ-YÔ-Pã
Тактика* KPC-…Ü\# Татхагата* Kà-OUÔL-C[àC\-M#
Тактичный* uK-F-[ãK-PB\-Mã#* kho skad cha shod mkhas Тачка, тележка* WBãY-CUãD-#
po zhe drag red/* Bã-uK-F-[ãK-PB\-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он Тащить, тянуть (а.)* ŒÜK#* khos shing sdum de drud pa
очень тактичный. red/* Bã\-[ÔD-zÜP-Kà-ŒÜK-M-YàK#* Он тащил бревно.
Талия* uàK-M# Тащиться, сильно отставать (п.)* bà\-\×-›D-YÔD-MãY-Z×\#*
Тальк (порошок)* CKãD-…ÜC-Mã-ÊY# thon skyed 'char gzhi'i rjes su rgyang ring por lus pa
Там* N-CÔY#* kho da lta pha gir 'dug* Bã-K-p-N-CÔY-WKÜC* red/* JãL-ŸàK-WFY-CUÔWÔ-bà\-\×-›D-YÔD-MãY-Z×\-M-YàK#*
Он там сейчас. Производство сильно отставало от плана.
Таможенный сбор* WCC-vã# Тварь* \àP\-EL#* srog chags/* ’ãC-FC\#* Существо
Таможня* vã-Z-Z\-BÜD\#* phyi dngos zhib bsher byed Твердая древесина* PàC\-[ÔD-#
sa/* „Ô-KDã\-UÔO-O[àY-…àK-\#* Таможенный контроль Твердеть, костенеть (п.)* “àD\#
Тампон* [ÔD-RC-§ÔL-OZ#* khos rma de shing tshag spring Твердокожий* CKãD-MC\-PJØC-Mã#
bal gyis gtsang ma bzos song/* Твердолобый* kÜC\-M-^×-R×C\-…àK-PBL#
Bã\-h-Kà-[ÔD-RC-§ÔD-OZ-‚Ô\-CQD-P-OVã\-\ãD-#* Он Твердость, крепость, прочность* PàC\-RK#
прочистил рану тампоном. Твердый* PàC\-Mã#* sa cha mkhregs po/*
\-F-PàC\-Mã#* Твердый грунт.
Твой, ваш* ãK-YD-CÔ# àK-YD-CÔ# (вежл.)* khyod rang gi Телескоп* ›D-[àZ#
deb* ãK-YD-CÔ-KàO* Твоя книга Телефон* B-KMY#* nga kho la kha dpar gtong dgos yod/*
Творение* KD-Mã-OVã-XC* rgyal khab dang po bzo yag* D-Bã-Z-B-KMY-CIãD-KCã\-XãK#* Я должен позвонить
›Z-BO-KD-Mã-OVã-XC* Создание королевства. ему.
Творог, кефир* Uã#* zho bsnyal/* Uã-OxZ#* Делать творог Телефонная линия* B-KMY-•ãC-uÜK#
(а.) Телефонная трубка* B-KMY# B-KMY-HL-XC* kha dpar
Те (вещи, люди, находящиеся далеко)* N-Rä# ngas* B-KMY-–D\* Поднять телефонную трубку (а.)
Те (вещи, люди, не слишком далеко)* Kà-Rä#* deb de tsho* Телефонный междугородный звонок* ›D-YÔD-B-KMY#
KàO-Kà-Rä* Те книги Телефонный справочник* B-KMY-^D-KàO#* kha dpar yo
Театр* WO-yãL-BD-#* as gar khang* —ã\-CY-BD byad* B-KMY-Xã-…K* Телефонное оборудование
Театральная группа* —ã\-CY-RäC\-M# Тело* CV×C\-Mã#* sku gzugs/ (вежл.)* uÜ-CV×C\# (вежл.)
Текст* ObãK-KãL#* kho tshos khong gi gsung bshad kyi Тело и ум* Z×\-\àP\-
brjod don cha tshang dpar 'grems byas shag* Телосложение* CV×C\-…K#
Bã-Rä\-BãD-CÔ-C\×D-O[K-Ô-ObãK-KãL-F-RD-KMY-W‰àP\- Телохранитель* uÜ-’ÜD-O#
…\-[C* Они опубликовали весь текст его речи. Тем не менее* XÔL-LWÔ# XÔL-LWD-#* kho na shag yin na'i
Текст пьесы* WO-CUÜD-#* tshig don dpyad zhib/* kho yong so/* Bã-L-[C-XÔL-LWÔ-Bã-XãD-\ã#* Он был бо-
RÕC-KãL-KƒK-UÔO#* Текстовой анализ лен, но пришел.
Текстильная промышленность* Y\-JC\-OVã-Z\# Тема* KãL-KC-pà-O# KãL-KC-CQä-Oã# KãL-KC-xÔD-Mã#*
Текстильный* Y\-JC\#* ras thags bzo grwa* tshogs 'du'i don dag lte ba ga re red*
Y\-JC\-OVã-¹* Текстильная фабрика RäC\-WKÜWÔ-KãL-KC-pà-O-C-Yà-YàK#* Что за тема митин-
Текучесть, оборот (рабочей силы) иметь (п.)* га?
Obà-ZàL-„ÔL# Тематика, предмет* ObãK-KãL# ObãK-CUÔ#* rtsom yig de'i
Текущие новости* KàD-\D-CÔ-C\Y-W‚ÜY# brjod don ga re red* iãP-XÔC-KàWÔ-ObãK-KãL-C-Yà-YàK#*
Текущий, теперешний* K-p#* da lta'i ba 'di/* Какая тема статьи?
K-pWÔ-—-O-WKÔ#* Этот текущий месяц Темнеть (п.)*LC-BÜD-FC\#* gnam hob de kha la nag
Телевидение* CV×C\-PJãD-˜ÜD-WÔL#* sgam chung glong khung chags shag* CLP-]ãO-Kà-B-Z-LC-BÜD-FC\-[C*
brnyan/ ten hri/* vP-F×D-•ãD-OcL# IàL-“Ô# Внезапно небо потемнело.
Телевизионная станция* CV×C\-PJãD-˜ÜD-WÔL-\-R×C\# Темница, тюрьма* P×L-BÜD-#
Телега* [ÔD-d-WBãY-Zã# Темно* LC-BÜD-#* 'dir nag khung 'dug* WKÔY-LC-BÜD-WKÜC*
Телеграмма* IY#* ngas tar ga nas gtong dgos red/* Здесь темно.
D\-IY-C-L\-CIãD-KCã\-YàK#* Где я могу послать те- Темно-зеленый* oD-LC oD-~ÜC* sngo nag* wã-LC*
леграмму? Темно-синий
Телеграфист* IY-CIãD-PBL#* kha dpar gyi ka ba* Темно-коричневый* j-~ÜC
B-KMY-‚Ô-A-O* Телеграфный столб Темнота “хоть глаз выколи”* LC-BÜD-LC-šD-#
Телеграфная линия* IY-uÜK#* tar khang* IY-BD* Теле- Темный (неясный)* C\Z-Mã-[отр.]#* las 'gul gyi rtsa ba
граф (почтамт) gsal po mi 'dug* Z\-WCÜZ-‚Ô-i-O-C\Z-Mã-PÔ-WKÜC*
Теленок* MK-MK# OàWÜ#* pad pad skyes* MK-MK-Ÿà\-* Происхождение этого движения скрыто.
Телиться (а.) Темный цвет* ~ÜC-Mã#
Темный, смутный* C\Z-Z-P-C\Z#* dpar gsal la ma Терапевт* LK-NL-OEã\-JO\-…àK-PBL#
gsal zhig* KMY-C\Z-Z-P-C\Z-UÔC* Нечеткая фото- Терапевтический* LK-NL#* nad phan bcos thabs*
графия. LK-NL-OEã\-JO\* Терапевтическое лечение
Темный, тусклый* LC-JÔO-JÔO#* khang mig 'di nag thib Терапия* LK-NL-OEã\-JO\#* lus gzugs nad phan bcos
thib 'dug* BD-PÔC-WKÔ-LC-JÔO-JÔO-WKÜC* Эта комната thabs* Z×\-CV×C\-LK-NL-OEã\-JO\* Физическая те-
темная. рапия
Темпераментный* §ã-JØD-JØD-# Тереть, натирать (а.)* WN×Y-WN×Y-OID-#* khos mo'i mgo la
Температура* R-‰D-#* de ring shganm gshis tsha grang ga 'phur 'phur btang song/*
'dra 'dug* Kà-YÔD-[CLP-C[Ô\]-R-‰D-C-WŒ-WKÜC* Сего- Bã\-PãWÔ-PCã-Z-WN×Y-WN×Y-OID-\ãD-#* Он потер ей го-
дня какая температура? лову.
Температура (холода, градус)* ‰D-RK# Терминология* J-xK-W‰ã-Z×C\#* tshan rig gi tha sna 'gro
Температура воды* F×WÔ-ŒãK-RK#* khol tshad* BãZ-RK-* lugs* RL-YÔC-CÔ-J-{XK-W‰ã-Z×C\* Научная термино-
Температура кипения логия
Тени для глаз*PÔC-RäL# Термит* [ÔD-WO×#
Тенистый* ‰ÔO-LC-XãK-M# Термометр* R-‰D-OdC-RK#
Теннис (большой)* …-¥ã-CX×C-iáK#* bya sgro brgyab* Термос* G-KP#
…-¥ã-O›O* Играть в теннис (а.) Терпеливый* DD-›Ü-YÔD-Mã# ›Ü-P-YÔD-Mã#* kho ngang rgyu
Тень* ‰ÔO-LC* grib nag la bzhugs rogs gnang* ring po 'dug* Bã-DD-›Ü-YÔD-Mã-WKÜC* Он терпеливый.
‰ÔO-LC-Z-OUÜC\-YãC\-CLD* Сядьте пожалуйста в Терпеливый, выносливый (к физическим нагрузкам)*
тень zÜC-Y×\-R-Mã#
Теократия* Fã\-M\-KOD-vÆÝY-’ÔK-CUÜD-# Терпение* DD-›Ü-YÔD-Mã#* khyod rang yin gcig min gcig
Теология* Fã\-Z×C\-YÔC-CL\# ngang rgyu ring po byed dgos red/*
Теоретик* p-O-PB\-M# ãK-YD-XÔL-CEÔC-PÔL-CEÔC-DD-›Ü-YÔD-Mã-…àK-KCã\-YàK#*
Теоретический* p-OWÔ-uãY#* lta ba'i skor gyi rtsom yig* Вы должны иметь терпение.
p-OWÔ-uãY-‚Ô-iãP-XÔC* Теоретическая статья Терпеть* OVãK#* khos na tsha de bzod thub kyi mi 'dug*
Теория* p-O#* kho'i lta ba la rgya gar ba tsho shar gling Bã\-L-R-Kà-OVãK-JØO-Ô-PÔ-WKÜC* Он не может перенести
dbus nas byung ba red/* эту боль.
BãWÔ-p-O-Z-›-CY-O-Rä-[Y-•ÔD-KO×\-L\-…ÜD-O-YàK#* По Терпеть бедствие (п.)* HàL-CWÔ-LD-Z-R×K#* gru gzings de
его теории индийцы пришли из центральной Азии. nyen ga'i nang la tshud shag*
Теперь, сейчас* KàD-\D-#* deng sang dka' ngal zhe drag ‰Ü-CVÔD\-Kà-HàL-CWÔ-LD-Z-R×K-[C* Корабль терпел
'dug* KàD-\D-KAW-DZ-Uà-ŒC-WKÜC* Теперь много бедствие.
трудностей. Терпеть поражение, проигрывать (п.)* NP\# [ãY#* kho
Теплее* Œã-O# tsho dmag phams pa red/* Bã-Rä-KPC-NP\-M-YàK#* Они
Тепло (о температуре)* Œã-Mã#* de ring dro po 'dug* проиграли войну.
Kà-YÔD-Œã-Mã-WKÜC* Сегодня тепло. Терпеть, испытывать (лишения) (п.)* …ÜD-#* kho la dka'
Тепловатый, чуть теплый, прохладный* ŒãK-WGP# las byung shag* Bã-Z-KAW-Z\-…ÜD-[C* Он претерпел
Теплый (о воде)* ŒãK-WGP#* chu drod 'jam* F×-ŒãK-WGP* лишения.
Теплая вода
Терпеть, свыкаться (а.)* zÜC-Y×\-…\# OVãK-M-OvãP\#* Терять память, забывать (п.)* CIÔD-ObàK-„ÔL#* kho mgo
gnas tshul 'di'i thog la ngas sdug rus byed thub pa mi brdabs nas de'i gong la ga re byung pa tshang ma gting
'dug* brjed phyin shag*
CL\-R×Z-WKÔWÔ-JãC-Z-D\-zÜC-Y×\-…àK-JØO-M-PÔ-WKÜC* Я Bã-PCã-OeO\-L\-KàWÔ-CãD-Z-C-Yà-…ÜD-M-RD-P-CIÔD-ObàK-
не мог вынести этой ситуации. „ÔL-[C* Он ударился головой и забыл все, что про-
Терпимый (к ошибкам)* BãC-M-FàL-Mã#* kho khog pa chen исходило до этого.
po zhe drag 'dug* Bã-BãC-M-FàL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень Терять присутствие духа (п.)* \àP\-[ÜC\-FC* kho tsha
терпимый. sems shugs chag pa red/* Bã-R-\àP\-[ÜC\-FC-M-YàK#*
Территориальное воздушное пространство* Они охладели (к чему-либо)
PDW-BãD\-PBW-K…ÔD\#* mnga' khongs rgya mtsho* Терять равновесие* F-xãP\-…àK-P-JØO-* kho gzugs po cha
PDW-BãD\-›-PRä* Территориальные воды snyoms byed ma thub pa byas zam pa'i sgang nas bzags
Территориальное единство* PDW-BãD\-F-RD-# pa red/*
Территория* \-F#* sa cha 'di la bod gzhung nas do dam Bã-CV×C\-Mã-F-xãP\-…àK-P-JØO-M-…\-VP-MWÔ-vD-L\-OV
byed kyi yod pa red/* C\-M-YàK#* Он не удержал равновесие и упал с мос-
\-F-WKÔ-Z-OãK-CUÜD-L\-Kã-KP-…àK-Ô-XãK-M-YàK#* Тибет- та.
ское правительство контролирует эту территорию. Терять сознание (п.)* ŒL-M-WJãY#
Террор, запугивание* Тесемка, завязка* uÜK-M#* nga la skud pa tog tsam zhig
WGÔC\-{D-# zÔC\-Y# WGÔC\-¤C* gzhung gis slob dgos kyi 'dug* D-Z-uÜK-M-IãC-QP-UÔC-KCã\-Ô-WKÜC*
grwa ba tshor 'jigs snang bskul nas sgrig gcun byed kyi Мне надо несколько ниток.
yod pa red/* Теснина* EãD-YãD-#
CUÜD-CÔ\-™ãO-¹-O-RäY-WGÔC\-{D-OuÜZ-L\-¥ÔC-CE×L-…à Тесный* CÜ-KãC-Mã#* kho'i khang pa gu dog po red/*
K-Ô-XãK-M-YàK#* Правительство применило террор, BãWÔ-BD-M-CÜ-KãC-Mã-YàK#* Его дом тесный.
чтобы контролировать студентов. Тесто* |C* gro zhib brjis/* ‰ã-UÔO-ObÔ\#* Замешивать
Терроризировать (а.)* WGÔC\-OuÜZ-OQL-[àK-…\#* dmag тесто (а.)
mi tshos zhing pa tshor 'jigs bskul btsan shed byas shag* Тесть*Ÿà-KPL-‚Ô-M-N#* mna' ma'i pa pha/ gyos po/*
KPC-PÔ-Rä\-UÔD-M-RäY-WGÔC\-OuÜZ-OQL-[àK-…\-[C* PLW-PWÔ-M-N# ‚ã\-Mã#
Солдаты терроризировали крестьян. Тесьма, лента* ÊàO-JC
Терроризм* WGÔC\-OuÜZ-OQL-[àK#* 'jigs bskul btsan shed Тетя* ^-Là# (по отцу)* sru mo/* ’Ü-Pã#-(по-матери)
byed mkhan* WGÔC\-OuÜZ-OQL-[àK-…àK-PBL* Терро- Техникум* WÜZ-Z\-™ãO-¹#* 'phrul las mkhas pa*
рист WÜZ-Z\-PB\-M* Техник, специалист по технике
Терять (п.)*O˜C\#* khos deb brlags shag* Техническая революция* ZC-iZ-C\Y-Obà#
Bã\-KàO-O˜C\-[C* Он потерял книгу. Технические приемы*
Терять аппетит (п.)* °D-B-WCC* kho na nas dwang kha WÜZ-Z\-ZC-[à\# WÜZ-OVã-ZC-iZ#* kho tshos
'gag shag* Bã-L-L\-°D-B-WCC-[C* Он заболел и по- phying pa bzo yag gi 'phrul las lag shes gsar pa zhig yar
терял аппетит. rgyas btang shag*
uP-Mã-FC\#
Терять вес, худеть (п.)* Bã-Rä\-„ÔD-M-OVã-XC-CÔ-WÜZ-Z\-ZC-[à\-C\Y-M-UÔC-
Терять голову от любви (п.)* \àP\-[ãY#* dran pa nyams/* XY-›\-OID-[C* Они разработали новые приемы
ŒL-M-HP\#* Терять память, сознание (п.) для изготовления войлока.
Технический* WÜZ-Z\#* 'phrul bzo/ bzo rig lag rtsal/* Тибетское правительство* OãK-CUÜD-#* bod gzhung dga'
WÜZ-OVã# OVã-YÔC-ZC-iZ# ldan pho brang phyogs las rnam rgyal*
Технический эксперт* WÜZ-Z\-PB\-M#* 'phrul las gsar OãK-CUÜD-KCW-qL-Nã-D-„ãC\-Z\-fP-›Z
bzo* WÜZ-Z\-C\Y-OVã* Техническое новшество Тигр* yC* stag phrug* yC-ÜC* Тигренок
Технологические исследования* WÜZ-Z\-UÔO-WG×C* Тигрица* yC-Pã#* stag ris* yC-YÔ\* Полосы тигра
'phrul las rig gnas* WÜZ-Z\-YÔC-CL\* Технология, Тик-так* ‹C-‹C* chu tshod de thrag thrag zer 'gro gi 'dug*
технические науки F×-RäK-Kà-‹C-‹C-VàY-W‰ã-CÔ-WKÜC* Часы идут тик-так.
Течь (о слюнях) (п.)* B-F×-[ãY#* khas 'khol* B\-WBãZ* Тип, вид* YÔC\#* ri mod rigs de dang po bod la byung
Течь (о слюнях) в предвкушении пищи (п.) shag* YÔ-PãKàWÔ-YÔC\-Kà-KD-Mã-OãK-Z-…ÜD-[C* Этот тип
Течь, струиться (а.)* O›ÜC\#* chu mgyogs po rgyug gi живописи впервые возник в Тибете.
'dug* F×-P‚ãC\-Mã-›ÜC-CÔ-WKÜC* Вода бежит быстро. Типичным примером являться (п.)* fP-M-C\Z-Mã-OyL#*
Теща, свекровь* —-OãWÔ-^-P#* sgyug mo/* vÆÝC-Pã# 'di a mi ri ka'i rnam pa gsal po bstan pa red/*
Тибет* OãK#* bod ljongs nyin re'i gsar 'gyur/* WKÔ-^-PÔ-YÔ-AWÔ-fP-M-C\Z-Mã-OyL-M-YàK#* Это пред-
OãK-oãD\-HÔL-YàWÔ-C\Y-W‚ÜY#* Тибет Дейли (газета в ставляет типичный образец Америки.
Лхасе) Типография* KMY-BD-# KMY-¤ÝD-BD-# KMà-¤ÝD-BD-#*
Тибетец* OãK-M#* bod pa'i kha lag* OãK-MWÔ-B-ZC* Тибет- dpar khang gsar pa de* KMY-BD-C\Y-M-Kà* Новая ти-
ская еда пография
Тибетская борзая* [-Ô#* 'dogs khyi/* WKãC\-Ô#* Тибет- Тиранить, повелевать (а.)* KOD-…\#* kho'i skye dman
ский мастиф gyis kho la dbang byas pa red/*
Тибетская лютня* ¥-OcL#* sgra brnyan btang* BãWÔ-Ÿà-KPL-‚Ô\-Bã-Z-KOD-…\-M-YàK#* Его жена его ти-
¥-OcL-OID* Играть на лютне (а.) ранила.
Тибетская медицина* OãK-~L# Тиранический* CKÜC-iØO-FàL-Mã#* rgyal po de gdug rtsub
Тибетская национальность* OãK-YÔC\#* bod rang skyong chen po zhig red/* ›Z-Mã-Kà-CKÜC-iØO-FàL-Mã-UÔC-YàK#*
ljongs/* OãK-YD-ŸãD-oãD\#* Тибетский автономный Тот царь был тираном.
регион Тетива* CUÜ-›ÜK-
Тибетская тханка (картина)*JD-C Титул, имя* CEà\-PÔD-#
Тибетский масляный чай* G-’ÜO-P# G-’Ü\-P#* bod ja* Титульная страница* B-[ãC
OãK-G* Тибетский чай Тихий (человек)* tãK-tãK#* kho mi lhod lhod cig 'dug*
Тибетский месяц* OãK-—#* bod ja* OãK-G* Тибетский чай Bã-PÔ-tãK-tãK-EÔC-WKÜC* Он спокойный человек.
Тибетский низенький столик* OãK-EãC Тихий Океан* [Y-UÔ-OWÔ-›-PRä#
Тибетский чай в брикетах* G-}-AC Тихий, пониженный голос* uK-[ÜC\-F×D-F×D-#* khos
Тибетский язык (устный, письменный)* skad cha skad shugs chung chung byas bshad song/*
OãK-uK# OãK-XÔC Bã\-uK-F-uK-[ÜC\-F×D-F×D-…\-O[K-\ãD-#* Он гово-
Тибетское пиво* FD-#* bod rum* OãK-Y×P* Тибетский рил тихим голосом.
ковер Тихий, смиренный* B-BÜ-\ÔP-Mã#* kho kha khu sim po zhe
Тибетское платье* OãK-F\#* bod pa'i dug slog* drag 'dug* Bã-B-BÜ-\ÔP-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень смир-
OãK-MWÔ-KÜC-™ãC ный
Тихо, спокойно* B-BÜ-\ÔP-Mã-…\#* khos las kha khu sim po Ток, гумно* CX×Z-B#
byas byed kyi 'dug* Токарный станок* K‡ÜC-WBãY#* khos shing phor gcig
Bã\-Z\-B-BÜ-\ÔP-Mã-…\-…àK-Ô-WKÜC* Он спокойно ра- dkrugs shag* Bã\-[ÔD-NãY-CEÔC-K‡ÜC\-[C* Он выто-
ботает. чил кружку на токарном станке.
Тихое, незагруженное время* KZ-KÜ\# Толкать (а.)*}ÜK-›C-O›O#* nga tshos mo ta la sbud rgyag
Тишина (погода)* CLP-C[Ô\-WGP-Mã# brgyab pa yin/* D-Rä\-Pã-I-Z-}ÜK-›C-O›O-M-XÔL#* Мы
Ткань (оберточная) тиб.* WOãC-¥ÔZ#* snam bu/* {P-O×#* толкали автомобиль.
Ткань (шерстяная) тиб. Толкать, пихать (а.)* OQ×C\-QP-OQ×C\-QP-…\#* dmag
Ткань (хлопковая)* Y\#* ther ma/* JàY-P#* Ткань (шер- mi des btsom par me mda' btsugs tsam btsugs tsam byas
стяная) зап song/*
Ткань, материя* Y\-F# KPC-PÔ-Kà\-OQäP-MY-Pà-PKW-OQ×C\-QP-OQ×C\-QP-…\
Ткать, плести (а.)* OIC\# JC\-OIC\#* khos kha gdan -\ãD-#* солдат подталкивал заключенного винтовкой.
zhig btags shag* Bã\-B-CKL-UÔC-OIC\-[C* Он ткал Толковать сон (а.)* CHÔK-ZP-O[K#
ковер. Толочь, колотить (а.)* OjäC\#* khos sha sman brdzogs
Ткацкая фабрика* JC\-Z\-OVã-¹#* thags las yo byad* shag* Bã\-[-~L-OjãC\-[C* Он толок специи.
JC\-Z\-Xã-…K* Ткацкие инструменты Толпа* PÔ-RäC\#* rten 'brel byed sar mi tshogs chen po zhe
Ткацкий станок* WJC-Ô#* lag btags/* ZC-OIC\#* drag 'dug* dàL-WàZ-…àK-\Y-PÔ-RäC\-FàL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC*
Ткацкий станок (ручной) На церемонии была больная толпа.
Ткач* JC\-JC\-PBL#* thags mkhan* JC\-PBL Толпиться (а.)* WRD-C-O›O#* tshong khang nang la mi
Тмин* Cã-xãK#* go nyod/* Cã-HãK#* Тмин (семена) mang pos 'tshang ga brgyab pa red/*
То, как* [гл.]yD\#* 'pho 'gyur byung stangs la bltas na/* RäD-BD-LD-Z-PÔ-PD-Mã\-WRD-C-O›O-M-YàK#* В мага-
WNã-W‚ÜY-…ÜD-yD\-Z-Op\-L#* Если взглянуть на то, зине толпилось много людей.
как происходит изменение. Толпу создавать (а.)* zàO-N×D-O›O-L\-„ÔL#* skyes dman
Товар* RäD-VãC mang po sdeb phung brgyab byas kho la mig lta bar
Товарищ (по работе)* Z\-A-…àK-YãC\#* rtsed mo rtse phyin pa red/*
rogs/* iáK-Pã-iá-YãC\#* Товарищ по игре Ÿà\-KPL-PD-Mã-zàO-N×D-O›O-…\-Bã-Z-PÔC-p-OY-„ÔL-M-Yà
Товарищ по комнате, сожитель* [C-YãC\# K#* Много женщин собралось увидеть его.
Товары на продажу* RäD-VãC* lag shes thon rdzas/* Толстая кишка* ›Ü-KAY#
ZC-[à\-JãL-j\#* Товары кустарного производства Толстеть (а.)* ›C\-Mã-OVã\#
Товары, вещи* KDã\-VãC* lag shes dngos zog* Толстеть (п.)* ›C\-M-FC\#
ZC-[à\-KDã\-VãC* Вещи ручной работы. Толстокожий* CKãD-MC\-PJØC-Mã#* gdong tshan chen po*
Тогда (в то время)* uO\-KàY# Kà-KÜ\#* skabs der mo slob CKãD-RL-FàL-Mã
grwa ba red/* uO\-KàY-Pã-™ãO-¹-O-YàK#* В то время она Толстый* PJØC-Mã#* deb de mthug po 'dug*
была студенткой. KàO-Kà-PJØC-Mã-WKÜC* Эта книга толстая.
Тогда, потом* [гл.]L\#* nga tsho kha lag bzas nas nang la Толстый (большой в окружности)* }ãP-Mã#* thag pa sbom
phyin pa yin/* D-Rä-B-ZC-OV\-L\-LD-Z-„ÔL-M-XÔL#* po zhig* JC-M-}ãP-Mã-UÔC* Толстая веревка.
Мы поели и тогда пошли домой. Толстый, жирный* ›C\-M#* kho rgyags pa zhe po ci
Тогда, ну а тогда* Wã-L# …\-L# 'dug* Bã-›C\-M-Uà-Mã-EÔ-WKÜC* Он очень полный.
Толчея*PÔ-N×D-# Тоньше (о толщине плоского предмета)* ’O-M#
Толщина* PJØC-Zã\#* sbom los* }ãP-Zã\* Толщина (о Тоньше (об округлом длинном предмете)* -O#* phra ru
круглых вещах) btang* -Y×-OID* Утончать (а.)
Только (не на самом деле)* QP-P-CIãC\#* kho tshos kha Тоньше, худее (о человеке)* uP-M#* skam ru phyin*
nas bshad pa tsam ma gtogs lag len bstar gyi ma red/* uP-Y×-„ÔL* Худеть (п.)
Bã-Rä\-B-L\-O[K-M-QP-P-CIãC\-ZC-ZàL-OyY-‚Ô-P-Yà Топать ногой (а.)* _D-M-OeO\#
K#* Они только говорят, но не делают. Топленное масло* PY-BÜ#
Только что* [глаг.]M-Kà-C* nga ja 'di da lta bzos pa de ga Топливо пополнять (а.)* Mà-ÊãZ-–ÜC\#
yin/* D-G-WKÔ-K-p-OVã\-M-Kà-C-XÔL#* Я только что при- Топограф, землемер* JÔC-ZàL-OdC-UÔO-…àK-PBL#
готовил этот чай. Топографическая карта* \-K…ÔO\-\-O‡#* sa dbyibs
Только, всего лишь* [-yC* kho tshos deb 'di yag po mi chags stangs rig gnas* \-K…ÔO\-FC\-yD\-YÔC-CL\*
'dug sha stag zer gyi 'dug* Топография
Bã-Rä\-KàO-WKÔ-XC-Mã-PÔ-WKÜC-[-yC-VàY-‚Ô-WKÜC* Они Топографическую съемку делать (а.)*
сказали только, что эта книга не хорошая. JÔC-ZàL-OdC-UÔO-…\#* kho tshos grong gseb la thig len
Только, единственно* CEÔC-M×#* nga bag leb gcig pu za gi brtag zhib byas shag*
yod/* D-OC-ZàO-CEÔC-M×-V-CÔ-XãK#* Я ем только хлеб. Bã-Rä\-‰ãD-C\àO-Z-JÔC-ZàL-OdC-UÔO-…\-[C* Они де-
Только, ничего кроме* P-CIãC\-[отр.]* kho ba gcig ma лали топографическую съемку деревни.
gtogs sdod kyi ma red/* Тополь* K…Y-M#
Bã-—-O-CEÔC-P-CIãC\-zãK-Ô-P-YàK#* Он пробудет Топор* y-Yà#* sta res bcad/,sta res bshags/*
только один месяц. y-Yà\-OEK# y-Yà\-O[C\#* Рубить топором.
Только, просто (на самом деле)* YD-#* kho phru gu rang Топтать (а.)* eãC-OjÕ\-OID-#* dmag mi tshos me tog rdog
red/*Bã-Ü-CÜ-YD-YàK#* Он всего лишь ребенок. brdzis btang shag*
Тон (лингв.)* ¥-CKD\#* sgar dgangs mtho po* KPC-PÔ-Rä\-Pà-IãC-eãC-OjÔ\-OID-[C* Солдаты затоп-
vY-KCD\-PJã-Mã* Высокий тон тали цветы.
Тон (музык.)* CKD\# Торги, распродажа* RäD-#* deng sang tshong ga 'dra 'dug*
Тонкая кишка* ›Ü-LC KàD-\D-RäD-C-WŒ-WKÜC* Как торги сегодня?
Тонкий* -Mã#* skud pa de phra po red/* uÜK-M-Kà--Mã-YàK#* Торговать (а.)* RäD-Z\-…\#* sgo tshang brgyab/*
Эта нить была тонкой. vã-RD-O›O#* Торговать вразнос (а.)
Тонкий (о длинном округлом предмете)* -Mã#* thag pa Торговать мелкими вещами (а.)* vã-RäD-O›O#* sgo tshong
phra po zhig* JC-M--Mã-UÔC* Тонкий канат rgyag mkhan* vã-RäD-›C-PBL* Мелкий торговец
Тонкий (по толщине плоский)* ’O-Mã#* shing ba po zhig* Торговаться* CãD-O¥ÔC\-* ca lag nyo dus gong bsgrig
[ÔD-’O-Mã-UÔC* Тонкий кусок дерева dgos res/* E-ZC-Hã-KÜ\-CãD-O¥ÔC-KCã\-Yà\#* Когда по-
Тонна* ÊãL# IÜL#* Ton tshad/ tun tshad/* купаешь вещи, надо торговаться.
ÊãL-RK# IÜL-RK#* Тоннаж Торговля* RäD-Z\#* da lo rgya gar dang tshong las nyung
Тонометр* C-[àK-p-XC* khrag shed dpyad chas* du phyin pa red/*
C-[àK-KƒK-F\ K-Zã-›-CY-KD-RäD-Z\-HÜD-KÜ-„ÔL-M-YàK#* В этом году
Тонуть (п.)* KÔP# WJÔP\#* gru gzings dim song/* сократилась торговля с Индией.
‰Ü-CVÔD\-KÔP-\ãD-#* Корабль утонул.
Торговля шерстью* OZ-RäD-#* bal tshong brgyab* Точильный камень* OKY-eã#
OZ-RäD-O›O* Торговать шерстью (а.) Точка* LC-JÔC* tshag* RC* Точка в тибетской орфо-
Торговля, торговые отношения* RäD-Z\#* phyi rgyal gyi графии.
tshong las* „Ô-›Z-‚Ô-RäD-Z\* Иностранная, внешняя Точка замерзания*
торговля C\-RK# C\-M-O›O-MWÔ-‰D-RK#* do dgong
Торговое соглашение* RäD-WàZ-‰ã\-PJØL# khyags tshad kyi 'og la slebs shag*
Торговый знак* RäD-dC\#* tshong 'brel* RäD-WàZ* Тор- Kã-KCãD-C\-RK-Ô-WãC-Z-™àO\-[C* Сегодня ночью
говые отношения температура ниже нуля.
Торговый склад, оптовый склад* KãK-BD-# Точка зрения* p-R×Z#* dmar po'i lta tshul nas byas na 'di
Торжественно открывать (а.)* vã-W…àK-…\#* kho tshos las sdug chag red/*
gzhi de sgo 'byed byas pa red/* KPY-MãWÔ-p-R×Z-L\-…\-L-WKÔ-zÜC-FC-YàK#* С точки
Bã-Rä\-Z\-CUÔ-Kà-vã-W…àK-…\-M-YàK#* Они торжествен- зрения коммунизма, это плохо.
но начали проект. Точка плавления* OUÜ-RK#
Тормозить* WBãY-Zã-OAC- Точка, пункт* iá#* sem mi ko lan/* \àP-PÔ-Aã-ZL#* Точка с
Торнадо* ˜ÜD-WBãY-WR×O# запятой
Торопить, подгонять (а.)* P‚ãC\-\×-OID-#* kho tshos Точно не известный* CIL-CIL-[отр.]#* nga tsho ga dus
chings yig bzhag yag mgyogs su btang pa red/* thug gtan gtan yod pa ma red/*
Bã-Rä\-FÔD\-XÔC-OUC-XC-P‚ãC\-\×-OID-M-YàK#* Они D-Rä-C-KÜ\-JØC-CIL-CIL-XãK-M-P-YàK#* Неизвестно,
торопили заключение договора. когда мы встретимся.
Торпеда* F×-WãC-WOY-WOãP# dC-dC* khos lan rtag rtag bskyal shag*
Точно, как раз*
Торцом* \C-O™ãC\-…\#* cog tse de sag bslogs byas Bã\-ZL-dC-dC-OŸZ-[C* Он передал письмо в точ-
zhog* EãC-Qà-Kà-\C-O™ãC\-…\-UãC* Поставь этот стол ности.
торцом (к другому). Точно, наверняка* CIL-CIL#* kho gtan gtan yong gi
ŒL#* nga bsod nams dran gyi
Тосковать, томиться (п.)* red/* Bã-CIL-CIL-XãD-CÔ-YàK#* Он точно придет.
'dug* D-O\ãK-LP\-ŒL-‚Ô-WKÜC* Я скучаю по Сёнаму. Точный (аккуратный)* dC-dC-* kho'i gnas tshul de rtag
Тост произносить (а.)* rtag red/* BãWÔ-CL\-R×Z-Kà-dC-dC-YàK#* Его отчет ве-
O‡-[Ô\-OKà-ZàC\-Ô-WÜD\-KC-OC\#* ngas bkra shis рен.
bde legs kyi 'khrungs dag cig bkyag gyi yin/ g'ung dag Точный, верный* dC-dC* khos nga la dngul a rtag sprad
gnang dos* byung/* Bã\-D-Z-KD×Z-YdC-dC-§K-…ÜD-#* Он дал мне
D\-O‡-[Ô\-OKà-ZàC\-Ô-WÜD\-KC-EÔC-OC-‚Ô-XÔL#-(W точную сумму денег.
ÜD-KC-CLD-KCã\)* Я хотел бы произнести тост. (по- Тошнить (п.)* ŸÝC-PàY-ZD\#* nga skyug mer lang gi
сле этого говорят “Ваше здоровье!”) 'dug* D-ŸÝC-PàY-ZD-CÔ-WKÜC* Меня тошнит.
Тот, вон там* N-CÔ#* deb pha gi* KàO-N-CÔ* Та книга Тошнотворный* ŸÝC-PàY-ZD-XC* kha lag de skyug mer
Тот, это* Kà#* deb de* KàO-Kà* Та книга lang yag cig 'dug* B-ZC-Kà-ŸÝC-PàY-ZD-XC-EÔC-WKÜC*
Тоталитаризм* KOD-[ÜC\-CEÔC-zÜK-YÔD-Z×C\# Эта еда отвратительная.
Тотчас* ZP-\D-#* kho 'di lam sang byas song/* Тошнотный* ŸÝC-ã-Mã#
Bã-WKÔ-ZP-\D-…\-\ãD-#* Он тотчас же сделал это. Трава* R# #* sngo sman mkhas pa/* wã-~L-PB\-M#*
Точечка* BO-Ô-iá# Травник, знаток трав
Травить, преследовать, гнаться (а.)* bà\-WKàK-OID-#* kho Он переложил тибетское написание на английские
tshos rkun ma de rgya gar bar du rjes 'ded btang pa red/* буквы.
Bã-Rä\-_ÜL-P-Kà-›-CY-OY-KÜ-bà\-WKàK-OID-M-YàK#* Они Транслитерировать (а.)*XÔC-CV×C\-NO-vÆÝY-…\#
преследовали вора до Индии. Трансплантировать сердце (а.)* xÔD-Obà\#
Травоядный* -V-PBL#* ri dwags/* YÔ-°C\#* Травояд- Трансформатор* •ãC-vÆÝY-WÜZ-F\#* glog sgyur sa thigs*
ное животное. •ãC-vÆÝY-\-I]ÔC\* Трансформаторная станция
Трагедия (происшествие)* \àP\-M-CIÔD-L\-Ÿã-XC* kho Трансформировать, преобразовать (а.)* vÆÝY-OEã\-OID-#*
grongs pa de sems pa gting nas skyo yag gi gnas tshul kho tshos dpal 'byor gyi 'gro yag 'gro lugs sgyur bcos
zhig red/* btang shag*
Bã-‰ãD\-M-Kà-\àP\-M-CIÔD-L\-Ÿã-XC-CÔ-CL\-R×Z-UÔC-Yà Bã-Rä\-KMZ-W…ãY-‚Ô-W‰ã-XC-W‰ã-Z×C\-vÆÝY-OEã\-OID-[
K#* Его смерть явилась трагедией. C* Они преобразовали экономику.
Трагедия (пьеса)* \àP\-M-CIÔD-L\-Ÿã-XC-CÔ-—ã\-CY# Трансформироваться, превратиться (п.)* vÆÝY-OEã\-„ÔL#
Традиционный* Траншея, канава* \-[ÜY#
X×Z-’ãZ-‚Ô# wY-Z×C\-Ô# wY-’ãZ-‚Ô#* 'di yul srol Трата времени* KÜ\-RäK-WãC-O˜C* las ka 'di byed yag de
gyi chang sa zhig red/* WKÔ-X×Z-’ãZ-‚Ô-FD-\-UÔC-YàK#* dus tshod 'phro brlag red/*
Это традиционная свадьба. Z\-A-WKÔ-…àK-XC-Kà-KÜ\-RäK-Wã-O˜C-YàK#* Делать эту
Традиционный (о человеке)* wY-’ãZ-Z-KCW-Mã#* kho работу - тратить зря время.
sngar srol la dga' po zhed po cig red/* Тратить (а.)* W‰ã-\ãD-OID-#* khos sgor mo brgya tham pa
Bã-wY-’ãZ-Z-KCW-Mã-UàK-Mã-EÔC-YàK#* Он очень любит 'gro song btang shag*
традицию. Bã\-vãY-Pã-O›-JP-M-W‰ã-\ãD-OID-[C* Он потратил
Традиция, обычай* Z×C\-’ãZ#* 'di khul la gzhon gzhon сто долларов.
chang sa rgyag yag gi lugs srol zhig 'dug* Тратить, расходовать зря (а.)* WãC-O˜C-OID-#* khos
WKÔ-BÜZ-Z-CUãL-CUãL-FD-\-›C-XC-CÔ-Z×C\-’ãZ-UÔC- mu zi tshang ma 'phrog brlag btang shag*
WKÜC* Здесь традиция - жениться молодыми. Bã\-P×-VÔ-RD-P-WãC-O˜C-OID-[C* Он израсходовал
Траектория* WOãP-PKàZ-W‰ã-ZP# все спички.
Трактор* ŒÜK-WJàL-WBãY-Zã# Траур* †-DL#* de ring mya ngan gyi nyin ma red/*
Транзит, проезд* ZP-R×C\#* nga bal yul la 'gro sa'i lam Kà-YÔD-†-DL-‚Ô-HÔL-P-YàK#* Сегодня траурный день
tshugs la yod/* D-OZ-X×Z-Z-W‰ã-\WÔ-ZP-R×C\-Z-XãK#* Требование, условие* KCã\-XC KCã\-PBã#* las ka 'di'i
Я проездом в Непал. don dag la dgos yag ga re ga re yod pa red*
Транквилизатор* UÔ-WGP-˜ÜD-~L# Z\-A-WKÔWÔ-KãL-KC-Z-KCã\-XC-C-Yà-C-Yà-XãK-M-YàK#*
Транс (шаманский)* t-NàO\#* kho la lha yun ring po Для этой работы какие необходимые условия?
phebs song/* Bã-Z-t-X×L-YÔD-Mã-NàO\-\ãD-#* У него был Требовать (а.)* KCã\-WKÜL-OIãL#* kho tshos las gla chen po
продолжительный транс. dgos 'dun bton pa red/*
Транскрибировать, перекладывать (а.)* NO-O[Ü\-…\#* Bã-Rä\-Z\-•-FàL-Mã-KCã\-WKÜL-OIãL-M-YàK#* Они потре-
khos bod yig gi dag cha in ji'i yi ge la phab bshus byas бовали высокую зарплату.
shag* Требовать, взывать* WOãK-uÜZ-…\#* khos tshang ma gcig
Bã\-OãK-XÔC-CÔ-KC-F-^ÔL-GÔWÔ-XÔ-Cà-Z-NO-O[Ü\-…\-[C* sgril byed dgos red ces 'bod skul byas pa red/*
Bã\-RD-P-CEÔC-¥ÔZ-…àK-KCã\-YàK-Eà\-WOãK-uÜZ-…\-M-Yà Bã\-XÔK-Fà\-P-KD×Z-vãY-Pã-WO×P-CEÔC-OUC-[C* Он
K#* Он просил всех действовать совместно. создал трест с фондом 100000 долларов.
Требоваться, необходимым быть* [гл.]KCã\-[гл.]* nga Третейский судья* OY-PÔ#* kho tshog khag gnyis bar gyi
lha sar 'gro dgos yod/* D-t-\Y-W‰ã-KCã\-XãK#* Мне bar mi red/* Bã-RäC-BC-CHÔ\-OY-‚Ô-OY-PÔ-YàK#* Он по-
необходимо ехать в Лхасу. средник между двух групп.
Тревога* HàL-Oe-* nyen brda gtong dus mi tshang ma sa 'og Третий* C\×P-M#* gsum cha gnyis bslebs shag*
la gab dgos red/* C\×P-F-CHÔ\-O™àO\-[C* Пришло две третьих
HàL-Oe-CIãD-KÜ\-PÔ-RD-P-\-WãC-Z-CO-KCã\-YàK#* Ко- Третьего дня* PK-HÔL-Pã# HÔL-P-C\×P-‚Ô-wãL-Z#* kho mad
гда звучит тревога все должны укрыться под землей. nyin mo bslebs song/* Bã-PK-HÔL-Pã-O™àO\-\ãD-#* Он
Тревожиться* \àP\-Z-…\#* mos sems khral byed kyi пришел три дня назад.
'dug* Pã\-\àP\-Z-…àK-Ô-WKÜC* Она беспокоится Третьей ночью (назад)* P-LÜO-KCãD-KC
Тревожиться, не находит себе места (п.)* Треугольник* V×Y-C\×P#
\àP\-WRO# –ã-WRO# Трехлетний, повторяющийся раз в три года*
Тревожное состояние* \àP\-OKà-Mã-[отриц.]* mo sems bde Zã-WBãY-C\×P-PRP\-Ô#* lo 'khor gsum mtshams kyi
po mi 'dug* Pã-\àP\-OKà-Mã-PÔ-WKÜC* Он тревожна. tshogs 'du* Zã-WBãY-C\×P-PRP\-Ô-RäC\-WKÜ* Съезд
Тревожный, тревожащий* \àP\-WÜC-XC* kho tshos проходящий раз в три года
sems 'khrug yag gi gsar 'gyur go shag* Трехсторонний* „ãC\-C\×P#* phyogs gsum gros mal*
Bã-Rä\-\àP\-WÜC-XC-CÔ-C\Y-W‚ÜY-Cã-[C* Они ус- „ãC\-C\×P-‰ã\-PZ* Трехсторонние переговоры
лышали тревожные новости. Трехэтажный* C\×P-JãC
Трезвенник* FD-YC-|ãD-PBL#* chang a rag ma 'thung Трещина* \àY-B#* tha pag la ser kha gas shag/*
mkhan* FD-^-YC-P-WJØD-PBL J-MC-Z-\àY-B-C\-[C* Треснуть (п.)
Трезвонить (в колокол) (а.)* ŒÔZ-LÜ-OeÜD\# Три* C\×P#* gsum ldab* C\×P-qO* Тройной
Трезвый* Y-P-OVÔ-M#* kho ra ma bzi pa red/* Три великих зла (неграмотность, суеверие, неопрят-
Bã-Y-P-OVÔ-M-YàK#* Он трезвый. ность)* CLãK-ŸãL-FàL-Mã-C\×P#* ngo rgol gsum/*
Трезубец* PKÜD-iá-C\×P# Dã-`ãZ-C\×P#* Три против (против взяточничества,
Тренер* Z×\-iZ-KCà-`L# траты времени и бюрократии)
Тренога* _D-C\×P-yàC\-O×# Три года назад (позапрошлый год)* Zã-C\×P-‚Ô-wãL-Z#*
Треногий* _D-C\×P#* bzhi cha gsum* OUÔ-F-C\×P* gzhes nyin lo* CUà\-HÔL-Zã
Трехчетвертной Трибуна* zÔD-F#
Трепетать, дрожать (п.)* WKY#* kho 'dar gyi 'dug* Тригонометрия* „ãC\-C\×P-iÕ\-YÔC\#* zur gsum rtsis
Bã-WKY-‚Ô-WKÜC* Он трясется rig* V×Y-C\×P-iÔ\-YÔC
Трепыхаться, развеваться (п.)* tO-tO-…\#* dar cha lhab Тридцать* C\×P-OE×#* gsum bcu tham pa* C\×P-OE×-JP-M
lhab byed kyi 'dug* KY-F-tO-tO-…àK-Ô-WKÜC* Флаг Тридцать три* C\×P-OE×-\ã-C\×P#* gsum bcu pa*
развевается. C\×P-OE×-M* Тридцатый
Трескаться (п.)* C\-ŸãL-[ãY# Трижды* JàD\-C\×P#
Трест, попечительский фонд* XÔK-Fà\-P-KD×Z#* khos yid Тринадцать* OE×-C\×P#
ches ma dngul sgor mo 'bum gcig bzhag shag* Триста* \×P-O›#* gsum stong/ stong phrag gsum/*
C\×P-yãD-# yãD-C-C\×P#* Три тысячи
Триумф, торжество* ›Z-B#* kho tshos dka' ngal las rgyal BãWÔ-Rà-CD-CÔ-Z\-A-Ÿã-Mã-RäY-YãC\-YP-…àK-XC-Kà-YàK#*
kha thob pa red/* Bã-Rä\-KAW-DZ-Z\-›Z-B-JãO-M-YàK#* Делом всей его жизни была помощь бедным.
Они одержали триумф над трудностями. Труд, занятие* Z\-A#* kho la las ka yag po zhig 'dug*
Трогательный* \àP\-WCÜZ-JàO\-XC-CÔ* sems 'gul thebs Bã-Z-Z\-A-XC-Mã-UÔC-WKÜC* У него хорошая работа.
yag gi glog brnyan* \àP\-WCÜZ-JàO\-XC-CÔ-•ãC-OcL* Трудно сделать* [глаг.]BC-Mã#* kho'i skad cha go khag po
Трогательное кино 'dug* BãWÔ-uK-F-Cã-BC-Mã-WKÜC* Его речь тяжело по-
Трогать, касаться (а.)* ZC-M-WFD\#* kho khyi la lag pa нять.
'chang song/* Bã-Ô-Z-ZC-M-WFD-\ãD-#* Он дотронулся Трудность, сложность*
до собаки. KAW-Z\# KAW-DZ# uÜ-PHàZ-Mã# (вежл.)* khyod
Тройня (детей)* Ü-CÜ-PRáP-C\×P# rang lam khag la dka' las byung ngas/*
Троллейбус* nC\-ZP-PàK-MWÔ-•ãC-WBãY# ãK-YD-ZP-BC-Z-KAW-Z\-…ÜD-D\#* У вас были
Трон* Ô#* khri la bzhugs/ khri bshol/* сложности в дороге?
Ô-Z-OUÜC\# Ô-O[ãZ#* Взойти на трон; отречься от Трудный* BC-Mã#* yig tshad 'di khag po 'dug*
трона (а.) XÔC-RK-WKÔ-BC-Mã-WKÜC* Это сложный тест.
Тропики* R-O-XãK-MWÔ-\-F#* kho tsha ba yod pa'i sa char Трудный, сильный, энергичный* [ÜC\-FàL-Mã#* rkang sga
bsdad shag* Bã-R-O-XãK-MWÔ-\-FY-OzK-[C* Он жил в ril bzhon yag de lus rtsal shugs chen po zhig red/*
тропиках. _D-v-YÔZ-OUãL-XC-Kà-Z×\-iZ-[ÜC\-FàL-Mã-UÔC-YàK#*
Тропинка* _D-ZP# Езда на велосипеде - это укрепляющее упражнение.
Тропический* R-O-XãK-\WÔ#* tsha ba yod sa'i ston thog* Трудовой лагерь* DZ-iäZ-OQäL-Y#
R-O-XãK-\WÔ-yãL-JãC* Тропический урожай Трудолюбивый* xÔD-Y×\-FàL-Mã#* kho snying rus chen po
Тростник* WKP-# zhe drag red/* Bã-xÔD-Y×\-FàL-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он очень
Трость* WBY-›ÜC трудолюбивый.
Трофеи (военные)* WãC-OEãP-…\-MWÔ-E-ZC* bcom Трунить, вышучивать (а.)* OyL-O[ÔC-iá\#* khos mo la
dngos* OEãP-KDã\ bstan bshig rtses song/* Bã\-Pã-Z-OyL-O[ÔC-ià\-\ãD-#*
Труба, рупор* KÜD-#* dung btang* KÜD-OID* Трубить (а.) Он подтрунивал над ней.
Труба, трубопровод (железный)* nC\-PKãD-#* rdza Труп, останки* N×D-Mã# Yã#* sku phung/ (вежл.)* uÜ-N×D-#
mdong/ sa mdong/ zangs mdong/* (вежл.)
j-PKãD-# \-PKãD-# VD\-PKãD-#* Труба глиняная; Труппа* —ã\-CY-RäC\-M#
цементная; медная Трусливый* –ã-BãC-PàK-M#* kho mi a khog med pa zhig
Трубач* KÜD-M# red/* Bã-PÔ-–ã-BãC-PàK-M-UÔC-YàK#* Он - трусливый чело-
Трубка (курительная)* KCD-VC* dgang zag 'then* век.
KCD-VC-WJàL* Курить трубку (а.) Трущоба* PÔ-Ÿã\-Mã-zãK-\#* dbul phongs sdod sgar*
Трубка (телефона)* ¥-ZàL-WÜZ-WBãY# KO×Z-NãD\-zãK-vY
Трубка, тюбик* MÔ-MÔ#* spos dkar pi pi* |ã\-KAY-MÔ-MÔ-* Тряпка* Y\-RZ#
Пластмассовая трубка Тряпка, для протирки пыли* eÜZ-„C\#* rnga phyags/*
Труд (тяжелый)* DZ-iäZ#* las rtsol/* Z\-iãZ# a-„C\#* Тряпка и ячьего хвоста.
Труд, дело всей жизни* Rá-CD-CÔ-Z\-A#* kho'i tshe gang Трясина* WKP#
gi las ka skyo po tshor rogs ram byed yag de red/*
Трясти (а.)* K‡ÜC-K‡ÜC-OID-#* mkos mi spo de dkrug Тупой (угол)* V×Y-F#* mong rtul/, a rtul po/*
dkrug btang nas gnyid sad song/* PãD-dÜZ# –ã-dÜZ-Mã#* Тупой, бестолковый
PAã\-PÔ-|ã-Kà-K‡ÜC-K‡ÜC-OID-L\-CHÔK-\K-\ãD-#* Он Туризм* p-OuãY-Z-W‰ã-XC* lta bskor la 'gro mkhan*
потряс старика и разбудил его. p-OuãY-Z-W‰ã-PBL* Турист
Трястись (п.)*WKY#* kho zhed nas 'dar song/* Турист, путешественник* p-OuãY-…àK-PBL#* lta bskor
Bã-UàK-L\-WKY-\ãD-#* Его трясло от страха. khe las/* p-OuãY-Bà-Z\#* Туристическая индустрия
Трястись (о руках)* i-WKY-O›O#* khos lag pa rtsa 'dar Туристический* p-OuãY#* lta bskor la 'gro sa*
rgyag gin rgyag gin yi ge bris song/* p-OuãY-Z-W‰ã-\* Туристическое место
Bã\-ZC-M-i-WKY-›C-CÔL-›C-CÔL-XÔ-Cà-Ô\-\ãD-#* Он Турникет* C-WCãC-Y\-CE×\#
писал трясущимися руками. Турнир* W‰L-zÜY-iáK-Pã#
Туалет* C\D-¡ãK# CVÔP-¡ãK# (вежл.) Тусклость (о металлах)* CXW#* dngul de la gya' brgyab
Туалет, ванная комната* „Ô-›Z-‚Ô-¡ãK-¥ãP#* gsangs shag* KD×Z-Kà-Z-CXW-O›O-[C* Это серебро потуск-
spyod* C\D\-¡ãK* Туалет нело.
Туалетная бумага* FO-C\D-„Ô\-XC-[ãC-O×#* gtsang Тусклый* PKD\-PàK-M#
shog* CQD-[ãC Тусклый, смутный, слабый* C\Z-Z-P-C\Z#* bi ji li
Тубектомия* Ÿà-vã-OzP-XC* skye sgo bsdams* gsal la ma gsal red/* OÔ-GÔ-ZÔ-C\Z-Z-P-C\Z-YàK#* Фо-
Ÿà-vã-OzP\* Делать, иметь тубектомию нарь тусклый.
Туберкулез* •ã-LK# Тухлый, разложившийся* Y×Z-M#* sha 'di rul pa red/*
Туго, крепко* KP-Mã-…\#* 'di dam po byas sdoms dang* [-WKÔ-Y×Z-M-YàK#* Это мясо сгнило.
WKÔ-KP-Mã-…\-zãP\-KD* Привяжите их туго. Тушеваться, терять присутствие духа (п.)* –ã-BãC-FC*
Тугой, крепкий* KP-Mã#* mdud pa dam po* PKÜK-M-KP-Mã* dpa' zhums/* KMW-UÜP\#
Тугой узел Тушить (а.)* O\K#* glog gsod* •ãC-C\ãK!* Погаси свет!
Туда* N-CÔY# Тушить, варить на пару (а.)* ˜D\-OQä\-O›O#* khos sha
Туз* ^à-A- rlangs btsos brgyab shag* Bã\-[-˜D\-OQä\-O›O-[C*
Туземное население* X×Z-PÔ-Dã-P# Он потушил мясо.
Тулуп, дубленка* Z×C-MC\-MC\-RC JD-A# uÜ-JD-#
Тханка (картина)*
Туман, мгла* ~ÜC-M#* kha sa smug pa zhe drag 'dug* Тщательно* UÔO-RC\-M-…\#* kho tshos dri ba de la zhib
B-\-~ÜC-M-Uà-ŒC-WKÜC* Вчера был туман. 'jug zhib tshags po byas byas shag*
Туманный, смутный (о представлениях)* Bã-Rä\-ŒÔ-O-Kà-Z-UÔO-WG×C-UÔO-RC\-Mã-…\-…\-[C* Они
C\Z-Z-P-C\Z# тщательно изучили вопрос.
Туннель* \-WãC-W‰ã-ZP#* sa 'og 'gro lam brus* Тщательно исследовать (а.)* UÔO-WG×C-LL-IL-…\#* khos
\-WãC-W‰ã-ZP-Ü\* Рыть тоннель (а.) yig cha de la zhib 'jug nan tan byas shag*
Тупая боль* L-‡ÔD-‡ÔD-# Bã\-XÔC-F-Kà-Z-UÔO-WG×C-LL-IL-…\-[C* Он кропот-
Тупик* KãL-\-PàK-M#* don sa med pa'i lam kha/* ливо изучал заповеди.
KãL-\-PàK-MWÔ-ZP-B#* Тупиковая улица Тщательный, точный* UÔO-# UÔO-F#* ngag bkod zhib
Тупой (не острый)* fã-PàK#* gri 'di rno med red/* phra* DC-OAãK-UÔO-* Точные наставления
‰Ô-WKÔ-fã-PàK-YàK#* Этот нож тупой. Тщеславный* FàL-Mã-…àK-XC-CÔ-O\P-–ã-* kho chen po byed
yag gi bsam a zhed po cig 'dug*
Bã-FàL-Mã-…àK-XC-CÔ-O\P-–ã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он очень Тюрьма* OQäL-BD-#* – la bcug/ – na bton/* –-Z-OE×C –
тщеславный. -L-OIãL#* Сажать в тюрьму (а.); отпускать из тюрьмы
Тщеславный человек, самодовольный* (а.)
YD-PJãD-FàL-Mã-…àK-PBL#* kho rang mthong chen po zhe Тяга, интерес* K…ÔD\#* kho rta la dbyings yod pa zhig
drag byed mkhan zhig red/* red/* Bã-d-Z-K…ÔD\-XãK-M-UÔC-YàK#* У него тяга к ло-
Bã-YD-PJãD-FàL-Mã-Uà-ŒC-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Он очень шадям
самодовольный. Тяга, сквозняк* tC\-M#* 'dir lhag pa 'dug*
Тщетный (безрезультатный)* ‰ÜO-W\-PàK-MWÔ#* grub WKÔY-tC-M-WKÜC* Здесь сквозняк.
'bras med pa'i las 'gul* ‰ÜO-W\-PàK-MWÔ-Z\-WCÜZ-* Тягловые животные* hã\-„ÜC\#
Напрасное (политическое) движение. Тяжелая артиллерия* Pà-vÆãC\-FàL-Mã#
Тщетный, бесполезный* NL-JãC\-[отри.]#* kho la sman Тяжелая атлетика* oÔK-yàC\#* ljid stegs la bkyags*
bster nas phan thogs yod pa ma red/* oÔK-yàC\-Z-OC\* Поднимать тяжести (а.)
Bã-Z-~L-OyàY-L\-NL-JãC\-XãK-M-P-YàK#* Бес толку Тяжелая вода* oÔK-F×#
давать ему лекарства. Тяжелая индустрия* OVã-Z\-nÔ-O#
Ты сам, вы сами* ãK-YD-YD-# àK-YD-YD-# (вежл.)* Тяжелее* nÔ-O# oÔK-CãC-Fà-O#* 'di de las lci ba 'dug*
khyod rang rang gis bra pa'i yi ge de ga par 'dug* WKÔ-Kà-Z\-nÔ-O-WKÜC* Это тяжелее того.
ãK-YD-YD-CÔ\-\-MWÔ-XÔ-Cà-Kà-C-MY-WKÜC* Где пись- Тяжелейший, самый тяжелый* oÔK-[ã\#* 'di ljid shos
мо написанное самим тобой? red/* WKÔ-oÔK-[ã\-YàK#* Этот самый тяжелый.
Ты, вы* ãK-YD-# àK-YD-# (вежл.)* khyod rang kha lag Тяжелое вооружение* Cã-ZC-Fà-YÔC\#
bzas as* ãK-YD-B-ZC-OV\-M\?* Ты ел? Тяжелый* oÔK-Mã#* sgam ljid po zhig* vP-oÔK-Mã-UÔC
Тыкать, толкать (а.)* OQ×C\#* khos mo la rgyug pa zhig Тяжелый, тягостный* CHW-CLãL-‚Ô#* gnya' gnon gyi
btsugs shag* Bã\-Pã-Z-›ÜC-M-UÔC-OQ×C\-[C* Он ткнул khral* CHW-CLãL-‚Ô-Z* Тяжелые налоги
ее палкой. Тяжесть, груз, ноша* eãC-* kho la rdog da mang po 'dug*
Тысяча* yãD-C* stong ldab* yãD-qO* Тысячекратный Bã-Z-eãC-K-PD-Mã-WKÜC* У него много поклажи.
Тысячелетие* Zã-yãD-C-CEÔC-CÔ-KÜ\-X×L# Тянуть спичку (жребий)* ›L-WKàP\#* rgyan bsgrugs/*
Тысячная доля* yãD-F-CEÔC* stong cha gsum* ›L-O¥ÝC\#
yãD-F-C\×P* Три тысячных Тянуть, тащить (а.)* ŒÜK#* khos mo ta drud shag*
Тысячный* FÔC-yãD-M#* deb chig stong pa* KàO-FÔC-yãD-M* Bã\-Pã-I-ŒÜK-[C* Он вытянул автомобиль.
Тысячная книга Тянуться, длиться* P×-PJØK-L\#* mu ge lo gsum mu mthud
Тюк, сумка* Kã-Mã#* kho tshor do po bcu 'dug* nas byung pa red/* P×-Cà-Zã-C\×P-P×-PJØK-L\-…ÜD-M-YàK#*
Bã-RäY-Kã-Mã-OE×-WKÜC* У них десять сумок. Голод длился в течении трех лет.
Тюлень, морской котик* H-’P# Тянь-ан-мэнь (в Пекине)* CLP-OKà-vã-Pã-Fà#
Тюрбан* Z-JãK# Убавлять (а.)* OEC* nga tshos bzo grwa'i grangs 'bor bcag
Тюремная одежда* OQäL-F\#* btson gas* OQäL-C\ dgos red/* D-Rä\-OVã-¹WÔ-‰D\-WOãY-OEC-KCã\-YàK#*
Тюремный срок* OQäL-zãK-Zã-RK#* btson sdod yun tshad* Нам приходится уменьшать количество фабрик.
OQäL-zãK-X×L-RK* Срок заключения Убавляться (п.)* HÜD-KÜ-„ÔL#* chu rdzin nang gi chu nyung
Тюремщик* OQäL-’ÜD-O# du phyin shag* F×-jÕL-LD-CÔ-F×-HÜD-KÜ-„ÔL-[C* Воды в
пруде убавилось.
Убедительный* •àD-PàK#* nga tshor kho so pa yin pa'i ra Убить (по заказу)* kãC-C\ãK-OID-#* nga tsho'i srin 'dzin
sprod gleng med cig dgos kyi 'dug/* lkog gsod btang pa red/*
D-RäY-Bã-\ã-M-XÔL-MWÔ-Y-§ãK-•àD-PàK-EÔC-KCã\-Ô-WKÜC* D-RäWÔ-’ÔL-WSÕL-kãC-C\ãK-OID-M-YàK#* Наш президент
Нам необходимы убедительные доказательства, что был убит.
он шпион. Убить себя (п.)* YD-[Ô-O›O#* rang srog bcad/*
Убежать, сбежать (а.)*ã\# ã\-„ÔL#* kho rgya gar la YD-’ãC-OEK#
bros shag* Bã-›-CY-Z-ã\-[C* Он бежал в Индию. Уборная (во дворе)* „Ô-ZãC\-C\D-¡ãK#
Убеждать (а.)* uÜZ-P-…\#* kho tshos kho la rta nyo yag gi Уборная, раздевалка* ‚ãL-BD-#
skul ma byas shag* Уборная, туалетная комната* C\D-¡ãK#* gzim spyod/
Bã-Rä\-Bã-Z-d-Hã-XC-CÔ-uÜZ-P-…\-[C* Они убедили (вежл.)* CVÔP-¡ãK# (вежл.)
его купить коня. Уборная, умывалка (без туалета)* F×-BD-#* gsang spyod
uÜZ-P#
Убеждение, заверение* chu khang* C\D-¡ãK-F×-BD* Уборная с туалетом
Убежище (политическое)* ’ÔK-KãL-ŸO\-OEãZ#* da lo rgya Убрать, убить (а.)* O\K#* khaps bsod nams bsad pa red/*
gar gzhung gis bod pa bstan byol ba tshor srid don BM\-O\ãK-LP\-O\K-M-YàK#* Он убрал Сёнама.
skyabs bcol sprad pa red/* Уважать, высоко ценить (а.)* PJãD-FàL-Mã-…\#* khos kho
K-Zã-›-CY-CUÜD-CÔ\-OãK-M-OyL-…ãZ-O-RäY-’ÔK-KãL-ŸO\ tang gi jo jo la mthong chen po byas pa red/*
-OEãZ-§K-M-YàK#* Индийское правительство дало ти- Bã\-Bã-ID-CÔ-Gã-Gã-Z-PJãD-FàL-Mã-…\-M-YàK#* Он с почте-
бетским беженцам политическое убежище а этом го- нием относится к своему брату.
ду. Уважать, чтить (а.)* CÜ\-OAÜY-UÜ\#* kho tshos ma de la
Убивать (а.)*O\K#* khos khyi de bsad shag* gus bkur zhus pa red/*
Bã\-Ô-Kà-O\K-[C* Он убил собаку. Bã-Rä\-–-P-Kà-Z-CÜ\-OAÜY-UÜ\-M-YàK#* Они почитают
Убийство из жалости* xÔD-bà-…\-L\-C\ãK-XC* snying ламу.
rje byas nas bsad* xÔD-bà-…\-L\-O\K* Убивать из жа- Уважение* CÜ\-UO\#* nga tshos khong la gus zhabs yod/*
лости (а.) D-Rä\-BãD-Z-CÜ\-UO\-XãK#* У нас к нему почтение.
Убийство, совершать (а.)* PÔ-O\K# Уважение, высокая оценка* PJãD\-FàL-Mã#* kho tshos
Убийца* C\ãK-PBL# skye dman la mthongs chen po ched kyi 'dug*
Убийца людей* ZC-KPY-O#* mi gsod mkhan* Bã-Rä\-Ÿà-KPL-Z-PJãD\-FàL-Mã-FàK-Ô-WKÜC* Они высоко
PÔ-C\ãK-PBL ценят женщин.
Убирайся! Пошел вон!* PY-›ÜC\# Уведомлять, доводить до сведения (письменно) (а.)*
Убирать дом (а.)* BD-MY-CK-„ÔK-…\# Oe-OID-#* kho tshos kho la rgyugs zer brda btang shag*
Убирать, прятать (а.)* OzÜ\#* khos thang ka bsdus shag* Bã-Rä\-Bã-Z-›ÜC\-VàY-Oe-OID-[C* Они уведомили,
Bã\-JD-A-OzÜ\-[C* Он убрал Тханка. чтобы он уезжал.
Убирать, снимать (а.)* |ã\#* khos deb cog tse'i sgang nas Увеличивать (фото) (а.)* Fà-Y×-OID-#* nga la dpar 'di che ru
spos shag* Bã\-KàO-EãC-QàWÔ-vD-L\-|ã\-[C* Он убрал btang pa zhig dgos kyi 'dug*
книгу со стола. D-Z-KMY-WKÔ-Fà-Y×-OID-M-UÔC-KCã\-Ô-WKÜC* Мне нуж-
NY-O[ÔC* phar bshig rogs
Убираться, уходить (а.)* но увеличенное это фото.
gnang/* NY-O[ÔC-YãC\-CLD-#* Пожалуйста уходите. Увеличивать в ширину (а.)* UàD-C-Fà-Y×-OID-#
Увеличивать мощь (а.)* yãO\-[ÜC\-Fà-Y×-OID-#* kho tshos Bã\-D-RäY-NãC\-YC-XC-CKàD\-WBàZ-OVã\-M-YàK#* Он
mtsho dmag stobs shugs che ru btang shag* заверил, что мы получим зарплату.
Bã-Rä\-PRä-KPC-yãO\-[ÜC\-Fà-Y×-OID-[C* Они усили- Увидеть (а.)*PJãD-# CVÔC\# (вежл.)* khos g.yag cog
ли морской флот. mthong shag* Bã\-CXC-EãC-PJãD-[C* Он увидел яка.
Увеличивать производство (а.)* JãL-ŸàK-CãD-|àZ-…\#* Увиливать, уклоняться* CXãZ#* khos las 'gan la g.yol pa
kho tshos thon skyed gong spel byas pa red/* red/* Bã\-Z\-WCL-Z-CXãZ-M-YàK#* Он увильнул от
Bã-Rä\-JãL-ŸàK-CãD-|àZ-…\-M-YàK#* Они повысили про- ответственности.
изводство. Увлажняться (о глазах) (п.)* F×-UC-CÔ\-BàD\#* kho'i mig
Увеличительное стекло* Fà-[àZ# chu zhag gis khengs shag*
Увеличить (сделать больше)* Fà-Y×-OID-* bsod nams kyis BãWÔ-PÔC-F×-UC-CÔ\-BàD\-[C* Его глаза увлажнились.
khang pa che ru btang shag* Увлечься (п.)* \àP\-[ãY#* kho sgrol mar sems shor pa
O\ãK-LP\-Ô\-BD-M-Fà-Y×-OID-[C* Сёнам сделал дом red/* Bã-¥ãZ-PY-\àP\-[ãY-M-YàK#* Он увлекся Долмой.
больше. Уводить в сторону, сбивать с дороги. (а.)*
Увенчаться, иметь успех (п.)* O™K# ZP-ãC-Z-WÔK#* khos phru gu de bslad shag*
KãL-KC-W‰ÜO# ZP-W‰ã-…ÜD-# ZP-Z-„ÔL#* khrims brje Bã\-Ü-CÜ-Kà-O™K-[C* Он сбил мальчика с пути.
yag gi thog la nga tshos las ka byas pa'i don dag 'grub Уволенным, быть (на время отсутствия работы) (п.)*
byung/* Z\-PàK-OY-PRP\-Z-zãK-KCã\-…ÜD-#* kho las med bar
ÔP\-Obà-XC-CÔ-JãC-Z-D-Rä\-Z\-A-…\-MWÔ-KãL-KC-W‰Ü mtshams la sdod dgos byung pa/*
O-…ÜD-#* Наша работа увенчалась сменой закона. Bã-Z\-PàK-OY-PRP\-Z-zãK-KCã\-…ÜD-M#* Он был уво-
Уверенность* CKàD\# CKàD\-RäK# –ã-CKàD\#* nga 'di лен на время отсутствия работы.
byed thub yag gi gdengs yod/* Уволить с работы (а.)* Z\-A-L\-N×K#
D-WKÔ-…àK-JØO-XC-CÔ-CKàD\-XãK#* Я уверен, что я смо- Увольнение* N×K-XC* kho phu yag der zhib 'jug byas pa
гу это сделать. red/* Bã-N×-XC-KàY-UÔO-WG×C-…\-M-YàK#* Его увольне-
Уверенный* CIL-CIL#* gtan gtan red pas* ние было исследовано.
CIL-CIL-YàK-M\#* Уверен? Увольнять (на время отсутствия работы) (а.)*
Уверенный в себе* YD-PCã-JãL-Mã# Z\-PàK-OY-PRP\-OUC* khos bzo pa gnyis ba gnyis
Увертка, выкрутасы* ¡ãK-M-K-PRY# las med bar mtshams bzhag pa red/*
Увертки, уловки применять (а.)* Bã\-OVã-M-CHÔ\-—-O-CHÔ\-Z\-PàK-OY-PRP\-OUC-M-Yà
CXã-WÜZ-…\# CXã-vÆÝ-…\#* khos khral g.yol yag gi K#* Он уволил двух рабочих на два месяца от рабо-
don dag la g.yo 'phrul byas shag* ты.
Bã\-Z-CXãZ-XC-CÔ-KãL-KC-Z-CXã-WÜZ-…\-[C* Он Угадывать, предполагать (а.)* JÔC-M-…\#* nga'i lag pa'i
изворачивался, чтобы избежать налогов. nang la ga re yod pa thig pa byis/*
Увертываться, уклоняться (а.)*CXãZ#* khos mda' la DWÔ-ZC-MWÔ-LD-Z-C-Yà-XãK-M-JÔC-M-…Ô\#* Отгадай, что
g.yol pa red/* Bã\-PKW-Z-CXãZ-M-YàK#* Он увернулся у меня в руке?
от стрелы. Угли, пепел* WRÕC\-Yã#
Увертюра* WCã-WS×C\-YãZ-CU\# Углубление, ниша (в скале...)* C-BÜD-#
Увещевать, заверять (а.)* CKàD\-WBàZ-OVã\#* khos nga Углублять (а.)* CIÔD-YÔD-KÜ-OID-#* kho tshos khrom pa
tshor phogs rag yag gdengs 'khel bzos pa red/* gting ring du btang pa red/*
Bã-Rä\-ãP-M-CIÔD-YÔD-KÜ-OID-M-YàK#* Они углубили Угроза* WGÔC\-{D-OuÜZ-M# zÔC\-Y-OuÜZ-M#* nga khos
колодец. 'jigs snang bskul par zhed kyi mi 'dug*
Углубляться (п.)*CIÔD-YÔD-KÜ-„ÔL# D-Bã\-WGÔC\-{D-OuÜZ-MY-UàK-Ô-PÔ-WKÜC* Я не боюсь
Угнетать, притеснять (а.)* CHW-CLãL-OID-#* kho tshos его угроз.
zhing pa tshor gnya' gnon btang shag* Угроза, опасность* HàL-C* dmag gi nyen ga 'dug*
Bã-Rä\-UÔD-M-RäY-CHW-CLãL-OID-[C* Они притесняли KPC-CÔ-HàL-C-WKÜC* Есть опасность войны.
крестьян. Угрызение совести* –ã-W‚ãK# W‚ãK-M#* khor a 'gyod mi
Угнетенные люди* CHW-CLãL-†ãD-PBL-‚Ô-PÔ-KPD\# 'dug* BãY-–ã-W‚ãK-PÔ-WKÜC* У него нет сожалений.
Уговаривать, умолять, просить (а.)* UÜ-O-WJàL#* zhu ba Угрюмиться, хмуриться (а.)* CKãD-LC-Mã-OyL#* khos
then mkhan* UÜ-O-JàL-PBL* Проситель gdon nag po zhed po ci ston gyi 'dug*
Уговаривать, упрашивать (а.)* B-xL-Mã-O[K#* khos kha Bã\-CKãL-LC-Mã-UàK-Mã-EÔ-yãL-‚Ô-WKÜC* Он много хму-
snyan po bshad tsang mo phyin pa red/* риться.
Bã\-B-xL-Mã-O[K-QD-Pã-„ÔL-M-YàK#* Она пошла, пото- Удаваться* nãC\-* nga khyed rang phyag rogs zhu 'dod
му, что он ее уговорил. yod de da lta lcogs pa mi 'dug*
Угол* V×Y#* khang mig gi zur la/* BD-PÔC-CÔ-V×Y-Z#* В D-àK-YD-„C-YãC\-UÜ-WKãK-XãK-Kà-K-p-nãC\-M-PÔ-WKÜC*
углу комнаты. Я хотел бы помочь вам, но не получается.
Угол (матем.)* BÜC-›# Удаление матки* O×-{ãK-C[C-OIãL#* byas/* —-…\#* Про-
Уголовное право* Hà\-MWÔ-ÔP\-Z×C\# водить операцию по удалению матки (а.)
Уголь (каменный)* eã-\ãZ#* rdo sol rko khung/* Удалять, выгонять (а.)* CQD-P-OVã\#* kho tshos tshogs
eã-\ãZ-_ã-BÜD-#* Угольный рудник pa'i nang gi rnyog dra bzo mkhan tshang ma gtsang ma
Угольная промышленность* eã-\ãZ-OVã-Z\# bzos shag*
Угорь* }ÜZ-H# Bã-Rä\-RäC\-MWÔ-LD-CÔ-cãC-Œ-OVã-PBL-RD-P-CQD-P-OVã
Угощение* aL-M#* khos phru gu de la rnagn pa bster \-[C* Они очистили партию от всех ее внутренних
song/* Bã\-Ü-CÜ-Kà-Z-fCL-M-OyàY-\ãD-#* Он угостил вредителей.
ребенка. Удалять, вынимать (занозу...) (а.)* OIãL#* khos nga'i lag
Угрожать* WGÔC\-{D-OuÜZ# HàL-C-O[K#* khos bzo pa par shing tshag zug pa de bton song/*
tshor 'jigs snang bskul shag* Bã\-DWÔ-ZC-MY-[ÔD-RC-V×C-M-Kà-OIãL-\ãD-#* Он вынул
Bã\-OVã-M-RäY-WGÔC\-{D-OuÜZ-[C* Он угрожал рабо- занозу из руки.
чим. Удалять, вырывать (а.)* OAãC* khos nga'i so bkog song/*
Угрожать, подвергать опасности (а.)* HàL-C-OVã\#* khos Bã\-DWÔ-\ã-OAãC-\ãD-#* Он удалил мой зуб.
mi tshang mar nyen ga bzos pa red/* Удар (колокола)* ŒÔZ-O×WÔ-nà#
Bã\-PÔ-RD-PY-HàL-C-OVã\-M-YàK#* Он всех подвергает Удар костяшками пальцев* PS×O-PãWÔ-RÕC\#* sor mo'i
опасности. tshigs/* \ãY-PãWÔ-RÔC\#
Угрожать, размахивать (оружием) (а.)* Ударение, акцент* LL-IL-…àK-XC* khong gi gsung bshad
CX×C-CX×C-…\-* bsod nams kyis gri g.yug g.yug byas nang la dmag gi skor de nan tan byas gsungs song/*
pa red/* O\ãK-LP\-Ô\-‰Ô-CX×C-CX×C-…\-M-YàK#* Се- BãD-CÔ-C\×D-O[K-LD-Z-KPC-CÔ-uãY-Kà-LL-IL-…\-C\×D
нам размахивал ножом. \-\ãD-#* Он сделал акцент на войне в своей речи.
Ударить молнией (п.)*JãC\-O›O#* khang par thogs Удивить, ошеломить (п.)* ]-Z\# ]D-\D-#* kho'i skad
brgyab shag* BD-MY-JãC\-O›O-[C* В дом ударила cha la nga ha las byung/* BãWÔ-uK-F-Z-D-]-Z\-…ÜD-#*
молния. Его речь меня поразила.
Ударить(ся)* OeO\#* nga rkub bkyag la mgo brdabs Удивлять, поражать (а.)* ]D-\D\-KCã\-OVã\#
byung/* D-_ÜO-OC-Z-PCã-OeO\-…ÜD-#* Я ударился Удирать, скрываться (а.)* ã\-„ÔL#
головой о стул. Удлинять (а.)* YÔD-KÜ-OID-#* 'di ring du gtong/*
Ударные инструменты* OeÜD-K‡ãZ-YãZ-F# WKÔ-YÔD-KÜ-CIãD-#* Сделай длиннее.
Ударов иметь (о пульсе) (п.)* i-WNY#* skar ma gcig gi Удобный* OKà-Mã#* rkub bkyag de bde po 'dug gas/*
nang la kho'i rtsa thengs ga tshad 'phar gi 'dug* _ÜO-OC-Kà-OKà-Mã-WKÜC-C\#* Этот стул удобный?
uY-P-CEÔC-CÔ-LD-Z-BãWÔ-i-JàD\-C-RK-WNY-CÔ-WKÜC* Удобный (в использовании)* OàK-¡ãK-…àK-OKà-Mã#* mdzub
Его пульс имеет сколько ударов в минуту? gnon yig dpar 'di ,bed spyod byed bde po zhig 'dug/*
Ударять (а.)*CUÜ\#* khos mo la gzhus sog* PS×O-CLãL-XÔC-KMY-WKÔ- OàK-¡ãK-…àK-OKà-Mã-UÔC-WKÜC*
Bã\-Pã-Z-CUÜ\-\ãC* Он ударил ее. Эта пишущая машинка очень удобна в использова-
Ударять, попадать (о молнии, камне...) (п.)* JàO\#* kho'i нии.
mgo la brog rdo thebs shag* BãWÔ-PCã-Z-ãC-eã-JàO\-[C* Удобный случай* Cã-uO\#* nga la bod la 'gro yag gi go
Камень ударил его в голову. skabs zhig rag byung/*
Удача, везение* ZP-W‰ã O\ãK-zà# O\ãK-LP\#* kho la D-Z-OãK-Z-W‰ã-XC-CÔ-Cã-uO\-UÔC-YC-…ÜD-#* У меня
lam 'gro mi 'dug* Bã-Z-ZP-W‰ã-PÔ-WKÜC* Ему не везет. появилась возможность поехать в Тибет.
Удвоенный, двукратный* qO#* nga tshor phogs dngul Удобочитаемый, разборчивый* ”ãC-OKà-Mã#* deb de )g bde
ldab gcig rag byung/* po 'dug ga* KàO-Kà-”ãC-OKà-Mã-WKÜC-C\?* Эта книга
D-RäY-NãC\-KD×Z-qO-CEÔC-YC-…ÜD-#* Мы получил уд- удобочитаемая?
военную зарплату. Удовлетворенным быть (п.)* WKãK-M-BàD\#* khyod rang
Уделять внимание (а.)* Kã-{D-…\#* khos do snang byas gi las kas nga'i 'dod pa khang gi mi 'dug*
ma song/* Bã\-Kã-{D-…\-P-\ãD-#* Он не обратил вни- ãK-YD-CÔ-Z\-A\-DWÔ-WKãK-M-BD-CÔ-PÔ-WKÜC* Ваша ра-
мания. бота меня не удовлетворяет.
Удерживать, обуздывать (а.)* OAC* kho tshos khos ngo Удовлетворительным быть (п.)*
rgol byed yag de bkag ma thub pa red/* WKãK-M-BàD\# WKãK-M-BàD\-Mã-…ÜD-# XÔK-WRÕP\# –ã-
Bã-Rä\-Bã\-Dã-`ãZ-…àK-XC-Kà-OAC-P-JØO-M-YàK#* Они не WRÕP\#* 'dis 'dod pa khengs song as*
могли удержать его от протеста. WKÔ\-WKãK-M-BàD\-\ãD-D\?* Так удовлетворительно?
Удерживать, сдерживать (а.)* OAC* kho tshos mi phung Удовлетворять, доставлять удовольствие (а.)*
bkag pa red/* Bã-Rä\-PÔ-N×D-OAC-M-YàK#* Они сдержи- WKãK-M-RÕP-O×-OVã\#* re 'dod bskangs/* Yà-WKãK-OuD\#*
вали толпу. Радовать глаз, вознаграждать
Удивительный, необыкновенный* KMà-PÔ-’ÔK-MWÔ-FàL-Mã#* Удовольствие, удовлетворение, вознаграждение*
kho tshor rgyal kha dpe mi srid pa'i chen po thob pa WKãK-M-RÕP-O×#
red/* Bã-RäY-›Z-B-KMà-PÔ-’ÔK-MWÔ-FàL-Mã-JãO-M-YàK#* Они Удостоверение личности* Dã-§ãK-…\#* kho la ngos sprod
добились необыкновенной победы. lag khyer mi 'dug* Bã-Z-Dã\-§ãK-ZC-àY-PÔ-WKÜC* У не-
Удивительный, чудаковатый* K-PRY#* kho khyad го нет удостоверения личности.
mtshar zhig 'dug* Bã-K-PRY-UÔC-WKÜC* Он странный.
Удостоверение, свидетельство* ZC-àY#* ngo sprod lag Узел волос* ¤-nãC
khyer/* Dã-§ãK-ZC-àY#* Удостоверение личности. Узел, бант* PKÜK-M#* skud pa tshang mar mdud pa thebs
Удрать (из города) (а.)* \C-Ià-ã\#* kho grong khyer shag* uÜK-M-RD-PY-PKÜK-M-JàO\-[C* Нитка вся завя-
nang nas sag te bros shag* залась узлом.
Bã-‰ãD-àY-LD-L\-\C-Ià-ã\-[C* Он удрал из города. Узел, сочленение* RÕC\#* snyug ma'i tshigs*
Удушить (а.)* xÜC-PWÔ-RÔC\* Бамбуковое сочленение
KO×C\-OAC-OID-L\-O\K# KO×C\-\×O-OID-L\-O\ Узкая полоска* tàO-QP-UÔC* sha lheb tsam zhig*
K#* khos lug dbugs bkag btang nas bsad song/* [-tàO-QP-UÔC* Маленький шматок мяса.
Bã\-Z×C-KO×C\-OAC-OID-L\-O\K-\ãD-#* Он задушил Узкий* KãC-Mã#* zheng kha chung chung/* UàD-B-F×D-F×D-#
овцу. Узкоколейка* nC\-ZP-F×D-F×D-#
Уединенный, изолированный* KOàL-Mã#* khang pa dben po Узнавать (п.)* Dã-[à\#* ngas khyod rang ngo shes ma
zhig* BD-M-KOàL-Mã-UÔC* Уединенный дом byung/* D\-ãK-YD-Dã-[à\-P-…ÜD-#* Я не узнал вас.
Уезжать (далеко), покидать (а.)* JãL#* kho lha sa nas thon Узнавать, открывать (п.)* [à\# ]-Cã#* kho so pa yin pa
song/* Bã-t-\-L\-JãL-\ãD-#* Он уехал из Лхасы. ngas shes byung/* Bã-\ã-M-XÔL-M-D\-[à\-…ÜD-#* Я выяс-
Ужасать, пугать (а.)* K‡ãC\#* khos rta dkrogs song/* нил, что он - шпион.
Bã\-d-K‡ãC\-\ãD-#* Он перепугал лошадей. Узнавать, учиться (а.)* ™ãO-¢ãD-…\#* khos bsod nams kyi
Ужасающий* UàK-{D-R-Mã# rtsa nas dpar rgyag stangs slob sbyong byas shag*
Ужасно* zÜC-FC-UàK-Mã-EÔC* rma de sdug zhag zhed po cig Bã\-O\ãK-LP\-Ô-i-L\-KMY-›C-yD\-™ãO-¢ãD-…\-[C
'tshig shag* h-Kà-zÜC-UC-UàK-Mã-EÔC-WRÔC-[C* Рану * Он учился фотографировать у Сёнама.
ужасно жжет. Узнать голос (а.)*uK-Dã-[à\#* ngas rdo rje'i skad ngo shes
Ужаснуться, испугаться (п.)* UàK#* kho zhed nas phyir byung/* D\-eã-bàWÔ-uK-Dã-[à\-…ÜD-#* Я узнал голос
bshig brgyab song/* Bã-UàK-L\-„ÔY-O[ÔC-O›O-\ãD-#* Он Дордже.
отступил назад испугавшись. Узурпировать (а.)* OQL-WãC-…\#* kho tshos rgyal po'i
Ужасный, плохой* zÜC-FC-UàK-Mã-EÔC* kha lag de sdug dbang cha btsan 'phrog byas shag*
chag zhed po ci 'dug* B-ZC-Kà-zÜC-FC-UàK-Mã-EÔ-WKÜC* Bã-Rä\-›Z-MãWÔ-KOD-F-OQL-WãC-…\-[C* Они узур-
Эта еда ужасная. пировали царскую власть.
Ужасный, утомительный* JD-FK-XC* thang chad yag gi Уикенд, выходные* CVW-PG×C
las ka/* JD-FK-XC-CÔ-Z\-A#* Ужасная работа. Уйти с работы (а.)* Z\-A-OUC* khos kha sa nas las ka
Уже* K-p-L\-* ngas da lta nas byas tshar pa yin/* bzhag song/* Bã\-B-\-L\-Z\-A-OUC-\ãD-#* Он оста-
D\-K-p-L\-…\-RY-M-XÔL#* Я уже закончил. вил работу со вчерашнего дня.
Уже почти* ‰O\-* umangs de nyo grabs byas pa ayin/* Указ, эдикт* OAW-›#* bka' rgya btang/* OAW-›-OID-#*
êD\-Kà-Hã-‰O\-…\-M-^XÔL#* ЯЯ почти уже купил это. Издавать указ (а.)
Ужин* KCãD-KC-B-ZC KCãD-KC-UZ-ZC(вежл.)* dgong Указание, директива* ZP-yãL#* khyod rang las ka byed
dag zhal lag la phebs rogs gnang/* dus lam ston byung ngas/*
KCãD-KC-UZ-ZC-Z-NàO\-YãC\-CLD-#* Приходите, ãK-YD-Z\-A-…àK-KÜ\-ZP-yãL-…ÜD-D\#* Ты получал
пожалуйста, на ужин. указание, когда работал?
Узаконенный, установленный законом* ÔP\-JãC-L\# Указанный выше (на письме)* CãD-C\Z#* gong gsal ltar*
Узда, поводья* ’O# JØY-WCã CãD-C\Z-pY* Как указано выше...
Указательный палец* zÔC-PS×O# Укреплять, ремонтировать (а.)* OVã-OEã\-O›O#* khos sgo
Указывать (на ошибки) (а.)* yãL#* khos nga tsho'i nor bzo bcos brgyab song/* Bã\-vã-OVã-OEã\-O›O-\ãD-#* Он
'khrul ston pa red/* Bã\-D-RäWÔ-LãY-WÜZ-yãL-M-YàK#* Он приладил дверь.
показал наши ошибки. Укреплять, усиливать (дома, дамбы..) (а.)* OdL-KÜ-OID-#
Указывать (пальцем) (а.)* PS×O-Pã-OQ×C\#* khos sgo la Укрощать, взнуздать (а.)* OE×L#* khos rta de bcun pa
ma mo btsugs song/* Bã\-vã-Z-PSuO-Pã-OQ×C\-\ãD-#* red/* Bã\-d-Kà-OE×L-M-YàK#* Он взнуздал лошадь.
Он указал пальцем на дверь. Укрывать, облекать (а.)* CXãC\#* kho tshos sku 'dra la
Укладывать спать (а.)* OxZ#* mos phru gu bsnyal song/* shel sgrom g.yogs shag*
Pã\-Ü-CÜ-OxZ-\ãD-#* Она уложила ребенка. Bã-Rä\-uÜ-WŒ-Z-[àZ-¥ãP-CXãC\-[C* Они покрыли
Уклончивый* WG×-\-WFD-\-PàK-MWÔ#* 'ju sa 'chang sa med статую стеклом.
pa'i lan* WG×-\-WFD-\-PàK-MWÔ-ZL* Уклончивый ответ Укрывать, приютить (а.)* p-ŸãD-…\#* lta rtog byas/*
Уклончивый, верткий, неуловимый* CXãZ-PB\-Mã# p-dãC-…\#
Уклоняющийся от уплаты налогов* Z-Z-CXãZ-PBL# Уксус* R×WÜ#
Укол (след от укола)* BO-[ÜZ#* khab btsugs shul* Улаживать (внутренние проблемы) (а.)*
BO-OQ×C\-[ÜZ LD-W‰ÔC\-…\#* kho tshos kho tsho'i bar gyi rtsod
Уколоться (п.)* V×Y#* kho'i lag par tsher ma zug shag* rnyog de nang 'grigs byed thub mi 'dug*
BãWÔ-ZC-MY-RàY-P-V×C-[C* Шип уколол ему руку. Bã-Rä\-Bã-RäWÔ-OY-‚Ô-iãK-cãC-Kà-LD-W‰ÔC\-…àK-JØO-PÔ-WKÜC
Укоротить (а.)* JØD-KÜ-OID-# * Они не могли уладить свои споры.
Украденным быть (п.)* _ÜL-P-[ãY#* mdangs dgong rta Улей, пчелиный рой* }D-RD-#
zhig rkun ma shor shag* Улика, доказательство* BÜD\-ŸàZ-Y-§ãK#* khyod rang la
PKD\-KCãD-d-UÔC-_ÜL-P-[ãY-[C* Прошлой ночью khungs skyel ra sprod ga re yod/*
был украден конь. ãK-YD-Z-BÜD\-ŸàZ-Y-§ãK-C-Yà-XãK#* Какие у вас дока-
Украшение* ›L-F#* mos rgyan cha zhe drag gon shag* зательства?
Pã\-›L-F-Uà-ŒC-CãL-[C* Она носит много украше- Улитка*~ÜC-MWÔ-O×-Pã#
ний. Улица* ZP-BC* khyod rang sdod sa lam khag ga par red*
Украшение в носу* {-›L#* sna khug gi rgyan cha* ãK-YD-zãK-\-ZP-BC-C-MY-YàK#* На какой улице ты
{-BÜC-CÔ-›L-F живешь?
Украшением служащий* ›L-§ã\-…àK-XC* me tog 'di tsho Улица с односторонним движением*
rgyan spros byed yag red/* ZP-„ãC\-CEÔC-šD-#
Pà-IãC-WKÔ-Rä-›L-§ã\-…àK-XC-YàK#* Эти цветы служат Уличить, ткнуть носом (а.)* jØL-_ÜO-OdãZ#* khos kho
украшением. tsho'i dpyad mtshams kyi rdzun rkub brtol shag*
Украшения на крыше* JãC-›L# Bã\-Bã-RäWÔ-KƒK-PRP\-Ô-jØL-_ÜO-OdãZ-[C* Он указал
Укрепленный, хорошо охраняемый* OQL-Mã#* grong на промахи в их показаниях.
khyer de btsan po 'dug ga* Уличный митинг* ãP-ZP-RäC\-WKÜ#
‰ãD-àY-Kà-OQL-Mã-WKÜC-C\?* Город хорошо защи- Улучшаться, совершенствоваться (п.)* XY-›\-…ÜD-#*
щен? thon skyed yar rgyas byung pa red/*
Укреплять силы (о человеке, животном) (а.)* JãL-ŸàK-XY-›\-…ÜD-M-YàK#* Продукция улучшилась.
[ÜC\-Fà-Y×-OID-#
Улыбаться (п.)* WS×P-KP×Z-KP×Z-…\#* mos nga la 'a dmul Уменьшать (о величине), делать поменьше (а.)*
dmul byas byung/* F×D-KÜ-OID-#* sgam 'di chung du thongs/*
Pã\-D-Z-WSuP-KP×Z-KP×Z-…\-…ÜD-#* Она улыбнулась vP-WKÔ-F×D-KÜ-JãD\#* Сделай этот ящик меньше.
мне. Уменьшаться (п.)* F×D-KÜ-„ÔL#* mi 'bor chung du phyin
Улыбаться самодовольно (а.)* àZ-CK-OCK#* gzhung shag* PÔ-WOãY-F×D-KÜ-„ÔL-[C* Население уменьшается.
zhabs des skad cha shod dus khos khrel gad bgad song/* Уменьшаться (о числе) (п.)* HÜD-KÜ-„ÔL#* slob grwa ba'i
CUÜD-UO\-Kà\-uK-F-[ãK-KÜ\-Bã\-àZ-CK-OCK-\ãD-#* grangs 'bor nyung ru phyin pa red/*
Когда чиновник заговорил, он самодовольно улыб- ™ãO-¹-OWÔ-‰D\-WOãY-HÜD-Y×-„ÔL-M-YàK#* Число студен-
нулся. тов уменьшилось.
Ультиматум* PJW-RÕC* mtha' tshig btang/* Умеренно, воздержанно* PD-HÜD-YL-Mã# RäK-VÔL-Mã#* kho
PJW-RÕC-OID-#* Предъявлять ультиматум chang mang nyung ran po zhig 'thung gi 'dug*
Ум, сердце* \àP\# JØC\# (вежл.)* kho'i sems la ga re Bã-FD-PD-HÜD-YL-Mã-UÔC-WJØD-CÔ-WKÜC* Он употребляет
'dug* BãWÔ-\àP\-Z-C-Yà-WKÜC* Что у тебя на уме? пиво в умеренных количествах.
Ум, умственные способности* YÔC-M#* kho'i rig pa gzhan Умеренный (полит.)*
dang mi 'dra ba'i yag po red/* OY-CL\# „ãC\-CHÔ\-\×-P-tÜD\-MWÔ-CL\-yD\#* bar
BãWÔ-YÔC-M-CUL-KD-PÔ-WŒ-OWÔ-XC-Mã-YàK#* Его умст- gnas las 'gul* OY-CL\-Z\-WCÜZ* Оппортунистиче-
венные способности уникальные. ское движение
Умалять, принижать, приуменьшать (а.)* CXO-F×D-…\#* Умеренный (средний)* WÔD-QP#* kho la phogs 'bring
khos rtag par nga'i las kar g.yab chung byed kyi 'dug* tsam zhig 'dug* Bã-Z-NãC\-WÔD-QP-UÔC-WKÜC* У него
Bã\-dC-MY-DWÔ-Z\-AY-CXO-F×D-…àK-Ô-WKÜC* Он по- умеренная зарплата.
стоянно принижает мою работу. Умеренный климат* R-‰D-CHÔ\-XãK-CLP-C[Ô\#* tsha
Умело* WGãL-Mã#* khos las ka 'jon po byed kyi 'dug* grang gnyis yod sa khul* R-‰D-CHÔ\-XãK-\-BÜZ* Уме-
Bã\-Z\-A-WGãL-Mã-…àK-Ô-WKÜC* Он работает эффектив- ренный пояс
но. Умеренный, теплый (о погоде)*R-‰D-xãP\-Mã#
Умелый (работник)* ZC-M-PHàL-Mã# Уместный, относящийся к делу* WàZ-XãK#* khos gnas
Умелый, искусный* PB\-Mã#* shing bzo ba mkhas po* lugs bshad pa de 'brel yod red/*
[ÔD-OVã-O-PB\-Mã* Ловкий плотник Bã\-CL\-Z×C\-O[K-M-Kà-WàZ-XãK-YàK#* Его поясне-
Умелый, способный* WGãL-Mã#* kho mi 'byon po zhe drag ние было к месту.
'dug* Bã-PÔ-W…ãL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень способный. Уместный, своевременный* uO\-OO\#* skabs bbas thag
Умение, навык* YÔC-iZ#* las ka 'di'i thog la rig rtsal ga re gcod* uO\-OO\-JC-CEãK* Подходящее решение
dgos pa red* Уметь* •C\-WBàZ-* khos rta de glals 'khel gyi ma red/*
Z\-A-WKÔWÔ-JãC-Z-YÔC-iZ-C-Yà-KCã\-M-YàK#* Какие Bã\-d-Kà-•Z\-WBàZ-‚Ô-P-YàK#* Он не умеет обращать-
нужны навыки для этой работы. ся с лошадью.
Уменьшать (а.)* HÜD-KÜ-OID-#* kho tshos nga tsho'i las ka'i Умилостивить (а.)* t-C\ã\#* grong gseb pa tshos lha gsol
dus tshod nyung du btang shag* pa red/* ‰ãD-C\àO-M-Rä\-t-C\ãZ-M-YàK#* Жители де-
Bã-Rä\-D-RäWÔ-Z\-AWÔ-KÜ\-RäK-HÜD-KÜ-OID-[C* Они ревни умилостивляли богов.
уменьшили количество часов нашего труда.
Умирать (п.)* [Ô#* nga yong dus kho shi tshar pa red/* Bã\-_D-OQ×C\-L\-ŸC-jØL-O[K-M-YàK#* Он нарочно
D-XãD-KÜ\-Bã-[Ô-RY-M-YàK#* Он был мертв, когда я врал.
пришел. Унаследовать, получить в наследство (п.)*
Умирать мучительно* DL-[Ô-O›O#* ltogs shi brgyab/* LãY-uZ-Z-…ÜD-#* mo la khang pa zhig nor skal la byung
pãC\-[Ô-O›O#* Умирать от голода. pa red/* Pã-Z-BD-M-UÔC-LãY-uZ-Z-…ÜD-M-YàK#* Она
Умирать от холода* C\-[Ô-O›O#* tsha bas shi/* унаследовала дом.
R-O\-[Ô#* Умирать от жары. Университет* CQ×C-ZC-™ãO-¹#* slob grwa chen po*
Умирающий, быть при смерти (п.)* [Ô-‰O\-…\#* kho shi ™ãO-¹-FàL-Mã
grabs byed kyi 'dug* Bã-[Ô-‰O\-…àK-Ô-WKÜC* Он при Унижать, недооценивать* OAÜY-WKàO\-…\#
смерти. Унижать, оскорблять (а.)* KPW-WOàO-…\#* khos tshogs
Умножать (а.)*OvÆÝY# OvÆÝY-iÕ\-O›O#* gsum gnyis la 'du'i sa la nga la dma' 'beb byas byung/*
bsgyur* C\×P-CHÔ\-Z-OvÆÝY* Умножить три на два Bã\-RäC\-WKÜWÔ-\-Z-D-Z-KPW-WOàO-…\-…ÜD-#* Он
Умножаться, увеличиваться (п.)* PD-KÜ-„ÔL#* kho yong унижал меня на митинге.
nas kho tsho'i rnyog dra mang du phyin shag* Унизительный, умаляющий* KPW-WOàO-…ÜD-MWÔ#* 'di dma'
Bã-XãD-L\-Bã-RäWÔ-cãC-Œ-PD-KÜ-„ÔL-[C* После его при- 'beb byung ba'i nyams myong zhig red/*
езда их проблемы увеличились. WKÔ-KPW-WOàO-…ÜD-OWÔ-HP\-†ãD-UÔC-YàK#* Это было
Умножение* vÆÝY-iÕ\#* sgyur rtags* vÆÝY-dC\* Знак ум- унизительное переживание.
ножения Уникальный* PJØL-PãD-P-XÔL-M#* 'di pha lam mthun mong
Умножить (матем.)* OvÆÝY#* gnyis gsum la bsgyur na drug ma yin pa zhig red/*
red/* CHÔ\-C\×P-Z-OvÆÝY-L-ŒÜC-YàK#* Два помножить WKÔ-N-ZP-PJØL-PãD-P-XÔL-M-UÔC-YàK#* Это уникальный
на три будет шесть. бриллиант.
Умный, смышленый* YÔC-M-XC-Mã#* kho rig pa yag po ze Унимать (гнев) (а.)* tÔD-WGC-IÜ-OE×C* kho tshos phogs
drag 'dug* Bã-YÔC-M-XC-Mã-Và-ŒC-WKÜC* Он очень сооб- spar byas slob grwa ba tsho lhing 'jags su bcug pa red/*
разительный. Bã-Rä\-NãC\-|Y-…\-™ãO-¹-O-Rä-tÔD-WGC\-\×-OE×C-M-Yà
Умный, ученый* ¡D-Mã#* bsod nams spyang po zhe drag K#* Они уняли студентов тем, что повысили зарпла-
'dug/* O\ãK-LP\-¡D-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Сенам очень ту.
умен. Униформа* ‚ãL-F\#* nad g.yog gi gyon chas*
Умолять, заклинать* UÜ-O-WJàL-* bu mo des kho la thub LK-CXãC-CÔ-‚ãL-F\* Униформа медсестер
tshod ma gtong rogs zer zhu ba 'then pa red/* Уничтожать* i-PàK-OVã\# PàK-M-OVã\#* kho tshos dra'i
O×-Pã-Kà\-Bã-Z-JØO-RäK-P-CIãD-YãC\-VàY-UÜ-O-WJàL-M-YàK#* dmag mi rtsa med btang song/*
Девушка умоляла его не мучить ее. Bã-Rä\-ŒWÔ-KPC-PÔ-i-PàK-OID-\ãD-#* Они уничтожили
Умственный труд* O\P-–ãWÔ-DZ-iäZ# вражеские войска.
Умысел* KãL-KC* kho dir yong yag gi don dag ga re red* Уничтожение* CIãY-O[ÔC-OID-XC* don med bstor bshig
Bã-KÔY-XãD-XC-CÔ-KãL-KC-C-Yà-YàK#* С каким умыслом gtong yag* KãL-PàK-OyãY-O[ÔC-CIãD-XC* Бессмыслен-
он пришел сюда. ное уничтожение
Умышленно* _D-OQ×C\-L\# FàK-PDC\#* khos rkang Унывать, печалиться (п.)* \àP\-NP\-…ÜD-#* kho gsar
btsugs nas skyag rdzun bshad pa red/* 'gyur de go nas sems phams byung pa red/*
Bã-C\Y-W‚ÜY-Kà-Cã-L\-\àP\-NP\-…ÜD-M-YàK#* Он при- Bã\-OãK-Z-W‰ã-XC-Z-^×-R×C\-¢\-M-YàK#* Он упорст-
шел в уныние когда услышал эту весть. вовал в попытках поехать в Тибет.
Упадок, приходить в (п.)*HP\#* grong khyer 'di nyams Упорствовать, идти до конца (а.)* PJW-OŸZ#* khos 'di
shag* ‰ãD-àY-WKÔ-HP\-[C* Этот город пришел в mtha' bskyal nas mtha' ma slob grwa thon shag*
упадок. Bã\-WKÔ-PJW-OŸZ-L\-PJW-P-™ãO-¹-JãL-[C* Он
Упаковка*¥ÔZ-WJØP\#* sgril 'thums bzos* упорно держался и в конце концов закончил школу.
¥ÔZ-WJØP\-OVã\* Упаковывать (а.) Упорствовать, хранить веру, идею... (а.)* OdL-Mã-…\#*
Упаковочный материал* OY-›ãD-# OY-RäD-#* bar bkag* khos zhi bde yong yag la yid ches brtan po byed kyi
OY-OAC 'dug* Bã\-UÔ-OKà-XãD-XC-Z-XÔK-Fà\-OdL-Mã-…àK-Ô-WKÜC*
Упаковывать (о мелких вещах) (а.)* OzãC\# Он сохраняет веру в наступление мира.
Упаковывать, собирать (о крупных вещах) (а.)* Упорядочить, приводить в порядок (а.)* CÜD-O¥ÔC\#*
KãK-F\-O›O#* khos kho rang gi sgam dod chas brgyab khos yig cha de tsho gung bsgrigs shag*
song/* Bã\-Bã-YD-CÔ-vP-KãK-F\-O›O-\ãD-#* Он собрал Bã\-XÔC-F-Kà-Rä-CÜD-O¥ÔC\-[C* Он упорядочил свои
чемоданы. записи.
Упасть, опрокинуться (а.)* YÔZ#* shing sdong ril 'di shag* Употреблять, использовать (а.)* OàK-¡ãK-OID-#* 'di ga 'dra
[ÔD-zãD-YÔZ-WKÔ-[C* Это дерево упало. zer bed spyod gtong dgos red*
Упасть, уменьшиться (п.)* FC* gong hob te kha la chag WKÔ-C-WŒ-VàY-OàK-¡ãK-CIãD-KCã\-YàK#* Как это исполь-
shag* CãD-]ãO-Ià-B-Z-FC-[C* Цены внезапно упали. зуют?
Уполномоченный представитель* Dã-RO# uÜ-RO# (вежл.) Управление* WSÕL-ŸãD-* slob grwa 'dzin skyong gi las ka
Уполномочивать (а.)* WCL-KOD-§K#* gong gis drung yig de las sla po zhig ma red/*
la 'gan dbang sprad/* ™ãO-¹-WSÕL-ŸãD-CÔ-Z\-A-Kà-Z\-™--Mã-UÔC-P-YàK#*
CãD-CÔ\-ŒÜD-XÔC-Z-WCL-KOD-§K#* Он передал пол- Управление школой - нелегкое занятие.
номочия секретарю. Управление монастыря* ¹-RD-#
Упоминать (сказать)* ZO# C\×D\# (вежл.)* khos bod la Управление, канцелярия* Z\-BÜD-#* so nam las khung*
'gro gi yin zer lab byung/* \ã-LP-Z\-BÜD* Сельхозуправление.
Bã\-OãK-Z-W‰ã-CÔ-XÔL-VàY-ZO-…ÜD-#* Он упомянул, что Управляемая ракета* ZL-yãL-WN×Y-PKàZ#
едет в Тибет. Управлять (а.)* WSÕL-ŸãD-…\#* srid 'dzin 'dis gzhung 'dzin
Упомянуть (имя)* PÔD-OIãL#* kho'i skad cha'i nang la rdo skyong yag po gnang gi 'dug*
rje'i ming bton song/* ’ÔK-WSÕL-WKÔ\-CUÜD-WSÕL-ŸãD-XC-Mã-CLD-CÔ-WKÜC*
BãWÔ-uK-FWÔ-LD-Z-eã-bàWÔ-PÔD-OIãL-\ãD-#* Он упомянул Этот президент хорошо руководит правительством.
Дордже в речи. Управлять (животным) (а.)* •D-CãC
Упорный (человек)* ^×-R×C\-R-Mã#* kho u tshugs tsha po Управлять (машиной) (а.)* OID-#* khos 'phrul 'khor gtong
zhed po cig 'dug* Bã-^×-R×C\-R-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он - shes kyi 'dug* Bã\-WÜZ-WBãY-CIãD-[à\-Ô-WKÜC* Он
очень упорный. знает, как управлять машиной.
Упорство, настойчивость* xÔD-Y×\#* snying rus chen po* Управлять, руководить, править (а.)*
xÔD-Y×\-FàL-Mã* Настойчивый ’ÔK-OŸD\# KOD-Z×D-OvÆÝY#* kho tshos srid yag po
Упорствовать (а.)* ^×-R×C\-…\#* khos bod la 'gro yag la u byas bskyangs pa red/*
tshugs sbyas pa red/*
Bã-Rä\-’ÔK-XC-Mã-…\-OŸD\-M-YàK#* Они хорошо ру- Уравнивать, уравновешивать (а.)* F-xãP\-OVã\#*
ководили. gzhung gis khral cha snyoms bzos pa red/*
Управляться, справляться (а.)* ^O-JD-RK#* khos nang CUÜD-CÔ\-Z-F-xãP\-OVã\-M-YàK#* Правительство
sbyong byed yag dang ab thang tshad shag* выровняло налоги.
Bã\-LD-¢ãD-…àK-XC-KD-^O-JD-RK-[C* Он боролся с Уравновешенный* {-YÔD-Mã#* kho mi sna ring po zhig
домашней работой. 'dug* Bã-PÔ-{-YÔD-Mã-UÔC-WKÜC* Он - уравновешенный
Управляющий* WSÕL-PBL# человек.
Управляющий имением* CUÔ\-CHàY#* gzhis g.yog* Ураган, буря* ˜ÜD-WR×O-ŒC-Mã#* char drag rlung 'tshub/*
CUÔ\-CXãC* Слуги в имении FY-ŒC-˜ÜD-WR×O#
Управляющий хозяйством в монастыре* KCãL-CHàY# Уразумевать, понимать* [à\# [à\-RäY#* ngas 'char gzhi
Управляющий, эконом* „C-PSäK#* kho sger pa mi tshang 'dir dka' rnyog yod pa shes byung/*
zhig gi phyag mdzod red/* D\-WFY-CUÔ-WKÔY-KAW-cãC-XãK-M-[à\-…ÜD-#* Я осоз-
Bã-vàY-M-PÔ-RD-UÔC-CÔ-„C-PSäK-YàK#* Он управляющий навал неприятности этого плана.
в аристократическом доме. Уран (элемент)* eÜZ-cÔD-#
Упражнение (для подготовки)* ¢ãD-OKY#* nga rtsis Урбанизм* ‰ãD-àY-LD-Z-zãK-XC* grong khyer 'phel
sbyong dbar slob deb cig* D-iÔ\-¢ãD-KOY-™ãO-KàO-EÔC* rgyas* ‰ãD-àY-WNàZ-›\* Урбанизация
Задачник по математике. Урезать (а.)* OEC* kho tshos nga tsho'i phogs bcag shag*
Упражнение, зарядка* Z×\-iZ#* khos nyin ltar lus rtsal Bã-Rä\-D-RäWÔ-NãC\-OEC-[C* Они урезали зарплату.
sbyong gi 'dug* Bã\-HÔL-pY-Z×\-iZ-¢ãD-CÔ-WKÜC* Он Урезывать налоги* VãC-Z#
делает зарядку каждый день. Уретра* CEÔL-ZP#
Упражняться, практиковать (а.)* ¢D\# …ãD-OKY-…\#* Урна* O×P-M#* 'os sgam/* Wã\-vP#* Урна для голосова-
kho tshos nyin ltar sbyong gi 'dug* ния
Bã-Rä\-HÔL-pY-¢ãD-CÔ-WKÜC* Они тренируются еже- Уровень* YÔP-M#* khong gzhung zhabs rim pa gsum pa
дневно. red/* BãD-CUÜD-UO\-YÔP-M-C\×P-M-YàK#* Он - чинов-
Упразднять, аннулировать (а.)* PàK-M-OVã\#* kho tshos ник третьего уровня.
khrims med pa bzos pa red/* Уровень моря* ›-PRä-L\-PJã-RK#* rgya mtsho nas mtho
Bã-Rä\-ÔP\-PàK-M-OVã\-M-YàK#* Они отменили закон. tshad phi a i chig stong*
Упрекать (а.)* X-Z-OUC* mos kho la snyu gu brkus shag ›-PRä-L\-PJã-RK-NÔ-I.-^Ô-FÔC-yãD* Тысяча футов над
zer ya la bzhag shag* уровнем моря
Pã\-Bã-Z-xÜ-CÜ-O_Ü\-[C-VàY-X-Z-OUC-[C* Она обви- Уровень, степень* YÔP-M#* rim pa lnga pa/* YÔP-M-m-M#*
нила его в краже ручки Пятая степень
Упрощать (а.)* yO\-OKà-Mã-OVã\#* kho tshos sgrig lam Уродовать, обезображивать (а.)* PKãC-Hà\-OVã\#* kho
stabs bde po bzos shag* tshos rtsig pa'i ldebs la yi ge bris nas mdog nyes bzos
Bã-Rä\-¥ÔC-ZP-yO\-OKà-Mã-OVã\-[C* Они упростили shag*
правила. Bã-Rä\-iÕC-MWÔ-qàO\-Z-XÔ-Cà-Ô\-L\-PKãC-Hà\-OVã\-[C
Упряжь, сбруя* d-F\# * Написав на стене слова, они обезобразили ее.
Упрямый* PCã-PàC\-Mã#* kho mgo mkhregs po zhe drag
'dug* Bã-PCã-PàC\-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень упрямый.
Урожай* yãL-JãC yãL-W\#* da lo ston thog ga 'dra Bã-Rä\-M×-ZÔ-\Ô-Z-—-O-CHÔ\-CXãZ-M-YàK#* Они избегали
byung 'dug* K-Zã-yãL-JãC-C-WŒ-…ÜD-WKÜC* Какой уро- полиции два месяца.
жай в этом году? Ускорение* P‚ãC\-RK-
Урожай собирать (а.)* OQ\-P-Oa\#* son btab/* Ускорять (а.)* P‚ãC\-\×-OID-#* mos gom pa mgyogs su
\ãL-OIO#* Сажать урожай (а.) btang song/* Pã\-CãP-M-P‚ãC\-\×-OID-\ãD-#* Она ус-
Уроженец, туземец* X×Z-PÔ#* nub phyogs pa/* корила шаг.
LÜO-„ãC\-M#* Уроженец Запада, европеец Условие, оговорка* ObãK-…#
Урок (в классе)* WSÕL-¹#* bod skad 'dzin grwa/* Условное наказание, приговор* ÔP\-Hà\-NY-W‚D\#*
OãK-uK-WSÕL-¹#* Урок тибетского языка. khrims nyes phar 'gyangs btang*
Урок (задание)* ™ãO-RL#* slob tshan gnyis pa/* ÔP\-Hà\-NY-W‚D\-OID* Приговаривать условно
™ãO-RL-CHÔ\-M#* Второй урок (а.)
Усваивать, прививать (а.)* Усложнять (а.)* PCã-cãC-OVã\#
BãD-KÜ-WF×K-M-…\# LD-…L-F×K-M-…\#* kho tshos dmar Усмирять, завоевывать (а.)* OdÜZ# OEãP#* kho tshos
po'i lta ba khong du 'chud pa byas pa red/* dgra brtul shag* Bã-Rä\-K‰-OdÜZ-[C* Они покорили
Bã-Rä\-KPY-MãWÔ-p-O-BãD-KÜ-WF×K-M-…\-M-YàK#* Они неприятеля
приняли доктрину коммунизма. Уснуть (п.)* ïCHÔK-WBÜC\#* kho nam phyed la gnyid 'khugs
Усердие* OiäL-W‰Ü\# Kã-OiäL# WOK-OiäL#* hur shag* Bã-LP-„àK-Z-CHÔK-WBÜC\-[C* Он заснул в пол-
brtson/,'khur brtson/* ]ÜY-OiäL# WBÜY-OiäL# ночь.
Усердный* OiäL-W‰Ü\-FàL-Mã#* kho brtson 'grus chen po Усовершенствовать (для фирмы) (а.)* WBÜ-OzÜ-…\#* kho
zhe drag 'dug* Bã-OiäL-W‰Ü\-FàL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он tshos las khungs 'khu bsdu byas shag*
очень прилежный Bã-Rä\-Z\-BÜD\-WBÜ-OzÜ-…\-[C* Они усовершенст-
Усердствовать, быть трудолюбивым (а.)* вовали (работу) в офисе.
OiäL-W‰Ü\-…\#* khos slob sbyong la brtson 'grus zhe nC\-IÜ-OID-#
Усовершенствовать (о заводе) (а.)*
drag byed kyi 'dug* Усовершенствовать, улучшать (а.)* XY-›\-OID-#* kho
Bã\-™ãO-¢ãD-Z-OiäL-W‰Ü\-Uà-ŒC-…àK-Ô-WKÜC* Он очень tshos khang pa yar rgyas btang bshag*
прилежен в учении. Bã-Rä\-BD-M-XY-›\-OID-O[C* Они увеличили дом.
Усиливать (а.)* [ÜC\-Fà-Y×-OID-#* kho tshos zam pa rgyag Успешно, с пользой для дела* NL-LÜ\-XãK-M#* khong gis
yag gi las ka shugs che ru btang pa red/* gsung bshad phan nus yod pa zhig gnang song/*
Bã-Rä\-VP-M-›C-XC-CÔ-Z\-A-[ÜC\-Fà-Y×-OID-M-YàK#* BãD-CÔ\-C\×D-O[K-NL-LÜ\-XãK-M-UÔC-CLD-\ãD-#* Он
Они усилили работу по строительству моста. успешно произнес речь.
Усилие* WOK-OiäL# WOK-iäZ#* nga tshos rgyal kha thob OEC* sman 'dis na tsha bcag
Успокаивать (боль) (а.)*
yag la 'bad brtson chen po byed kyi dgos red/* song/* ~L-WKÔ\-L-R-OEC-\ãD-#* Это лекарство осла-
D-Rä\-›Z-B-JãO-XC-Z-WOK-OiãL-FàL-Mã--…àK-Ô-KCã\-YàK било боль.
#-* Мы должны сильно пытаться добиться победы. Успокаивать, подавлять (а.)* tÔD-WGC\-OVã\#* kho tshos
Усилить (крепость) (а.)* OQL-KÜ-OID-# ngo log lhing 'jags bzos shag*
Ускользать, уклоняться* CXãZ#* kho tshos pu li si la ba Bã-Rä\-Dã-ZãC-tÔD-WGC\-OVã\-[C* Они уняли мятеж.
gnyis g.yol pa red/*
Успокаивать, утешать (а.)* tãK-tãK-OVã\#* mos kho lhod DC-›ÜL-iäP-YÔC
Устное творчество (литература)*
lhod bzos song/* Pã\-Bã-tãK-tãK-OVã\-\ãD-#* Она успо- Устный, словесный* DC-JãC B-L\#* ngag thog yig
коила его (тревоги) rgyugs/ ngag thog slob khrid/*
Успокоительное лекарство(а.)* tãK-~L#* kho tshos nad DC-JãC-XÔC-›ÜC\# DC-JãC-™ãO-ÔK#* Устный экза-
par lhod sman sprad shag* мен; устные поучения
Bã-Rä\-LK-MY-tãK-~L-§K-[C* Они дали пациенту ус- Устным образом, в устном виде* DC-JãC-L\#
покоительное. Устойчивый, крепкий* OdP-Mã#* gzhung brtan po 'dug*
Устав, кодекс* ÔP\-Z×C\#* lung pa re la khrims lugs re CUÜD-OdL-Mã-WKÜC* Правительство устойчиво.
yod pa red/* Z×D-M-Yà-Z-ÔP\-Z×C\-Yà-XãK-M-YàK#* Ка- Устраивать банкет* C\ãZ-yãL-O[P\-
ждая страна имеет кодекс законов. Устраивать схватки между бумажными змеями (а.)*
Устанавливать норму на количество покупаемого* …-WNÔY-WSÕD-C-O›O#
Hã-XC-Z-RK-CUÔ-OVã\#* kho tshos sha nyo yag la tshad Устранять (а.)* PàK-M-OVã\#* kho tshis dmag gi nyen ga
gzhi bzos pa red/* med pa bzos pa red/*
Bã-Rä\-[-Hã-XC-Z-RK-CUÔ-OVã\-M-YàK#* Они установи- Bã-RÔ\-KPC-CÔ-HàL-C-PàK-M-OVã\-M-YàK#* Они устранили
ли норму на мясо. опасность войны.
Устанавливать правило (а.)*¥ÔC-ZP-OVã\# Устранять, прекращать (п.)* qãC* 'dis zhing pa tsho'i dka'
Устанавливать, монтировать (а.)* OQ×C\#* kho tshos ngal ldog pa red/* WKÔ\-UÔD-M-RäWÔ-KAW-DZ-qãC-M-YàK#*
grang glog gsar pa btsugs shag* Это облегчило трудности крестьян.
Bã-Rä\-‰D-•ãC-C\Y-M-OQ×C\-[C* Они установили Устранять, уничтожать* PàK-M-OVã\#* kho tshos deb nang
новый кондиционер. gi dpe ris tsang ma med pa bzos pa red/*
Устарелый* OVà-p-cÔD-M#* zha mo 'di'i gras de bzo lta Bã-Rä\-KàO-LD-CÔ-KMà-YÔ\-QD-P-PàK-M-OVã\-M-YàK#* Они
rnying pa red/* U-Pã-WKÔWÔ-‰\-Kà-OVã-p-cÔD-M-YàK#* Этот исключили все диаграммы из книги.
вид шляпы устарел. Устроить западню, захватить (а.)* OAC-OUC* kho tshos
Устарелый, вышедший из употребления* mi nag can de khang pa'i nang la bkag bzhag shag*
cÔD-CãC CãO-Iã#* 'phrul 'khor rnying gog cig* Bã-Rä\-PÔ-LC-EL-Kà-BD-MWÔ-LD-Z-OAC-OUC-[C* Они
WÜZ-WBãY-cÔD-CãC-EÔC* Устаревший механизм заманили преступника в дом.
Устать (п.)* KAW-Z\-B# JD-FK# uÜ-DZ# Устроиться, решиться (о деле, вопросе) (п.)* JC-FãK#
(вежл.) uÜ-PHàZ# (вежл.)* kho lam sang dka' las kha gi Устройство, структура* FC\-yD\#
'dug* Bã-ZP-\D-KAW-Z\-B-CÔ-WKÜC* Он сразу устал. Уступать, делать скидку (а.)* „ÔY-§ãK-…\#* kho tshos sgor
Устная речь* uK#* bod skad* OãK-uK* Разговорный ти- mo brgya tham pa phyir sprod byas shag*
бетский Bã-Rä\-vãY-Pã-O›-JP-M-„ÔY-§ãK-…\-[C* Они уступили
Устная традиция* B-›ÜL# DC-›ÜL# сотню долларов.
Устно, из уст в уста* CEÔC-CÔ\-CEÔC-Z-O[K-L\#* kho Уступать, отказываться (а.)* –ã\-OID-#* khong gis rgyal
tshos gcig gis gcig la bshad nas dril bsgrags byas pa re/* tshab shkyi dbang chah blos btang pa red/*
Bã-Rä\-CEÔC-CÔ\-CEÔC-Z-O[K-L\-ŒÔZ-O¥C\-…\-M-Yà# BãD-CÔ\-›Z-RO-[Ô-KOD-F-]–ã\-OID-M-YàK#* Он отка-
* Они сделали это известным передавая из уст в ус- зался от регентства.
та. Уступить, уйти в сторону (а.)* V×Y-KÜ-OzK#* zur sdod
Устное посвящение* Z×D-# byas* V×Y-zãK-…\
Уступчивый, покладистый* O\P-–ã-W‚ÜY-™-Mã# Утолять (боль) (а.)* OEC* sman des na tsha bcag song/*
Усугублять (а.)* ›-Fà-Y×-OID-#* dmag khrug rgya che ru ~L-Kà\-L-R-OEC-\ãD-#* Лекарство успокоило боль.
phyin shag* KPC-ÜC-›-Fà-Y×-„ÔL-[C* Борьба усилива- Утолять (жажду) (п.)* B-DãP\#* kho kha ngoms shag*
лась. Bã-B-DãP\-[C* Он утолил жажду.
Усы* ^-Y# B-|Ü# Утомительный, вызывающая усталость* JD-FK-XC-CÔ*
Усыновленный (приемный) ребенок* O×-RO# thang chad yag gi las ka* JD-FK-XC-CÔ-Z\-A* Утоми-
Утварь*HàY-¡K#* thab tshang nang gi nyer spyad* тельная работа
JO-RD-LD-CÔ-HàY-¡K* Кухонная утварь Утомление, усталость* KAW-Z\#* kho lam sang dka' las
Утвердить, подтверждать (а.)* Dã\-WSÕL-…\#* kho tshos khag gi red/* Bã-ZP-\D-KAW-Z\-BC-CÔ-YàK#* Он легко
sprul sku gsar pa de ngos 'dzin byas pa red/* утомляется.
Bã-Rä\-§ÝZ-uÜ-C\Y-M-Kà-Dã\-WSÔL-…\-M-YàK#* Они при- Утонуть (п.)* F×-Z-KÔP-L\-[Ô#* kho kha sa chu la dim nas
знали новое воплощение. shi shag* Bã-B-\-F×-Z-KÔP-L\-[Ô-[C* Он утонул вчера.
Утверждение, высказывание* uK-F# OAW-PãZ#* khyod Утонченный, воспитанный, изящный* HP\-KãK-Mã#
rang gi skad cha mtha' ma de la nga mos mthun med/* Утопить (а.)* F×-Z-CX×C\-L\-O\K#* khos mo chu la
ãK-YD-CÔ-uK-F-PJW-P-Kà-Z-D-Pã\-PJØL-PàK#* Я не со- g.yugs nas bsad shag*
гласен с твоим последним заявлением. Bã\-Pã-F×-Z-CX×C\-L\-O\K-[C* Он утопил ее.
Утверждение, заявление (письменное)* RÕC-Jã#* kho Утро* UãC\-M#* da rang zhogs pa/ de ring snga dro/*
tshos btsan byol ba tsho nas tshig tho ngas shag* K-YD-UãC\-M# Kà-YÔD-w-Œã#* Сегодня утром
Bã-Rä\-OQL-…ãZ-O-Rä-L\-RÔC-Jã-–D\-[C* Они взяли Утроба матери, матка* O×-{ãK#
заявления беженцев. Утроенный* qO-C\×P#* khe bzang ldab gsum yong gi
Утеплять (дом) (а.)* BD-ŒãK-OY-WRD-OE×C* khang drod red/* Bà-OVD-qO-C\×P-XãD-CÔ-YàK#* Прибыль утроить-
bar 'tshang/* BD-ŒãK-OY-WRD-#* Утепление ся.
Утес, скала* C-YÔ# Утром вчера* B-\-UãC\-M#
Утешать* \àP\-C\ã-OID-# JØC\-C\ã-UÜ\# (вежл.)* khos Утром завтра* \D-UãC\#* sang nyin snga dro/*
mo'i a ma shi dus mo la sems gso btang pa red/* \D-HÔL-w-Œã#
Bã\-PãWÔ-^-P-[Ô-KÜ\-Pã-Z-\àP\-C\ã-OID-M-YàK#* Он Утюг* ^×Y-IÔ#* khos nga'i stod thung la ur ti brgyab song/*
утешал ее, когда у нее умерла мать. Bã\-DWÔ-yãK-JØD-Z-^×Y-IÔ-O›O-\ãD-#* Он погладил мою
Утешение* \àP\-C\ã#* thugs gso/ (вежл.)* JØC\-C\ã# сорочку.
(вежл.) Ухабистый* WOY-YÔ-WOY-YÔ-
Утихать, успокаиваться (о гневе...) (п.)*WGC\# UÔ#* Ухаживать (за больными)* LK-CXãC-O›ÜC\#* ngas mo la
kho'i rlung 'jags shag* BãWÔ-˜ÜD-WGC\-[C* Его гнев nad g.yog lo gcig brgyugs pa yin/*
утих. D\-Pã-Z-LK-CXãC-Zã-CEÔC-O›ÜC\-M-XÔL#* Я присмат-
Утихомирить, унять (а.) (ребенка)* B-BY-OUC* mos rtag ривал за ней один год.
par phru gur bye ril bster nas kha khar bzhag gi 'dug* Ухаживать за ребенком* …P\-ŸãD-…\#
Pã\-dC-MY-Ü-CÜY-…à-YÔZ-OyàY-L\-B-BY-OUC-CÔ-WKÜC* R-nÔO\#
Ухват (утварь)*
Она всегда успокаивает детей конфетами. Ухо* ^-PFãC xL-PFãC (вежл.)* rna shal/* f-[Z#*
Утка* DD-M# Мочка уха
Уходить в отпуск (а.)* CÜD-\D\-Z-„ÔL#
Уходить на пенсию, в отставку (а.)* `L-XãZ-…\#* kho Ученый (содержащий знания)* [à\-RK-PJã-Mã#* shes tshad
da lo rgan yol byas pa red/* Bã-K-Zã-`L-XãZ-…\-M-YàK#* mtho pos )g yag gi deb* [à\-RK-PJã-Mã\-”ãC-XC-CÔ-KàO*
Он ушел с работы в этом году. Ученая книга
Уходить, уезжать (а.)* „ÔL#* kho da lta slob grwa phyin Ученый, научный работник* RL-YÔC-PB\-M#* mkhas
gong/* Bã-K-p-™ãO-¹-„ÔL-CãD-#* Он только что ушел в pa/* PB\-M#* Ученый, схоласт
школу. Ученый, эрудированный* XãL-IL-FàL-Mã#* ma yon tan chen
Ухудшать, делать хуже (а.)* zÜC-IÜ-OID-# po zhig* –-P-XãL-IL-FàL-Mã-UÔC* Ученый лама.
Ухудшаться (п.)* zÜC-IÜ-„ÔL#* gnas tshul sdug tu phyin Учесть, запомнить (а.)* \àP\-Z-OUC* khos ga re lab pa
shag* CL\-R×Z-zÜC-IÜ-„ÔL-[C* Ситуация ухудшилась. de sems la zhog* Bã\-C-Yà-ZO-M-Kà-\àP\-Z-UãC* Пом-
Участвовать (а.)* CUÜC\#* kho gros tshogs la gzhug pa ни, что он сказал!
red/* Bã-‰ã\-RäC\-Z-CUÜC-M-YàK#* Он участвовал в Училище профессиональное* Z\-YÔC\-™ãO-¹#
конференции. Учитель* KCà-`L#* dge rgan slob grwa* KCà-`L-™ãO-¹*
Участвовать, быть вовлеченным (п.)* UãY-WŒÜK-JàO\#* Педагогическое училище
nga kho tsho mnyam du yod tsang zing cha'i nang la Учитывать* iÕ\-O›O-* khos 'char gzhi bzo dus gong 'phar
zhor 'drud thebs byung/* yag rtsis ma brgyab pa red/*
D-Bã-Rä-PHP-KÜ-XãK-QD-VÔD-FWÔ-LD-Z-UãY-WŒÜK-JàO\-…ÜD-# Bã\-WFY-CUÔ-OVã-KÜ\-CãD-WNY-XC-iÕ\-P-O›O-M-YàK#*
* Я оказался втянутым в беспорядки, поскольку был Он не принял в расчет инфляцию, когда планировал.
вместе с ними. Учитывая* O\P-–ã-OID-L#* kho'i lo la bsam a btang na
Участник* CUÜC-PBL#* gros tshogs la gzhug mkhan kho kho shugs chen po red/*
red/* ‰ã\-RäC\-Z-CUÜC-PBL-Bã-YàK#* Он - участник BãWÔ-Zã-Z-O\P-–ã-OID-L-Bã-[ÜC\-FàL-Mã-YàK#* Учитывая
конференции. его возраст, он очень сильный.
Участок, местоположение* \-F#* 'di bzo grwa gsar pa Учить на память (а.)* DC-Z-VÔL# –ã-Z-VÔL#* khos slob
rgyag sa'i sa cha red/* tshan ngag la zin shag* Bã\-™ãO-RL-DC-Z-VÔL-[C* Он
WKÔ-OVã-¹-C\Y-M-›C-\WÔ-\-F-YàK#* Это - участок выучил урок наизусть.
строительства нового завода. Учить, преподавать (а.)* O™O\#* khos dbyin ji'i skad yig
Учеба, занятия* ™ãO-¢ãD-# ™ãO-CHàY#* kho'i slob sbyong slob kyi 'dug* Bã\-K…ÔL-GÔWÔ-uK-XÔC-™ãO-Ô-WKÜC* Он
tshar shag* BãWÔ-™ãO-¢ãD-RY-[C* Его учеба закончи- преподает английский язык.
лась. Учиться (а.)* ™ãO-¢ãD-…\#* kho bod skad slob sbyong byed
Учебник* ™ãO-KàO# kyi 'dug* Bã-OãK-uK-™ãO-¢ãD-…àK-Ô-WKÜC* Он изучает
Учебное пособие* ¢ãD-KàO# тибетский язык.
Учебный семестр, четверть* ™ãO-KÜ\# Учреждать, основывать (а.)* OQ×C\#* kho tshos slob
Учение* C\×D-#* sangs rgyas kyi gsung* grwa zhig btsugs pa red/*
\D\-›\-Ô-C\×D* Учения Будды Bã-Rä\-™ãO-¹-UÔC-OQ×C\-M-YàK#* Они основали школу.
Ученик* ™ãO-P#* kho ma de'i slob ma red/* Учтивый, вкрадчивый* …àK-yD\-PB\-Mã#* mo byed
Bã-–-P-KàWÔ-™ãO-P-YàK#* Он - ученик того ламы. stangs mkhas po zhed po cig 'dug*
Ученый* XãL-IL-XãK-M# [à\-XãL-EL# PBL-XãL-EL# Pã-…àK-yD\-PB\-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Она весьма учти-
(вежл.) uÜ-XãL-XãK-M# (вежл.)* yon tan yod pa'i dge ва.
rgan/* XãL-IL-XãK-MWÔ-KCà-`L#* Ученый учитель
Учуять, вдохнуть (п.)* ŒÔ-P-B#* kho du ba'i dri ma kha Kà-PÔ-›ÜK-KDã\-YÔC\-i-Fà-UÔC-YàK-M\#* Это - семейная
shag* Bã-KÜ-OWÔ-ŒÔ-P-B-[C* Он унюхал запах дыма. реликвия?
Ушат, деревянное ведро* VãP# Фанера* zàO-¢Y-MD-ZàO#
Ушиб* OeO\-ŸãL# Фантазировать (а.)* KÔZ-WBãY-OUàD\#* bsod nams kyis
Ушибиться, пораниться (п.)* ŸãL-…ÜD-# CLãK-ŸãL-…ÜD-#* dkyil 'khor zhe drag bzheng shag*
nga las ka byed dus skyon byung pa red/* O\ãK-LP\-Ô\-KÔZ-WBãY-Uà-ŒC-OUàD-[C* Сенам
D-Z\-A-…àK-KÜ\-ŸãL-…ÜD-M-YàK#* Я ушибся, когда рабо- много фантазирует.
тал. Фантастика* YÔC-OEã\-…\-MWÔ-¥ÝD-#* bcos sgrung/*
Уширить (а.)* ›-Fà-Y×-OID-#* nga tshos lam khag de rgya OEã\-¥ÝD-#* Фантастическая история.
che ru gtong dgos red/* Фантастический* KMà-P-’ÔK-MWÔ#
D-Rä\-ZP-BC-Kà-›-Fà-Y×-CIãD-KCã\-YàK#* Нам необхо- Фантастический, странный* K-PRY#* ri mo khyad
димо расширить дорогу. mtshar zhig* YÔ-Pã-K-PRY-UÔC* Диковинная картина
Ушная сера* f-MC\# Фанфары (для ритуалов)* KÜD-FàL-Mã#
Ушные капли* f-LK-F×-~L#* a mchog gi i khung/* Фарватер* PRä-X×Y#
^-PFãC-CÔ-^Ô-BÜD-#* Ушная раковина. Фармацевт* ~L-¢ãY-…àK-PBL#* sman sbyor rig gnas*
Ущелье* ‰ãC-YãD-# ~L-¢ãY-YÔC-CL\* Фармакология
Ущерб от наводнения* F×-ŸãD-#* kho tshor chu skyon zhe Фармацевтический завод* ~L-¢ãY-OVã-¹#
drag byas shag* Bã-RäY-F×-ŸãL-Uà-ŒC-…\-[C* Они по- Фарфор* KAY-XãZ-›Ü-F#* dkar sder/* KAY-zàY#* Фарфо-
терпели большой ущерб от половодья. ровая тарелка
Ущипнуть, прищемить (а.)* \àL-OIãC-O›O# Фасад (дома)*PKÜL#* khang pa'i mdun de snying rje po
Фабрика удобрений* Z×K-¢ãY-OVã-‰#* ngar lcags bzo 'dug* BD-MWÔ-PKÜL-Kà-xÔD-bà-Mã-WKÜC* Фасад дом пре-
grwa/* DY-nC\-OVã-¹#* Сталекомбинат. красен.
Факел* KMZ-WOY# Фасад, видимость, делать вид (а.)* PKãC-PKãC-…\#* kho
Факт* CL\-R×Z-Dã-P# KDã\-XãK-CL\-R×Z# KDã\-KãL#* tshos phyug po yin mdog mdog byas pa red/*
khyod rang gis gnas tshul ngo ma de shes kyi yod pas* Bã-Rä\-„ÜC-Mã-XÔL-PKãC-PKãC-…\-M-YàK#* Они создают
ãK-YD-CÔ\-CL\-R×Z-Dã-P-Kà-[à\-Ô-XãK-M\#* Вы знаете видимость, что богатые.
факты? Фасон (последний)* KMà-C\Y#* khos zhwa mo dpe gsar
Фактор* šàL-i#* kho tsho shor yag gi rkyen rtsa ga re red* zhig gon shag* Bã\-³-Pã-KMà-C\Y-UÔC-CãL-[C* Он но-
Bã-Rä-[ãY-XC-CÔ-šàL-i-C-Yà-YàK#* Каковы факторы их сит шляпу нового фасона.
поражения. Фатализм*Z\-KOD-YÔD-Z×C\#
Фальсифицировать (а.)* jØ\-P-OVã\#* kho rtsis khra rdzus Фашизм* N-[Ô-\Ô-YÔD-Z×C\#* pha shi si ta/* N-[Ô-\Ô-I#*
ma bzos shag* Bã-iÔ\--jØ\-P-OVã\-[C* Он фальси- Фашист.
фицировал расчеты. Февраль* „Ô-—-CHÔ\-M#
Фамилия* PÔ-RD-CÔ-PÔD-#* khyim ming/ rus rgyud kyi Федеральный* ›Z-’ÔK-PHP-¨àZ#* rgyal srid mnyam sbrel
ming/* ÔP-PÔD-# Y×\-›ÜK-Ô-PÔD-# spyi mthun rgyal khab/*
Фамильная реликвия* PÔ-›ÜK-KDã\-YÔC\-i-Fà#* de mi ›Z-’ÔK-PHP-¨àZ-¡Ô-PJØL-›Z-BO#* Федеральная рес-
rgyud dngos rigs rtsa che zhig red pas* публика.
Фен, сушилка* uP-XC-ÜZ-WBãY#* dug slog skam yag Физический труд* DZ-iäZ#* nga tshos ngal rtsol byed
phrul 'khor/* KÜC-™ãC-uP-XC-ÜZ-WBãY#* Сушилка для dgos red/* D-Rä\-DZ-iãZ-…àK-KCã\-YàK#* Нам прихо-
одежды. дится заниматься физическим трудом.
Фенология (тюремное дело)* Физическое воспитание*Z×\-iZ-™ãO-¢ãD-#
OQäL-BD-WSÕL-ŸãD-YÔC-CL\# Физическое упражнение* Z×\-iZ#* lus rtsal rtses*
Феноменальный, необычный* CUL-KD-PÔ-WŒ-OWÔ#* Z×\-iZ-ià\* Заниматься физическими упражнения-
khong dge rgan gzhan dang mi 'dra ba'i yag po red/* ми
BãD-KCà-`L-CUL-KD-PÔ-WŒ-OWÔ-XC-Mã-YàK#* Он - ис- Фиктивный, вымышленный* jØ\-P#* ming rdzus ma/*
ключительно хороший учитель. PÔD-jØ\-P#* Вымышленное имя.
Феодальный* OA\-OAãK-›ÜK-WSÕL#* bkas bkod rgyud 'dzin Филантроп* CUL-NL-YãC\-KD×Z-§ãK-PBL#* gzhan phan
gyi lam lugs/* OA\-OAãK-›ÜK-WSÔL-‚Ô-ZP-Z×C\#* Фео- rogs dngul spar yag* CUL-NL-YãC\-KD×Z-|YãK-XC*
дальная система. Филантропия, благотворительность
Ферма* UÔD-C* zhing las byas/* UÔD-Z\-…\#* Вести хо- Филателия* ¨C-dC\-CEà\-C\ãC
зяйство (а.) Филин* xÜD-O×#
Фермер, крестьянин* UÔD-M#* zhing 'brog* UÔD-WãC* Филология* XÔC-YÔC\-HP\-UÔO-YÔC-CL\#
Крестьяне и кочевники-скотоводы. Философ* PRL-HÔK-PB\-M#* mtshan nyid* PRL-HÔK*
Фестиваль, празднество* KÜ\-FàL#* lo gsar gyi dus chen* Философия
Zã-C\Y-‚Ô-KÜ\-FàL* Новогодний фестиваль. Фильм* •ãC-OcL#* glog brnyan bstan/* •ãC-OcL-OyL#*
Фетр, войлок* „ÔD-M#* phyin pa'i gdan* „ÔL-MWÔ-CKL* Показывать фильм (а.)
Войлочный ковер. Фильм ужасов* •ãC-OcL-UàK-{D-R-Mã#* 'jigs skrag ldam
Фетровая шляпа* „ÔD-³# pa'i glog brnyan/* WGÔC\-¤C-qP-MWÔ-•ãC-OcL#
Физиология* Z×\-BP\-YÔC-CL\# Финальный, крайний* PJW-P#* nyi ma mtha' ma sang
Физическая культура* Z×\-iZ-™ãO-¢ãD-# nyin red/* HÔ-P-PJW-P-\D-HÔL-YàK#* Последний день -
Физическая сила (пытки)* zÜC-¢ãD-#* kho tshos btson par завтра.
sdug sbyong btang shag* Финансовый министр* KMZ-W…ãY-–ãL-FàL#
Bã-Rä\-OQäL-MY-zÜC-¢ãD-OID-[C* Они применяли фи- Финансы*KMZ-W…ãY#* dpal 'byor las khungs/*
зическую силу к заключенным. KMZ-W…ãY-Z\-BÜD\#* Финансовое управление, бю-
Физическая сила (тела)*Z×\-[ÜC\# ро.
Физические науки* „Ô-KDã\-RL-YÔC Фингал, кровоподтек* ~ÜC-IÔC* smug tig chags/*
Физические проблемы, трудности* ~ÜC-IÔC-FC\#* Ставить синяк (п.)
KAW-Z\# KAW-cãC* nga tsho ri 'dzeg yag la dka' las Финик* B-\×#
zhe drag byung/* Фиолетовый* P×-PL#
D-Rä-YÔ-WSàC-XC-Z-KAW-Z\-Uà-ŒC-…ÜD-#* У нас было Фирменный знак (марка)* ZàP-MY-* tshang rtags*
много трудностей при восхождении на гору. RD-dC\-
Физический (материальный)* KDã\-XãK#* dngos yod Фитиль (запал)* §-O#* sdong ras/* zãD-Y\#* Фитиль
'dzam gling* KDã\-XãK-WSP-•ÔD* Физический мир (ватный)
Флаг* KY-F#* dar cha bslangs* KY-F-O™D\* Поднимать
флаг (а.)
Флаг молитвенный* KY-nC* dar shing/* KY-[ÔD-#* Фонетическая система* RÕC-¥WÔ-W‰ã-Z×C\#* sgra yig thog
Флагшток la bris* ¥-XÔC-JãC-Z-Ô\* Писать в фонетической
Флейта* •ÔD-O×#* gling bu btang/* •ÔD-O×-OID-#* Играть на транскрипции
флейте (а.) Фонетический* RÕC-¥#* sgra yig ka kha* ¥-XÔC-A-B*
Флейта поперечная* àK-•ÔD-# Фонетический алфавит
Флексия* RÕC-¥WÔ-W‚ÜY-O# Фонограф* uK-KMY-WÜZ-F\#
Флиртовать, ухаживать (а.)* WÜZ-O[K#* mos rtag par Фонология* ¥-¢ãY-YÔC-M#
'phrul shod kyi 'dug* Pã\-dC-MY-WÜZ-[ãK-Ô-WKÜC* Фонтан* WJãY-F×#* 'thung yag 'thor chu/*
Она всегда флиртует. WJØD-XC-WJãY-F×#* Фонтанчик для питья.
Флот* Ü#* gru gzings khyu gcig* ‰Ü-CVÔD\-Ü-CEÔC* Флот Форма (литейная)* Z×C* lug brgyab/* Z×C-O›O#* Отли-
кораблей. вать в форме
Фляжка* KP-OÔ# Форма прошедшего времени (грам.)* WK\-RÕC* 'di 'das
Фойе* A-NÔO\# OY-P\# tshig red pas* WKÔ-WK\-RÔC-YàK-M\#* Это глагол про-
Фокус, направленность* CQä-O#* kho'i legs sbyar gyi gtso шедшего времени?
bo ga re red* BãWÔ-ZàC\-¢Y-‚Ô-CQä-Oã-C-Yà-YàK#* Направ- Форма, документ* NãP-[ãC* phom shog 'di brgyang rogs
ленность его лекции какова? gnang/* NãP-[ãC-WKÔ-O›D-YãC\-CLD-#* Заполните эту
Фокусировать, наводить резкость (а.)* C\Z-Mã-O¥ÔC\#* форму.
dpar chas gsal po sgrig rogs gnang/* Форма, конфигурация*Ovã-p# K…ÔO\#
KMY-F\-C\Z-Mã-¥ÔC-YãC\-CLD-#* Наведи резкость, Форма, структура* FC\-yD\#* kho tsho'i gzhung gi
пожалуйста, на камере. chags stangs ga 'dra zhig yod pa red*
Фонарик* |Ô-EÔ-ZÔ#* spi ci li'i glog rdzas/ spi ci li'i sman/* Bã-RäWÔ-CUÜD-CÔ-FC\-yD\-C-WŒ-UÔC-XãK-M-YàK#* Како-
|Ô-EÔ-ZÔWÔ-•ãC-j\# |Ô-EÔ-ZÔWÔ-~L#* Батарейка для фона- ва форма их правления?
ря. Формальность, соблюдение традиции* Z×C-KD-PJØL-M#*
Фонарный столб* •ãC-OUÜWÔ-BàO\# 'di lugs dang mthun pa zhig red/*
Фонарь, факел* lD-OUÜ# WKÔ-Z×C\-KD-PJØL-M-UÔC-YàK#* Это - формальность.
Фонд* P-KD×Z#* mi dmangs kyi ma dngul/* Формальный, лишь по званию* PÔD-QP-‚Ô#* ming tsam
PÔ-KPD\-Ô-P-KD×Z#* Общественный фонд. gyi rgyal po* PÔD-QP-‚Ô-›Z-Mã* Формальный прави-
Фонд, запас (наличный)* тель
ZC-XãK# PSäK-C\ãC Kã\-BD-LD-Z-O\C\-OUC-MWÔ Формировать, придавать форму (а.)* OVã-p-OVã\#* khos
-KDã\-VãC* kho'i lag yod bza' bca' nyung nyung red/* dang po 'jim pa la bzo lta bzo gi 'dug*
BãWÔ-ZC-XãK-OVW-OEW-HÜD-HÜD-YàK#* У него в запасе Bã\-KD-Mã-WGÔP-M-Z-OVã-p-OVã-CÔ-WKÜC* Сперва он при-
мало продовольствия. дает форму глине.
Фонды (капитал)* P-WSÕL# P-i-KD×Z-WSÕL#* ngas bzo Формулировать (а.)* KãL-Z-W‰ÔC\-M-OVã\#* 'thus sgo
grwa de'i nang la ma 'dzin bcu nyos pa yin/* tshang ba bzos/* WJØ\-vã-RD-O-OVã\#
D\-OVã-¹-KàWÔ-LD-Z-P-WSÔL-OE×-Hã\-M-XÔL#* Он приоб- Форсировать (а.)* P‚ãC\-\×-OID-#* nga tshos thon skyed
рел десять процентов фондов завода. mgyogs su gtong dgos red/*
Фонема (грамм.)* P-¥# D-Rä\-JãL-ŸàK-P‚ãC\-\×-CIãD-KCã\-YàK#* Мы должный
ускорить производство.
Форт, крепость* PBY#* mkhar rdzong/* PBY-jãD-# Ханжество, фальшивость* VãC-jØ#* zal spyod/ tshul 'chos/*
Фортификация, укрепления* WSÕD-YC* 'jing rag brgyab/* VZ-¡ãK# R×Z-WFã\#
WGÔD-YC-O›O#* Возводить укрепления. Хаотичный* VÔD-„D-R-Mã#* tshogs 'du zing phyang tsha po
Фотоаппарат* KMY-F\#* dpar chas shel ko* zhig 'dug/* RäC\-WKÜ-VÔD-„D-R-Mã-UÔC-WKÜC* Встреча
KMY-F\-[àZ-Aã-* Фотообъектив была хаотичной.
Фотограф* KMY-›C-PBL# Характер (человека)* C[Ô\-A#* kho'i gshis ka yag po mi
Фотография* KMY# uÜ-KMY# (вежл.)* dpar brgyab/ sku 'dug* BãWÔ-C[Ô\-A-XC-Mã-PÔ-WKÜC* Его характер не хо-
dpar skyon/ (вежл.)* KMY-O›O# uÜ-KMY-ŸãL-(вежл.)* рош.
Фотографировать (а.) Характер ровный* DD-›Ü-YÔD-Mã#
Фотопечать* KMY-O[Ü\-O›O-M#* dpar bshus brgyab* Характер тяжелый, гнев* ˜ÜD-ZD-Mã# §ã-JØD-JØD-#* kho
KMY-O[Ü\-O›O* Печатать фотографии (а.) rlung lang po 'dug* Bã-˜ÜD-ZD-Mã-WKÜC* У него плохое
Фраза* RÕC-¥ÝO# настроение.
Фракция, клика* „ãC\-CIãC\# [ãC-BC* kha gtad Характеристики, особенности* K-Fã\#* ma rtsa'i ting
phyogs gtogs/* B-CIK-„ãC\-CIãC\#* Фракция оппо- lugs kyi khyad chos ga re red/*
зиции. P-iWÔ-IÔD-Z×C\-Ô-K-Fã\-C-Yà-YàK#* Каковы особен-
Франция* N/YL-\Ô#* pha ran se'i mi/* N/-YL-\àWÔ-PÔ#* ности капитализма?
Француз Хард-ware* nC\-F\#
Французский* N/-YL-\àWÔ#* pha ran se'i kha lag* Хвалебный, похвала* OyãK-Y# OyãK-OwC\#* 'di bstod
N-YL-\àWÔ-B-ZC* Французская еда. ra'i gzhas red/* WKÔ-OyãK-YWÔ-CU\-YàK#* Это хвалебная
Фреска* qàO\-YÔ\# песня.
Фрикаделька* [-KÔZ# [-YÔZ# Хвалить (а.)* OyãK-Y-OID-#* bstod bsngags btang/*
Фрукт, плод* [ÔD-IãC* shing 'bras/* [ÔD-W\# OyãK-OwC\-OID-#
Фруктовый сад* [ÔD-W\-qÜP-Y# Хвалиться (а.)* }ãY-[ãO-O[K#* sbor shob tsha po/*
Фундамент* hD-CUÔ# iÕC-hD-#* kho tshos zam pa 'i }ãY-[ãO-R-Mã#* Хвастливый
rmang gzhi bzo bcos rgyab shag* Хвастаться (а.)* }ãY-[ãO-O[K#* sbor shob tsha po/*
Bã-Rä\-VP-M-WÔ-hD-CUÔ-OVã-OEã\-›O-[C* Они почини- }ãY-[ãO-R-Mã#* Хвастливый
ли фундамент моста. Хватать, быть достаточным (п.)* WKD\#* rta drug gi
Фундамент* hD-CUÔ#* zam pa'i rmang gzhi/* 'dangs gi red/* d-ŒÜC-CÔ-WKD\-CÔ-YàK#* Трех лошадей
VP-MWÔ-hD-CUÔ#* Фундамент моста. хватит.
Фундамент закладывать (а.)* hD-CUÔ-OIÔD-# Хватать, зажимать (а.)* WG×\# VÔL# OV×D-#* khos thag
Фунт* MWãL-Ì# pa 'jus song/* Bã\-JC-M-WG×\-\ãD-#* Он схватил верев-
Фураж, корм* FC ку.
Футбол* _D-MãZ# _D-iáK-Mã-Zã#* rkang pa brgyab/* Хвост* CUÜC-CÜ# PG×C-P#* stag gi gzhu gu*
_D-M-O›O#* Играть в футбол (а.) yC-CÔ-CUÜ]-CÜ* Тигриный хвост
Футбольная команда* _D-MãZ-Y×-BC Хвост из длинных волос* a-P#* g.yag gi rnag ma*
Футляр, пенал* [ÜO\# CXC-CÔ-fC-P* Хвост яка
Фыркать, храпеть (о лошади) (а.)* |ãY-uK-O›O# Хвост из перьев* PG×C-¥ã#
Хадак* B-OIC\#
Хвост очереди* D-#* brang ring po zhig 'dug* Хлопчатобумажная (ткань)* §ÔL-OZ#* ras/* Y\#* Хлоп-
D-YÔD-Mã-UÔC-WKÜC* Была большая очередь. чатобумажная (одежда)
Хеваджра (божество)* à-eã-bà# Хлопья рисовые* W\-Xã\#* gro yos* ‰ã-Xã\* Воздуш-
Хижина, барак* -BD-# ная пшеница
Химическая война* KÜC-˜D\-KPC Хлыст* d-nC
Химическое удобрение* j\-Z×K#* rdzas sbyor zhig lus/* Хмуриться (а.)*Dã-LC-Mã-OyL#* gdong nag pa bstan*
j\-¢ãY-UÔC-Z×\# CKãD-LC-M-OyL
Химия* j\-W‚ÜY-YÔC-CL\#* rdzas 'gyur/* j\-W‚ÜY#* Хобби, конек* KCW-Mã-…àK-XC* nga dga' po byed yag ri
Химический mo bri yag de re/* D-KCW-Mã-…àK-XC-YÔ-Pã-Ô-XC-Kà-Yà#*
Хинаяна* JàC-KPL#* theg dman gyi bstan pa/* Мое хобби - рисование.
JàC-KPL-‚Ô-OyL-M#* Учение Хинаяны Хобот* •D-FàL-‚Ô-PF×-Iã#
Хинди* ]ÔL-KÔ#* hin di'i skad/* ]ÔL-KÔWÔ-uK#* Язык Хинди. Ходатайство* B-PF×# ‚ãK#
Хиромантия* ZC-YÔ\#* lag ris bltas/* ZC-YÔ\-Op\#* Ходатайствовать, заступаться (а.)* WCã-WŒàL-…\#* khos
Читать по руке (а.) nga tshor phyi thon lag khyer rag yag la mgo 'dren byas
Хирург* C[C-CEãK-~L-M#* gshag gcod byas* byung/*
C[C-CEãK-…\* Делать хирургическую операцию (а.) Bã\-D-RäY-„Ô-JãL-ZC-àY-YC-XC-Z-PCã-WŒàL-…\-…ÜD-#*
Хитрый, жулик* PCã-OKà-Mã#* kho mi mgo bde po zhig Он ходатайствовал на счет того, чтобы мы получе-
red/* Bã-PÔ-PCã-OKà-Mã-UÔC-YàK#* Он плутоватый человек. нии паспорт.
Хлеб* OC-ZàO-* bag leb bzos* OC-ZàO-OVã\-* Печь хлеб Ходить (к кому-нибудь, занимающему высокое положе-
(а.) ние) (а.)* uÜ-PKÜL-Z-OEY#* nga tsho ma'i sku mdun la
Хлев, загон (вообще)* \àP\-EL-WGãC-\#* phyugs tshang* bcar pa yin/* D-Rä-–-PWÔ-uÜ-PKÜL-Z-OEY-M-XÔL#* Мы
„ÜC\-RD* Загон для скота посетили Ламу.
Хлопать дверью (а.)* vã-IC-IC-OID-# Ходить в горы (а.)* YÔ-Z-„ÔL#
Хлопать, аплодировать (а.)* ZC-M-OeO\# Ходить во сне (п.)* CHÔK-ZD\-O›O#* gnyid 'khug bzhing
Хлопать, взмахивать крыльями (а.)* OeO\#* bya des du lang nas phyin* CHÔK-WBÜC-OUÔD-KÜ-ZD-L\-„ÔL
gshog pa brdab thub kyi mi 'dug* Ходить на цыпочках (а.)* _D-MWÔ-iá-OQ×C\-L\-„ÔL#
…-Kà\-C[ãC-M-OeO-JØO-Ô-PÔ-WKÜC* Эта птица не может Ходить пешком (а.)*
взмахнуть крыльями. CãP-M-O›O-L\-„ÔL# _D-JD-OY-„ÔL#* khos lha sar gom
Хлопать, захлопнуть (книгу) (а.)* B-O›O# pa brgyab nas phyin shag*
Хлопотный, причиняющий беспокойство* cãC-Œ-R-Mã#* Bã\-t-\Y-CãP-M-O›O-L\-„ÔL-[C* Он ходил пешком
kho mi rnyog dra tsha po zhed po cig 'dug* в Лхасу.
Bã-PÔ-cãC-Œ-R-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он хлопотный чело- Ходить по магазинам, прицениваться (а.)* B-OuãY#
век. Ходить туда, сюда* NY-R×Y-„ÔL#* mi mang po phar tshur
Хлопушка (елочная)* [ãC-MC* shog pag brgyab/* phyin pa red/* PÔ-PD-Mã-NY-R×Y-„ÔL-M-YàK#* Много лю-
[ãC-MC-O›O#* Стрелять хлопушки. дей ходило туда, сюда.
Хлопушка для убийства мух* ¨D-nC* sbrang bu gsod Ходить ходуном, качаться (п.)* XãP-XãP-…\#* gru yom
byed lcags sang lheb lheb/* yom byas song/* ‰Ü-XãP-XãP-…\-\ãD-#* Лодка раскачи-
¨D-O×-C\ãK-…àK-nC\-\D-tàO-tàO# валась.
Ходкий (о товаре)* ÔL-Mã#* 'di brin po zhe drag 'dug* Bã\-›Ü-„ÜC\-Mã-XãD-XC-CÔ-WKãK-M-…àK-Ô-WKÜC* Он хочет
WKÔ-ÔL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Этот очень ходкий. разбогатеть.
Ходкий, быстрый* P‚ãC\-Mã#* rta de mgyogs po 'dug* Хотеть, любопытствовать* [гл.] xÔD-WKãK#* nga rgya mi'i
d-Kà-P‚ãC\-Mã-WKÜC* Эта лошадь быстрая. kha lag za snying 'dod kyi 'dug*
Хозяин* KMãL-Mã#* dpon po de g.yog po gnyis 'khrig byas D-›-PÔWÔ-B-ZC-V-xÔD-WKãK-Ô-WKÜC* Я хочу поесть ки-
phyin con* тайской кухни.
KMãL-Mã-Kà-CXãC-Mã-CHÔ\-WÔC-…\-„ÔL-EãL]C* Хозяин KCã\#* nga lha sar 'gro dgos
Хотеть, нуждаться* [гл.]
ушел с двумя слугами. yod/* D-t-\Y-W‰ã-KCã\-XãK#* Мне надо ехать в Лха-
Хозяин гостиницы* CL\-Mã#* gnas mo/* CL\-Pã#* Хо- су.
зяйка гостиницы. Хоть сейчас, в любой момент* K-p-YD-#* dmag da lta
Хоккей (на льду)* C\-yàD-]ãC-CÔK#* hog gid rtse mo/* rang thug gi red/* KPC-K-p-YD-JØC-CÔ-YàK#* Война
]ãC-CÔK-ià-Pã#* Хоккей с мячом. случиться хоть сейчас.
Холера* ŸÝC-O[Z-LK-YÔP\# Хотя и, несмотря на* [глагол] LWÔ-[глагол]* khos gsar
Холм* YÔ-F×D-F×D-# 'gyur de go na'i phyin pa red/*
Холодильная камера* C\-vP# Bã\-C\Y-W‚ÜY-Kà-Cã-LWÔ-„ÔL-M-YàK#* Он ушел, несмотря
Холодно* O\ÔZ-Mã#* de ring bsil po 'dug* на то, что слышал известие.
Kà-YÔD-O\ÔZ-Mã-WKÜC* Сегодня холодно. Хохотать (а.)* CK-Pã-[ÜC\-FàL-Mã-OCK# W-F-JÔD-JÔD-#*
Холодный* ‰D-Pã#* chu 'di grang mo red/* kho tshos gad mo shugs chen po bgad pa red/*
F×-WKÔ-‰D-Pã-YàK#* Эта вода холодная. Bã-Rä\-CK-Pã-[ÜC\-FàL-Mã-OCK-M-YàK#* Они взорвались
Холостой, незамужняя* “D-“D-#* mo hrang hrang red от хохота.
pas* Pã-“D-“D-YàK-M\#* Она незамужняя? Храбрый* –ã-BãC-FàL-Mã#
Холостяк* Nã-“D-# Храм, помещение с алтарем* t-BD-#
Холст, дерюга, мешковина* -Y\#* rtswa ras phad khog* Храм, часовня* PFãK-BD-#
-Y\-NK-BãC* Холщовая сумка Хранилище* PSäK# OD-PSäK#* khos deb de tsho mdzod
Холст, роспись* YÔ-Pã#* 'di bod pa'i ri mo red pas* nang la bzhag shag* Bã\-KàO-Kà-Rä-PSäK-LD-Z-OUC-[C*
WKÔ-OãK-MWÔ-YÔ-Pã-YàK-M\#* Это тибетская картина? Он оставил книги в хранилище.
Хоронить* Yã-\-}\-OID-# Хранитель, опекун* BD-CHàY#
Хороший* XC-Mã#* 'di yag po zhe drag 'dug* Хранить (традиции) (а.)* CEà\-’ÜD-…\#* nga tshos nga
WKÔ-XC-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Это очень хорошо. rang tsho'i lugs srol gces srung byed dgos red/*
Хорошо (нормально)* W‰ÔC\#* nga tsho las ka 'di byas na D-Rä\-D-YD-RäWÔ-Z×C\-’ãZ-CEà\-’ÜD-…àK-KCã\-YàK#*
'grig gi red nas/* D-Rä-Z\-A-WKÔ-…\-L-W‰ÔC-CÔ-YàK-L\#* Мы должны сохранять наши обычаи.
Хорошо, если мы сделаем эту работу? Хранить, беречь (вещи) (а.)* E-C-…\# OKC-CEà\-…\#*
Хорошо (о самочувствии)* OKà-Mã#* nga bde po yin/* nga tshos ca lag rnying ma la ca ga byed dgos red/*
D-OKà-Mã-XÔL#* Мне хорошо. D-Rä\-E-ZC-cÔD-P-Z-E-C-…àK-KCã\-YàK#* Мы должны
Хорошо, мило* XC-Mã-…\#* khos yag po byas byas shag* сохранить старинные вещи.
Bã\-XC-Mã-…\-…\-[C* Он хорошо сделал. Хранить, лелеять (в храме) (а.)* t-BD-LD-Z-OUC* tshos
Хотеть (а.)* WKãK-M-…\#* khos rgyu phyugs po yong yag gi mal ma'i gdung thal lha khang nang la bzhag pa red/*
'dod pa byed kyi 'dug*
Rä\-PZ-PWÔ-CKÜD-JZ-t-BD-LD-Z-OUC-M-YàK#* Они Худший* zÜC-[ã\#* 'di spus ka sdug shos red/*
сохраняли пепел ламы в храме. WKÔ-|Ü\-A-zÜC-[ã\-YàK#* Это самое плохое качество.
Храниться, сохраняться в хорошем состоянии (п.)* Хуже* zÜC-M#* 'di de las sdug pa 'dug*
X×L-YÔD-Mã-OzK#* rtsam pa yun ring po sdod kyi red/* WKÔ-Kà-Z\-zÜC-M-WKÜC* Это хуже того.
iP-M-X×L-YÔD-Mã-zãK-Ô-YàK#* Цампа хорошо храниться. Хуже обычного* ¡Ô-OID-Z\-zÜC-M#
Храпеть (п.)* zÜY-M-OID-#* khos sdur pa zhe drag gtong gi Царапать, карябать (когтями) (а.)* zàY-[\-O›O#* gzig gi
'dug* Bã\-zÜY-M-Uà-ŒC-CIãD-CÔ-WKÜC* Он сильно хра- nga la sder shas brgyab byung/*
пит. CVÔC-CÔ-D-Z-zàY-[\-O›O-…ÜD-#* Леопард меня поца-
Хризантема* Z×C-PÔC-Pà-IãC рапал.
Хрипеть, охрипнуть (п.)* uK-WSáY#* kho de ring skad Царапать, чесать (а.)*}Y-K-O›O#* khos rma la sbar ras
'dzer shag* Bã-Kà-YÔD-uK-WSàY-[C* Он хрипит сегодня. brgyab song/* Bã\-h-Z-}Y-Y\-O›O-\ãD-#* Он расче-
Христианство* Xà-[ÜWÔ-Fã\-Z×C\#* ye shu'i chos lugs pa/* сал рану.
Xà-[ÜWÔ-Fã\-Z×C\-M#* Христианин Царица, королева* OQ×L-Pã# ›Z-Pã#
Христос* Xà-[Ü# Царский* ›Z-MãWÔ#* rgyal po'i sku mgron*
Хромать (а.)* _D-M-WJàD\#* 'khyog 'gros byas/* ›Z-MãWÔ-uÜ-P‰ãL* Царские гости
WãC-W‰ã\-…\#* Хромать, ковылять (п.) Царство* ›Z-MãWÔ-›Z-BO#* rgyal po'i gzhung/*
Хромой, увечный* _D-ãC ›Z-MãWÔ-CUÜD-#
Хроническая болезнь* CEãD-LK# Царствование (период)* KÜ\-uO\# uO\#* rgyal po'i
Хрупкий, ломкий* FC-‰ÜP-OKà-Mã#* chag chog chog* dus skabs* ›Z-MãWÔ-KÜ\-uO\-* Правление царя...
FC-FãC-FãC Царь, король* ›Z-Mã#* bal yul gyi rgyal po/*
Хрупкий, непрочный* PàC\-Mã- [отри.]#* rgyu cha 'di OZ-X×Z-‚Ô-›Z-Mã#* Царь Непала
mkhregs po mi 'dug* ›Ü-F-WKÔ-PàC\-Mã-PÔ-WKÜC* Этот Цвести* (Pà-IãC-)[Y-* da lta me tog shar mi 'dug*
материал хрупкий. K-p-Pà-IãC-[Y-PÔ-WKÜC* Цветы все еще не расцвели
Хрустящий* xÔP-Mã# Цвет* Rä\-CUÔ# Rä\-PKãC* 'di tshos gzhi ga re red/*
Хрящ* ÜP-ÜP-P# WKÔ-Rä\-CUÔ-C-Yà-YàK#* Какой это цвет?
Хуан Хэ (река)* h-F×# Цвет кожи* [-PKãC* kho'i sha mdog dkar po red/*
Худеть (а.)* [-uP-KÜ-OID-#* mo sha skam du gtong 'dod BãWÔ-[-PKãC-KAY-Mã-YàK#* Его цвет кожи белый.
byed kyi 'dug* Pã-[-uP-KÜ-CIãD-WKãK-…àK-Ô-WKÜC* Она Цветная раса* PKãC-EL-PÔ-YÔC\#* mi rigs nag po dang ser
хочет похудеть. po/* PÔ-YÔC\-LC-Mã-KD-\àY-Mã#
Худеть (п.)* [-uP-KÜ-„ÔL# Цветная фотография* KMY-RäL-#
Художественное искусство* YÔ-Pã-* ri mo'i 'grems ston* Цветок* Pà-IãC* me tog khog ma/* Pà-IãC-BãC-P#* Цветоч-
YÔ-PãWÔ-W‰àP\-yãL-* Художественная выставка ный горшок.
Художник, живописец* t-Ô\-M#* ri mo 'bri mkhan* Цветочная гирлянда* Pà-IãC-CÔ-WàD-O#* me tog ldum ra/*
YÔ-Pã-WÔ-PBL Pà-IãC-qÜP-Y#* Цветочный сад
Худой, исхудалый* uP-Mã#* kho skam po red/* Цветущее здоровье* [-PKD\-KPY-Mã#* ngo mdangs dmar
Bã-uP-Mã-YàK#* Он худой. po* Dã-PKD\-KPY-Mã
Худосочный, тонкий* uP-Mã#* kho skam po red/* Целебная мазь, бальзам* …ÜC\-~L#
Bã-uP-Mã-YàK#* Он худой.
Целеустремленный* Ценз, оговорка, условия соответствия*
–ã-CEÔC-\àP\-CEÔC O\P-–ã-CEÔC-P-CIãC\-PàK-PBL# PJØL-šàL# F-šàL#* srid 'dzin byed yag la mthun rkyen
* kho a gcig sems gcig red/* ga re dgos pa red*
Bã-–ã-CEÔC-\àP\-CEÔC-YàK#* Он целенаправленный ’ÔK-WSÔL-…àK-XC-Z-PJØL-šàL-C-Yà-KCã\-M-YàK#* Какой
Целиком, весь* ZÔD\-Ià#* las ka de lings te mo rang rang ценз для того, чтобы быть президентом.
gis byas pa red/* Цензура* KCà-ŸãL-OAC-zãP#* kho tshos gsar 'gyur skyon
Z\-A-Kà-ZÔD\-Ià-Pã-YD-YD-CÔ\-…\-M-YàK#* Эту работу zhib bkag bsdoms byas pa red/*
целиком сделала она сама. Bã-Rä\-C\Y-W‚ÜY-ŸãL-UÔO-OAC-OzãP\-…\-M-YàK#* Они
Целиться* \ã-Op\-* khos so btad nas me mda' brgyab pa цензировали новости.
red/* Bã\-\ã-OIK-L\-Pà-PKW-O›O-M-YàK#* Он прице- Ценить, дорожить (а.)* PJãD-FàL-Mã-…\#* kho tshos zhing
лился и выстрелил. ga la mthong chen po byed kyi 'dug*
Целое число (матем.)* Dã-‰D\# Bã-Rä\-UÔD-C-Z-PJãD-FàL-Mã-…àK-Ô-WKÜC* Они высоко
Целостность (территориальная)* \-ãL-F-RD-#* nga tshos ценят обрабатываемые земли.
rgyal khab kyi sa khyon cha tshang la srung skyob byed Ценность* KCà-PRL#* shes yon slob sbyong gi dge mtshan
dgos red/* ga re red* [à\-XãL-™ãO-¢ãD-CÔ-KCà-PRL-C-Yà-YàK#* Како-
D-Rä\-›Z-BO-Ô-\-ãL-F-RD-Z-’ÜD-ŸãO-…àK-KCã\-YàK#* ва ценность образования?
Мы должны охранять территориальную целостность Ценный (бесценный)* YÔL-JD-Z-O#* rin thang bral ba'i ri
нации. mo* YÔL-JD-Z-OWÔ-YÔ-Pã* Ценная картина
Целостность, честность (о человеке)* Ценный (о человеке)* NL-JãC\-XãK-M#* phan thogs yod
CUÜD-OVD-Mã# ŒD-Mã# ›O-PKÜL-Dã-kãC-PàK-M#* kho mi pa'i grogs po* NL-JãC\-XãK-MWÔ-‰ãC\-Mã* Ценный друг
gzhung bzang po zhe drag red/* Центр* KÔZ# KO×\#* dngul khang grong khyer gyi dkyil
Bã-PÔ-CUÜD-OVD-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он - очень целостная la 'dug/* KD×Z-BD-‰ãD-àY-‚Ô-KÔZ-Z-WKÜC* Банк нахо-
личность. дится в центре города.
Цель* KPÔC\-KãL#* kho'i dmigs don 'grub pa red/* Центр отдыха* PCã-WBãY-\WÔ-RäC\-BD-#* rtsed g.yengs
BãWÔ-KPÔC\-KãL-W‰ÜO-M-YàK#* Он достиг цели. tshogs khang/ rtsed rol khang/*
Цель, мишень* WOàL# WOàP#* rgyang 'ben/* ›D-WOàL# iàK-CXàD\-RäC\-BD-# iàK-YãZ-BD-#
Цель, устремленность* KPÔC\-X×Z-* khyed rang bod la Централизовать (а.)* CEÔC-zÜK-…\#
phebs yag gi dmigs yul ga re red/* Центральное правительство* KO×\-CUÜD-#
àK-YD-OãK-Z-NàO\-XC-CÔ-KPÔC\-X×Z-C-Yà-YàK#* Како- Центральные районы (вглубь от граница)*
ва цель твоей поездки в Тибет? Z×D-MWÔ-CUÜD-#* sa cha'i gzhung/* \-FWÔ-CUÜD-#
Цемент* ^Y-WKP#* 'bi lar sa/* WOÔ-ZY-\# Центральный* ‡ÜD-K…D-# KO×\#* dbus gzhung/*
Цена* CãD-# YÔL-M#* 'di la gong ga tshad red* KO×\-CUÜD-#* Центральное правление.
WKÔ-Z-CãD-C-RK-YàK#* Какая цена за это? Центральный Тибет* KO×\-CQD-#
Цена фиксированная* CIL-NO-CãD-RK#* khrom thang* Центральный, основной* CQä-O# pà-O#* don gnad gtso
ãP-JD* Рыночная цена bo/* KãL-CLK-CQä-Oã#* Центральный вопрос.
Цена, стоимость* YÔL-JD-# CãD-JD-#* kha gdan gyi rin Цену назначать* CãD-O›O#* khos sgor mo lnga brgyab pa
thang chag shag* B-CKL-‚Ô-YÔL-JD-FC-[C* Цены на red/* Bã\-vãY-Pã-m-O›O-M-YàK#* Они запросили пять
ковры упали. долларов.
Цену поднимать (а.)* CãD-|Y#* gong 'phar* CãD-WNY* Смешать чай (с молоком) (а.); Смешать чай (с моло-
Подняться (о цене) (п.) ком) (а.)
Цену, сбавлять (а.)* CãD-OEC* gong chag* CãD-FC* Па- Чай и закуска*C\ãZ-G-UZ-IãC
дать (о цене) (п.) Чай черный* G-°D\#
Цеп* K…ÜC-nC* dbyug lcag gzhus/* K…ÜC-nC-CUÜ\#* Чайная плантация* G-UÔD-#* ja shing/* G-[ÔD-#* Чайный
Молотить цепом (а.) куст
Цепь* nC\-JC* khos khyi lcags thag gis btags pa red/* Чайная, чайхана* G-BD-#
Bã\-Ô-nC\-JC-CÔ\-OIC\-M-YàK#* Он посадил соба- Чайник* BãC-pÔY#* ja tshags/* G-RC\#* Чайное ситечко
ку на цепь. Чайник (заварочный)* G-PKãD-#* ja khebs* G-BàO\* Уте-
Церемониймейстер* PSK-vãWÔ-¡Ô-O# пление на чайник для заваривания чая
Церемония* PSK-vã#* sgo 'byed mdzad sgo/* Чакравартин* WBãY-Zã\-vÆÝY-OWÔ-›Z-Mã#
vã-W…àK-PSK-vã#* Церемония открытия Чан* ã-VD\#* dkyil khro/* KÔZ-ã#* Котел
Церковь* Xà-[ÜWÔ-PFãK-BD-# Час* F×-RäK#* nga chu tshod gnyis kyi nang la yong gi yin/*
Цикл (из 12 лет)* Zã-WBãY-OE×-CHÔ\#* rab byung/* D-F×-RäK-CHÔ\-Ô-LD-Z-XãD-CÔ-XÔL#* Я приду через два
YO-…ÜD-#* Цикл (из 60 лет) часа.
Циклон* ˜ÜD-WR×O# Часовщик* F×-RÕK-OVã-PBL#
Цинк* IÔ-R# Частица* F-[\#* rdul gyi cha shas* eÜZ-‚Ô-F-[\* Пы-
Цирк* vÆÝ-iZ-WO-yãL# линка
Циркуль* vãY-JÔC-Xã-…K# Частица (грам.)* RÕC-K#
Цистерна* F×-¥ãP# Частичная занятость* UãY-Z\#* khos zhor las byed kyi
Цитата* Z×D-WŒàL#* kho'i deb nang la 'dreng mang po yod pa red/* Bã\-UãY-Z\-…àK-Ô-XãK-M-YàK#* Он имеет
'dug/* BãWÔ-KàO-LD-Z-WŒàD-PD-Mã-WKÜC* В его книге есть на работе частичную занятость.
много цитат. Частично* IãC-QP#* kho mig tog tsam long ba red/*
Цитировать (а.)* Z×D-ŒD\# Z×D-WŒàL-…\#* khos tshag Bã-PÔC-IãC-QP-ZãD-O-YàK#* Он частично слеп.
dpar nas lung drangs shag* Частная торговля* vàY-RäD-#
Bã\-RC-KMY-L\-Z×D-ŒD\-[C* Он взял цитату из га- Частная школа* vàY-‚Ô-™ãO-¹#* sger khag* vàY-BC* Част-
зеты. ный сектор
Циферблат* PKW# Частная, конфиденциальная встреча* vàY-PGZ#* sger
Цифра* ^D-AÔ mjal zhus* vàY-PGZ-UÜ\* Просить о частном визите
Цыпленок* …-zà#* bya gso khang/* …-C\ã-BD-#* Птице- (а.)
ферма Частное (матем.)* OCã\-F#
Чадо* Ü-CÜ#* kho la phru gu gnyis 'dug* Частное владение* vàY-KOD-#* sger gyi rgya nor*
Bã-Z-Ü-CÜ-CHÔ\-WKÜC* У него дав чада. vàY-‚Ô-›-LãY* Частная собственность (вещи)
Чаевые* C\ãZ-Y\-KD×Z#* ngas kho la gsol ras dngul sprad Частное предприятие* vàY-WSÕL-Bà-Z\#* bod la sger 'dzin
pa yin/* D\-Bã-Z-C\ãZ-Y\-KD×Z-§K-M-XÔL#* Я дал ему khe las yod pa red pas*
на чай. OãK-Z-vàY-WSÔL-Bà-Z\-XãK-M-YàK-M\#* В Тибете есть
Чай* G# C\ãZ-G#* ja bzos/ ja bsrus/ ja bsrubs/* частные предприятия?
G-OVã\# G-O’Ü\# G-O’ÜO\#* Приготовить чай;
Частное собственность (право распоряжаться)* Чеканить, печатать деньги (а.)* KD×Z-KMY-O›O#
vàY-WSÕL#* sger gi 'dzin dbang* vàY-CÔ-WSÔL-KOD Человек принимающий лекарства* OVÔ-~L-V-PBL#
Частным образом, по секрету* vàY-Z#* kho sger la lab/* Человек, отдельное лицо* PÔ#* mi re la deb re sprod/*
Bã-vàY-Z-ZO#* Скажи ему наедине. PÔ-Yà-Z-KàO-Yà-§ãK#* Раздай каждому человеку по кни-
Часто* XD-\à#* nga rgya gar la yang se 'gro gi yod/* ге.
D-›-CY-Z-XD-\à-W‰ã-CÔ-XãK#* Я часто бываю в Ин- Человекоубийство* PÔ-C\ãK-XC* mi gsod yag de yag po
дии. ma red/* PÔ-C\ãK-XC-Kà-XC-Mã-P-YàK#* Убивать - пло-
Частота пульса* i-WNY-JàD\# хо.
Частый, густой* PJØC-Mã#* shing nags mthung po/* Человеческая жизнь* PÔWÔ-WRä-O#* mi'i rigs/* PÔWÔ-YÔC\#*
[ÔD-LC\-PJØD-Mã#* Густой лес. Человеческая раса
Часть* tÜ-ZC* 'phrul 'khor de la lhu lag mang po 'dug* Человеческие права* W‰ã-O-PÔWÔ-JãO-JD-#
WÜZ-WBãY-Kà-Z-tÜ-ZC-PD-Mã-WKÜC* В машине много Человеческий* PÔWÔ#* mi'i rang gshis/* PÔWÔ-YD-C[Ô\#*
частей. Человеческая натура.
Часть (отдел)*Zà-ZC* las khung de la le lag mang po Человечество*W‰ã-O-PÔWÔ-YÔC\#
'dug* Z\-BÜD-Kà-Z-Zà-ZC-PD-Mã-WKÜC* В канцелярии Челюсть* W‰P-Y×\#* 'gram rus yas ma/ 'gram rus mas
много отделов ma/* W‰P-Y×\-X\-P# W‰P-Y×\-P\-P#* Верхняя
Часть (участок)* F-[\#* khang pa'i cha shas shig mes челюсть; нижняя челюсть.
'tshigs shag* BD-MWÔ-F-[\-[ÔC-Pà\-WRÔC\-[C* Часть Чем (сравнение)* Z\#* 'di de las yag pa 'dug*
дома сгорела. WKÔ-Kà-Z\-XC-M-WKÜC* Это лучше, чем то.
Часы* F×-RäK#* glog 'gul chu tshod/* •ãC-WCÜZ-F×-RäK#* Чемодан* ZC-vP# Cã\-vP# L-OVW-WG×C-vP#
Электрические часы (вежл.)* lag 'beg* ZC-WOàC* Чемоданчик (кейс)
Часы наручные* ZC-‚ãL-F×-RäK#* khos lag gyon chu tshod Чингис Хан* FÔD-Cà-\à-BÁL#
gsar pa zhig nyos shag* Черви (масть в картах)* KPY-eãC* kham bu/* BP-O×#
Bã\-ZC-‚ãL-F×-RäK-C\Y-M-UÔC-Hã\-[C* Он купил но- Червь* WO×#
вые наручные часы. Чередовать* Yà-Pã\-…\-* khos tshos gro dang nas btab yag
Чахотка, туберкулез*•ã-LK# re mos byas pa red/*
Чаша (миска) деревянная* NãY-M-* dkar yol* KAY-XãZ-* Bã\-Rä\-‰ã-KD-L\-OIO-XC-Yà-Pã\-…\-M-YàK#* Они
Фарфоровая посуда сеяли ячмень и пшеницу поочередно.
Чаша для подаяний* tÜD-OVàK# Чередовать посадки (а.)* Yà-Pã\-…\-OIO#
Чашка* PãC* ja dkar/* G-KAY#* Чашка чайная Через (напротив)* NY-„ãC\-* chu de'i phar phyogs la za
Чашка фарфоровая* KAY-XãZ#* shing phor/* [ÔD-NãY#* khang cig 'dug* F×-KàWÔ-NY-„ãC\-Z-V-BD-EÔC-WKÜC* На
Деревянная чашка той стороне реки есть ресторан.
Чаще всего, обычно* ¡ÔY-OID-RD-P#* tshig 'di spyir Через, по ходу* O›ÜK#* nga tsos lha sa brgyud phyin pa
btang tshang mas bed spyod byed kyi red/* yin/* D-Qä\-t-\-O›ÜK-„ÔL-M-XÔL#* Мы проезжали через
RÕC-WKÔ-¡ÔY-OID-RD-P\-OàK-¡ãK-…àK-Ô-YàK#* Обычно Лхасу.
употребляется это слово. Через, после*L\#* kho skar ma bcu nas yong gi red/*
Чей, кого* \×WÔ#* deb 'di su'i red* KàO-WKÔ-\×WÔ-YàK#* Чья эта Bã-uY-P-OE×-L\-XãD-CÔ-YàK#* Он придет через десять
книга? минут.
Через, с остановкой в* O›ÜK-L\#* nga tshos rgya gar Чести быть в*–ã-Pã\#* nga mas rgyas spros byed yag la a
brgyud nas phyin pa yin/* mos med/* D-–-P\-›\-§ã\-…àK-XC-Z-–ã-Pã\-PàK#* Я
D-Rä\-›-CY-O›ÜK-L\-„ÔL-M-XÔL#* Мы проехали через не в чести у лам, живущих в роскоши.
Индию. Честная торговля* Hã-RD-ŒD-xãP\#
Череп* PCã-Y×\# Честно, по-настоящему* ŒD-Mã-…\#* khos las ka drang po
Черепаха* Y×\-}Z# byas byed kyi 'dug* Bã\-Z\-A-ŒD-Mã-…\-…àK-Ô-WKÜC*
Черепица* j-CXP# Он честно работает.
Чересчур* K-PRY#* 'di khyad mtshar zhig red/* Честность, правдивость* ŒD-Mã-…àK-XC* drang po byed
WKÔ-K-PRY-UÔC-YàK#* Это чересчур. yag de gal chen po red/*
Чернила* LC-R# „C-{C (вежл.)* snag snyug* {C-xÜC* ŒD-Mã-…àK-XC-Kà-CZ-FàL-Mã-YàK#* Честность - очень
Чернила и перо. важна.
Чернильница* {C-O×P#* snag ris/* {C-YÔ\#* Рисунки Честный* ŒD-Mã#* kho mi drang po zhe drag red/*
чернилами Bã-PÔ-ŒD-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он - очень честный человек.
Чернить (а.)* ~K-Y-OID-# Честолюбивый, тщеславный* YD-PJãD-FàL-Mã#
Черно-белая фотография* KMY-KÜ\-P#* tshos gzhi med Чета, пара супружеская* OVW-RD-#
pa'i glog brnyan* Rä\-CUÔ-PàK-MWÔ-•ãC-OcL-* Черно- Четверг* CVW-N×Y-O×#
белое кино Четвероногое животное* _D-OUÔ#* khyi rkang bzhi'i gras
Черновик* VÔL-Ô\#* 'di zin bris red/* WKÔ-VÔL-Ô\-YàK#* Это red/* Ô-_D-OUÔWÔ-‰\-YàK#* Собаки - четвероногие жи-
черновик. вотные.
Черновой, приблизительный* YãO-QP#* 'di zin dris rob Четверти без* VÔL-MY-uY-P-OEã-m-#* lnga pa zin par skar
tsam zhig red/* WKÔ-VÔL-ŒÔ\-YãO-QP-UÔC-YàK#* Это при- ma bco lnga red/* m-M-VÔL-MY-uY-P-OEã-m-YàK#* Без
близительный набросок. четверти пять.
Чернорабочий* DZ-iäZ-O# Четвертый* OUÔ-M#* nga la bzhi cha gcig sprod dang/*
Черный* LC-Mã- D-Z-OUÔ-F-CEÔC-§ãK-KD-#* Дай те мне одну четвертую
Черный рынок* LC-RäD-* ngas 'di nag tshong nas nyos pa часть.
yin/* D\-WKÔ-LC-RäD-L\-Hã\-M-XÔL#* Я купил это на Четверть (о времени)* XãK-M-uY-P-OEã-m-#
черном рынке. Четверть (четвертая часть)* OUÔ-F#* bzhi cha gsum*
Черный ход* pC-vã# OUÔ-F-C\×P* Три четверти
Черный чай* G-°D\#* nyi hong gi ja* HÔ-]ãD-CÔ-G Четки* WàD-O# „C-WàD-# (вежл.)
Черпак, большая ложка* ŸãC* skyog gis ags/* Четыре* OUÔ#* dus bzhi/* KÜ\-OUÔ#* Четыре времени года.
ŸãC-CÔ\-–ÜC\#* Черпать (а.) Четыре времени года* KÜ\-OUÔ#
Черствый, засохший* \ã\-M-PÔL-M#* bag leb sos pa min Четыреста* OUÔ-O›#
pa* OC-ZàO-\ã\-M-PÔL-M* Черствый хлеб Четырехугольник* OVã-K…ÔO\-‰Ü-OUÔ#
Чертежник* KMY-YÔ\-PB\-M# Четырнадцать* OE×-OUÔ#
Чесать шерсть (а.)* OZ-[K-O›O#* bal shad 'phrul 'khor* Чехол* [ÜO\#
OZ-[K-WÜZ-WBãY* Чесальная машина Чечевица* ’L-P#
Чеснок* vãC-M# Чешуя* HWÔ-MC\-YÔ\#* nya pags/* H-MC\#* Чешуя
Чесотка* [Ü-O#* shu ba don* [Ü-O-KãL* Иметь чесотку (п.) Чили (перец)* O\ÔZ-~L#* dmar tsha/* KPY-R#
Чинить, ремонтировать (а.)* Чистый* CQD-P#* mgron khang de gtsang los 'dug/*
OVã-OEã\-O›O# UÔC-C\ã-…\#* khos thab la bzo bcos P‰ãL-BD-Kà-CQD-Zã\-WKÜC* Насколько чист этот
brgyab song/* Bã\-JO-Z-OVã-OEã\-O›O-\ãD-#* Он от- отель.
ремонтировал печь. Чистый (доход), нетто* PJW-OzãP\#* mtha' bsdoms yong
Чиновник* Z\-…àK-M#* gzhung gi las byed pa* 'bab* PJW-OzãP\-XãD-WOO* Чистый доход
CUÜD-CÔ-Z\-…àK-M* Государственные чиновники Чистый (о жидкостях)* °D\-P#
Числительное, имя* ^D-AÔ#* bod pa'i ang ki* Чистый (о металлах, твердых телах...)* tK-PàK-M#* gser
OãK-MWÔ-^D-AÔ* Тибетские имена числительные. lhad med pa* C\àY-tK-PàK-M* Чистое золото
Число, дата* Rà\-M# ¡Ô-Rá\#* de ring tshes pa ga tshod Чистый (о помыслах...)* CQD-P#* kho'i sems gtsang ma
red/* Kà-YÔD-Rá\-M-C-RäK-YàK#* Какое сегодня число? red/* BãWÔ-\àP\-CQD-P-YàK#* У него чистый ум.
Число, количество* PD-HÜD-#* mi mang nyung la btas nas Чистый (о цвете)* [прил.]šD-#* dmar rkyang* KPY-šD*
kha lag bzo dgos red/* Чисто-красный
PÔ-PD-HÜD-Z-OI\-L\-B-ZC-OVã-KCã\-YàK#* Надо гото- Чистый, без примесей* tK-PàK#
вить еду по количеству людей. Чистый, высококачественный* |Ü\-KC-Mã#* gser spus dag
Чистить (а.)* CQD-P-OVã\#* bsod nams kyis las khungs po/* C\àY-|Ü\-KC-Mã#* Чистое золото.
gtsang ma bzos song/* Чистый, стопроцентный* tK-PàK#* 'di gser lhad med red
O\ãK-LP\-Ô\-Z\-BÜD\-CQD-P-OVã\-\ãD-#* Сенам pas* WKÔ-C\àY-tK-PàK-YàK-M\#* Это чистое золото?
вычистил офис. Читатель* ”ãC-PBL#* tshad deb )g mkhan tsho*
Чистить (лошадь) (а.)* CQD-P-OVã\#* kho tshos rta nyin RK-KàO-”ãC-PBL-Rä* Читатели журнала
ltar gtsang ma bzos shag* Читать (а.)* O”ãC\# oC\-”ãC-CLD-# (вежл.)* khos yi
Bã-Rä\-d-HÔL-pY-CQD-P-OVã\-[C* Они чистят лошадь ge b)gs song/* Bã\-XÔ-Cà-O”ãC\-\ãD-#* Он прочитал
каждый день. письмо.
Чистить зубы (а.)* \ã-O‡Ü\# Читать лекцию (а.)* ZàC\-¢Y-O[K# —-C\×D\# (вежл.)
Чистка* AÜL-¡ãK-KC-KàY#* kun spyod dag ther las 'gul* Чихать (п.)* ]O-ÔK-O›O#* kho hab brid brgyab song/*
AÜL-¡ãK-KC-JàY-Z\-WCÜZ* Компания за чистоту Bã-]O-ÔK-O›O-\ãD-#* Он чихнул.
Чистка обуви* G×Y-iÕ# Член (клуба)* RäC\-PÔ#* kho gzhon nu tshogs pa'i tshogs
Чистку проводить (полит.) (а.)* AÜL-¡ãK-KC-KàY-…\# mi red/* Bã-CUãL-LÜ-RäC\-MWÔ-RäC\-PÔ-YàK#* Он член
Чистокровный* YÔC\-CQD-P# молодежной ассоциации.
Чистописание, почерк* XÔC-CV×C\#* yig gzugs yag po/* Членский взнос* RäC\-KD×Z#
XÔC-CV×C\-XC-Mã#* Хороший почерк. Члены семьи* LD-PÔ# PÔ-RD-#* nga'i mi tshang la nang mi
Чистосердечно, от всего сердца* mi lnga yod/* DWÔ-PÔ-RD-Z-LD-PÔ-PÔ-m-XãK#* В моей се-
–ã-CEÔC-\àP\-CEÔC-CÔ\#* kho tshos tshogs pa la a gcig мье пять членов.
sems gcig gis rgyab skyor byas shag* Чрезвычайно* KMà-P-’ÔK-MWÔ#* 'di dpe ma srid pa'i chung
Bã-Rä\-RäC\-M-Z-–ã-CEÔC-\àP\-CEÔC-CÔ\-›O-ŸãY-…\-[ chung red/* WKÔ-KMà-P-’ÔK-MWÔ-F×D-F×D-YàK#* Этот край-
C* Они поддерживали партию всей душой. не мал.
Чистосердечный, прямой* B-JãL-Mã#* kho kha thon po Чрезвычайный, неприкасаемый* S-ŒC* dza drag skyop
'dug* Bã-B-JãL-Mã-WKÜC* Он откровенный. gso/* S-ŒC-ŸãM-C\ã#* Экстренные фонды помощи.
Чтить, благоговеть (а.)* i-O-FàL-Mã-…\#* kho tshos ma der Что-то, что-либо* EÔC* cig byung shag* EÔC-…ÜD-[C* Что-
rtsa ba chen po byas pa red/* то произошло.
Bã-Rä\-–-P-KàY-i-O-FàL-Mã-…\-M-YàK#* Они высоко чти- Чувства задеть, обидеться (п.)* \àP\-Z-O›O#* kho'i
ли этого Ламу. skad cha de nga'i sems la brgyab byung/*
Что* C-Yà# EÔ# CD-#* khos ga re zer gyi 'dug* BãWÔ-uK-F-Kà-DWÔ-\àP\-Z-O›O-…ÜD-#* Его слова задели
Bã\-C-Yà-VàY-‚Ô-WKÜC* Что он говорит? меня за живое.
Что бы ни* C-Yà---[гл.]-LWÔ#* khos ga re lab na'i nga yid Чувствительный, ранимый* \àP\-MC\-’O-Mã#* kho sems
ches med/* Bã\-C-Yà-ZO-LWÔ-D-XÔK-Fà\-PàK#* Что бы он pags ba po ci 'dug* Bã-\àP\-MC\-’O-Mã-EÔ-WKÜC* Он
ни говорил, я не верю. обидчивый.
Что бы там ни было* C-Yà-XãK-LWÔ# Чувство собственного достоинства* |ãO\-M#
Что до...*LÔ-* lha sa ni yar rgas byung shag* Чувствовать* WRäY-{D-#* kho la khang pa'i nang la mi yod
t-\-LÔ-XY-`\-…ÜD-[C* Что касается Лхасы, она ста- pa'i tshor snang byung shag*
ла лучше. Bã-Z-BD-MWÔ-LD-Z-PÔ-XãK-MWÔ-RäY-{D-…ÜD-[C* Он по-
Что касается* uãY-Z#* nga tsho'i 'char gzhi'i skor la dang чувствовал, что кто-то в доме.
po nga tsho rgyal sa la 'gro dgos red/* Чувствовать аромат, вдыхать запах (п.)* ŒÔ-P-B#* khyod
D-RäWÔ-WFY-CUÔWÔ-uãY-Z-KD-Mã-D-Rä-›Z-\-Z-W‰ã-KCã\-Yà rang dri ma kha gi 'dug ga* ãK-YD-ŒÔ-P-B-CÔ-WKÜC-C\?*
K#* Что касается нашего плана, сперва нам надо по- Ты почувствовал аромат?
сетить столицу. Чувствовать запах дыма (п.)* KÜ-ŒÔ-B#* 'dir du dri kha gi
Что-либо* C-Yà-[глагол]LWÔ-* khyed rang la ga re dgos pa 'dug* WKÔY-KÜ-ŒÔ-B-CÔ-WKÜC* Здесь чувствуется запах
gnang na'i rdo rje la gsung rogs gnang/* дыма.
àK-YD-Z-C-Yà-KCã\-M-CLD-LWÔ-eã-bà-Z-C\×D-YãC\-CLD Чувствовать отвращение (а.)* zD-Mã-…\#* khos skye
-#* Обо всем, что вам нужно спрашивайте Дордже. dman la sdang po byed kyi 'dug*
Что-либо, что бы ни* C-Yà-WKÜC-LWÔ#* khyed rang la dgos Bã\-Ÿà-KPL-Z-zD-Mã-…àK-Ô-WKÜC* Он не любит жен-
yag ga re 'dug na'i gsung rogs gnang/* щин.
àK-YD-Z-KCã\-XC-C-Yà-WKÜC-LWÔ-C\×D-YãC\-CLD-#* Чувствующее существо* \àP\-EL#* nga sems can tshang
Говорите, если вам что-то нужно. mar snying rje yod/* D-\àP\-EL-RD-PY-xÔD-bà-XãK#* Я
Что-нибудь* CD-XD-#* kha sa khyed rang gis gang yang имею сострадание ко всем чувствующим существам.
gzigs pas/* B-\-àK-YD-CÔ\-CD-XD-CVÔC\-M\#* Вы Чугунолитейный завод* OUÜY-nC\-OVã-¹#
вчера купили что-нибудь? Чудаковатый* K-PRY#* kho mi khyad mtshar zhig 'dug*
Что-то вроде* ‰\#* 'di bod pa'i kha lag gi gras shig red/* Bã-PÔ-K-PRY-UÔC-WKÜC* Он - странный человек.
WKÔ-OãK-MWÔ-B-ZC-CÔ-‰\-[ÔC-YàK#* Это - типа тибет- Чудесным образом* jØ-WÜZ-‚Ô-JãC-L\#* khos rdzu 'phrul
ская пища. gyi thog nas bros pa red/*
Что-то еще* CUL-KC* khyod rang ca lag gzhan dag nyo Bã\-jØ-WÜZ-‚Ô-JãC-L\-ã\-M-YàK#* Он исчез чудесным
dgos yod pas/* образом.
ãK-YD-E-ZC-CUL-KC-Hã-KCã\-XãK-M\#* Вы хотите Чудной* K-PRY#* ming khyad mtshar zhig*
купить еще что-нибудь? PÔD-K-PRY-UÔC* Диковинное имя
Что-то не то* ŸãL#* 'di la kyon zhig red/* Чудо* jØ-WÜZ#* ma rdzu 'phrul bstan song/*
WKÔ-Z-ãL-UÔC-YàK#* Здесь что-то не то. –-P-jØ-WÜZ-OyL-\ãD-#* Лама показал чудо.
Чужак, пришлый* „Ô-PÔ# Шанс, вероятность* OVã-p#* kho yong yag gi bzo lta ga
Чуждый обычай* „Ô-›Z-‚Ô-Z×C\-’ãZ- 'dra 'dug* Bã-XãD-XC-CÔ-OVã-p-C-WŒ-WKÜC* Каковы
Чулок* ^×P-\×-Z×# шансы, что он придет?
Чумазый* OQäC-M#* kho btsog pa red/* Bã-OQäC-M-YàK#* Он Шантаж* zÔC\-OeÜD\-OEãP-WãC-* sdigs brdungs bcom
грязный. 'phrog byas/* zÔC\-OeÜD\-OEãP-WãC-…\#* Шантажи-
Чуток, несколько* B-[\#* kho la rta kha shas 'dug* ровать
Bã-Z-d-B-[\-WKÜC* У него несколько коней. Шар* lD-N×C-* lgang phug la phu brgyab/*
Чуть-чуть, каплю* IãC-QP# D-O×# E×D-VK#* khos chang lD-N×C-Z-N×-O›O#* Надуть баллон
tog tsam btung shag* Bã\-FD-IãC-QP-OIÜD-[C* Он вы- Шарж* OyL-O[ÔC-YÔ-Pã#
пил немного пива. Шарлатан (врач)* jØL-P#* kho am chi rdzus ma red/*
ŒÔ-P-O{ãP\#* khyi des dug slog la dri
Чуять, нюхать (а.)* Bã-^P-FÔ-jØ\-P-YàK#* Он - шарлатан.
ma bsnoms song/* Ô-Kà\-KÜC-™ãC-Z-ŒÔ-P-O{ãP\-\ãD-#* Шарнир, петля (оконная), ось, соединение* OAO-¢Y#
Собака обнюхала одежду. Шарф толстый* B-K‡Ô\-PJØC-Mã#
Шаг* CãP-M#* kho gom pa gnyis brgyab nas ril song/* Шарф, галстук* B-K‡Ô\#* kha btags* B-OIC\* Тибет-
Bã-CãP-M-CHÔ\-O›O-L\-YÔZ-\ãD-#* Он сделал два шага ский ритуальный шарф
и упал. Шататься, двигаться с трудом (п.)* WãY#* kho 'khyor nas
Шаг быстрый* P‚ãC\-Mã#* nga tshos gom pa mgyogs po ril song/* Bã-WãY-L\-YÔZ-\ãD-#* Он пошатнулся и
brgyab pa yin/* D-Rä\-CãP-M-P‚ãC\-Mã-O›O-M-XÔL#* упал.
Мы шли быстрым шагом. Шатающийся, готовый упасть* XP-Pà-XãP-Pà#* gzhung
Шаг за шагом* YÔP-M\# CãP-M-YÔP-Mã\-…\#* kho tshos yam me yom me zhig* CUÜD-XP-Pà-XãP-Pà-UÔC* Гото-
'di rim pas brgyab song/* Bã-Rä\-WKÔ-YÔP-M\-O›O-\ãD-#* вое упасть правительство
Они строили это шаг за шагом. Шатающийся, неустойчивый* [C-CÔ-[ÔC-CÔ#* rgya cog de
Шаг медленный* WCãY-Mã# shag gi shig gi zhig 'dug*
Шаг, поступь ровная* P‚ãC\-Zã\-xãP\-Mã#* khos gom pa ›-EãC-Kà-[C-CÔ-[ÔC-CÔ-UÔC-WKÜC* Этот стол неустойчи-
mgyogs los snyom po zhig brgyab song/* вый.
Bã\-CãP-M-P‚ãC\-Zã\-xãP-Mã-UÔC-O›O-\ãD-#* Он шел Шаткий, непрочный (о вещах)* XP-Pà-XãP-Pà#* zam pa
ровным шагом. yam me yom me zhig* VP-M-XP-Pà-XãP-Pà-UÔC* Шат-
Шакал* Ô-¡D-# кий мост
Шалить, проделки устраивать (а.)* CIãY-OEã\-iá\#* kyag Шафран* B-Fà-[-uP#
kyag byas/ bstan bshig rtses/* Шахта* CIàY-B#* kho tshos bod la gter kha 'don gyi yod pa
C-C-…\# OyL-O[ÔC-ià\# red/* Bã-Rä\-OãK-Z-CIàY-B-WKãL-‚Ô-XãK-M-YàK#* Они раз-
Шаловливый* ¥ÔC-Hà\-Mã#* phru gu de sgrig nyes po zhed рабатывают шахты в Тибете.
po ci 'dug* Ü-CÜ-Kà-¥ÔC-Hà\-Mã-UàK-Mã-EÔ-WKÜC* Этот ребе- Шахтер* CIàY-Z\-OVã-M#
нок очень непослушный. Швабра* Y\-uÜK-„C\-P#* ras skud phyags mas 'phyags/*
Шаль*C\ã-CVL# Y\-uÜK-„C\-P\-W„C\#* Мыть пол шваброй (а.)
Шаман* t-M# t-NàO\-PBL#* lha 'beb chos lugs* Швейная мастерская* RáP-Z\-RäD-BD-#
t-WOàO-Fã\-Z×C\* Шаманизм Швейная машинка* RáP-O×-WBãY-Zã#* 'khor tshem brgyab*
Шампунь* ¤-~L-[P-M×WÜ# WBãY-RàP-O›O* Шить на швейной машине (а.)
Шевелить, двигать (рукой, пальцем...) (а.)* vÜP-ãC* Шина (колеса)* Pã-ÊWÔ-W‚ÔC-WBãY#* mo a a'i 'gyig 'khor
khyod rang gi ma mo sgul kyag gtong thub kyi 'dug ga* brjes* Pã-I.-^WÔ-W‚ÔC-WBãY-Obà\* Поменять шину (а.)
ãK-YD-CÔ-PSuO-Pã-vÜZ-C-CIãD-JØO-Ô-WKÜC-C\?* Вы Шип, колючка* WRáY-P#* 'tsher ma zug* WRàY-P-V×C*
можете пошевелить пальцами. Уколоться колючкой (п.)
Шелк* ‰ÜWÜ-QÕ# KY-Cã\#* gos can* Cã\-EL* Шелковая Ширина* UàD-C* 'di phi a i gsum gyi zheng ga red/*
парча WKÔ-NÔ-I.-^Ô-C\×P-‚Ô-UàD-C-YàK#* Это три фута шириной.
Шелковая нить* yãD-uÜK#* dar 'bu* KY-WO×* Шелкопряд Ширина (размер)* UàD-C-Fà-F×D-# UàD-RK#* chu de'i zheng
Шелковица (дерево)* KY-WO×-[ÔD-# ga che chung ga 'dra 'dug*
Шелковый, послушный* B-Z-HL-Mã#* kho kha la nyan po F×-KàWÔ-UàD-C-Fà-F×D-C-WŒ-WKÜC* Какая ширина этой
zhe drag 'dug* Bã-B-Z-HL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он совсем реки?
ручной. Широкая улыбка, усмешка* CK-RK-RK#* gad tshad tshad
Шелуха* MC\-M#* pags pa bshus/* MC\-M-O[Ü\#* Ше- CK-RK-RK-…\#* Скалить зубы.
byas/*
лушить, очищать (а.) Широкий* UàD-C-FàL-Mã# ›-FàL-Mã#* lam khag zheng ga
Шерпа* [Y-M# chen po 'dug* ZP-BC-UàD-C-FàL-Mã-WKÜC* Эта дорога
Шерсть* OZ#* bal bregs* OZ-àC\* Стричь шерсть (а.) широкая.
Шерсть прясть (а.)* OZ-OAZ# Широких взглядов человек* –ã-›-FàL-Mã-
Шерстяная одежда* ›Ü-F-OZ-XÔL-MWÔ-KÜC-™ãC* bal 'khel Широко открытый (о глазах)* PÔC-EàY-Yà#
thags bzo grwa* OZ-WBàZ-JC\-OVã-¹* Шерстяное Широко, повсеместно* ›-FàL-Mã#* 'di bod nang la bed
производство spyod rgya chen po gtong gi 'dug*
Шершень* ¨D-P# WKÔ-OãK-LD-Z-OàK-¡ãK-›-FàL-Mã-CIãD-CÔ-WKÜC* Это широ-
Шест, жердь* ›ÜC-M#* gur rgyug/,ka ra/* CÜY-›ÜC A-Y#* ко используется в Тибете.
Шест для палатки Широкомасштабный, повсеместный*
Шестерня, зубчатая передача* \ã-EL-WBãY-Zã#* so 'khor/ C-\-C-Z# XãD\-O#* ga sa ga la zing 'phyang byung
'gir 'khor/* \ã-WBãY# WCÔY-WBãY# shag* C-\-C-Z-VÔD-W„D-…ÜD-[C* Происходило ши-
Шесть* ŒÜC* ldab drug/ drug ldab/* qO-ŒÜC ŒÜC-qO#* рокое возмущение.
Шестикратный Широта (геогр.)* àK-JÔC* phred thig nyi shu pa/*
Шесть тысяч* ŒÜC-yãD-# àK-JÔC-HÔ-[Ü-M#* 20-я широта
Шестьдесят* ŒÜC-E×#* drug cu re drug* ŒÜC-E×-Yà-ŒÜC* Ше- Шить (о портном) (а.)* RáP-O×-O›O#* tshem bu ba de
стьдесят шесть tshem bu rgyag gi 'dug* RàP-O×-O-Kà-RàP-O×-›C-CÔ-WKÜC*
Шестьсот* ŒÜC-O›#* bcu drug pa* OE×-ŒÜC-M* Шестна- Портной шьет.
дцать Шить, пришивать (а.)* OQáP\#* khos stod thung zhig
Шея* uà# PCÜZ# (вежл.)* mjing pa/* PGÔD-M#* Задняя btsems shag* Bã\-yãK-JØD-UÔC-OQàP\-[C* Он зашил
часть шеи рубашку.
Шигадзе*CUÔ\-A-iá# CXP-M#
Шифер, сланец*
Шик* p-OVã-KãK-Mã# Шифр* C\D-dC\#* dmag mi tshor gsang rtags gsar pa
Шикарный, стильный* °D-KãK-R-Mã#* mo dwang dod tsha zhig yod pa red/*
po zhed po cig 'dug* Pã-°D-KãK-R-Mã-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он KPC-PÔ-RäY-C\D-dC\-C\Y-M-UÔC-XãK-M-YàK#* Армия
очень элегантная. имеет новый шифр.
Шифровать, кодировать (а.)* C\D-XÔC-Z-OvÆÝY# Шнурок* WG×Y-¥ãC* 'jur sgrog brgyab/* WG×Y-¥ãC-O›O#*
Шкала* ›-P# ›-JØY# H-C Завязывать шнурки (а.)
Школа* ™ãO-¹#* kho slob grwa la 'gro gi yod pa red pas* Шнурок для ботинок* G×Y-¥ãC* jur sgrog brgyab/ jur
Bã-™ãO-¹-Z-W‰ã-CÔ-XãK-M-YàK-M\#* Он ходит в школу? sgrog bshigs/* G×Y-¥ãC-O›O# G×Y-¥ãC-O[ÔC\#* Завя-
Школа (высшая), колледж* ™ãO-‰-FàL-Pã# зывать шнурки; развязывать шнурки (а.)
Школа (монашеская)* ‰-RD-# Шов* RáP-PRP\#
Школа начальная* CUÔ-YÔP-™ãO-¹# Шов (хирург.)* RáP-O×#* khos rma la tshem bu brgyab
Школа, стиль, направление* [гл.]yD\#* ri mo 'bri stangs song/* Bã\-h-Z-RàP-O×-O›O-\ãD-#* Он наложил шов на
shig/ nang pa'i chos lugs la lta ba 'dzin stangs mang po рану.
yod pa red/* Шов (хирург.) снимать (а.)* RáP-O×-O‡ãZ#
YÔ-Pã-WÔ-yD\-[ÔC LD-MWÔ-Fã\-Z×C\-Z-p-O-WSÔL-yD Шовинизм* hãD-UàL-…\#* sho' bin ring lugs/*
\-PD-Mã-XãK-M-YàK#* Школа живописи. В Буддизме [ãWã-OÔL-YÔD-Z×C\#
много школ. Шомпол* \ÔP-WOÔC Pà-PKWÔ-nC\-PKW#* mdel rdzong
Школьная форма* ™ãO-¹WÔ-¥ÔC-F\# brgyab/ rdzas rdzong brgyab/*
Шкура* MC\[-M]#* dom pags* KãP-MC\* Шкура медве- PKàZ-jãD-O›O# j\-jãD-O›O#* Засовывать пулю; за-
дя. совывать порох в ствол шомполом (а.)
Шкура, кожа* MC\-M# Шорты* yã-JØD-N×-„àK#
Шкурка (абразив)* Aã-\C Шоу, показ* pK-Pã#* ltad mo de yag po 'dug*
Шлагбаум* ZP-BC-OAC-XC* lam khag bkag yag bzos* pK-Pã-Kà-XC-Mã-WKÜC* Шоу было хорошим.
ZP-BC-OAC-XC-OVã\* Перегораживать дорогу. Шпилька* ¤-ZÔL#
Шлак* CIàY-eãWÔ-tC-Yã# Шпилька, скрепка* BO-CVàY#* shog lhe 'di khyad de
Шланг, резиновый* W‚ÔC-PKãD-# mnyam du khab gzer rgyob*
Шлем, каска* hãC [ãC-tà-WKÔ-K-Kà-PHP-KÜ-BO-CVàY-›ãO* Скрепи эти лис-
Шлепать (а.)* JZ-nC-CUÜ\#* khos phru gu'i rkub la thal ты вместе.
lcag gzhus song/* Bã\-Ü-CÜWÔ-_ÜO-Z-JZ-nC-CUÜ\-\ãD-#* Шпинат* MãWã-RZ#
Он отшлепал ребенка по ягодицам. Шпион* \ã-M# HÜZ-P#* khos slob grwa ba'i nang la so pa
Шлюпка, ялик* ‰Ü-F×D-# byas pa red/* Bã\-™ãO-¹-OWÔ-LD-Z-\ã-M-…\-M-YàK#* Он
Шлюха, потаскуха* i-`ãK-Mã#* mo rtsa rgod po zhig 'dug* шпионил за студентами.
Pã-i-`ãK-Mã-UÔC-WKÜC* Она шлюха. Шпионаж* \ã-HÜZ#* so nyul byas/* \ã-HÜZ-…\#* Занимать-
Шляпа* ³-Pã# KO×-³# (вежл.)* zhwa mo g.yogs/ zhwa mo ся шпионажем.
gon/* ³-Pã-CXãC\# ³-Pã-CãL#* Одеть шапку (на дру- Шпора* dÔD-nC\#
гого); надеть шапку (на себя) (а.) Шприц* BO-PKW#
Шляпный мастер* ³-OVã-O# Шпулька, катушка* uÜK-M-K‡Ô-WBãY#
Шнапс* JC-ÜK# Шрифт* nC\-KMY#
Шнур, веревка* JC-M#* gur thag* CÜY-JC* Веревки для Штаб-квартира, главное управление* WCã-ÔK-Z\-BD-#*
палатки bka' bkod khang/ spyi khyab las khungs/*
Шнур, ремень* Z×D-JC OAW-OAãK-BD-# ¡Ô-O-Z\-BÜD\#
Штат, личный состав* Z\-…àK-M#* khos las byed pa tsho WÜZ-WBãY-Kà\-uK-Uà-ŒC-›C-CÔ-WKÜC* Этот механизм
tshogs 'dur bkongs shag* очень шумит.
Bã\-Z\-…àK-M-Rä-RäC\-WKÜY-OAãD\-[C* Он созвал со- Шуньята* yãD-M-HÔK#
брание личного состава. Шутливый, веселый*OyL-O[ÔC-R-Mã#
Штатский человек* KPC-PÔ-PÔL-MWÔ-PÔ#* dmag mi min pa'i Шутник, насмешник* OyL-O[ÔC-R-Mã#* kho dngos gnas
mi mang po bsad shag* bstan bshig tsha po 'dug*
KPC-PÔ-PÔL-MWÔ-PÔ-PD-Mã-O\K-[C* Было убито много Bã-KDã\-CL\-OyL-O[ÔC-R-Mã-WKÜC* Он - настоящий
гражданских. весельчак.
Штопать (а.)* O¥ãC\#* khos nga'i u mu su lu bsgrogs pa Щадить (а.)* Rá-JY-OID-#* kho tshos btson pa tsho tshe
red/* Bã\-DWÔ-^×-P×-\×-Z×-O¥ãC\-M-YàK#* Он починил thar btang shag* Bã-Rä\-OQäL-M-Rä-Rà-JY-OID-[C* Они
мои носки. пощадили жизни заключенных.
Штопать, чинить (а.)* O¥ãC\# Щебенка, галька* eã-“ÜC
Шторм* ˜ÜD-WR×O#* rlung 'tshub brgyab* ˜ÜD-WR×O-O›O* Щедрый, великодушный*
Штормить (п.) ZC-M-[ãC-Mã# CIãD-NãK-FàL-Mã# \àP\-OVD-Mã#* kho
Штраф* Hà\-M#* kho tshos kho la a sgor lnga nyes pa btang lag pa shog po zhe drag red/*
pa red/* Bã-Rä\-Bã-Z-^-vãY-m-Hà\-M-OID-M-YàK#* Они Bã-ZC-M-[ãC-Mã-Uà-ŒC-YàK#* Он благородный.
оштрафовали его на пять долларов. Щека* W‰P-M#
Штрейкбрехер* Z\-O[ãZ-Z\-PJØK-…àK-PBL# Щекотать (а.)* ^Ô-QÕ-AÜ-Z×-O\C\#* khos nga la i tsi ku lu
Штукатур* qàO\-UZ-CIãD-PBL# bsags byung* Bã\-D-Z-^Ô-QÔ-AÜ-Z×-O\C\-…ÜD* Он щеко-
Штукатурка* qàO\-UZ#* ldebs zhal btang* тал меня.
qàO\-UZ-OID* Штукатурить (а.) Щекотливым, смешливым быть, бояться щекотки (п.)*
Штурвал* B-Zã-vÆÝY-WBãY# ^Ô-QÕ-AÜ-Z×-V#* nga i tsi ku lu zhe drag za gi 'dug*
Шуба* MC\-RC D-^Ô-QÔ-AÜ-Z×-Uà-ŒC-V-CÔ-WKÜC* Я очень боюсь щекотки.
Шум, грохот* uK-EãY#* za khang de'i nang la skad cor Щелкать (пальцами) (а.)* \à-CãZ-OIO#
zhed po cig 'dug* Щелочной* O-²-EL-
V-BD-KàWÔ-LD-Z-uK-EãY-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* В ресторане Щенок* Ô-ÜC ^-XãWã#
был сильный шум. Щетина* Và-* ze langs* Và-ZD\-* Ощетиниться, поднять-
Шуметь (а.)* uK-EãY-O›O#* slob grwa ba tshos skad cor ся дыбом (п.)
zhed po cig rgyag gi 'dug* Щетка* NC-WKã#
™ãO-¹-O-Rä\-uK-EãY-UàK-Mã-EÔC-›C-CÔ-WKÜC* Студенты Щипцы, клещи* uP-M#* star ga gcog yag*
сильно шумят. yY-C-CEãC-XC* Щипцы для орехов
Шумливый (как ребенок)* ( Ü-CÜ-)WR×O-Mã# Щит (вооружение)* N×O#
Шумный* uK-EãY-R-Mã# ^P-EãC-R-Mã#* za khang 'di skad Щитовидная железа* s-O#
cor tsha po 'dug* V-BD-WKÔ-uK-EãY-R-Mã-WKÜC* Этот Эвакуация* PÔ-WKãL-XC
ресторан шумный Эвакуировать (а.)* PÔ-OIãL#* kho tshos khang pa'i nang nas
Шумным быть (п.)* uK-O›O#* 'phrul 'khor des skad zhe mi bton pa red/* Bã-Rä\-BD-MWÔ-LD-L\-PÔ-OIãL-M-YàK#*
drag rgyag gi 'dug* Они эвакуировали людей из дома.
Эверест (гора)* ( CD\-YÔ-)Gã-Pã-•D-P#
Эволюция* YÔP-W‚ÜY#* rim pas yar rgyas/ rim pas sgyur Экономить, откладывать (а.)* O\C\#* khos dngul zhe
bcos/* YÔP-M\-XY-›\# YÔP-M\-vÆÝY-OEã\# drag bsags shag* Bã\-KD×Z-Uà-ŒC-O\C\-[C* Он на-
Эвфемизм* RÕC-WŒ-FC\-Mã# копил много денег.
Эго, Я* OKC D-# Экономить, сильно отказывать себе (а.)* CEC-Mã-…\#*
Эгоизм* YD-[àK-YÔD-Z×C\# kho lto chas za yag la gcag po byed kyi 'dug*
Эгоистический, эгоцентричный* YD-[àK-FàL-Mã#* kho rang Bã-pã-F\-V-XC-Z-CEC-Mã-…àK-Ô-WKÜC* Он экономит на
shed chen po zhe drag red/* Bã-YD-[àK-FàL-Mã-Uà-ŒC-YàK#* пище.
Он очень эгоцентричен. Экономические ресурсы*KMZ-W…ãY-W…ÜD-BÜD\#
Эгоистичный* YD-CQä-OV×D-#* mo rang gtso bzung byed Экономический рост* KMZ-W…ãY-XY-›\#
mkhan zhig red/* Pã-YD-CQä-OV×D-…àK-PBL-UÔC-YàK#* Экономический, экономный* KMZ-W…ãY-(‚Ô-)* kho tshos
Она эгоистка. dpal 'byor gyi don dag la khang pa de btsongs pa red/*
Эгоцентричный* YD-[àK-R-Mã# YD-WKãK-FàL-Mã#* kho rang Bã-Rä\-KMZ-W…ãY-‚Ô-KãL-KC-Z-BD-M-Kà-OQäD\-M-YàK#*
shed tsha po zhig 'dug* Bã-YD-[àK-R-Mã-UÔC-WKÜC* Он Они продали дом по экономическим соображениям.
эгоистичный. Экран, ширма* nC\-\D-#
Экватор* WSP-•ÔD-àK-JÔC Экс- (прежний)* V×Y-M#* srid 'dzin zur pa/*
Экзамен* XÔC-RK#* rgan lags kyis yig tshad che mo zhig ’ÔK-WSÔL-V×Y-M#* Экс-президент
btang song/* Экскременты* OQäC-M# ŸC-M#
`L-ZC\-Ô\-XÔC-RK-Fà-Pã-UÔC-OID-\ãD-#* Учитель Экскурсия* t-uãY#* lha skor la phyin/* t-uãY-Z-„ÔL#*
дал большую контрольную работу. Ходить на экскурсию (а.)
Экзотический* X-PRL# Экскурсовод, гид*{à-[L#
Экипаж, команда* Z\-PÔ#* gru gzings las mi/* Экспедиция* C\Y-WRäZ-W‰ÜZ-OUÜK#* dmag 'thab 'grul
‰Ü-CVÔD\-Z\-PÔ#* Экипаж корабля bzhud/* KPC-WJO-W‰ÜZ-OUÜK#* Военная экспедиция
Экипаж, средство передвижение* WBãY-Mã#* mkha' Эксперимент* RäK-p#* rdul phran tshod lta* eÜZ-L-RäK-p*
dbyings 'khor lo* PBW-K…ÔD\-WBãY-Zã* Космический Атомный эксперимент
аппарат Экспериментальный* RäK-pWÔ#* 'di tshod lta'i zhing rwa
Экипированный хорошо* ‰-W‰ÔC\-Mã#* ngo log pa tsho zhig red/* WKÔ-RäK-pWÔ-UÔD-µ-UÔC-YàK#* Это эксперимен-
gra 'grigs po 'dug* Dã-ZãC-M-Rä-‰-W‰ÔC\-Mã-WKÜC* Пов- тальная форма.
станцы были хорошо экипированы. Эксперт, умелец* PB\-M#* khong shing bzo mkhas pa
Экономика* KMZ-W…ãY-YÔC-CL\#* dpal 'byor gyi 'thab zhig red/* BãD-[ÔD-OVã-PB\-M-UÔC-YàK#* Он - искусный
rtsod/* KMZ-W…ãY-‚Ô-WJO-iãK#* Экономическая борь- работник по дереву.
ба. Эксплуатация* O[Ü-CUãC* bshu gzhog myong mkhan gral
Экономика товаров широкого потребления* rim/* O[Ü-CUãC-†ãD-PBL-‰Z-YÔP#* Эксплуатируемый
RäD-VãC-F×D-OWÔ-KMZ-W…ãY# класс.
Экономить (а.)* ‰ãL-F×D-…\#* nga tshos gron chung byed Эксплуатировать, использовать (а.)* O[Ü-CUãC-…\#* kho
dgos red/* D-Rä\-‰ãL-F×D-…àK-KCã\-YàK#* Нам прихо- tshos zhing pa tshor bshu gzhog byas pa red/*
дится экономить. Bã-Rä\-UÔD-M-RäY-O[Ü-CUãC-…\-M-YàK#* Они эксплуати-
ровали крестьян.
Экспозиция* W‰àP\-yãL#* 'grems ston khang/* Электричка* •ãC-WCÜZ-YÔ-ZÔ#* glog 'gul me 'khor/*
W‰àP\-yãL-BD-#* Выставочный зал. •ãC-WCÜZ-Pà-WBãY#* Электропоезд.
Экспорт* „ÔY-RäD-KDã\-VãC* ja dang tsha rgya gar gyi phyi Электрод* •ãC-{à#
tshong dngos zag red/* Электролампа* •ãC-OUÜ#* glog 'od/* •ãC-WãK#* Электриче-
G-KD-R-›-CY-‚Ô-„Ô-RäD-KDã\-VC-YàK#* Чай да соль - ский свет.
вот экспорт Индии. Электромагнитный* •ãC-[ÜC\-BO-ZàL#
Экспортировать (а.)* „ÔY-RäD-…\#* kho tshos rum gdan Электромельница* •ãC-WCÜZ-„à-WJC-WÜZ-WBãY#* la
phyi tshong byas pa red/* btang/* —-Z-OID-#* Молоть (а.)
Bã-Rä\-Y×P-CKL-„Ô-RäD-…\-M-YàK#* Они экспортировали Электромотор* •ãC-WCÜZ-P-WBãY#
ковры. Электрон* •ãC-eÜZ#* glog rdul che shel/* •ãC-eÜZ-Fà-[àZ#*
Экспресс (скорый)* P‚ãC\-[ã\# †ÜY-P‚ãC\#* ril li Электронный микроскоп.
mgyogs shos shig* YÔZ-ZÔ-P‚ãC\-[ã\-[ÔC* Скорый Электроэнергия* •ãC-CÔ-LÜ\-[ÜC\#* glog byad/* •ãC-…K#*
поезд. Электрооборудование.
Экспресс-почта* P‚ãC\-¨C* khos sgril sgril de mgyogs Эмаль, глазурь* RäL-iÕ#* tshon rtsi btang/* RäL-iÔ-OID-#*
sbrag la btang shag* Красить эмалью.
Bã\-¥ÔZ-¥ÔZ-Kà-P‚ãC\-¨C-Z-OID-[C* Они послали Эмбарго, запрещение* RäD-Z\-OAC-WCãC* tshong las
пакет экспресс-почтой. bkag 'gog byas/* RäD-Z\-OAC-WCãC-…\#* Налагать
Экспроприировать, конфисковать (а.)* эмбарго (а.).
CUÜD-OUà\-OID-#* kho tshos kho'i mkhar dbang gzhung Эмблема, символ* dC\-P#* grwa'i rtags ma/*
bzhes btang pa red/* ¹WÔ-dC\-P#* Школьная эмблема.
Bã-Rä\-BãWÔ-PBY-KOD-CUÜD-OUà\-OID-M-YàK#* Они Эмигрант, переселенец* CUÔ\-FC\-Z-W‰ã-PBL#* kho a
конфисковали его имущество. mi ri kar gzhis chags la phyin pa red/*
Экстренный* OQä-Oã#* don dag gtso bo ga re red* Bã-^-PÔ-YÔ-AY-CUÔ\-FC\-Z-„ÔL-M-YàK#* Он переселил-
KãL-KC-CQä-Oã-C-Yà-YàK#* Экстренные дела. ся в Америку.
Эксцентричный* X-PRL# X-PRL-Mã#* kho mi ya mtshan Эмиссар, агент*uÜ-RO#
zhed po cig 'dug* Bã-PÔ-X-PRL-UàK-Mã-EÔC-WKÜC* Он - Эмоция* WKÜ-[à\#* khos 'du shes yod pa'i rnam gyur ston
очень странный человек. gyi mi 'dug*
Эластичный* PHL-Mã#* ko ba 'di mnyen po zhe drag 'dug* Bã\-WKÜ-[à\-XãK-MWÔ-fP-‚ÜY-yãL-‚Ô-PÔ-WKÜC* Он не по-
Aã-O-WKÔ-PHàL-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Эта кожа очень эластич- казывает эмоциональных проявлений.
ная. Эмпиризм* KDã\-†ãD-YÔD-Z×C\#
Электрик* •ãC-Z\-PB\-M# Эмпирический* KDã\-JãC* dngos thog zhib 'jug*
Электрическая энергия* •ãC* 'di glog gis 'gro gi yod pa KDã\-JãC-UÔO-WG×C* Эмпирическое исследование
red/* WKÔ-•ãC-CÔ\-W‰ã-CÔ-XãK-M-YàK#* Это движет элек- Энергично* ]ÜY-OiäL-…\# ]ÜY-JC* khos hur brtson byas
троэнергия. las ka byas pa red* Bã\-]ÜY-OiãL-…\-Z\-A-…\-M-YàK*
Электрический* •ãC* glog 'gul thir/* •ãC-WCÜZ-JÔY#* Они работали энергично.
Электрический звонок. Энергичный, работящий* ]ÜY-OiäL-EL#* khong dbu khrid
Электричество* •ãC* glog bton/* •ãC-OIãL#* Произво- hur brtson can zhig red/*
дить электричество.
BãD-KO×-ÔK-]ÜY-OiãL-EL-UÔC-YàK#* Он - энергичный ли- Эстафетные гонки* PJØK-›ÜC-iZ-W‰L#* mthud rgyug
дер. rtsed 'gran* PJØK-›ÜC-iàK-W‰L
Энергичный, сильный* LÜ\-[ÜC\-qL-MWÔ#* nus shugs ldan Эстрада, сцена* zÔD-F#
pa'i phar rgol* LÜ\-[ÜC\-qL-MWÔ-NY-`ãZ* Сильная ата- Этаж* JãC-\#* khang pa thog sa gnyis yod pa zhig*
ка BD-M-JãC-\-CHÔ\-XãK-M-UÔC* Двухэтажный дом
Энергия* LÜ\-[ÜC\#* kho la nus shugs mi 'dug* Эталон для подражания* PÔC-KMà-p-XC* kho'i spyod pa
Bã-Z-LÜ\-[ÜC\-PÔ-WKÜC* У него нет энергии. de mig dpe lta yag cig red/*
Энтомология* WO×-’ÔL-YÔC-CL\#* 'bu srin rig gnas mkhas BãWÔ-¡ãK-M-Kà-PÔC-KMà-p-XC-EÔC-YàK#* Его поведение -
pa/* WO×-’ÔL-YÔC-CL\-PB\-M#* Энтомолог. эталон для подражания.
Энтузиазм, воодушевление* \àP\-[ÜC\#* ba gcig gi rjes Этап, период* KÜ\-YO\#* bkas bkod rgyud 'dzin gyi dus
la kho tsho sems shugs chag pa red/* rabs ring la* OA\-OAãK-›ÜK-WSÔL-‚Ô-KÜ\-YO\-YÔD-Z* В
—-O-CEÔC-CÔ-bà\-Z-Bã-Rä-\àP\-[ÜC\-FC-M-YàK#* Через стадию феодализма
месяц они лишились энтузиазма. Эти* WKÔ-Rä#* deb 'di tsho* KàO-WKÔ-Rä* Эти книги
Энциклопедия* [à\-…-AÜL-OIÜ\-KàO-JàY# Этикетка, ярлык* PÔD-…D-#* deb de la ming byang 'dug ga*
Эпидемия* YÔP\# YÔP\-LK# LK-YÔP\#* nyin kho tshos KàO-Kà-Z-PÔD-…D-WKÜC-C\?* У этой книги есть ярлы-
rims na pa red/* —-HÔL-Bã-Rä\-YÔP\-L-M-YàK#* У них бы- чок?
ла эпидемия в прошлом году. Этим вечером, сегодня вечером* Kã-KCãD-#* kho do dgong
Эпилептик* ›Z-CVàY-XãK-MWÔ-PÔ# yong gi red/* Bã-Kã-KCãD-XãD-CÔ-YàK#* Он придет сегодня
Эпилептический припадок* ›Z-CVàY#* kho sgal gzer вечером.
yang se rgyag gi 'dug* Bã-vZ-CVàY-XD-\à-›C-CÔ-WKÜC* Этим утром, сегодня утром* K-YD-#
У него часто случаются эпилептические припадки. Этимология* RÕC-KãL-W…ÜD-BÜD\#
Эполет* KM×D-dC\# Этнические особенности* PÔ-YÔC\-Ô-K-FãK#* grang
Эпоха, времена (исторический период)* KÜ\-uO\#* nyung mi rigs/* ‰D-HÜD-PÔ-YÔC\#* Этническое мень-
sangs rgyas bzhugs pa'i dus skabs kyi ring la* шинство.
\D\-›\-OUÜC\-MWÔ-KÜ\-uO\-Ô-YÔD-Z* Во времена Этнический* PÔ-YÔC\#* a mi ri ka'i nang la mi rigs tsho
жизни Будды 'dus mang po yod pa red/*
Эпоха, кальпа* OuZ-M# ^-PÔ-YÔ-AWÔ-LD-Z-PÔ-YÔC\-Rä-WKÜ\-PD-Mã-XãK-M-YàK#* В
Эра, эпоха* KÜ\-YO\#* nye ba'i dus rabs/* Америке много этнических групп.
Hà-OWÔ-KÜ\-YO\#* Современная эпоха. Этот год, на этот год* K-Zã# WKÔ-Zã#
Эрозия* \-V-XC* gchar pas sa za yag de nyen ga che ba Этот раз, на этот раз* K-Yà\#* da res nga 'gro gi yin/*
zhig red/* (FY-M\-)\-V-XC-Kà-HàL-C-Fà-O-UÔC-YàK#* K-Yà\-D-W‰ã-CÔ-XÔL#* Сейчас я пойду.
Эрозия дождем - большая опасность. Этот, это* WKÔ#
Эротический* WKãK-FC\#* 'dod chags glog brnyan/* Эффект, результат* [ÜC\-šàL#* dmag gis nga tsho'i 'tsho
WKãK-FC\-•ãC-OcL#* Эротический фильм. ba'i thog la shugs rkyen ga re byung pa red/*
Эскалатор* •ãC-WCÜZ-u\-WSáC KPC-CÔ\-D-RäWÔ-WRä-OWÔ-JãC-Z-[ÜC\-šàL-C-Yà-…ÜD-M-YàK#
Эскиз* YÔ\-OVã* 'di ris bzo snying rje po zhig 'dug* * Какой эффект оказала война на наш уровень жиз-
WKÔ-YÔ\-OVã-xÔD-bà-Mã-UÔC-WKÜC* Это прекрасный эскиз. ни?
Эффективный, способный* WGãL-Mã#* kho 'jon po 'dug* Юридический, правовой* ÔP\-Z×C\-uãY#* khrims lugs
Bã-WGãL-Mã-WKÜC* Он способный. skor gyi slob deb/* ÔP\-Z×C\-uãY-‚Ô-™ãO-KàO#* Право-
Эффектно, захватывающе* вой учебник
]-Z\-XC CUL-KD-PÔ-WŒ-O#* khos ri mo ha las yag Юридический, судебный* ÔP\-KD-PJØL-MWÔ#
cig bris gis* Bã\-YÔ-Pã-]-Z\-XC-EÔC-Ô\-CÔ\* Он рису- Юрисдикция* BãD\# PDW-BãD\#* nga tsho dbus gzhung
ет броско gi khongs red/* D-Rä-KO×\-CUÜD-CÔ-BãD\-YàK#* Мы под
Эхо* C-F#* brag cha 'khor/* C-F-WBãY#* Отражаться юрисдикцией Центрального Правительства.
эхом (п.) Юрта (монгольская)* \ãC-CÜY#
Эшелон* YÔP-M#* rim pa mtho shos/* YÔP-M-PJã-[ã\#* Я* D-# OKC L# Bã-Oã# CÜ\-M#* nga rang rang/*
Верхний эшелон. D-YD-YD-#* Я сам
Эакулировать, извергать (п.)* JÔC-Zà-KãL# Я (инструментальный, творительный падеж)* D\#
Юань* XãL# Я сам* D-YD-YD-#* nga rang rang phyin pa yin/*
Юбка* ~K-CXãC\# ~K-C[P#* mos smad g.yogs gsar pa D-YD-YD-„ÔL-M-XÔL#* Я пошел сам.
zhig nyos shag* Pã\-~K-CXãC\-C\Y-M-UÔC-Hã\-[C* Яблоко* AÜ-[Ü# OUà\-[Ü# (вежл.)
Она купила новую юбку. Яблочко (мишени)* LC-JÔC
Ювелир* -OVã-O# Ягненок* Z×-CÜ# Z×C-ÜC
Ювелирные изделия* -›L# ›L-F# Ягода* O\àWÜ-
Юг* tã#* kho'i khang pa lha la yod pa red/* Ягодицы* _ÜO-
BãWÔ-BD-M-t-Z-XãK-M-YàK#* Его дом на юге. Яд* KÜC* dug btang/ dug phog/* KÜC-OID-# KÜC-NãC*
Юго-запад* tã-LÜO# Отравить (а.); отравиться (п.)
Юго-восток* tã-[Y#* shar gling lho shar* [Y-•ÔD-tã-[Y* Яд (змеиный)* ¨ÝZ-\ãWÔ-KÜC-F×#
Юго-восточная Азия Ядерное оружие* eÜZ-L-PRäL-F#* rdul phran tshod lta*
Южная Америка* tã-^-Pà-IÔ-A#* shar ling lho rgyud* eÜZ-L-RäK-p* Ядерный тест
[Y-ZÔD-tã-›ÜK* Южная Азия Ядовитая змея* KÜC-¨ÝZ#
Южное полушарие* \WÔ-Cã-ZWÔ-tã-„ãC\#* lho phyogs/* Ядовитый* KÜC-XãK-MWÔ#* dug rlangs/ dug yod pa'i rtsi
tã-„ãC\#* Южное направление shing/* KÜC-˜D\# KÜC-XãK-MWÔ-iÔ-[ÔD-#* Ядовитый газ,
Южный* tã-„ãC\#* bod lho phyogs* OãK-tã-„ãC\* Южный ядовитое растение
Тибет Ядро* nC\-CãD-(большое)* lcags ril g}Error†{ebe*
Южный полюс* WSP-•ÔD-tã-PJW# nC\-YÔZ-(малое)
Юмористический, смешной* OdL-O[ÔC-R-Mã#* kho brtan Ядро семьи* N-P-O×-ÜC-PHP-zãK-ÔP-RD-#
bshig tsha po zhe drag 'dug* Язва, надоедливый человек* \×L-Mã#* kho dngos gnas sun
Bã-OdL-O[ÔC-R-Mã-Uà-ŒC-WKÜC* Он очень смешной. po zhig 'dug* Bã-KDã\-CL\-\×L-Mã-UÔC-WKÜC* Он - на-
Юноша, молодой человек* CUãL-LÜ# стоящая язва.
Юпитер* CVW-N×Y-O×# Язвительный (о разговоре)* iØO-Mã#* khos skad cha rtsub
Юридическая система* ÔP\-Z×C\#* khrims lugs 'brel po zhig bshad song/* Bã\-uK-F-iØO-Mã-UÔC-O[K-\ãD-#-*
yod don rtsa/* ÔP\-Z×C\-WàZ-XãK-KãL-i#* Юридиче- Он ехидно говорил.
ский вопрос Язык* nà# oC\# (вежл.)* lce msnar* nà-P{Y* Высу-
нуть язык (а.)
Язык (письменный)* XÔ-Cà#* skad yig* uK-XÔC* Устный Ясно показывать (а.)* fP-M-OyL#* kho tshos rgyal por
и письменный язык. kha gtad gcog yag gi rnam pa bstan pa red/*
Язык (разговорный)* uK#* de skad ga re red* Bã-Rä\-›Z-MãY-B-CIK-CEãC-XC-CÔ-fP-M-OyL-M-YàK#*
Kà-uK-C-Yà-YàK#* Что это за язык? Они ясно показали, что против царя.
Язык жестов* kÜC-Oe#* brda skad* Oe-uK# Ясновидение* PDãL-[à\#
Язык международного общения* ¡Ô-uK# Ясный* C\Z-Mã#* yi ge 'di tsho gsal po mi 'dug/*
Языковедение* Oe-§ãK-YÔC-CL\#* skad yig rig gnas/* XÔ-Cà-WKÔ-Rä-C\Z-Mã-PÔ-WKÜC* Эти буквы не ясны.
uK-XÔC-YÔC-CL\#* Лингвистика Ясный (яркий)* C\Z-Mã# KAY-PKD\-FàL-Mã#
Язычник* ”-”ã# Ясный, точный, подробный* UÔO-C\Z#* khos skad cha
Яичники* PDZ-C-CÔ-{ãK# zhib gsal bshad song/* Bã\-uK-F-UÔO-C\Z-O[K-\ãD-#*
Яичница* vãD-D-Oaã\-M#* sgong sreg* vãD-’àC* Омлет Он сделал ясное заявление.
Яичница-болтунья* vãD-W\#* sgong nga phyed sreg* Ястреб, хищник* #
vãD-D-„àK-’àC* Яичница-глазунья Ячейка (сети)* Œ-PÔC
Яичный желток* \àY-§ÔL# Ячий пастух* CXC-OjÕ#* g.yag rgyab* CXC-›O* Ячья
Яйцо* vãD-D-# OUà\-vãD-# (вежл.)* sgong nga btang/* поклажа
vãD-D-OID-#* Откладывать яйца. L\-„à#
Ячменная мука*
Яйцо всмятку* vãD-D-„àK-OQä\#* sgong nga sgang btsos/* Ячмень* L\# WÜ#* nas rtsam/* L\-iP#* Ячменная
vãD-D-vD-OQä\#* Яйцо в крутую. цампа
Як* CXC* 'bri* WÔ* Ячиха Ячмень, фурункул* CHL-WO×Y#
Як дикий* WãD-# Ячье масло* WÔ-PY#* 'bri phyur/* WÔ-„ÜY#* Ячий сыр
Якорь* CIÔD-eã#* gting rdo 'thin/* CIÔD-eã-WJÔL#* Поднять Ячье мясо* RC-[#* g.yag rnag* CXC-fC* Ячий хвост
якорь. Ячьи волосы* iÕK-M#* sbra gur* ¨-CÜY* Палатка из волос
Яма* \-KãD-#* sa dong brus* \-KãD-Ü\* Копать яму (а.) яка
Ямочка* PSá\-AãD-# Ящерица* iD-M-B-YZ#
Янгцзы (река)* WÔ-F×# Ящик* vP-¥ãP#* kho tshos sgam sgrom nang la sol ba
Японец* b-ML-‚Ô-PÔ#* nyi hong ba/ ri pin/* blugs shag* Bã-Rä\-vP-¥ãP-LD-Z-\ãZ-O-–ÜC\-[C* Они
HÔ-]ãD-O# YÔ-MÔL# складывали уголь в ящик.
Япония* b-ML#* nyi hong/ ri pin/* HÔ-]ãD-# YÔ-MÔL# Ящик* vP#* sbrag sgam/* ¨C-vP#* Ящик почтовый
Ярд* XÁ-Ê# WKãP-„àK#
Яркий* WãK-FàL-Mã#* de ring nyi ma 'od chen po 'dug*
Kà-YÔD-HÔ-P-WãK-FàL-Mã-WKÜC* Сегодня яркое солнце.
Яркий (свет в доме...)* KAY-F-XC-Mã-
Ярмарка* ŒÔ-V#
Ярмо (для быка)* CHW-[ÔD-#
Ярус, этаж* JãC-\#* thog sa gnyis pa/* JãC-\-CHÔ\-M#*
Второй этаж.
Ясли (детский сад)* O×-C\ã-BD-#

Вам также может понравиться