Вы находитесь на странице: 1из 10

Мертвые души Dead Souls

Глава I Chapter I

В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая


рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные
подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни
T hrough the gates of an inn in the provincial town of NN there rolled in a
smart chaise — a light spring-carriage of the sort affected by bachelors,
retired lieutenant-colonels, staff-captains, landowners with about a hundred
душ крестьян, словом, все те, которых называют господами средней serfs, in short, all persons who rank as gentlemen of the intermediate category.
руки. В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, In the chaise was seated a gentleman—a man who, though not handsome, was
ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, not ill-favored, not over-fat, and not over-thin. Also, though not over-elderly,
однако ж и не так, чтобы слишком молод. Въезд его не произвел в городе he was not over-young. His arrival produced no stir in the town, and was
совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; accompanied by no particular incident, beyond that a couple of Russian pea-
только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, sants who happened to be standing at the door of a dramshop facing the hotel
сделали кое-какие замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, exchanged a few comments with reference to the equipage rather than to the
чем к сидевшему в нем. “Вишь ты, — сказал один другому, — вон какое individual who was seated in it. “My eye,” said one to the other, “isn’t that a
колесо! Что ты думаешь, доедет то колесо, если б случилось, в Москву wheel! What do you think? Would that wheel, if so it chanced, get to Moscow
или не доедет?” — “Доедет”, — отвечал другой. “А в Казань-то, я думаю, or would it never get there?” “It would,” replied the other. “But to Kazan now,
не доедет?” — “В Казань не доедет”, — отвечал другой. Этим разговор I don’t think it would get there?” “It wouldn’t get to Kazan,” replied the other.
и кончился. Да еще, когда бричка подъехала к гостинице, встретился With that the conversation ended. Moreover, as the chaise was approaching
молодой человек в белых канифасовых панталонах, весьма узких и the inn, it was met by a young man in a pair of very short, very tight breeches
коротких, во фраке с покушеньями на моду, из-под которого видна была of white dimity, a quasi-fashionable frockcoat, and a shirt-front fastened with
манишка, застегнутая тульскою булавкою с бронзовым пистолетом. Мо- a Tula breastpin adorned with a bronze pistol. The young man turned round,
лодой человек оборотился назад, посмотрел экипаж, придержал рукою eyed the chaise, clapped his hand to his cap (which was in danger of being
картуз, чуть не слетевший от ветра, и пошел своей дорогой. removed by the wind) and resumed his way.
Когда экипаж въехал на двор, господин был встречен трактирным When the vehicle drove into the yard, the gentleman was met by an inn
слугою, или половым, как их называют в русских трактирах, живым servant, or a polovoy, as they are called in Russian taverns—an individual of
и вертлявым до такой степени, что даже нельзя было рассмотреть, such nimble and brisk movement that even to distinguish the character of his
какое у него было лицо. Он выбежал проворно с салфеткой в руке, весь face was impossible. He ran out nimbly with a dinner napkin in his hand, a
длинный и в длинном демикотонном сюртуке со спинкою чуть не на long figure wearing a long frock-coat made of some cotton mixture with the
самом затылке, встряхнул волосами и повел проворно господина вверх waist almost up to the nape of his neck, tossed his locks and nimbly led the
по всей деревянной галдарее показывать ниспосланный ему богом по- gentleman upstairs along the whole length of a wooden gallery to show him
кой. Покой был известного рода; ибо гостиница была тоже известного to the room Providence had sent him. The room was of the familiar type, for
рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских горо- the hotel, too, was of the familiar type, that is it was precisely like the hotels
дах, где за два рубля в сутки проезжающие получают покойную комнату in provincial towns where for two rubles a day travelers get a quiet room with
с тараканами, выглядывающими, как чернослив, из всех углов, и дверью black beetles peeping out of every corner like prunes, and a door, always
в соседнее помещение, всегда заставленною комодом, где устроивается barricaded with a chest of drawers, into the next apartment, of which the

4 5
сосед, молчаливый и спокойный человек, но чрезвычайно любопытный, occupant, a quiet and taciturn but excessively inquisitive person, is interested
интересующийся знать о всех подробностях проезжающего. Наружный in finding out every detail relating to the traveler. The outer façade of the inn
фасад гостиницы отвечал ее внутренности: она была очень длинна, в corresponded with its internal peculiarities: it was a very long building of
два этажа; нижний не был выщекатурен и оставался в темно-красных two storeys; the lower storey had not been stuccoed but left dark-red brick,
кирпичиках, еще более потемневших от лихих погодных перемен и which had become darker still from the violent changes of the weather, and
грязноватых уже самих по себе; верхний был выкрашен вечною желтою also somewhat dirty per se; the upper storey had been painted the invariable
краскою; внизу были лавочки с хомутами, веревками и баранками. В yellow tint; in the basement there were shops with horse-collars, ropes, and
угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с bread-rings. In the corner one of these shops, or rather in the window of it,
самоваром из красной меди и лицом так же красным, как самовар, так there was a man who sold hot spiced drinks, with a samovar of red copper and
что издали можно бы подумать, что на окне стояло два самовара, если б a face as red as his samovar, so that from a distance one might have imagined
один самовар не был с черною, как смоль, бородою. that there were two samovars in the window, if one of them had not had a
Пока приезжий господин осматривал свою комнату, внесены были его beard as black as pitch.
пожитки: прежде всего чемодан из белой кожи, несколько поистаскан- While the new-comer was inspecting his room, his luggage was carried
ный, показывавший, что был не в первый раз в дороге. Чемодан внесли up: first of all, a portmanteau of white leather, somewhat worn and evidently
кучер Селифан, низенький человек в тулупчике, и лакей Петрушка, not on its first journey. The portmanteau was brought in by his coachman
малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно с Selifan, little man in a sheepskin, and his footman Petrushka, a fellow of
барского плеча, малый немного суровый на взгляд, с очень крупными about thirty, somewhat sullen looking, with very thick lips and nose, wearing
губами и носом. Вслед за чемоданом внесен был небольшой ларчик a rather shabby loose frockcoat that had evidently been his master’s. After
красного дерева, с штучными выкладками из карельской березы, the portmanteau they carried up a small mahogany chest inlaid with karelian
сапожные колодки и завернутая в синюю бумагу жареная курица. birch, a pair of boot-trees, and a roast chicken wrapped up in blue paper.
Когда всё это было внесено, кучер Селифан отправился на конюшню When all this had been brought in, the coachman Selifan went to the stables
возиться около лошадей, а лакей Петрушка стал устроиваться в малень- to look after the horses, while the footman Petrushka proceeded to install
кой передней, очень темной конурке, куда уже успел притащить свою himself in a little lobby, a very dark little cupboard, into which he had al-
шинель и вместе с нею какой-то свой собственный запах, который ready conveyed his overcoat and with it his own peculiar odor, which was
был сообщен и принесенному вслед за тем мешку с разным лакейским communicated also to the sack containing various articles for his flunkey
туалетом. В этой конурке он приладил к стене узенькую трехногую toilet, which he brought up next. In this cupboard he put up against the
кровать, накрыв ее небольшим подобием тюфяка, убитым и плоским, wall a narrow three-legged bedstead, covering it with a small travesty of a
как блин, и, может быть, так же замаслившимся, как блин, который mattress, crushed as flat as a pancake, and perhaps as greasy, too, which he
удалось ему вытребовать у хозяина гостиницы. had succeeded in begging from the hotel-keeper.
Покамест слуги управлялись и возились, господин отправился в While the servants were busy arranging things, their master went to the
общую залу. Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий common room. Every traveler knows very well what these common rooms are
знает очень хорошо: те же стены, выкрашенные масляной краской, like. There were the usual painted walls, blackened above by smoke from the
потемневшие вверху от трубочного дыма и залосненные снизу спинами chimney, and glossy below from the backs of travelers of all sorts and more
разных проезжающих, а еще более туземными купеческими, ибо купцы particularly of local merchants, for on market days merchants used to come
по торговым дням приходили сюда сам-шест и сам-сём испивать свою here, in parties of six or seven, to drink their regular two cups of tea; there
известную пару чаю; тот же закопченный потолок, та же копченая was the usual grimy ceiling, the usual smutty chandelier with a multitude of
люстра со множеством висящих стеклышек, которые прыгали и звенели little hanging glass lustres which danced and tinkled every time the waiter
всякий раз, когда половой бегал по истертым клеенкам, помахивая бойко ran over the shabby oilcloth, briskly flourishing a tray with as many teacups
подносом, на котором сидела такая же бездна чайных чашек, как птиц perched on it as birds on the seashore; there were the usual pictures, painted
на морском берегу; те же картины во всю стену, писанные масляными in oil, all over the walls; in short, everything was the same as it is everywhere,
красками; словом, всё то же, что и везде; только и разницы, что на одной the only difference was that in one of the pictures a nymph was portrayed
картине изображена была нимфа с такими огромными грудями, каких with a bosom more immense than the reader has probably ever seen. Such
читатель, верно, никогда не видывал. Подобная игра природы, впрочем, freaks of nature, however, occur in all sorts of historical pictures which have
случается на разных исторических картинах, неизвестно в какое время, been imported into Russia, there is no knowing at what date, from what place
откуда и кем привезенных к нам в Россию, иной раз даже нашими or by whom, though sometimes they are brought us by our grand gentlemen,
вельможами, любителями искусств, накупившими их в Италии, по со- lovers of the arts, who have purchased them in Italy on the advice of their
вету везших их курьеров. couriers.

6 7
Господин скинул с себя картуз и размотал с шеи шерстяную, радуж- The gentleman removed his cap and unwound from his neck a woolen shawl
ных цветов косынку, какую женатым приготовляет своими руками of rainbow hues such as married men are provided with by their wives, who
супруга, снабжая приличными наставлениями, как закутываться, а хо- add to those gifts suitable exhortations about wrapping themselves up. Who
лостым, наверное не могу сказать, кто делает, бог их знает: я никогда не does the same for bachelors I cannot say for certain, God only knows: I have
носил таких косынок. Размотавши косынку, господин велел подать себе never worn such a shawl myself. When he had removed the shawl the gentle-
обед. Покамест ему подавались разные обычные в трактирах блюда, как- man ordered dinner. While they were serving him with various dishes usual
то: щи с слоеным пирожком, нарочно сберегаемым для проезжающих in taverns, such as cabbage soup with little pies of puff paste purposely kept
в течение нескольких неделей, мозги с горошком, сосиски с капустой, for weeks in readiness for travelers, brains with peas, sausages with cabbage,
пулярку жареную, огурец соленый и вечный слоеный сладкий пиро- roast pullet, salt pickles, and the eternal sweet puffs which are always at one’s
жок, всегда готовый к услугам; покамест ему всё это подавалось, и service; while all these things were being set before him, some warmed up
разогретое и просто холодное, он заставил слугу, или полового, рас- and some cold, he made the servant, or waiter, tell him all sorts of foolish
сказывать всякий вздор о том, кто содержал прежде трактир и кто те- things, such as who used to keep the tavern and who kept it now, and whether
перь, и много ли дает дохода, и большой ли подлец их хозяин; на что it was profitable and whether his master were a great rascal, to which the
половой по обыкновению отвечал: “О, большой, сударь, мошенник”. waiter made the usual answer: “Oh, he is a great swindler, sir.” Both in
Как в просвещенной Европе, так и в просвещенной России есть теперь enlightened Europe and in enlightened Russia there are nowadays many
весьма много почтенных людей, которые без того не могут покушать worthy persons who cannot eat in a tavern without talking to waiters and
в трактире, чтоб не поговорить с слугою, а иногда даже забавно по- sometimes even making amusing jokes at their expense. The questions put
шутить над ним. Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он by the traveler were however not altogether foolish. He inquired with marked
с чрезвычайною точностию расспросил, кто в городе губернатор, кто particularity who was the governor, who was the president of the court of
председатель палаты, кто прокурор, — словом, не пропустил ни одного justice, who was the public prosecutor, in short he did not omit to inquire
значительного чиновника; но еще с большею точностию, если даже не about a single one of the more important officials of the town, and with even
с участием, расспросил обо всех значительных помещиках, сколько кто greater particularity, even with marked interest he inquired about all the
имеет душ крестьян, как далеко живет от города, какого даже характера country gentlemen of consequence: how many souls of serfs each owned, how
и как часто приезжает в город; расспросил внимательно о состоянии far from the town he lived, what was his character and how often he visited
края: не было ли каких болезней в их губернии, повальных горячек, the town. He made careful inquiries concerning the state of the region, whe-
убийственных каких-нибудь лихорадок, оспы и тому подобного, и всё ther there were any diseases in the province such as epidemics, killing fevers,
так обстоятельно и с такою точностию, которая показывала более, small-pox, and such like, and all this with a preciseness and attention to detail
чем одно простое любопытство. В приемах своих господин имел что- which betrayed more than simple curiosity. The gentleman had something
то солидное и высмаркивался чрезвычайно громко. Неизвестно, как respectable in his manners and he blew his nose extremely loud. I cannot say
он это делал, но только нос его звучал, как труба. Это, по-видимому, how he did it but his nose resounded like a trumpet. This apparently innocent
совершенно невинное достоинство приобрело, однако ж, ему много merit gained him much respect from the waiter, for every time he heard the
уважения со стороны трактирного слуги, так что он всякий раз, когда sound he shook his locks, drew himself up more respectfully, and bending
слышал этот звук, встряхивал волосами, выпрямливался почтитель- his head inquired whether he wanted anything. After dinner the gentleman
нее и, нагнувши с вышины свою голову, спрашивал: не нужно ли drank a cup of coffee and sat on the sofa, propping his back against one of
чего? После обеда господин выкушал чашку кофею и сел на диван, those cushions which in Russian inns are stuffed not with supple wool but
подложивши себе за спину подушку, которую в русских трактирах with something extraordinarily like bricks and pebbles. At this point he began
вместо эластической шерсти набивают чем-то чрезвычайно похожим to yawn and bade the waiter take him to his room, where he lay down and
на кирпич и булыжник. Тут начал он зевать и приказал отвести себя в slept for a couple of hours. When he had rested he wrote, at the request of the
свой нумер, где, прилегши, заснул два часа. Отдохнувши, он написал на waiter, on a sheet of paper his rank, his Christian name, and his surname to
лоскутке бумажки, по просьбе трактирного слуги, чин, имя и фамилию, be presented in due course to the police. As he went downstairs the waiter spel-
для сообщения, куда следует, в полицию. На бумажке половой, спус- led out on the sheet of paper as follows: “Pavel Ivanovich Chichikov, collegiate
каясь с лестницы, прочитал по складам следующее: “Коллежский со- councilor and landowner, traveling on his private business”. While the waiter
ветник Павел Иванович Чичиков, помещик, по своим надобностям”. was still engaged in spelling out the note, Pavel Ivanovich Chichikov went off
Когда половой всё еще разбирал по складам записку, сам Павел to look at the town, with which he was, it appears, satisfied, for he considered
Иванович Чичиков отправился посмотреть город, которым был, как that it was in no way inferior to other provincial towns: the yellow paint on
казалось, удовлетворен, ибо нашел, что город никак не уступал другим
губернским городам: сильно била в глаза желтая краска на каменных

8 9
домах и скромно темнела серая на деревянных. Дома были в один, два the brick houses was extremely glaring, while the wood houses were a modest
и полтора этажа, с вечным мезонином, очень красивым, по мнению dark grey. The houses were of one storey, of two storeys, and of one and a half
губернских архитекторов. Местами эти дома казались затерянными storeys with the everlasting mezzanine which provincial architects think so
среди широкой, как поле, улицы и нескончаемых деревянных заборов; beautiful. In some parts these houses looked lost in the midst of a street as
местами сбивались в кучу, и здесь было заметно более движения народа wide as a field and unending wooden fences; in other places they were all
и живописи. Попадались почти смытые дождем вывески с кренделями crowded together, and here more traffic and pictorial art were noticeable.
и сапогами, кое-где с нарисованными синими брюками и подписью There were shop signboards with bread-rings or boots on them, almost
какого-то Аршавского портного; где магазин с картузами, фуражками и effaced by the rain, with here and there a picture of blue trousers and the
надписью: “Иностранец Василий Федоров”; где нарисован был бильярд name of some Arsaw tailor; in one place was a shop with caps, and the
с двумя игроками во фраках, в какие одеваются у нас на театрах гости, inscription: “Vassily Fyodorov, foreigner”; in another place there was depic-
входящие в последнем акте на сцену. Игроки были изображены с ted a billiard table with two players in dress coats such as are worn in our
прицелившимися киями, несколько вывороченными назад руками и theatres by the visitors who come onto the stage in the last act. The players
косыми ногами, только что сделавшими на воздухе антраша. Под всем were represented taking aim with the cues, their arms a little drawn back
этим было написано: “И вот заведение”. Кое-где просто на улице стояли and their legs crooked as though they had just made an entrechat in the air.
столы с орехами, мылом и пряниками, похожими на мыло; где харчевня Under all this was inscribed: “And here is the establishment”. Here and there,
с нарисованною толстою рыбою и воткнутою в нее вилкою. Чаще же tables covered with nuts, soap, and cakes that looked like soap, stood simply
всего заметно было потемневших двуглавых государственных орлов, in the street; and here and there was a tavern with a fat fish and a fork stuck
которые теперь уже заменены лаконическою надписью: “Питейный in it on the signboard. More often than anything he observed, somewhat
дом”. Мостовая везде была плоховата. Он заглянул и в городской сад, darkened by age, the two-headed imperial eagles which are nowadays re-
который состоял из тоненьких дерев, дурно принявшихся, с подпорка- placed by the laconic inscription: “Drinking House”. The pavement was
ми внизу в виде треугольников, очень красиво выкрашенных зеленою everywhere in a bad state. He glanced too into the town park which consisted
масляною краскою. Впрочем, хотя эти деревца были не выше тростника, of skimpy and drooping trees, supported by props put in triangles and very
о них было сказано в газетах при описании иллюминации, что город handsomely painted green. Though these trees were no higher than a reed, yet
наш украсился, благодаря попечению гражданского правителя, садом, in describing some illuminations the newspapers had said of them that: “Our
состоящим из тенистых, широковетвистых дерев, дающих прохладу town has, thanks to the care of the municipal authorities, been adorned with
в знойный день, и что при этом было очень умилительно глядеть, a park of spreading shady trees that provide coolness on a sultry day”, and
как сердца граждан трепетали в избытке благодарности и струили that “it was extremely touching to observe how the hearts of the citizens were
потоки слез в знак признательности к господину градоначальнику. quivering with excess of gratitude and their eyes were brimming with tears in
Расспросивши подробно будочника, куда можно пройти ближе, если appreciation of the Mayor”. After minutely questioning a policeman as to the
понадобится к собору, к присутственным местам, к губернатору, он nearest way to the cathedral, to the government offices and to the governor’s,
отправился взглянуть на реку, протекавшую посредине города, дорогою he went to have a look at the river which flowed through the middle of the
оторвал прибитую к столбу афишу с тем, чтобы, пришедши домой, town; on the way he tore off a poster affixed to a pole in order to read it
прочитать ее хорошенько, посмотрел пристально на проходившую по carefully on returning home, stared at a lady of prepossessing exterior who
деревянному тротуару даму недурной наружности, за которой следовал was walking along the wooden side-walk, followed by a boy in military livery
мальчик в военной ливрее, с узелком в руке, и, еще раз окинувши всё with a parcel in his hand, and after once more scrutinizing it all as though to
глазами, как бы с тем, чтобы хорошо припомнить положение места, remember precisely the position of everything, he went home and straight up
отправился домой прямо в свой нумер, поддерживаемый слегка на to his room, slightly assisted up the staircase by the waiter. After drinking
лестнице трактирным слугою. Накушавшись чаю, он уселся перед сто- tea he sat down before his table, ordered a candle, took the poster out of his
лом, велел подать себе свечу, вынул из кармана афишу, поднес ее к свече pocket, held it to the light and began to read it, slightly screwing up his right
и стал читать, прищуря немного правый глаз. Впрочем, замечательного eye. There was little of interest in the poster however: a play of Kotzebue’s
немного было в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла иг- was being performed with Poplyovin in the part of Rolla and Mademoiselle
рал г. Поплёвин, Кору — девица Зяблова, прочие лица были и того менее Zyablova in that of Cora, and the other performers were even less noteworthy;
замечательны; однако же он прочел их всех, добрался даже до цены he read through all their names, however, and even went on to the price of the
партера и узнал, что афиша была напечатана в типографии губернского orchestra stalls, and learned that the poster had been printed at the printing
правления, потом переворотил на другую сторону узнать, нет ли и там press of the government department of the province. Then he turned it over
чего-нибудь, но, не нашедши ничего, протер глаза, свернул опрятно и to find out if there was anything of interest on the other side, but, finding
положил в свой ларчик, куда имел обыкновение складывать всё, что ни nothing, rubbed his eyes, folded it up neatly and put it in his chest, in which

10 11
попадалось. День, кажется, был заключен порцией холодной телятины, he had the habit of stowing away everything that turned up. The day was, I
бутылкою кислых щей и крепким сном во всю насосную завертку, как believe, concluded by a plateful of cold veal, a bottle of “sour cabbage drink”,
выражаются в иных местах обширного русского государства. and a sound sleep, with every tap turned on, as the expression is in some parts
Весь следующий день посвящен был визитам; приезжий отправился of the spacious Russian state.
делать визиты всем городским сановникам. Был с почтением у губер- The whole of the following day was devoted to visits. The new-comer set
натора, который, как оказалось, подобно Чичикову, был ни толст, off to make calls upon all the dignitaries of the town. He paid his respects
ни тонок собой, имел на шее Анну, и поговаривали даже, что был to the governor who, as it turned out, was like Chichikov himself, neither
представлен к звезде; впрочем, был большой добряк и даже сам выши- stout nor thin; he had the Anna on his neck, and was even said to have been
вал иногда по тюлю. Потом отправился к вице-губернатору, потом был recommended for a star. He was, however, a very simple and good-natured fel-
у прокурора, у председателя палаты, у полицеймейстера, у откупщика, low, and sometimes actually embroidered on net. Then he went to the deputy-
у начальника над казенными фабриками... жаль, что несколько трудно governor’s, then visited the public prosecutor, the president of the court of
упомнить всех сильных мира сего; но довольно сказать, что приезжий justice, the police-master, the spirit tax contractor, the superintendent of the
оказал необыкновенную деятельность насчет визитов: он явился government factories… I am sorry to say it is rather difficult to recall all the
даже засвидетельствовать почтение инспектору врачебной управы и great ones of this world; but it is sufficient to say that the new-comer displayed
городскому архитектору. И потом еще долго сидел в бричке, придумы- an extraordinary activity in paying visits, he even called to show his regard
вая, кому бы еще отдать визит, да уж больше в городе не нашлось for the inspector of the medical board and the town architect. And he sat for
чиновников. В разговорах с сими властителями он очень искусно a good while afterwards in his chaise, wondering whether there was anyone
умел польстить каждому. Губернатору намекнул как-то вскользь, что else he could visit, but it seemed there were no more officials in the town. In
в его губернию въезжаешь как в рай, дороги везде бархатные, и что conversation with these potentates he very skillfully managed to flatter every
те правительства, которые назначают мудрых сановников, достойны one of them. To the governor he hinted, as it were casually, that one traveled
большой похвалы. Полицеймейстеру сказал что-то очень лестное in his province as in Paradise, that the roads were everywhere like velvet, and
насчет городских будочников; а в разговорах с вице-губернатором и that governments which appointed wise rulers were worthy of the greatest
председателем палаты, которые были еще только статские советники, praise. To the police-master he said something very flattering about the town
сказал даже ошибкою два раза ваше превосходительство, что очень police; while in conversation with the deputy-governor and the president of
им понравилось. Следствием этого было то, что губернатор сделал ему the court, who were still only civil councilors, he twice said by mistake, “your
приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, Excellency”, which greatly gratified them. The consequence of this was that
прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, the governor gave him an invitation to an evening-party in his house that very
кто на чашку чаю. day, and the other officials, too, invited him, one to dinner, another to a game
О себе приезжий, как казалось, избегал много говорить; если же of boston, another to a cup of tea.
говорил, то какими-то общими местами, с заметною скромностию, и The new-comer, as it seemed, avoided saying much about himself; if he did
разговор его в таких случаях принимал несколько книжные обороты: speak of himself it was in generalities, with conspicuous modesty, and his
что он незначащий червь мира сего и не достоин того, чтобы много о speech on such occasions took somewhat a bookish turn, such as: that he was
нем заботились, что испытал много на веку своем, претерпел на службе only an insignificant worm of this world and did not deserve to be the object
за правду, имел много неприятелей, покушавшихся даже на жизнь of attention, that he had passed through many experiences in his time, had
его, и что теперь, желая успокоиться, ищет избрать наконец место для suffered at work for the cause of justice, had many enemies who had even
жительства, и что, прибывши в этот город, почел за непременный attempted his life, and that now, desirous of living in peace, he was looking
долг засвидетельствовать свое почтение первым его сановникам. Вот out to find a place for his permanent residence, and that being in the town
всё, что узнали в городе об этом новом лице, которое очень скоро не he thought it his bounden duty to show his respect for its leading dignitaries.
преминуло показать себя на губернаторской вечеринке. Приготовление That was all that was learned in the town about this new personage who
к этой вечеринке заняло с лишком два часа времени, и здесь в приезжем very shortly afterwards did not fail to put in an appearance at the governor’s
оказалась такая внимательность к туалету, какой даже не везде видыва- evening-party. The preparation for this evening-party occupied him over two
но. После небольшого послеобеденного сна он приказал подать умыться hours, and on this occasion he exhibited a greater attention to his toilet than
и чрезвычайно долго тер мылом обе щеки, подперши их извнутри is commonly seen. After a brief after-dinner nap he asked for soap and water
языком; потом, взявши с плеча трактирного слуги полотенце, вытер им and spent an extremely long time scrubbing his cheeks with soap, putting his
со всех сторон полное свое лицо, начав из-за ушей и фыркнув прежде tongue into them to make them stand out; then, taking a towel off the shoulder
раза два в самое лицо трактирного слуги. Потом надел перед зеркалом of the waiter, wiped his chubby face in all directions, beginning from behind
his ears, first giving two snorts right in the face of the waiter. Then he put on

12 13
манишку, выщипнул вылезшие из носу два волоска и непосредственно his shirt-front before the mirror, tweaked out two hairs that were protruding
за тем очутился во фраке брусничного цвета с искрой. Таким образом from his nose, and immediately after that attired himself in a shot cranberry-
одевшись, покатился он в собственном экипаже по бесконечно широким colored dress coat. Having thus arrayed himself he drove in his own carriage
улицам, озаренным тощим освещением из кое-где мелькавших окон. through the immensely wide streets, illuminated by the faint light that came
Впрочем, губернаторский дом был так освещен, хоть бы и для бала; ко- from the windows glimmering here and there. The governor’s house, however,
ляски с фонарями, перед подъездом два жандарма, форейторские крики was illuminated as though for a ball; there were carriages with lamps, two
вдали — словом, всё как нужно. policemen before the entrance, shouting postilions in the distance — in fact
Вошедши в зал, Чичиков должен был на минуту зажмурить глаза, everything as it should be.
потому что блеск от свечей, ламп и дамских платьев был страшный. On entering the room Chichikov had for a moment to screw up his eyes,
Всё было залито светом. Черные фраки мелькали и носились врознь for the glare of the candles, the lamps, and the ladies’ dresses was terrible. It
и кучами там и там, как носятся мухи на белом сияющем рафинаде was all flooded with light. Black coats flitted about, one by one or in groups,
в пору жаркого июльского лета, когда старая клюшница рубит и де- here and there, like flies flitting about a sparkling sugar-loaf on a hot July day
лит его на сверкающие обломки перед открытым окном; дети все гля- when the old housekeeper breaks and splits it up into glistening lumps before
дят, собравшись вокруг, следя любопытно за движениями жестких the open window; the children all look on, gathered round her, watching with
рук ее, подымающих молот, а воздушные эскадроны мух, поднятые interest her rough hands lifting the hammer while airy squadrons of flies,
легким воздухом, влетают смело, как полные хозяева, и, пользуясь под- floating on the breeze, fly in boldly as though the house belonged to them and,
слеповатостию старухи и солнцем, беспокоящим глаза ее, обсыпают taking advantage of the old woman’s dim sight and the sunshine that dazzles
лакомые куски, где вразбитную, где густыми кучами. Насыщенные her eyes, cover the dainty morsels, here in scattered groups, and there in
богатым летом, и без того на всяком шагу расставляющим лакомые dense crowds. Sated by the wealth of summer which spreads dainties for them
блюда, они влетели вовсе не с тем, чтобы есть, но чтобы только показать at every step, they fly in, not for food but to display themselves, to parade up
себя, пройтись взад и вперед по сахарной куче, потереть одна о другую and down over the heap of sugar, to rub their hind legs or their front legs one
задние или передние ножки, или почесать ими у себя под крылышками, against the other, or to scratch themselves under their wings, or stretching out
или, протянувши обе передние лапки, потереть ими у себя над головою, both front legs to rub them over their heads, to turn and fly out again and to
повернуться и опять улететь и опять прилететь с новыми докучными fly in once more in new persistent squadrons.
эскадронами. Chichikov had hardly time to look about him when the governor took him
Не успел Чичиков осмотреться, как уже был схвачен под руку губерна- by the arm and at once presented him to his wife. The new-comer did not
тором, который представил его тут же губернаторше. Приезжий гость и lose his head, but paid her some complement extremely suitable for a middle-
тут не уронил себя: он сказал какой-то комплимент, весьма приличный aged man, who is of a rank in the service neither exalted nor very humble.
для человека средних лет, имеющего чин не слишком большой и не When the couples of dancers taking their places pressed everyone back to the
слишком малый. Когда установившиеся пары танцующих притиснули wall, he gazed at them very attentively for about two minutes with his hands
всех к стене, он, заложивши руки назад, глядел на них минуты две behind him. Many of the ladies were well and fashionably dressed. Others
очень внимательно. Многие дамы были хорошо одеты и по моде, другие were dressed in whatever Providence was pleased to send them in a provincial
оделись во что бог послал в губернский город. Мужчины здесь, как и town. The men here as everywhere were of two kinds; first, the thin who were
везде, были двух родов: одни тоненькие, которые всё увивались около always hanging about the ladies; some of them could hardly be distinguished
дам; некоторые из них были такого рода, что с трудом можно было from Petersburgers: they had the same elaborately and tastefully combed
отличить их от петербургских: имели так же весьма чисто, обдуманно whiskers or the same pleasing, smoothly shaven, oval faces, they seated them-
и со вкусом зачесанные бакенбарды, или просто благовидные, весьма selves beside the ladies in the same casual way, spoke French and diverted
гладко выбритые овалы лиц, так же небрежно подседали к дамам, так the ladies just like gentlemen in Petersburg. The second class consisted of the
же говорили по-французски и смешили дам так же, как и в Петербурге. stout or those like Chichikov who, though not extremely stout, were certainly
Другой род мужчин составляли толстые или такие же, как Чичиков, not thin. These, on the contrary, looked askance at the ladies and held aloof
то есть не так чтобы слишком толстые, однако ж и не тонкие. Эти, from them, and gazed about to see whether the governor’s servant had yet set
напротив того, косились и пятились от дам и посматривали только the green table for whist. Their faces were round and full, some of them even
по сторонам, не расставлял ли где губернаторский слуга зеленого had warts, some of them even were pock-marked; they did not wear their hair
стола для виста. Лица у них были полные и круглые, на иных даже either in a top-knot or in curls, nor à la diable m’emporte as the French call
были бородавки, кое-кто был и рябоват; волос они на голове не но- it; their hair was either cropped short or plastered to their heads, and their
сили ни хохлами, ни буклями, ни на манер черт меня побери, как
говорят французы; волосы у них были или низко подстрижены, или

14 15
прилизаны, а черты лица больше закругленные и крепкие. Это были features inclined rather to the round and solid. These were the more dignified
почетные чиновники в городе. Увы! толстые умеют лучше на этом свете officials of the town. Alas! the stout know better how to manage their affairs
обделывать дела свои, нежели тоненькие. Тоненькие служат больше по in this world than the thin. The thin serve rather on special commissions or
особенным поручениям или только числятся и виляют туда и сюда; их are mere supernumeraries, sent here and there; their existence is somehow
существование как-то слишком легко, воздушно и совсем ненадежно. too light and airy and not to be depended upon. The stout never take in-
Толстые же никогда не занимают косвенных мест, а всё прямые, и significant posts but always take substantial ones, and if they seat themselves
уж если сядут где, то сядут надежно и крепко, так что скорей место anywhere they sit firmly and reliably, so that their seat is more likely to give
затрещит и угнется под ними, а уж они не слетят. Наружного блеска way under them than they are to be dislodged from it. They are not fond of
они не любят; на них фрак не так ловко скроен, как у тоненьких, зато external display. Their coats are not so smartly cut as the thin man’s; their
в шкатулках благодать божия. У тоненького в три года не остается ни boxes are graced by God however. The thin man will in three years’ time not
одной души, не заложенной в ломбард; у толстого спокойно, глядь — и have a single serf left unmortgaged; the fat man lives quietly but, hey presto,
явился где-нибудь в конце города дом, купленный на имя жены, потом he gets a house at the end of the town bought in the name of his wife; later on,
в другом конце другой дом, потом близ города деревенька, потом и село at the other end of the town, another one, then a little village near the town,
со всеми угодьями. Наконец толстый, послуживши богу и государю, then an estate with all the conveniences. In the end the fat man, after serving
заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, перебирается и де- God and his Tsar and winning universal respect, leaves the service, moves
лается помещиком, славным русским барином, хлебосолом, и живет, и away and becomes a landowner, a hearty hospitable Russian gentleman, he
хорошо живет. А после него опять тоненькие наследники спускают, по gets on, and indeed gets on very well. And when he has gone, his thin heirs
русскому обычаю, на курьерских всё отцовское добро. Нельзя утаить, in accordance with the Russian tradition make ducks and drakes of all their
что почти такого рода размышления занимали Чичикова в то время, father’s property. I cannot disguise the fact that such were the reflections
когда он рассматривал общество, и следствием этого было то, что он which occupied Chichikov’s mind while he was scrutinizing the company,
наконец присоединился к толстым, где встретил почти всё знакомые and the result of them was that he finally joined the fat ones, among whom
лица: прокурора с весьма черными густыми бровями и несколько he found all the personages he knew: the public prosecutor with very black
подмигивавшим левым глазом, так, как будто бы говорил: “пойдем, thick eyebrows and with the left eye given to winking slightly as though to say:
брат, в другую комнату, там я тебе что-то скажу”, — человека, впрочем, “Come into the next room, my brother, I have something to tell you”, though he
серьезного и молчаливого; почтмейстера, низенького человека, но was a serious and taciturn man; the postmaster, a short man who was a wit
остряка и философа; председателя палаты, весьма рассудительного и and a philosopher; the president of the court, a very sagacious and polite
любезного человека, — которые все приветствовали его как старинного man, all of whom welcomed him as an old acquaintance, while Chichikov
знакомого, на что Чичиков раскланивался, несколько набок, впрочем, responded to their civilities by profuse bows a little to one side but no less
не без приятности. Тут же познакомился он с весьма обходительным agreeable for that. Then he made the acquaintance of a very civil and affable
и учтивым помещиком Маниловым и несколько неуклюжим на взгляд landowner called Manilov, and another, somewhat clumsy-looking, called
Собакевичем, который с первого раза ему наступил на ногу, сказавши: Sobakevich who to begin with trod on his foot, saying, “I beg your pardon”.
“прошу прощения”. Тут же ему всунули карту на вист, которую он при- Then they thrust upon him a card for whist, which he accepted with the same
нял с таким же вежливым поклоном. Они сели за зеленый стол и не polite bow. They sat down to a green table and did not get up before supper.
вставали уже до ужина. Все разговоры совершенно прекратились, как All conversation ceased entirely, as is always the case when people give them-
случается всегда, когда наконец предаются занятию дельному. Хотя selves up to an important occupation. Though the postmaster was a very
почтмейстер был очень речист, но и тот, взявши в руки карты, тот же talkative person, yet as soon as he took up his cards his face at once became
час выразил на лице своем мыслящую физиономию, покрыл нижнею expressive of thought, while his lower lip was drawn up over the upper one
губою верхнюю и сохранил такое положение во всё время игры. Выходя and remained so all the time he was playing. When he played a court card,
с фигуры, он ударял по столу крепко рукою, приговаривая, если была he would strike the table violently with his hand, saying if it were a queen,
дама: “Пошла, старая попадья!”, если же король: “Пошел, тамбовский “Away with you, old priest’s wife!”, if it were a king, “Away with you, Tambov
мужик!” А председатель приговаривал: “А я его по усам! А я ее по усам!” peasant!” while the president would say, “I’ll pull his whiskers! I’ll pull her
Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: “А! была не whiskers!” Sometimes as cards were slapped down on the table, comments
была, не с чего, так с бубен!”, или же просто восклицания: “черви! burst out, “Ah, come what may! there’s nothing else, so play a diamond!” or
червоточина! пикенция!”, или “пикендрас! пичурущух! пичура!” и the suits were called by various endearing nicknames with which they had
даже просто: “пичук!” — названия, которыми перекрестили они масти rechristened them. At the end of the game they disputed rather loudly, as
в своем обществе. По окончании игры спорили, как водится, довольно usual. Our new-comer also disputed, but so extremely skillfully, that everyone
громко. Приезжий наш гость также спорил, но как-то чрезвычайно

16 17
искусно, так что все видели, что он спорил, а между тем приятно could see that though he was arguing, he was arguing agreeably. He never
спорил. Никогда он не говорил: “вы пошли”, но “вы изволили пойти, я said, “You led”, but “You were pleased to lead; I had the honor to cover your
имел честь покрыть вашу двойку”, и тому подобное. Чтобы еще более two”, and so on. To propitiate his opponents still further he invariably offered
согласить в чем-нибудь своих противников, он всякий раз подносил им them his silver enameled snuff-box, at the bottom of which they noticed two
всем свою серебряную с финифтью табакерку, на дне которой заметили violets put there for the sake of the scent. The new-comer’s attention was
две фиалки, положенные туда для запаха. Внимание приезжего particularly engaged by Manilov and Sobakevich, the landowners above
особенно заняли помещики Манилов и Собакевич, о которых было mentioned. He immediately drew the president and the postmaster a little
упомянуто выше. Он тотчас же осведомился о них, отозвавши тут же aside and made inquiries concerning them. Several of the questions put by
несколько в сторону председателя и почтмейстера. Несколько вопросов, him showed not only a love of knowledge but also solid sense in the visitor,
им сделанных, показали в госте не только любознательность, но и осно- for he first of all inquired how many souls of serfs each of them possessed
вательность; ибо прежде всего расспросил он, сколько у каждого из них and in what condition their estates were, and only afterwards inquired
душ крестьян и в каком положении находятся их имения, а потом уже their Christian names and father’s names. Before long he had succeeded in
осведомился, как имя и отчество. В немного времени он совершенно completely fascinating them. Manilov, a man who had hardly reached middle-
успел очаровать их. Помещик Манилов, еще вовсе человек не пожилой, age, with eyes as sweet as sugar which he screwed up every time he laughed,
имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда was enchanted with him. He pressed his hand very warmly and begged him
смеялся, был от него без памяти. Он очень долго жал ему руку и просил earnestly to do him the honor of a visit to his country place, which in his
убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню, к которой, words was only ten miles from the town gate; to which Chichikov, with a very
по его словам, было только пятнадцать верст от городской заставы. На polite inclination of the head and cordial pressure of the hand, replied that
что Чичиков с весьма вежливым наклонением головы и искренним he was not only extremely eager to do so, but would positively regard it as a
пожатием руки отвечал, что он не только с большою охотою готов это most sacred duty. Sobakevich too said somewhat laconically, “And I invite you
исполнить, но даже почтет за священнейший долг. Собакевич тоже too”, with a scrape of his foot, shod in a boot of such gigantic proportions that
сказал несколько лаконически: “и ко мне прошу”, шаркнувши ногою, it would be hard to find a foot to fit it, particularly nowadays when even in
обутою в сапог такого исполинского размера, которому вряд ли где Russia epical heroes are beginning to die out.
можно найти отвечающую ногу, особливо в нынешнее время, когда и на Next day Chichikov went to dinner and to spend the evening at the police-
Руси начинают уже выводиться богатыри. master’s, where after dinner they sat down to whist at three o’clock and played
На другой день Чичиков отправился на обед и вечер к полицеймей- till two o’clock in the morning. There he made the acquaintance, among
стеру, где с трех часов после обеда засели в вист и играли до двух часов others, of a landowner called Nozdryov, a man of about thirty, a jolly good
ночи. Там, между прочим, он познакомился с помещиком Ноздревым, fellow who from the first three or four words began to address him familiarly.
человеком лет тридцати, разбитным малым, который ему после трех- With the police-master and public prosecutor Nozdryov was on equally friend-
четырех слов начал говорить ты. С полицеймейстером и прокурором ly and familiar terms; but when they sat down to play for high stakes, both the
Ноздрев тоже был на ты и обращался по-дружески; но когда сели играть police-master and the public prosecutor kept an extremely careful watch on
в большую игру, полицеймейстер и прокурор чрезвычайно внимательно the tricks he took and noted almost every card he played. Next day Chichikov
рассматривали его взятки и следили почти за всякою картою, с которой spent the evening with the president of the court, who received his visitors,
он ходил. На другой день Чичиков провел вечер у председателя палаты, including some two ladies, in his somewhat greasy dressing-gown. Then he
который принимал гостей своих в халате, несколько замасленном, и в spent an evening at the deputy-governor’s, went to a big dinner at the spirit
том числе двух каких-то дам. Потом был на вечере у вице-губернатора, tax contractor’s, and to a little dinner at the public prosecutor’s which was
на большом обеде у откупщика, на небольшом обеде у прокурора, ко- however as good as a big one; he went also to a lunch after mass, given by
торый, впрочем, стоил большого, на закуске после обедни, данной the mayor of the town, which was as good as a dinner too. In short, he had
городским главою, которая тоже стоила обеда. Словом, ни одного часу not to spend a single hour at home and returned to the inn only to sleep. The
не приходилось ему оставаться дома, и в гостиницу приезжал он с new-comer was quite at his ease on every occasion and showed himself an
тем только, чтобы заснуть. Приезжий во всем как-то умел найтиться experienced man of the world. Whatever the subject of conversation he could
и показал в себе опытного светского человека. О чем бы разговор ни always keep it up: were horse-breeding discussed, he talked about horse-
был, он всегда умел поддержать его: шла ли речь о лошадином заводе, breeding; if they conversed about good dogs, on that subject too he made very
он говорил и о лошадином заводе; говорили ли о хороших собаках, и apt observations; if they touched on a case inquired into by the court of justice,
здесь он сообщал очень дельные замечания; трактовали ли касательно he showed that he was not ignorant of court tricks; if the topic were a game of
следствия, произведенного казенною палатою, — он показал, что ему
небезызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о бильярд-

18 19
ной игре — и в бильярдной игре не давал он промаха; говорили ли о billiards, he was not at sea in billiards either; if the conversation turned upon
добродетели, и о добродетели рассуждал он очень хорошо, даже со virtue, he made excellent reflections upon virtue and even with tears in his
слезами на глазах; об выделке горячего вина, и в горячем вине знал eyes; upon the preparation of hot punch, he was an authority on punch too;
он прок; о таможенных надсмотрщиках и чиновниках — и о них он upon overseers of customs and excise officers, he discoursed about them too
судил так, как будто бы сам был и чиновником и надсмотрщиком. Но as though he had been himself both an excise officer and an overseer of the
замечательно, что он всё это умел облекать какою-то степенностью, customs. But it was noteworthy that he succeeded in accompanying all this
умел хорошо держать себя. Говорил ни громко, ни тихо, а совершенно with a certain sedateness, and knew very well how to behave. He spoke neither
так, как следует. Словом, куда ни повороти, был очень порядочный too loud nor too low, but exactly as he ought. Take him how you would, he was
человек. Все чиновники были довольны приездом нового лица. Губерна- a thoroughly gentlemanly man. All the officials were pleased at the arrival
тор об нем изъяснился, что он благонамеренный человек; прокурор, of the new-comer. The governor pronounced that he was a right-thinking
что он дельный человек; жандармский полковник говорил, что он man; the public prosecutor said that he was a practical man; the colonel of
ученый человек; председатель палаты, что он знающий и почтенный the gendarmes said that he was a well-educated man; the president of the
человек; полицеймейстер, что он почтенный и любезный человек; жена court said that he was a well-informed and estimable man; the police-master
полицеймейстера, что он любезнейший и обходительнейший человек. that he was an estimable and agreeable man; the police-master’s wife that
Даже сам Собакевич, который редко отзывался о ком-нибудь с хорошей he was a most agreeable and most amiable man. Though Sobakevich rarely
стороны, приехавши довольно поздно из города и уже совершенно said anything good of anyone, yet even he, after returning rather late from
раздевшись и легши на кровать возле худощавой жены своей, сказал town, undressing and getting into bed beside his scraggy wife, said to her: “I
ей: “Я, душенька, был у губернатора на вечере, и у полицеймейстера spent the evening at the governor’s, my love, and dined at the police-master’s
обедал, и познакомился с коллежским советником Павлом Ивановичем and made the acquaintance of a collegiate councilor called Pavel Ivanovich
Чичиковым: преприятный человек!” На что супруга отвечала: “Гм!” и Chichikov, a very agreeable man!” To which his spouse responded with: “H’m”,
толкнула его ногою. and kicked him.
Такое мнение, весьма лестное для гостя, составилось о нем в городе, и Such was the very flattering opinion that was formed of the visitor in the
оно держалось до тех пор, покамест одно странное свойство гостя и пред- town, and it was maintained until a strange peculiarity and enterprise of his,
приятие, или, как говорят в провинциях, пассаж, о котором читатель or, as they say in the provinces, a “passage”, of which the reader will soon
скоро узнает, не привело в совершенное недоумение почти весь город. learn more, reduced almost the whole town to utter perplexity.

Глава II
Chapter II
Уже более недели приезжий господин жил в городе, разъезжая по
вечеринкам и обедам и таким образом проводя, как говорится, очень Our new-comer had stayed for over a week in the town, driving about to
приятно время. Наконец он решился перенести свои визиты за город evening-parties and dinners and so passing his time, as it is called, very
и навестить помещиков Манилова и Собакевича, которым дал слово. agreeably. At last he made up his mind to carry his visits beyond the town
Может быть, к сему побудила его другая, более существенная причина, and to go and see landowners Manilov and Sobakevich as he had promised.
дело более серьезное, близшее к сердцу... Но обо всем этом читатель Perhaps he was impelled to this by another more essential reason, by
узнает постепенно и в свое время, если только будет иметь терпение something more serious and nearer to his heart… But of all this the reader
прочесть предлагаемую повесть, очень длинную, имеющую после раз- will learn by degrees in due time, if only he has the patience to read through
двинуться шире и просторнее по мере приближения к концу, венчающе- the following narrative, a very long one, since it has later on to cover a wider
му дело. Кучеру Селифану отдано было приказание рано поутру зало- and wider ground as it approaches its conclusion. Selifan the coachman was
жить лошадей в известную бричку; Петрушке приказано было оста- given orders to put the horses into the familiar chaise early in the morning;
ваться дома, смотреть за комнатой и чемоданом. Для читателя будет Petrushka was instructed to remain at home to look after the room and the
не лишним познакомиться с сими двумя крепостными людьми нашего portmanteau. It will not be amiss for the reader to be made acquainted with
героя. Хотя, конечно, они лица не так заметные, и то, что называют, these two serfs of our hero’s. Although of course they are not very prominent
второстепенные или даже третьестепенные, хотя главные ходы и пру- characters but are rather what are called secondary or even tertiary, though
жины поэмы не на них утверждены и разве кое-где касаются и легко the principal events and, the mainsprings of the poem do not rest upon them,
зацепляют их, — но автор любит чрезвычайно быть обстоятельным во and only here and there touch and lightly catch upon them, yet the author
всем, и с этой стороны, несмотря на то, что сам человек русский, хочет likes to be extremely circumstantial in everything, and in that respect, though
быть аккуратен, как немец. Это займет, впрочем, не много времени и a Russian, prefers to be as precise as a German. This however will not take

20 21

Вам также может понравиться