Вы находитесь на странице: 1из 7

Министерство образования и науки Кыргызской Республики

КЫРГЫЗСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


ИМ. Ж.БАЛАСАГЫНА
Факультет иностранных языков
Кафедра германистики и межкультурной коммуникации

Силлабус

по дисциплине: «Перевод научных текстов»


Цикл дисциплины: профессиональный
Специальность: 530003 Перевод и переводоведение

Разработчик: преп. Алымкулова Б. С. ______________

Бишкек – 2020
Курс - 5
Семестр - 9
Количество учебных недель в семестре - 16
Число кредитов - 4
Всего часов по учебному плану – 120ч.
Курс, семестр Всего часов по Количество академических
учебному плану часов
Очная
практи СРС
Лекция ческие
5 курс 9 семестр 28ч. 32ч. 60 ч
Итого: 60ч 60ч

2
1. Общие положения
1.1. Аннотация дисциплины:

Актуальность и необходимость изучения дисциплины «Перевод научных текстов»


заключается в его необходимости для формирования компетенции в переводческой
деятельности, а именно при переводе научно-академического и научно-популярного
текстов. Данный предмет вводит студентов в общий курс применения в переводческой
деятельности и всестороннюю подготовку специалиста данного направления
подготовки, а также заложить основу для дальнейшего профессионально -
ориентированного совершенствования владения иностранным языком.
1.3. Цель преподавания дисциплины:
- развить образное мышление, творческое воображение, читательскую культуру и
понимание авторской позиции
- сформировать представления о специфике художественной речи
- сформировать навыки перевода художественного текста
- развить навыки устной и письменной речи на иностранном языке
- научить применять полученные знания для решения задач профессиональной
деятельности
1.4. Задачи преподавания дисциплины:
- изучить основные подходы в переводе художественных текстов
- сформировать навыки анализа и интерпретации материала;
- развить компетенции в сфере литературного перевода
1.5. Взаимосвязь учебных дисциплин:
Пререквизиты:
1. Практический курс первого иностранного языка
2. Теория и практика перевода
Постреквизиты:
1. Преддипломная практика

Раздел 2. Содержание, трудоемкость дисциплины и формируемые компетенции 2.1.


Содержание дисциплины и вырабатываемые компетенции приводятся в виде
таблицы Таблица 2.1.
№ Тема Количество академических часов
Очная
лекция СРС
1 модуль
1. Особенности научного стиля 2 2
2. Перевод специальной лексики 2 2
3. Анализ научного текста 2 2
4. Аспекты анализа и перевода 2 2
5. Основные группы текста 2 2
6. Определение текста 2 2
7. Основные категории текста 2 2

3
2 модуль
8. Текст как максимальная единица перевода. 2 2
9. Переводческие трансформации 2 2
10. Объективные и субъективные переводческие 2 2
трансформации
11. Мотивы переводческих трансформаций 2 2
12. классификация переводческих трансформаций 2 2
13. Калькирование 2 2
14. Ложные друзья переводчика 2 2
Итого: 28 ч. 28 ч.

Таблица 2.2.

№ Тема Количество академических часов


Очная
практические СРС
1 модуль
1. «Deutsche Sprachkunde» монография В.Шмидта 2 2
2. «Deutsche Sprachkunde» монография В.Шмидта 2 2
3. «Deutsche Sprachkunde» монография В.Шмидта 2 2
4. «Deutsche Sprachkunde» монография В.Шмидта 2 2
5. «Zum Textbegriff» монография В.Шмидта 2 2
6. «Vorbemerkungen zum Definitionsproblemen» 2 2
монография В.Шмидта
7. „Geschichte der deutschen Sprache“ В.Шмидта 2 2
8. Klausurarbeit 2 2
2 модуль
9. „Введение в языкознание“ Б.Н.Головин 2 2
10. „Germanistische Sprachwissenschaft“ Peter Ernst 2 2
11. „Anästhesie und Intensivmedizin“ R.Larsen 2 2
12. Arbeit am Wortschatz. 2 2
13. „Deutsche Geschichte in Schlaglichtern“ 2 2
14. „Biologie für das 5. Und 6.Schuljahr“ L.S. Dobers 2 2
15. Arbeit am Wortschatz. 2 2
16. Klausurarbeit 2 2
Итого: 32ч. 32ч.
3. Тематика, формы выполнения и критерии оценки СРС
Тематика СРС
1 модуль

4
Übersetzung einer Monographie
Texte aus der Sprachkunde.
Texte aus der Geschichte.
2 модуль
Texte aus der Sprachwissenschaft
Texte aus der Medizin.
Texte aus einem Lehrbuch.

4.1. Критерии оценки СРС

Формы выполнения СРС Критерии оценки Кол-ство баллов макс. 10


б.
1 модуль Grammatik 3
Schriftlich ausgedruckte Stilistik 3
Übersetzung Orthographie 2
2 модуль Anwendbarkeit/Log 2
Schriftlich ausgedruckte ik je -0,5 Pkt.
Übersetzung Fehler
Всего: 10

5. Критерии для текущего, рубежного и итогового контроля

Оперативный контроль – всего 5 б.


За 100% посещаемость и активность на занятиях 5 б.
За каждый пропуск и каждое безразличие к уроку -0,5 б.

Рубежный контроль – 10 б.
За каждый правильный ответ: + 1 б.
За каждый неправильный ответ: - 1 б.

Итоговый контроль – 50 б.
За каждый правильный ответ: + 2 б.
За каждый неправильный ответ: - 2 б.

5.1. Контрольные вопросы рубежного контроля

1 модуль
1. Übersetzen Sie den Wortschatz aus einer Monographie.
2. Übersetzen Sie den Wortschatz aus der Sprachkunde.
3. Übersetzen Sie den Wortschatz aus der Geschichte.
2 модуль
4. Übersetzen Sie den Wortschatz aus der Sprachwissenschaft
5. Übersetzen Sie den Wortschatz aus der Medizin.
6. Übersetzen Sie den Wortschatz aus einem Lehrbuch.

5.2. Контрольные вопросы итогового контроля

1. Übersetzen Sie den Abschnitt aus einer Monographie.


2. Übersetzen Sie den Abschnitt aus der Sprachkunde.
3. Übersetzen Sie den Abschnitt aus der Geschichte.
4. Übersetzen Sie den Abschnitt aus der Sprachwissenschaft
5. Übersetzen Sie den Abschnitt aus der Medizin.

5
6. Übersetzen Sie den Abschnitt aus einem Lehrbuch.
6. Рекомендуемая литература:
Электронные курсы:
1. https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-
hudozhestvennogo-teksta
2. https://eltalpykla.vdu.lt/bitstream/handle/1/32314/ISSN2335-
8769_2006_N_45.PG_143-156.pdf?sequence=1&isAllowed=y

А) Основная литература:
1. Алексеева, И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. Учебник. СПб.:Изд-во «Союз»,
2006. -368с.
2. Дзенс, Н.И., Перевышкина И.Р. Теория перевода и переводческая практика с
немецкого языка на русский язык. Учебное пособие – СПб.: Антология, 2012. -560.
3. Чозгиян, Т. Г. Перевод причастных оборотов разной структуры с немецкого языка на
русский : учебное пособие / Т. Г. Чозгиян. — Ростов-на-Дону : Издательство Южного
федерального университета, 2015. — 58 c. — ISBN 2227-8397. — Текст :
электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS : [сайт]. — URL:
http://www.iprbookshop.ru/78732.html
4. Павлова, А. В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского
перевода : справочник / А. В. Павлова, Н. Д. Светозарова. — Санкт-Петербург :
Антология, 2012. — 480 c. — ISBN 978-5-94962-201-8. — Текст : электронный //
Электронно-библиотечная система IPR BOOKS : [сайт]. — URL:
http://www.iprbookshop.ru/42489.html
5. Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с
немецкого языка на русский [Электронный ресурс] / Н. Л. Гильченок. — Электрон.
текстовые данные. — СПб. : КАРО, 2008. — 350 c. — 978-5-9925-0176-6. — Режим
доступа: http://www.iprbookshop.ru/26772.html
6. Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский [Электронный
ресурс] / Н. Л. Гильченок. — Санкт-Петербург: КАРО, 2009. — 368 c. — 978-5-9925-
0163-6. — Текст: электронный\\ Электронно-библиотечная система:
http://www.iprbookshop.ru/26773.html
7. Морозкина, Т. В. Учебное пособие по теме: Лингвопрагматические особенности
перевода текстов СМИ (на материале публицистических текстов немецкого языка)
[Электронный ресурс] / Т. В. Морозкина. — Электрон. текстовые данные. —
Ульяновск : Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н.
Ульянова, 2015. — 81 c. — 978-5-86045-803-1. — Режим доступа:
http://www.iprbookshop.ru/59164.html

Б) Дополнительная литература:
1. Соколов, С. В. Учимся устному переводу. Немецкий язык. Часть 1 (уроки 1–14)
[Электронный ресурс] : учебное пособие / С. В. Соколов. — Электрон. текстовые
данные. — М. : Московский педагогический государственный университет, 2015. —
248 c. — 978-5-4263-0229-7. — Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/70159.html
8. Аликина, Е. В. Теория перевода первого иностранного языка [Электронный ресурс] :
учебное пособие / Е. В. Аликина, С. С. Хромов. — Электрон. текстовые данные. — М.
: Евразийский открытый институт, 2010. — 168 c. — 978-5-374-00352-9. — Режим
доступа: http://www.iprbookshop.ru/10866.html
9. Найдич, Л. Э. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-
немецкого перевода / Л. Э. Найдич, А. В. Павлова. — Санкт-Петербург : Златоуст,
2019. — 408 c. — ISBN 978-5-86547-829-4. — Текст : электронный // Электронно-
библиотечная система IPR BOOKS : [сайт]. — URL:

6
http://www.iprbookshop.ru/81461.html (дата обращения: 13.01.2020). — Режим доступа:
для авторизир. Пользователей

Вам также может понравиться