Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛИ
Агеева И.Л.
Пасютина Е.А.
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
TEACHER’S BOOK
Москва
ВАВТ
2020
1
Данное пособие предназначено для студентов старших курсов МПФ, изучающих
как юридический английский язык, так и деловой для практического использования в
профессиональной деятельности. Цель пособия – развитие умений и навыков составления
и оформления меморандумов о взаимопонимании на английском и русском языках, а
также их перевода с одного языка на другой.
Структурно пособие состоит из пяти разделов, каждый из которых посвящен
отдельной статье меморандума, что позволяет последовательно изучить основные этапы
составления данного документа. Все разделы имеют единую структуру и включают
аутентичные образцы современного англоязычного меморандума о взаимопонимании.
Для изучения и закрепления лексики каждый раздел предлагает словарь, лексико-
грамматический комментарий и целый ряд упражнений на проверку понимания значений
слов, употребление предлогов, перевод отдельных фраз с одного языка на другой и
перевод целой статьи меморандума с русского языка на английский.
Предлагаемый в пособии порядок работы с материалом опирается на опыт и
практику преподавателей кафедры английского языка МПФ в обучении письменному
деловому общению на английском языке и представляется наиболее оптимальным для
достижения поставленной цели.
Материал пособия отобран с учетом актуальности юридической и коммерческой
терминологии и основан на методической адаптации современных аутентичных образцов
меморандумов о взаимопонимании, находящихся в открытом доступе в Интернете и не
являющихся произведениями конкретных авторов.
2
TABLE OF CONTENTS
Lead-In . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Unit 1. Preamble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Unit 3. Understandings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Unit 4. Confidentiality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Глоссарий . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
3
LEAD-IN
Before you start reading the text study the WORD LIST
WORD LIST
Task 1. Read the text and say why memoranda of understanding are widely used in
business.
In some cases, depending on the exact wording, MOUs can have the binding power of a contract.
Whether or not a document constitutes a binding contract depends only on the presence or
absence of well-defined legal elements in the text of the document. For example, a binding
contract typically must contain mutual consideration, legally enforceable obligations of the
parties and its formation must take place free of the so-called real vitiating factors (fraud, duress,
lack of age or mental capacity, etc.). If a document contains these elements, it is likely to be
enforceable even if it is headed "Memorandum of Understanding" .
4
Non-Disclosure Agreements or Privacy Agreement
Many MOUs contain some other provisions that are binding, such as non-disclosure agreements
or privacy agreements, a covenant to negotiate in good faith.
These clauses are legally enforceable. Here is an example of such a clause:
The above mentioned will not, unless so authorized or required by the duties mentioned within,
reveal to any person or entity any information concerning the affairs of Dinosaur Ltd. or the
affairs of any of Dinosaur Ltd.’s subsidiaries. This restriction is unlimited and will only cease to
apply to information that becomes public domain.
• to declare officially that the parties are currently negotiating, as in a merger, acquisition,
joint venture (JV), or strategic alliance proposal
• to clarify the key points of a complex transaction for the convenience of the parties
• assess the interest of the other party to carry out the business
• to provide guarantees in case a deal collapses during negotiation
An MOU details all terms, requirements and responsibilities the parties plan to meet.
An MOU format should consist of the companies' names, the purpose of the memorandum,
outline the terms of the agreement, contact information and be signed by all involved. The
document usually specifies the time frames and deadlines for the transaction, the price, and the
method of payment. A drop-dead date is an important clause; this is a point in time when the
parties agree to discontinue negotiations if they haven't reached an agreement.
An effective MOU prevents misunderstandings and potential disputes by clearly laying out the
expectations and responsibilities of all parties to the agreement. For example, an MOU will
cover the types of insurance the parties have as well as the promises everyone is willing to make
and everyone’s level of commitment to the project at hand. If anyone refuses to put anything in
writing, then that is a major red flag that should tell everyone involved in the project that perhaps
they should not go forward with the arrangement.
However, the parties involved should still consult an attorney before proceeding with the terms
of the agreement. Some courts may uphold an MOU as if it were an official contract, and it is
important to verify that all assets are properly protected and that the parties are not sacrificing
more than they have to in order to move forward with the project.
Task 2. Read the text again and answer the following questions.
5
UNIT 1 PREAMBLE
ПРЕАМБУЛА
WORD LIST
NOTES:
subject to
1. как прилагательное после глагола to be или после существительного:
a) подлежащий, могущий подлежать, зависящий от ч-л; подпадающий под действие ч-л
b) действительный, имеющий силу лишь в случае/при условии
the figures are subject to error - цифры могут содержать в себе ошибку
such a decree should specify the property - в таком постановлении должно быть указано
subject to arrest. имущество, подлежащее аресту.
this can be done subject to your consent -это может быть сделано в том случае, если будет
получено ваше согласие
Task 1. What information would you expect to find in the Preamble to a Memorandum of
Understanding? Look at the issues below and tick those, which you think are the most
appropriate.
7
Read the Samples below and check your answers. Answer the questions that follow.
SAMPLE A
Questions:
SAMPLE B
Questions:
SAMPLE C
Between
Agency A
and
Agency B,
hereinafter referred to individually as the “Party” or collectively as the “Parties”
8
Whereas,
- Agency A is the recognized EU standards organization whose aim is to produce standards
enabling to remove technical barriers to trade and contribute to the welfare of EU citizens;
- Agency B is the recognized regional standardization body of the Russian Federation and, in
this capacity, develops and distributes regional standards;
- Agency A and Agency B signed a Cooperation Agreement in 2017 and wish to replace this
Agreement with the present Memorandum of Understanding (hereinafter referred to as “MOU”);
the Parties have reached, through this MOU, an understanding on the following:
Questions:
1. What parties signed this MOU?
2. What area will the parties cooperate in?
3. Is it their first partnership effort?
4. What makes this MOU a potentially successful project?
Task 2. Match each word or phrase in bold in the Samples to its definition below.
2. to explain ideas, facts, or opinions in a clearly organized way in writing or in a speech ______
(to set forth)
3. by means of which _______________ (whereby)
4. starting from a particular time or date and continuing _____________ (as of)
5. the date from which an agreement officially starts _______________ (effective date)
8. used at the beginning of an official document to mean “considering that ….” (whereas)
Task 3. Find Russian equivalents for the sentences and phrases from the Samples
in Task 1.
9
5. is entered into as of 26 August 2018 (the заключен 26 августа 2018 года («Дата
“Effective Date”) вступления в силу»)
6. the understanding of the Parties related to договоренность Сторон в связи с
Company’s appointment of Reseller назначением Компанией Реселлера
(Торгового посредника)
7. an agreement pertaining to the subject соглашение в связи с предметом данного
matter of this MOU Меморандума о взаимопонимании
8. interested in establishing a business заинтересованы в установлении деловых
relationship whereby Reseller would sell отношений, которые бы позволили
Company's products Реселлеру (Торговому посреднику),
продавать продукцию Компании
9. their current understandings and agreements достигнутые договоренности и
made to date with respect to such relationship соглашения, заключенные на данный
момент в отношении такого
сотрудничества/ партнерства
10. to replace this Agreement with the present заменить данное соглашение настоящим
Memorandum of Understanding Меморандумом о взаимопонимании
Task 4. Find English equivalents in the Samples in Task 1 for the sentences and phrases
below.
10
Task 5. Read the Samples again and translate them from English into Russian consulting
the Word List of this Unit and Ex. 3, 4.
1. The Court may attend and participate in the work of the General Assembly of the United
Nations in the capacity of observer.
2. Delete "Contracts" and replace with "Other contractual arrangements..."
3. For the most part, privacy statutes contain provisions pertaining to the retention and
destruction of personal (health) information.
4. For the purposes of these financial statements the Bank and its subsidiaries are further
referred to as the “Group”.
5. The law establishes which organizations are subject to registration.
6. The Convention improves emergency preparedness and preventive measures related
to industrial accidents.
7. They also agreed to exchange information on exports and imports of small arms and light
weapons within the OSCE region.
8. Any dispute arising out of or in connection with this MOU shall be settled by negotiation
between the two Parties.
9. With respect to request for inquiry No. 2011/1, the Committee decided to designate three
Committee members to be in charge of the task force relating to this matter.
Task 7. Translate the following texts into English paying attention to the underlined
words/phrases and consulting the Word List of Unit 1.
TEXT A
Настоящий Меморандум о This Memorandum of Understanding is made
взаимопонимании заключен и вступает в and comes into force as of 29 November
силу 29 ноября 20… года между 20…between DSB, with an address at 125
компанией «DSB», расположенной по Wayne St., Arlington, Virginia, 22201,US,
адресу 125 Wayne St., Arlington, Virginia, hereinafter referred to as «Party A», and OOO
22201, US, именуемой в дальнейшем Syscom Trading, with an address at off. 1050,
"Сторона A", и «ООО Сиском Трейдинг», 40 Leninsky Prospekt, Moscow, 119119,
расположенным по адресу 119119, Россия, Russia, hereinafter referred to as «Party B»,
Москва, Ленинский пр-т 40, офис 1050, and shall continue/remain in effect for24
именуемым в дальнейшем "Сторона В", и months following the Effective Date.
остается действующим в течение 24
месяцев с даты его вступления в силу.
Принимая во внимание, что после WHEREAS, after friendly consultations, Party
дружеских консультаций, Сторона А и A and Party B have agreed to sign/ make/ enter
Сторона B согласились заключить into this Memorandum of Understanding in
настоящее Меморандум о accordance with the understanding(s) reached
взаимопонимании в соответствии с (in during the discussions, the Parties have agreed
accordance with) договоренностями, as follows:
достигнутыми во время переговоров,
Стороны договорились о нижеследующем:
11
TEXT B
TEXT С
12
UNIT 2 PURPOSE AND SCOPE
ЦЕЛЬ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
WORDLIST
13
10. capacity building support - поддержка по укреплению потенциала;
поддержка наращивания потенциала
11. support agreement - соглашение о поддержке; соглашение об
оказании поддержки
12. addendum (to), n. (pl. addenda; also - приложение (к ч-л)
addendums)
13. attach (to sth) - прилагать (что-л к чему-л)
14. audit, n.[‘ɔ:dit] - аудит (проверка бухгалтерских книг)
an audit report - отчет о ревизии; аудиторский отчет
auditor, n. - аудитор
to audit sth - провести аудит
15. respective, adj. - соответствующий
respective laws/regulations/obligations etc.
14
Task 1.What information would you expect to find in the Purpose and Scope part of the
MOU? Look at the issues below and tick those which you think are the most appropriate.
• Overall intent *
• Time period
• Identifying responsibilities *
• Disclaimers and restrictions
• Goals of the parties involved *
Read Samples A, B and C and check your answers. Answer the questions that follow.
SAMPLE A
The purpose of this MOU is to express the willingness of both Parties to promote the
competitiveness of ALPHA Ltd as well as its activities to develop relationships with producers
of spices that they source from (hereinafter referred to as “small and medium scale enterprises”
or “SMEs”).
AFE Ltd agrees to provide technical assistance to ALPHA Ltd in carrying out activities that will
improve or expand the support they provide to spice producers they source from and improve
competitiveness of ALPHA Ltd. As a preliminary activity, AFE will conduct a strategic planning
exercise with ALPHA to review their operations. The results of this exercise will help identify
areas where AFE can provide capacity building support. After finalizing the strategic planning
session, technical and financial support agreements will be jointly developed. These agreements
will be attached to this MOU as its Addendums.
Questions:
SAMPLE B
(a) Company One in the United States and Company Two in China (collectively, the “Parties”)
each seek to improve the accuracy and reliability of audit reports so as to protect investors and to
help promote public trust in the audit process. Given the global nature of capital markets1, the
Parties recognize the need for cooperation to ensure compliance with and enforcement of their
respective Laws and Regulations in matters related to the oversight of the auditors subject to
their regulatory jurisdictions.
(b) This MOU sets forth the Parties’ intent with regard to mutual assistance and the exchange of
information for the purpose of enforcing and securing compliance with the respective Laws and
Regulations of the jurisdictions of the Parties. The provisions of this MOU are not intended to
create legally binding obligations or supersede domestic laws.
15
Questions:
1. What’s the purpose of this MOU?
2. What’s the reason for their decision to collaborate?
3. What’s their intent?
4. Is this MOU intended to be binding?
SAMPLE C
1.1. Company One and Company Two (hereinafter the “Participants”) express their willingness to
execute this MOU with the purpose of establishment of a business opportunity for Company One
in [TERRITORY]. Through this MOU the Participants plan to establish guidelines for entering
into a master distributor agreement with Company Two. The Participants expect this cooperation
to assist Company One in distributing their product and services in [TERRITORY].
1.2. According to this MOU, Company Two is expected to apply its best endeavours to establish
customer contacts, find partners and resellers for Company One’s products as well as to
contribute time and expertise, and give access to its contacts to develop the opportunity. Under
this MOU Company One agrees to support Company Two and provide marketing materials in
[LANGUAGE]and use its best endeavours to stimulate market demand and interest in its
products and services in [TERRITORY] by whatever means are appropriate.
Questions:
Task 2. Match each word or phrase in bold in the Samples to its definition below.
1. to mention someone or something when you are speaking or writing (refer to)
10.the capability a country or company has to achieve profitability in the market in relation to its
competitors. (competitiveness)
16
Task 3. Find Russian equivalents for the sentences and phrases from the Samples
in Task 1.
Task 4. Find English equivalents in the Samples in Task 1 for the sentences and phrases
below.
17
5. … определять области, в которых identify areas where AFE can provide
компания AFE может предоставить capacity building support
поддержку по наращиванию потенциала
6. проводить мероприятия по to сonduct a strategic planning exercise
стратегическому планированию
7. находить партнеров и реселлеров для to find partners and resellers for Company
товаров Компании Один One’s products
Task 5. Read the Samples again and translate them from English into Russian consulting
the Word List of this Unit and Ex. 3, 4.
1. Either party may request changes to this MOU. Any changes, modifications, revisions or
amendments to this MOU which are mutually agreed upon by and between the parties to this
MOU shall be done in writing and signed by all the parties to this MOU.
2. Issues were raised with regard to the wording of concrete contract clauses and the level of the
officers representing the parties.
3. An MOU may provide for stipulations for the operation of a business until the date the
business is sold.
4. All the Addendums to this Agreement are intended to be legally binding, with the exceptions
of clauses 1, 2 and 3.
5. Natt Power has to keep its own prices down to compete with other major electricity suppliers.
6. This clause includes the agency’s responsibilities for costs and expenses related to the project.
7. Our computerized information service can provide..X... busy managers with all the
information they need.
8. SMEs would be more willing to operate in this sector if the rules were clear, procedures were
simple to comply with.
9. The new contract provides for the purchase of 25 systems over four years.
10. This means the full legal name of every party entering into the agreement, which will be
referred to in the document as “Party 1” and “Party 2.”
11. The party to this MOU shall assist in carrying out strategic planning exercises.
12. The overall intent clause must provide ..X.. exact and clear reflection of the aims of all
parties to the agreement.
13. This MOU is entered into as of the 15-th day of May 20… between ADC Ltd. with an
address at Indonesia, Jakarta 12198, Jalan Arjuna 7and FAB plc with an address at Denmark,
Аlborg, 18 Swan Road, LD4.
Task 7. Translate the following texts into English paying attention to the underlined
words/phrases and consulting the Word List of Units 1 and 2.
1. Цель 1. Purpose
1.1. Компания А и Компания Б, в 1.1. Company A and Company B, hereinafter
дальнейшем совместно именуемые collectively referred to as the “Participants”,
«Участники», выражают желание express their willingness to execute this MOU
заключить настоящий Меморандум о with the purpose of establishing guidelines for
взаимопонимании с целью разработки scientific and technological cooperation.
основных направлений научно-
технического (scientific and technological)
18
сотрудничества.
1.2. Участники надеются, что такое 1.2 The Participants expect this cooperation to
сотрудничество предоставит возможность provide opportunities for the exchange of
для обмена информацией, навыками и information and skills to develop/ realize
умениями для реализации проектов, projects of mutual interest.
представляющих взаимный интерес.
2. Область применения 2. Scope
2.1. В соответствии с настоящим 2.1. The Participants under this Memorandum,
Меморандумом Участники планируют plan to identify specific activities in scientific
определить конкретные виды деятельности and technological areas of mutual interest as
(specific activities) в научно- технических well as to develop relationships through:
областях, представляющих взаимный exchanges of scientific and technical
интерес, а также развивать сотрудничество information; exchange(s) of experts; the
посредством (through) обмена convening of joint seminars and meetings;
информацией, обмена экспертами, establishment of partnerships; and other
организации совместных семинаров и mutually agreed upon forms of scientific and
встреч, создания партнерств и других technological cooperation by whatever means
взаимно согласованных форм научно- are appropriate.
технического сотрудничества, используя
для этого все необходимые средства.
2.3. Предполагается, что Участники 2.3. The Participants are expected to apply
приложат все свои усилия для налаживания their best endeavours to establish and facilitate
и стимулирования (facilitate) прямых direct contacts and cooperation among their
контактов и сотрудничества с их government agencies, research centers, private
правительственными учреждениями, sector companies, and other entities.
научно-исследовательскими центрами
(research centres), компаниями частного
сектора и другими организациями.
19
UNIT 3 UNDERSTANDINGS
ДОГОВОРЕННОСТИ
WORD LIST
1. to confer the right upon sb - давать (предоставлять) к.-л. право,
наделять к.-л. правом
2. to suppress information - скрывать, замалчивать (информацию)
3. to challenge execution - отказаться от исполнения
4. framework, n. [C, usually sing.] - рамки, пределы
within the framework of - в рамках ч-л
5. to request sth - просить, запрашивать,
to request sb to do sth
to request sth from sb
the Requested Party - Запрашиваемая Сторона
Compare: the Requesting Party - Запрашивающая Сторона
request, n. [C] - просьба
request for assistance - просьба о содействии, заявка о содействии
6. to specify (specified in Appendix A) - указывать (указанный в Приложении А)
7. to designate sb - назначать к-л
persons designated - лица, назначенные
to designate sb to do sth - назначать к-л ответственным за ч-л
e.g. She has been designated to organize the
meeting.
to designate sb as sb - назначать кого-л кем-л
e.g. The chairman designated his daughter as his
successor.
8. to alter sth - вносить изменения, изменять
alteration, n. [U, C] - изменение, изменения
without any alteration - без каких-либо изменений
9. to exceed sth - превышать ч.-л.
10. to grant (sb) exclusive reseller rights - предоставить (к.-л.) права эксклюзивного
дистрибьютера (поставщика)
11. term of the agreement - срок действия соглашения
12. to be contingent on/upon sth - зависеть от
13. aforementioned - указанный выше, вышеупомянутый
the aforementioned prices - вышеупомянутыe цены
14. cooperation modalities - формы сотрудничества
15. on behalf of sb - от ч-л имени
16. to bear ( bore, borne) - нести, брать на себя
to bear expenses - нести расходы
17. as per sth - согласно ч.-л.
syn in accordance with
18. to annex [ə´neks] (sth) to sth - прилагать (что-л) к ч-л
annexed hereto - приложенный к данному Меморандуму
annex (to), n. [´ӕneks] - приложение (к чему-л)
annex to a protocol - приложение к протоколу
20
19. prior, adj. - предварительный
prior to sth - раньше, чем; прежде, чем; до
20 days prior to the meeting - за 20 дней до встречи
Task1. What information would you expect to find in this clause of a Memorandum of
Understanding? Look at the issues below and tick those which you think are the most
appropriate.
• Full legal names of the parties involved
• Definitions
• Conditions and Scope of Cooperation*
• Disclaimer
• Termination
• Future Cooperation*
• Confidentiality
Read the passages below and check your answers. Answer the questions that follow.
SAMPLE A
The Parties recognize the importance and desirability of exchanging information and agree to
cooperate by responding on a timely basis to requests for assistance.
3.1. This MOU does not confer upon any Party the right to suppress or exclude any information,
or to challenge the execution of a request for assistance under this MOU.
3.2. Within the framework of this MOU, the Parties will provide each other with information
and documents held in the files of the Requested Party regarding the matters set forth in the
request for assistance, including documents of all audit reviews.
3.3. Requests for assistance will be made in writing, in such form as may be agreed by the Parties,
and will be addressed to the Requested Party's contact office specified in Appendix A.
3.4. Information and documents requested under this MOU will be provided in accordance with
the procedures applicable in the jurisdiction of the Requested Party and by persons designated by
the Requested Party.
Questions:
1. How do the Parties agree to interact with each other?
2. What are the Parties not allowed to do under this MOU?
3. How will the requested information be provided?
SAMPLE B
The Parties set forth their understandings under this MOU with respect to the reseller agreement
as follows:
• Company intends to produce and sell the Products to Reseller without any alteration for
a term not to exceed the first twelve (12) months.
• Reseller will be granted exclusive reseller rights in the Territory for the term of the
agreement.
• Exclusivity in the Territory will be contingent on Reseller maintaining a minimum sales
volume of 15 units in the first year and 15 units in subsequent years.
• Reseller will continue to provide customer support on all matters pertaining to the
Products.
21
• All prices between Company and Reseller will be in US Dollars (USD) and Company
will sell the Products to Reseller at the following prices:
The aforementioned prices will not be subject to change for any reason within the first 12
months of the Agreement.
Questions:
1. How long will this MOU remain in effect?
2. What activities will Company undertake under this MOU?
3. Are exclusive reseller rights unconditional?
4. What activities will Reseller undertake?
5. Are the prices subject to alteration for the duration of the MOU?
SAMPLE C
Questions:
1. How do the Parties intend to exchange information?
2. What shall a contact person be responsible for?
3. Which Party shall cover exchange programme expenses?
4. What condition is permission to adopt and distribute Agency A standards subject to?
Task 2. Match each word or phrase in bold in the Samples to its definition below.
3. depending on something that may happen in the future (be contingent on)
22
8. in accordance with something (as per)
14. be allowed to act as the only distributor of someone's goods on a certain territory (be granted
exclusive reseller rights)
16. within a system of rules establishing the way that something operates (within the framework
of)
Task 3. Give Russian equivalents for the sentences and phrases from the Samples
in Task 1.
6. for a term not to exceed the first 12 months на срок, не превышающий первые 12
месяцев
7. the aforementioned prices will not be subject вышеупомянутые цены не подлежат
to change for any reason изменениям ни на каких основаниях
8. the Parties shall assign each a contact person каждая Сторона должна назначить
контактное лицо
9. annexed hereto in its English and Russian Приложенный к данному Меморандуму в
versions (Annex B) версиях на английском и русском языках
(Приложение В).
10. prior to approval from Agency B до получения одобрения Agency B
23
Task 4. Find English equivalents in the Samples in Task 1 for the sentences and phrases
below.
Task 5. Read the Samples again and translate them from English into Russian consulting
the Word List of this Unit and Ex. 3,4.
1. The Delegation of Luxembourg, on behalf of Group 1I, clarified that it would agree with the
proposal by Mexico.
2. It should be taken into account that the 27 EU member States have been Contracting Parties
to the Agreement prior to their accession to the EU.
3. The dependants of the deceased victims are afforded fair and adequate compensation, as per
article 14 of the Convention.
4. Article 54 of the Constitution recognizes the right to strike, within the framework laid down
by national legislation.
24
5. Bank officials meet today to consider a request for further credit from the troubled
newspaper group.
6. Payment is contingent upon winning the case.
7 The annex to the contract contains additional information.
8. No legal claims can be made pertaining to this information.
9. Article 9 does not confer on the applicant the right to refuse, on the basis of his convictions,
to abide by legislation.
10. Goods and services are provided on a timely basis and in accordance with the financial
regulations.
11. It was expected that compliance would continue in subsequent years.
12. The bill passed without any substantial alteration.
Task 7. Translate the following texts into English paying attention to the underlined
words/phrases and consulting the Word List of Units 1-3.
TEXT A
На период действия Меморандума Стороны For the term (duration) of the Memorandum
полномочны: the Parties are entitled:
1) заключать договоры и иные соглашения 1) to enter into/ sign/ conclude /make contracts
в рамках настоящего Меморандума; and other agreements within the framework of
2) обмениваться информацией и this MOU;
предоставлять друг другу документы, 2) to exchange information and provide each
представляющие взаимный интерес; other with documents of their common interest;
3) своевременно отвечать на просьбы о 3) to respond on a timely basis to requests for
содействии, не скрывая никакую assistance without suppressing any
информацию. information.
TEXT B
В целях данного Меморандума и для For the purpose of the present MOU and to
координации деятельности Стороны coordinate their activities the Parties shall
должны назначить рабочую группу (task designate a task force made up of
force), состоящую из представителей representatives of both Parties who will meet
Сторон, которые будут проводить встречи, to negotiate and draw up a Contract of
с целью подготовки (to negotiate and draw BIOOIL delivery.
up) Контракта на поставку системы
BIOOIL.
Стороны назначат по одному члену рабочей The Parties shall assign each a contact person
группы в качестве контактного лица, in the task force who shall be in charge of
ответственного за поддержание контактов. keeping contacts.
Сторона A может получить статус Party A may be granted exclusive reseller
эксклюзивного торгового представителя на rights in the Territory, which will be contingent
Территории, что будет зависеть от on Party A, obtaining a licence for using
приобретения Стороной А лицензии на BIOOIL, as per Guide 10 annexed hereto in its
использование BIOOIL согласно English and Russian versions (Annex B)
Руководству 10, прилагаемому к данному
Меморандуму в версиях на английском и
русском языках (Приложение В).
25
TEXT C
26
REVISION 1 (UNITS 1-3)
Task I. Fill in the missing articles (a/an or the or no article), where necessary.
(1) The Ministry of Economic Development of (2) the Russian Federation and (3) the Small
Business Administration of (4) the United States of America, hereinafter the “Participants”,
expressing (5) the willingness to give (6) new impetus to bilateral cooperation on (7) an
equitable and mutually beneficial basis in (8) the sphere of small and medium-sized enterprises
have arrived at (9) the following understandings:
The Participants, within (10) the framework of their respective authorities and in accordance
with (11) the laws and regulations of each country, seek (12) the establishment of mutually
beneficial relations in (13) the sphere of small and medium-sized enterprises of (14) Russia and
the United States.
The Participants intend to promote (15) strategic business alliances between US and Russian
small and medium enterprises in (16) the high technology sector and facilitate, to (17) the extent
permitted by (18) law, cooperation on joint research and development. Activities of the
Participants will be implemented in accordance with (19) the laws of their respective
governments and subject to (20) the availability of required financial resources.
The Participants will execute this Memorandum of Understanding to accord (21) the
understanding reached during discussions and to indicate their support for (22) further
negotiations based on (23) the principles of (24) equality and mutual benefit.
Task II. Fill in the gaps in the sentences below with the words in the box.
prior effective
1. This MOU is made by and between ABC Inc. and EUCLID University, both called the
"Parties", whereby it is agreed as follows:
2. Small businesses as defined by the Small Business Administration and small and medium
sized enterprises as defined under Russian law are hereinafter collectively referred to as small
and medium enterprises.
3. Whereas, the Parties believe it is beneficial to further negotiate the cooperation in establishing a
Partnership, the parties agree as follows:
4. The purpose of this MOU is to set forth certain understandings of the parties in relation to the
terms and conditions to be agreed between Company and Reseller in a reseller agreement.
5. Recognizing that such cooperation and partnership shall also support the friendly relationships
between the Parties, now it is agreed and declared by and between the parties hereto:
6. This Memorandum is effective from the date of signature of both Participants and shall
continue until December 31, 2012.
27
7. Members shall, for the duration of this Agreement, use their best endeavours and cooperate to
promote the attainment of its objectives.
8. The parties are favouring flexible cooperation modalities such as thematic programme
networks, which build on existing scientific capacities and ongoing programmes.
9. This is the entire agreement and terminates or replaces all prior agreements either written or
oral between the parties.
10. The aforementioned goals will be accomplished by undertaking the following activities:
11. The Parties themselves shall bear the expenses for the participation of their representatives
and experts in the events within the frame of this MOU.
12. The Parties reaffirm their commitment to work together, on the basis of their respective
mandates and competence, to assist in providing new opportunities for trade and economic
cooperation.
13. This body should be composed of highly qualified experts acting in the capacity of
coordinators and chosen with due regard to the purpose of this MOU.
14. The results of the review shall not be suppressed by the Requested Party.
15. The provisions of this MOU are not subject to any alteration.
28
13. This Memorandum does not confer upon either Party any IP-rights of the other Party.
14. The Working Group shall submit the proposed programme budget to the Parties at least thirty
five days prior to the meeting at which the Parties shall consider the proposed programme
budget.
This MOU sets forth the intent of HP and the Настоящий Меморандум закрепляет
Company, hereinafter collectively referred to намерение HP и Компании, в дальнейшем
as the “Parties” or individually - the “Party”, совместно именуемых «Стороны», а по
to create the HP Technology Research Centre отдельности - «Сторона», создать Научный
(the “Centre”) within the framework of the HP Центр Технологий НР (далее «Центр») в
programme “HP Institute of Technology”. рамках программы «Институт Технологий
HP» (“HP Institute of Technology”);
the Parties have reached, through this Стороны достигли в рамках данного
Memorandum, an understanding on the Меморандума договоренности о
following: нижеследующем:
30
This MOU does not confer upon any Party any Настоящий Меморандум не наделяет ни
IP-rights of the other Party. одну из Сторон никакими правами на
интеллектуальную собственность другой
Стороны.
Each Party shall bear its own expenses Каждая Сторона покрывает свои расходы,
connected with its participation in this MOU. связанные с ее участием в настоящем
Меморандуме о взаимопонимании.
31
UNIT4 CONFIDENTIALITY
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
WORDLIST
32
NOTE: модальный глагол «Shall» в текстах официальных документов (законах,
соглашениях, контрактах, меморандумах и пр.) выражает долженствование и
подчеркивает обязательства сторон. В русском тексте этому глаголу соответствует либо
модальный глагол «должен», либо смысловой глагол в форме настоящего времени,
например:
The Recipient shall return all records on the other - Получатель должен возвратить (возвращает)
Party’s request. все записи по запросу другой Стороны.
All Confidential Information shall remain the - Вся Конфиденциальная Информация должна
exclusive property of each Party. оставаться (остается) исключительно в
собственности каждой Стороны.
Task 1. What information would you expect to find in the Confidentiality part of the
MOU? Look at the issues below and tick those which you think are the most appropriate.
4. Proposed outcomes
Read the Sample below and check your answers. Answer the questions that follow.
SAMPLE
1.1. For the purpose of this MOU Confidential Information shall mean any information, which is
supplied or disclosed, directly or indirectly, in writing or by any other means, by each Party to
the other including any documents, materials, product samples, data, know-how, and which at
the time of its disclosure is marked as confidential. Oral information shall be recorded in writing
by the Party disclosing it within 15 (fifteen) days after disclosure, and the resulting document
shall state the date of disclosure and designate the information as confidential.
1.2. For the purpose of this agreement the Recipient shall mean the Party receiving the
Confidential Information disclosed by the other Party.
1.3. The Recipient shall:
i. undertake to keep the Confidential Information confidential and not to permit the disclosure of
it to any third party, except in accordance with clause 1.6. of this agreement, and not to make it
accessible to the public except with the prior written consent of the other Party;
ii. undertake to use the Confidential Information only for the purpose of this agreement and not
to make any other use without the prior written consent of the Party disclosing it.
33
1.4. The obligations specified in clause1.3 above shall not apply in the following cases:
i. the Confidential Information was known to the Recipient prior to the time of its receipt
pursuant to this agreement; or
ii. the Confidential Information is in the public domain at the time of disclosure by the Party to
the Recipient or thereafter enters the public domain without any breach of the terms of this
agreement; or
iii. the Recipient proves the Confidential Information has been developed independently by its
employees, who had no access to any of the Confidential Information.
1.5. The Recipient shall return all records or copies of the Confidential Information at the request
of the other Party. This shall not apply to the Confidential Information or copies thereof which
must be stored by the Recipient according to mandatory law.
1.6. The Recipient undertakes to disclose the Confidential Information only to its employees
who:
i. reasonably need to receive the Confidential Information for the purpose of this agreement; and
ii. have been informed by the Recipient of the confidential nature of the Confidential Information
and of the terms of this agreement; and
iii. agree to be bound by equivalent obligations to those specified in this agreement.
1.7. All the Confidential Information shall remain the exclusive property of each Party as well as
all patents, copyrights, trade secrets, trade marks and all other intellectual property rights
therein. The Parties agree that this agreement and the disclosure of the Confidential Information
do not grant or imply any license to the Recipient with respect to any intellectual property right
of the other Party.
Questions:
6. What are the requirements to the Recipient’s employees with regard to confidential
information?
Task 2. Match each word or phrase in bold in the Sample to its definition below.
34
3. according to or following sth, especially a rule or law (pursuant to)
6. in a particular piece of writing, place or activity that has been mentioned (therein)
Task 3. Give Russian equivalents for the sentences and phrases from the Sample
in Task 1.
35
Task 4. Find English equivalents in the Samples in Task 1 for the sentences and phrases
below.
Task 5. Read the Sample again and translate it from English into Russian consulting the
Word List of this Unit and Ex. 3, 4.
1. Any information given during the negotiations will be treated in the strictest confidence.
2. An addendum to the MOU which was being prepared by the parties will provide further
details.
3. In addition, the cleaning and "greening" of city parks will assist in the creation of a better
environment.
4. In some cases, depending on the exact wording, MOUs can have the binding power of a
contract. One of the purposes of an MOU is to assess the interest of the other party to carry out
the business.
5. ABC and XYZ agree that by entering into this MOU they will have access to certain
confidential information regarding ..Х.. the other party's operations related to this project.
36
6. Pursuant to this MOU the Parties agree not to disclose any such information without the prior
written consent of the other Party.
7. It shall not apply to any Confidential Information that is now or later becomes publicly
available through no fault of the party which had received it or that the other party
independently develops without any use of or reference to the Confidential Information.
8. This Agreement shall be effective from the date of signature by the Parties and shall remain
in force for12 (twelve months) or until the date of the entry into force of the Grant Agreement.
9. A Party may at any time withdraw from the Project and terminate its involvement in the
activities set forth in this MOU.
10. All agreements herein are subject to, and will be carried out in compliance with all Federal
applicable laws, regulations and other legal requirements.
11. The provisions of this MOU are not intended to create legally binding obligations or
supersede..Х.. domestic laws.
Task 7. Translate the following texts into English paying attention to the underlined
words/phrases and consulting the Word List of the Units studied.
38
UNIT 5 DURATION, AMENDMENT AND TERMINATION
СРОК ДЕЙСТВИЯ, ИЗМЕНЕНИЯ И ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ
WORD LIST
39
Task 1. What information would you expect to find in this clause of a Memorandum of
Understanding? Look at the issues below and tick those which you think are the most
appropriate.
• Conditions and Scope of Cooperation
• Confidentiality
• Disclaimer
• Duration*
• Alteration*
• Termination*
• Future Cooperation
Read the passages below and check your answers. Answer the questions that follow.
SAMPLE A
- This MOU comes into force on the date of signature of the last Party. It shall remain in
effect until one of the Parties requests its termination, giving six months' written notice.
- This MOU may be modified any time by reciprocal agreement between the Parties.
- This MOU replaces the previously signed Cooperation Agreement between Agency A and
Agency B.
This MOU is made on May 24, 2012 in four copies, in the English and Russian languages. In
case of conflict between the language versions, the English version of the MOU and its annexes
shall prevail.
Questions:
1. How long shall this MOU be effective?
2. What notice is needed to terminate this MOU?
3. When and how can this MOU be modified?
4. Have there been any other agreements between the Parties? Do they remain in force?
5. What language clause does it include?
SAMPLE B
5.1. Term.
This MOU will be effective as of the Effective Date and will continue for 2 months, unless
otherwise mutually agreed upon in writing by the Parties.
5.2. Termination.
Either Party may terminate this MOU immediately upon written notice of a material breach by
the other Party; immediately upon written notice in the event the other Party ceases to conduct
its operations in the normal course of business, or becomes the subject of a voluntary
bankruptcy petition, or at any time by mutual written agreement of the Parties.
40
5.4. With the exception of any breach of confidentiality obligations, neither Party will be liable
to the other Party for any expenses, or losses sustained or alleged to have arisen in connection
with such termination.
Questions:
SAMPLE C
(a) Any Party may terminate its participation in this MOU at any time by giving at least 30
days’ prior written notice to the other Party or Parties.
(b) In the event that a Party gives written notice to terminate its participation in this MOU,
cooperation and assistance in accordance with this MOU will continue until the expiration of 30
days. If any Party gives termination notice, cooperation and assistance in accordance with this
MOU will continue with respect to all requests for assistance that were made, or information
provided, before the date of the termination notice.
Questions:
Task 2. Match each word or phrase in bold in the Samples to its definition below.
1. mutual (reciprocal)
5. a written request filed by the debtor with a bankruptcy court (voluntary bankruptcy petition)
6. a failure of performance under the contract which is significant enough to give the aggrieved
party the right to sue for breach of contract (material breach)
7. the party that reveals confidential information under an agreement (the Disclosing Party)
8. after an official document, period of time, or right to buy shares, currency etc ends (upon
expiration)
10. to give a warning in writing about something that is going to happen (to give written notice)
41
Task 3. Give Russian equivalents for the sentences and phrases from the Samples
in Task 1.
Task 4. Find English equivalents in the Samples in Task 1 for the sentences and phrases
below.
1. отказаться от участия в настоящем - to terminate its participation in this MOU by
Меморандуме о взаимопонимании, giving at least 30 days’ prior written notice to
направив другой Стороне не менее чем за the other Party
30 дней предварительное уведомление в
письменной форме
2. настоящий Меморандум действует до тех - the MOU shall remain in effect until one of
пор, пока одна из Сторон не выразит the Parties requests its termination, giving six
желание прекратить его применение, months' prior written notice.
направив письменное уведомление за 6
месяцев до выхода из соглашения
3. настоящий Меморандум заменяет ранее - this MOU replaces the previously signed
подписанное Соглашение о Cooperation Agreement between Agency A and
сотрудничестве между Agency A и Agency B
Agency B
4. объявить о добровольном банкротстве -to become the subject of a voluntary
bankruptcy petition
42
5. аннулировать Меморандум сразу после - to terminate this MOU immediately upon
уведомления в письменной форме о written notice of a material breach by the other
существенном нарушении, допущенном Party
другой Стороной
6. после окончания срока действия или - upon any expiration or termination of this
расторжения настоящего Меморандума MOU
7. каждая сторона должна вернуть или - each Party shall return or destroy the
уничтожить материалы и все копии, original and all copies of any confidential
содержащие любую конфиденциальную information of the Disclosing Party.
информацию Раскрывающей Стороны.
Task 5. Read the Samples again and translate them from English into Russian consulting
the Word List of this Unit and Ex. 3, 4.
1. Fundamental concerns and questions were raised with respect to paragraph 13.1.
2. Upon termination or expiration of this Agreement, you must immediately
cease use of the Product and destroy all copies of the Product.
3. Further, it is not clear from the current language what obligations and responsibilities
arise out of the paragraph.
4. Neither the Company nor any Service Provider will be liable to any Customer or any
third party for any interruption, inaccuracy, error or omission in the service provided.
5. Would it be of mutual interest to the Parties?
6. No person subject to Bolivian law shall be handed over to another State for extradition
unless otherwise specified by/in an international treaty or reciprocal agreement.
7. Unless within this five-year period termination is proposed to the Committee by at least one
third of the Signatories, this Memorandum of Understanding will remain in effect for another
five-year period.
8. Specific details of the type of assistance required were contained in the request for
assistance submitted by his Government.
Task 7. Translate the following texts into English paying attention to the underlined
words/phrases and consulting the Word List of the Units studied.
TEXT A
Меморандум вступает в силу с даты его This MOU comes into force on the date of
подписания и действует в течение 1 signature and shall remain in effect for 1 year,
(одного) года, если иное не согласовано unless otherwise mutually agreed upon in
между Сторонами в письменной форме, или writing by the Parties, or is terminated at the
прекращает свое действие по просьбе одной request of one of the Parties upon 30 calendar
из Сторон, при условии предварительного days' prior written notice to the other Party.
письменного уведомления другой Стороны,
направленного за 30 календарных дней до
прекращения срока действия Меморандума.
Если любая из Сторон направит If any Party gives termination notice,
уведомление о прекращении действия, cooperation under this MOU will continue with
43
сотрудничество по настоящему respect to all requests for assistance that were
Меморандуму продолжится в отношении made before the date of the termination notice.
всех запросов о содействии, сделанных до
даты уведомления.
Меморандум составлен в четырех The MOU is made in four copies, in the
экземплярах на русском и английском Russian and English languages. In case of
языках. В случае расхождений (conflict) в conflict between the language versions, the
текстах двух версий английский вариант English version of the MOU shall prevail.
Меморандума будет иметь
преимущественную силу.
TEXT B
Настоящий Меморандум не является This Memorandum is not an international
международным договором и не влечет за agreement and does not impose any legal and
собой каких-либо правовых и финансовых financial obligations on either of the Parties.
обязательств ни для одной из Сторон.
Любая из Сторон вправе прекратить Each Party is entitled to terminate its
применение настоящего Меморандума, participation in (to withdraw from) this
направив другой Стороне письменное Memorandum upon written notice to the other
уведомление. Действие (применение) Party. This Memorandum shall be terminated
настоящего Меморандума прекращается с from the date of receipt of the notification by
даты получения уведомления другой the other Party.
Стороной.
Настоящий Меморандум вступает в силу с This Memorandum will come into force on the
даты его подписания обеими Сторонами. date of its signature by both Parties.
По взаимному согласию Сторон в This Memorandum may be modified by
настоящий Меморандум могут быть reciprocal agreement between the Parties by
внесены изменения путем подписания signing the relevant protocol.
соответствующего (relevant) протокола.
44
REVISION 2 (UNITS 4-5)
Task 1. Fill in the missing articles (a/an or the or no article), where necessary.
2. The partnership covered by this MOU shall terminate upon completion of the agreed upon
period. In the event of non-compliance or breach by one of the Parties of the confidential
obligations binding upon it, the other Party may terminate the agreement with immediate effect.
3. The Recipient shall undertake to keep the Confidential Information confidential and not to
disclose it nor to permit the disclosure of it to any third party, except in accordance with (X)
clause 4.7. of this agreement, and not to make it available to the public or accessible in any way,
except with the prior written consent of the Party disclosing it.
4. The obligations specified in the above clauses shall not apply in the following case: the
Confidential Information is in the public domain at the time of disclosure by the Party to the
Recipient or thereafter enters the public domain without any breach of the terms of this
agreement.
5. The obligation to keep such (X) Confidential Information confidential shall continue during
the Term and for a period of five (5) years after the expiration or termination of this MOU
(except that it is understood that any Confidential Information that is considered a “trade secret”
shall remain confidential for so long as it qualifies as a “trade secret” under the applicable law).
1. This MOU was signed in accordance with the Agreement on economic and technical
cooperation in the field of infrastructure (by and) between the Government of the S Republic
and the People’s Republic of China, concluded on August 20, 2009 in Beijing.
2. No Party shall have the authority to act on behalf of, or be liable for the acts of any other
Party or bind any other Party in any way.
3. All agreements herein are subject to, and will be carried out in compliance with, all Federal
applicable laws and other legal requirements.
4. Any changes or amendments to this MOU which are mutually agreed upon by and between
the Parties to this MOU shall be incorporated in writing, and effective when executed and
signed by all parties to this MOU.
5. The provisions of this MOU are intended only to assist the Parties in determining and
performing their obligations under this MOU.
6. Company One will use its best endeavours to stimulate market demand and interest in its
products and services in [TERRITORY] by whatever means are appropriate.
7. Addendums to this MOU will be developed for specific technical and financial support
activities. The Addendums attached to this MOU will provide a detailed description of the role,
responsibility, and financial contribution of each Party.
45
8. Any information arising from this work is the property of the 4 (four) Parties and should be
made available on request to partners for the benefit of all the key stakeholders.
9. Company ABC and Company XYZ agree that by entering into this MOU they will have
access to certain confidential information regarding the other Party's operations pertaining to this
project.
10. This Agreement is entered into by and between RIG, Ltd. (hereinafter referred to as the
“Company”), with its corporate office with an address at (address) and Tennessee
Webb (hereinafter referred to as the “Consultant”) with his office located at (address).
The Consultant hereby accepts such engagement to Company A pursuant to the consideration as
set forth/out in paragraph 1 above and subject to the terms and conditions set out hereinafter.
The Company shall provide the Consultant with guidance, however, it shall place no restrictions
as to time and work place of the Consultant. The Consultant shall also provide (X) negotiation
services to the Company.
11. The Parties agree (X) that they will not disclose confidential information without the consent
of that Party unless such disclosure is authorized by this MOU or required by law or such
information is at this time in the public domain.
12. Any dispute arising with regard to any aspect of this Agreement shall be settled through
mutual consultations and agreements by the Parties to the Agreement.
13. This MOU will come into effect upon signature by Company One and Company Two. It
may be terminated upon written notice given by any of the Parties six months prior to the
proposed date of termination.
14. The assistance in the areas determined by this Agreement should be rendered at the request
or with the consent of the Government.
Task 3. Fill in the gaps in the sentences below with the words in the box.
1. Confidentiality. ABC, PMC and XYZ agree that by entering into this Memorandum of
Understanding they will have access to certain confidential information regarding the other
Party's operations related to this project. ABC, PMC and XYZ agree that they will not at any
time disclose confidential information and/or material without the consent of that Party unless
such disclosure is authorized by this Memorandum of Understanding or required by law.
Unauthorized disclosure of confidential information shall be considered a material breach of
this Memorandum of Understanding.
2. Termination and Extension of MOU: The partnership covered by this MOU shall terminate
upon completion of the agreed upon period. The agreement may also be terminated with a
written one-month notice from either side. In the event of non-compliance or breach by one of
the Parties of the obligations binding upon it, the other Party may terminate the agreement with
immediate effect.
The MOU may be extended provided the Parties agree upon such extension, and can provide the
necessary resources.
46
Task 4. Supply the missing parts of each clause in the following MOUs.
PART 1
1. Confidentiality 1. Конфиденциальность
1.1. For the purpose of this MOU “Confidential 1.1.В целях настоящего Меморандума
Information” means any information, including «Конфиденциальная информация» –
information of a business, technical nature, обозначает любые сведения, в том числе
including know-how, proprietary information as делового, технического характера, включая
well as any information in respect of the Disclosing «секреты производства», служебную
Party’s activity/activities, employees, clients, информацию, а также любую информацию,
transactions and the content of correspondence or касающуюся деятельности Раскрывающей
negotiations relating to its activity(-ies) and Стороны, ее сотрудников, клиентов, сделок,
transactions, as well as information about persons содержания корреспонденции или переговоров,
who are mentioned in the above and disclosed to связанных с ее деятельностью и сделками, а
the Receiving Party by the DisclosingParty in any также информацию о лицах, упомянутых в
form (including written, oral or electronic). вышеизложенном и раскрытую Получающей
Стороне Раскрывающей Стороной в любой
форме (включая письменную, устную или
электронную).
1) If such information is already in the public 1) Если такие сведения уже находятся в
domain at the time of the disclosure or thereafter открытом доступе в момент их раскрытия или
enters the public domain not through violation of стали достоянием общественности
the confidentiality provisions by the Receiving впоследствии, но не по причине нарушения
Party; Получающей Стороной условий
конфиденциальности;
3) If at the time of its disclosure to the Receiving 3) Если к моменту их раскрытия Получающей
Party, such information has already been in the Стороне такие сведения уже находились в
possession of the Receiving Party on a lawful basis. распоряжении Получающей стороны на
законном основании.
3. Amendments 3. Изменения
This MOU may be amended only in writing Настоящий Меморандум может быть
and approved by each Party’s designated изменен только в письменной форме и
representative. одобрен назначенным представителем
каждой Стороны.
PART 2
Обязательства Получающей Стороны и Obligations of the Receiving Party and
разрешенное раскрытие authorized disclosure of the Confidential
Конфиденциальной Информации Information
1.1. Получающая Сторона должна 1.1. The Receiving Party shall hold the
сохранять Конфиденциальную Confidential Information in strict confidence
Информацию в строгой секретности, не and shall not disclose Confidential Information
разглашать ее Третьим лицам и не to any Third Party, shall not use the
использовать Конфиденциальную Confidential Information for any purpose other
Информацию, в целях прямо не than the purpose of the delivery or disclosure
соответствующих цели передачи или of the Confidential Information.
раскрытия Конфиденциальной
информации.
1.2. Получающая Сторона обязуется 1.2. The Receiving Party undertakes to treat
обращаться с Конфиденциальной the Confidential Information with such degree
Информацией с той же степенью of care which the Receiving Party exercises in
осторожности, какую она проявляет к respect of (проявлять к) its own confidential
своей собственной конфиденциальной information in order to prevent its
информации в целях предотвращения ее unauthorized use, dissemination
несанкционированного использования, (распространения), publication or
распространения, опубликования или unauthorised access by Third Parties.
несанкционированного доступа Третьих
лиц.
1.3. Получающая Сторона обязуется вести 1.3. The Receiving Party shall keep a record of
учет своих сотрудников, имеющих доступ к all its employees who have access to the
48
Конфиденциальной Информации и Confidential Information and shall provide a
предоставлять отчет о таком доступе, report on such access, including the person’s
включающий фамилию сотрудника, name, the materials such person reviewed, and
материалы, с которыми он ознакомлен, и the reason for such review.
обоснование необходимости такого
ознакомления.
1.4. Получающая Сторона вправе без 1.4. The Receiving Party shall have the right,
предварительного письменного согласия without prior written consent of the Disclosing
Раскрывающей Стороны раскрывать Party, to disclose Confidential Information to
Конфиденциальную Информацию любому any state and /or other regulatory or
государственному и/или иному supervisory authority, should such disclosure
регулирующему или надзорному органу, если of the Confidential Information be mandatory
такое раскрытие (информации) under the applicable law. The Receiving Party
обязательно в соответствии с shall notify the Disclosing Party of any such
применимым законодательством. mandatory disclosure two days prior to the
Получающая Сторона обязана уведомить contemplated (предполагаемого) disclosure
Раскрывающую Сторону о таком and shall take into account the Disclosing
обязательном раскрытии за два дня до Party’s reasonable requirements about the
предполагаемого (contemplated) раскрытия proposed form, timing, nature and extent
и должна принимать во внимание разумные (масштаб) of the disclosure.
требования Раскрывающей Стороны
относительно предлагаемой формы,
времени, характера и масштаба
раскрытия.
2.2. Любая из Сторон может выйти из 2.2. Either Party may withdraw from the
Проекта и расторгнуть настоящее Project and terminate this agreement at any
соглашение в любой момент и по разумной time for any reasonable cause giving/upon
причине, направив за 30 дней письменное thirty-day written notice. Notice of such
уведомление. Такое уведомление о termination shall be sent or otherwise delivered
расторжении должно быть отправлено to the Partу signing this agreement. Party A
или каким-либо другим способом shall reserve the right to immediately terminate
доставлено Стороне, подписавшей this agreement upon discovery of a material
настоящее соглашение. Сторона А breach of any applicable federal laws, rules or
оставляет за собой право regulations by Party B or should Party B
незамедлительного расторжения violate/breach confidentiality obligations. For
настоящего соглашения при обнаружении the avoidance of doubt, the binding clauses of
существенного нарушения Стороной В this MOU and Confidentiality Clause shall
любых применимых федеральных законов, continue to apply to all Parties for the duration
правил или положений или в случае of 5 (five) years notwithstanding any
нарушения Стороной В обязательств по withdrawal from or termination of this MOU.
обеспечению конфиденциальности. Во
избежание сомнений, обязательные
49
положения настоящего Меморандума и
положение о конфиденциальности должны
продолжать применяться всеми
Сторонами на протяжении 5 (пяти) лет
вне зависимости от выхода из или
расторжения настоящего Меморандума.
2.3. Настоящий Меморандум может быть 2.3. This MOU may be amended provided that
изменен при условии, что любое такое any such amendment is in writing and is signed
изменение сделано в письменной форме и by the Parties to this agreement.
подписано Сторонами настоящего
соглашения.
50
GLOSSARY
А
1. access [‘ӕkses](to sth/sb), n. - доступ (к ч-л/)
to have/get/obtain access to - иметь/получить доступ к ч-л/к-л
to access sth [‘ӕkses] - иметь доступ
accessible [ӕk’sesəbl] (to), adj. - доступный
2. addendum (to), n. (pl. addenda; also - приложение (к ч-л)
addendums)
addendum to a document - приложение к документу
3. aforementioned - указанный выше, вышеупомянутый
the aforementioned prices - вышеупомянутые цены
4. agree, v. - договориться
the Parties have agreed as follows/ it is - Стороны договорились о нижеследующем/
agreed as follows при этом достигнуты договоренности о
нижеследующем
to agree to sth - соглашаться на что-л
to agree with sb - соглашаться с кем-л
to agree (up)on sth - договориться о чем-л; согласовать
agreement, n. - договоренность, соглашение
to enter into an agreement - заключить соглашение
to extend an agreement - продлевать соглашение
a successor agreement to this MOU -соглашение, заменяющее настоящий
Меморандум о взаимопонимании
5. allege, v. - утверждать, заявлять, заявить
to be alleged to have arisen - предположительно (по утверждениям)
возникли
6. alter sth, v. - вносить изменения, изменять
alteration, n. [U, C] - изменение, изменения
to be subject to alteration - подлежать изменению
7. in accordance with sth в соответствии с; по; согласно
В
17. be bound (by sth) - быть связанным (ч-л)
18. be contingent on/upon sth - зависеть от
19. be subject to sth - подлежать ч.-л.
20. (be) in the public domain - (находиться) в общем/открытом доступе
21. bear ( bore, borne), v. - нести, брать на себя
to bear expenses - нести расходы
22. (by) whatever means is appropriate - используя для этого все необходимые
средства; любые надлежащие средства
С
23. capacity - способность, компетенция
in the capacity of sb/sth - в качестве к-л/ч-л
in this capacity - (зд.) в рамках своих полномочий
24. capacity building support - поддержка по укреплению потенциала;
поддержка наращивания потенциала
52
confidentiality/privacy agreement - соглашение о не разглашении/ о
конфиденциальности
confidential, adj. - конфиденциальный, секретный
to treat sth as strictly/highly confidential - рассматривать ч-л как строго/в высшей
степени конфиденциальный
35. cooperation modalities - формы сотрудничества
D
37. designate sb, v. - назначать к-л
persons designated - лица, назначенные
to designate sb to do sth - назначать к-л ответственным за ч-л
e.g. She has been designated to organize the
meeting.
to designate sb as sb - назначать кого-л кем-л
e.g.The chairman designated his daughter as his
successor.
38. designate sth as/ sth (as) sth - указывать на, квалифицировать ч-л в
качестве ч-л, определять, обозначать
39. direct costs - прямые издержки
E
43. effect, n. - юридическое действие, сила
to come into effect - вступать в силу
to remain in effect - оставаться в силе, продолжать действовать
effective, adj. - действующий, имеющий силу
to become effective - вступать в силу
effective date -дата вступления в силу, фактическая дата
44. ensure, v. - обеспечивать, гарантировать
45. establish customer contacts - налаживать/устанавливать контакты с
заказчиками
46. exceed sth, v. - превышать ч.-л.
47. execute, v. - (зд). подписать, заключить (фраза «the MOU
is executed», взятая вне контекста, обладает
двумя трудно совместимыми значениями:
«МОВ заключен/подписан» и «МОВ
выполнен/исполнен». Соответственно
“execution of the MOU” может означать либо
«исполнение», либо «заключение, оформление
МОВ». Правильный выбор можно сделать
исходя из контекста.)
53
48. expire, v. - оканчиваться, истекать (о сроке)
expiration, n. - окончание, истечение (срока)
upon expiration оf a contract - по истечении срока действия договора
F
49. facilitate direct contacts - стимулировать прямые контакты
G
51. gain extensive expertise - накопить большой опыт
H
53. hereinafter - в дальнейшем, здесь и далее
I
54. in writing - в письменном виде
to record sth in writing - фиксировать/оформлять ч-л в письменном
виде; протоколировать в письменном виде
K
55. know-how, n. - «секреты производства», ноу-хау
L
56. legal considerations - (зд.)правовые/юридические аспекты
M
57. mandatory ['mᴂndətri], adj. - обязательный, императивный
mandatory provisions (of a contract) - обязательные положения (договора)
58. master distributor - официальный дистрибьютор
master distributor agreement - генеральное дистрибьюторское соглашение
59. material breach - существенное нарушение
60. memorandum, n. (singular) (plural: - меморандум
memoranda, memorandums)
this Memorandum of Understanding - настоящий (данный) Меморандум о
(MOU) взаимопонимании
61. mutual, adj. - взаимный, обоюдный
mutually, adv.
unless otherwise mutually agreed upon - если иное не согласовано между Сторонами
between the Parties
N
54
62. Non-Disclosure Agreement (NDA) - соглашение о неразглашении; договор о
syn. Privacy [´privəsi] [´praivəsi] нераскрытии конфиденциальной информации
Agreement;
Confidentiality Agreement (CA);
Confidential Disclosure Agreement (CDA);
Proprietary Information Agreement (PIA)
63. notice, n. - извещение, уведомление, coобщение
to give six months' written notice - направить за 6 месяцев уведомление
upon written notice - после письменного уведомления
the date of the termination notice - дата уведомления о расторжении
(прекращении)
O
64. on behalf of sb - от ч-л имени
65. outline, v. - (зд.) прописывать (условия, процедуру)
66. oversight, n. - контроль, надзор
P
67. pertain to sth - иметь отношение, относиться к ч-л
pertaining to sth - связанный с ч.-л., в связи с ч.-л.
68. prevail, v. - иметь преимущественную силу
R
74. recipient, n. - получатель (информации)
syn. (the) Receiving Party - (син.) Получающая Сторона
55
ant. (the) Disclosing Party - (ант.) Раскрывающая Сторона
75. reciprocal. adj - взаимный
by reciprocal agreement between the Parties - по взаимному согласию сторон
76. recognize, v. признавать
They refused to recognize their government.
S
85. scientific and technological cooperation - научно-техническое сотрудничество
86. set forth, v. - излагать, определять, закреплять (в
документе)
to set forth the terms - определять условия
87. small and medium scale enterprise - предприятие малого и среднего бизнеса
(abbr.: SME)
syn. small and medium-sized enterprise(SME)
88. source sth, v. (from sb) - получать (ч-л от к-л)
e.g. We source our products from reliable
companies
89. specify, v. (specified in Appendix A) - указывать, устанавливать (указанный в
Приложении А)
90. specific activities - конкретные виды деятельности
91. subject matter - предмет (договора, меморандума)
92. supersede sth, v. - заменять (собой), сменять; подменять что-л
e.g. The agreement supersedes the contract made
five years ago.
to be superseded by sth
e.g. The court ruled that the law was superseded
by a 2015 statute.
93. support agreement - соглашение о поддержке/ об оказании
поддержки
94. suppress information - скрывать, замалчивать (информацию)
56
T
95. term of the agreement - срок действия соглашения
96. terminate, v. - прекратить (применение договора),
аннулировать, расторгнуть
termination, n. - прекращение, расторжение
upon termination of the MOU - по прекращении (после расторжения)
Меморандума
97. through no fault of - не по чьей-л вине
through no fault of ours/of the Buyer’s - не по нашей вине/не по вине Покупателя
U
99. unauthorized disclosure несанкционированное раскрытие
(информации)
100. understanding[U] - понимание, (зд. взаимопонимание)
an understanding [C] - договоренность, соглашение
understandings - договоренности
reach an understanding on the following - достичь соглашения о нижеследующем
101. undertake, v. - брать на себя обязательство
102. uphold sth (an agreement)) - признать действительным (соглашение )
103. use/apply one’s best endeavours - прилагать все усилия
V
104. voluntary bankruptcy - добровольное банкротство
voluntary bankruptcy petition - заявление о добровольном банкротстве
W
105. whereas - принимая во внимание, что…
106. willingness, n. - готовность, желание
to express willingness
107. with regard (to) - в отношении ч-л
108. with respect to (sth) - в отношении ч-л
109. with/without the/sb’s consent с/без согласия/ с ч-л согласия
with/without the prior written consent - c/без предварительного письменного
согласия
57
ГЛОССАРИЙ
А
1. аудит (проверка бухгалтерских книг) - audit, n.[‘ɔ:dit]
- отчет о ревизии; аудиторский отчет - an audit report
- аудитор - auditor, n.
- провести аудит - to audit sth
Б
2. брать на себя обязательство - undertake, v.
3. быть связанным (ч-л) - be bound (by sth)
В
4. в дальнейшем, здесь и далее - hereinafter
5. взаимный - reciprocal. adj
по взаимному согласию Сторон - by reciprocal agreement between the Parties
6. взаимный, обоюдный - mutual, adj.
mutually, adv.
если иное не согласовано между Сторонами - unless otherwise mutually agreed upon between
the Parties
7. вносить изменения, изменять - alter sth, v.
изменение, изменения - alteration, n. [U, C]
подлежать изменению to be subject to alteration
8. возникать, появляться - arise (arose, arisen), v.
убытки, возникающие в результате/в связи - losses arising in connection with
9. в отношении ч-л - with regard (to)
syn. with respect to (sth)
10. в письменном виде - in writing
фиксировать/оформлять ч-л в письменном виде; - to record sth in writing
протоколировать в письменном виде
11. в соответствии с; по; согласно - pursuant to sth [pər´suənt], prep.
syn. in accordance with
12. выполнять, осуществлять (поставку/пункт - carry out, v. (delivery /a contract clause/
договора/инструкции) instructions)
Г
13. готовить, составлять (документ) - draw up
14. готовность, желание - willingness, n.
- to express willingness
Д
15. давать к.-л. право - confer the right upon sb
16. добровольное банкротство - voluntary bankruptcy
заявление о добровольном банкротстве - voluntary bankruptcy petition
17. договор; отдельная статья договора - covenant, n.['kɅvənənt]
18. договориться - agree, v.
- Стороны договорились о нижеследующем/ - the Parties have agreed as follows/ it is agreed as
58
при этом достигнуты договоренности о follows
нижеследующем
- соглашаться на что-л - to agree to sth
-соглашаться с кем-л - to agree with sb
- договориться о чем-л; согласовать - to agree (up)on sth
З
20. зависеть от - be contingent on/upon sth
21. заменить ч-л/к-л на ч-л/к-л - replace sth/sb with sth/sb
22. заменять (собой), сменять; подменять - supersede sth, v.
что-л e.g. The agreement supersedes the contract made
five years ago.
to be superseded by sth
e.g. The court ruled that the law was superseded by
a 2015 statute.
23. запись (письменное упоминание) - record [‘rekɔ:d], n.
записывать, фиксировать (в письменном виде), - to record sth [ri´kɔ: d]
документировать, протоколировать
И
24. извещение, уведомление, coобщение - notice, n.
направить за 6 месяцев уведомление - to give six months' written notice
после письменного уведомления - upon written notice
дата уведомления о расторжении - the date of the termination notice
(прекращении)
25. издержки - costs
- прямые издержки - direct costs
26. излагать, определять, закреплять (в - set forth, v.
документе)
- определять условия - to set forth the terms
27. иметь отношение, относиться к ч-л - pertain to sth
- связанный с ч.-л., в связи с ч.-л. - pertaining to sth
28. иметь преимущественную силу - prevail, v.
29. имущество; активы - assets
30. используя для этого все необходимые - (by) whatever means is appropriate
средства; любые надлежащие средства
К
31. коммерческая тайна - trade secret
32. конкретные виды деятельности - specific activities
33. конкурентоспособность - competitiveness, n. (uncountable)
59
конкуренция - competition, n.
конкурент - competitor, n.
конкурентоспособный - competitive, adj.
конкурировать, соперничать (с к-л/ч-л) - compete (with/against sb) for sth, v.
за что-л e.g. We are too small to compete with a company like
that.
34. контроль, надзор - oversight, n.
35. конфиденциальное сообщение, секрет - confidence, n.
- рассматривать ч-л как строго/в высшей - to treat sth in strict/the strictest confidence
степени конфиденциальный
-держать ч-л в строгой секретности - to hold/keep sth in strict/the strictest
confidence
36. конфиденциальность, секретность - confidentiality, n.
- соглашение о не разглашении/ о - confidentiality/privacy agreement
конфиденциальности
конфиденциальный, секретный - confidential, adj.
- рассматривать ч-л как строго/в высшей - to treat sth as strictly/highly confidential
степени конфиденциальный
М
37. меморандум - memorandum, n. (singular) (plural: memoranda,
memorandums)
- настоящий (данный) Меморандум о - this Memorandum of Understanding (MOU)
взаимопонимании
Н
38. назначать к-л - designate sb, v.
- лица, назначенные - persons designated
- назначать к-л ответственным за ч-л - to designate sb to do sth
e.g. She has been designated to organize the
meeting.
- назначать кого-л кем-л - to designate sb as sb
e.g.The chairman designated his daughter as his
successor.
39. накопить большой опыт - gain extensive expertise
40. налаживать/устанавливать контакты с - establish customer contacts
заказчиками
41. научно-исследовательский центр - research centre
42. научно-техническое сотрудничество - scientific and technological cooperation
43. (находиться) в общем/открытом доступе - (be) in the public domain
44. начать - commence, v.
начало - commencement, n.
- начало действия Меморандума, вступление в - commencement of the MOU
силу
45. не по чьей-л вине - through no fault of
не по нашей вине/не по вине Покупателя - through no fault of ours/of the Buyer’s
О
47. обеспечивать, гарантировать - ensure, v.
60
48. обязательный, императивный - mandatory['mᴂndətri],adj.
обязательные положения (договора) - mandatory provisions (of a contract)
49. оказывать содействие, помогать - assist, v. (sb in/with sth) (in doing sth)
содействие, помощь - assistance, n.
оказывать помощь/содействие - to render assistance
50. оканчиваться, истекать (о сроке) - expire, v.
окончание, истечение (срока) - expiration, n.
по истечении срока действия договора - upon expiration оf a contract
51. окончательная дата (т.е. дата, после - drop-dead date
которой отсрочки невозможны, и невыполнение
обязательств после которой автоматически
повлечет определенные последствия)
52. от (какого-то числа), (действующий) с - as of (a certain date)
- заключить договор 26 августа 2018 to make an MOU as of 26 August 2018
53. от ч-л имени - on behalf of sb
П
56. по просьбе/по ч-л просьбе - at the/sb’s request
по запросу but: on request
57. поддержка по укреплению потенциала; - capacity building support
поддержка наращивания потенциала
58. подлежать ч.-л. - be subject to sth
59. (зд). подписать (фраза «the MOU is - execute, v.
executed», взятая вне контекста, обладает
двумя трудно совместимыми значениями:
«МОВ заключен/подписан» и «МОВ
выполнен/исполнен». Соответственно
“execution of the MOU” может означать либо
«исполнение», либо «заключение, оформление
МОВ». Правильный выбор можно сделать
исходя из контекста.)
61
68. предоставить права эксклюзивного - grant exclusive reseller rights
дистрибьютера (поставщика)
69. предоставлять, давать ч-л - provide sth, v.
e.g.They agreed to provide technical assistance.
- предоставлять к-л ч-л, обеспечивать - to provide sb with sth
e.g.The company has provided him with a car.
- обеспечивать к-л ч-л - to provide sth for sb
e.g.Can you provide accommodation for 30
people?
- предоставлять к-л ч-л - to provide sth to sb
e.g.We provide legal advice to our clients.
- предусматривать - to provide for
e.g. An MOU provides for the conditions that allow
you to establish essential terms of the main
contract.
- предусматривать, что … - to provide that
e.g.Their contract provides that they will be paid on
the last day of the month.
- при условии, что; если только; в том случае - provided that
если
70. предприятие малого и среднего бизнеса - small and medium scale enterprise
(abbr.: SME)
syn. small and medium-sized enterprise(SME)
71. прекратить (применение договора), - terminate, v.
аннулировать, расторгнуть
- прекращение, расторжение - termination, n.
- по прекращении (после расторжения) - upon termination of the MOU
Меморандума
72. прекращать делать ч-л - cease to do sth
73. признавать - recognize, v.
They refused to recognize their government.
Р
84. рамки, пределы - framework, n.[C, usually sing.]
- в рамках ч-л - within the framework of
85. раскрывать, открывать - disclose, v.
- раскрытие - disclosure, n.
86. реселлер, торговый представитель - reseller
- дистрибьютерское соглашение, соглашение - a reseller agreement
на перепродажу
С
87. с/без согласия/ с ч-л согласия - with/without the/sb’s consent
c/без предварительного письменного - with/without the prior written consent
согласия
88. «секреты производства», ноу-хау - know-how, n.
89. скрывать, замалчивать (информацию) - suppress information
Т
100. тревожный сигнал, признак; - red flag
настораживающий момент
У
101. уведомление, извещение, coобщение - notice, n.
- направить за 6 месяцев уведомление - to give six months' written notice
- после письменного уведомления - upon written notice
63
- дата уведомления о расторжении - the date of the termination notice
(прекращении)
102. указанный выше, вышеупомянутый aforementioned
- вышеупомянутыe цены the aforementioned prices
103. указывать, устанавливать - specify, v.
- указанный в Приложении А - specified in Appendix A
104. указывать на, квалифицировать ч-л в - designate sth as/ sth (as) sth
качестве ч-л, определять, обозначать
105. упоминать, ссылаться на к-л/ч-л - refer to sb/sth
- (компания) именуемая в дальнейшем - hereinafter referred to as the “Party”
«Сторона»
106. утверждать, заявлять, заявить - allege, v.
- предположительно (по утверждениям) - to be alleged to have arisen
возникли
Ф
107. формы сотрудничества - cooperation modalities
Ю
108. юридическое действие, сила - effect, n.
- вступать в силу - to come into effect
- оставаться в силе, продолжать действовать - to remain in effect
- действующий, имеющий силу - effective, adj.
- вступать в силу - to become effective
-дата вступления в силу, фактическая дата - effective date
64
REFERENCES
1. www.actionforenterprise.org
2. www.investopedia.com
3. www.docplayer.net
4. www.languagecareer.un.org
5. www.templatelab.com
6. www.upcounsel.com
7. www8.hp.com
65