...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting
hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я… надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была
охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger,
The Catcher in the Rye, 3).
Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь
женится.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H. Lee, To Kill a
Mockingbird, 3)
Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
Не took another look at my hat while he was cleaning them. (J. Salinger, The
Catcher in the Rye, 3)
Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.
193
Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные
предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий:
"You gain' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To
Kill a Mockingbird, 16)
Мы подошли к ее забору.1 — Вы в суд пойдете? спросил Джим.
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором
предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия
действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не
выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в
переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом
подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию,
обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.
(Ср. иной способ передачи в русском языке грамматического значения английской формы
Past Perfect — лексические добавления типа прежде, раньше и пр., описанные выше в §
37.)
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто,
однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими
заменами, о которых речь пойдет в следующем разделе.