Вы находитесь на странице: 1из 6

VIII.

проблемы русского языка

Языковая игра с иноязычными Language game with the foreign


аббревиатурами как одна language abbreviations as a form
из разновидностей игры of playing with the foreign
с иноязычностью (based on the language of contemporary
(на материале языка современных СМИ) media)
о.ю. руденко O.Y. Rudenko

В статье представлены как разнообраз- The article presents a variety of functional


ные по функциональной направленности orientation opportunities of language game
возможности ЯИ: освоение иноязычной аб- such as: mastering a foreign language abbre-
бревиатуры, показатель ее важности (клю- viations, the indicator of its importance (key
чевое слово), так и разнообразные способы word), and also various methods and ways of
и приемы ЯИ (графогибридизация, калам- language game (graph-hybridization, punning
бурное словообразование, контаминация). word-formation, contamination).

Ключевые слова: заимствование, аббре- Keywords: borrowing, abbreviation, lan-


виатура, языковая игра. guage game.

Язык современных СМИ, ставший самым притягательным объектом исследо-


вания на рубеже XX–XXI вв., в силу динамичного характера происходящих в нем
языковых процессов, до сих пор не утратил этого качества, хотя можно говорить
и об определенной конкуренции со стороны таких речевых сфер, как рекламная и
Интернет-коммуникация.
Для языка современных СМИ по-прежнему характерен целый ряд явлений, со-
ставляющих его стилевое своеобразие. Так, язык СМИ называют основным прово-
дником заимствований, причем эту роль он выполняет на протяжении достаточно
длительного времени. Необходимо отметить, что «внешнее влияние на язык почти
никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носите-
лями языка-реципиента (во всяком случае, частью из них) болезненно и нервно»
[7:167]. Приведенное положение в полной мере отражает отношение к иноязычной
лексике в языке современных СМИ. Так, в неуместном употреблении иноязычных
слов некоторые исследователи усматривают одну из причин коммуникативных не-
удач [13]. В не оправданном с позиций коммуникации употреблении иноязычных
слов видят проявление феномена речевой агрессии [10].
Несмотря на неоднозначную трактовку роли заимствованных слов в языке со-
временных СМИ, все исследователи признают, что сам процесс заимствования
является естественным и закономерным, во многом определяющимся тенденцией
к «интернационализации как словаря, так и способов образования слов» [7:172].
Указанную тенденцию с полным правом можно проиллюстрировать на примере за-
имствованных аббревиатур.
Применительно к иноязычным аббревиатурам в можно выделить следующие
процессы:
1. Активное вхождение в современный русский язык, что нашло отражение, на-
пример, в «Приложении» к «Толковому словарю русского языка начала XXI века»,
ср.: BBS, CD, DVD, GPRS и др. [13].

300
о.ю. руденко

2. Разнообразие способов передачи: транскрипция (напр., пиар, сиди), транс-


литерация: буквенная (напр., эсэмэс), звуковая (напр., ВИП), смешанный способ –
«чтение транслитерированной аббревиатуры с ориентацией на ее произношение в
языке-источнике. Например, ПР – транслитерация англ. PR, но читается как [пиар],
а не * [пээр] [9: 106].
3. Варьирование – передача на письме как латиницей, так и кириллицей, напр.:
IBM– ИБМ, CD – СД, Internet– Интернет, а также как прописными, так и строчны-
ми буквами, напр.: SMS (sms), ВИП (вип). пиар (Пи-Ар).
4. Образование производных, напр.: интернетовский, интернетомания, интер-
нетчик; интернет-агентство, интернет-адрес и т.д. и т.п. Особый интерес у ис-
следователей вызывают так называемые слова-кентавры – «сравнительно новое яв-
ление в процессе иноязычного заимствования и освоения заимствованной лексики»
[7:173], напр.: WWW-сервер, WWW-страница, Internet-карта и др. Вопрос о статусе
этих единиц, об их месте в словаре русского языка в настоящее время находится в
стадии разработки.
4. Участие в языковой игре, что и будет предметом нашего рассмотрения.
Сам факт того, что аббревиатуры перестали быть «скучными» словами, малопо-
нятными или даже совсем непонятными носителями языка» [4:120] и стали источ-
ником экспрессии, уже не вызывает сомнения, т.к. их роль в языковой игре (далее –
ЯИ) с убедительностью показана в целом ряде исследований. Мы рассматриваем
ЯИ с иноязычными аббревиатурами в общем контексте игры с иноязычностью,
представленной в языке современных СМИ разнообразными средствами, что мы и
показали в одной из наших работ [12].
Перспективным представляется понимание ЯИ как способа освоения новой аб-
бревиатуры в языке СМИ и через него – в современном русском языке. Богатейшие
возможности ЯИ, использованные при освоении аббревиатуры PR, показаны в ра-
ботах С.В.Ильясовой [5:318-320, 6: 85-87].
В одной из наших работ мы показали, как с помощью разнообразных приемов
ЯИ происходит освоение относительно недавно заимствованной аббревиатуры Ин-
тернет [11].
В данном исследовании мы хотим уделить особое внимание аббревиатуре SPA,
которая заслуживает специального анализа с позиций прагмалингвистики. В авто-
ритетном словаре, внимание составителей которого было напрвлено «на те реаль-
ные языковые факты и явления, которые наиболее характерны и существенны для
данного периода» [14:5], содержатся две словарные статьи с интересующей нас
аббревиатурой: Спа-салон и СПА-салон, а, м [<SPA – сокр. лат. sanitas pro aqua,
«здоровье через воду]. Салон оздоровительных услуг, предлагающий лечебный
комплекс с гидротерапевтическими процедурами, лечебными травами, массажем,
ароматерапией и т.п. [14:940]. Во второй словарной статье заглавным словом вы-
ступает также сложное слово (и его вариант) Спа-процедура и СПА-процедура.
В статье, помимо уже известных сведений, дается информация о том, что спа-
процедура – это «процедура, осуществляемая в спа-салоне» [там же]. Обратим вни-
мание на вариативное написание аббревиатуры, что соответствует общей тенден-
ции, отмеченной ранее.
Более полный, мы бы даже сказали детальный анализ рассматриваемой аббре-
виатуры, дан в словаре Л.А.Барановой. Позволим себе привести словарную статью
почти полностью, ср.: SPA [спа] изначально не является аббревиатурой. Spa – это

301
VIII. проблемы русского языка

название бельгийского города в предгорьях Ардени – старейшего в Европе бальнео-


логического курорта (известен с X–XI вв.), ставшее нарицательным для обозначе-
ния курорта с целебными водами и вошедшее в этом значении в некоторые языки.
Так, в английском языке значение слова spa–“минеральный источник, курорт с ми-
неральными водами”. В американском английском в данном значении слово не по-
лучило широкого распространения (вероятно, в силу отсутствия традиции поездок
«на воды» за неимением таковых), там оно уже в наше время приобрело новое, рас-
ширительное значение: “комплекс оздоровительных процедур, связанных с исполь-
зованием термальных, морских, минеральных вод, лечебных грязей, водорослей,
солей и т.п.” Именно в этом значении слово, вернувшись в Европу, вошло в ряд язы-
ков (в том числе и в русский), подверглось псевдорасшифровке и стало толковаться
как инициальная аббревиатура – акроним (с соответствующим аббревиатуре гра-
фическим оформлением) от латинского Sanitas per aquam» (грамматически более
правильный вариант; встречаются также варианты : «Sanitas pro aqua», «Sanus per
aquam», «Sanitas per aquas») – “Здоровье через воду” , являющееся, в свою очередь,
перифразой второй части известного латинского выражения: «In vino – veritas, in
aqua – sanitas» – “В вине – истина, в воде – здоровье”. Наличие вариантов расшиф-
ровки квазиаббревиатуры также указывает на ее вторичность по отношению к уже
имеющемуся в языке слову» [1:280].
Таким образом, рассматриваемое заимствование на сегодняшний день не имеет
ни однозначной трактовки (хотя мы склонны согласиться с трактовкой Л.А. Барано-
вой, т.к. в латинском языке значение «через» имеет предлог per), ни единообразия в
написании, ср.: SPA, Спа, СПА. Мы также согласны с Л.А. Барановой в том, что эта
аббревиатура приобретает все более широкое значение, т.к. в комплекс СПА-услуг
включаются не только процедуры, связанные с водой.
Все перечисленные факты (графическое варьирование, семантическая транс-
формация) свидетельствуют об адаптации аббревиатуры. Одним из путей адап-
тации в языке современных СМИ является, как уже было сказано, ЯИ,что можно
увидеть на следующих примерах: SPAСИБО ВОДЕ (КП.11.2008); SPAсемся от неду-
гов привычными средствами (КП.18-25.06.2009). В обоих примерах представлена
такая активно функционирующая в языке СМИ (и отчасти рекламы) разновидность
ЯИ, как графогибридизация – сочетание букв разных алфавитов. Приведенные при-
меры можно дополнить примерами из работ других исследователй, ср.: SPAсемся
от спазмов и боли (реклама таблеток «НО-ШПА», латинское написание «NO-SPA»)
[6:111]. Веришь, что красота SPAсет мир? – Воплощай план SPAсения с Braun Silk-
epil ; «Здесь СПАсают от усталости (название раздела статьи об известном укра-
инском SPA-курорте Трускавец (КП в Укр. , 21.03.2008) [1: 281, 116]. Анализируя
примеры ЯИ с данной аббревиатурой, можно увидеть следующее: во-первых, по-
нятие SPA-процедур становится все более широким, связанным уже не только с
водой, травами, массажем, но и с лекарственными препаратами. Во-вторых, SPA
(СПА)-процедуры устойчиво ассоциируются со спасением, что уже позволяет го-
ворить о манипулятивном характере ЯИ.
Как показывает анализ материала, в ЯИ оказываются «задействованными» как
новые, так и давно известные аббревиатуры, оказавшиеся в фокусе общественно-
го внимания, ставшие на какой-то момент так называемыми «ключевыми словами
текущего момента» [8:243.]. Так, отношения России с ОПЕК – организацией стран-
экспортеров нефти – с определенной периодичностью приводят к так называемому

302
о.ю. руденко

лавинообразному словотворчеству. Первый период приходится на 2000-2001 годы,


ср.: Нефть под ОПЕКой США (КП.30.03.2000); Без ОПЕКи (Известия.27.06.2000);
Не хотим под ОПЕКу (КП.14.09.2000); ОПЕКуны (!3.11.2001)]. Второй – на 2008 год,
ср.: Нефти нужна ОПЕКа (Известия.27.10.2008); ОПЕКунство (Итоги.29.12.2008).
Сосредоточим наше внимание на характере ЯИ, а не на оценке общественно-
политических событий. Совершенно очевидно, что имеет место тиражирование
удачно найденного приема – столкновение созвучных слов и рождение так называе-
мого каламбурного окказионализма [2:198], который, в свою очередь, дает начало
цепочке производных, ср.: ОПЕКа – ОПЕКун – ОПЕКунство.
Продолжением рассмотрения отмеченной тенденции к лавинообразному сло-
вотворчеству при попадании аббревиатуры в фокус общественного внимания мо-
гут служить примеры игры с аббревиатурой ДОВСЕ, являющейся калькой «с изме-
ненной структурой словосочетания <англ. СAT – сокр. < Conventional Arms Treaty
(усеченная форма наименования). Полная его форма: Paris Treaty on Conventional
Armed Forces in Europe – Договор об обычных вооруженных силах в Европе. За-
ключен в 1990 г. в Париже» [1:46]. Результатом столкновения созвучных единиц
(ДОВСЕ– совсем, ДОВСЕ – до всех) стало появление каламбурных окказионализ-
мов, ср.: ДОВСЕМ ВЫЙДЕМ (Версия,2008, №29); Дошло ДОВСЕх (Версия, 2007,
№28). В другом случае имеет место тиражирование приема контаминации, ср.: Рос-
сия говорит: «ДОВСЕдания» (Известия.16.07.2007); Москва сказала ДОВСЕдания
(Известия.08.11.2007).
Как показывает анализ материала ЯИ, тиражирование удачно найденного при-
ема является весьма распространенным явлением в языке СМИ. Применительно к
аббревиатурам это можно продемонстрировать следующим образом: ОПЕК – ОПЕ-
Ка, ПАСЕ– ПАСЕешь (ПАСЕют), ПАСЕв, ЦИК – цикнул, СМИ – СМИшные (гонки),
ПРО – ПРОтив, ПРОтивостояние и др. [см. 6].
Поэтому примеры оригинальной, неповторяющейся игры выглядят особенно
удачно. Покажем это на примерах игры с аббревиатурой НАТО, поводами для ко-
торой послужили самые разнообразные события: назначение Д.Рогозина послом
в НАТО, ср.: ТермиНАТОр (Итоги.29.10.2007); предполагаемый отказ Киеву и
Тбилиси во вступлении в НАТО, ср.: Из Брюсселя НАТОщак (АиФ, 2008,, №49);
встреча Россия – НАТО, ср.: ПодНАТОрели в Лиссабоне? (АиФ, 2010, №47). Ана-
лизируя приведенные примеры, можно сделать вывод о том, что ЯИ основана на
переосмыслении словообразовательной структуры слова, на псевдочленении путем
капитализации. Этот же прием, причем весьма удачно, реализован и в игре с аб-
бревиатурой ВТО: Юлия ВТОрая (Итоги.04.02.2008): ВТОросортные отношения
(Известия.07.12.2010).
Давая общую оценку ЯИ с иноязычными аббревиатурами с позиций прагма-
лингвистики стоит отметить, что эффективность ЯИ связана не только с такими
показателями, как необычность, неожиданность, броскость, т.е с собственно язы-
ковыми, но и с внеязыковыми факторами. Обоснуем наше мнение с помощью сле-
дующих примеров: ЦРУЗНИКИ СОВЕСТИ (Версия. 2009. №35). Окказионализм
ЦРУЗНИКИ создан путем междусловного наложения – конец первого слова явля-
ется началом второго, т.е. оба слова присутствуют в окказионализме. Вместе с тем
в заголовке использован и такой распространенный в языке СМИ прием, как игра
с прецедентным феноменом, ср.: УЗНИКИ СОВЕСТИ. В самиздатовской литера-
туре СССР эпохи застоя так называли борющихся с тоталитарным режимом право-

303
VIII. проблемы русского языка

защитников, которые оказывались за тюремной решеткой или в психиатрических


клиниках [2:510]. Считаем сочетание игровых приемов очень удачным, позволяю-
щим не только привлечь внимание к публикации (на что, собственно, и направле-
на ЯИ), но и не обмануть ожидания читателя – в предлагаемом далее материале
рассказывается о секретных тюрьмах ЦРУ, расположенных на территории бывших
республик СССР.
В 2008 г. российская сборная выиграла чемпионат мира по хоккею, и это собы-
тие нашло очень удачное выражение средствами ЯИ, ср.: В России все – хОкКЕЙ!
(АИФ. 2008. №2).Напомним, что выражение о’кей (о-кей), имеющее в современном
русском языке статус междометия и постепенно обрастающее производными, ср.:
окейно – является транскрипцией инициально-буквенного сокращения All correct
[1: 96].
Закончить обзор ЯИ с иноязычными аббревиатурами считаем целесообразным
анализом следующего примера, дающего представление о разнообразии языковых
игр, ср.: ИНТЕРПОЛовое преступление (КП.26.01.2001). Представим прагмалинг-
вистический анализ ЯИ. Перед нами так называемый графический окказионализм,
где в роли графического сегмента выступает аббревиатура Интерпол – транслите-
рация < англ. Interpol – сокр. International Criminal Police Organization – сокращен-
ное (с 1956 г.) название международной организации уголовной полиции, создан-
ной в 1953 г. для совместной борьбы с организованной преступностью [1: 59]. При-
лагательное интерполовой в известных нам словарях не зафиксировано, оно было
создано (интер+ половое) для реализации коммуникативного намерения адресанта.
Собственно игровой эффект создается за счет псевдочленения с использованием
капитализации. Что же стоит за ЯИ? Каково коммуникативное намерение говоря-
щего? Достиг ли он коммуникативной цели? Думается, что да. Под интерполовым
преступлением понимается организация порносайтов на сервере в Америке двумя
друзьями из г. Ростова-на-Дону, а ИНТЕРПОЛовым оно стало, потому что им заин-
тересовался сначала Интерпол Германии, потом – шведский, следом – австрийский,
что и привело к уголовному наказанию.
Таким образом, материал, представленный в статье, позволяет увидеть разно-
образие способов и приемов игры с иноязычностью.

Литература

1. Баранов Л.А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. – М., 2009. –


320 с.
2. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка. – М.: АСТ: Апрель:
Русские словари, 2005. – 623 с.
3. Земская Е.А. Словообразование как деятельность.– М.: Наука, 1992.– 221 с.
4. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский
язык конца ХХ столетия (1985–1995). – М.: Языки славянской культуры, 1996. –
С. 90-141.
5. Ильясова С.В. Словообразовательная игра как феномен языка современных
СМИ. – Ростов н/Д, 2002. – 360 с.
6. Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве
СМИ и рекламы. – М.: Флинта, 2009. – 296 с.

304
о.ю. руденко

7. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование // Современный рус-


ский язык: Активные процессы на рубеже XX–XXI веков. – М.: Языки славян-
ских культур, 2008. – С. 167-184.
8. Культура русской речи. Энциклопедический словарь справочник. – М.: Флинта:
Наука, 2003. – 840 с.
9. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в. Про-
блема освоения и функционирования. – М., 2008. – 495 с.
10. Петрова Н.Е., Рацибурская Л.В. Язык современных СМИ: средства речевой
агрессии. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 160 с.
11. Руденко О.Ю. И-NET денег, или языковая игра с аббревиатурой Интернет как
пример освоения иноязычных аббревиатур в языке современных СМИ//Язык
как система и деятельность-2. Материалы Междунар. науч. конф., посвященной
85-летию со дня рождения проф. Ю.А.Гвоздарева. – Ростов н/Д, 2010. – С. 223-
225.
12. Руденко О.Ю. Батькономика, или к вопросу о многофункциональности иноя-
зычности (на материале языка современных СМИ)//Коммуникативная парадиг-
матика в гуманитарных науках. Материалы Междунар. науч.-практич. конф. –
Ростов н/Д, 2010. – С. 285-296.
13. Сиротинина О.Б. О стилистических приемах современной публицистики, ко-
торые могут приводить к коммуникативной неудаче // Жизнь языка: Сб. ст. к
80-летию М.В.Панова.– М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 280-286.
14. Толковый словарь русского языка начала XXI века: Актуальная лексика. – М.:
Эксмо, 2006. – 1136 с.

305

Вам также может понравиться