Вы находитесь на странице: 1из 7

УДК 811.

111
Баликоева Марта Ибрагимовна
к.п.н., доцент кафедры иностранных языков
Елоев Таймураз Валерьевич
Гаппоев Тамерлан Русланович
Студенты, бакалавры кафедры строительного производства
ФГБОУ ВО «Северо-кавказский горно-металлургический
институт(государственный технологический университет)»

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
АССОЦИАЦИИ
ПОЭТОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Аннотация: Статья посвящена именам собственным в художественном


тексте и способам передачи их на язык перевода. Концентрация национально-
культурной информации в имени собственном настолько велика, что для
адекватного восприятия художественного текста передача ее является
неотъемлемым условием переводческого процесса. В статье
рассматриваются лингвистические и экстралингвистические ассоциации,
которые влияют непосредственно на перевод имен собственных, а также
ассоциативные связи, средства создания ассоциаций и их источники.
Анализируется структура окказиональных и аллюзивных имен собственных.

Ключевые слова: имена собственные, аллюзивные имена


собственные, окказиональные имена собственные, поэтонимы,
лингвистические ассоциации.
LINGUISTIC AND EXTRALINGUSITIC ASSOCIATIONS OF
POETONYMS IN FICTION

Balikoeva Marta Ibragimovna


Eloev Taimuraz Valeryevich
Gappoev Tamerlan Ruslanovich
Abstract: The article deals with proper nouns in fiction and their
communication techniques. National and cultural information is so highly
concentrated in proper nouns that its correct communication is an indispensable
condition for adequate understanding of the literary text. The article examines
linguistic and extralingusitic associations which directly influence the translation
of proper nouns, as well as associative bonds, ways of creating associations and
their sources. The structure of occasional and allusive proper nouns is analyzed.
Key words: proper nouns, allusive proper nouns, occasional proper nouns,
poetonyms, linguistic associations.

Имена и названия составляют значительную часть словарного состава


любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные
верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому проблема
адекватной передачи ИС при переводе с одного языка на другой была и
остается актуальной задачей переводчиков. С расширением межэтнических
контактов роль перевода постоянно растет, а искусство перевода
совершенствуется. Вопросы передачи с одного языка на другой ИС
литературных произведений, являющиеся объектом нашего исследования,
привлекают к себе внимание ведущих специалистов теории и практики
перевода.
Цель данной статьи – классифицировать лингвистические и
экстралингвистические ассоциации имен собственных.
По способу создания лингвистические ассоциации можно разделить на
графические, фонетические, морфологические и лексико-семантические.
Как правило, графические ассоциации сопровождаются некоторыми
другими ассоциациями, прежде всего, изменениями фонетическими, т.е.
проявляется взаимодействие между графикой имени собственного и его
звучанием [1, c. 6].
Звуковой форме поэтонима придавали немалое значение многие
исследователи. По мнению С. Ульмана, фонетические ассоциации могут
быть:
а) совершенно произвольными, индивидуальными для каждого имени
собственного, и
б) внешне обусловленными экстралингвистическими факторами. [2, с.
263].
Поэты не раз отмечали стилистические особенности звукооблика
имен, видя в форме и звучании имени отдельные черты носителя имени
собственного, что влияло на авторский выбор ИС для своих персонажей.
Выделяют различные способы создания фонетических ассоциаций.
Стилистическими средствами создания значимого звукового облика имен
собственных являются:
1. Аллитерация и ассонанс: Severus Snape, Dudley Dursley, Florean
Fortescue (Дж. Роулинг).
2. Парономаcия, т.е. использование фонетически очень близких имен
собственных для именования различных персонажей в одном и том же
художественном произведении: Patil, Padma & Parvati (Дж. Роулинг).
3. Звуковой повтор (отдельных звуков или их сочетаний):
используется для комического эффекта, создаваемого формой, очень часто
экзотичной, редкой для реальных имен – Professor Flitwick.
4. Звукоподражания: Gryffindor, Godric, Helga Hufflepuff, Ollivander,
Neville Longbottom [3, с.54].
Для создания фонетических ассоциаций могут использоваться такие
сочетания звуков, которые более или менее явно определяют
национальность персонажа. Например, ударных гласных на конце имен
собственных – для французских имен.
Национальную принадлежность вымышленных имен установить
труднее, ибо она не выражена так ярко. Зачастую вымышленные имена
представляют собой нарицательные слова в неизмененной или
малоизмененной форме. Чтобы передать национальную принадлежность и
стилистические функции имени, необходимо найти такую форму, которая
не вызывала бы ложных национальных ассоциаций у читателя ПТ [4, с.22].
Смысловые ассоциации являются одним из самых распространенных в
мировой литературе способом создания имен собственных, т.е.
окказиональных имен собственных. Именно такие имена называют
«значащими», «говорящими», «описательными», «характеризующими».
В свою очередь смысловые ассоциации делятся на группы в
зависимости от различной степени значимости их ассоциаций. К первой
группе относятся имена собственные с наивысшей степенью семантической
активности, их семантика легко расшифровывается. Ко второй группе
относят имена собственные с менее выраженной семантической
активностью. Имя в данном случае лишь намек, не характеристика, а ключ к
ней. Например: Helga, Гермиона.
Таким образом, лингвистические ассоциации, разделенные по
способу их создания на графические, фонетические, семантические и
морфологические, можно выделить в особую группу окказиональных
имен собственных, то есть вымышленное автором имя собственное.
Особый интерес и значительные трудности при переводе
представляют имена реальные, содержащие за ними в языке информацию.
Данные имена выделяются в особу группу аллюзивных имен собственных.
Термин «аллюзивные имена собственные» требует пояснения.
Аллюзия определяется как стилистический прием, представляющий собой
«косвенное упоминание, выраженное словом или фразой, какого-либо
исторического, литературного, мифологического, библейского или
современного автору факта. Использование аллюзии предполагает знание
данного факта читателем. Особенностями аллюзии являются:
а) использование ключевого слова в качестве аллюзивного;
б) отсутствие ссылки на источник в тексте произведения;
в) появление дополнительных коннотаций в художественном
произведений [1, с.9].
Одним из способов создания аллюзий являются имена собственные. С
переводческой точки зрения интерес представляют функционирование
аллюзивных имен собственных в художественной речи, механизм
накопления и закрепления за ними определенного значения. Включение
имен собственных в структуру своего значения каких-либо характерных
черт носителя вытекает из способности имени собственного вызывать целые
цепи связанных с ним представлений, признаков, логических или
эмоциональных ассоциаций.
В структуре значения аллюзивных имен собственных (АИС) эти
компоненты получают следующее наполнение:
1. Денотативный компонент: признак принадлежности к определенной
категории объектов; родовой признак; признак национально-языковой
принадлежности; признак родственной общности.
2. Коннотативный компонент: территориальный, временный,
ситуативный, индивидуально-характеристические признаки.
Установление источника ассоциации важно для перевода АИС, так от
степени известности источника для носителя ПЯ зависит выбор способа
передачи АИС в ПТ или способы комментирования. По источнику,
ассоциации можно разделить АИС на следующие группы:
I. Исторические (связанные с именами собственными реальных лиц).
Основные функции исторических имен собственных в
художественном произведении:
1) локализационная (указание на место и время действия) и
2) характеристическая (указание на те ли иные особенности персонажа
– носителя имени).
Наиболее важным с точки зрения перевода представляется
классификация исторических имен собственных в ХТ по степени
известности:
а) имена широкой известности;
б) имена ограниченной известности.
II. Литературные АИС с литературными ассоциациями – это имена
персонажей одного литературного ИТ, используемые в другом
литературном ИТ.
По степени известности литературные АИС можно разделить на:
1) имена собственные произведений, получивших мировую
известность, известные читателю как ИТ, так ПТ;
2) имена собственные произведений, широко известных читателю ИТ,
но не читателю ПТ;
3) имена собственные произведений, имевших временную
известность, уже утрачиваемую для читателей ИТ, и вообще не известные
читателю ПТ;
4) имена собственные произведений, не имевших широкой
известности у читателей ИТ и не известные читателям ПТ. [1, с. 14]
Основная функция литературного АИС в ИТ – характеристическая.
Соответственно, актуализируются в ИТ следующие компоненты значения
имени:
1. Характеристики описываемого персонажа. Например, Hermiona,
Гермиона – королева в «Зимней сказке» Шекспира, а у Роулинг –
отличница, школьница, красавица.
2. Мифологические и религиозные (связанные с именами
собственными мифологических, легендарных героев, имена собственные
религиозных источников). АИС с мифологическими и религиозными
ассоциациями можно объединить в одну группу, т.к. в художественном
тексте они выполняют одинаковые функции. Больше всего используются
имена библейские, значительно реже – имена собственные других
мифологий и религий.
Можно выделить следующие трудности понимания и перевода:
1. Взаимоналожение нескольких компонентов значения имени.
2. Преднамеренное художественное изменение формы АИС.
3. Фразеологические обороты, содержащие АИС.
4. Метафорическое и метонимическое использование АИС в ИТ.
В то же время при переводе малоизвестных и неизвестных АИС чаще
всего применяется транскрипция, что приводит к изменению их функций в
ПТ. Передать ассоциации таких имен помогает комментарий. Текстовой
комментарий используется сравнительно редко, т.к. возможно изменение
содержания ПТ или индивидуального авторского стиля.
Большое значение при переводе имен собственных играет и жанр
художественный. Для каждого жанра характерны разные способы передачи

Список литературы

1. Дерябина М.Ю. Особенности передачи английских имен собственных на


русский язык: дис. … канд.филол.наук. Владикавказ, 2005
2. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике.
- М.: Прогресс, - 1970. - 299 с.
3. Колберт Д. Волшебные миры Гарри Поттера. Собрание мифов, легенд,
удивительных фактов. -М., 2002.- 176с.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001.
-200с.

© Баликоева М.И., Елоев Т.В., Гаппоев Т.Р.

Вам также может понравиться