Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
и текст
ИНСТИТУТ РУССКО ГО ЯЗЫКА
ИМ. А. С. ПУШ КИНА
Лингвострановедение
и текст
Сборнин
статей
Составители
Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров
Москва
«Русский язык»
1987
ББК 74.261.3
Л 59
Рецензенты:
каф едра русского языка для преподавателей подготовительного
факультета для иностранных гр аж дан М ГУ им. М. В. Л ом оносова;
канд. филол. наук Е. Ф. Тарасов (И нститут языкознания А Н СССР)
4 3 0 6 0 2 0 1 0 0 -1 2 8 . ББК 74.261.3
0 1 5 ( 0 1 ) —87
3
Отзывы о сборн и к е просьба направлять в И нститут р у сск о го язы ка им.
А . С. П уш к и н а, сектор ли нгвостр ановеден ия (1 17485, М осква, у л . В ол ги н а, 6 ),
или в и здательство «Р усск и й язык» (1 0 3 0 1 2 , М осква, С таропанский п е р ., 1/5).
От р е д а к ц и и . В о м н огих статья х, помещ енны х в данном сбор н и к е,
им ею тся ссы лки на работы: 1. В ерещ агин Е . М ., К ост ом аров В . Г . Я зы к и к у л ь
тур а: Л и н гвостран оведени е в преподавании р у сск о го язы ка как ин остранного.
3-е и з д ., пер ер аб. и доп . М ., 1983; 2 . В ерещ аги н Е . М ., К ост ом аров В . Г . Л и н гв о
стр ан оведен и е и принцип ком муникативности в пр еподавании р у сск о го язы ка
как и н о с т р а н н о г о // С оврем енное состояни е и основны е проблемы и зуч ен и я и
преп одавани я р у сск о го язы ка и литературы : Д о к л . сов. дел егац ии /П яты й м е ж
д у н а р . кон гресс преп . р у с . я з . и л и т ., П р ага, 16— 21 авг. 1982 г. М ., 1 9 8 2 .
В сп и ск ах литературы к статьям эти работы не указы ваю тся.
1
«
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ТЕКСТЫ
Е. М. В ЕРЕЩ А ГИ Н ,
В. Г. К О С Т О М А Р О В
12
на отлично зарекомендовавш ее себя пособие Л . С. Ж уравлевой и
М. Д . Зиновьевой [1984], на диссертации Т. Н. Ч ернявской [1983],
Л . А. Диденко [1983], Е . Л . Федоровой [1984], В. М. Ш аклеина [1983],
Н . В. Кулибиной [1985] и Л . В. Фарисенковой [1986] (три последние
непосредственно посвящены методике работы над художественными
текстами в аспекте лингвострановедения). Тем не менее проблема
отнюдь не исчерпана: надеемся, что настоящий сборник статей сыграет
свою роль в ее развитии.
Н а этом заканчивается о б щ а я характеристика лингвострано
ведческого чтения художественного произведения. Н а ч а с т н ы х
вопросах этого вида чтения, естественно, такж е необходимо остано
виться. По нашему мнению, сделать это легче на конкретном материа
ле. Н и ж е помещается образец зан яти я из учебного пособия «Пано
рама» (из выпуска, посвященного поэзии; авторы Е . М. Верещ агин
и О. Е. Ф ролова): это пособие рассчитано на студентов-нефилологов
двух старш их курсов (из европейских социалистических стран) и
предназначается д л я аудиторной работы с преподавателем. Оно со
гласовано с действующей «Программой...» [1985], предусматриваю
щей на заверш ающем этапе обучения вы работку умений «нахо
дить в литературно-художественном тексте художественно вы рази
тельные средства, помогающие проникнуть в его основной смысл» и
отводящей на социально-культурную сферу до 50% аудиторны х учеб
ных часов (причем на произведениях советской и русской классиче
ской литературы и публицистики). Интенсивное подключение худо
жественных текстов на завершающем этапе обучения нефилологов
отраж ает прогрессивную тенденцию в современной методике препода
вания русского язы ка к а к иностранного (см. в этой связи программную
статью В. В. Д обровольской [1984]).
Текст I
13
Т ак начинается п осл ан и е, которое великий р усский поэт адресовал в Си
бирь своим др узьям -дек абр и стам . В сем русским памятен ден ь 14 дек абря 1825 г.
В этот день на С енатскую площ адь в П етербурге (сей час она назы вается п л о
щ адью Д ек абр и стов ) вышли восставш ие войска. В осставш ие требовали консти
т уц и и , уп р аздн ен и я м он архии и провозглаш ения р есп убл и к и , отмены бесч ел о
вечного к р еп остн ого права. В осстани е бы ло ж ест ок о подавлен о, и п р еж де в сего
потом у, что двор я н ск и е револю ционеры , которые стоял и во главе, не смогли
обеспечить себе ш ирокой народной п оддер ж к и . «У зок к р уг эти х р еволю ци оне
ров. С траш но далеки они от народа», — писал о д ек абр и ст ах В . И . Л ен и н .
О дноврем енн о он очень вы соко оценивал их подвиг: восстани е дек абри стов он
назвал «первым револю ционны м движ ени ем против царизм а». Л ен ин подчерки
вал: «Н о и х дел о не пропало». И действительно: в 1850-е годы приш ло второе
пок оление револю ци онеров — из среды разночинцев (вы ходцев из р азны х слоев-
росси й ск ого общ ества — куп цов, м елких чиновников и д р .). С 1895 г ., при н е
посредственном участии велик ого Л ен и н а, начался в Р осси и третий.^ п р ол етар
ский этап освободи тель н ого д в и ж ен и я , который заверш ил ся победой О ктябрь
ской револю ци и. Первым всегда т р у д н о , и на долю дек абри стов выпала н ел ег
кая суд ь б а . Они прош ли к азн и , тюрьмы, ссы лки, но с о х р а н и л и , по словам П уш
к и н а, «дум высокое стремленье» (4).
А. С. П уш к ин прям о не уч аствовал в деятельности д ек абри стов, одн ак о
вольнолю бивы е стихи поэта были известны , они оказы вали больш ое вли яни е
на револю ц и он еров. В о время восстани я П уш к ин а не бы ло в П ет ер бур ге, н о
среди уч астников — многие д р у зь я и знаком ы е поэта, и П уш кин очень тр ево
ж и л ся об их судьбе
В 1827 г. П уш к и н у п р едоставилась возм ож н ость послать дек абри стам слова
привета. Ж ены восставш и х у е зж а л и за своими м уж ьям и в д обр овол ь н ое и згн а
ние. С одной и з них поэт и передал свое знаменитое послание.
14
в
В о п р о с ы для (само) к о н т р о л я
З а д а н и я на в ы р а з и т е л ь н о е ч т е н и е
З а д а н и я на х у д о ж е с т в е н н о - о б р а з н о е в о с п р и я
тие
15
Т олпы — сейчас: толпы; т ул уп ы , а р м я к и — одеж да п р остого народа; п р и сп е
ли — приш ли; палй — приказ стрелять (от глагола п али т ь, ст релят ь).
Текст II
16
(3) К мечам рванулись наши рук и ,
(4) Н о — лиш ь оковы обрелй .
В о п р о с ы для (с а м о ) к о н т р о л я
З а д а н и я на х у д о ж е с т в е н н о - о б р а з н о е в о с п р и я т и е
17
■и»
Я зн ал его — мы странствовали с ним
В гор ах В о с т о к а ... и тоск у изгнанья
Д ел и л и д р у ж н о ( . . . )
Н о д о конца среди волнений трудны х
В толпе лю дской и средь пусты нь безлю дны х
В нем тихи й плам ень чувства не угас:
Он сохр ан и л и блеск л азур н ы х гл аз,
И звонкий детский см ех, и речь ж и в ую ,
И в ер у гор дую в лю дей , и ж и зн ь иную .
К аки м нарисован обли к А лек сан др а И вановича О доевск ого в сти хах Л е р
монтова? П очем у мы уверены , что тяж елы е испы тания («тоска изгнанья») не
слом и ли дек абри ста? Л ерм онтов пиш ет, что О доевский со х р а н и л «веру г о р ду ю
в лю дей». В чем состоит эта вера? П ри ответе приведите фрагменты из послан ия
П уш к и н у.
Т в о р ч е с к о е з а д а н и е на р а з в и т и е н а в ы к а л и н г в о
с т р а н о в е д ч е с к о г о п р о ч т е н и я х у д о ж е с т в е н н о г о
т е к с т а (аналогичной тематики)
Текст II I
18
(10) П огиб и кормщ ик, и пловец!
(11) Л иш ь я , тайнственны й певец,
(12) Н а бер ег вы брош ен гр озою ,
(13) Я гимны пр еж н и е пою
(14) И р й зу в л аж н ую мою
(15) С уш у на сол н ц е под ск алою .
З а д а н и я на к о н т р о л ь п а с с и в н о г о о в л а д е н и я
л е к с и к о й
1. П оэти ческ ая перепи ск а П уш кина с дек абри стам и и сти хотвор ен и е «Арион»
были созданы полтора века н азад, и неуди ви тельн о, что в них уп отр ебл яется
устар евш ая, ар хаи чн ая л ексик а. П риведите употребительны е сл ова, которы е
соответствую т следую щ им старым словам у П уш кина:
З а д а н и я на в о с п р и я т и е с и м в о л и ч е с к о й л е к'с и к 'к
19-
В зы грайте ветры, взройте воды,
Р азр уш ьте гибельный оплот, —
Где ты, г р о з а — с и м в о л свободы?
П ромчись поверх невольны х вод.
И т о г о в ы е т в о р ч е с к и е з а д а н и я
1. П одготовьтесь выступить на зан ятии с сообщ ением на одн у из тем (по вы
бору):
Три периода освободи тельного движ ени я в Р осси и .
Р оль П уш к ин а как одн ого и з идейны х орган и затор ов системы р ев ол ю ц и он
ных убеж ден и й дек абри стов.
В ерность П уш к ин а друзьям -дек абри стам п осле подавлени я восстани я.
«Из искры возгорится пламя»: возн ик новение и историческая роль кры ла
того вы раж ения.
С лова-символы в русской поэзии.
2. Н апиш ите дом а сочинение «П уш кин и декабристы ». Ц итаты из сти хотвор ен и й
старайтесь приводить по памяти.
В сочинении отрази те, п ож ал уй ст а, свое отнош ение к такой важ н ой н р ав ств ен
ной категории, какой является в е р н о с т ь .
20
чтения художественных текстов. Все наименования разделов темы,
напечатанные в р азр ядку, не войдут в пособие «Панорама» и не ста
нут достоянием студентов; здесь они помещены только для правиль
ной ориентации преподавателя.
Имея перед глазам и образец, можно приступить к разбору ч а с т
н ы х вопросов лингвострановедческого чтения. Они обсуж даю тся,
к ак говорят, в порядке появления, т. е. следование не всегда имеет
значение.
1. Как следует работать над стихотворным текстом — сразу присту
пать к пословному анализу или необходимо предварительно прочи
тать все стихотворение для получения общего впечатления?
В «Методической записке» пособия содержится рекомендация:
лингвострановедческий анализ долж ен начинаться лиш ь с перечиты
вания, т. е. по крайней мере со второго чтения, стихотворного п роиз
ведения. Д л я того чтобы оставить глубокое эстетическое впечатление,
преподавателю лучш е самому выразительно — и медленно! — про
читать художественный текст, попросив студентов следить по книге.
Сделав паузу, можно переходить к вступительной беседе и к работе
над учебными материалами пособия.
Следует учиты вать, что, поскольку «Панорама» адресована студен
там из европейских социалистических стран и так к ак в нее вклю ча
ются лиш ь хрестоматийные произведения, часть студентов (например,
из Б олгарии) могла познакомиться со стихотворениями в школе.
В этом случае необходимо разъяснить, что предстоящее чтение — это
постижение художественного текста на новом уровне глубины.
2. Допустимо ли перемежать стихотворный текст прозаическим? Не
лучше ли сначала поместить стихотворение, а затем давать к нему
комментарии?
Чередование стихотворного и прозаического текстов не противо
показано поэзии: так сам А. С. П уш кин опубликовал «Отрывки из
путеш ествия Онегина»; на чередовании построена эстетика поэмы
Е. Е втуш енко «Фуку» и т. д . Н ередко подобное перемежение объек
тивно необходимо в тех и зданиях, которые адресованы учащ имся2.
Мы такж е реш ились в пользу приема перем еж ения, имея в виду
ещ е и дозирование трудностей и чередование видов учебной работы.
П редполагается, что сначала студенты с помощью преподавателя от
работаю т произносительную сторону первого четверостиш ия «Во гл у
21
бине сибирских р уд ...», и на это вы разительное чтенке будет затраче
на часть времени и сил. Затем может быть введена страноведческая
информация (не обязательно в виде чтения — допустима и беседа
преподавателя), что представляет собой перемену вида учебной д ея
тельности. После этого предлагается вернуться к чтению вслух сти
хотворения (строфы 5— 12), а затем обратиться к комментариям и т. д.
П ракти ка убедительно свидетельствует, что подобное чередование эф
фективнее, чем сплошное прочтение художественного текста с после
дующим (такж е сплошным) комментированием.
3. Что должно составить содержание комментария?
Р азличаем д ва вида наполнения комментария.
П ервоначально необходим опережающий комментарий-настройка.
С ледует обратить внимание читателя на общественный смысл читае
мого произведения, к ак бы призвать к познавательной активности.
В содерж ание комментария-настройки вклю чается самая общая инфор
мация об историческом событии или общественном явлении, состав
ляю щем тему связки учебных материалов, — мера глубины опреде
ляется учебно-методической целесообразностью (ибо есть такие стра
новедческие сведения, которые нельзя не ввести), а такж е степенью
подготовленности учебной группы. Комментарий-настройку обычно
рекомендуется помещать перед художественным текстом (он в учеб
ной работе явл яется базой вступительной беседы преподавателя),
но это предтекстовое располож ение необязательно: в нашей разработ
ке комментарий-настройка по ряд у соображ ений не предвосхищ ает
первую строфу пуш кинского послания, а следует за ней. О пере
жающий комментарий-настройка, к ак мы считаем, долж ен быть один.
Вторым видом комментария (с точки зрения содерж ания) являю тся
так называемые усиливаю щ ие комментарии. Если комментарий-на
стройка соотносится со всем произведением по общей теме, то усили
вающие комментарии связаны с отдельными фрагментами текста
(строфами, строками, даж е отдельными словами). И х назначение со
стоит в том, чтобы прибавлять сведения страноведческого х аракте
ра, т. е. усиливать страноведческий потенциал художественного про
изведения. У силиваю щ ие комментарии всегда множественны.
О т усиливаю щ их страноведческих комментариев надо отличать
язы ковы е разъяснения: синонимические и описательные замены ред
ких и устаревш их слов и словосочетаний. Эти лингвистические р азъ яс
нения помещаются непосредственно после стихотворного фрагмента.
Если ком ментарий-настройка может быть предтекстовым, то л и н г
вистические р азъ ясн ен и я и усиливающ ие комментарии всегда я в л я
ются притекстовыми.
4. В чем состоит отличие лингвострановедческого прочтения худо
жественного произведения от лингвистического и литературоведче
ского анализов?
Л ингвистическая (лингвостилистическая) интерпретация худож ест
венного текста д л я иностранцев заклю чается прежде всего в снятии
язы ковы х трудностей. Н апример, трудные слова и словосочетания
22
челн, корм щ ик, лоно волн, риза синонимически заменяю тся соответст
венно на корабль, рулевой, поверхность моря, одежда, а ныне неупот
ребительные морфологические и синтаксические формы веслы, правил
грузны й челн, полн, вихорь, грозою, скалою переводятся в сейчас при
няты е весла, уп р а влял грузным челном, полон, вихрь, грозой, скалой.
В ходе подобной интерпретации рассматривается такж е стилистика
произведения: его торжественно-высокий стиль, взаимодействие соб
ственно русского и старославянского язы кового м атериала и т. д.
Л итературоведческий анализ (в отличие от лингвистического, ко
торый обеспечивает первичное, прямое понимание текста) нацелен
на восприятие текста к ак произведения искусства. Отсюда, например,
необходимость показать особенности романтической школы, обратить
внимание на ее символический язы к. Отсюда ж е большое внимание
к внешней стороне стиха, разбор его строфики (скаж ем, «Арион» со
стоит из четырех строф: две четырехстрочные, одна двух- и одна п я
тистрочная), ритмики (простой ямб, двухслож ны й, с ударением на
втором слоге, так что под влиянием разм ера при мерном чтении уда
рение получаю т и служ ебны е части речи— предлоги, и флексии), риф
мы (рифма здесь опоясы ваю щ ая, есть троекратное повторение рифмы:
челн — п о л н — волн), звукописи (представлена аллитерация: па
рус н ап рягали , другие друж но, пловцам я пел, лоно волн, на
беоег выброшен), а такж е техники выразительного, худож ест
венного чтения вслух (со скандированием для подчеркивания разм е
ра). К литературоведческому ан али зу относится такж е выявление
представленных в произведении идей, образов, характеров, типов,
психологизма, соотношения созданного автором и действительности,
роли общественных течений и ш кол, борьбы направлений, индиви
д уальн ого сти ля писателя или поэта и т. д.
Б олее подробно специфика лингвистического и литературоведчес
кого подходов к художественному произведению отраж ена в ряде
работ советских ученых [Щ ерба, 1957; В иноградов, 1971; Н овиков,
1979; Гореликова, М агомедова, 1983; В артанянц, Я кубовская, 1986;
Л евидов, 1977; Гей, 1957; А н ал и з... , 1976; П ути ан ал и за... , 1981;
М аймин, С линина, 1984]. Е сли, таким образом, лин гвисти ческая
интерпретация обеспечивает понимание прямого смысла худож ест
венного текста, а литературоведческий анализ показы вает текст в
качестве произведения искусства, то в согласии с принципами лингво
страноведческого чтения художественное произведение предстает перед
читателем в качестве общественного события. (Конечно, разделение
и даж е противопоставление трех подходов проводится в исследова
тельских ц елях, т. е. с задачами систематизации. П рактически над
текстом работаю т комплексно, но тем не менее один из подходов яв
л яется ведущ им.)
К ак это понимать: художественное произведение к а к обществен
ное событие или явление? С одной стороны, художественный текст
отраж ает общественно-историческое событие: например, в «Бороди
не» Л ермонтова эстетически освоена Бородинская битва Отечествен
ной войны 1812 г. С другой стороны, всем известное, хрестоматийное
художзственное произведение само становится частью общ ественно
23
исторического события или явления: так, массовые фоновые зн ан ия
русских о Бородинской битве, об Отечественной войне 1812 г. об яза
тельно вклю чаю т в себя и лермонтовское «Бородино», и «Войну и мир»
Л . Н. Толстого. Б е з «Левого марша» В. В. М аяковского невозможно
составить себе полное представление о В еликой О ктябрьской револю
ции, а «Молодая гвардия» А. А. Ф адеева и «Повесть о настоящем че
ловеке» Б . Н . П олевого — такие ж е исторические факты, к ак сам под
виг молодогвардейцев и А. П. М аресьева. Аналогично и декабризм
неразрывно связан с поэтической перепиской П уш кина. Н е следует
полагать, что к а к общественные события выступаю т только те худо
жественные произведения, которые имеют подлинную основу, — вы
мышленный В асилий Теркин, безусловно, реально входит в фоновые
зн ан ия русских о В еликой Отечественной войне. Иными словами,
когда мы говорим о художественном тексте к а к общественно-истори
ческом явлении, имеется в виду: 1) массовая известность этого текста,
его облигаторность; 2) тесная сопряж енность произведения с извест
ным историческим событием, экономическим явлением, фактом ис
кусства и культуры , ценностью образа ж изни (эта сопряж енность
д во якая: произведение отраж ает, художественно вы раж ает событие
или явление; произведение само выступает к ак обязательны й компо
нент этого события или явлен и я).
Т аким образом, в отличие от лингвистического и литературовед
ческого подходов к художественному тексту лингвострановедческое
чтение вскры вает специфику текста к а к общ ественно-исторического
ф ен о м е н а .1
5. Что является конечной целью лингвострановедческого чтения ху
дожественного текста — постижение его идейно-эстетического и эти
ческого наполнения или расширение страноведческой информиро
ванности учащегося?
Вопрос (он не придуман) задан к а к альтернатива, но взвеш енный
ответ, по нашему мнению, не может быть иным, к ак двукратным у т
верждением: н ельзя говорить о выборе одного и соответственно отри
цании другого. Л ингвострановедческое чтение, безусловно, преж де
всего повышает страноведческую компетенцию читателя, но одновре
менно оно содействует восприятию идейно-художественного содерж а
ния произведения.
Если произведение реалистического искусства имеет своей темой
тот или иной важный для общества национально-культурны й, истори
ческий феномен, то знакомство с ним, естественно, является ценным
в познавательном отношении. Х отя поэтический текст вполне допус
тимо анализировать исклю чительно с точки зрения формы, все ж е его
осмысленное прочтение требует непременного обращ ения к действи
тельности.
Н. К. К рупская 11963] в свое время справедливо писала: «Анализ
произведений, неразры вно связанны й с анализом действительности,—
одна из самых важнейш их частей курса литературы» (с. 183). Она по<
праву требовала от преподавателя-словесника глубокой общество
ведческой подготовки: «...сейчас немыслим преподаватель л и тер ату -
24
•
ры необществовед. Конечно, фон долж ен быть обществоведческий.
и { ...) П реподаватель литературы долж ен быть обществоведом во вся
ком случае, и притом обществоведом, по-марксистски разбираю щ имся
в общественной жизни» (с. 113).
П оскольку, таким образом, цель лингвострановедческого чтения —
соверш енствование страноведческой информированности учащ егося,
мы сознательно предпосылаем связке однородных учебных материа
л о в наименование темы. Б л агод аря эксплицитному называнию темы и
преподаватель, и учащ ийся, работаю щ ие по пособию, сразу получают
нуж ную установку. Кроме того, порядок следования материалов в
пособии «Панорама» определяется не историко-литературными сооб
раж ениям и, не биографиями авторов, а логико-тематическим прин
ципом (в частности, хронологией исторических и культурны х собы
тий и явлений).
П ринципу, о котором говорила Н . К- К р у п с к а я ,— анализ произ
ведения не отры вать от анализа действительности, — мы придаем
исклю чительно большое значение.
С другой стороны, лингвострановедческое чтение объективно спо
собствует постижению идейно-художественного содерж ания произве
д ен ия. П ервоначальное, неподготовленное, знакомство со стихотворе
нием (например, с «Арионом»), — и об этом уж е упоминалось, — не
вы ходит за рамки рецепции буквального смысла, сю ж ета (ср. отзыв
иностранной студентки после неподготовленного прочтения: «В сти
хотворении сказано, что один корабль попал в бурю, затем он р азр у
ш ился и все пловцы утонули, только один человек добрался до бере
га»).
П осле усиления страноведческого потенциала текста восприятие
всегда меняется, даж е если мы непосредственно над идейно-художест
венным планом текста не работали (ср. впечатление той ж е студентки
после лингвострановедческого анализа стихотворения: «Арион —
это национальный поэт П уш кин. Он сочувствовал декабристам, у него
были д р у зья , которые погибли. П уш кин не погиб/ Он верный друг»).
П усть все ещ е остается определенная прямолинейность и заданность
восп рияти я, но если сравнить оба отзыва, то каж ды й согласится,
что второй качественно выше.
Р ационально написанны е комментарии (и комментарий-настройка,
и усиливающ ие притекстовы е комментарии), естественно, не зам еня
ют формулировками ни художественной образности, ни замысла поэта
(типа «здесь автор хотел сказать...»). Стремиться к вербализации
об раза и зам ы сла (выше об этом говорилось) означало бы разруш ать
природу художественного произведения. Комментарии только добав
ляю т сведения, а читатель — теперь в достаточном всеоруж ии зн а
ний — сам д елает нуж ное заклю чение. Вывод этот, кстати, необяза
тельно принимает рациональную внешнюю форму; он может остаться
в сознании человека к а к ж ивое переж ивание. При этом очень важ но—
оставить вывод за самим читателем: вывод достигается в результате
совместного (с преподавателем, при помощи пособия) труда, но тем
не менее вполне индивидуально.
25
6. Наряду со страноведческой темой связке учебных материалов пред
посылается название лингвистической темы (например, «Символиче
ская лексика»). Что представляет собой и как реализуется работа над
языком художественного текста в концепции лингЕострановедческого
чтения?
ЛИТЕРАТУРА
Абрамович А. В. К ниги для чтения как тип страноведческ ого пособи я / / Р у с
ский язы к за р убеж ом . 1974. № 3.
А нализ л и тер атур н ого п р ои зв ед ен и я / П од ред. Л . И. Е м ельян ова и А. Н . И езу и -
това. М ., 1976.
А см ус В. Ф. И стори ко-ф ил ософ ск ие и сследован и я. М ., 1983.
Бей Л . Б. И нтерпретация худ ож еств ен н ого текста при обуч ен ии р усск ом у язы ку
ин остранны х студентов-неф илологов. Д и с. . .. канд. ф илол. наук . М ., 1985.
Борев Ю. Б. П роблемы ху д о ж еств ен н о го в осп р и яти я//О бщ ество. Л и т ер ат ур а.
Ч тение. М ., 1978.
В артан янц А. Д ., Я кубовская М. Д . П особи е по ан ал и зу худ ож еств ен н ого текста
для иностранны х студентов-ф илологов ( I I I — V годы обуч ен и я ). М ., 1986.
В ерещ агин Е. М ., К остомаров В. Г. О нац и он ал ьн о-к ул ьтур н ой сем антике сл ов а,
обусл ов л ен н ой его внеш ней ф ор м ой // И стория р у сск о го ли тер атур н ого язы ка и
стилистика: Сб. науч. тр. К ал и н и н , 1985.
В иноградов В. В. О теории х удож еств ен н ой речи. М ., 1971.
Он ж е. Стиль П уш к ин а. М ., 1941.
Он ж е. Я зы к П уш к ин а. М .; Л ., 1935.
Винокур Г. О. Об и зучени и язы ка л и тературн ы х п р о и зв ед е н и й //В и н о к у р Г. О.
И збран ны е работы по р усск ом у язы ку. М ., 1959.
В олнянская А. А. К в оп р осу о ли нгвостр ановедческ ой подготовк е ин остранны х
студентов-неф илологов к адекватном у восприятию п р ои зведен и й х у д о ж ест в ен
ной ли тер атур ы //Л и н гвостр ан оведен и е в п р еп одавани и р у с с к о го язы ка как ин о
ст р а н н о го . М ., 1979.
В оспитан ие творч еского читателя: (П роблемы внекл ассной и внеш кольной р а
боты по литературе): К нига для уч и т ел я / С. В. М и хал к ов , Т. Д . П о л о зо в а ,
М. П . Б ар х о та и д р .; П од ред. С. В. М и хал к ова, Т. Д . П о л о зо в о й . М ., 1981.
Гей Н. К. И ск усство слова. М ., 1967.
Гореликова М. И ., М агомедова Д . М. Л ин гвистический а н ал и з ху д о ж ес т в е н н о го
текста. М ., 1983.
Григорьева А. Д ., И ванова Н. Н. Я зы к п оэзи и X I X — X X вв. М ., 1985.
Гуревич С. А. О рган изац ия чтения уч ащ и хся старш и х классов: (И з опыта ра
боты): К нига для уч ителя . М ., 1984.
Д и ден ко Л . А. П овы ш ение эф фективности воспри ятия стр ан оведческ ой инф ор
мации учебны х текстов в п р еп одавани и р у сск о го язы ка иностранны м учащ и м ся.
Д и с . . .. канд. ф илол. наук . М ., 1983.
Д обровольская В. В. М етодика работы с худож ествен н ы м текстом на разны х
эт а п а х обуч ен и я р усск ом у язы ку ин остранны х студ ен т ов -н еф и л ол огов //Р усск и й
язы к для студентов-ин остран цев: Сб. метод, статей № 23. М ., 1984.
Д ол и н и н а Н. Г. П рочитаем «О негина» вместе. П ечорин и наш е врем я. Л ., 1985.
Ж ур авлева Л . С ., Зиновьева М. Д . О бучени е чтению (на м атериале х у д о ж е с т
венны х текстов). М ., 1984.
Ильинская И. С. Л ек си к а сти хотвор ной речи П уш к ин а. «В ы сокие» и поэтич еск ие
славянизм ы . М ., 1970.
Карский Е. Ф. О вли яни и поэтической деятельн ости А . С. П уш к и н а на разви ти е
р у сск о го л и тер атур н ого я зы к а //Е . Ф. К арски й. Т руды по бел о р у сск о м у и д р у
гим славянским язы кам. М ., 1962.
К атаев В. Б. Р ек а времен: И стория СССР в р у с с к о й , советск ой л и тературе:
К ни га для чтения с комментарием на англ. я з. М ., 1986. Ч . 1.
Клычникова 3 . И. П си хол оги ч еск и е особен н ости обуч ен и я чтению на ин остр ан
ном язы ке: П о со б и е для уч и тел ей . М ., 1973.
Н. К. Крупская об и ск усстве и л и тературе: Статьи, пи сьм а, вы сказы вания. Л .;
М ., 1963.
К улибина Н. В. М етодика работы н ад худож ественн ы м текстом в аспекте лин-
28
*
гвостр ановеден ия (на пр им ере пр актического к ур са р у сск ого язы ка для з а р у
б еж н ы х п р еп одавател ей -р уси стов). Д и с . . .. канд. пед. н аук . М ., 1985.
Л еви дов А. М. Автор — обр аз — читатель. Л ., 1977.
Л отм ан Ю. М. А н а л и з поэтич еск ого текста: С трук тура сти ха. Л ., 1972.
Он ж е. Р ом ан А. С. П уш к ин а «Е вген и й О негин»: К омментарий: П особи е для уч и
т ел я . Л ., 1980.
М аймин Е. А ., Слинина Э. В. Т еория и практик а ли тер атур н ого анализа: П о со
би е для студентов пединститутов. М ., 1984.
Н икиф орова О. И. П си хол оги я воспри ятия х уд ож еств ен н ой ли тературы . М .,
1972.
Н овиков Л . А. Л ин гвисти ческое толкован ие худ о ж еств ен н о го текста. М .,
1979.
О динцов В. В. О язы ке х уд ож еств ен н ой прозы: П овествование и ди алог. М .,
1973.
П оляков М. Я- В опросы поэтик и и худ ож еств ен н ой сем антики. М ., 1978.
П рограмма по р усск ом у я зы к у для студен тов-и н остран ц ев, обуч аю щ и хся на
н еф илол огич ески х ф акультетах вузов СССР. 2-е и з д ., п ерераб. М ., 1985.
П ути ан ал и за л и тер атур н ого пр оизведения: П особи е для у ч и т ел я /П о д ред.
Б . В. Е гор ова. М ., 1981.
А. С. П уш кин. Е вгений О н еги н /В ст уп . ст. и коммент. А. Т ар хов а. М ., 1978.
Р убакин Н. А . П си хол оги я читателя и книги: К ратк ое введени е в би бл и ол оги
ч ескую п си хол оги ю . М ., 1977.
Сорокин Ю. С. О поэтическом идиолекте: И з сти листически х комментариев к
пуш кинским поэтическим текстам («Анчар» )//В оп р осы лек си к ол оги и , стилисти
ки и грамматики в аспекте общ его язы козн ани я: М еж в уз. темат. сб. К ал и н и н ,
1977.
С тоуне Э. П си хоп ед агоги к а: П си хол оги ч еск ая теория и п р актик а о буч ен и я .
М ., 1984.
Структура и ф унк цион ир овани е поэтич еск ого текста: Очерки ли нгви стической
поэтик и/О тв. ред. А. Н . К ож и н . М ., 1985.
Сыров С. Н. Страницы истории: К нига для чтения. М ., 1983.
Тексты х удож еств ен н ы х п р оизведений и их ли нгвостилистический ан ал и з для
иностранны х студентов-ф илологов (I — II годы о б у ч ен и я )/Н . А . З о л и н а , Н . Н . М а-
ц ук , Н . И . О зерова и др. М ., 1986.
Ф арисенкова Л . В. У си л ен и е когнитивной и эстети ческой мотивации речевой
дея тельн ости студентов-неф илологов на заверш аю щ ем этапе обуч ен ия в язы ко
вом и страноведческом сп ец к у р се. Д и с. . .. канд. ф илол. н аук . М ., 1986.
Ф едоров А. И. О бразн ая речь. Н ов оси би р ск , 1985.
Ф едорова Е. Л . П роф есси он ал ьн о ориентированны й стр ановедческий текст в
обуч ен ии русск ом у язы ку ин остранны х студентов и н ж ен ер н ого пр оф иля. Д и с. . . .
к анд. ф илол. наук . М ., 1984.
Х удож ествен н ая л и тер атур а в преп одавани и новой истории (1640— 1917): Х р е с
томатия: П особи е для уч ителей/С ост. А . А . В аги н. М ., 1978.
Ц иллиакус В. Р ., Вогак К. А . Р осси я и русск и е: Р усск ая хрестом ати я для с р е д
них и вы сш их кл ассов ср едн и х учебны х заведен и й Ф инляндии. 2-е и з д ., испр. и
доп. Х ел ь си н к и , 1914.
Ч ерем исин а Н . В. Р у сс к а я интонация: п о э зи я , п р о за , разгов ор н ая речь. М .,
1982.
Ч ернявская Т. Н. П риемы создан и я и и сп ол ьзован ия текстовы х материалов
уч ебн и к а р у сск о го язы ка для иностранцев в ли нгвостр ановедческ их целях.
Д и с. . . . канд. ф илол. н ау к . М ., 1983.
Ш аклеин В. М. Л и н гв остр ан ов едч еск и е вопросы интерпретации х у д о ж ест в ен
ных тек стов. Д и с . . . . к ан д . ф илол. наук . М ., 1983.
Щ ерба Л . В. И збран ны е работы по русск ом у язы к у. М ., 1957.
Ш мелев Д . Н. С лово и о б р а з. М ., 1964.
Я к обсон Р. О. Л ин гвисти ка и п оэти к а//С тр ук тур ал и зм : «за и «против»: С б.
с т а т е й /П о д ред. Е. Я . Б аси н а и М. Я . П олякова. М ., 1975.
»
Н. П. Д О Ц Е Н К О
Статусные
1. Слова с социально обусловленными ок Социальная принадлеж-
казиональными значениями, демонстрирую ность
щие социально-групповые навыки языковой
реализации, главной целью употребления
которых является стремление к словесному
прикрытию истинных мотивов деятельности
(так, например, глагол поднест и в мелко
чиновничьем речевом обиходе употреблялся
в значении «дать взятку»): П однест и бы им
в презент не меш ало... («Совет»)
Ситуативные
8. Злоупотребление абстрактной и общест Стремление причислить
венно-политической лексикой, актуальной себя к передовым, про
для того времени и ассоциирующейся в грессивно мыслящим лю
представлении говорящего с социально-ав дям, которые в данном
торитетными общественными сферами (в случае выступают для
симметричных ситуациях): Это посягат ель говорящих в качестве
ст во на свободу! Я ником у не позволю референтной группы
посягат ь на свою свободу! Я свободный
человек! («Двое в одном»); Н апиш у, какого
я м нения! («Либерал»)
37
т
Продолжение
38
4
Продолж ение
ЛИТЕРАТУРА
В иноградов В. В. О черки по истории русск ого" л и тер атур н ого язы ка X V I I —
X I X веков. М ., 1982.
Д остоевск и й Ф. М. Д н ев н и к п и сат ел я //П ол н . собр. соч.: В 13 т. М .;Л ., 1929.
Т. 11.
К ры син Л . П. Р еч евое общ ение и социальны е роли говорящ их//С оциально-линг-
вистич ески е и ссл едован и я. М ., 1976.
Л абов У . Е дин ство соц и ол и н гви сти к и //Т ам ж е.
Л отм ан Ю. М. Д е к а б р и с т в повседн евн ой ж и зн и : (Бы товое поведен ие как исто
ри к о-п си хол оги ч еск ая к а т его р и я )//Л и т ер а т у р н о е наследие дек абри стов. Л .,
1975 .
М ельников А. И. Т екст худ ож еств ен н ого пр оизведения как пр едм ет социо
л и нгви стич еского и ссл едов ан и я //Т р . М оск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Т о
р еза. 1981. Вып. 178.
Н ечкина М. В. Ф ункция худ ож еств ен н ого обр аза в историческом процессе.
М ., 1982.
Ш вейцер А . Д . К р азр абот к е пон ятий ного аппарата соииол ингвисти ки //С оц и-
альн о-лин гвистич ески е и сследован ия. М ., 1976.
Он ж е. С оциальная диф ф еренциация язы ка//О нтологи я язы ка как общ ественного
я в л ен и я . М ., 1983.
39
Ш вейцер А. Д ., Мельников А. И. К проблем е социал ьно-к ом м уни кативн ого
ан ал и за х у д ож еств ен н ого т ек ста//Т р . М оск. гос. пед. ин-та иностр. я з. им.
М. Т ор еза. 1980. Вып. 158.
Л. С. Ж У Р А В Л Е В А ,
М. Д. ЗИ Н О ВЬЕВА
ЗНАЧЕНИЕ СТРАНОВЕДЧЕСКОЙ
И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ПОДГОТОВЛЕННОСТИ УЧАЩ ИХСЯ
ДЛЯ РЕЦЕПЦИИ ХУДОЖ ЕСТВЕННЫ Х ПРОИЗВЕДЕНИЙ
50
им разобраться в конечном итоге в тематике и проблематике произ
ведения.
в) В предтекстовых заданиях следует познакомить иностранных
учащ ихся с фоновыми, безэквивалентными словами, афоризмами, фра
зеологизмами, которые автор использует д ля речевой характеристики
героев, а такж е в своем повествовании, разверты вая сюжет, размыш
л я я о героях и проблемах, их волнующих.
г) У читывая важ ное значение д ля понимания идейного содерж а
ния произведения коннотаций, многомерных национальных слов-
символов, эмоциональный подтекст которых совершенно неизвестен
и непонятен иностранным учащимся, необходимо их прокомментиро
вать такж е до чтения текста.
П ри первичной семантизации все комментарии долж ны быть пре
дельно лаконичными, не отягощенными избыточной информацией,
направленными в основном на семантизацию понятийного содержания
язы ковы х единиц с национально-культурным компонентом семантики.
В ся описанная работа дает возможность учащимся при самостоя
тельном чтении учебного художественного текста разобраться в его
страноведческом содержании, «увидеть» языковые единицы с нацио
нально-культурны м компонентом семантики и извлечь из них ин
формацию, ценную для понимания текста.
В аж ную методическую направленность имеет в рассматриваемом
аспекте заверш аю щий этап работы. При выполнении п о с л е т е к -
с т о в ы х з а д а н и й , с одной стороны, проверяется глубина по
нимания учащимися страноведческого содержания произведения.
С другой стороны, проводится коррекция этого понимания. У читывая
особую трудность постижения иностранными учащимися скрыты х
«страноведческих смыслов» [Верещагин, Костомаров, 1983], с кото
рыми они встретились в процессе самостоятельного чтения произве
дения и которые не вы являлись в ходе предтекстовой работы, препо
даватель осущ ествляет их комментирование. Тем самым обогащаются,
углубляю тся фоновые знания учащ ихся, т. е. продолжается процесс-
формирования соответствующих компетенций.
П роверка достаточности и эффективности усвоенных учащ имися
страноведческих и лингвострановедческих знаний осущ ествляется в
ходе общей проверки восприятия идейно-эмоционального содержания
произведения по четырем уровням понимания [Зимняя, 1978].
При проверке первого и второго уровней понимания, вы являю
щих степень восприятия того, о чем говорится в тексте и что говорит
ся об этом, следует контролировать о с м ы с л е н и е у ч а щ и м и
ся сюжета, т е м а т и к и и п р о б л е м а т и к и п р о и з
в е д е н и я под углом зрения их страноведческой ценности. С этой
целью могут быть полезны следующие приемы контроля.
1. К раткие ответы (да или нет) на вопросы, а) определяющие
тему и проблемы произведения (например: «В рассказе говорится о
мирной жизни советских людей? О подвиге советского народа во вре
мя войны? О работе большого трудового коллектива? О социалистиче
ском соревновании в коллективе? О трудовых подвигах?» и т. д.);
б) выясняю щ ие время ^ место происходящих событий, описанных в
произведении (например: «Действие рассказа происходит после вто
рой мировой войны? В 60-е годы? В наши дни?» и т. д.; «События рас
ск аза происходят в Сибири? Н а Урале? В деревне? В городе? Н а к р у п
ном заводе? В совхозе? Н а строительстве электростанции?» и т. д.);
в) уточняю щие социальное положение персонажей произведения
(например: «Герой рассказа ученый? Инженер?» и т. д.).
2. П оиск в тексте страноведческой информации по выявленным
.объектам: тема, проблема, время и место происходящих событий,
герой (например: «Найдите в тексте информацию об отношении рабо
чих к труду, об условиях труда на социалистическом предприятии»
и т. д.; «Приведите из текста примеры, характеризую щ ие современного
рабочего, уровень его образования, профессиональной подготовки,
политический кругозор, нравственный облик» и т. д.; «Найдите в
тексте конкретные примеры времени и места действия в произведе
нии. Среди описанных в рассказе событий выделите страноведчески
ценные, характерны е для того исторического периода, который вос
создан в произведении» и т. д.).
3. Привлечение внимания учащ ихся к языковым единицам с на-
ционально-культурным компонентом семантики, важным для раскры
ти я тематики и проблематики художественного произведения (на
пример: «Найдите в тексте и объедините в соответствующие лексиче
ские группы слова и словосочетания, являю щ иеся ориентирами вре
мени и места действия в произведении, характеризую щ ие ж изнь
трудового коллектива и героя как члена этого коллектива» и т. д.).
При проверке третьего уровня понимания, характеризующегося
осознанием не только того, о чем рассказывается в тексте, но и как,
какими средствами это достигается, следует проконтролировать о с о
знание учащимися функции образности и вы
разительности страноведчески ценных языковых единиц.
С этой целью могут быть использованы следующие приемы конт
роля.
1. Н ахож дение учащимися в тексте (фрагменте) художественно зн а
чимых лингвострановедческих объектов — безэквивалентных, фоно
вых, коннотативных слов и словосочетаний (например: «Найдите в дан
ных отры вках слова и словосочетания, с помощью которых автор пе
редает национальный колорит эпохи, страны, народа, героев»; «Н ай
дите в тексте слово-символ, которое автор использует для выражения
своих патриотических чувств» и т.д.).
2. Поиск страноведчески ценных фразеологизмов и афоризмов.
Опорой д л я выполнения такого задания будет первичная семантиза-
ция этих объектов в предтекстовых упраж нениях (например: «Вспом
ните афоризмы из речи героя, важные д ля его характеристики как
патриота, члена коллектива, хорошего товарища» и т. д.).
3. Подбор учащимися национальных аналогов к некоторым линг
вострановедческим объектам текста: фразеологизмам, афоризмам, кон
нотациям (например: «Скажите, какое слово-символ в вашем язы ке
используется в том ж е значении, как в русском — слово-символ
береза» и т. д.).
В процессе проверки усвоения страноведчески ценных языковых
единиц можно несколько расш ирить толкование лексических фонов
эти х единиц в рам ках идейно-художественной концепции данного
произведения. Н апример, при особом интересе учащ ихся к культуре
страны сообщить наиболее существенные сведения из фразеологиче
ского и афористического фона соответствующих фразеологизмов и
афоризмов.
Четвертый уровень понимания, т. е. понимания основного смысла,
главной ведущей идеи произведения, требует от учащ ихся мобилиза
ции и активизации всех их страноведческих и лингвострановедческих
знаний. Эти знания долж ны помочь учащимся определить авторские
позиции, разобраться в авторской оценке; понять социальную сущ
ность конфликта, осознать важные социально-психологические ситуа
ции общественного развития, запечатленные в произведении; увидеть
в персонаж ах типические характеры наш их современников, «схва
тить» в них характерны е черты советских людей; осмыслить и прочув
ствовать познавательно-гуманистический пафос художественного
произведения.
Д л я проверки п о н и м а н и я о с н о в н о й и д е и можно ре
комендовать следующие приемы контроля.
1. Задан и я на сопоставление, обобщение, противопоставление
художественных фактов на основе приобретенных учащимися страно
ведческих знаний.
2. Задания на выявление авторского отношения к главному герою,
другим персонажам.
3. Задания на вычленение идеи из текста, если она вы раж ена экс
плицитно.
4. Задания на самостоятельное формулирование учащимися идеи
произведения [Смирнов, 1966].
5. Задания на творческую интерпретацию художественной инфор
мации.
Говоря о современной «культуре чтения художественной литерату
ры», исследователи указы ваю т на три наиболее характерны х ее приз
нака: 1) отбор достойных произведений, 2) глубина восприятия со
держ ани я, 3) освоение и использование полученной художественной
информации.
В соответствии с этим вопросы аргументированного отбора худо
жественных произведений, методического обеспечения адекватной
рецепции содерж ания, действенного усвоения полученной страно
ведческой информации иностранными учащимися продолжаю т оста
ваться актуальными, требуя серьезных исследований и эксперимен
тальны х проверок [Ч еловек в м и ре..., 1982].
ЛИТЕРАТУРА
53
т
Ж ур авлева Л . С., Зиновьева М. Д . О б у ч е н и е ч тению (на м а т е р и а л е х у д о ж е с т в е н
н ы х т е к с т о в ). М ., 1984.
Зи м няя И. А. П о н и м а н и е к а к р е з у л ь т а т р е ц е п т и в н ы х в и д о в р е ч е в о й д е я т е л ь -
н о с т и / / П с и х о л о г и я и м е т о д и к а о б у ч е н и я ч тению на и н о с т р а н н о м я з ы к е : Сб. н а у ч .
т р . / М Г П И И Я им. М. Т о р е з а . М ., 1978. Вы п. 130.
Н иколаев П. А. И с т о р и з м в х у д о ж е с т в е н н о м т в о р ч е с т в е и л и т е р а т у р о в е д е н и и .
М . , 1983.
Он ж е. М е т о д о л о г и ч е с к и й а с п е к т п р о б л е м ы // П р и н ц и п ы а н а л и з а х у д о ж е с т в е н
н о г о т е к с т а . М ., 1985.
Н иколаев П. А ., Р уднева Е. Г. В в е д е н и е в л и т е р а т у р о в е д е н и е . М ., 1980.
П оспелов Г. Н. П р о б л е м ы л и т е р а т у р н о г о с т и л я . М ., 1970.
П рограмма по р у с с к о м у я з ы к у д л я с т у д е н т о в - и н о с т р а н ц е в , о б у ч а ю щ и х с я н а
п о д г о т о в и т е л ь н ы х ф а к у л ь т е т а х в у з о в С ССР. М ., 1984.
Р усский я з ы к з а р у б е ж о м . 1982. № 6.
Смелкова 3. С. С л о в о в х у д о ж е с т в е н н о м тек с те . М ., 1980.
Смирнов А. А. П р о б л е м ы п с и х о л о г и и п а м я т и . М ., 1966.
Х ализев В. Е. Д р а м а к а к ро д л и т е р а т у р ы . Д и с . . .. д - р а ф и л о л . н а у к . М . , 1982.
Ч еловек в м и р е х у д о ж е с т в е н н о й к у л ь т у р ы / О т в . ред. Ю . У . Ф о х т - Б а б у ш к и н .
М . , 1982.
Ш аклеин В. М. Л и н г в о с т р а н о в е д ч е с к и е в о п р о с ы и н т е р п р е т а ц и и х у д о ж е с т в е н
н ы х т ек с то в . Д и с . ... к ан д. ф и л о л . н а у к . М . , 1983.
н. в. КУЛИБИНА,
54
разнообразии образных средств русской художественной речи можно
вы делить три типа словесных образов.
1. Индивидуально-авторские словесные образы, мотивированные
известными читателю предметами и явлениями, в которых писатель
откры вает нечто новое д л я читателя, ранее им не замеченное. Словес
ные образы этого типа воплощаются средствами так называемой обра
тимой лексики, т. е. словами с межъязыковыми понятиями, не отяго
щенными контекстными страноведческими коннотациями. Адекватное
восприятие словесных образов этого типа, не требующее дополнитель
ной экстралингвистической информации, не представляет трудности
д л я иностранных филологов-русистов, имеющих высокий уровень
лингвистической подготовки и обладающих культурой чтения худо
жественной литературы на родном язы ке.
2. Заимствованные словесные образы, мотивированные событиями,
явлениями и предметами чужой для носителей русского язы ка кул ьту
ры: событиями истории зарубеж ны х стран, персонажами мировой
литературы и др. Условием правильного понимания словесных обра
зов данного типа является общая д л я носителей русского язы ка (авто
ра и читателя) дополнительная экстралингвистическая информация о
собы тиях, явлениях и предметах чужой культуры . К этому типу
примыкают интернациональные словесные образы, имеющие эквива
ленты в разны х язы ках. В методическом плане больш ая часть заимст
вованных и интернациональных словесных образов в незначительной
степени обогащает обучаемых знаниями о русском язы ке и русской и
советской культуре.
3. Н ациональны е словесные образы — образы, семантика которых
в той или иной мере отраж ает национальную культуру нашей страны.
Они являю тся реализацией эстетических потенций общ енационально
го язы ка: представляю т собой хранимые русским языком и массово
воспроизводимые его носителями словесные образы, отраж аю щ ие
коллективный опыт народа. Словесные образы этого типа возникаю т
на основе национально-культурного компонента семантики безэкви-
валентной и фоновой лексики, а так ж е в результате «приращения»
языковой единицей страноведческой информации, обусловленной
контекстом художественного произведения. В тексте литературного
произведения они являю тся лингвострановедческими объектами.
При работе над художественным текстом в иностранной филоло
гической аудитории национальным словесным образам следует
уделять достаточное внимание, так как они расш иряю т и углубляю т
знания учащ ихся о культуре народа и его язы ке, помогают осознать
и почувствовать красоту и богатство язы ка, развиваю т собственные
язы ковы е возможности обучаемых, формируют их профессиональную
компетенцию, обогащают словарь.
Национальные 'словесные образы могут быть классифицированы
следующим образом:
1) по происхождению — фольклорные и литературны е; мотивиро
ванные значительными событиями, явлениями и объектами нацио
нальной культуры (истерическими событиями, географическими объек
тами и природными сжобенностями нашей страны, именами предста
вителей отечественной культуры , науки и др., традициями, обычая
ми и др.); создаваемые элементами различных ф ункциональных сти
лей и сфер использования общенародного языка;
2) по языковым средствам воплощения словесного образа в тексте
художественного произведения (номинативным и реляционным);
3) по отношению к литературной норме ■ — соответствующие норме
и выходящ ие за ее пределы.
В настоящей работе рассматриваю тся страноведчески ценные ре
ляционны е единицы язы ка к ак средство создания национальных
словесных образов.
Извлечение страноведческой информации из форм язы ка не я в л я
ется самоцелью — это часть работы по обучению иностранных фило-
логов-русистов чтению (совершенствование навыков и умений чтения)
художественной литературы . Здесь важно показать, как на основании
национально-культурного компонента семантики реляционных еди
ниц возникает национальный словесный образ, т. е. проследить функ
циональную роль страноведчески ценных реляционных единиц язы
ка в создании образной системы художественного текста, воплощающей
идейно-эмоциональное содержание произведения.
Д алее на материале произведений современных советских писате
лей рассматривается культуроносная функция реляционных единиц,,
их участие в создании образной ткани художественного текста.
Соблюдение норм литературного произношения не сообщает ника
ких сведений о говорящем, кроме того, что речь его правильна. Н а
рушение нормы способно передать информацию экстралингвистическо-
го характера: о происхождении, профессии, образовании говорящего, о-
специфике текста и т. д.
Ф иксирование фонетических особенностей в художественном текс
те встречается чаще всего при воспроизведении речи персонажа.
П ри этом использую тся либо графоны, либо специальные пометы (по
яснения) автора, иногда и то и другое вместе.
Т ак, В. Распутин в повести «Живи и помни» тщ ательно воссоздает
диалектный колорит речи Настениной свекрови: «Я бы где ж е одна ш
с чужим мужиком поехала. Д а ишо по нонешним-то временам. О ,
гошподи!.. И ть он за кошовкой вщ ю дорогу не побежит, ить он ш ей
рядом ш ядет...» Д аж е русский читатель, не знающий сибирских ди
алектов, может воспринять эту особенность речи персонажа как ин
дивидуальную . Поэтому автор дает пояснение, особую ценность ко
торому придаю т поговорки, отражающие особенность диалекта:
«Мать была из низовских из-под Б ратска, где цокаю т и шипят: ,,кры -
н о^ка с молотком на поломке*1, ,,леш у у наш много, жимой м орож “ ».
Д л я современной советской литературы внелитературные элементы
язы ка являются не только средством, но и предметом изображения.
Это справедливо и по отношению к прозе В. Белова, для которого-
неторопливая окаю щ ая речь жителей Вологодчины — так ая ж е при
мета родины, к ак «светлые речки и прозрачные озера... такие ясные и
всегда разные зори...». «Мы говорим порой о том или ином писателе:
,,О н хорошо слышит народную речь“ . О Белове так сказать нельзя:
народны й исконно русский язы к-— его сти хи я!естество. Его расска
56
зы завораж иваю т пленительной, медвяно-чистой, пахучей вязью на
родной речи» [К узнецов, 1980, с. 225—226].
Если не привлечь внимание иностранного читателя к соответствую
щему языковому явлению и не прокомментировать его, то бесследно
пропадет национально-культурная специфика данного фонетического
явления (оканья) и его функциональная роль в создании художест
венной образности произведения. П ри чтении рассказов В . Б елова
необходимо помнить о характерном звучании северорусской речи,
тем более что на письме не всегда возможно отразить оканье, следует
не оставлять без внимания, например, окающие варианты имен: Олё-
ша, Олёна и др.
Интересный пример «приращения» страноведческой информации на
фонетическом (графическом) уровне содержится в прозаическом про
изведении известного поэта А. Вознесенского «О»: «Я родился в Мо
скве. Но с детских лет мое московское ,,а “ обкатывалось круглым
,,о “ волоДимирской речи» (Новый мир, 1982, № 11). З а выражениями
«московское ,,а “ и ,,о “ володимирской речи» стоят фонетические я в
ления аканье и оканье, характерны е для московской литературной
нормы и владимирского областного диалекта. В ысказывание в целом
передает внеязыковую страноведческую информацию о том, что поэту,
коренному москвичу, часто приходилось бывать на Владимирщине,
в условиях диалектной окающей среды.
Приведенные примеры показываю т, что в художественном тексте
реляционные единицы фонетического уровня могут приобретать («при
ращивать») дополнительный элемент семантики, обусловленный вне-
языковой действительностью, — национально-культурный компонент.
Эти единицы могут нести различную смысловую н агрузку в зависи
мости от того, где они использованы: в речи персонаж а, авторской
речи и др.
Слова с суффиксами субъективной оценки —■деминутивы — х а
рактерны прежде всего для русской разговорной речи. Эта особенность
данны х конструкций использована В. Астафьевым в книге «Царь-ры
ба». Внутренний монолог рассказчика вклю чает, с одной стороны,
книжные слова абстрактного значения (облегченное дыхание, осво
бождение, успокоение прохладой всего живого...), синтаксические кон
струкци и , характерны е д л я письменной речи, и т. п ., а с другой сто
роны, большое количество деминутивов (сказочки, ребят иш ки, звез
дочки, мелконькие, речки, речушки, соболек, ш иш ечки...), которые
придают отвлеченным философским рассуждениям характер выстрадан-
ности, интимности, лиричности и задушевности.
Среди реляционных единиц морфологического уровня, обладаю
щ их способностью «приращения» страноведческой информации в х у
дожественном тексте, можно выделить ненормативные формы числа,
склонения и спряж ения. Значительное количество ненормативных
употреблений встречается в рассказах В. Ш укш ина. Н апример, в
рассказе «Горе» речь деревенских стариков содержит выраж ения:
с ей вместо с ней, цыпляты вместо цы плят а, ходют, просют, стонают
вместо ходят, просят,/ст онут, в крове вместо в крови и др. По этим
особенностям речи мсжно составить четкое впечатление о говорящем.
)
Сам В. Ш укшин, отвечая на анкету ж урн ал а «Вопросы литературы»,
образно раскры л культуроносную функцию особенностей речи пер
сонаж а: «Прямая речь позволяет мне крепко поубавить описательную
часть. К акой человек? К а к он думает? Чего хочет? В конце кон
цов, мы ведь так и составляем понятие о человеке—послушав его»
(1967, № 2).
Выразительны е возможности синтаксических конструкций д ля пе
редачи национально-культурной специфики художественного текста
еще недостаточно изучены, однако можно предположить, что они до
вольно значительны. Особенно наглядно они проявляю тся в произве
дениях писателей национальных республик (как написанных по-рус
ски, так и в авторизованных и профессиональных переводах на рус
ский язы к).
Роман Ч . Айтматова «Буранный полустанок» написан по-русски,
но, создавая особый национальный колорит, автор вклю чает слова,
фразеологизмы, пословицы, целые реплики на казахском язы ке,
п оясняя их и д авая русский перевод. А при передаче народных песен
и сказаний использует особые синтаксические конструкции, построе
ния (не свойственный русскому язы ку порядок слов, повторы и др.),
воссоздавая средствами русского язы ка синтаксис и ритм произведе
ний казахского фольклора:
«Любуясь походкой его (коня), изящ ной и величавой, знатоки
наслаж дение получали»; «Не удивляйся смелости моей, Райм а-
лы-ага, отваж илась к тебе явиться с песней, с таким ж е трепетом
и тайным страхом, как если бы сама в любви признаться я хо
тела. Прости, Раймалы -ага, я смелостью заряж ен а, как порохом
руж ье заветное. Х отя ж иву я вольно на пирах и свадьбах, но к
встрече этой я готовилась всю ж изн ь, как та пчела, что мед по
каплям собирает. Готовилась к ак тот цветок в бутоне, которому
раскры ться суждено в урочный час. И этот час настал...»
Специфика реляционных единиц язы ка заклю чается в том, что их
образные потенции реализую тся только в слове или сочетании слов в
контексте художественного произведения. Х удож ественная образ
ность язы ковы х единиц с национально-культурны м компонентом се
мантики доступна любому носителю язы ка. Однако, как показы вает
практика, иностранные филологи-русисты нередко либо не понимают,
либо просто не замечают образного плана реляционных языковых
единиц, что вызывает необходимость целенаправленной работы в этом
направлении.
Работа над лингвострановедческим объектом в процессе аудитор
ного изучения художественных текстов вклю чает несколько моментов:
1) привлечение внимания обучаемых к лингвострановедческому
объекту,
2) самостоятельное комментирование обучаемыми национально
культурной семантики лингвострановедческого объекта,
3) уточняющее комментирование преподавателем национально-
культурной семантики лингвострановедческого объекта (при необхо
димости), .V
4) самостоятельное выявление функциональной роли лингвостра
58
\
новедческого объекта в создании образной системы художественного
текста.
В процессе занятий решаются две учебные задачи: во-первых, р аз
витие у обучаемых навыков и умений самостоятельного обнаружения
в художественном тексте национальных словесных образов и выявле
ния и раскры тия культуроносной функции образных средств язы ка
художественной литературы ; во-вторых, обогащение и расширение
•страноведческих знаний обучаемых, формирование у них своеобраз
ного «банка данных» потенциальных читательских представлений.
При работе с иностранными филологами-русистами значимыми я в
ляю тся как номинативные, так и реляционные единицы язы ка с н а
ционально-культурны м компонентом семантики. Д о ля внимания,
уделяем ая каждой из них, определяется значением словесного образа,
воплощаемого этой единицей, в создании страноведческого потенциала
художественного текста. Х арактеристика национального словесного
о б р аза — его происхождение и отношение к литературной норме —
определяет способ и характер его семантизации, ориентацию на ре
цептивное и продуктивное овладение им и др.
Произведения современных советских писателей, представляющ ие
для зарубеж ны х русистов большой интерес, характеризую тся ш иро
ким разнообразием и свободой в выборе языковых средств: общеупот
ребительных и редко встречающ ихся, соответствующих норме и вы
ходящ их за ее пределы, что вызывает трудности при их восприятии.
Бесспорно, филологам-русистам необходимо знакомство не только с
ядерными, но и периферийными явлениями язы ка, не только с литера
турной нормой, но и с наиболее характерными колебаниями в норме
и со стилистической окраской ненормативных употреблений [Гак.
1976]. Однако с методической точки зрения оправдана четкая диффе
ренциация нормативных и ненормативных языковых явлений и р аз
личные формы работы над ними.
Перед иностранными филологами-русистами стоит задача овладе
ния русским язы ком на уровне, максимально приближенном к уров
ню носителей язы ка. В этом случае язы к изучается действительно как
феномен национальной культуры . Поэтому при работе над художест
венным текстом необходимо раскры ть перед обучаемыми богатство
национально-культурной семантики русского язы ка, заключенное и
в языковых средствах, и в самом национально-специфичном способе
формирования и формулирования мысли, который склады вается под
влиянием этносоциокультурного контекста, показать экстралингвис-
тическую природу образности русского художественного текста, от
личную от образных средств родного язы ка обучаемых, развить на
выки и умения выявления культуроносной функции язы ка худож е
ственной литературы , сформировать (насколько это возможно) об
щее для носителей язы ка язы ковое чутье народа и творца.
ЛИТЕРАТУРА
Гак В. Г. П р о б л е м ы п{ даван ия русского язы ка к а к иностранного филоло-
гам -русистам//Н аучны е :овы и п р а к т и к а п р е п о д а в а н и я р у с с к о г о я з ы к а и л и -
59
тературы: Т ез. докл. и сообщ ./Т р ети н м еж дун ар . кон гресс преп. р ус. я з. и л и т .,
В арш ава, 2 3 — 28 авг. 1976. В арш ава, 1976.
Кузнецов Ф. Ф . П ерекличка эпох. М ., 1980.
С . К. М И Л О С Л А В С К А Я ,
Е. В. С К О Р Л У П О В С К А Я
€2
«Старт-3». В первой части пособия предлагаются тексты очеркового
характера, небольшие адаптированные рассказы, а во второй части —
«более значительные художественные произведения советских авто
ров» [П особие... , 1982] с разной степенью адаптации. Основной зад а
чей, которая реш ается в процессе работы над художественным текстом,
является обучение чтению как виду речевой деятельности в соответст
вии с программными требованиями подготовительного ф акультета.
Значительная часть заданий направлена на комментирование вводи
мой лексики, на снятие языковых и смысловых трудностей и т. д .,
что призвано обеспечить при чтении текста понимание первого и вто
рого уровня: понимания того, о чем говорится, и того, что говорится
в тексте, т. е. в результате работы достигается понимание художест
венного произведения на уровне «описания в нем внеязыковой действи
тельности, линейного развития сюжета» [Гореликова, 1982, с. 96].
Работа, обеспечивающая понимание идейного содерж ания, вы явле
ние языковых средств, используемых для раскры тия смысла текста,
на начальном этапе только намечена. Следовательно, художест
венный текст в пособии используется прежде всего как средство
обучения русскому язы ку и как источник определенного минимума
л и нгвостр ановедческой информации.
К аки е умения и навыки чтения художественного текста приобре
тут студенты в результате работы по пособию? Ответ на этот вопрос
имеет д ля нас принципиальное значение, потому что полученные
знания и умения станут базовыми при чтении художественной литера
туры на следующем, продвинутом, этапе обучения. Выполнение всех
видов заданий и рекомендаций, предложенных в пособии, ориенти
рует:
— на активизацию грамматического и лексического минимума,
соответствующего начальному этапу обучения, т. е. на создание у
учащ ихся языковой компетенции;
— на выработку основ изучающего и ознакомительного чтения
на материале художественного текста, т. е. на создание у учащ ихся
основ новой речевой компетенции — чтения художественной литера
туры;
— на ознакомление (пока в самой общей форме) с особенностями
язы ка художественного произведения.
Предлагаемые в пособии задания нельзя еще рассматривать даж е
как элементарную форму анализа язы ка художественного произве
дения. Однако многие из них фиксирую т внимание учащ ихся на ис
пользовании знакомой д л я студентов лексики в новой языковой ситуа
ции, в новом значении, на широком функционировании фразеологиз
мов и других явлений язы ка, характерны х для художественного
текста. Ср. задания типа: «Понятны ли вам данны е предлож ения?
Медленно рождались страницы. У меня потеплело на сердце. Сердце
у меня закаменело от горя. Без него как без рук» и др. К роме того,
внимание учащ ихся обращено на некоторые кул ьтурн о значимые
элементы язы ка, в частности на нормы употребления уменьшитель
но-ласкательных суффижсов в собственных именах. Поэтому задания
типа «В рассказе вы вж-ретите русские имена. Обратите внимание на
то, что близкие люди могут назы вать друг друга: Андрей, Андрюша;
И рина, И ринка; Оля, Олюшка; А нат олий, Толя, Толька; В аня, В а
нюша, Ванюшка» ориентируют на приобретение страноведческой ин
формации, на создание у иностранных студентов фоновых знаний.
Целевую установку, поставленную в пособии при работе над х у
дожественным текстом (использование его на начальном этапе обу
чения прежде всего как учебного материала), следует считать доста
точной и оправданной. Эта задача не теряет своей значимости и при
использовании художественного текста на продвинутом этапе, т. е.
при обучении в профильных вузах. Однако на этом этапе обучения
уже ставится цель более углубленного проникновения в художест-
венно-смысловую ткань произведения с привлечением как отдельных
элементов интерпретации художественного текста, так и анализа его
как речевого целого.
Д л я организации такой работы над художественным произведе
нием со студентами-нефилологами в профильных вузах необходимо
представить конечные результаты работы, т. е. установить тот уровень
понимания художественного текста, а следовательно, и характер его
интерпретации, которого мы хотим добиться в итоге. Определить ко
нечный уровень работы над художественным произведением, т. е.
смоделировать мир художественного восприятия иностранного сту-
дента-нефилолога, — задача чрезвычайно слож ная, требующ ая серьез
ных научных изысканий. В качестве рабочего варианта можно ориен
тироваться на уровень художественного восприятия текста «среднего»
«типичного» русского читателя и определить его следующими п ара
метрами — к моменту заверш ения учебы в вузе иностранный студент-
нефилолог должен:
— достаточно свободно читать неадаптированные художественные
произведения;
— в процессе первого чтения понять содерж ание текста, вычле
нить, о ком говорится, что о нем говорится;
-— определить, в какой общественно-социальной среде развива
ются события, какие общественно-социальные слои представляю т ге
рои, и понять социально-психологическую обусловленность их по
ведения и поступков;
— уметь определить отношение автора к изображаемым событиям
и к героям произведения;
— вычленить основные проблемы произведения, ориентироваться
в его идейном содержании;
— вы сказать свое отношение к проблемам, поставленным в произ
ведении, и к тому, как решены эти проблемы;
— уметь использовать необходимый страноведческий, а такж е
лексический и грамматический запас в соответствии с конкретным
коммуникативным заданием.
Д л я реш ения поставленных задач необходим надежный учебно
методический аппарат, предусматривающий различные приемы и спо
собы презентации, активизации и закрепления всего лингвострано
ведческого материала. Р яд интересных и гл|лезных рекомендаций,
определяю щ их общие цели подобного учебног™ аппарата, предложен
»
в исследовании Л . С. Ж уравлевой и М. Д . Зиновьевой [1982]. Однако
системная организация работы над художественным текстом в про
фильном вузе, ориентированной на тот уровень восприятия ли тера
турного произведения, который достигнут на подготовительном фа
культете, требует соответственно и более конкретных форм изучения
учебного материала. У каж ем на некоторые из них.
1. С 1 курса профильных вузов в учебном аппарате необходимо
предусмотреть комплексное представление каждого изучаемого про
изведения, включающее:
а) достаточно полное отраж ение культуры (в широком смысле
этого слова) страны в соответствующую эпоху ее развития (идеаль
ный вариант презентации —• культурологический очерк);
б) представление нравственно-эстетических идеалов писателя. З н а
комство с писателем не долж но ограничиваться указаниям и основ
ных д ат его ж изни и творчества;
в) работу над изучаемым произведением;
г) привлечение других источников (произведений живописи, му
зыки, публицистических, историко-документальных текстов), темати
чески связанны х с эпохой, идеей изучаемого произведения.
2. П ракти ка показы вает, что у многих студентов, начинающих
обучение в профильных вузах, не сформированы еще механизмы чте
ния к ак вида речевой деятельности. Д остиж ение указанной цели не
возможно без создания и выполнения системы предтекстовых у п р аж
нений и заданий, соответствующих этому виду речевой деятельности,
к каждому читаемому художественному произведению, особенно на
I и II курсах.
3. К а к для понимания содерж ания художественного произведения,
так и д л я развития навыков говорения большое значение имеет отбор
лексического и грамматического минимума и организация работы над
его усвоением и активизацией. «Первоэлементом литературы , — пи
сал А. М. Горький, — является язы к, основное орудие его...» [1934,
с. 212]. Поэтому без системы предтекстовых упраж нений, рассчитан
ных на снятие языковых трудностей при восприятии текста, на обога
щение языковых знаний студентов и расширение их речевой компе
тенции, невозможно использование художественных текстов в ино
странной аудитории. П редставляю тся напрасными опасения некото
рых методистов, считающих, что подобная работа над языковым ма
териалом якобы наруш ает целостность художественного восприятия
текста. Методически правильно организованные предтекстовые зад а
ния, основанные на изучаемом тексте, при чтении помогают лучшему
пониманию содерж ания произведения, а при выполнении притексто-
вых и послетекстовых упраж нений усвоенный языковой материал
легко вклю чается в активную речевую деятельность студентов.
В связи с этим большое значение приобретает методика работы
над языковым минимумом. Общие принципы отбора и способы коммен
тирования выявлены и описаны Е . М. Верещагиным и В. Г. К остома
ровым [1976]. .
При обучении р у сж ом у язы ку в советских вузах методически
весьма существенны (|ормы и этапы включения этого минимума в
3 — 1296 / 65
учебный процесс. Опыт работы показывает, что часть минимума целе
сообразно предлож ить студентам до чтения текста в виде сл оваря.
В него включаются прежде всего слова и фразеологизмы, содерж а
щие культурно-познавательную информацию, расширяющую фоно
вые знания студентов об эпохе, которая наш ла отраж ение в изучае
мом произведении. Семантизация языковых единиц производится
только через посредство русского язы ка, при этом долж ны соблюдать
ся требования лингвострановедческого комментирования. Ценно,
если в словаре используются указан ия на сферу употребления семанти
зируемых единиц, например: слово — книжное, разговорное, просто
речное и т. д ., а такж е на их эмоционально-оценочную окраску, типа:
слово — одобрительное, шутливое, презрительное и т. д. Д р у ги е
слова с целью их семантизации и активизации включаются в пред-
текстовые упраж нения и задания.
4. В учебном аппарате необходимо предусмотреть задания, ориен
тированные на формирование навыков восприятия содержания текс
та. В пособии д ля начального этапа содержательные компоненты текс
та по сущ еству у ж е выделены и предложены в заданиях в форме во
просов, поэтому мыслительная деятельность студентов сводится к ми
нимуму —- преобразовать вопросительные предлож ения в повество
вательные и использовать их в качестве своего ответа. Например, за
дание: «В тексте говорится о сегодняшней ж изни киргизского села, о
том, какой была ж изнь в киргизском селе в первые годы Советской
власти?» [Ж уравлева, Зиновьева, 1982, с. 119]. Ожидаемый ответ:
«В тексте говорится о сегодняшней жизни киргизского села и о том,
какой была ж изнь в киргизском селе в первые годы Советской власти»
и т. п.
В результате, к ак показы вает практика, студенты I курса не
умеют выделять основного содержания текста, пересказы вая вместо
этого все, что поняли, нередко при пересказе акцентируя внимание
на более занимательных, но отнюдь не главны х смысловых вехах
произведения. В учебном аппарате необходимо предусмотреть так и е
формы заданий, которые учили бы студентов самостоятельно вычле
нять основные смысловые компоненты читаемого произведения и, поль
зу яс ь изученными языковыми средствами, правильно формулировать
ответ на вопрос «о чем говорится?»
5. Переход от первичного понимания к более глубокому, осмыс
ленному восприятию художественного произведения, его социально
эстетического значения нуж дается в создании у студентов, главным
образом для пассивной коммуникации, определенного круга теоре-
тико-литературны х знаний, включающего сведения:
— о ж анрах и видах художественного произведения: драм е,
лирике, эпосе (трагедии, комедии, сатире; драматическом, лириче
ском, эпическом, трагическом, комическом, сатирическом, ирониче
ском);
— о художественном методе: романтизме, реализме, социалисти
ческом реализме;
— о художественном образе, о литературном герое, главном ге
рое, персонаже; портрете, характеристике, р о е в о й характеристике;
66
»
— о содержании произведения, его теме, проблеме, о сюжете и
композиции произведения;
— о понятиях «эстетика», «эстетический идеал», «эстетическая
сущность» применительно к литературному произведению;
— о п онятиях «речь автора» и «речь действующего лица», об изо
бразительны х средствах.
Эти понятия довольно часто встречаются в газетных статьях, в
передачах радио, телевидения и т. д. И каждый иностранный студент,
к а к и каж дый культурны й человек наших дней, долж ен понимать и
осмысленно воспринимать их.
В рабочий аппарат студента-нефилолога нужно ввести для актив
ного пользования слова и нетерминологического характера, необхо
димые при анализе художественного текста, такие, как: отражать,
раскрывать, показывать, вскрывать, отрицать, порицать, разобла
чать, осуждать, крит иковат ь, утверждать и т. п.
6. У читывая условия работы профильных вузов, в нефилологи
ческой аудитории анализ художественного текста целесообразно ог
раничить интерпретацией наиболее значимых и вместе с тем доступ
ных д л я понимания иностранных студентов средств раскры тия идей
ного содерж ания художественного текста, его эстетической значи
мости, а именно:
— на использование синонимических ресурсов русского язы ка,
особенно стилистических синонимов и сравнений д л я создания худо
жественного образа, например: Оно пылало так ярко, как солнце, и
ярче солнца... или Лю ди же, изумленные, ст али как кам ни (М. Горь
кий);
— на употребление слов в переносном, метафорическом значении,
например: Любое живое дело можно загубит ь, если делать его равно
душ ны ми рукам и, с холодной душой (В. Овечкин);
— на семантические и эстетические функции многозначных слов,
например: То был пустыни вечный гость — могучий барс; Закрылись
тихо вечным сном (веки); Все лес бы л, вечный лес кругом (М. Лермон
тов);
•— на стилистически окрашенные слова, используемые автором для
речевой характеристики персонажей: (Андрей Соколов): Нет, не муж-
чинское это дело с т аким и пассажирами путешествовать, да еще
походным порядком (М. Шолохов);
■— на слова, выраж аю щ ие психическое, физиологическое состоя
ние человека: горе, печаль, радость, отчаяние, возмущение и т. д .,
обращ ая внимание на внешнее проявление этих чувств (позу, жесты,
вы раж ение гл аз, характер голоса и т. д.). Декодирование семиотики
жестов, мимики, поз долж но вестись систематически, т. е. «невер
бальным язы кам, проективным отраж ениям этих язы ков в вербаль
ных, язы ковы х, единицах, нужно учить заранее, „в п р о к ” » [Вереща
гин, К остомаров, 1982];
— на композицию произведения, его название. Н апример, работая
над произведением Л . Толстого «После бала», важно показать студен
там, почему автора н е /д о в л е т в о р и л первоначальный вариант назва
ния рассказа «Дочь и ^тец » . Обратить внимание на то, что название
«После бала» подчеркивает для читателя важ ность тех событий, кото
рые произошли именно после бала («Вся жизнь переменилась от одной
ночи, или скорее утра-»). Н азвание дает возможность полнее вы разить
ж елание автора изобразить тип николаевского служ аки и обличить
ту систему государственных отношений, выразителем которой стал
полковник. Этим целям подчинена и композиция рассказа.
Интерпретация художественного текста в нефилологической ауди
тории получает форму наблюдений, сопоставлений, сравнений, в р е
зультате чего у студентов вырабатывается язы ковое чутье, т. е. уме
ние понять, почему писатель в данном случае выбирает именно это
слово, а не его синоним и т. д. Н апример, при работе над рассказом
А. П. Ч ехова «Ионыч» д ля выявления авторской позиции можно
предложить задание: «Прочитайте отрывок, где рассказы вается об
игре Екатерины Ивановны.
...Гостиная наполнилась громом; гремело все: и пол, и потолок,
и мебель... Е катерина И вановна играла трудный пассаж , инте
ресный именно своей трудностью , длинный и однообразный, и
Старцев, слуш ая, рисовал себе, как с высокой горы сыплются
камни, сыплются и все сыплются, и ему хотелось, чтобы они по
скорее перестали сыпаться.
Объясните, к ак ассоциации, возникш ие у Старцева, помогают оце
нить игру Е катерины Ивановны. Выделите слова и сочетания, которые
убеждаю т читателя в том, что у Екатерины Ивановны нет музы каль
ного таланта».
В заключение следует сказать, что именно комплексная и целена
правленная работа над художественным произведением способствует
формированию у студентов художественного восприятия текста,
превращ ая сам процесс чтения в зан яти е полезное, доставляю щ ее
эстетическое удовлетворение.
ЛИТЕРАТУРА
Бачерикова В. Н. И сп ользован ие худож еств ен н ой литературы в ц ел я х р азвития
речи студен тов-и н остран ц ев//Р усск и й язы к для иностранцев: Сб. метод, статей .
М ., 1965. Вып. 1.
Верещ агин Е. М ., К остомаров В. Г. Я зы к и кул ьтура: Л и н гвостр ан оведен и е в
преподавании р усск ого язы ка как ин остранного. 2-е и з д ., перераб. и доп . М .,
1976.
Гореликова М. И. И нтерпретация п р озаи ческ ого ху д ож еств ен н ого текста при
обуч ен ии русск ом у язы ку как и н остр анном у//С овр ем енн ое состоян и е и основны е
проблемы изучени я и преп одавани я р усск ого язы ка и литературы : Д о к л . сов.
дел егац ии /П яты й м еж дун ар . к он гресс преп. р ус. я з. и л и т ., П р ага, 16— 21 авг.
1982 г. М ., 1982.
Горький А. М. Б есед а с молодыми. С оч.: В 30 т. М ., 1934. Т. 27.
Ж уравлева Л . С., Зиновьева М. Д . О работе с худож ественн ы м и п р оизведения м и
в п р оцессе обуч ен ия язы к у//С оврем ен н ое состоян и е и основны е проблемы и з у
чения и преп одавани я р усск ого язы ка и литературы : Д о к л . сов. д ел ега ц и и /П я
тый м еж дун ар . кон гресс преп. р ус. я з. и л и т ., П рага, 16— 21 авг. 1982 г. М .,
1982.
М ерзон С. Н. Р азв и т и е навыков устн ой речи при чтении п р оизведений х у д о ж е с т
венной литературы //Р у с с к и й язы к для студентов-ин<Ж транцев. М ., 1964.
М илославская С. К- О бучение интерпретации худ ож еств ен н ого текста как ком п-
Щ
68
•
л ек сн ая проблем а при подготовк е ф илологов-русистов из стран А зи и //В о п р о -
сы теории и практики преп одавани я р усск ого язы ка и литературы : Т ез. д о к л ./
К онф еренци я преп. р ус. я з. и лит. стран А зи и . У л ан -Б атор , 1982.
Пособие по обуч ен ию чтению для подготовительны х ф акультетов в узов СССР:
П р и л ож ен и е к «С тарту-2» и «С тарту-3»/И . С. Б р у д зи н ск а я , Т. Н . П ротасова,
Л . С. Ж ур ав л ев а и др. М ., 1982.
А. Д . РА Й Х Ш ТЕЙ Н
/
наращ ивается путем вклю чения единиц с определенной текстовой
значимостью в более ш ирокий круг единиц, отраж аю щ их сходное
идейное содержание других произведений данного автора, иных авто
ров и т. п ., ср ., например: Россия -> «Полтава», «Бородино», «На
поле Куликовом». О бщ екультурная информация наращ ивается пу
тем вклю чения единиц с определенной общ екультурной значимостью
в более ш ирокий круг единиц, отраж аю щ их сходные, смежные и тому
подобные явления национальной культуры , и тем самым — в соот
ветствующую группу словаря, ср ., например: поручик -э- прапорщ ик,
подпоручик, ш т абс-капитан, капит ан и т. п ., и приведения их к
клю чевым словам (русская армия) [Верещагин, Костомаров, 1983].
Н аконец, собственно язы ковая информация наращ ивается путем
вклю чения единицы в более ш ирокий круг единиц, несущих в язы ке
сходное содерж ание, т. е. в синонимический ряд, и путем выделения
доминанты этого ряда; при этом важны е д л я понимания данного тек
ста окказиональны е, речевые, мало употребительные наименования
(единицы с низкой языковой значимостью) приводятся к типичным,
частотным, узуальны м , стандартным словам и выражениям, т. е. к
д о м и н а н т н ы м е д и н и ц а м [Райхш тейн, 1982], ср., например,
разнообразны е описательные, оценочные и устаревш ие обозначения,
которыми пользую тся персонажи «Капитанской дочки» А. С. П уш ки
на вместо слова дуэль (смертоубийство; заколол поручика, да еще п р и
двух свидетелях; поединок; злодействие, противное казенному интере
су; мы сняли м ундиры и обнаж или шпаги; биться на шпагах; дать
сатисфакцию и т. п.).
П онятно, что фактическая реализация указанны х лингводидакти
ческих возможностей по введению и наращ иванию национально-куль
турной информации на базе текста зависит от ряда привходящ их об
стоятельств (уровень подготовки учащ ихся, объем учебного времени,
цель обучения и т. п.). Однако объективную основу д л я этих возмож
ностей создает именно исходное национально-культурное содерж ание
текста, все намеченные аспекты которого так или иначе проявляю тся
в составляю щ их текст единицах язы ка и речи.
ЛИТЕРАТУРА
А хм анова О. С., Гю ббенет И. В. Вертикальны й контекст как ф илологическая
п р обл ем а//В оп р осы язы к озн ан и я. 1977. № 3.
Брагина А. А. [Р ец ен зи я ]//В оп р осы язы к озн ан и я. 1974. № 6. Р ец . на кн.: В ер е
щ агин Е. М ., К остом аров В. Г. Я зы к и кул ьтура: Л и н гвостран оведен и е в п р е
подавании р усск ого язы ка как иностранного. М ., 1973.
Она ж е. Л ек си к а язы ка и к ул ь т ур а страны . М ., 1981.
Р ай хш тей н А. Д . Л ин гвисти ка и стр ановедческий аспект в п р еп одавани и и н о
стр ан н ого язы к а//И н остран н ы е язы ки в ш коле. 1982. № 6.
Смелкова 3 . С. Л ин гвостран оведчески й комментарий при и зучени и п р ои зведен и й
х удож еств ен н ой л и тературы //Л и н гвостран оведен и е в преп одавани и р у с с к о го
язы ка как ин остр анного. М ., 1979.
Томахин Г. Д . Л ек си к а с культурны м компонентом зн ач ен и я //И н остр ан н ы е я зы
ки в ш коле. 1980. № 6.
Ше$е1 Е., 5сЬепс1е18 Е. Б е и ^ с Ь е ЗН Ш Н к. М ., 1975.
Ко5еп§геп I. Тех1Ьего§епе 5ргасЬ\У155еп$сЬаН ипд рС./ШсЬег Т ех1//2еИ $сЬ п Й
Гиг О егт аш зШ с. 1983. Н . 1. ||,
»
Е. Г. РОСТОВА
/
в тексте или в эксплицитной, или в имплицитной форме. Причем стра
новедческая информация в художественный текст, как правило, вво
дится проективно, что затрудняет ее выявление и понимание текста.
В данной работе мы не затрагиваем проблему восприятия прагм а
тичной информации художественного текста, предполагая, что она
будет понята правильно, а остановимся на проблеме восприятия/не
восприятия проективной информации. Решению этой проблемы помо
гает методика, разработанная Е. М. Верещагиным и В. Г. К остомаро
вым [1983]: о п р е д е л е н и е с т р а н о в е д ч е с к о й т е м ы
в художественном тексте; выявление проек
т и в н ы х п о к а з а т е л е й информации по данной теме; н а п и
сание наводящего к о м м е н т а р и я - н а с т р о й к и
к основному проективному показателю ; н а п и с а н и е у с и л и
вающих комментариев к другим проективным п оказа
телям .
Общеизвестна тема знаменитой повести А. С. П уш кина: трагиче
ская судьба станционного смотрителя, «маленького человека», уни
женного и оскорбленного сильными мира сего. В ероятно, понимание
идеи произведения, его сю жета не вызовет затруднений у иностран
ного читателя. Обратим внимание на такие факты, которые в силу
яр к о выраженной страноведческой специфики будут не замечены
учащимися или не поняты к ак важный элемент создания художест
венного образа.
После вступления-размыш ления автора о станционных смотрите
л я х начинается собственно повествование. Читаем первое предложение:
«В 1816 году, в мае месяце, случилось мне проезж ать через ***скую
губернию ...» Остановимся и обратим внимание на то, что в одном
предложении автор мог бы у казать точно не только год событий, ме
сяц, но и название места, но обозначил лиш ь время. Значит, под
«***ской» губернией подразумевается одна из губерний России, н а
не лю бая (об этом подробнее см. ниже). Что ж е дает конкретное у к а
зание точного времени событий иностранному читателю, ск азать
трудно. В ероятно, лиш ь напоминает об исторически далеком времени,
о весне. В действительности ж е за этой фразой стоит гораздо больш ая
страноведческая информация.
Весна 1816 г. — это мирное время после окончания Отечественной
войны 1812 г. и возвращ ения русской армии из заграничны х похо
дов 1813— 1814 гг., в результате которых была окончательно разгром
лен а армия Н аполеона. З н ая это, можно предположить, что проек
тивная ф раза «...В 1816 году, в мае месяце...» сигнализирует о том,
что в дальнейшем повествовании каким-то образом будет затрон ута
тема Отечественной войны 1812 г. Действительно, далее читаем еще
одну проективную фразу, которая уж е относится к главному герою
повести Самсону Вырину: «Вижу, к а к теперь, самого хозяина, чело
века лет пятидесяти, свежего и бодрого, и его длинный зеленый сюр
ту к с тремя медалями на полинялых лентах». Иностранному читателю
понятно, что герой уж е не молод, что у него есть какие-то награды.
Мы ж е, сопоставив страноведческую инф орм А ию первой и второй
проективных фраз, легко можем догадаться, что.'геред нами участник
78
>
войны, который носит боевые награды, видимо, гордясь ими. Под
тверж дение этому находим и дальш е. В Петербурге Самсон Вырин
останавливается в « И з м а й л о в с к о м п о л к у , в доме отстав
ного унтер-офицера, своего с т а р о г о с о с л у ж и в ц а » . С лугу
Минского он просит передать барину, что « с т а р ы й солдат
хочет с ним увидеться».
Таким образом, выявив страноведческую информацию проектив
ных фраз, мы можем представить страноведческий фон, на котором
разви вались события повести, следующим образом.
Самсон Вырин много лет прослуж ил в армии, вероятно, в И зм ай
ловском полку, где у него до сих пор остался старый товарищ отстав
ной унтер-офицер. Возможно, вместе с полком под командованием
М. И . К утузова Вырин участвовал в битве под Аустерлицем, прошел
Отечественную войну 1812 г., принимал участие в Бородинском
сраж ении, в заграничном походе русской армии. Возможно, что Сам
сон Вырин участвовал и в турецкой войне, ведь он называет себя ста
рым солдатом, д а и заслуж ить три награды простой солдат того вре
мени мог за долгие годы службы.
С танция, где служ ит смотритель, находится между Смоленском и
П етербургом (об этом говорится в тексте повести: «Из подорожной
зн ал он, что ротмистр М инский ехал из Смоленска в Петербург»),
т. е. на той ж е дороге, по которой Измайловский полк шел отраж ать
нападение армии Н аполеона. По этой дороге Самсон пешком (уж е
не в первый раз) идет в П етербург. Он останавливается «в И змайлов
ском полку», зн ая, вероятно, местонахождение казарм полка1.
Переходим к следующему этапу работы — выпишем проективные
показатели (ПП), которым необходим лингвострановедческий ком
ментарий.
ПП1 — «В 1816 году, в мае месяце...».
ПП2 — «Вижу, к ак теперь, самого хозяина, человека лет пятидесяти,
свежего и бодрого, и его длинный зеленый сюртук с тре
мя медалями на полинялы х лентах».
ППЗ — «...прибыл он в Петербург, остановился в И змайловском
полку, в доме отставного унтер-офицера, своего старого со
служ ивца...».
ПП4 — «...просил долож ить его высокоблагородию, что старый сол
дат просит с ним увидеться».
Следует отметить, что в комментарий не долж на входить вся стра
новедческая информация по данной теме и те подробности, которые
ЛИТЕРАТУРА
М акогоненко Г. П. Т ворчество П уш кина в 1830-е годы. Л ., 1974.
Программы учебны х курсов И нститута р усск ого язы ка им. А . С. П уш кина:
« Р у сс к а я и советская л и тер ат ур а». М ., 1983.
Пушкин А. С. П овести покойн ого И вана П етровича Белкина: К нига для чтения
с комментарием на англ. яз. и словарем . 3-е изд. М ., 1978.
Степанов Н. Л . П р оза П уш к ин а. М ., 1962.
4—1296
И. И. С Т ЕП А Н Ч ЕН К О ,
А . Е. Ю Р К О В С К А Я
82
компетенции специфические черты восприятия отры вка «Легенда о
Д анко» из рассказа А. М. Горького «Старуха Изергиль» разными по
национальности студентами-иностранцами и методически интерпре
тировать полученные результаты 3.
Обращение к экспериментальным методам исследования продик
товано следующими обстоятельствами. При разработке методики обу
чения рецепции чаще всего предлагаю тся готовые образцы разбора
Х Т к ак своего рода эталон адекватного и глубокого восприятия их.
Иными словами, подразумевается, что все иностранцы независимо от
их национальной принадлежности, степени владения языком и других
факторов будут воспринимать Х Т одинаково. Подобный методический
подход предусматривает наличие некоторого инварианта содерж ания
Х Т , в то время к ак содержание Х Т по своей природе вариативно (см.,
например, работу И . П. Слесаревой [1984]), указанны й инвариант
предлагается учащемуся к ак единственно правильный в у ж е г о
т о в о м в и д е . Следовательно, идя по этому пути, п р е п о д а
в а т е л ь н е с т о л ь к о обучает рецепции Х Т, сколько знакомит
обучаемого с результатами чьего-то (чаще всего — своего собствен
ного) восприятия. Принцип активной коммуникативности требует
организации на занятии деятельности самих обучаемых, разработки
ориентировочной основы такой деятельности («системы подсказок»)
на разны х этапах работы над Х Т в форме предтекстовых, притекстовых
и послетекстовых заданий и вопросов с элементами комментирования.
Д л я правильной организации такой работы преподаватель должен
зн ать, какие отрывки Х Т (в том числе и отдельные язы ковы е единицы,
образные словосочетания и т. д.) будут поняты иностранцами неадек
ватно. Н е случайно 3 . С. Смелкова [1979] отмечала, что подготовка
методического аппарата начинается с «диагностики» трудностей. П ре
подаватель, работающий с представителями разны х национальных
трупп, не может определить эти трудности, опираясь лиш ь на свою
интуицию, так как д ля разны х категорий обучаемых они различны .
Все сказанное и обусловило обращение к экспериментальному методу
исследования.
Эксперимент проводился на материале отры вка «Легенда о Данко»
из рассказа А. М. Горького «Старуха Изергиль». Это произведение
входит в золотой фонд русской литературы , яв л яя сь образцом горь
ковской романтической прозы предреволюционного периода, и пред
ставляет несомненный интерес с точки зрения страноведения и лингво-
•страноведения в плане формирования коммуникативной компентен-
ции учащ ихся. «Ж елательно создавать у иностранных учащ ихся пред
ставление о демократических традициях русской литературы прош
лого, воплощенных в творчестве А. С. П уш кина, Л . Н . Толстого,
А. М. Горького»,— отмечают М. Д . Зиновьева и С. И. Зл атки н а
[1978, с. 105].
В эксперименте участвовали 60 студентов II курса Харьковского
•автомобильно-дорожного института им. Комсомола У краины, пред-
о о
О
см о
СМ
(в %)
ответов
со
Г-'-
Количество
ю
СМ СО гг*
см СО
ч Я со ю
СО <V
СЯ со ю
Гр СО
00
Я си
о X 5 н
че-
С
О си я о Ш
с <и са к си
«и к 55 & о « Й О
н
Я н я >* X 0
с Н си 3 Й со
и « я
>» О и:
а Он
ь
н о X О)
X о :>Я ^
Н-. хо ■ Он
>> я
со
о си со К н
о к
и.
к 3 =к
(1) ^
^
о о >» м
си о. « я 2 2
4 1рн К
*
н я <и X с си
н к ХС о со си
а
ско о *=: к аз « я
о *< СО со
«си к
си к К <и О)
а «со
а>
си
со си \о к Он
<и К
о X н к
СО <и и я Я си а *2 со
К 2 О к О ^ : 1о 03
о X к я я О
к о
Он о ч со
си <\) «
и я. & о о N <и >> к О)
о-
* сеи Он * ^ 1=2
си
й хо
>» о
О § О * о Я О \о С
си
я
со
к
о
Он
с
о о
а. *-
с СП
о
са 3
си
сг п -
си
О я я
си
*—
84
*!»
ставлявш ие семь различных лингвокультурны х групп (кубинцы, не
пальцы , поляки, африканцы, в том числе студенты из Ганы, Эфиопии,
Танзании, М али, арабы, вьетнамцы, афганцы).
После краткого общего вступительного слова преподавателя о
творчестве А. М. Горького в течение нескольких минут проводилась
словарная работа. Ее содержание определялось итогами предва
рительных экспериментов, в ходе которых вы являлись слова, незна
комые подавляющему большинству испытуемых всех групп. Семан
тизировались такие слова и словосочетания, как узловатые корни,
цепкий ил болота, кольцо крепкой тьмы, похоронная песня, табор,
племя и др. Затем учащиеся получали задание прочитать текст «Ле
генды о Данко» и письменно ответить на предложенные вопросы. В ре
мя эксперимента не ограничивалось.
При обработке результатов эксперимента варианты ответов сту
дентов внутри каждой лингвокультурной группы, представляющ ие
собой разные определения одного и того ж е понятия, объединялись
в общую парадигму, которая получила название по одному из опреде
лений. Затем парадигмы обобщались с учетом соответствий в ответах
испытуемых из разных лингвокультурны х групп: определялся про
цент ответов, которые могут быть отнесены к той или иной парадигме.
Таким образом, материалы эксперимента обобщались не на уровне
отдельных ответов, а на уровне лингвопонятийных парадигм. Итоги
эксперимента представлены в таблице (вопросы и варианты приводят
ся не подряд, а выборочно).
При проведении эксперимента некоторым группам испытуемых
по различным причинам те или иные вопросы не предъявлялись.
В таблице в таких случаях — пустая вертикальная графа.
Цифровые данные в таблице не носят абсолютного характера.
Они позволяю т лиш ь приблизительно установить степень стабиль
ности тех или иных вариантов рецепций в пределах лингвокультурной
группы.
Остановимся на отдельных, наиболее ярки х случаях неадекватной
рецепции.
Первый вопрос был направлен на выявление общей ориентировки
учащ ихся в проблематике «Легенды о Данко». Ответы показали, что
все испытуемые в основном правильно воспринимают проблематику
отры вка (подмена ответа на вопрос пересказом текста не свидетельст
вует о неадекватности рецепции). Однако обращ ает на себя внимание
то, что более чем в половине ответов непальцев содержится указание
на конкретную политическую трактовку произведения (вне учета
ж анра, вне восприятия общечеловеческого характера проблематики
рассказа «Старуха Изергиль»). К а к конкретную ж изненную ситуацию
воспринимает содержание рассказа часть студентов из Д Р А и Н епала.
Ответы польских студентов, которые определяю т основную проблему
«Легенды о Данко» как противопоставление двух типов людей, сви
детельствую т о том, что им известно содержание не только рассматри
ваемого отры вка, но и всего рассказа «Старую я Изергиль».
При оценке «Легенды о Данко» треть арабских студентов и 16%
кубинцев написали в своих ответах на вопрсчы, что произведение
88
>
им «не очень понравилось». И нтерпретировать этот результат можно
лиш ь при условии соотнесения его с другими ответами в данных груп
пах. Т ак, почти у трети арабских студентов отрывок «...там стояли
деревья-великаны » не вызвал никаких чувств. Интересно, что у уча
щ ихся этой ж е группы указанны й отрывок вызвал в сознании анало
гию с приготовлениями партизан к ведению военных действий, т. е.
воспринимающие не соотносят содержание этого отры вка с прос-
странственно-временными координатами произведения. У половины
студентов-арабов не вызвал никаких ассоциаций и отрывок « ...н а
каждом ш агу болото разевало...». Разош лись мнения о том, является
ли Д ан ко реальным лицом или вымышленным персонажем. Ни один из
учащ ихся этой группы не встречал в жизни людей, подобных Д анко.
В значительной мере восприятие ХТ кубинскими студентами такж е
отличает неадекватность (см. об этом ниже). Таким образом, оценка
произведения и степень адекватности его восприятия оказываются
взаимосвязанными величинами.
И з числа других примеров неадекватного восприятия отметим от
вет африканской группы на 8-й вопрос. Описание болота в «Легенде
о Данко» ассоциируется у этих студентов с животными, обитающими
в Африке, и именно во встрече с крокодилом, львом, тигром и т. д.
они видят опасность и тяж есть положения людей, которых вел Д анко.
Вьетнамских студентов отличает стремление к точным социальным
характеристикам персонажей («осторожный человек» — представи
тель бурж уазии, которая боится борьбы против поработителей).
Согласно концепции, разработанной Е. М. Верещагиным и
В. Г. Костомаровым [1983], для адекватной рецепции Х Т необходимо
предварительное моделирование соответствующего мини-фона на
этапе предтекстовых заданий4. Методическая интерпретация резуль
татов эксперимента и заклю чается в разработке заданий, которые
направлены на преодоление трудностей, выявленных в ходе экспери
мента.
Размеры статьи, к сожалению, не позволяют представить методи
ческую часть в полном объеме. Ограничимся лиш ь указанием на зада
ния, которые целесообразно использовать в работе с кубинскими сту
дентами. Аналогично могут быть методически интерпретированы ма
териалы , отраж аю щ ие восприятие «Легенды о Данко» представителя
ми д ругих лингвокультурны х групп.
Необходимо отметить, что общая ориентировка в проблематике
произведения у кубинских учащ ихся адекватна. О трицательная оцен
ка «Легенды о Д анко» частью испытуемых, очевидно, свидетельствует
о неадекватности восприятия отдельных отрезков и аспектов содер
ж ани я ХТ.
Т ак, второй вариант ответа на 8-й вопрос свидетельствует о неуме
нии испытуемых воспринимать содержание Х Т с учетом ж анра роман-
/ 8 9
ф
тической легенды. В связи с этим при подготовке к чтению текста не
обходимо предусмотреть небольшую беседу об основах романтиче
ского метода, раскры вая формулу «изображение исключительных
характеров в исключительных обстоятельствах», о романтической
обобщенности сюжетных коллизий, провести соответствующие ана
логи с родной литературой учащ ихся. Хорошим подспорьем в этой
работе могут быть ответы самих кубинских студентов на 11-й вопрос.
Аналогия Д анко — Ч е Гевара позволяет сформулировать задания
типа: «Какие черты характера Д ан ко присущи Ч е Геваре — нацио
нальному герою Кубы?»; «В чем отличие образа Д анко от реального
исторического деятеля и что объединяет их?»; «В каких произведениях
кубинской литературы можно встретить героев, подобных Данко?»
Третий вариант ответа на 8-й вопрос свидетельствует о непонима
нии смысла поступка Д анко. В этой связи целесообразно предлож ить
студентам подумать над следующими вопросами: «Важна ли для
Д анко оценка его поступка людьми?»; «Совершает ли он подвиг с
целью завоевать популярность, продемонстрировать перед людьми
свое благородство?»
Разговор о красоте поступка Д анко уместно связать с семанти-
зацией выражения красивые всегда смелы. Около трети испытуемых
не согласились с этим утверждением, понимая его буквально. Преодо
леть эту трудность позволит ряд вопросов о красоте внутренней и
внешней, истинной и ложной, о том, что в конечном счете делает чело
века по-настоящему красивым.
Выражение не своротить кам ня с пут и думою часть кубинских
студентов восприняла неадекватно. Непонимание объясняется, во-
первых, отсутствием учета связи с контекстом, во-вторых, дополнитель
ной метафоризацией, которая, видимо, и привела к утверждению о
неправильности этого выражения (четвертый вариант ответа). О д
ним из путей преодоления данных трудностей могут быть вопросы
типа: «В какой ситуации Д ан ко произносит эти слова?»; «Чего он хочет
ими добиться?»; «Хотел ли Д анко сказать, что в трудных ситуациях
нужно принимать решения не думая?»; «Можно ли в любом деле до
биться результатов, не подкрепляя решения действиями?»
Д алеко не всем испытуемым было понятно выражение осторож
ный человек. Р азногласия возникли и в ответах на вопрос о том,
почему «осторожный человек» наступил на сердце Д анко. Очевидно,
семантизация этого словосочетания невозможна без учета контекста.
Отсутствие этого учета привело к неадекватности восприятия. Более
половины кубинцев не увидели отрицательной оценки, которая
связан а с этим выражением у русских (см. первый и третий варианты
ответа на 5-й вопрос), именно потому, что рассматривали это сочетание
само по себе, вне связи с конситуацией («осторожный человек» насту
пил на сердце Д анко). П оскольку оценка этого эпизода вызывает зн а
чительные затруднения у студентов, можно, как это было сделано в
ходе эксперимента, предложить учащимся выбрать один из сформули
рованных преподавателем ответов и обосновать двой выбор. В качестве
дополнительных вспомогательных вопросов с*5удентам могут быть
следующие: «Какого человека мы называем осте' ложным?»; «В каких
90
»
сл у ч аях осторожность -— полож ительная черта характера, а в каки х—
отрицательная?»; «Можно ли сказать, что поступками „осторожного
человека14 руководила зависть?»; «Смог бы вывести людей из леса
„осторожный человек**?»; «Данко или „осторожному человеку** сим
патизирует автор? Почему?»; «Как противопоставление Д анко „осто
рожному человеку" связано с идейным замыслом рассказа?»
Разум еется, система вопросов-заданий может варьироваться к ак в
количественном, так и в качественном отношении в зависимости от
ситуации, которая возникает на занятии. В ажно другое: преподаватель
направляет рецептивную деятельность студентов с учетом тех кон
кретных реальных трудностей, которые возникаю т именно у данной
категории обучаемых.
М атериал эксперимента свидетельствует о том, что при работе с
представителями различных лингвокультурны х групп необходимо ак
центировать внимание на других отры вках и аспектах текста, ибо
функционирование Х Т в каждой лингвокультурной общности об
ладает своей спецификой.
И так, использование Х Т на зан яти ях по русскому язы ку как ино
странному в целях формирования коммуникативной компетенции
учащ ихся требует лингвокультурной специфики восприятия к а к
текста в целом, так и отдельных его единиц. Система заданий к Х Т
может быть необходимой и достаточной для обеспечения адекватной
рецепции лиш ь при условии обращ ения к национально ориентирован
ной методике. В статье рассмотрен один из приемов получения данных,
необходимых д л я разработки такой методики.
ЛИТЕРАТУРА
В. С. Д ЕВ Я ТА Й К И Н А
1 П р и отборе т е к с т о в мы п о л ь зо в а л и с ь и н ф о р м ат и в н о -ц е л ев ы м п од ходом к
а н а л и з у т е к с т о в , р а зр а б а т ы в а е м ы м Т . М . Д р и д з е [1980]. О н т р е б у е т у я с н е н и я
п р е ж д е в се го т о го , д л я к а к о й ц е л и , за д а ч и п о р о ж д е н д а н н ы й т е к с т , ч т о и м ен н о
хотел с к а з а т ь авто р с п ом ощ ью и с п о л ь з о в а н н ы х средств. П р е д с т а в л я е т с я , что
этот п о д х о д п о з в о л я е т с т р о ж е о т б и р а ть тек с ты с то ч к и з р е н и я и х с т р а н о в е д ч е
с ко й ц ен н о с т и . И г л а в н о е не о с т а н а в л и в а т ь с я л и ш ь н а с о о тн е с ен н о сти тем ы
т е к с т а со с т р а н о в ед ен и ем / г г о м о ж ет н о с и т ь и ф о р м а л ьн ы й х а р а к т е р , а д у м а ть
о его с в е р х за д а ч е . /
Рем Х охлов учился в неповторимое для страны время. Студен
ческая среда состояла из вчерашних фронтовиков и вчерашних
десятиклассников. И х было поровну. Они учились неистово и
помогали д руг другу искренне. «Мы стремились выучиться не
медленно, — вспоминает д руг Рема Викторовича. -— Л ож ились
спать не раньш е трех часов. У ставали, но я не помню Рема р аз
дражительны м или злым. Он был доброж елателен и чист.
Таким Рем сохранил себя д ля всей жизни».
Свою первую научную работу Рем Х охлов опубликовал в 1948 го
ду, когда был студентом.
Один из профессоров вспоминает: «Хохлов всегда шел от вполне
частных задач к общим. В будущем он пораж ал хорошим непос
тоянством интересов, щедростью идей и разнообразием научных
открытий. Он вершил свое дело без шума, достойно и искренне,
стремясь лиш ь к познанию, результату и пользе».
П ервая лаборатория нелинейной оптики в СССР была создана
Хохловым на физическом факультете М ГУ. Вскоре на ее базе
организовалась кафедра волновых процессов •— Хохлов стал за
ведующим кафедрой. Его называю т одним из основателей нели
нейной оптики: вместе с С. А. Ахмановым он написал посвящ ен
ную этим вопросам первую в мире монографию «Проблемы нели
нейной оптики». З а исследования в этой области им обоим была
присуждена Л енинская премия.
I
учащ егося. Это тоже является целью обучения русскому язы ку.
ЛИТЕРАТУРА
Л. В. Ф А Р И С Е Н К О В А
100
%
института управления им. С. Орджоникидзе, Московского электро
технического института связи , М осковского станкоинструменталь
ного и М осковского горного институтов), выяснено, в частности,
что 81,9% опрошенных регулярно читают газеты и ж урналы на рус
ском язы ке и намерены читать их по возвращении на родину; среди
самых читаемых изданий — «Правда», «Комсомольская правда»,
«Л итературная газета». Занятиям публицистикой студенты готовы
отдать 28,8% своего аудиторного учебного времени. Опрос показал,
что учащ ихся волнует достаточно широкий круг проблем, освещ ае
мых в публицистике. Н азовем лиш ь некоторые из них: предотвраще
ние мировой термоядерной войны; отношения между людьми, обще
ние; мир социализма-— мир капитализма — борьба идей и мировоз
зрений; любовь и семья; личность и общество; необходимость эффек
тивной охраны окруж аю щ ей природной среды и др. Эти данные сви
детельствую т о том, что нефилологи-старшекурсники видят д ля себя
глубинный личностный смысл в чтении публицистики2.
К этому времени учащиеся уж е, естественно, получили определен
ные навыки в данном виде речевой деятельности: согласно требова
ниям «Программы...» [1985], после III курса они долж ны уметь и з
влекать 70—80% информации из неадаптированных публицистиче
ских текстов, причем тексты могут содерж ать незнакомые слова, зн а
чение которых становится понятным из контекста или на основании
знаний словообразовательных моделей. Однако лиш ь на завершающем
этапе обучения учащимися освоено достаточное количество страно
ведческих знаний, достигнут уровень владения языком, который по
звол яет сделать работу по совершенствованию навыков и умений чте
ния публицистики особенно успешной. Ранее дан ная учебная д ея
тельность не имела д л я студента-нефилолога побудительной с и л ы ,, те
перь ж е она может приобрести ее и стать мотивом соверш енствова
ния владения языком. Студента привлекает возможность глубж е
проникнуть в идейный смысл прочитанного, полнее ощ утить эмоцио
нальное и мировоззренческое воздействие статьи или очерка.
Необходимо помнить, что с появлением нового смысла психологи
чески чтение стало у ж е иным для студента, хотя по своему объектив
ному содержанию оно и осталось почти тем ж е самым. Чтение иначе
протекает, иначе развивается, ведет к другим субъективным следст
виям, занимая другое место в жизни личности [Леонтьев, 1975].
Следует отметить, что студенты долж ны воспринимать публицисти
ческие тексты не только на поверхностном уровне, сообщающем не
посредственно информацию, но и на глубинном, передающем субъек
тивную оценку этой информации автором [Стриженко, 1982].
Обращение в учебном процессе к публицистике чрезвычайно важно
для усиления когнитивной мотивации речевой деятельности учащ их
ся, так к ак публицистические произведения наиболее полно отраж аю т
социальные преобразования в стране и связанные с ними изменения в
0
2 И с с л е д о в а н и ю б ы л и /П о д в е р гн у ты п о т р еб н о с ти , м о ти в ы , ц ели и и н тересы
с ту д е н т о в в о б л асти изучж 'М я я з ы к о в с п е ц и а л ь н о с т и и. ч т е н и я х у д о ж е с т в е н н о й
л и т е р а т у р ы . В н а с т о я н щ ! с та ть е п о л у ч ен н ы е д а н н ы е н е р а с с м а т р и в а ю т с я .
словарном составе и стилистике язы ка. Сформировавшийся в совет
скую эпоху публицистический функциональный стиль русского лите
ратурного язы ка, вне всяких сомнений, несет на себе яркий отпеча
ток партийности советской публицистики и легшей в основу этого-
стиля пролетарской публицистики [Панфилов, 1974]. Все э та
открывает широкий простор д ля лингвострановедческой работы.
Советская публицистика (в лучш их своих образцах) не только
рассказы вает читателю о важнейших сверш ениях в стране, знакомит
с ее людьми, но и дает прекрасные примеры языковой образности,,
демонстрирует русский литературны й язы к современной эпохи. И з
вестно, что среди функций публицистики, главная из которых инфор
мативная, выделяется и эстетическая, проявляю щ аяся в создании
художественного эффекта [Стриженко, 1982]. Вот этот-то синтез (ин
формативности и языковой образности) — основная причина того,
что публицистические тексты служ ат хорошей подготовкой к чтению-
произведений советской художественной классики, в процессе кото
рого студенты используют как страноведческие, так и лингвостилис
тические знания.
Отметим, каким требованиям долж ны удовлетворять публицисти
ческие тексты для того, чтобы их можно было использовать в качестве
мотивирующего фактора в обучении студентов-нефилологов на завер
шающем этапе.
Коммуникативно-деятельностный подход к обучению требует,,
чтобы при отборе материалов учитывались два основных фактора:
коммуникативные, образовательные, воспитательные цели и задачи-
обучения и специфика адресата. Анализ требований, предъявляемых
«Программой...» [1985] к публицистическим материалам, исследование
с помощью анкетирования потребностей, мотивов, целей и интересов
учащ ихся в чтении публицистики, а такж е изучение содержательной
и языковой стороны более 50 публицистических текстов различных
ж анров3 привели к выводу о том, что публицистические тексты долж ны
обладать тремя основными, в равной степени значимыми качествами:
страноведческой ценностью, информативностью, проблемностью.
Опишем последовательно эти качества (они настолько тесно связа
ны между собой, что их последовательное рассмотрение весьма услов
но). Это не иерархия, а триединство, и тот публицистический текст,
в котором не реализован один из данных компонентов, не следует
использовать в качестве учебного в иностранной нефилологической:
аудитории.
Страноведческая ценность публицистических текстов связан а с
определением круга тех проблем и явлений, материалы о которых'
целесообразно привлекать на зан яти я в аудитории нефилологов-
старш екурсников. Вопрос этот достаточно сложен потому, что со
временная советская публицистика многотемна, многопредметна, мно
3 П р и в л е к а л и с ь м а т е р и а л ы и з н а и б о л е е ч и т а е м а я - и н о с т р а н ц а м и -н е ф и л о л о -
гам и и з д а н и й . М а т е р и а л ы с о о тв е тс тв о в а л и т е м а т и к е г особен но а к т у а л ь н о й для:
учащ ихся. у
102
гопроблемна, ж и во реагирует на все изменения в общественной ж и з
ни страны.
Д ум ается, что в работе со студентами-нефилологами на заверш аю
щем этапе обучения нельзя не учитывать специфику аудитории (осо
бенности мышления будущих инженеров, сформировавшиеся под
влиянием изучения точных наук, близкую им проблематику, уровень
языковой и страноведческой компетенции). Однако данный принцип
не может быть единственным и даж е ведущим в отборе публицистиче
ских текстов, так как нельзя суж ать кругозор учащ ихся, оставаясь в
«плену специальности», нужно знакомить их с материалами о совет
ском образе ж изни и советском человеке.
Информативность публицистических текстов связан а с определе
нием их места в общем массиве страноведчески ценной информации,
сообщаемой студентам IV — V курсов на уроках русского язы ка,
а так ж е с ее дозировкой.
В публицистических текстах долж на содерж аться новая информа
ция на тему, уж е известную учащимся, либо откры ваться новая тема.
Таким образом соблюдается принцип преемственности и создается
опора на интерес, уж е сформированный на предшествующих этапах
обучения, что очень существенно д л я усиления когнитивной мотива
ции речевой деятельности студентов-нефилологов.
Если на I — II курсах учащимся предлагались публицистические
тексты со средней степенью адаптации, на II I курсе степень адапта
ции подобных текстов была слабой, то на завершающем этапе обу
чения желаемого эффекта можно добиться в том случае, если удастся
подобрать иллюстративный текстовой материал, представляющий со
бой публицистические произведения проблемного или дискуссионного
х арактера с нулевой степенью адаптации.
Н а всех этапах обучения представляю тся следующие тематические
блоки: экономика, политика, социальное и культурное развитие об
щ ества [Миронова, 1982]. Но на заверш ающем этапе эти материалы
долж ны отвечать определенным требованиям в плане содерж ания и
в плане выраж ения: отличаться относительной полнотой и зав ер
шенностью, быть проблемными, опираться на социальный опыт уча
щ ихся, приобретенный за годы жизни в нашей стране.
Проблемность публицистических текстов связана со способом и
формой подачи страноведчески ценного материала, что исклю читель
но важно для возбуждения и поддержания познавательного интереса,
а следовательно, и для усиления когнитивной мотивации речевой
деятельности учащ ихся (познавательный интерес — «потребность в
знании, ориентирующем человека в действительности» [Бож ович,
1955, с. 12]).
Чтобы текст действительно стал мотивирующим фактором в обуче
нии, чтобы можно было через него управлять формированием позна
вательных интересов, в нем должно не только излагаться страновед
ческое содержание, но и ставиться автором вопрос, направляю щ ий
внимание читателей, таю щ ий у них ж елание узнать нечто новое,
возбуждающий и ор! (ующий их интерес. Вопрос автора долж ен
стать вопросом читат< выдвигать данную тему в центр его сознания.
103
Если на продвинутом этапе обучения постепенно увеличивается
количество текстов, содержащих проблемные вопросы, то на завер
шающем этапе проблемность публицистического текста становится
одним из основных критериев его отбора.
Невнимание к содержательной стороне текста недопустимо в усло
виях дефицита времени на завершающем этапе обучения (лишь 70
аудиторных часов отводится на совершенствование навыков владения
язы ком на страноведческом материале [П рограм м а..., 1985]). Н а
практике ж е в пособия для нефилологов-старшекурсников часто вклю
чаются тексты откровенно занимательные, обращающие внимание
на факты малозначительные, второстепенные.
Занимательность может на короткий срок привлечь внимание
учащегося (и поэтому она важ на для воспитания интереса), но лиш ь
в том случае, если будет обеспечен его познавательный компонент
[М орозова, 1979].
Известно, что интеллектуальному решению задачи предшествует
ее эмоциональное решение [В ертоградская, 1972]. Эмоции снаб
ж аю т мотив необходимой энергией для осущ ествления деятельности.
От направления эмоций зависит степень активности деятельности1
[Мерлин, 1971], поэтому эм оци он альность-— обязательная состав
ляю щ ая проблемных публицистических текстов.
Оптимальный способ подачи информации в публицистических текс
тах — проективный. При таком способе подачи информации выводы
не даю тся читателю в готовом виде, он долж ен прийти к ним самостоя
тельно, проделав определенную мыслительную работу, овладев скры
той в тексте страноведческой информацией, творчески вживш ись в
текст. В конечном итоге такое проникновение в ткань текста будет
способствовать совершенствованию навыков владения языком.
В ажно то, что эта работа соответствует возросшим языковым возмож
ностям студентов и может обеспечить необходимый «порог труднос
тей», преодолевая который они будут (под руководством преподава
теля) соверш енствоваться в язы ке.
Д ругой способ подачи информации — прагматичный — тоже (хо
тя в значительно меньшей степени) долж ен быть представлен в учеб
ных публицистических м атериалах на завершающем этапе обучения
нефилологов. Количественное соотношение прагматичной и проектив
ной информации для иностранцев-нефилологов IV — V курсов пред
стоит ещ е выяснить.
Цифровая информация в публицистических текстах долж на и грать
роль иллюстрации мысли, которую методист считает основной. П о
явление подобной информации в тексте долж но быть подготовлено'
всем предшествующим материалом или, если текст начинается с циф
ровой информации, оправдано последующим изложением. Л иш ь в
этом случае (если к тому ж е текст информацией не перенасыщен)1
она способствует возникновению у студентов познавательного инте
реса. Прием, который позволяет сделать цифровую информацию «ра
ботающей», — сравнение объектов, один из которых студенту хорошо-
известе н. \
Форма представления информации в публицистических текстах
играет такую ж е важную роль, как и сам фактический материал.
Р оль мотивирующего фактора в обучении, как говорилось выше,
могут сы грать тексты, насыщенные актуальной страноведческой ин
формацией, возбуждающие познавательный интерес, эмоциональные.
Л учш е всего отвечают этим требованиям материалы таких жанров,
как проблемная статья, очерк, интервью, репортаж.
Информация, поданная в справочно-энциклопедическом стиле,
часто не вызывает у читателя потребности в знании, так ж е как и ори
гинальность выражений и метафоричность, несмотря на их красоту,
не всегда затрагивает его познавательный интерес.
В настоящей статье предпринята попытка описания специфических
качеств публицистических текстов, позволяющих им выполнять роль
мотивирующего фактора в обучении студентов-нефилологов на з а
вершающем этапе. Предложенный подход — изучение потребностей,
мотивов и интересов учащ ихся в области чтения публицистики при
целенаправленном учете коммуникативных, образовательных и вос
питательных целей и задач обучения —• отвечает требованиям комму
никативной методики и обеспечивает условия для достижения совер
шенствования владения языком.
ЛИТЕРАТУРА
Асеев В. Г. О собен н ости с тр о е н и я ч е л о в еч ес к о й м о ти в ац и и . А в то р еф . дис. . . .
к а н д . ф и л ос. н а у к . М ., 1970.
Божович Л . И. П о з н а в а т е л ь н ы е и н тер есы и п у ти их и з у ч е н и я //И з в . А П Н Р С Ф С Р .
М ., 1955. Т. 73.
Вертоградская Э. А. Э м оц и и и п р о б л е м а м о ти в ац и и о б у ч е н и я //П с и х о л о г и ч е с к и е
в о п р о с ы о б у ч е н и я и н о с т р а н ц е в р у с с к о м у я з ы к у . М ., 1972.
Л еонтьев А. Н. Д е я т е л ь н о с т ь . С о зн ан и е. Л и ч н о с т ь . М ., 1975.
М ерлин В. Е. Л е к ц и и по п с и х о л о г и и м оти в ов ч е л о в е к а . П е р м ь , 1971.
М иронова В. П. К у р с « С тр ан о в е д е н и е СССР» в си стем е п о д го т о в к и п р е п о д а в а
тел ей р у с с к о г о я з ы к а //Р у с с к и й я з ы к за р у б е ж о м . 1982. № 1.
М орозова Н. Г. У ч и тел ю о п о з н а в а т е л ь н о м и н тер есе. М ., 1979.
П анфилов А. К. И с т о р и я с та н о в л е н и я п у б л и ц и с т и ч е с к о г о с т и л я с о в р е м ен н о го
р у с с к о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а . А в то р еф . ди с. ... д -р а ф и л о л . н а у к . М ., 1974.
Программа по р у с с к о м у я з ы к у д л я с т у д е н т о в -и н о с т р а н ц е в , о б у ч а ю щ и х с я на
н е ф и л о л о ги ч е ск и х ф а к у л ь т е т а х в у зо в С С С Р . 2-е и з д ., п е р ер а б . М ., 1985.
Стриж енко А. А. О н е к о то р ы х о с о б ен н о с тя х п у б л и ц и с т и ч е с к о г о с т и л я в с о п о
с т а в л е н и и с н а у ч н ы м //Ф у н к ц и о н а л ь н ы е с ти л и и п р е п о д а в а н и е и н о с т р а н н ы х
я з ы к о в . М ., 1982.
СПРАВОЧНО-УЧЕБНЫЕ СТРАНОВЕДЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
Т. В. А С Т А Х О В А
1 С б о р н и к и с п о л ь з у е т с я в об уч ен и и р у с с к о м у я з ы \ г с т у д е н т о в -и н о с т р а н ц е в
I — I I к у р с о в е с т ес тв е н н ы х ф а к у л ь т е т о в М Г У . V
106
Д . И . М е н д ел е ев а б ы л о о т к р ы т и е им в 1869 г о д у п е р и о д и ч е ск о го з а к о н а , с о г л а с
н о к о то р о м у х и м и ч ес к и е с в о й ст в а эл е м ен то в п е р и о д и ч е ск и и з м е н я ю т с я в р я д у
эл е м ен то в в п о р я д к е в о з р а с т а н и я и х ато м н о го в е с а . О т к р ы ти е п е р и о д и ч е ск о г о
з а к о н а и с о зд а н и е п е р и о д и ч е ск о й систем ы эл ем ен то в с д ел ал и бессм ертн ы м им я
М енделеева в м ировой н ауке.
П е р и о д и ч е ск и й з а к о н и п е р и о д и ч е с к а я си стем а М е н д ел е ев а я в и л и с ь основой
в с е г о д а л ь н е й ш е г о р а з в и т и я с о вр е м ен н о й ф и з и к и и х и м и и и п р е ж д е в с е г о у ч е
н и я об а т о м а х , а то м н ы х я д р а х и эл е м е н т а р н ы х ч а с т и ц а х .
Н а основе п е р и о д и ч е ск о го з а к о н а М ен д ел еев п р е д с к а з а л с у щ е с т в о в а н и е и
с в о й с т в а н е с к о л ь к и х х и м и ч ес к и х эл е м е н т о в , о т кр ы т ы х в п о с л е д с т в и и . Э тим и
эл е м ен та м и бы ли г а л л и й , г е р м а н и й , с к а н д и й и д р у г и е .
М ен д ел еев в п е р в ы е си сте м а т и ч е ск и и з л о ж и л всю н е о р га н и ч е с к у ю хи м и ю с
т о ч к и з р е н и я п е р и о д и ч е ск о го за к о н а .
Н а р я д у с п е р и о д и ч е ск и м за к о н о м М е н д ел е ев у п р и н а д л е ж и т р я д к р у п н ы х
ф и зи ч е с к и х и х и м и ч е с к и х о т к р ы т и й , а т а к ж е в ы д а ю щ и х с я т е х н о л о г и ч е с к и х
и д е й . О н п р о в е л в а ж н ы е и с сл е д о в а н и я в о м н о ги х о б л а с т я х н а у к и и т е х н и к и :
з а н и м а л с я в о п р о с ам и в о з д у х о п л а в а н и я , р а з р а б о т а л с о с т а в и способ п р о и з в о д
с т в а б е зд ы м н о го п о р о х а . О н п ер в ы й в ы д в и н у л идею п од зем н ой г а з и ф и к а ц и и
у г л я , горячо д о казы вал н ео б х о д и м о сть х и м и ч ес к о й переработки н еф ти.
Д . И . М ен д ел еев со ч етал г л у б и н у т е о р е т и ч е с к о г о м ы ш л е н и я с ш и р о к о й п р а к т и
ч е с к о й д е я т е л ь н о с т ь ю . С воим и п р а к т и ч е с к и м и н а ч и н а н и я м и он с о д ей ст в о в ал
р а з в и т и ю в Р о с с и и х и м и ч е с к о й , м е т а л л у р г и ч е с к о й и д р у г и х о т р а с л е й п ром ы ш
лен ности.
М ен д ел еев я в л я е т с я одн им и з о с н о в о п о л о ж н и к о в с о вр е м ен н о й а гр о х и м и и ,
им в ы с к а з а н а и д ея х и м и з а ц и и с е л ь с к о г о х о з я й с т в а .
М е н д ел е ев о п у б л и к о в а л 431 н а у ч н у ю р а б о т у . И з н и х 40 п о с в я щ е н о х и м и и ,
106 — ф и з и к о -х и м и и , 99 — ф и з и к е , 22 — г е о г р а ф и и , 99 — т е х н и к е и п р о м ы ш
л е н н о с т и , 36 — эк о н о м и ч е с к и м и о б щ ествен н ы м в о п р о с ам и 29 — д р у г и м тем ам .
К н и г а М ен д ел е ев а «О сновы хи м ии », н а п и с а н н а я н а осн ове п е р и о д и ч е ск о го
з а к о н а , с и ст е м а т и ч е ск и п е р е и з д а в а л а с ь н а в с е х е в р о п е й с к и х я з ы к а х . В о всем
м и р е п р е п о д а в а н и е и д а л ь н е й ш е е р а з в и т и е х и м и ч ес к и х зн а н и й о п и р а л и с ь на
и д еи в е л и к о г о р у с с к о г о х и м и к а .
Т р у д ы М е н д ел е ев а п о л у ч и л и ш и р о к о е п р и зн а н и е со сто р о н ы у ч е н ы х в сего
м и р а . Он бы л и з б р а н почетны м ч л ен о м И р л а н д с к о й , Р и м с к о й , Б е л ь г и й с к о й ,
Д атск о й , Ч еш ской, К р ак о вск о й и др уги х академ ий, а т ак ж е членом Д у б л и н
с к о г о к о р о л е в с к о г о об щ ес т ва , почетны м д о к т о р о м К е м б р и д ж с к о г о , О к с ф о р д
с к о г о и д р у г и х у н и в е р с и т е т о в , почетны м ч л ен о м н е с к о л ь к и х д е с я т к о в и н о с т р а н
н ы х н а у ч н ы х общ еств.
Н о у ч е н ы й , п о л у ч и в ш и й м и р о в о е п р и зн а н и е , в ы н у ж д е н б ы л в 1890 году
у й т и и з П е т е р б у р г с к о г о у н и в е р с и т е т а . Б о л е е т о го , он не бы л д а ж е и з б р а н в
ч л ен ы Р о с с и й с к о й а к а д е м и и н а у к .
Ц а р с к о е п р а в и т е л ь с т в а не м о гл о п р о с ти ть ем у п р о г р е с с и в н ы х у б е ж д е н и й .
С т р ас тн ы й , эн е р г и ч н ы й и д е я т е л ь н ы й б о р е ц з а р а с п р о с т р а н е н и е п р о с в е щ е н и я в
Р о с с и и , за с в я з ь н а у ч н ы х и с сл е д о в а н и й с п р а к ти ч е с к и м и н у ж д а м и с т р а н ы в ы
зы в а л с т р а х у р е а к ц и о н н ы х си л Р о с с и и .
2 В т ео р и и л и н г в о с т '.'а н о в е д е н и я э к з е м п л я р н ы м и н а зы в а ю т с я т ек с ты , и л
л ю с т р и р у ю щ и е общ ие с в е д е н и я э н ц и к л о п е д и ч е с к о го х а р а к т е р а ф а к та м и оте
ч е ств ен н о й к у л ь т у р ы . Й'
109
важ ен учет уровня языковой подготовки учащ ихся. Т ак как успеш
ность процесса чтения зависит от того, насколько язы ковая сторона
текста не будет вызывать затруднений у учащ ихся, следует включать
в работу с текстом задания, направленные на снятие различных труд
ностей при чтении текста. Однако вопрос методической работы над
программно-иллюстративными текстами заслуж ивает отдельного рас
смотрения.
Н а п р о т я ж е н и и 3 3 -л етн е й п е д а го ги ч ес к о й д е я т е л ь н о с т и в П е т е р б у р г с к о м
у н и в е р с и т е т е Д м и т р и й И в а н о в и ч М е н д ел еев , и зве с тн ы й р у с с к и й х и м и к , т р и ж
ды бы л б л и з о к к т о м у , чтобы у й т и и з эт о го у ч е б н о го з а в е д е н и я . И к а ж д ы й
р а з е го н а м е р е н и е б ы л о с в я з а н о с о ч ередн ы м н а р у ш е н и е м у н и в е р с и т е т с к и х
п р а в , к о то р ы е у т в е р д и л в у с та в е М о с к о в с к о г о у н и в е р с и т е т а ещ е в е л и к и й Л о м о
носов.
В 60-е годы X I X с то л е ти я м и н и стр п р о с в ещ ен и я п о в ы си л п л а т у за обу ч ен и е
в у н и в е р с и те те и в в е л о г р а н и ч и в а ю щ и е своб оду с ту д е н то в п р а в и л а . В о твет на
эт о с р ед и с ту д е н т о в н а ч а л о с ь г л у х о е б р о ж е н и е . Т о гд а -т о и п о я в и л с я п р а в и т е л ь
ств ен н ы й п р и к а з п р и м е н я т ь в о о р у ж е н н у ю с и л у , чтобы р а з г о н я т ь с ту д е н ч ес к и е
сходки.
С ви д етел ем о д н ого с т о л к н о в е н и я с ту д е н то в с в о й с к а м и бы л Д . И . М е н д ел е ев .
О н т а к з а п и с а л об этом : « В ы в о д ят с ту д е н т о в , о к р у ж е н н ы х огром н ы м к о л и ч е с т
вом с о л д а т ... В э т о в р е м я н а с к а к и в а е т с н а ч а л а один в зв о д , п отом д р у г о й в зв о д
ж а н д а р м о в — то п ч е т, д а в и т , о к р у ж а е т . Э то д е л о д в у х с е к у н д . 3 и л и 4 р а н е н ы х ...
В и д и ш ь с еб я б е сс и л ь н ы м , с л а б ы м ...»
В п е р в ы е М е н д ел е ев р еш и л у й т и и з у н и в е р с и т е т а . Н е в и д е т ь п р о ф е с со р о в ,
г о в о р я щ и х о то м , ч т о сту д ен то в с л е д у е т у с м и р я т ь не с л о в а м и , а ш т ы к а м и . Н е
в и д е т ь с о л д а т , ж а н д а р м о в , н а х о д я щ и х с я о к о л о у н и в е р с и т е т а и сво и м п р и с у т с т
ви ем м о л ч а л и в о у г р о ж а ю щ и х е го с тен ам .
Н е с к о л ь к о сот с ту д е н то в б ы л о а р е с т о в а н о и п о с а ж е н о в П е т р о п а в л о в с к у ю
к р е п о с т ь . Т а к о й к о н е ц в о л н е н и й 1861 го д а д о л го не д а в а л Д м и тр и ю И в а н о в и ч у
покоя.
Ч е р е з 17 л е т , в а в г у с т е 1878 г о д а , б ы л и р а з р а б о т а н ы н о в ы е и н с т р у к ц и и м и
н и с т е р с т в а п р о с в е щ е н и я , за п р е щ а в ш и е с т у д е н ч ес к и е с х о д к и и п у б л и ч н ы е к о н
ц ер ты .
К о г д а ж е в н о я б р е т о го ж е го д а студ ен ты П е т е р б у р г с к о г о у н и в е р с и т е т а
с о б р а л и с ь , чтобы п о г о в о р и ть о сво и х д е л а х , к ни м б ы л и п р и м ен ен ы н о в ы е и н
с т р у к ц и и , и в о л н е н и я н а ч а л и с ь с н о в о й с и л о й . О н и п р о д о л ж а л и с ь в теч ен и е
в с е г о с л ед у ю щ его г о д а , и о п я т ь Д м и т р и й И в а н о в и ч х о т ел у й т и и з у н и в е р с и
тета.
В н а ч а л е 1890 го д а бы л у т в е р ж д е н н овы й у с т а в , к о то р ы й п р и в е л р у с с к и е
у н и в е р с и те ты в с о с т о я н и е п о с то я н н ы х б е с п о р я д к о в . Н а ч а л и с ь в о л н е н и я в П е
т е р б у р г с к о м и М о с к о в ск о м у н и в е р с и т е т а х .
Д . И . М е н д ел е ев е зд и л к м и н и ст р у п р о с в е щ е н и я , г о в о р и л с н и м о с т у д е н
ч е с к и х в о л н е н и я х , п е р ед ал п р о сьб ы с ту д е н т о в с п о ж е л а н и я м и д а ть авто н о м и ю
уни верситету.
А 15 м а р т а студ ен ты в р у ч и л и Д м и т р и ю И в а н о в и ч у п е ти ц и ю , и т а к к а к
« с т а л ь н ы е п р о ф е с со р а не за х о т е л и у ч а с т в о в а т ь в п е р е д а ч е п е ти ц и и м и н и с т р у ,
М е н д ел е ев р е ш и л о тв е зт и ее од и н . Н е з а с т а в м и н и с т р а д о м а , М ен д ел еев о с т а в и л
п а к е т с п е ти ц и ей и свою з а п и с к у .
К а к о в о ж е б ы л о н е го д о в ан и е и г н е в Д м и т р и я И в а н о в и ч а , к о гд а н а с л е д у ю
щ ий д ен ь п а к е т бы л в о зв р а щ е н ем у с п и сьм ом с л е д у ю щ е г о с о д е р ж а н и я : «П о
п р и к а з а н и ю м и н и с т р а п р о с в е щ е н и я п е т и ц и я в о з в р а щ а е т с я п р о ф е с со р у М е н д е л е
е в у , т а к к а к н и м и н и ст р , и н и к т о и з с о ст о я щ и х н а е г о с л у ж б е не им еет п р а в а
п р и н и м а т ь т а к и е б у м а г и ...» и
110
Н а эт о т р а з р е ш е н и е у ч е н о г о п о к и н у т ь у н и в е р с и т е т ? ы л о твер д ы м . С вою
п о сл ед н ю ю в ж и з н и у н и в е р с и т е т с к у ю л е к ц и ю , п р о ч и т а н н у ю 22 м а р т а 1890 г о д а ,
М е н д ел е ев п о с в я т и л р а з ъ я с н е н и ю осн о в н о й за д а ч и у н и в е р с и т е т с к о г о о б р а зо в а
н и я , к о т о р у ю он в и д е л в с тр е м л е н и и к «п о н и м ан и ю и сти н ы в о в сей ее чи стоте и
с о в ер ш ен ств е» .
« Ж е л аю в ам п о с т и га т ь и с ти н у сам ы м с п о к о й н ы м о б р а зо м и п р о ш у не с о п р о
в о ж д а т ь м ой у х о д а п л о д и с м ен та м и п о м н о ж е с т в у р а з л и ч н ы х при чи н », — т а к
з а к о н ч и л он свою л е к ц и ю .
И , к а к в с п о м и н а е т оди н и з с л у ш а т е л е й , «мы, к а к один ч е л о в е к , в с т а л и и
со с л е за м и н а г л а з а х в п о л н о м м о л ч а н и и в ы ш л и и з а у д и т о р и и » .
Н. Д . БУРВИ КО ВА
'/г5* I 1'5
обеспечивается особыми лингвостилистическими приемами излож е
ния, которые «...становятся источником дополнительных сведений,
носителем побочной информации об окружающей нас действительнос
ти» Ш рутян, 1968, с. 54]. Эти приемы нами рассмотрены выше.
Если принять за норму фоновые знания, существующие, допустим,
у «среднего» русского, то занимательность какого-либо текста может
быть создана за счет употребления «курьезов» или необычности изло
ж ения. Т ак, например, носителю русского язы ка, живущему в Совет
ском Союзе и знакомому с основными моментами биографии и твор
чества Л ьва Толстого, интересным будет очерк В. Пескова «Ясная
Поляна», в котором эмоционально описываются усадьба, дом, предме
ты, хранящ ие память о знаменательных событиях жизни писателя.
И , конечно, им полностью будет понята так ая ф раза из этого очерка:
Д ом с соломенной крышей за поворотом дороги помнит ночь 28 октября
1910 года, когда бородатый ст арик постучал в дверь, разбудил кучера
и навсегда уехал из Ясной Поляны.
Экспрессивность текста возникает такж е в результате употребле
ния слов с коннотативным значением, вызывающих серию лингвисти
ческих ассоциаций, а такж е инверсионного порядка слов. Например:
Недаром слово «М агнит ка» означает для нас гораздо больше, чем прос
то железо и сталь; Даже самый суровый физик неизбежно станет т ут
хот я бы немного и лириком и др.
Приведенные примеры, занимательные и экспрессивные для рус- ]
ского, не будут таковыми для иностранца, у которого не сформирова
ны фоновые знания. Фоновые знания могут быть приравненными к
определенной норме; все, что эту норму наруш ает — добавление ка-
ких-то новых сведений, необычное изложение, группировка уж е из- ]
вестных фактов, — будет экспрессивным. Но нет нормы — нет и
экспрессии. Следовательно, д л я иностранцев, у которых фоновые
знания отсутствуют, приведенные примеры не будут экспрессивными.
«Курьезы» будут восприниматься не к ак нечто необычное, а только |
как отдельные факты информации. Эмоциональность и экспрессивность ;
текста не будут осмыслены иностранцем, поскольку ему неизвестны
нормативные характеристики обычной, нейтральной манеры изло- ]
ж ения.
Таким образом, мы приходим к выводу: то, что для «среднего» >
русского стилистически окраш ено, необычно по изложению, для ино- '<
странца, не обладающего фоновыми знаниями и не знающего приемов
выражения экспрессии, будет лиш ь набором фактов, изложенных к
тому ж е достаточно затруднительно.
Где ж е выход? Очевидно, следует признать неизбежность того,
что «изложение (страноведческого м атериала д ля иностранцев. — 1
Н. Б .) долж но представляться русскому человеку, выросшему на ро
дине, вполне банальным» [Р оль... , 1969, с. 107]. Это предположение, |
высказанное несколько лет назад, сейчас забы вается, а зр я — после- ‘
довательная реализация его в учебных тексу]х наруш ает дидактиче- I
ские требования только на первый взгляд. Прй детальном рассмотре- 3
нии можно утверж дать обратное: если изложение страноведческого ]
материала представляется для носителя я зы к ! эмоциональным, это I
116 \
прямо указы вает на то, что ряд фактов — без соответствующей пред
варительной работы, а она требует времени! — не будет воспринят
иностранцем.
В свете сказанного желательно несколько пересмотреть привыч
ное наполнение понятия «экспрессивность» (включающее в самом ши
роком смысле понятия «занимательность» и «эмоциональность») для
иностранной аудитории. При подборе учебного лингвострановедче
ского и страноведческого материала главное место долж но отводиться
изложению познавательных сведений, хорошо известных «среднему»
русскому, а для иностранца привлекательны х именно своей новизной.
Н овизна информации сама по себе будет способствовать повышению
эффективности восприятия, вызывая заинтересованное отношение к
изучаемому материалу.
После того как иностранный учащийся получит определенный
минимум лингвострановедческой и страноведческой информации, со
общенной с учетом описанных выше оговорок, он будет в состоянии
нужным образом оценить ряд сведений, придающих тем или иным
образом занимательность изложению. Знакомство с лингвостилисти
ческими способами создания экспрессивного эффекта даст возможность
учащемуся почувствовать определенную оценку событий, вы раж ен
ную специфическими д ля русского язы ка средствами.
Л И ТЕРА ТУРА
Бакланова А. Г. Л и н г в о с т и л и с т и ч е с к а я х а р а к т е р и с т и к а др ам ы к а к ти п а т ек с та
(на м а т е р и а л е д р а м ы Г Д Р ). А втореф . ди с. . .. к а н д . ф и л о л . н а у к . М ., 1983.
Б аталова Т.М . С оотн о ш ен и я п р е д и к а т и в н ы х и р е л я т и в н ы х о т р е зк о в т е к с т а (на
м а т е р и а л е а н г л и й с к о й п оэзи и и п р о зы ). А втореф . ди с. . .. к а н д . ф и л о л . н а у к . М .,
1977.
Б рутян Г. М. Г и п о т еза С е п и р а -У о р ф а . Е р е в а н , 1968.
Гриш ина О. Н. С оо тн о ш ен и е п о в е с т в о в а н и я , о п и с а н и я и р а с с у ж д е н и я в х у д о
ж ес тв е н н о м т е к с те (н а м а т е р и а л е а н г л и й с к о й и а м е р и к а н с к о й п р о зы X X в е к а ).
А в то р еф . ди с. ... к а н д . ф и л о л . н а у к . М ., 1982.
Д оброницкая Т. В. С т и л и с т и к о -с и н т а к с и ч е с к и е о собен н ости а н г л и й с к о й д е т
с ко й л и т е р а т у р н о й с к а з к и . А втореф . дис. . . . к ан д . ф и л о л . н а у к . М ., 1980.
Зар убина Н. Д . М ето д и к а о б у ч е н и я с в я з н о й речи . М ., 1977.
Она ж е. Т е к с т : л и н г в и с т и ч е с к и й и м ет о д и ч еск и й а сп е к ты . М ., 1981.
К удис С. П. В л и я н и е ф у н к ц и о н а л ь н ы х ф а к т о р о в н а о р г а н и за ц и ю т е к с т а (на м а
т е р и а л е а м е р и к а н с к о й и а н г л и й с к о й п р о м ы ш л е н н о й р е к л а м ы ). А в то р еф . ди с. ...
к а н д . ф и л о л . н а у к . М и н ск , 1976.
П етрова Л . Д . Н е к о т о р ы е за к о н о м е р н о с т и с тр о е н и я т е к с та п е р ед о в о й г а зе тн о й
с т а т ь и (н а м а т е р и а л е а н г л и й с к и х г а зе т). А втореф . дис. ... к а н д . ф и л о л . н а у к .
М ., 1982.
Роль и м есто с т р а н о в е д е н и я в п р а к т и к е п р е п о д а в а н и я р у с с к о г о я з ы к а к а к и н о
с т р а н н о г о . М ., 1969.
Сковородников А. П. Э к сп р ес си в н ы е с и н т а к с и ч е с к и е к о н с т р у к ц и и с о в р е м ен н о го
р у с с к о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а . А втореф . ди с. ... к а н д . ф и л о л . н а у к . Л ., 1982.
Стеблянко Э. А. М ето д и к а о ц е н к и я зы к о в о й тр у д н о с ти у ч е б н ы х тек с то в на и н о
с т р а н н о м (а н гл и й с к о м ) я з ы к е . А втореф . дис. ... к ан д . пед. н а у к . М ., 1982.
У н айбаева Р. А. К а т е г о р и я п о д те к ст а и способы его в ы я в л е н и я (н а м а т е р и а л е
а н г л о -а м е р и к а н с к о й х у д о ж е ст в е н н о й п р о зы X X в е к а ). А втореф . ди с. ... к а н д .
ф и л о л . н а у к . М ., 1980. к
0
И. А. ГУРИ Ц К А Я
6* 123
на уровне лексики с межъязыковыми понятиями, которая такж е участ
вует в семантизадии безэквивалентных, фоновых слов, ономастической
лексики и т. п.
М инимизация лингвистических и экстралингвистических сведений
о данном МО, полученных в результате рассмотренных выше операций
отбора, проводится с учетом действия критерия наличия (представ
ленности) местных реалий в страноведческом сознании большей части
советских людей — наших современников. Учет этого критерия пред
полагает ориентацию на ту совокупность страноведческих знаний о
конкретном городе (крае, республике), которая имеется у ж ителей
других регионов страны. Так, к примеру, можно предположить,
что у любого образованного ж ителя Советского Союза в «активе» или
«пассиве» имеются определенные знания о Б ак у как крупном про
мышленном центре страны, о его историко-революционных тради
циях, в частности о подпольной бакинской типографии «Нина», в ко
торой печаталась первая русская марксистская газета «Искра», о
26 бакинских комиссарах, о морских нефтяниках К аспия и некоторые
другие.
Учет критерия наличия (представленности) имеет свои особенности,
со всей очевидностью вытекающие из того факта, что предполагается
анкетирование носителей русского язы ка, проживающих за предела
ми данной местности.
Н е имея возможности в рам ках настоящей статьи детально оста
новиться на методике проведения подобного анкетирования, хотим
только заметить, что реальные условия для его осуществления имеются
на ф акультетах повышения квалификации при Институте русского
язы ка им. А. С. П уш кина и Университете друж бы народов им. П. Л у-
мумбы, слуш атели которых являю тся представителями всех респуб
лик страны.
Следует, однако, заметить, что результаты анкетирования (учет
критерия представленности), помогая выявить основную часть («яд
ро») в отобранном материале, тем не менее не должны абсолютизиро
ваться, так как учет ведущих исходных принципов и критериев от
бора может обусловливать оставление в списке и более «узкой» местной
лингвистической и экстралингвистической информации, если она спо
собствует эффективной реализации коммуникативных, познаватель
ных и воспитательных задач учебного процесса.
Такова в общих чертах предлагаемая нами модель процедуры от
бора страноведческого и лингвострановедческого материала, отра
жающего МО студентов-иностранцев, которая, как представляется,
способствует установлению методически обоснованного минимума
данного материала с целью включения его в учебные тексты. Эти
тексты могут быть использованы д ля создания страноведческих по
собий с учетом МО. Обеспечивая реальные потребности процесса обу
чения русскому язы ку, пособия, адресованные конкретным контин
гентам учащ ихся, смогут служ ить приложениями к учебному ком
плексу.
*
ЛИТЕРАТУРА
А лексеева Л . С. С т р ан о в е д ч ес к и й а с п е к т в учебном т е к с те по р у с с к о м у я з ы к у / /
С т р а н о в е д е н и е и п р е п о д а в а н и е р у с с к о г о я з ы к а и н о с т р а н ц а м /П о д ред. Е . М. В е
р е щ а г и н а , В. Г. К о с то м а р о в а . М ., 1972.
Бим И. Л . М е т о д и к а о б у ч ен и я и н о стр ан н ы м я з ы к а м к а к н а у к а и п р о б л ем ы ш к о л ь
н о го у ч е б н и к а . М ., 1977.
И евлева 3 . Н. М ето д и к а п р е п о д а в а н и я г р а м м а т и к и в п р а к т и ч е с к о м к у р с е р у с
с к о г о я з ы к а д л я и н о ст р ан ц ев . М ., 1981.
К орш унова Я . Б. М ето д и ч еск и е основы о тб о р а т ем а ти ч ес к о й л е к с и к и д л я о б у
ч е н и я и н о ст р ан ц ев р у с с к о м у я з ы к у (эл е м ен та р н ы й к у р с ). Д и с . ... к а н д . пед.
н а у к . М ., 1978.
Программа по р у с с к о м у я з ы к у д л я с т у д е н т о в -и н о с т р а н ц е в , о б у ч а ю щ и х с я н а
п о д го т о в и т е л ь н ы х ф а к у л ь т е т а х в у зо в СССР. М ., 1984.
С тарт-1. У ч еб н и к р у с с к о г о я з ы к а д л я п о д го т о в и те л ь н ы х ф а к у л ь т е т о в в у зо в
СС С Р: В водн ы й к у р с : К н и г а д л я с ту д е н т а/М . М. Г а л е е в а , Л . С. Ж у р а в л е в а ,
М. М. Н а х а б и н а и д р . М ., 1979.
С тарт-2. У ч еб н и к р у с с к о г о я з ы к а д л я п о д го т о в и те л ь н ы х ф а к у л ь т е т о в в у зо в
СС С Р: Э л ем е н т ар н ы й к у р с : К н и га д л я с т у д е н т а /Т . Н . П р о т а с о в а , М. М. Н а х а
б и н а , Н . И . С о б о л е в а. М ., 1981.
С тарт-3. У ч еб н и к р у с с к о г о я з ы к а д л я п о д го т о в и те л ь н ы х ф а к у л ь т е т о в в у зо в
С С С Р : О сновной к у р с : К н и га д л я с т у д е н т а /Л . С. Ж у р а в л е в а , О. М . А р к а д ь е в а ,
Э. А. И с ае в а и д р . М ., 1982.
Турчанинова Э. М. К п р о б л е м е у зу а л ь н о -п о в е д е н ч е с к о го т и п а л и н г в о с т р а н о в е д
ч е с к о го у ч е б н о го т е к с т а //С о д е р ж а н и е и с т р у к т у р а учебн и ка р у с с к о г о я з ы к а
к а к и н о ст р ан н о го . М ., 1981.
д. мисенг
Кусков В. В. И с т о р и я д р е в н е р у с с к о й л и т е р а т у р ы . М ., 1977.
Л ексическая о с н о в а р у с с к о г о я з ы к а /П о д ред. В. В. М о р к о в к и н а . М ., 1984.
П особие по р а зв и т и ю н а в ы к о в у стн о й речи : (М узей. К а р т и н н а я г а л е р е я . К а р -
т и н а )/П о д ред. А. А. К о зл о в а . Л ., 1969.
П особи е по р а зв и т и ю н а в ы к о в у с тн о й речи д л я и н о с т р а н ц е в , и зу ч а ю щ и х р у с с к и й
я з ы к /П о д ред. В. М. М атвеев о й . Л ., 1972.
К 'е§ег К'е§ег Е. 5к> \уш к (е ш а 1 у с г п у г о 5 у ]5 к о -р о Ы и . '№ агзга\уа, 1985.
Э. М. ТУ Р Ч А Н И Н О В А
УЗУАЛЬНО-ПОВЕДЕНЧЕСКИЙ ТИП
УЧЕБНОГО СТРАНОВЕДЧЕСКОГО ТЕКСТА
И ЕГО КОММУНИКАТИВНО-РЕЧЕВАЯ ЦЕННОСТЬ
ЭТАП Ы С О З Д А Н И Я
У З У А Л Ь Н О -П О В Е Д Е Н Ч Е С К О Г О ТЕК СТА
В трамвае
1. З н а т ь н азван и е денеж ны х
единиц.
2. З н а т ь стоимость и п рави ла
оп латы п роезд а в городском
тран сп орте через кассы -авто-
м аты .
3. О брати ться к п ассаж и р у с — Передайте, пож алуйста (н а
просьбой п еред ать деньги на билет).
билет.
4. П онять на слух ответную — Возьмите, пож алуйста (б и
реплику. лет).
5. З н ат ь о п р о д аж е абонем ент
ных кн и ж ек и п роездны х м е
сячн ы х билетов, их стоимости.
6. О брати ться к водителю с — Пож алуйста, проезд ной
просьбой продать проездной (билет) на ноябрь.
месячный билет.
7. П он и м ать на слух о б ъ я в л е
ния остановок.
8. Уточнить у п асс аж и р а н а — Скажите, пож алуйста, к а
зв ан и е следую щ ей остановки. к а я с л е д ую щ а я остановка?
9. Уточнить у п а сс аж и р а м ар ш — Скажите, пожалуйста, этот
р у т т р ам в а я . трамвай идет до...?
10. В ы яснить у п ассаж и р а, до — Скажите, пожалуйста, до
како й остановки н адо ехать, какой остановки м не надо
чтобы попасть в нуж ны й пункт. ехать, чтобы попасть...?
11. В ы яснить у п ассаж и р а, где — Скажите, пожалуйста, где
н адо выйти, чтобы попасть в надо выйти, чтобы п о
н уж ны й пункт. пасть...?
12. С просить у п ассаж и р а, вы — В ы выходите (н а с л е д у ю
ходит ли он на следую щ ей ос щ ей )?
тан овке. л
13. О б рати ться с просьбой про — Разрешите, пожалуйста,
пустить к выходу. (пройти).
133
Такой перечень, представленный речевыми клише, включающими
в себя узуальны е выражения и формулы русского речевого этикета
[Акишина, Ф ормановская, 1978; Ф ормановская, 1982, 1982а, 1983],
необходим для составления типологизированных обучающих диалогов
с целью формирования у учащ ихся навыков и умений адекватного
неречевого и речевого поведения в реальных ситуациях общения,
т. е. д ля обеспечения коммуникации.
Аналогичные списки представляю тся ко всем отобранным ситуа
циям, и они служ ат основным материалом для написания узуально
поведенческих страноведческих текстов, для реализации в диалогах
учебного принципа коммуникативности.
1 У к а з а н н ы е я зы к о в ы е п а р а м е т р ы н а х о д я т с я в с о о тв е тс тв и и с т р е б о в а н и я
ми « П р о г р ам м ы ...» [1985].
134
■о Л
и лингвострановедческом аспекте узуально-поведенческии типовой
текст I ступени долж ен обеспечить овладение минимумом этикетно
узуальн ы х форм речи в конкретной стандартной и стандартизирован
ной микроситуации; II ступени — усвоение национально-традицион
ных норм речевого и неречевого поведения в конкретных стандартных
и стандартизированны х ситуациях; II I ступени — овладение прави
лами речевого и неречевого поведения в отобранных ситуациях, об
легчающими практически-бытовую ориентацию иностранных уча
щ ихся в новой национально-культурной среде, сформированность
коммуникативной компетенции в пределах отобранных стандартных
и стандартизированных ситуаций общения [Верещагин, Костомаров,
1983].
М ЕТ О Д И Ч Е С К А Я Р А Б О Т А Н А Д ТЕКСТО М
Комплексный л и н г в о ст ра н ов ед че ски й
комментарий
П оскольку микродиалог I ступени содержит страноведческую ин
формацию о речевом и неречевом (имплицитно выраженном) поведе
нии, адекватное восприятие которой затруднено для иностранных
учащ ихся из-за ограниченности или отсутствия у них фоновых знаний,
необходимо ее комментирование.
Работу над микродиалогом предваряет лингвострановедческий
комментарий на родном язы ке учащ ихся или языке-посреднике, целью
которого является обеспечение восприятия данного текста, а такж е
текстов II и III ступеней, снятию языковых и смысловых трудностей,
в первую очередь страноведческого плана.
Комментарий, явл яясь компонентом предтекстовой работы над
микродиалогом I ступени, в равной степени относится и к последую
135
щим текстам (II, II I ступеней) и по мере необходимости используется
в методических целях на соответствующих этапах работы. Поскольку
тексты (I, II, II I ступеней) представляю т собой замкнутую тематико
ситуативную и лексико-грамматическую «спираль», троекратное
предъявление предварительного лингвострановедческого коммента
рия нецелесообразно. Поэтому с учетом принципа концентризма вво
дится комплексный лингвострановедческий комментарий, представ
ляю щ ий собой последовательный рассказ на определенную тему с
изъяснением тематически связанной группы фоновой лексики [Вере
щ агин, Костомаров, 1983].
В комментарий к узуально-поведенческому тексту вводятся до
зированные страноведческие фоновые знания по выбранной теме,
минимизированные сведения о соответствующей сфере общения в
стране носителей язы ка, отбирается минимум информации, относя
щейся к определенной стандартной ситуации общения и знакомящ ей
с национальными традициями неречевого и речевого поведения в
ней. Здесь ж е комментируются этикетно-узуальны е формы речи,
изъясняю тся слова и выражения с национально-культурным компо
нентом семантики, обозначающие названия учреждений, документа
ции, денежных единиц, названия улиц, площадей, станций метро,
остановок транспорта и т. д ., осущ ествляется лингвострановедческая
семантизация антропонимов и топонимов (фамилии, имена государ
ственных деятелей, ученых, писателей, присвоенные улицам, площ а
дям и т. д.). М инимизация комментирующего лингвострановедческого
материала производится с учетом коммуникативных потребностей
учащ ихся и этап а обучения.
Иноязычный текст комментария помещается на правой стороне
листа. Номинативные языковые единицы, которым соответствуют рус
ские лингвострановедческие объекты на уровне слов, словосочетаний,
ф раз, приводятся в тексте и на русском язы ке, выделяю тся, выносят
ся в левую сторону листа. Такое вычленение и оформление строевых
единиц язы ка с национально-культурным компонентом в семантике
делается с целью привлечения к ним внимания учащ ихся.
В результате мы получаем список отобранных слов, словосочета
ний, фраз, содерж ащ их в себе национально-культурную информацию
и необходимых д л я реализации программы речевого и неречевого
поведения в стандартных и стандартизированных ситуациях общения,
а значит, требующих дальнейш его представления в диалогах и акти
визации в упраж нениях.
У п р а ж н е н и я на ф о р м и р о в а н и е н а в ы к о в
и умений в основных видах речевой
деятельности
ЛИТЕРАТУРА
А к иш ин а А. А ., Ф ормановская Н. И. Р у с с к и й р е ч ево й эт и к е т . 2-е и зд . М ., 1978.
В ерещ агин Е. М., К остомаров В. Г. Я з ы к и к у л ь т у р а : Л и н г в о с т р а н о в е д е н и е в
п р е п о д а в а н и и р у с с к о г о я з ы к а к а к и н о с т р а н н о го . 2-е и з д ., п е р е р а б . и доп. М .,
1976.
Винш алек А ., Л еон ть ев А. А ., Степанова Л . В. Н а у ч н ы е осн овы а к т и в н о й ком -
м у н и к а т и в н о с т и //С о в р е м е н н о е с о с т о я н и е и о с н о в н ы е п роб лем ы и з у ч е н и я и п р е
п о д а в а н и я р у с с к о г о я з ы к а и л и т е р а т у р ы : Д о к л . сов. д е л е г а ц и и /П я т ы й м еж -
д у н а р . к о н г р е с с п р еп . р у с . я з . и л и т ., П р а г а , 16— 21 а в г . 1982 г. М ., 1982.
В ятю тнев М. Н. К о м п р о м и с с н ы е способ ы р е ш е н и я п р о б л ем ы к о м м у н и к а т и в н о й
н а п р а в л е н н о с т и / / Сб. н а у ч -.м ет о д , м а т е р и а л о в к л е к ц и я м д л я с л у ш а т е л е й
Ф П К (в пом ощ ь п р е п о д а в а т е л ю р у с с к о г о я з ы к а к а к и н о с т р а н н о го ). М ., 1982.
О н ж е. М ето д и ч еск и е осн овы т ео р и и ш к о л ь н о г о у ч е б н и к а р у с с к о г о я з ы к а к а к
и н о с т р а н н о го . А в т о р еф дис. ... д -р а пед. н а у к . М ., 1983.
О н ж е. О т м етодов к ц ел о ст н о м у п о д х о д у в о б у ч ен и и в л а д е н и ю р у с с к и м я зы к о м
к а к и н о с т р а н н ы м //С о в р е м е н н о е с о с т о я н и е и осн о в н ы е п р о б л ем ы и з у ч е н и я и п р е
п о д а в а н и я р у с с к о г о я з ы к а и л и т е р а т у р ы : Д о к л . сов. д е л е г а ц и и /П я т ы й м еж д у -
н а р . к о н г р е с с п р е п . р у с . я з . и л и т ., П р а г а , 16— 21 а в г . 1982 г. М ., 1982а.
Вятю тнев М. Н ., Сосенко Э. Ю ., П ротопопова И. А ., А нтонова Д . Н. Г о р и зо н т-1 :
К н и г а д л я у ч и т е л я . 3 -е и з д ., сте р ео т и п . М ., 1982.
С тарт-1. У ч е б н и к р у с с к о г о я з ы к а д л я п о д го т о в и те л ь н ы х ф а к у л ь т е т о в в у зо в
С С С Р : В в о д н ы й к у р с : К н и г а д л я п р е п о д а в а т е л я /М . М . Г а л е е в а , Л . С. Ж у р а в л е
в а , М. М. Н а х а б и н а и д р . М ., 1979.
И заренков Д . И. О б у ч е н и е д и а л о г и ч е с к о й р е ч и . 2-е и з д ., и сп р . М ., 1986.
К остомаров В. Г., М итроф анова О. Д . У ч еб н ы й п р и н ц и п а к т и в н о й к о м м у н и к а
т и в н о с т и в о б у ч ен и и р у с с к о м у я з ы к у и н о с т р а н ц е в //С о в р е м е н н о е с о с т о я н и е и
осн о вн ы е проблем ы и зу чен и я и п р еп о даван и я р у сского язы ка литературы :
Д о к л . со в. д е л е г а ц и и /П я т ы й м е ж д у н а р . к о н г р е с с п р е п . р у с . я з . и л и т ., П р а г а ,
16— 21 а в г . 1982 г. М ., 1982.
М отина Е. И. Я з ы к и с п е ц и а л ь н о с т ь : л и н г в о м е т о д и ч е с к и е осн овы о б у ч е н и я р у с
с к о м у я з ы к у с т у д е н т о в -н е $ и л о л о г о в . М ., 1983.
П рограмма по р у с с к о м у я з ы к у д л я с т у д е н т о в -и н о с т р а н ц е в , о б у ч а ю щ и х с я н а
подготовительны х ф а к у л ь т е т а х в у зо в С С С Р. М ., 1984.
Скалкин В. Л . О сн овы у с тн о й и н о я зы ч н о й речи . М ., 1981.
141
Он же. С ф еры у<* н о я з ы ч н о г о о б щ ен и я и о б у ч ен и е р е ч и //Р у с с к и й я з ы к за р у
б е ж о м . 1978. № 4.
Турчанинова Э. М. К в о п р о с у о т и п о л о ги и л и н г в о с т р а н о в е д ч е с к и х у ч е б н ы х т е к с
тов н а н а ч а л ь н о м э т а п е о б у ч ен и я р у с с к о м у я з ы к у //Л и н г в о с т р а н о в е д е н и е в п р е
п о д а в а н и и р у с с к о г о я з ы к а к а к и н о с т р а н н о го . М ., 1979.
Она ж е. К п р о б л е м е у зу а л ь н о -п о в е д е н ч е с к о г о т и п а л и н г в о с т р а н о в е д ч е с к о г о
уч е б н о го т е к с т а //С о д е р ж а н и е и с т р у к т у р а у ч е б н и к а р у с с к о г о я з ы к а к а к и н о
с т р а н н о г о . М ., 1981.
Ф ормановская Н. И. Л и н г в о с т р а н о в е д ч е с к и й а с п е к т со б ст в ен н о го им ени в ф у н к
ци и о б р а щ е н и я (м одель « и м я + о т ч е с т в о » в о п п о зи ц и и к д р у ги м ф о р м а м )//Р у с -
ск и й я з ы к д л я с т у д е н т о в -и н о с т р а н ц е в : Сб. м ет о д , с та те й № 22. М ., 1983.
Она ж е. Р у с с к и й р е ч ево й э т и к е т : л и н г в и с т и ч е с к и й и м ето д и ч е ск и й а сп е к ты .
М ., 1982.
Она ж е. У п о т р е б л е н и е р у с с к о г о р е ч е в о го э т и к е т а . М ., 1982а.
Ш ипицо Л . В. М од ел ь р еч е во го п о в е д е н и я у ч а щ и х с я ■ — о сн о в а о тб о р а и о р г а
н и за ц и и у ч е б н о го м а т е р и а л а //Р у с с к и й я з ы к д л я с т у д е н т о в -и н о с т р а н ц е в : Сб.
метод, статей № 20. М ., 1981.
Е. Л. Ф Е Д О Р О В А
тическое приме
нение и т. п.
146
практически на всех этапах обучения можно говорить о страноведче
ском тексте рецептивной предназначенности.
Таким образом, представляется, что методическую модель обуче
ния студентов речевой деятельности на основе профессионально ориен
тированного страноведческого м атериала целесообразно строить с
учетом следующих факторов.
1. С вязь с коммуникативными потребностями студентов в соответ
ствии с условиями реальной коммуникации.
2. Учет динамики процесса становления речевых механизмов
иностранных студентов при овладении русским языком.
3. Зависимость от уровня накопления фактического материала
из области культуры страны изучаемого язы ка.
О риентация на рецептивный уровень владения информацией вы
двигает на первый план проблему проверки усвоения студентами этой
информации. Традиционные вербальные формы контроля не всегда
обеспечиваются состоянием репродуктивно-продуктивных речевых
возможностей учащ ихся (особенно актуально для начального, средне
го этапа владения иностранным языком). К тому ж е далеко не всегда
профессионально ориентированный страноведческий материал пло
дотворно используется в ситуациях реального общения. В этих слу
чаях методически оправданы объективные невербальные формы про
верки восприятия информации текста, прежде всего — тестового конт
рол я. К а к один из примеров возможного использования такого вида
проверки материала можно назвать методику тестового контроля,
которая разработана Ж - В. Витковской [1975].
Методический аппарат профессионально ориентированного стра
новедческого текста — это динамическая система, которая создается
всякий раз с учетом этапа обучения и задач (языковых и речевых),
предписываемых программой для этого этапа. В частности, следует
обратить внимание на то, что по мере приближения к заверш ающему
этапу изменяется аспект работы русистов — формирование рецеп
тивных умений постепенно уступает место развитию умений в области
говорения и письма. Подобная динамика становления речевых навы
ков и умений иностранных студентов находит свое отраж ение в ф унк
ционирующей ныне «Программе по русскому язы ку...» [1985].
ЛИТЕРАТУРА
Абрамов Б. А ., Н ечаева В. М ., Харчева М. А. Р у с с к и й я з ы к д л я с т р о и т е л е й /
П о д ред. В. М. Н е ч аев о й . М ., 1976.
Витковская Ж- В. М ето д и ч еск и е т р е б о в а н и я к тек с та м д л я п р о в е р к и у р о в н я
в л а д е н и я о зн а к о м и т е л ь н ы м чтением н а и н о ст р ан н о м я з ы к е (н е я зы к о в о й в у з ).
Д и с . . .. к а н д . пед. н а у к . М ., 1975.
Демьяненко М. Я ., Л азаренк о К- А., Кислая С. В. О сновы общ ей м ет о д и к и о б у
ч ен и я и н о ст р ан н ы м я зы к а м . К и е в , 1976.
З о т о в а Т. Ф ., Свободов А. Н, С б о р н и к тек с то в и у п р а ж н е н и й по р у с с к о м у я з ы к у
<д л я м е т а л л у р г о в ). М ., 1979;
Корчикова С. Л ., Елисеева Т. Я . П р а к т и ч е с к о е п особи е по р у с с к о м у я з ы к у :
Г о р н о -ге о л о ги ч е с к и й п р о ф и л ь . М ., 1981.
Коцарь Э. Б ., К раснов И. А ., Шурков В. Н. П о с о б и е по р у с с к о м у я з ы к у д л я а с
п и р а н т о в и с т а ж е р о в (а в т о м а т и за ц и я м а ш и н о с т р о е н и я ). М ., 1982.
147
П особи е п о р а зв и т и ю речи д л я а с п и р а н т о в -и н о с т р а н ц е в : Р у с с к и й я з ы к по м а
т е р и а л а м п е р и о д и ч е с к о й п е ч а т и /П о д ред. О. Г. М о т о в и л о в о й . М ., 1978.
П рактическое по со б и е по р а зв и т и ю навы ков п и сь м е н н о й р е ч и /П о д ред.
В. В. Д о б р о в о л ь с к о й . М ., 1977.
П рограмма по р у с с к о м у я з ы к у д л я с т у д е н т о в -и н о с т р а н ц е в , о б у ч а ю щ и х с я н а
н е ф и л о л о г и ч е с к и х ф а к у л ь т е т а х в у зо в С С С Р. 2-е и з д ., п е р е р а б . М ., 1985.
У чебник р у с с к о г о я з ы к а д л я с ту д е н т о в -и н о с тр а н ц е в н е ф и л о л о ги ч е ск и х в у з о в
С С С Р: Т ек с ты д л я ч те н и я и р а з в и т и я речи : Е ст ес тв е н н о н ау ч н ы й п р о ф и л ь / ;
Л . С. М у р а в ь е в а , Д . И . Ф у р с е н к о , С. Э. О зе , С. Л . П я т е ц к а я . М ., 1982.
Ф едорова Е. Л . С т р ан о в е д ч ес к и й м а т е р и а л п р о ф е с с и о н а л ь н о -тр у д о в о й сф ер ы
к а к п р е д м е т о б у ч е н и я р е ц еп ти вн ы м в и д а м р ечевой д е я т е л ь н о с т и //С о в р е м е н н о е
с о с т о я н и е и о сн о в н ы е п роб лем ы и з у ч е н и я и п р е п о д а в а н и я р у с с к о г о я з ы к а и л и -
т е р а т у р ы : Т е з. д о к л . и с о о б щ ./П я т ы й м е ж д у н а р . к о н г р е с с п р е п . р у с . я з . и л и т .,
П р а г а , 16— 21 а в г . 1982 г. П р а г а , 1982.
Ш убин Э. П. Я з ы к о в а я к о м м у н и к а ц и я и о б у ч ен и е и н о ст р ан н ы м я з ы к а м . М .,
1972.
Т. Н. Ч Е Р Н Я В С К А Я
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ
КАК ПРИЕМ СОЗДАНИЯ СТРАНОВЕДЧЕСКИ ЦЕННЫХ
УЧЕБНЫХ ТЕКСТОВ
7—1296 153
ЛИТЕРАТУРА
Бачерикова В. Н. А д а п т а ц и я х у д о ж е с т в е н н ы х п р о и з в е д е н и й //Р у с с к и й я з ы к д л я
с т у д е н т о в -и н о с т р а н ц е в : Сб. м етод, с та те й . М ., 1969. В ы п. 8.
Васильева А. Н. Р у с с к а я х у д о ж е с т в е н н а я л и т е р а т у р а в и н о с т р а н н о й а у д и т о р и и
к а к п р ед м ет и з у ч е н и я и к а к м а т е р и а л п р и о б у ч ен и и я з ы к у / /Р о л ь р у с с к о й и со
в е т с к о й л и т е р а т у р ы в п р е п о д а в а н и и р у с с к о г о я з ы к а к а к и н о с т р а н н о го : Т е з.
д о к л . и с о о б щ ./М е ж д у н а р . с и м п о зи у м , М и н ск , 26 и ю н я 1972 г. М ., 1972.
Она ж е. У ч е т о собен н остей х у д о ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р ы к а к с т р а н о в е д ч е с к о г о
м а т е р и а л а в к н и г а х д л я ч т е н и я //С т р а н о в е д е н и е и п р е п о д а в а н и е р у с с к о г о я з ы к а
к а к и н о с т р а н н о го : Т е з. д о к л . и с о о б щ ./М е ж д у н а р . с и м п о зи у м , Л е н и н г р а д ,
21— 26 и ю н я 1971 г. М ., 1971.
В ерещ агин Е. М ., К остомаров В. Г. Я з ы к и к у л ь т у р а : Л и н г в о с т р а н о в е д е н и е в
п р е п о д а в а н и и р у с с к о г о я з ы к а к а к и н о с т р а н н о го . 2-е и з д ., п е р е р а б . и доп . М .,
1976.
Гальперин И. Р. Т е к с т к а к о б ъ е к т л и н г в и с т и ч е с к о го и с с л е д о в а н и я . М ., 1981.
Ж уравлева Л . С ., Зиновьева М. Д . О р а б о те с х у д о ж е с т в е н н ы м и п р о и зв е д е н и я м и
в п р о ц е с с е о б у ч е н и я я зы к у //С о в р е м е н н о е с о с т о я н и е и осн о в н ы е п р о б л ем ы и з у
ч е н и я и п р е п о д а в а н и я р у с с к о г о я з ы к а и л и т е р а т у р ы : Д о к л . сов. д е л е г а ц и и /
П я т ы й м е ж д у н а р . к о н г р е с с п р е п . р у с . я з . и л и т ., П р а г а , 16— 21 а в г. 1982 г.
М ., 1982.
И саева Э. А . И с п о л ь з о в а н и е п р о и зв е д е н и й х у д о ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р ы н а н а
ч а л ь н о м э т а п е //В о п р о с ы о б у ч е н и я р у с с к о м у я з ы к у с ту д е н т о в -и н о с тр а н ц е в . М .,
1974.
К опы ленко М. М. О п р и н ц и п а х а д а п т а ц и и и н о я зы ч н ы х т е к с т о в //Л и н г в о с т р а н о -
в е д ч е с к и й а с п е к т п р е п о д а в а н и я р у с с к о г о я з ы к а и н о с т р а н ц а м . М ., 1974.
К опы ленко М. М. О р а ц и о н а л ь н о й а д а п т а ц и и и н о я зы ч н ы х т е к с т о в //Р о л ь р у с
с ко й и с о в е т ск о й л и т е р а т у р ы в п р е п о д а в а н и и р у с с к о г о я з ы к а к а к и н о с т р а н н о го :
Т е з. д о к л . и с о о б щ ./М е ж д у н а р . с и м п о зи у м , М и н ск , 26 ию н я 1972 г. М ., 1972.
Л евицкий В. В. И н т е н с и ф и к а ц и я о б у ч е н и я и ц е л е н а п р а в л е н н ы й отбор у ч е б н о го
м а т е р и а л а //Р у с с к и й я з ы к д л я с ту д е н т о в -и н о с тр а н ц е в : Сб. м етод, с та те й . М .,
1969. В ы п. 8.
М альцева К. П р и н ц и п ы а д а п т а ц и и х у д о ж е с т в е н н ы х тек с то в в у ч е б н ы х ц е л я х //
Н а у ч н ы е осн овы и п р а к т и к а п р е п о д а в а н и я р у с с к о г о я з ы к а и л и т е р а т у р ы : Т ез.
д о к л . и с о о б щ ./Т р е т и й м е ж д у н а р . к о н г р е с с п р е п . р у с . я з . и л и т ., В а р ш а в а ,
2 3 — 28 а вг. 1976 г. В а р ш а в а , 1976.
М итроф анова О. Д . Н а у ч н ы й с т и л ь р еч и : п р о б л ем ы о б у ч е н и я : М етод, п о со б и е.
М ., 1976.
С тарт-3. У ч е б н и к р у с с к о г о я з ы к а д л я п о д го т о в и т е л ь н ы х ф а к у л ь т е т о в в у з о в
С С С Р: О сн о в н о й к у р с : К н и г а д л я с т у д е н т а /Л . С. Ж у р а в л е в а , О. М . А р к а д ь е в а ,
Э. А . И с а е в а и д р . М ., 1982.
Чернявская Т. Н ., Руденко В. Б. С о в е т с к а я к у л ь т у р а : К н и г а д л я ч т е н и я . С ер.
« С т р ан о в е д е н и е С С С Р». М ., 1982.
Ш ейман Л . А . К п р о б л е м е а д а п т а ц и и х у д о ж е с т в е н н о го т е к с т а //В о п р о с ы п р е п о
д а в а н и я р у с с к о г о я з ы к а и л и т е р а т у р ы в к и р г и з с к о й ш к о л е . Ф р у н з е , 1966.
В ы п. 1.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ^ ТЕКСТАХ
А. А. БРА ГИ Н А
1. Х а р а к т е р и с т и ч е с к а я ф у н к ц и я . Топонимы ис
пользую тся автором для указан ия на какой-либо признак изображ ае
мого объекта или персонажа. Т ак, прочитав ф разу В ж изни каждого
замечательного поэта щть свое Болдино, каждый человек, знакомый
с русской культурой, /!юймет, что топоним вы раж ает здесь момент
наивысшего творческого взлета, так как именно такую ассоциацию
вызываю т Болдино, Болдинская осень в связи с биографией
А. С. Пуш кина.
165
2. О б о б щ е н н о - с и м в о л и ч е с к а я ф у н к ц и я . К он
кретное географическое название вы раж ает обобщенное понятие.
Примерами того, как географические н азвания, взяты е в контексте
художественного или публицистического произведения, символизи
рую т, например, Родину, Россию, могут служ ить словосочетание
населенный п ун кт Б орки у А. Т. Твардовского, слова Смоленщина в
приводившемся уж е стихотворении К- Симонова «Ты помнишь, А ле
ш а, дороги Смоленщины?», Москва — в отрывке из книги В. Пескова
«Отечество»: «Родина — это очень много. Это и тропинка с бродом
через ручей, и пространство в одну шестую всей земной карты ... Это
и М осква, и малые, в десять'дворов, деревеньки...» [Лобанова, Слеса-
рева, 1980, с. 155].
4. О п и с а т е л ь н о - и з о б р а з и т е л ь н а я ф у н к ц и я .
У потребление топонима делает описание более рельефным. Н апример:
Все вокруг было залит о брызгами азотной кислоты, лиш ь я один был
цел и невредим среди этого хаоса, среди этой Х иросим ы ... (В. К атаев);
И ежели отныне захотят,
Н айдя слова с понятиями вровень,
С казать о пролитой бесценной крови,
О мужестве, проверенном стократ,
О доблести, то скаж ут — Л е н и н г р а д ,—
И все сольется в этом слове.
(В. Инбер)
ЛИТЕРАТУРА
Верещ агин Е. М ., К остомаров В. Г. Л и н гвостран оведч еская теория сл ов а.
М ., 1980.
Володина Г. И., К урганов С. П ., Л ари охина Н. М ., Н айфельд М. Н. П рак ти че
ский к ур с р усск ого язы ка. М ., 1977.
И рисханова К. М. Ф унк ци онир овани е топонимов в худ ож еств ен н ой л и тер ат ур е
(английский язы к). Автореф . дис. . .. канд. ф илол. н аук . М ., 1978.
Л обан ов а Н. А ., Слесарева И. П. У чебник р у сск о го язы ка для иностранны х сту-
дентов-ф илологов: С истематизирую щ ий к ур с: (Третий год о б у ч ен и я )/П о д ред.
В. Г. Гака. М ., 1980.
Они ж е. У чебник р усск ого язы ка для иностранны х студентов-ф илологов: С исте
матизирую щ ий курс: (Четверты й-пяты й годы о б у ч ен и я )/П о д ред. В . Г. Гака.
М ., 1980а. #
П арахина М. Ф. О н о м а с т и к # и м етодика преп одавани я р у сск о го язы ка как
и н о ст р ан н ого//Р усск и й язы к#за р убеж ом . 1973. № 3.
С тарт-2. У чебник р у с с к о г ^ язы ка для подготовительны х ф акультетов в у зо в
СССР: Элементарны й к ур ен К нига для студен та/Т . Н . П р отасова, М. М. Н а
ха б и н а , Н . И. С оболева. М ., 1981.
С тарт-3. У чебник р у сск о го язы ка для подготовительны х ф акультетов в у зо в
СССР: О сновной курс: К нига для с туд ен т а/Л . С. Ж ур ав л ев а, О. М. А р к ад ь ев а,
Э. А . И саева и др. М ., 1982.
167
* В. М. МОКИЕНКО
168
Разграничение диахронического и синхронического подхода к
интересующей нас проблеме немаловажно и для лингвострановедче
ской интерпретации русской фразеологии.
Ценность фразеологического и афористического материала, как
справедливо подчеркивают Е . М. Верещ агин и В. Г. Костомаров
[1980], во многом обусловлена именно прямым планом Ф Е и афориз
мов, отражающим национальную специфику. Поэтому центральной
задачей специального лингвострановедческого словаря русской ф ра
зеологии являю тся последовательное толкование и тематическая клас
сификация внутренней формы Ф Е с максимальной опорой на реалии
[Костомаров, Верещ агин, 1982]. Х арактерно, что осознание этого
факта постепенно приводит авторов учебных фразеологических сло
варей к учету необходимости отраж ать прямой план описываемой
ими русской фразеологии. Отдельные историко-этимологические (гезр.
лингвострановедческие) справки дают, например, словари В. П. Ж у
кова [1980] и В. Т . Ш клярова, Р. Эккерта и X. Энгельке [1977]. Эле
менты лингвострановедческой характеристики предполагает отразить
в учебном фразеологическом словаре д л я иностранцев и Э. М. Ш ахсу-
варова [1980]. Т ак ая характеристика, каков бы ни был ее объем, —
это не что иное, к а к апелляция к внутренней форме Ф Е.
Н ельзя не видеть, что концентрация внимания на прямом плане
содерж ания Ф Е делает проблему взаимоотношения текста и ФЕ про
блемой, так сказать, «внутреннего» текста. При подобном подходе
сам фразеологизм оказывается текстом «в себе», и от интерпретатора
зависит и длина, и достоверность, и учебно-методическое использо
вание такого текста — от «обыгрывания» исходного образа ФЕ с по
мощью наглядны х пособий до развернуты х этнографических или исто
рических очерков. Полезность разнообразной практической работы
с Ф Е на зан яти ях по русскому язы ку подтверждается большим инте
ресом иностранных учащ ихся и опытом использования такого мате
риала за рубежом2. Текст в подобном случае становится самодовлею
щей лингвострановедческой информацией, и здесь многое зависит от
педагогического мастерства отдельных преподавателей.
Л ингвострановедческая информация, заклю ченная в Ф Е, уж е
давно обобщается лингвистами и этнографами лексикографически.
По сути дела, большинство изданных историко-этимологических сп ра
вочников по русской фразеологии и паремиологии представляю т со
бой своеобразный тип лингвострановедческих словарей-хрестоматий,
насыщенных пестрыми сведениями о русской истории, этнографии,
мифологии, быте и т. д. [Максимов, 1955; М ихельсон, 1902— 1903;
В артаньян, 1963; Ш анский, Зимин, Ф илиппов, 1979]. Многие «истори
ческие» толкования Ф Е, якобы вскрывающие национально специфич
ные реалии, при строго ,$ш гвистическом анализе оказываю тся лож
ными. Кроме того, назц--.нные справочники ориентированы в основ
ном на русского ч'итатш я. Задача создания пособия, учитывающего
169
интересы и подготовленность иноязычного читателя, остается пока
невыполненной.
В методических ц елях целесообразно группировать фразеологи
ческую информацию такого типа тематически, пытаясь создать из
ф разеологических «осколков» цельную картину на заданную лингво
страноведческую тему: история, ремесла, народные игры, врачевание,
ф лора и фауна и т. д. [Верещагин, Костомаров, 1982]. Идеографиче
ский у казатель к фразеологическому словарю лингвострановедческо
го типа поможет преподавателю представить подобные «осколки» по
возможности компактнее и «сюжетнее» [М окиенко, 1982].
О ценивая такой фразеологический текст, нельзя не признать, с
одной стороны, его учебно-методической заданности, с другой — не
которой искусственности в конкретной ситуации преподавания рус
ского язы ка к а к иностранного. Н ельзя построить практическое язы
ковое занятие целиком на фразеологическом материале: мозаичность
тематического рисунка неизбежно приведет к непоследовательности
его излож ения, к очерковому и даж е атомарному построению такого
зан яти я . О бъясняется это именно спецификой «самодовлеющего» ф ра
зеологического текста, извлеченного из внутренней формы Ф Е.
Естественно поэтому, что подобные тексты могут использоваться лиш ь
к а к своего рода стимуляторы языкового сознания учащ ихся. Н е слу
чайно опытные преподаватели нередко начинаю т зан яти я по разго
ворному русскому язы ку с подачи идиоматики, по возможности со
п ровож дая ее страноведческим комментированием.
С лингвострановедческой точки зрения учебные тексты делятся на
д ва основных вида — обзорный и экземплярны й. Обзорный дает
общую и необходимую информацию о какой-либо страноведческой
теме и исполняется в ж анре информативно-фактической справки,
демонстрируя тем самым научный стиль речи. Экземплярный ж е текст
кон кретизи рует обзорный каким-нибудь примером, извлеченным из
художественно-литературного или публицистического произведения
[Верещ агин, Костомаров, 1980а]. К какому ж е типу лингвострано
ведческого текста можно отнести названный нами текст, который
основан на комментарии прямого значения Ф Е?
По релевантным признакам это, несомненно, текст обзорного типа,
ибо в нем предлагается страноведческая справка, опираю щ аяся чаще
всего на опыт предварительного научного (историко-этимологиче-
ского) анализа. Отличие такого текста от д ругих разновидностей
обзорного текста состоит, однако, в том, что он, к ак уж е говорилось,
во многом «самоценен» с лингвистической стороны. Если для обычно
го обзорного текста экстралингвистическая информация играет ре
шающую роль, а комментарий язы ковы х свойств текста осущ ествля
ется преподавателем «по ходу» усвоения деформации, то в обзорном
фразеологическом тексте комментарий не лКжет вестись лиш ь попут
но. Обычно этому тексту предшествует чисут языковое, структурно
семантическое толкование конкретной Ф Е, даются примеры ее ф унк
ционирования в русской речи, «проигрываются» типичные сферы ее
употребления и т. д. Л иш ь после такой предварительной работы, т. е.
убедившись, что учащ иеся владеют переносным планом фразеологи
170
ческого оборота, есть смысл приступать к прсрабсйке соответствую
щего текста. Следовательно, при всей своей принципиальной «обзор
ности» лингвострановедческий текст, построенный на комментирова
нии прямого плана Ф Е, имеет и какой-то элемент экземплярности.
Т ак ая диффузность текстового типа во многом связан а со второй
ипостасью (по оси «диахрония — синхрония») фразеологического м а
териала — функционально-синхронической. Н а уровне синхронного,
переносного (фразеологического) значения Ф Е, несомненно, являет
ся одним из необходимейших элементов экземплярного текста. Именно
поэтому русская идиоматика снабжается обычно контекстными и л
люстрациями во фразеологических словарях и вклю чается в учебные
тексты самого разного жанра и типа.
Включение текстовых (точнее, контекстных) иллю страций в учеб
ные фразеологические словари русского язы ка вызвано прежде всего
необходимостью возможно полнее продемонстрировать семантическую
характеристику Ф Е , а такж е ее парадигматические и синтагматиче
ские связи. Т ак ая синхронно-семантическая и ф ункциональная задан-
ность в какой-то мере вступает в противоречие с возможностью отра
ж ения страноведческой информации, заключенной в недрах фразео
логии: ведь с точки зрения фразеологического, переносного значения
Ф Е в основном универсальны для всех литературны х язы ков, ибо
они тяготею т к экспрессивным семантическим полям, характеризую
щим человека и его свойства [М окиенко, 1982]. Контекстные иллю стра
ции учебных ф разеологических словарей поэтому в подавляющем
большинстве своем нейтральны по отношению к лингвострановедче
скому аспекту.
Х арактерно, что даж е в случаях, когда компонент Ф Е обозначает
яркую реалию русского быта, лексикографы не пользую тся возмож
ностью выбрать контекст, акцентирую щ ий именно этот момент, а
предпочитают иллю страции, целиком построенные на переносном
значении. Т ак, например, для выражения выносить сор из избы в
различны х учебных словарях приведены следующие контексты:
Происшествие было неприят ны м, но мы не хот ели выносить сор из
избы и поэтому молчали [Ш анский, Бы строва, 1979, с. 51]; Этот во
прос задавали все, а Федор на него не мог и не хотел отвечать. ... П р и
шлось бы объяснять, пришлось бы выносить сор из избы [Ш кляров,
Э ккерт, Энгельке, 1977, с. 206]; П уст ь все наш и разногласия останут
ся между нами, незачем выносить сор из избы Ш огеп Ы , ЛУсЬаШ е-мсг,
1974, с. 39]. К ак видим, в приведенных иллю страциях нет даж е на
мека на лингвострановедческий компонент оборота выносить сор из
избы. Это несомненно обедняет информативность подобных словарей,
ибо в таких случаях сами русские постоянно ощущают актуальность
прямого плана оборота и / речевой практике эту актуальность отра
жают. Т ак, связь с к о н к 0 тн ы м выметанием сора весьма ярко актуа
лизировал в своих произведениях В. И. Ленин: «,,Сора из избы не вы
носит ь“, это гг. эсеры умеют.. Но его и нельзя им вынести, ибо кроме
сора ничего нет! А судьи кто?» (Соч. Т. 23. С. 267).
Проблема экземплярного фразеологического текста в лексикогра
фическом преломлении имеет еще одну трудность, по-разному решае
171
мую авторами учебных словарей. Зачастую в корпус словаря попада
ют такие иллю страции Ф Е, компоненты которых требуют больших
страноведческих комментариев, чем описываемая Ф Е. Т ак, для ФЕ
мелкая сошка в словаре А. И . Алехиной [1980] приведена иллю стра
ция из рассказа И. Б ун ин а «Архивное дело», где представлены и уста
ревшие реалии опекунский совет, сиротский дом, и авторская пери
ф раза господин архивны х недр, и Ф Е не чуял ног под собой от радос
т и —■все эти элементы текста отнюдь не способствуют восприятию
фразеологического значения оборота мелкая сошка. Поэтому некото
рые словари ориентируются в основном на советскую литературу, где
реалии более современны (таков, например, «Краткий русско-
немецкий фразеологический словарь» В. Т. Ш клярова, Р. Эккерта,
X. Энгельке), а некоторые предпочитают строиться на узуальны х
контекстах («Учебный фразеологический словарь русского языка»
Н . М. Ш анского и Е. А. Быстровой) или целиком строятся («ШуЬбг
Ш ютоху 1 2\уго16\у Г0 8 у ]зк 1 сЬ> Д . Р озен таля и Д . М ихалкевича) на
них. Опыт ш ирокого использования узуальны х иллюстраций актив
но применил и автор афористической части лингвострановедческого
словаря «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения»
Ю. Е . П рохоров [Фелицына, П рохоров, 1979]. Оправданность таких
иллю страций, подчеркиваемая фразеографами [Скрыльников, 1982],
несомненна.
Лексикографическая практика, таким образом, показывает, что ил
лю стративные тексты учебных словарей даю т лиш ь «повод» для более
развернутого комментирования лингвострановедческой информации
Ф Е. Иное дело — развернутый и цельный экземплярны й текст, с ко
торым приходится работать преподавателю на зан яти ях с иност
ранными учащимися.
Насыщенность текста фразеологическими «экземплами», естест
венно, зависит прежде всего от адресата учебного пособия. Чем выше
этап обучения, чем совершеннее знания русского язы ка у обучаемого,
тем оправданнее включение в текст идиоматики, тем концентрирован
нее ее подача (разумеется, с учетом жанровой специфики самого тек
ста). Опыт апробированных практикой учебных пособий показы ва
ет, что использование фразеологического м атериала необходимо даж е
в текстах д л я учащ ихся, еще не достигших вершин русского язы ка.
Т ак, пособие Е. И. Василенко и В. В. Добровольской «Мы изучаем
русский язык» [1967], предназначенное для студентов I курса нефи
лологических вузов, органично включает в тексты такой материал.
Авторы при этом не упускаю т возможности особо выделить его в
тексте и затем «проработать» в соответствующих упраж нениях. Текст
«Семнадцать хлебов», например, несмотря на адаптацию, вклю чает
такие обороты, как не спускать глаз, прюмла в голову мысль, стоило
большого труда и т. д. (с. 105— 108). в \ п р а ж н е н и я х , связанны х с
этим текстом (с. 109), ставится задание истдтковать некоторые слово
сочетания и поставить к ним вопросы. '
Нередко в пособиях включение в текст ФЕ обусловливается имен
но лингвострановедческой заданностью текста. Образцом в этом отно
шении может служ ить текст «Соловьи» в учебнике «Русский язы к для
172
иностранных студентов» В. Г. Костомарова, В. И.«Половниковой и
Л . Н. Шведовой [1982], предназначенном в основном для учащ ихся
интенсивных курсов русского язы ка. Текст начинается с устойчи
вого сравнительного оборота поет как соловей и заверш ается номина
тивным устойчивым выражением от зари до зари (с. 231—232). Этот
«замкнутый фразеологический круг» точно очерчивает страноведче
ский сюжет текста, в котором рассказывается и о знаменитой русской
певице А. Неждановой, и о литовской поэтессе Саломее Нерис, и о
курских соловьях. При этом ядром текста является легенда о ку р
ском соловье, которая привлекает не только лингвострановедческой
информацией, но и своей фольклорной художественностью. Х ар ак
терно, что и заключительный для текста фразеологизм от зари до зари
здесь функционален с точки зрения эстетики слова, ибо он употреблен
не просто во фразеологическом значении, а подчеркнуто двупланово,
с опорой на исходный смысл слова заря: А соловей с т ех пор привык
петь каждую ночь от зари до зари.
В подобных случаях обращ ает на себя внимание гармоническая
спаянность фразеологической контекстуальности с лингвострановед
ческой информацией. Это помогает уточнить границы национально
специфичного и универсально-интернационального. Ведь даж е устой
чивое сравнение поет как соловей, которое может показаться фразео
логической универсалией из-за естественной метафоричности образа,
лежащ его в его основе, на поверку обладает ярко выраженной нацио
нальной (гезр. лингвострановедческой) специфичностью, ибо во мно
гих других язы ках полож ительная оценка поющего вы раж ается иным
символом. Во французском язы ке, например, оборот петь как соло
вей передается сравнением сЬагйег с о т ш е ипе ^аиуейе (букв, «петь
как малиновка»). Если продолжить лингвострановедческий коммен
тарий, то окаж ется, что этот ж е образ в русском язы ке может приобре
тать и несколько ироническую оттеночность в сравнительном обороте
петь (заливаться) соловьем.
Естественно, что помимо прямой лингвострановедческой информа
ции Ф Е, включенные в учебные тексты экземплярного типа, могут
выполнять и многие другие задачи обучения русскому язы ку. При
изучении фразеологии в связи с чтением художественных произведе
ний важно ставить задания на обнаружение ФЕ в язы ке текстов, вы
явл ять их функцию и контекстуально обусловленную семантику,
предлагать самостоятельную интерпретацию фразеологического об
раза и т. д. Все это в конечном счете служ ит более глубокому пости
жению идейного содержания текста, его языкового рисунка, его сим
волики. Этой ж е задаче служ ит система упражнений на слушание и
обнаружение ФЕ в устной речи преподавателя, зачитывающего текст;
истолкование роли и зна^глия ФЕ в контексте; ориентация учащ ихся
на уместное употреблен» ФЕ в ответах на вопросы при анализе идей
ного содержания и я з ц .а текста [Ш евлякова, 1982]. П онятно, что в
таких случаях работа с фразеологией концентрируется более на «линг-
во-», чем на «страноведении», хотя полностью не исключает и собст
венно страноведческого плана.
173
Сопоставительный анализ функционирования ФЕ в литературно
художественном тексте и способы их перевода с одного язы ка на д р у
гой, разумеется, — самостоятельные аспекты теории и практики обу
чения язы ку. Однако «латентная» лингвострановедческая информа
ция, заклю ченная в национальной идиоматике, и здесь постоянно-
дает о себе знать. Более того, именно в зеркале другого язы ка рельеф
нее выступает национальный колорит, свойственный ФЕ.
Особенно это характерно д л я случаев фразеологически «неперево
димого в переводе», на которых особенно заостряю т внимание теорети
ки и практики перевода [Влахов, Флорин, 1980].
Еще острее лингвострановедческий элемент фразеологического-
«микротекста» проявляет себя тогда, когда переводчику приходится
просто-напросто кальки ровать Ф Е, таящ ую в себе экстралингвисти-
ческую информацию. Русский оборот родиться в сорочке (в рубашке),.
например, связан с суеверными представлениями о том, что новорож
денный в плодном пузыре, «в сорочке», облекающей его тело или
части тела, будет счастливым [Виноградов, 1948]. Такое представле
ние является своеобразной универсалией культуры многих народов
и широко отраж ается в их идиоматике: польск. лу сгерки 31^ игосЫЬ
(букв, «родиться в чепце»), франц. ё!ге пё « н й ё (букв, «родиться
причесанным»), венг. ЪиЬокЬап згШ ей (букв, «родиться в пленке»),
монг. (с X II в.) е с е § е -т бе§е1-Ш 1бге (букв, «родиться в отцовской
дели», т. е. шубе) и под. У ниверсальность эта, однако, —лиш ь универ
сальность «в принципе», ибо конкретно-языковое воплощение данной
универсалии у русских весьма своеобразно. Именно такое своеобра
зие и препятствует упрощенному толкованию рассматриваемой ФЕ в:
художественном тексте и наклады вает ограничения на восприятие
лингвострановедческой информации учащимися.
Л егко себе представить, например, потенциальную фразеологиче
скую интерференцию и возможные ассоциативные смещения при тол
ковании стихотворения А. В. К ольцова «Косарь», где оборот родить
ся в сорочке, использованный в несколько трансформированном виде»
является «идейным стержнем».
И в современном язы ке д л я употребления этого оборота харак
терна постоянная актуализация буквального значения Ф Е, с обыгры
ванием ее двойного плана: А ндрей Витальевич родился в сорочке, ко
торая росла вместе с ним и никогда не изнашивалась («Известия»,
1979, № 1). Разумеется, подобные случаи русской идиоматики особен
но трудны д л я адекватного восприятия иностранцами. При таком
«восприятии» текста, которое весьма типично и д л я случаев, когда
учащийся сталкивается впервые с русской идиоматикой и восприни
мает ФЕ буквально, не только искаж ается его рисунок, но и пол
ностью теряется характерный для него ^чнгвострановедческий по
тенциал. \
Проблема «текст и лингвострановедешК» во фразеологическом
преломлении особенно заостряется тогда, когда ФЕ становится
символом всего произведения, семантическим ключом к его понима
нию. Чащ е всего речь идет о фразеологизмах-названиях типа «В лю
дях» М. Горького, «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова или
174
«Седьмой крест» А. Зегерс3. Именно к таким сл у чая м"от нос ится меткое
замечание И. Р . Г альперина о развертывании заголовка текста в сам
текст: «Н азвание (заголовок) — это имплицитная максимально сж а
тая С К И (содержательно-концептуальная информация. — В . М. ) ,
причем, к а к все сж атое, она стремится к развертыванию, распрямле
нию» [1981, с. 134]. П отенциальная возможность такого «распрямле
ния» Ф Е-названия наклады вает свой отпечаток на понимание всего
текста, которое становится невозможным без расшифровки соответ
ствую щей идиомы во всех ее семантических нюансах.
Успех фильмов В. Ш укш ина «К алина красная» и «Печки-лавочки»
вы звал, например, у зарубеж ны х зрителей живейшее ж елание постиг
нуть глубинный смысл названий этих произведений. В 1979 г. на кино
фестивале в Н еаполе на это обратил особое внимание организатор и
директор международных неаполитанских Дней кино, который, обра
щ аясь к советской киноделегации, сказал: «Ш укшинская ретроспек
ти ва вы звала огромный интерес. И талия откры вает для себя удиви
тельного русского худож ника. К стати, к ак точно перевести название
фильма ,,П ечки-лавочки“?» К орреспондент «Правды» очень точно
вы разил «лингвострановедческую» сложность вопроса и увидел в этом
шукшинском символе смысл, намного выходящий за обиходно-бытовые
границы вы раж ения: «Попробуйте объяснить итальянцам, что такое
,,печки-лавочки“ . Выражение шутливое, с лукавинкой. В деревне
под ним подчас разумею т сугубо доверительные отношения или
„свойский" разговор, смысл которого схваты вается к ак бы между
слов. Такой тон, да к тому ж е еще с усмешкой, и избрал Ш укшин.
О днако заметить лиш ь его — значит не понять самого главного в
фильме. Внешне на экран е — веселая история о том, к ак сибирский
тракторист И ван с женой впервые на черноморский курорт ездили.
А по существу — серьезный разговор о жизни народной, ее нравст
венных устоях, духовны х ценностях. Н е просты они, эти ш укш ин
ские ,,печки-лавочки“ .
Беседы в Н еаполе вспоминаются ныне не только как одно из сви
детельств известности Ш укшина, шагнувшей за отеческие переделы.
Вопрос, условно говоря, о ,,печках-лавочках“, о стиле и — шире —
эстетике писателя, о том, какие требования он п редъявляет к тем, кто
хотел бы верно прочитать и затем перенести на экран его произведе
ния, обретает сегодня новое значение» («Правда», 1979, 23 июля).
К ак видим, за трудностью перевода такого фразеологического
символа таится ключ к разгадке его глубинного содерж ания. При
всем этом у В. Ш укш ина не теряется и будничное фразеологическое
значение оборота печки-лавочки, хотя, правда, его словоупотребление
резко отличается от зафиксированного в словарях (например, под ред.
А. И. М о л о тко в а—• «бли .кое, короткое знакомство с кем-либо»).
Ш укшинский герой нескс »ько раз употребляет это выражение, и к а ж
дое употребление семантически диффузно и в то ж е время контексту
ально связано: Вышел на бережок, посидел, отдохнул — вот вам и
175
печки-лавочки; Сынова начались печки-лавочки и др. Эта семантическая
диффузность коренится именно в страноведческом ядре выражения
и его этнографизме: ведь в истоках оно отталкивается от двух наибо
лее значительных для русского крестьянина атрибутов избы [Макси
мов, 1955]. Поэтому печки-лавочки — и нечто домашнее, свое, необхо
димое, и близкое, короткое знакомство, которое является следствием
домашнего общения, и что-то будничное, обыденное. Вся эта симво
ли ка, сливаясь в одну фразеологическую амальгаму, и становится
не только символом родной деревни героя В. Ш укш ина, но и симво
лом истинной духовности и патриотизма русского человека.
Именно такое многоплановое и символическое, пронизывающее
весь текст употребление фразеологии и отличает подлинного писателя
от коллекционера ходячих фраз и оборотов. «Сколько посредствен
ных честолюбцев копят — записываю т или заучиваю т — „кры латы е
с л о в а " ... , — писал Б . А. Л ари н . — Но эти накопления так ж е от
личаю тся от записной книж ки писателя, к ак запасы Плюшкина от
материального двора какой-нибудь большой стройки или завода от
личаю тся и по качеству, и по количеству, и по организации, и, главное,
совсем несравнимы по цели» [1974, с. 126— 127]. Н е сравнимой ни с чем
целью художественного текста в конечном счете является эстетическое
и идейное воздействие на читателя. К онтекстообразую щ ая роль ус
тойчивых выражений, окраш енных в ярко национальные тона, помо
гает им весьма эффективно служ ить этой цели.
ЛИТЕРАТУРА
Авалиаии^Ю . Ю. К стилистической роли Ф Е в худож ествен н ом п р оизведении
(ф разеологизм ы -сим волы )//А ктуальны е вопросы ф разеологи и . С ам арканд, 1971.
Вып. 2.
Авалиани Ю. Ю. Ф разеологизм -сим вол А . З егер с (к поэтике за го л о в к а )//Т р .
Самарк. ун-та им. А. Н авои. Н овая сер и я. С ам арканд, 1972, Вып. 222.
А лехина А. И. К раткий русско-англ ий ск ий и ан гл о-р усск и й ф разеологи ческий
словарь. М инск, 1980.
А м осова Н. Н. Основы английской ф разеологи и. Л ., 1963.
Вартаньян Эд. И з ж и зн и слов. М ., 1963.
Василенко Е. И ., Добровольская В. В. Мы изучаем русск и й язы к. М ., 1967.
Верещ агин Е. М ., К остомаров В. Г. Л ин гвостран оведч еская теория слова. М .,
1980.
Они ж е. Н ац и он ал ьн о-к ул ь тур н ая семантика р усск и х ф разеологи зм ов//С ловари
и ли нгвострановеден ие. М ., 1982.
Они ж е. О предм ете, объем е и ф ун к ц и я х ли нгвостр ановеден ия. В о р о н еж , 1980а.
Виноградов В. В. И з истории р усск ой ли тературн ой лексики: «В сорочке роди л
с я » //У ч . зап. М оск. гос. пед. ин-та. 1948. Т. 56, Вып. 2.
Влахов С., Ф лорин С. Н еп ер еводи м ое в переводе. М ., 1980.
Гальперин И. Р. Текст как объ ект лингвистического исследован ия. М ., 1981.
Гвоздарев Ю. А. Основы р усск ого ф р азообр азов ан и я . Р о с т о в -н /Д ., 1977.
Гюльмагомедов А. Г. От слова к ф разе. М а х а ч ^ л а , 1980.
Ж уков В. П. Ш кольный ф разеологи ческий с л о в \ ъ р усск ого язы ка. М ., 1980.
К остомаров В. Г., Верещ агин Е. М. Отбор и сем 1н ти зац ия ф разеологи зм ов в
учебном лингвострановедческом сл оваре//С л овари \ ли нгвострановедение. М .,
1982.
Костомаров В. Г., Половникова В. И ., Ш ведова Л . Н. Р усск и й язы к для ино
странны х студентов. 2-е и з д ., стереотип. М ., 1982.
Л арин Б. А. Э стетика слова и языка пи сателя. Л ., 1974.
Максимов С. В. Крылатые слова. М ., 1955.
176
М ихельсон М. И. Р у сск а я мысль и речь: Опыт р усск ой ф разеологии: Свое и
ч у ж о е. С п б., 1902— 1903. Т. I— II.
М окиенко В. М. О тематико-идеограф ической классиф икации ф р а зео л о ги зм о в //
С ловари и лингвостр ановеден ие. М ., 1982.
Он ж е. С лавянская ф р азеол оги я. М ., 1980.
Он ж е. С ору из избы не вы н оси ть //Р усск ая речь. 1980а. № 1.
П отебня А. А. И з лекций по теории словесности: Б асн я . П ослови ц а. П оговорк а.
Х ар ьков , 1894.
Ренская Т. В. Э ллип си с ф разеологи ческ и х еди н и ц в русск ом язы ке. А втореф .
дис. ... канд. ф илол. наук . Р о с т о в -н /Д ., 1983.
Скрыльников К). С. И ллю стративны й м атериал в уч ебн ом ф разеологи ческ ом
сл о в а р е р усск ого я зы к а //В сесо ю зн а я конф еренция «Зад ач и и зуч ен и я русск ой
лексики в высшей и средн ей ш коле» : Т ез. докладов. О рел, 1982.
Тагиев М. Т. Г лагольная ф разеологи я соврем ен ного р усск ого язы ка: (Опыт
исследования ф разеол оги ч еск и х еди ни ц по ок р уж ен и ю ). Б а к у , 1966.
Ф елицы на В. П ., П рохоров Ю. Е. Р у сс к и е пословицы , поговорки и крылатые
вы р аж ения: Л ин гвостран оведч ески й словарь. М ., 1979.
Ш анский Н. М., Б ы строва Е. А. Учебный ф разеологи ческий словарь р усск ого
язы ка. М ., 1979.
Ш анский Н. М ., Зим ин В. И ., Ф илиппов А. В. К раткий этим ологи ческий с л о
варь р усск ой ф р а зео л о ги и //Р у сск и й язы к в ш коле. 1979. № 1 и сл ед, вы пуски
эт о го ж ур н ал а.
Ш ахсуварова Э. М. У чебны й ф разеологи ческий словарь как ком понент ком плек
са учебны х пособий при обучении русск ом у язы ку и н ост р ан ц ев //Р усск и й язы к
за р убеж ом . 1980. № 6.
Ш евлякова Е. Д . И зуч ен и е элементов ф разеологи и в связи с чтением х у д о ж е с т
венны х п р о и зв еден и й //В сесою зн ая конф еренция «Зад ач и изучени я р усск ой л е к
сики в высшей и средн ей ш коле» : Т ез. докладов. О рел, 1982.
Шкляров В. Т ., Эккерт Р ., Энгельке X . К раткий русско-нем ецк ий ф р азеол оги ч е
ский словарь. М ., 1977.
Эккерт Р. Р усск ая ф р езеол оги я , ее образовательн ы е и воспитательны е возм ож -
н о ст и //Р у сск и й язы к: предм ет и зучени я и средство воспитан ия. Киев; Л ей п ц и г,
1981.
К огеп Ы Б ., М к Ь а И й е т с г С. ЛЛ7уЬбг 1сПот6\у 1 2\уго16^ гозу]5к1сЬ. \Уагз 2 а\уа,
1974.
0
СОДЕРЖ АНИЕ
Предисловие ............................................................................ 3
Х У Д О Ж Е С Т В Е Н Н Ы Е ТЕКСТЫ
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ Т ЕК С ТЬГ
С П Р А В О Ч Н О -У Ч Е Б Н Ы Е С Т Р А Н О В Е Д Ч Е С К И Е Т Е К С Т Ы
178
•Федорова Е. Л . (М осква). П р оф ессионал ьно ори ентированны й стр ан о
ведческий текст в пр оц ессе обуч ен и я р у сск о м у язы ку студе;нтов-нефило-
л огов (ин ж ен ер н о-техн и ч еск и й п р о ф и л ь ) .......................................................................... 142
Ч ернявская Т. Н. (М осква). Л ин гвостран оведч еская адаптация как прием
•создания страноведчески ценны х уч ебн ы х текстов ......................................... 148
-Ф У Н К Ц И О Н И Р О В А Н И Е Я З Ы К О В Ы Х Е Д И Н И Ц В ТЕКСТАХ
/
Сборник научных трудов
Л И Н Г В О С Т Р А Н О В Е Д Е Н И Е И ТЕКСТ
И Б № 5070