Ахтунг! Внимание!! Эттеншн!!! Если вы не скачали еще «Малый прыжок», то скачивайте из этой раздачи
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1908930 … или читайте «Новый малый прыжок» из раздачи – в них вся базовая
грамматика, а в этом документе комментируются только грамматические нюансы.
Опять женский The bus is waiting. Тот_самый автобус есть ждущий Т.е. автобус ждет
голос из «громкой ðэ бас из wэйтин
связи»:
И снова женский All non-restricted patients Все не-ограниченные пациенты Чтоб понятнее было: restricted
голос из «громкой ол нанристриктэд пэшиэнтс пожалуйста явитесь до того_самого area [эриа] – зона, с ограничееным
связи»: автобуса доступом
please report to the bus.
плииз рипоот ту ðэ бас
Мак Come_on, I'll show you. (давай) пошли, Я покажу тебе Come – приходить, on – дальше,
кам он айл шоу йю вперед, а come on обычно
переводиться давай,
давай/шевелись.
1 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02
It's called "put the ball in the hole. " Оно’есть называемо “положи этот_самый Вообще, должно быть “она’есть
итс колд пут ðэ бол ин ðэ хоул мяч в ту_самую дыру ” называема…” потому-что игра, но в
Мак английском мужской или женский
род относится только к людям.
Поэтому оно’есть …
Мак Now, that's your spot. Don't move. Сейчас, то’есть твое пятно. Не двигайся. Т.е. пятно = место
нау ðæтс ёо спат донт муув
Мак Never move. That's your spot, никогда_не двигайся. То’есть твое пятно Т.е. никогда_не = вообще_не
нэва муув ðæтс ёо спат
2 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02
Мак Right there. You don't move. Now... Прямо там. Ты не двигаешься. Сейчас…
райт ðэа йю донт муув нау
Мак That's it. Hold on_to it. То’есть оно. Держись за него.
ðæтс ит холд он ту ит
You'll crush all the air out _of it. 'll = will – все та же частица
йюл краш ол ðэ эа аут оф ит Ты выдавишь весь тот_самый воздух из будущего времени
него (т.е. из мяча)
Мак We're gonna put her in the basket. Мы’есть собирающиеся положить ее в We're gonna… = We are going
wиэ гона пут хёо ин ðэ баскет ту_самую корзину to…
мак Raise the ball up in the air, Chief. Подними это_самый мяч вверх в
рэйз ðэ бол ап ин ðэ эа чииф тот_самый воздух, Вождь.
3 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02
Медбрат What are you talking to him for? Что есть ты разговаривающий до него Что … для = для чего – любят они
wот аа йю токин ту хим фоо для? слова, которые должны быть
впереди, ставить назад. Мы тоже …
He can't hear a fucking thing. Он не’может слышать (даже) какую-нить иногда – чего ради вместо ради
хии кæнт хиа э факин θын чертову вещь чего
Мак I ain't talking to him. Я не’есть разговаривающий до него I ain't = I’m not = I am not
ай эйнт токин ту хим
Медбрат Yeah, well, it don't help’im none. Да, ладно, это не помогает ему ничем Вообще, согласно «классике»
йа wэл ит донт хэлп хим нан должно it doesn’t help… (3 лицо ед.
число в настоящем времени) … но
don’t очевидно удобнее говорить.
То же самое doesn’t и don’t +
Мак Well, it don't hurt him, either, does it? Хорошо, это не вредит ему, также, не так «хвостатый» вопрос: предложение
wэл ит донт хёот хим иðэ даз ит ли? отрицательное, поэтому хвост
должен быть положительным, т.е.
does it? – не так ли?
Мак Don't hurt you, does it, Chief? Не вредит тебе, не так ли, Вождь?
донт хёот йю даз ит чииф
4 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02
Мак Let's raise our hands up in the air. Позволь’нам поднять наши руки вверх в Let's …= Let us … - позволь нам …
лэтс рэйз ауа хæндс ап ин ðэ эа тот_самый воздух.
Мак Raise the hands up, here. Подними эти_самые руки вверх, здесь
рэйз ðэ хæндс ап хиа
Мак Up! That's it! That's it! Вверх! То’есть оно! То’есть оно! Классный эквивалент фразе, но на
Ап ðæтс ит ðæтс ит украинском: о цэ воно!
Up, all the way up. Вверх, весь тот_самый путь вверх.
ап ол ðэ wэй ап Т.е. все время вверх (хотя в реале
Мак говорит all way up)
Мак All the way up. That's a baby, all right. весь тот_самый путь вверх. То’есть один То же самое: all way up
ол ðэ wэй ап ðæтс э бэйби ол райт бэйби, все правильно.
5 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02
окей нау
Мак Jump up and dunk it in! Прыгни вверх и мокни его в (корзину) Слов в скобках на самом деле нет –
джамп ап эн данк ит ин они нужны лишь для смягчения
перевода.
Мак Jump up in the air and stuff Прыгни вверх в тот_самый воздух и
джамп ап ин ðэ эа эн стаф засунь
that son of_a bitch in there, Chief. Того сына некоторой суки в туда, Вождь son of_a bitch = сукин сын, а of_
ðæт сан оф э битч ин ðэа чииф - показывает родительный падеж
Мак Take a rest, Chief. Возьми какой-нить отдых, Вождь. Т.е. просто – отдохни.
Тэйк э рэст чииф
Take a rest. I'll be right back. Возьми какой-нибудь отдых. Я’буду быть I'll = I will
тэйк э рэст айл бии райт бæк прямо_сейчас обратно.
Мак Bancini, come here for a minute. Банчини, подойди сюда на какую-нить
бэнчини кам хиа фоо э минэт минутку.
6 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02
Get right over here for a second. Доберись прямо поверх сюда на какую-
гет райт ова хиа фоо э сэканд нибудь секунду.
Мак Now, just stand right there. Сейчас, просто стой прямо там.
нау джаст стæнд райт ðэа
Мак Just get down a little bit. Т.е. возьми немного ниже.
джаст гет даун э литл бит Просто получи нижнее_положение (на)
какой-нибудь маленький кусочек.
All right. Stand up. Stand – стоять, а stand up -
ол райт стæнд ап Все хорошо. Вставай. вставать
Мак That's a baby! All right, you got it. То’есть один бэйби! Все хорошо, ты
ðæтс э бэйби ол райт йю гат ит получил это. Т.е. ты сделал это.
Мак. All right. Now, over there. Все хорошо. Сейчас, поверх/через туда
ол райт нау ова ðэа
Мак. Hit me, Chief! I got the moves! Попади-в меня, Вождь! Я получил Т.е. дай мне пас (по нашему)
Хит мии чииф ай гат ðэ мувз те_самые ходы!
Мак Hold it right there. Give me the ball. Держи его прямо там. Дай мне
холд ит райт ðэа гив мии ðэ бол этот_самый мяч.
7 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02
Мак Give me the ball. That's it. Дай мне этот_самый мяч. То’есть оно.
гив мии ðэ бол ðæтс ит
Мак You take the ball, you jump up, Ты берешь этот_самый мяч, ты прыгаешь
йю тэйк ðэ бол йю джамп ап вверх,
Мак See what I mean? Put it... Видишь что я имею_ввиду? Положи его…
сии wот ай миин пут ит
Мак All right, Chief, here. Take the ball. Все хорошо, Вождь, здесь. Возьми этот
ол райт чииф хиа тэйк ðэ бол самый мяч.
Мак Now, jump up and put it Сейчас, прыгни вверх и положи его
нау джамп ап эн пут ит
8 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02
ин ðэ баскет чииф
Мак Jump up and put it in the basket! Прыгни вверх и положи его в эту_самую
джамп ап эн пут ит ин ðэ баскет корзину!
Мак Raise up! Bancini, where you going? Подними вверх! Банчини, куда ты
рэйз ап бэнчини wэа йю гоуин идущий?
Мак Fast break! Defense! Get back! Быстрый перерыв! Защита! Получи
фæст брэйк дифэнс гет бæк обратно (= вернись)!
where the fuck you going at? Куда, тот_самый фак, ты идущий в?
wэа ðэ фак йю гоуин æт
Мак General, get this man around here. Генерал, получите этого человека вокруг Т.е. заставьте этого человека
джинерэл гет ðыс мæн эраунд хиа здесь. повернуть
9 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02
ова ту чииф
Мак Fast break! Fast break! Hit me, Chief! Быстрый перерыв! Быстрый перерыв!
фæст брэйк фæст брэйк хит мии чииф Попади_в меня, Вождь.
Мак Put it in the basket, Chief! Положи его в эту_самую корзину, Вождь.
пут ит ин ðэ баскет чииф
10 / 10