Вы находитесь на странице: 1из 10

Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02

Ахтунг! Внимание!! Эттеншн!!! Если вы не скачали еще «Малый прыжок», то скачивайте из этой раздачи
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1908930 … или читайте «Новый малый прыжок» из раздачи – в них вся базовая
грамматика, а в этом документе комментируются только грамматические нюансы.

Кто Что и транскрипция Оч. дословный перевод Комменты

Женский голос из Recreation time, gentlemen. Восстановления_сил/освежения время,


«громкой связи»: рикриэйшн тайм джентлмен джентельмены

Опять женский The bus is waiting. Тот_самый автобус есть ждущий Т.е. автобус ждет
голос из «громкой ðэ бас из wэйтин
связи»:

И снова женский All non-restricted patients Все не-ограниченные пациенты Чтоб понятнее было: restricted
голос из «громкой ол нанристриктэд пэшиэнтс пожалуйста явитесь до того_самого area [эриа] – зона, с ограничееным
связи»: автобуса доступом
please report to the bus.
плииз рипоот ту ðэ бас

Полная форма: Did you ever play


Мак Ever play this game, Chief? Когда-либо играл эту игру, Вождь? this game, Chief? Здесь: Did –
эва плэй ðыс гейм чииф вопросительная частица, которую
мы и ставим на первое место, чтобы
показать вопрос. Если бы Вождь
играл в эту игру, он бы ответил – I
ever played this game. Т.е.
вопросительная частица did, а
глагол play – правильный, поэтому
чтобы получить прошедшее время
добавляем окончание ed.

Мак Come_on, I'll show you. (давай) пошли, Я покажу тебе Come – приходить, on – дальше,
кам он айл шоу йю вперед, а come on обычно
переводиться давай,
давай/шевелись.

1 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02

I'll show … = I will show … , т.е.


здесь will – частица,
показывающая, будущее время

Мак Old Indian game. Старая индейская игра


оулд индьен гейм

It's called "put the ball in the hole. " Оно’есть называемо “положи этот_самый Вообще, должно быть “она’есть
итс колд пут ðэ бол ин ðэ хоул мяч в ту_самую дыру ” называема…” потому-что игра, но в
Мак английском мужской или женский
род относится только к людям.
Поэтому оно’есть …

Мак Now, that ought_to be just... Сейчас, то следует быть просто…


нау ðæт от ту бии джаст

Hold it right there. Держи это (=место) прямо там


холд ит райт ðэа

Мак All right. Все правильно Т.е. просто: хорошо, ладно


ол райт

Мак Now, that's your spot. Don't move. Сейчас, то’есть твое пятно. Не двигайся. Т.е. пятно = место
нау ðæтс ёо спат донт муув

Мак Never move. That's your spot, никогда_не двигайся. То’есть твое пятно Т.е. никогда_не = вообще_не
нэва муув ðæтс ёо спат

you understand? ты понимаешь?


йю андэстæнд

2 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02

Мак Right there. You don't move. Now... Прямо там. Ты не двигаешься. Сейчас…
райт ðэа йю донт муув нау

Мак ...take the ball. Возьми этот_самый мяч


тэйк ðэ бол

Мак Here, take the ball. Здесь, возьми этот_самый мяч


хиа тэйк ðэ бол

Мак That's it. Hold on_to it. То’есть оно. Держись за него.
ðæтс ит холд он ту ит

Мак Not too hard, Chief. Не слишком крепко/сильно/жестко,


нот туу хаад чииф Вождь.

You'll crush all the air out _of it. 'll = will – все та же частица
йюл краш ол ðэ эа аут оф ит Ты выдавишь весь тот_самый воздух из будущего времени
него (т.е. из мяча)

Мак We're gonna put her in the basket. Мы’есть собирающиеся положить ее в We're gonna… = We are going
wиэ гона пут хёо ин ðэ баскет ту_самую корзину to…

You understand? Ты понимаешь?


йю андэстæнд

Еще раз: у них нет слова свой,


Мак All right. Now, raise up your arms. Все правильно (= хорошо). Сейчас, поэтому вместо этого слова
ол райт нау рэйз ап ёо аамс подними вверх твои руки используют притяжательные
местоимения. В данном случае это
слово твой

мак Raise the ball up in the air, Chief. Подними это_самый мяч вверх в
рэйз ðэ бол ап ин ðэ эа чииф тот_самый воздух, Вождь.

3 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02

Raise it up. Подними его вверх.


рэйз ит ап

Медбрат McMurphy? МакМёрфи


макмёфи

Медбрат What are you talking to him for? Что есть ты разговаривающий до него Что … для = для чего – любят они
wот аа йю токин ту хим фоо для? слова, которые должны быть
впереди, ставить назад. Мы тоже …
He can't hear a fucking thing. Он не’может слышать (даже) какую-нить иногда – чего ради вместо ради
хии кæнт хиа э факин θын чертову вещь чего

Мак I ain't talking to him. Я не’есть разговаривающий до него I ain't = I’m not = I am not
ай эйнт токин ту хим

I'm talking to myself. It helps me think. Я’есть разговаривающий до себя. Это


айм токин ту майсэлф ит хэлпс мии θинк помогает мне думать.

Медбрат Yeah, well, it don't help’im none. Да, ладно, это не помогает ему ничем Вообще, согласно «классике»
йа wэл ит донт хэлп хим нан должно it doesn’t help… (3 лицо ед.
число в настоящем времени) … но
don’t очевидно удобнее говорить.
То же самое doesn’t и don’t +
Мак Well, it don't hurt him, either, does it? Хорошо, это не вредит ему, также, не так «хвостатый» вопрос: предложение
wэл ит донт хёот хим иðэ даз ит ли? отрицательное, поэтому хвост
должен быть положительным, т.е.
does it? – не так ли?

Мак Don't hurt you, does it, Chief? Не вредит тебе, не так ли, Вождь?
донт хёот йю даз ит чииф

Мак See? Don't hurt him. Видишь? Не вредит ему.


сии донт хёот хим

4 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02

Мак All right, now, Chief. Все хорошо, сейчас, Вождь.


ол райт нау чииф

Мак Let's raise our hands up in the air. Позволь’нам поднять наши руки вверх в Let's …= Let us … - позволь нам …
лэтс рэйз ауа хæндс ап ин ðэ эа тот_самый воздух.

Мак Just raise them up. Просто подними их вверх


джаст рэйз ðэм ап

Мак Up, you understand? Вверх, ты понимаешь?


ап йю андэстæнд

Мак Raise the hands up, here. Подними эти_самые руки вверх, здесь
рэйз ðэ хæндс ап хиа

Мак Up. Raise your hands up.


ап рэйз ёо хæндс ап Вверх. Подними эти_самые руки вверх.

Мак Up! That's it! That's it! Вверх! То’есть оно! То’есть оно! Классный эквивалент фразе, но на
Ап ðæтс ит ðæтс ит украинском: о цэ воно! 

Up, all the way up. Вверх, весь тот_самый путь вверх.
ап ол ðэ wэй ап Т.е. все время вверх (хотя в реале
Мак говорит all way up)

Мак All the way up. That's a baby, all right. весь тот_самый путь вверх. То’есть один То же самое: all way up
ол ðэ wэй ап ðæтс э бэйби ол райт бэйби, все правильно.

Мак Okay, now... Хорошо, сейчас …

5 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02

окей нау

Мак Now, jump up in the air, Сейчас, прыгни вверх в тот_самый


нау джамп ап ин ðэ эа воздух

and put it in the basket, Chief. И положи его в эту_самую корзину,


эн пут ит ин ðэ баскет чииф Вождь.

Мак Jump up and dunk it in! Прыгни вверх и мокни его в (корзину) Слов в скобках на самом деле нет –
джамп ап эн данк ит ин они нужны лишь для смягчения
перевода.

Мак Jump up in the air and stuff Прыгни вверх в тот_самый воздух и
джамп ап ин ðэ эа эн стаф засунь

that son of_a bitch in there, Chief. Того сына некоторой суки в туда, Вождь son of_a bitch = сукин сын, а of_
ðæт сан оф э битч ин ðэа чииф - показывает родительный падеж

Мак Take a rest, Chief. Возьми какой-нить отдых, Вождь. Т.е. просто – отдохни.
Тэйк э рэст чииф

Мак Just stay right there. Просто оставайся прямо там.


джаст стэй райт ðэа

Take a rest. I'll be right back. Возьми какой-нибудь отдых. Я’буду быть I'll = I will
тэйк э рэст айл бии райт бæк прямо_сейчас обратно.

Мак Bancini, come here for a minute. Банчини, подойди сюда на какую-нить
бэнчини кам хиа фоо э минэт минутку.

Мак You're looking all right. Ты’есть выглядящий все хорошо.


ёо луукин ол райт

6 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02

Get right over here for a second. Доберись прямо поверх сюда на какую-
гет райт ова хиа фоо э сэканд нибудь секунду.

Мак Now, just stand right there. Сейчас, просто стой прямо там.
нау джаст стæнд райт ðэа

Мак Just get down a little bit. Т.е. возьми немного ниже.
джаст гет даун э литл бит Просто получи нижнее_положение (на)
какой-нибудь маленький кусочек.
All right. Stand up. Stand – стоять, а stand up -
ол райт стæнд ап Все хорошо. Вставай. вставать

Мак Stand up. Go ahead. Вставай. Иди вперед.


стæнд ап гоу эхэд

Мак That's a baby! All right, you got it. То’есть один бэйби! Все хорошо, ты
ðæтс э бэйби ол райт йю гат ит получил это. Т.е. ты сделал это.

Мак. All right. Now, over there. Все хорошо. Сейчас, поверх/через туда
ол райт нау ова ðэа

Мак. Hit me, Chief! I got the moves! Попади-в меня, Вождь! Я получил Т.е. дай мне пас (по нашему)
Хит мии чииф ай гат ðэ мувз те_самые ходы!

I got them, Chief! Я получил их, Вождь.


ай гат ðэм чииф

Мак Hold it right there. Give me the ball. Держи его прямо там. Дай мне
холд ит райт ðэа гив мии ðэ бол этот_самый мяч.

7 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02

Мак Give me the ball. That's it. Дай мне этот_самый мяч. То’есть оно.
гив мии ðэ бол ðæтс ит

Thank you, Chief. Спасибо тебе, Вождь.


θæнк йю чииф

Мак. Now... Сейчас…


нау

Мак ...hold it right there. …держи его прямо там.


холд ит райт ðэа

Мак You take the ball, you jump up, Ты берешь этот_самый мяч, ты прыгаешь
йю тэйк ðэ бол йю джамп ап вверх,

and put it in the basket. И кладешь его в эту_самую корзину.


эн пут ит ин ðэ баскет

Мак See what I mean? Put it... Видишь что я имею_ввиду? Положи его…
сии wот ай миин пут ит

Bancini, hold still. Банчини, держись прямо.


бэнчини холд стил

Мак All right, Chief, here. Take the ball. Все хорошо, Вождь, здесь. Возьми этот
ол райт чииф хиа тэйк ðэ бол самый мяч.

Мак Now, jump up and put it Сейчас, прыгни вверх и положи его
нау джамп ап эн пут ит

in the basket, Chief! в эту_самую корзину, Вождь.

8 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02

ин ðэ баскет чииф

Мак Jump up and put it in the basket! Прыгни вверх и положи его в эту_самую
джамп ап эн пут ит ин ðэ баскет корзину!

Мак Not you, Bancini. Не ты, Банчини.


нот йю бэнчини

Мак Raise up! Bancini, where you going? Подними вверх! Банчини, куда ты
рэйз ап бэнчини wэа йю гоуин идущий?

Банчини I'm tired! Я’есть уставший


айм таяд

Мак Fast break! Defense! Get back! Быстрый перерыв! Защита! Получи
фæст брэйк дифэнс гет бæк обратно (= вернись)!

Мак Come on, Bancini, Живее, Банчини,


кам он бэнчини

where the fuck you going at? Куда, тот_самый фак, ты идущий в?
wэа ðэ фак йю гоуин æт

Мак General, get this man around here. Генерал, получите этого человека вокруг Т.е. заставьте этого человека
джинерэл гет ðыс мæн эраунд хиа здесь. повернуть

Мак That's it, back! То’есть оно, обратно


ðæтс ит бæк

Мак Over to Chief. Обратно до Вождя

9 / 10
Фильм: «Пролетая над гнездом кукушки»; эпизод: 5; название: «Мак учит вождя играть в баскетбол»; время: 00:21:07 – 00:25:02

ова ту чииф

Мак Fast break! Fast break! Hit me, Chief! Быстрый перерыв! Быстрый перерыв!
фæст брэйк фæст брэйк хит мии чииф Попади_в меня, Вождь.

Мак Hit me, baby! Попади_в меня, бэби!


хит мии бэйби

Мак Put it in the basket, Chief! Положи его в эту_самую корзину, Вождь.
пут ит ин ðэ баскет чииф

Мак Put it in the basket! Положи его в эту_самую корзину


Пут ит ин ðэ баскет

10 / 10