Вы находитесь на странице: 1из 4

КАНОНИЧЕСКОЕ ПРАВО ВОСТОЧНОЙ ЦЕРКВИ В ВИЗАНТИИ… 153

Л.Б
р'ман (Мас-План-Инстит
т истории
европейсо'о права, Франф
рт- на- Майне)

СЛАВЯНСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ ВИЗАНТИЙСКИХ


КАНОНИЧЕСКИХ СБОРНИКОВ1
Византийсая империя в течение веов была р+пнейшей державой Восточноо Среди-
земноморья. Это асается не тольо военно-политичесих аспетов, но еще в большей сте-
пени +льт+рноо влияния. С+щественной частью этоо +льт+рноо влияния было визан-
тийсой право, точнее оворя, византийсая юридичесая нижность. Объем этой нижно-
сти был оромным. И хотя от нее сохранилась лишь небольшая часть (примерно 10%), тем
не менее этот остато представляет собой библиоте+ из более чем 100 томов. Основн+ю
часть этой массы тестов составляют речесие переводы, парафразы и омментарии  юс-
тиниановсом+ «Corpus Iuris Civilis».
Название «Corpus Iuris Civilis» было прид+мано на Западе, чтобы не смешивать ео с
«Corpus Iuris Canonici». Это различие в применении  Византии не вполне оправданно. Те-
оретичеси можно предполаать несольо ритериев – например, создатель нормы, пред-
мет нормы и реализатор или исполнитель нормы. Однао, разве не председательствовал
император на Церовных Соборах? Разве еще в XII в. не издал Ман+ил I заон на боослов-
с+ю тем+? Разве в брачном праве не с+ществовало что-то вроде он+рир+ющео заоно-
дательства? Разве решение об обращении по неоем+ юридичесом+ вопрос+  светсом+
с+дье или  еписоп+ не определялось (по райней мере, в поздневизантийс+ю эпох+, т.е.
после этапноо 1204 .) сорее пратичесими, если не сазать оппорт+нистичесими сооб-
ражениями, чем правилами юрисдиции?
Д+мается, что для самих византийцев определение раниц юрисдиции не представля-
ло проблемы. То, что влючалось в одифиацию Юстиниана, было «заоном» (n)omoq), а то,
что сам Юстиниан и ео царственные преемнии заонодательно +становили после оди-
фиации, называлось «новым заонодательством» (near9a nomoyes)ia или просто near)a «но-
велла»). Для обозначения правил, +становленных Вселенсими и Поместными Соборами и
отдельными Святыми Отцами использовалось название «анон». Правда, межд+ ними с+-
ществовали тематичесие пересечения. Они приводили  появлению юридичесих сборни-
ов, в оторых заоны и аноны объединялись в рамах одноо одеса. Древнейшим до-
шедшим до нас сборниом таоо рода является «Номоанон в 50 тит+лах»2. Он основан на
систематичесой, чисто аноничесой «Синаое (Собрании) в 50 тит+лах»,  оторой при-
соединены «сходные определения раждансоо права». Аналоичным образом «Синтама
в 14 тит+лах» была расширена до «Номоанона в 14 тит+лах». Для обоих Номоанонов ха-
ратерно то, что аноны в оличественном отношении очень сильно преобладают над за-
онами.
Это преобладание аноничесоо права харатерно таже и для р+описной традиции.
Ка, вероятно, известно неоторым из прис+тств+ющих, во Франф+рте создается «Репер-
торий р+описей византийсоо права». Первый том вышел в 1995 .3 Он содержит описа-
ние 327 р+описей светсоо права. Во втором томе должны быть описаны р+описи ано-
ничесих сборниов, возниших до 1204 ., в третьем томе – р+описи аноничесих сбор-
ниов поздневизантийсой эпохи. Таое распределение материала продитовано прама-
тичесими соображениями и отражает первоначальн+ю фо+сиров+ издания на материале
светсоо права. Тем не менее +же мноие из описанных в первом томе р+описей содержат
более или менее обширный аноничесий материал, в то время а доля светсоо права
в обоих послед+ющих томах б+дет сорее маринальной. На этом основании можно пола-
ать, что тесты аноничесоо права, по райней мере с XI в.,  отором+ восходят древ-

1
Пер. с немецоо и библиорафичесие дополнения К.А. Масимовича.
2
Nomocanon L titulorum // Bibliothecae iuris canonici veteris tomus secundus… operae et studio Gulielmi
Voelli… et Henrici Iustelli, Christophori F. Lutetiae Parisiorum, 1661. P. 603—660 (современное ритичесое из-
дание памятниа отс+тств+ет).
3
Repertorium der Handschriften des byzantinischen Rechts. Teil I. Die Handschriften des weltlichen Rechts
(Nr. 1—327) / L. Burgmann, M.Th. Fögen, A. Schminck, D. Simon, hrsg. Frankfurt am Main, 1995 (Forschungen
zur byzantinischen Rechtsgeschichte; 20).
154 XVII ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

нейшие сохранившиеся р+описи, переписывались значительно чаще и, соответственно,


были распространены шире, чем тесты светсоо права.
Византийсие юридичесие тесты распространились пратичеси по всем+ христиан-
сом+ Восто+, однао это распространение в области аноничесоо права не вышло за
онфессиональные раницы. Та, например, Армянсая Церовь признала тольо дохали-
донсие аноны, и, соответственно, в армянсих юридичесих сборниах сохранились
тольо они. Впрочем недавно еревансий оллеа Азат Бозоян сообщил мне о находе пол-
ноо армянсоо перевода «Номоанона в 14 тит+лах». Вероятно, этот перевод возни + ар-
мян-халидонитов в Килиии.
В славянсих землях нам известно четыре средневеовых перевода византийсих ано-
ничесих сборниов. В хронолоичесом поряде это: «Номоанон Мефодия», древнесла-
вянсий Номоанон («Древнеславянсая Кормчая»), сербсий Номоанон и сербсий пе-
ревод «Алфавитной синтамы» Матфея Властаря. Я бы хотел вратце охаратеризовать эти
четыре сборниа.
«Номоанон Мефодия» представляет собой перевод избранных анонов из та называ-
емоо «Сборниа в 50 тит+лах» – аноничесоо собрания, составленноо в VI в. Констан-
тинопольсим Патриархом Иоанном III Схоластиом4. Для славянсоо перевода авторст-
во Мефодия доазывается, во-первых, сравнением стиля и технии перевода с др+ими
произведениями перво+чителя, а во-вторых, известием Паннонсоо жития Мефодия,
в отором оворится, что он перевел «Номоанон». При этом в тесте жития слово «Номо-
анон» снабжено толованием «сиречь заон+ правило». В одной из недавних п+блиаций
я сделал из этоо вывод, что +же в IX в. слово «Номоанон» моло обозначать сборни, со-
стоящий из одних анонов. Здесь, однао, след+ет иметь в вид+ др+ой мефодиевсий
тест – «Заон с+дный людем». Ка вы знаете, этот «Заон» представляет собой частичный
перевод «Элои» – византийсоо юридичесоо одеса VIII в.5 Недавно К.А. Масимо-
вич +точнил стар+ю, хотя и небесспорн+ю, ипотез+ о моравсом происхождении «Заона
с+дноо», отор+ю он онретизировал в том смысле, что Мефодий был автором (перевод-
чиом) этоо памятниа6. Если это та, то мне представляется вполне возможным, что тер-
мин жития Мефодия «заон+ правило/номоанон» мо обозначать омплес переведенных
Мефодием избранных анонов и «Заон с+дный людем».
С византийсой точи зрения, моравсая миссия Кирилла и Мефодия потерпела не-
+дач+. Римсая Церовь располаала, вероятно, более +бедительными ар+ментами. Геора-
фия таже была на ее стороне: Константинополь находился далео, а влиятельные римсо-
атоличесие еписопы ерманоязычных областей были рядом.
След+ющим этапом славянсой рецепции стала Болария, оторая после решения ца-
ря Бориса о принятии христианства из Константинополя, стала на неоторое время цент-
ром Slavia orthodoxa. Вероятно, достаточно рано в Боларии был переведен византийсий
аноничесий сборни, пол+чивший в на+чной традиции р+бежа XIX—XX вв. название
«Древнеславянсая Кормчая». Он содержит та называем+ю «Синтам+ 14 тит+лов» – со-
брание анонов, состоящее из систематичесоо, разделенноо на 14 тит+лов реистра, +а-
зателя содержания и аноничесой части. К последней примыают два подробных атало-
а ересей, оторые наряд+ с Символами Веры являются типичной составной частью ано-
ничесих р+описей (ибо православие с+ществ+ет при +словии ислючения иноверцев).
В онце помещается распространенный в византийсой традиции сборни церовных за-
онов (новелл) Юстиниана, дополненный приложением. В.Н. Бенешевич назвал этот сбор-
ни новелл «Собрание 93 лав». Бенешевич+ соп+тствовала +дача, блаослонная  настоя-
щим +ченым: он обнар+жил единственн+ю речес+ю р+опись с точно таим же порядом
тестов, отор+ю он использовал для п+блиации речесоо теста в своем параллельном
славяно-речесом издании «Древнеславянсой Кормчей»7.
4
Ioannis Scholastici Synagoga L titulorum ceteraque eiusdem opera iuridica/ V. Beneševič, ed. München,
1937.T. I. Слав. пер.: Vašica J. Nomokánon // Magnae Moraviae Fontes Historici. Brno, 1971. IV. S. 205—363.
5
Ecloga. Das Gesetzbuch Leons III. und Konstantinos’ V./ L. Burgmann, hrsg. Frankfurt am Main, 1983
(Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte; 10).
6
Масимович К.А. ÇÀÊÎÍ ÑÎxÄÜÍÛÈ ËÞÄÜÌÚ. Источниоведчесие и линвистичесие аспеты
исследования славянсоо юридичесоо памятниа. М., 2004. С. 53—56.
7
Бенешевич В.Н. Древне-славянсая ормчая XIV тит+лов без толований. СПб., 1906—1907. Т. I.
Вып. 1—3. Leipzig, 1974r.
КАНОНИЧЕСКОЕ ПРАВО ВОСТОЧНОЙ ЦЕРКВИ В ВИЗАНТИИ… 155

В большинстве славянсих р+описей «Древнеславянсой Кормчей» имеются допол-


нительные статьи. Бенешевич предполаал издать их во втором томе, однао не +спел этоо
сделать при жизни. Здесь не место оворить о соп+тствовавших этом+ +жасных обстоятель-
ствах. Подробности можно прочесть в прерасной биорафичесой статье о Бенешевиче в
«Православной Энцилопедии»8. Второй том работы Бенешевича был подотовлен  печа-
ти и издан в Софии тольо в 1987 . Я.Н. Щаповым, И.С. Чич+ровым и Ю.К. Бе+новым9.
Там же оп+блиовано предисловие Бенешевича, написанное в 1928 .
До сих пор не +становлено и, возможно, ниода не б+дет выяснено, аие статьи
влючала в себя первоначальная версия древнеславянсоо Номоанона. Тр+дность состо-
ит в том, что неоторые из дополнительных статей – славянсоо происхождения, а нео-
торые др+ие, возможно, были переведены с речесоо, однао их ориинал не обнар+-
жен. На этом основании составитель дв+язычноо слово+азателя  древнеславянсом+
Номоанон+ К.А. Масимович не влючил в нео леси+ второо тома. (Здесь я позволю
себе небольш+ю релам+: слово+азатель подотовлен  печати и соро выйдет во Фран-
ф+рте.)
Теперь мы перенесемся из Боларии в Сербию. Именно здесь был сделан перевод оче-
редноо византийсоо аноничесоо сборниа. Этот «Сербсий Номоанон» был осо-
бенно важен для Р+ссой Церви, посоль+ он ле в основ+ официальной Кормчей Кни-
и, напечатанной в Мосве в 1653 . Отдельные части «Сербсоо Номоанона» были
оп+блиованы. Профессор С. Троиций еще 55 лет назад (1951) представил Сербсой аа-
демии На+ подробный и до сих пор не ос+ществленный план, «а след+ет издать Номо-
анон св. Саввы». Этот план охватывает 114 стр. в формате quarto10. По пример+ Бенеше-
вича, издавшео «Древнеславянс+ю Кормч+ю», Троиций предложил сербсо-речесое
параллельное издание. Однао, в отличие от издателя «Древнеславянсой Кормчей», он
не имел под р+ой речесой р+описи, оторая бы совпадала с сербсим переводом в со-
ставе и поряде тестов. На этом основании Троиций предположил, что Савва сам соста-
вил свой Номоанон. При этом для Троицоо было очевидным, что и перевод восходит
 св.Савве. В самом деле, жития Саввы сообщают, что он долое время жил в византий-
сих монастырях, переводя или переписывая нии (славянсое слово «преписа» не поз-
воляет с+дить об этом однозначно). Вероятно, Савва, а сын сербсоо царя, имел доста-
точные познания в речесом язые, чтобы сделать подобный перевод. Однао предполо-
жения Троицоо, что Савва составил Номоанон, в свете моих недавних работ, вылядит
ошибочным. В Ватиансой библиотее отысалась речесая р+опись, оторая очень
близа сербсом+ Номоанон+ по состав+ и последовательности тестов11. Поэтом+ сле-
д+ет д+мать, что Савва или аой-то др+ой, безымянный серб перевел имевшийся + нео
речесий одес. Этот вывод не может опроверн+ть и тот фат, что в ватиансом о-
десе нет отдельных статей сербсоо Номоанона, в том числеПрохирона (Заона рад-
соо).
Четвертый славянсий перевод византийсоо сборниа был таже сделан на сербсой
территории, однао лишь сп+стя два веа после сербсоо Номоанона. Речь идет о та на-
зываемой «Синтаме Властаря». Монах Матфей Властарь расположил аноны по очевидно
прид+манной им самим схеме. Тематичеси близие аноны он разделил на р+ппы,  о-
торым присоединил в меньшем объеме светсие заоны. К этим р+ппам он прид+мал за-
лавия и расположил весь материал в алфавитном поряде по лючевым словам этих зала-
вий. В приложении он поместил таже неоторые тесты, оторые происходят не из старо-
о, та сазать «официальноо» орп+са анонов, но принадлежат  стандартном+ состав+
аноничесих р+описей. Речь идет наряд+ с нормативными тестами позднейших церов-
ных авторитетов таже о списах церовных должностей, а таже еписопий и митропо-
лий12.
8
Бенешевич В.Н. (Л.А. Герд, Я.Н. Щапов) // П Э. . М., 2002. Т. IV. С. 619—621.
9
Бенешевич В.Н. Древнеславянсая Кормчая XIV тит+лов без толований / Подот.  изд. и снабжен
доп. Ю.К. Бе+новым, И.С. Чич+ровым и Я.Н. Щаповым. София, 1987. Т. II.
10
Троици С.В. Као треба издати Светосавс+ Крмчиj+ <Номоанон са т+маченьима>.Беорад, 1952
(Српса Аадемиjа на+а. Спомени 102. Одельенье др+штвених на+а. Нова серийа 4).
11
Burgmann L. Der Codex Vaticanus graecus 1167 und der serbische Nomokanon // Зборни радова Визан-
толошо инстит+та. Беорад, 1995. Књ. XXXIV. S. 91—106.
12
Новаовић С. Матиjе Властара Синтамат. Беорад, 1907.
156 XVII ЕЖЕГОДНАЯ БОГОСЛОВСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

Использованный Властарем в основной части Синтамы омпозиционный принцип


имел прецеденты в прошлом. Та, в X в. неизвестный омпилятор сделал выбор+ из
60 ни «Васили» по том+ же принцип+. Очевидно, византийцы считали таой п+ть полез-
ным для пратии. Об этом свидетельств+ет множество сохранившихся р+описей обоих
сборниов. Сербсий перевод Синтамы Властаря, а представляется, пользовался боль-
шой поп+лярностью прежде всео на Баланах, хотя переводчи не позаботился о том, что-
бы приспособить алфавитный порядо речесоо материала  сербсом+ язы+ и славян-
сом+ алфавит+.
Славянсие переводы отражают большое оличественное преобладание тестов ано-
ничесоо права в средне- и поздневизантийс+ю эпох+. Эт+ артин+ не может изменить и
привлечение переводов отдельных тестов византийсоо права с изолированной традици-
ей. При этом я имею в вид+ прежде всео три славянсих перевода (редации) «Земледель-
чесоо заона» и дошедш+ю ислючительно в р+ссих р+описях славянс+ю Эло+, о-
торая несмотря на плохое ачество теста +достоилась влючения в Печатн+ю Кормч+ю
1653 . и подверлась при этом лишь незначительной праве.
В завершение след+ет сазать несольо слов о состоянии исследований, оторое де-
монстрир+ет неоднозначн+ю артин+. Лишь два мефодиевсих перевода – «Номоанон
Мефодия» и «Заон с+дный людем», – а таже древнеславянсий Номоанон имеют хоро-
шие издания, сделанные в XX в. Однао и в этих сл+чаях след+ет сделать оовор+, что а-
чество этих изданий не было должным образом проверено. Это асается таже издания
Синтамы Властаря, оп+блиованноо С. Новаовичем в 1907 . (здесь, впрочем, и сит+ация
с изданием речесоо ориинала вылядит не л+чшим образом). Через 50 лет после Нова-
овича С. Троиций оп+блиовал приложение  Синтаме – таже лишь по одном+ спис+.
Однао он напечатал  дв+м тестам параллельный речесий ориинал и написал очень
подробное предисловие. При этом ео план, вышедший почти в то же время, «а след+ет
издать Кормч+ю св. Саввы» (см. выше) не был ос+ществлен ни им самим, ни ем-либо др+-
им до сео дня. В последние оды большая засл+а в из+чении «византийсоо и южносла-
вянсоо правовоо наследия на Р+си в XI—XIII вв.» принадлежит Я.Н. Щапов+. Тем не ме-
нее + нас до сих пор нет полноо издания широо известноо на Р+си в течение веов серб-
соо Номоанона.
Я понимаю, что несромно и, а правило, бессмысленно реомендовать +ченым, что
и а они должны делать. Однао позвольте мне высазать пожелание: хотелось бы видеть
издание сербсоо Номоанона, сделанное не стольо для палеорафов и линвистов (для
оторых в наши дни с+ществ+ют более простые и дешевые средства – таие а омпьютер-
ное санирование р+описей с послед+ющим размещением в Интернете). В большей мере
я бы хотел иметь издание, предназначенное для филолоов и историов и ориентированное
на методы и издательсие принципы лассичесой филолоии. Я рассчитываю в недалеом
б+д+щем предложить образец таоо издания.

SLAVONIC RECEPTION OF BYZANTINE CANONICAL MISCELLANIES


L. BURGMANN

The report contains a review of the Medieval Slavonic translations of Byzantine law miscellanies. The
translation of Byzantine Law into the Slavonic language continued for centuries, the foundation being laid
by Saint Methodius († 885), the Apostle of the Slavs, who is credited by a scientific tradition with translat-
ing of the canonical «Synagoge of 50 titles» by John the Scholastic (VI c.). In Bulgaria the translation of the
Byzantine «Syntagma of 14 titles» was made in the 10th c., in Serbia «Nomocanon» by St. Sava was trans-
lated in the 13th century. Lastly, «Collectio alphabetica» by Matthaeus Blastares was translated in Serbia in
the 14th century. The two latter translations don’t have any scientific publications, which are long overdue.

Вам также может понравиться