Вы находитесь на странице: 1из 18

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА»
(«НГЛУ»)

УТВЕРЖДАЮ
Ректор
_____________ / Ж.В. Никонова
«__» _________ 20___г

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ
ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ

«Эффективная коммуникация на иностранном и русском языках


в профессиональной деятельности (немецкий язык в сфере
менеджмента)»

Нижний Новгород
2020
Разработчики:
Чичерина Юлия Владимировна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков ИДО
Чиков Максим Борисович
кандидат филологических наук, зам. директора Института непрерывного
образования
Нижегородского государственного лингвистического университета им.
Н.А.Добролюбова
Леонова Анастасия Сергеевна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики немецкого
языка и перевода ВШП

2
1. Аннотация программы

Дополнительная профессиональная программа повышения


квалификации ​(далее ДПП) ​«Эффективная коммуникация на иностранном и
русском языках в профессиональной деятельности» разработана в
соответствии с потребностями в непрерывном совершенствовании
профессиональных навыков специалистов разного профиля в рамках
дополнительного лингвистического образования.
Программа разработана с учетом требований рынка труда и
нормативной правовой документации, регламентирующей разработку и
реализацию дополнительных профессиональных программ в соответствии с
профессиональными стандартами и квалификационными характеристиками.
Программа определяет цели обучения, ожидаемые результаты,
содержание, условия и технологии реализации образовательного процесса,
оценку качества подготовки обучающихся по данной программе и включает
в себя: общую характеристику программы, учебный план, тематическое
содержание разделов, информацию о формах и видах контроля, ресурсном
обеспечении, условиях реализации программы, обеспечивающих качество
подготовки слушателей, календарный учебный график, фонд оценочных
средств для текущего контроля успеваемости и итоговой аттестации,
обеспечивающие реализацию ДПП.
Актуальность программы определяется возрастающим значением
иностранных языков и русского языка в различных сферах
профессионального общения и, с другой стороны, недостаточным уровнем
владения языками для целей обеспечения продуктивного сотрудничества с
зарубежными партнерами на всех уровнях взаимодействия и повышения
качества обслуживания граждан в государственных учреждениях и в бизнесе.
Особенностью программы является сочетание общелингвистической
подготовки по иностранным языкам и по русскому языку со специализацией
в востребованных сферах современной коммуникации, а также
межъязыковым посредничеством.
При реализации программы будут учитываться значительные
изменения, происходящие в системе обучения иностранным языкам в связи с
цифровизацией, совершенствованием применяемых технологий обучения,
необходимостью обучения слушателей с учетом актуальных тенденций
развития общества в целом.

1.2.​​Нормативно-правовые основания программы


Нормативно-правовую базу разработки и реализации данной дополнительной
профессиональной программы повышения квалификации составляют:
3
- Федеральный закон № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»
от 27.12.2012 г.
- Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 1
июля 2013 г. № 499 (В ред. Приказа Минобрнауки РФ от 15.11.2013 г. №
1244) «Об утверждении порядка организации и осуществления
образовательной деятельности по дополнительным профессиональным
программам».
- Методические рекомендации по разработке дополнительных
профессиональных программ на основе профессиональных стандартов
(Министерство образования и науки Российской Федерации от 25 апреля
2015 г.).
- ФГОС высшего образования по направлению подготовки 45.03.02
Лингвистика;
- Порядок организации и осуществления образовательной деятельности по
образовательным программам высшего образования – программам
бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры,
утвержденный приказом Минобрнауки России от 5 апреля 2017 г. № 301;
- Единый квалификационный справочник должностей, руководителей,
специалистов и служащих (ЕКС), раздел «Квалификационные
характеристики должностей руководителей и специалистов высшего
профессионального и дополнительного профессионального образования»,
утвержденного приказом Минздравсоцразвития РФ от 11.01.2011 г. №1н;
- Письмо Минобрнауки России от 22.04.2015 N ВК-1032/06 «О направлении
методических рекомендаций" (вместе с «Методическими
рекомендациями-разъяснениями по разработке дополнительных
профессиональных программ на основе профессиональных стандартов»);
- Трудовой кодекс Российской Федерации от 30 декабря 2001 г. N 197-ФЗ;
- Устав Федерального государственного бюджетного образовательного
учреждения высшего образования «Нижегородский государственный
лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» в редакции от
18.04.2016 г., утвержден приказом Министерства образования и науки
Российской Федерации от 26.02.2016 г. № 148.

1.3. Цель и задачи программы


Цель ДПП – повышение уровня компетентности специалистов,
осуществляющих или имеющих намерение осуществлять иноязычную
коммуникацию в профессиональных сферах различной специализации.
Задачи программы:
− закрепление аппроксимативного произношения и правил чтения;
− оптимизация грамматических навыков и умений;
− развитие умений во всех видах речевой деятельности (чтение,
аудирование, письмо, говорение) в рамках изучаемой тематики;
− обеспечение обучающихся лексическим запасом по актуальной
для профессиональной коммуникации тематике;

4
− развитие у слушателей навыков нормативного употребления
средств специальных подъязыков при коммуникации на
иностранном языке;
− выработка у слушателей умения переводческого анализа текста,
определения его коммуникативной направленности и
лингвистических, в особенности понятийно-терминологических
особенностей;
− выработка у слушателей навыка восприятия и фиксации
прецизионной информации и умения ее передачи адекватными
средствами переводящего языка в устном переводе.

1.4. Категория слушателей


Программа предназначена для лиц, имеющих законченное высшее
(специалитет, бакалавриат, магистратура), среднее специальное образование
и незаконченное высшее (студенты старших курсов вузов и факультетов)
образование, ориентированных на профессиональную деятельность,
предполагающую взаимодействие с иноязычными партнерами и
интенсивную коммуникацию на русском языке.

1.5. Форма обучения


Обучение по программе осуществляется в очно-заочной формах, с
использованием электронного обучения и дистанционных образовательных
технологий.

1.6. Нормативный срок освоения программы.


Нормативный срок освоения программы составляет 112 часов (56 часов
очного / синхронного онлайн формата и 56 часов самостоятельной работы)

2. ТРЕБОВАНИЯ К УСЛОВИЯМ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ

2.1. Описание способов информирования о содержании и условиях


зачисления на программу (правила приёма; необходимые документы для
зачисления).
Прием слушателей на программу осуществляется на основе их письменного
заявления, отправленного в электронном формате, в соответствии с
правилами приема слушателей в НГЛУ.

2.2. Критерии отбора слушателей на программу


При зачислении на программу слушатель должен иметь:
- для лиц с законченным высшим образованием – документ
государственного/установленного образца о высшем/ высшем
профессиональном образовании;

5
- для лиц со средним специальным образованием – документ
государственного/установленного образца о среднем специальном
образовании;
- для лиц с незаконченным высшим образованием – академическую
справку, подтверждающую факт обучения на старших курсах вузов или
факультетов.

2.3. Срок освоения программы и ее трудоемкость


Срок освоения программы по очно-заочной форме обучения составляет – 5
недель. Трудоемкость программы 112 часов.

2.4. Форма организации учебного процесса​ , виды учебной деятельности,


виды занятий и режим занятий.
Учебный процесс состоит из 2 модулей, включающих в себя практический
блок по иностранному языку «Языковой тренинг: коммуникативный курс
иностранного языка (английский, немецкий, французский, китайский)» и
теоретико-практический блок «Эффективная коммуникация и грамотность
устной и письменной речи на русском языке». Модули включают
практические занятия по общему и профессионально ориентированному
иностранному языку с практикой перевода (сфера техники, экономики,
менеджмента, права, туризма) и лекции по русскому языку в
профессиональном общении, а также промежуточную и итоговую
аттестацию в форме электронного тестирования.
2.5. Объем использования дистанционных образовательных технологий
(поддержка через онлайн-платформы; использование электронных ресурсов
и учебно-дидактических материалов и т.д.)
Реализация ДПП проводиться на основе использования ДОТ, когда
применяется такой режим обучения, при котором обучающийся осваивает
образовательную программу в процессе непосредственного взаимодействия с
преподавателем в рамках очного / онлайн синхронного обучения (30 %), а
также в рамках онлайн асинхронного обучение 20 % и самостоятельной
работы (50 %) с использованием образовательной платформы «Moodle» .

2.6. Максимальное количество слушателей в 1 (одной) учебной группе


Максимальное количество слушателей в одной учебной группе – 15

слушателей.

2.7. Виды и форма аттестации слушателей, обучающихся, учащихся


Контроль освоения слушателями программы и формирования
компетенций включает аттестацию слушателей, предполагающую текущий
контроль успеваемости, в виде тестирования после прохождения каждого
модуля, а также итоговую аттестацию, проводимую в форме электронного
тестирования, включающего выполнение заданий в рамках пройденных
разделов программы, подтверждающих сформированность заявленных
компетенций.
6
3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ
Формируемые в ходе изучения программы общепрофессиональные,
профессиональные и надпрофессиональные (общекультурные) компетенции
соответствуют требованиям основной профессиональной образовательной
программы высшего образования по направлению подготовки 45.03.02.
«Лингвистика», включающей в себя в том числе:

Перечень основных компетенций:


Результат Перечень планируемых Оценочные
освоения ДПП результатов обучения по средства
дисциплине

- способность знает: Пересказ


руководствоватьс - основные нормы,
принятые в странах Сочинение
я принципами
изучаемого языка включая
культурного Доклад
нормы
релятивизма и национально-культурных Реферат
этическими меньшинств.
нормами, Монологичес
предполагающим умеет: кое
и отказ от - найти путь высказывание
этноцентризма и взаимодействия с
представителями иных Диалог
уважение
культур и воззрений, в том
своеобразия числе изначально не Дискуссия
иноязычной относящихся к этнической
культуры и общности. Ролевая игра
ценностных Контрольная
ориентаций владеет:
- универсальными работа
иноязычного
языковыми и речевыми Устный зачёт
социума
средствами, общими для
различных культур,
позволяющими наладить
общение;
- рядом языковых средств,
характерных для
носителей иной культуры,
интегрированной в
культуру изучаемого
языка.
7
- владение знает: Диктант
системой
- артикуляционные Пересказ
лингвистических
особенности звуков
знаний, иностранного языка. Сочинение
включающей в - особенности
Доклад
себя знание слогоделения
основных - правила чтения и Реферат
фонетических, фонетический алфавит
лексических, (знаки транскрипции); Монологичес
- морфологические кое
грамматических, особенности словарного
словообразовател высказывание
состава,
ьных явлений и - лексико-грамматический Диалог
закономерностей минимум​ ,
функционировани - формальные признаки и Дискуссия
я изучаемого способы связи
предложений​ ; Ролевая игра
иностранного
языка, его Контрольная
умеет:
функциональных − оформлять свою работа
разновидностей речь в соответствии с Тест
нормами иноязычного
литературного Устный зачёт
произношения; читать
текст в орфографическом
написании;
− определять части
речи по формальным
признакам;
− различать
коммуникативные типы
предложений и
пользоваться графическим
изображением интонации;
− писать диктанты с
соблюдением правил
каллиграфии и
орфографии; определять
интонационные модели;
обнаруживать
особенности иноязычной
орфографии,
формулировать основные
орфографические правила:
8
обнаруживать и
формулировать основные
правила чтения;
определять значение слова
на основе
сопоставительного,
словообразовательного
анализа, по контексту;
подбирать к слову
антоним, синоним,
родо-видовое понятие,
однокоренные слова,
различать омонимы;
характеризовать
грамматическое значение
и синтаксическую роль
частей речи в
предложении; различать
виды предложений по
цели высказывания и
эмоциональной окраске;
различать официальный и
разговорный стили в
диалогической речи.

владеет​:
− базовыми
фонетическими и
лексико-грамматическими
знаниями и
элементарными умениями
для создания основ
устного и письменного
общения​ ;
- интонационными
моделями (вопрос,
восклицание,
утверждение, отрицание и
т.п.), правилами чтения,
базовыми навыками
устного и письменного
общения;

9
- способами преодоления
фонетических и
лексико-грамматических
трудностей в процессе
речепорождения

- владение - знает назначение и Письменный


методикой порядок перевод
предпереводческо предпереводческого профессионал
го анализа текста, анализа ьной
способствующей документации
- умеет выполнять
точному , перевод с
предпереводческий
восприятию листа,
анализ, соотносить текст с
исходного последовател
коммуникативной
высказывания ьный перевод
ситуацией
двусторонних
- владеет методикой переговоров
предпереводческого
Тест
анализа
Устный зачёт

- способность - знает типы норм Письменный


осуществлять перевода перевод
письменный профессионал
- умеет находить языковые
перевод с ьной
средства в соответствии с
соблюдением документации
требованиями той или
грамматической,
иной нормы
лексической,
жанрово-стилисти - владеет набором
ческой языковых средств для
эквивалентности соблюдения той или иной
нормы, методикой работы
со справочно-поисковыми
системами, системами
переводческой памяти

10
- способность - знает принципы Перевод с
осуществлять эквивалентности включая листа
устный терминологическую, документации
последовательный языковые и ,
перевод с жанрово-стилистические последовател
соблюдением нормы специальных ьный перевод
норм лексической подъязыков двусторонних
эквивалентности, переговоров
- умеет осуществлять
соблюдением
устный перевод в рамках Тест
грамматических,
изучаемой специальной
синтаксических и Устный зачёт
тематики с соблюдением
стилистических
требуемых норм
норм текста
перевода и - владеет
темпоральных лексико-грамматическим,
характеристик терминологическим
исходного текста материалом в рамках
изучаемой тематики

- владение - знает принципы Перевод с


основами системы скорописи листа
сокращенной документации
- умеет адекватно
переводческой ,
фиксировать содержание
записи при последовател
произносимого текста
выполнении ьный перевод
включая
устного двусторонних
терминологическую часть
последовательног переговоров
и производить
о перевода
законченный текст Тест
перевода по сделанным
Устный зачёт
записям

- владеет собственной
системой сокращений и
условных обозначений, в
том числе для основных
терминов ряда подъязыков

11
- владение этикой - знает нормы речевого Перевод с
устного перевода поведения, принципы листа
обеспечения контакта с документации
аудиторией, отношения к ,
работе, межкультурного последовател
посредничества устного ьный перевод
переводчика двусторонних
переговоров
- умеет убедительно, чётко
и ясно подавать текст Тест
устного перевода,
Устный зачёт
обеспечивать понимание
специального переводного
текста профессиональной
аудиторией, поддерживать
контакт с аудиторией,
находить переводческие и
поведенческие решения в
трудных ситуациях

- владеет основным
материалом в рамках
специальной тематики,
методикой подготовки к
устному переводу,
правильной манерой речи
и неречевого поведения
перед аудиторией

владение знает: принципы Перевод с


международным подготовки к работе в листа
этикетом и различных ситуациях документации
правилами устного перевода; ,
поведения параметры типичных последовател
переводчика в ситуаций с ьный перевод
различных использованием устного двусторонних
ситуациях устного перевода;​​особенности переговоров
перевода организации и проведения
Тест
(сопровождение профессиональных
туристической мероприятий с Устный зачёт
12
группы, использованием устного
обеспечение перевода;
деловых
умеет: определять
переговоров,
алгоритм действий
обеспечение
переводчика в конкретной
переговоров
ситуации устного
официальных
перевода;
делегаций)
владеет: навыком
обеспечения
непрерывности процесса
профессионально
ориентированного
межъязыкового общения с
учётом требований
ситуации.

Коды компетенциями в соответствии с ФГОС:


Наименование компетенций Код
компетенций
- способность руководствоваться принципами культурного ОК-2
релятивизма и этическими нормами, предполагающими
отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной
культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума
- владение системой лингвистических знаний, включающей в ОПК-3
себя знание основных фонетических, лексических,
грамматических, словообразовательных явлений и
закономерностей функционирования изучаемого
иностранного языка, его функциональных разновидностей
- владение методикой предпереводческого анализа текста, ПК-7
способствующей точному восприятию исходного
высказывания
- способность осуществлять письменный перевод с ПК-10
соблюдением норм лексической эквивалентности,
соблюдением грамматических, синтаксических и
стилистических норм
- способность осуществлять устный последовательный ПК-12
перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности,
соблюдением грамматических,
синтаксических и стилистических норм текста перевода и
темпоральных характеристик исходного текста,
13
- владение основами системы сокращенной переводческой ПК-13
записи при выполнении устного последовательного перевода
- владение этикой устного перевода ПК-14
- владение международным этикетом и правилами поведения ПК-15
переводчика в различных ситуациях устного перевода
(сопровождение туристической группы, обеспечение
деловых переговоров, обеспечение переговоров
официальных делегаций)

4. УЧЕБНЫЙ ПЛАН ПРОГРАММЫ

№ Наименование Трудо Объем аудиторных часов Само Форм


п/ моделей, дисциплин емкос все Лек практические стоят а
п ть го ции занятия ельн контр
(в ая оля
часах) рабо
та
1 Модуль 1 72 36 36 зачет
««Языковой
тренинг:
коммуникативный
курс общего и
профессионально
ориентированного
иностранного
языка (немецкий
язык)»
1.1 Пропедевтический 8 4 4
блок (выработка
произносительных
навыков с учётом
принципа
аппроксимации и
тренировка правил
чтения).
1.2 Общетематический 24 12 12
блок: о себе и своей
семье, населенный
пункт, транспорт,
торговля, работа,
отдых
1.3 Профессиональный 24 12 12
блок: особенности
14
профессиональной
сферы
(менеджмент) в
странах изучаемого
языка.
Глобализация,
национальные и
глобальные
проблемы в
профессиональной
сфере. Сравнение
инокультурной и
российской систем.
1.4 Практика перевода: 16 8 8
основы
письменного и
устного перевода,
их отличие.
Функциональный
подход: цель
перевода. Основы
переводческого
поиска и
переводческой
записи
Итого 72 36 36
2. Модуль 2 40 зачет
«Эффективная
коммуникация и
грамотность
устной и
письменной речи
на русском
языке»
2.1 Основы 2 2
эффективной
коммуникации
2.2 Логическое 2 2
построение
высказывания
2.3 Правильная 2 2
манера подачи
2.4 Аргументация 2 2

15
2.5 Психологический 2 2
аспект
коммуникации
2.6 Основы 2 2
грамотности
устной и
письменной речи
2.7 Часто забываемые 2 2
правила русского
языка
2.8 Частотные 2 2
ошибки в русской
речи
2.9 Особенности 2 2
грамматической и
лексической
сочетаемости в
русском языке
2.10 Устный и 2 2
письменный
стиль речи
Итого 40 20 20

5. Описание содержания курса по темам


Модуль 1.
1.1. Пропедевтический блок
Тема 1. ​Алфавит. Особенности немецких гласных и согласных. Постановка
произносительных навыков. Формулы приветствия и прощания.
Количественные числительные.
1.2. Общетематический блок
Тема 1. ​Представление и знакомство. Визитная карточка. Страны и языки.
Цвета. Семья. Профессия
Тема 2. ​Время. Времена года. Дни недели. Распорядок дня. Планирование и
организация встреч с друзьями и коллегами. Согласие или отказ от
приглашения. Рабочие будни. Свободное время и хобби.

16
Тема 3. ​Рабочее место. Обязанности на работе. Здоровье и образ жизни.
Бизнес-ланч. Путь до работы. Виды транспорта.
1.3. Профессиональный блок
Тема 1. ​Представление фирмы и продукции. Общая характеристика
продукции и услуг. Установление и поддержание деловых контактов.
Телефонные переговоры.
Тема 2. S​mall talk с коллегами и в переговорах. Запрос информации. Способы
оплаты. Рекламация. Управление заказами.
1.4. Практика перевода
Тема 1​. Основы межкультурной коммуникации. Основные фазы
двусторонних переговоров. Речевые клише для различных этапов
переговоров, телефонных переговоров. Целевые коммуникативные интенции.
Тема 2.​Особенности перевода деловой переписки.

6. ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИОННО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО
ОБЕСПЕЧЕНИЯ

Немецкий язык

1. Becker N. Dialog im Beruf 2. Ismaning: Hueber Verlag, 2006. - 174 S.


2. Buscha A. Begegnungen. Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau A1.
Leipzig: Schubert Verlag, 2009. - 238 S.
3. Buscha A. Geschäftskommunikation. Verhandlungssprache. Ismaning:
Hueber Verlag, 2004. - 120 S.
4. Buscha A. Entscheidungen. Deutsch als Geschäfts- und
Verhandlungssprache für fortgeschrittene Lerner. Leipzig: Schubert Verlag,
2013. - 178 S.
5. Billina A. Fit in Grammatik. A1/A2. Ismaning: Hueber Verlag, 2010. – 122
S.
6. Brill L.M., Techmer M.. Großes Übungsbuch Wortschatz. Ismaning: Hueber
Verlag, 2011. – 400 S.
7. Dinsel S., Geiger S. Großes Übungsbuch Grammatik. Ismaning: Hueber
Verlag, 2009. – 296 S.
8. Dreyer H., Schmidt B. Lehr- und Übungsbuch der deutschen Grammatik
aktuell, Ismaning: Hueber Verlag, 2009. – 392 S.
9. Grigull I. Geschäftliche Begegnungen. A2. Leipzig: Schubert Verlag, 2012.
- 128 S.
17
10.Grigull I. Geschäftliche Begegnungen. B1. Leipzig: Schubert Verlag, 2013. -
186 S.
11.Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH,
2006. 434 S.
12.Hönig H. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg Verlag Brigitte
Narr GmbH, 1995. 193 S.
13.Hönig H., Kußmaul P. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und
Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1996. 172 S.
14. Volgnandt G. Exportwege. Wirtschaftsdeutsch. A1/A2. Leipzig: Schubert
Verlag, 2012. - 209 S.

18