Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ им. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА»
(«НГЛУ»)
УТВЕРЖДАЮ
Ректор
_____________ / Ж.В. Никонова
«__» _________ 20___г
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ
ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
Нижний Новгород
2020
Разработчики:
Чичерина Юлия Владимировна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков ИДО
Чиков Максим Борисович
кандидат филологических наук, зам. директора Института непрерывного
образования
Нижегородского государственного лингвистического университета им.
Н.А.Добролюбова
Леонова Анастасия Сергеевна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики немецкого
языка и перевода ВШП
2
1. Аннотация программы
4
− развитие у слушателей навыков нормативного употребления
средств специальных подъязыков при коммуникации на
иностранном языке;
− выработка у слушателей умения переводческого анализа текста,
определения его коммуникативной направленности и
лингвистических, в особенности понятийно-терминологических
особенностей;
− выработка у слушателей навыка восприятия и фиксации
прецизионной информации и умения ее передачи адекватными
средствами переводящего языка в устном переводе.
5
- для лиц со средним специальным образованием – документ
государственного/установленного образца о среднем специальном
образовании;
- для лиц с незаконченным высшим образованием – академическую
справку, подтверждающую факт обучения на старших курсах вузов или
факультетов.
владеет:
− базовыми
фонетическими и
лексико-грамматическими
знаниями и
элементарными умениями
для создания основ
устного и письменного
общения ;
- интонационными
моделями (вопрос,
восклицание,
утверждение, отрицание и
т.п.), правилами чтения,
базовыми навыками
устного и письменного
общения;
9
- способами преодоления
фонетических и
лексико-грамматических
трудностей в процессе
речепорождения
10
- способность - знает принципы Перевод с
осуществлять эквивалентности включая листа
устный терминологическую, документации
последовательный языковые и ,
перевод с жанрово-стилистические последовател
соблюдением нормы специальных ьный перевод
норм лексической подъязыков двусторонних
эквивалентности, переговоров
- умеет осуществлять
соблюдением
устный перевод в рамках Тест
грамматических,
изучаемой специальной
синтаксических и Устный зачёт
тематики с соблюдением
стилистических
требуемых норм
норм текста
перевода и - владеет
темпоральных лексико-грамматическим,
характеристик терминологическим
исходного текста материалом в рамках
изучаемой тематики
- владеет собственной
системой сокращений и
условных обозначений, в
том числе для основных
терминов ряда подъязыков
11
- владение этикой - знает нормы речевого Перевод с
устного перевода поведения, принципы листа
обеспечения контакта с документации
аудиторией, отношения к ,
работе, межкультурного последовател
посредничества устного ьный перевод
переводчика двусторонних
переговоров
- умеет убедительно, чётко
и ясно подавать текст Тест
устного перевода,
Устный зачёт
обеспечивать понимание
специального переводного
текста профессиональной
аудиторией, поддерживать
контакт с аудиторией,
находить переводческие и
поведенческие решения в
трудных ситуациях
- владеет основным
материалом в рамках
специальной тематики,
методикой подготовки к
устному переводу,
правильной манерой речи
и неречевого поведения
перед аудиторией
15
2.5 Психологический 2 2
аспект
коммуникации
2.6 Основы 2 2
грамотности
устной и
письменной речи
2.7 Часто забываемые 2 2
правила русского
языка
2.8 Частотные 2 2
ошибки в русской
речи
2.9 Особенности 2 2
грамматической и
лексической
сочетаемости в
русском языке
2.10 Устный и 2 2
письменный
стиль речи
Итого 40 20 20
16
Тема 3. Рабочее место. Обязанности на работе. Здоровье и образ жизни.
Бизнес-ланч. Путь до работы. Виды транспорта.
1.3. Профессиональный блок
Тема 1. Представление фирмы и продукции. Общая характеристика
продукции и услуг. Установление и поддержание деловых контактов.
Телефонные переговоры.
Тема 2. Small talk с коллегами и в переговорах. Запрос информации. Способы
оплаты. Рекламация. Управление заказами.
1.4. Практика перевода
Тема 1. Основы межкультурной коммуникации. Основные фазы
двусторонних переговоров. Речевые клише для различных этапов
переговоров, телефонных переговоров. Целевые коммуникативные интенции.
Тема 2.Особенности перевода деловой переписки.
6. ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИОННО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО
ОБЕСПЕЧЕНИЯ
Немецкий язык
18