Вы находитесь на странице: 1из 20

ЭРГОНИМИЯ ЯПОНИИ: ПРИЁМЫ И МОДЕЛИ НОМИНАЦИИ

Министерство образования и науки РБ

ФГБОУ ВПО "Бурятский государственный университет"

Восточный факультет

Кафедра филологии стран Дальнего Востока

Курсовая работа

Эргонимия Японии: приёмы и модели номинации

выполнил: Васильева Наталья

студент гр. 10403б

проверил: Батуева Т. В.

ассистент кафедры ФСДВ

Улан-Удэ

Содержание
Введение

Глава I. Эргонимия Японии

.1 Научно-теоретические основы изучения эргонимов

.2 Структурно-семантическая классификация эргонимов

Глава II. Анализ эргонимического поля Японии

.1 Классификация эргонимов Японии

.2 Анализ полученных данных

Заключение

Список литературы и интернет-источников

Введение

В современной лингвистике названия фирм, компаний и т. п. всё чаще становятся объектом


исследований. При этом в качестве термина, означающего название компании или другого
предприятия, используются различные варианты, но наиболее употребительным является термин
"эргоним" (См. 1 главу). Появление и увеличение работ, изучающих этот раздел ономастики
обусловлены социально-экономическими и культурными изменениями на рубеже XX-XXI вв.,
вызвавшими выделение эргонимов как особых категорий имён собственных, а также расширение
их функций с идентификационно-дифференцирующей и информативной функций до рекламной,
мемориальной и эстетической. Это позволяет утверждать, что в современном мире эргонимы
являются частью духовной культуры народа, показателем языковой ситуации и функциональных
возможностей языка; они "в значительной степени зависят от социокультурной действительности
и несут большую культурную нагрузку, занимая важное место в коллективном языковом
сознании" [Маслова, с. 51].
В последнее время наблюдаются активные интеграционные процессы в мире вообще и в
Азиатско-Тихоокеанском регионе в частности. Это обусловило актуальность данного
исследования: Япония, один из "азиатских тигров", является непосредственным соседом России,
поэтому изучение эргонимии Японии может помочь в изучении особенностей этой страны,
психологии японской нации, что может быть использовано не только в культурологическом, но и
экономическом плане, поскольку способствует укреплению связей между странами указанного
региона.

В данной работе лингвистическое проявление национально-культурной специфики эргонимов


Японии исследуется на примере наименований крупнейших организаций и компаний,
зарегистрированных на Токийской фондовой бирже и представляющих, по выражению Е.Л.
Леонтьевой, "элиту" японских корпораций [Леонтьева, с. 130]. Всего источником исследования
послужило 478 эргонимов.

Целью настоящего исследования является изучение эргонимов Японии, а именно приёмы и


модели номинации, наиболее распространённые в Японии. Для достижения поставленной цели
нужно решить следующие задачи:

.освещение истории изучения эргонимии Японии отечественными исследователями;

.рассмотрение номинативных и словообразовательных особенностей японских эргонимов;

.установить и проанализировать национально-культурные особенности японских эргонимов с


точки зрения структурно-семантического анализа.

Объектом исследования является эргонимия Японии. Предмет исследования - номинативные и


словообразовательные характеристики японской эргонимии.

В данной работе мы будем опираться на труды таких известных учёных в области ономастики и
эргонимии как А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Г. Харманн и др. и используем структурно-
семантическую классификацию для анализа.

Методы, использованные в данной работе - описательный (при сборе, систематизации эргонимов,


при обобщении, интерпретации и классификации материала), статистический (при определении
наиболее распространённых видов эргонимов), метод компонентного анализа (при описании
видов эргонимов).

В исследовании используется терминология Н.В. Подольской, согласно которой эргоним


представляет собой собственное имя делового объединения людей [Подольская, стр.127].
Глава I. Эргонимия Японии

Как самостоятельная наука эргонимия довольно молода, и, соответственно, сравнительно мало


изучена. Поэтому на данный момент ещё не до конца устоялась точная терминология в рамках
этой науки, в частности, существует разные версии о том, что считать эргонимом, какие функции
он выполняет, каков его статус в языке. Эргонимия же Японии изучена ещё меньше, однако
нельзя не указать о значении работ по данной тематике. Раскрытию вышеперечисленных
вопросов и посвящена первая глава настоящего исследования: изучение основ эргонимии и
уточнение спорных в данной науке моментов (например, определение понятия "эргоним")
применительно к данной работе и рассмотрение трудов, посвящённых непосредственно
эргонимии Японии.

.1 Научно-теоретические основы изучения эргонимов

Имена собственные считаются благоприятными и предпочтительными объектами для


комплексного изучения взаимодействия языка и культуры, занимая особое место в культурном
общении, являясь опорными точками в межъязыковой коммуникации и исполняя функцию
межъязыкового, межкультурного мостика [Ермолович, с. 3]. Приобщение к культуре другого
народа возможно и необходимо с помощью изучения имен собственных.

Существуют различные мнения о месте и статусе эргонимической лексики. Термином "эргоним"


для обозначения названий предприятий пользуются ряд авторов, таких как С.В. Земскова, А.В.
Беспалова, М.В. Голомидова и др. Вместе с тем, предлагаются и другие варианты термина,
обозначающего эту категорию: НКП - сокращение от "название коммерческого предприятия" (Д.А.
Яловец-Коновалова), фирмоним (В.А. Коршунков и Т.К. Николаева). Но даже те исследователи,
которые используют термин "эргоним", понимают его по-разному. Д.А. Яловец-Коновалова
трактует эргонимы как "обозначение социальных объединений", С.В. Земскова определяет
эргонимию как "совокупность названий промышленно-хозяйственных объектов, в частности
какого-либо региона". Р.И. Козлов указывает, что названия "локализованных коммерческих
предприятий" являются "не только эрго-, но и топообъектами" [Шимкевич, с. 5], иначе говоря,
имеют привязку не только к деловому объединению, но и к конкретному месту, к адресу
предприятия. На основании этого исследователь делает вывод о необходимости введения нового
класса имен собственных, называемых им эргоурбонимы. Н.В. Шимкевич предлагает понимать
эргоним исключительно в узком смысле - название предприятия как делового объединения
людей, уточняя, что название предприятия как объекта на местности или субъекта права не
следует трактовать как эргоним, и выдвигает определение таких имён как топонимов и
темонимов соответственно.
Несмотря на различные мнения по поводу разграничения понятия "эргоним", нельзя не
утверждать, что эргонимы являются ономастическими единицами и обладают всеми свойствами,
которые присущи собственным именам. В частности, эргоним является знаком, который служит
только для называния предмета и наличие содержательной стороны у которого менее заметно.
Эргоним менее связан с понятием, ему не свойственно называть группу предметов, явлений,
процессов и т.д., на первый план выходит тесная связь с единичными объектами. Другими
словами, классы имен собственных, обозначаемые лингвистами как искусственная ономастика (и
эргонимы в их числе), обладают рядом черт, объединяющих их между собой и в то же время
выделяющих эту группу онимов из ряда всех имен собственных. Именно разграничение
характеристик эргонимов как специфических онимов искусственного происхождения и порождает
проблемы в определении этого понятия.

В данной работе эргоним понимается согласно определению Подольской, поскольку оно является
наиболее универсальным. Согласно "Словарю русской ономастической терминологии" эргоним
представляет собой "разряд онима; собственное имя делового объединения людей, в том числе
союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка"
[Подольская, с. 127].

В настоящее время выделяют следующие функции эргонимов:

номинативная функция - является одной из основных для всех разрядов собственных имён. Суть
данной функции заключается в том, что эргоним служит для идентификации и дифференциации,
для выделения одного предприятия из группы аналогичных;

информативная функция - эргонимы содержат информацию о месте нахождения организации, об


адресате (клиенте) фирмы, организации; о специфике объекта, о виде деятельности и др.;

рекламная функция - призвана привлечь внимание к объекту рекламирования, формировать или


поддерживать интерес к нему и его продвижению на рынке;

эстетическая функция - нельзя не отметить, что в Японии категории эстетики очень важны;

мемориальная функция - присуща эргонимам, в которых отражены имена исторических


личностей, руководителей организации, учреждения культуры, фирмы;

функция охраны собственности - одна из основных функций эргонимов а также отличительная их


черта.
При изучении эргонимов, становится возможным изучить не только специфику семантической
структуры и механизм их формирования, но и обнаружить лингвокультурную информацию.

Эргонимы являются ценным источником получения информации о другой культуре, так как
выявление ассоциативных рядов, с помощью которых происходит воздействие на восприятие
потенциальных клиентов, позволяет лучше узнать те или иные культурные приоритеты и дает
возможность понять мир того или иного национально-культурного общества. Как пишет Крыкова,
ссылаясь на Арутюрову, эргонимы "открывают пути в философию, религию, творчество".

Вообще говоря, эргонимия как наука сравнительно молода: становление её было заложено в
середине прошлого века как подраздела ономастики в трудах таких учёных, как А.Х. Гардинер,
Дж. Пранинскас, Э. Пулгрейм и других. Дальнейшее развитие изучения эргонимов получило в
работе, например, Й. Ленгерта, который в своей рецензии на книгу М. Пайкона "Anglicisms,
Neologisms and Dynamic French", писал о "названиях магазинов или фирм" как о "маргинальных
типах микроономастики".

В отечественной науке впервые вопросами эргонимии заинтересовались Б.З. Бухчина, С.А.


Копорский, М.Н. Морозова, Л.В. Щетинин и др. [Амирова], однако термин "эргоним" был введён
позднее - лишь в 1978 году - А.В. Суперанской. В последние годы интерес к эргонимам
значительно увеличился, однако, как пишет И.Н. Крыкова, эргонимия всё ещё является
малоизученной областью. Можно выделить работы Г.А. Донсковой, А. М. Емельяновой, С.В.
Земского, Р.И. Козлова, Т.И. Кравец, И.В. Крюковой, М.В. Орловой, Д.Е. Цегельник, Н.В.
Шимкевича, Д.И. Яловец-Коноваловой и др. [Амирова, Крыкова]

Р.М. Амирова в своей работе "Татарская эргонимия города Казань" указывает, что в
отечественном языкознании эргонимы исследуются преимущественно в следующих аспектах:
историческом, сравнительно-сопоставительном, региональном, прагматическом,
социолингвистическом и лингвокультурологическом, функциональном, при этом они
рассматриваются, в подавляющем большинстве случаев, в рамках лингвистической концепции.

В отличие от отечественных, в трудах западных исследователей эргонимы являются объектом


изучения смежных дисциплин, в частности языкознания, экономики, психологии. Исследователи
обращают особое внимание на составление эргонимических словарей, справочников: Л.Дж.
Лавди, Л.С. Сурроу, М. Хеллер, С. Якобсон.

Отдельные аспекты японской эргонимии рассмотрены в работах Е.Л. Леонтьева, Е.В. Маевского, Л.
Мисюры и др. в рамках изучения японского маркетинга.

Также нельзя не упомянуть о многочисленных статьях в таких периодических изданиях как


"Япония сегодня", "Нипоника" и т. п., касающиеся мотивов и приёмов номинации наиболее
известных компаний, в основном автомобильных.
Эти работы и статьи касаются эргонимии преимущественно в прикладных целях путём
экстралингвистического анализа.

Единственной отечественной работой, посвящённой непосредственно японской эргонимии


является диссертация "Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки как опосредованное
отражение национальной культуры" И.Н. Крыковой (2004).

Крыкова рассматривает эргонимическое пространство Японии с лингвокультурологических


позиций, проводя анализ национально-культурной специфики англоязычных эргонимов и
словесных товарных знаков Японии. Автор также разграничивает соотношение имен собственных
и имен нарицательных, определяет лингвистический статус эргонимов. Следует отметить, что
освещение общетеоретических данных характерно для многих работах по эргонимии в силу
незавершённости терминологического аппарата данной науки, поскольку она сравнительно
молода (см., в частности, А.В. Суперанская и др.).

Крыкова подчёркивает, что, в силу частого расхождения или даже полного противопоставления
символики вербальной культуры в различных лингвокультурных общностях, вхождение
иностранных компаний на японский рынок затруднено наличием едва осязаемых
неинституционализированных социально-психологических барьеров. Поэтому в сфере бизнеса и,
особенно, маркетинга важно знать основные культурные ценности и традиции той страны, где
намечается продвижение того или иного товара или функционирование той или иной компании
[Крыкова, с.11]. Автор доказывает, что в символически мотивированных англоязычных эргонимах
и словесных товарных знаках Японии находят свое отражение составляющие пространственно-
временного континуума данной страны, и указывает их: Природная среда, Материальная культура
и духовная культура, Национальная ментальность/национальный характер, Религия как
обусловившая и пронизывающая две предыдущие составляющие.

Необходимо также коснуться вопроса классификации эргонимов в общих чертах. Выделяют


несколько классификаций эргонимов, что вызвано, безусловно, многообразием их функций и
многоплановостью самого понятия. В данной работе проведён анализ структурно-семантической
классификаций. Также можно выделить семантическую классификацию, использованную И.Н.
Крыковой в своей работе, основанную на соотнесённости эргонимов со специфичными для
японской лингвокультуры концептами, функциональную классификацию, предложенную Н.И.
Шимкевичем, раскрывающую эргонимы в прагматическом аспекте.

Следует отметить, что классификация эргонимов только по генетической принадлежности к тому


или иному языку не позволяет воссоздать объективную картину действительности. Это вызвано
тем, что многие эргонимы, образованные преимущественно от заимствованных ономастических
единиц - которых достаточно много в японском эргонимическом пространстве, - воспринимаются
носителями языка как национальные и являются частью японской духовной культуры. Более того,
как видно из работ Крыковой, Харманна, Лавди и др., англицизмы являются чрезвычайно
важными единицами языка, что обусловлено национальной спецификой японцев. В частности,
Харманн пишет, что англицизмы выражают "стильность в современном языке" [Haarmann, с. 108].
Крыкова также указывает, что англицизмы в качестве эргонимов Японии способствуют более
быстрому распознаванию и запоминаемости данных языковых единиц потенциальными
потребителями. Можно добавить, что это характерно не только для Японии, но и для других
лингвокультур, поскольку английский язык является международным. Тем не менее, Япония - это
государство, где наиболее ярко проявляется деятельностный характер функционирования
английского языка, что является одной из специфических черт японской нации.

Говоря о национально-культурной специфике, можно выделить два принципиально различных


подхода к их пониманию: 1) сравнительный (национально-культурная специфика языковых
явлений одного языка определяется относительно некоторого другого языка); 2) интроспективный
(национально-культурная маркированность языковых явлений выявляется вне сопоставления с
другими языками). Интроспективный подход предполагает наличие национальных характеристик
безотносительно к специфике других языков и культур. Задача исследователя состоит в том, чтобы
найти ответ на вопрос, в чем состоит национальная специфика данного языкового явления
[Добровольский, 1998, с. 48].

В данной работе предпринята попытка лингвокультурологического интроспективного


исследования эргонимов Японии. Т. е. японские эргонимы рассматриваются как носители
национальной культуры и отражение специфики нации. С этих позиций в настоящей работе
эргонимы распределяются согласно структурно-семантической классификации, и на основе
полученных данных выводятся как национально-культурные особенности номинации эргонимов
Японии, так и особенности японского менталитета.

.2 Структурно-семантическая классификация эргонимов

Структурно-семантическая классификация для анализа эргонимов и других близких к ним онимов


используется довольно часто. Она хорошо показывает лингвистические особенности номинации,
на основании анализа которых можно представить культурные особенности языка, нации,
использующей данный язык.

В целом, в структурно-семантической классификации выделается шесть основных групп: лексико-


семантический, морфологический, лексико-синтаксический, специфический, фонетический, а
также комплексный способы образования онимов. Рассмотрим их более подробно:

. Лексико-семантический способ представлен в ономастике тремя подвидами: семантическая


онимизация и трансонимизация, заимствование.

Семантическая онимизация - образование эргонима путём переноса семантического значения


слова ониму (в данном случае эргониму). Н.В. Подольская отмечает, что семантическая
онимизация может быть нескольких разновидностей: простая, метафорическая и метонимическая
[Подольская, с. 92]. Простая семантическая онимизация обозначает объект номинации прямо,
например, Allied Telesis, Denso. Она используется для создания описательных имен
информативного характера, которые редко бывают оригинальными. При метафорической
онимизации объект обозначается на правах сравнения (Fast retailing), в то время как
метонимическая онимизация позволяет передать информацию о характере называемого объекта:
Gekken, Aishin Seiki.

Семантическая трансонимизация включает в себя антропонимы, мифонимы, космонимы,


топонимы и другие собственные имена: Chiyoda, Hamamatsu Elictric, Kirin, Fuji Electric, Mamotaro,
Don Quijote, Canon.

Заимствование. Иностранные слова и их компоненты могут быть представлены в латинской


графике: Cook pad, Aeon, Telefуnica - или на национальной слоговой азбуке катакана,
предназначенной специально для заимствованных слов: ??????? (Credit Saison), ?????
(Clarion), ???? (Disco).

. Морфологические способы связаны с образованием эргонимов при помощи изменения


морфемной структуры производящего слова. В силу различной структуры русского и японского
языков, некоторые способы, широко распространённые при наименовании в России,
непродуктивны для Японии. В силу этих причин в данной работе были выделены следующие
морфологические способы:

Аффиксация - способ в русском языке крайне продуктивный, однако в японском языке в силу его
строя роль аффиксов в образовании имён собственных достаточно мала. В частности, мы
выделили такой способ, как присоединения морфемы "ya", иероглифа, присоединяющегося в
конце предложения и формирующий общий смысл "магазин", "торговая лавка". Например,
"магазин игрушек" будет звучать по-японски "omocha-ya". Кроме этого, к данной группе был
отнесён эргоним ShinMaywa, в котором первая часть "shin", означающая "новый", была добавлена
не на правах прилагательного, а части слова, что позволило выделить её как своеобразный
префикс. В целом, в силу различности строя русского и японского языков можно найти немало
несоответствий и различий в том числе и в эргонимах этих стран.

Плюрализация - ещё один вид образования онимов, практически не встречаемый в японском


языке, поскольку в нём категории числа не закреплены жёстко. Поэтому оформление эргонимов
во множественном числе встречается преимущественно в англицизмах, в силу чего такие
эргонимы попали в класс комплексного образования.

Аббревиация - в основном это сокращённые варианты названий фирм производственной сферы,


которые достаточно часто встречаются на японском рынке. Кроме того, в эргонимической
номинации успешно используются акронимы, которые представляют собой слова с двойной
мотивацией. Например, название сети супермаркетов "АВС" в рекламе служит символом
объединения различных товаров.
. Лексико-синтаксический способ в ономастике используется, как и следует из названия, для
создания эргонимов в форме словосочетаний и предложений. Здесь мы можем выделить имя-
словосочетание и имя-предложение. При этом, имена-словосочетания встречаются
преимущественно в комплексе с другими способами номинации, а имена-предложения для
японского эргонимического пространства и вовсе нехарактерны.

. Специфические способы образования эргонимов выделяются нами в особую группу на


основании того, что они употребляются главным образом в сфере рекламной номинации. Все они
объединяются признаком необычности, с их помощью возникают наиболее оригинальные имена.
В большинстве случаев каким-либо образом обыгрывается форма слова, которая становится
экспрессивным вместилищем рекламного содержания.

Нумерализация - использование цифровых обозначений и числительных в качестве


самостоятельного средства создания эргонима или дополнительного компонента: банк "Seven-
Eleven", "Autobacs seven".

Инициализация - использование буквенных обозначений и названий букв в качестве


самостоятельно средства создания эргонима или как дополнительного компонента: A&D
Company, GS Yuasa Corporation.

Словосложение применяется в рекламной номинации очень широко в связи с тем, что этот способ
словообразования обеспечивает создание информативных имен, которые могут достаточно полно
характеризовать объект номинации и в то же время имеют богатые возможности для
эмоциональной выразительности: Aigan, Fujitsu, Daikin Industries.

Каламбуры - также весьма интересный способ образования эргонимов. В частности, это замена
или введение какого-либо компонента слова с целью отразить объект номинации, а также
специальное написание исконно японских слов латиницей, в результате чего оживляется
внутренняя форма: Bic Camera, Eizo, DeNA. Кроме этого, среди японских эргонимов можно
встретить использование символов (@nifty, Da?e?), обыгрывание названия (Bridgestone -
английский вариант фамилии основателя), обыгрывание чтения эргонима (что характерно именно
для японского языка, использующего и слоговую азбуку, и иероглифы) - o?o? (читается как
Maruei).

Тенденция к использованию каламбуров способствует повышению уровня диалогичности


эргонимов, который имеет особое значение для реализации именем рекламной функции.

Стилизация - создание эргонима по моделям ругих разрядов. Здесь можно отметить фирму
"Morozoff", название которой выглядит "русским". Это кондитерская фирма и сеть кафе,
основанная русским эмигрантом Морозовым. Для японцев это достаточно экзотическое название,
стилизованное под малознакомые европейские фамилии, чем можно объяснить популярность
этой компании, процветающей и по наши дни. Использование устаревших вариантов иероглифов,
устаревшие чтения, а также слова, бывшие в ходу во времена Японской империи, также относятся
к стилизации: Hazama Group (устаревшее чтение иероглифа "ma"), Dai Nippon Printing.

Гибридизация - образование эргонима из компонентов разных языковых систем: ANEST Iwata,


Uniden (в данном случае использовано также словосложение).

. Фонетический способ образования подразумевает образование слова непосредственно из


фонем, без какой-либо опоры на морфемные элементы. Так, например, в 1888 году Джордж
Истмен поставил цель создать для названия фотоаппарата "короткое, ничего не означающее,
хорошо звучащее слово, которое нелегко было бы исказить" [4.С.67]. В результате появилась ТМ
"Kodak". Позднее это гармоничное слово стало восприниматься как звукоподражание, его
звучание действительно напоминает щелчок фотоаппарата. Из числа японских эргонимов к числу
фонетических образований можно отнести не членимые на морфемы слова: Casio, Alinco, Aflac,
Deodeo. Подобные номинации во всем мире составляют значительную часть товарных знаков
[12.С.94].

. Комплексный способ образования представляет собой использование одновременно двух и


более способов, например, AQ Interactive - инициализация и заимствование, Best Denki - лексико-
синтаксический способ номинации и гибридизация, Autobacs seven - заимствование и
нумерализация, Benesse - словосложение и заимствование.

Рассмотренные нами способы словообразования эргонимов по-разному востребованы


современным языком. Наиболее продуктивными оказываются лексико-семантический способ,
образование сложных слов, англицизмы. Специфические способы эргонимической номинации
(словосложение, стилизация, нумерализация, инициализация, различные виды каламбуров)
позволяют создавать наиболее необычные эргонимы. Использование оригинального способа
создает креативный имидж товара или услуги. Традиционные и нетрадиционные способы
словообразования в эргонимии проявляют существенную долю своеобразия, так как
используются для достижения прагматической цели - создания имени с максимально высоким
рекламным потенциалом. В целом номинация эргонимов развивается в русле общих тенденций
изменения современного языка, таких как раскрепощение языка, его демократизация,
диалогичность, языковая игра.

Глава II. Анализ эргонимического поля Японии

Состав эргонимии в значительной степени определяется фактором экономической конкуренции.


Это проявляется прежде всего в том, что название предприятия, как правило, несет в себе некую
информацию, должную по замыслу номинатора каким-либо образом привлечь адресата (т.е.
потенциального клиента) к названной фирме. Другими словами, эргоним может предполагать
воздействие на адресата. Это и есть фактор для разделения эргонимов на прагматические и
непрагматические. Некоторую роль в формировании прагматического потенциала эргонима
играет также брендинг - комплекс PR-мероприятий по созданию положительной репутации
фирмы и превращению ее названия в бренд - известный и солидный знак обслуживания, одно
упоминание которого может вызвать положительные ассоциации у адресата.

.1 Классификация эргонимов Японии

Таким образом, можно приступить к непосредственно анализу эргонимов Японии. Следует


заметить, что одна и та же фирма может иметь несколько названий. Это преимущественно
сокращения от полных названий компаний (в особенности, в латинском своём варианте). При
подсчёте эргонимов, учитывались оба наименования, поскольку они используются практически
одинаково. Для анализа, как говорилось выше, используется список крупных компаний Токийской
фондовой биржи.

Лексико-семантический способ:

·семантическая онимизация: Allied Telesis, Chuo Mitsui Trust Holdings, Aozora Bank, Asahi Breweries,
Anabuki Kosan, Aishin Seiki, Citizen Holdings, Denso, Electric Power Development, Fast Retailing,
Gakken, Hamamatsu Photonics, Haneda Airport, Heiwa Real Estate, Idemitsu Kosan, Ikegami Tsushinki,
Kokusai Sekiyu, Kaihatsu Teiseki, Iseki, Japan Aviation Electronics, Japan Radio, Japan Steel works, Japan
Tobacco, Kabuki-za, Kagome, Kuraray, Lion, Mandarake, Muji, Nihon Dempa Kogyo, Nippon Express,
Nippon Flour Mills, Nippon Ham, Nippon Oil, Nippon Sharyo, Nippon Sheet Glass, Nippon Steel, Nippon
Suisan Kaisha, Nippon Television, Nomura, Riso Kagaku, Sansui Electric, Seiko, Seiren, Seiyu, The 77
Bank, Sompo Japan, Taisei Corporation, Takara, Tose, TV Asahi, Zenrin, Zensho, Zuken

·семантическая трансонимизация: Chiyoda, Alpine Electronics, Alps Electric Co., Canon, Amada Co.,
Don Quijote, Fuji Electric, Fuji Heavy Industries, Fuji Kyuko, Fuji Television, Funai Electric Co., Futaba
Corporation, Hino Motors, Hisamatsu Pharmaceutical, Honda, Horiba, Hoya Corporation, Akita Bank,
Aichi Bank, Aichi Steel, All Nippon Airways, Aomori Bank, Central Japan Railway Co., Chiba Bank, Chubu
Electric Power Co., Chugoku Electronic Power Co., Citygroup, East Japan Railway Co., Hankyu Hanshin
Holdings, Hiroshima Electric Railway, Hokkaido Electric Power Company, Hokkoku bank, Isuzu Motors,
Joyo Bank, Kadokawa Group Holdings, Kajima, Kansai Electric Power Co., Kawasaki Heavy Industries,
Kinki Sharyo, Kirin Brewery Company, Kobe Steel, Koito Industries, Komatsu Ltd., Komori, Kubota,
Kumagai gumi, Mabuchi Motor, Makita, Matsui Securities, Matsuya, Mitsukoshi, Mitsumi, Mizuho
Financial Group, Mizuho Trust & Banking, Mizuno, Mochida Pharmaceutical, Mori Seiki, Morinaga Milk
Industry, Murata Manufacturing, Nakano, Nankai Electric Railway, Nanto Bank, Nikko Cordial, Nippon
Columbia, Nissan Motors, Nissin Foods, Nitto Denko, Noritake, Obayashi, Odakyu Electric Railway, Oji
paper, Oki Electric Industries, Okinawa Electric Power, Okuma, Osaka Gas, Otsuka pharmaceutical,
Shikoku Electric Power, Shimazu, Shimano, Shimizu Corporation, Shin-Etsu Chemical, Shinsei Bank,
Shionogi, Shizuoka Railway, Shochiku, Shonai Bank, Suzuki, Tadano Ltd., Taiheiyo Cement, Taisho
Pharmaceutical, Takasago International, Takeda Pharmaceutical, Tobu Railway, Tohoku Electric Power,
Tokio Broadcasting, Tokyo Electric Power, Tokyo Gas, Tokyu, Toshiba, Toyo Engineering, Toyo Suisan,
Toyo Tire & Rubber, Tsubakimoto chain, TV Tokyo, Ube Industries, West Japan Railway, Yamada Denki,
Yamagata Bank, Yamaha, Yamazaki Baking, Yasukawa Electric, Yokogawa Electric, Yokohama Rubber
Company

·заимствование: Access, Amuse Inc., Brother Industries, Clarion, Cook pad, Credit Saison, Aion, Disco
Corporation, Geo Corporation, Graphtec Corporation, GungHo Online Entertainment (Интересна
этимология слова " Gung Ho": это слово английского (!) языка, перешедшее из китайского языка и
означающее "радостный", "с энтузиазмом". При этом в китайском языке это слово звучит как "g?
ng hé" (? <#"justify">Морфологический способ:

·аффиксация: Imuraya Confectionary, Ichibanya, Izumiya, Saizeriya, ShinMaywa, Takashimaya

·аббревиация: ATKK, AOC Holdings, BALS Corporation, CSK Holdings corporation, AOC Holdings, ATKK,
IHI Corporation, JFE Holdings, JVC, Secom, KDDI, NGK, Gaba Corporation, NTT, NKSJ, NSK, Konami, NTN,
TDK, YTL Corporation, Avex Group, BALS, FANUC, ASICS, IDEC Corporation, IPEX, JAPEX, JEOL, KOA,
MODEC, NEC, ORIX, POSCO, TEAC Corporation, TOA

Специальные способы:

·инициализация: A&D Company, GS Yuasa Corporation, JVC-Kenwood Holding, K Line, Ks Holdings


Corporation, NHK Spring Co., SBI Group, MS&AD Insurance Group, T. Hasegawa, TMS Entertainment

·нумерализация: Autobacs Seven, Seven & I Holdings, Seven Bank, N1, Seven-Eleven

·каламбуры: Bic Camera, Bridgestone, Da?e?, DeNA, Eizo (??), KO:HI:K/\N, o?o? (Maruei), @nifty,
Pixela, Poplar, So-net, Sofmap, Toyota, WOWOW, Yahoo! Japan

·стилизация: Dainippon Ink & Chemicals, Dai Nippon Printing, Aiful, Hazama Group, Mazda, Meiji
Holdings, Morinaga & Co, Morozoff, Rohm, Rohto Pharmaceutical, Showa, Sojitz, Sony, Tosoh

·гибридизация: ANEST Iwata, Kansai Super, Sekisui House, Takara Tomy, Tokyo Dome, Tokyo Electron,
Iwai Cosmo

·словосложение: Aigan, Anritsu, Daihatsu, Anicom, Dentsu, Fujifilm, Fujitsu, Hoshiden, Eisai (Eisei
zairyo), Daikin Industries, Isetan, Hitachi, Howa, Kao Corporation, Keihan Electric Railway, Keikyu, Keio,
Keisei Electric Railway, Kikkoman, Kintetsu, Kyocera, Marubeni, Maruei, Meitetsu, Meiwa, Mikuni, Nichii
Gakkan, Nichirei, Japan Falcom, Nintendo, San-Ai Oil, Sanrio, Shiseido, Shoei, Sysmex, Teijin, Toei, Toho,
Topcon
Лексико-синтаксический способ: Janome, Taiyo Yuden, Tokio Marine, Yoshinoya

Фонетический способ: Casio, Alinco, Aflac, Deodeo, Konica Minolta, Melco, Mixi, Monex Group, Nidec,
Omron, Parco, Resona, Sammy, Sanyo, Temron, Terumo, Toray Industries, Toto, Toyobo, Uniqlo, Uny,
Yonex

Комплексный: Asatsu-DК, Book off, Acom, Advantest, Cosmo Oil Co., Ajinomoto, Culture Convenience
Club, Astellas Pharma, Circle K Sunkus, Benesse, ANEST Iwata, Anicom, AQ Interactive, Autobacs seven,
Bandai Visual, Banpresto, Benesse, Best Denki, Book off, Calsonic Kansei, Capcom, Dai-ichi life, Daiwa
House, Doutor Coffee, EAccess, Ezaki Glico, Family Mart, Fujitec, Horipro, House Foods, Icom Ink.,
Imperial Hotel, Internet Initiative Japan, Keyence, Mandom, Maspro Denkoh, Maxvalu Tokai, Minebea,
Ministop, H.I.S., H2O, MOS Burger, Nichicon, Nippon Chemi-con, NTT DoCoMo, The Oriental Land,
Pentax, Plat Home, Renesas Electronics, Ricoh, Shintom, Snow Brand Milk Products, Skymark Airlines,
StarFlyer, Tecmo Koei, Uni-ball, Uniden, Wacoal, Wacom, Yamato Life, Yamato Transport

Использование уже известного имени: Asahi Glass Co., Asahi Kasei, Aеon Credit Service, Bandai
Visual, Namco Bandai, Daiichi Sunkyo, Daiwa Securities Group, Daiwa Seiko Corporation, Dentsu
Razorfish, Hitachi Cable, Hitachi Construction Machinery, Hitachi Zosen Corporation, Isetan Mitsukoshi
Holdings, Kadokawa Shoten, Kyowa Hakko Kirin, Matsuya Foods, компании кэйрэцу Mitsubishi:
Mitsubishi Chemical, Mitsubishi Electric, Mitsubishi Estate, Mitsubishi Gas Chemical, Mitsubishi Heavy
Industries, Mitsubishi Materials, Mitsubishi Motors, Mitsubishi Plastic, Mitsubishi Rayon, Mitsubishi UFJ
Financial Group, Mitsubishi UFJ NICOS, компании кэйрэцу Mitsui: Mitsui Chemicals, Mitsui Engineering
& Shipbuilding, Mitsui Estate, Mitsui O.S.K. Lines, Mitsui Sumitomo Insurance Group, Namco Bandai,
NGK Insulators, Nidec Coral, Nissan Shatai, Nomura Research Institute, NTT Data, Seiko Epson, Showa
Denco, Sony Financial, компании кэйрэцу Sumitomo: Sumitomo Chemical, Sumitomo Electric
Industries, Sumitomo Mitsui Financial Group, Sumitomo Precision Products, Sumitomo Rubber
Industries, Sumitomo Trust and Banking, Toa Construction, Toyota Boshoku, Toyota Industries, Toyota
Tsusho, Yamaha RGS, Yamaha Motor.

2.2 Анализ полученных данных

Из проведённого исследования выясняем, что самым популярным способом номинации


эргонимов является лексико-семантический способ номинации, причём его показатели
значительно превалируют над показателями прочих способов номинации: 39,7% от общего числа
проанализированных эргонимов. Также довольно распространёнными являются специфические
(выделенные в 6 групп) и комплексный способы номинации эргонимов: 18,0% и 17,0%
соответственно. Наиболее редко встречающимся способом номинации оказался лексико-
синтаксический способ: лишь 4 эргонима, образованных таким путём, было встречено при
анализе. Они составляют всего лишь 0,8%от общего числа эргонимов.
Для наглядности представим таблицу.

Способ номинацииПодвидКол-во% (от всех)% (от способа)Всего Лексико-


семантическийСемантическая онимизация5411,428,4190Семантическая
трансонимизация11223,458,9Заимствование245,112,7МорфологическийАббревиация357,385,441
Аффиксация61,314,6Специальные
способыИнициализация102,111,686Нумерализация51,15,8Словосложение357,440,7Каламбуры153
,217,4Стилизация142,416,3Гибридизация71,68,2Лексико-синтаксический40,9-
4Фонетический234,8-23Комплекный8117,0-81Использование уже известного имени5311,0-
53Итого: 478

Что касается подтипов каждого способа, то здесь можно увидеть весьма интересную картину:
самым часто встречающимся подтипом наименования эргонимов является семантическая
трансономизация. Она составляет 23,4% от общего числа проанализированных эргонимов в
количестве 112 наименований от 478. Далее весьма ожидаемо следует семантическая
онимизация с показателем в 11,4%, а также комплексный способ номинации, составляющий
17,0% от всего числа используемых в данной работе эргонимов. Также распространённым
способом номинации можно назвать использование уже известного, раскрученного эргонима.
Этот способ получил 11,0%, что представляется достаточно высоким показателем. Наименее
популярными способами (а именно подтипами) номинации являются лексико-синтаксический
способ, аффиксация и нумерализация.

Полученные результаты отражают специфику японского рынка. Среди информационного и


экономического изобилия всё сложнее и сложнее обратить на себя внимание клиента и убедить
его в необходимости покупки товара, что особенно характерно для Японии, где уровень
конкуренции чрезвычайно высок: "японские компании из одной отрасли ведут непримиримую
конкурентную борьбу друг с другом", как пишет Л. Мисюра [Мисюра, с. 3].

Поэтому вполне объяснима популярность таких ходов, которые были бы оригинальны и легко
запоминались, несли в себе положительные ассоциации и образ. Кроме этого, в первую очередь,
представляется необходимым рассмотреть лексико-семантический способ номинации, который
является превалирующим на японском рынке.

Наличие двух слоговых азбук и иероглифики и сам строй языка предполагают образование
эргонимов именно по "семантическому" принципу, т. е. это в основном способы номинации,
имеющие отношение к семантическому уровню слова. Это подтверждает тот факт, что наиболее
распространённым способом оказался именно лексико-семантический способ номинации, а
также словосложение (7,4%), которое представляет собой соединение разных слов или их частей в
эргоним. Это позволяет охватить широкий спектр ассоциаций или же наоборот, направить их в
узкое, нужное в данном случае русло, что позволяет легче оставить память в сознании
потенциального клиента.
Ещё один подтип лексико-семантического способа номинации - заимствование слова из
иностранных языков. В проанализированном материале встретились заимствования из
английского, немецкого, французского, латинского, итальянского и опосредованно китайского
языков. Абсолютное большинство эргонимов данного подвида имеют "английское"
происхождение; заимствования из других языков носят единичный характер. Япония - это
государство, где наиболее ярко проявляется деятельностный характер функционирования
английского языка, что является одной из специфических черт японской нации. Как писалось
выше, английский язык, а точнее, англицизмы, играют большую роль не только в эргонимии, но и
в японском языке в целом, а значит, и в жизни японцев (на что повлияли также и исторические
события). Выражая современность, даже креативность в языке, они способствуют более быстрому
распознаванию и запоминаемости эргонимов потенциальными потребителями. Это привело к
тому, что и чисто японские названия зачастую записываются на катакане или и вовсе латинице для
привлечения большего внимания.

К способам номинации, основанным на лексической составляющей языка, можно также отнести и


прочие специфические способы номинации, такие как гибридизация, каламбуры, стилизация.
Очень интересным в этой связи способом номинации представляется гибридизация, при которой
совмещаются языковые единицы разных языковых систем, что также позволяет создать
запоминающееся название: Kansai Super, Takara Tomy, Iwai Cosmo. Такой способ как стилизация в
японском языке также имеет место быть (2,4%), это может быть как стилизация "под старину":
Dainippon Ink & Chemicals, Hazama Group, так и под иностранные языки: Aiful (японское слово "ai" -
"любовь" и суффикс английского языка "ful", образующий прилагательные), Mazda, Sony,Tosoh -
также стилизация под английский язык, видоизменение структуры слова для большего
благозвучия, как в первом и втором случае, и написание латиницей и введение английской буквы
"h" в состав языковой единицы.

Каламбуры включают в себя семантические каламбуры - нарушение структуры слова для


произведения дополнительного положительного эффекта, это, например, Bic Camera (от
английского "Big" - "большой"), Poplar (англ. "popular"); графические каламбуры - использование
всевозможных символов для формирования эргонима, как Da?e?, o?o? (Maruei), @nifty. Очень
интересно название сети кафе KO:HI:K/\N ("Kohikan", дословно "Дом кофе"), оно не только
записано на латинице, но и использует нетрадиционное написание буквы "А" и двоеточия, что не
только показывает удлинение предыдущего гласного звука, до и вносит некоторый баланс и
изюминку в данный эргоним. К этому же способу номинации можно отнести WOWOW и Yahoo!
Japan, несущие в себе позитивное, активное, "европеизированное" значение и рассчитанное на
молодое поколение. Специальное написание латиницей японских лексических единиц также
можно отнести к гибридизации: Eizo (??).

Говоря об особенностях японского рынка, нельзя не упомянуть исторически сложившуюся модель


брендинга и менеджмента, которую называют "японской". Одной из характерных её черт является
ассоциирование японцев себя с крупной и успешной компанией, что мы видим на примере
последнего отдельно выделенного способа номинации, при котором используется название уже
известной фирмы или фирм. Это может быть вызвано отношениями данной фирмы к компании-
носительнице первичного эргонима как дочернего предприятия, ярким примером может
послужить японские кэйретсу, такие как Мицубиси, Сумитомо, Мицуи; слиянием фирм и
использование предыдущих названий (довольно частое явление для Японии), простое
заимствование названия (Matsuya и Matsuya Foods). Здесь чётко проявляется стремление
номинатора показать "приемственность" компании, создать имидж долго (а, следовательно,
успешно) существующей фирмы. Это одна из наиболее характерных черт японской нации.

С этими мотивами переплетается и именование по фамилии основателя фирмы или созданные с


таким расчётом (что мы встречаем в большом количестве в подвиде семантическая
трансонимизация), а также названия предприятий с указанием территориальной и/или
профессиональной принадлежности, что относится к подвиду семантическая трансономизация.
Это также отражает консерватизм японцев и их стремление к коллективизму. Компании,
имеющие такие "солидные" названия, вызывают доверие населения.

Ещё один крайне распространённый способ номинации - комплексный. Таковым мы считали тот
номинации, при котором используется 2 и более разных способа номинации. Его популярность
неудивительна: комплексный способ предоставляет широкий выбор номинатору и является
наиболее продуктивным для создания яркого, оригинального наименования. В частности,
небольшие показатели других интересных способов наименования, такие как разобранные выше
гибридизация, заимствование, стилизация и пр., можно объяснить тем фактом, что многие
эргонимы, использующие эти типы номинации, реализуют ещё один или даже 2 других. В целом,
комплексный способ, хоть и уступает лексическим средствам, также довольно часто встречается
среди японских эргонимов.

Ещё один немаловажный способ номинации - фонетический. Такой способ занимает 4,8% или 23
эргонима. Хотя эргонимы, образованные таким путём, не несут (в большинстве своём) какой-либо
смысловой нагрузки, они звучные, лёгкие для восприятия и преимущественно недлинные, т. е.
именно такие, какие легко запомнить и ассоциировать с конкретной фирмой и её услугами.
Некоторую сложность здесь представляет только сам процесс именования, придумывания
названия, поскольку требует большой работы и творчества. Самый немногочисленной группой
эргонимов оказлся лексико-синтаксический способ номинации. Таких эргонимов встретилось
всего лишь 4 наименования, что составляет менее процента. При этом, эргонимов - имён-
предложений, в отличие от русского языка, не встретилось совсем. Это ещё одна черта японской
культуры, а именно непринятие "навязывания", стремление японцев избегать "острых углов",
прямого отрицания. Как видно из исседования, эти черты японского менталитета повлияли и на
такую область, как эргонимия. Следующие способы номинации - аббревиация и инициализация,
нумерализация - обладают невысокими показателями в процентном соотношении к прочим
способам номинации. Это вызвано, в первую очередь, непрозрачной мотивировкой именования.
Однако в то же время, такие названия, особенно образованные путём нумерализации и
акронимы, практически близки к эргонимам, образованным фонетическим способом, поскольку
имеют в большинстве своём короткое название.

Заключение
Имена собственные - и эргонимы в их числе - являют собой значительный слой лексики языка,
который отличается своими специфическими особенностями от имен нарицательных и
характеризуются особыми ономастическими закономерностями. Они наполняются значением,
которое носит субъективно-ассоциативный характер, в непосредственном речевом акте.

Национально-культурная специфика эргонимов проявляется в том, что они, несмотря на свой


фактически международный характер, отражают национальную культуру, поскольку обусловлены
национально-историческими традициями нации. Это в полной мере раскрывается при
соотнесении эргонимов с концептами национальной культуры и их толковании в контексте
конкретной страны.

Целью данного исследования являлись приёмы номинации эргонимов Японии. Были изучены
номинативные и словообразовательные характеристики японской эргонимии и выявлены
особенности в функционировании и мотивировке образования эргонимов.

Как показало исследование, в эргонимическом пространстве Японии довольно много единиц,


образованных не морфологическим путём, а лексико-семантическим, что объясняется
устройством японского языка. Такие черты японской нации как стремление к уходу от прямого
отказа, избегание "острых углов" в общении также наложили свой отпечаток на мотивы
номинации эргонимов: это, например, практически отсутствие синтаксических средств при
создании эргонимов, побудительные предложения, так характерные для русского языка
(Стародубцева, Яловец-Коновалова и др.), практически не встречаются в эргонимическом поле
Японии.

Для японских эргонимов характерно активное использование англицизмов и английского языка в


качестве языка-посредника и создание на их основе, часто в комбинации с национальным
языком, неологизмов, отличающихся большой экспрессивностью и узнаваемостью. Кроме этого,
такие особенности психологии японской нации как коллективизм, консервативность повлияли на
модели номинации эргонимов: помимо вышеперечисленных, это обращение к названиям уже
известных фирм, употребление фамилий основателей.

Эргонимия как наука сравнительно молода, однако нельзя не утверждать, что в современном
мире эргонимы уже являются частью культуры народа, индикатором языковой ситуации и
функциональных возможностей языка конкретной страны, что и было опробовано доказать
настоящим исследванием на примере Японии.

Список литературы и интернет-источников

эргоним япония название фирма


1.Алпатов В.М. Японо-английские языковые контакты // Билингвизм и дисглоссия. Конф. молодых
учёных. Тезисы докладов / М.: МГУ, 1989. - с. 6-9

.Алпатов В.М. Рецензия на Loveday L.J. Language contact in Japan. A socio-linguistic history. Oxford
University Press, 1996. 217 p. // Вопросы языкознания. - 1999. - №1. - с. 158- 161

3.Амирова А.М. Татарская эргонимия города Казань: Афтореф. дис. на соиск. учён. степ., канд.
филол. наук. - Казань, 2009. - с. 21

.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика фразеологии // Вопросы языкознания,


1998. - с. 48- 57

.Евстафев В.А., Ткаченко А.П. История рекламных коммуникаций Японии. - М.: ИМА-пресс, 1998. -
с. 133

.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. - с. 200

.Крыкова И.Н. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки как опосредованное


отражение национальной культуры: Автореф. дис. на соиск. учён. степ., канд. филол. наук. -
Владивосток, 2002 г. - с. 22

.Леонтьева Е.Л. Стратегия развития японской корпорации // Японская экономика в преддверии XXI
века. М.: Наука, 1991. - с. 125-169

.Маевский E. B. Графическая стилистика японского языка. - М.: Муравей-Гайд, 2000. - с. 176

.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 200 с.

.Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы (этнопсихологические очерки). 3-е изд., испр. и доп. - М.:
ВиМ, 1996. - с. 400

.Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - с. 367

.Фельдман-Конрад Н.И. Большой японско-русский словарь иероглифов. М.: Русский язык - с. 680
.Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргонимия: прагматический и лингвокультурологический
аспекты: Дис. на соиск. учён. степ., канд. филол. наук. - Екатеренбург, 2002. - с. 300

.Яловец-Коновалова Д.А. Названия коммерческих предприятий: ономасиологическая


классификация и функционирование в современном русском языке: Автореф. дис. на соиск. учён.
степ., канд. филол. наук. - Челябинск, 1997. - с. 24

16.Haarmann H. Verbal strategies in Japanese fashion magazines a study in impersonal bilingualism and
ethnosymbolism // International Journal of Sociology of Language, 1986. - №58. - р. 107-121

.Loveday L.J. Language contact in Japan. A socio-linguistic history. - Oxford: Oxford University Press,
1996. - р. 217

.Isii Masahiro. Nihongo kenkyu siryosho. - Hitsuji shobou, 2000.

19.Мисюра Л. Маркетинг по-японски. [Электронный ресурс] / Мисюра Л. - Режим доступа:


#"justify">20.ja.wikipedia.org

.Официальные сайты компаний: http://www.anicom-sompo.co.jp/, http://janome.com/,


http://www.japex.co.jp и др.