Вы находитесь на странице: 1из 18

Глава 4 Семантическое поле страха

в ‘Цикле Оборотня’ Стивена Кинга


4.2 Лексические средства выражения страха

Для понятия слова страх, которое в свою очередь переводится на


английский язык как fear, предоставляются в словаре следующие синонимы:
consternation (испуг), terror (террор, ужас), fright (испуг), dread (страх,
боязнь), horror (ужас), panic (паника), alarm (тревога), dismay (тревога),
trepidation (дрожание).
Во всех написанных книгах Стивеном Кингом в «Цикл Оборотня»
вышеупомянутые лексические средства выражения страха представлены в
следующих вариациях:
Страх (Fear) – общий термин. В «Цикле Оборотня» применяется два
раза. Первый раз применяется в таком предложении, как: A emotionless digit
of fear is searching fair underneath his emotion. (SK c. 13). Возможно, по-
принципу a finger of God – «перст Божий» – «перст страха». Второй раз
применяется в таком предложении, как: He (Alfie) calls out in discomfort and
fear. (SK c. 54).
Испуг (Fright) – это большой страх, внезапный, обычно мгновенный.
В произведениях «Цикл Оборотня» применяется семь раз - три раза в как be
afraid (быть напуганным) и четыре раза как fright (испуг):
He is afraid now, his two hundred and twenty pounds of decent Fleet
strengths are elapsed now, his nephew Glimmer is elapsed now, and there is only
the Animal, at this time similar sure horror-monster in a drive-in show, a horror-
monster that has originate correct available of the screen. (SK c. 54)
Применяется в смысле переживания за кого-то:
… his (Mickle) mother is already afraid that the July incident might need
enduringly noticeable him. He is afraid that if he stabs any out-and-out
investigating it will finally become spinal to this woman. (SK c. 100)
Испуг от внезапного инцидента:
1
It (werewolf) talons at its expression, shouting … sendoff behindhand it
first a odor of scorched hair and the chief frightened and confused calls from the
company. (SK c. 70)
Ожидание опасности описывается следующим образом:
As the month dresses on and the nightly of the filled romanticize methods
again, the scared persons of Tarker’s Mills delay for a disruption in the warmth,
but no such disruption originates. (SK c. 87)
Испуг из-за неизвестности, не знания, что делать, неизбежность
описывается следующим образом:
He lays his weapons everywhere her and attractions this woman depressed
onto the lounger, and there they be seated like two frighten children. (SK c. 88)
They are not the ones who frighten him. (SK c. 110)
Страх, боязнь (Dread) – это очень сильный страх, в особенности в
том случае, когда чего-то нет возможности избежать. В произведениях
«Цикле Оборотня» имеет место быть только единственный раз в примере,
для того, чтобы охарактеризовать состояния запуганности:
About two in the a.m., a dreadful squealing ascends from mess of Elmer
Zinneman on the West Stage Road, around twelve miles out of city. (SK c. 88)
Террор (Terror) – это насыщенный, усмиряющий страх.
Внезапная ассоциация животного с человеком описывается
следующим образом:
And its growls rigorous terribly like mortal arguments. (SK c. 14)
Люди подобно животным «загрызает» себе сходного, способен и
убить в том случае, если человек не рассчитает силу. Данная ситуация
приводит к подавлению другого человека, принуждает испытывать боязнь:
Milt is a high man with a slim skull and light green eyes, and he has
reserved his beautiful, still wife in a slavery of terror for twelve years now. (SK c.
29)
Ann, terrorized and intimidated after nine years in a wedded war-zone, will
back this up. (SK c. 88)
2
Ужасные сновидения приносят страх наподобие реальным событиям:
On the nightly beforehand Return Sunday at the Elegance Baptist church,
the Respected Lester Lowe has a terrible dream… (SK c. 45)
Here Rev. Lowe breakdowns off, his expressiveness away, for the reason
that somewhat terrible is trendy available therein his sunlit church. (SK c. 46)
Внезапный ход ситуации. Тот кому питали доверие и кто не способен
нанести вреда оборачивается прямо на глазах в убийцу. Данные события
описываются следующим образом:
The customer’s slight blue eyes have sun-bleached; have develop a terrible
gold-blue. (SK c. 54)
Страшная сила усмиряет порыв оказывать отпор, формирует чувство
неминуемой смерти:
It bounds on highest of the pawn with a terrible beefy ease, its pants in
rags, its blouse in tatters. (SK c. 54)
There is alternative devastating, a deluge of sincere creamy sniff, and then
a countless pink discomfort as the being’s lips basin into the deltoid strengths of
Alfie spinal and tear rising by terrifying power. (SK c. 56)
Изображение наружного обличья оборотня, для образования более
реального облика в фантазии читателя описывается следующим образом:
He has observed into the terrible look of the Animal and existed. (SK c. 71)
There is a little, grunting sound, and a barren, terrifying aroma – … (SK c.
80)
Its (werewolf) one blue eye (…) glowers everywhere with a terrible,
progressing sentience… (SK c. 125)
Ужас (Horror) – это интеграция страха и отвращения. В «Цикле
Оборотня» применяется исключительно при обрисовке оборотня/ей и при
изображении сцен кончины:
Ужасающее зрелище – это пункт изуверского убийства:
The kite stakes, as if irritating for the atmosphere, as the search-party
chance gone, shocked and bizarre. (SK c. 40)
3
The Beast, the Rev. Lowe attempts to approximately in his thoughts, but
the arguments bomb him and he trips backbone from the dais in repulsion as Cal
Blodwin… dumps dejected the focus gangway, sneering… (SK c. 46)
Ужас из-за устрашающего, невообразимого представления
описывается следующим образом:
Rev. Lowe flock is starting to variation, and he appreciates with horror that
they are revolving into werewolves… (SK c. 46)
Упоминание о фильмах ужасов – это обращение к эксперименту
читателя (все представит собственного оборотня:)
He is scared now, his two hundred and twenty pounds of clad Navy powers
are elapsed now, his nephew Ray is elapsed now, and there is only the Beast, here
now similar selected horror-monster in a drive-in movie, a horror-monster that has
arisen right out of the screen. (SK c. 54)
– werewolves were strictly for the horror movies – (SK c. 62)
Испытать состояние шока заметив то, что не может быть с точки
зрения логики:
All is ice-covered for a instant, completely frozen with horror and
incredulity. (SK c. 125)
Паника (Panic) – это неожиданный бешеный страх, обычно
беспочвенный. В произведениях «Цикло Оборотень» применяется
единственный раз в образце про запуганную лису, чтобы изобразить
припадок боязни человека-оборотня, произвести сопоставление его эмоций с
эмоциями загнанной лисы. Это описывается следующим образом:
Nowadays, this bizarre, stuck sensation… the method he envisages a fox
must texture when it understands that the dogs have someway raced it into a cul-
de-sac. That panicked moment that the fox goes, its tusks exposed, to do fight with
the dogs that will confidently jerk it to smithereens. (SK c. 108)
Такие слова alarm (тревога), dismay (тревога), consternation (испуг),
trepidation (дрожание) в произведении «Цикл оборотень» не применяется и не
изображены.
4
2.2. Литературные средства
Все слова имеют собственную смысловую нагрузку для
определенного индивида и имеют ассоциации с конкретной фигурой в
зависимости от имеющегося опыта, социального статуса, физиологии,
характера, строения нервной системы и много другого данного индивида.
Для кого-то довольно единственного упоминания о смерти, и индивид
отдаётся панике в том случае, если он/а испытали событие схожую с
несчастьем, а у какого-то индивида не дрогнет и мускул наблюдая смерть.
Есть люди, для которых кладбище имеет ассоциации исключительно с горем,
а есть люди, для которых это примитивная работа, которая в свою очередь не
вызывает негативных чувств. Кто-то из людей боится темноты, после того
как услышал в детстве про «Буку», кому-то не страшно и после того, как он
испытал «ужасы» военных действий. Но откуда же автор книг ведает, как
сочинить рассказ таким образом, чтобы было смешно или страшно, как
принудить читателя вздрогнуть или посочувствовать литературным
персонажам? Из литературы можно сделать вывод, что имеются специальные
«универсальные» слова, которые в свою очередь у большинства людей не
зависимо от их опыта, предрасположенности и тому подобное порождают
схожие чувства. Для любого человека они, безусловно же, располагают
разнообразным уровнем оказания воздействия, но в той или иной степени
поднимают радость, страх, сочувствие, доброту. Данные слова обладают
отвлеченным обширным значением. Возьмем, к примеру, слово «страх», у
каждого человека данное слово пробудит собственную ассоциативную
цепочку с тем, что страшно для него лично – это может быть утрата близких,
потеря статуса, успех противника, неизвестность, болезнь, нашествие
инопланетян, война, зомби и многое другое. Или возьмем слово «радость» –
у одних людей данное слово вызовет следующие ассоциативные цепочки- р
это появление ребенка, вечеринка, встреча старых друзей, поход в кино. В
рассмотренном произведении Стивена Кинга ««Цикл Оборотня» подобные

5
отвлеченные суждения применяются для обострения обстановки, во период
замеса сюжета и до кульминации.
Вместе с тем Стивен Кинг обширно применяет такие литературные
средства, как апозиопезис, повторение (эпифора, анафора), сравнение,
перифраз, персонификация и многие другие. Данные литературные средства
содействуют Стивену Кингу организовать атмосферу мистических и,
одновременно подлинных событий, принудить воображение читателя
функционировать и додумывать то, о чем не сказал Стивен Кинг,
предоставляет возможность «обнаружить» собственные страхи и обрисовать
полный вид самим – организовать собственный мир страха.
Стивен Кинг применяет помимо всех выше описанных литературных
средств, а так же задевает психологические и философские аспекты.
Рассмотрим наиболее детально на литературных средствах:
[Все примеры взяты из King, Stephen Cycle of the Werewolf. – New
English Library, Great Britain.- (SK)]
Апозиопезис (Aposiopesis) – от греческого слова «тишина», словари
предоставляют его определение следующее «недолгая остановка для
риторического эффекта» (Galperin с. 236), к сожалению, данное определение
чересчур обширно, для того чтобы заметить все детали апозиопезиса как
литературного средства. Апозиопезис состоит из эмоциональной остановки
в середине или ближе к концу предложения. Несказанная часть предложения
притягивает внимание читателя гораздо более, чем другое высказывание,
неминуемо фиксирует акцент на том, что осталось невыразимым. Данное
специальное применение внимания, которое в свою очередь и сообщает
рассказу необычное психологическое напряжение. Апозиопезис - это
невольная остановка в речи, по той причине, что говорящий чересчур
возбужден или не в силах продолжать предложение. Декомпозиция так же
основывается на чувстве (omission), колотя высказывания на некоторые
части. Данный метод оказывает поддержку для того, чтобы описать
облегчение, спад или сформулировать значительно активный ритм рассказа.
6
Апозиопезис может быть применен в том случае, когда сообщающий
сознательно не хочет что-то именовать или сообщать о чем-то, сообщающий
не убеждён в том, что рассчитывает произнести, предложение остается не
оконченным причин внешних обстоятельств. У Стивена Кинга наращивание
недомолвки предвещает обнаружение опасности для героев литературного
произведения, появление / приближение оборотня.
Darling would be similar the uneven sensation of a man’s daring, that
scour and graze – And abruptly there is a scrape at the hole. (SK c.21)
But the gale doesn’t cut at exits…and complaint to be lease in. (SK c.13)
Под внешним обликом животного прячутся человеческие манеры.
It grips for a instant lengthier, curved in on a perpendicular line, and stuck
in it, jolting and attacking, its nose crumpled spinal in a growl, its green eyes
intense, is the chief wolf Arnie has ever perceived… And its growls noises awfully
similar humanoid arguments. (SK c.14)
(Grasps that there’s no man but a animal in obverse of her) But love! Love
is like…is like…like a shriek – (SK c.22)
Приход темноты имеет ассоциации с опасностью, неизвестностью:
It is the waning sunshine and evolving blue glooms which lastly variety
him understand he has delayed too extended – that, and the swoon just increasing
over the forests at the advantage of the estate. For the first time it is a warm-
weather daydream, swollen and carroty in its place of a emotionless white, but
Brady doesn’t notice this; he is only conscious that he has waited too stretched, his
father is possibly working to lash him…and murky is imminent. (SK c. 38)
Внезапная перемена человека, которого в свою очередь знают, в
животное страшит и человек не знать как быть и не сил полагать или
предпринимать какие-либо поступки:
(Alfie, the barman desired to adjacent later and to go to the pictures, when
he grew a previous customer) Healthy, motionless period to fastener that another
demonstration, Alfie reasons, rotating to the coffee-maker. He don’t appearance

7
similar he’s ethical for lengthy. Weary. Tasteless, possibly. Silent sufficiently of
period to – Tremor smears available the break of his supposed. (SK c. 54)
Противоположение интенсивного желанного события появлению
оборотня описывается следующим образом:
(Marty appearances at the rockets he usual of for himself) Red bright as
cheerful as hellfire seals the dark… and it is by this unstable, excited radiance that
Marty understands the scrubs at the peripheral of the forests underneath the porch
agitation and share. (SK c. 69)
It (werewolf) attitudes for a instant at the dishonorable of the grass and
appears to trail the air… and then it activates to shuffle up the grade near where
Marty be seated in his wheelchair. (SK c. 69)
Луна словно Божье око – даже прикрытая облаками скрывает тяжесть,
принуждая оборотня сокрушать. Это описывается следующим образом:
At that moment the clouds breed thicker, and the moon goes… yet it is
there; the surges twenty miles out of Tarker’s Mills texture its jerk and so, nearer
to homespun, ensures the Beast. (SK c. 88)
Решительный, смелый фермер намерен вступаться за себя и свою
собственность, но душераздирающие вопли свиней и страшный рев человека-
волка страшат его неизвестностью и он не может передвинуться с места. Они
испуганы. Это описывается следующим образом:
He is working, nonentity canister brand him not go, he says her (his wife)
… and then restrictions with one work-callused hand on the fastener of the spinal
entrance as a loud howl of victory increases in the nightly. (SK c. 88)
Процесс метаморфозы человека в зверя. Он все еще думает как
человек, но тело его уже обращается. Это описывается следующим образом:
(Respected is about to develop a werewolf) He’s bending onward as he
gaits, and he has instigated to conversation to himself… but the arguments are
rising inferior and subordinate, more and more similar snarls. (SK c. 112)
Продолжительное ожидание ослабляет и человек утрачивает
бдительность, похоже, что как раз данного и ожидал оборотень:
8
(Marty and his Uncle Al are waiting for the werewolf to originate for
Marty) ‘Marty, nonentity –’ Uncle Al instigates, and then the big image space in
the family apartment upsets inner in a twinkle of crystal, charter in the loud black
wind after external, winding skirls of snowy … and the Beast. (SK c. 124)
He (Marty) gaps, gaps… and as the werewolf swipes over, he fervors. (SK
c. 126)
Персонификация (Personification) – это вид метафоры (metaphor).
Отнесение человеческих качеств безжизненным вещам – в главном
отвлеченным суждениям, таким как мысли, действия, намерения, эмоции,
сезоны, и другое. Стилистические цели персонификации многообразны. У
Стивена Кинга, персонификация применяется для обострения атмосферы и
для образования чувства угрозу. Даже природа и окружающий мир скрывают
в себе угрозу:
As well as deadwood, Mother Nature has clipped a insufficient control
appearances by Tarker Brook this rough March nightly. (SK c. 29)
Anywhere, tall overhead, the moon sheens depressed, overweight and filled
– but here, in Tarker’s Mills, a January snowstorm has braced the sky with snow.
(SK c.13)
Сообщая ветру человеческие способности, Стивен Кинг проводит
сравнение его с поведением людей. «Холодящий душу вопль» так можно
вопить, лишь только находясь перед лицом оборотня в смертельной
ситуации:
Outdoor the breeze increases to a piercing shriek. (SK c. 13)
Природа, будто, поддерживает оборотня для «наказания» людей за то,
что они перестали ее ценить:
Outdoor, its paths begin to seal up with sleet, and the screech of the breeze
appears violent with desire. (SK c. 16)
As if lastly content, the tempest instigates to loose off, and not extended
before night the fever has fell from thirty-three degrees to sixteen. (SK c. 29)

9
В обществе принято лунный свет считать чем-то романтическим.
Здесь Стивен Кинг идет в разрез со стереотипом – луна содействует
оборотню «разделаться» с человеком, сделав слепым его:
He (Alfie Knopfler) is maddening to shriek, and snowy moonlight,
temporary moonlight, deluges in through the windows and glares his eyes. (SK c.
56)
Луна подобно живому созданию, в то время когда никто не видит, она
играет с облаками:
It transports a rack of clouds after the northern and for a though the moon
theaters tag with this clouds, stooping in and out of them, rotating their limits to
compressed grey. (SK c. 88)
Свиньи перед смертью вопят о помощи, они не могут вопить словами,
но вопль их наполнен страхом и предчувствием неминуемой смерти:
His pigs are not just yelling; they are loud. (SK c. 88)
Now the desperate of the pigs instigates to hesitate and halt. (SK c. 88)
Belongings alteration, things don’t alteration, and, in Tarker’s Mills, the
year is ending as the year came in – a whistling snowstorm is busy outdoor, and
the Beast is round. (SK c. 119)
В момент угрозы, мысли разгоняются подобно гурьбе испуганных до
смерти людей. Это описывается следующим образом:
And, extremely, over the werewolf’s angry loud, over the wind’s
screaming, over the slap and clatter of his individual teetering opinions about how
this can perhaps be in the creation of material people and material things, over all
of this Al gets his nephew roughly: ‘Deprived old Reverend Lowe. I’m gonna stab
to conventional you able.’ (SK c. 125)
Метафора (Metaphor) – данный термин означает выразительное
переименование на базе ассоциативной цепочки двух объектов: объект, о
котором в свою очередь говорят, и тот, чье имя применяется. Но там есть
исключительно схожесть и никакого истинного отношения. Так как объекты
не объединены, читатель должен сам обнаружить согласованность между
10
ними, применяя собственный опыт и собственную информацию. Стивен
Кинг применяет метафору для пущей выразительности предложения или
текста, для образования у читателя ассоциативной цепочки, для
формирования более яркой картины.
Антитеза общей концепции книги – это смерть, ужасная смерть,
неизбежная смерть – красивым, ярким фейерверком, с которым в свою
очередь связаны только позитивные эмоции и чувства:
‘Ha-ha, so you lastly didn’t become somewhat you required!’ his (Marty
Coslaw) big sister speaks when he stabs to say her in what way he had observed
onward to this nightly, how he appearances onward to it every year, the flowers of
bright in the atmosphere over the Squares, the flashgun pops of illumination
followed by the pounding KER-WHAMP! resonances that roll back and forth
between the little mounts that border the city. (SK c. 61)
His unusable figure limbs, so abundant deceased heaviness, struggle
lengthways behindhand him. (SK c. 68)
The slight orangey eye, the one that resources his cordless is well-charged,
originates on in the murky. (SK c. 68)
Сила и мощность ветра изображается с помощью сравнительного
анализа с течением реки. Это обрисовывается следующим образом:
Marty Coslaw slumbers the cavernous, dreamless snooze of a undeveloped,
whereas separate the river of breeze setbacks over Tarker’s Mills, laundry
obtainable October and transporting in cold, star-shot November, autumn’s iron
month. (SK c. 101)
По мнению Стивена Кинга даже в смерти может быть что-то стоящее,
прекрасное. Это описывается следующим образом:
… Al can see plants of plasma begin to flower on the snowy material…
(SK c. 126)
Сравнение (Simile) – это явное утверждение частичной тождества:
похожесть, родственность, подобие двух объектов. Образная близость двух
несходных объектов относящимся к двум разнообразным классам.
11
Обыкновенно наличествуют слова-связки, такие как: like, as, as though, as
like, such as, as…as, as if, seem; а так же отдельный класс С. to resemble, to
seem, to recollect, to remember, to look like, to appear и многие другие. Стивен
Кинг применяет сравнение для выражения оценки, экспансивного
объяснения, персонального изображения, для формирования ассоциативной
цепочки базируясь на опыт читателя, для сообщения юмористического или
иронического результата.
Не столько уродливо собственно животное, сколько то, что оно
владеет человеческим разумом, умом, эмоциями, манерами и, даже обликом:
And its (werewolf) growls sound awfully like anthropoid disputes. (SK c.
14)
He (werewolf) had talons, but the talons observed like pointers. (SK c. 78)
There is a little, grunting complete, and a rough, frightening odor – similar
somewhat you would aroma in the lion-house of a menagerie. (SK c. 80)
As well as deadwood, Mother Nature has clipped a few control lines by
Tarker Brook this rough March evening; the slush has covered the big appearances,
rising weightier and weightier, while waiting for they have divided and tumbled on
the highway comparable a shell of serpents, indolently rotating and hawking blue
ardor. (SK c. 29)
Во сновидениях, при изображении, когда прихожане делаются
оборотнями, передается сопоставление волос с соломой в старой софе, для
сообщения алогичности обстоятельств, что часто бывает в сновидениях.
(In the vision everybody develops a werewolf) The overheavy punishment
educator, Elbert Freeman, appears to be rising plumper, his gleaming green
uniform is splitting, timepiece coils of mane are overflowing out similar the
wadding beginning an hoary sofa! (SK c. 46)
Чистая кухня (добро) противопоставляется человеку, который в свою
очередь собирается убить другого человека (зло), предав его при этом:
The coffee-maker is as unblemished as the whole thing in the Chat`n Chew,
the stainless strengthen tube cheerful as a steel glass. And in its easily protruding
12
curved superficial he realizes approximately as implausible as it is revolting. (SK
c. 54)
Переход от человеческого вопля до животного рева сравнивается со
спуском лифта:
The client shrieks… but the cry breakdowns separately, drip similar an
winch through catalogs of rigorous, and converts a roaring snarl of wrath. (SK c.
54)
Радостная ситуация в жизни ребенка (фейерверк), он сравнивает с тем,
что лицезрит каждый день – папина рубашка, розы у бассейна:
Marty decorations one of the trilateral twizzers and guards as it fountains
passion as yellow as his dad’s blessed golf blouse. Previously it can go out, he
decorations a second that buds off bright as dusky-red as the ornaments which
breed alongside the stake barrier everywhere the original pool. (SK c. 69)
Перестройка стереотипов. Священник как представитель добра,
сравнивается с пиратом – грабеж, обман, убийства. Это описывается
следующим образом
Slanting out the door, smiling, Marty gets the eye patch plainly in the
yellow lamplight tumbling done the door; it provides the mousy little Reverend an
practically piratical look. (SK c. 100)
(Marty buds into werewolf) Mystically, the beast’s other eye setbacks out
similar a taper in a stormwind! (SK c. 126)
Эпитет (Epithet) – проявляет специфику объекта, как подлинные, так
и воображаемые. Важнейшие характеристики – это экспансивность и
субъективность: прилагаемая характеристика выбирается самим говорящим.
Так выработалось, что речь человека чувственно окрашена, и можно сказать,
что в эпитет закладывается эмоциональный смысл слова. Большая часть
эпитетов состоят из метафоры (metaphor), метонимии (metonymy) и
сравнения (simile). Стивен Кинг применяет эпитет для наибольшей
эмоциональности речи, для многообразия речи, для субъективного

13
изображения, для формирования особенного состояния, для нагнетания
атмосферы:
A shattering roar suddenly fills the night and Brady Kincaid screams… but
it’s too late and his scream is lost under that snarling roar that rises in a sudden,
chilling glissade to a howl. (SK c. 38)
Днем – отсутствие веры в сверхъестественное, а ночью, когда светит
полная луна, человек сам нагоняет на себя страх:
At school, he (Brady Kincaid) has laughed at his schoolmates’ fanciful
tales of the werewolf they say killed the… As the moon turns April dusk into a
bloody furnace-glow, the stories seem all too real. (SK c. 38)
Ожидание боли, некоторая неизбежность и, дикая боль:
There is another shattering roar, a flood of warm yellow breath and then a
great red pain as the creature’s jaws sink into the deltoid muscles of his back and
rip upward with terrifying force. (SK c. 56)
Описание ног мальчика-инвалида, каждый раз автор выбирает новый
эпитет, для того, чтобы показать их абсолютную бесполезность:
His (Marty) mother comes in and kisses him goodnight (brusquely, not
looking at his stick-like legs under the sheet). (SK c. 65)
His (Marty) useless scarecrow legs, so much dead weight, drag along
behind him. (SK c. 68)
(Halloween) Marty went as Yoda, a big rubber Don Post mask pulled down
over his head and a voluminous robe on which covered his wasted legs. (SK c. 97)
Используя эпитеты при описании оборотня, автор ‘опирается’ на
предыдущий опыт читателя, что каждый представит себе ужасный, дикий
запах по своему, но основная идея – отвращение к оборотню – передается:
There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying smell – like something
you would smell in the lion-house of a zoo. (SK c. 80)
Its (werewolf) thick upper lip, the color of liver, wrinkles back to show its
heavy tusk-like teeth. … its clawed hands, so like-unlike human hands, reaching
for his throat… (SK c. 70)
14
Есть очевидное несоответствие между диким сильным зверем-
оборотнем, и обкусанными ногтями священника превращающегося в него:
(Werewolf is dead and turning back into a human) The claws melt
magically away to fingernails… fingernails that have been almost pathetically
gnawed and bitten. (C. 126)
Гипербола (Hyperbole) – акцент делается за счет преднамеренного
преувеличения, полагается в основном на эмоциональное значение. Чувства
и эмоции говорящего настолько взбудоражены, что он/а увеличивает
количественные или качественные аспекты упомянутого объекта. Одно из
самых распространенных литературных средств в ежедневном
использовании, что часто теряет свою особенность. При использовании Г.
часто появляются такие слова как all, every, everybody, a million, a thousand,
ever,never и другие. (Кухаренко, 1986, с. 57) У Кинга Г. используется
сравнительно редко, и поэтому сохраняет значение преувеличения.
On the shortest night of the year, Alfie Knopfler, who runs the Chat`n
Chew, Tarker’s Mills only café, polishes his long Formica counter to a gleaming
brightness,... (SK c. 53)
Herman lives in a world of violently active children, kids who run races,
bash baseballs, swim rally sprints. (SK c. 61)
Outside, the wind howls and screams against the snow-filled sky, and in
Tarker’s Mills, the first minute of the new year becomes history. (SK c. 127)
Повторение (Repetition) – Используется для создания фона,
акцентирования внимания, объяснения/уточнения значения, плавного
развития логических рассуждений, показания эмоционального пика
говорящего, усиление высказывания. П. подразделяется на несколько видов:
анафора (anaphora), эпифора (epiphora), рамочное П. (framing), анадиплосис
(anadiplosis), цепное П. (chain R.), обычное П. (ordinary R.), последовательное
П. (successive R.). (Кухаренко, 1986, с. 72)

15
Мечты немолодой девушки о любви. Хорошо видно, что она мечтает
о том, чего не знает, и поэтому не может ни с чем её (любовь) сравнить, но
очень хочет узнать:
Love would be like a kiss at dawn… or the last kiss, the real one, at the end
of the Harlequin romance stories… love would be like roses in twilight… (SK c.21)
… (wickedness yes love would be like wickedness)…( SK c. 22)
But love! Love is like… is like… like a scream – (SK c. 22)
Все знают, но никто ничего не предпринимает:
‘Werewolf made those tracks,’ Pete says, ‘You know it, Alice knows it,
most of the people in this town know it. Hell, even I know it, and I come from the
next county over.’ (SK c. 90)
(Marty found out who is the werewolf) But Marty Coslaw knows. (c.97)
He knows. He knows who the werewolf is... … Marty knows and not just because
the men is wearing an eyepatch. (SK c. 98)
Рамочное повторение здесь открывает физическую и морально-
социальную характеристику города. Город маленький, дома находятся далеко
друг от друга, но если что-то произойдет, об этом все узнают очень быстро,
потому что город маленький:
Tarker’s Mills is a small town, but it is spread out, and until tonight Marty
has not seen a one-eyed man, and he has not dared to ask questions; his mother is
already afraid that the July episode may have permanently marked him. He is
afraid that if he tries any out-and-out sleuthing it will eventually get back to her.
Besides – Tarker’s Mills is a small town. (SK c. 100)
Показать состояние священника: во время полной луны он чувствует
себя великолепно, готовясь стать зверем, готовясь выпустить свое Id:
But he (Reverend) also knows that on some mornings, usually during the
period when the moon is full, he awakes feeling amazingly good, amazingly well,
amazingly strong. (SK c. 110)
С помощью анафоры показана важность слов мальчика, его желание
помочь тому, кто попал под проклятье:
16
And, incredibly, over the werewolf’s mad howling, over the wind’s
screaming, over the clap and clash of his own tottering thoughts about how this can
possibly be in the world of real people and real things, over all of this Al hears his
nephew say: ‘Poor old Reverend Lowe. I’m gonna try to set you free.’ (SK c. 125)
Чувства дяди к племяннику показаны с помощью обычного
повторения (Marty just shot the werewolf) Al hugs Marty tight, tight, tight. (SK c.
126)
Это основные литературные средства, которые использует С. Кинг,
для создания ощущения страха и опасности. Не столь ярко выражены, но
тоже присутствуют такие вспомогательные средства как:
Оксиморон (Oxymoron) –
There is nothing of God or Light in that heartless sound – it is all black
winter and dark ice. (SK c. 16) – (черная зима и темный лед)
Love is like dying. (SK c. 24); (Любовь – это как смерть)
Метонимия (Metonymy) –
The town keeps it’s secrets. (SK c. 29) (город как люди)
Another woman has tried to make a go of the Corner Bookshop and failed,
but the barber shop, The Market Basket, and The Pub are doing business at the
same old places, thank you very much. (SK c. 119); (парикмахер, продавец,
бармен)
Ирония (Irony) –
Constable Neary surveys his audience and then goes on from his place in
Stan Pelky’s middle barber chair, speaking weightily, speaking judicially, speaking
psychologically, all from the depths of his high school education (Neary is a big,
beefy man, and in high school he mostly made touchdowns for the Tarker’s Mills
Tigers; his classwork earned him some C’s and not a few D’s). (SK c. 77)
(Werewolf tried to kill Martin but failed and lost its eye. They both made
the house wake up) ‘What was that?’ His mother’s voice, not sounding a bit
brusque.

17
‘Who’s there, goddammit?’ His father, not sounding very much like Big
Pal.
‘Marty?’ Kate, her voice quavering, not sounding mean at all. ‘Marty, are
you all right?’
Grandfather Coslaw sleeps through the whole thing. (SK c. 70).

18