Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
US-China spy jailed for 15 years had been unaware Kuo was in contact with
Chinese officials.
Yu Xin Kang, who helped in the handover
трудоустройства.
6. convince - убеждать, уверять (в чем-л. - of).
7. hand over - передавать из рук в руки.
Китайский шпион, работавший в США, осуждён на 15 лет of the documents, was sentence to 18 months 8. contact - агент, поверенный, доверенное
in jail on 1 August, after pleading guilty to лицо; связной.
A Taiwan-born US national who admitted an unnamed Chinese agent for passing the charges of aiding a foreign government 9. intermediary - посредник.
passing US military secrets to China has documents to Beijing. agent. 10. cultivate - способствовать, содейство
been sentenced to more than 15 years in a The US Justice Department said that he BBC Last updated at 23:20 GMT вать, потворствовать; искать чьего-то обще
US prison. had «cultivated a friendship» with policy Friday 8 August 2008 ства, подружиться с кем-л.
Tai Shen Kuo, a furniture salesman from analyst Gregg Bergersen, showering him
11. policy -линия поведения, установка,
New Orleans, used gifts and job promises to with gifts and dinners and leading him to 1. spy - шпион; тайный агент; заниматься
believe that on his retirement he would be курс, стратегия, политика.
convince a former Pentagon analyst to hand шпионажем.
over secret documents. given a job in a company selling American 12. showering him with gifts - обильно
2. pass on - передавать, оставлять (по на
He then passed the files, which mainly defence technology to Taiwan. следству и т. п.). одаривая подарками и обедами; shower - лить
concerned US sales to Taiwan and military Kuo told US District Judge Leonie 3. US national - подданный США; national ся ливнем, задарить (подарками, милостями и
communications, to Beijing. Brinkema that he had no one but himself to - подданный, гражданин (какого-л. государ т.д.).
Kuo's Pentagon contact and an blame. «I'm going to shoulder this remorse ства). 13. remorse - угрызение совести; раская
intermediary had earlier been jailed. and guilt for the rest of my life,» he said. 4. admit - допускать, соглашаться; призна ние; сожаление.
Court reports said that Kuo, a naturalised Bergersen, was jailed for 57 months in вать (вину), признаваться, сознаваться. 14. unaware - не знающий, не подозреваю
US citizen, received $50,000 (f25,000) from July, although the US government said that 5. job promises - обещания выгодного щий (of - чего-л.).
Bolt grabs third gold and record in his breakthrough season capturing the
100m and 200m titles in new world records.
A disastrous handover between Darvis
Patton and Tyson Gay also denied the US a
The 22-year-old began his gold rush six place in the final.
Болт завладевает третьим золотом и рекордом days ago by winning the 100m crown in 9.69 BBC Last updated at 14:13 GMT
seconds before adding the 200m title in Friday, 22 August 2008
19.30 to beat Michael Johnson's previous
world mark. 1. Jamaica claimed men's 4\100m gold -
команда Ямайки завоевала золотые медали в
A third gold followed in the relay and the эстафете мужчин 4х 100м.
Jamaican team spirit produced yet another 2. relay - спорт, эстафета.
world record. 3. benchmark - точка отсчёта, начало отсчё
Bolt, who clocked 9.96 seconds on his leg, та; контрольная точка (для сравнения).
told the BBC: «1 asked the guys for it and they 4. baton - спорт, эстафетная палочка.
said "yes, we"re going out there to do it". 5. breakthrough season - зд. легкоатлети
ческий сезон, в котором Болт добился выда
«I'm just happy and grateful because we ющихся результатов.
worked hard for it.» 6. capture - захват, задержание; поимка,
Powell, who lost his 100m world record to добыча: завладеть, захватить, увлечь; завое
team-mate Bolt, was satisfied to come away вать (приз, голоса избирателей и т. п.).
with a medal after finishing fifth in the sprint 7. previous world mark - предыдущий ми
final. ровой рекорд.
8. team spirit - дух товарищества, команд
«It's a great feeling being out there,» said ный дух. коллективизм.
the 25-year-old, who ran hard to the line to 9. gold rush - золотая лихорадка; rush -
make sure he broke the world mark. стремительное движение, бросок, напор, на
«Usain is the world record holder but I тиск, наплыв; стремительная атака.
was really excited to go out there and get the 10. grateful - благодарный; признательный
world record.» (for; to).
11. defending champions - обладатели чем
Carter added: «It was a great moment. We пионского звания в этом виде соревнований,
Usain Bolt captured a third gold medal handed on to Bolt before Asafa Powell brought all wanted it and became victorious. The и защищающие его в финальном забеге.
and a third world record after Jamaica it home. conditions are good out here so we went for 12. anchorman - спортсмен, бегущий на
claimed men's 4x100m gold. The quartet Trinidad and Tobago took silver with it and got it.» последнем этапе в эстафете.
smashed the previous world mark of 37.40 Japan coming home for bronze. The quartet became the first Jamaican 13. permitted area - установленная дистан
seconds set by the United States at the 1992 The run was quicker than the previous ция, в пределах которой разрешается переда
men to capture the Olympic 4x 100m title. вать эстафетную палочку.
Olympics by a huge margin to set a new record, twice ran by a US team - first in 1992 Defending champions Great Britain failed 14. disastrous - бедственный, гибельный;
benchmark of 37.10. in Barcelona and also in 1993 in the world to reach the final after anchorman Craig злополучный, роковой.
Nesta Carter ran a strong first leg before championships in Stuttgart. Pickering failed to receive the baton from 15. handover - передача (контроля, полно
passing the baton to Michael Frater, who Bolt has dominated the sprints in Beijing Marlon Devonish inside the permitted area. мочий и т. д.); зд. передача эстафетной палочки.
Olympics 2008 Man buys Chevy with small change
Мужчина покупает авто марки Шевроле за разменные монеты
«I bought four or five rolls of coins each
month. I don't know how long it took me to
save this amount, probably all my life."
BBC, Last updated at 01:17 GMT
Thursday, 14 August 2008
The United States of America «Homeland» in the language of Indigenes. Illinois Indiana. The administrative centre is
«The Aloha State» - «the hospitable state». The name came from the Indian words Indianopolis.
Соединённые Штаты Америки It is evidently publicity character of the «the river of people». By another Other names.
name of the state whose main activity is interpretation it came from the word «man» «The Hoop-Pole State» is the slighting
Georgia tourism. The administrative centre is or «fighting man» in the language of the nickname of the state where there is sizeable
The name was given in honour of the Honolulu. The square of Hawaii is under Algonnins. «The Prairie State», because
English King Georg II. The Empire State of brushwood of willow-bed, they weaved
0,2% of the territory of the USA, the prairies occupy the largest of the state. baskets from it. «The Playground of the
the South». The state received this name in They are absolutely flat or slightly hilly
population is 0,4% of the population of the Middle West» is the publicity name of the
1872, it emphasizes its leading role in the plains devoid of forests and were overgrown
industrial development of the South. The country. The nearest island is situated at a state, because there are mineral waters West-
distance of 3500 km to the south-east of the with high grass. The administrative centre is
administrative centre is Atlanta. Baden and French-Leak, one of the largest
main territory of the USA. Practically Hawaii Springfield.
Other names. caves in the USA Winedott and the famous
found itself under the power of the USA by Other names. motortrack of Indianapolis that is attractive
«The Peach State» for the state takes first
place in peach picking on the Atlantic the beginning of the last quarter of the XIX «The Garden of the West». It is the
for many tourists and holiday-makers. The
seaboard of the USA and second place after century, officially the annexation of Hawaii publicity nickname of the state where the
state Wisconsin has the same name.
California in the country. «The Jankee Land took place in 1898. In 1904 it was declared as hilly prairie turned into the cultivated field.
«territory» of the USA and in 1959 it got the «The Corn State», because-it is one of the
of the South». This publicity nickname was
status of the fiftieth state. Hawaii is the most important states of the «corn zone». Iowa
given to the state for its leading role in the The name of the state came from the name
reorganization Of the economic of the former place of the disposition of the main base of «The Sucker State» is the slighting nickname
of the state and its inhabitants that became of the Indian tribe Alaouez, that means
slave-holding South. «The Buzzard State». the American navy on the Pacific Ocean -
the sacrifice of the deception of earth «sleeping», «sleapy». «The Hawkeye State»
It was named so after taking the low about, Pearl Harbour.
protection these birds for sanitary reasons speculators during the colonization of the is the official nickname of the state by the
(buzzards feed on garbage and carrion). «The Idaho state. «The Land of Lincoln». In such way name of the Indian chief Hawkeye who
Peanut State», «The Goober State» for the The name came from the Indian «Eda hoe», inhabitants of Illinois call their state with resisted to settlers during the times of the
state takes first place in production of this that means «the light of the mountains proud because Avraam Lincoln began his Wild West. The administrative centre is Des
product in the country. «The Cracker State» «The Gem State». It was considered that political activity there. Moines.
is the contemptuous nickname of the state. «Idaho» means «black semiprecious stone», Another name.
At first the word «сrаскеr» was connected «gem» in the translation from the language Indiana «The Land of the Rolling Prairie» because
with American social outcasts and tramps of Indians. The mistake of this interpretation The name means «the land of Indians», formerly hilly prairies occupied the largest
and then white poor men of the South states. had been proved but the nickname remained. «the country of Indians», it was formed by part of the state.
The administrative centre is Boise. adding the Latin suffix to the English word
Hawaii Another name Indian. «The Crossroads of America» is the
Материал подготовила и перевела на
The name was made of the name of the The another name is «Famous Potatoes» official name of the state. «The Hoosier русский язык Печенина Л.А., г.Лихославль,
islands where the state is situated. because potatoes from the state Idaho is State». Hoosier is a big fellow. It is the Тверская область.
Supposedly «Hawaii» came from the word famous all over the country. nickname of an inhabitant of the state Продолжение в следующих выпусках ER W.
The Information Age: The Internet
том. Оценки, сделанные китайской иссле
довательской группой говорят, что боль
ше чем двести двадцать миллионов чело
The United States of America Cracker- хвастун, забияка, лгун - сначала Другое название. нием латинского суффикса "-а" к английс
употреблялось в отношении изгоев и бро Famous Potatoes - «знаменитый карто кому слову Indian. The Crossroads of America
Соединённые Штаты Америки дяг американской границы, а затем и белых фель», картофель из штата Айдахо славится - «перекрёсток Америки» - официальное
бедняков южных штатов. по всей стране. название штата. The Hoosier State - «штат-
Материал подготовила и перевела на рур
ский язык Печенина Л.А., г.Лихославлъ, Тверс Гавайи Иллинойс мужлан». Hoosier - здоровенный детина,
кая область. Название произведено от наименования Название произошло От индейского сло мужлан, прозвище жителя штата Индиана.
Продолжение в следующих выпусках ERW. островов, на которых расположен штат - ва в значении «река людей». По другому Административный центр - Indianapolis -
Гавайские острова. Гавайи - предположи толкованию название реки Иллинойс - от г.Индианаполис.
Джорджия тельно от слова «родина» на языке тузем слова «мужчина» или «воин» на языке ал- Другие названия.
Название было дано в честь английского цев. The Aloha State - «гостеприимный гоннинов. The Prairie State - «штат прерий», The Hoop-Pole State - «штат ивняка» -
короля Георга II. The Empire State of the штат». Явно рекламный характер названия потому что большую часть штата занима пренебрежительное прозвище штата, где
South - «имперский штат Юга». Получил штата, основной вид деятельности в кото
ют прерии - совершенно плоские или слег значительные заросли ивняка, из которых
это название в 1872 году, оно подчёркивает ром - туризм. Административный центр -
ка всхолмленные равнины, лишённые ле раньше плели корзины. The Playground of
его ведущую роль в промышленном разви Honolulu - г.Гонолулу. Площадь Гавайев
сов и поросшие высокой травой. Админи the Middle West - «зона отдыха Среднего
тии Юга. Административный центр - Atlanta менее 0,2% территории США, население -
- г. Атланта. стративный центр - Springfield - г. Спринг Запада» - рекламное название штата, ибо
0,4% населения страны. Ближайший из ос филд. здесь находятся минеральные источники
Другие названия. тровов расположен в 3,5 тыс. км к юго-
Другие названия. Вест-Баден и Френч-Лик, одна из крупней
The Peach State - «персиковый штат», ибо западу от основной территории США. Фак
The Garden of the West - «сад Запада», ших в США пещер Уайндотт и знаменитый
уже давно занимает первое место по сбо тически оказались под властью США к на
«житница Запада» - рекламное прозвище автотрек Индианаполиса, что привлекатель
ру персиков на Атлантическом побережье чалу последней четверти XIX века, офици
США и второе после Калифорнии место по ально же аннексия Гавайев произошла в штата, где слегка всхолмленная прерия пре но для многих туристов и отдыхающих. Та
стране. The Jankee Land of the South - «край 1898 году. В 1904 году они были объявлены вратилась в возделанное поле. The Corn кое же название и у штата Висконсин.
южных янки», «страна янки на Юге». Это «территорией» США, а в 1959 году получи State - «кукурузный штат», ибо это один из Айова
прозвище рекламного характера было дано ли статус пятидесятого штата. Гавайи - ме важнейших штатов «кукурузного пояса» От названия индейского племени Alaouez
штату из-за его ведущей роли в перестрой сто расположения главной базы американ The Sucker State - «штат простаков, просто - «спящие», «сонливые». The Hawkeye State
ке экономики бывшего рабовладельческо ского флота на Тихом океане - Пирл-Хар филь» - пренебрежительное прозвище шта - «штат Соколиного глаза» - официальное
го Юга. The Buzzard State - «ястребиный бор. та и его жителей, которые стали жертвой прозвище штата по имени индейского вож
штат», буквально «канючий штат». Назван Айдахо обмана спекулянтов землёй во время коло дя Hawkeye - «Соколиный глаз», который
так по принятии закона об охране этих птиц Название произошло от индейского Eda низации штата. The Land of Lincoln - «стра противостоял переселенцам во времена
по соображениям санитарии (канюки пита hoe - «свет на горе» The Gem State - «драго на Линкольна» - так с гордостью называют Дикого Запада. Административный центр -
ются отбросами и падалью). The Peanut ценный камень». Считалось, что Idaho в свой штат жители Иллинойса, где начинал Des, Moines - г. Де-Майн.
State, the Goober State - «штат арахиса (зем переводе с языка индейцев означает чёр свою политическую деятельность Авраам Другое название.
ляных орехов)», ибо по производству этого ный самоцвет, драгоценный камень. Оши Линкольн. The Land of the Rolling Prairie - «страна
продукта штат занимает первое место в бочность такого толкования доказана, но Индиана холмистых прерий», потому что когда-то
стране. The Cracker State - «штат белой бед прозвище осталось. Административный Название означает «земля индейцев», большую часть штата занимали холмистые
ноты» - презрительное прозвище штата. центр - Boise - г. Бойсе. «страна индейцев», образовано добавле прерии.
In the newspaper, where it is possible, the structure of sentences in Russian translation keeps В газете, где это возможно, структура предложения русского перевода сохраняет струк
the structure of the original ones in English. In the most cases there is word-for-word туру оригинала на английском языке. В большинстве случаев имеется пословное соответствие
correspondence between two texts to reduce the reader's references to the dictionary. Alternative двух текстов, что сокращает количество обращений читателя к словарю. В квадратных
variants of the translation and additional conjunction words are given in the square brackets. скобках даны альтернативные варианты перевода и дополнения в виде слов-связок.
The text, allocated by a bold font, is explained at the bottom of each article. Текст, выделенный жирным шрифтом, поясняется в конце каждой статьи.