Вы находитесь на странице: 1из 2

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР (ПО МОТИВАМ СОНЕТОВ

ШЕКСПИРА)

Перевод с одного иностранного языка на другой является одной из


сложнейших задач. В основном переводчик имеет дело с буквальным
значением слов и выражений, в отличие от метафор, которые присваивают
непривычные характеристики объектам действительности. Затруднения в
основном возникают из-за того, что любая метафора по сути являет собой
отражение специфического видения мира, характерного для носителей
конкретного языка. Как с точки зрения культуры, так и с точки зрения языка,
нации кардинально различаются, что усложняет процесс перевода.
Как подчеркивает Казакова И.В., существует пять подходов к
переводу метафор:
1. Сохранение метафорического образа, в случае если он понятен и
близок для носителей другого языка;
2. Замена оригинальной метафоры метафорой-эквивалентом;
3. Перевод метафоры с помощью сравнения;
4. Сохранение метафорического образа с добавлением поясняющей
информации;
5. Перевод метафоры перефразированием.
Однако стоит отметить, что перевод метафорических оборотов может
быть не понятен и не близок носителям языка, как в случае перевода сонета
24. В оригинале присутствуют два метафорических оборота: первый из них
присваивает глазам действие, которое для них нехарактерно (рисование,
создание мысленных образов), в то время как вторая стилистическая фигура
сравнивает глаза с «окнами в груди» (имеется ввиду способность персонажа
видеть сердце писателя). Без описательного перевода невозможно полностью
объяснить, что имеется ввиду под этими сравнениями, так как для
русскоязычного человека непонятно сравнение глаз с окнами и
художниками.
Now see what good turns eyes for eyes О, как дружны глаза у нас - смотри:
have done: Мои - художник, а твои - оконца;
Mine eyes have drawn thy shape, and
thine for me
Are windows to my breast

Под переводом сонета 18 присутствует сноска с описанием значения


метафорического образа: современники Шекспира воспринимали смерть как
тень, для которой каждая забранная жизнь являлась победой. Таким образом,
11-я строка сонета отсылает к Библии и, в частности, к Псалтири. Из-за
громоздкости всего описания, невозможно включить его в само
произведение.
Intend a zealous pilgrimage to thee Идут к тебе дорогой пилигрима
(Маршак)
Спешат к тебе в усердии горячем
(Финкель)

Из-за жестких рамок лирических жанров литературы, таких как строй,


рифма, ограничение по количеству строф, переводчики зачастую
используют перефразирование, замену метафорического образа метафорой-
эквивалентом и вынесение описательного перевода за пределы произведения
в виде сноски.

Вам также может понравиться