Перевод с одного иностранного языка на другой является одной из
сложнейших задач. В основном переводчик имеет дело с буквальным значением слов и выражений, в отличие от метафор, которые присваивают непривычные характеристики объектам действительности. Затруднения в основном возникают из-за того, что любая метафора по сути являет собой отражение специфического видения мира, характерного для носителей конкретного языка. Как с точки зрения культуры, так и с точки зрения языка, нации кардинально различаются, что усложняет процесс перевода. Как подчеркивает Казакова И.В., существует пять подходов к переводу метафор: 1. Сохранение метафорического образа, в случае если он понятен и близок для носителей другого языка; 2. Замена оригинальной метафоры метафорой-эквивалентом; 3. Перевод метафоры с помощью сравнения; 4. Сохранение метафорического образа с добавлением поясняющей информации; 5. Перевод метафоры перефразированием. Однако стоит отметить, что перевод метафорических оборотов может быть не понятен и не близок носителям языка, как в случае перевода сонета 24. В оригинале присутствуют два метафорических оборота: первый из них присваивает глазам действие, которое для них нехарактерно (рисование, создание мысленных образов), в то время как вторая стилистическая фигура сравнивает глаза с «окнами в груди» (имеется ввиду способность персонажа видеть сердце писателя). Без описательного перевода невозможно полностью объяснить, что имеется ввиду под этими сравнениями, так как для русскоязычного человека непонятно сравнение глаз с окнами и художниками. Now see what good turns eyes for eyes О, как дружны глаза у нас - смотри: have done: Мои - художник, а твои - оконца; Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast
Под переводом сонета 18 присутствует сноска с описанием значения
метафорического образа: современники Шекспира воспринимали смерть как тень, для которой каждая забранная жизнь являлась победой. Таким образом, 11-я строка сонета отсылает к Библии и, в частности, к Псалтири. Из-за громоздкости всего описания, невозможно включить его в само произведение. Intend a zealous pilgrimage to thee Идут к тебе дорогой пилигрима (Маршак) Спешат к тебе в усердии горячем (Финкель)
Из-за жестких рамок лирических жанров литературы, таких как строй,
рифма, ограничение по количеству строф, переводчики зачастую используют перефразирование, замену метафорического образа метафорой- эквивалентом и вынесение описательного перевода за пределы произведения в виде сноски.