Вы находитесь на странице: 1из 9

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«КУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ОТЧЕТ

по преддипломной практике

студента 2 курса магистратуры


факультета иностранных языков
направления подготовки: 44.04.01
Педагогическое образование
Профиля подготовки: Теория и
методика обучения иностранным
языкам (английский язык)
Бондарь Анны Геннадьевны

Кафедральный руководитель практики:


к.ф.н., доцент кафедры теории языка и
методики преподавания ин.языков КГУ
Смахтина Н.Г.
Оценка___________ Научный руководитель
Подпись__________ магистерской диссертации:
Дата______________ д.ф.н., профессор кафедры теории языка
и методики преподавания иностранных
языков

Курск 2019 г.
Введение

Преддипломная практика проходила с 6 мая по 18 мая 2019 года на


базе кафедры теории языка и методики преподавания иностранных языков
КГУ.
Успешному прохождению практики способствовали различные
условия, позволившие справиться с поставленными задачами, а именно
аутентичные источники информации, наглядные пособия, литература по
проблемам теории и методики обучения иностранным языкам, доступ в
Интернет.
Целью практики является подготовка к осуществлению
профессиональной деятельности в области научно-исследовательских
процессов: развитие навыков самостоятельной научно-исследовательской
работы, закрепление знаний, полученных в рамках теоретического обучения,
приобретение требуемых научно-исследовательских профессиональных
компетенций, приобретение опыта в исследовании актуальной научной
проблемы, составляющей предмет магистерской диссертации.
Задачами преддипломной практики являются:
- обучение магистрантов методам оформления литературного обзора,
качественных и количественных результатов выполненных исследований,
подготовки материалов для публикации;
- обучение магистрантов способам и средствам профессионального
изложения специальной информации, научной аргументации, ведения
научной дискуссии и презентации результатов исследований;
- осуществление мониторинга и контроля хода выполнения
магистерской диссертации.
При проведении необходимых исследований использовались
следующие методы и средства: наблюдение, описание, анализ и синтез.
Также были использованы такие методы, как сопоставительный метод, метод
компонентного анализа, а также корпусный анализ. 
Гипотеза нашего исследования предполагает, что исследование
языковой интерференции, а также причин ее возникновения дает
возможность для анализа ошибок, допускаемых студентами при
использовании средств репрезентации категории направленного движения.
В процессе прохождения практики удалось: провести анализ трудов,
посвящённых изучению языковой интерференции, билингвизма;
осуществить семантическую и структурную классификацию английских и
русских средств репрезентации категории направленного движения; выявить
особенности использования предлогов направленного движения
искусственными билингвами.
Была подготовлена к публикации статья «Интерференция как одна из
причин возникновения ошибок при использовании средств репрезентации
категории направленного движения». Был составлен научный доклад
«Языковая интерференция, ее виды и причины возникновения в процессе
обучения иностранному языку», с которым удалось выступить на научном
мероприятии – студенческой научной конференции «Актуальные проблемы
современного иноязычного образования».
Научный отчёт о проведённом исследовании

Явление билингвизма, возникает в результате взаимодействия


различных культур. Было установлено, что билингвизмом является
способность индивида владеть двумя или несколькими языками
одновременно. Следовательно, билингвом может быть назван человек,
имеющий возможность осуществлять коммуникацию на двух и более языках
[Вайнрайх 1972: 25]. Важно отметить, что явление билингвизма может
возникнуть только в том условии, если двуязычный индивид может
осуществлять эффективную коммуникацию и на родном, и на иностранном
языках. Вместе с тем, были изучены условия возникновения билингвизма и
его аспекты, такие как лингвистический, паралингвистический,
психологический, когнитивный, социологический, педагогический,
литературно-художественный, а также стадии становления билингва.
На следующем этапе исследования было рассмотрено явление
языковой интерференции. Согласно определению У. Вайнрайха, под
интерференцией понимается отклонение от языковых норм, которые
возникают в речи билингва в процессе коммуникации в результате владения
двумя иностранными языками. Необходимо сказать, что явление
интерференции до конца XX века рассматривалось в качестве негативного
явления, затрудняющего процесс усвоения иностранных языков. Позже
интерференция все же была рассмотрена в качестве положительного явления,
способствующего изучению языков. Также, в ходе исследования были
установлены основные причины возникновения интерференции.
А.Л. Пумпянский, занимавшийся исследованием научно-технического
перевода, относит к основным причинам, приводящим к ошибкам,
следующие явления:
1) уверенность в однозначности слов и грамматических форм;
2) выбор более конкретными значения слова при переводе, чем оно
фактически имеют;
3) неумение подобрать русское значение для перевода английских
слов, лексических и грамматических сочетаний;
4) смешение графического облика слова;
5) ошибочное использование аналогии;
6) незнание закономерностей изложения научно-технического
материала и способа его передачи на русский язык [Пумпянский 1965, с.5].
Согласно проведенным исследованиям в сфере изучения
интерференции выделяются следующие ее виды:
1) звуковая интерференция, подразделяющаяся на фонетическую,
фонологическую и звуковую/репродукционную интерференции;
2) орфографическая интерференция;
3) грамматическая интерференция, в состав которой входят
морфологическая, синтаксическая и пунктуационная интерференции;
4) лексическая интерференция;
5) семантическая интерференция;
6) стилистическая интерференция;
7) внутриязыковая интерференция [Алимов 2011].
Кроме того, были рассмотрены языковые средства русского и
английского языков, выражающие категорию направленного движения. Было
установлено что, категория направленного движения как в русском, так и в
английском языках выражается посредством направительных
существительных, глаголов движения, наречий места и направления, а также
предлогов места в русском языке и предлогов направленного движения в
английском языке.
Нами были изучены предлоги, выражающие конечную, начальную и
промежуточную дирекциональность, а также были рассмотрены случаи их
употребления. Прежде всего, мы изучили предлоги, выражающие конечную
дирекциональность, к ним относятся такие русские предлоги как «в», «на»,
«к», а также следующие английские предлоги: «in», «into», «to», «for»,
«toward» и «up to». Далее были изучены русские и английские предлоги,
выражающие начальную дирекциональность. К данным предлогам относятся
такие русские предлоги как: «из», «от», «с», а также соответствующие им
английские предлоги: «from», «out of» и «off». На заключительном этапе
нами были исследованы предлоги, выражающие промежуточную
дирекциональность. В список изученных предлогов вошли такие русские
предлоги как «над», «под», «вверх», «вниз» «через», а также следующие
английские предлоги: «over», «above», «under», «up», «down», «across»,
«through».
Таким образом, мы можем прийти к выводу, что изучение различных
аспектов билингвизма, явления интерференции и средств репрезентации
категории направленного движения способствует формированию навыка
использования предлогов направленного движения, необходимых для
осуществления межкультурной коммуникации. Исследование данных
языковых средств и выполнение упражнений помогает усвоить
определенный способ восприятия окружающей действительности носителей
изучаемого языка.
Актуальность исследуемой проблемы обусловлена тем, что несмотря
на то, что было проведено достаточно большое количество исследований,
затрагивающих данный вопрос, эффективная модель преодоления ошибок
все же была разработана в неполной мере.
Достоверность данных обеспечивается адекватностью методов
исследования его предмету и объекту, качественной обработкой данных (на
основе методов структурной и семантической классификации средств
репрезентации категории направленного движения), выборкой
представленных данных.
Дальнейшие перспективы исследования видятся в проведении
аналогичного анализа на материале других языков, а также в изучении
особенностей употребления других языковых средств репрезентации
категории направленного на примере английского и русского языков.
Результаты исследования свидетельствуют о необходимости изучения
особенностей использования средств, репрезентирующих категорию
направленного движения, при обучении иностранному языку для
формирования навыка их использованиях и уменьшению ошибок в речи
искусственных билингвов. Выполнение соответствующих упражнений
помогает усвоить определенный способ окружающей действительности,
присущий носителям языка..
Заключение

Результаты проведённой преддипломной практики свидетельствуют о


достаточном уровне теоретической и практической подготовки,
обеспечивающей сформированность навыков работы с научными
источниками, навыков теоретического исследования, практических навыков,
необходимых для разработки учебно-методических пособий и научных
статей по проблеме.
Результаты, которые были получены в ходе исследования, могут быть
использованы в процессе преподавания английского и русского языков.
Исследования дают возможность лучше понять различия в языковых
средствах выражения категории направленного движения, а также причины
возникновения ошибок при их использовании, что является крайне
актуальным в свете современных задач лингвистического образования.
Кроме того, ознакомление с результатами исследования влияет на
формирование целостной пространственной картины мира носителей
русского и английского языков.  Использование результатов возможно при
написании различных научных работ и для выступления на всевозможных
научных мероприятиях.
Преддипломная практика способствует формированию необходимых
общекультурных и профессиональных компетенций, обеспечивающих
успешность будущей профессиональной деятельности в сфере иноязычного
образования.
Библиографический список

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе: на материале


профессионально ориентированной межкультурной коммуникации
и перевода в сфере профессиональной коммуникации. М.:
КомКнига, 2011. – 232 с.
2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. (Новое в лингвистике). –
Вып. 6. Языковые контакты. – М., 1972. – 536 с.
3. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и
технической литературы на английский язык. Учебное пособие. —
М.: Наука, 1965. — 303 с.
4. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический
статус и характеристики: дис. … д-ра филол. наук: – Волгоград,
2007. – 29 с.