Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Лексикология (от lexis и logos) – это «слово о слове», или наука о словах.
Язык (как орудие общения) – это прежде всего «словесное орудие», это «язык слов».
Слово – это наиболее конкретная единица языка, лексическая единица, как единица словарного
состава языка. Наряду с «отдельными словами» лексикология изучает и такие сочетания слов, которые
по своему значению равны одному слову (лексикализованные сочетания, фразеологические единицы,
идиомы).
Признаки слова:
Место слова как единицы языка – это место, среднее между морфемами (а также основами,
формантами) как низшими единицами и предложениями (и другими синтаксическими единицами) как
высшими.
Коммуникативная
Познавательная
Мыслеформируюция
Накопительная
Прагматическая
Структура слова:
Слово
Предмет (денотат, референт)
Смысл (сигнификат)
Отношения слова и понятия не так просты, как это иногда пытаются установить, так как не всякое
слово выражает понятие. Это касается, прежде всего, междометий.
Типы слов:
Равноимённость – это случай, когда различающиеся между собою вещи называются одним именем.
Разновидности равноимённости:
Омонимия – это явление, при котором разные слова, имеющие одинаковый звуковой состав.
Метафора (буквально «перенос») – это самый типичный случай переносного значения, при котором
перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения
и так далее. При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется:
при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается.
Метафоры могут получаться из разных случаев схожести.
Функциональный перенос – это такой перенос, который основан на сходстве, как метафора, однако
все же отличен от нее и имеет свое особое место в полисемии и в отличие от метафоры перенос по
функции состоит в том, что общность не опирается на чисто материальное сходство: вещи могут быть
совершенно разными и по форме или по цвету, но объединяет их общность функции. При переносе
названия по функции мы можем еще более, чем при метафорическом, убедиться в том, что вещь
меняется, а понятие, содержавшееся в данном слове, сохраняет кое-что из своих признаков и в отличие
от метафоры обязательно существенный признак, функциональный.
Метонимия – это такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних
или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, то есть соприкасания
вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и
понятие нацело. При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются
объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и
опосредствованно, что в корне отличает метонимию от метафоры.
а) Одно в другом: слова класс, аудитория как названия помещений и как обозначение учащихся,
сидящих в этих помещениях;
б) Одно на другом: стол – «мебель» и стол – «пища» («диетический стол»), блюдо – «посуда» и блюдо
– «кушанье» («обед из трех блюд»);
в) Одно под другим: стол – «мебель» получил свое имя от стол – «нечто постланное», то же самое в
примере со словом бюро;
г) Одно через другое: французское jalousie – жалюзи – «оконные шторы из деревянных пластинок» от
jalousie – «ревность» (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору);
д) Одно после другого или в результате другого, процесс–результат; таковы все отглагольные
существительные типа: «прием студентов продолжен», «набор книги занял три месяца»;
е) К этому типу близки и случаи: занятие, отрасль знания и объект знания или результат занятия,
например: фотография – «занятие» и «карточка» (фото);
ж) Материал–изделие: медь, серебро, золото как названия металлов и как названия монет из них;
и) Место – изделие: херес, мадера, бордо, абрау-дюрсо, кюрасо – как названия вин и как
географические пункты;
к) Место – историческое событие, происшедшее в данном месте: Бородино – место, где в 1812 г.
произошло генеральное сражение русских войск с армией Наполеона и сам этот бой;
л) Имя – общественное положение или характер: Цезарь – цесарь (царь), кесарь;
м) Имя – изделие: кольт, маузер, браунинг, наган, винчестер; форд, бьюик, паккард;
Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое,
имеют в виду часть целого. Часто синекдоху не выделяют из метонимий, так как у них много общего;
в основе синекдохи лежит также смежность, однако существенным отличием синекдохи является
количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят
наименование; один член такого соотношения всегда будет больше, шире, более общим, другой –
меньше, ýже, более частным. Таковы соотношения:
а) Часть вместо целого: «сто голов скота», «полк в сто штыков», «эскадрон в сто сабель»; «Эй,
борода!» (обращение к человеку с бородой);
Синонимы – это слова, по-разному звучащие, но совпадающие по значению или имеющие сходное,
близкое значение.
Иного рода синонимика рождается контекстом, и именно его номинативной, тематической стороной,
когда, например, одно и то же лицо названо:
1) собственным именем;
2) по происхождению;
3) по занимаемой должности;
4) по положению и т. п.
Особо следует учитывать фразеологическую синонимику, когда взаимно замещаются слова, которые
сами по себе никак не синонимы, но могут синонимироваться лишь в определенных фразеологических
оборотах, например: «дело – факт – обстоятельство такого рода», но «от слов надо перейти к делу»,
«наука любит точные факты», «особые обстоятельства побудили его к этому» (замена невозможна).
3) Синонимика может идти и от жаргона, например: жулик – мазурик или упомянутые выше: лопать –
шамать как синонимы есть.
Табу – этнографическое понятие, касающееся и языка. Табу означает запрет, возникающий в сфере
общественной жизни на разных ступенях развития общества. Исходя из различных предпосылок,
такой запрет может распространяться и на факты языка. Для замены табу слов нужны другие слова –
эвфемизмы.
Этимология – учение о происхождении слов. В русском языке слово этимология имеет два значения:
«само происхождение слов» и «изучение происхождения слов». Любому говорящему по-русски
кажется, что слово зонтик произошло от слова зонт, как столик – от стол, ротик – от рот и т. п. Можно
построить такую пропорцию: ротик: рот = зонтик: зонт. Но, тем не менее, слово зонтик не происходит
от слова зонт, а, наоборот, зонт происходит от зонтик. Слово зонтик появилось при Петре I, а зонт –
позднее, так как зонтик – это усвоенное голландское слово zonnedeck – буквально «солнцепокрышка»,
где в русской передаче з, о, н, к совпадают с оригиналом, но слабое е германских языков (murmel-е 1 )
пропало, на месте же d подлинника в русском языке т (что вполне понятно, если знать соотношение
германских и славянских звонких согласных), а е в последнем слоге заменилось на и, что опять-таки
понятно, если учесть, что безударные е и и в русском литературном языке совпадают, и, например, то,
что в слове ножичек надо писать е, а в слове мальчик – и, мы определяем по тому, что е в склонении
«выпадает»: ножичка (беглая гласная), а и сохраняется: мальчика; в новом слове зонтик гласная не
выпадала, а тогда, значит, это и, и конец слова переосмыслялся по аналогии со словами столик, ротик
и т. п. как суффикс уменьшительной формы - ик. Тогда основа без этого суффикса –
неуменьшительная форма, откуда и возникло «фантастическое слово» зонт по пропорции: столик: стол
= зонтик: х, а х = зонт.
Контекст – такая ситуация в речевом общении, когда люди имеют дело не с изолированными
словами, как в словаре, а с целым, где слова выступают в связи с другими словами и обстановкой
речи. Контекст может быть словесным (речевым) или бытовым.
Словесный контекст – это те слова, которые окружают или сопровождают данное слово и придают
ему необходимую однозначность. Так, в высказывании «Перейди с носа на корму» нос узнается как
«передняя часть лодки (корабля)», а в высказывании «высморкай нос» нос – «обонятельный орган
человека». Наличие подчеркнутого обеспечивает достаточный контекст. Указанные слова являются
ключевыми, они сразу определяют контекст. Однако не всякие слова дают достаточный контекст,
например в высказывании «Операция прошла блестяще, результаты налицо, все довольны» нет
ключевых слов, все слова тематически нейтральны, и, какая операция имелась в виду, неизвестно.
Однако в этом случае на помощь приходит бытовой контекст.
Бытовой контекст – это обстановка или ситуация речи: кто говорит, где и когда говорит, кому
говорит, зачем говорит и т. п. Если приведенное выше предложение, лишенное «ключевых слов»,
произносит хирург в нефронтовой клинике, то операция скорее всего хирургическая; если это же
сказано в штабе полка в обстановке фронта – операция военная; если это из диалога финансистов в
здании биржи, то операция финансовая. В живой разговорной речи бытовой контекст играет
огромную роль, позволяя сокращать предложения путем эллипсиса.
Эллипсис – это опущение в речи слов, которые подразумеваются из контекста и при надобности
легко восстанавливаются в речи. Опираясь на контекст (предшествующие слова, ситуация речи),
можно опускать подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и т. п. В обычных утвердительных
и отрицательных репликах «Да» и «Нет» опущено все, кроме знака утверждения или отрицания. Зато
без соответствующего контекста эллиптическая речь делается абсолютно непонятной, хотя все слова и
могут быть известны.
Устная и письменная речь, прежде всего, различается тем, что первая всегда опирается на бытовой
контекст, наличный в момент речи и существующий в опыте данных собеседников (обоюдное знание
предшествующих событий, третьих лиц, не участвующих в данном разговоре, и т. п.), тогда как
письменная речь почти не может использовать наличный бытовой контекст, даже если это
молниеносный обмен телеграммами или переписка записочками в пределах одной комнаты; в лучшем
случае это контекст, существующий обоюдно в опыте пишущего и читающего (письма, мемуары).
Если же иметь в виду книгу или газету, то здесь каждое высказывание должно создать
предварительный контекст.
Термины – это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся
быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке,
технике, политике и дипломатии. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной
терминологии . Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то,
попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Хорошие термины должны
быть «отграничены» от полисемии, от экспрессивности и тем самым от обычных
нетерминологических слов, которые как раз по преимуществу многозначны и экспрессивны. Термин
не нуждается в контексте, как обычное слово, так он:
3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой
межнаучную терминологическую омонимию.
Чтобы быть хорошим членом терминологии, термин должен быть удобным для образования
производных терминов, создающих рациональную и осмысленную семью терминов; еще одно
качество, существенное для терминов. Это их международность . Как раз в области политики, науки,
техники обычнее всего осуществляются международные связи, и поэтому вопрос о взаимопонимании
людей разных наций и языков здесь является очень важным.
Но это несущественно для главного, которое состоит в том, что 1) различия в грамматическом и
фонетическом оформлении международных терминов обеспечивают их с а м о б ы т н о с т ь и с и с т е
м н о с т ь в каждом языке, а 2) общность лексического значения и оформления основы (хотя бы и не
полностью) дает возможность в з а и м о п о н и м а н и я представителей разных наций. Благодаря
указанным свойствам терминологию в любом языке можно и должно упорядочивать, приводить в
единство синонимию, уточнять значения, унифицировать форму терминов. Используя международные
модели терминов и их словообразовательные элементы (античные корни, суффиксы, префиксы),
можно создавать термины и из своих элементов по этим образцам и с участием античных префиксов и
суффиксов; таковы в русском термины: военизация, яровизация, часофикация, отзовизм, связист и т.д.
Словарный состав языка – это все слова, употребляющиеся в данном языке. Среди этого большого
круга лексических единиц имеется небольшой, но отчетливо выделяющийся круг слов – основной
словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка. Основной словарный фонд менее
обширен, чем словарный состав языка; от словарного состава языка он отличается тем, что живет
очень долго, в продолжение веков, и дает языку базу для образования новых слов. Не следует думать,
что слова основной лексики языка («основного словарного фонда») отделены «китайской стеной» от
прочей лексики; это не так, и непроходимой границы здесь нет. Однако наличие в языке некоторого
общеобязательного, основного фонда лексики не вызывает сомнения. Основной словарный фонд
охватывает самые необходимые слова языка. Очень важным вопросом установления состава
основного словарного фонда любого языка является вопрос о том, что принадлежит данному языку,
как таковому, что обще для группы близких родственных языков и что связывает языки более
отдаленных групп, объединенных в одну семью. Например, для основного словарного фонда русского
языка можно привести такие слова:
2) слова, общие для восточнославянских языков : сорок, девяносто, семья, белка, собака, ковш,
дешевый;
3) слова, общие для всех славянских языков (для общеславянского основного словарного фонда):
голова, дом, белый, кидать;
4) слова, общие для славянских языков и языков других индоевропейских групп : я, ты, кто, тот; два,
три, пять, десять, сто; мать, брат, сестра, жена, муж; огонь, небо, волк.
Активный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке не только понимает, но и сам
употребляет. Слова основного словарного фонда, безусловно, составляют основу активного словаря,
но не исчерпывают его, так как у каждой группы людей, говорящих на данном языке, есть и такие
специфические слова и выражения, которые для данной группы входят в их активный словарь,
ежедневно ими употребляются, но не обязательны как факты активного словаря для других групп
людей, имеющих в свою очередь иные слова и выражения. Таким образом, слова основного
словарного фонда – общие для активного словаря любых групп населения, слова же специфические
будут разным и для активного словаря различных групп.
Пассивный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке понимает, но сам не
употребляет (таковы, например, многие специальные технические или дипломатические термины, а
также и различные экспрессивные выражения).
Понятия активного и пассивного словаря очень важны при изучении чужого (иностранного) языка,
однако не следует думать, что между фактами активного и пассивного словаря существует
непроходимая стена; наоборот, то, что имеется в пассиве, может при надобности легко перейти в актив
(преамбула, вето, бьеф, офицер, генерал и тому подобные слова); а наличное в активе – уйти в пассив
(нэпман, декрет, нарком и т. п.)1 .
Нельзя описывать систему лексики по тем объектам, которые она называет. Называть
лексика может и явления природы, и явления техники, культуры, психической жизни людей;
для того и есть в языке лексика, чтобы носитель данного языка мог называть все, что ему надо в
его общественной и даже личной практике. Но система называемого должна разойтись по
областям называемого, это система предметов разных наук: геологии, ботаники, зоологии,
физики, химии и т. д. Тем более что многие объекты могут иметь по нескольку наименований
(синонимия), но эти наименования как слова не будут представлять языковой системы.
То же следует сказать и о системе понятий, хотя понятия – это не просто предметы
действительности, а «слепки» в сознании людей, отражающие систему предметов объективной
действительности, но это тоже не слова. Исследование системы понятий, их отношений и их
элементов – очень важная задача науки, но отнюдь не предмет лингвистики.
Тем самым «лексическая система языка не имеет ничего общего с упорядочением лексики
данного языка по предметным (внеязыковым) категориям, как это делается в «предметных»,
«тематических» и «идеологических» словарях. Она не может быть сведена к системе
«семантических полей» или «лексико-семантических групп», так как последние являются лишь
одним (хотя и достаточно важным) из структурных элементов «лексической системы».
Значение слова – это отношение слова к обозначаемому им предмету или явлению, т. е. отношение
факта языка к внеязыковому факту (вещь, явление, понятие), значимость же – это собственное,
языковое свойство слова, полученное словом потому, что слово – это член лексической системы
языка. Значимость слова определяется так же, как и значимость других единиц языка (фонем,
морфем...), – по соотнесенности в одном ряду. Ряд для определения значимости слова называется
лексическое поле. Лексическое поле – это не область однородных предметов действительности и не
область однородных понятий, а сектор лексики, объединенный отношениями параллелизма
(синонимы), контраста (антонимы) и сопутствования (метонимические и синекдохические связи слов),
а главное, различного рода противопоставлениями. Только в пределах лексического поля слово может
получить свою значимость, так же как и фонема – в своем. Ни в коем случае не следует смешивать
понятие контекста и поля. Контекст – это область употребления слова, речи, а поле – сфера его
существования в системе языка.
Типы словарей:
Лексикология – это наука о словарном составе языка и закономерностях его исторического развития.
Предметом изучения лексикологии является лексика (т.е. словарный состав языка), её развитие и
функционирование речи.
Разделы лексикологии:
• Ономасиология — это наука, которая исследует процесс называния предметов.
• Семасиология — это наука, которая исследует значение слов и словосочетаний. Отвечает на вопрос,
как в словах отображается внеязыковая действительность.
• Фразеология — это наука, которая изучает фразеологический состав языка, отношение слов между
собой и с другими единицами языка.
• Ономастика — это наука, которая изучает уже существующие имена собственные в широком смысле
слова: а) топонимика — изучает географические названия; б) антропонимика — изучает имена и
фамилии людей.
• Этимология — это наука, которая изучает происхождение слов и словарного состава в целом.
• Лексикография — это наука, которая занимается теорией и практикой составления словарей.
• Стилистика — это наука, которая изучает коннотативное значение слов и выражений.
Структурные отношения:
Парадигматические отношения – это такие отношения, которые определяют, к какому разряду,
группе или категории относится та или иная звуковая единица, по аналогии с ей подобными, так же,
по аналогии, можно образовывать новые слова или формы слов.
Полисемия – это явление, при котором одно слово имеет множество значений. Выделяют
лексическую и грамматическую полисемию.
Лексическая полисемия – это способность одного слова служить для обозначения разных предметов
и явлений действительности.
Грамматическая полисемия – это наличие двух и более значений у одной грамматической формы.
Лексема – это звуковая оболочка слова, образуемая совокупностью всех его словоизменительных
форм (лесник, лесника, леснику). Лексеме как единице плана выражения слова противостоит семема.
Семема – это единица плана содержания языка, соотносимая с морфемой как совокупность
компонентов её содержания. Тем самым семема является минимальной единицей системы
содержания, соотносимой с элементом системы выражения. Лекса – это словоформа, описываемая
одной или несколькими словарными статьями.
Типы значений:
Языковая номинация – это процесс создания наименования для нового понятия. В результате этого
процесса происходит пополнение номинативных средств языка. Речевая номинация – это выбор
наименования из набора уже существующих средств. При этом не происходит изменения
номинативных средств языка.
Объектом номинации могут быть отдельное понятие, предмет, признак («лошадь», «красота»,
«ходить», «белый»), предмет с его признаками («белая лошадь»), целое событие («Пожар!»,
«Пришел поезд»), в связи с чем различаются лексические и препозитивные (выражаемые
словосочетанием или предложением) номинации. Отбираемый при номинации признак, который
берётся за основу наименования, создаёт внутреннюю форму последнего, то есть один и тот же
объект может получать разные названия по своим разным признакам. Внешняя форма
наименования определяется избираемыми при номинации лексико-грамматическими средствами
языка, так что одинаковые по внутренней форме наименования различаются по их внешней форме
(«старый человек – старик»). Закономерности номинации проявляются не только в готовых
номинативных средствах языка (слова, словосочетания, грамматические формы), но и в каждом акте
речи, где наименование объектов происходит на основании определённого отбора их признаков.
Отношения номинации устойчивы, что обеспечивает языковую коммуникацию, но не
абсолютны: объект может получать новые наименования по иным своим признакам (вторичная
номинация), тогда как имя может обозначать иные объекты (переносная, или косвенная, номинация).
Относительная устойчивость номинации обусловливает расширение номинативных возможностей
языка и их использования в художественных целях.