Вы находитесь на странице: 1из 6

Актуальные проблемы гуманитарных наук

Среди домашних птиц выделяются:

Название птицы Русский символ Китайский символ


петух Символизирует драчуна, Символ утра, победы света
забияку, не прощающего над тьмой.
даже мелкой обиды,
готового биться даже с теми,
кто сильнее его
попугай Символизирует человека, Символ любви.
который ярко и безвкусно
одет.

3. Наименования птиц, символически выделяемых только в русской или


китайской культурах.
В русской языковой картине мира символически отмечается такая птица как
индюк. Этот образ характеризует человека как «необоснованно высокомерного
глупца, представление о собственной важности и значительности которого ни на
чем не основано, из-за чего он выглядит комично» [1].
Китайская картина мира отмечает утку-мандаринку. Это символ любви,
взаимной привязанности и вечной верности друг другу.
Список литературы:
1. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь: Вып.
первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных.
М.: Гнозис, 2004. С. 83.

ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕНТАЛИТЕТА


КИТАЙСКОГО НАРОДА
Гэн Хайтянь
Научный руководитель: Печерица В.Ф.
Дальневосточный федеральный университет, г. Уссурийск
Китайский язык – это национальный язык главной национальности Китая
Хань. Этот язык очень древний, уже свыше 3000 лет назад он обладал довольно
развитой и зрелой письменностью. Китайский язык – это главный язык Китая. Он
является рабочим языком ООН.
Китайский язык – ключ к цивилизационной специфике Китая. Он во многом
обусловливает форму государства. Специфика конкретно-символического
мышления делает возможным программирование сознания населения,
социализацию в интересах Коллективного субъекта. Уникальный феномен
китайского коллективизма, скрепляющий воедино власть и общество, объясняется
исходя из контекстного характера речи. Он, в свою очередь, закрепляется благодаря
ограничениям, накладываемым на различительную способность устной речи
иероглифической письменностью. На наш взгляд, китайский язык – это важнейший
фактор и корень китайского коллективизма. Например, китайское слово «гоцзя»
 

503
IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»

国家 государство состоит из двух компонентов: «го» 国 государство, «цзя» 家


семья; слово «миньчжу» 民主 демократия – из компонентов «минь» 民 народ, «чжу»
主хозяин; слово «дацзя» 大家 все мы – из компонентов «да» 大 большой, «цзя» 家
семья, то есть все мы – большая семья.
Китайская иероглифическая письменность имеет глубокие корни и занимает
важное место в китайской древней традиционной культуре. Она на протяжении всей
истории смогла приспособиться к постоянно меняющимся условиям развития
китайской цивилизации и оставаться сложным, но приемлемым для Китая
средством письма [2].
Приведем несколько примеров идеограмм:
1. Иероглиф 好 «хао» со значением – «хороший», состоит из двух графем – 女
«нюй» – женщина, и 子 «цзы» – ребенок. Для китайцев семья имеет одно из
первостепенных значений, отсюда и представления о полноценной крепкой семье,
символизирующие понятие «хорошо». Приобретение семьи (жены и детей) для
мужчины – это приобретение жизненной стабильности, блага.
2. Само слово «семья» 家 «цзя» состоит из графем «крыша» и «свинья». Для
иностранца данное соотнесение понятий может показаться неуместным из-за
различий в эстетическом представлении. Сочетание «свинья под крышей»
символизирует богатое потомство, что исходит из представления о свинье как о
плодовитом животном.
Иероглифы относят к обозначениям тех или иных категорий не только по
графическим особенностям, но и по заложенному в них философскому смыслу. В
китайском языке письменные знаки, будь то черты или сложные
многокомпонентные иероглифы, всегда заключают в себе, помимо материального
выражения на бумаге, духовное содержание, возникающее у носителей языка при
его написании.
Категория чувств и переживаний, к примеру, передается с помощью графемы
«сердце, душа», «синь» 心. Сам иероглиф сердце будто состоит из изогнутой черты
и «капель», символизируя лодку в море. В представлении китайцев, сердцем нужно
управлять в океане человеческой жизни. Стремление контролировать собственные
чувства (душу) прослеживается на примере почтительного обращения. Таким
образом, в иероглифе 心 наряду со значением «сердце, душа» есть ещё лексическое
значение слова «управлять» – умение управлять своей душой.
Управлять своей душой – значит управлять разумом, моралью,
самосовершенствованием, а управлять душой народа – значит управлять
распределением ресурсов, а это и есть сущность политики. Поэтому китайский
народ давно осознал политический смысл управления через свой язык. В VI – V
веках до н.э. в древней Греции Сократ (469 г. – 399г. до н.э.) исследовал
самопознание как путь к постижению блага. Он в центре учения поставил проблему
человека как морального существа. А Конфуций (551 – 479 г. до н.э.), живший
раньше Сократа, уже на государственном уровне начал практическое общественное
управление. В его управлении заключалась сущностная причина источника
китайского политического руководства.

504
Актуальные проблемы гуманитарных наук

Вежливое обращение «вы» выражает иероглиф «нинь» 您, состоящий из


иероглифов «ни» 你 – «ты» и «синь» 心 – «сердце». При этом обозначение «сердца»
оказывается внизу. При дословном переводе последовательности элементов
получается выражение – «ты выше моего сердца» – выражение учтивого поклона
собеседнику. Таким образом, обращаясь к более опытному, пожилому или высшему
по должности человеку, китайцы подчеркивают не только словесно, но и духовно,
что ставят человека выше себя (своей души).
Другие иероглифы, включающие понятие «сердце», также заключают в себе
философский смысл, переданный сочетанием иероглифических элементов. Понятие
«быть занятым» – «ман» 忙 (ман) передано графемой «сердце» в другом варианте
написания – и иероглифом «погибнуть» – 亡 (ван). «Быть занятым» обычно
подразумевает, что человек выполняет действия, требующие затрат большого
количества энергии и времени. При этом действие вряд ли доставляет ему
удовольствие – обременяет его душу. Соответственно, если человек занимается
нелюбимым делом, то его душа «погибает» – именно такой смысл вложен в данное
слово.
Старое написание иероглифа «любовь» содержит графему «сердце» 心(синь) и
иероглиф, обозначающий «терпение», – 受 (шоу). «Сердце» находится внутри
цельного иероглифа. Это отражает представление китайского народа о понятии
«любовь» – чтобы любить, нужно иметь много душевного терпения.
Примечательно, что после упрощения некоторых иероглифов, иероглиф «любовь»
утратил составляющий элемент «сердце» – 愛 (ай, любовь), а вместе с ним и часть
философского смысла.
Философский смысл, заложенный во многих древних иероглифах, раскрывает
мудрость поколений прошлых эпох.
Всемирно известные обозначения гармонических элементов «инь-ян», впервые
упоминаются в древнем философском трактате «И Цзин» 易经. «Инь-ян»
символизирует противоречие и равновесие существования мира одновременно. Знак
«инь» обозначен на письме двойными последовательными чертами «- -», «ян» –
одной чертой « – ». Эти черты присутствуют во многих иероглифах, наполняя их
философским смыслом. В книге Лао Цзы «Дао Де Цзин»道德经, понятие «путь» –
道 (даo), при подробном изучении разделяется на несколько смысловых элементов.
Первый элемент «голова» – 首 (шоу), разложим на понятия «--» (инь), «–» (ян) и
«自» (цзы – «сам»). Это предполагает, что человеческая сущность противоречива,
но при этом состоит из гармоничных, дополняющих друг друга элементов. Нижняя
графема иероглифа «путь» имеет значение «идти» . Смысл понятия «путь» в данной
интерпретации обозначает духовное самосовершенствование человека.
Существует и более конкретное обозначение понятия «путь». Иероглиф «lu» –
路 («лу» – дорога, путь) также состоит из двух частей – «» («нога») и «各» (гэ –
«каждый сам»). В этом понятии «пути» заложено физическое выражение действия –
«прокладывать путь своими ногами, самостоятельно». Сочетание двух иероглифов
 

505
IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»

«дао» и «лу» также дает понятие «путь» – 道路 («дао лу»). В этом слове
объединяются два смысла – духовного и физического самосовершенствования.
Помимо почтительного отношения к опыту прошлых поколений, китайцев
всегда отличало стремление к гармонии во всем – гармонии человека с самим собой
и с природой, гармонии между землей и небом, равновесию между добром и злом.
Эта гармония – источник жизни во вселенной и залог мира в душе каждого
человека. Известная даосская монада, изображающая концепцию Инь-ян, имеет
форму окружности, которая символизирует жизненный цикл, непрерывное
движение. У окружности есть два полюса. Те, кто поднялись к верхнему полюсу,
достигли славы, известности; те, кто остались внизу, мудры и смиренны. У них
достаточно терпения, чтобы переносить тяготы жизни, и достаточно мудрости,
чтобы не гнаться за преходящими ценностями. Они способны обуздать свои
желания и порывы, не поддаваться соблазнам. Говоря о положении человека в
обществе, основатель даосизма Лао Цзы утверждал, что поднявшийся на вершину
круга неизбежно скатится вниз, чтобы снова начать восхождение. Подъём всегда
завершается падением, эти два периода в жизни человека сменяют друг друга, как
сменяются на небе солнце и луна, как сменяются времена года. Жизнь человека
подобна замкнутому циклу. Но этот путь не для всех людей, так как далеко не у
каждого достаточно смирения в сердце, чтобы безропотно переносить бедствия и
лишения, которые неминуемо придут на смену успеху и славе. Поэтому Конфуций
впоследствии предложил другой путь. Он был убежден, что человеку лучше всего
во всем придерживаться середины. Именно она даст ему гармонию, поскольку
человеку, занимающему «срединное» положение в обществе, нет нужды пребывать
в страхе перед утратой всего достигнутого с таким трудом в процессе восхождения,
чтобы не очутиться снова внизу. Это представление Конфуция о «золотой
середине» легло в основу начертания иероглифа 中 (чжун), входящего в состав
названия китайского государства – 中国 (чжун го). Если написать иероглиф внутри
изображения парных категорий Инь-ян, то можно увидеть, что вертикальная черта
соединяет два полюса окружности, а оставшаяся часть иероглифа представляет
собой границы той самой «золотой середины», которой нужно придерживаться
простому человеку.
При рассмотрении языковой составляющей понятия «конфуцианство»
открывается его сущностно-содержательный смысл. Иероглиф – 儒 (жу
«конфуцианство») состоит из иероглифов 人 (жэн) «человек» и 需 (сюй) «нужно», в
результате при переводе на русский язык мы получим следующее словосочетание –
«человеку нужно». Выходит, что уже сам иероглиф указывает на важность
конфуцианского учения для каждого отдельно взятого человека, а, возможно, и для
всего человечества [3].
В китайском языке есть пословица: «在家孝父母,何必去烧香»(цзай цзя сяо
фу му, хэ би цюй шао сян), которую можно перевести следующим образом –
«Незачем ходить в церковь, если дома вы почитаете родителей». Европейцу, для
которого так называемый «конфликт поколений» - нормальные и естественные
отношения между родителями и детьми, трудно будет понять, что для китайца его
родители подобны Богу, неслучайно количество черт в иероглифе 父 (фу)(отец)
 

506
Актуальные проблемы гуманитарных наук

совпадает с количеством черт в иероглифе 天 (тянь) (небо), а число черт в слове


«мать» 母 (му) совпадает с числом черт в слове «земля»地(ди). Наряду с
«обесцениванием» семьи, в Европе наблюдается кризис духовных ценностей, в том
числе религии. Особенно ярко это проявляется среди молодежи. Многие молодые
скептики не признают существование Бога потому, что он не является людям. Они
готовы поверить только своим глазам, которые на самом деле так часто обманывают
нас. Для китайцев же все намного проще: Бог – дома, он видим, и нет нужды
отправляться в паломничество, чтобы приблизиться к нему. Для китайца его семья –
это и есть его религия. Вот почему дети почитают стариков-родителей, и в Китае
никогда не прервется связь между поколениями.
Ярким примером, подтверждающим стремление сохранения исторического
опыта в китайском языке и иероглифической письменности, является взаимосвязь
понятий «будущего» 前 (чянь) и «прошлого» 后 (хоу). В зависимости от
употребления данных понятий в разных контекстах они могут изменять свои
значения на противоположные. Например, при прибавлении слова «тянь» 天в
значении – день, понятие «чянь тянь» 前天 будет обозначать не «послезавтра», а
«позавчера», то есть – относить действия не к будущему, а к категории прошлого. И,
наоборот, понятие «хоу тянь» 后天 «послезавтра» будет относить действие к
будущему времени. Закрепленная в языке традиция заменяемых понятий отражена
также в жизненном укладе и в быту простого народа. Примером данного
утверждения служит засеивание рисового поля. При посадке риса крестьяне,
оглядываясь, спиной продвигаются из конца поля в его начало. Таким образом, они
идут лицом к прошлому, а спиной – к будущему, отступая, идут вперёд [1].
Этим простым правилам следуют из поколения в поколения, сохраняя на
протяжении тысячелетий. Заложенные с древности особенности языка и обычаи
народа не подлежат кардинальным преобразованиям, но, сохраняясь, наполняются
новым смыслом, способствуя продвижению в будущее.
Ярким примером на сегодняшний день служит понятие мирового
экономического кризиса, подчеркивающее различия между европейским и
китайским обществом. В европейских языках слово «кризис» несет четко
выраженный негативный оттенок, символизируя упадок, бедствие, катастрофу. В
китайском языке данное слово состоит из двух иероглифов 危 (вэй) и 机 (цзи).
Иероглиф危 (вэй) в переводе означает «опасность» и передает отрицательное
значение. Иероглиф 机 (цзи), напротив, несет положительный смысл и переводится
как «шанс». В сочетании этих двух иероглифов и заключено двоякое отношение к
понятию «кризис», два противоречия. Это свойство китайского языка отражено в
сознании китайского народа – любое явление в их понимании имеет два
противоположных отражения одной реальности. Видимо отчасти поэтому китайское
руководство, выбрав активное решение проблемы («шанс», а не «опасность»),
первым смогло вывести экономику страны из кризиса.
Таким образом, Китай идёт своим особым путём развития общества.
Основываясь на вышеперечисленных примерах китайской иероглифической
письменности, можно заключить, что на протяжении многих тысячелетий она
 

507
IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»

оказывала огромное влияние на менталитет китайской нации. Достигнув гармонии в


письменности, китайское общество стремится гармонизировать своё
существование: извлекает уроки из прошлого, оценивая их значимость и выбирая
лучшее для преобразования в будущем. Китайские реформы демонстрируют
редкостный сплав идей социализма с китайским национальным характером, с
конфуцианством, с любовью к труду, к знаниям.
Список литературы:
1. Сяо Цихун. Поговорим о иероглифах со значением «человек». – Изд-во
«Новый мир». Пекин, 2004. – С. 277. (萧启宏。 从人字说起.。–
北京:新世界出版社,2004.)
2. Фан Чжоу. Всё о китайской истории. – Изд-во «Хуаюй цзяосюэ». Пекин,
2002. – С. 355. (方洲。 中国历史全知道。 – 北京:华语教学出版社, 2002.)
3. Чжоу Гуйтянь. Конспект китайского конфуцианства: – Изд-во «Чжун хуа шу
цзюй». Пекин, 2008. – С. 223. (周桂钿。 中国儒学讲稿。 –
北京:中华书局,2008年.)

РОССИЯ И ИНДОНЕЗИЯ – 60 ЛЕТ ВМЕСТЕ


Деви Ая Мирах
Научный руководитель: Хвалина Е.А.
Тульский государственный университет, г. Тула
17 августа 1945года в Джакарте была провозглашена независимость
Республики Индонезия. С тех пор отношения между Россией и Индонезией
развиваются и в последние годы достигли небывалого уровня. В 2010 Россия
(преемница СССР) и Индонезия праздновали шестидесятилетие дипломатических
отношений. Формально начало официальных отношений между этими странами
начались в 1945 году, когда СССР признал независимость государства Республики
Индонезия. 3 февраля 1950 г. были установлены дипломатические отношения
между СССР и Индонезией. Всю историю между Россией и Индонезией можно
разделить на три этапа: с 1950 по 1965, с 1966 по 1990, с 1991 до настоящего
времени.
Первый этап (1950 – 1965) можно назвать периодом расцвета отношений.
Началу дружеских связей Индонезии и СССР предшествовала поддержка
Советским Союзом независимости Индонезии на форуме ООН в 1945 г. В сентябре
1950 г. СССР поддержал выдвижение Индонезии в члены ООН. В борьбе за
освобождение Западного Ириана в начале 60-х годов СССР оказал серьезную
военную поддержку. В период с 1956 по 1964 год президенты Сухарно и Н. Хрущев
обменивались визитами, что свидетельствовало о дружеских связях между
государствами. С 1962 года СССР начал предоставлять индонезийским студентам и
абитуриентам возможность бесплатного обучения в лучших советских ВУЗах.
Параллельно с обучением студентов СССР проводил различные образовательные и
 

508

Вам также может понравиться