Вы находитесь на странице: 1из 1

Заклинания в фильме делятся на две категории - исторически достоверно использовавшиеся в

древности и придуманные специально для фильма. 


Если идти по-порядку, то первым из заклинаний было снятие проклятия с младенца Ацухиро-
синъо (наследного принца). Первое заклятие звучит так:
ame tsuchi ni kiyorakasu sayurakasu kamino ibuki ame no miarasi tsuchi no makushiki kiyorakasu
Означает оно следующее: "Очищаю небо и землю, успокаиваю, божественное дыхание, грозу в
небесах, земли (? - не разобрала) очищаю"
Этим заклинанием он перенес проклятие с младенца на Аонэ, ставшую заместителем младенца, и
следующим шагом было выявление истинной сущности проклятия.
Проклятие Досона, которое он читал в своей уютной пещере, звучит так:
gon gor zou gyoumin danniyakouhou renyoukenton andarataun
и еще более сильное:
gongorozougyoumin midamagari on sawara andarataun
Перевести не могу, ибо написано катаканой и смысла для меня никакого не несет, либо это канси,
китайские стихи, либо санскрит.
Ответ Сэймея (вполне переводимый, это как раз китайский в японском исполнении): fuusyuma
youjayku rekitousyouka fuumatenki
風蹴魔 陽邪歴討昇化 風魔天帰  - Ветер, прогони зло! Солнце взойди и ударь по болезням! Злой
дух возвращайся на небо! 
Вся лексика с ветром растет из древнего японского представления о том, что болезни приносит
ветер. 
Следующая сцена - с изгнанием духа болезни из Аонэ - все предпринятые Сэймеем действия типа
втыкания иголки в чакру и участие Хиромасы - вариации на тему, а вот сутра, которую он читает,
прикасаясь губами к иголке - историческая вещь, называется "Заклятием правителя Усусамамё" 
鳥枢沙摩明王の真言
on amiriti un keronou unjyakusowaka
Перевод опять же - не могу перевести, так как в моем источнике заклятие написано фонетически.
Источник - Онмёдзи. Токигатариэмаки. Токио, Кадокавасётэн, 2001. стр. 44 - 45.