Вы находитесь на странице: 1из 9

Вопросы к зачёту по дисциплине:

«Язык в контексте культуры»

Оглавление
1. Язык, мышление, культура. Взаимосвязь понятий.............................................................2
2. Постановка проблемы «Язык – культура» в мировой и отечественной науке (В.
Гумбольдт, А.А. Потебня, К. Фосслер, Э. Сепир)................................................................................3
3. Лингвистические научные парадигмы (сравнительно-историческая, системно-
структурная, антропоцентрическая).......................................................................................................3
4. Функции языка и функции культуры. Проблемы взаимодействия. Язык и
культура как знаковые (семиотические) системы..........................................................................3
5. Круг научных дисциплин, изучающих язык и культуру. Этнолингвистика,
лингвострановедение, лингвокультурология.....................................................................................3
6. Объект и предмет лингвокультурологии. Основные направления
лингвокультурологических и этнолингвистических исследований.......................................3
7. Базовые понятия лингвокультурологии. Культура как мир смыслов.......................3
8. Понятие о менталитете и ментальности...................................................................................3
9. Концептуальная и языковая картина мира. Способы выражения.............................3
10. Основные подходы к изучению концепта с позиций лингвокультурологии и
когнитивной лингвистики............................................................................................................................3
11. Содержание, классификация, основные характеристики концепта..........................3
12. Моделирование и структура концепта. Проблема национальной специфики
концепта..................................................................................................................................................................3
13. Концептуальный анализ и методика концептуального анализа..................................3
14. Разнообразие смыслов, включённых в концепт: архетипы, культурные
установки, идеологемы, стереотипы......................................................................................................3
15. Лингвокогнитивное моделирование картины мира. Специфика термина
«лингвокультурема»...........................................................................................................................................3
16. Лингвокультурема и культурная коннотация........................................................................4
17. Этноязыковое сознание и культура: этнокультурные константы языкового
сознания.................................................................................................................................................................. 4
18. Проблемы межкультурной коммуникации при анализе текста, в процессе
перевода..................................................................................................................................................................4
19. Принципы и модели описания коммуникативного поведения народа....................4
20. Невербальные средства общения в межкультурной коммуникации........................4
21. Национальное коммуникативное поведение как предмет
лингвокультурологического описания...................................................................................................4
22. Понятие фоновой и безэквивалентной лексики. Проблемы интерпретации и
перевода..................................................................................................................................................................4
23. Понятие прецедентного феномена, типы прецедентов...................................................4
24. Прецедентность и интертекстуальность. Прецедентный текст, прецедентное
высказывание, прецедентное имя, прецедентная ситуация.....................................................4
25. Культурные аспекты фонетики и графики. Типы письма и их культурная
значимость.............................................................................................................................................................4
26. Лексический фонд языка как верхний слой лингвокультуры. Компоненты
лексического значения....................................................................................................................................4
27. Основные лингвокультурные явления в морфологии........................................................4
28. Лингвокультурные аспекты синтаксиса...................................................................................4
29. Познание культуры через фразеологию.....................................................................................4
30. Отражение национально-культурных установок в пословицах и поговорках......4
1. Язык, мышление, культура. Взаимосвязь понятий
В свое время ученые задались вопросом: действительно ли люди одной языковой
культуры видят мир иначе, чей другой? В результате наблюдений и исследований этого
вопроса сложились две точки зрения: номиналистская и релятивистская.

Номиналистская позиция предполагает, что восприятие человеком окружающего


мира осуществляется без помощи языка, на котором мы говорим. Язык является просто
внешней «формой мысли». Поэтому в ходе мыслительной деятельности в сознании всех
людей формируются одинаковые образы реальности, которые могут быть выражены
различными путями на разных языках. Другими словами, любая мысль может быть
выражена на любом языке несмотря на то, что в одних языках для ее выражения
потребуется больше, а в других — меньше слов; Разные языки не означают того, что у
людей разные перцептуальные миры, а мыслительные процессы различаются. Одна из
попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных сфер культуры на функционирование
языка оформилась в функциональную стилистику Пражской школы в современную
социолингвистику.

Релятивистская позиция предполагает, что язык, на котором мы говорим, особенно


структура этого языка, определяет особенности мышления, восприятие реальности,
стереотипы поведения и т.д.

В то же время, язык не существует вне культуры. Это один из важнейших


компонентов культуры, форма мышления, которая сама в свою очередь является реальным
бытием языка.

Вместе с тем взаимодействие языка и культуры нужно исследовать крайне


осторожно, помня, что это разные семиотические системы (прим.: семиотика – наука о
знаках, знаковых системах). Справедливости ради нужно сказать, что, будучи
семиотическими системами, язык и культура имеют много общего:

 культура, равно как и язык, — это формы сознания, отображающие


мировоззрение человека
пример: корейцы сравнивают красивые глаза человека с глазами оленя.
Жители же Центральной России издавна считают, что черноглазым
свойственна способность к сглазу, наведению порчи. Большие глаза русские
чаще сравнивают с блюдцем, а китайцы и корейцы — с глазами коровы или
быка. При этом в китайском и корейском языках коннотация такого сравнения
отрицательна;
 культура и язык существуют в диалоге между собой;
 субъект культуры и языка — это всегда индивид или социум/личность или
общество;
 нормативность — общая для языка и культуры черта;
 историзм — одно из сущностных свойств культуры и языка:
 языку и культуре присуща антиномия «динамика — статика».

Язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным
предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность
человека, значение знака — это также культурное образование, которое возникает только в
человеческой деятельности. Также и культура включена в язык, поскольку вся она
смоделирована в тексте.
Культурная и социальная среда, в которой проходит становление человека, играет
значительную роль в способе восприятия им окружающей действительности. Влияние
культурной составляющей восприятия на мышление можно видеть особенно отчетливо,
когда мы общаемся с людьми, принадлежащими к другим культурам. Значительное
количество жестов, звуков и типов поведения интерпретируется носителями различных
культур не однозначно. Например, ваш немецкий приятель подарил; вам на день
рождения восемь прекрасных роз. Понятно, что восемь или десять значения уже не имеет.
Важно лишь то, что число роз четное. Вы понимаете, что ваш приятель может и не знать,
что приносить на похороны. Но в соответствии с вашей культурной интерпретацией, у вас
возникло неприятное чувство. Этот простой пример служит хорошей иллюстрацией того,
что культурная принадлежность человека определяет интерпретацию им того или иного
факта. То есть, когда при восприятии какого-либо элемента реальности добавляется
компонент культуры, то его объективная интерпретация становится еще более
проблематичной.

(подробнее: https://studfile.net/preview/4533517/page:15/)

2. Постановка проблемы «Язык – культура» в мировой и


отечественной науке (В. Гумбольдт, А.А. Потебня, К. Фосслер, Э.
Сепир)
Позиция Вильгельма фон Гумбольдта заключалась в:

 Материальная и духовная культура воплощаются в языке;


 Всякая культура национальна, ее характер выражен в языке посредством
«особого видения мира»; языку присуща специфическая для каждого народа
внутренняя форма;
 Внутренняя форма языка – это выражение «народного духа», его культуры;

Таким образом, по Гумбольду язык разительно влияет на менталитет народа.

Гумбольдт пытался выработать метод, с помощью которого можно было бы описать


изначальное единство языка и мышления (культуры).

Позиция Александра Афанасьевича Потебни (ударение в фамилии на последний слог)


заключалась в:

Слово – произведение искусства.

«Если мы возьмем любое слово, то мы можем сказать о нем настолько много, что это
будет сродни художественному произведению».

Позиция Карла Фосслера заключалась в:

 Интуиция и эстетический вкус определяют синтаксическую, морфологическую


и фонетическую структуру языка;
 Язык – духовное выражение, а история языка – история духовных форм
выражения.

К. Фосслер отрицал логику языка, его структуирование. Разум стесняет язык.

Максимальное воплощение интуиция получает в произведениях литературы.


Позиция Эдварда Сепира заключалась в:

Язык – часть культуры, ее продукт и ее основание. Язык не существует вне культуры.

 Язык не является оторванным от культуры комплексом;


 Язык есть наиболее массовое из всех искусств, созданное гигантской и
анонимной работой многих поколений.

3. Лингвистические научные парадигмы (сравнительно-


историческая, системно-структурная, антропоцентрическая).
Сравнительно-историческая парадигма:

Начиная с эпохи великих географических открытий, накапливается материал по


разным языкам, в том числе по языкам, раннее неизвестным европейцам. По мере того,
как накапливается языковой материал, возникает необходимость лингвистических
данных, выявления родства языков и установления основ, поэтому важнейшим методом
языкознания становится сравнительно-исторический метод.

Понятие сравнительно-исторического метода - научный метод, с помощью которого


путём сравнения выявляется общее и особенное в исторических явлениях, достигается
познание различных исторических ступеней развития одного и того же явления или двух
разных сосуществующих явлений; разновидность исторического метода. Сравнительно-
исторический метод позволяет выявить и сопоставить уровни в развитии изучаемого
объекта, произошедшие изменения, определить тенденции развития.

Можно вычленить различные формы сравнительно-исторического метода:


сравнительно-сопоставительный метод, который выявляет природу разнородных объектов;
сравнение историко-типологическое, которое объясняет сходство не связанных по своему
происхождению явлений одинаковыми условиями генезиса и развития; историко-
генетическое сравнение, при котором сходство явлений объясняется как результат их
родства по происхождению; сравнение, при котором фиксируются взаимовлияния
различных явлений.

Системно-структурная парадигма:

В 20 веке сравнительно-исторический метод больше не соответствовал интересам


общества. Появляется системно-структурная парадигма.

По с.-с. парадигме, язык – система, состоящая из отдельных подсистем. Внутри языка


выделяются отдельные уровни (фонетический, морфемный, лексический и т.д.), каждый из
которых в свою очередь является системой. Понятие системы распространяется на все
уровни и лингвистические явления.

Антропоцентрическая парадигма:

Несмотря на внутреннюю системность и упорядоченность с.-с. парадигмы, работы,


выполненные в рамках системно-культурной парадигмы, имели слабую связь с реальным
использованием языка. Ученые стали отмечать, что исследования должны быть
ориентированы прежде всего на человека как носителя и пользователя языка. Так во
второй половине 20 века в центре лингвистической науки оказался язык как явление,
предназначенное человеком, тесно связанное с действительностью, обществом и
цивилизацией. Появляется антропоцентрический подход. В центре парадигмы было
положено три единства: язык, культура и человек.

Антропоцентрическая парадигма — это переключение интересов исследователя с


объектов познания на субъекта, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке,
поскольку, по словам И. А. Бодуэна де Куртэне, «язык существует только в индивидуальных
мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное
языковое общество». Идея антропоцентричности языка — ключевая в современной
лингвистике.

4. Функции языка и функции культуры. Проблемы


взаимодействия. Язык и культура как знаковые
(семиотические) системы

5. Круг научных дисциплин, изучающих язык и культуру.


Этнолингвистика, лингвострановедение, лингвокультурология
Этнолингвистика – изучает взаимодействие лингвистических, этнокультурных и
этнопсихологических факторов как факторов развития языка. Содержит изучение
мифологии и семиотичные системы определенной культуры. Обращена в прошлое,
параллельно изучается лингвокультурология.

Лингвокультурология похожа этнокультурологию, но характерна синхронная


организация.

Лингвострановедение – изучает ценность культуры как иностранного языка.

Социолингвистика – изучает язык и общество

Психолингвистика – изучает механизм порождения речи.

6. Объект и предмет лингвокультурологии. Основные


направления лингвокультурологических и этнолингвистических
исследований
Объектом лингвокультурологии выступает язык, но не в качестве системы
формальных лингвистических правил и категорий, а как отражение и фиксация культуры,
как часть социальной памяти, совокупность значений (не языковых), составляющих
ориентировочную основу не только речевой, но и познавательной деятельности.

Предметом лингвокультурологии являются языковые единицы, содержащие


культурную информацию, а также установление того, как «работают» механизмы,
включающие культуру в значение языкового знака. Лингвокультурология как
самостоятельная отрасль знаний решает свои специфические задачи:
 описать культурную семантику данных языковых знаков, которая формируется
на основе взаимодействия двух разных предметных областей — языка и
культуры;
 установить, к какой части значения языкового знака прикрепляются
«культурные смыслы», осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и
как они влияют на речевые стратегии;
 как культура участвует в образовании языковых концептов как сгустков
культурных смыслов;
 вывить роль и особенности национального языкового сознания в
формировании картины мира этноса.

В лингвокультурологии выделяется несколько направлений:

 Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в


культурном отношении период, т.е. исследование конкретной лингвокультурной
ситуации.
 Диахроническая лингвокультурология, т.е. изучение изменений
лингвокультурного состояния этноса за определённый период времени.
 Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингвокультурные
проявления разных, но взаимосвязанных этносов.
 Сопоставительная лингвокультурология, которая только начинает развиваться.
На сегодняшний день она представлена лишь несколькими работами, наиболее
интересной из них является работа М.К. Голованивской «Французский
менталитет с точки зрения носителя русского языка», в которой особенности
французского менталитета изучаются с позиций носителя русского языка и
культуры.
 Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составвением
лингвострановедческих словарей.
7. Базовые понятия лингвокультурологии. Культура как мир
смыслов

8. Понятие о менталитете и ментальности

9. Концептуальная и языковая картина мира. Способы выражения

10. Основные подходы к изучению концепта с позиций


лингвокультурологии и когнитивной лингвистики

11. Содержание, классификация, основные характеристики


концепта

12. Моделирование и структура концепта. Проблема


национальной специфики концепта

13. Концептуальный анализ и методика концептуального


анализа

14. Разнообразие смыслов, включённых в концепт: архетипы,


культурные установки, идеологемы, стереотипы

15. Лингвокогнитивное моделирование картины мира.


Специфика термина «лингвокультурема»

16. Лингвокультурема и культурная коннотация

17. Этноязыковое сознание и культура: этнокультурные


константы языкового сознания

18. Проблемы межкультурной коммуникации при анализе


текста, в процессе перевода

19. Принципы и модели описания коммуникативного поведения


народа

20. Невербальные средства общения в межкультурной


коммуникации

21. Национальное коммуникативное поведение как предмет


лингвокультурологического описания

22. Понятие фоновой и безэквивалентной лексики. Проблемы


интерпретации и перевода
23. Понятие прецедентного феномена, типы прецедентов

24. Прецедентность и интертекстуальность. Прецедентный


текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя,
прецедентная ситуация

25. Культурные аспекты фонетики и графики. Типы письма и их


культурная значимость

26. Лексический фонд языка как верхний слой лингвокультуры.


Компоненты лексического значения

27. Основные лингвокультурные явления в морфологии

28. Лингвокультурные аспекты синтаксиса

29. Познание культуры через фразеологию

30. Отражение национально-культурных установок в пословицах


и поговорках