Вы находитесь на странице: 1из 26

LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

LOAN INVESTMEN AGREEMENT


№: 03/TMT-RED-GMS/2021

AMOUNT – 500,000,000,000.00 TMT


(FIVE HUNDRED BILLION NEW TURKMEN MANATS)

ДОГОВОР ИНВЕСТИЦИОНОГО ЗАЙМА


№: 03/TMT-RED-GMS/2021

СУММА ИНВЕСТИЦИЙ – 500,000,000,000.00 ТМТ


(ПЯТЬСОТ МИЛЛИАРДОВ НОВЫХ ТУРКМЕНСКИХ МАНАТ)

2021
* * * * *

PAGE 1 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

LOAN INVESTMEN AGREEMENT ДОГОВОР ИНВЕСТИЦИОНОГО ЗАЙМА


This LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: 03/ TMT-RED- Этот ДОГОВОР ИНВЕСТИЦИОНОГО ЗАЙМА №: 03/
GMS/2021 (hereinafter referred to as: “Agreement”) is TMT-RED-GMS/2021 (именуемое в дальнейшем:
made on this date , 2021, by and between: «Договор») заключен 0 2021 года, между следующими
сторонами:
PARTY 1 (EURO THE LENDER) СТОРОНА 1(ЕВРО ЗАЙМОДАТЕЛЬ)
acting on the basis of the Charter действующего на основании Устава
COMPANY: КОМПАНИЯ:
ADDRESS: АДРЕС:
REGISTRATION NUMBER: РЕГИСТРАЦИОННЫЙ НОМЕР:
REPRESENTED BY: ДИРЕКТОР:
PARTY 2 (TMT THE BORROWER) СТОРОНА 2 (ТМТ ЗАЕМЩИК)
acting on the basis of the Charter действующего на основании Устава
COMPANY: « КОМПАНИЯ:
ADDRESS: АДРЕС:
REGISTRATION NUMBER: РЕГИСТРАЦИОННЫЙ НОМЕР:
REPRESENTED BY: ДИРЕКТОР:
Hereinafter collectively referred to as "PARTIES", have Далее совместно именуемые в дальнейшем
entered into this Agreement as follows: "СТОРОНЫ", заключили настоящий Договор
о нижеследующем:
Both parties jointly hereinafter referred to as the Обе стороны совместно именуются в дальнейшем
“PARTIES” and singularly as THE LENDER and THE «СТОРОНЫ» и, в частности, как ЗАЙМОДАТЕЛЬ и
BORROWER. ЗАЕМЩИК.
Undersigned authorized representatives of THE LENDER Нижеподписавшиеся уполномоченные представители
and THE BORROWER (collectively the “PARTIES”) are ЗАЙМОДАТЕЛЬ и ЗАЕМЩИК (совместно именуемые
acting under the terms of their Companies’ By-Laws and «СТОРОНЫ») действуют в соответствии с Уставом
according to the Resolutions of the Board duly adopted своих компаний и в соответствии с Резолюциями,
and always into force. должным образом принятыми и всегда вступающими
в силу;
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual ПОЭТОМУ, на основании взаимных обещаний, актов и
promises, covenants and agreements made herein and for
соглашений, сделанных здесь, и в силу иных добрых и
other good and valuable considerations, the Parties on
ценных оснований, Стороны, от лица самих себя, своих
behalf of themselves and their representatives, agents,
assigns, successors and partners hereby agree and представителей, агентов, поручителей,
represent as follows: правопреемников и партнеров, настоящим
согласились о нижеследующем:
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual ПОЭТОМУ, принимая во внимание, заключенные здесь
promises, covenants and agreements made herein and for взаимные обещания, пакты и соглашения, а также
other good and valuable considerations, the PARTIES on другие полезные и ценные соображения, Стороны от
behalf of themselves and their representatives, agents, своего имени и от имени своих представителей,
assigns, successors and partners hereby agree and агентов, правопреемников, правопреемников и
represent as follows: партнеров настоящим соглашаются и представляют
следующее:

1. LOAN TERMS AND CONDITIONS: 1. УСЛОВИЯ И СРОКИ ЗАЙМА:


1.1. Lender transfers funds to Borrower and Borrower
1.1. 3аимодатель перечисляет Заемщику, а Заемщик
accepts cash funds as a loan and undertakes to return it
принимает денежные средства в качестве займа и
including interest in the amount and under the terms and
обязуется возвратить их, включая проценты, в сумме,
conditions as defined herein, as follows:

PAGE 2 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

сроках и на условиях, указанных в настоящем Договоре,


а именно:
Loan Amount: TMT 500,000,000,000.00 equivalent Сумма Займа: TMT 500,000,000,000.00 в эквиваленте
€ 000 000 000 ,00 EURO. € 000 000 000 ,00 EURO
The Parties agree that the Loan Amount may be Стороны соглашаются, что Сумма Займа может
increased. быть увеличена.
Loan Terms: 25 (TWENTY FIVE) YEARS AND ONE MONTH Срок Займа: 25 (ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ) ЛЕТ И ОДИН МЕСЯЦ
Interest Rate: 0.00% Процентная Ставка: 0.00%
1.2. Lender transfers the Loan Amount directly to the bank 1.2. Займодатель перечисляет Сумму Займа
account(s) in accordance with bank details specified by the непосредственно на банковские счета, в соответствии
Borrower in Section 8 of this Agreement (taking into с реквизитами, указанными Заёмщиком в Разделе 8
account the clarifications and adjustments made in настоящего Договорa (принимая во внимания
addendums and annexes to this Agreement during the уточнения и корректировки, сделанные в дополнениях и
process of its execution, at any stage), by one tranche, приложениях к Договору в процессе его исполнения, на
within 3 (three) banking days from the moment of любом этапе), одним траншем, в течение 3 (трёх)
confirmation of the Collateral as per Clause 2.1. herein or, банковских дней с момента подтверждения
if this amount is unmovable pursuant to the established Обеспечения в соответствии с пунктом 2.1. или, если
restriction to the size of bank transfers then the Loan эта сумма не может быть перемещена в
Amount will be transferred by tranches at adjustable sizes, соответствии с установленными ограничениями на
размер банковского перевода, тогда Сумма Займа
coordinated by and between executive officers of the banks
будет переводиться траншами в размерах,
involved and engaged into this Transaction which is
отрегулированных и согласованных офицерами банков,
reflected in the Tranches’ Schedule drawn up by the banks’ задействованных в данной Транзакции, что находит
officers and attached to the Contract and this Agreement отражение в графике траншей, составленном
as Annex No. 1. сотрудниками банков и приложенному к Контракту и
настоящему Договору в качестве Приложения № 1.

1.3. Стороны соглашаются, что финансовые ресурсы в


1.3. The Parties agree that financial resources in the TMT валюте туркменского маната TMT, используемой в
Turkmen manatee currency used as collateral for the loan качестве обеспечения по Займy, будут отправлены
will be sent by the Borrower by bank transfer to the bank Заемщиком банковским переводом на банковский счет,
account indicated by the Lender. указанный 3аимодателем.
1.4. Днем предоставления Займа и начала начисления
1.4. The Loan transfer date and its interest calculation is процентов по Займу, является дата зачисления всей
the day of the receipt of full Loan Amount to the Borrower’s Суммы Займа на счет Заемщика.
account. 1.5. Заемщик обязуется оплатить Сумму Займа,
1.5. The Borrower undertakes to pay the amount of the полученного на свой банковский счет, в течение 25
Loan received in his bank account, within 25 (TWENTY- (ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ) ЛЕТ И ОДИН МЕСЯЦ с момента
FIVE) YEARS AND ONE MONTH from the date of sending отправки 3аимодателом первого транша Займа, и
the first tranche of the Loan by the Borrower, and he will проценты по займу обязуется оплатить в конце
pay interest on the loan at the end of each year of using the каждого года пользования Займом.
1.6. Заем возвращается путем банковского
Loan.
перечисления денежных средств на счет Займодателя
1.6. The Loan shall be repaid by a bank transfer of the funds или иной счет, указанный Займодателем. Расчет
to the Lender’s bank account or another bank account возвращаемых сумм Займодателем направляется на
specified by the Lender. Calculation of returning Loan погашение сначала процентов по Займу, а затем по
amounts applied to Loan interest first and then for Loan телу самого Займа.
principal. 1.7. Каждый платеж какой-либо из Сторон должен
1.7. Each payment of any Party shall be conducted in Euros быть осуществлен в евро по курсу обмена по
with the exchange rate agreed by both Parties. Any money договоренности между Сторонами. Любые комиссии,
transfer fees shall be paid by the sending Party. взимаемые за перевод денежных средств, подлежат
уплате Стороной, осуществляющей такой перевод.

PAGE 3 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

1.8. The Loan is granted for the purpose of Borrower’s 1.8. Заем предоставляется для целей финансирования
Project finance. Borrower undertakes do not use these Заемщиком проекта. Заемщик обязуется не
funds for weapon or drug market, political influence and использовать эти средства на рынке оружия или
lobbying, currency rate and forex market manipulation, as наркотиков, политического влияния и лоббирования,
well as for other illegal or political purposes. манипуляцией курсами валют и форекс, а также для
других незаконных или политических целях.
1.8.1 Заемщик перечисляет эквивалентную сумму
1.8.1 The borrower transfers equivalent sum of the loan, in
займа на счет заимодателя, погасив тем самым заем
to the lender’s account having thereby repaid the loan as
по договоренности, при этом стороны считают
agreed. In such a case, mutual obligations of parties are
взаимные обязательства выполненными и настоящий
considered to be fulfilled and the contract is closed.
договор закрытым.
2. COLLATERAL TERMS AND CONDITIONS 2. УСЛОВИЯ И СРОКИ ОБЕСПЕЧЕНИЯ
2.1. As a guarantee to return a Loan and its interest 2.1. В качестве гарантии возвратности тела Займа и
Borrower transfers to Lender the Collateral in the amount процентов по нему, Заемщик предоставляет
and under the terms and conditions as defined in this Займодателю обеспечение в сумме, сроках и на
Agreement. условиях, указанных в настоящем Договоре.
COLLATERAL TERMS: УСЛОВИЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ:
Collateral type: Non-cash form, of Turkmenistan Manat Тип обеспечения: Безналичная форма, в валюте
(TMT) Туркменистана Манат (TMT)
Conditions: Free from a pledge, free circulation in any Условия: Свободное обращение в любой стране по ТМТ
country on TMT accounts (currency code 934) счетам (23х значный номер счета с кодом валюты 934)
500,000,000,000.00 ТМТ (ПЯТЬСОТ МИЛЛИАРДОВ
500,000,000,000.00 TMT (FIVE HUNDRED BILLION НОВЫХ ТУРКМЕНСКИХ МАНАТ)
NEW TURKMEN MANATS) Общая номинальная сумма: Стороны соглашаются,
The Parties agree that if the Loan Amount is increased, the что если Сумма Займа будет увеличена, сумма
amount of the collateral will be increased proportionally. обеспечения будет пропорционально увеличена.
Collateral Value: EURO 000.00 = TMT 1.000.000,00 Залоговая стоимость: .000,00 EURO = 000. 000, 00.
Turkmenistan Manat (TMT). Free from a pledge, free TMT Туркменистана Манат (TMT). Свободное
circulation in any country on TMT accounts (currency code обращение в любой стране по ТМТ счетам (23 х значный
934). номер счета с кодом валюты 934).
In words: ONE HUNDRED TEN THOUSAND EUROS IS EQUAL На словах: СТО ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ EURO РАВНЯЕТСЯ ОДНОМУ
TO ONE MILLION NEW TURKMEN MANATS МИЛЛИОНУ НОВЫХ ТУРКМЕНСКИХ МАНАТОВ
Тип операции:
Transaction Mode: 1. В течение не более трех (3) банковских дней с
1. Within not more than three (3) banking days since the момента подписания настоящего соглашения банк
signature of this agreement, the THE BORROWER bank ЗАЕМЩИК перечисляет согласованную сумму в TMT на
shall transfer the agreed amount in TMT to the TMT bank банковский TMT счет ЗАЙМОДАТЕЛЯ в HSBC BANK
account of , and block such TMT funds till the moment of PLC, UK и блокирует ТМТ до момента завершения
the full settlement between Parties against the received взаиморасчетов между Сторонами по произведенному
TMT payment. THE LENDER agrees to accept all TMT ТМТ платежу. ЗАЙМОДАТЕЛЬ обязуется принимать
transfers. переведенные денежные средства ТМТ.
2. Within not more than three (3) banking days since 2. В течение не более трех (3) банковских дней с
receipt R undertakes to transfer agreed amount in Euro as момента получения ТМТ денежных средств на свой
per terms herein and provides THE BORROWER with a счет в K, ЗАЙМОДАТЕЛЬ обязуется перечислить
copy of the Executed Payments (SWIFT, SEPA) by email. ЗАЕМЩИКУ согласованную сумму в Евро из расчета,
как указано в настоящем Договоре, и предоставляет
ЗАЕМЩИКУ копию выполненных платежей (SWIFT,
SEPA) по электронной почте.
2.2. Once the Loan principal and its interest paid in full on 2.2. В случае своевременного возврата Займа и
time, the Lender should release Collateral from any процентов по нему Займодатель обязуется освободить
Обеспечение от обязательств требования в пользу

PAGE 4 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

obligations back to the Borrower and notify him by the Заемщика, о чем извещает его соответствующим
appropriate Letter. письмом.
2.3. В случае, когда Заемщик вовремя не произвел
2.3. Once Borrower fails to make a payment for the Loan платеж по выплате Займа и/или процентов по нему, и
and/or its interest when due, and after Lender gives any после того, как Займодатель после обязательного
legally required notice and opportunity to cure such уведомления, выпущенного любым легальным способом,
payment default within 30 (thirty) calendar days, Lender и предоставил возможность исправить такой дефолт
may claim repay outstanding amounts or claim Collateral в течение 30 (тридцати) календарных дней,
partially or in full as well as to claim any other assets Займодатель имеет право востребовать оплатить
pledged by the Borrower. задолженность или реализовать Обеспечение частично
или в полном объеме, а также востребовать какие-либо
другие активы, предоставленные Заемщиком.
3. LOAN SETTLEMENT PROCEDURES 3. ПРОЦЕДУРА ПОЛУЧЕНИЯ ЗАЙМА
3.1. Parties, directly or through their authorized mandated
representative, shall accept, sign, seal and return this 3.1. Стороны, напрямую или через своих
Agreement, by fax or e-mail (hard copies to be sent by уполномоченных представителей, подписывают,
courier service if required). ставят печати и возвращают друг другу настоящий
Договор по факсу или e-mail (документальные копии
3.2. Parties send a copy of the signed Agreement sent to будут посланы курьером, если требуется).
their banks and their authorized banking officers 3.2. Копия подписанного Договора передается в банки
communicate with each other via interbank channel to каждой из Сторон и их уполномоченные банковские
settle the transaction on behalf of their clients. офицеры связываются между собой по межбанковским
Bank officers carry out verification of bank to bank, каналам связи для урегулирования сделки от имени
POP and POF (TMT and EUR) своих клиентов. Банковские служащие проводят
верификацию из банка в банк, POP и POF (TMT и
EUR).
3.3. Bank Officer to Bank Officer communication can be
established before starting transaction. They declare the
3.3. Связь между сотрудниками банка может быть
solvency of the parties to the contract, the existence of установлена до начала операции. Они декларируют
a EUR and the availability of the TMT, and mutually свои взаимные обязательства об установлении
guarantee via SWIFT MT 199, bank transfers via гарантированного канала связи между банками
SWIFT M 103. посредством SWIFT MT 199 и канала для
The final time of communication must be agreed between банковских переводов посредством SWIFT MT 103.
the Bank's Officer and recorded; Bank Officer of
BORROWER bank informs about the readiness to start Окончательное время связи должно быть согласовано
work and makes the transfer of funds first. между должностным лицом банка и зафиксировано;
Both parties send a copy of the SWIFT bank transfer via Должностное лицо Банка - ЗАЕМЩИКА
email after each bank transfer. информирует о готовности начать работу и
производит перевод денежных средств первым.
Обе стороны отправляют копию банковского перевода
This method of communication between bank officers, who SWIFT по электронной почте после каждого
mutually guarantee the sending of confirmations of банковского перевода.
transfers through SWIFT MT 199, and then the Данный метод коммуникации между банковскими
implementation of bank transfers through SWIFT MT 103, служащими, которые взаимно гарантируют
отправление подтверждений переводов через SWIFT
is valid if the servicing banks of both parties give
MT 199, а затем и осуществление банковских переводов
permission to their correspondent banks and their bank
через SWIFT MT 103, действителен, если
employees to carry out transactions in accordance with обслуживающие банки обеих сторон дают разрешение
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: 03/ TMT-RED- своим банкам-корреспондентам и их банковским
GMS/2021 служащим на осуществление транзакций согласно
The Borrower transfers to the Lender to his account with ДОГОВОРА ИНВЕСТИЦИОНОГО ЗАЙМА №: 03/ TMT-RED-
the amount of collateral in TMT, agreed between the GMS/2021
Parties.
PAGE 5 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

3.4. THE BORROWER: Within no more than three banking Заемщик переводит Заимодателю на его счет в ...
days from the date of signing this agreement, the bank of сумму обеспечения в ТМТ, согласованную между
the "BORROWER" (EURO recipient and TMT Provider), Сторонами.
before sending the funds, will send a SWIFT 199 message 3.4. ЗАЕМЩИК: В течение не более трех банковских
to the LENDER's Bank, where it will announce the sending дней с момента подписания настоящего соглашения,
банк «ЗАЕМЩИКА» (ЕВРО получатель и Провайдер
of the first tranche according to the schedule set out in the
ТМТ), перед отправкой средств отправит сообщение
agreement.
SWIFT 199 в Банк ЗАЙМОДАТЕЛЯ, где объявит об
The "BORROWER" (EURO recipient and TMT Provider) отправке первого транша согласно графика,
transfers the agreed amount in TMT to the bank TMT установлены в договоре.
account of the" LENDER " (EURO Provider LENDER and «ЗАЕМЩИК» (ЕВРО получатель и Провайдер ТМТ)
TMT Recipient) in K and blocks the TMT until the перечисляет согласованную сумму в TMT на
settlement between the Parties on the payment made банковский TMT счет "ЗАЙМОДАТЕЛЯ"
by TMT is completed. (ЗАЙМОДАТЕЛЬ – Провайдер ЕВРО и Получатель
The LENDER undertakes to accept the transferred ТМТ) в ...и блокирует ТМТ до момента завершения
funds of TMT. взаиморасчетов между Сторонами по
3.4.1. THE LENDER: Within three banking days of receipt произведенному ТМТ платежу.
of funds TMT to your account in , the LENDER (the LENDER ЗАЙМОДАТЕЛЬ обязуется принимать
– the EURO Provider and the Recipient TMT), before переведенные денежные средства ТМТ.
sending the funds will send a SWIFT.. which announced the
dispatch of the first tranche according to the schedule 3.4.1. ЗАЙМОДАТЕЛЬ: В течение не более трех
established in the contract and pays the agreed amount in банковских дней с момента получения денежных
Euros is based, as specified in this Agreement as средств ТМТ на свой счет в...K, ЗАЙМОДАТЕЛЬ
"BORROWER" (EUR recipient and Provider TMT), and (ЗАЙМОДАТЕЛЬ – Провайдер ЕВРО и Получатель
provides the BORROWER with a copy of the executed ТМТ), перед отправкой средств отправит сообщение
payments (SWIFT, SEPA) by e-mail. SWIFT 199 в Банк «ЗАЕМЩИКА» (Отправитель ТМТ),
, где объявит об отправке первого транша согласно
графика, установлены в договоре и перечисляет
согласованную сумму в Евро из расчета, как указано в
настоящем Договоре «ЗАЕМЩИКУ» (ЕВРО
• In case of the delay of the transfers for the получатель и Провайдер ТМТ), и предоставляет
ЗАЕМЩИКУ копию выполненных платежей (SWIFT,
biassed reasons to 48 hours, as agreed by the
SEPA) по электронной почте.
parties, transfers automatic come back.
• в случае задержки переводов по
необъективным причинам на 48 часов, по
Both transactions are made on the basis of this contract. согласованию сторон, переводы
автоматически возвращаются назад.
Обе транзакции производятся на основании данного
3.5. If additional tranches are available, they shall be договора
mutually agreed, in writing, by Parties or their legal
representatives and executed according to the procedure 3.5. Дополнительные условия сделки должны быть
described above. All other settlements shall be in согласованы письменно Сторонами или их законными
accordance with the terms and conditions of this представителями и выполнены согласно процедуре,
Agreement. описанной выше. Все другие урегулирования должны
3.6. Transfers of Parties must contain special instructions: быть в соответствии с условиями этого Договора.
“FOR IMMEDIATE CREDIT- INSTANT CASH PAYMENT -
SAME DAY VALUE.” 3.6. Перевод денежных средств Сторон должны
содержать специальные инструкции:
«ПЕРЕВОД НА ЗАЧИСЛЕНИЕ НЕМЕДЛЕННО В ТОТ ЖЕ
САМЫЙ ДЕНЬ»
4. RIGHTS AND DUTIES OF THE PARTIES: 4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН:
The Parties make to each other the following warranties Стороны по отношению друг к другу предоставляют
and representations: следующие гарантии и представления:

PAGE 6 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

4.1. The execution, delivery and performance of the Loan 4.1. Подписание, перечисление и исполнение Займа и
and the obligation evidenced by this Agreement are within обязательства настоящего Договора находятся в
the respective Party’s powers, have been duly authorized, рамках полномочий соответствующей Стороны,
have received all necessary governmental approval, will которая получила необходимые государственные
not violate any provisions of law, or order of court or разрешения, не будет нарушать какие-либо положения
governmental agency, and will not violate any agreement законодательства или судебных решений, и не будет
to which Party is a party or to which he or any of his нарушать какие-либо соглашения, частью которых она
property is subject. сама является или частью которых являются активы
такой Стороны.
4.2. Lender shall transfer Loan amount to the Borrower’s 4.2. Займодатель обязан перечислить на банковский
bank account in the amount specified in the clause 1.1. счет Заемщика сумму в размере, указанном в п.1.1., и в
and within the period specified in clause 1.2. of this срок, указанный в п.1.2. настоящего Договора. В случае
Agreement. In case of Loan transfer delays more than 48 несвоевременного перевода средств Займа более чем на
hours Borrower has the right to take back or cancel its 48 часов, Заемщик имеет право отозвать или
presented the Collateral partially or in full. отменить предоставленное Обеспечение полностью
или частично.
4.3. Borrower shall repay the loan and interest thereon in 4.3. Заемщик обязан погасить заем и проценты по нему
full within the time specified in the clause 1.5. of this в полном размере в сроки, указанные в п. 1.5, настоящего
Agreement. Договора.
4.4. Sufficient proof of Party’s fulfillment of its obligations 4.4. Надлежащим доказательством выполнения
under this Agreement shall be the confirmation of the Сторонами своих обязательств, предусмотренных
transactions made by the authorized bank of such Party. настоящим Договором, является подтверждение о
произведенных транзакциях уполномоченным банком
соответствующей Стороны.
4.5. Should an action undertaken that poses a breach of 4.5. Если предпринятое действие какой-либо Стороны
the provisions hereof, and the material of such breach has нарушает положения настоящего Договора, и такое
been proved, the breaching Party agrees to pay all нарушение было доказано, нарушившая Сторона
reasonable attorney's fees(as shall be awarded by the обязуется оплатить все разумные судебные издержки
court) and other expense that the damaged Party has (установленные таким судом) и другие расходы,
suffered. которые понесла потерпевшая Сторона.
4.6. Non-Waiver. No delay, failure or omission of any of 4.6. Отказ от прав требования. Никакая задержка,
the Parties hereto at any time to require the performance неосуществление или упущение какой-либо из Сторон в
by the other Party of any terms or covenants of this какое-либо время потребовать от другой Стороны
Agreement shall in no way affect the full right to require выполнить любо из условий настоящего Договора
such performance at any time thereafter. The failure of никоим образом не будет нарушать право требования
any Party to exercise any of its rights provided under this выполнения этого условия или обязательства в любое
Agreement shall not constitute a waiver of such rights. No другое время. Если какая-либо Сторона не использует
waiver of any provision of this Agreement shall be deemed какое-либо из своих прав, предоставленных по
to constitute a waiver of any other or subsequent breach настоящему Договору, то это не должно считаться
of the same or any other provision hereof. отказом от этих прав в любое другое время. Любого
рода отказ воспользоваться правом требования
исполнения обязательств и положений настоящего
Договора не будет считаться отказом от права
требовать исполнения любого другого положения или
условия, при последующем его нарушении или
нарушении какого-либо другого условия или положения
настоящего Договора.
4.7. Default. The failure of any party to seek redress for 4.7. Невыполнение. Невыполнение любой из сторон
default of, or insist upon the strict performance of any требования по возмещению ущерба в случае
covenant or condition hereof shall not prevent a неисполнения обязательств по данному Договору, или
subsequent act, which would have originally constituted a требование строгого выполнении любого пакта и
default, from having the effect of an original default. The условия настоящего Договора не должно
rights and remedies provided herein are cumulative. The препятствовать всем последующим действиям,
use of any one remedy by any party shall not preclude or которые могли бы автоматически приводить к

PAGE 7 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

waive the right to use any other remedy. These rights and неисполнению обязательств при последующих
remedies are given in addition to any other legal rights действиях, в связи с тем, что первое неисполнененное
the Parties may have and apply. действие взаимосвязано с последующим. Права и
средства возмещения, предусмотренные в настоящем
Договоре, являются кумулятивными. Использование
какого-либо одного средства для возмещения
понесённых потерь не исключает возможности или
отказа от права на использование других средств
возмещения. Эти права и средства даются в дополнение
к любым другим юридическим правам, которые
Стороны могут иметь и применять.
4.8. Taxes. Unless otherwise agreed and arranged in 4.8. Налоги. Если сторонами предварительно не
writing, each Party and recipient of payments of any sort, оговорено или не закреплено в письменном виде, каждая
for any amount shall each be responsible for the payment из Сторон и Получателей Платежей в любом виде и в
of any, and all taxes incurred as a result of profits derived любой сумме, должны отвечать за уплату любых и всех
from activities under this Agreement. налогов, накопившихся в результате прибылей,
связанных с деятельностью по настоящему Договору.
5. CONFIDENTIALITY 5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
AND NON-CIRCUMVENTION И ОБХОД УСЛОВИЙ ДОГОВОРА
5.1. Agreement Confidentiality. This Agreement 5.1. Конфиденциальность Договора. Этот Договор
incorporates the Rules of Non-Circumvention and Non- применяет Правила против возможного обхода и
Disclosure established and promulgated by the разглашения тайны, который установлен и
International Chamber of Commerce (I.C.C.), Paris, France, обнародован Международной Торговой Палатой (ICC)
which Rules are made a part hereof by this reference. It is Париж, Франция, чьи правила взяты за основу.
understood and agreed by the Parties hereto that the Стороны понимают и соглашаются, что принятые на
undertaking shall survive any termination of this себя обязательства должны сохраняться после
Agreement, and, shall remain in full force and effect for a прекращения этого Договора и должны оставаться в
period of seven (7) years after the expiration or полной силе на период семи (7) лет после окончания
termination of this Agreement unless released, altered срока действия или расторжения этого Договора,
and/or waived for reasonable and/or due cause mutually если не оговорено и не снято по приемлемой и/или
agreed by the herein Parties in writing. However, it shall уважительной причине обоюдным отдельным
cease to apply to secrets or information which comes into письменным соглашением между Сторонами. Однако
the public domain through no fault of the Party concerned. оно не распространяется на секреты или информацию,
которые станут предметом общего достояния без
нарушения прав какой либо из Сторон.
5.2. Confidentiality of the information. All information 5.2. Конфиденциальность информации. Вся
disclosed or furnished, whether orally or in writing, by one информация, независимо от устной или письменной
Party to the other regarding, but not limited to, the Party, формы передачи одной Стороной другой Стороне,
its business, and the like, or for any other commercial относящейся, но не ограничивается лишь этим, к
reasons, shall be deemed proprietary and confidential другой Стороне, ее бизнесу и другой деятельности, или
information of the disclosing Party. The reviewing Party по каким-либо другим основаниям, связанным с
hereby undertakes not to disclose any proprietary коммерческой деятельностью, должна считаться
information to any third party, nor to use the proprietary частной собственностью и конфиденциальной
information for any purposes other than those информацией передающей Стороны. Получающая
contemplated under this Agreement. Сторона настоящим обязуется не разглашать какую-
либо информацию, являющуюся собственностью
передающей Стороны, какой-либо третьей стороне и
не использовать информацию для каких-либо целей,
отличных от тех, которые предусматриваются по
настоящему Договору.
5.3. Personnel Confidentiality. Each Party hereto shall 5.3. Персональная конфиденциальность. Каждая
endeavor to prevent its attorneys, accountants, financial Сторона настоящего Договора должна приложить все
advisors, employees and representatives from doing усилия для того, чтобы ее доверенные лица,
бухгалтеры, финансовые консультанты, сотрудники и

PAGE 8 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

anything which, if done by it, would be a breach of представители не осуществляли ничего, что вызвало
confidentiality. бы нарушение конфиденциальности.
5.4. Предотвращение Обхода Договора. Стороны
5.4. Non-Circumvention. The Parties understood that all понимают, что вся информация, упомянутая выше,
information referred to above is intended to be and shall предназначена, и остается собственностью Стороны,
remain proprietary to the Party who was in initial которая изначально владела такой информацией, и
possession of such information, and the other party to this другая Сторона настоящего Договора не должна
agreement shall not make any further contact or transact устанавливать дальнейший контакт или проводить
any subsequent business with such source, person, entity любые последующие действия и контакты с таким
and/or banking or financial institution, without the источником, человеком, предприятием и/или
consent in writing of the other party to this Agreement банковским или финансовым учреждением, без
that has the proprietary rights to the said information. согласия в письменной форме другой Стороны,
владеющего правами собственности упомянутой
информации.
5.5. Duplication. This Agreement shall NOT be 5.5. Копирование. Настоящий Договор не должен
reproduced or disseminated in any manner whatsoever, быть скопирован, воспроизведен или распространен
except when required for the execution, implementation каким-либо способом, кроме тех случаев, когда это
and control of this Agreement. This Agreement, and the необходимо для выполнения, реализации и контроля
material information contained herein, shall only be этого Договора. Настоящий Договор и
provided to those Persons or entities that are DIRECTLY информационные материалы, содержащиеся здесь,
involved with the closing of the transaction(s) as должны быть переданы только тем физическим или
contemplated herein. юридическим лицам, которые НЕПОСРЕДСТВЕННО
связаны с заключением рассматриваемой здесь сделки.
5.6. Authority of Agents. The authority of each corporate 5.6. Полномочие Агентов. Полномочие каждой
body, employee or agent acting on behalf of a Party hereto организации, сотрудника или агента, действующего
is governed by the UNIDROIT Principles of International от имени Стороны Договора, подпадают под действие
Commercial Contracts, and for matters not covered by Основ Международных коммерческих контрактов
them, by the domestic laws of the country in which the UNIDROIT (Международного института унификации
principal place of business of the body corporate Party is частного права), а по вопросам, на которые они не
situated or, where the terms of this Agreement, the duties распространяются – местных законов страны, в
of the employee or agent are to be performed through a которой находится основное место ведения бизнеса
place of business other than the principal place of business. Стороны, или, если это предусматривают условия
настоящего Договора, - обязанности сотрудника или
агента могут из другой юрисдикции, отличной от
основного местоположения бизнеса.
6. JURISDICTION 6. ЮРИСДИКЦИЯ
6.1. Scope of Applicable Law. The law applicable to this 6.1. Область действия. Закон, применимый к
Agreement shall govern in particular: настоящему Договору, определяет, в частности, его:
(a) interpretation; (а) толкование;
(b) performance; (б) выполнение;
(c) within the limits of the powers conferred on the (в) в рамках полномочий, предоставленных суду
court by its procedural law, the consequences of процессуальным правом – последствия нарушения,
breach, including the assessment of damages insofar включая оценку убытков в той мере, в какой это
as it is governed by rules of law; регулируется правилами закона;
(d) the various ways of extinguishing obligations, and (г) различные способы погашения обязательств,
prescription and limitations of actions; право погасительной давности и ограничения по
(e) the consequences of nullity of the Agreement. подаче исков;
(д) последствия аннулирования Договора.
In relation to the manner of performance and steps to be В отношении способа выполнения и мер, которые
taken in the event of defective performance, regard shall be должны предприниматься в случае неисполнения
had to the laws of Tribunal of International Commercial следует обращаться в Международный Коммерческий
Arbitration. Арбитражный Суд.

PAGE 9 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

6.2. Общей основой юрисдикции является место 6.2. The general basis of jurisdiction shall be the domicile of
пребывания ответчика согласно Статье 2 the defendant pursuant to Article 2 of the Brussels Regulation
Брюссельского Положения и Статьи 23 Нормы
and Article 23, Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22
Совета (ЕС) № 44/2001 от 22 декабря 2000 г., в
December, 2000, on jurisdiction and the recognition and
отношении юрисдикции и признания и
принудительного исполнения судебных решений по enforcement of judgments in
гражданским и коммерческим спорам. Специальной civil and commercial matters. Specific jurisdiction shall be
юрисдикцией будут являться суды для места the courts for the place of performance of the obligation in
выполнения рассматриваемого обязательства question pursuant to Article 5(1)(a) Brussels Convention.
согласно Статье 5(1)(а) Брюссельской Конвенции.
6.3. Dispute Resolution. The Parties agree, prior to taking 6.3. Разрешение споров. Стороны согласны, что до
any further action, that any and all disputes arising from принятия каких-либо дальнейших действий, что любые
this Agreement to attempt to settle any, and all disputes by и все разногласия, возникающие из настоящего
amicable negotiation for a period of fifteen (15) days from Договора, попытаются урегулировать любые и все
the first written notice of any dispute. Should no agreement споры путем дружественных переговоров, в течение
be reached by the Parties, any claim shall be brought for пятнадцати (15) дней с момента первого письменного
final settlement before the Arbitrage and by one(or
уведомления о каком-либо разногласии. Если согласие не
more)arbitrator(s) appointed in accordance with ICC Rules.
будет достигнуто Сторонами, какое-либо требование
The arbitrator’s ruling shall be binding and without
recourse on the Parties. PLACE OF ARBITRATION: LONDON должно быть представлено для окончательного
COURT OF INTERNATIONAL ARBITRATION IN THE UK. урегулирования к Арбитражу и к одному (или
нескольким арбитрам), назначенными в соответствии
с правилами МТП. Постановление Арбитра должно
быть обязательным и без права обжалования
Сторонами. МЕСТО АРБИТРАЖА: ЛОНДОНСКИЙ
МЕЖДУНАРОДНЫЙ АРБИТРАЖНЫЙ СУД (UK).
6.4. Severability. If any provision of this Agreement is 6.4. Независимость положений. Если какое-либо
deemed invalid or ineffectual by any law and/or regulation положение настоящего Договора будет считаться
after the execution of this Agreement, regardless as to недействительным или недействующим в силу какого-
whether the provision had been executed or not, the valid либо закона и (или) нормы после подписания
and effective provisions of this Agreement shall remain in настоящего Договора, независимо от того, было такое
full force. In such case, the Parties hereto hereby agree to положение подписано или нет, другие действительные
substitute the legally invalid or ineffectual provision with a
и имеющие силу положения настоящего Договора
provision that is in conformity to the legal requirements
останутся в полной силе. В этом случае Стороны
and is compatible with the original economic intention of
the Parties, as expressed in the provision substituted. In the Договора настоящим обязуются заменить юридически
event that the Parties reach a stalemate and are NOT able недействительное или недействующее положение на
to agree to a substitute provision, then in such event, the положение, которое будет соответствовать
Parties shall take that matter to the Tribunal of правовым требованиям и сопоставимо с исходным
International Commercial Arbitration for a final and намерением Сторон в экономическом смысле, как это
binding determination. предусматривалось в замененном положении. Если
Стороны достигнут безвыходного положения и НЕ
смогут согласовать замену положения, то в этом
случае Стороны должны будут передать такой
спорный вопрос в Международный Коммерческий
Арбитражный Суд для вынесения окончательного и
обязательного для исполнения решения.
6.5. Force Majeure. The Parties are relieved of 6.5. Форс Мажор. Стороны освобождаются от
responsibility for incomplete or partial performance of ответственность за неполное или частичное
their obligations under this Agreement, provided this non-
выполнение своих обязательств по настоящему
performance was the result of the circumstances of Force
Договору, если такое невыполнение было вызвано
Majeure, as in ICC Force Majeure Clause 2003 of the
International Chamber of Commerce – ICC, Paris, France обстоятельствами Форс Мажор (по их определению в

PAGE 10 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

(Latest Revision). Under the circumstances mentioned Публикации 600 Международной Торговой Палаты
above, the contracting Party involved must immediately (МТП), Париж, Франция (последняя редакция). При
inform, in writing the other Party, notifying the character указанных выше обстоятельствах Сторона Договора,
of said circumstances and if is possible the estimation of оказавшаяся в условиях действия таких
their influence on the obligations to be executed. обстоятельств, должна незамедлительно сообщить
об этом в письменном виде другой Стороне с указанием
характера указанных обстоятельств и, если возможно,
оценку их влияния на выполняемые обязательства.
7. GENERAL CONDITIONS 7. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
7.1. Adequate Counsel. The Parties acknowledge that 7.1. Компетентный Адвокат. Стороны признают, что
each of them has had adequate time and opportunity to каждый из них имел достаточное время и
consult with Counsel of their choosing prior to execution возможность проконсультироваться с адвокатом по
hereof; that each fully and completely understands the своему выбору до исполнения настоящего Договора,
facts and has been fully informed as to any rights and Каждая из Сторон осознает изложенные факты в
obligations in connection therewith; and, having had such полном объеме и в полной мере и была полностью
advice, each of the Parties has signed this Agreement проинформирована о каких-либо правах и обязанностях
freely and without any reservations, and there are no в связи с этим Договором, и, имея такие советы,
omissions in the wording of the Agreement. каждая из Сторон подписала данный Договор свободно
и без каких-либо оговорок, и нет никаких
недоговоренностей в редакции Договора.
7.2. Authority to Execute. Both Parties hereto hereby 7.2. Полномочия подписания. Обе Стороны Договора
confirm that each is fully empowered, legally qualified and настоящим подтверждают, что каждая из них имеет
duly authorized by the resolution of the Board of Directors полное право, законное и надлежащее полномочие по
their respective corporations to execute and deliver this решению Совета Директоров своих соответствующих
Agreement, and to be bound by its terms and conditions. компаний подписывать и передавать настоящий
Договор и выполнять его условия.
7.3. Assignment of Agreement. Neither this Agreement 7.3. Передача Договора. Ни сам Договор, ни какие-либо
nor any rights or obligations hereunder may be assigned права или обязательства по нему не могут
or transferred (including any assignment or transfer by передаваться или уступаться какой-либо Стороной
operation of law or otherwise) by any Party without the (включая любую уступку или передачу в силу закона или
prior notice in writing of other Party and its acceptance. иначе) без предварительного письменного уведомления
другой Стороны и ее согласия.
7.4. Other Agreements. Nothing contained in this 7.4. Другие Соглашения. Ничто, содержащееся в
Agreement shall be deemed to prevent or restrict other настоящем Договоре, не должно считаться
agreements by either Party, whether with respect to the предотвращающим или ограничивающим другие
subject matter hereof or other matters, so long as such соглашения любой Стороны, по какому бы предмету они
other agreements shall not be inconsistent herewith. ни были заключены, если такие другие соглашения не
противоречат настоящему Договору.
7.5. Amendments. Any change, addition, exhibit or 7.5. Поправки. Любое изменение, дополнение, пример
modification of this Agreement must be made in writing или модификация настоящего Договора должна быть
and executed and dated by each Party to this Agreement совершена в письменном виде и подписана с указанием
as a condition precedent to the implementation of such даты и кода транзакции каждой Стороной настоящего
changes and/or modifications. All duly executed Договора в качестве предварительного условия
amendments and exhibits are fully incorporated into this реализации таких изменений и (или) модификаций. Все
Agreement and shall constitute an integral part of the правильно подписанные изменения, дополнения,
present agreement. примеры и модификации являются неотъемлемой
частью настоящего Договора.
7.6. Appendixes. If a situation arises requiring the 7.6. Дополнения. В ситуациях, при которых Сторонам
parties to prepare and execute a supplemental agreement требуется подготовка и подписание сопутствующих
and/or addendum to clarify and/or amplify any matter Соглашений и/или Приложений для разъяснения или
not adequately dealt with herein, or which has been усиления каких-либо вопросов, которые не
overlooked or inadvertently missed herein, then by mutual рассматриваются должным образом, или которые
consent of both parties such supplemental agreement были игнорированы или случайно пропущены в
PAGE 11 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

and/or addendum shall be prepared and executed, which настоящем Договоре, то по обоюдному согласию обеих
are an integral part of this Agreement. Сторон, такие дополнительные соглашения и/или
дополнения, являющиеся неотъемлемой частью
настоящего Договора, должны быть разработаны и
подписаны.
7.7. Multiple Originals of Agreement. This Agreement, 7.7. Несколько оригиналов. Настоящий Договор, его
its Addendums, Exhibits, Appendixes and any other изменения, примеры, приложения и любые другие
supplemental agreements may be executed in counterpart сопутствующие соглашения могут быть подписаны в
copies, each of which shall be deemed an original for all нескольких экземплярах, каждый из которых
purposes, but all of which shall constitute one and the считается оригиналом для всех целей, но каждый из них
same document; and each of which shall have equal определяет один и тот же документ, и каждый из
dignity with the other. An executed part or counterpart of которых имеет равную силу с другими. Подписанная
this Agreement, sent electronically by facsimile or e-mail часть или экземпляр настоящего Договора, посланные
shall be deemed to be an original thereof and binding upon в электронном виде по факсу или по электронной почте,
the Party who has signed and delivered the same. должны считаться оригиналом Договора и являться
обязательными для Стороны, которая подписала и
передала такой экземпляр или часть Договора.
7.8. Извещения. Все Извещения, которые должны
7.8. Notices: All Notices to be given to any Party to this передаваться любой Стороне по настоящему Договору,
Agreement shall be in written form and delivered by hand должны быть составлены в письменном виде и
or electronically via facsimile or email, and via overnight передаваться лично или в электронном виде по факсу
express courier. In the event that a Notice is sent via или электронной почте и через курьерскую службу. Если
facsimile or email, then in such event, the Party giving such Извещение посылается по факсу или электронной
notice must simultaneously forward the hard copy of such почте, то в этом случае Сторона, передающая такое
notice to the recipient(s) via overnight express courier. извещение, должна незамедлительно направить
бумажную копию такого извещения получателю
(получателям) через курьерскую службу.
7.9. Сроки и Дата Заключения. Настоящий Договор
7.9. Terms and Date of Conclusion. This Agreement is действителен в течение 3 (трех) лет с даты, когда
valid for the term 3 (three) years from the date on which Займодатель отправил последний транш по займу, и до
the Lender sent the last tranche of the loan, and until full полного выполнения обязательств Сторон.
fulfillment of the obligations of the Parties. 7.10. Добровольное расторжение. Настоящий
7.10. Voluntary Termination. This Agreement shall Договор прекращает свое действие, если обе Стороны
terminate if both Parties to this Agreement consent in этого Договора примут обоюдное согласие о
writing to the termination thereof and as per the agreed расторжении в письменной форме и в соответствии с
date of termination. согласованной датой прекращения Договора.
7.11. Общие положения: Данный документ содержит
7.11. Entire Understanding: This document contains the полное соглашение Сторон и заменяет и аннулирует
entire agreement of the Parties hereto and supersedes and собой все предыдущие сообщения или заявления между
replaces all prior communications or representations ними, включая без ограничений, предложение
between them, including, without limitations, the заключить соглашение, джентльменские соглашения,
contractual offer, any gentlemen’s agreements, меморандумы о намерении и все другие
memorandums of understanding, and all other обстоятельства, включая переговоры и любые
circumstances, including the course of negotiations and письменные или устные заявления, независимо от того,
any written or oral representations, whether such сделаны ли такие заявления до или после заключения
representations are made before or after the execution of настоящего Договора или нет. Ни одной из Сторон не
this Agreement. No verbal representation, warranties or признаются никакие словесные договоренности,
statements by anyone shall have any force or effect гарантии или заявления какой-либо Стороны или
whatsoever on this Agreement unless set forth in writing третьего лица, которое может иметь какую-либо силу
herein. или влияние на настоящий Договор, если этого не
указано в настоящем документе.
7.12. Конструктивные принципы. Когда
7.12. Construction Principles: Whenever the singular единственное число используется в этом Договоре, и
number is used herein and when required by the context, когда это требуется по контексту, то оно же
the same shall include the plural and vice versa, and the включает в себя и множественное число и наоборот, а

PAGE 12 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

masculine gender shall include the feminine and neuter также мужской род включает женский и средний род, и
genders and vice versa. The headings herein are inserted наоборот. Заголовки здесь вставлены исключительно
for convenience only and do not describe, interpret, define, для удобства пользователей и не описывают, не
or limit the scope, extent or intent of this Agreement or интерпретируют, не определяют или не ограничивают
any provision hereof. сферу, масштабы и цель этого Договора или какого-
либо его положения.
8. DISCLAIMER 8. ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ:
THIS TRANSACTION IS A PRIVATE FINANCIAL ЭТА ОПЕРАЦИЯ ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТНОЙ ФИНАНСОВОЙ
TRANSACTION. BANKS ARE ONLY UTILIZED FOR СДЕЛКОЙ. БАНКИ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ ТОЛЬКО ДЛЯ
VERIFICATION AND VALIDATION OF COLLATERAL AND ВЕРИФИКАЦИИ И ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ И
ITS FINAL TRANSFER WITH FURTHER PRIVATE ЕГО ОКОНЧАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕДАЧИ С ПОСЛЕДУЮЩИМ
SETTLEMENT. SETTLEMENT SHALL BE CONDUCTED ЧАСТНЫМ УРЕГУЛИРОВАНИЕМ. УРЕГУЛИРОВАНИЕ
PRIVATELY ON A BANK TO BANK BASIS. NEITHER PARTY ДОЛЖНО ПРОВОДИТЬСЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНО НА
NOR PARTY’S BANK IS ALLOWED TO CONTACT WITH THE МЕЖБАНКОВСКОЙ ОСНОВЕ. НИ ОДНА ИЗ СТОРОН, ЛИБО
OTHER PARTY’S BANKS WITHOUT EXPRESSED WRITTEN ЕЕ БАНК НЕ ИМЕЕТ ПРАВА СВЯЗЫВАТЬСЯ С БАНКОМ
PERMISSION FROM OTHER PARTY WHOSE BANK IS TO BE ДРУГОЙ СТОРОНЫ БЕЗ ПИСЬМЕННОГО РАЗРЕШЕНИЯ
CONTACTED. ДРУГОЙ СТОРОНЫ, С ЧЬИМ БАНКОМ
УСТАНАВЛИВАЕТСЯ КОНТАКТ.
THIS PRIVATE FINANCIAL TRANSACTION DOES IN NO ЭТА ЧАСТНАЯ ФИНАНСОВАЯ ОПЕРАЦИЯ НИ В КОЕЙ
WAY RELY OR RELATE TO "UNITED STATES SECURITIES МЕРЕ НЕ ПОЛАГАЕТСЯ, И НЕ ОТНОСЯТСЯ К ЗАКОНУ США
ACT" OF 1933 AS AMENDED OR RELATED REGULATIONS «О ЦЕННЫХ БУМАГАХ» 1933 ГОДА С ВНЕСЕННЫМИ
INCLUDING HOUSE RESOLUTION HR 3720 PRIVATE ПОПРАВКАМИ, ИЛИ ПОЛОЖЕНИЯМИ, СВЯЗАННЫМИ, В
TRANSACTIONS; AND DOES NOT INVOLVE THE SALE OF ТОМ ЧИСЛЕ РЕЗОЛЮЦИЕЙ HR 3720 О ЧАСТНЫХ
SECURITIES. FURTHER, BOTH PARTIES DECLARE BY СДЕЛКАХ; И НЕ ПРЕДУСМАТРИВАЕТ ПРОДАЖУ ЦЕННЫХ
SIGNING THIS DOCUMENT THAT THEY ARE NOT A БУМАГ. КРОМЕ ТОГО, ПОДПИСАВ ЭТОТ ДОКУМЕНТ, ОБЕ
LICENSED BROKER OR GOVERNMENT EMPLOYEE AND СТОРОНЫ ЗАЯВЛЯЮТ, ЧТО ОНИ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ
UNDERSTAND THAT THEIR ORGANIZATIONS ARE NOT. ЛИЦЕНЗИРОВАННЫМ БРОКЕРОМ ИЛИ
THIS PRIVATE FINANCIAL TRANSACTION WILL BE ГОСУДАРСТВЕННЫМ СЛУЖАЩИМ И ПОНИМАЮТ, ЧТО
EXEMPT FROM THE SECURITIES ACTS AND IS NOT ИХ ОРГАНИЗАЦИИ ТАКЖЕ ИМИ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ. ЭТА
INTENDED FOR THE GENERAL PUBLIC, AND THAT ЧАСТНАЯ ФИНАНСОВАЯ ОПЕРАЦИЯ НЕ ПОДПАДАЕТ ПОД
PRIVATE TRANSACTIONS ONLY AND ALL MATERIALS AND ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ЦЕННЫХ БУМАГАХ И НЕ
INFORMATION ARE STRICTLY FOR ”OUR PRIVATE USE ПРЕДНАЗНАЧЕНА ДЛЯ ШИРОКОЙ ОБЩЕСТВЕННОСТИ,
ONLY." ТЕМ САМЫМ ЭТА СДЕЛКА ЯВЛЯЕТСЯ ЛИШЬ ЧАСТНОЙ
ОПЕРАЦИЕЙ И ВСЕ МАТЕРИАЛЫ, И ИНФОРМАЦИЯ
ЯВЛЯЮТСЯ СТРОГО ДЛЯ "НАШЕГО ПРИВАТНОГО
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ"
PARTIES’ SIGNATURES PAGE СТРАНИЦА ПОДПИСЕЙ СТОРОН
All electronic signatures (fax or email), including those in Все электронные подписи (по факсу или электронной
counter-part, in regard to this contract shall be accepted почте), в том числе в дубликатах, в связи с этим
as original signatures. Договором, должны быть приняты в качестве
оригинальных подписей.
The Parties agree that this Agreement is entered into Стороны согласились, что этот Договор заключен
voluntarily, by mutual consent and not under stress. добровольно, по обоюдному согласию и не в состоянии
стресса.
In witness whereof, the parties accept and agree to the В удостоверение чего, Стороны одобряют сроки и
terms and conditions of this Agreement having set their условия настоящего Договора своими подписями и
hands and seals and initial on each page of this печатями, и инициалами на каждой странице этого
Agreement. Договора.

8. MANATS RECEIVER’S BANKING DETAILS


PAGE 13 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

8. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПОЛУЧАТЕЛЯ МАНАТОВ

BANK NAME:
BANK ADDRESS:
SWIFT/BIC CODE:
ACCOUNT NAME:
EUR/IBAN ACCOUNT №:
ACCOUNT NUMBER (MCA):(EURO)
934 - TMT/IBAN ACCOUNT №:
BANK OFFICER:
BANK TEL/FAX:
TMT - CORRESPONDENT BANK:
SWIFT/ BIC CODE:

8.1. MANATS RECEIVER’S BANKING DETAILS EURO


8.1. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ПЛАТЕЛЬЩИКА ЕВРО

BANK NAME:
BANK ADDRESS:
SWIFT CODE:
ACCOUNT NAME:
ACCOUNT NUMBER (MCA):(EURO)
BANK OFFICER:
BANK OFFICER PHONE:

THE BENEFICIARIES, HAS RIGHT TO CHANGE THE SERVICING BANKS AND NEW BANKS DETAILS WILL BE APPLIED
AS AN ANNEX TO THIS AGREEMENT
СТОРОНЫ ИМЕЮТ ПРАВО МЕНЯТЬ БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ, НОВЫЕ РЕКВИЗИТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ПОДПИСАНЫ В ВИДЕ ПРИЛОЖЕНИЯ К НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ
AND
8.2. BANK DETAILS OF THE BORROWER (SENDER OF MANATS)
8.2. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ЗАЙМЩИКА (ОТПРАВИТЕЛЯ МАНАТОВ)

BANK NAME:
BANK ADDRESS:
SWIFT CODE:
ACCOUNT NAME:
ACCOUNT NUMBER TMT 934:

THE BENEFICIARIES, HAS RIGHT TO CHANGE THE SERVICING BANKS AND NEW BANKS DETAILS WILL BE APPLIED
AS AN ANNEX TO THIS AGREEMENT
СТОРОНЫ ИМЕЮТ ПРАВО МЕНЯТЬ БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ, НОВЫЕ РЕКВИЗИТЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ
ПОДПИСАНЫ В ВИДЕ ПРИЛОЖЕНИЯ К НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ

8.2.1. BANK DETAILS OF THE BORROWER (EURO RECEIVER)


8.2.1. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ЗАЕМЩИКА (ПРИЕМЩИК EURO)

PAGE 14 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

BANK NAME:
BANK ADDRESS:
SWIFT CODE:
ACCOUNT NAME:
IBAN NUMBER (MCA):(EURO)
ACCOUNT NUMBER (MCA):(EURO)
BANK OFFICER:
BANK OFFICER PHONE:
E-mail:

8.3. PAYMASTER TO THE SIDE PARTY "A", PROVIDER – TMT/RECIPIENT – EURO:

PYMASTER:
BANK NAME:
BANK ADDRESS:
SWIFT/ BIC CODE:
ACCOUNT NAME:
EURO/IBAN ACCOUNT №:
PASSPORT №:
ISSUING PLACE AND DATE:
THE BENEFICIARIES, HAS RIGHT TO CHANGE THE SERVICING BANKS AND NEW BANKS DETAILS WILL BE APPLIED
AS AN ANNEX TO THIS AGREEMENT.

8.3.1. PAYMASTER TO THE SIDE PARTY "B", PROVIDER – EURO/RECIPIENT – TMT:

PAYMASTER
COMPANY NAME:
COMPANY ADRESS:
REPRESENTED BY:
PASSPORT №:
PLACE OF ISSUE (COUNTRY):
BANK NAME:
BANK ADDRESS:
SWIFT:
IBAN ACCOUNT NUMBER:
ACCOUNT NAME:
BANK OFFICER:
BANK TEL/FAX:

THE BENEFICIARIES, HAS RIGHT TO CHANGE THE SERVICING BANKS AND NEW BANKS DETAILS WILL BE APPLIED
AS AN ANNEX TO THIS AGREEMENT

SIGNATURES OF THE PARTIES


FOR AND ON BEHALF OF THE LENDER: FOR AND ON BEHALF OF THE BORROWER:

PAGE 15 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

COMPANY NAME: COMPANY NAME:


PASSPORT NUMBER:
DATE OF ISSUE:
DATE OF EXPIRATION:
COUNTRY:
DATE:
DESIGNATION:
REPRESENTED BY:

ANNEX 1
TOTAL AMOUNT OF LOAN INVESTMEN AGREEMENT – 500, 000, 000, 000, 00 TMT
(FIVE HUNDRED BILLION NEW TURKMEN MANATS),
AS FOLLOW:
BANKS TRANSFERS AND METHOD OF PAYMENT:
БАНКОВСКИЕ ПЕРЕВОДЫ И СПОСОБ ОПЛАТЫ:

EQUIVALENT RATIO OF THE INVESTMENT: TMT - EURO STRICTLY CONFIDENTIAL


TMT – FIVE HUNDRED BILLION – (TMT) 500,000,000,000.00 TMT
NET: ONE MILLION – TMT FOR ONE HUNDRED FIVE THOUSAND EURO: € ,000.00 EURO

PAGE 16 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

PAYMENT OF CONSULTING SERVICES TO AGENTS TO THE SIDE PARTY "A": €0.00 EURO
PAYMENT OF CONSULTING SERVICES TO AGENTS TO THE SIDE PARTY "B" € 00.00 EURO
TOTAL : ONE HUNDRED TEN THOUSAND EUROS FOR 1 MILLION TMT €,000.00 EURO

1. TOTAL AMOUNT OF DESCRIPTION OF TRANSACTION:

PLANNING OF THE SWIFT MT103 TRANSFER ПЛАНИРОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ SWIFT MT103


BANKS TRANSFERS ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО
TOTAL AMOUNT OF TMT - FIVE HUNDRED BILLION ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО TMT – ПЯТЬСОТ
NEW TURKMEN MANATS - (TMT) WITH ROLLD & МИЛЛИАРДОВ НОВЫХ ТУРКМЕНСКИХ МАНАТОВ -
EXTENSIONS VIA SWIFT MT103, AS FOLLOW: (TMT) С УВЕЛИЧЕНИЕМ И ПРОДЛЕНИЕМ ЧЕРЕЗ
SWIFT MT103, КАК ПОКАЗАНО НИЖЕ:

TRANCHE NO. TRANCHE FACE VALUE


ТРАНШ № НОМИНАЛЬНАЯ СТОИМОСТЬ ТРАНША
Total TMT - FIVE HUNDRED BILLION NEW TURKMEN MANATS - (TMT)
ИТОГО ТМТ - ПЯТЬСОТ МИЛЛИАРДОВ НОВЫХ ТУРКМЕНСКИХ МАНАТОВ - (TMT)
1st TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) ONE TRANCH A DAY
2 st TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) ONE TRANCH A DAY
3 st TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) TWO TRANCHES A DAY
4st TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) TWO TRANCHES A DAY
5 st TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) TWO TRANCHES A DAY
6 st TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) TWO TRANCHES A DAY
7st TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) TWO TRANCHES A DAY
8 st TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) TWO TRANCHES A DAY
9 st TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) TWO TRANCHES A DAY
10 st TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) TWO TRANCHES A DAY
11 st TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) TWO TRANCHES A DAY
12 st TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) TWO TRANCHES A DAY
13-50 TMT 5.000.000.000,00 (FIVE BILLION NEW TURKMEN MANATS) TWO TRANCHES A DAY
TOTAL:TMT - FIVE HUNDRED BILLION NEW TURKMEN MANATS - (TMT)
TOTAL:
WITH ROLLS & EXTENSIONS
ВСЕГО:
ВСЕГО: ТМТ - ПЯТЬСОТ МИЛЛИАРДОВ НОВЫХ ТУРКМЕНСКИХ МАНАТОВ - (TMT)
С РОЛЛАМИ И РАСШИРЕНИЯМИ
NOTE: TWO PARTIES CAN AGREE TO INCREASE THE INVESTMENT VOLUME, THROUGH ANNEXES TO THIS AGREEMENT!
ПРИМЕЧАНИЕ: ДВЕ СТОРОНЫ МОГУТ ДОГОВОРИТЬСЯ ОБ УВЕЛИЧЕНИИ ОБЪЕМА ИНВЕСТИЦИЙ, ПОСРЕДСТВОМ ПРИЛОЖЕНИЙ К ЭТОМУ СОГЛАШЕНИЮ!

BANKS TRANSFERS TOTAL AMOUNT OF EUR ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО ЕВРО


(€55,000,000,000. 00) FIFTY FIVE BILLION - (€ 000 000 000,00) ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТЬ
(EUROS) WITH ROLLD & EXTENSIONS VIA SWIFT МИЛЛИАРДОВ - (ЕВРО) С УВЕЛИЧЕНИЕМ И
MT103, AS FOLLOW: ПРОДЛЕНИЕМ ЧЕРЕЗ SWIFT MT103, КАК
ПОКАЗАНО НИЖЕ:

TRANCHE NO. TRANCHE FACE VALUE


ТРАНШ № НОМИНАЛЬНАЯ СТОИМОСТЬ ТРАНША
TOTAL EUR - (€,000,000,000. 00) FIFTY FIVE BILLION - (EUROS)
ИТОГО ЕВРО - (€000 000 000,00) ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТЬ МИЛЛИАРДОВ - (ЕВРО)

PAGE 17 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

1st € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) ONE TRANCHES A DAY


2 st € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) ONE TRANCHES A DAY
3 st € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) TWO TRANCHES A DAY
4st € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) TWO TRANCHES A DAY
5 st € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) TWO TRANCHES A DAY
6 st € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) TWO TRANCHES A DAY
7st € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) TWO TRANCHES A DAY
8 st € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) TWO TRANCHES A DAY
9 st € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) TWO TRANCHES A DAY
10 st € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) TWO TRANCHES A DAY
11 st € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) TWO TRANCHES A DAY
12 st € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) TWO TRANCHES A DAY
13-50 € 550.000.000.00(FIVE HUNDRED FIFTYMILLION EUROS) TWO TRANCHES A DAY

TOTAL: TOTAL: EUR - (€000,000,000. 00) FIFTY FIVE BILLION - (EUROS)


WITH ROLLS & EXTENSIONS
ВСЕГО: ВСЕГО: ЕВРО - (€ 000 000 000,00) ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТЬ МИЛЛИАРДОВ - (ЕВРО)
С РОЛЛАМИ И РАСШИРЕНИЯМИ
TWO PARTIES CAN AGREE TO INCREASE THE INVESTMENT VOLUME, THROUGH ANNEXES TO THIS
NOTE: AGREEMENT!
ПРИМЕЧАНИЕ: ДВЕ СТОРОНЫ МОГУТ ДОГОВОРИТЬСЯ ОБ УВЕЛИЧЕНИИ ОБЪЕМА ИНВЕСТИЦИЙ,
ПОСРЕДСТВОМ ПРИЛОЖЕНИЙ К ЭТОМУ СОГЛАШЕНИЮ!

# SIDE - AVANTURK ENERJI INSAAT TURIZM DIS TIC LTD STI #


EUR .000.00 PER 000.000, 00 NEW TURKMEN MANATS OF THE LENDER SIDE
PAYMENT OF CONSULTING SERVICES TO AGENT TO PARTY "A":
ГРАФИК ПЕРЕЧЕСЛЕНИЯ ЕВРО
EURO TRANSFER SCHEDULE
TRANSFER AMOUNTS IN
TRANCHING
EUR 250,000,000,00 (TWO HUNDRED FIFTY MILLION EUROS)
1st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) ONE A DAY
2st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) ONE A DAY
3st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
4st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
5st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
6st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
7st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
8st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
9st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
10st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
11st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
12st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
13-50 € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
TOTAL:
EUR 250,000,000,00 (TWO HUNDRED FIFTY MILLION EUROS)

# SIDE - AVANTURK ENERJI INSAAT TURIZM DIS TIC LTD STI #


EUR 00.00 PER 1.000.000, 00 NEW TURKMEN MANATS OF THE LENDER SIDE
PAYMENT OF CONSULTING SERVICES TO AGENT TO PARTY "B":
ГРАФИК ПЕРЕЧЕСЛЕНИЯ ЕВРО
EURO TRANSFER SCHEDULE
PAGE 18 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

TRANSFER AMOUNTS IN
TRANCHING
EUR 250,000,000,00 (TWO HUNDRED FIFTY MILLION EUROS)
1st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) ONE A DAY
2st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) ONE A DAY
3st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
4st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
5st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
6st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
7st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
8st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
9st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
10st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
11st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
12st € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
13-50 € 2.500.000.00 (TWO MILLION FIVE HUNDRED THOUSAND EUROS) TWO A DAY
TOTAL:
EUR 250,000,000,00 (TWO HUNDRED FIFTY MILLION EUROS)

SIGNATURES OF THE PARTIES

FOR AND ON BEHALF OF THE LENDER: FOR AND ON BEHALF OF THE BORROWER:

COMPANY NAME: COMPANY NAME:


PASSPORT NUMBER: PASSPORT NUMBER:
DATE OF ISSUE: DATE OF ISSUE:
DATE OF EXPIRATION: DATE OF EXPIRATION:
COUNTRY: COUNTRY:
DATE: DATE:
DESIGNATION: DESIGNATION:
REPRESENTED BY: REPRESENTED BY:

COPY OF PASSPORT – CEO COMPANY THE LENDER:

PAGE 19 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

THE LENDER - CERTIFICATE OF REGISTRATION:

PAGE 20 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

COPY OF PASSPORT – CEO COMPANY THE BORROWER:

PAGE 21 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

THE BORROWER - CERTIFICATE OF REGISTRATION:

PAGE 22 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

PAGE 23 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

COPY OF PASSPORT – CONSULTING SERVICES TO AGENT TO PARTY "A":

PAGE 24 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

COPY OF PASSPORT – CONSULTING SERVICES TO AGENT TO PARTY "B":

PAGE 25 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ
LOAN INVESTMEN AGREEMENT №: №: 03/ TMT-RED-GMS/2021

DATE: MARCH 18, 2021

ELECTRONIC DOCUMENT TRANSMISSIONS:

EDT (Electronic document transmissions) shall be deemed valid and enforceable in respect of any provisions of this Contract. As applicable,
this agreement shall be:
-Incorporate U.S. Public Law 106-229, ‘‘Electronic Signatures in Global & National Commerce Act’’ or such other applicable law conforming to
the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures (2001)
ELECTRONIC COMMERCE AGREEMENT (ECE/TRADE/257, Geneva, May 2000) adopted by the United Nations Centre for Trade Facilitation and
Electronic Business (UN/CEFACT).
EDT documents shall be subject to European Community Directive No. 95/46/EEC, as applicable. Either Party may request hard copy of any
document that has been previously transmitted by electronic means provided however, that any such request shall in no manner delay the
parties from performing their respective obligations and duties under EDT instruments.

**********THE END DOCUMENT **********

PAGE 26 OF 26
THE BORROWER / ЗАЕМЩИК THE LENDER / ЗАЙМОДАТЕЛЬ