Вы находитесь на странице: 1из 5

1

Высказывания Сократа

1.Однажды, даже получив пинок, он и это стерпел, а когда кто-то подивился,


он ответил: "Если бы меня лягнул осел, разве стал бы я подавать на него в
суд?"

"εἰ δέ κε ὄλνο ἐιάθηηζε, δίθελ ἂλ αὐηῶ ἐιάγραλνλ;"

“Should I have taken the law of a donkey, supposing that he had kicked me?”

2. Еврипид дал ему сочинение Гераклита и спросил его мнение; он ответил:


"Что я понял – прекрасно; чего не понял, наверное, тоже».

" ηὸλ δὲ θάλαη, "ἃ κὲλ ζπλῆθα, γελλαῖα: νἶκαη δὲ θαὶ ἃ κὴ ζπλῆθα

“The part I understand is excellent, and so too is, I dare say, the part I do not
understand»

3. Часто он говаривал, глядя на множество рыночных товаров: "Сколько же


есть вещей, без которых можно жить!"

"πόζσλ ἐγὼ ρξείαλ νὐθ ἔρσ."

“How many things I can do without!”

4. Он говорил, что лучше всего ешь тогда, когда не думаешь о закуске, и


лучше всего пьешь, когда не ждешь другого питья.

«θαὶ ἔιεγελ ἥδηζηα ἐζζίσλ ἥθηζηα ὄςνπ πξνζδεῖζζαη: θαὶ ἥδηζηα πίλσλ ἥθηζηα ηὸ
κὴ παξὸλ πνηὸλ ἀλακέλεηλ»

He used to say that he most enjoyed the food which was least in need of
condiment, and the drink which made him feel the least hankering for some other
drink;

5. Чем меньше человеку нужно, тем ближе он к богам.

«ἐιαρίζησλ δεόκελνο ἔγγηζηα εἶλαη ζε῵λ».


2

He was nearest to the gods in that he had the fewest wants.

6. Он говорил, что это удивительно: всякий человек без труда скажет,


сколько у него овец, но не всякий сможет назвать, скольких он имеет друзей,
– настолько они не в цене.

Ἔιεγε δὲ ὡο ζαπκαζηὸλ πξόβαηα κὲλ ἕθαζηνλ εἰπεῖλ ἂλ ῥᾳδίσο ὅζα ἔρεη, θίινπο
δ᾽ νὐθ ἂλ ὀλνκάζαη ὁπόζνπο θέθηεηαη: νὕησο ὀιηγώξσο ἔρεηλ πεξὶ αὐηνύο.

He used to say it was strange that, if you asked a man how many sheep he had, he
could easily tell you the precise number; whereas he could not name his friends or
say how many he had, so slight was the value he set upon them.

7. Он говорил, что есть одно только благо – знание и одно только зло –
невежество.

«ἔιεγε δὲ θαὶ ἓλ κόλνλ ἀγαζὸλ εἶλαη, ηὴλ ἐπηζηήκελ, θαὶ ἓλ κόλνλ θαθόλ, ηὴλ
ἀκαζίαλ».

«There is, he said, only one good, that is, knowledge, and only one evil, that is,
ignorance».

8. Богатство и знатность не приносят никакого достоинства – напротив,


приносят лишь дурное.

«πινῦηνλ δὲ θαὶ εὐγέλεηαλ νὐδὲλ ζεκλὸλ ἔρεηλ: πᾶλ δὲ ηνὐλαληίνλ θαθόλ»

Wealth and good birth bring their possessor no dignity, but on the contrary evil.

9. Уже стариком он учился играть на лире: разве неприлично, говорил он,


узнавать то, чего не знал?

Ἀιιὰ θαὶ ιπξίδεηλ ἐκάλζαλελ ἤδε γεξαηόο, κεδὲλ ιέγσλ ἄηνπνλ εἶλαη ἅ ηηο κὴ
νἶδελ ἐθκαλζάλεηλ.

Moreover, in his old age he learnt to play the lyre, declaring that he saw no
absurdity in learning a new accomplishment.
3

10. Хорошее начало не мелочь, хоть начинается и с мелочи.

ηό ηε εὖ [ἄξρεζζαη] κηθξὸλ κὲλ κὴ εἶλαη, παξὰ κηθξὸλ δέ:

To make a good start was no trifling advantage, but a trifle turned the scale.

11. Он знает только то, что ничего не знает.

θαὶ εἰδέλαη κὲλ κεδὲλ πιὴλ αὐηὸ ηνῦην [εἰδέλαη].

He knew nothing except just the fact of his ignorance.

(I know nothing except just the fact of my ignorance)

12. Те, кто задорого покупают скороспелое, видно, не надеются дожить до


зрелости.

ηνύο ηε ηὰ πξώτκα πνιινῦ ἐσλεκέλνπο ἀπνγηλώζθεηλ ἔιεγελ εἰο ηὰο ὥξαο ἐιζεῖλ.

He said that, when people paid a high price for fruit which had ripened early, they
must despair of seeing the fruit ripen at the proper season.

13. На вопрос, в чем добродетель юноши, он ответил: "В словах: ничего


сверх меры".

"ηὸ κεδὲλ ἄγαλ"

In doing nothing to excess.

14. Человеку, который спросил, жениться ему или не жениться, он ответил:


"Делай, что хочешь, – все равно раскаешься".

ἐξσηεζεὶο πόηεξνλ γῆκαη ἢ κή, ἔθε, "ὃ ἂλ αὐη῵λ πνηήζῃο, κεηαγλώζῃ."

Some one asked him whether he should marry or not, and received the reply,
“Whichever you do you will repent it.”
4

15. Удивительно, говорил он, что ваятели каменных статуй бьются над тем,
чтобы камню придать подобие человека, и не думают о том, чтобы самим не
быть подобием камня.

ἐιεγέ ηε ζαπκάδεηλ η῵λ ηὰο ιηζίλαο εἰθόλαο θαηαζθεπαδνκέλσλ ηνῦ κὲλ ιίζνπ
πξνλνεῖλ ὅπσο ὁκνηόηαηνο ἔζηαη, αὑη῵λ δ᾽ ἀκειεῖλ, ὡο κὴ ὁκνίνπο ηῶ ιίζῳ
θαίλεζζαη.

He used to express his astonishment that the sculptors of marble statues should
take pains to make the block of marble into a perfect likeness of a man, and should
take no pains about themselves lest they should turn out mere blocks, not men.

16. Он говаривал, что сам он ест, чтобы жить, а другие люди живут, чтобы
есть.

ἔιεγέ ηε ηνὺο κὲλ ἄιινπο ἀλζξώπνπο δῆλ ἵλ᾽ ἐζζίνηελ: αὐηὸο δὲ ἐζζίεηλ ἵλα δῴε.

He would say that the rest of the world lived to eat, while he himself ate to live.

17. Когда Антисфен повернулся так, чтобы выставить напоказ дыры в плаще,
он сказал Антисфену: "Сквозь этот плащ мне видно твое тщеславие".

ζηξέςαληνο δὲ Ἀληηζζέλνπο ηὸ δηεξξσγὸο ηνῦ ηξίβσλνο εἰο ηνὐκθαλέο, "ὁξ῵ ζνπ,"


ἔθε, "δηὰ ηνῦ ηξίβσλνο ηὴλ θελνδνμίαλ."

When Antisthenes turned his cloak so that the tear in it came into view, “I see,”
said he, “your vanity through your cloak.”

18. Алкивиад твердил ему, что ругань Ксантиппы непереносима; он ответил:


«А я к ней привык, как к вечному скрипу колеса».

πξὸο Ἀιθηβηάδελ εἰπόληα ὡο νὐθ ἀλεθηὴ ἡ Ξαλζίππε ινηδνξνῦζα, "ἀιι᾽ ἔγσγ᾽,"


ἔθε, "ζπλείζηζκαη, θαζαπεξεὶ θαὶ ηξνρηιίαο ἀθνύσλ ζπλερέο.

When Alcibiades declared that the scolding of Xanthippe was intolerable, “Nay, I
have got used to it,” said he, “as to the continued rattle of a windlass.
5

19. Он говорил, что сварливая жена для него – то же, что норовистые кони
для наездников: "Как они, одолев норовистых, легко справляются с
остальными, так и я на Ксантиппе учусь обхождению с другими людьми"

ἔιεγε ζπλεῖλαη ηξαρείᾳ γπλαηθὶ θαζάπεξ νἱ ἱππηθνὶ ζπκνεηδέζηλ ἵππνηο. "ἀιι᾽ ὡο


ἐθεῖλνη," θεζί, "ηνύησλ θξαηήζαληεο ῥᾳδίσο η῵λ ἄιισλ πεξηγίλνληαη, νὕησ θἀγὼ
Ξαλζίππῃ ρξώκελνο ηνῖο ἄιινηο ἀλζξώπνηο ζπκπεξηελερζήζνκαη."

He said he lived with a shrew, as horsemen are fond of spirited horses, “but just as,
when they have mastered these, they can easily cope with the rest, so I in the
society of Xanthippe shall learn to adapt myself to the rest of the world.”

Литература:

1. Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов


[III, 81] / Пер.М.Л. Гаспарова; Общ. ред. и вступит. ст. А.Ф. Лосева. М.:
Мысль, 1979

2. Δηνγέλεο Λαέξηηνο. Βίνη θαὶ γλ῵καη η῵λ ἐλ θηινζνθίᾳ εὐδνθηκεζάλησλ / Ed.


H.S. Long. Oxford: Clarendon Press, 1964.

3. Diogenes Laërtius Lives of the Eminent Philosophers Translated by Robert


Drew Hicks
https://ebooks.adelaide.edu.au/d/diogenes_laertius/lives_of_the_eminent_philosop
hers/complete.html#section17