Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
А.А. Новожилова
Волгоградский государственный университет
(Волгоград, Россия)
1
Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского фонда
фундаментальных исследований (РФФИ) и Администрации Волгоградской об-
ласти, проект № 17-14-34001 «Региональный туризм как фактор формирования
дискурса и технологии перевода: номинативные и коммуникативно-прагмати-
ческие конвенции текстов брендинга» (Региональный конкурс «Волжские земли
в истории и культуре России» 2017 – Волгоградская область).
– 165 –
Всеобщая глобализация и интеграция способствуют пре-
вращению туризма в «одну из форм реализации социальной ак-
тивности индивида, который испытывает потребность и жела-
ние обогатить собственный культуро- и страноведческий опыт»
[1, c. 23]. Исследователи подчеркивают, что «в современном
мире, где развитие личности, развлечение и отдых стали ос-
новными декларируемыми приоритетами индивидуума, туризм
является той сферой, которая предлагает максимальные воз-
можности для реализации обозначенных ценностей» [2, с. 104].
В связи со стремительным развитием туристической отрасли
и увеличением туристических потоков данная область в пос-
леднее время стала привлекать внимание ученых самых раз-
ных научных направлений. Социологи, экономисты, культуро-
логи, политологи и многие другие исследователи выбирают
данную область в качестве объекта своих исследований. Не
обходят ее стороной лингвисты и переводоведы. В.А. Митяги-
на отмечает, что лингвистический анализ туристического дис-
курса «создал новый ракурс понимания закономерностей фор-
мирования картины иноязычного и инокультурного мира в про-
екции на свою собственную модель» [3, с. 123]. В последнее
время появляется много научных работ, посвященных отдель-
ным, зачастую специфическим видам туризма, изучение кото-
рых, по мнению авторов, также способствует правильному по-
стижению других культур и чужого менталитета. Так А.М. Шей-
ко, занимаясь исследованием гастрономического туризма, ут-
верждает, что «одним из способов установления межкультур-
ной коммуникации можно считать популяризацию национальных
гастрономических предпочтений, которые не только отража-
ют специфику ценностного мировосприятия этноса, но и актуа-
лизируют особенности категоризации концептуальной картины
мира» [4, с. 151].
При исследовании лингвистической составляющей туристи-
ческой области интерес лингвистов смещается также на изуче-
ние туристического брендинга и имиджа регионов. Так, например,
Т.Ю. Махортова в своей работе «Лингвистические аспекты изу-
чения туристического брендинга» выявляет эффективные линг-
– 166 –
вистические инструменты формирования брендинга и отмечает
необходимость поиска оптимальной технологии перевода текстов,
сопровождающих туристический брендинг [5]. А.А. Гуреева на
примере текстов туристических веб-порталов г. Чикаго (США)
и г. Лондон (Великобритания) анализирует, с помощью каких лин-
гвистических средств реализуется PR-функция брендинга в ан-
глоязычных текстах туристического дискурса и какие лингвис-
тические средства используются для создания привлекательно-
го образа туристского продукта [6]. И.А. Зайцева проводит по-
хожий анализ на материале немецкоязычных турпорталов круп-
ных городов Германии и выявляет языковые средства брендин-
га туристической дестинации, характерные для немецкой линг-
вокультуры [7].
Ввиду такого повышающегося интереса к туристичес-
кой сфере и региональному брендированию современные вузы,
занимающиеся подготовкой переводчиков и специалистов по
межкультурной коммуникации, не могли остаться в стороне и
должны идти в ногу со временем. После перехода на новую
систему обучения в соответствии с Федеральными государ-
ственными стандартами, которые базируются на компетент-
ностном подходе, в образовательные программы переводчес-
ких отделений стали включаться модули или целые спецкур-
сы, направленные на развитие навыков и умений в сфере экс-
курсионного обслуживания и перевода текстов туристичес-
кого дискурса. Это стало необходимым, поскольку в перечень
обязательных компетенций, которые должны формироваться
у студентов в процессе обучения, внесены, например, следу-
ющие профессиональные компетенции, которые помимо про-
чего направлены на овладение навыками сопровождения ту-
ристической группы:
– владение международным этикетом и правилами пове-
дения переводчика в различных ситуациях устного перевода (со-
провождение туристической группы, обеспечение деловых пе-
реговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);
– владением нормами этикета, принятыми в различных си-
туациях межкультурного общения (сопровождение туристических
– 167 –
групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение перегово-
ров официальных делегаций) [8].
Важность формирования таких компетенций отмечают как
отечественные [9; 10], так и зарубежные преподаватели перево-
да [11; 12; 13], подчеркивая необходимость создания учебников и
учебных пособий, способствующих их развитию.
Тексты туристического дискурса и регионального брендин-
га представляют собой весьма благодатный и обширный мате-
риал для дидактизации и обучения переводу. В туристическом дис-
курсе функционирует множество текстов разных жанров и типов.
Наиболее общая классификация выглядит так:
– туристические брошюры;
– рекламные проспекты и флайеры;
– путеводители;
– проспекты музеев;
– меню;
– сайты отелей;
– информационно-туристические онлайн-порталы, содержа-
щие разностороннюю информацию о каком-либо городе, регионе
и т. д. [14, с. 141].
Каждый из перечисленных жанров имеет свои интенцио-
нально-прагматические характеристики и структурно-содержа-
тельные особенности, которые должны учитываться при пере-
воде. Будущих переводчиков достаточно познакомить с техно-
логией перевода в данном виде дискурса на примере некоторых
жанров. После этого они легко овладеют навыками работы с
остальными жанрами в рамках своей профессиональной деятель-
ности. Приведем пример дидактизации на материале сайтов оте-
лей, которые могут содержать весьма разноплановые тексты –
от описания самих отелей, их номерного фонда, предлагаемых
услугах, месторасположения с кратким обзором находящихся
поблизости достопримечательностей до текстов, носящих юри-
дический характер (информация о бронировании, об отмене бро-
нирования, о тарифах, условиях оплаты и т. п.).
Рассмотрим следующий текст с немецкоязычного сайта оте-
ля „Berlin, Berlin”:
– 168 –
ZIMMER & SUITEN
Hotel Berlin, Berlin bietet Ihnen eine erstklassige Unterkunft und ist
das drittgrößte Hotel der Hauptstadt und eines der größten in Deutschland.
Dennoch steht bei uns der Gast mit seinen persönlichen Bedürfnissen im
Mittelpunkt: Um unseren Gästen Ihren Aufenthalt so angenehm und individuell
wie möglich zu gestalten, sind alle Zimmer und Suiten in unserer
Unterkunft stilistisch unterschiedlich und dabei stets großzügig und
komfortabel ausgestattet. In unserem individuellen 4-Sterne-Superior-Hotel
ist jedes Zimmer hervorragend zum Arbeiten und Verweilen ausgestattet. Allen
Gästen steht darüber hinaus in unserer Unterkunft im gesamten Haus und auf
den Zimmern kostenfrei W-LAN zur Verfügung.
CITY TAX
Bitte beachten Sie, dass das Land Berlin ab dem 01. Januar 2014 eine
Übernachtungssteuer auf alle touristischen Aufenthalte erhebt.
Diese “CityTax” beträgt 5% des reinen Netto-Übernachtungspreises
zuzüglich der geltenden Umsatzsteuer und wird pro Nacht erhoben.
Sie ist nicht fällig, wenn der Hotelgast per Formblatt nachgewiesen hat,
dass der Aufenthalt rein geschäftlicher Natur ist. In allen anderen Fällen ist
das Hotel verpflichtet, die Abgabe einzubehalten und an die Stadt Berlin
abzuführen.
Das Land Berlin stellt unter anderem folgende Dokumente zum Download
zur Verfügung:
• UEnSt 1b - Merkblatt Gast;
• UEnSt 3 - Arbeitgeberbestätigung;
• UEnSt 4 - Eigenbestätigung.
Sollten Sie weitere Fragen haben zögern Sie nicht uns jederzeit
zu kontaktieren.
ЛИТЕРАТУРА
– 175 –
TRANSLATION OF TOURISM DISCOURSE AND REGION
BRAND TEXTS: DIDACTIC EXPERIENCE
A.A. Novozhilova
Volgograd State University
(Volgograd, Russia)
М.Ю. Свинкина
Волгоградский государственный университет
(Волгоград, Россия)
Х. Виснер
Майнцский университет им. Иоганна Гутенберга
(Майнц, Германия)
– 176 –