Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
tion of obscure words and expressions (slang, dialectal, foreign, obsolete, rarely used).
Keywords: phraseology, Russian fixed similes, phraseography, ideography, vocabulary.
Метафоры с компонентом-орнитонимом
в русском и китайском языках: к постановке проблемы
Орнитонимы — существительные, обозначающие птиц, являются предметом
изучения в лексико-семантических исследованиях русских и китайских лингвистов.
Они представлены в современных идеографических словарях. «Большой толковый
словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Анто-
нимы» под ред. проф. Л. Г. Бабенко — наиболее удобное лексикографическое из-
дание для сравнительного анализа тематической лексики русского и китайского
языков. В денотативной сфере «Живое существо» названия птиц даны в их основ-
ном номинативном значении. Орнитонимы в переносном значении, в метафориче-
ском употреблении, образный потенциал русских орнитонимов в сравнении с ки-
тайскими не были предметом специального изучения и представляют научный
интерес.
Номинация с помощью названий представителей животного и птичьего мира
— это один из самых распространенных источников метафоры для оценочной ха-
рактеристики человека. Зооморфная метафора или зооморфизм является результа-
том когнитивной проекции «образа» животного или птицы на образ человека.
Внешний облик птиц, особенности поведения, издаваемых звуков, повадки птиц
легко сопоставляются с поведением и внешностью человека. Но одни и те же пти-
цы могут играть неодинаковую роль в жизни русского и китайского народов, оце-
ниваться ими по-разному, и их названия могут иметь разный образный потенциал.
Для зооморфного наименования человека потенциально может использоваться
название любой птицы, однако круг таких слов в языке сужается до более или ме-
нее обозримого их количества. Представляется актуальным решить вопрос, все ли
они могут использоваться в переносном значении для обозначения человека и его
характеристики.
Сравнительный анализ некоторых русских и китайских орнитонимов в их ме-
тафорическом употреблении, а также в употреблении в качестве компонента фра-
зеологизмов и сравнений показал как сходство, так и различия на лексико-
семантическом уровне. Знание русских орнитологических метафор усилит интерес
китайских студентов к русскому языку и культуре русского народа.
Ключевые слова: лексика, семантика, образный потенциал, метафора, зоомор-
физм, орнитоним, фразеологизм, сравнение.
460
учной литературе очень широко и с разных сторон. Ученые иссле-
дуют структуру тематической группы существительных со значени-
ем ‘птица’ (Н. Ю. Костина, В. В. Сибул, О. Б. Симакова), семантиче-
скую трансформацию орнитонимов (М. А. Кутьева, А. П. Денисова),
фразеологизмы с компонентом-орнитонимом (В. М. Мокиенко,
Н. Д. Пименова, И. И. Земцовский, Б. Викторов, А. И. Молотков,
Л. И. Кругликова и др.).
Наименования птиц в их основном значении представлены в
современных толковых идеографических словарях русского языка.
Так, существительные со значением ‘птица’ даны в «Большом тол-
ковом словаре русских существительных: Идеографическое описа-
ние. Синонимы. Антонимы» под общей редакцией проф.
Л. Г. Бабенко в составе 131 наименования 1.
Среди научных исследований русской зоонимической лексики
можно выделить работы китайских лингвистов, которые рассмат-
ривают русские зоонимы, в состав которых входят и наименования
птиц, в комплексном лингвистическом анализе (Чжэн Инкуй), ис-
следуют фразеообразующий потенциал зоонимической лексики
(Хао Хуэйминь), анализируют русские пословицы с компонентом-
орнитонимом (Сюй Му Чэнь), сравнивают зоонимы в русских и
китайских фразеологизмах и пословицах (Лнь Ли), изучают межъя-
зыковые фразеологические эквиваленты с компонентом-зоонимом
(Ч. Чжицян), национальную семантику китайских фразеологизмов
(Б. Хун).
Как показывает обзор научной литературы, орнитонимы в ме-
тафорическом значении в русском и китайском языках не были
предметом специального изучения. Исследование образного потен-
циала орнитонимов, их способности употребляться в качестве ме-
тафор в русском и китайском языках является актуальной задачей.
Общеизвестно, что метафора (перенос по сходству) — самый
распространенный и значимый троп, состоящий в переносном
употреблении слов и выражений на основе сходства сопоставляе-
мых явлений. Как пишет Т. В. Матвеева, «метафора содержит в
себе сравнение, но передает его особым образом: путем создания
семантической двойственности слова или выражения. Метафора
опирается на внешнее и на глубинное сходство явлений, единство
их функций, однотипность впечатлений (зрительных, слуховых и
др.). Помимо основной своей функции в современном языке — об-
461
разно характеризовать явления действительности, метафора вы-
полняет и номинативную функцию» [2].
Номинация с помощью названий представителей животного
мира — это один из самых распространенных источников метафо-
ры для оценочной характеристики человека. Зооморфная метафора,
или зооморфизм, является результатом когнитивной проекции «об-
раза» животного или птицы на образ человека.
Зооморфизмы, используемые в разных языках для эмоциональ-
но-оценочной характеристики людей, уже давно привлекают вни-
мание исследователей, поскольку животные и птицы с незапамят-
ных времен играют важную роль в хозяйственно-экономической
жизни и традициях носителей русского и китайского языков. По-
вадки животных и птиц, их облик легко сопоставляются с поведе-
нием и внешностью человека [3].
Анализ русских зоонимов, в состав которых входят обозначения
птиц, показал, что зооморфизмы в русском языке могут встречаться
как в виде отдельных лексем, например: ворона, орел, петух, попу-
гай, курица и др., так и в качестве компонентов фразеологических
единиц, например: белая ворона, пустить красного петуха, мокрая
курица, подсадная утка и др.
Для зооморфного наименования человека потенциально может
использоваться название любого животного или птицы, однако круг
таких слов в языке сужается до более или менее обозримого их ко-
личества. Предстоит исследовать, все ли они могут использоваться
в переносном значении для обозначения человека и его характери-
стики.
Одни и те же птицы могут играть неодинаковую роль в жизни
русского и китайского народов, оцениваться ими по-разному, и их
названия могут иметь разный образный потенциал. Поэтому иссле-
дование орнитонимов в качестве метафор является актуальным.
Сопоставление некоторых русских и китайских орнитонимов в
их переносном значении, в составе фразеологизмов и сравнений
позволяет выделить несколько типов соотношения значения и
употребления орнитонимов в двух языках:
1. Название птицы совпадает в русском и китайском языках,
при этом совпадают и образные смыслы в характеристике поведе-
ния человека. Так, в русском языке орнитоним попугай в разговор-
ной речи имеет переносное неодобрительное значение ‘о том, кто
462
повторяет чужие слова, не имея собственного мнения’ [4]. В китай-
ском языке орнитоним попугай имеет аналогичное переносное зна-
чение ‘о человеке, не имеющем собственного мнения и повторяю-
щем чужие слова’: 鹦鹉指没有自己的意见总是重复别人的话. Но у
китайского орнитонима попугай есть еще одно значение — ‘тот,
кто соглашается со всеми, без раздумий, вторит, поддакивает’ 5.
В реальной жизни птица попугай часто имеет очень яркое кра-
сочное оперение. Русское выражение вырядился (нарядился) как
попугай характеризует человека, который носит очень яркую одеж-
ду, не соответствующую ситуации. В китайском языке выражение
красится как попугай характеризует молодого человека, который
красит волосы в яркие неестественные цвета. Наблюдается совпа-
дение по семантическому признаку ‘яркость цвета’ и имеет место
различие в предмете сравнения — «одежда», «волосы».
Русский орнитоним петух имеет переносное значение ‘забияка,
задира, драчун’. В китайском языке слово петух имеет такое же
значение. В русском сравнении ведет себя как петух говорится об
осуждаемом поведении человека — задиры и драчуна. В китайском
языке в сравнении ведет себя как железный петух есть дополни-
тельный семантический компонент ‘скупой’.
2. Образные характеристики поведения человека в русском и
китайском языках совпадают, но выражаются с помощью разных
лексических единиц. Например, в русском языке выражение гусь
свинье не товарищ имеет значение ‘ничто не может объединить
разных по своей природе, характеру или общественному положе-
нию людей (говорится о том, кто неровня кому-либо)’. В китайском
языке это значение в прямом переводе передает выражение «слу-
шать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить
друг к другу: 鸡犬之声相闻,老死不相往来или жить по соседству,
но друг к другу — ни ногой.
3. В русском и китайском языках лексемы могут быть одинако-
выми. В метафорическом употреблении они по значению сущест-
венно различаются. В русском языке кукушка — это женщина, ко-
торая не воспитывает своих детей сама, а передает их другим так
же, как и птица. Орнитоним кукушка в китайском языке не выража-
ет такого смысла, а имеет положительное значение — это символ
весны, большого урожая осенью.
463
Выявить сходство и различия орнитологических метафор, фра-
зеологизмов и сравнений с компонентом ‘птица’ в русском и ки-
тайском языках, влияние национальной культуры на формирование
нового смысла при образовании метафоры — наша задача. Знание
наиболее частотных русских орнитонимов, таких, как буревестник,
воробей, ворон и ворона, коршун, кукушка, ласточка, лебедь, петух,
попугай, сокол, соловей, сорока, ястреб и других в основном и пе-
реносном значении, в составе фразеологизмов, сравнений, посло-
виц и поговорок, народных примет с их лексическим и культурным
фоном может усилить интерес китайских студентов к изучению
русского языка и культуры русского народа.
Примечания
1. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое
описание. Синонимы. Антонимы / под ред. проф. Л. Г. Бабенко. М., 2005. С. 65–72.
2. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д,
2010. С. 206.
3. Гаврилюк М. А. Зооморфная метафора в китайском и русском языках: межъ-
языковые универсалии и национальная специфика // Вестник ИГЛУ. Иркутск, 2012.
С. 12.
4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 1949. С. 70.
5. Новый русско-китайский словарь 现代俄汉双解词典
外语教学与研究出版社. 北京. 2002. 年 744 页.
464
urgent to resolve the question of whether they can be used in a figurative sense to refer to
a person and his characteristics.
Comparative analysis of some Russian and Chinese bird's names in their metaphori-
cal, as well as a component of phraseology and comparisons showed both similarities and
differences in the lexical-semantic level. Knowledge of Russian ornithological metaphors
intensify the interest of Chinese students for the Russian language and culture of the
Russian people.
Keywords: vocabulary, semantics, imaginative potential, metaphor, zoomorphism,
ornitonim, idiom, compare.
© А. Ю. Ларионова
УрФУ, г. Екатеринбург
Неформальная коммуникация
как сфера активных языковых процессов
Статья посвящена неформальной коммуникации (НК) как интенсивно разви-
вающемуся типу массового общения. Разграничение формализованного и нефор-
мального дискурсов связывается с интенсивностью действия языковой антиномии
информационной и экспрессивной функций языка. Подчеркивается особая функ-
циональность и конструктивная значимость экспрессивной функции языка, реали-
зуемой в произведениях НК за счет оригинального использования языкового по-
тенциала. Отмечается связь «неформальной» волны в современной речи (неологи-
ческого бума) с авторитетной литературой, социолектами, иноязычными заимство-
ваниями. Делается вывод о синкретичности НК, основаниями которой названы
пересечение с разными коммуникативными сферами, открытый и неоднородный
характер множества участников, разнообразие предметов речи и неограниченность
ситуаций функционирования. Выводы содержат тезис об универсализации нефор-
мального стиля общения в современном коммуникативном пространстве. К факто-
рам универсализации отнесены: социальный фактор (приоритетность в среде ново-
го поколения); лингвокреативный (установка на нарушение автоматизма воспри-
ятия); ментальный (публичность в отличие от традиционной приватности нефор-
мального общения в русской культуре). В заключение подчеркивается, что НК
представляет собой «массовую» речевую культуру, «массовый» социолект и явля-
ется высокопродуктивной сферой-источником активных языковых процессов.
Ключевые слова: неформальная коммуникация, экспрессивная функция языка,
новообразование, активные языковые процессы.