Вы находитесь на странице: 1из 4

经济

新中国成立以后,在共产党的领导下消灭了剥削制度,使中国人民进
入了社会主义社会。三十多年来,我们在旧中国遗留下来的―一穷二白‖的基
础上,建立了独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。在工农商业发展
的基础上,人民生活比解放前有了较大的改善。国民经济各部门取得的巨大
成就,已经为实现四个现代化的伟大事业奠定了物质基础。

农业人口占全国人口的 80 % 左右,在现有耕地中,共有灌溉面积 7 亿
亩,其中一半实现了旱涝保收、高产稳产。农业上,正在逐步改变生产条件,
许多省、市、地区、县的粮食平均亩产量逐年有所提高,生活水平也逐渐改
善。

中国近代工业从十九世纪中叶开始发展。1949 年工业总产值占工农业
总产值的 30 % ,到 1979 年增长到 74 % 以上。现在全国工业门类齐全,形
成了一个比较完整的体系。原有的残缺不全的沿海工业基地有新的发展,广
阔的内地建立许多新兴的工业基地。

Комментарий
1. 领导 lǐngdǎo руководить; руководство.
2. 消灭 xiāomiè ликвидировать; уничтожить; истребить.
3. 剥削 bōxuē эксплуатировать; эксплуатация.
4. 使 shǐ вспомогательный каузативный глагол, имеющий широкий круг
значений «побуждать; позволять; заставлять; сделать так, чтобы».
Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: 使有
可能 shǐ yǒu kěnéng «дать возможность; позволить», 使局势更力口尖锐化 shǐ
júshì gèng lìkǒu jiānruìhuà «еще более обострить ситуацию».
5. 遗留 yíliú оставить (после себя, в наследство).
6. 独立 dúlì независимый; самостоятельный; отдельный.
7. ―一穷二白‖ yì qióng èr bái бедность и отсталость.
8. 完整 wánzhěng целостный; законченный.
9. 体系 tǐxì система; построение.
10. 解放 jiěfàng освободить; раскрепостить.
11. 改善 gǎishàn улучшить; улучшение.
12. 巨大 jùdà колоссальный; огромный; большой.
13. 成就 chéngjiù достижение; успех.
14. 现代化 xiàndàihuà модернизация. Здесь 化 huà является полусуффиксом
существительного, присоединяемым ко многим словам, например: 工业化
gōngyèhuà индустриализация, 合作化 hézuòhuà кооперирование и др.
15. 伟大 wěidà великий; величественный.
16. 奠定 diàndìng создать; заложить; утвердить.
17. 左右 zuǒyòu около; приблизительно; примерно.
18. 耕地 gēngdì пашня, пахотная (обрабатываемая) земля.
19. 灌慨 guànkǎi орошение; ирригация; полив.
20. 亩 mǔ «му» (мера площади, равная 1/15 гектара).
21. 旱 hàn засуха; засушливый.
22. 涝 láo затопление; вымокнуть.
23. 保 bǎo гарантировать; ручаться.
24. 收 shōu собирать; получать; снимать (урожай).
25. 高产 gāochǎn высокий урожай.
26. 稳产 wěnchǎn (стабильный) урожай.
27. 逐步 zhúbù шаг за шагом; постепенно; исподволь.
28. 省 shěng провинция.
29. 县 xiàn уезд; волость.
30. 粮食 liángshi зерно; хлеб; продовольствие.
31. 平均 píngjūn в среднем; средний; равномерный.
32. 逐年 zhúnián из года в год; год за годом.
33. 逐渐 zhújiàn постепенно.
34. 中叶 zhōngyè середина (века).
35. 总产值 zǒngchǎnzhí валовая продукция.
36. 门类 ménlèi виды; классы; разряды; типы.
37. 齐全 qíquán все; полностью; целиком.
38. 残缺不全 cánquē bù quán разрозненный и неполный.
39. 广阔 guǎngkuò обширный; широкий.
40. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся.
Упражнени

1. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты


из текста.

После образования нового Китая; уничтожить эксплуататорский строй;


создать довольно совершенную систему народного хозяйства; на основе
развития промышленности, сельского хозяйства и торговли; добиться
колоссальных успехов; заложить материальную базу; составлять около 80 %
населения всей страны; площадь орошаемых земель; высокие и стабильные
урожаи; постепенно изменять условия производства; повышаться из года в
год; уровень жизни; середина XIX века; валовая продукция промышленности;
прибрежные промышленные базы; обширные территории внутри страны.

2. Переведите следующие предложения, содержащие слова с


компонентом 化.

1. 这本书具有通俗化、群众化的特色。

2. 我国目前形成了一个高度市场化大众文化潮流。

3. 当前对于农业现代化提法很多,我们认为最好不要单纯提什么 ―化‖,如机
械化、化学化、水利化、电气化等等,以免发生平面做法,把整体概念割裂
开来。

4. Переведите следующие предложения со словом 使, подбирая


подходящие для него эквиваленты.

1. 中国革命的伟大胜利,使中国各族人民欢欣鼓舞。

2. 每个人都能使自己的生活变得丰富、充实和高尚。

3. ―文化大革命‖ 使社会主义事业遭到建国以来最严重的挫折。

4. 我们要深化改革,使经济实现持续、稳定、协调发展。

5. 现代西方经济学不可能使资本主义社会经济摆脱多种并发的病症。

6. 在第二次世界大战中德国、意大利、日本的失败和英国、法国的削弱,使
美国成为资本主义世界的霸主。

7. 我们是在一个人口众多、一穷二白的国家里进行社会主义建设,要控制人
口 ,使人口有计划地增长。
Россия
Россия (Российская Федерация) - государство, расположенное на двух
континентах— Европе и Азии (занимает большую часть Восточной Европы и
Северной Азии). На юге и юго-востоке граничит с Китаем, на юго-востоке—с
Северной Кореей, на юге—с Казахстаном, Монголией, Грузией и
Азербайджаном, на юго-западе — с Украиной, на западе—с Финляндией,
Беларусью, Эстонией, Латвией и Норвегией. Кроме этого, Калининградская
область, анклав России на побережье Балтийского моря, граничит с Польшей
и Литвой. Площадь территории составляет 17 075,4 тыс. кв. км (13 % общей
площади земного шара). На востоке Россия омывается Японским, Охотским
и Беринговым морями и Беринговым проливом, на севере — Баренцевым,
Карским, Чукотским и Восточно-Сибирским морями, морем Лаптевых, на
западе - Балтийским морем и Финским заливом, на юге — Черным и
Азовским морями.
Рельеф весьма разнообразен: обширную территорию занимают горы
Кавказа, Урала, Сибири и Дальнего Востока. Самая высокая точка России –
гора Эльбрус, 5642 м. 70% площади занято равнинами.
Россия чрезвычайно богата полезными ископаемыми: природным газом,
нефтью, углем, железной рудой, золотом и др. В стране богатейшие
гидроресурсы.
Климат от арктического на севере до субтропического на юге, но в
основном умеренный или холодный.
В России около 120 тысяч рек общей протяженностью 2,3 млн. км.
Самые крупные из них Лена (4400 км), Иртыш (4248 км), Енисей (4102 км),
Волга (3530 км) и Амур (2824 км).
На территории России находятся крупнейшие в мире пресные озера –
Байкал, Ладожское и Онежское. Каспийское море – самое крупное соленое
озеро в мире.
Население 143,1 млн. чел. Более 80% населения составляют русские, 5%
- татары и башкиры, 3 % - украинцы и белорусы, а также другие народности.
Традиционные религии: православие, ислам, иудаизм, католицизм,
буддизм.
Государственный язык русский.
Административно-территориальное деление: в состав Российской
федерации входят 21 республика, 6 краев, 49 областей, города федерального
значения Москва и Санкт-Петербург, автономная область и 10 автономных
округов.
Столица – Москва.
Денежная единица – рубль.