Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Челябинск, 2020
УДК 070(069)
ББК 76.01
А43
Редакционная коллегия:
кандидат филологических наук, доцент Г. Р. Власян,
кандидат филологических наук М. А. Самкова.
УДК 070(069)
ББК 76.01
3
Сафина А. Р. Развитие дискуссионных умений
обучающихся вуза с использованием
медиа-ресурса Ted Talks ...............................................................100
Смоляр Н. С. Эффективность использования
машинного перевода научно-популярных текстов ....................106
Старых Е. А. К вопросу о методике исследования экспликации
в устном последовательном переводе .........................................112
Трубникова М. А. Типология художественного дискурса .........118
Тугуз Т. Р., Парникова Т. В. Использование литературных
аллюзий в произведениях англоязычных авторов XX века ......124
Фукс Е. Е., Шушарина В. А. Сказка как литературный жанр:
особенности и разновидности ......................................................129
Хуснутдинова В. А. Лексические особенности современной
англоязычной журнальной публицистики ..................................136
Чабан О. А. Фатические речевые жанры в немецкоязычной
лингвокультуре (на примере романа
Томаса Манна «Будденброки») ....................................................141
Шадронова С. А. Особенности перевода сленга
с английского языка на русский (на материале сериалов
“The Big Bang Theory” «Теория большого взрыва»
и “The It Crowd” «Компьютерщики») ..........................................150
Шакирова К. М. Локализация программного обеспечения
и видеоигр ......................................................................................156
Шорина Д. С. Коммуникативные стратегии
и тактики интернет-текстов, посвященных анализу
актуальной политической ситуации ............................................162
Яковлев А. Б., Троцик А. С. Перевод антропонимов
в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» ............................170
Сведения об авторах .......................................................................175
4
А. А. Агафонова
Московский государственный лингвистический университет,
Москва, Россия
5
няется мгновенно в любую точку мира.
Одним из способов коммуникации в виртуальной среде является
интернет-мем, который передает эмоции и смысловую нагрузку че-
рез вербальные и визуальные составляющие.
Термин «мем» был впервые введен Ричардом Докинзоном в
1976 г. и понимался им как любая идея, символ, манера или образ
действия, осознанно или неосознанно передаваемые от человека к
человеку посредством речи, письма, видео, ритуалов, жестов и др.
[Докинз,1993, с. 38].
В. А. Пищальникова объясняет мем как «поликодовый прецен-
дентный текст, содержащий изображение и вербальную составля-
ющую, регулярно воспроизводимый полностью или с частичным
изменением составляющих и актуализирующий определенное ста-
бильное содержание. Мем – новый тип знака, по сути противопо-
ложный языковому знаку: знание его статично, а форма вариатив-
на» [Пищальникова, 2018, с. 71]. Без интернет-мема не обходится
ни одно крупное общественное событие [Hartmann, 2017, с. 4].
Ю. В. Щурина полагает, что специальная форма интернет-мемов
– это текст и изображение, которые каскадом проходят через акт
сознательного осмысления информации в социальной сети и, сле-
довательно, происходит обмен информацией между получателем и
автором [Щурина, 2012, с. 160-172].
В своем исследовании мы обращаемся к анализу лингвистиче-
ских особенностей немецкого интернет-мема. Нами были выделены
основные вербальные составляющие креолизованных интернет-
мемов.
1. Грамматические особенности мемов
Нарушение синтаксической структуры предложения. Создате-
ли допускают ошибки в структуре предложения, передавая фак-
тические ошибки коммуникации в виртуальной и реальной среде.
Авторы изменяют структуру выражения, используя игру слов (der
Apfelschuss – яблочный выстрел, Schließ mir doch den Apfel von der
Birne – сбей же яблоко с моей тыквы) и упрощенный синтаксис
(Alle Messers und Gabels in der Spülmaschine – все ножи и вилки в
посудомойке), чтобы достичь юмористического эффекта.
Эрративы. Благодаря такой лингвистической особенности адре-
сант предает комический эффект мему, высмеивая безграмотное на-
писания (Ratzefummel für Radiergummi – ластик) или произношение
6
слова (Fuldigung für Entschuldigung – извините). [Runkehl, Schlobin-
ski, 1998, с. 72].
Множественные формы, оканчивающиеся на -s вместо типич-
ных для немецкого языка окончаний на -n, -en, -e, - er. Окончание
-s получают слова, заимствованные из английского языка (Cafés,
Fotos, Partys). Язык стремится к упрощению, ввиду чего немцы
употребляют окончание множественного числа-s в немецких суще-
ствительных (Gabels).
2. Лексические особенности мемов
Использование вводных конструкций. В интеренет-мемах упо-
требляются прецедентные конструкции, использующиеся для при-
влечения внимания реципиента. (Dieser Moment, wenn; Wenn)
Междометия выражают определенные чувства, содержащие вос-
клицания, словесные дополнения. Такие средства помогают авто-
ру разнообразить текст, сделать вербальную часть реалистичной.
(Ohh, aha, ptsch)
Заимствования. Зачастую заимствованная лексика калькирует-
ся или входит в язык с помощью транслитерации, вследствие чего
слово входит в лексикон другого языка. Более употребляемыми яв-
ляются англицизмы, так как английский язык – это язык междуна-
родного общения (Cafés, Fotos, Partys).
Обращения передаются повелительным наклонением, обраще-
нием на Ты (Du). С помощью обращений автор передает идеи и
эмоции читателю [Riesel, 1959, с.74, 116].
Рассмотрим данные особенности на примерах немецких мемов:
Рис. 1. Мем 1
Вербальная составляющая представлена выражением “GER-
MAN LANGUAGE / WARUM DU NICHT GEEIGNET FÜR ME-
MES?” (Немецкий язык / почему ты не подходишь для мемов?).
Текст написан на двух языках: на немецком и на английском. Автор
7
использует англицизмы, но допускает ошибки в структуре немец-
кого предложения, пропуская глагол sein, который по правилам не-
мецкого языка должен занимать второе место в предложении. Пра-
вильная фраза должна звучать следующим образом “Warum bist du
für Memes nicht geeignet?” (Почему ты не подходишь для мемов?).
К лексическим особенностям мема можно отнести англицизмы
“GERMAN LANGUAGE“, “memes”, которые употребляются созда-
телем, чтобы показать, что английский язык актуален и интернаци-
онален. Большее количество мемов создается на английском языке
для большого количества реципиентов.
Рис. 2. Мем 2
Визуальная часть рассматриваемого мема – Лягушонок Пепе,
который является символом грусти и ненависти. Лягушонок Пепе
– зелёная антропоморфная лягушка, впервые появилась в комиксе
Boy’s Club в 2008 году. К 2016 году изображение Пепе стало симво-
лом движения альтернативных (бело-националистическое движе-
ние). Вербальная составляющая заключается в выражении “ALLE
MESSERS UND GABELS IN DER SPÜLMASCHINE / NICHTS ES-
SEN KÖNNEN” (Все ножи и вилки в посудомоечной машине / не-
чем есть). В предложении используется инверсия, автор намеренно
акцентирует внимание реципиента на грустном и расстроенном со-
стоянии Лягушонка Пепе, которое отражается как визуально, так
и вербально с помощью фразы “nichts essen können”. По правилам
немецкого языка слово “Gabels” (вилки) во множественном числе
должно иметь окончание -n, но автор изменяет его на английское
окончание -s, тем самым придавая немецкому слову вид и форму
английского слова.
8
Рис. 3. Мем 3
В вербальной части представленного поликодового текста грам-
матической особенностью является инверсия. Автор намеренно
искажает слово “Entschuldigung!” словом “Fuldigung!” высмеивая,
таким образом, жующего попкорн человека.
Рис. 4. Мем 4
Вербальная часть реализуется в выражение “DIESER MOMENT
/ WENN DU NACHHAUSE KOMMST / UND DAS ESSEN FERTIG
IST” (этот момент, когда ты приходишь домой, а еда готова). Лек-
сической особенностью является искажение, которое выражается
неправильным написанием “NACHHAUSE”, которое должно пи-
саться в два слова: предлог nach и существительное Hause. Вводная
конструкция “DIESER MOMENT / WENN…” прецедентна для чи-
тателя, является распространённой в интернет-среде при переписке
9
между пользователями, имеющими общую проблему, воспомина-
ние и т.д., представляя себя на месте героя мема. Также лексиче-
ской особенностью является обращение на Ты (Du), которое рас-
полагает к неформальному общению и оказывает психологический
эффект на реципиента.
Исходя из изложенного выше, можно сказать, что интернет-
мемы являются одним из способов коммуникации в современной
вертуальной среде. Их создают для развлечения и увеселения,
но в каждом меме скрыт смысл, который передается с помощью
лингвистических особенностей и иконической составляющей. При-
знаками немецкого интернет-мема являются вербальная и визуаль-
ная составляющие. Вербальная составляющая представлена в виде
текста, который содержит грамматические и лексические особенно-
сти. Лексическими особенностями являются англицизмы, вводные
конструкции и обращения на «ты», сближающие адресанта с реци-
пиентом. Грамматические особенности используются для создания
оригинальности и комичности с целью формирования популярного
и язвительного интернет-мема. Авторы изменяют синтаксическую
структуру предложения, упрощают синтаксис и использует устный
эрратив, чтобы достичь саркастического эффекта.
Список литературы
10
6. Runkehl, J., Schlobinski, P., Siever, T., Sprache und Kommuni-
kation im Internet: Überblick und Analysen, Wiesbaden, Westdt. Verl.,
1998. – 240 p.
7. Thielemann, L. Anglizismen im Deutschen. [Electronic resour-
ce]. URL: http://lars-thielemann.de/heidi/hausarbeiten/Anglizismen2.
htm#_6 (access date: January 17, 2020).
11
Л. Ю. Барышникова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНОДИСКУРСА
(НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)
12
рядом этого фильма и другими значимыми для смысловой завер-
шенности фильма экстарлингвистическими факторами, т.е. креоли-
зованное образование, обладающее свойствами связности, целост-
ности, коммуникативно-прагматической направленности, инфор-
мативности, медийности и созданное коллективно дифференциро-
ванным автором для просмотра рецепиентом сообщения (кинозри-
телем)» [Зарецкая, 2012, с. 25].
При изучении англоязычного кинодискурса, важно отметить его
вербальные компоненты. Единство фонетического, лексико-семан-
тического и морфосинтаксического уровней обеспечивает создание
целостной и логической картины реальности на уровне языка в со-
знании кинореципиента. В данной статье мы рассмотрим и проана-
лизируем языковые единицы на лексико-семантическом уровне.
Материал исследования представлен кинодиалогами из фильмов
Энди Теннанта «It Takes Two» («Двое: Я и моя тень», 1995) и Нэнси
Майерс «The Parent Trap» («Ловушка для родителей», 1998). Из-
учение кинодиалогов на лексико-семантическом уровне позволило
выделить ряд особенностей, а именно: использование общеупотре-
бительной, разговорной, сниженной или просторечной лексики,
сленга, устаревших слов и выражений, сокращённых форм слов и
различных стилистических приёмов.
Разговорный язык включает в себя выражения, которые делают
речь живой. Также он характеризуется наличием различных оттен-
ков экспрессивности:
- Nope. Name’s Amanda.
- Hey, Hal! Welcome home, kiddo.
- l gotta remember to thank them one day.
Сленг характерен для выбранных фильмов, так как в них преоб-
ладает разговорный стиль речи:
- Have fun, old bean.
- Come here, squirt.
- Hello, pet. (Такие слова, как quirt, pet используются взрослыми
по отношению к ребенку).
- Toodle-oo. (В одном из фильмов герои используют сленговое
слово Toodle-oo, которое означает «до свидания»). В начале 19-го
века это слово появляется в английском языке в Великобритании.
Оно все еще распространено в речи британцев несмотря на то, что
звучит несколько архаично.
13
Прослеживаются тенденции к использованию сокращённых
форм слов:
1. - Meet you in the bar in ten.
- Perf.
2. - Any suggestions?
- You’re talking to a pro here!
Исследуемые фильмы содержат просторечную лексику, то есть
экспрессивную лексику, не входящую в состав литературной:
- The paperwork just went through. Who the hell is this?
- If it’s any consolation, I used to look like a real jerk on a horse.
Необходимые автору интенции реализуются благодаря исполь-
зованию стилистических приёмов, которые помогают передать
мысли и чувства.
Аллюзия – это стилистическая фигура, содержащая аналогию
или намёк на некий литературный, исторический, мифологический
или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в
разговорной речи [Толковый словарь русского языка, URL]. Автор
ссылается на некоего персонажа, который должен быть известен
зрителю, помогает усилить образ героя. Так, в фильме «Ловушка
для родителей» сестры Холли и Энни называли невесту их отца
Cruella (персонаж диснеевского мультфильма). Круэлла Де Виль
названа так не случайно. Круэлла – от английского cruel – жестокий.
В данном фильме можно заметить различия между британской
и американской культурами. Например, когда Энни из Лондона по-
падает в Калифорнию и начинает говорить на французском, члены
семьи сомневаются, действительно ли это их ребенок. Это говорит
о том, что изучение иностранных языков не было характерно для
американских семей 20-го века. Также девушка использует фразу
«to give a fright», вместо «to scare», что звучит странно для амери-
канцев. Такие примеры свидетельствуют о разной лингвокультур-
ной среде.
Сравнение – образное сопоставление двух предметов или состо-
яний:
1. - Or why suddenly you’re neat as a pin?
2. - Have I made myself clear?
- Clear as glass.
3. - This tastes like a balloon.
- It’s snails, miss.
14
Гипербола – преувеличение, усиление эмоциональности выска-
зывания:
- You wanna know what Dad is like.
- Right.
- And l’m dying to know Mom.
Повторение – повтор смысловых слов в состоянии эмоциональ-
ного напряжения:
- Do not go in there. One of the girls got sick last night, and it is a
big, big mess.
Дисфемизм – намеренно резкая форма выражения эмоциональ-
ной оценки:
- She’s drunk! She’s never had more than one glass of wine in her
entire life, and she chooses today to show up totally zonked.
Так, вместо таких выражений, как “tired and emotional” или “have
a bit too much to drink”, героиня использует более грубые.
Оксюморон – сочетания слов, имеющих противоположные зна-
чения:
- You big baby! Come here. ls that better?
- Yeah.
Штамп – стилистически окрашенное устойчивое средство речи:
1. - You’re just starting to feel like a woman and, believe it or not,
soon you’ll understand what it’s like to be in love.
2. - You are in way over your head. ls that clear?
- Crystal.
Идиомы – устойчивые выражения, словосочетания:
1. - Vincenzo, you big fat fibber!
- What’s going on?
- My lips are sealed.
2. - lt’s scary the way nobody stays together anymore.
- Tell me about it.
Уникальный характер кинодиалогов предполагает наличие в них
различной лексики. Однако результаты проведенного нами иссле-
дования свидетельствуют о преобладании в лексическом составе
данных фильмов общеупотребительных, разговорных слов и выра-
жений, стилистических приемов.
15
Таблица – Типы лексики в англоязычном кинодискурсе
Общеупотребительная 73%
Разговорная 11,8%
Стилистические приемы 7%
Сленговая 4%
Устаревшая 2%
Сокращенные формы слов 2%
Просторечная 0,2%
Список литературы
Список киноисточников
17
Е. А. Брусницына
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
18
На сегодняшний день темпы глобализации и условия конкурен-
ции на рынке труда набирают всё более быстрые обороты. От со-
временных выпускников вузов ожидается владение иностранным
языком не только для ситуаций повседневного общения, но и для
профессиональных целей. Однако для того, чтобы процесс обуче-
ния иностранному языку был практико-ориентирован, вызывал ин-
терес у обучающихся и мог быть использован в реальных условиях
жизнедеятельности, необходимо изменить традиционный подход
просвещения обучающихся и обратить внимание на новые методы
и образовательные технологии.
Согласно Федеральному государственному образовательному
стандарту высшего образования (далее ФГОС ВО) по направлению
подготовки 40.05.01 Правовое обеспечение национальной безопас-
ности (уровень специалитета), в качестве одного из результатов
обучения предусмотрена общепрофессиональная компетенция –
«способность владеть необходимыми навыками профессионально-
го общения на иностранном языке (ОПК-7)» [Приказ Министерства
образования и науки РФ от 19 декабря 2016 г. № 1614], формируе-
мая в рамках дисциплины Иностранный язык. Следовательно, ино-
язычная коммуникативная компетенция становится одним из важ-
нейших компонентов, необходимых для успешной профессиональ-
ной деятельности будущего юриста. Однако следует признать, что
в последнее время в связи с изменениями темпа обучения, новыми
требованиями и новым поколением обучающихся прежние методи-
ки обучения не всегда оказываются эффективны.
Цель исследования заключается в изучении возможностей тех-
нологии eduScrum для развития иноязычной коммуникативной
компетенции обучающихся специалитета.
Материалом для теоретического исследования послужили:
– изучение и обобщение опыта педагогической деятельности
российских и зарубежных научных источников по проблеме иссле-
дования;
– Федеральный государственный образовательный стандарт
высшего образования по направлению подготовки специалитета;
– рабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере
юриспруденции».
– Методы:
– теоретический обзор литературы по проблеме исследования;
19
– описание образовательной технологии eduScrum как способ
организации учебного процесса;
– анализ составляющих, этапов внедрения и ограничений дан-
ной технологии в учебный процесс.
Для решения поставленной в работе цели необходимо проана-
лизировать понятие «иноязычная коммуникативная компетенция».
Впервые это понятие упоминается в работах Н. Хомского в значе-
нии языковой компетенции, складывающейся из способности ин-
дивида понимать и образовывать неограниченное число предло-
жений, построенных по их структурным схемам, и обнаруживать
формальное сходство или различие близких по своему содержанию
высказываний [Хомский, 1972].
Некоторые зарубежные исследователи, в частности Д. Хаймс,
рассматривали иноязычную коммуникативную компетенцию как
внутреннее понимание ситуационной уместности языка и выделяли
в ней следующие виды компетенций: грамматическую, социолинг-
вистическую, стратегическую, дискурсивную [Hymes, 1972].
Вслед за Хаймсом в 80-х гг. прошлого столетия М. Канейл и
М. Свейн выделили четыре основных вида компетенций, которые
образуют иноязычную коммуникативную компетенцию при вза-
имодействии с системой знаний и умений: грамматическая ком-
петенция (grammatical competence) – лексика, фонетика, правопи-
сание, семантика и синтаксис (vocabulary, pronunciation, spelling,
semantics and sentence formation); социолингвистическая (socio-
linguistic competence) – соответствие высказываний по форме и
смыслу в конкретной ситуации, контекстному фону; дискурсив-
ная компетенция (discourse competence) – способность построения
целостных, связных и логичных высказываний в устной и пись-
менной речи; стратегическая компетенция (strategic competence)
– компенсация особыми средствами недостаточность знания язы-
ка, речевого и социального опыта общения в иноязычной среде
[Canale, Swain, 1980].
Подходов к описанию иноязычной коммуникативной компетен-
ции достаточно много и в отечественной методике. Впервые данное
понятие было введено М. Н. Вятютневым и рассматривалось как
«выбор и реализация программ речевого поведения в зависимости
от способности человека ориентироваться в той или иной обстанов-
ке общения» [Красильникова, 2009, с. 181].
20
И. А. Зимняя утверждает, что иноязычная коммуникативная
компетенция – сформированная способность человека выступать в
качестве субъекта коммуникативной деятельности [Зимняя, 1989,
1991].
Таким образом, принимая во внимание приведённые выше опре-
деления, мы можем сделать вывод о том, что иноязычная комму-
никативная компетенция является некой совокупностью знаний и
умений, позволяющих достигнуть определённых целей и влияния.
Говоря об иноязычной коммуникативной компетенции, необхо-
димо рассмотреть её структурные компоненты. Многие исследова-
тели соглашаются в том, что состав ИКК многокомпетентен, одна-
ко до сих пор нет единого мнения в выделении этих компонентов. В
модели, предложенной Common European Framework, выделяются
следующие компоненты: лингвистическая, социолингвистическая,
социокультурная, стратегическая, социальные компетенции [CE-
FRL, URL]. Рассмотрим каждую из них подробнее.
Лингвистическая компетенция подразумевает владение систе-
мой языка и правилами его функционирования, способность с по-
мощью этой системы понимать речь, строить собственные сужде-
ния в устной или письменной формах. Социолингвистическая ком-
петенция заключается в умении выбрать нужную лингвистическую
форму и способ выражения мыли в зависимости от цели, намере-
ния, ситуации общения.
Социокультурная компетенция кроется в знании говорящего
особенностей культурного и социального поведения носителей дан-
ного языка. С помощью стратегической компетенции говорящийся
может восполнить пробелы в знании языка при помощи переспроса,
перефразирования, мимики, жестов и т.д. Социальная компетенция
проявляется в умении вступать в коммуникацию с другими людьми
в зависимости от цели и намерений говорящего.
Эффективность развития иноязычной коммуникативной компе-
тенции в процессе обучения студентов юридического факультета
зачастую зависит от правильно выбранных методов и технологий
обучения. Наиболее близкой целевым установкам является техно-
логия eduScrum. eduScrum основывается на принципах Scrum, т.е.
методики для развития и разработки сложных продуктов. eduScrum
– это система обучения, в которой ответственность за образователь-
ный процесс передается от педагога к обучающимся; это техноло-
21
гия, в рамках которой обучающиеся решают сложные динамиче-
ские проблемы, в то же время продуктивно и креативно достигая
целей обучения и развиваясь личностно [Руководство по eduScrum,
URL]. Технология построения учебного процесса по eduScrum про-
зрачна, доступна и интересна в использовании:
22
силицирует взаимодействие команд, предоставляет учебные мате-
риалы, отвечает на вопросы и приводит примеры. Ответственность
владельца продукта заключается в:
1) определении того, что должно быть изучено;
2) мониторинге и улучшении качества учебных результатов;
3) оценка и вынесение решений об учебных результатах.
В начале работы владелец продукта создает бэклог, иными сло-
вами, список целей и задач. Особенность заключается в том, что
владелец продукта не вмешивается в процесс достижения этих це-
лей, команды сами решают, каким образом будет достигнут резуль-
тат, что для этого предстоит сделать и в какой очерёдности. У каж-
дой задачи есть подзадачи, которые также упорядочиваются коман-
дой самостоятельно, имеют свой дедлайн, и о выполнении каждого
пункта eduScrum-мастер сообщает владельцу продукта.
Весь процесс обучения делится на более короткие сессии сприн-
тов. Спринт – это один ограниченный по времени этап, который
может содержать серию связанного учебного материала, уроков,
проектов и т.д. Спринт делится на следующие этапы:
1) формирование команд и планирование спринта;
2) пятиминутные собрания на ходу перед каждым уроком для
синхронизации действий и планирования работы до следующего
собрания;
3) выполнение задач и поручений в течение спринта;
4) обзор спринта – финальная презентация результата;
5) ретроспективное собрание после обзора спринта – встреча
учащихся для самоанализа и создания плана по самосовершенство-
ванию перед следующим спринтом;
6) к концу спринта команда должна достичь поставленной вла-
дельцем продукта цели.
Выводы. Подводя итог всему вышесказанному, можно сделать
вывод о том, что реализация положений ФГОС в современной выс-
шей школе требует от специалистов юридических факультетов
быть готовым к коммуникации на иностранном языке. При под-
готовке будущих выпускников необходимо детальнее раскрывать
понятие «иноязычная коммуникативная компетенция», рассматри-
вать структуру иноязычной коммуникативной компетенции, а так-
же применять современные методики обучения.
23
Список литературы
24
Е. В. Власова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
25
Тема данной статьи связана с одной из наиважнейших ролей,
которые имена собственные играют в языке, и многочисленными
ошибками, встречающимися при переводе имён собственных. В на-
стоящее время возрастает интерес к исследованию групп имён соб-
ственных и осмыслению ошибок, связанных с их переводом.
Нами был проведен контекстуальный и лексико-семантический
анализ 754 имен собственных из компьютерной игры разрабаты-
ваемой студией Bethesda Game Studios и выпускаемой компанией
Bethesda Softworks, «The Elder Scrolls V: Skyrim». Все имена соб-
ственные были далее классифицированы в соответствии с А. В. Су-
перанской [Суперанская, 1973, с. 148]. Анализ материала позволил
выделить следующие группы имен собственных.
26
миссарову [Комиссаров, 2002, с. 159] мы выбрали класс антропо-
нимов.
Мы составили таблицу пар имён собственных, взятых из ориги-
нала и локализации игры, и исследовали 754 именованных тем или
иным образом персонажа. Большинство персонажей имеют имя и
прозвище, несколько и имя, и фамилию. В каждой из этих катего-
рий антропонимы могут повторяться.
28
Зачастую разработчики игры вносят в известное и узнаваемое
имя различные изменения, в основном, на уровне написания, такие,
как замена, опущение или добавление одной или нескольких букв
(Hilde вместо Hilda, Adrianne вместо Adriana, Jon вместо John). Ис-
пользуется написание Q вместо K/C (M’aiq вместо Mike). С помо-
щью этих приёмов в игре устанавливается привычная для англоя-
зычной аудитории атмосфера, при этом придавая игровому процес-
су толику уникальности. Так же такой способ позволяет увеличить
доступное число имён персонажей: разные герои носят имена Aeri
и Aerin, Braig и Braith, Gjak и Gjuk, Niels и Nils.
Дополнительным источником личных имён являются «книж-
ные», не употребляющиеся в современном быту, имена. Нередко
они принадлежат историческим личностям, персонажам фольклора
и литературных произведений. Такие личные имена носят персо-
нажи, которые участвуют в основном сюжете игры. Например, на-
ёмный убийца-шут Цицерон (Cicero) носит имя известного древне-
римского философа и политика. Имя члена ордена «Клинков» Дель-
фина (Delphine) на самом деле является именем двух дракайн из
греческой мифологии. Одна из дракайн сторожила сухожилия Зевса
в Корикийской пещере, так и персонаж игры охранял важный арте-
факт, Рог Юргена. Имя Генерала Туллия (General Tullius) взято из
древнеримских преданий, в которых шестым царём Древнего Рима
является Сервий Туллий (Servius Tullius).
Посредством «восточных» имён собственных в игре «The Elder
Scrolls V: Skyrim» можно определить, что персонаж относится к дру-
гой культуре и расе. Восточных народов в игре несколько, поэтому
многие имена одной и той же нации строятся по одной модели.
Примером могут служить имена расы каджитов, разумных зве-
ролюдей. Так как тело и лицо каджитов подобны кошачьим, они с
трудом произносят многие звуки. Их речь размеренна и наполнена
частыми паузами, так как их челюсть снабжена острыми клыками,
им приходится с осторожностью выговаривать слова. В именах кад-
житов роль этой самой паузы играет апостроф (напр.: Дж’зарго –
J’zargo, М’Айк – M’aiq, Ма’дран – Ma’dran). Их имена изобилуют
шипящими звуками [ш], [ж] и [ч], делающими речь похожей на ши-
пенье кошки, и звуком [р] (напр.: Шавари – Shavari, Ахиси – Ahjisi,
Ра’джирр – Ra’jirr). Похожим образом формируются личные име-
на расы орков. Их родной язык звучит грубо и непривычно, поэто-
29
му в их именах часто встречаются звонкие звуки [б], [г] и [д]: Мур-
бул – Murbul, Нагруб – Nagrub, Оглуб – Oglub. Интересно образова-
ны имена расы аргониане, разумных зверолюдей, напоминающих
ящеров. Их родина – Чернотопье, болотистая и холмистая мест-
ность, поэтому для выживания им нужно хорошо ориентироваться
на местности. Многие их имена отражают как раз эту черту (напр.:
Из-Самых-Глубин – From-Deepest-Fathoms Хорошо-знает-болота –
Scouts-Many-Marshes, Стоит-на-Отмели – Stands-In-Shallows).
У «восточных» народов фамилии присутствуют только у расы
орков. Фамилией является клановое имя с приставками, напомина-
ющими рычание: гро-Шуб – gro-Shub, гра-Шургуз – gra-Shugurz,
гро-Гатук – gro-Gatuk.
Общими принципами создания таких имён является экзотич-
ность и разнообразие моделей, по которым можно создать то или
иное имя собственное. Такой подход позволяет разработчикам
игры отразить многонациональное разнообразие игрового мира и
особенности речи и артикуляции различных рас.
В игровом мире «The Elder Scrolls V: Skyrim» широко использу-
ются прозвища, позволяющие максимально сделать игровой про-
цесс похожим на реальную жизнь. Многие персонажи, имеющие
личное имя, так же имеют и прозвище. И лишь некоторые имеют
только прозвище, без имени.
В Скайриме прозвища играют важную роль: они могут отражать
социальный статус или же заслуги и качества, могут описывать
внешность, род деятельности и даже поведать об истории жизни
персонажа. Так, Ирсаральд Трижды Пронзенный (Yrsarald Thrice-
Pierced) получил травму на поле боя три раза, из чего и следует
происхождение его прозвища. Непус Носатый (Nepos the Nose)
является одним из богатейших людей в Скайриме. Его прозвище
описывает не только его длинный нос, но и возможность достать
ценную информацию. Своё прозвище Дравиния Резчица (Dravynea
the Stoneweaver) получила благодаря работе в малахитовой шахте.
Многие персонажи в игровом мире Скайрима обладают про-
звищами, которые помогают разнообразить атмосферу и мир игры,
привнося с собой частичку реальности, которой зачастую так не
хватает в компьютерных играх.
В крупнейшей категории (личные имена западного типа) преоб-
ладает метод транслитерации: 374 (57,7%). 199 (30,7%) имён соб-
30
ственных переданы с помощью транскрипции. Можно заметить,
что в данном случае преобладающим методом перевода является
метод транслитерации. Как отметила А. Р. Рюкова [Рюкова, 2016,
с. 4], транскрипция заметно уступает позиции транслитерации, ког-
да многие имена собственные, встречающиеся в играх, не упоми-
наются в озвученных диалогах, и при передаче их с английского
на русский язык переводчики вынуждены отталкиваться от формы
слова, а не от его звучания. 72 (11,6%) имён собственных было пе-
редано с помощью смешанного перевода и менее распространён-
ных методов перевода, таких как онимическая замена или транс-
позиция. Это можно объяснить тем, что большинство «западных»
личных имён являются вполне обычными европейскими именами,
и с их переводом, обычно, трудностей не возникает.
Такую же закономерность можно заметить в именах восточного
образца: транслитерация преобладает над транскрипцией. 50,6% и
38,6% соответственно.
В категории фамилии, наоборот, частично преобладает метод
транскрипции: 40 (43,4%). Когда на транслитерацию приходится
38 (41,4%) всех фамилий. Как упоминалось выше, фамилии в игре
принадлежит буржуазному слою населения игры: дворянам, бога-
тым купцам и дипломатам. Поэтому их имена и фамилии можно
встретить в письменном виде. Например, фамилии дворян можно
встретить в книгах, посвящённых истории провинции Скайрим, а
имена и фамилии торговцев часто упоминаются в торговых декла-
рациях и посланиях, которыми изобилует игровое пространство
«The Elder Scrolls V: Skyrim».
Почти половина прозвищ (51%) была переведена с помощью
приема калькирования. Это можно обосновать тем, что большин-
ство имен собственных из этой категории состоит из двух слов,
имени игрового персонажа и самого прозвища. Например, Lilija
Snow-Shod переводчик передает как Лилия Снегоход. Здесь мы явно
можем увидеть прием калькирования, отличающийся буквальным
переводом прозвища. Остальную половину (49%) имен собствен-
ных в данной категории перевели с помощью других приемов.
Многие из прозвищ здесь имеют интересную структуру, поэтому
у переводчиков появилось больше возможностей отойти от каль-
ки при переводе. Для примера можно рассмотреть имя-прозвище
персонажа расы аргониане Deep-In-His-Cups (Пьёт-до-дна). В игре
31
прозвище переводится с помощью онимической замены. Перевод-
чик уходит от использования калькирования и передает прозвище
выражением, близким и знакомым в принимающем языке.
Анализ выявил наиболее продуктивные приемы перевода имен
собственных в серии компьютерных игр «The Elder Scrolls»: транс-
литерация, транскрипция, калькирование, либо комбинации этих
приемов, что объясняется стремлением переводчиков сохранить
оригинальную форму и звучание данных лексических единиц, что,
в свою очередь, способствует сохранению оригинальной образной
картины произведения в целом.
Список литературы
32
А. О. Дашкевич, М. А. Курочкина
Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический
университет, Челябинск, Россия
33
но небольшое количество работ, посвящённых изучению стилисти-
ческих возможностей единиц грамматического уровня, сподвигло
нас выбрать в качестве предмета исследования функционирование
лингвистических средств выразительности на материале коротких
рассказов Р. Брэдбери.
Любая грамматическая форма может получить в речи дополни-
тельные коннотативные значения и приобрести стилистическую
окраску. Стилистическая коннотация грамматической формы воз-
никает в речи в результате несоответствия денотативного значения
и контектста. Это несоответствие возникает, если грамматическая
форма помещена в необычное для неё синтаксическое окружение
[Перехода, 2010, с. 166].
В художественной литературе наряду с общими для всех типов
текстов характеристиками имеются и свои специфические особен-
ности. Мир художественного текста имеет собственную креатив-
ную природу и создаётся воображением писателя. Художествен-
ный текст или дискурс является вымышленным. Изображаемый в
нём мир соотносится с действительностью не напрямую, а прелом-
ляясь через индивидуально-авторское восприятие и преобразуется
в соответствии с намерениями автора. Помимо информативности
и эмотивности ещё одной важнейшей функцией художественного
дискурса является эстетическая функция. Другими признаками ху-
дожественного дискурса исследователями принято считать: транс-
формацию всех других функций языка под влиянием эстетической
функции; имплицитность содержания; полисемантичность; особую
семантическая организацию; субъективность; абсолютный антро-
поцентризм; фикциональность, установку на отражение нереальной
действительности [Мельничук, 2013, с. 125].
Наше исследование мы начнём с рассмотрения стилистических
функций категории артикля. Согласно Н. Н. Раевской «стилисти-
ческие возможности грамматических категорий имени существи-
тельного в большей мере расширяются разнообразием основных и
производных значений артикля» [Раевская, 1973, с. 35].
Наибольшей экспрессивностью обладает контрастное употре-
бление артикля. Такой приём усиливает эмфатическое выделение
образа, придаёт высказыванию наглядность [Раевская, 1973, с. 35].
Так, например, описание, построенное на употреблении перед су-
ществительными определённого артикля, может приобрести стили-
34
стическую тональность, объединить предметы в «единую художе-
ственную смысловую линию», превратить разнородные существи-
тельные в «части одной цельно представленной картины» [Раев-
ская, 1973, с. 37].
Грамматическое значение неопределённости и определённости
часто становится источником художественно-стилевого исполь-
зования артиклей. По мнению Н. Н. Раевской, «многообразие ос-
новных и производных значений артикля создаёт благоприятную
почву для индивидуального их использования – стилистического
новаторства писателей» [Раевская, 1973, с. 39].
Стилистическая функция категории числа имени существи-
тельного отражает «смысловое противопоставление разъединён-
ного множества отдельных единиц и коллективной совокупности
или сплошной массы однородных предметов» [Перехода, 2010, с.
168]. Наиболее стилистически выразительны формы множествен-
ного числа, а единственное число определяет свои стилистические
функции в сопоставлении со значением множественного числа.
Так, например, по мнению Е. И. Переходы, «стилистической кон-
нотацией обладают формы множественного числа, образованные от
существительных, которые изначально не предполагают значения
множественности» [Перехода, 2010, с. 168].
Наибольшим стилистическим потенциалом в английском язы-
ке обладает глагол, так как он имеет наиболее развитую систему
формо- и словообразования. Стилистические функции глагола про-
являются в контексте во взаимодействии значения формы глагола
и её синтаксического окружения. Как считает Н. Н. Раевская «се-
мантическая и стилистическая ёмкость глагола в большой мере об-
условлена той органической связью и взаимодействием категории
времени и вида, которая характеризует его систему в целом. …
Следствием этих языковых фактов является широкая возможность
функциональных транспозиций глагольных форм, их метафори-
ческого использования в художественно-изобразительных целях»
[Раевская, 1973, с. 62]. Так, например, стилистический интерес со-
ставляет оппозиция длительной и неопределённой формы глагола.
Стилистически нейтральными принято считать формы неопреде-
лённого вида, а продолженные формы – более эмоциональными.
По мнению Е. И. Переходы, «абстрактные по своей природе
грамматические категории играют важную роль в построении сти-
35
листического смыслового фона высказывания» [Перехода, 2010,
с. 172].
Что же касается синтаксической категории, то наиболее подроб-
но остановимся на следующих примерах. В современной англоя-
зычной литературе широко распространены предложения типа:
«The sun rose red». Исследователь А. А. Шахматов утверждает, что
предложения такого типа включают в себя такое явление как двой-
ное сказуемое (double predicate). Это значит, что наряду с привыч-
ным нам сказуемым употребляется еще одно слово, которое напря-
мую относится к подлежащему и связано с ним грамматически. Так,
в художественном произведении такое сказуемое не только описы-
вает действие, но и добавляет ему новое эмфатическое значение,
усиливает динамичность и реалистичность описываемых событий,
помогает создать эффект присутствия.
Говоря о стилистических функциях структуры предложения,
хотелось бы более подробно рассмотреть оппозицию употребле-
ния распространённого и простого предложений. Как известно,
распространённые предложения в художественном произведении
более лиричны, в то время как простые, короткие предложения эм-
фатичны по своей природе, именно в них авторы доносят основную
мысль повествования, тем самым акцентируя внимание читателя на
наиболее важных деталях.
Рассмотрим реализацию лингвистических средств выразитель-
ности в рассказе Р. Брэдбери «The Pedestrian». Рассказ повествует
об аресте мужчины и его отправлении в психиатрическую больни-
цу за то, что он на протяжении 10 лет гулял по ночам. Действие
происходит в 2053 году.
Повествование начинается с описания прогулки Мистера Мида
по ночному безмолвному городу: «To enter out into the silence that
was the city at eight o’clock of a misty evening in November, to put your
feet upon that buckling concrete walk, to step over grassy seams and
make your way, hands in pockets, through the silences, that was what
Mr. Leonard Mead most dearly loved to do». Необычная форма мно-
жественного числа подчёркивает важность этого явления. Тишина –
повсюду, её нельзя побороть, остановить. Она сильнее и приводит
в отчаяние. Люди как общество распадаются на множество молча-
ливых и безразличных миров. Одним словом, одной грамматиче-
ской формой подчёркивается отчуждение людей, распад общества
36
на безликих, замкнутых на себе и своём мире индивидов. Опреде-
лённый артикль подчёркивает, что это до боли знакомо герою, это
незыблемо и имеет твёрдые позиции, это проторенная стезя жизни.
Инфинитивы, в свою очередь, подчёркивают решительный настрой
героя, его волю жить своим стилем и не подчиняться серой, бездуш-
ной и безразличной массе.
О непохожести главного героя на жителей этого города также
говорит следующий пример: «…he was alone in this world of 2053
A.D., or as good as alone, and with a final decision made, a path se-
lected, he would stride off…». Здесь неопределённый артикль вторит
лексеме «alone», подчёркивая главную тематику рассказа, усиливая
одиночество главного героя, его противостояние всем тем, кто, не
отрываясь от экрана, сидит за бесконечными запертыми дверями.
Формы прошедшего причастия указывают на завершенность дей-
ствия, окончательность принятого главным героем решения.
Оппозицию к существительным с неопределённым артиклем
создают формы множественного числа в последующих
предложениях: «And on his way he would see the cottages and homes
with their dark windows, and it was not unequal to walk through a
graveyard where only the faintest glimmers of firefly light appeared in
flickers behind the windows. Sudden gray phantoms seemed to manifest
upon [….], or there were whisperings and murmurs where a window in
a tomb-like building was still open». Определенный артикль указы-
вает на окружающий мир, который до боли знаком и однообразен.
Здесь подчёркивается парадокс: в мире, где столько улиц, людей,
домов, огней, человек одинок. Множественное число также под-
чёркивает подавленность и отчаяние главного героя, осознающего
невозможность вернуть прежнее более сплочённое, по-человечески
связанное общество, объединённое сочувствующими взглядами,
встречами невзначай, ситуациями, где нужно как-то проявлять
какую-то, пусть и малую, заинтересованность, поддержку, порой и
осуждение, то есть строить межличностные отношения в обществе.
Ведь именно своей повседневной жизнью, своими «маленькими
поступками» мы влияем друг на друга, подбадриваем друг друга
в минуты печали, осуждаем в моменты проступков, сочувствуем
и сопереживаем чужому горю, реагируем друг на друга, создавая
определённую живую атмосферу человеческого социума и прони-
занный душой единый «человеческий организм».
37
Продолжая тему внутреннего мира главного героя, можно
привести следующий пример: «There was a good crystal frost in the
air; it cut the nose and made the lungs blaze like a Christmas tree in-
side; you could feel the cold light going on and off, and the branches
filled with invisible snow. He listened to the fain push of his soft shoes
through autumn leaves with satisfaction, […] occasionally picking up a
leaf as he passed…». Неопределённый артикль используется в функ-
ции описания, создавая поэтичность, лиричность, мистику, особое
отношение главного героя к погоде, природе, его способность чут-
ко реагировать на её состояния, красоту. Это подчёркивает, что в
главном герое жива душа, чуткость, способность видеть прекрасное
в обыденном. Леонард Мид любуется каждым осенним листиком,
воспринимая его как уникальное творение живой природы. Глаго-
лы «listened», «could feel», «smelling», «made the lungs blaze» под-
чёркивают важную роль сферы чувства восприятия. Человек ощу-
щает себя частью живой природы, вдыхая её ароматы, созерцая её
причудливые формы. Таким образом он учится ценить живой мир,
данный нам в ощущениях, пробуждающий в нас богатство чувств и
эмоций, будоражащий наше сознание, дающий вдохновение новым
идеям и достижениям.
Кульминация повествования представлена в следующем
отрывке: «The street was silent and long and empty, with only his shad-
ow moving like the shadow of a hawk in mid-country. If he closed his eyes
and stood very still, frozen, he could imagine himself upon the center of
a plain, a wintry, windless Arizona desert with no house in a thousand
miles, and only river beds, the streets, for company». Город сравни-
вается с монотонной, без разнообразия пустыней, где отсутствует
чувство удивительного. Неопределённый артикль подчёркивает
чуждость мира для главного героя (какая-то холодная пустыня),
что-то незнакомое, чужое, неуютное. Здесь артикль употребляется
в классифицирующей функции.
Неприятие героем этого мира также выражается в следующем:
«…Time for a dozen assorted murders? A quiz? A revue? A comedian off
the stage?» – ещё одна викторина, ещё один обзор – подчёркивается
нежелание героя вникать в подробности однотипных телепередач,
его пренебрежение к телевидению. Неопределённый артикль выра-
жает неприятие героем телепередач любого вида. Неопределённый
артикль также указывает на слабые признаки интереса, проявляе-
38
мые людьми, просматривающими ТВ: «Was that a murmur of laugh-
ter from within a moon-white house?» – какое-то подобие смеха.
Люди утрачивают настоящие человеческие эмоции, способность
от души смеяться или глубоко сопереживать. Их эмоциональность
становится поверхностной.
«He stumbled over a particularly uneven section of sidewalk. The
cement was vanishing under flowers and grass. In ten years of walking
by night or day, for thousands of miles, he had never met another person
walking, not one in all that time». Преобладание статики (существи-
тельных) в описании мира вокруг главного героя и динамичных
глаголов, подчеркивающих его деятельностную натуру, выражает
идею о том, что настоящая жизнь – это движения, ощущения. Уви-
деть, запнуться, почувствовать, обратить внимание – значит жить
полной жизнью.
Однако, город замер: «He came to a cloverleaf intersection which
stood silent where two main highways crossed the town» – двойное ска-
зуемое создаёт ощущение многомерности пространства: дорога за-
стыла и была молчалива, звуки замерли. «But now these highways,
too, were like streams in a dry season, all stone and bed and moon
radiance». Нулевой артикль (значащее отсутствие артикля) подчёр-
кивает безжизненность и холод описываемого городского пейзажа.
Подчёркивается наивысшая степень отчуждённости городской сре-
ды. Не за что зацепиться взглядом. Функция артикля – наивысшая
степень абстракции.
Внезапно ночная прогулка главного героя прерывается появле-
нием полицейской машины. «He stood entranced» – двойное сказу-
емое в данном контексте выражает многомерность, динамичность
восприятия. «A metallic voice called to him» – неопределённый
артикль подчёркивает мысль о холоде, безразличии, дистанции
между героем и машиной. Машина – это нечто чуждое и не по-
нятное главному герою. Данное словосочетание можно переве-
сти как «какой-то далёкий металлический голос». Безразличие
этого мира выражается и в командах, отдаваемых машиной. Они
передаются короткими, отрывистыми, жёсткими повелительными
предложениями: «Stand still. Stay where you are! Don’t move!» – они
предполагают полное повиновение и беспрекословное подчине-
ние, полное безразличие к человеку. Они звучат как удар кнута.
Читатель понимает – язык может быть оружием. Клишированные
39
вопросы, задаваемые машиной, также указывают на жёсткость и
негибкость мозга машины.
«The light held him fixed, like a museum specimen, needle through
chest». Пассивная форма подчёркивает беспомощность, невозмож-
ность сопротивления устоявшемуся жёсткому порядку вещей. Ни-
чтожность человека, у которого есть сердце, чтобы чувствовать,
глаза, чтобы замечать красоту и изменения в мире, ум, чтобы анали-
зировать и мыслить не по шаблону. «Everything went on in the tomb-
like houses at night now, he thought, continuing his fancy. The tombs,
ill-lit by television light, where the people sat like the dead, the gray
or multi-coloured lights touching their faces, but never really touching
them». Определённый артикль в данном примере используется в
обобщающей функции и указывает на инертность, глубоко укоре-
нившийся апатичный порядок вещей, невозможность расшевелить
эту тяжёлую, застывшую у экранов ТВ массу людей. Это навсегда,
и в этом безысходность.
Однако, главный герой не такой. Он выделяется из серой мас-
сы. «Walking for air. Walking to see». Ему важен непосредствен-
ный контакт с окружающим миром, возможность видеть, дышать,
«чувствовать кожей», анализировать. «There was a crackling qui-
et» – потрескивающая, словно зловещая тишина. Главному герою
чужд мир машин, а робот-полицейский замолчал, не в силах понять
важность простых вещей для людей: гулять, смотреть, любоваться
живой природой. Здесь ярко выражается отсутствие взаимопонима-
ния, растерянность.
Человек в «новом» мире бесправен и беспомощен: «Don’t speak
unless you’re spoken to!» – никому не интересны его чувства, обсто-
ятельства, только голые, беспристрастные факты.
Обстановка угнетается в следующем предложении: «Leonard
Mead waited in the cold night». Определённый артикль делает ночь
тяжёлой, беспросветной, не оставляя надежды на перемены.
После беспристрастного и властного допроса главного героя за-
ставили сесть в полицейскую машину. «He put his hand to the door
and peered into the back seat, which was a little cell, a little black jail
with bars. It smelled of riveted steel. It smelled of harsh antiseptic; it
smelled too clean and hard and metallic». Глагол «smell» подчёр-
кивает человеческую сущность главного героя: он живёт и чутко
воспринимает мир вокруг него. В полицейской машине ощущает-
40
ся пустота, холодный металл, неуютная жёсткость. Так пахнет и
ощущается человеческое одиночество. Неопределённый артикль
подчёркивает чужую и чуждую, незнакомую обстановку, усиливая
чувство одиночества и потерянности в холодном беспристрастном
мире будущего. Мы наблюдаем классифицирующую функцию не-
определенного артикля.
«He got in. The door shut with a soft thud» – простые, короткие
предложения подчёркивают уныние и безысходность главного ге-
роя, невозможность сопротивляться «холодному», жёсткому миру
будущего.
«They passed one house on one street a moment later, one house in
an entire city of houses that were dark, but this one particular house
had all of its electric lights brightly lit, every window a loud yellow il-
lumination, square and warm in the cool darkness». Неопределённый
артикль подчёркивает исключительность дома главного героя, не-
обычное яркое освещение и яркость его окна, приобретая симво-
лическую значимость «огня надежды», надежды на тепло и свет
настоящих человеческих отношений, живых, искренних чувств и
эмоций. «That’s my house, said Leonard Mead. No one answered him».
– короткое предложение звучит болезненно жестоко, безутешно и
беспристрастно, словно удар кнута. Позади остаётся всё тот же за-
стывший, одинокий, словно мёртвый, город.
Проанализировав рассказ, можно сделать следующие выводы.
Среди перечисленных грамматических средств выразительности
наиболее ярко представлена оппозиция неопределённого и опреде-
лённого артикля.
Неопределённый артикль символизирует мир главного героя,
его одиночество и растерянность, его обострённое восприятие, его
надежду на свет человеческих отношений и тепло чувств: «of a lone
figure», «a good crystal frost in the air», «a man suddenly drunk», «like
a museum specimen, needle thrust through chest», «a crackling quiet»,
«a loud yellow illumination». Определённый артикль символизирует
застывший холодный безжизненный город и его жителей.
Нулевой артикль (его значащее отсутствие) символически пере-
даёт безжизненность города будущего. Таким образом, артикли
приобретают символическую функцию.
Ещё одну важную стилистическую функцию выполняют струк-
туры предложений: распространённые предложения создают ли-
41
ричность, а краткие простые предложения передают настроение
безнадёжности, холода и отчуждённости. Вопросительные предло-
жения-клише и пассивный залог указывают на несвободу людей, их
позицию в подчинении сложившемуся порядку вещей.
Также среди грамматических средств выражения выделяется
двойное сказуемое, которое создаёт ощущение многомерности и
динамичности повествования, усиливая эффект реалистичности
описываемых событий, создавая эффект присутствия.
Множественное число подчёркивает оппозицию одиночества
главного героя на фоне холодного многообразия мира вокруг него.
Создаётся парадоксальность ситуации: рассказ словно противоре-
чит пословице «Один в поле не воин».
Список литературы
42
Е. А. Ежова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
АББРЕВИАТУРЫ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
43
Термин «аббревиатура» был введен в 1943 году [Davenport,
1998], хотя по сути аббревиатуры с начальными буквами исполь-
зовались и ранее в течение некоторого времени. Было отмечено,
что эти типы аббревиатур встречались во времена Римской импе-
рии (так, например, SPQR использовался для Senatus Populusque
Romanus) [Cannon, 1989, p. 127]. В то время, когда существовали
такие исторические аббревиатуры, невозможно узнать, произноси-
ли ли читатели того времени их как аббревиатуры или как инициа-
лизмы, или же, увидев буквы, произнесли полную фразу [Richard,
1968]. Использование аббревиатур со временем увеличивалось,
особенно во время и после Второй мировой войны.
В настоящее время использование аббревиатур в английском
языке очень часто встречается как в письменных, так и в устных
сообщениях. Использование аббревиатур просочилось и в повсед-
невные разговоры, например, ASAP (As Soon As Possible – как мож-
но скорее), ETA (Estimated time of arrival – предполагаемое время
прибытия) и VW (Volkswagen). В онлайн общении можно встретить
BRB (Be Right Back – сейчас вернусь), LOL (laughing out loud – гром-
ко смеяться) или TTYL (talk to you later – поговорим позже).
Существует несколько причин, по которым люди используют
аббревиатуры. Во-первых, это скорость и эффективность. Дей-
ствительно, сокращения занимают меньше места на странице и
могут произноситься с меньшим количеством слогов. Рассмотрим
следующее высказывание: «Have you read the new PSPB article com-
paring IAT accuracy with AMP? This is a good follow-up to the JPSP
article before SPSP». «Читали ли вы новую статью PSPB, сравнива-
ющую точность IAT с процедурой AMP? Это хорошее продолжение
статьи JPSP, вышедшей до SPSP». Это предложение, несомненно,
легче создать, чем аналог, в котором разъясняется смысл каждой
буквы, и он, скорее всего, знаком тем, кто погружен в данную те-
матику. Но при этом смысл будет совершенно непонятен обычному
читателю или слушателю. Речь идет о еще одной причине исполь-
зования аббревиатур – внутригрупповой идентичности. Психолог
Дэн Арили утверждает, что аббревиатуры «придают некое тайное
инсайдерское знание; они дают людям возможность кратко расска-
зать об идее. Они увеличивают воспринимаемую важность идей, и
в то же время они также помогают не дать другим идеям проник-
нуть во внутренний круг» [Ariely, 2011]. Таким образом, по мнению
44
автора, хотя сокращения могут препятствовать пониманию комму-
никаций определенной группы посторонними, они, вероятно, дают
чувство сплоченности членам внутри данной группы.
По орфоэпическому признаку можно выделить графические
(Graphical shortening) и лексические (Lexical shortening) аббревиа-
туры [Дубенец, 2003, с. 143]. Графическая аббревиация чаще всего
встречается в письмах: St – Street, WA – Washington и т.п., в объ-
явлениях: Jan., Feb. – January, February, Tel. – telephone, No., no.
– number и т.п. Образование лексических аббревиатур происходит
путем одновременного процесса сокращения и сложения, напри-
мер, NATO (North Atlantic Treaty Organization), B.B.C. (British Broad-
casting Corporation) и другие.
Говоря об аббревиатурах, следует отметить, что сокращения мо-
гут быть сформированы из первых букв слова или фразы. В таких
случаях мы обычно произносим их по буквам (WHO – World Health
Organisation).
Для некоторых письменных сокращений используются отдель-
ные буквы или звуки из слова, хотя слово всегда произносится пол-
ностью (Doctor – Dr).
Сокращения также формируются путем исключения одного или
нескольких слогов из слова. Такой прием называется «отсечением»,
потому что сохраняется начало слова и «обрезается» остальная часть
слова. Аббревиатуры будут написаны и будут произноситься в сле-
дующей форме – advertisement – advert; ad. Прием «отсечения» ча-
сто встречается, когда мы используем личные имена (Timothy – Tim).
Акронимы, еще один вид аббревиатур, представляют собой
слова, которые образованы из первых букв других слов и которые
произносятся как полные слова. Например, Subscriber identification
module card (SIM card) [Merriam-Webster, URL] или Completely au-
tomated public Turing Test to tell computers and humans apart (CAPT-
CHA) [Merriam-Webster, URL].
Еще один пример. Министерство здравоохранения и социаль-
ного обеспечения Великобритании, сокращенно – DHSS, было раз-
делено на два министерства: Department of Health – Министерство
здравоохранения – DoH (аббревиатура, а не акроним), и Department
of Social Security – Министерство социального обеспечения, могло
получить сокращение DoSS (акроним). Но в последний момент пра-
вящие круги спохватились, и, представив заголовки с сокращени-
45
ем DOSS, заменили его менее благозвучным, но зато нейтральным
DSS, так как “Doss” – сленговое слово, означающее койку в ноч-
лежном доме. Любой госслужащий посоветует BOLTOP – Better On
Lips Than On Paper – то есть, ничего не надо записывать, так как,
что «написано пером – не вырубишь топором».
Кроме того, аббревиатуры встречаются и среди известных фра-
зеологических единиц военной тематики. Так, AWOL – ABSENT
WITHOUT LEAVE [Merriam-Webster, URL] – аббревиатура для
«отсутствующих без разрешения» (произносится как «AY-wall»),
иногда пишется AWL (хотя произносится так же), относится к ста-
тусу военнослужащих, которые покидают свои посты. В целом от-
носится к тому, кто буквально покидает место, мысленно отклю-
чается или фигурально отвергает ранее проведенное убеждение
или мнение.
Говоря о сленговых фразеологических единицах, следует упо-
мянуть такие выражения как «BGB» – (Big Navy и морская пехота
США), «Big Grey Boat» – термин, относящийся к крупным кора-
блям серого цвета, таким как авианосцы и линкоры. Такие фразео-
логические единицы используются преимущественно в вооружен-
ных силах США и Великобритании.
Существуют и совсем курьезные, на наш взгляд, аббревиатуры.
Например, HMFIC – Head Motherfucker In Charge [Urbandictionary,
URL], которая означает разговорную сленговую форму обращения
к высокопоставленному человеку. Данное выражение чаще исполь-
зуется в армии США представителями NGO, чем офицерами. В рус-
ском переводе это будет звучать как «самая большая шишка».
Последней тенденцией использования аббревиатур является то,
что они не всегда используются вместо слов, за которыми они сто-
ят. Вместо этого аббревиатура может стать именем того, на что она
ссылается, например: IANAD – I Am Not A Doctor [Urbandictionary,
URL]. Данное выражение означает своего рода отказ от ответствен-
ности, если вы собираетесь сказать что-то схожее с медицинским
советом. Например, «IANAD, but wouldn’t doing a juice cleanse slow
your metabolism?».
Вот еще несколько примеров современного использования аб-
бревиатур.
IRL – In Real Life [Merriam-Webster, URL]. Обычно используется
для ссылки на кого-то, с кем вы разговариваете через Интернет, но
46
на самом деле не встречались. Рассмотрим пример «Your article is so
interesting, I would like to discuss it with you IRL».
FUTAB – Feet Up, Take A Break [Abbreviations, URL]. Использу-
ется для обозначения не обычного обеденного перерыва, а переры-
ва после какой-либо тяжелой продолжительной работы. В качестве
примера, «This project was really hard, I think I deserve a FUTAB».
ELI5 – Explain Like I’m 5 (years old) [Urbandictionary, URL]. Этот
вопрос часто используется в онлайн ситуации, когда необходимо
получить простой ясный ответ о чем-то сложном. Например, «ELI5,
how does this machine work?»
В целом в последние годы тенденция формирования новых слов
за счет создания аббревиатур значительно возросла. Во многом ока-
зало влияние стремление к принципу экономии. Сокращение слов,
терминов и выражений затронуло различные сферы, и в каждой су-
ществует своя специфика употребления аббревиатур. Процесс ре-
дукции отражает логику, характерную для развития современного
английского языка, заключающуюся в стремлении облегчить линг-
вистическое выражение и сохранить свою информацию значимой
для целей коммуникации.
Список литературы
47
7. Merriam-Webster’s Dictionary [Electronic resource]. URL:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/ (access date: November,
2019).
8. Richard, G S. An analysis of the acronym: dissertation [Text] / G.
S. Richard. – Providence, RI: Brown University, 1968.
9. The Web’s Largest Resource for Acronyms & Abbreviations
[Electronic resource]. URL: https://www.abbreviations.com (access
date: November 20, 2019).
10. Urban Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.urban-
dictionary.com (access date: November 20, 2019).
48
К. Э. Исмагилова
Пермский государственный национально исследовательский уни-
верситет, Пермь, Россия
49
считывает 1,1 млрд. Инстаграм – это отличная бесплатная площад-
ка для тех, кто реализует продвижение личного бренда, товара или
занимается самопрезентацией. Благодаря своей доступности, раз-
личным возможностям продвижения и дальнейшей монетизации,
Инстаграм чрезвычайно популярен среди представителей модель-
ного бизнеса. В социальной сети Инстаграм активно развиваются
различные блоги: Beauty-блоги, блоги о правильном питании, fash-
ion-блоги и многие другие. На сегодняшний день все большую по-
пулярность набирают трэвел-блоги.
Изучение способов и средств эмоционального воздействия трэ-
вел-блогера на его интернет-аудиторию (подписчиков) является
целью данной статьи. Данная тема привлекает внимание не только
специалистов по межкультурной коммуникации, но и создателей
рекламы и редакторов журналов. В информационной среде Инста-
грам разворачивается конкуренция за внимание читателя блога для
самостоятельных путешествий всех видов. С целью увеличения
количества пользователей и усиления их вовлеченности в контент
нужно постоянно привлекать пользователей увлекательными исто-
риями и фотографиями. Для этого нужно постоянно работать над
контентом блога.
Материалом анализа способов эмоционального воздействия на
интернет-пользователей послужили посты трэвел-блога в сети Ин-
стаграм Эльнара Мансурова, больше известного под ником Mish-
kaTravel. Эльнар Мансуров стал популярным благодаря красивым
фотографиям с маской белого медведя, надетой на голову блогера.
Этот блогер родился в Перми, окончил географический факультет
Пермского государственного национального исследовательского
университета. В настоящее время Эльнар Мансуров является ос-
нователем агентства самостоятельных путешествий Mishka. Travel,
владельцем кафе. В сети Инстаграм на него подписано почти 200
тысяч пользователей. MishkaTrevel входит в топ 10 лучших россий-
ских трэвел-блогеров в Инстаграм [Designers from Russia, URL].
Анализ постов блогера показал, что автор использует в первую
очередь языковые средства эмоционального воздействия на интер-
нет-пользователей. Так, для того чтобы вызвать у посетителей бло-
га интерес к публикации, автор нередко использует в своих текстах
вопросительные предложения, например (здесь и далее правописа-
ние оригинала сохранено):
50
а) «Австрия или Италия? (13.12.2019); б) Признавайтесь, что
вы тоже постоянно берете кошерное питание, а потом не знаете,
как бы съесть всю эту холодную еду, поглядывая на горячую греч-
ку соседа? (13.12.2019); в) Скоро январские длинные праздники –
что ещё делают молодые семьи, когда много свободного времени?
(07.12.2019); г) Собираетесь в будущем в Японию самостоятель-
но?» (28.11.2019).
На наш взгляд, автор блога использует вопросительные предло-
жения не только для привлечения внимания пользователя, но и для
того, чтобы попытаться сымитировать ситуацию реального диалога
со своими подписчиками. Благодаря использованию вопроситель-
ных предложений, автор получает обратную связь в виде коммен-
тариев под публикацией. Большое количество комментариев под
постом позволяет автору поместить публикацию в разделе «Реко-
мендации», что в дальнейшем может способствовать увеличению
просмотров.
Большое количество трэвел-блогеров социальной сети Инста-
грам имеют одну общую особенность: все они используют специ-
фические «жаргонные» слова и выражения. Англицизмы, неологиз-
мы, не общеупотребительные слова– все это характерная черта бло-
госферы, например: катнули, клетушек, маркетплейс, мемасики,
подкиньте идею, сим-ка, стартап, тачки, тревехаками, Ютубчик.
Приведенные слова и словосочетания обозначают различные степе-
ни эмоционального отношения блогеров к комментируемой теме.
Целевой аудиторией блога MishkaTrevel является в основном
молодежь, которая любит путешествия. Для того чтобы вызвать
доверие молодых интернет-пользователей к своей личности и при-
влечь внимание к его постам, блогер нередко потребляет слова из
молодежного сленга, например: видеомэйкеры, заскочить в гости,
кафе забиты, крутой повар, напрягает вопрос, отрыв башки, ре-
ально кайфанул, топ, штуковины, ультрамодный.
Каждый пост в блоге Эльнара Мансурова заканчивается раз-
личными хэштегами, например: #drone, #japan_of_insta, #snow-
man, #mavicpro, #mishkapodarok, #mishkaTravel, #MishkaTrav-
el, #пермь,#путешествуйсголовой.
Исследователь А. П. Атягина отмечает следующие функции хэш-
тегов в интернет-текстах: 1) обозначение модели ситуации в целях
компрессии; 2) включение в общий контекст/тренды; 3) актуализа-
51
ция и экспрессия; 4) самопрезентация; 5) продвижение (товаров, ус-
луг, идей). На наш взгляд, Эльнар Мансуров использует в своих по-
стах хэштеги, для того чтобы упростить для интернет-пользователя
навигацию по публикациям при помощи определенного хэштега, а
также для продвижения своего блога в качестве предложения ту-
ристических услуг, поскольку данный блог является своеобразным
связующим звеном между различными туристическими компания-
ми и авторской аудиторией, среди которой, скорее всего, есть по-
тенциальные покупатели туристических путевок. С помощью хэш-
тегов блогер выделяет названия рубрик своего аккаунта, например:
#mishkapodarok, #путешествуйсголовой и др.
В эпоху информационных технологии виртуальная коммуни-
кация унаследовала от разговорной речи стремление к экономии
языковых средств. С внедрением эмодзи в виртуальное общение у
пользователей появилась техническая возможность заменять в про-
цессе интернет-коммуникации определенные слова, а в некоторых
случаях даже и реальные человеческие эмоции. Использование в
текстах эмодзи функционально экономит время и силы интернет-
пользователя: вставка изображения улыбки, чашки кофе или чая по
времени осуществляется значительно быстрее, чем набор на клави-
атуре идентичного эмодзислова, при этом некоторые эмодзи спо-
собны выражать различные эмоции человека: гнев, радость, смех
до слез, удивление, смущение и др. В случае если коммуникация
давно происходит между автором блога и аудиторией, которая хо-
рошо знакома с творчеством определенного блогера, между авто-
ром блога и его подписчиками закрепляются некоторые негласные
договоренности, окказиональные значения тех или иных эмодзи.
Так, например, в трэвел-блоге Эльнар Мансуров часто исполь-
зует определенные эмодзи, краткая характеристика которых при-
ведена ниже. Эмодзи «Палец вверх» автор использует, когда о
говорит о различных акциях или же о вещах, событиях и явлениях,
которые ему действительно понравились и заслуживают внимания
аудитории. Эмодзи «Самолет» употребляется автором, когда
речь идет о какой-либо авиакомпании, которую он рекомендует
или же которая выступила в качестве спонсора его поездки. Эмод-
зи «Медведь» используется в том случае, когда ведется речь о
новостях блога MishkaTrevel. Эмодзи «Открытые ладони» –
самый популярный в текстах автора. В зависимости от контекста,
52
данный вид эмодзи может означать разное, например, когда автор
сообщает подписчикам, что вторая часть поста будет размещена в
аккаунте на следующий день, или подчеркивает, что в этой публи-
кации отсутствует реклама.
Следует отметить, что автор нередко бессистемно, хаотично ис-
пользует и другие виды эмодзи, чтобы разнообразить текст или же
отметить начало нового текстового абзаца, так как при наборе тек-
ста в Инстаграм пользователи не имеют технической возможности
автоматически сделать абзацный отступ.
Подводя предварительные итоги исследования, хотелось бы еще
раз отметить, что трэвел-блогер MishkaTrevel использует различ-
ные языковые и графические средства эмоционального воздействия
на интернет-пользователей, для того чтобы говорить с аудиторией
на одном языке. Этой цели служит употребление жаргонных слов и
выражений. Использование вопросительных предложений нацеле-
но на то, чтобы сымитировать ситуацию реального диалога, а раз-
личные хэштеги и эмодзи служат для самопрезентации личности
популярного блогера и подчеркиванию оригинальности его аккаун-
та в сети Инстаграм.
Список литературы
53
Н. В. Корниенко
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СЕМАНТИЧЕСКОГО
ПОЛЯ «СМЕРТНЫЙ ГРЕХ» (НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
54
говорить о его уровне и прогрессе в развитии. Как и российский
филолог A. M. Бабкин, в нашей работе мы считаем, что во фразео-
логическом фонде мы можем обнаружить большое количество раз-
личных отражений специфических линвгокультурлогических черт
определенного народа [Бабкин, 2009, с. 258-260].
В отечественном языкознании основной классификацией фра-
зеологизмов является классификация В. В. Виноградова, который
выделяет три типа фразеологизмов:
1) фразеологические сращения (идиомы) – являются семантиче-
ски целостным оборотом, смысл которого совершенно не выводим
из суммы значений составляющих его компонентов, у них отсут-
ствует полностью их семантическая самостоятельность;
2) фразеологические единства – это устойчивый оборот, кото-
рый полностью сохраняет особенности семантической раздельно-
сти его компонентов. Обычно его общее значение производно и вы-
ходит из значения отдельных компонентов;
3) фразеологические сочетания – это устойчивый оборот, в со-
став которого включаются слова, как и со свободным значением,
так и с несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании).
Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, но
их целостное значение следует из значений составляющих их от-
дельных слов. Также в эту категорию могут попадать устойчивые
штампы – устойчивые формулы типа «до встречи», «всего наилуч-
шего» и т.п. Хотя стоит упомянуть, что некоторые ученые в лингви-
стических кругах не классифицируют фразеологические сочетания
как фразеологические единицы, т.к., по их мнению, у фразеологи-
ческих сочетаний отсутствуют признаки фразеологизмов [Виногра-
дов, 1977, с. 46].
Профессор Н. М. Шанский взял за основу классификацию В. В.
Виноградова и вывел ещё один тип фразеологических единиц, на-
звав его «фразеологические выражения». Фразеологические выра-
жения, по определению Н. М. Шанского, – это устойчивые в своем
составе и употреблении фразеологические обороты, которые явля-
ются не только семантически членимыми, но и состоит целиком
из слов со свободными значениями. К ним относятся пословицы,
поговорки, крылатые слова и выражения. Например, there is small
choice in rotten apples – хрен редьки не слаще; the pen is mightier than
sword – что написано пером, не вырубишь топором; once you’ve put
55
your hand to the plough, don’t look back – взялся за гуж, не говори,
что не дюж и т.п. [Шанский, 1985, с. 113].
К разговорным фразеологическим оборотам относится большая
часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые
были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические
обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему спо-
собствует их метафоричность, например: shoe the goose – играть в
бирюльки; at the ends of the earth – на краю света и другие [Там же.
С. 114-115].
Очевидно, что фразеологические единицы тесно связаны с наро-
дом, его историей, культурой, обычаями и традициями. Их можно
рассматривать в качестве лингвострановедческой информации, что
является важным элементов при изучении любого иностранного
языка. Этимология фразеологизмов позволяет проникать в исто-
рию, культуру нации и в ее мировоззрение в целом. Другими слова-
ми, устойчивые выражения являются культурными сгустками, от-
раженными в языке. Всё это также вызывает интерес у лингвистов.
Этот интерес вызван рядом факторов: психические, психологиче-
ские и поведенческие процессы, существующие в обществе, кото-
рые, в свою очередь, могут выражаться посредством фразеологиче-
ских единиц. Культурно-специфические качества народа напрямую
связаны с языковой картиной мира, которая, в свою очередь, может
выражаться посредством фразеологических единиц различных се-
мантических полей.
С одной стороны, внутренняя форма фразеологической едини-
цы может отражать бытовые представления, повседневную жизнь
людей, при этом они отражают как положительные, так и отрица-
тельные характеристики, а с другой стороны, их значение передает
принятые в социуме нормы морали, общеизвестные истины, стере-
отипы поведения, т.е. то знание о мире и человеке в мире, которое
является важным для языкового коллектива и поэтому закрепляется
с помощью языкового знака.
В данной работе мы рассмотрим понятие «смертный грех» и ФЕ,
связанные с этим понятием. «Смертный грех» – это обозначение
главных христианских грехов. Из них исходят множества других,
менее значимых проступков. Всего в католицизме существует семь
главных смертных грехов: лень, гордыня, гнев, зависть, скупость,
похоть [Серов, 2005, с. 550].
56
Прежде всего, под смертных грехом понимается тот грех, кото-
рый «уничтожает» душу человека. Такие грехи являются самыми
тяжкими и пока человек не раскается в них полностью, его душа
будет неспособна снова познать Бога. Одним из самых важных ус-
ловий для покаяния в таком грехе – искренность. В христианской
вере считается, что если человек полностью и сердцем, и душой
раскаялся в своем грехе, то он избежит наказания божьего. Одна-
ко стоит помнить, что смертный грех очень сильно «травмирует»
душу – внутреннюю духовную составляющую человека и путь ис-
купления смертного греха является очень долгим и трудным.
Более того, смертные грехи могут быть настолько опасны, что
некоторые из них, согласно Ветхому Завету, могли караться смер-
тью, дабы человек, который совершил такой грех не причинил
больше вреда не только себе, но и окружающим. Иногда смертная
казнь считалась единственным возможным искуплением смертного
греха.
При анализе ФЕ в данном семантическом поле было выявлено
несколько подгрупп: pride (гордыня), greed (жадность), envy (за-
висть), wrath (гнев), sloth (лень).
Приведем примеры, отражающих смертный грех для каждой из
подгрупп.
– Pride (гордыня): hold head high (высоко держать голову);
burst with pride (сиять от гордости); puffed up with pride (раздуть-
ся от гордости)
– Greed (жадность): a dog in the manger (собака на сене); money
can’t buy happiness (за деньги счастье не купишь); to sell one’s own
mother for… (продать родную мать за…)
– Envy (зависть): green with envy (позеленевший от зависти);
burst with envy (лопнуть от зависти); Green-eyed Monster (зелёно-
глазый монстр – олицетворение зависти)
– Wrath (гнев): up in arms (встречать в штыки); in a black mood
(в дурном расположении духа); blow a gasket (слететь с катушек)
– Sloth (лень): lazy bones (ленивые кости – филон), couch potato
(диванная картошка – лентяй с сидячим образом жизни); get off
one’s tail (слезть с хвоста – перестать сидеть без дела).
Лингвокультурология является одним из основных направлений
в лингвистики и на нынешний день она её неотъемлемая часть. Она
также является самостоятельной наукой и решает свои особые и раз-
57
личные задачи. Фразеология в свою очередь вносит неотъемлемый
вклад в лингвокультурологию. Благодаря анализу ФЕ, современная
лингвистика может ещё шире изучать связь языка и культуры и про-
должать более обширное развитие лингвокультурологии как науки,
а также ФЕ, являющиеся элементами лингвострановедческой ин-
формации, могут использоваться в изучении иностранного языка.
Список литературы
58
Е. А. Косарева
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
59
говорным типом письменно-литературного языка, представленного
в художественных произведениях, наиболее полно отражающих
реальную народную речь, или представлять собой стиль литератур-
ного языка [Там же. C. 407].
Значительную роль в разговорном дискурсе играет диалогиче-
ская форма общения, которая представляет собой обмен высказы-
ваниями-репликами, на языковой состав которых влияет непосред-
ственное восприятие, активизирующее роль адресата в речевой
деятельности адресанта [БЭС, 1998, с. 135]. В настоящее время в
связи с расширением состава участников массовой и коллективной
коммуникации увеличивается количество участников диалогиче-
ского общения; смена безадресной речи на речь личную с конкрет-
ным адресатом актуализирует диалогическое общение, как устное,
так и письменное; изменение условий протекания массовых комму-
никаций, связанное с появлением возможности непосредственного
обращения говорящего к слушающим и наоборот, порождает новые
формы диалогического общения [Граудина, 1990, с. 65-70].
Термин «митигация» (mitigation) был введён американским
лингвистом Брюсом Фрейзером в его работе Conversational Mitiga-
tion, вышедшей ещё в 1980-ом году [Fraser, 1980, p. 341]. Несмотря
на то, что исследование этого феномена началось более тридцати
лет назад, на данный момент категория митигации до сих пор оста-
ётся мало изученной, особенно в отечественной лингвистике.
Фрейзер отмечает, что митигация является не отельным типом
речевого акта, а его модификацией: сокращением определенных не-
желательных эффектов, которые речевой акт способен оказывать на
слушателя. Смягчать (англ. to mitigate) – не значит осуществлять
какой-либо иллокутивный акт (вопрос, обещание или извинение)
либо перлокутивный акт – стремление рассердить, удивить или убе-
дить кого-либо в чём-либо. Тем не менее, митигация тесно связана
и с тем, и с другим аспектами языка [Ibid. p. 341].
К. Каффи в статье «On mitigation» отмечает, что понятие ми-
тигации синонимично ослаблению (англ. attenuation). Митигация
снимает с коммуникантов какое-то количество обязательств, вы-
полнение которых является условием успешности речевого акта, и
тем самым способствует достижению целей коммуникации. Таким
образом, митигация является эффективным средством упрощения
организации коммуникативного акта, в котором она снижает риски
60
участников на различных уровнях, такие как: риск противоречить
самому себе, риск получить отказ, потерять лицо, начать конфликт
и пр. [Caffi, 1999, p. 882].
С. Ш. Каракулова, анализируя особенности речевого поведения
коммуникантов в процессе коммуникации, выделяет несколько
основных митигативных стратегий, таких как: смягчения оценки,
смягчения несогласия, смягчения побуждения [Каракулова, 2016,
с. 13-19].
В данной статье рассматривается митигативная стратегия смяг-
чения оценки и её реализация в диалогической речи персонажей
в произведениях современной англоязычной литературы. Выбор
материала обоснован тем, что именно в разговорном дискурсе со-
беседники для достижения различных коммуникативных целей в
большом количестве случаев прибегают к смягчению высказыва-
ния. Говорящие стремятся сохранить лицо и при этом не ранить
чувства собеседника, не оттолкнуть его от себя, закладывая фунда-
мент для дальнейшего продуктивного взаимодействия и используя
для этого различные митигативные средства.
Митигативная стратегия смягчения оценки является одной из
наиболее частотных стратегий в разговорном дискурсе. Данная
стратегия реализуется в общении при помощи следующих тактик:
1. Тактика ухода от ответа
Данная тактика позволяет коммуниканту уклониться от прямого
ответа на неудобный для него вопрос и сохранить лицо, но при этом
остаться в рамках обсуждаемой темы. Например:
– Do you love your father, Miss Mayella? – was his next [question].
– Love him, whatcha mean?
– I mean, is he good to you, is he easy to get along with?
– He does tollable, ‘cept when –
– Except when? […]
– Except when nothing, – said Mayella. – I said he does tollable.
В данном отрывке из романа «Убить пересмешника» американ-
ской писательницы Харпер Ли героиню допрашивают в суде. Ад-
вокат предполагает, что девушку избивают дома, а потому задаёт
ей вопрос о том, как она относится к своему отцу. Героиня не хочет
подставлять родственника, но и лгать в суде не имеет права, а по-
тому вместо того, чтобы односложно ответить на вопрос «Любите
ли вы вашего отца?», сначала переспрашивает, что адвокат имеет в
61
виду, а затем характеризует отца словом «tollable», которое в дан-
ном случае используется автором для выражения необразованности
девушки и поддержания сниженного языкового регистра, на кото-
ром она говорит (имелось в виду слово tolerable, которое можно
перевести в данном контексте как «сносный»). Таким образом, де-
вушка, не желая показывать своего истинного отношения к субъек-
ту, о котором идёт речь, на вполне конкретный вопрос собеседника
отвечает лишь косвенно, приводя не ту информацию, которая была
запрошена.
2. Тактика подчёркивания субъективности мнения
Данная тактика используется коммуникантом для того, чтобы
обратить внимание собеседника на то, что его мнение является лишь
мнением, никто не гарантирует истинность высказанной оценки, и
потому собеседник не обязан считать её единственно верной. Таким
образом, коммуникант частично снимает с себя ответственность за
достоверность представленной им информации. Рассмотрим при-
мер такого смягчения в романе американского писателя Рэя Брэд-
бери «Марсианские Хроники»:
– What is it? What’s wrong? – inquired Mr. Iii. – What are you
waiting for? What do you want? […] Out with it, you!
– I don’t suppose you could even… – suggested the captain. – I
mean, that is, try to, or think about…We’ve worked hard, we’ve come
a long way, and maybe you could just shake our hands and say “Well
done!” do you – think?
В приведённом диалоге капитан экипажа, прилетевшего с Зем-
ли на Марс, разговаривает с одним из встретившихся ему марсиан.
Капитан не понимает, почему местные жители не обращают ника-
кого внимания на прибывших космонавтов, и аккуратно выражает
своё мнение о том, какие действия, по его мнению, могли бы пред-
принять в данной ситуации жители Марса. В сочетании с местои-
мением единственного числа первого лица говорящий использует
парентетический глагол «suppose» (англ. «полагать»), который слу-
жит для того, чтобы сообщить адресату о том, что субъекту речи
доподлинно неизвестно. Таким образом, герой снимает с себя часть
ответственности за высказывание и стремится избежать конфлик-
та, подчёркивая, что его восприятие действий собеседника является
субъективным и может не совпадать с мнением других лиц.
62
3. Тактика неопределенной референции
При реализации данной тактики объект оценки заменяется на
менее определённый с целью смягчить негативную оценку говоря-
щего и более аккуратно выразить его мнение касательно определён-
ного субъекта, действия, события. Например:
– What’s the problem? […]
– Well, I assumed it was some kind of… occasion. But I didn’t think it
would be some trite human thing… prom! – I scoffed.
Белла, героиня романа «Сумерки» американской писательницы
Стефани Майер, говоря о своих неоправданных ожиданиях, исполь-
зует нейтральное слово thing, имея в виду конкретное событие – вы-
пускной. Цель героини – не обидеть собеседника своим негативным
отношением к объекту обсуждения, который кажется тому важным
и значимым. Здесь также стоит обратить внимание на слово occasion,
которое, как и в первом случае, используется девушкой в качестве
намёка на конкретное явление: обращение в вампира, на которое она
очень надеялась. Для девушки это по-настоящему важное событие,
но она не хочет признавать это, а потому использует неопределён-
ное слово «occasion», чтобы не уточнять, о чём именно идёт речь.
4. Тактика литотного смягчения
Прибегая к этой тактике, коммуникант при помощи литоты стре-
мится ослабить категоричность высказывания и минимизировать
степень отрицательного признака, чтобы избежать конфликта либо
сохранить своё лицо/лицо других субъектов, о которых идёт речь.
Так, один из персонажей романа «Оно» американского писателя
Стивена Кинга на допросе в полиции отзывается о своём погибшем
друге следующим образом:
– Bur that was Adrian, – Don said, using a tissue to wipe his eyes
and smearing the spangled eyeshadow he was wearing. – He didn’t have
much in the way of protective coloration. He was one of those fools who
think things really are going to turn out all right.
Желая сказать, что Адриан никогда не волновался о том, чтобы
скрывать свои ориентацию и экстравагантность от окружающих его
людей, и порой его смелость доходила до глупости, допрашивае-
мый прибегает к литоте с использованием частицы not: «didn’t have
much in the way of protective coloration» (англ. «не сильно заботился
о маскировке»). Смягчение в данном случае присутствует потому,
63
что говорящий хорошо относится к человеку, о котором идёт речь, а
потому старается не критиковать его напрямую, сохраняя его лицо.
5. Тактика безличного предъявления оценки
В противоположность тактике подчёркивания субъективности
оценки, эта тактика используется для того, чтобы избавиться от
определённого количества ответственности за высказанное мнение.
Говорящий прибегает к деперсонализации, т.е. ссылается на третьи
лица как на авторов определённой оценки, стремясь сохранить свой
имидж. Так поступает одна из героинь в произведении «451 градус
по Фаренгейту» Рэя Бредбери, когда ей задают вопрос о детях:
– How’re your children, Mrs Phelps? – He asked.
– You know I haven’t any! No one in his right mind, the Good Lord
knows, would have children!
Женщина не только преподносит своё мнение как общеприня-
тое, используя обобщающее в данном контексте отрицательное ме-
стоимение «no one», но и прибегает к конструкции «the Good Lord
knows» (англ. «видит Бог») для того, чтобы ещё больше сместить
фокус внимания со своей личности, делая своё высказывание некой
«прописной истиной».
Таким образом, мы установили, что для речевого поведения
участников коммуникации в разговорном дискурсе характерно
использование митигативной стратегии смягчения оценки, кото-
рая может быть реализована с помощью различных митигативных
тактик. Данные тактики могут использоваться коммуникантами в
целях сохранения своего имиджа, либо имиджа значимых для них
субъектов, а также для предотвращения конфликтов и поддержания
хороших отношений с собеседником с целью продолжения комму-
никации. Эффективное использование соответствующих языковых
средств для реализации названных митигативных тактик может га-
рантировать коммуникантам успешное выполнение стоящих перед
ними коммуникативных задач.
Список литературы
64
2. Граудина, Л. К. Духовной силою и разума и слова [Текст] /
Л. К. Граудина // Русская речь. 1990. – №4. – С. 65-70.
3. Каракулова, С. Ш. Митигативные стратегии и тактики в по-
литических интервью с германскими политиками [Текст] : автореф.
дис. … кандидата филол. наук / С. Ш. Каракулова. – Волгоград,
2016. – 24 с.
4. Каракулова, С. Ш. Реализация митигативной стратегии смяг-
чения оценки в интервью с немецкими политиками [Текст] С. Ш.
Каракулова // Научный диалог. 2016. – № 2 (50). – С. 52-62.
5. Caffi, C. Mitigation [Text] / C. Caffi. – Amsterdam: Elsevier,
2007. – 342 p.
6. Fraser, B. Conversational mitigation [Text] / B. Fraser // Journal
of Pragmatics. – 1980. – Vol. 4, Issue 4. – P. 341-350.
65
М. П. Нефедова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
66
ны на группы домашних животных, диких животных и птиц, кото-
рые имеют ярко выраженное символическое значение в немецкой
лингвокультуре. Анализ зооморфных фразеологизмов проводился
по следующему принципу: определение эксплицитности и импли-
цитности фразеологических единиц (ФЕ), распределение по семан-
тической составляющей на внутренние, внешние признаки челове-
ка и поведенческие признаки и только в последнюю очередь на по-
ложительные/отрицательные качества [Куражева, 2007, с. 13]. Из-за
особенностей немецкого языка название одного животного может
быть представлено в двух различных вариациях, в зависимости от
пола животного. Приведем пример проведенного анализа зооморф-
ных фразеологизмов. Из класса домашних животных мы отобрали
зооморфизмы с компонентом Schwein/Sau (свинья), так как свиньи
всегда играли ключевую роль в жизни немцев, и их повсеместное
распространение отразилось как на культуре, так и в языке немец-
кого народа.
Так, по результатам выборки из фразеологических словарей
были выделены четыре ФЕ, в состав которых входит зооним Sch-
wein/Sau [Новикова, 2009, с. 52].
1. Schwein haben;
2. ein Schwein sein;
3. ein fettes Schwein;
4. ein faules Schwein
5. davon laufen wie die Sau vom Trog
6. die wilde Sau spielen
Первый глагольный фразеологизм «Schwein haben» описыва-
ет удачливого человека, которому везет во всем. Он представлен
имплицитно, описывая независимые от человека обстоятельства,
и является единственным из всех перечисленных фразеологизмов,
который обладает положительной коннотацией. В то время как
вторая ФЕ «ein Schwein sein» с компонентом свинья имплицитно
маркирует как внутренние, так и внешние негативные качества че-
ловека, обладая несколькими значениями в зависимости от контек-
ста: бессердечный, несимпатичный, нечистоплотный, вульгарный.
Адъективный фразеологизм «ein fettes Schwein» относится к груп-
пе внешних признаков людей и выражается имплицитно. В данном
случае акцентируется внимание на лишнем весе человека, срав-
нивая его с всеядной свиньей. В другой ФЕ «ein faules Schwein»,
67
схожей по структуре с предыдущей, имплицитно описываются не-
гативные внутренние черты человека, порицаемые в социуме – ле-
нивый, бездеятельный. Зооморфизм «davon laufen wie die Sau vom
Trog», в котором сравнение со свиньей введено с помощью наречия
wie, используется в речи, когда говорят о невежливом, некультур-
ном человеке. Данная ФЕ имплицитно передает поведенческую
характеристику человека, обладающую негативным значением.
Последним фразеологизмом с компонентом Schwein является «die
wilde Sau spielen», в котором имплицитно выражаются поведенче-
ские качества: несдержанность, буйность, как у Wild schwein (дикая
свинья – кабан).
Таким образом, мы выяснили, что свинья в немецкой культу-
ре отражает следующие ценностные характеристики: удачливый,
вульгарный, нечистоплотный, несимпатичный, толстый, ленивый,
невоспитанный, буйный, бескультурный. Отсюда следует, что сви-
нья в лингвокультуре немцев обладает в большей степени негатив-
ными чертами, нежели положительными несмотря на то, что это
животное очень ценится в Германии.
Проанализировав вышеуказанным методом 9 животных и птиц
разных классов, мы выявили различные человеческие характери-
стики, выраженные через зооморфные фразеологизмы, которые
отражают ценности немецкой лингвокультуры. Помимо свиньи в
класс домашних животных вошла овца, которая выражает такие
черты, как простодушный, выделяющийся, нерешительный, и со-
бака, отражающая следующие качества: наглый, дерзкий, жалкий,
усталый, опасный, громогласный, нечестный.
Из класса диких животных наиболее частотными оказались та-
кие животные, как лиса, обезьяна и корова. Фразеологизмы с компо-
нентом Fuchs (лиса) выявляют следующие черты: умный, хитрый,
опытный. А зооморфизмы с компонентом Affe (обезьяна) обозна-
чают такие признаки, как высокомерный, тщеславный, глупый, пья-
ный. В немецком языке ФЕ с компонентом Bär (медведь) характе-
ризуются следующими признаками: сильный, голодный, большой.
Из группы птиц мы выбрали Gans, Huhn и Ente, так как данные
птицы играли важную роль в жизни немцев на протяжении многих
веков. Фразеологизмы с компонентом Gans (гусь) отражают такие
человеческие характеристики, как глупый, лживый, сбитый с толку,
неопытный; в то время как Huhn (курица) обладает другими при-
68
знаками: неразумный, странный, глупый, нелепый. Ente (утка) в не-
мецкой лингвокультуре передает такие черты, как медлительный,
неуклюжий, тяжелый на подъем.
Рассмотрев немецкие зооморфизмы, включающие 9 животных и
птиц, мы разделили их на те, которые отражают только отрицатель-
ные человеческие качества: Gans, Huhn, Ente, Affe, Hund, Schaf, а
также на имеющие как отрицательные, так и положительные черты:
Schwein, Fuchs, Bär.
Отсюда можно сделать вывод, что в немецкой лингвокультуре
с одобрением относятся к таким характерным чертам, как умный,
сильный, опытный, хитрый, удачливый. В то же время мы обна-
ружили важные качества, вызывающие наибольшее порицание со
стороны немцев: глупый, ленивый, вульгарный, бескультурный,
нерешительный, несдержанный, нечистоплотный, тщеславный,
странный, толстый, наглый. После проведенного анализа становит-
ся ясно, что зооморфным фразеологизмам в немецком языке при-
суще больше отрицательных черт, нежели положительных.
Таким образом, наиболее часто употребляемые имена животных
и птиц приобретают ярко выраженное символическое значение и
становятся символами, которые связаны, главным образом, с осуж-
даемыми/одобряемыми особенностями человека. Приписывание
человеку сем животного отражает общую тенденцию переноса зна-
чения: выделение определяющего свойства объекта, что приводит к
восприятию его как символа данного свойства.
Список литературы
69
5. Новикова, Е.В. Зооморфные образы в немецкой языковой
картине мира [Текст]: учебно-методическое пособие / Е. В. Новико-
ва. – Омск: ОмГУ, 2009. – 96 с.
6. Пименова, М.В. Языковая картина мира: учебное пособие /
М. В. Пименова. – 5-е изд., доп. – М.: ФЛИНТА, 2019. – 106 с.
7. DudenWörterbuch [Электронный ресурс] // Duden. URL :
https://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения: 11.12.2019).
70
И. А. Паплаускас, Е. В. Крюкова
Новосибирский военный институт имени генерала армии
И. К. Яковлева войск национальной гвардии
Российской Федерации, Новосибирск, Россия
ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ
И СЕМАНТИКИ ОЦЕНОЧНЫХ ЕДИНИЦ
(НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ СМИ)
71
няется для манипуляции человеческим сознанием с целью достиже-
ния определенных поставленных задач.
Политика и военное дело взаимосвязаны тесным образом и
представляют собой особо сложную проблему, характеризующу-
юся воздействием политики на войну, так и наоборот. Оценка во-
енно-политической обстановки (ВПО) в мире играет важную роль.
Весомое влияние на характер военно-политических отношений и
изменения ВПО оказывают научно-технические, морально-психо-
логические и особенно военно-экономические, и информационные
возможности сторон. Если механизм влияния экономических и во-
енных возможностей субъектов ВПО на ее изменение изучен до-
статочно хорошо, то с информационным потенциалом дело обстоит
совсем иначе. Здесь требуется большая исследовательская работа.
Материалы, собранные из средств массовой информации, требуют
особенно критического отношения.
Однако исследование невозможно без глубокого лингвисти-
ческого и философского осмысления проблемы. Таким образом, все
вышесказанное свидетельствует об актуальности предпринятого
исследования проблемы оценки и оценочных ситуаций в средствах
массой информации.
Оценка как вид человеческой деятельности в наибольшей сте-
пени связана с познавательным процессом. С помощью познава-
тельно-рецептивных актов, познавательных понятий и суждений
создаётся субъективная модель объективного мира самого по себе.
В акте оценки осознаётся ценность сущего для человеческой жизне-
деятельности. Оценка должна представить объект в его отношении
к потребностям и нуждам человека.
Рассматривая оценку с позиций психологии, следует отметить,
что именно при помощи оценки происходит воздействие социума
на индивида. При правильной организации оценочной деятельно-
сти можно раскрыть тонкий и гибкий механизм оценки.
По мнению С. Л. Рубинштейна, оценка «совершается на осно-
вании результатов деятельности, ее достижений или провалов,
достоинств или недостатков, и поэтому она сама должна быть ре-
зультатом, а не целью деятельности. Там, где оценка становится
самостоятельной целью субъекта, к которой он идет, как бы минуя
цель самого действия, где установка на оценку перемещает цель,
в деятельности наступают те или иные нарушения и отклонения»
72
[Рубинштейн, 2010, с. 465]. Соответственно влияние оценки на де-
ятельность человека очевидно и обусловлено рядом обстоятельств:
собственное отношение человека к своему делу, доброжелатель-
ность или недоброжелательность во взаимоотношениях между объ-
ектом и оценивающим его деятельность субъектом. Даже отрица-
тельная оценка, сделанная в благожелательном отношении к объ-
екту оценки, воспринимается им намного легче и имеет больший
эффект, поскольку не задета личность оцениваемого человека.
В лингвистике выделяют четыре основных компонента оценоч-
ной структуры: субъект, объект, основание и характер [Ивин, 1970,
с. 21]. В качестве субъекта оценки может выступать один человек
или группа. Для текстов СМИ характерен коллективный субъект.
Субъект в тексте может быть, как эксплицирован, так и имплици-
рован. Объектом или предметом оценки выступают люди, артефак-
ты, явления и события, наделенные ценностным содержанием, либо
имеющие ценностные характеристики, которые можно сопоставить
[Ивин, 1970, с. 22]. В отношении основания оценки лингвисты пока
не пришли к единому мнению. Согласно исследованиям А.А. Ивина,
основанием считаются «позиции, доводы, склоняющие субъектов
к одобрению, порицанию или выражению безразличия по разным
причинам» [Ивин, 1970, с. 27]. Вторая точка зрения представлена в
трудах Е. М. Вольф, согласно которой, основание рассматривается
как ««свойство объекта, допускающее соответствующую квалифи-
кацию» [Вольф, 1985, с. 67]. Характер оценки может быть отрица-
тельны, положительным, а в некоторых случаях и нейтральным.
Специфика категории оценки заключается в том, что её базовые
виды основываются на общем признаке – несоответствии объектив-
ной норме (объективная оценка) и субъективной норме, интенции
или желанию (субъективная, ситуативная оценка). Субъективная
и объективная составляющие оценки нашли отражены в структу-
ре оценочной шкалы. «Шкала оценки характеризуется динамично-
стью и своей способностью развертываться в двух направлениях – в
сторону увеличения и в сторону уменьшения количества признака,
при этом нарастание всё же считается основным свойством оценоч-
ной шкалы» [Вольф, 1985; Коваленко, 2006].
Общеизвестно, что оценки подразделяются на абсолютные и
сравнительные (А. А. Ивин). Для выражения абсолютных оценок
принято использовать такие прилагательные и существительные
73
как «хороший», «плохой», «добро», «безразличный». Для сравни-
тельных оценок применимы термины: «лучше», «хуже», «равно-
ценно». Характер абсолютной оценки зависит от того, как квалифи-
цируется предмет, как «хороший», «плохой» или «безразличный».
В процессе сравнительной оценки происходит сопоставление объ-
ектов, то есть, определяется их ценность по отношению к друг дру-
гу. Оценка указывает на то, «обладает ли один из сравниваемых
предметов меньшей ценностью, чем другой, или же их можно оха-
рактеризовать как равноценные» [Коваленко, 2006, с. 42].
Оценочная составляющая лексического значения слова обычно
воспринимается как выражающая положительную (мелиоратив-
ную) и отрицательную (пейоративную) оценку. Оценки со значени-
ем «хорошо»/ «плохо» можно расценивать как «полярные относи-
тельно некой нулевой оценки», которая является точкой отсчета в
ходе оценивания объекта [Хидекель, Кошель, 1983, с. 11].
В языке оценка может быть репрезентирована на разных линг-
вистических уровнях, однако, преимущественно на лексическом
уровне. Так оценка выражается прилагательными, находящимися в
диапазоне абсолютных оценочных предикатов «хорошо / плохо».
Оценочное значение лексических единиц положительной семанти-
ки идентифицируется при помощи качественного прилагательного
“good” (и его синонимов), для отрицательной оценки – “bad” (и его
синонимов).
Интерпретируя политическую действительность, оценивая ее
критически или одобрительно, авторы статей используют опреде-
ленные лексико-стилистические средства, обладающие оценочной,
эмоциональной и экспрессивной окраской. В результате мы наблю-
даем взаимодействие таких языковых категорий как: оценочность,
эмоциональность и экспрессивность в рамках медиа дискурса.
Материалом для лингвистического анализа послужили смысло-
вые фрагменты, содержащие оценочность, отобранные из статей
военно-политической тематики американского журнала “Time”, а
также Интернет-версии журнала «The National Interest» и новостно-
го телеканала CNN. Рассмотрим несколько примеров:
(1) “For instance, Russia has apparently conducted a successful test
launch of its Nudol direct ascent anti-satellite missile, according to The
National Interest. “This is the second test of the new weapon, which is
capable of destroying satellites in space. The weapon was apparently
74
launched from the Plesetsk test launch facility north of Moscow,” the
report from The National Interest writes” (National Interest, October
16, 2019).
Материалом для лингвистического анализа является фрагмент
статьи из журнала «The National Interest». Объектом оценки в дан-
ном примере является Россия, осуществившая запуск противо-
спутниковой ракеты с вертикальным взлетом «Nudol». Субъектом
оценки является автор статьи. В предложенном нами отрывке эмо-
циональная оценка выражена с помощью прилагательного «suc-
cessful». При помощи данной лексемы автор характеризует запуск
баллистической ракеты «Нудоль». Прилагательное “successful” об-
разованно от существительного “success”. Согласно толкованию
Оксфордского словаря, лексема “success” имеет значение “a plan or
attempt that achieves good results” [ODT]. Наличие семантического
примитива “good” в значении существительного указывает на при-
сутствие положительно оценочного значения у прилагательного
“successful”. Следовательно, характер аксиологической оценки в
данном предложении положительный.
(2) “Speculation is rife over how Pope Francis will address the cri-
sis, and whether he will use the word “Rohingya” to refer to the group.
Though this is their preferred self-identifying term, many in Myanmar
refer to them as “Bengali” to imply they are illegal immigrants from
neighboring Bangladesh. The mere use of the word has often been
enough to incite protests led by Buddhist hardliners who claim the Ro-
hingya are dangerous interlopers” (Time, November 27, 2017).
В данном текстовом фрагменте рассматривается ситуация, свя-
занная с событиями в Мьянме. В качестве объекта оценивания вы-
ступают многочисленные беженцы, принадлежащие к этнической
группе “Rohingya”. В словарной статье название данное этнической
группы трактуется как “a community of Muslims generally concentrat-
ed in Rakhine (Arakan) state in Myanmar (Burma), one of the most per-
secuted minorities in the world” [Britannica, URL]. Суперлатив “most
persecuted” образован от глагола “persecute” со значением “to treat
someone unfairly and cruelly over a long period of time because of their
race, religion, or political beliefs” [ODT]. Толкование лексемы свиде-
тельствует о наличии отрицательной оценки социального статуса
и положения этой группы. Название “Rohingya” стало нарицатель-
ным и превратилось в термин, идентифицирующий представителей
75
этого этнического меньшинства. Однако, жители Мьянмы, стол-
кнувшиеся с проблемой многочисленных беженцев из Бангладеш,
называют их презрительно “Bengali” по названию диалекта, на ко-
тором они говорят. В данном названии имплицирована отрицатель-
ная оценка, что подтверждает употребленное выражение “illegal
immigrants”. Дефиниционный анализ лексемы “illegal” раскрывает
ее смысл “not allowed by law” [ODT]; общее отрицание позитивно-
го признака свидетельствует о негативной семантике слова. Таким
образом все вышесказанное позволяет заключить, что “Bengali” в
этом контексте употреблено метафорически, как презрительное
клеймо для всех представителей этого меньшинства на территории
Мьянмы.
(3) “The biggest geopolitical loser in this deal is Washington. The
rapid exit of US forces that left the Kurds exposed was a gift to Putin”
(CNN, October 23, 2019).
В вышеупомянутом фрагменте субъектом оценки выступает ав-
тор. Объектом оценки является Вашингтон. Автор намеренно ис-
пользует метонимический перенос, указывая на то, что оценке под-
вергается не город, а действия Министерства обороны США. Так,
используя лексему “loser” в значении “someone who has never been
successful and is never likely to be” [ODT], автор негативно оценива-
ет решение правительства США вывести войска из Сирии. Наличие
словарной пометы informal указывает на эмоциональность контек-
ста. Употребление суперлатива “biggest” усиливает негативность
значения лексемы “loser”. При помощи выразительного средства –
метафоры “gift” в значении “something good that you are grateful to
have” [ODT], журналист показывает, что подобные действия США
выгодны для России. Характер оценки данного контекста отрица-
тельный.
Все вышесказанное позволяет заключить, что средства актуа-
лизации оценки широки и многообразны. Негативная или положи-
тельная оценочность заложена в семантике оценочного слова, его
понимание основывается на наличии определенных общественных
конвенций относительно «добра» и «зла», «хорошего» и «плохо-
го». Оценочные единицы участвуют в формировании человеческих
реакций, состояний и эмотивно-оценочных отношений. Оценоч-
ные структуры несут информацию о коммуникативном намерении
субъекта оценки. Детальное изучение использования эмотивно-
76
оценочных предикатов в оценке военно-политической обстановки
в мире является значимым в целом как в лингвистическом, так и в
военном аспекте в целях сбора и анализа необходимой оперативной
информации.
Список литературы
77
Е. М. Петрова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
78
ление понятию «вежливость», которое звучит следующим образом:
вежливость – это «система межличностных отношений, предназна-
ченная для облегчения интеракции путем минимизации потенци-
альных конфликтов и конфронтации, присущих каждому коммуни-
кативному акту» [Lakoff, 1990].
В свою очередь Дж. Лич вносит дополнения к максимам П. Грай-
са и основывает свою модель вежливости на межличностной рито-
рике, рассматривая вежливость как предотвращение конфликтных
ситуаций [Leech, 1983]. Он вводит принцип вежливости, функция
которого заключается в поддержании социального равновесия и
дружественных отношений, позволяющих делать вывод об уров-
не кооперации собеседников в коммуникации. Дж. Лич предлагает
более чёткое разграничение принципов вежливости и формулирует
шесть следующих максим: 1) максима такта, 2) максима велико-
душия, 3) максима одобрения, 4) максима скромности, 5) максима
согласия, 6) максима симпатии [Leech, 1983]. Также он различа-
ет относительную вежливость (Relative politeness) – вежливость в
определённой ситуации, и абсолютную вежливость (Absolute polite-
ness) – вежливость, присущая конкретным действиям оратора. Та-
ким образом, Дж. Лич считает, что одни иллокуции (приказы, обви-
нения, критика и др.) по своей сути являются невежливыми, а дру-
гие (предложения, комплименты, благодарность и др.) – вежливы.
Согласно теории вежливости П. Браун и С. Левинсона, осново-
полагающим является прагматический аспект интеракциональной
коммуникации, а под хеджированием понимается использование
лингвистических средств (определённых слов и фраз), которые
способствуют сохранению «лица» собеседника. Сохранение лица
(Face-saving), в том числе посредством хеджирования, рассматрива-
ется как одна из ключевых задач каждого индивида [Brown, Levinson,
1987]. В рамках теории вежливости «лицо» (face) можно рассматри-
вать, как самооценку и самоуважение каждой отдельной личности.
В результате речевого взаимодействия «лицо» может быть как по-
теряно, так и сохранено. Само понятие «лицо» было позаимствовано
П. Браун и С. Левинсоном у американского социолога Э. Гоффмана,
который определяет лицо как «позитивный общественный облик,
которым стремится обладать каждая личность» [Goffman, 1967].
Э. Гоффман, проводя параллель с общепринятыми правилами
дорожного движения, подчёркивает, что сохранение лица – неотъ-
79
емлемое условие успешной коммуникации [Goffman, 1972; Власян,
2011].
В теории вежливости П. Браун и С. Левинсона понятие «лицо»
разделено на две основные части, а именно «позитивное» лицо
(Positive face) и «негативное» лицо (Negative face). Позитивное
лицо – это желание каждого взрослого человека создать положи-
тельный образ («желание быть желанным») для других членов ком-
муникации («positive face: the want of every member that his wants
be desirable to at least some others») [Brown, Levinson, 1987, p. 62-
63]. Негативное лицо – это основное желание члена коммуникации
иметь личную свободу действий и личное пространство, которое не
должно подвергаться вторжению, как минимум, со стороны других
членов коммуникации («negative face: the want of every competent
adult member») [Brown, Levinson, 1987, p. 62-63].
При идеальной коммуникации, согласно П. Браун и С. Левинсо-
ну, эти два типа «лица» находятся в паритете. Говорящие стремятся
достичь принятия как своего негативного, так и позитивного лица.
Однако иногда адресантам необходимо совершать действия, кото-
рые «угрожают лицу» их адресатов. Эти действия называются «ли-
коугрожающими актами» (Face Threatening Acts) [Brown, Levinson,
1987]. Ликоугрожающие акты применяют осознанно по отношению
к негативному или позитивному лицу человека. Их можно разде-
лить на 4 типа, основываясь на том, какому «лицу» угрожают:
– негативному лицу слушающего в том случае, если они ука-
зывают на то, что говорящий не намерен избегать препятствования
свободе действий адресата (приказы, просьбы, советы, угрозы и др.);
– позитивному лицу слушающего, т.е. действия, потенциально
указывающие на то, что говорящий не заботится о чувствах, жела-
ниях адресата (выражения неодобрения, презрения, насмешек и др.);
– негативному лицу говорящего, поскольку он, возможно, при-
знает долг перед адресатом (выражение благодарности, принятие
предложения, оправдание и др.);
– позитивному лицу говорящего – действия, которые предопре-
деляют какое-либо желание говорящего по отношению к слушающе-
му (комплименты, выражение зависти/восхищения, признание и др.).
Согласно П. Браун и С. Левинсону, вежливость, так же как и
«лицо», разделяется на позитивную и негативную (positive and neg-
ative politeness). Позитивная вежливость основана на сближении
80
(approach-based) и связана с выражением солидарности, в то время
как негативная вежливость строится на дистанцировании (avoid-
ance-based) и проявляется в самоограничении говорящего и фор-
мальности.
Авторы приходят к выводу, что «в контексте взаимной уязвимо-
сти лица любой рациональный коммуникант будет стремиться из-
бегать этих ликоугрожающих актов или будет использовать опре-
деленные стратегии для минимизации угрозы» [Brown, Levinson,
1987]. Другими словами, каждый говорящий использует различ-
ные стратегии для достижения своих коммуникативных целей при
совершении как можно меньше ликоугрожающих актов. Однако
ликоугрожующие акты являются неотъемлемой частью коммуни-
кации, поэтому целесообразно, чтобы при ликоугрожающем акте
говорящие сводили к минимуму угрозу лицу своих адресатов и тем
самым не препятствовали общению.
Хеджирование – это основная стратегия, используемая для смяг-
чения ликоугрожающих актов, которая делает общение более эв-
фемичным и убедительным. Хеджи являются своеобразным ядром
нечёткого языка (fuzzy language), а использование хеджирования в
коммуникации способствует пониманию сути языка и помогает адре-
санту продемонстрировать вежливость по отношению к адресату. У
лингвистов хеджирование вызывает особый интерес, так как оно яв-
ляется средством преднамеренной передачи неопределенности.
Согласно П. Браун и С. Левинсону, хеджированные предполо-
жения являются первостепенным и основным методом общеприме-
няемых нейтрализованных интеракциональных угроз (a primary and
fundamental method of disarming routine interactional threats) [Brown,
Levinson, 1987]. Авторы рассматривают хеджирование как одно из
самых продуктивных лингвистических средств реализации стра-
тегий вежливости, а также утверждают, что хеджи могут быть ис-
пользованы как в позитивной вежливости, так и в негативной. При-
чём стоит заметить, что говорящие преимущественно применяют
хеджирование в рамках негативной вежливости. Однако П. Браун и
С. Левинсон отмечают, что хеджи не ограничиваются использова-
нием только в негативной вежливости, но и в вежливости в целом
[Brown, Levinson, 1987].
Приведём примеры, которые подтверждают вышесказанное. Так,
диалог, взятый из произведения Николаса Спаркса «Dear John», на-
81
глядно демонстрирует, что хеджирование занимает важное место в
реализации стратегий негативной вежливости, а диалог между ге-
роями книги Себастьяна Фолкса «A Week in December» доказывает,
что хеджи также применяются в качестве средства реализации стра-
тегий позитивной вежливости.
«- It was nice meeting you.
- You too. I’ve never hung out with a soldier before. I felt sort of…
protected. I don’t think Randy’ll give me any trouble tonight. Your tat-
toos probably scared him away.
- Maybe I’ll see you around» [N. Sparks, 2006, p. 20].
«- I think you’ve lost me. Are you talking about the Internet?
- In a way» [S. Faulks, 2009, p. 183].
В масштабах теории вежливости хеджирование служит для
определения личных отношений и в некоторой мере обуславлива-
ет характер диалогических взаимоотношений между адресатом и
адресантом. Также хеджирование способствует созданию дистан-
ции между собеседниками, что является проявлением вежливости
и уважения по отношению друг к другу. Говорящие преднамеренно
прибегают к хеджированию, чтобы передать уверенность или со-
мнение в заявлении, а также показать степень достоверности про-
позиции. Используя хеджирование, адресанты дают возможность
реципиентам оценить истинность утверждения.
«- I suppose we all live in our different worlds, don’t we?
- I guess so» [S. Faulks, 2009, p. 181].
Таким образом, в последние время хеджированию уделяется
большое внимание в отношении правил ведения разговоров и со-
циальных соглашений. Вежливость и хеджирование стали формами
кодирования вербального и невербального поведения с целью со-
хранения лица, что играет решающую роль в стратегиях социально-
го взаимодействия. Хеджирование представляет собой важнейший
аспект в изучении языка, поскольку правильное использование хед-
жирования отражает высокий уровень эффективности социальной
интеракции, демонстрируя способность выражать степень уверен-
ности и овладения риторическими стратегиям, необходимыми в
поддержании коммуникации.
82
Список литературы
83
Е. А. Плешкова
Челябинский Государственный университет, Челябинск, Россия
84
Структурно мы выделяем три группы неологизмов со значением
деятеля: слова, словосочетания, сложные слова. Наиболее продук-
тивным способом образования наименований лиц по профессии яв-
ляется аналитический. Продуктивность аналитического словообра-
зования объясняется тем, что с помощью этого способа номинации
можно получать термины, благодаря которым можно дать харак-
теристику деятеля и его профессии сразу по нескольким аспектам.
Существуют следующие модели словосочетаний со значением
деятеля:
1. N + Adj, где N является родовым компонентом, а Adj обо-
значает сферу, в которой работает деятель: réceptionniste virtuelle
– виртуальный администратор, scénariste interactif – сценарист ин-
терактивных представлений;
2. N1 + à/de + N2, где N1 обозначает занимаемую лицом долж-
ность, а N2 уточняет область его деятельности: assistant de dévelop-
pement – помощник по вопросам развития, consultant en génétique
– консультант по вопросам генетики, enseignant à distance – онлайн-
преподаватель, technicien en pharmacie – фармацевт;
3. N1 + à/de + N2, где N1 обозначает уровень квалификации де-
ятеля, а N2 – сферу его деятельности: directeur du développement –
директор по развитию, directeur des ressources humaines – директор
по персоналу, directeur en informatique – директор по информацион-
ным технологиям, chef de service environnement – начальник отдела
охраны окружающей среды, responsable de site – менеджер сайта,
responsable de marque – бренд-директор, responsable des achats – на-
чальник отдела закупок;
4. N1 + N2, где N1 – родовой компонент, а N2 обозначает сфе-
ру профессиональной деятельности лица (média, web): concepteur
média – медиа-дизайнер, administrateur réseaux – сетевой админи-
стратор, ingénieur environnement – инженер-эколог.
К наиболее частотным родовым компонентам относятся ingé-
nieur, directeur, analyste, opérateur, responsable.
Морфологический способ номинации является вторым по продук-
тивности создания неологизмов со значением деятеля. Наиболее ак-
тивным и продуктивным в настоящее время можно считать суффикс
-iste: orthoptiste – ортопед, voyagiste – туроператор. Его продуктив-
ность обусловлена тем, что наименования, образованные с его помо-
щью, могут обозначать как деятеля мужского, так и женского пола.
85
Префиксы помогают выразить уровень квалификации деятеля:
sous-directeur – заместитель директора; vice-doyen – заместитель де-
кана.
Отдельную группу новых наименований составляют сложные
слова, в которых хотя бы один элемент которых является частью ла-
тинского или греческого словаря. Целью такого элемента является
изменение уже существующего в составе французского языка сло-
ва. Этот тип словосложения иногда очень близок к префиксации.
Например, наименование «autoentrepreneur» состоит из элементов
«auto» (от греч. «сам») и «entrepreneur» - предприниматель. Итак,
autoentrepreneur – это лицо, создающее индивидуальное предпри-
ятие в рамках системы налогообложения микропредприятий для
осуществления коммерческой деятельности.
Словосложение позволяет кратко передавать смысл деятельно-
сти лица, который является специалистом узкого профиля. В рас-
сматриваемой лексической группе выделяется следующая модель
сл