Челябинск, 2020
УДК 070(069)
ББК 76.01
А43
Редакционная коллегия:
кандидат филологических наук, доцент Г. Р. Власян,
кандидат филологических наук М. А. Самкова.
УДК 070(069)
ББК 76.01
3
Сафина А. Р. Развитие дискуссионных умений
обучающихся вуза с использованием
медиа-ресурса Ted Talks ...............................................................100
Смоляр Н. С. Эффективность использования
машинного перевода научно-популярных текстов ....................106
Старых Е. А. К вопросу о методике исследования экспликации
в устном последовательном переводе .........................................112
Трубникова М. А. Типология художественного дискурса .........118
Тугуз Т. Р., Парникова Т. В. Использование литературных
аллюзий в произведениях англоязычных авторов XX века ......124
Фукс Е. Е., Шушарина В. А. Сказка как литературный жанр:
особенности и разновидности ......................................................129
Хуснутдинова В. А. Лексические особенности современной
англоязычной журнальной публицистики ..................................136
Чабан О. А. Фатические речевые жанры в немецкоязычной
лингвокультуре (на примере романа
Томаса Манна «Будденброки») ....................................................141
Шадронова С. А. Особенности перевода сленга
с английского языка на русский (на материале сериалов
“The Big Bang Theory” «Теория большого взрыва»
и “The It Crowd” «Компьютерщики») ..........................................150
Шакирова К. М. Локализация программного обеспечения
и видеоигр ......................................................................................156
Шорина Д. С. Коммуникативные стратегии
и тактики интернет-текстов, посвященных анализу
актуальной политической ситуации ............................................162
Яковлев А. Б., Троцик А. С. Перевод антропонимов
в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» ............................170
Сведения об авторах .......................................................................175
4
А. А. Агафонова
Московский государственный лингвистический университет,
Москва, Россия
5
няется мгновенно в любую точку мира.
Одним из способов коммуникации в виртуальной среде является
интернет-мем, который передает эмоции и смысловую нагрузку че-
рез вербальные и визуальные составляющие.
Термин «мем» был впервые введен Ричардом Докинзоном в
1976 г. и понимался им как любая идея, символ, манера или образ
действия, осознанно или неосознанно передаваемые от человека к
человеку посредством речи, письма, видео, ритуалов, жестов и др.
[Докинз,1993, с. 38].
В. А. Пищальникова объясняет мем как «поликодовый прецен-
дентный текст, содержащий изображение и вербальную составля-
ющую, регулярно воспроизводимый полностью или с частичным
изменением составляющих и актуализирующий определенное ста-
бильное содержание. Мем – новый тип знака, по сути противопо-
ложный языковому знаку: знание его статично, а форма вариатив-
на» [Пищальникова, 2018, с. 71]. Без интернет-мема не обходится
ни одно крупное общественное событие [Hartmann, 2017, с. 4].
Ю. В. Щурина полагает, что специальная форма интернет-мемов
– это текст и изображение, которые каскадом проходят через акт
сознательного осмысления информации в социальной сети и, сле-
довательно, происходит обмен информацией между получателем и
автором [Щурина, 2012, с. 160-172].
В своем исследовании мы обращаемся к анализу лингвистиче-
ских особенностей немецкого интернет-мема. Нами были выделены
основные вербальные составляющие креолизованных интернет-
мемов.
1. Грамматические особенности мемов
Нарушение синтаксической структуры предложения. Создате-
ли допускают ошибки в структуре предложения, передавая фак-
тические ошибки коммуникации в виртуальной и реальной среде.
Авторы изменяют структуру выражения, используя игру слов (der
Apfelschuss – яблочный выстрел, Schließ mir doch den Apfel von der
Birne – сбей же яблоко с моей тыквы) и упрощенный синтаксис
(Alle Messers und Gabels in der Spülmaschine – все ножи и вилки в
посудомойке), чтобы достичь юмористического эффекта.
Эрративы. Благодаря такой лингвистической особенности адре-
сант предает комический эффект мему, высмеивая безграмотное на-
писания (Ratzefummel für Radiergummi – ластик) или произношение
6
слова (Fuldigung für Entschuldigung – извините). [Runkehl, Schlobin-
ski, 1998, с. 72].
Множественные формы, оканчивающиеся на -s вместо типич-
ных для немецкого языка окончаний на -n, -en, -e, - er. Окончание
-s получают слова, заимствованные из английского языка (Cafés,
Fotos, Partys). Язык стремится к упрощению, ввиду чего немцы
употребляют окончание множественного числа-s в немецких суще-
ствительных (Gabels).
2. Лексические особенности мемов
Использование вводных конструкций. В интеренет-мемах упо-
требляются прецедентные конструкции, использующиеся для при-
влечения внимания реципиента. (Dieser Moment, wenn; Wenn)
Междометия выражают определенные чувства, содержащие вос-
клицания, словесные дополнения. Такие средства помогают авто-
ру разнообразить текст, сделать вербальную часть реалистичной.
(Ohh, aha, ptsch)
Заимствования. Зачастую заимствованная лексика калькирует-
ся или входит в язык с помощью транслитерации, вследствие чего
слово входит в лексикон другого языка. Более употребляемыми яв-
ляются англицизмы, так как английский язык – это язык междуна-
родного общения (Cafés, Fotos, Partys).
Обращения передаются повелительным наклонением, обраще-
нием на Ты (Du). С помощью обращений автор передает идеи и
эмоции читателю [Riesel, 1959, с.74, 116].
Рассмотрим данные особенности на примерах немецких мемов:
Рис. 1. Мем 1
Вербальная составляющая представлена выражением “GER-
MAN LANGUAGE / WARUM DU NICHT GEEIGNET FÜR ME-
MES?” (Немецкий язык / почему ты не подходишь для мемов?).
Текст написан на двух языках: на немецком и на английском. Автор
7
использует англицизмы, но допускает ошибки в структуре немец-
кого предложения, пропуская глагол sein, который по правилам не-
мецкого языка должен занимать второе место в предложении. Пра-
вильная фраза должна звучать следующим образом “Warum bist du
für Memes nicht geeignet?” (Почему ты не подходишь для мемов?).
К лексическим особенностям мема можно отнести англицизмы
“GERMAN LANGUAGE“, “memes”, которые употребляются созда-
телем, чтобы показать, что английский язык актуален и интернаци-
онален. Большее количество мемов создается на английском языке
для большого количества реципиентов.
Рис. 2. Мем 2
Визуальная часть рассматриваемого мема – Лягушонок Пепе,
который является символом грусти и ненависти. Лягушонок Пепе
– зелёная антропоморфная лягушка, впервые появилась в комиксе
Boy’s Club в 2008 году. К 2016 году изображение Пепе стало симво-
лом движения альтернативных (бело-националистическое движе-
ние). Вербальная составляющая заключается в выражении “ALLE
MESSERS UND GABELS IN DER SPÜLMASCHINE / NICHTS ES-
SEN KÖNNEN” (Все ножи и вилки в посудомоечной машине / не-
чем есть). В предложении используется инверсия, автор намеренно
акцентирует внимание реципиента на грустном и расстроенном со-
стоянии Лягушонка Пепе, которое отражается как визуально, так
и вербально с помощью фразы “nichts essen können”. По правилам
немецкого языка слово “Gabels” (вилки) во множественном числе
должно иметь окончание -n, но автор изменяет его на английское
окончание -s, тем самым придавая немецкому слову вид и форму
английского слова.
8
Рис. 3. Мем 3
В вербальной части представленного поликодового текста грам-
матической особенностью является инверсия. Автор намеренно
искажает слово “Entschuldigung!” словом “Fuldigung!” высмеивая,
таким образом, жующего попкорн человека.
Рис. 4. Мем 4
Вербальная часть реализуется в выражение “DIESER MOMENT
/ WENN DU NACHHAUSE KOMMST / UND DAS ESSEN FERTIG
IST” (этот момент, когда ты приходишь домой, а еда готова). Лек-
сической особенностью является искажение, которое выражается
неправильным написанием “NACHHAUSE”, которое должно пи-
саться в два слова: предлог nach и существительное Hause. Вводная
конструкция “DIESER MOMENT / WENN…” прецедентна для чи-
тателя, является распространённой в интернет-среде при переписке
9
между пользователями, имеющими общую проблему, воспомина-
ние и т.д., представляя себя на месте героя мема. Также лексиче-
ской особенностью является обращение на Ты (Du), которое рас-
полагает к неформальному общению и оказывает психологический
эффект на реципиента.
Исходя из изложенного выше, можно сказать, что интернет-
мемы являются одним из способов коммуникации в современной
вертуальной среде. Их создают для развлечения и увеселения,
но в каждом меме скрыт смысл, который передается с помощью
лингвистических особенностей и иконической составляющей. При-
знаками немецкого интернет-мема являются вербальная и визуаль-
ная составляющие. Вербальная составляющая представлена в виде
текста, который содержит грамматические и лексические особенно-
сти. Лексическими особенностями являются англицизмы, вводные
конструкции и обращения на «ты», сближающие адресанта с реци-
пиентом. Грамматические особенности используются для создания
оригинальности и комичности с целью формирования популярного
и язвительного интернет-мема. Авторы изменяют синтаксическую
структуру предложения, упрощают синтаксис и использует устный
эрратив, чтобы достичь саркастического эффекта.
Список литературы
10
6. Runkehl, J., Schlobinski, P., Siever, T., Sprache und Kommuni-
kation im Internet: Überblick und Analysen, Wiesbaden, Westdt. Verl.,
1998. – 240 p.
7. Thielemann, L. Anglizismen im Deutschen. [Electronic resour-
ce]. URL: http://lars-thielemann.de/heidi/hausarbeiten/Anglizismen2.
htm#_6 (access date: January 17, 2020).
11
Л. Ю. Барышникова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНОДИСКУРСА
(НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)
12
рядом этого фильма и другими значимыми для смысловой завер-
шенности фильма экстарлингвистическими факторами, т.е. креоли-
зованное образование, обладающее свойствами связности, целост-
ности, коммуникативно-прагматической направленности, инфор-
мативности, медийности и созданное коллективно дифференциро-
ванным автором для просмотра рецепиентом сообщения (кинозри-
телем)» [Зарецкая, 2012, с. 25].
При изучении англоязычного кинодискурса, важно отметить его
вербальные компоненты. Единство фонетического, лексико-семан-
тического и морфосинтаксического уровней обеспечивает создание
целостной и логической картины реальности на уровне языка в со-
знании кинореципиента. В данной статье мы рассмотрим и проана-
лизируем языковые единицы на лексико-семантическом уровне.
Материал исследования представлен кинодиалогами из фильмов
Энди Теннанта «It Takes Two» («Двое: Я и моя тень», 1995) и Нэнси
Майерс «The Parent Trap» («Ловушка для родителей», 1998). Из-
учение кинодиалогов на лексико-семантическом уровне позволило
выделить ряд особенностей, а именно: использование общеупотре-
бительной, разговорной, сниженной или просторечной лексики,
сленга, устаревших слов и выражений, сокращённых форм слов и
различных стилистических приёмов.
Разговорный язык включает в себя выражения, которые делают
речь живой. Также он характеризуется наличием различных оттен-
ков экспрессивности:
- Nope. Name’s Amanda.
- Hey, Hal! Welcome home, kiddo.
- l gotta remember to thank them one day.
Сленг характерен для выбранных фильмов, так как в них преоб-
ладает разговорный стиль речи:
- Have fun, old bean.
- Come here, squirt.
- Hello, pet. (Такие слова, как quirt, pet используются взрослыми
по отношению к ребенку).
- Toodle-oo. (В одном из фильмов герои используют сленговое
слово Toodle-oo, которое означает «до свидания»). В начале 19-го
века это слово появляется в английском языке в Великобритании.
Оно все еще распространено в речи британцев несмотря на то, что
звучит несколько архаично.
13
Прослеживаются тенденции к использованию сокращённых
форм слов:
1. - Meet you in the bar in ten.
- Perf.
2. - Any suggestions?
- You’re talking to a pro here!
Исследуемые фильмы содержат просторечную лексику, то есть
экспрессивную лексику, не входящую в состав литературной:
- The paperwork just went through. Who the hell is this?
- If it’s any consolation, I used to look like a real jerk on a horse.
Необходимые автору интенции реализуются благодаря исполь-
зованию стилистических приёмов, которые помогают передать
мысли и чувства.
Аллюзия – это стилистическая фигура, содержащая аналогию
или намёк на некий литературный, исторический, мифологический
или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в
разговорной речи [Толковый словарь русского языка, URL]. Автор
ссылается на некоего персонажа, который должен быть известен
зрителю, помогает усилить образ героя. Так, в фильме «Ловушка
для родителей» сестры Холли и Энни называли невесту их отца
Cruella (персонаж диснеевского мультфильма). Круэлла Де Виль
названа так не случайно. Круэлла – от английского cruel – жестокий.
В данном фильме можно заметить различия между британской
и американской культурами. Например, когда Энни из Лондона по-
падает в Калифорнию и начинает говорить на французском, члены
семьи сомневаются, действительно ли это их ребенок. Это говорит
о том, что изучение иностранных языков не было характерно для
американских семей 20-го века. Также девушка использует фразу
«to give a fright», вместо «to scare», что звучит странно для амери-
канцев. Такие примеры свидетельствуют о разной лингвокультур-
ной среде.
Сравнение – образное сопоставление двух предметов или состо-
яний:
1. - Or why suddenly you’re neat as a pin?
2. - Have I made myself clear?
- Clear as glass.
3. - This tastes like a balloon.
- It’s snails, miss.
14
Гипербола – преувеличение, усиление эмоциональности выска-
зывания:
- You wanna know what Dad is like.
- Right.
- And l’m dying to know Mom.
Повторение – повтор смысловых слов в состоянии эмоциональ-
ного напряжения:
- Do not go in there. One of the girls got sick last night, and it is a
big, big mess.
Дисфемизм – намеренно резкая форма выражения эмоциональ-
ной оценки:
- She’s drunk! She’s never had more than one glass of wine in her
entire life, and she chooses today to show up totally zonked.
Так, вместо таких выражений, как “tired and emotional” или “have
a bit too much to drink”, героиня использует более грубые.
Оксюморон – сочетания слов, имеющих противоположные зна-
чения:
- You big baby! Come here. ls that better?
- Yeah.
Штамп – стилистически окрашенное устойчивое средство речи:
1. - You’re just starting to feel like a woman and, believe it or not,
soon you’ll understand what it’s like to be in love.
2. - You are in way over your head. ls that clear?
- Crystal.
Идиомы – устойчивые выражения, словосочетания:
1. - Vincenzo, you big fat fibber!
- What’s going on?
- My lips are sealed.
2. - lt’s scary the way nobody stays together anymore.
- Tell me about it.
Уникальный характер кинодиалогов предполагает наличие в них
различной лексики. Однако результаты проведенного нами иссле-
дования свидетельствуют о преобладании в лексическом составе
данных фильмов общеупотребительных, разговорных слов и выра-
жений, стилистических приемов.
15
Таблица – Типы лексики в англоязычном кинодискурсе
Общеупотребительная 73%
Разговорная 11,8%
Стилистические приемы 7%
Сленговая 4%
Устаревшая 2%
Сокращенные формы слов 2%
Просторечная 0,2%
Список литературы
Список киноисточников
17
Е. А. Брусницына
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
18
На сегодняшний день темпы глобализации и условия конкурен-
ции на рынке труда набирают всё более быстрые обороты. От со-
временных выпускников вузов ожидается владение иностранным
языком не только для ситуаций повседневного общения, но и для
профессиональных целей. Однако для того, чтобы процесс обуче-
ния иностранному языку был практико-ориентирован, вызывал ин-
терес у обучающихся и мог быть использован в реальных условиях
жизнедеятельности, необходимо изменить традиционный подход
просвещения обучающихся и обратить внимание на новые методы
и образовательные технологии.
Согласно Федеральному государственному образовательному
стандарту высшего образования (далее ФГОС ВО) по направлению
подготовки 40.05.01 Правовое обеспечение национальной безопас-
ности (уровень специалитета), в качестве одного из результатов
обучения предусмотрена общепрофессиональная компетенция –
«способность владеть необходимыми навыками профессионально-
го общения на иностранном языке (ОПК-7)» [Приказ Министерства
образования и науки РФ от 19 декабря 2016 г. № 1614], формируе-
мая в рамках дисциплины Иностранный язык. Следовательно, ино-
язычная коммуникативная компетенция становится одним из важ-
нейших компонентов, необходимых для успешной профессиональ-
ной деятельности будущего юриста. Однако следует признать, что
в последнее время в связи с изменениями темпа обучения, новыми
требованиями и новым поколением обучающихся прежние методи-
ки обучения не всегда оказываются эффективны.
Цель исследования заключается в изучении возможностей тех-
нологии eduScrum для развития иноязычной коммуникативной
компетенции обучающихся специалитета.
Материалом для теоретического исследования послужили:
– изучение и обобщение опыта педагогической деятельности
российских и зарубежных научных источников по проблеме иссле-
дования;
– Федеральный государственный образовательный стандарт
высшего образования по направлению подготовки специалитета;
– рабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере
юриспруденции».
– Методы:
– теоретический обзор литературы по проблеме исследования;
19
– описание образовательной технологии eduScrum как способ
организации учебного процесса;
– анализ составляющих, этапов внедрения и ограничений дан-
ной технологии в учебный процесс.
Для решения поставленной в работе цели необходимо проана-
лизировать понятие «иноязычная коммуникативная компетенция».
Впервые это понятие упоминается в работах Н. Хомского в значе-
нии языковой компетенции, складывающейся из способности ин-
дивида понимать и образовывать неограниченное число предло-
жений, построенных по их структурным схемам, и обнаруживать
формальное сходство или различие близких по своему содержанию
высказываний [Хомский, 1972].
Некоторые зарубежные исследователи, в частности Д. Хаймс,
рассматривали иноязычную коммуникативную компетенцию как
внутреннее понимание ситуационной уместности языка и выделяли
в ней следующие виды компетенций: грамматическую, социолинг-
вистическую, стратегическую, дискурсивную [Hymes, 1972].
Вслед за Хаймсом в 80-х гг. прошлого столетия М. Канейл и
М. Свейн выделили четыре основных вида компетенций, которые
образуют иноязычную коммуникативную компетенцию при вза-
имодействии с системой знаний и умений: грамматическая ком-
петенция (grammatical competence) – лексика, фонетика, правопи-
сание, семантика и синтаксис (vocabulary, pronunciation, spelling,
semantics and sentence formation); социолингвистическая (socio-
linguistic competence) – соответствие высказываний по форме и
смыслу в конкретной ситуации, контекстному фону; дискурсив-
ная компетенция (discourse competence) – способность построения
целостных, связных и логичных высказываний в устной и пись-
менной речи; стратегическая компетенция (strategic competence)
– компенсация особыми средствами недостаточность знания язы-
ка, речевого и социального опыта общения в иноязычной среде
[Canale, Swain, 1980].
Подходов к описанию иноязычной коммуникативной компетен-
ции достаточно много и в отечественной методике. Впервые данное
понятие было введено М. Н. Вятютневым и рассматривалось как
«выбор и реализация программ речевого поведения в зависимости
от способности человека ориентироваться в той или иной обстанов-
ке общения» [Красильникова, 2009, с. 181].
20
И. А. Зимняя утверждает, что иноязычная коммуникативная
компетенция – сформированная способность человека выступать в
качестве субъекта коммуникативной деятельности [Зимняя, 1989,
1991].
Таким образом, принимая во внимание приведённые выше опре-
деления, мы можем сделать вывод о том, что иноязычная комму-
никативная компетенция является некой совокупностью знаний и
умений, позволяющих достигнуть определённых целей и влияния.
Говоря об иноязычной коммуникативной компетенции, необхо-
димо рассмотреть её структурные компоненты. Многие исследова-
тели соглашаются в том, что состав ИКК многокомпетентен, одна-
ко до сих пор нет единого мнения в выделении этих компонентов. В
модели, предложенной Common European Framework, выделяются
следующие компоненты: лингвистическая, социолингвистическая,
социокультурная, стратегическая, социальные компетенции [CE-
FRL, URL]. Рассмотрим каждую из них подробнее.
Лингвистическая компетенция подразумевает владение систе-
мой языка и правилами его функционирования, способность с по-
мощью этой системы понимать речь, строить собственные сужде-
ния в устной или письменной формах. Социолингвистическая ком-
петенция заключается в умении выбрать нужную лингвистическую
форму и способ выражения мыли в зависимости от цели, намере-
ния, ситуации общения.
Социокультурная компетенция кроется в знании говорящего
особенностей культурного и социального поведения носителей дан-
ного языка. С помощью стратегической компетенции говорящийся
может восполнить пробелы в знании языка при помощи переспроса,
перефразирования, мимики, жестов и т.д. Социальная компетенция
проявляется в умении вступать в коммуникацию с другими людьми
в зависимости от цели и намерений говорящего.
Эффективность развития иноязычной коммуникативной компе-
тенции в процессе обучения студентов юридического факультета
зачастую зависит от правильно выбранных методов и технологий
обучения. Наиболее близкой целевым установкам является техно-
логия eduScrum. eduScrum основывается на принципах Scrum, т.е.
методики для развития и разработки сложных продуктов. eduScrum
– это система обучения, в которой ответственность за образователь-
ный процесс передается от педагога к обучающимся; это техноло-
21
гия, в рамках которой обучающиеся решают сложные динамиче-
ские проблемы, в то же время продуктивно и креативно достигая
целей обучения и развиваясь личностно [Руководство по eduScrum,
URL]. Технология построения учебного процесса по eduScrum про-
зрачна, доступна и интересна в использовании:
22
силицирует взаимодействие команд, предоставляет учебные мате-
риалы, отвечает на вопросы и приводит примеры. Ответственность
владельца продукта заключается в:
1) определении того, что должно быть изучено;
2) мониторинге и улучшении качества учебных результатов;
3) оценка и вынесение решений об учебных результатах.
В начале работы владелец продукта создает бэклог, иными сло-
вами, список целей и задач. Особенность заключается в том, что
владелец продукта не вмешивается в процесс достижения этих це-
лей, команды сами решают, каким образом будет достигнут резуль-
тат, что для этого предстоит сделать и в какой очерёдности. У каж-
дой задачи есть подзадачи, которые также упорядочиваются коман-
дой самостоятельно, имеют свой дедлайн, и о выполнении каждого
пункта eduScrum-мастер сообщает владельцу продукта.
Весь процесс обучения делится на более короткие сессии сприн-
тов. Спринт – это один ограниченный по времени этап, который
может содержать серию связанного учебного материала, уроков,
проектов и т.д. Спринт делится на следующие этапы:
1) формирование команд и планирование спринта;
2) пятиминутные собрания на ходу перед каждым уроком для
синхронизации действий и планирования работы до следующего
собрания;
3) выполнение задач и поручений в течение спринта;
4) обзор спринта – финальная презентация результата;
5) ретроспективное собрание после обзора спринта – встреча
учащихся для самоанализа и создания плана по самосовершенство-
ванию перед следующим спринтом;
6) к концу спринта команда должна достичь поставленной вла-
дельцем продукта цели.
Выводы. Подводя итог всему вышесказанному, можно сделать
вывод о том, что реализация положений ФГОС в современной выс-
шей школе требует от специалистов юридических факультетов
быть готовым к коммуникации на иностранном языке. При под-
готовке будущих выпускников необходимо детальнее раскрывать
понятие «иноязычная коммуникативная компетенция», рассматри-
вать структуру иноязычной коммуникативной компетенции, а так-
же применять современные методики обучения.
23
Список литературы
24
Е. В. Власова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
25
Тема данной статьи связана с одной из наиважнейших ролей,
которые имена собственные играют в языке, и многочисленными
ошибками, встречающимися при переводе имён собственных. В на-
стоящее время возрастает интерес к исследованию групп имён соб-
ственных и осмыслению ошибок, связанных с их переводом.
Нами был проведен контекстуальный и лексико-семантический
анализ 754 имен собственных из компьютерной игры разрабаты-
ваемой студией Bethesda Game Studios и выпускаемой компанией
Bethesda Softworks, «The Elder Scrolls V: Skyrim». Все имена соб-
ственные были далее классифицированы в соответствии с А. В. Су-
перанской [Суперанская, 1973, с. 148]. Анализ материала позволил
выделить следующие группы имен собственных.
26
миссарову [Комиссаров, 2002, с. 159] мы выбрали класс антропо-
нимов.
Мы составили таблицу пар имён собственных, взятых из ориги-
нала и локализации игры, и исследовали 754 именованных тем или
иным образом персонажа. Большинство персонажей имеют имя и
прозвище, несколько и имя, и фамилию. В каждой из этих катего-
рий антропонимы могут повторяться.
28
Зачастую разработчики игры вносят в известное и узнаваемое
имя различные изменения, в основном, на уровне написания, такие,
как замена, опущение или добавление одной или нескольких букв
(Hilde вместо Hilda, Adrianne вместо Adriana, Jon вместо John). Ис-
пользуется написание Q вместо K/C (M’aiq вместо Mike). С помо-
щью этих приёмов в игре устанавливается привычная для англоя-
зычной аудитории атмосфера, при этом придавая игровому процес-
су толику уникальности. Так же такой способ позволяет увеличить
доступное число имён персонажей: разные герои носят имена Aeri
и Aerin, Braig и Braith, Gjak и Gjuk, Niels и Nils.
Дополнительным источником личных имён являются «книж-
ные», не употребляющиеся в современном быту, имена. Нередко
они принадлежат историческим личностям, персонажам фольклора
и литературных произведений. Такие личные имена носят персо-
нажи, которые участвуют в основном сюжете игры. Например, на-
ёмный убийца-шут Цицерон (Cicero) носит имя известного древне-
римского философа и политика. Имя члена ордена «Клинков» Дель-
фина (Delphine) на самом деле является именем двух дракайн из
греческой мифологии. Одна из дракайн сторожила сухожилия Зевса
в Корикийской пещере, так и персонаж игры охранял важный арте-
факт, Рог Юргена. Имя Генерала Туллия (General Tullius) взято из
древнеримских преданий, в которых шестым царём Древнего Рима
является Сервий Туллий (Servius Tullius).
Посредством «восточных» имён собственных в игре «The Elder
Scrolls V: Skyrim» можно определить, что персонаж относится к дру-
гой культуре и расе. Восточных народов в игре несколько, поэтому
многие имена одной и той же нации строятся по одной модели.
Примером могут служить имена расы каджитов, разумных зве-
ролюдей. Так как тело и лицо каджитов подобны кошачьим, они с
трудом произносят многие звуки. Их речь размеренна и наполнена
частыми паузами, так как их челюсть снабжена острыми клыками,
им приходится с осторожностью выговаривать слова. В именах кад-
житов роль этой самой паузы играет апостроф (напр.: Дж’зарго –
J’zargo, М’Айк – M’aiq, Ма’дран – Ma’dran). Их имена изобилуют
шипящими звуками [ш], [ж] и [ч], делающими речь похожей на ши-
пенье кошки, и звуком [р] (напр.: Шавари – Shavari, Ахиси – Ahjisi,
Ра’джирр – Ra’jirr). Похожим образом формируются личные име-
на расы орков. Их родной язык звучит грубо и непривычно, поэто-
29
му в их именах часто встречаются звонкие звуки [б], [г] и [д]: Мур-
бул – Murbul, Нагруб – Nagrub, Оглуб – Oglub. Интересно образова-
ны имена расы аргониане, разумных зверолюдей, напоминающих
ящеров. Их родина – Чернотопье, болотистая и холмистая мест-
ность, поэтому для выживания им нужно хорошо ориентироваться
на местности. Многие их имена отражают как раз эту черту (напр.:
Из-Самых-Глубин – From-Deepest-Fathoms Хорошо-знает-болота –
Scouts-Many-Marshes, Стоит-на-Отмели – Stands-In-Shallows).
У «восточных» народов фамилии присутствуют только у расы
орков. Фамилией является клановое имя с приставками, напомина-
ющими рычание: гро-Шуб – gro-Shub, гра-Шургуз – gra-Shugurz,
гро-Гатук – gro-Gatuk.
Общими принципами создания таких имён является экзотич-
ность и разнообразие моделей, по которым можно создать то или
иное имя собственное. Такой подход позволяет разработчикам
игры отразить многонациональное разнообразие игрового мира и
особенности речи и артикуляции различных рас.
В игровом мире «The Elder Scrolls V: Skyrim» широко использу-
ются прозвища, позволяющие максимально сделать игровой про-
цесс похожим на реальную жизнь. Многие персонажи, имеющие
личное имя, так же имеют и прозвище. И лишь некоторые имеют
только прозвище, без имени.
В Скайриме прозвища играют важную роль: они могут отражать
социальный статус или же заслуги и качества, могут описывать
внешность, род деятельности и даже поведать об истории жизни
персонажа. Так, Ирсаральд Трижды Пронзенный (Yrsarald Thrice-
Pierced) получил травму на поле боя три раза, из чего и следует
происхождение его прозвища. Непус Носатый (Nepos the Nose)
является одним из богатейших людей в Скайриме. Его прозвище
описывает не только его длинный нос, но и возможность достать
ценную информацию. Своё прозвище Дравиния Резчица (Dravynea
the Stoneweaver) получила благодаря работе в малахитовой шахте.
Многие персонажи в игровом мире Скайрима обладают про-
звищами, которые помогают разнообразить атмосферу и мир игры,
привнося с собой частичку реальности, которой зачастую так не
хватает в компьютерных играх.
В крупнейшей категории (личные имена западного типа) преоб-
ладает метод транслитерации: 374 (57,7%). 199 (30,7%) имён соб-
30
ственных переданы с помощью транскрипции. Можно заметить,
что в данном случае преобладающим методом перевода является
метод транслитерации. Как отметила А. Р. Рюкова [Рюкова, 2016,
с. 4], транскрипция заметно уступает позиции транслитерации, ког-
да многие имена собственные, встречающиеся в играх, не упоми-
наются в озвученных диалогах, и при передаче их с английского
на русский язык переводчики вынуждены отталкиваться от формы
слова, а не от его звучания. 72 (11,6%) имён собственных было пе-
редано с помощью смешанного перевода и менее распространён-
ных методов перевода, таких как онимическая замена или транс-
позиция. Это можно объяснить тем, что большинство «западных»
личных имён являются вполне обычными европейскими именами,
и с их переводом, обычно, трудностей не возникает.
Такую же закономерность можно заметить в именах восточного
образца: транслитерация преобладает над транскрипцией. 50,6% и
38,6% соответственно.
В категории фамилии, наоборот, частично преобладает метод
транскрипции: 40 (43,4%). Когда на транслитерацию приходится
38 (41,4%) всех фамилий. Как упоминалось выше, фамилии в игре
принадлежит буржуазному слою населения игры: дворянам, бога-
тым купцам и дипломатам. Поэтому их имена и фамилии можно
встретить в письменном виде. Например, фамилии дворян можно
встретить в книгах, посвящённых истории провинции Скайрим, а
имена и фамилии торговцев часто упоминаются в торговых декла-
рациях и посланиях, которыми изобилует игровое пространство
«The Elder Scrolls V: Skyrim».
Почти половина прозвищ (51%) была переведена с помощью
приема калькирования. Это можно обосновать тем, что большин-
ство имен собственных из этой категории состоит из двух слов,
имени игрового персонажа и самого прозвища. Например, Lilija
Snow-Shod переводчик передает как Лилия Снегоход. Здесь мы явно
можем увидеть прием калькирования, отличающийся буквальным
переводом прозвища. Остальную половину (49%) имен собствен-
ных в данной категории перевели с помощью других приемов.
Многие из прозвищ здесь имеют интересную структуру, поэтому
у переводчиков появилось больше возможностей отойти от каль-
ки при переводе. Для примера можно рассмотреть имя-прозвище
персонажа расы аргониане Deep-In-His-Cups (Пьёт-до-дна). В игре
31
прозвище переводится с помощью онимической замены. Перевод-
чик уходит от использования калькирования и передает прозвище
выражением, близким и знакомым в принимающем языке.
Анализ выявил наиболее продуктивные приемы перевода имен
собственных в серии компьютерных игр «The Elder Scrolls»: транс-
литерация, транскрипция, калькирование, либо комбинации этих
приемов, что объясняется стремлением переводчиков сохранить
оригинальную форму и звучание данных лексических единиц, что,
в свою очередь, способствует сохранению оригинальной образной
картины произведения в целом.
Список литературы
32
А. О. Дашкевич, М. А. Курочкина
Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический
университет, Челябинск, Россия
33
но небольшое количество работ, посвящённых изучению стилисти-
ческих возможностей единиц грамматического уровня, сподвигло
нас выбрать в качестве предмета исследования функционирование
лингвистических средств выразительности на материале коротких
рассказов Р. Брэдбери.
Любая грамматическая форма может получить в речи дополни-
тельные коннотативные значения и приобрести стилистическую
окраску. Стилистическая коннотация грамматической формы воз-
никает в речи в результате несоответствия денотативного значения
и контектста. Это несоответствие возникает, если грамматическая
форма помещена в необычное для неё синтаксическое окружение
[Перехода, 2010, с. 166].
В художественной литературе наряду с общими для всех типов
текстов характеристиками имеются и свои специфические особен-
ности. Мир художественного текста имеет собственную креатив-
ную природу и создаётся воображением писателя. Художествен-
ный текст или дискурс является вымышленным. Изображаемый в
нём мир соотносится с действительностью не напрямую, а прелом-
ляясь через индивидуально-авторское восприятие и преобразуется
в соответствии с намерениями автора. Помимо информативности
и эмотивности ещё одной важнейшей функцией художественного
дискурса является эстетическая функция. Другими признаками ху-
дожественного дискурса исследователями принято считать: транс-
формацию всех других функций языка под влиянием эстетической
функции; имплицитность содержания; полисемантичность; особую
семантическая организацию; субъективность; абсолютный антро-
поцентризм; фикциональность, установку на отражение нереальной
действительности [Мельничук, 2013, с. 125].
Наше исследование мы начнём с рассмотрения стилистических
функций категории артикля. Согласно Н. Н. Раевской «стилисти-
ческие возможности грамматических категорий имени существи-
тельного в большей мере расширяются разнообразием основных и
производных значений артикля» [Раевская, 1973, с. 35].
Наибольшей экспрессивностью обладает контрастное употре-
бление артикля. Такой приём усиливает эмфатическое выделение
образа, придаёт высказыванию наглядность [Раевская, 1973, с. 35].
Так, например, описание, построенное на употреблении перед су-
ществительными определённого артикля, может приобрести стили-
34
стическую тональность, объединить предметы в «единую художе-
ственную смысловую линию», превратить разнородные существи-
тельные в «части одной цельно представленной картины» [Раев-
ская, 1973, с. 37].
Грамматическое значение неопределённости и определённости
часто становится источником художественно-стилевого исполь-
зования артиклей. По мнению Н. Н. Раевской, «многообразие ос-
новных и производных значений артикля создаёт благоприятную
почву для индивидуального их использования – стилистического
новаторства писателей» [Раевская, 1973, с. 39].
Стилистическая функция категории числа имени существи-
тельного отражает «смысловое противопоставление разъединён-
ного множества отдельных единиц и коллективной совокупности
или сплошной массы однородных предметов» [Перехода, 2010, с.
168]. Наиболее стилистически выразительны формы множествен-
ного числа, а единственное число определяет свои стилистические
функции в сопоставлении со значением множественного числа.
Так, например, по мнению Е. И. Переходы, «стилистической кон-
нотацией обладают формы множественного числа, образованные от
существительных, которые изначально не предполагают значения
множественности» [Перехода, 2010, с. 168].
Наибольшим стилистическим потенциалом в английском язы-
ке обладает глагол, так как он имеет наиболее развитую систему
формо- и словообразования. Стилистические функции глагола про-
являются в контексте во взаимодействии значения формы глагола
и её синтаксического окружения. Как считает Н. Н. Раевская «се-
мантическая и стилистическая ёмкость глагола в большой мере об-
условлена той органической связью и взаимодействием категории
времени и вида, которая характеризует его систему в целом. …
Следствием этих языковых фактов является широкая возможность
функциональных транспозиций глагольных форм, их метафори-
ческого использования в художественно-изобразительных целях»
[Раевская, 1973, с. 62]. Так, например, стилистический интерес со-
ставляет оппозиция длительной и неопределённой формы глагола.
Стилистически нейтральными принято считать формы неопреде-
лённого вида, а продолженные формы – более эмоциональными.
По мнению Е. И. Переходы, «абстрактные по своей природе
грамматические категории играют важную роль в построении сти-
35
листического смыслового фона высказывания» [Перехода, 2010,
с. 172].
Что же касается синтаксической категории, то наиболее подроб-
но остановимся на следующих примерах. В современной англоя-
зычной литературе широко распространены предложения типа:
«The sun rose red». Исследователь А. А. Шахматов утверждает, что
предложения такого типа включают в себя такое явление как двой-
ное сказуемое (double predicate). Это значит, что наряду с привыч-
ным нам сказуемым употребляется еще одно слово, которое напря-
мую относится к подлежащему и связано с ним грамматически. Так,
в художественном произведении такое сказуемое не только описы-
вает действие, но и добавляет ему новое эмфатическое значение,
усиливает динамичность и реалистичность описываемых событий,
помогает создать эффект присутствия.
Говоря о стилистических функциях структуры предложения,
хотелось бы более подробно рассмотреть оппозицию употребле-
ния распространённого и простого предложений. Как известно,
распространённые предложения в художественном произведении
более лиричны, в то время как простые, короткие предложения эм-
фатичны по своей природе, именно в них авторы доносят основную
мысль повествования, тем самым акцентируя внимание читателя на
наиболее важных деталях.
Рассмотрим реализацию лингвистических средств выразитель-
ности в рассказе Р. Брэдбери «The Pedestrian». Рассказ повествует
об аресте мужчины и его отправлении в психиатрическую больни-
цу за то, что он на протяжении 10 лет гулял по ночам. Действие
происходит в 2053 году.
Повествование начинается с описания прогулки Мистера Мида
по ночному безмолвному городу: «To enter out into the silence that
was the city at eight o’clock of a misty evening in November, to put your
feet upon that buckling concrete walk, to step over grassy seams and
make your way, hands in pockets, through the silences, that was what
Mr. Leonard Mead most dearly loved to do». Необычная форма мно-
жественного числа подчёркивает важность этого явления. Тишина –
повсюду, её нельзя побороть, остановить. Она сильнее и приводит
в отчаяние. Люди как общество распадаются на множество молча-
ливых и безразличных миров. Одним словом, одной грамматиче-
ской формой подчёркивается отчуждение людей, распад общества
36
на безликих, замкнутых на себе и своём мире индивидов. Опреде-
лённый артикль подчёркивает, что это до боли знакомо герою, это
незыблемо и имеет твёрдые позиции, это проторенная стезя жизни.
Инфинитивы, в свою очередь, подчёркивают решительный настрой
героя, его волю жить своим стилем и не подчиняться серой, бездуш-
ной и безразличной массе.
О непохожести главного героя на жителей этого города также
говорит следующий пример: «…he was alone in this world of 2053
A.D., or as good as alone, and with a final decision made, a path se-
lected, he would stride off…». Здесь неопределённый артикль вторит
лексеме «alone», подчёркивая главную тематику рассказа, усиливая
одиночество главного героя, его противостояние всем тем, кто, не
отрываясь от экрана, сидит за бесконечными запертыми дверями.
Формы прошедшего причастия указывают на завершенность дей-
ствия, окончательность принятого главным героем решения.
Оппозицию к существительным с неопределённым артиклем
создают формы множественного числа в последующих
предложениях: «And on his way he would see the cottages and homes
with their dark windows, and it was not unequal to walk through a
graveyard where only the faintest glimmers of firefly light appeared in
flickers behind the windows. Sudden gray phantoms seemed to manifest
upon [….], or there were whisperings and murmurs where a window in
a tomb-like building was still open». Определенный артикль указы-
вает на окружающий мир, который до боли знаком и однообразен.
Здесь подчёркивается парадокс: в мире, где столько улиц, людей,
домов, огней, человек одинок. Множественное число также под-
чёркивает подавленность и отчаяние главного героя, осознающего
невозможность вернуть прежнее более сплочённое, по-человечески
связанное общество, объединённое сочувствующими взглядами,
встречами невзначай, ситуациями, где нужно как-то проявлять
какую-то, пусть и малую, заинтересованность, поддержку, порой и
осуждение, то есть строить межличностные отношения в обществе.
Ведь именно своей повседневной жизнью, своими «маленькими
поступками» мы влияем друг на друга, подбадриваем друг друга
в минуты печали, осуждаем в моменты проступков, сочувствуем
и сопереживаем чужому горю, реагируем друг на друга, создавая
определённую живую атмосферу человеческого социума и прони-
занный душой единый «человеческий организм».
37
Продолжая тему внутреннего мира главного героя, можно
привести следующий пример: «There was a good crystal frost in the
air; it cut the nose and made the lungs blaze like a Christmas tree in-
side; you could feel the cold light going on and off, and the branches
filled with invisible snow. He listened to the fain push of his soft shoes
through autumn leaves with satisfaction, […] occasionally picking up a
leaf as he passed…». Неопределённый артикль используется в функ-
ции описания, создавая поэтичность, лиричность, мистику, особое
отношение главного героя к погоде, природе, его способность чут-
ко реагировать на её состояния, красоту. Это подчёркивает, что в
главном герое жива душа, чуткость, способность видеть прекрасное
в обыденном. Леонард Мид любуется каждым осенним листиком,
воспринимая его как уникальное творение живой природы. Глаго-
лы «listened», «could feel», «smelling», «made the lungs blaze» под-
чёркивают важную роль сферы чувства восприятия. Человек ощу-
щает себя частью живой природы, вдыхая её ароматы, созерцая её
причудливые формы. Таким образом он учится ценить живой мир,
данный нам в ощущениях, пробуждающий в нас богатство чувств и
эмоций, будоражащий наше сознание, дающий вдохновение новым
идеям и достижениям.
Кульминация повествования представлена в следующем
отрывке: «The street was silent and long and empty, with only his shad-
ow moving like the shadow of a hawk in mid-country. If he closed his eyes
and stood very still, frozen, he could imagine himself upon the center of
a plain, a wintry, windless Arizona desert with no house in a thousand
miles, and only river beds, the streets, for company». Город сравни-
вается с монотонной, без разнообразия пустыней, где отсутствует
чувство удивительного. Неопределённый артикль подчёркивает
чуждость мира для главного героя (какая-то холодная пустыня),
что-то незнакомое, чужое, неуютное. Здесь артикль употребляется
в классифицирующей функции.
Неприятие героем этого мира также выражается в следующем:
«…Time for a dozen assorted murders? A quiz? A revue? A comedian off
the stage?» – ещё одна викторина, ещё один обзор – подчёркивается
нежелание героя вникать в подробности однотипных телепередач,
его пренебрежение к телевидению. Неопределённый артикль выра-
жает неприятие героем телепередач любого вида. Неопределённый
артикль также указывает на слабые признаки интереса, проявляе-
38
мые людьми, просматривающими ТВ: «Was that a murmur of laugh-
ter from within a moon-white house?» – какое-то подобие смеха.
Люди утрачивают настоящие человеческие эмоции, способность
от души смеяться или глубоко сопереживать. Их эмоциональность
становится поверхностной.
«He stumbled over a particularly uneven section of sidewalk. The
cement was vanishing under flowers and grass. In ten years of walking
by night or day, for thousands of miles, he had never met another person
walking, not one in all that time». Преобладание статики (существи-
тельных) в описании мира вокруг главного героя и динамичных
глаголов, подчеркивающих его деятельностную натуру, выражает
идею о том, что настоящая жизнь – это движения, ощущения. Уви-
деть, запнуться, почувствовать, обратить внимание – значит жить
полной жизнью.
Однако, город замер: «He came to a cloverleaf intersection which
stood silent where two main highways crossed the town» – двойное ска-
зуемое создаёт ощущение многомерности пространства: дорога за-
стыла и была молчалива, звуки замерли. «But now these highways,
too, were like streams in a dry season, all stone and bed and moon
radiance». Нулевой артикль (значащее отсутствие артикля) подчёр-
кивает безжизненность и холод описываемого городского пейзажа.
Подчёркивается наивысшая степень отчуждённости городской сре-
ды. Не за что зацепиться взглядом. Функция артикля – наивысшая
степень абстракции.
Внезапно ночная прогулка главного героя прерывается появле-
нием полицейской машины. «He stood entranced» – двойное сказу-
емое в данном контексте выражает многомерность, динамичность
восприятия. «A metallic voice called to him» – неопределённый
артикль подчёркивает мысль о холоде, безразличии, дистанции
между героем и машиной. Машина – это нечто чуждое и не по-
нятное главному герою. Данное словосочетание можно переве-
сти как «какой-то далёкий металлический голос». Безразличие
этого мира выражается и в командах, отдаваемых машиной. Они
передаются короткими, отрывистыми, жёсткими повелительными
предложениями: «Stand still. Stay where you are! Don’t move!» – они
предполагают полное повиновение и беспрекословное подчине-
ние, полное безразличие к человеку. Они звучат как удар кнута.
Читатель понимает – язык может быть оружием. Клишированные
39
вопросы, задаваемые машиной, также указывают на жёсткость и
негибкость мозга машины.
«The light held him fixed, like a museum specimen, needle through
chest». Пассивная форма подчёркивает беспомощность, невозмож-
ность сопротивления устоявшемуся жёсткому порядку вещей. Ни-
чтожность человека, у которого есть сердце, чтобы чувствовать,
глаза, чтобы замечать красоту и изменения в мире, ум, чтобы анали-
зировать и мыслить не по шаблону. «Everything went on in the tomb-
like houses at night now, he thought, continuing his fancy. The tombs,
ill-lit by television light, where the people sat like the dead, the gray
or multi-coloured lights touching their faces, but never really touching
them». Определённый артикль в данном примере используется в
обобщающей функции и указывает на инертность, глубоко укоре-
нившийся апатичный порядок вещей, невозможность расшевелить
эту тяжёлую, застывшую у экранов ТВ массу людей. Это навсегда,
и в этом безысходность.
Однако, главный герой не такой. Он выделяется из серой мас-
сы. «Walking for air. Walking to see». Ему важен непосредствен-
ный контакт с окружающим миром, возможность видеть, дышать,
«чувствовать кожей», анализировать. «There was a crackling qui-
et» – потрескивающая, словно зловещая тишина. Главному герою
чужд мир машин, а робот-полицейский замолчал, не в силах понять
важность простых вещей для людей: гулять, смотреть, любоваться
живой природой. Здесь ярко выражается отсутствие взаимопонима-
ния, растерянность.
Человек в «новом» мире бесправен и беспомощен: «Don’t speak
unless you’re spoken to!» – никому не интересны его чувства, обсто-
ятельства, только голые, беспристрастные факты.
Обстановка угнетается в следующем предложении: «Leonard
Mead waited in the cold night». Определённый артикль делает ночь
тяжёлой, беспросветной, не оставляя надежды на перемены.
После беспристрастного и властного допроса главного героя за-
ставили сесть в полицейскую машину. «He put his hand to the door
and peered into the back seat, which was a little cell, a little black jail
with bars. It smelled of riveted steel. It smelled of harsh antiseptic; it
smelled too clean and hard and metallic». Глагол «smell» подчёр-
кивает человеческую сущность главного героя: он живёт и чутко
воспринимает мир вокруг него. В полицейской машине ощущает-
40
ся пустота, холодный металл, неуютная жёсткость. Так пахнет и
ощущается человеческое одиночество. Неопределённый артикль
подчёркивает чужую и чуждую, незнакомую обстановку, усиливая
чувство одиночества и потерянности в холодном беспристрастном
мире будущего. Мы наблюдаем классифицирующую функцию не-
определенного артикля.
«He got in. The door shut with a soft thud» – простые, короткие
предложения подчёркивают уныние и безысходность главного ге-
роя, невозможность сопротивляться «холодному», жёсткому миру
будущего.
«They passed one house on one street a moment later, one house in
an entire city of houses that were dark, but this one particular house
had all of its electric lights brightly lit, every window a loud yellow il-
lumination, square and warm in the cool darkness». Неопределённый
артикль подчёркивает исключительность дома главного героя, не-
обычное яркое освещение и яркость его окна, приобретая симво-
лическую значимость «огня надежды», надежды на тепло и свет
настоящих человеческих отношений, живых, искренних чувств и
эмоций. «That’s my house, said Leonard Mead. No one answered him».
– короткое предложение звучит болезненно жестоко, безутешно и
беспристрастно, словно удар кнута. Позади остаётся всё тот же за-
стывший, одинокий, словно мёртвый, город.
Проанализировав рассказ, можно сделать следующие выводы.
Среди перечисленных грамматических средств выразительности
наиболее ярко представлена оппозиция неопределённого и опреде-
лённого артикля.
Неопределённый артикль символизирует мир главного героя,
его одиночество и растерянность, его обострённое восприятие, его
надежду на свет человеческих отношений и тепло чувств: «of a lone
figure», «a good crystal frost in the air», «a man suddenly drunk», «like
a museum specimen, needle thrust through chest», «a crackling quiet»,
«a loud yellow illumination». Определённый артикль символизирует
застывший холодный безжизненный город и его жителей.
Нулевой артикль (его значащее отсутствие) символически пере-
даёт безжизненность города будущего. Таким образом, артикли
приобретают символическую функцию.
Ещё одну важную стилистическую функцию выполняют струк-
туры предложений: распространённые предложения создают ли-
41
ричность, а краткие простые предложения передают настроение
безнадёжности, холода и отчуждённости. Вопросительные предло-
жения-клише и пассивный залог указывают на несвободу людей, их
позицию в подчинении сложившемуся порядку вещей.
Также среди грамматических средств выражения выделяется
двойное сказуемое, которое создаёт ощущение многомерности и
динамичности повествования, усиливая эффект реалистичности
описываемых событий, создавая эффект присутствия.
Множественное число подчёркивает оппозицию одиночества
главного героя на фоне холодного многообразия мира вокруг него.
Создаётся парадоксальность ситуации: рассказ словно противоре-
чит пословице «Один в поле не воин».
Список литературы
42
Е. А. Ежова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
АББРЕВИАТУРЫ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
43
Термин «аббревиатура» был введен в 1943 году [Davenport,
1998], хотя по сути аббревиатуры с начальными буквами исполь-
зовались и ранее в течение некоторого времени. Было отмечено,
что эти типы аббревиатур встречались во времена Римской импе-
рии (так, например, SPQR использовался для Senatus Populusque
Romanus) [Cannon, 1989, p. 127]. В то время, когда существовали
такие исторические аббревиатуры, невозможно узнать, произноси-
ли ли читатели того времени их как аббревиатуры или как инициа-
лизмы, или же, увидев буквы, произнесли полную фразу [Richard,
1968]. Использование аббревиатур со временем увеличивалось,
особенно во время и после Второй мировой войны.
В настоящее время использование аббревиатур в английском
языке очень часто встречается как в письменных, так и в устных
сообщениях. Использование аббревиатур просочилось и в повсед-
невные разговоры, например, ASAP (As Soon As Possible – как мож-
но скорее), ETA (Estimated time of arrival – предполагаемое время
прибытия) и VW (Volkswagen). В онлайн общении можно встретить
BRB (Be Right Back – сейчас вернусь), LOL (laughing out loud – гром-
ко смеяться) или TTYL (talk to you later – поговорим позже).
Существует несколько причин, по которым люди используют
аббревиатуры. Во-первых, это скорость и эффективность. Дей-
ствительно, сокращения занимают меньше места на странице и
могут произноситься с меньшим количеством слогов. Рассмотрим
следующее высказывание: «Have you read the new PSPB article com-
paring IAT accuracy with AMP? This is a good follow-up to the JPSP
article before SPSP». «Читали ли вы новую статью PSPB, сравнива-
ющую точность IAT с процедурой AMP? Это хорошее продолжение
статьи JPSP, вышедшей до SPSP». Это предложение, несомненно,
легче создать, чем аналог, в котором разъясняется смысл каждой
буквы, и он, скорее всего, знаком тем, кто погружен в данную те-
матику. Но при этом смысл будет совершенно непонятен обычному
читателю или слушателю. Речь идет о еще одной причине исполь-
зования аббревиатур – внутригрупповой идентичности. Психолог
Дэн Арили утверждает, что аббревиатуры «придают некое тайное
инсайдерское знание; они дают людям возможность кратко расска-
зать об идее. Они увеличивают воспринимаемую важность идей, и
в то же время они также помогают не дать другим идеям проник-
нуть во внутренний круг» [Ariely, 2011]. Таким образом, по мнению
44
автора, хотя сокращения могут препятствовать пониманию комму-
никаций определенной группы посторонними, они, вероятно, дают
чувство сплоченности членам внутри данной группы.
По орфоэпическому признаку можно выделить графические
(Graphical shortening) и лексические (Lexical shortening) аббревиа-
туры [Дубенец, 2003, с. 143]. Графическая аббревиация чаще всего
встречается в письмах: St – Street, WA – Washington и т.п., в объ-
явлениях: Jan., Feb. – January, February, Tel. – telephone, No., no.
– number и т.п. Образование лексических аббревиатур происходит
путем одновременного процесса сокращения и сложения, напри-
мер, NATO (North Atlantic Treaty Organization), B.B.C. (British Broad-
casting Corporation) и другие.
Говоря об аббревиатурах, следует отметить, что сокращения мо-
гут быть сформированы из первых букв слова или фразы. В таких
случаях мы обычно произносим их по буквам (WHO – World Health
Organisation).
Для некоторых письменных сокращений используются отдель-
ные буквы или звуки из слова, хотя слово всегда произносится пол-
ностью (Doctor – Dr).
Сокращения также формируются путем исключения одного или
нескольких слогов из слова. Такой прием называется «отсечением»,
потому что сохраняется начало слова и «обрезается» остальная часть
слова. Аббревиатуры будут написаны и будут произноситься в сле-
дующей форме – advertisement – advert; ad. Прием «отсечения» ча-
сто встречается, когда мы используем личные имена (Timothy – Tim).
Акронимы, еще один вид аббревиатур, представляют собой
слова, которые образованы из первых букв других слов и которые
произносятся как полные слова. Например, Subscriber identification
module card (SIM card) [Merriam-Webster, URL] или Completely au-
tomated public Turing Test to tell computers and humans apart (CAPT-
CHA) [Merriam-Webster, URL].
Еще один пример. Министерство здравоохранения и социаль-
ного обеспечения Великобритании, сокращенно – DHSS, было раз-
делено на два министерства: Department of Health – Министерство
здравоохранения – DoH (аббревиатура, а не акроним), и Department
of Social Security – Министерство социального обеспечения, могло
получить сокращение DoSS (акроним). Но в последний момент пра-
вящие круги спохватились, и, представив заголовки с сокращени-
45
ем DOSS, заменили его менее благозвучным, но зато нейтральным
DSS, так как “Doss” – сленговое слово, означающее койку в ноч-
лежном доме. Любой госслужащий посоветует BOLTOP – Better On
Lips Than On Paper – то есть, ничего не надо записывать, так как,
что «написано пером – не вырубишь топором».
Кроме того, аббревиатуры встречаются и среди известных фра-
зеологических единиц военной тематики. Так, AWOL – ABSENT
WITHOUT LEAVE [Merriam-Webster, URL] – аббревиатура для
«отсутствующих без разрешения» (произносится как «AY-wall»),
иногда пишется AWL (хотя произносится так же), относится к ста-
тусу военнослужащих, которые покидают свои посты. В целом от-
носится к тому, кто буквально покидает место, мысленно отклю-
чается или фигурально отвергает ранее проведенное убеждение
или мнение.
Говоря о сленговых фразеологических единицах, следует упо-
мянуть такие выражения как «BGB» – (Big Navy и морская пехота
США), «Big Grey Boat» – термин, относящийся к крупным кора-
блям серого цвета, таким как авианосцы и линкоры. Такие фразео-
логические единицы используются преимущественно в вооружен-
ных силах США и Великобритании.
Существуют и совсем курьезные, на наш взгляд, аббревиатуры.
Например, HMFIC – Head Motherfucker In Charge [Urbandictionary,
URL], которая означает разговорную сленговую форму обращения
к высокопоставленному человеку. Данное выражение чаще исполь-
зуется в армии США представителями NGO, чем офицерами. В рус-
ском переводе это будет звучать как «самая большая шишка».
Последней тенденцией использования аббревиатур является то,
что они не всегда используются вместо слов, за которыми они сто-
ят. Вместо этого аббревиатура может стать именем того, на что она
ссылается, например: IANAD – I Am Not A Doctor [Urbandictionary,
URL]. Данное выражение означает своего рода отказ от ответствен-
ности, если вы собираетесь сказать что-то схожее с медицинским
советом. Например, «IANAD, but wouldn’t doing a juice cleanse slow
your metabolism?».
Вот еще несколько примеров современного использования аб-
бревиатур.
IRL – In Real Life [Merriam-Webster, URL]. Обычно используется
для ссылки на кого-то, с кем вы разговариваете через Интернет, но
46
на самом деле не встречались. Рассмотрим пример «Your article is so
interesting, I would like to discuss it with you IRL».
FUTAB – Feet Up, Take A Break [Abbreviations, URL]. Использу-
ется для обозначения не обычного обеденного перерыва, а переры-
ва после какой-либо тяжелой продолжительной работы. В качестве
примера, «This project was really hard, I think I deserve a FUTAB».
ELI5 – Explain Like I’m 5 (years old) [Urbandictionary, URL]. Этот
вопрос часто используется в онлайн ситуации, когда необходимо
получить простой ясный ответ о чем-то сложном. Например, «ELI5,
how does this machine work?»
В целом в последние годы тенденция формирования новых слов
за счет создания аббревиатур значительно возросла. Во многом ока-
зало влияние стремление к принципу экономии. Сокращение слов,
терминов и выражений затронуло различные сферы, и в каждой су-
ществует своя специфика употребления аббревиатур. Процесс ре-
дукции отражает логику, характерную для развития современного
английского языка, заключающуюся в стремлении облегчить линг-
вистическое выражение и сохранить свою информацию значимой
для целей коммуникации.
Список литературы
47
7. Merriam-Webster’s Dictionary [Electronic resource]. URL:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/ (access date: November,
2019).
8. Richard, G S. An analysis of the acronym: dissertation [Text] / G.
S. Richard. – Providence, RI: Brown University, 1968.
9. The Web’s Largest Resource for Acronyms & Abbreviations
[Electronic resource]. URL: https://www.abbreviations.com (access
date: November 20, 2019).
10. Urban Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.urban-
dictionary.com (access date: November 20, 2019).
48
К. Э. Исмагилова
Пермский государственный национально исследовательский уни-
верситет, Пермь, Россия
49
считывает 1,1 млрд. Инстаграм – это отличная бесплатная площад-
ка для тех, кто реализует продвижение личного бренда, товара или
занимается самопрезентацией. Благодаря своей доступности, раз-
личным возможностям продвижения и дальнейшей монетизации,
Инстаграм чрезвычайно популярен среди представителей модель-
ного бизнеса. В социальной сети Инстаграм активно развиваются
различные блоги: Beauty-блоги, блоги о правильном питании, fash-
ion-блоги и многие другие. На сегодняшний день все большую по-
пулярность набирают трэвел-блоги.
Изучение способов и средств эмоционального воздействия трэ-
вел-блогера на его интернет-аудиторию (подписчиков) является
целью данной статьи. Данная тема привлекает внимание не только
специалистов по межкультурной коммуникации, но и создателей
рекламы и редакторов журналов. В информационной среде Инста-
грам разворачивается конкуренция за внимание читателя блога для
самостоятельных путешествий всех видов. С целью увеличения
количества пользователей и усиления их вовлеченности в контент
нужно постоянно привлекать пользователей увлекательными исто-
риями и фотографиями. Для этого нужно постоянно работать над
контентом блога.
Материалом анализа способов эмоционального воздействия на
интернет-пользователей послужили посты трэвел-блога в сети Ин-
стаграм Эльнара Мансурова, больше известного под ником Mish-
kaTravel. Эльнар Мансуров стал популярным благодаря красивым
фотографиям с маской белого медведя, надетой на голову блогера.
Этот блогер родился в Перми, окончил географический факультет
Пермского государственного национального исследовательского
университета. В настоящее время Эльнар Мансуров является ос-
нователем агентства самостоятельных путешествий Mishka. Travel,
владельцем кафе. В сети Инстаграм на него подписано почти 200
тысяч пользователей. MishkaTrevel входит в топ 10 лучших россий-
ских трэвел-блогеров в Инстаграм [Designers from Russia, URL].
Анализ постов блогера показал, что автор использует в первую
очередь языковые средства эмоционального воздействия на интер-
нет-пользователей. Так, для того чтобы вызвать у посетителей бло-
га интерес к публикации, автор нередко использует в своих текстах
вопросительные предложения, например (здесь и далее правописа-
ние оригинала сохранено):
50
а) «Австрия или Италия? (13.12.2019); б) Признавайтесь, что
вы тоже постоянно берете кошерное питание, а потом не знаете,
как бы съесть всю эту холодную еду, поглядывая на горячую греч-
ку соседа? (13.12.2019); в) Скоро январские длинные праздники –
что ещё делают молодые семьи, когда много свободного времени?
(07.12.2019); г) Собираетесь в будущем в Японию самостоятель-
но?» (28.11.2019).
На наш взгляд, автор блога использует вопросительные предло-
жения не только для привлечения внимания пользователя, но и для
того, чтобы попытаться сымитировать ситуацию реального диалога
со своими подписчиками. Благодаря использованию вопроситель-
ных предложений, автор получает обратную связь в виде коммен-
тариев под публикацией. Большое количество комментариев под
постом позволяет автору поместить публикацию в разделе «Реко-
мендации», что в дальнейшем может способствовать увеличению
просмотров.
Большое количество трэвел-блогеров социальной сети Инста-
грам имеют одну общую особенность: все они используют специ-
фические «жаргонные» слова и выражения. Англицизмы, неологиз-
мы, не общеупотребительные слова– все это характерная черта бло-
госферы, например: катнули, клетушек, маркетплейс, мемасики,
подкиньте идею, сим-ка, стартап, тачки, тревехаками, Ютубчик.
Приведенные слова и словосочетания обозначают различные степе-
ни эмоционального отношения блогеров к комментируемой теме.
Целевой аудиторией блога MishkaTrevel является в основном
молодежь, которая любит путешествия. Для того чтобы вызвать
доверие молодых интернет-пользователей к своей личности и при-
влечь внимание к его постам, блогер нередко потребляет слова из
молодежного сленга, например: видеомэйкеры, заскочить в гости,
кафе забиты, крутой повар, напрягает вопрос, отрыв башки, ре-
ально кайфанул, топ, штуковины, ультрамодный.
Каждый пост в блоге Эльнара Мансурова заканчивается раз-
личными хэштегами, например: #drone, #japan_of_insta, #snow-
man, #mavicpro, #mishkapodarok, #mishkaTravel, #MishkaTrav-
el, #пермь,#путешествуйсголовой.
Исследователь А. П. Атягина отмечает следующие функции хэш-
тегов в интернет-текстах: 1) обозначение модели ситуации в целях
компрессии; 2) включение в общий контекст/тренды; 3) актуализа-
51
ция и экспрессия; 4) самопрезентация; 5) продвижение (товаров, ус-
луг, идей). На наш взгляд, Эльнар Мансуров использует в своих по-
стах хэштеги, для того чтобы упростить для интернет-пользователя
навигацию по публикациям при помощи определенного хэштега, а
также для продвижения своего блога в качестве предложения ту-
ристических услуг, поскольку данный блог является своеобразным
связующим звеном между различными туристическими компания-
ми и авторской аудиторией, среди которой, скорее всего, есть по-
тенциальные покупатели туристических путевок. С помощью хэш-
тегов блогер выделяет названия рубрик своего аккаунта, например:
#mishkapodarok, #путешествуйсголовой и др.
В эпоху информационных технологии виртуальная коммуни-
кация унаследовала от разговорной речи стремление к экономии
языковых средств. С внедрением эмодзи в виртуальное общение у
пользователей появилась техническая возможность заменять в про-
цессе интернет-коммуникации определенные слова, а в некоторых
случаях даже и реальные человеческие эмоции. Использование в
текстах эмодзи функционально экономит время и силы интернет-
пользователя: вставка изображения улыбки, чашки кофе или чая по
времени осуществляется значительно быстрее, чем набор на клави-
атуре идентичного эмодзислова, при этом некоторые эмодзи спо-
собны выражать различные эмоции человека: гнев, радость, смех
до слез, удивление, смущение и др. В случае если коммуникация
давно происходит между автором блога и аудиторией, которая хо-
рошо знакома с творчеством определенного блогера, между авто-
ром блога и его подписчиками закрепляются некоторые негласные
договоренности, окказиональные значения тех или иных эмодзи.
Так, например, в трэвел-блоге Эльнар Мансуров часто исполь-
зует определенные эмодзи, краткая характеристика которых при-
ведена ниже. Эмодзи «Палец вверх» автор использует, когда о
говорит о различных акциях или же о вещах, событиях и явлениях,
которые ему действительно понравились и заслуживают внимания
аудитории. Эмодзи «Самолет» употребляется автором, когда
речь идет о какой-либо авиакомпании, которую он рекомендует
или же которая выступила в качестве спонсора его поездки. Эмод-
зи «Медведь» используется в том случае, когда ведется речь о
новостях блога MishkaTrevel. Эмодзи «Открытые ладони» –
самый популярный в текстах автора. В зависимости от контекста,
52
данный вид эмодзи может означать разное, например, когда автор
сообщает подписчикам, что вторая часть поста будет размещена в
аккаунте на следующий день, или подчеркивает, что в этой публи-
кации отсутствует реклама.
Следует отметить, что автор нередко бессистемно, хаотично ис-
пользует и другие виды эмодзи, чтобы разнообразить текст или же
отметить начало нового текстового абзаца, так как при наборе тек-
ста в Инстаграм пользователи не имеют технической возможности
автоматически сделать абзацный отступ.
Подводя предварительные итоги исследования, хотелось бы еще
раз отметить, что трэвел-блогер MishkaTrevel использует различ-
ные языковые и графические средства эмоционального воздействия
на интернет-пользователей, для того чтобы говорить с аудиторией
на одном языке. Этой цели служит употребление жаргонных слов и
выражений. Использование вопросительных предложений нацеле-
но на то, чтобы сымитировать ситуацию реального диалога, а раз-
личные хэштеги и эмодзи служат для самопрезентации личности
популярного блогера и подчеркиванию оригинальности его аккаун-
та в сети Инстаграм.
Список литературы
53
Н. В. Корниенко
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СЕМАНТИЧЕСКОГО
ПОЛЯ «СМЕРТНЫЙ ГРЕХ» (НА МАТЕРИАЛЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
54
говорить о его уровне и прогрессе в развитии. Как и российский
филолог A. M. Бабкин, в нашей работе мы считаем, что во фразео-
логическом фонде мы можем обнаружить большое количество раз-
личных отражений специфических линвгокультурлогических черт
определенного народа [Бабкин, 2009, с. 258-260].
В отечественном языкознании основной классификацией фра-
зеологизмов является классификация В. В. Виноградова, который
выделяет три типа фразеологизмов:
1) фразеологические сращения (идиомы) – являются семантиче-
ски целостным оборотом, смысл которого совершенно не выводим
из суммы значений составляющих его компонентов, у них отсут-
ствует полностью их семантическая самостоятельность;
2) фразеологические единства – это устойчивый оборот, кото-
рый полностью сохраняет особенности семантической раздельно-
сти его компонентов. Обычно его общее значение производно и вы-
ходит из значения отдельных компонентов;
3) фразеологические сочетания – это устойчивый оборот, в со-
став которого включаются слова, как и со свободным значением,
так и с несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании).
Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, но
их целостное значение следует из значений составляющих их от-
дельных слов. Также в эту категорию могут попадать устойчивые
штампы – устойчивые формулы типа «до встречи», «всего наилуч-
шего» и т.п. Хотя стоит упомянуть, что некоторые ученые в лингви-
стических кругах не классифицируют фразеологические сочетания
как фразеологические единицы, т.к., по их мнению, у фразеологи-
ческих сочетаний отсутствуют признаки фразеологизмов [Виногра-
дов, 1977, с. 46].
Профессор Н. М. Шанский взял за основу классификацию В. В.
Виноградова и вывел ещё один тип фразеологических единиц, на-
звав его «фразеологические выражения». Фразеологические выра-
жения, по определению Н. М. Шанского, – это устойчивые в своем
составе и употреблении фразеологические обороты, которые явля-
ются не только семантически членимыми, но и состоит целиком
из слов со свободными значениями. К ним относятся пословицы,
поговорки, крылатые слова и выражения. Например, there is small
choice in rotten apples – хрен редьки не слаще; the pen is mightier than
sword – что написано пером, не вырубишь топором; once you’ve put
55
your hand to the plough, don’t look back – взялся за гуж, не говори,
что не дюж и т.п. [Шанский, 1985, с. 113].
К разговорным фразеологическим оборотам относится большая
часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые
были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические
обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему спо-
собствует их метафоричность, например: shoe the goose – играть в
бирюльки; at the ends of the earth – на краю света и другие [Там же.
С. 114-115].
Очевидно, что фразеологические единицы тесно связаны с наро-
дом, его историей, культурой, обычаями и традициями. Их можно
рассматривать в качестве лингвострановедческой информации, что
является важным элементов при изучении любого иностранного
языка. Этимология фразеологизмов позволяет проникать в исто-
рию, культуру нации и в ее мировоззрение в целом. Другими слова-
ми, устойчивые выражения являются культурными сгустками, от-
раженными в языке. Всё это также вызывает интерес у лингвистов.
Этот интерес вызван рядом факторов: психические, психологиче-
ские и поведенческие процессы, существующие в обществе, кото-
рые, в свою очередь, могут выражаться посредством фразеологиче-
ских единиц. Культурно-специфические качества народа напрямую
связаны с языковой картиной мира, которая, в свою очередь, может
выражаться посредством фразеологических единиц различных се-
мантических полей.
С одной стороны, внутренняя форма фразеологической едини-
цы может отражать бытовые представления, повседневную жизнь
людей, при этом они отражают как положительные, так и отрица-
тельные характеристики, а с другой стороны, их значение передает
принятые в социуме нормы морали, общеизвестные истины, стере-
отипы поведения, т.е. то знание о мире и человеке в мире, которое
является важным для языкового коллектива и поэтому закрепляется
с помощью языкового знака.
В данной работе мы рассмотрим понятие «смертный грех» и ФЕ,
связанные с этим понятием. «Смертный грех» – это обозначение
главных христианских грехов. Из них исходят множества других,
менее значимых проступков. Всего в католицизме существует семь
главных смертных грехов: лень, гордыня, гнев, зависть, скупость,
похоть [Серов, 2005, с. 550].
56
Прежде всего, под смертных грехом понимается тот грех, кото-
рый «уничтожает» душу человека. Такие грехи являются самыми
тяжкими и пока человек не раскается в них полностью, его душа
будет неспособна снова познать Бога. Одним из самых важных ус-
ловий для покаяния в таком грехе – искренность. В христианской
вере считается, что если человек полностью и сердцем, и душой
раскаялся в своем грехе, то он избежит наказания божьего. Одна-
ко стоит помнить, что смертный грех очень сильно «травмирует»
душу – внутреннюю духовную составляющую человека и путь ис-
купления смертного греха является очень долгим и трудным.
Более того, смертные грехи могут быть настолько опасны, что
некоторые из них, согласно Ветхому Завету, могли караться смер-
тью, дабы человек, который совершил такой грех не причинил
больше вреда не только себе, но и окружающим. Иногда смертная
казнь считалась единственным возможным искуплением смертного
греха.
При анализе ФЕ в данном семантическом поле было выявлено
несколько подгрупп: pride (гордыня), greed (жадность), envy (за-
висть), wrath (гнев), sloth (лень).
Приведем примеры, отражающих смертный грех для каждой из
подгрупп.
– Pride (гордыня): hold head high (высоко держать голову);
burst with pride (сиять от гордости); puffed up with pride (раздуть-
ся от гордости)
– Greed (жадность): a dog in the manger (собака на сене); money
can’t buy happiness (за деньги счастье не купишь); to sell one’s own
mother for… (продать родную мать за…)
– Envy (зависть): green with envy (позеленевший от зависти);
burst with envy (лопнуть от зависти); Green-eyed Monster (зелёно-
глазый монстр – олицетворение зависти)
– Wrath (гнев): up in arms (встречать в штыки); in a black mood
(в дурном расположении духа); blow a gasket (слететь с катушек)
– Sloth (лень): lazy bones (ленивые кости – филон), couch potato
(диванная картошка – лентяй с сидячим образом жизни); get off
one’s tail (слезть с хвоста – перестать сидеть без дела).
Лингвокультурология является одним из основных направлений
в лингвистики и на нынешний день она её неотъемлемая часть. Она
также является самостоятельной наукой и решает свои особые и раз-
57
личные задачи. Фразеология в свою очередь вносит неотъемлемый
вклад в лингвокультурологию. Благодаря анализу ФЕ, современная
лингвистика может ещё шире изучать связь языка и культуры и про-
должать более обширное развитие лингвокультурологии как науки,
а также ФЕ, являющиеся элементами лингвострановедческой ин-
формации, могут использоваться в изучении иностранного языка.
Список литературы
58
Е. А. Косарева
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
59
говорным типом письменно-литературного языка, представленного
в художественных произведениях, наиболее полно отражающих
реальную народную речь, или представлять собой стиль литератур-
ного языка [Там же. C. 407].
Значительную роль в разговорном дискурсе играет диалогиче-
ская форма общения, которая представляет собой обмен высказы-
ваниями-репликами, на языковой состав которых влияет непосред-
ственное восприятие, активизирующее роль адресата в речевой
деятельности адресанта [БЭС, 1998, с. 135]. В настоящее время в
связи с расширением состава участников массовой и коллективной
коммуникации увеличивается количество участников диалогиче-
ского общения; смена безадресной речи на речь личную с конкрет-
ным адресатом актуализирует диалогическое общение, как устное,
так и письменное; изменение условий протекания массовых комму-
никаций, связанное с появлением возможности непосредственного
обращения говорящего к слушающим и наоборот, порождает новые
формы диалогического общения [Граудина, 1990, с. 65-70].
Термин «митигация» (mitigation) был введён американским
лингвистом Брюсом Фрейзером в его работе Conversational Mitiga-
tion, вышедшей ещё в 1980-ом году [Fraser, 1980, p. 341]. Несмотря
на то, что исследование этого феномена началось более тридцати
лет назад, на данный момент категория митигации до сих пор оста-
ётся мало изученной, особенно в отечественной лингвистике.
Фрейзер отмечает, что митигация является не отельным типом
речевого акта, а его модификацией: сокращением определенных не-
желательных эффектов, которые речевой акт способен оказывать на
слушателя. Смягчать (англ. to mitigate) – не значит осуществлять
какой-либо иллокутивный акт (вопрос, обещание или извинение)
либо перлокутивный акт – стремление рассердить, удивить или убе-
дить кого-либо в чём-либо. Тем не менее, митигация тесно связана
и с тем, и с другим аспектами языка [Ibid. p. 341].
К. Каффи в статье «On mitigation» отмечает, что понятие ми-
тигации синонимично ослаблению (англ. attenuation). Митигация
снимает с коммуникантов какое-то количество обязательств, вы-
полнение которых является условием успешности речевого акта, и
тем самым способствует достижению целей коммуникации. Таким
образом, митигация является эффективным средством упрощения
организации коммуникативного акта, в котором она снижает риски
60
участников на различных уровнях, такие как: риск противоречить
самому себе, риск получить отказ, потерять лицо, начать конфликт
и пр. [Caffi, 1999, p. 882].
С. Ш. Каракулова, анализируя особенности речевого поведения
коммуникантов в процессе коммуникации, выделяет несколько
основных митигативных стратегий, таких как: смягчения оценки,
смягчения несогласия, смягчения побуждения [Каракулова, 2016,
с. 13-19].
В данной статье рассматривается митигативная стратегия смяг-
чения оценки и её реализация в диалогической речи персонажей
в произведениях современной англоязычной литературы. Выбор
материала обоснован тем, что именно в разговорном дискурсе со-
беседники для достижения различных коммуникативных целей в
большом количестве случаев прибегают к смягчению высказыва-
ния. Говорящие стремятся сохранить лицо и при этом не ранить
чувства собеседника, не оттолкнуть его от себя, закладывая фунда-
мент для дальнейшего продуктивного взаимодействия и используя
для этого различные митигативные средства.
Митигативная стратегия смягчения оценки является одной из
наиболее частотных стратегий в разговорном дискурсе. Данная
стратегия реализуется в общении при помощи следующих тактик:
1. Тактика ухода от ответа
Данная тактика позволяет коммуниканту уклониться от прямого
ответа на неудобный для него вопрос и сохранить лицо, но при этом
остаться в рамках обсуждаемой темы. Например:
– Do you love your father, Miss Mayella? – was his next [question].
– Love him, whatcha mean?
– I mean, is he good to you, is he easy to get along with?
– He does tollable, ‘cept when –
– Except when? […]
– Except when nothing, – said Mayella. – I said he does tollable.
В данном отрывке из романа «Убить пересмешника» американ-
ской писательницы Харпер Ли героиню допрашивают в суде. Ад-
вокат предполагает, что девушку избивают дома, а потому задаёт
ей вопрос о том, как она относится к своему отцу. Героиня не хочет
подставлять родственника, но и лгать в суде не имеет права, а по-
тому вместо того, чтобы односложно ответить на вопрос «Любите
ли вы вашего отца?», сначала переспрашивает, что адвокат имеет в
61
виду, а затем характеризует отца словом «tollable», которое в дан-
ном случае используется автором для выражения необразованности
девушки и поддержания сниженного языкового регистра, на кото-
ром она говорит (имелось в виду слово tolerable, которое можно
перевести в данном контексте как «сносный»). Таким образом, де-
вушка, не желая показывать своего истинного отношения к субъек-
ту, о котором идёт речь, на вполне конкретный вопрос собеседника
отвечает лишь косвенно, приводя не ту информацию, которая была
запрошена.
2. Тактика подчёркивания субъективности мнения
Данная тактика используется коммуникантом для того, чтобы
обратить внимание собеседника на то, что его мнение является лишь
мнением, никто не гарантирует истинность высказанной оценки, и
потому собеседник не обязан считать её единственно верной. Таким
образом, коммуникант частично снимает с себя ответственность за
достоверность представленной им информации. Рассмотрим при-
мер такого смягчения в романе американского писателя Рэя Брэд-
бери «Марсианские Хроники»:
– What is it? What’s wrong? – inquired Mr. Iii. – What are you
waiting for? What do you want? […] Out with it, you!
– I don’t suppose you could even… – suggested the captain. – I
mean, that is, try to, or think about…We’ve worked hard, we’ve come
a long way, and maybe you could just shake our hands and say “Well
done!” do you – think?
В приведённом диалоге капитан экипажа, прилетевшего с Зем-
ли на Марс, разговаривает с одним из встретившихся ему марсиан.
Капитан не понимает, почему местные жители не обращают ника-
кого внимания на прибывших космонавтов, и аккуратно выражает
своё мнение о том, какие действия, по его мнению, могли бы пред-
принять в данной ситуации жители Марса. В сочетании с местои-
мением единственного числа первого лица говорящий использует
парентетический глагол «suppose» (англ. «полагать»), который слу-
жит для того, чтобы сообщить адресату о том, что субъекту речи
доподлинно неизвестно. Таким образом, герой снимает с себя часть
ответственности за высказывание и стремится избежать конфлик-
та, подчёркивая, что его восприятие действий собеседника является
субъективным и может не совпадать с мнением других лиц.
62
3. Тактика неопределенной референции
При реализации данной тактики объект оценки заменяется на
менее определённый с целью смягчить негативную оценку говоря-
щего и более аккуратно выразить его мнение касательно определён-
ного субъекта, действия, события. Например:
– What’s the problem? […]
– Well, I assumed it was some kind of… occasion. But I didn’t think it
would be some trite human thing… prom! – I scoffed.
Белла, героиня романа «Сумерки» американской писательницы
Стефани Майер, говоря о своих неоправданных ожиданиях, исполь-
зует нейтральное слово thing, имея в виду конкретное событие – вы-
пускной. Цель героини – не обидеть собеседника своим негативным
отношением к объекту обсуждения, который кажется тому важным
и значимым. Здесь также стоит обратить внимание на слово occasion,
которое, как и в первом случае, используется девушкой в качестве
намёка на конкретное явление: обращение в вампира, на которое она
очень надеялась. Для девушки это по-настоящему важное событие,
но она не хочет признавать это, а потому использует неопределён-
ное слово «occasion», чтобы не уточнять, о чём именно идёт речь.
4. Тактика литотного смягчения
Прибегая к этой тактике, коммуникант при помощи литоты стре-
мится ослабить категоричность высказывания и минимизировать
степень отрицательного признака, чтобы избежать конфликта либо
сохранить своё лицо/лицо других субъектов, о которых идёт речь.
Так, один из персонажей романа «Оно» американского писателя
Стивена Кинга на допросе в полиции отзывается о своём погибшем
друге следующим образом:
– Bur that was Adrian, – Don said, using a tissue to wipe his eyes
and smearing the spangled eyeshadow he was wearing. – He didn’t have
much in the way of protective coloration. He was one of those fools who
think things really are going to turn out all right.
Желая сказать, что Адриан никогда не волновался о том, чтобы
скрывать свои ориентацию и экстравагантность от окружающих его
людей, и порой его смелость доходила до глупости, допрашивае-
мый прибегает к литоте с использованием частицы not: «didn’t have
much in the way of protective coloration» (англ. «не сильно заботился
о маскировке»). Смягчение в данном случае присутствует потому,
63
что говорящий хорошо относится к человеку, о котором идёт речь, а
потому старается не критиковать его напрямую, сохраняя его лицо.
5. Тактика безличного предъявления оценки
В противоположность тактике подчёркивания субъективности
оценки, эта тактика используется для того, чтобы избавиться от
определённого количества ответственности за высказанное мнение.
Говорящий прибегает к деперсонализации, т.е. ссылается на третьи
лица как на авторов определённой оценки, стремясь сохранить свой
имидж. Так поступает одна из героинь в произведении «451 градус
по Фаренгейту» Рэя Бредбери, когда ей задают вопрос о детях:
– How’re your children, Mrs Phelps? – He asked.
– You know I haven’t any! No one in his right mind, the Good Lord
knows, would have children!
Женщина не только преподносит своё мнение как общеприня-
тое, используя обобщающее в данном контексте отрицательное ме-
стоимение «no one», но и прибегает к конструкции «the Good Lord
knows» (англ. «видит Бог») для того, чтобы ещё больше сместить
фокус внимания со своей личности, делая своё высказывание некой
«прописной истиной».
Таким образом, мы установили, что для речевого поведения
участников коммуникации в разговорном дискурсе характерно
использование митигативной стратегии смягчения оценки, кото-
рая может быть реализована с помощью различных митигативных
тактик. Данные тактики могут использоваться коммуникантами в
целях сохранения своего имиджа, либо имиджа значимых для них
субъектов, а также для предотвращения конфликтов и поддержания
хороших отношений с собеседником с целью продолжения комму-
никации. Эффективное использование соответствующих языковых
средств для реализации названных митигативных тактик может га-
рантировать коммуникантам успешное выполнение стоящих перед
ними коммуникативных задач.
Список литературы
64
2. Граудина, Л. К. Духовной силою и разума и слова [Текст] /
Л. К. Граудина // Русская речь. 1990. – №4. – С. 65-70.
3. Каракулова, С. Ш. Митигативные стратегии и тактики в по-
литических интервью с германскими политиками [Текст] : автореф.
дис. … кандидата филол. наук / С. Ш. Каракулова. – Волгоград,
2016. – 24 с.
4. Каракулова, С. Ш. Реализация митигативной стратегии смяг-
чения оценки в интервью с немецкими политиками [Текст] С. Ш.
Каракулова // Научный диалог. 2016. – № 2 (50). – С. 52-62.
5. Caffi, C. Mitigation [Text] / C. Caffi. – Amsterdam: Elsevier,
2007. – 342 p.
6. Fraser, B. Conversational mitigation [Text] / B. Fraser // Journal
of Pragmatics. – 1980. – Vol. 4, Issue 4. – P. 341-350.
65
М. П. Нефедова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
66
ны на группы домашних животных, диких животных и птиц, кото-
рые имеют ярко выраженное символическое значение в немецкой
лингвокультуре. Анализ зооморфных фразеологизмов проводился
по следующему принципу: определение эксплицитности и импли-
цитности фразеологических единиц (ФЕ), распределение по семан-
тической составляющей на внутренние, внешние признаки челове-
ка и поведенческие признаки и только в последнюю очередь на по-
ложительные/отрицательные качества [Куражева, 2007, с. 13]. Из-за
особенностей немецкого языка название одного животного может
быть представлено в двух различных вариациях, в зависимости от
пола животного. Приведем пример проведенного анализа зооморф-
ных фразеологизмов. Из класса домашних животных мы отобрали
зооморфизмы с компонентом Schwein/Sau (свинья), так как свиньи
всегда играли ключевую роль в жизни немцев, и их повсеместное
распространение отразилось как на культуре, так и в языке немец-
кого народа.
Так, по результатам выборки из фразеологических словарей
были выделены четыре ФЕ, в состав которых входит зооним Sch-
wein/Sau [Новикова, 2009, с. 52].
1. Schwein haben;
2. ein Schwein sein;
3. ein fettes Schwein;
4. ein faules Schwein
5. davon laufen wie die Sau vom Trog
6. die wilde Sau spielen
Первый глагольный фразеологизм «Schwein haben» описыва-
ет удачливого человека, которому везет во всем. Он представлен
имплицитно, описывая независимые от человека обстоятельства,
и является единственным из всех перечисленных фразеологизмов,
который обладает положительной коннотацией. В то время как
вторая ФЕ «ein Schwein sein» с компонентом свинья имплицитно
маркирует как внутренние, так и внешние негативные качества че-
ловека, обладая несколькими значениями в зависимости от контек-
ста: бессердечный, несимпатичный, нечистоплотный, вульгарный.
Адъективный фразеологизм «ein fettes Schwein» относится к груп-
пе внешних признаков людей и выражается имплицитно. В данном
случае акцентируется внимание на лишнем весе человека, срав-
нивая его с всеядной свиньей. В другой ФЕ «ein faules Schwein»,
67
схожей по структуре с предыдущей, имплицитно описываются не-
гативные внутренние черты человека, порицаемые в социуме – ле-
нивый, бездеятельный. Зооморфизм «davon laufen wie die Sau vom
Trog», в котором сравнение со свиньей введено с помощью наречия
wie, используется в речи, когда говорят о невежливом, некультур-
ном человеке. Данная ФЕ имплицитно передает поведенческую
характеристику человека, обладающую негативным значением.
Последним фразеологизмом с компонентом Schwein является «die
wilde Sau spielen», в котором имплицитно выражаются поведенче-
ские качества: несдержанность, буйность, как у Wild schwein (дикая
свинья – кабан).
Таким образом, мы выяснили, что свинья в немецкой культу-
ре отражает следующие ценностные характеристики: удачливый,
вульгарный, нечистоплотный, несимпатичный, толстый, ленивый,
невоспитанный, буйный, бескультурный. Отсюда следует, что сви-
нья в лингвокультуре немцев обладает в большей степени негатив-
ными чертами, нежели положительными несмотря на то, что это
животное очень ценится в Германии.
Проанализировав вышеуказанным методом 9 животных и птиц
разных классов, мы выявили различные человеческие характери-
стики, выраженные через зооморфные фразеологизмы, которые
отражают ценности немецкой лингвокультуры. Помимо свиньи в
класс домашних животных вошла овца, которая выражает такие
черты, как простодушный, выделяющийся, нерешительный, и со-
бака, отражающая следующие качества: наглый, дерзкий, жалкий,
усталый, опасный, громогласный, нечестный.
Из класса диких животных наиболее частотными оказались та-
кие животные, как лиса, обезьяна и корова. Фразеологизмы с компо-
нентом Fuchs (лиса) выявляют следующие черты: умный, хитрый,
опытный. А зооморфизмы с компонентом Affe (обезьяна) обозна-
чают такие признаки, как высокомерный, тщеславный, глупый, пья-
ный. В немецком языке ФЕ с компонентом Bär (медведь) характе-
ризуются следующими признаками: сильный, голодный, большой.
Из группы птиц мы выбрали Gans, Huhn и Ente, так как данные
птицы играли важную роль в жизни немцев на протяжении многих
веков. Фразеологизмы с компонентом Gans (гусь) отражают такие
человеческие характеристики, как глупый, лживый, сбитый с толку,
неопытный; в то время как Huhn (курица) обладает другими при-
68
знаками: неразумный, странный, глупый, нелепый. Ente (утка) в не-
мецкой лингвокультуре передает такие черты, как медлительный,
неуклюжий, тяжелый на подъем.
Рассмотрев немецкие зооморфизмы, включающие 9 животных и
птиц, мы разделили их на те, которые отражают только отрицатель-
ные человеческие качества: Gans, Huhn, Ente, Affe, Hund, Schaf, а
также на имеющие как отрицательные, так и положительные черты:
Schwein, Fuchs, Bär.
Отсюда можно сделать вывод, что в немецкой лингвокультуре
с одобрением относятся к таким характерным чертам, как умный,
сильный, опытный, хитрый, удачливый. В то же время мы обна-
ружили важные качества, вызывающие наибольшее порицание со
стороны немцев: глупый, ленивый, вульгарный, бескультурный,
нерешительный, несдержанный, нечистоплотный, тщеславный,
странный, толстый, наглый. После проведенного анализа становит-
ся ясно, что зооморфным фразеологизмам в немецком языке при-
суще больше отрицательных черт, нежели положительных.
Таким образом, наиболее часто употребляемые имена животных
и птиц приобретают ярко выраженное символическое значение и
становятся символами, которые связаны, главным образом, с осуж-
даемыми/одобряемыми особенностями человека. Приписывание
человеку сем животного отражает общую тенденцию переноса зна-
чения: выделение определяющего свойства объекта, что приводит к
восприятию его как символа данного свойства.
Список литературы
69
5. Новикова, Е.В. Зооморфные образы в немецкой языковой
картине мира [Текст]: учебно-методическое пособие / Е. В. Новико-
ва. – Омск: ОмГУ, 2009. – 96 с.
6. Пименова, М.В. Языковая картина мира: учебное пособие /
М. В. Пименова. – 5-е изд., доп. – М.: ФЛИНТА, 2019. – 106 с.
7. DudenWörterbuch [Электронный ресурс] // Duden. URL :
https://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения: 11.12.2019).
70
И. А. Паплаускас, Е. В. Крюкова
Новосибирский военный институт имени генерала армии
И. К. Яковлева войск национальной гвардии
Российской Федерации, Новосибирск, Россия
ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ
И СЕМАНТИКИ ОЦЕНОЧНЫХ ЕДИНИЦ
(НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ СМИ)
71
няется для манипуляции человеческим сознанием с целью достиже-
ния определенных поставленных задач.
Политика и военное дело взаимосвязаны тесным образом и
представляют собой особо сложную проблему, характеризующу-
юся воздействием политики на войну, так и наоборот. Оценка во-
енно-политической обстановки (ВПО) в мире играет важную роль.
Весомое влияние на характер военно-политических отношений и
изменения ВПО оказывают научно-технические, морально-психо-
логические и особенно военно-экономические, и информационные
возможности сторон. Если механизм влияния экономических и во-
енных возможностей субъектов ВПО на ее изменение изучен до-
статочно хорошо, то с информационным потенциалом дело обстоит
совсем иначе. Здесь требуется большая исследовательская работа.
Материалы, собранные из средств массовой информации, требуют
особенно критического отношения.
Однако исследование невозможно без глубокого лингвисти-
ческого и философского осмысления проблемы. Таким образом, все
вышесказанное свидетельствует об актуальности предпринятого
исследования проблемы оценки и оценочных ситуаций в средствах
массой информации.
Оценка как вид человеческой деятельности в наибольшей сте-
пени связана с познавательным процессом. С помощью познава-
тельно-рецептивных актов, познавательных понятий и суждений
создаётся субъективная модель объективного мира самого по себе.
В акте оценки осознаётся ценность сущего для человеческой жизне-
деятельности. Оценка должна представить объект в его отношении
к потребностям и нуждам человека.
Рассматривая оценку с позиций психологии, следует отметить,
что именно при помощи оценки происходит воздействие социума
на индивида. При правильной организации оценочной деятельно-
сти можно раскрыть тонкий и гибкий механизм оценки.
По мнению С. Л. Рубинштейна, оценка «совершается на осно-
вании результатов деятельности, ее достижений или провалов,
достоинств или недостатков, и поэтому она сама должна быть ре-
зультатом, а не целью деятельности. Там, где оценка становится
самостоятельной целью субъекта, к которой он идет, как бы минуя
цель самого действия, где установка на оценку перемещает цель,
в деятельности наступают те или иные нарушения и отклонения»
72
[Рубинштейн, 2010, с. 465]. Соответственно влияние оценки на де-
ятельность человека очевидно и обусловлено рядом обстоятельств:
собственное отношение человека к своему делу, доброжелатель-
ность или недоброжелательность во взаимоотношениях между объ-
ектом и оценивающим его деятельность субъектом. Даже отрица-
тельная оценка, сделанная в благожелательном отношении к объ-
екту оценки, воспринимается им намного легче и имеет больший
эффект, поскольку не задета личность оцениваемого человека.
В лингвистике выделяют четыре основных компонента оценоч-
ной структуры: субъект, объект, основание и характер [Ивин, 1970,
с. 21]. В качестве субъекта оценки может выступать один человек
или группа. Для текстов СМИ характерен коллективный субъект.
Субъект в тексте может быть, как эксплицирован, так и имплици-
рован. Объектом или предметом оценки выступают люди, артефак-
ты, явления и события, наделенные ценностным содержанием, либо
имеющие ценностные характеристики, которые можно сопоставить
[Ивин, 1970, с. 22]. В отношении основания оценки лингвисты пока
не пришли к единому мнению. Согласно исследованиям А.А. Ивина,
основанием считаются «позиции, доводы, склоняющие субъектов
к одобрению, порицанию или выражению безразличия по разным
причинам» [Ивин, 1970, с. 27]. Вторая точка зрения представлена в
трудах Е. М. Вольф, согласно которой, основание рассматривается
как ««свойство объекта, допускающее соответствующую квалифи-
кацию» [Вольф, 1985, с. 67]. Характер оценки может быть отрица-
тельны, положительным, а в некоторых случаях и нейтральным.
Специфика категории оценки заключается в том, что её базовые
виды основываются на общем признаке – несоответствии объектив-
ной норме (объективная оценка) и субъективной норме, интенции
или желанию (субъективная, ситуативная оценка). Субъективная
и объективная составляющие оценки нашли отражены в структу-
ре оценочной шкалы. «Шкала оценки характеризуется динамично-
стью и своей способностью развертываться в двух направлениях – в
сторону увеличения и в сторону уменьшения количества признака,
при этом нарастание всё же считается основным свойством оценоч-
ной шкалы» [Вольф, 1985; Коваленко, 2006].
Общеизвестно, что оценки подразделяются на абсолютные и
сравнительные (А. А. Ивин). Для выражения абсолютных оценок
принято использовать такие прилагательные и существительные
73
как «хороший», «плохой», «добро», «безразличный». Для сравни-
тельных оценок применимы термины: «лучше», «хуже», «равно-
ценно». Характер абсолютной оценки зависит от того, как квалифи-
цируется предмет, как «хороший», «плохой» или «безразличный».
В процессе сравнительной оценки происходит сопоставление объ-
ектов, то есть, определяется их ценность по отношению к друг дру-
гу. Оценка указывает на то, «обладает ли один из сравниваемых
предметов меньшей ценностью, чем другой, или же их можно оха-
рактеризовать как равноценные» [Коваленко, 2006, с. 42].
Оценочная составляющая лексического значения слова обычно
воспринимается как выражающая положительную (мелиоратив-
ную) и отрицательную (пейоративную) оценку. Оценки со значени-
ем «хорошо»/ «плохо» можно расценивать как «полярные относи-
тельно некой нулевой оценки», которая является точкой отсчета в
ходе оценивания объекта [Хидекель, Кошель, 1983, с. 11].
В языке оценка может быть репрезентирована на разных линг-
вистических уровнях, однако, преимущественно на лексическом
уровне. Так оценка выражается прилагательными, находящимися в
диапазоне абсолютных оценочных предикатов «хорошо / плохо».
Оценочное значение лексических единиц положительной семанти-
ки идентифицируется при помощи качественного прилагательного
“good” (и его синонимов), для отрицательной оценки – “bad” (и его
синонимов).
Интерпретируя политическую действительность, оценивая ее
критически или одобрительно, авторы статей используют опреде-
ленные лексико-стилистические средства, обладающие оценочной,
эмоциональной и экспрессивной окраской. В результате мы наблю-
даем взаимодействие таких языковых категорий как: оценочность,
эмоциональность и экспрессивность в рамках медиа дискурса.
Материалом для лингвистического анализа послужили смысло-
вые фрагменты, содержащие оценочность, отобранные из статей
военно-политической тематики американского журнала “Time”, а
также Интернет-версии журнала «The National Interest» и новостно-
го телеканала CNN. Рассмотрим несколько примеров:
(1) “For instance, Russia has apparently conducted a successful test
launch of its Nudol direct ascent anti-satellite missile, according to The
National Interest. “This is the second test of the new weapon, which is
capable of destroying satellites in space. The weapon was apparently
74
launched from the Plesetsk test launch facility north of Moscow,” the
report from The National Interest writes” (National Interest, October
16, 2019).
Материалом для лингвистического анализа является фрагмент
статьи из журнала «The National Interest». Объектом оценки в дан-
ном примере является Россия, осуществившая запуск противо-
спутниковой ракеты с вертикальным взлетом «Nudol». Субъектом
оценки является автор статьи. В предложенном нами отрывке эмо-
циональная оценка выражена с помощью прилагательного «suc-
cessful». При помощи данной лексемы автор характеризует запуск
баллистической ракеты «Нудоль». Прилагательное “successful” об-
разованно от существительного “success”. Согласно толкованию
Оксфордского словаря, лексема “success” имеет значение “a plan or
attempt that achieves good results” [ODT]. Наличие семантического
примитива “good” в значении существительного указывает на при-
сутствие положительно оценочного значения у прилагательного
“successful”. Следовательно, характер аксиологической оценки в
данном предложении положительный.
(2) “Speculation is rife over how Pope Francis will address the cri-
sis, and whether he will use the word “Rohingya” to refer to the group.
Though this is their preferred self-identifying term, many in Myanmar
refer to them as “Bengali” to imply they are illegal immigrants from
neighboring Bangladesh. The mere use of the word has often been
enough to incite protests led by Buddhist hardliners who claim the Ro-
hingya are dangerous interlopers” (Time, November 27, 2017).
В данном текстовом фрагменте рассматривается ситуация, свя-
занная с событиями в Мьянме. В качестве объекта оценивания вы-
ступают многочисленные беженцы, принадлежащие к этнической
группе “Rohingya”. В словарной статье название данное этнической
группы трактуется как “a community of Muslims generally concentrat-
ed in Rakhine (Arakan) state in Myanmar (Burma), one of the most per-
secuted minorities in the world” [Britannica, URL]. Суперлатив “most
persecuted” образован от глагола “persecute” со значением “to treat
someone unfairly and cruelly over a long period of time because of their
race, religion, or political beliefs” [ODT]. Толкование лексемы свиде-
тельствует о наличии отрицательной оценки социального статуса
и положения этой группы. Название “Rohingya” стало нарицатель-
ным и превратилось в термин, идентифицирующий представителей
75
этого этнического меньшинства. Однако, жители Мьянмы, стол-
кнувшиеся с проблемой многочисленных беженцев из Бангладеш,
называют их презрительно “Bengali” по названию диалекта, на ко-
тором они говорят. В данном названии имплицирована отрицатель-
ная оценка, что подтверждает употребленное выражение “illegal
immigrants”. Дефиниционный анализ лексемы “illegal” раскрывает
ее смысл “not allowed by law” [ODT]; общее отрицание позитивно-
го признака свидетельствует о негативной семантике слова. Таким
образом все вышесказанное позволяет заключить, что “Bengali” в
этом контексте употреблено метафорически, как презрительное
клеймо для всех представителей этого меньшинства на территории
Мьянмы.
(3) “The biggest geopolitical loser in this deal is Washington. The
rapid exit of US forces that left the Kurds exposed was a gift to Putin”
(CNN, October 23, 2019).
В вышеупомянутом фрагменте субъектом оценки выступает ав-
тор. Объектом оценки является Вашингтон. Автор намеренно ис-
пользует метонимический перенос, указывая на то, что оценке под-
вергается не город, а действия Министерства обороны США. Так,
используя лексему “loser” в значении “someone who has never been
successful and is never likely to be” [ODT], автор негативно оценива-
ет решение правительства США вывести войска из Сирии. Наличие
словарной пометы informal указывает на эмоциональность контек-
ста. Употребление суперлатива “biggest” усиливает негативность
значения лексемы “loser”. При помощи выразительного средства –
метафоры “gift” в значении “something good that you are grateful to
have” [ODT], журналист показывает, что подобные действия США
выгодны для России. Характер оценки данного контекста отрица-
тельный.
Все вышесказанное позволяет заключить, что средства актуа-
лизации оценки широки и многообразны. Негативная или положи-
тельная оценочность заложена в семантике оценочного слова, его
понимание основывается на наличии определенных общественных
конвенций относительно «добра» и «зла», «хорошего» и «плохо-
го». Оценочные единицы участвуют в формировании человеческих
реакций, состояний и эмотивно-оценочных отношений. Оценоч-
ные структуры несут информацию о коммуникативном намерении
субъекта оценки. Детальное изучение использования эмотивно-
76
оценочных предикатов в оценке военно-политической обстановки
в мире является значимым в целом как в лингвистическом, так и в
военном аспекте в целях сбора и анализа необходимой оперативной
информации.
Список литературы
77
Е. М. Петрова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
78
ление понятию «вежливость», которое звучит следующим образом:
вежливость – это «система межличностных отношений, предназна-
ченная для облегчения интеракции путем минимизации потенци-
альных конфликтов и конфронтации, присущих каждому коммуни-
кативному акту» [Lakoff, 1990].
В свою очередь Дж. Лич вносит дополнения к максимам П. Грай-
са и основывает свою модель вежливости на межличностной рито-
рике, рассматривая вежливость как предотвращение конфликтных
ситуаций [Leech, 1983]. Он вводит принцип вежливости, функция
которого заключается в поддержании социального равновесия и
дружественных отношений, позволяющих делать вывод об уров-
не кооперации собеседников в коммуникации. Дж. Лич предлагает
более чёткое разграничение принципов вежливости и формулирует
шесть следующих максим: 1) максима такта, 2) максима велико-
душия, 3) максима одобрения, 4) максима скромности, 5) максима
согласия, 6) максима симпатии [Leech, 1983]. Также он различа-
ет относительную вежливость (Relative politeness) – вежливость в
определённой ситуации, и абсолютную вежливость (Absolute polite-
ness) – вежливость, присущая конкретным действиям оратора. Та-
ким образом, Дж. Лич считает, что одни иллокуции (приказы, обви-
нения, критика и др.) по своей сути являются невежливыми, а дру-
гие (предложения, комплименты, благодарность и др.) – вежливы.
Согласно теории вежливости П. Браун и С. Левинсона, осново-
полагающим является прагматический аспект интеракциональной
коммуникации, а под хеджированием понимается использование
лингвистических средств (определённых слов и фраз), которые
способствуют сохранению «лица» собеседника. Сохранение лица
(Face-saving), в том числе посредством хеджирования, рассматрива-
ется как одна из ключевых задач каждого индивида [Brown, Levinson,
1987]. В рамках теории вежливости «лицо» (face) можно рассматри-
вать, как самооценку и самоуважение каждой отдельной личности.
В результате речевого взаимодействия «лицо» может быть как по-
теряно, так и сохранено. Само понятие «лицо» было позаимствовано
П. Браун и С. Левинсоном у американского социолога Э. Гоффмана,
который определяет лицо как «позитивный общественный облик,
которым стремится обладать каждая личность» [Goffman, 1967].
Э. Гоффман, проводя параллель с общепринятыми правилами
дорожного движения, подчёркивает, что сохранение лица – неотъ-
79
емлемое условие успешной коммуникации [Goffman, 1972; Власян,
2011].
В теории вежливости П. Браун и С. Левинсона понятие «лицо»
разделено на две основные части, а именно «позитивное» лицо
(Positive face) и «негативное» лицо (Negative face). Позитивное
лицо – это желание каждого взрослого человека создать положи-
тельный образ («желание быть желанным») для других членов ком-
муникации («positive face: the want of every member that his wants
be desirable to at least some others») [Brown, Levinson, 1987, p. 62-
63]. Негативное лицо – это основное желание члена коммуникации
иметь личную свободу действий и личное пространство, которое не
должно подвергаться вторжению, как минимум, со стороны других
членов коммуникации («negative face: the want of every competent
adult member») [Brown, Levinson, 1987, p. 62-63].
При идеальной коммуникации, согласно П. Браун и С. Левинсо-
ну, эти два типа «лица» находятся в паритете. Говорящие стремятся
достичь принятия как своего негативного, так и позитивного лица.
Однако иногда адресантам необходимо совершать действия, кото-
рые «угрожают лицу» их адресатов. Эти действия называются «ли-
коугрожающими актами» (Face Threatening Acts) [Brown, Levinson,
1987]. Ликоугрожающие акты применяют осознанно по отношению
к негативному или позитивному лицу человека. Их можно разде-
лить на 4 типа, основываясь на том, какому «лицу» угрожают:
– негативному лицу слушающего в том случае, если они ука-
зывают на то, что говорящий не намерен избегать препятствования
свободе действий адресата (приказы, просьбы, советы, угрозы и др.);
– позитивному лицу слушающего, т.е. действия, потенциально
указывающие на то, что говорящий не заботится о чувствах, жела-
ниях адресата (выражения неодобрения, презрения, насмешек и др.);
– негативному лицу говорящего, поскольку он, возможно, при-
знает долг перед адресатом (выражение благодарности, принятие
предложения, оправдание и др.);
– позитивному лицу говорящего – действия, которые предопре-
деляют какое-либо желание говорящего по отношению к слушающе-
му (комплименты, выражение зависти/восхищения, признание и др.).
Согласно П. Браун и С. Левинсону, вежливость, так же как и
«лицо», разделяется на позитивную и негативную (positive and neg-
ative politeness). Позитивная вежливость основана на сближении
80
(approach-based) и связана с выражением солидарности, в то время
как негативная вежливость строится на дистанцировании (avoid-
ance-based) и проявляется в самоограничении говорящего и фор-
мальности.
Авторы приходят к выводу, что «в контексте взаимной уязвимо-
сти лица любой рациональный коммуникант будет стремиться из-
бегать этих ликоугрожающих актов или будет использовать опре-
деленные стратегии для минимизации угрозы» [Brown, Levinson,
1987]. Другими словами, каждый говорящий использует различ-
ные стратегии для достижения своих коммуникативных целей при
совершении как можно меньше ликоугрожающих актов. Однако
ликоугрожующие акты являются неотъемлемой частью коммуни-
кации, поэтому целесообразно, чтобы при ликоугрожающем акте
говорящие сводили к минимуму угрозу лицу своих адресатов и тем
самым не препятствовали общению.
Хеджирование – это основная стратегия, используемая для смяг-
чения ликоугрожающих актов, которая делает общение более эв-
фемичным и убедительным. Хеджи являются своеобразным ядром
нечёткого языка (fuzzy language), а использование хеджирования в
коммуникации способствует пониманию сути языка и помогает адре-
санту продемонстрировать вежливость по отношению к адресату. У
лингвистов хеджирование вызывает особый интерес, так как оно яв-
ляется средством преднамеренной передачи неопределенности.
Согласно П. Браун и С. Левинсону, хеджированные предполо-
жения являются первостепенным и основным методом общеприме-
няемых нейтрализованных интеракциональных угроз (a primary and
fundamental method of disarming routine interactional threats) [Brown,
Levinson, 1987]. Авторы рассматривают хеджирование как одно из
самых продуктивных лингвистических средств реализации стра-
тегий вежливости, а также утверждают, что хеджи могут быть ис-
пользованы как в позитивной вежливости, так и в негативной. При-
чём стоит заметить, что говорящие преимущественно применяют
хеджирование в рамках негативной вежливости. Однако П. Браун и
С. Левинсон отмечают, что хеджи не ограничиваются использова-
нием только в негативной вежливости, но и в вежливости в целом
[Brown, Levinson, 1987].
Приведём примеры, которые подтверждают вышесказанное. Так,
диалог, взятый из произведения Николаса Спаркса «Dear John», на-
81
глядно демонстрирует, что хеджирование занимает важное место в
реализации стратегий негативной вежливости, а диалог между ге-
роями книги Себастьяна Фолкса «A Week in December» доказывает,
что хеджи также применяются в качестве средства реализации стра-
тегий позитивной вежливости.
«- It was nice meeting you.
- You too. I’ve never hung out with a soldier before. I felt sort of…
protected. I don’t think Randy’ll give me any trouble tonight. Your tat-
toos probably scared him away.
- Maybe I’ll see you around» [N. Sparks, 2006, p. 20].
«- I think you’ve lost me. Are you talking about the Internet?
- In a way» [S. Faulks, 2009, p. 183].
В масштабах теории вежливости хеджирование служит для
определения личных отношений и в некоторой мере обуславлива-
ет характер диалогических взаимоотношений между адресатом и
адресантом. Также хеджирование способствует созданию дистан-
ции между собеседниками, что является проявлением вежливости
и уважения по отношению друг к другу. Говорящие преднамеренно
прибегают к хеджированию, чтобы передать уверенность или со-
мнение в заявлении, а также показать степень достоверности про-
позиции. Используя хеджирование, адресанты дают возможность
реципиентам оценить истинность утверждения.
«- I suppose we all live in our different worlds, don’t we?
- I guess so» [S. Faulks, 2009, p. 181].
Таким образом, в последние время хеджированию уделяется
большое внимание в отношении правил ведения разговоров и со-
циальных соглашений. Вежливость и хеджирование стали формами
кодирования вербального и невербального поведения с целью со-
хранения лица, что играет решающую роль в стратегиях социально-
го взаимодействия. Хеджирование представляет собой важнейший
аспект в изучении языка, поскольку правильное использование хед-
жирования отражает высокий уровень эффективности социальной
интеракции, демонстрируя способность выражать степень уверен-
ности и овладения риторическими стратегиям, необходимыми в
поддержании коммуникации.
82
Список литературы
83
Е. А. Плешкова
Челябинский Государственный университет, Челябинск, Россия
84
Структурно мы выделяем три группы неологизмов со значением
деятеля: слова, словосочетания, сложные слова. Наиболее продук-
тивным способом образования наименований лиц по профессии яв-
ляется аналитический. Продуктивность аналитического словообра-
зования объясняется тем, что с помощью этого способа номинации
можно получать термины, благодаря которым можно дать харак-
теристику деятеля и его профессии сразу по нескольким аспектам.
Существуют следующие модели словосочетаний со значением
деятеля:
1. N + Adj, где N является родовым компонентом, а Adj обо-
значает сферу, в которой работает деятель: réceptionniste virtuelle
– виртуальный администратор, scénariste interactif – сценарист ин-
терактивных представлений;
2. N1 + à/de + N2, где N1 обозначает занимаемую лицом долж-
ность, а N2 уточняет область его деятельности: assistant de dévelop-
pement – помощник по вопросам развития, consultant en génétique
– консультант по вопросам генетики, enseignant à distance – онлайн-
преподаватель, technicien en pharmacie – фармацевт;
3. N1 + à/de + N2, где N1 обозначает уровень квалификации де-
ятеля, а N2 – сферу его деятельности: directeur du développement –
директор по развитию, directeur des ressources humaines – директор
по персоналу, directeur en informatique – директор по информацион-
ным технологиям, chef de service environnement – начальник отдела
охраны окружающей среды, responsable de site – менеджер сайта,
responsable de marque – бренд-директор, responsable des achats – на-
чальник отдела закупок;
4. N1 + N2, где N1 – родовой компонент, а N2 обозначает сфе-
ру профессиональной деятельности лица (média, web): concepteur
média – медиа-дизайнер, administrateur réseaux – сетевой админи-
стратор, ingénieur environnement – инженер-эколог.
К наиболее частотным родовым компонентам относятся ingé-
nieur, directeur, analyste, opérateur, responsable.
Морфологический способ номинации является вторым по продук-
тивности создания неологизмов со значением деятеля. Наиболее ак-
тивным и продуктивным в настоящее время можно считать суффикс
-iste: orthoptiste – ортопед, voyagiste – туроператор. Его продуктив-
ность обусловлена тем, что наименования, образованные с его помо-
щью, могут обозначать как деятеля мужского, так и женского пола.
85
Префиксы помогают выразить уровень квалификации деятеля:
sous-directeur – заместитель директора; vice-doyen – заместитель де-
кана.
Отдельную группу новых наименований составляют сложные
слова, в которых хотя бы один элемент которых является частью ла-
тинского или греческого словаря. Целью такого элемента является
изменение уже существующего в составе французского языка сло-
ва. Этот тип словосложения иногда очень близок к префиксации.
Например, наименование «autoentrepreneur» состоит из элементов
«auto» (от греч. «сам») и «entrepreneur» - предприниматель. Итак,
autoentrepreneur – это лицо, создающее индивидуальное предпри-
ятие в рамках системы налогообложения микропредприятий для
осуществления коммерческой деятельности.
Словосложение позволяет кратко передавать смысл деятельно-
сти лица, который является специалистом узкого профиля. В рас-
сматриваемой лексической группе выделяется следующая модель
словосложения: N1 + N2, где N1 – родовое название профессии,
а N2 – его видовое название: alpiniste-scientifique – ученый-альпи-
нист, graphiste-concepteur – дизайнер-график.
К семантическим особенностям неологизмов со значением деяте-
ля относится синонимия, которая объясняется наличием нескольких
вариантов написания слов и заимствований из английского языка.
Частыми являются случаи, когда аббревиатуры и сокращённые ва-
рианты написания наименования деятеля вытесняют первоначаль-
ное слово: système-opérateur – SysOp (системный администратор).
Наименования лиц по профессии, должности, специальности от-
носятся к терминологической системе. Они используются в специ-
альной сфере общения, при этом часть из них входит в состав обще-
литературного языка. Л.А. Шкатова считает наименования лиц по
профессии терминами, обосновывая это тем, что они обладают ос-
новным свойством терминов – функцией логического определения.
Они имеют строго определённое содержание, в ряде случаев, не-
совпадающее со значением слова в неспециальном употреблении.
Термины эти закрепляются в специальной литературе, их созна-
тельно строят и стремятся объединить в систему [Шкатова, 1982, с.
41]. Согласно проведённому исследованию, полисемия свойствен-
на новым наименованиям со значением деятеля в незначительной
степени, так как они являются терминами, что приравнивает их к
86
научному понятию, и в большинстве случаев они являются одно-
значными.
Среди тенденций образования новых слов и словосочетаний со
значением деятеля можно выделить уточнение наименования за
счёт усложнения структуры словосочетаний (directeur exécutif de la
banque – исполнительный директор банка); сокращение распростра-
нённых многосоставных наименований деятеля при их употребле-
нии в разговорной речи: psychiatre, psychologue, psychothérapeute
(психиатр, психолог, психотерапевт) – psy; большое количество
заимствований из английского языка наименований, которые ста-
ли интернациональными (blogueur - блогер, dealer – дилер, coach –
коуч, тренер).
На основании проведенного исследования мы можем сделать
вывод о том, что самым продуктивным способом образования не-
ологизмов со значением деятеля является синтаксический способ
образования многокомпонентных терминологических словосоче-
таний, так как словосочетания могут кратко передать сферу про-
фессиональной деятельности лица, уровень его квалификации и
наименование выполняемого процесса. На втором месте по продук-
тивности стоит морфологический способ аффиксации. К самым ча-
стотным семантическим особенностям образования неологизмов со
значением деятеля относятся синонимия. Слова рассматриваемой
лексической группы являются терминами, поэтому полисемия им
свойственна в незначительной степени.
Список литературы
87
А. С. Решетова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
88
В свою очередь, политический дискурс рассматривается как «со-
вокупность всех речевых актов, используемых в политических дис-
куссиях, а также правил публичной политики, освещенных тради-
цией и проверенных опытом» [Баранов, Казакевич, 1991, с. 6].
По мнению Н. Г. Левшиной, предвыборный дискурс включает в
себя речевые акты, а также их производные, то есть совокупность
текстов. Исследователь также выделяет основную цель данного
вида коммуникации: «обсуждение того, кто является наиболее под-
ходящим кандидатом на тот или иной государственный пост» [Лев-
шина, URL].
На сегодняшний день существует несколько подходов к опре-
делению понятия «предвыборный дискурс». В своей работе Т. М.
Голубева определяет данный вид дискурса как «сложное комму-
никативное явление, текущая речевая деятельность, локализацией
которой выступают время и пространство избирательной кампании,
и возникающие в результате этой деятельности речевые произве-
дения, взятые во взаимодействии экстралингвистических факторов,
представляющих собой, так называемый, социокультурный кон-
текст коммуникации» [Голубева, 2009, с. 46].
С другой стороны, Н. Г. Левшина предлагает рассматривать
предвыборный дискурс как «особую сферу коммуникации, привя-
занную к времени и месту проведения предвыборной кампании и
обслуживающую определённую социальную сферу – политические
выборы» [Левшина, URL]. В нашем исследовании мы будет при-
держиваться определения Н. Г. Левшиной.
Рассмотрев различные подходы к пониманию данного феноме-
на, необходимо выделить основные особенности предвыборного
дискурса, которые позволяют выделить его как отдельный жанр по-
литического дискурса:
– Имеет четкие временные ограничения (агитационный пери-
од);
– регламентируется законом;
– относится к определенной коммуникативной ситуации (пред-
выборная кампания).
Выделение предвыборного дискурса как особого вида коммуни-
кации позволяет определить его основные функции:
– Побудительная функция – выражается в непосредственном воз-
действии на избирателя [Современная политическая …, 2009, с. 67];
89
– пропагандистская функция – направлена на увеличение коли-
чества последователей конкретной партии путем популяризации ее
идеологии и целей [Гайкова, 2003, с. 45];
– коммуникативная функция – помогает установить контакт
между кандидатом и избирателями посредством публичных вы-
ступлений, ответов на вопросы избирателей во время агитацион-
ных мероприятий или в социальных сетях (например, официальный
сайт кандидата);
– воздействующая функция – чаще направлена на эмоциональ-
ное воздействие на электорат с целью навязать свои взгляды на по-
литическую обстановку, а также убедить в необходимости проголо-
совать за конкретного кандидата.
Основным способом воздействия на избирателя являются пу-
бличные речи и выступления кандидата. Для того, чтобы осущест-
влять политическое манипулирование, внушать определенные
взгляды на политическую обстановку, а также убедить электорат в
превосходстве определённого кандидата, политические деятели ис-
пользуют особый набор речевых стратегий и тактик.
Согласно О. С. Иссерс речевая стратегия рассматривается как
«комплекс речевых действий, направленных на достижение ком-
муникативной цели» [Иссерс, 1999, с. 54]. Однако, тактика опреде-
ляется О. Н. Паршиной как «использование приемов, способов до-
стижения какой-либо цели, линия поведения кого-либо» [Паршина,
2005, с. 21].
В нашем исследовании мы придерживаемся классификации ре-
чевых стратегий и тактик, предложенной О. Н. Паршиной. В частно-
сти, в данной работе мы рассматриваем стратегию дискредитации.
О. Н. Паршина выделяет основную цель данной стратегии – «по-
дорвать авторитет дискредитируемого объекта, унизить его, опоро-
чить, очернить в глазах избирателей». Стратегия дискредитации на-
ходит свое отражение в тактике обвинения и тактике оскорбления
[Паршина, 2005, с. 84-94].
Материалом данной работы послужило публичное выступление
Дональда Трампа в штате Мичиган во время предвыборной кампа-
нии 2020 года [Speech, URL].
Стратегия дискредитации является одной из основных в арсе-
нале Дональда Трампа. Так, на публичном выступлении в штате
Мичиган Трамп утверждает, что Демократическая партия хочет
90
перетянуть граждан штата на свою сторону после поражения Хи-
лари Клинтон на выборах 2016 года: «…the Democrats are very up-
set. They want to get Michigan back. They just don’t know how to do
it because they didn’t do a thing for Michigan». Однако, как считает
Трамп, они не знают, как завоевать их голоса, так как партия ничего
не сделала для штата. Дональд Трамп обвиняет членов Демократи-
ческой партии в том, что те «забрали ваши компании и позволили
им переместиться в Мексику и другие страны», тем самым лишая
жителей штата рабочих мест.
Также Дональд Трамп обвиняет Демократическую партию том,
что они хотят закрыть сталелитейные заводы: «They want to close
up your steel mills. They don’t want your steel mills». Однако, на са-
мом деле они предлагают наложить тарифы на иностранную сталь,
чтобы защитить отечественных производителей. Путем искажения
информации и опущения деталей Трамп пытается снизить доверие
граждан к Демократической партии.
Далее политик утверждает, что на выступления его соперника
Джо Байдена приходит небольшое количество людей, тем самым
указывая на то, что у него нет достаточной поддержки электората.
В этом случае используется тактика оскорбления: «So Biden has this
rally, like you know, they got 200 seats -- but only a small number of
people. So you know what they do? They set up a roundtable. So think of
these people. They come in, they think they’re gonna listen to the speech;
they end up sitting at a roundtable, discussing. They must have been
happy, right?» Дональд Трамп отмечает, что пришедшие послушать
его речь люди должны сидеть за круглым столом и обсуждать ка-
кие-либо проблемы.
Дональд Трамп достаточно часто преуменьшает успех конкурен-
тов для того, чтобы выглядеть лучше на их фоне: «She had 500 peo-
ple». В этот раз Трамп говорит о публичном выступлении Хиллари
Клинтон в штате Мичиган в 2016 году, утверждая, что на том вы-
ступлении было всего 500 человек. Однако, в тот день присутство-
вало более 4000 человек.
Более того, Дональд Трамп не упускает возможности оскорбить
Хиллари Клинтон по сей день: «And I say yout hink Hillary could do
this? I don’t think so. They’d bring her back home. She wants to go to
sleep». Он считает, что Клинтон не смогла бы добиться того, чего
он смог. Важно отметить, что достаточно часто Трамп указывает на
91
ее слабость и неспособность выполнять обязанности президента в
силу ее возраста (Хиллари Клинтон 72 года, а Дональду Трампу 73
года).
Дональд Трамп также считает нужный упомянуть свое личное
мнение по поводу чьей-либо внешности во время своих агитацион-
ных мероприятий: «He’s not exactly the best-looking guy we’ve ever
seen». Не очень красивым человеком в данном случае Трамп назы-
вает председателя комитета по разведке США.
Одной из худших газет, по мнению Дональда Трампа, является
газета «Нью-Йорк таймс»: «They’re making more money than they’ve
ever made. That crazy New York Times, one of the worst newspapers
in the world». Трамп обвиняет их в том, что они зарабатывают все
больше денег. Отношения Дональда Трампа со СМИ всегда были
напряженными. Президент США часто обвиняет различные изда-
ния в «фейковых новостях» и искаженной информации.
Таким образом, следует отметить, что стратегия дискредитации
выполняет важную роль в формировании образа Дональда Трампа
как политика. Проведя анализ его публичных выступления необхо-
димо выделить основные особенности речи политического деяте-
ля: эмоциональность, большое количество негативно окрашенной
лексики (very upset, not exactly the best-looking guy,one of the worst
newspapers in the world), также Трамп часто высказывает свое лич-
ное мнение по отношению к другим политикам/событиям (чаще не-
гативное).
Подводя итог, следует подчеркнуть значимость агитацион-
ных выступлений кандидатов на пост Президента, так как данные
встречи помогают избирателям ближе познакомиться с политикой
кандидата, его/ее личным мнением по различным вопросам, что, в
свою очередь, помогает электорату принять решение.
Список литературы
92
3. Голубева, Т. М. Языковая манипуляция в предвыборном дис-
курсе: на материале американского варианта английского языка
[Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Т. М. Голубева. – Н.
Новгород, 2009. – 174 с.
4. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской
речи. Изд. 5-е. [Текст]: монография / О. С. Иссерс. – М.: Издатель-
ство ЛКИ, 2008. – 288 с.
5. Левшина, Н. Г. Косвенные речевые тактики в предвыборном
дискурсе: на материале выборов Главы Администрации Псковской
области [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. Г. Левши-
на. – СПб., 2005. – 24 с.
6. Паршина, О. Н. Стратегии и тактики речевого поведения со-
временной политической элиты [Текст]: дис. … д-ра филол. наук /
О. Н. Паршина. – Саратов, 2005. – 325 с.
7. Современная политическая коммуникация [Текст]: учебное
пособие / Отв. Ред. А. П. Чудинов / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатерин-
бург, 2009. – 292 с.
8. Speech: Donald Trump Holds a Political Rally in Battle Creek,
Michigan [Электронный ресурс] // URL: https://factba.se/transcript/
donald-trump-speech-kag-rally-battle-creek-mi-december-18-2019
(дата обращения: 25.01.2020).
93
Э. А. Сайфутдинова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
94
Ю. С. Степанов, И. А. Стернин, З. Д. Попов, Н. Н. Болдырев, С. А.
Аскольдов, Э. Сепир, А. Н. Лихачев, Е. С. Кубрякова, А. П. Бабуш-
кин и другие.
В современном мире концепт рассматривается в качестве менталь-
ного способа репрезентации в человеческом сознании важной куль-
турной информации, находящей свое конкретное выражение в виде
знаков. В концептах изображены те ценности, которые имеют наи-
большее значение в жизни народа [Карасик, Слышкин, 2001, с. 77].
Концепт «Дом» является одним из универсальных, присущих
каждой культуре. Главными структурными компонентами концеп-
та «Дом» являются концепты «частная жизнь», «родина», «семья»,
и входящие в их состав такие мелкие компоненты как «соседство»,
«богатство», «дети», «счастье», «гости», «труд» и многие другие.
Понятие семьи у представителей английской лингвокультуры
тесно сопряжено с понятием дома. Англичане весьма редко ис-
пользуют слово «родина» в своей речи. Оно существует в языке,
но довольно искусственно, в основном – для других народов. Сами
англичане говорят, скорее, «дом».
Для англичан дом – это убежище, крепость. Наглядное под-
тверждение этому находится в английских пословицах, поговорках:
«Home, sweet home», «East or West, home is best», «An Englishman’s
home is his castle» и т.п., а также в большом количестве слов, об-
разованных от «home»: «home-coming», «homesickness», «homey»,
«homeliness», «home-keeping», «home-ward» и т.д.
Для представителей английской лингвокультуры дом – это убе-
жище, крепость, которая в любую, даже в самую тяжелую, минуту
жизни не подведет своего хозяина. Выражение «мой дом – моя кре-
пость» (For a man’s house is his castle, et domus sua cuique est tutissi-
mum refugium [and each man’s home is his safest refuge]) принадлежит
английскому юристу 17-го века Эдварду Коку. Оно стало широко
известно даже за пределами Англии и успело укорениться в языках
многих других культур.
Что касается этимологического анализа концепта «Дом», особое
внимание стоит уделить двум самым известным английским экви-
валентам русского «дома» – «home» и «house». Они пришли из гер-
манского языка в староанглийский в период до 900 года нашей эры.
Староанглийское слово «hus» (будущее «house») изначально имело
смысл «строения, укрытия, дома». Слово «home» является произ-
95
водным от староанглийского слова «hām», обозначавшего, помимо
«постройки» и «дома», также «государство» и «деревню» («dwell-
ing, house, estate, village») – именно поэтому не случайно, что и се-
годня это слово имеет значение «родины».
Архетип дома обладает богатым ассоциативным комплексом
в человеческом сознании. При помощи словарей нами были про-
анализированы дефиниции следующих слов: house, home (наиболее
употребительные), dwelling, abode, accommodation, habitation, apart-
ment, residence, quarters, domicile (второстепенные) [Мюллер, 2001].
В ходе сравнительного анализа было выяснено, что большин-
ство данных лексических единиц совпадает в таких значениях, как:
жилье (accommodation, habitation, home, house, quarters, domicile);
дом (home, house); проживание (apartment, dwelling, residence).
Таким образом, в английском концепте менее значимы архитек-
турные характеристики, больший акцент сделан на функциональ-
ном предназначении помещения и его роли в отношениях между
людьми.
Что касается анализа словарных дефиниций «house» и «home»,
общее значение двух лексем – это «место, где кто-либо прожива-
ет». Их различие в том, что «house» используется лишь только в
значении отдельного здания, в то время как «home» присуще зна-
чение «постоянное место проживания семьи». Англичане также
используют слово «home», когда говорят:
– В целом о членах семьи. Например: «comes from a good
home» – «быть из хорошей семьи».
– О родине какого-либо лица или его семьи, предков;
– Об учреждениях, в котором заботятся о нуждающихся (хо-
спис и т.д.);
– О месте происхождения чего-либо.
Значимым когнитивным признаком «дома» в английской линг-
вокультуре является понятие «частная жизнь» (privacy) и связан-
ная с ней оппозиция «свой–чужой», или «Сам против Целого» (Self
contra Total). Удаленность от континента и многовековая борьба за
независимость предопределили место оппозиции «свой–чужой» в
становлении культуры Англии [Зырянов, 2005, с. 407].
Данный когнитивный признак исторически проявлялся в:
– Законодательстве
96
Согласно юридическому (общему) праву Англии XVI–XIX вв.,
при попытке проникновения неизвестного в дом в ночное время хо-
зяин мог его убить;
– Наличии ящика для хранения ценных личных вещей
В каждом доме, у каждого члена семьи и каждого слуги был
ящичек для хранения ценных личных вещей, который запирался на
ключ (locked box).
– В жизни обитателей дома
Идея «частной жизни» проецировалась и на жизнь обитателей
дома: говорить о семейных конфликтах, ссорах, других происше-
ствиях было не принято.
Паремии являются отличным материалом для исследования кон-
цепта. Пословицы и поговорки составляют самый устойчивый слой
языка. В целом все паремии, связанные с исследуемым концептом,
можно разделить на пять больших групп:
1) Паремии, в которых говорится о важности создания уюта, а
не излишнего внимания к виду дома: Owner should bring honor to
the house, not the house to the owner / Grace your house, and not let that
grace you (Делай честь своему дому, а не жди, что твой дом предста-
вит тебя в выгодном свете); The house is a fine house when good folks
are within (Дом становится прекрасным, когда в нем живут хорошие
люди); A house is not a home (Здание – это ещё не дом); Men make
houses, women make homes (Мужчины строят здания, а женщины
превращают их в дома);
2) Паремии, связанные с тоской по дому: The wider we roam, the
welcomer home (Чем больше мы скитаемся, тем желанней дом); Be it
ever so humble, there’s no place like home (Каким бы бедным не было
жилище, нет ничего лучше дома);
3) Паремии с когнитивным признаком «частная жизнь»: Curiosity
is illmanners in another’s house (Любопытство в чужом доме – это
проявление невоспитанности); Those who live in glass houses should
not throw stones (Живущим в стеклянном доме камнями бросаться
не следует);
4) Паремии со значением дома как крепости: For a man’s house
is his castle/ An Englishman’s home is his castle (Мой дом – моя кре-
пость); There is no place like home (В гостях хорошо, а дома лучше);
He that would be well needs not go from his own house (Тот, кто хочет,
чтобы все было благополучно, не должен выходить из дома); Far
97
from home is near the harm (Чем дальше от дома, тем ближе к беде);
When the house is open, the honest man sins (Когда дом открыт, даже
праведник согрешит);
5) Паремии, относящиеся к смысловой группе «Семейный очаг,
домашний уют, обеспечивающие безопасность и комфорт»: East or
West, home is the best (В гостях хорошо, а дома лучше); The furtherest
way about is the nearest way home (Самая длинная окольная дорога –
ближайший путь домой).
6) Паремии, где дом как часть эмоционального или интеллекту-
ального переживания человека: Home is where the heart is (Дом там,
где сердце); Go where he will, a wise man is always at home (Идти
можно куда хочешь, но мудрый человек – всегда дома) [Кусков-
ская, 1987].
Таким образом, изучение средств репрезентации концепта «Дом»
на различных уровнях позволило установить, что дом в сознании
англичанина отождествляется в первую очередь с родиной, а затем
с жильем, «постоянным местом проживания семьи», представляю-
щим собой самостоятельное замкнутое пространство, ограниченное
от внешнего мира и контролируемое человеком. Дом противостоит
открытости, неограниченности, неопределенности и хаосу чуждого
пространства и является своеобразным средством защиты человека,
местом, где ему комфортно.
Для работы при изучении концепта «Дом» мы придерживались
этапов исследования, предложенных В. И. Карасиком, а именно: де-
финцирования, этимологического и паремиологического анализов.
В заключение также хотелось бы отметить, что настоящее иссле-
дование не исчерпывает всего содержания рассматриваемой про-
блемы и его результаты открывают перспективы для дальнейшего
исследования концепта на материале других письменных источни-
ков, в частности, художественной литературы.
Список литературы
98
3. Историко-этимологический словарь современного англий-
ского языка [Текст] / Под ред. М. Маковского. – М.: Издательский
дом «Диалог», 1999. – 416 с.
4. Карасик, В. И., Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт
как единица исследования [Текст] / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин //
Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч.
тр. / Под ред. И. А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.
5. Кусковская, С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок
(English Proverbs and Sayings) [Текст] / С. Ф. Кусковская. – Минск:
Вышэйшая школа, 1987. – 253 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Под
ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. – М.: Сов. энцикл.,
1990. – 682 с.
7. Цветкова, М. В. Английское: Дом; Свобода; Приватность;
Честная игра; Сдержанность; Джентльменство (совместно с В. П.
Григорьевой); Наследие (совместно с В. В. Кулаковой); Юмор (со-
вместно с Н. В. Лобковой); Здравый смысл (совместно с Л. В. Кузь-
мичевой) [Текст] / М. В. Цветкова // Межкультурная коммуника-
ция: учеб. пособие. – Н. Новгород: Деком, 2001. С. 158-182.
99
А. Р. Сафина
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
100
ретической разработанности существующих технологий обучения,
об отсутствии современных учебников, учебных пособий и методи-
ческих разработок [Иванов, 2004].
Необходимость использования инновационных средств и мето-
дов в образовательном процессе обуславливает актуальность дан-
ного исследования, позволяя решить проблему, повысить количе-
ство и качество усваиваемого языкового материала на занятиях и
эффективно осуществлять вербальную коммуникацию.
Развивая тему инновационных технологий, предлагается обсу-
дить возможности использования медиа-ресурса TED Talks. Се-
годня лекции TED набирают популярность во всем мире благодаря
своей доступности, новым идеям и интересным актуальным темам,
поэтому в данной статье говорится о возможностях использования
медиа-ресурса TED Talks для развития дискуссионных умений обу-
чающихся по направлению подготовки 06.03.01 «Биология» в Челя-
бинском государственном университете. Цель исследования заклю-
чается в разработке алгоритма применения медиа-ресурса TED Talks
на занятиях по дисциплине «Иностранный язык» в вузе. Следует от-
метить, что методика внедрения медиа-ресурса TED Talks отвечает
требованиям ФГОС и целям рабочей программы дисциплины.
Материалом для данного исследования выступили: ФГОС ВО,
РПД, учебно-методическое обеспечение и лекции TED. Разработка
методики исследования проводилась на основе анализа отечествен-
ной и зарубежной литературы, теоретических источников и норма-
тивно-правовых актов.
Теоретический анализ позволил выявить ключевые преимуще-
ства данного медиа-ресурса. TED (аббревиатура от англ. technology,
entertainment, design) – это открытый образовательный ресурс, пред-
ставляющий сборник выступлений на конференциях на различные
темы. Данный медиа-ресурс является аутентичным материалом для
изучения иностранного языка, а также хорошей возможностью для
совершенствования всех речевых умений, в том числе иноязычно-
го общения. Для обучающихся с хорошим языковым уровнем это
возможность создать собственный проект TED. Тематика лекций
очень разнообразна, что позволяет преподавателю и обучающимся
выбрать наиболее мотивированное, с их точки зрения, видео.
Стоит отметить, что продолжительность лекции играет суще-
ственную роль в восприятии и понимании данного материала, по-
101
этому сайт TED Talks классифицирует видео по различным кате-
гориям, основанным на темах и длительности звучания. Для более
продвинутого языкового уровня продолжительность лекции увели-
чивается.
Рассмотрим алгоритм работы с видеоматериалом. После выбора
тематического выступления TED Talks, преподаватель создаёт ком-
плекс упражнений и заданий, направленных на раскрытие содер-
жания лекции, для усвоения новой информации. Помимо заданий
на развитие коммуникативных умений, возможно предложить об-
учающимся упражнения на отработку и закрепление лексических и
грамматических единиц. Подобные задания представлены в статье
А. М. Ивановой и Е.В. Малыгиной «Возможности использования
современного медиа-контента Ted Talks в обучении английскому
языку как второму иностранному» [Иванова, Малыгина, 2017].
Работа с данным видом видеоматериалов предполагает три эта-
па: преддемонстрационный, демонстрационный и последемонстра-
ционный.
В качестве примера в данном исследовании была использована
лекция TED Talks «The magic of truth and lies», для обучающихся с
уровнем владения английским языком Intermediate и выше, продол-
жительность лекции составляет 5 минут.
Рассмотрим реализацию каждого этапа.
1. Преддемонстрационный этап.
Цель данного этапа: повысить мотивацию обучающихся, вы-
звать интерес и активизировать имеющиеся знания по данной теме.
К выбору упражнений для этого этапа следует отнестись с уче-
том заинтересованности и языкового уровня обучающихся, а также
ссылаясь на тему выбранной лекции. Обучающиеся проявляют ин-
терес к теме и настраиваются на ее восприятие благодаря обсужде-
нию общих вопросов, предвосхищению содержанию лекции с опо-
рой на чтение краткой биографии спикера и последующих ответов
на вопросы о его целях и идеях.
Например:
We are going to watch a TED Talk by Marco Tempest who tells us
about
truth and lies, art and emotion using three iPods.
Before you have to read the statements below and choose YES or NO.
Then you have to discuss it with your group mates.
102
1. I always tell a lie. YES/NO
2. When I tell a lie, my posture and gestures never change. YES/NO
3. I can pretend that I feel sick if I don’t want to do some work. YES/NO
4. I usually feel confused when I have to tell a lie. YES/NO
5. If I have done something wrong, I always put the blame on other
people YES/NO
2. Демонстрационный этап.
Цель данного этапа: обеспечить дальнейшее развитие языковой
и речевой компетенций обучающихся с учетом их реальных воз-
можностей иноязычного общения.
Данный этап сопровождается активной учебной деятельностью
обучающихся. Студенты записывают основную идею, некоторые
факты и данные, касающиеся содержания лекции.
Например:
You have to watch the TED talk given by Marco Tempest and answer
the following questions:
1. What do you think about the honest profession in the worldand
aboutmagic?
2. Who are more frequent liars: men or women?
3. Why do people tell a lie?
4. What life concepts are based on deception?
5. How can you explain what is a self-deception?
Данный этап подразумевает расширение активного словарного
запаса по заданной тематике. Целесообразно заранее подготовить
список лексических единиц, выражений и синонимов. Данный вид
задания заставляет студентов подумать, что способствует развитию
мыслительных способностей.
Например:
You have to choose the definition for lexical units, study them and try
to make own sentences using them.
Lexical unit Definition
to put one’s cards to adhere to the rules, strictures, or conditions
on the table imposed by person or body of authority
to play by the rules to tell a lie or only part of the truth in order
to convince one of something or to avoid the
consequences of something
to spin a yarn to deceive or cheat someone
103
to take somebody to prevent something from seeing the truth by
for a ride misleading them
to dupe to deceive someone, usually by making that person
do something that they did not intend to do
to throw dust in to be completely open in declaring one’s intentions
eyes
3. Последемонстрационный этап.
Цель данного этапа: использовать данный видеоматериал для
развития речевых навыков подготовленной и спонтанной речи,
умений вести беседу и делать развернутые сообщения в рамках
предлагаемого тематического материала.
На завершающем после демонстрационном этапе работы орга-
низуется дискуссия по затронутой проблеме. Она может быть про-
ведена как в устной форме, так и в письменной форме, в качестве
общей дискуссии, групповой дискуссии или обсуждения в парах.
Преподаватель может предложить студентам взглянуть на затрону-
тую проблему с другой стороны или поразмышлять в письменной
форме над сущностью того или иного явления.
Например:
Do you agree or disagree with the following statements? Explain
your point of view:
1. You shouldn’t lie all the time.
2. There is no a person in the world who can say that he or she has
never told a lie.
3. There is so lie everywhere: in the newspapers, in the street and at
home.
4. Sometimes lying makes things worse, especially after it has been
discovered.
5. When people tell a lie, they usually annihilate their dignity.
В заключение стоит отметить, что в данном исследовании была
изучена и проанализирована научно-методическая литература,
представлены основные этапы работы с медиа-ресурсом TED Talks,
предложен комплекс заданий для развития дискуссионных умений
обучающихся неязыкового факультета в вузе. Подводя итог, следует
отметить положительный эффект от работы с медиа-ресурсом TED
Talks. Рассмотренные выше этапы работы с данным медиа-ресур-
104
сом предоставляют обучающимся возможность развить и улучшить
дискуссионные умения, которые необходимы для коммуникации в
современном мире. Также следует отметить, что медиа-ресурс TED
Talks является удобной платформой для изучения иностранного
языка благодаря своей доступности, широким возможностям по-
иска и выбора необходимого контента. Видеоматериалы медиа-ре-
сурса TED Talks раскрывают большие возможности для активной
работы в процессе обучения, мотивируют их к изучению иностран-
ного языка и, как правило, делают учебный процесс овладения ино-
странным языком наиболее интересным для обучающихся на всех
его этапах.
Список литературы
105
Н. С. Смоляр
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
106
зарекомендовать в качестве лучшей на данный момент системы ма-
шинного перевода, так как система справляется с переводом суще-
ственно лучше нежели старые системы статистического перевода
(SMT) и системы перевода, основанного на правилах (RBMT) [Wu
et al., URL]. Теоретически, нейронная сеть способна выполнять за-
дачи любой сложности, она может выполнять задачи, не зная взаи-
мосвязи между входными и выходными данными. Ниже перечисле-
ны основные особенности работы нейросети:
1. Нейросеть способна сама отсеивать непригодную информа-
цию на этапе ее входа, то есть из большого количества информации
в базе данных, нейронная сеть отбирает лишь ту информацию, ко-
торая будет полезной на выходе.
2. Нейронные сети обладают способностью адаптироваться к
изменениям окружающей среды. Нейронные сети, обученные дей-
ствовать в определенной среде, могут быть легко переучены для
работы в условиях незначительных изменений параметров среды.
Более того, для работы в динамичной среде могут быть созданы
нейронные сети, переучивающиеся в реальном времени.
3. Нейронные сети обладают высокой скоростью обработки ин-
формации благодаря возможности параллелизма.
4. Нейронные сети потенциально отказоустойчивы. При небла-
гоприятных условиях их производительность падает незначительно
[Осовский, 2004, с.17-22].
В качестве материала исследования было выбрано 4 научно-по-
пулярных текста по астрофизике, биохимии, медицине и робото-
технике. Перевод был выполнен по абзацам, так как максимальное
допустимое количество составляет 5000 знаков. Для мониторинга
полученных результатов использовалась шкала оценки перево-
да, разработанная японским ученым М. Нагао, которая позволяет
определить степень правильности перевода за счет статистического
метода анализа, то есть статистического расчета N-граммов (после-
довательность звуков, слогов, слов или букв) [Nagao, 1989, p. 5].
Шкала М. Нагао предполагает пятибалльную оценку: чем выше
балл, тем больше ошибок в переводе.
Эксперимент проводился в долгосрочной и краткосрочной пер-
спективах. Долгосрочный эксперимент предполагал осуществление
перевода научно-популярных текстов посредством онлайн-пере-
водчика Google Translate в декабре 2017 года, когда с момента под-
107
ключения нейронной системы к данному переводчику прошел при-
мерно год, однако нейронная сеть еще не успела обучиться. Затем
перевод был выполнен повторно в марте 2019 года. В рамках кра-
ткосрочного эксперимента промежуток времени между первичным
и вторичным переводом составил два месяца. Данная серия экспе-
риментов позволила понять, насколько быстро обучается нейрон-
ная сеть Google Translate, какие виды ошибок наиболее часто допу-
скает. Во всех случаях обоим вариантам перевода была присвоена
оценка по шкале Нагао. Рассмотрим примеры перевода текстов, по-
лученные в результате долгосрочного эксперимента.
В качестве первого текста для перевода и последующего ана-
лиза, представлен текст из статьи о метеорите, опубликованной на
сайте sciencemag.org, автором статьи является репортёр Пол Вусен.
108
Оригинал Перевод (декабрь Перевод
2017) (март 2019)
The treatment Лечение, по- Очевидно, что
apparently helped видимому, лечение помогло ему
him go off one помогло ему уйти отказаться от одного
of his psychiatric от одного из его из психиатрических
medications, but психиатрических препаратов, но оно
it came with a препаратов, но имело неожиданный
surprising side effect оно получило побочный эффект –
– it also seemed to удивительный оно также улучшило
improve his type 2 побочный эффект – его диабет 2 типа.
diabetes он также улучшил
диабет второго типа.
109
вариантом, так как означает ученого, занимающегося изучением
нейронных связей. Формулировка «Национальный институт злоу-
потребления наркотиками» некорректна, поэтому здесь выигрыва-
ет первичный перевод. Несмотря на то, что во вторичном переводе
количество ошибок стало меньше, оба перевода получают оценку
2, так как требуют обращения к оригиналу и постредактирования.
Теперь рассмотрим примеры краткосрочного эксперимента на
материале статьи о влиянии употребления наркотических веществ
на человеческий мозг, опубликованной на сайте americanscientist.
org, авторами являются репортёры Марк Грифелл и Карл Харт.
110
По результатам долгосрочного эксперимента, вторичный пере-
вод по качеству превосходит первичный, из этого можно сделать
вывод, что нейросеть улучшила качество перевода Google Translate.
Несмотря на то, что количество ошибок во вторичных переводах
уменьшилось, оценка за качество перевода зачастую остается та-
кой же, для того чтобы нейросеть выполняла «идеальный перевод»,
еще требуется большое количество времени. В краткосрочном экс-
перименте, первичные и вторичные переводы отрывков полностью
совпали, из этого можно сделать несколько предположений: ней-
росеть уже достигла своего максимального уровня самообучения и
в дальнейшем процесс значительно замедлится, данный временной
отрезок слишком мал, для того чтобы нейросеть качественно об-
училась.
Список литературы
111
Е. А. Старых
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
112
тора (in translation, one does not simply express the same ideas that
someone expressed, but that one presents those ideas as an expression of
what that person expressed) [Gutt, 2000, p. 209-210]. Таким образом,
можно предположить, что, так или иначе, в результате двух этапов
интерпретации «баланс между эксплицитной и имплицитной ин-
формацией в переводе может подвергаться серьезным изменениям»
[Алексейцева, 2009, с. 84]. Более того, можно предположить, что «в
процессе интерпретации оригинала переводчиком может быть соз-
дан переводной текст, которому присуща большая избыточность,
чем исходному тексту» – так Ш. Блум-Кулка охарактеризовала им-
манентное свойство перевода – экспликацию [цит. по Пим, 2018].
Термин «экспликация» введён в терминологический аппарат
переводоведения Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, которые определили
его как «технический способ перевода, подразумевающий добавле-
ние в текст перевода информации, которая представлена в тексте
оригинала лишь имплицитно, и представление о которой можно
получить из контекста или ситуации» [цит. по Pym, 2005]. Данная
классическая дефиниция, как отмечает Ф. Тан [Tang, 2019, p. 5], вы-
зывает больше вопросов, чем даёт ответов: обусловлена ли экспли-
кация интенцией переводчика, или она используется неосознанно;
попадают ли в категорию экспликации неизбежные трансформа-
ции, обусловленные языковой асимметрией; является ли эксплика-
ция универсальной тенденцией, или она определяется прагматикой
коммуникативной ситуации и характеристиками сталкивающихся
лингвокультур; какова разница между экспликацией и добавле-
нием, а также экспликацией и субституцией, и пр. На первые три
вопроса пытается ответить корпусное переводоведение [Becher,
2011] и теория переводческих универсалий. Последний же пробел в
классическом определении Ф. Тан трактует, опираясь на подход К.
Сегино [Séguinot, 1988]: под экспликацией следует понимать опера-
ции добавления и субституции, разъясняющие значение оригинала,
но не вносящие в перевод дополнительных элементов значения, ко-
торые нельзя вывести из оригинального контекста [Tang, 2018, p. 9].
В российском переводоведении экспликация чаще всего тракту-
ется как приём: по В. Н. Комиссарову, экспликация или описатель-
ный перевод – это «лексико-грамматические трансформации, при
которых лексическая единица ИЯ (языка оригинала – Е.С., Е.К.) за-
меняется на словосочетание, которое дает объяснение этого значе-
113
ния на ПЯ (языка перевода – Е.С., Е.К.)» [Комиссаров, 1982, с. 20].
Т. А. Алексейцева, опираясь на работы В. Папай и П. Хелтая, объ-
единяет позиции исследователей, определяющих экспликацию как
приём, и тех, кто склонен считать её тенденцией. Автор перечис-
ляет следующие ключевые характеристики экспликации как пере-
водческого феномена: «переводчики могут делать текст перевода
эксплицитнее как осознанно, так и неосознанно; эксплицировать-
ся (объясняться) может и лингвистическая и нелингвистическая
информация; эксплицируется только та информация, которая уже
содержится в тексте оригинала, но присутствует там в скрытой, не-
явной форме; цель экспликации – облегчить и гарантировать пони-
мание» [Алексейцева, 2009а, с. 28]. В качестве оснований для кате-
горизации экспликации выступают «составляющая лингвоэтниче-
ского барьера, из-за которой в переводе происходит преобразова-
ние имплицитной информации в эксплицитную», а также контекст
– узкий, широкий и экстралингвистический. На основании данных
критериев Т. А. Алексейцева, изучая художественный перевод, вы-
деляет четыре вида экспликации: лингвистическую, контекстуаль-
ную, культурологическую, металингвистическую [Алексейцева,
2009, с. 48], чем подчёркивает многоаспектность и вариативность
этого феномена как объекта исследования.
Комплексность экспликации, в особенности проявляющейся
в ситуации устного перевода, определяет необходимость исполь-
зования методологической триангуляции. Так, в исследованиях
Б. Энглунд Димитровой представлена методика психолингвисти-
ческого эксперимента, направленного на изучение экспликации в
переводах студентов и профессионалов: выводы о существовании
«стратегической экспликации» (strategic explicitation), а также о
предпочтении профессионалов к использованию экспликации де-
лаются автором на основе сопоставительного анализа переводов,
протоколов «думай вслух», а также данных программы ScriptLog,
записывающей нажатие клавиш клавиатуры [Englund Dimitrova,
2003]. Если исследования экспликации на материале разных видов
письменного перевода активно проводятся уже несколько десяти-
летий, то исследования устного (последовательного, синхронного)
перевода только набирают обороты. Одной из последних ключевых
работ стала монография Ф. Тан «Экспликация в устном последова-
тельном переводе» (Explicitation in Consecutive Interpreting) [Tang,
114
2018]. Исследовательница отмечает, что в устном переводе экс-
пликация может рассматриваться, в первую очередь, как элемент
переводческой стратегии, который подразумевает дополнительную
когнитивную нагрузку в и без того комплексном процессе устного
перевода. В рамках исследования поставлены следующие задачи:
выявить ключевые характеристики экспликации в устном последо-
вательном переводе; определить, существует ли зависимость между
опытом переводчика и тем, какого рода экспликация наблюдается в
его переводах; понять, влияет ли направление перевода (в языковой
паре английский-китайский) на закономерности использования экс-
пликации (explicitation patterns). В рамках этой масштабной работы
сравниваются переводы профессионалов и студентов (как транс-
крипты, так и переводческая запись), используется метод ретро-
спективных интервью, в которых переводчики рассуждают о соб-
ственных стратегиях. Ф. Тан выявила, что к ключевым причинам
(motivations) экспликации стоит отнести разъяснение (explicitation
for clarifying), экономию времени (time management), компенсацию
потерь в процессе коммуникации (information loss), желание под-
черкнуть позицию автора сообщения (reinforcing speaker’s attitude)
[Tang, 2018, p. 213].
На сегодняшний день опубликовано не так много исследований,
посвящённых изучению экспликации в устном переводе на матери-
але русского языка. В рамках нашего проекта мы предлагаем следу-
ющую структуру и ход эксперимента, который, на наш взгляд, по-
зволит продолжить решение задач, обозначенных Ф. Тан: оценить
релевантность используемой переводчиком экспликации с позиций
реципиента; выявить, имеют ли студенческие и профессиональные
переводы отличия в этом аспекте [Ibid, p. 218]. В предлагаемом
эксперименте принимают участие две группы студентов (группа
переводчиков и группа реципиентов) четвёртого курса факульте-
та лингвистики и перевода, обучавшихся устному последователь-
ному переводу в течение одного семестра. Эксперимент строится
на основе уже имеющихся записей оригиналов и профессиональ-
ных переводов, опубликованных организаторами Международного
конкурса синхронных и последовательных переводчиков COSINES
Pi (2017-2019 гг., направление – с английского языка на русский).
Большинство экспериментов, направленных на сравнение студен-
ческого и профессионального устного последовательного перевода,
115
как и эксперимент Ф. Тан, проводятся на материале одного текста,
который переводит каждый участник. В нашем случае девять фраг-
ментов оригиналов длительностью 2-3 минуты, переводившихся в
ходе конкурса разными переводчиками, будут предложены для пе-
ревода девяти студентам. Мы допускаем, что ввиду разных свойств
текстов и индивидуальных характеристик переводчиков эта струк-
тура может создать трудности для исследователя. Минимизировать
эти трудности мы планируем, применяя протокол для качественно-
го анализа экспликации, разработанный Ф. Тан [Tang, 2019]. Дан-
ные сравнительного анализа будут рассматриваться в совокупности
с данными опроса реципиентов. Результаты такого эксперимента
представляют интерес с позиций изучения экспликации в свете про-
блемы оценки качества перевода, в том числе учебного перевода.
Примечания
Список литературы
116
va // Swedish Contributions to the Thirteenth International Congress of
Slavists, Ljubljana, 15-21 August 2003. – P. 21-31.
7. Mason, I., Hatim, B. The Translator as Communicator [Text] / I.
Mason, B. Hatim. – London : Routledge, 1997. – 256 p.
8. Pym, A. Explaining Explicitation [Text] / A. Pym // New Trends
in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy ; ed. K. Károly, Á.
Fóris. – Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. – P. 29-43.
9. Séguinot, C. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis [Text] /
C. Séguinot // Traduction, Terminologie, Rédaction. – 1988. – 1(2). – P.
106-114.
10. Tang, F. Explicitation in Consecutive Interpreting [Text] / F.
Tang. – John Benjamins Publishing Company, 2018. – 238 p.
11. Venuti, L. Theses on Translation: An Organon for the Current
Moment [Text] / L. Venuti. – Flugschriften, 2019. – 27 p.
117
М. А. Трубникова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
118
С позиции участников общения В. И. Карасик выделяет ста-
тусно-ориентированный и личностно-ориентированный типы дис-
курса. Участники статусно-ориентированного дискурса реализуют
«свои статусно-ролевые возможности в рамках сложившихся обще-
ственных институтов» (адвокат – подзащитный, политик – избира-
тель) [Карасик, 2002, с. 193]. Участники личностно-ориентирован-
ного (персонального) дискурса «раскрывают друг другу все богат-
ство внутреннего мира и воспринимают друг друга как личности»
[Цит. по: Данилова, 2015, с. 346].
Личностно-ориентированный дискурс подразделяется на быто-
вой (обиходный) и бытийный. В отличие от бытового дискурса, для
которого характерны диалогичность и разговорная форма речи, в
бытийном дискурсе «используются все формы речи на базе литера-
турного языка; бытийное общение носит преимущественно моно-
логический характер и представлено произведениями художествен-
ной литературы и философскими и психологическими интроспек-
тивными текстами» [Карасик, 2002, с. 240]. Следовательно, к особо-
му типу бытийного дискурса относится художественный дискурс.
Под художественным дискурсом мы понимаем «развернутый,
предельно насыщенный смыслами полилог автора, читателя и тек-
ста, выявляющий взаимодействие авторских интенций, сложного
комплекса возможных реакций читателя и текста, который выводит
произведение в пространство семиосферы» [Олизько, 2009, с. 12].
Национально-культурная, жанрово-тематическая, стилевая и цен-
ностно-эстетическая неоднородность художественной литературы
позволяет выделить в рамках художественного дискурса различные
подтипы.
«Языковая концептуализация, в которой воплощаются нацио-
нальный менталитет и картина мира, служит основанием для раз-
деления дискурса по национальному признаку (ср. русский дис-
курс)» [Ревзина, 2005, URL]. Поскольку национальная литература
играет важную роль в сохранении и передаче мировоззрения на-
рода, а также отражает социокультурные условия, в которых она
функционирует, можно также говорить о национальных подтипах
художественного дискурса (русский, американский, немецкий ху-
дожественный дискурс и т.д.).
Выделение жанровых подтипов художественного дискурса со-
относится с такими литературоведческими понятиями, как род и
119
жанр художественной литературы. Литературный род представляет
собой «группу жанров, обладающих сходными доминирующими
структурными признаками» [Цит. по: Николаев, 2011, URL]. Тра-
диционно выделяют три литературных рода – эпос, лирику и драму,
которые включают в себя эпические (роман, повесть, рассказ и др.),
лирические (ода, элегия, сатира и др.) и драматически (комедия,
трагедия, драма) жанры соответственно. Внутри рода жанры по те-
матическом принципу могут делится на поджанры или жанровые
виды. Например, выделяют любовный, детективный, научно-фан-
тастический роман и т.д. [Там же].
С позиции литературоведения жанр определяется как «группа
литературных произведений, объединенных общими формальными
и содержательными признаками» [Там же]. В рамках дискурсивных
исследований иногда понятия жанра/поджанра и дискурса исполь-
зуются как синонимы, на основании чего выделяются, например,
фантастический дискурс [Стасива, 2010], детективный дискурс
[Дудина, 2008], сказочный дискурс [Ковальчук, 2012].
Еще одним критерием для типологии художественного дискур-
са может выступать литературное направление, или «объединение
писателей, сходных по типу своего художественного мышления и
творческому методу» [Федотов, 2003, с. 185]. Одной из ключевых
характеристик литературного направления является стиль, пони-
маемый как «целостное единство всех принципов художественной
изобразительности и выразительности (предметной, композицион-
ной, словесной), вполне соответствующее особенностям идейного
содержания произведений, закономерно исторически возникаю-
щего в национальной литературе определенной эпохи ее развития,
и могущее повторяться в творчестве одного или нескольких писа-
телей того или иного “течения”, и та индивидуальная творческая
манера “каждого писателя, в которой это единство стилевых прин-
ципов получало свою реализацию на том или ином уровне ее закон-
ченности и эстетического совершенства”» [Цит. по: Федотов, 2003,
с. 179]. Выделяют следующие литературные направления, полу-
чившие свои названия от одноименных стилей, возникших в ту или
иную историческую эпоху: барокко, классицизм, сентиментализм,
романтизм, реализм, модернизм, постмодернизм [Николаев, 2011].
В последнее время большое внимание уделяется исследованию
постмодернистского художественного дискурса [Бобкова, 2010;
120
Олизько, 2009]. Также есть работы, посвященные сентименталист-
скому [Прохорова, 2008], романтическому [Мамцева, 2018], модер-
нистскому [Мананникова, 2011] дискурсам.
Помимо жанрово-тематической и стилистической направлен-
ности художественную литературу можно дифференцировать по
степени ее эстетической ценности, художественности. Так тради-
ционно различают элитарную («высокую») и массовую («низкую»)
литературу. Элитарная литература предназначена «для эстетиче-
ского обслуживания образованной части сообщества с развитыми
культурными запросами» [Купина и др., 2010, с. 13], тогда как мас-
совая литература ориентирована на «среднего» читателя с непри-
тязательным эстетическим вкусом. Массовая литература противо-
поставляется элитарной по следующим критериям:
– типичный, тиражируемый, неспециализированный против
единичного, подлинного;
– общедоступный и «легкий» против «трудного», требующего
специальной подготовки и мыслительной работы;
– развлекательный против серьезного, проблемного;
– всеобщий, доступный против индивидуального;
– низкий, вульгарный против высокого, возвышенного;
– шаблонный, охранительный, традиционалистский против
элитарного и «по-настоящему» классического [Цветкова, 2016, с.
130].
Промежуточное положение между элитарной и массовой ли-
тературой занимает беллетристика. С одной стороны, к основным
признаками беллетристики относят подражательность и шабло-
низацию, что сближает ее с массовой литературой [Крижовецкая,
2009]. С другой стороны, беллетристика способна «выражать ори-
гинальное авторское мировидение и глубоко проникать в законы
бытия» [Там же, с. 80], что говорит о более высоком художествен-
ном потенциале беллетристических текстов по сравнению с произ-
ведениями массовой литературы.
В соответствии с ценностно-эстетической классификацией ху-
дожественной словесности в рамках дискурсивного подхода рас-
сматривают художественные дискурсы элитарной (высокой), бел-
летристической и массовой литературы [Мирза, 2013].
Итак, в настоящий момент отсутствует единая и четко раз-
работанная типология художественного дискурса. Приведенные
121
основания типологизации (национальный, жанровый, стилевой,
ценностно-эстетический) выделены на основе существующих ис-
следований того или иного типа художественно дискурса. Список
критериев может быть видоизменен и расширен в ходе дальнейше-
го изучения вопроса.
Список литературы
122
первой половины XX века : на материале текстов австрийских пи-
сателей [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / В. Г. Мананникова. –
Калининград, 2011. – 207 с.
11. Мирза, Е. А. Сюжет об Эдипе в дискурсах русской прозы
2000-х годов: С. Богданова, Ю. Волков, Н. Андреева [Текст] : дис.
... канд. филол. наук : / Е. А. Мирза. – Томск, 2013. – 209 с.
12. Николаев, А. И. Основы литературоведения [Электронный
ресурс] // Издательство Листос. URL : https://www.listos.biz/фило-
логия/николаев-а-и-основы-литературоведения/ (дата обращения:
17.10.2019).
13. Олизько, Н. С. Семиотико-синергетическая интерпретация
особенностей реализации категорий интертекстуальности и интер-
дискурсивности в постмодернистском художественном дискур-
се [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук / Н. С. Олизько. – Челябинск,
2009. – 331 с.
14. Прохорова, Т. Г. Проза Л. Петрушевской как система дис-
курсов [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук / Т. Г. Прохорова. – Казань,
2008. – 338 с.
15. Ревзина, О. Г. Дискурс и дискурсивные формации [Электрон-
ный ресурс] // Русский филол. Портал. URL : http://www.philology.
ru/linguistics1/revzina-05.htm (дата обращения: 18.10.2019).
16. Стасива, Г. Д. Русский научно-фантастический дискурс XX
в. как лингвориторический конструкт [Текст]: дис. ... канд. филол.
наук: 10.02.19 – Теория языка / Галина Дмитриевна Стасива. – Сочи,
2010. – 257 с.
17. Федотов, О. И. Основы теории литературы [Текст]: учеб. по-
собие для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. / О. И. Федотов. – M.:
Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2003. – Ч. 2: Стихосложение и лите-
ратурный процесс. – 240 с.
18. Цветкова, Б. Л. Массовая литература как культурный фено-
мен [Текст] / Б. Л. Цветкова // Вестник Нижегородского универси-
тета им. Н. И. Лобачевского. Серия: Социальные науки. – 2016 – №
2 (42) – С. 128-135.
19. Якушкина, И. В. Реализация категории предшествования в
англоязычном художественном дискурсе [Текст] : автореф. дис. …
канд. филол. наук / И. В. Якушкина. – Саранск, 2000. – 49 с.
123
Т. Р. Тугуз, Т. В. Парникова
Белгородский государственный национальный исследовательский
университет, Белгород, Россия
124
использовании намека на реальный общеизвестный, политический,
исторический или литературный факт» [Ефремова, 2000, с. 53].
По Н. Н. Романовой аллюзия – это «стилистическая фигура, со-
держащая явное указание или отчетливый намек на некий литера-
турный, исторический, мифологический или политический факт,
закрепленный в текстовой культуре или в разговорной речи» [Ро-
манова, 2009, с. 4].
Таким образом, все определения данного термина сходятся в
том, что аллюзией называют стилистический прием, который за-
ключается в отсылке на общеизвестный факт из литературы, мифо-
логии или истории.
Аллюзии могут присутствовать в тексте в виде антропонимов
(имен собственных), различных крылатых выражений и поговорок,
элементов сюжета. Некоторые лингвисты также относят к аллюзи-
ям цитаты и реминисценции.
Аллюзия является одним из самых распространенных спосо-
бов выражения интертекстуальности. Термином «интертекстуаль-
ность» называют свойство текста включать в себя другие тексты
или отсылать к ним читателя [Кристева, 2000, с. 427]. Другими рас-
пространенными способами выражения интертекстуальности явля-
ются реминисценция и цитата.
Реминисценцией называют отсылку к предшествующим литера-
турным фактам, напоминание о каких-либо произведениях. Термин
«реминисценция» буквально переводится как «воспоминание» (от
латинского слова “reminiscentia”). Между понятиями «реминисцен-
ция» и «аллюзия» не существует четкого различия. Однако, по мне-
нию большинства лингвистов, аллюзия всегда является осознанной,
а реминисценция – бессознательной [Хализев, 1999, с. 48].
Например, по мнению Н. Г. Владимировой, аллюзия – это «сти-
листическая фигура, намек на известный литературный или истори-
ческий факт, риторическую фигуру». Реминисценция – «воспоми-
нание о художественном образе, произведении или заимствование
автором (чаще бессознательное) художественного образа или ка-
ких-либо элементов «чужого» произведения» [Владимирова, 2001,
с. 144].
Кроме реминисценции, существует еще одно понятие, достаточ-
но близкое к аллюзии – цитата. Некоторые ученые рассматривают
цитату как одну из разновидностей аллюзии.
125
Термин «цитата» буквально переводится как «вызываю, приво-
жу» (происходит от латинского слова “cito”). Цитатой называют до-
словную выдержку из литературного текста или высказывания без
каких-либо изменений. В отличие от аллюзии, цитату всегда сле-
дует понимать буквально. Аллюзия может являться лишь намеком,
для понимания которого читатель должен обладать прецедентными
знаниями.
И. Р. Гальперин считает, что основным отличием цитаты от ал-
люзии является дословность. Цитатой является воспроизведение
определенного фрагмента текста, а аллюзией – ссылка на изобра-
женную ситуацию [Гальперин, 1977, с. 332].
Лингвисты выделяют следующие функции аллюзий: оценочно-
характеризующая (оценка и сравнение), окказиональная (воссозда-
ние атмосферы определенной эпохи с помощью ссылок на истори-
ческие события), текстоструктурирующая (осуществление внутри-
текстовой связи), предсказательная (позволяет читателю предуга-
дать дальнейшие события).
В эпоху постмодернизма (вторая половина XX века) аллюзия
была одним из самых популярных стилистических приемов, как спо-
соб выражения интертекстуальности. Авторы часто использовали от-
сылки к известным литературным произведениям, сказкам, мифам.
Аллюзии были использованы как в явном, так и в скрытом виде. Они
присутствуют в виде антропонимов, различных сравнений и цитат.
Чтобы определить функции аллюзий в произведениях англоязычных
авторов XX века, был проведен анализ текстов произведений Дж.
Фаулза «Коллекционер», 1963 (J. Fowles “The Collector”) и О. Хаксли
«О дивный новый мир», 1932 (A. Huxley “Brave New World”).
В романе Джона Фаулза «Коллекционер» (“The Collector”) при-
сутствует множество литературных аллюзий. Они использованы
как в скрытом, так и в явном виде. Больше всего аналогий автор
проводит с трагикомедийной пьесой Уильяма Шекспира «Буря»
(“The Tempest”). Можно сказать, что роман «Коллекционер» явля-
ется своеобразной новой интерпретацией пьесы «Буря», где дей-
ствие перенесено в современность.
Параллели с «Бурей» начинаются уже с имен главных героев.
Совпадают имена главных героинь – Миранда. Главный герой
«Коллекционера» также представлялся именем персонажа «Бури» –
Фердинанд. Здесь присутствует и прямая отсылка к Шекспиру: Ми-
126
ранда замечает, что Фердинанду больше бы подошло имя невеже-
ственного дикаря из той же пьесы – Калибан.
“Ferdinand”, she said. “They should have called you Caliban”.
Проанализировав данные примеры, мы можем сделать вывод,
что благодаря аллюзиям читателю лучше раскрываются характеры
главных героев. Фредерик Клегг и Миранда Грей, как и Калибан и
шекспировская Миранда, противопоставлены друг другу. Они сим-
волизируют два противоположных характера: Миранда – глубоко
чувствующая девушка с богатым внутренним миром, Калибан – ее
полная противоположность, воплощение образа дикаря. Автор по-
казывает с помощью данного сравнения ограниченность, замкну-
тость и эгоистичность Клегга.
Также отсылки к классической литературе в речи Миранды по-
казывают ее образованность и начитанность, разнообразие ее речи.
В ходе действия романа Миранда читает много книг и часто срав-
нивает себя и Клегга с известными литературными персонажами.
Например, в одном из эпизодов Миранда сравнивает себя с Эммой
из одноименного романа Джейн Остин, поскольку она тоже долгое
время не замечала свою настоящую любовь и часто вела себя глупо,
пытаясь устроить личную жизнь других людей.
В романе Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» (“Brave New
World”) также присутствует множество аллюзий, в частности, к
Шекспиру. Они начинаются уже с названия романа – фраза в загла-
вии взята из монолога Миранды в пьесе «Буря». (“O brave new world,
that has such people in’t!”). Однако, в отличие от героини Шекспира,
Олдос Хаксли называет новый мир «дивным» иронично. Автор под-
черкивает, что общество только с виду кажется счастливым.
Многие имена в романе также являются аллюзиями и отсылают
читателя к реалиям того времени, когда было написано произведе-
ние. Персонажи названы в честь известных личностей, так или иначе
повлиявших на историю. Например, имя главной героини «Ленай-
на» является отсылкой к Владимиру Ильичу Ленину, имена ее под-
руг «Фанни Краун» и «Полли Троцкая» – к Фанни Каплан и Льву
Троцкому, имя возлюбленного главной героини «Бернард Маркс» –
к Карлу Марксу (по некоторым версиям – и к Бернарду Шоу).
Таким образом, аллюзии в данном романе отсылают читателя к
эпохе, в которую происходит действие. Также они помогают выра-
зить отношение автора к происходящему.
127
Результаты исследования показывают, что литературные аллю-
зии в данных произведениях являются средством выразительности.
Они помогают лучше понять чувства героев и понять отношение
автора к ним. Аллюзии вводят читателя в атмосферу определенной
эпохи и используются для усиления эмоциональности и образности
текста.
Список литературы
128
Е. Е. Фукс, В. А. Шушарина
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
129
скими, сатирическими и юмористическими, целями которых высту-
пают поучения или развлечение слушателей.
Иное определение предложено С. Томпсоном, согласно которо-
му, «сказка – это все формы прозаического повествования, пись-
менные или устные, которые передавались в течение многих лет»
[Thompson, 1979, с. 15]. А также по Э. В. Померанцевой, сказка
– это «эпическое устное художественное произведение, преимуще-
ственно прозаическое, волшебное, авантюрного или бытового ха-
рактера с установкой на вымысел» [Померанцева, 2005, с. 880].
Все определения объединяет то, что сказка – это форма прежде
всего устного творчества, которое направлено на развлечение, в ко-
тором превалируют вымысел и черты национального характера.
На наш взгляд наиболее подходящим является определение Л. И.
Тимофеева, потому что он наиболее полно раскрывает смысл опре-
деления народной сказки, ее мотивы и основные черты, утверждая,
что данный жанр является древнейшей формой народного творче-
ства, отражающей в себе особенности и быт различных народов.
Сказка всегда остается самостоятельным жанром несмотря на
то, что она часто сопоставляется с легендой, сказом и мифом. В
фольклорной сказке присутствуют и магия, и волшебство, и чудо,
составляющие необычный сюжет. Сказочный мир есть замкнутое
пространство, не имеющее временных рамок в истории. Однако ав-
торская сказка основана на пространственно-временных отношени-
ях фольклорной сказки и имеет определенное время в истории.
Сказка является обособленным жанром, отличным от легенды,
мифа и сказа. В таблице приведены основные особенности, разгра-
ничивающие эти четыре жанра.
Таким образом, сказка отличается от легенды по времени собы-
тий, по объекту повествования, по развитию событий и по автору.
Также сказка отличается от мифа по отношению к реальности, по
времени событий, по объекту повествования, по развитию событий
и по характеру языкового стиля. Совсем невозможно сравнивать
сказку и сказ, потому что в основе сказа заложены реальные со-
бытия, что никак не может быть связано со сказочной выдумкой
фольклорного творчества.
130
Таблица 1 – Сопоставление жанров
Критерий Сказка Легенда Миф Сказ
сравнения
Отноше- Установка Установка Реалистич- Реалистичность
ние к ре- на вымы- на вымы- ность со- событий
альности сел сел бытий
Время со- Время Время со- Время Соотносятся
бытий сказочных бытий как событий два времени:
событий правило известно, настоящее, в
неизвест- известно сюжет раз- котором пребы-
но вивается вает рассказчик,
в доисто- и прошлое, как
рический предмет расска-
период зывания
Объект по- Неиз- Герои Боги Обычные люди
вествова- вестные
ния люди, или
животные,
или пред-
меты
Развитие События События События События разви-
событий развива- развива- повторя- ваются линейно
ются ли- ются ци- ются
нейно клически
Характер Выдумка, Выдумка, Архаи- Архаический
языкового эстетиче- архаи- ческий стиль, форма
стиля ская идеа- ческий языковой «бытового гово-
лизация языковой стиль ра»
стиль
Автор Автор кол- Автор не- Автор кол- Автор известен -
лективный известен лективный один человек
131
термина «авторская сказка» применяют термин «литературная сказ-
ка», а вместо «фольклорная» – «народная». По сути, термины в обе-
их парах синонимичны. Однако нет четкого разграничения автор-
ской и фольклорной сказки, потому что авторская сказка зачастую
имеет в себе элементы фольклорной, а фольклорная сказка может
содержать элементы авторской, поскольку фольклорная сказка
каждый раз излагается новым рассказчиком (автором).
Исследованием авторской и фольклорной сказок занимались та-
кие ученые как Л. Ю. Брауде, Т. В. Доброницкая, Т. В. Дьякова,
Е. У. Харриес, Н. М. Ладисова и другие.
Л. Ю. Брауде раскрывает значение фольклорной сказки, утверж-
дая, что это «авторское художественное прозаическое или поэтиче-
ское произведение, основанное либо на фольклорных источниках,
либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчинен-
ное его воле; произведение, преимущественно фантастическое, ри-
сующее приключения вымышленных или традиционных сказочных
героев и в некоторых случаях ориентированное на детей»; произ-
ведение, в котором «волшебство, чудо играет роль сюжетообразу-
ющего фактора, помогает охарактеризовать персонажей» [Брауде,
1979, с. 7].
По определению, взятому из «Словаря литературоведческих тер-
минов», фольклорная сказка – «эпический жанр устного народного
творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событи-
ях в фольклоре разных народов» [Белокурова, URL]. В такой сказке
огромное значение имеет противостояние добра и зла, положитель-
ные герои являются воплощением высокой морали и справедливо-
сти, а отрицательные – воплощением вражды человеку.
Мы попытались выделить основные особенности авторской и
фольклорной сказок и представить их в виде таблицы.
Таблица 2 – Сопоставление авторской и фольклорной сказок
Критерий Авторская Фольклорная
Объем Отличается большим Не отличается большим
объемом, т.к. автор объемом, т.к. является
старается создать произведением устной
свое неповторимое формы
произведение
132
Наличие четкой Четкая структура не Большое кол-во структур-
структуры обязательна, т.к. зави- ных элементов: зачин, за-
сит от выбора автора вязка, кульминация, раз-
вязка, концовка
Связь с настоя- Связана с настоящим Не связана с настоящим,
щим и включает его реа- имеет набор дейктических
лии шаблонов, указывающих
на смещение временного
и пространственного фо-
куса: «долго ли, коротко
ли», «давным-давно», «в
некотором царстве, в неко-
тором государстве» и т.д.
Время создания Время создания из- Время создания не извест-
вестно или точно но или определить невоз-
определено можно
Наличие автора Автор известен Автор коллективный
Наличие лекси- Шаблонность сведе- Большое количество ша-
ческих шабло- на к минимуму, ис- блонов, наличие архаиз-
нов пользование лексики мов, историзмов и т.д.
мотивируется стилем
и задумкой автора
Вариативность Текст лаконичен, ва- Допускаются вариации,
текста риации не допуска- рассказчик может вносить
ются свои поправки в текст
Количество Большое количество Небольшое количество,
действующих персонажей, наличие все персонажи главные
лиц главных и второсте-
пенных
Образ героя Индивидуальный об- Клешированый образ:
раз, придуманный ав- Иван – дурак, серый волк,
тором кощей бессмертный, хи-
трая лиса и т.д.
133
Тип повествова- Образ повествователя Безликий образ повество-
теля может быть безликим вателя (нулевая или внеш-
(нулевая или внеш- няя фокализация)
няя фокализация), но
все чаще встречают-
ся повествования от
первого или третьего
лица
Сюжетные ли- Возможно несколько Одна доминирующая сю-
нии сюжетных линий жетная линия: борьба со
злом, хитрость, смекалка
и т.д.
Возможность Продолжение воз- Сюжет закончен, не имеет
продолжения можно в виде сиквела продолжения
повествования или приквела
Список литературы
134
9. Померанцева, Э. В. Сказка [Текст] / Э. В. Померанцева //
Краткая литературная энциклопедия. – М. Сов. Энцикл. – 1968 – Т.
6. – С. 880-882.
10. Тимофеев, Л. И. Краткий словарь литературоведческих тер-
минов [Текст] / Л. И. Тимофеев. – М.: Учпедгиз, 1963. – 192 с.
11. Thompson, S. The Folktale [Text] / S. Thompson // N. Y.: AMS
Press, 1979. – 510 p.
135
В. А. Хуснутдинова
Сибайский институт (филиал БашГУ), Сибай, Россия
136
football for clumsy people! Bubble soccer is the new fashionable sport
[Marsh, 2015]. Данный неологизм появился недавно, когда амери-
канцами был придуман новый вид спортивной игры – футбол в ша-
рах.
С. А. Стройков отмечает, что журнальная публицистика за-
нимает промежуточное место между научным стилем и художе-
ственным. С научным стилем его сближает логическая последова-
тельность в изложении фактов и широкое употребление терминов
[Стройков, 2009, c. 56]. В отличие от слов обыденной лексики,
которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску,
термины однозначны и лишены экспрессии: e.g. Despite the rumor
that kids constantly hear, it turns out there is no scientific correlation
between cracking your knuckles and developing arthritis in your joints,
which is when one or more of the points where your bones meet develop
inflammation [Hutchinson, 2018].
Для журнальных заметок также характерны эвфемизмы: e.g.
Mike Yurosek, a carrot farmer from California, had passed away earlier
that year [McCarthy, 2014]. В данном отрывке эвфемизм “pass away”
использован вместо глагола “die” с целью каким-то образом “смяг-
чить” информацию о смерти известного фермера.
Перифраз, наряду с эвфемизмом, является часто употребляемым
лексическим средством в журнальных статьях. В стилистике и по-
этике, перифраз - это троп, описательно выражающий одно понятие
с помощью нескольких; косвенное упоминание объекта путем не
называния, а описания [Арнольд, 2002, c. 24]: e.g. Thanks to Google,
very few people let their fingers walk through the Yellow Pages anymore
when they’re searching for a telephone number or address [Kovalchik,
2018]. Здесь под выражением the Yellow Pages подразумеваются
телефонные справочники, которые давно уже остались в истории.
Фразеологизмы также широко используются в публицистическом
стиле: e.g. 1) A friend said: “Cheryl was definitely the guest of hon-
or and really needed to let her hair down after a very difficult month
[White, 2016]. Фразеологизм “let one’s hair down”, использованный
в значении «расслабиться», выполняет здесь экспрессивную
функцию; 2) It is doing the rounds Jean-Bernard is digging his heels
in about the divorce and this has wound Cheryl [White, 2016]. Фразе-
ологизм “to dig one’s heels” означает «заупрямиться, отстоять свою
точку зрения».
137
Аббревиатуры – характерная черта английского языка, в целом,
а не только журнальной публицистики. Аббревиатуры – это слова,
состоящие из усеченных отрезков слов или букв: e.g. Dawn Butler, MP
for Brent Central, has said that Eleanor Laing, Tory MP for Epping Forest
and one of three deputy speakers, is picking on ethnic-minority female MPs
[Fisher, 2016]. Аббревиатура как способ формирования слова имеет
большое значение и является одним из основных источников попол-
нения английского словаря. Она помогает обеспечить краткость выра-
жениям, сохраняя их полный лексический смысл и экономию време-
ни в процессе получения информации. Научно-технический прогресс,
социальные преобразования и развитие многонациональных культур-
ных и экономических контактов привели к появлению и распростра-
нению аббревиатур и сокращений. Новые термины были сформиро-
ваны для отражения изменений, происходящих в различных сферах
деятельности человека [Файзуллина, Ахметзадина, 2019, c.261-263].
Речевое клише – стандартные образцы словоупотребления, ти-
повые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а
также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях
[Гальперин, c. 89]. В публицистическом стиле также имеются свои
клише – вводные обороты, которые указывают на источник сооб-
щения, устойчивые сочетания, утратившие образность; политиче-
ские штампы: the vast majority of people, on average, to deal with, one
argument in support of, first and foremost, it is a well-known fact that, we
live in a world in which, according to some expert, we cannot ignore the
fact that international relations, legitimate interests и т.д.: e.g. Although
the government’s reversal of some of the cuts it made five years ago to
universal credit will make the average UK family £1 a week better off
than under previous benefits, the study says those living in the poorest
areas will be on average worse off [Butler, 2020].
Таким образом, проанализировав фрагменты из журнальных
статей, мы отследили специфику реализации лексических особен-
ностей журнальной публицистики на английском языке. Можно
наблюдать, что в журнальных статьях преобладают термины из
разных областей науки, а также аббревиатуры, новые слова, периф-
разы, клише, фразеологические единицы, с помощью которых авто-
ры стремятся привлечь внимание реципиента, убедить его в опреде-
ленном отношении к содержанию статьи, определенной реакции на
прочитанное, и изменить его картину мира, в целом.
138
Список литературы
139
11. McCarthy, S. The Truth behind Baby Carrots [Text] / S. Mc-
Carthy // Fox News. – January 7, 2014. – URL: https://www.foxnews.
com/food-drink/the-truth-behind-baby-carrots (access date January 17,
2020).
12. White, R. Pay me £3m to divorce: Jean-Bernard wants a payoff...
Cheryl wants a vow of silence” [Text] / R. White // The Sun. – January
17, 2016. – URL: https://www.thesun.co.uk/archives/news/154489/pay-
me-3m-to-divorce-jean-bernard-wants-a-payoff-cheryl-wants-a-vow-
of-silence/ (access date January 17, 2020).
140
О. А. Чабан
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
This article discusses the main features of the phatic speech genre of
small talk and identifies the means of its implementation. The author of
the article presents the classification of the phatic speech genres. The
phatic function of the language serves as a means of establishing, main-
taining and completing contact and is an important part of the process of
generating a statement. The article defines typical communicative situ-
ations in the course of which the speech genre of secular conversation is
realized. In addition, the author has analyzed and illustrated the model
of construction of the phatic conversation.
В статье рассматриваются основные особенности фатическо-
го речевого жанра светской беседы (smalltalk) и выявляются сред-
ства его реализации. Автор статьи представляет классификацию
фатических речевых жанров. Фатическая функция языка служит
средством установления, поддержания и завершения контакта и
является важной частью процесса порождения высказывания. В
статье были определены типовые коммуникативные ситуации, в
ходе которых реализуется речевой жанр светской беседы. Помимо
этого, автором была проанализирована и проиллюстрирована мо-
дель построения фатической беседы.
Ключевые слова: речевой жанр, фатическая функция, smalltalk,
светская беседа.
Keywords: speech genre, phatic function, smalltalk.
141
священ ряд научных работ, исследования этой темы не перестают
быть актуальными.
Главными функциями языка, обеспечивающими успешную ком-
муникацию, являются информативная и контактоустанавливающая
(фатическая) функции. При этом эти две функции противопостав-
ляются друг другу. Информативная служит тому, чтобы донести
определенную информацию до реципиента. Под фатической (кон-
тактоустанавливающей) традиционно понимается речь, направлен-
ная на установление и поддержание коммуникативного контакта
между собеседниками, результатом которого становится достиже-
ние особых отношений между говорящим и слушающим. При этом
информативная ценность речевого взаимодействия может быть
минимальной. Долгое время лишь исследование информативной
функции занимало умы ученых, а фатическая функция не была в их
поле зрения. Импульс к изучению фатической функции и, в частно-
сти, фатических речевых жанров дали работы этнографа и антропо-
лога Б. К. Малиновского, исследовавшего общение представителей
примитивных народов.
Он впервые вводит термин «фатическое общение» в 1935 г. в сво-
ей книге «The Problem of Meaning in Primitive Languages» для обо-
значения контактно-ритуальных речевых формул, применительно
к беседам, целью которых является создание «уз общности» между
людьми путём обмена текущей информацией, мнениями, оценками
и т.п. Слова в такой речи, при этом, теряют свое первоначальное
значение (десемантизируются) [Приводится по: Савина, 2018].
Немецкие исследователи делят фатическую функцию на следу-
ющие подфункции:
- установление контакта (Kontakteröffnung)
- окончание контакта (диалога) (Kontaktbeendigung)
- поддержание контакта между коммуникантами (Kontakterhalt)
- оформление отношений между коммуникантами (Beziehungs-
gestaltung) [Nord, 2002, с. 146].
Успешным результатом диалога с фатической речью является
установление особых отношений между собеседниками. Некото-
рые исследователи считают, что фатическая коммуникация – это
коммуникация в чистом виде и что языковая личность человека вы-
ражается именно через фатическую речь. В фатической речи пред-
мет речи вторичен, а все внимание сосредоточено на собеседнике.
142
Составляющая информации в акте фатической речи минимальна.
При этом без понимания отношений между коммуникантами нель-
зя до конца понять значение реплик в диалоге.
На сегодняшний день наиболее распространенным основанием
для классификации ФРЖ является шкала межличностных отноше-
ний, предложенная А.Р. Балаяном [Дементьев, 2010, с 212].
О
- диссонанс
унисон +
сохранение без изменения
достигнутой близости
Рис. 1. Шкала А. Р. Балаяна
143
– соблюдение принятого в обществе для данного типа ситуа-
ций ритуала [Стернин, 2015, с. 19-20].
144
(R. Mackeldey) выделяет беседы для заполнения пауз (Pausengesprä-
che), беседы вечером после работы (Feierabendgespräche) и т.д. Так-
же отдельно выделяются диалоги, в которых дается характеристика
человеку (Charakteristik einer Person) и беседы в кругу друзей (Ge-
spräche unter Freunden).
С. А. Быковская предлагает выделить следующие параметры
коммуникативного акта:
- пространство
- время
- партнеры коммуникации
- тема [Быковская, 2003, с. 18].
Исходя из этих параметров, мы хотим предложить типовые ком-
муникативные ситуации, в которых может функционировать речевой
жанр smalltalk. Между коммуникантами, участвующими в разговоре
smalltalk, предполагается поверхностное, не близкое знакомство.
По параметру пространства можно выделить следующие ситуа-
ции:
- в гостях
- на показе мод
- в ресторане
- в театре
- на выставке
- на званом ужине.
Обычными темами для smalltalk являются:
- погода
- обстановка (инициатор общения обычно отталкивается от
окружающих его предметов. Например, в ресторане, можно обсу-
дить блюда)
- общие интересы
- недавние новости
- похвала хозяйскому дому, обстановке, комплимент слушаю-
щему.
Также мы описываем модель построения фатической беседы,
пользуясь разработками С. В. Быковской:
1. Фаза завязывания (установления) речевого контакта. В этой
фазе используются обращения, приветствия. В это время может
происходить идентификация адресата, комплименты адресату, вы-
бор контактоустанавливающей темы разговора.
145
К индикаторам контактоустанавливающих речевых актов гово-
рящего относятся:
Речевой акт обращения.
Речевой акт привлечения внимания.
Речевой акт извинения за покушение на вынуждение адресата к
соответствующему речевому общению:
Ich störe, ich trete in einen Familienkreis
Ich muß um Verzeihung bitten!
Индикатор ответных контактоустанавливающих речевых актов
слушающего:
Речевой акт демонстрации слушающим готовности к восприя-
тию сообщения:
Sie sind willkommen, mein werter Herr Grünlich!
Речевой акт вступления в контакт слушающего / речевой акт от-
зыва:
Ich freue mich, Sie auch außerhalb des Comptoirs und im Kreise mei-
ner Familie begrüßen zu können.
Речевой акт подготовки слушающего к восприятию сообщения:
Wie gesagt
Darf ich es wagen,
Willkommen in Frankenberg», sagte er und riß die Tür auf. «Reisen
die Herrschaften weiter?
Следующий материал иллюстрирует речевые акты выбора темы
и речевой акт приглашения к беседе:
Ich komme in Geschäften, und wenn ich den Herrn Konsul ersuchen
dürfte, einen Gang mit mir durch den Garten zu tun…
Die Konsulin antwortete:
Sie erweisen uns eine Liebenswürdigkeit, wenn Sie nicht sofort mit
meinem Manne von Geschäften reden, sondern ein Weilchen mit unserer
Gesellschaft fürlieb nehmen wollten.
Здесь видно, что изначально инициатор беседы намеревался пере-
йти к информативному содержанию, но другой коммуникант пригла-
сил его к непринужденной беседе, несущей фатическую функцию.
Речевой акт выбора контактоустанавливающей темы:
Sie sind in Hamburg zu Hause?
2. Фаза поддержания контакта. В этой фазе используются сред-
ства, призванные возбудить и поддерживать внимание, интерес,
эмоциональное переживание и т.д.
146
Среди ситуаций такого типа могут быть противопоставлены: (1)
ситуация заполнения «коммуникативных пауз»; (2) ситуации опти-
мизации коммуникативного процесса; (3) ситуации проверки кана-
ла связи [Быковская, 2003, с. 36].
Ситуация заполнения коммуникативных пауз также встречается
в анализируемом нами материале:
Wir haben Verwandte in Hamburg“, bemerkte Tony, um etwas zu
sagen.
Monsieur Kummer? Ich kannte einen Monsieur Kummer in Dresden.
Einen – wie sagt man doch – einen Monsieur Münzmarschall.
Здесь интересна ремарка повествователя как индекса фатиче-
ской функции – um etwas zu sagen.
Как видно, умение поддержать фатическую беседу требует опре-
деленных навыков в ситуации, когда говорить с коммуникативной
точки зрения не о чем, но молчать неудобно.
К средствам оптимизации коммуникативного процесса можно
отнести реплики, призванные выразить внимание адресата к полу-
чаемой информации, его заинтересованность в коммуникации:
Ich bin vollkommen orientiert!
Также в процессе беседы коммуниканты могут использовать ре-
плики, выражающие похвалу, положительную оценку:
Excellent! Ein vorzüglicher Mann. Klug, witzig mit Esprit, wie er in
Paris in den Salons zu finden ist. Ich lernte ihn kennen bei einem Hofball
– er stand in der Hofloge und machte mir ein entzückendes Honneur.
Ihr Herr Vater ist ein stattlicher Mann.
Причем, подобные реплики могут использоваться даже если го-
ворящий не знает, о чем говорит. Ещё один указатель на фатиче-
скую функцию в несобственно-прямой речи персонажа:
Tony dachte: Woher kennt er meine Eltern? Er sagt ihnen, was sie
hören wollen ...
Sie reden mir aus der Seele, mein werter Herr Grünlich!
Кроме того, к средствам оптимизации коммуникативного про-
цесса можно отнести реплики, выражающие согласие слушающего
с говорящим:
Ich habe, im Gegensatze zu meinem seligen Vater, immer meine Ein-
wände gehabt gegen diese fortwährende Beschäftigung der jungen Köpfe
mit dem Griechischen und Lateinischen. Es gibt so viele ernste und wich-
tige Dinge, die zur Vorbereitung auf das praktische Leben nötig sind ...
147
Sie sprechen meine Meinung aus, Herr Konsul, beeilte sich Herr
Grünlich zu antworten, bevor ich ihr Worte verleihen konnte!
В этом отрывке один из героев высказывает свое мнение относи-
тельно изучения латыни и греческого молодежью. Его собеседник
спешит с ним согласиться.
3. Фаза прекращения контакта. В третьей фазе подводятся итоги
разговора, реализуются прощания, пожелания добра и т.д.
Коммуниканты обычно завершают речевой контакт по дости-
жении своих коммуникативных целей. Фаза размыкания речевого
контакта имеет структуру, состоящую из следующих компонентов:
- завершение темы разговора. Невербальным сигналом к завер-
шению темы могут служить несколько затянувшаяся пауза, зевок и
другие средства, выявляемые с помощью ремарок автора [Быков-
ская, 2003, с. 45]:
Einige Minuten darauf erhob sich Herr Grünlich.
Aber ich inkommodiere nicht länger, nein, bei Gott, Frau Konsulin, ich
inkommodiere nicht länger! Ich kam in Geschäften ... allein wer
könnte widerstehen ... Nun ruft die Tätigkeit! Wenn ich den Herrn Kon-
sul ersuchen dürfte.
В данном отрывке один из собеседников молчит некоторое вре-
мя. Также в его речи заметны паузы, на что указывают многоточия.
- размыкание контакта, осуществляемого посредством стерео-
типных формул прощания, к которым «стремятся» предзавершаю-
щие высказывания; [Там же, с. 45].
Ich brauche Sie nicht zu versichern, sagte die Konsulin, wie sehr es
mich freuen würde, wenn Sie während der Dauer Ihres Aufenthaltes am
Orte in unserem Hause vorlieb nehmen möchten ...
В данном отрывке жена консула использует предзавершающие
высказывания, приглашая гостя к себе в следующие разы.
Итак, Модель построения фатической беседы включает в себя 3
этапа:
1. Фаза завязывания (установления) речевого контакта.
2. Фаза поддержания контакта.
3. Фаза прекращения контакта.
В процессе реализации каждого этапа используются типические,
присущие этому этапу речевые акты.
Поверхностность светской беседы выражается в некатегорично-
сти суждений, тенденции к мелиоративным оценкам, престижным
148
языковым средствам, в установке на согласие, преобладание «уни-
сонного диалога».
Список литературы
149
С. А. Шадронова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
150
употребительный, нестабильный, стилистически маркированный
(сниженный) лексический пласт, не совпадающий с нормами лите-
ратурного языка, состоящий из разговорных слов и выражений, а
также случайных совокупностей лексем, используемых различны-
ми профессиональными и социальными группами и имеющих экс-
прессивно-эмоциональную окраску.
Существует ряд приемов перевода сленга, позволяющих добить-
ся «адекватности» перевода. В данном исследовании нами исполь-
зуется классификация переводческих трансформаций Л. С. Барху-
дарова с такими приемами, как конкретизация, генерализация, ком-
пенсация, замена следствия причиной и наоборот, антонимизация,
перестановка, опущение и добавление. Помимо них мы также рас-
сматривали эвфемистический и дисфемистический перевод, и ис-
пользование стилистически нейтральной единицы.
Для выявления использованных приемов перевода американско-
го сленга и переводческих решений нами был выбран сериал «Тео-
рия большого взрыва» (в оригинале – «The Big Bang Theory», 2007-
2019). Сленг в этом комедийном ситкоме актуален, а сам сериал
обладает большой популярностью, содержит современные реалии,
вследствие чего аккумулирует в себе массу переводческих проблем
и способов их решения. Русскоязычный перевод от студии «Кураж-
Бамбей» был выбран по причине общеупотребительности.
Нами были проанализированы первые десять эпизодов первого
сезона сериала, каждый из которых имеет среднюю продолжитель-
ность равную двадцати минутам. В ходе исследования были ото-
браны реплики, содержащие более 60 сленгизмов, 60 единиц явля-
ются неповторяющимися.
При рассмотрении передачи сленговых единиц сначала нами
была задействована классификация переводческих трансформаций
Л. С. Бархударова. В группе «замены» сленгизмы распределились
в следующем соотношении: конкретизация – 1, генерализация – 2,
замена причины следствием и наоборот – 2, антонимический пе-
ревод – 1, компенсация – 41. В группу «перестановки» вошло 7
примеров сленговых единиц, в группу «добавления» 1 пример, в
группу «опущения» – 11. Таким образом можно сделать вывод, что
наиболее часто используемые группы трансформаций – это замена
и опущение. А наиболее эффективные приемы данных групп – ком-
пенсация и, соответственно, опущение.
151
Частотность использования компенсации объясняется граммати-
ческими и лексическими различиями между английским и русским
языками. Использование переводчиком опущения может быть объ-
яснено лексической избыточностью переведенного текста, однако в
некоторых случаях оно не имеет очевидных причин. Также нужно
подчеркнуть тот факт, что при компенсации переводчик стремится
передать оригинальную сленговую единицу русскоязычным слен-
гизмом, словом из сниженного лексического пласта, либо простым
разговорным словом, с целью вписаться в контекст, соответство-
вать ситуации и достичь необходимого комического эффекта.
В «Теории большого взрыва» нами было также найдено 3 при-
мера использования переводчиком стилистически нейтральной
единицы, и помимо этого 9 сленгизмов, при передаче которых
переводчик использовал эвфемистический перевод и 18 единиц –
дисфемистический перевод. Использование эвфемистического и
дисфемистического приемов перевода при передаче англоязычного
сленга распространено, одна из причин обращения к эвфемистиче-
скому приему перевода – сохранение этических правил и норм, не
позволяющих использовать грубую, ругательную лексику в сериа-
ле. Однако, здесь стоит отметить, что, прибегая к эвфемистическо-
му переводу, переводчик тем не менее стремится передать сленго-
вую единицу русскоязычным разговорным, либо другим сленговым
словом, с целью сохранения динамики речи. Что касается дисфе-
мистического перевода, к его использованию переводчик прибегал
чаще, с большой долей вероятности, с целью усиления экспрессии,
чтобы подчеркнуть «живость» речи, наличие в ней сленгизмов, тем
самым поддерживая уровень интереса реципиентов к сериалу.
Во время исследования, как и в «Теории большого взрыва» нами
было встречено 7 уникальных примеров, включающих в себя слен-
говые единицы, которые (или передачу которых) нельзя было от-
нести к предыдущим классификациям. Часть из которых является
фиксированными словосочетаниями или словами, с уже устояв-
шимися эквивалентами для их перевода на русский язык. А другая
часть представляет собой принципиально новые словообразования
сленгового характера, которые являются шутками, либо своеобраз-
ной игрой слов, данные лексические единицы способны вызвать
определенные трудности при их передаче. Все примеры объединяет
одна общая черта – при их переводе на русский язык студия «Кураж
152
Бамбей» использовала уникальные русские слова, либо представи-
ла «нестандартный» перевод. Данное явление нами не может быть
охарактеризовано иначе как использование нестандартных пере-
водческих решений. Мы также отметили, что в некоторых студия
«Кураж Бамбей» применяла более одного приема перевода.
Вторая часть данного исследования посвящена выявлению при-
емов перевода сленга, а также переводческих решений, применен-
ных при передаче сленгзимов в британском телесериале-ситкоме
«Компьютерщики» (“The IT Crowd”, 2006-2013), русскоязычный
перевод и озвучивание, к которому были выполнены студией Lost-
Film. Сериал «Компьютерщики» имеет похожий с «Теорией боль-
шого взрыва» сюжет, сериалы начали снимать в одно время, исходя
из чего мы предположили, что исследование будет особенно акту-
альным и интересным. Мы проанализировали первые 10 эпизодов
сериала, каждый из которых длится около 20 минут. В ходе изуче-
ния мы отобрали реплики, содержащие порядка 87 сленгизмов, 79
из которых не повторяются.
В классификации переводческих трансформаций по Бархударову
результаты распределения были следующими: в группе «замены»:
конкретизация – 1, генерализация – 5, замена причины следствием
и наоборот – 1, антонимический перевод – 0, компенсация – 64. В
группу «перестановки» вошло 7 примеров сленга, в группу «добав-
ления» – 0, в группу «опущения» – 3. Исходя из описанного выше,
делаем вывод, что наиболее часто используемые группы трансфор-
маций – это замена и перестановка. Наиболее эффективные приемы
данных групп – компенсация и, соответственно, перестановка.
Во время исследования сленгизмов в сериле мы также нашли
11 примеров использования стилистически нейтральной единицы.
Помимо этого, при переводе 14 сленгизмов переводчик использо-
вал эвфемистический перевод, а в 12 случаях – дисфемистический.
Кроме того, как и в «Теории большого взрыва» нами был встречен
ряд случаев, не вошедших в предыдущие классификации - было
выделено 10 уникальных примеров сленговых единиц, представ-
ляющих собой особенные слова, не имеющие прецедентных вари-
антов перевода, характерные только для этого сериала, либо уже
существующие словосочетания в необычном контексте. Мы также
обнаружили сленговые единицы из такой особой категории нестан-
дартной лексики, как рифмованный сленг (всего 6 единиц).
153
Здесь необходимо отметить, что данная статистика не является
закономерностью, а частным случаем, и мы не можем утверждать,
что британский сленг более распространен в сравнении с американ-
ским. Наиболее часто используемой трансформацией в обеих груп-
пах стала компенсация, что, по нашим предположениям, связано с
необходимостью поиска переводчиком (при передаче оригиналь-
ных англоязычных сленговых единиц на русский язык) лексической
единицы, сленговой или разговорной, которая бы произвела на зри-
теля необходимый, в соответствии с ситуацией на экране, эффект.
Исходя из всего вышесказанного можно сделать вывод, что
сленговая лексика сложна для перевода, она малоизучена. При ее
переводе чаще всего используются переводческие трансформации
и приемы перевода. Данное исследование является попыткой ре-
шить проблематику явления сленга – его перевода с английского на
русский язык.
Обобщая все вышесказанное, приходим к выводу, что для адек-
ватного перевода сленга с английского на русский язык переводчику
необходимы глубокие знания обоих языков (английского и русско-
го), в особенности разговорной речи, в которой употребляются такие
нестандартные современные лексические единицы, как сленгизмы.
Переводчик должен обладать нестандартным мышлением и чувством
юмора, языковой интуицией и креативность. Для успешной деятель-
ности, связанной с передачей сленгзимов, требуется не только зна-
ние языков, но и владение теоретической базой знаний, связанной с
данной тематикой, постоянная практика по поиску и осуществлению
новых переводческих решений, учет подтекста и ситуации, а также
постоянное самосовершенствование. Данное исследование может
послужить статистикой случаев применения приемов перевода при
передаче современных англоязычных сленгизмов на русский язык,
оно также может стать основой для дальнейших исследований в дан-
ной области и помочь решить многочисленные трудности, связанные
с переводом сленга как нестандартного лексического пласта.
Список литературы
154
2. Жутовская, Н. М., Богдашов, Д. В. Особенности американ-
ского сленга и способы его перевода [Электронный ресурс] // URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-amerikanskogo-slenga-is-
posoby-ego-perevoda (дата обращения: 25.11.2019).
3. Конончук, В. В. Молодежный сленг как средство коммуни-
кации в английском языке [Электронный ресурс] // URL: https://
elibrary.ru/download/elibrary_24212670_97866952.htm (дата обраще-
ния: 21.11.2019).
4. Хомяков, В. А. Введение в изучение сленга – основного ком-
понента английского просторечия [Текст] / В. А. Хомяков. – Во-
логда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед.
ин-та, 1971. – 381 с.
5. Partridge, E. Slang Today and Yesterday [Электронный ресурс]
// URL: https://ru.scribd.com/book/262690778/Slang-To-Day-and-Yes-
terday (дата обращения: 18.11.2019).
155
К. М. Шакирова
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия
156
на аппаратное и программное обеспечение во многих странах мира
в ходе так называемой цифровой революции [Cooke, 1992]. Разра-
ботчики и издатели программного обеспечения вскоре поняли, что
разрабатывать приложения и одновременно готовить их к выходу
на международные рынки – довольно трудная задача, поскольку
для этого требуются группы писателей и переводчиков для каждой
языковой версии. Внутренние переводческие отделы в то время
не были достаточно развитыми: большие переводческие команды
были экономически невыгодными, поскольку не были заняты кру-
глый год. Компании не справлялись с задачами локализации само-
стоятельно и были вынуждены обращаться к переводческим агент-
ствам. Так возникла индустрия локализации программного обе-
спечения. В первое время в связи с быстрым глобальным распро-
странением Интернета основное внимание уделялось веб-сайтам
[Bernal-Merino, 2013].
В современной науке о переводе значение термина «локализа-
ция» определяют по-разному. В широком смысле языковая лока-
лизация (от лат. locus – место) – это «перевод и культурная адап-
тация продукта к особенностям определенной страны, региона или
группы населения». При этом под «продуктом» понимается любой
товар или услуга [Википедия. Свободная энциклопедия, URL].
В более узком понимании локализация – это «переработка су-
ществующего программного продукта с целью использования его
в странах с другим языком. Локализация предусматривает перевод
документации и пользовательского интерфейса, изменение методик
расчетов, а также некоторую переработку программ» [Финансовый
словарь, URL].
В работах исследователей, переводчиков и специалистов в об-
ласти локализации находим такие определения. Б. Эсселинк, автор
книги «A Practical Guide to Localization», определяет локализацию
как «процесс принятия продукта и приведения его в соответствие с
языковой и культурной спецификой целевой местности, где он бу-
дет использоваться и продаваться» [Esselink, 2000, с. 125].
М. Бернал-Мерино, профессор британского Университета Роэ-
хэмптон, отмечает, что «термин «локализация» должен использо-
ваться в переводоведении только в том случае, если речь идет обо
всем промышленном процессе адаптации программного продукта к
требованиям и потребностям другой местности, а не о переводе са-
157
мих текстов, появляющихся в компьютерных приложениях» [Ber-
nal-Merino, 2013, c. 127].
А. Н. Пашутина, переводчик и менеджер по зарубежным локали-
зациям, понимает под локализацией «процесс адаптации программ-
ного обеспечения под конкретные национальные требования»
[Пашутина, URL]. С технической точки зрения локализация – это
изготовление отдельных объектов локализации в соответствии c
требованиями конкретного языка. Каждый разработчик, чей про-
дукт будет продаваться в другие страны, сталкивается с необходи-
мостью локализации. Процесс локализации подразумевает под со-
бой замену любых возможных элементов продукта таким образом,
чтобы он максимально успешно продавался на разных рынках, со-
гласуясь с языком рынка, юридическими особенностями, особен-
ностями менталитета и маркетинговыми целями компании-покупа-
теля [Пашутина, URL].
Понятие «локализация» гораздо шире, чем понятие «перевод»:
локализация включает в себя не только перевод, но также множе-
ство других задач, в том числе технических. Акцент делается на
продукт или услугу и сообщество, и потребители не обязаны под-
держивать слишком тесную связь с самобытностью культуры-ис-
точника, создавшей продукт или услугу. Напротив, если слишком
специфические элементы культуры не были нейтрализованы в ос-
новном дизайне, локализаторам обычно рекомендуется придержи-
ваться подхода, который отдает предпочтение решениям, полно-
стью интегрированным в целевую культуру. Можно говорить о том,
что локализаторы «одомашнивают» продукт или услугу, выполняя
ряд взаимосвязанных задач [Bernal–Merino, 2013].
Когда речь идет о видеоиграх, изменения и модификации про-
исходят на разных этапах производственного процесса. При этом
разработчики по-разному оценивают значимость локализации.
Например, студия Atari, одна из ведущих компаний по разработ-
ке игр, считает, что увеличила продажи в Японии одной из своих
игр, произведенных в США, на 20%, благодаря замене саундтрека
с танцевальных песен, звучавших в оригинальной версии, на рок
[McArthy, 2005].
Вместе с тем один из разработчиков популярной игры Asheron’s
Call 2, выпущенной студией Turbine в 2002 году, утверждает, что
локализация онлайн-игр является лишь броской фразой. Тот факт,
158
что перевод текстов – это лишь часть процесса адаптации про-
граммного продукта для распространения в разных странах обще-
известен в отрасли [Maxwell-Chandler, 2005]. Хотя термин «локали-
зация игры» может подходить для игровой индустрии и связанных с
ней сервисов, было бы неточно использовать его в переводоведении
исключительно для перевода текстов, поскольку локализация игры
предполагает также нелингвистическую деятельность. Целесоо-
бразнее в терминологическом отношении конкретизировать термин
прилагательным «лингвистический», например, «лингвистическая
локализация», чтобы избежать путаницы с функциональными, тех-
ническими, коммерческими и правовыми аспектами промышленно-
го процесса [Maxwell-Chandler, 2005].
В процессе работы команда локализаторов сталкивается с
огромным количеством нюансов и проблем, которые могут пре-
пятствовать достижению хорошего и быстрого результата. Причи-
нами таких проблем могут являться короткие сроки и постоянные
проверки, отсутствие или некорректная сборка локализационного
пакета, некомпетентность сотрудников. Локализация крупномас-
штабной компьютерной игры (к примеру, RPG) занимает большое
количество времени, поэтому стоит отметить важность сроков, вы-
деленных на работу. Например, иногда на выполнение всей лока-
лизации предоставляют срок в десять дней, хотя на это требуется
значительно больше времени [Bernal-Merino, 2013].
Другой важный аспект заключается в том, что компания, обеспо-
коенная качеством локализации, часто стремится контролировать
данный процесс, что, с одной стороны, хорошо, но обычно это ска-
зывается на результате не лучшим образом. Дело в том, что не все
разработчики понимают нюансы работы команды локализаторов. К
тому же контролируют данный процесс зачастую люди далекие не
только от игровых миров, но и от самой индустрии. Но издатели мо-
гут потребовать сверку каждого из шагов в процессе локализации,
что, в свою очередь, сокращает время полезной работы, а также
препятствует своевременной правке [Пашутина, URL].
После подписания контракта зарубежный издатель присылает
локализационный пакет. В большинстве случаев он состоит из сле-
дующих компонентов: инструкция по локализации, файл или не-
сколько файлов с текстом, шрифты, озвучка, графика, видео, ману-
ал, инструментарий для локализации, инструментарий для сборки.
159
Локализация – это процесс, включающий в себя несколько этапов.
– Перевод – непосредственный перевод текста игры и ресурсов
с одного языка на другой. Он может быть выполнен как одним пере-
водчиком, так и переводческой командой.
– Редактирование – исправление стилистических и семантиче-
ских ошибок, проверка последовательности перевода, а также про-
верка правильности и однообразия терминологии.
– Корректировка – исправление орфографических ошибок.
Этот шаг часто включает в себя работу с текстовым файлом отдель-
но от самой игры.
– Интеграция – внедрение переведенных материалов в игру,
изменение и настройка пользовательского интерфейса/опыта поль-
зователя, чтобы убедиться, что все материалы отображаются кор-
ректно. На этом этапе также проходит и небольшая доработка кода
игры для добавления переведенных материалов в игру.
– Региональная адаптация – внесение необходимых для целе-
вой культуры изменений в содержание и оформление продукта. В
Китае, например, в играх нельзя показывать кровь, черепа или ка-
кую-либо религиозную символику. Для Кореи нужно также исклю-
чить религиозные темы. В Австралии в играх не должны появляться
алкогольные напитки и наркотики.
– Лингвистическое обеспечение качества (ЛОК) – тестирова-
ние качества перевода и его интеграция в игру [Maxwell-Chandler,
2005].
Таким образом, локализация в сфере перевода программного
обеспечения и видеоигр – это сложный многоступенчатый процесс
переработки оригинального программного продукта в соответствии
с языковой и культурной спецификой целевого региона, в котором
он будет продаваться и использоваться. Локализация предусматри-
вает не только перевод вербальной составляющей продукта с од-
ного языка на другой, но также перевод документации, изменение
методик расчетов, частичную переработку программ.
Список литературы
160
2. Пашутина, А. Н. Локализация компьютерных игр: суть,
проблемы и решения [Электронный ресурс] / А. Н. Пашутина.
URL: http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=1291 (дата обращения:
23.11.2019).
3. Локализация [Электронный ресурс] // Финансовый словарь.
URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/24769 (дата обращения:
25.11.2019).
4. Данчевская О. Е. Языковая локализация // Актуальные про-
блемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборник науч-
ных трудов: Вып. 17. – М.: Национальный книжный центр, 2019. –
С. 50-56.
5. Bernal-Merino, M. Á. Challenges in the translation of video games:
Making Entertainment Software Global [Text] / M. A. Bernal-Merino. –
London: Routlege, 2013. – 431 p.
6. Esselink, B. A Practical Guide to Localization [Text] / B. A. Es-
selink. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Compa-
ny, 2000. – 483 p.
7. Maxwell-Chandler, H. The Game Localization Handbook [Text]
/ H. Maxwell-Chandler. – Massachusetts: Charles River Media., 2005. –
376 p.
8. McCarthy, D. The Complete Guide to Game Development Art and
Design [Text] / D. McCarthy. – Cambridge: ILEX Press, 2005. – 192 p.
161
Д. С. Шорина
Пермский государственный национальный исследовательский уни-
верситет, Пермь, Россия
КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ
И ТАКТИКИ ИНТЕРНЕТ-ТЕКСТОВ, ПОСВЯЩЕННЫХ
АНАЛИЗУ АКТУАЛЬНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ
162
сторонниками оппозиции. Авторы каждого сообщества пытаются
привлечь на свою сторону как можно больше интернет-пользова-
телей и навязать им свое мнение. До сих пор до конца не изучено,
каковы способы и средства воздействия на интернет-аудиторию. В
связи с этим изучение речевых способов воздействия участников
политических сообществ на других интернет-пользователей пред-
ставляется актуальным.
Цель данной работы заключается в выявлении коммуникатив-
ных стратегий и тактик, при помощи которых авторы осуществля-
ют программируемое воздействие на интернет-пользователя в по-
литической коммуникации. Материалом для исследования послу-
жили 100 постов, посвященных актуальной политической ситуации
и размещенных в двух сообществах социальной сети «ВКонтакте»
– «Путин» и «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ». Выбор данных полити-
ческих интернет-сообществ объясняется тем, что они являются
одними из наиболее многочисленных по числу пользователей (со-
общество «Путин» насчитывает 136 583 участника, а в сообществе
«РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ» состоит 18 661 участник). Необходимо
отметить, что сообщество «Путин» лояльно относится к действу-
ющей власти, тогда как «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ» является оп-
позиционным сообществом. Прагматическое воздействие текстов
направлено на интернет-пользователей.
В анализируемых интернет-текстах рассматривается актуальное
событие общественно-политической жизни современной России –
протестные акции «За честные выборы» в Москве 2019 года. При-
ведем краткое описание этой политической ситуации. В середине
июля 2019 года колоссальный резонанс в российском обществе
вызвали заявления независимых кандидатов оппозиции, которые
свидетельствовали о многочисленных нарушениях со стороны ор-
ганов власти в процессе процедуры регистрации в Мосгордуму.
Максимальное количество задержанных было 20 июля, 27 июля и
10 августа 2019 года, а митинги на проспекте Сахарова стали круп-
нейшими политическими акциями за последние 5 лет. Кроме того, в
социальных сетях создавались видеоролики, аналитические статьи,
опросы, в которых часть пользователей поддерживали оппозицию,
а другие критиковали ее действия.
В связи с вышесказанным в работе были изучены коммуника-
тивные стратегии и тактики, использованные авторами интернет-
163
текстов. Для их систематизации была использована концепция ком-
муникативных стратегий и тактик О. Н. Паршиной. На наш взгляд,
данная классификация, разработанная применительно к анализу
современного российского политического дискурса, может способ-
ствовать изучению типов стратегий и тактик, реализованных в ис-
следуемых нами интернет-текстах. В политическом дискурсе под
стратегией понимается «мотивированная последовательность при-
емов с целью эффективного воздействия на сознание людей в ка-
честве инструментов борьбы за власть» [Прокопенко, 2016]. Вслед
за О. Н. Паршиной под коммуникативной тактикой мы будем по-
нимать «выбор и последовательность речевых действий, характери-
зующихся своей задачей в рамках реализуемой коммуникативной
стратегии» [Паршина, 2005, с. 22].
В результате анализа интернет-текстов были выявлены следу-
ющие наиболее частотные коммуникативные стратегии и тактики:
стратегия дискредитации и нападения, реализующаяся в тактике об-
винения; аргументативная стратегия, проявляющаяся в тактике ил-
люстрирования и тактике обоснованных оценок; использованные ав-
торами сообществе «Путин» стратегия дискредитации и нападения,
выражающаяся в тактике оскорбления; аргументативная стратегия,
реализующаяся в тактике иллюстрирования; агитационная страте-
гия, проявляющаяся в тактике призыва, и стратегия манипуляции,
отражающаяся в использовании демагогических приемов, выявлен-
ные в текстах сообщества «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ». Дадим крат-
кую характеристику названных речевых стратегий и тактик.
В сообществе «Путин» стратегия дискредитации и нападения ре-
ализуется через тактику обвинения, для того чтобы разоблачить оп-
позицию. В качестве примеров приведем следующие фрагменты из
интернет-текстов (здесь и далее правописание источника сохранено):
а) «Соболь “дорисовала” недостающие подписи [сообщество
«Путин», 14.07.2019]; б) С точки зрения законодательства оппо-
зиция – обычные бесталанные преступники, совершающие адми-
нистративные и уголовные преступления и вовлекающие других в
преступную деятельность [сообщество «Путин», 28.07.2019]; в)
Российская оппозиция вновь пустилась во все тяжкие. В ход идут
самые грязные политические технологии, массовые беспоряд-
ки, фальсификация документов и покупка голосов» [сообщество
«Путин», 16.07.2019].
164
Представленные выше фрагменты текстов показывают, что ав-
торы статей стремятся своими высказываниями не оставить сомне-
ний у интернет-пользователей в том, что действия оппозиции не-
правомерны и ее не стоит поддерживать.
Помимо представленной выше стратегии дискредитации и напа-
дения, авторы сообщества «Путин» прибегают к использованию в
интернет-текстах аргументативной стратегии. О. Н. Паршина опре-
деляет аргументацию как «средство убеждения, имеющее речевую
форму выражения и апеллирующее к мыслительным способностям
адресата и его личностным ценностям» [Паршина 2005]. Данная
стратегия реализована тактиками обоснованных оценок и иллю-
стрирования.
Тактика указания обоснованных оценок используется при по-
пытке автора текстов оценить и обосновать действия оппозиции.
Проиллюстрируем данное утверждение следующими текстовыми
фрагментами:
а) «Отсутствие нормальных кадров и жадность – вот глав-
ные причины, по которым оппозиция провалилась [сообщество
«Путин», 28.07.2019]; б) Тот факт, что лидеры протеста на ходу
меняют свои планы, косвенно доказывает, что в субботу 3 авгу-
ста они планируют повторить в центре столицы массовые бес-
порядки, тем самым спровоцировать органы правопорядка на
применение силы [сообщество «Путин», 29.07.2019]; в) По данным
московской полиции на митинг-концерт на проспекте Сахарова
в прошлую субботу 10 августа пришло порядка 20 тысяч чело-
век. <…> Значительную часть составила молодежь, которая в
многочисленных интервью указывала на отсутствии интереса к
выдвигаемой политической повестке и желании послушать лю-
бимых исполнителей (рэперов)» [сообщество «Путин», 17.08.2019].
Представленные выше тексты показывают, что авторы хотят по-
казать оппозицию не с лучшей стороны, а также настроить интер-
нет-пользователя против нее.
Кроме того, в анализируемых текстах используется тактика ил-
люстрирования, для того чтобы убедить интернет-пользователей в
том, что действия оппозиции неправомерны и будут иметь негатив-
ные последствия, например:
а) «Однако мероприятие начало притягивать деклассирован-
ных элементов. <…> На митинге на площади Ленина заметили
165
пьяных граждан, громко ругающихся матом. Еще, на площади за-
мечены представители ЛГБТ-сообщества, разворачивающие ра-
дужный флаг. В целом собравшихся насчитывается около 300-350
человек [сообщество «Путин», 15.07.2019]; б) Отказ в регистрации
ряду кандидатов в депутаты Мосгордумы расколол москвичей на
большинство, поддержавшее решение Мосгоризбиркома, и мень-
шинство, призывающее зарегистрировать всех. Жесткие действия
властей в ситуации несанкционированного митинга получили под-
держку 61 % опрошенных москвичей и 69 % россиян [сообщество
«Путин», 02.08.2019]; в) ГУП “Мосгортранс” и ГБУ “Автомобиль-
ные дороги” подали первые исковые требования в рамках 100 млн
руб. о возмещении имущественного вреда, нанесенного транспорт-
ному предприятию и городскому хозяйству в результате несанк-
ционированных акций в Москве к участникам протеста 27 июля»
[сообщество «Путин», 09.08.2019].
В приведенных выше фрагментах интернет-текстов используют-
ся примеры, статистические данные, которые, на наш взгляд, яв-
ляются наиболее убедительными средствами воздействия, так как
интернет-пользователь не может проверить достоверность данной
информации, но его привлекают «огромные» цифры или удиви-
тельные факты.
Рассмотрим использование коммуникативных стратегий и так-
тик в сообществе «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ». Для того чтобы ос-
меять и тем самым обесценить действия правительства РФ, авторы
используют стратегию дискредитации и нападения, которая реали-
зуется в тактике оскорбления. Проиллюстрируем данное утвержде-
ние следующими текстовыми фрагментами:
а) «Но поскольку интеллектом кремль не блещет, то и про-
должает пилить сук хваленой “стабильности” своими рука-
ми, – выталкивая тысячи людей на улицу с протестами [сооб-
щество «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ», 16.07.2019]; б) Если Гарант
(дальнейшей деградации РФ и отката её развития на десятилетия
назад) продолжит играть роль престарелого Альфа-Недодикта-
тора – ситуация и вовсе может выйти из состояния «холодной во-
йны [сообщество «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ», 22.07.2019]; в) Наши
правящие тупицы ради набивания своих карманов и надежды, что
удастся сбежать с семьями за границу, будут продолжать прини-
мать на себя ответственность за обеднение большинства граж-
166
дан, за отсутствие у них перспектив [сообщество «РОССИЯ БЕЗ
ЦЕНЗУРЫ», 22.07.2019].
Приведенные выше фрагменты текстов придают негативную
эмоциональную окраску тексту, задают критический настрой. На
наш взгляд, автор пытается настроить читателя против Правитель-
ства РФ, формируя определенную точку зрения по отношению к
протестным акциям.
Кроме того, авторы оппозиционного сообщества используют
агитационную стратегию, которая реализуется в тактике призыва,
для того чтобы побудить интернет-пользователя выйти на протест.
В качестве иллюстрации приведем следующие фрагменты из интер-
нет-текстов:
а) «Илья Яшин с ограды мэрии призывает людей подходить,
скандируя “Допускай!” [сообщество «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ»,
14.07.2019]; б) Сынки, вас уже не перевоспитать. ВКЛЮЧИ-
ТЕ ХОТЯ БЫ ГОЛОВУ [сообщество «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ»,
05.08.2019]; в) Протест явно выходит на новый уровень, и без ли-
деров, которые все сидят. Вот и давайте с вами выйдем на улицу»
[сообщество «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ», 10.08.2019].
Использование агитационной стратегии в приведенных выше
фрагментах нацелено на прямой призыв к действию, чтобы интер-
нет-пользователи ходили на митинги, отстаивали свои права и под-
держивали действия оппозиции.
Кроме того, в анализируемых текстах сообщества «РОССИЯ
БЕЗ ЦЕНЗУРЫ» используется стратегия манипуляции, которая вы-
ражается в использовании демагогических приемов. Авторы при-
меняют ее, чтобы расположить к себе аудиторию, завоевать ее до-
верие и склонить на свою сторону, например:
а) «Всем ясно, что режим Путина перестаёт выполнять
свою функцию управления. Это и вызывает рост нестабильно-
сти, хаотические колебания системы, которые в свою очередь
приводят к катастрофам в аномальных количествах и совершен-
но аномальных размеров [сообщество «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ»,
12.08.2019]; б) Полтора года прошло после анонсирования Нацио-
нальных проектов и год после повышения пенсионного возраста,
а никакого, даже гомеопатического, улучшения жизни россиян
нет. Даже намека не наблюдается на способность властей реа-
лизовать громко анонсированные Национальные проекты [сообще-
167
ство «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ», 14.08.2019]; в) Инвестиционный
климат продолжает ухудшаться с каждым днем и новым де-
маршем “силовиков” против бизнеса. И это все на фоне реального
падения доходов населения, ощущаемого большинством населе-
ния» [сообщество «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ», 14.08.2019].
В приведенных текстовых фрагментах авторы интернет-текстов
пытаются представить упоминаемые ими факты в качестве общеиз-
вестных, для того чтобы представить свое мнение в качестве авто-
ритетного суждения.
Авторы данного сообщества используют аргументативную стра-
тегию, которая проявляется в тактике иллюстрирования, для того
чтобы объективно отразить картину происходящих событий и убе-
дить в ней интернет-пользователей. Проиллюстрируем данное ут-
верждение следующими текстовыми фрагментами:
а) «Кремль выталкивает тысячи людей на улицу с проте-
стами. <…> Пример “дела” Голунова очень показателен. Раз-
гон массовой акции в его защиту (хотя кремль признал, что “дело”
– фальшак) говорит о желании максимально пресечь активность
людей и сбить иллюзии о том, что выходом на улицы можно до-
биться от власти уступок [сообщество «РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУ-
РЫ», 16.07.2019]; б) В Москве на митинге в поддержку кандидатов
в Мосгордуму задержали не менее шести участников акции. На-
пример, первых двух девушек задержали около 15:00. Одну из них
несли на руках четверо бойцов Росгвардии [сообщество «РОССИЯ
БЕЗ ЦЕНЗУРЫ», 20.07.2019]; в) ОНИ ДЛЯ ЭТОГО И СКРЫВАЮТ
ЛИЦА, ЧТОБЫ БЕЗНАКАЗАННО БИТЬ БЕЗЗАЩИТНЫХ!!!!
<…> Во время митинга в Москве полицейский ударил девушку в
грудь. На YouTube это видео набирает популярность» [сообщество
«РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ», 11.08.2019].
В приведенных выше фрагментах интернет-текстов используют-
ся примеры, факты и данные, для того чтобы интернет-пользова-
тель не смог сразу определить, насколько они правдивы, а также
авторы текстов указывают на то, что все действия государственных
органов произвольны и жестоки по отношению к гражданам РФ.
В заключение отметим, что все выявленные в процессе анализа
коммуникативные стратегии и тактики в сообществах «Путин» и
«РОССИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ» применяются для того, чтобы завоевать
доверие интернет-пользователей, привлечь на свою сторону как
168
можно больше единомышленников, навязать им свое мнение, а так-
же представить в негативном свете противоборствующую сторону.
Дальнейшее изучение постов политических интернет-сообществ
позволит выявить ряд других особенностей воздействия на интер-
нет-пользователя в политической коммуникации.
Список литературы
169
А. Б. Яковлев, А. С. Троцик
Новосибирский военный институт имени генерала армии
И. К. Яковлева войск национальной гвардии
Российской Федерации, Новосибирск, Россия
170
Все имена собственные подразделяются на несколько групп:
имена и фамилии людей, прозвища людей, клички животных, име-
на персонажей-животных, географические имена, названия учреж-
дений и организаций и т.д. В переводческой практике сложились
определенные традиции для передачи имен собственных различ-
ных типов. С нашей точки зрения, наиболее полную классифика-
цию приемов перевода имен собственных предлагает Д. И. Еромо-
лович. Он выделяет следующие приемы перевода:
1) прямой перенос имени в исходной форме в текст перевода;
2) подбор ономастического соответствия, т.е. транскрипционно-
го, транслитерационного и традиционного (однозначного) соответ-
ствий;
3) комментирующий перевод;
4) уточняющий перевод;
5) описательный перевод;
6) преобразующий перевод [Ермолович, 2001, с. 35-36].
Известно, что особые трудности для перевода представляют
имена собственные в художественных произведениях, т.к. в них
они часто обладают национальным колоритом и являются эмоцио-
нально-окрашенными. Одним из самых трудных для перевода про-
изведений мировой литературы является сказка Льюиса Кэрролла
«Алиса в стране чудес». Она вызывает огромный интерес не только
у читателей, но и у исследователей, поскольку имеет значительную
философскую, политическую и этическую подоплеку. В связи с
этим перевод данного произведения требует от переводчика высо-
кого художественного мастерства.
Русских переводов существует несколько. Самыми известными
являются переводы, выполненные Н. М. Демуровой, Б. В. Заходе-
ром, Н. И. Стариловым, А. Кононенко, В. В. Набоковым, Ю. Л. Не-
стеренко и А. А. Щербаковым. Количество переводов продолжает
расти, т.к. каждый читатель-переводчик, обладающий оригиналом,
с первых же страниц начинает чувствовать желание выразить свое
отношение к тексту его переводом [Аристов, 2008, с. 44]. В насто-
ящей работе в качестве переводов сказки «Алиса в стране чудес»
нами были выбраны тексты Б. В. Заходера и А. Кононенко.
Наряду с каламбурами, шутками, стихами, словами-нонсенсами
к трудностям перевода сказки «Алиса в стране чудес» следует от-
нести имена собственные. Автор одного из переводов, Н. М. Дему-
171
рова, выражает идею о том, что «вероятно, с самой сложной задачей
переводчик сталкивается в начале работы над сказками Кэрролла.
Это имена и названия. В каждой главе Алиса знакомится с новыми
и новыми героями. Имена этих героев – своеобразные шифры. Они
выбраны не случайно; это знаки, за которыми стоит многое – личные
намеки, литературные аллюзии» [Цит. по: Денисова, 2011, с. 42].
В сказке Л. Кэрролла встречается большое количество имен соб-
ственных. Нами было отобрано 18 имен собственных. Выбранные
имена собственные были подразделены на следующие группы: ан-
тропонимы (8), топонимы (8), клички животных (1) и имена персо-
нажей-животных (1). В рамках данной статьи мы рассмотрим спец-
ифику перевода антропонимов. В группе антропонимов мы выдели-
ли личные имена людей, героев сказки, личные имена и прозвища
известных исторических деятелей Великобритании, о которых раз-
мышляет Алиса.
Группу «Личные имена людей» образуют 4 имени собственного.
172
значного соответствия, т.к. имя Ада распространено в России. Даже
если первоначально рассматриваемое имя транслитерировалось, то
сейчас оно прочно вошло в русский язык, поэтому можно говорить
о существовании в русском языке устоявшегося традиционного со-
ответствия. В отличие от Б. Заходера А. Кононенко переводит имя
Ada как Аня, т.е. применяет преобразующий перевод, выбрав в ка-
честве переводческого соответствия популярное в России имя Аня.
Аналогичным образом А. Кононенко переводит имя Mabel как Яна.
Имя Яна также распространено в России и хорошо знакомо русско-
язычному читателю. Б. Заходер передает имя Mabel как Мэгги, т.е.
применяет преобразующий перевод, но в качестве переводческого
соответствия выбирает другое, более знакомое русскому читателю
английское имя.
Перевод имени (4) Mary Ann осуществлен Б. Заходером с помо-
щью транскрибирования, в то время как А. Кононенко в очередной
раз прибегает к преобразующему переводу, используя в качестве
варианта перевода имя Ася, знакомое и понятное жителям России.
Группу имен людей, сыгравших важную роль в жизни своей
страны и ставших известными по всему миру, составляют 4 имени.
173
Перевод имен (6) Edwin и (7) Morcar осуществлен Б. Заходером
с помощью транскрипции. В свою очередь, А. Кононенко изменил
контекст употребления данных имен и опустил их, поскольку чита-
телю в России они совсем незнакомы.
При переводе имени собственного (8) Shakespeare Б. Заходер как
и прежде прибегает к подбору однозначного соответствия, а А. Ко-
ноненко – к преобразующему переводу, заменяя имя собственное
Шекспир на имя известного русского ученого Менделеева.
Таким образом, проведенное исследование показало, что Б. За-
ходер старается переводить имена собственные как можно ближе к
оригиналу, используя однозначные соответствия и транскрипцию.
Следовательно, он стремиться к сохранению национального коло-
рита исходного текста и редко прибегает к преобразующему пере-
воду. В отличие от Б. Заходера А. Кононенко адаптирует перевод
сказки «Алиса в стране чудес» для русского читателя, поэтому при
переводе имен собственных он чаще всего использует преобразу-
ющий перевод, а для общеизвестных имен собственных подбирает
однозначные соответствия.
Список литературы
174
Сведения об авторах
175
Корниенко Никита Витальевич – студент 2 курса, магистра-
тура, Челябинский государственный университет (Челябинск, Рос-
сия), Kornienko96@mail.ru Научный руководитель: Кожухова И. В.,
канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики английского
языка.
Косарева Екатерина Алексеевна – студент 3 курса, бакалав-
риат, Челябинский государственный университет (Челябинск, Рос-
сия), 99kathi@mail.ru Научный руководитель: Власян Г. Р., канд.
филол. наук, доцент, заведующий кафедрой теории и практики ан-
глийского языка.
Крюкова Елена Викторовна – канд. филол. наук, доцент, про-
фессор кафедры перевода и переводоведения Новосибирского во-
енного института имени генерала армии И. К. Яковлева войск наци-
ональной гвардии Российской Федерации (Новосибирск, Россия),
Kovalenko1971@mail.ru.
Курочкина Мария Анатольевна – канд. филол. наук, доцент
кафедры английской филологии Южно-Уральского государствен-
ного гуманитарно-педагогического университета (Челябинск, Рос-
сия).
Нефедова Мария Павловна – студент 4 курса, бакалавриат,
Челябинский государственный университет (Челябинск, Россия),
mashik74@yandex.ru Научный руководитель: Асмус Н. Г., канд.
филол. наук, доцент кафедры теории и практики английского языка.
Паплаускас Иван Александрович – курсант 5 курса, специ-
алитет, Новосибирский военный институт имени генерала армии
И. К. Яковлева войск национальной гвардии Российской Федера-
ции (Новосибирск, Россия) Научный руководитель: Крюкова Е. В.,
канд. филол. наук, доцент, профессор кафедры перевода и перево-
доведения.
Парникова Татьяна Валерьевна – канд. филол. наук, доцент,
заведующая кафедрой иностранных языков Белгородского государ-
ственного аграрного университета имени В. Я. Горина (Белгород,
Россия).
Петрова Елена Михайловна – студент 4 курса, бакалавриат,
Челябинский государственный университет (Челябинск, Россия),
p.elena_98@mail.ru Научный руководитель: Власян Г. Р., канд.
филол. наук, доцент, заведующий кафедрой теории и практики ан-
глийского языка.
176
Плешкова Елизавета Андреевна – студент 4 курса, бакалав-
риат, Челябинский государственный университет (Челябинск,
Россия), lizapleshkova505@yandex.ru Научный руководитель: Ас-
мус Н. Г., канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики
английского языка.
Решетова Анастасия Сергеевна – студент 3 курса, бакалаври-
ат, Челябинский государственный университет (Челябинск, Рос-
сия), reshetova.99@mail.ru Научный руководитель: Власян Г. Р.,
канд. филол. наук, доцент, заведующий кафедрой теории и практи-
ки английского языка.
Сайфутдинова Элина Амуровна – студент 4 курса, специали-
тет, Челябинский государственный университет (Челябинск, Рос-
сия), elina.sayfutdinova.98@mail.ru Научный руководитель: Бобнев
Б. А., канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германских язы-
ков и межкультурной коммуникации.
Сафина Алина Рамилевна – студент 2 курса, магистратура,
Челябинский государственный университет (Челябинск, Россия),
arsafina@list.ru Научный руководитель: Бобыкина И. А., д-р пед.
наук, доцент, заведующий кафедрой делового иностранного языка.
Смоляр Никита Сергеевич – студент 5 курса, специалитет, Че-
лябинский государственный университет (Челябинск, Россия), Nik.
smolyr2010@yandex.ru Научный руководитель: Краева С. С., канд.
филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода.
Старых Екатерина Александровна – студент 2 курса, маги-
стратура, Челябинский государственный университет (Челябинск,
Россия), katerinastarykh@gmail.com Научный руководитель: Крас-
нопеева Е. С., канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практи-
ки перевода.
Троцик Артем Сергеевич – курсант 2 курса, специалитет, Но-
восибирский военный институт им. генерала армии И. К. Яковлева
войск национальной гвардии РФ (Новосибирск, Россия) Научный
руководитель: Чистюхина Е. А., канд. филол. наук, доцент, профес-
сор кафедры перевода и переводоведения.
Трубникова Мария Андреевна – студент 2 курса, магистратура,
Челябинский государственный университет (Челябинск, Россия),
yasova1604@gmail.com Научный руководитель: Олизько Н. С., д-р
филол. наук, профессор, профессор кафедры теории и практики ан-
глийского языка.
177
Тугуз Тамара Руслановна – студент 1 курса, магистратура,
Белгородский государственный национальный исследовательский
университет (Белгород, Россия), tuguzt@yandex.ru Научный руко-
водитель: Парникова Т. В., канд. филол. наук, доцент, заведующая
кафедрой иностранных языков Белгородского государственного
аграрного университета имени В. Я. Горина, Белгород, Россия.
Фукс Елизавета Евгеньевна – студент 2 курса, бакалавриат,
Челябинский государственный университет (Челябинск, Россия),
fuks.elizavetka@mail.ru Научный руководитель: Шушарина В. А.,
преподаватель кафедры английского языка.
Хуснутдинова Виктория Амировна – студент 5 курса, специ-
алитет, Сибайский институт (филиал) Башкирского государствен-
ного университета (Сибай, Россия), forvikont@yandex.ru Научный
руководитель: Ахметзадина З. Р., канд. филол. наук, доцент кафе-
дры русской, башкирской и зарубежной филологии.
Чабан Ольга Анатольевна – студент 4 курса, бакалавриат,
Челябинский государственный университет (Челябинск, Россия),
Chaban2213olga@gmail.com Научный руководитель: Азначее-
ва Е. Н., д-р. филол. наук, профессор, профессор кафедры романо-
германских языков и межкультурной коммуникации.
Шадронова Софья Андреевна – студент 5 курса, специали-
тет, Челябинский государственный университет (Челябинск, Рос-
сия), amiamaimon@gmail.com Научный руководитель: Арзамасце-
ва А. И., преподаватель кафедры теории и практики перевода.
Шакирова Камилла Маратовна – студент 4 курса, специ-
алитет, Челябинский государственный университет (Челябинск,
Россия), shakirova.kamilla@mail.ru Научный руководитель: Зайчен-
ко С. С., канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка.
Шорина Дарья Сергеевна – студент 4 курса, бакалавриат,
Пермский государственный национальный исследовательский уни-
верситет (Пермь, Россия), shds_98@mail.ru Научный руководитель:
Крижановская Е. М., канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры
журналистики и массовых коммуникаций.
Шушарина Валентина Андреевна – преподаватель кафедры
английского языка, Челябинский государственный университет
(Челябинск, Россия), 10tina55@gmail.com.
Яковлев Артем Борисович – курсант 2 курса, специалитет, Но-
восибирский военный институт им. генерала армии И. К. Яковлева
178
войск национальной гвардии РФ (Новосибирск, Россия) Научный
руководитель: Чистюхина Е. А., канд. филол. наук, доцент, профес-
сор кафедры перевода и переводоведения.
179
Научное издание
Издательство «Энциклопедия».
454084, Челябинск, проспект Победы, 160.
enciklo@rambler.ru
Отпечатано в типографии
«Два комсомольца» с готового макета.
Челябинск, 454084, Комсомольский пр., 2.