Вы находитесь на странице: 1из 2

Chapter 1. Marseilles—The Arrival Глава 1.

Прибытие Марселя
On the 24th of February, 1815, the look-out at 24 февраля 1815 года дозорный у Нотр-
Notre-Dame de la Garde signalled the three- Дама де-ла-Гард подал сигнал о прибытии
master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and трехмачтового судна "Фараон" из Смирны,
Naples. Триеста и Неаполя.
As usual, a pilot put off immediately, and Как и всегда, лоцман тотчас отчалил и,
rounding the Château d’If, got on board the обогнув Шато д'Иф, поднялся на борт судна
vessel between Cape Morgiou and Rion island. между мысом Моржу и островом Рион.

Immediately, and according to custom, the Как обычно, немедля ни секунды, площадки
ramparts of Fort Saint-Jean were covered with форта Сен-Жан были заполнены зрителями,
spectators; it is always an event at Marseilles так как прибытие корабля в порт в Марселе
for a ship to come into port, especially when всегда особенное событие, особенно если
this ship, like the Pharaon, has been built, этот корабль, как и "Фараон", был построен,
rigged, and laden at the old Phocee docks, and оснащен и загружен в старых доках Фоси и
belongs to an owner of the city. принадлежит одному из владельцев города.
The ship drew on and had safely passed the
strait, which some volcanic shock has made Корабль набрал ход и благополучно
between the Calasareigne and Jaros islands; миновал пролив, который когда-то
had doubled Pomègue, and approached the вулканический удар проложил между
harbor under topsails, jib, and spanker, but so островами Каласаринь и Жарос, обогнул
slowly and sedately that the idlers, with that Помег и приближался к гавани под
instinct which is the forerunner of evil, asked марселями, кливером и контр-бизанью, но
one another what misfortune could have так медленно и степенно, что зеваки,
happened on board. However, those почувствовав неладное, задавались
experienced in navigation saw plainly that if вопросом, какое несчастье могло произойти
any accident had occurred, it was not to the на борту. Однако знающие люди ясно
vessel herself, for she bore down with all the видели, что если и случилась какая-то
evidence of being skilfully handled, the anchor неприятность, то не с самим судном,
a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, поскольку оно шло как полагается: якорь
and standing by the side of the pilot, who was был подготовлен, утлегарь уже убран, а
steering the Pharaon towards the narrow рядом с лоцманом, который направлял
entrance of the inner port, was a young man, "Фараон" к узкому входу во внутренний
who, with activity and vigilant eye, watched порт, стоял молодой человек, ловко и
every motion of the ship, and repeated each бдительно следящий за каждым движением
direction of the pilot. судна и повторявший каждое указание
лоцмана.
The vague disquietude which prevailed among
the spectators had so much affected one of the Смутная тревога, воцарившаяся среди
crowd that he did not await the arrival of the зрителей, так сильно подействовала на
vessel in harbor, but jumping into a small skiff, одного из них, что он не стал дожидаться
desired to be pulled alongside the Pharaon, прибытия судна в гавань, а прыгнул в
which he reached as she rounded into La небольшую лодку и приказал, чтобы его
Réserve basin. протащили рядом с "Фараоном", чего он и
добился, когда тот огибал бухту Ла-Резерв.
When the young man on board saw this person
approach, he left his station by the pilot, and, Увидев приближающегося человека,
hat in hand, leaned over the ship’s bulwarks. молодой моряк отошел от лоцмана и, держа
шляпу в руке, перегнулся через фальшборт
He was a fine, tall, slim young fellow of
eighteen or twenty, with black eyes, and hair as судна.
dark as a raven’s wing; and his whole
appearance bespoke that calmness and Это был красивый, высокий, стройный
resolution peculiar to men accustomed from юноша лет восемнадцати-двадцати, с
their cradle to contend with danger. черными глазами и темными, словно
вороново крыло, волосами; во всем его виде
“Ah, is it you, Dantès?” cried the man in the читалось спокойствие и решительность,
skiff. “What’s the matter? and why have you свойственные людям, с детства привыкшим
such an air of sadness aboard?” бороться с опасностью.

“A great misfortune, M. Morrel,” replied the – А, это вы, Дантес? – крикнул человек в
young man, “a great misfortune, for me лодке. – В чем дело? И почему у вас на
especially! Off Civita Vecchia we lost our борту так уныло?
brave Captain Leclere.”
– Большое несчастье, месье Моррель, -
“And the cargo?” inquired the owner, eagerly. ответил юноша, - большое несчастье,
особенно для меня! У Чивита-Веккии мы
“Is all safe, M. Morrel; and I think you will be потеряли нашего славного капитана
satisfied on that head. But poor Captain Leclere Леклера.
——”
– А груз? - нетерпеливо спросил хозяин.
“What happened to him?” asked the owner,
with an air of considerable resignation. “What – В целости и сохранности, месье Моррель,
happened to the worthy captain?” и я думаю, этим вы будете довольны... Но
бедный капитан Леклер...
“He died.”
– Что с ним случилось? - спросил он с
“Fell into the sea?” видом полного облегчения. - Что случилось
с нашим капитаном?
“No, sir, he died of brain-fever in dreadful
agony.” Then turning to the crew, he said, – Скончался.
“Bear a hand there, to take in sail!”
– Упал в море?
All hands obeyed, and at once the eight or ten
seamen who composed the crew, sprang to – Нет, сэр, он умер от нервической горячки
their respective stations at the spanker brails в страшных мучениях. - Затем,
and outhaul, topsail sheets and halyards, the jib повернувшись к команде, он сказал: -
downhaul, and the topsail clewlines and Стоять по местам! Сбросить паруса!
buntlines. The young sailor gave a look to see
that his orders were promptly and accurately Все повиновались, и сразу же восемь или
obeyed, and then turned again to the owner. десять моряков, составлявших экипаж,
заняли свои места у брашпиля и аутригера,
“And how did this misfortune occur?” inquired у верхних парусов и фалов, у стакселя, у
the latter, resuming the interrupted кливера и у коушей. Молодой матрос
conversation. окинул их взглядом, и увидев, что его
приказы выполняются быстро и точно,
снова повернулся к хозяину.

– А как случилось это несчастье? – спросил


тот, возобновив прерванный разговор.

Вам также может понравиться