Вы находитесь на странице: 1из 2

CHAPTER I. ГЛАВА I.

Вы обо мне ничего не знаете, если не


YOU don’t know about me without you have
читали книгу «Приключения Тома Сойера»,
read a book by the name of The Adventures of
но ничего страшного. Эту книгу написал
Tom Sawyer; but that ain’t no matter.  That
мистер Марк Твен, и в целом, он в них не
book was made by Mr. Mark Twain, and he
врал. Были парочку вещей, притянутых за
told the truth, mainly.  There was things which
уши, но в основном только правда. Но это
he stretched, but mainly he told the truth.  That
ничего, я в жизни не видел ни одного
is nothing.  I never seen anybody but lied one
человека, который бы не врал, разве что
time or another, without it was Aunt Polly, or
тетя Полли и вдова, возможно ещё Мэри.
the widow, or maybe Mary.  Aunt Polly—
Про тетю Полли, которая тетя Тома, Мэри и
Tom’s Aunt Polly, she is—and Mary, and the
вдову Дуглас рассказывается в той самой
Widow Douglas is all told about in that book,
книге, которая по большей части состоит из
which is mostly a true book, with some
правды, но только по большей, как я уже и
stretchers, as I said before.
говорил.
Now the way that the book winds up is this:
Tom and me found the money that the robbers А книга та заканчивается вот чем: мы с
hid in the cave, and it made us rich.  We got six Томом отыскали деньги, спрятанные
thousand dollars apiece—all gold.  It was an грабителями в пещере, и на этом
awful sight of money when it was piled up. разбогатели. Каждый получил по шесть
Well, Judge Thatcher he took it and put it out at тысяч долларов – и все золотом. Денег была
interest, and it fetched us a dollar a day apiece страшная куча. Ну, судья Тэтчер взял их и
all the year round—more than a body could tell выложил под проценты, так, что они
what to do with.  The Widow Douglas she took приносили нам по доллару в день весь
me for her son, and allowed she would sivilize оставшийся год. Не имею понятия, куда
me; but it was rough living in the house all the столько можно потратить. Вдова Дуглас
time, considering how dismal regular and усыновила меня и пообещала воспитывать,
decent the widow was in all her ways; and so но в её доме жилось мне тяжко: слишком уж
when I couldn’t stand it no longer I lit out.  I она была унылой и порядочной во всех
got into my old rags and my sugar-hogshead делах. Мне надоело это терпеть, потому я
again, and was free and satisfied.  But Tom снова залез в свою потрепанную одежку и в
Sawyer he hunted me up and said he was going ту самую бочку из-под сахара, и, наконец-
to start a band of robbers, and I might join if I то, был свободен и доволен. Но Том Сойер
would go back to the widow and be таки нашел меня и сказал, что собирается
respectable.  So I went back. организовать шайку разбойников, и, если я
The widow she cried over me, and called me вернусь к вдове и буду слушаться, то
a poor lost lamb, and she called me a lot of возьмет меня с собой. Так я и вернулся
other names, too, but she never meant no harm обратно.
by it. She put me in them new clothes again,
and I couldn’t do nothing but sweat and sweat, Вдова поплакалась, назвала меня бедной
and feel all cramped up.  Well, then, the old потерянной овечкой и ещё много кем, но
thing commenced again.  The widow rung a сказано это было не со зла. Она снова
bell for supper, and you had to come to time. нарядила меня в новую одежду, и мне
When you got to the table you couldn’t go right ничего не оставалось, кроме как потеть и
to eating, but you had to wait for the widow to чувствовать себя неуютно. И всё вернулось
tuck down her head and grumble a little over на круги своя. К ужину вдова звонила в
the victuals, though there warn’t really колокол, и только попробуй опоздать. Как
anything the matter with them,—that is, только сядешь за стол – сразу кушать
nothing only everything was cooked by itself. начинать нельзя, нужно подождать, пока
In a barrel of odds and ends it is different;
things get mixed up, and the juice kind of вдова не опустит голову и не побормочет
swaps around, and the things go better. немного над едой. Еда, в общем-то, была
сносной, только вот приготовлено все было
After supper she got out her book and само по себе. То ли дело, когда питаешься
learned me about Moses and the Bulrushers, всякими остатками! Перемешаешь их, они
and I was in a sweat to find out all about him; пропитываются соком, тогда и кушаются
but by and by she let it out that Moses had been легче.
dead a considerable long time; so then I didn’t
care no more about him, because I don’t take
После ужина она достала свою книгу и
no stock in dead people.
начала зачитывать мне про Моисея в
тростниках, и я не мог дождаться, когда же
дослушаю историю до конца – настолько
мне было интересно, как вдруг она
проронила, что Моисей давно мёртв. Мой
интерес сразу улетучился – какая разница,
что там произошло с мертвецами.

Вам также может понравиться