Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Эдвард де Боно
Без долгих предисловий: короткое предисловие переводчика
Знакомство с автором
В мире шляп – в потоке мыслей
Глава 1
В позе мыслителя и думать сподручней
Глава 2
Поступок, достойный мужчины
Глава 3
Чего нам пожелать и как того добиться
Глава 4
Отпустите свое «Я» отдохнуть от ваших проблем
Глава 5
Глава 6
«…и как нам быть – надеть их или воздержаться?»
Глава 7
Какую шляпу на себя наденем, такую мысль в ней и породим
Глава 8
Языком холодных цифр, опираясь на голые факты
Глава 9
Факты и суждения: по разные стороны барьера
Решим вопрос в «японском стиле»
В мире фактов, истин и «философических» воззрений
Наденем шляпы, господа; кто первый?
Глава 10
Короткие выводы из долгих рассуждений
Глава 11
В океане страстей и эмоций
Глава 12
Где место чувств в рассудочности нашей?
В таинственном мире предчувствий и интуиции
«Давайте волю распирающим вас чувствам в строго
назначенных для этого местах»
Инструкция к использованию своих чувств
Язык эмоций – сладкозвучный или дерзкий?
Глава 13
Глава 14
«А что у нас здесь должно получиться не так?»
Глава 15
«Как оно все должно было быть, чтобы не быть так, как оно
не должно было быть»
Из прошлого в будущее – с грузом прежних сомнений
«Индульгенция[26] на право сомневаться»
«Принять или отвергнуть? – вот в чем вопрос»
Глава 16
Какая польза в шляпе черной?
Глава 17
Источник позитивных ожиданий
Глава 18
Палитра радужных надежд
Поиск причин для хорошего настроения и логическое
обоснование их существования
Конструктивное мышление
Гипотезы и предположения – основа будущих творений
Полет фантазии и творчество «чистейшей воды»
Глава 19
Глава 20
Творческое и латеральное мышление
Глава 21
Латеральное мышление
Движение вперед вместо унылого топтания на месте
Потребность в мотиве, пробуждающем мысль
Чарующее изобилие альтернатив
Способности, дарованные от рождения, и навыки
благоприобретенные
Идеи: как нам с ними поступать?
Глава 22
Глава 23
Держать мысли в узде
В эпицентре размышлений
Программа оперативных действий
В потоке выводов и заключений
Да здравствует руководящая и направляющая роль нашей
шляпы!
Глава 24
Часть заключительная и все обобщающая
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Эдвард де Боно
Шесть шляп мышления
Без долгих предисловий: короткое
предисловие переводчика
Если наше дело – в шляпе,
Если наше тело – в шляпе,
Если даже мысли – в шляпе,
Значит, в шляпе-то – вся суть!
Синяя шляпа. Синий цвет холодный; это – цвет неба. Синяя шляпа
связана с организацией и управлением мыслительным процессом, а также с
применением шляп других расцветок.
Красное и белое
(Кровь на снегу)
Черное и желтое
(Подсолнух; нарциссы на мокром асфальте)
Зеленое и синее
(Небо над травой)
Что касается прошлого, здесь для нас все просто и в общих чертах
понятно; погружаясь в воспоминания о конкретном оставленном за
плечами отрезке пути, мы чувствуем себя уверенно, даже когда не
испытываем особой уверенности в том, что полученный в прошлом урок
пойдет нам на пользу и завтра.
С будущим все обстоит совершенно иначе. Будущее нам необходимо
себе представить, в определенном смысле – выдумать, опираясь на свои
более или менее обоснованные ожидания. Здесь для нас все непросто и
непонятно, хотя многие вещи и способны подогревать нашу уверенность.
На прочности этой уверенности в дне завтрашнем, а точнее – на
степени ее прочности, и выстраивается различие между образом мыслей,
сформированных шляпами черной и желтой.
Мышление в желтой шляпе может быть определено как позитивное и
теоретически обоснованное, поскольку ему свойственен оптимистичный
настрой и направленность на ожидание в будущем только хорошего, что
непременно должно вытекать из намечаемого сегодня плана действий или
только что принятого решения. Одно из назначений мыслительного настроя
в черной шляпе состоит именно в том, чтобы внести свою лепту в
установление равновесия между ожиданиями исключительно позитивными
и столь же исключительно негативными. «Все это может и не сработать» –
вот принцип восприятия жизни, проповедуемый обладателем черной
шляпы.
• Чтобы изложить вам свои мысли по поводу дальнейшего
производства персональных компьютеров, я должен надеть
черную шляпу. Ну вот… А теперь – подумаем. Имеет ли смысл
их вообще выпускать? Можем ли мы обеспечить их продажу по
твердой цене? Какие преимущества будет иметь наш товар по
сравнению с аналогичными образцами конкурирующих фирм?
Зачем людям вообще нужны эти компьютеры?
notes
Примечания
1
Подумайте, кстати, в этой связи над тем, почему человеку пришло в
голову, пусть даже в шутку, называть эту голову «котелком»? (Здесь и далее
примечания переводчика.)
2
Полную солидарность с автором выражает и Сальвадор Дали,
признававшийся: «Более всего на свете я презираю Родена, который изваял
этого Мыслителя. В такой позе не то что мыслить, даже гадить неудобно».
Сальвадор Дали. Триумфальные скандалы. «Берегиня», Москва, 1993.
3
В унисон рассуждениям автора звучит и следующая предлагаемая
вашему вниманию мысль:
А. Захарченко
4
Или «шляпоносцев», как их предлагает именовать мой литературный
редактор.
5
Зато здесь важно отметить, что автор, перебирая свою коллекцию
шляп, ориентируется на определенную идиому английского языка, которая
используется в речи, когда говорится о каком бы то ни было изменении
своей точки зрения. «Сменить шляпу» в таком понимании означает
«изменить свое отношение к чему-либо», что по большому счету можно
воспринимать как «изменить свой образ мыслей».
Эдвард де Боно мастерски «обыграл» эту идиому и придал ей
наглядное образное языковое воплощение, что подарило нам возможность
получить в свое распоряжение целый набор необходимых для дальнейшей
работы «мыслеварительных шляп».
6
Как условный рефлекс у собаки И. П. Павлова: вспыхнула красная
лампочка – ну, наконец-то! сейчас принесут поесть! – незамедлительно
выделяем желудочный сок. Чем не проявление фонового мышления,
доведенного до абсолютного автоматизма? Переводчик воспринимает его
именно так. А как вы, читатель?
7
Оно и неудивительно:
А. Захарченко
8
Наверняка имеется в виду не Остап Бендер (непреодолимая
уверенность перев.).
9
В системе западного обучения знания студентов и школьников
зачастую оцениваются по десятибалльной шкале, в отличие от
пятибалльной, принятой в школьных учебных заведениях России и
ближнего зарубежья.
10
Сам Мачадо именовал свою должность – Minister for the Development
of Intelligence, что можно передать на русском языке как «Министр
Повышения умственного развития».
11
То есть полностью соответствовать основной характерной
особенности своего биологического вида Homo sapiens – «Человек
разумный».
Хотя с другой стороны, может быть, человек потому и поторопился
охарактеризовать себя «разумным», чтобы тем самым изначально
откреститься от всего неразумного, что ему суждено сотворить.
12
Станиславский еще советовал приложить старание и породниться
мыслью с тем образом, в который вы стараетесь перевоплотиться. Он так и
говорил: «Породнитесь мыслью с вашим сценическим образом, и пусть он
ведет вас по сцене, а не вы – его».
13
Не знаю, терзают ли до сих пор подобные сомнения читателя, а
переводчика уже терзает только уверенность, находящая выход в таких вот
строках: