Вы находитесь на странице: 1из 322

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Н.А.Добролюбова

С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

УЧЕБНИК
КОММЕРЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

• . .. Под-общей редакцией доктора филологических наук, профессора М. П. ИВАШКИНА

Москва

ACT
2005
УДК
81.11125:33(075.8)
ББК 81.2Англ-7я73
С 30
СЗО Рецензенты:
В. М. Бухаров — доктор филол. наук,
профессор, зав. кафедрой
немецкой филологии (НГЛУ
им. Н. А. Добролюбова);
А. В. Селяев — канд. филол. наук, доцент, зав.
кафедрой теории и практики
английского языка и перевода
(НГЛУ им. Н. А.
Добролюбова).
Семко, С.А.
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык / С.А. Семко, В.В. Сдобников, СМ. Чекунова;
под общ. ред. доктора филологических наук,
профессора МП. Ивашкина — М.: ACT: Восток-
Запад, 2005. — 286, [2] с.
ISBN 5-17-030398-Х (ООО
«Издательство ACT») ISBN 5-478-
00101-5 (ООО «Восток-Запад»)
Настоящий учебник предназначен для обучения
коммерческому переводу на продвинутых этапах
обучения.
Материалы учебника охватывают различные
жанры и под-жанры коммерческих документов:
контракты (договоры), долговые обязательства,
гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний,
транспортные накладные и др. Каждый текст снаб-
жен комментарием, словарем и упражнениями.
УДК
81.11175:33(075.8
) ББК 81.2Англ-
7я73
Подписано в печать 03.02.05. Формат
84x108/32.
Усл. печ. л. 15,12. Тираж 3000 экз. Заказ №
5274.
«Восток — Запад» Тел./факс: (095)
101-36-29 Для корреспонденции: 127106,
Москва, а/я 12
E-mail: info@muravei.ru
Интернет: www.muravei.ru
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2; 953005 — литература учебная
Санитарно-эпидемиологическое заключение
№ 77.99.02.953.Д.000577.02.04 от 03.02.2004 г.
ООО «Издательство ACT»
667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 93
Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail:
astpub@aha.ru
ООО «Восток-Запад» 129085, г. Москва, Звездный
бульвар, 21, стр. 1
Отпечатано с готовых диапозитивов в
ООО «Типография ИПО профсоюзов
Профиздат» 109044, Москм.
Крутицкий вал, 18
.IBfiifV-n-41-n В.В. Сдобников, С.Н.
Чекунова, 2005 Г 4«Восток- Зато»,
2005 s
ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначен для обучения коммерческому переводу на продвинутых этапах


обучения (IV—V курсы переводческих факультетов, курсы повышения квалификации переводчиков).
Материалы учебника охватывают различные жанры и под-жанры коммерческих документов (за
исключением коммерческой корреспонденции, обучение которой предполагается на начальных
этапах обучения переводу): контракты (договоры), долговые обязательства, гарантии, ведомости, уставы
акционерных компаний, транспортные накладные и др.
Каждый текст снабжен комментарием и словарем. В комментарии кратко характеризуется тип
текста. Словарная часть также сопровождается комментарием, освещающим характер встретившихся в
текстах переводческих трудностей и указывающим или подсказывающим пути их преодоления.
Необходимость словарной части обусловлена также неполнотой или недоступностью имеющихся
словарей. Приводятся синонимичные варианты как для ИЯ (исходного языка), так и для ПЯ
(переводящего языка), если таковые имеются. Коммерческие документы содержат не только коммерческие
термины, но и юридические, технические и другие специальные термины. Таким образом, для
переводчика коммерческих текстов требуется довольно большой набор различных словарей, которым не
располагают не только обучаемые, но и библиотеки. В лучшем случае библиотеки имеют указанные
словари в одном — двух экземплярах, что не решает проблемы обеспечения словарями даже сравнитель-
но небольшого контингента обучаемых.
Каждый текст снабжен рядом упражнений. Система упражнений имеет целью развитие и закрепление
навыков перевода, усвоение учащимися специальной терминологии, обучение грамматически
правильной переводческой речи с учетом жанровых особенностей переводимых текстов.
Приводится также список рекомендуемых словарей и пособий.
Учебник подготовлен на кафедре теории и практики английского языка и перевода
Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова.
Авторы
I THE STATE OF TEXAS
SECRETARY OF STATE
CERTIFICATE OF INCORPORATION
of
Lyonnaise Co., Ltd in Texas
Charter Number 01163541

The undersigned, as Secretary of State of the State of Texas, hereby certifies that
Articles of Incorporation for the above corporation, duly signed have been received in
this Office and are found to conform to Law.
Accordingly the undersigned, as such Secretary of State, and by virtue of the
authority vested in the Secretary by Law, hereby issues this Certificate of Incorporation
and attaches hereto a copy of the Articles of Incorporation.
Issuance of this Certificate of Incorporation does not authorize the use-of a corporate
name in this state in violation of the rights of another under the Federal Trademark Act
of 1946, the Texas Trademark Law, the Assumed Business and Professional Name Act
or the Common Law.
Dated Aug. 16, 1990 THE
STATE OF TEXAS

Stamp here Secretary of State


КОММЕНТАРИЙ

Данный текст относится к разряду юридических документов США, связанных с разрешением от


лица государственного органа на создание корпорации, с выдачей свидетельства такой корпорации о
ее регистрации в качестве юридического лица (после того как она представит соответствующему
государственному органу все необходимые документы: свои учредительные документы, устав и т. д.).
Один и тот же термин может иметь разные нюансы или даже значения в разных контекстах, и здесь
надо быть особенно внимательным. Так, в «Англо-русском экономическом словаре» под ред. А. В.
Аникина (М.: Русский язык, 1981, 2-е изд.) выражение certificate of incorporation переведено как
«разрешение (государственного органа) на создание корпорации», а выражение articles of incorporation
как «свидетельство о регистрации корпорации (выдается властями штата)», а одно из значений слова
incorporation (значение, наиболее вероятное в комментируемом тексте) — как «регистрация
(оформление) учреждения в качестве юридического лица». В справочнике «Английские
экономические термины» М. А. Меньшиковой (Новосибирск: Наука, 1983) выражение articles of
incorporation переведено только как «устав компании», а выражение certificate of incorporation — как
«свидетельство об учреждении (регистрации) акционерного общества (компании)». Из контекста
комментируемого документа ясно, что здесь выражение certificate of incorporation означает «свидетель-
ство о регистрации (компании, корпорации и т. п.) в качестве юридического лица», а выражение
articles of incorporation «устав компании», которому в комментируемом тексте соответствует и слово
charter. Русскому слову «устав» (применительно к банкам, компаниями т. п.) в английском языке
может соответствовать и слово bylaw (оно же может переводиться на русский язык и как «правила
внутреннего распорядка компании, фирмы» или «подзаконный акт», разумеется, с учетом контекста
оригинала). В общем, следует учитывать, что русское слово «устав» широкозначно и однозначного
соответствия ему в английском языке нет: его значение покрывается целым рядом английских слов,
ср.: «Военный устав» — Military Manual, «Строевой устав» — Drill Regulations, «Устав караульной
службы» — Guard Regulations и т. п.
При переводе комментируемого текста можно давать его не от 3-го лица (как в оригинале), а от
1-го лица (что более соответствует русским нормам): The undersigned... hereby certifies that — «Я,
нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что», Accordingly the undersigned... hereby issues
this Certificate of Incorporation — «Соответственно я, нижеподписавшийся... настоящим выдаю
данное свидетельство о регистрации...».
Следует обратить внимание и на перевод ряда сугубо юридических терминов, таких как Common
Law — «общее.право>*"и названий законов США: Assumed Business and Professional Name Act —
«Закон о регулировании и охране фирменных названий и профессиональных псевдонимов» (assumed
name — «вымышленное имя, псевдоним»).

УП РАЖНЕНИЯ

1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и


выражениям:
Полномочия, данные законом; настоящим удостоверяю; я, нижеподписавшийся; в соответствии с
полномочиями; устав; общее право; подписанный должным образом; номер устава; свидетельство о
регистрации (корпорации); соответствовать закону; «место печати».

2. Вставьте необходимые предлоги

1) ... virtue of the authority vested ... the Secretary


Law;
2) Articles of Incorporation are found to conform... Law;
3) the use of a corporate name ... violation of the rights;

3. Переведите предложения с русского языка на англий{


кий.
1) Я, нижеподписавшийся, настоящим выдаю дан^
ное свидетельство о регистрации корпорации.
2) Устав компании, подписанный должным обра
зом, признан соответствующим закону.
3) В соответствии с федеральным Законом о торго
вых марках от 1946 года вьщача свидетельства о регис
трации корпорации не дает права использовать имя
компании в нарушение прав других компаний.
4) Я прилагаю один экземпляр Устава компании.
5) Устав компании получен в офисе Секретаря шта
та и признан соответствующим закону.

4. Переведите текст на русский язык.


JOINT VENTURE AGREEMENT

AGREEMENT BETWEEN AMERICAN AND


FOREIGN CORPORATIONS TO FORM A JOINT
VENTURE IN FOREIGN COUNTRY.

This Agreement is made this_________day of_____________,


19___between_____________, a corporation organized under
the laws of State of United States of
America, and having its principal office at.
(«American Company») and________________
corporation organized in accordance with the laws of
_____________________, and having its principal office at
__________________(«Foreign Company») with reference
to the following facts:
A. Foreign Company is engaged in the manufacture
and sale of_________________; and
B. American Company manufactures____________________
under certain patents in the United States of America and sells
them under certain trade names and bearing certain trade marks
throughout the world; and
C. American Company and Foreign Company desire
to cause the above products to be manufactured in the
Country of__________________; and
D. Capital, industrial property, technical skills and
know-how are required to produce such products (the
«Products») and to market them; and
E. American Company is in a position and is willing to
supply such capital, industrial property, technical skills and
know-how; and
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

F. American Company and Foreign Company desire


to form a corporation in the country of____________________ to
carry out the production and marketing of the products.
THEREFORE, intending to be legally bound, the parties
agree as follows:

1. FORMATION OF JOINT COMPANY


American Company and Foreign Company shall cause
a new corporation (the «Joint Company») to be duly or
ganized under the laws of_______________________in accord
ance with the terms of this Agreement and with appropriate
documents equivalent under the laws of the jurisdiction to
Articles and By-laws, which in the English translation shall
read in substantially the form of Exhibit A attached hereto.
If any of the provisions contained in Exhibit A should not be
approved by the appropriate authority for inclusion in the
documents of incorporation of the Joint Company, the par
ties agree to make such amendments thereto as shall be ac
ceptable to the said appropriate authority without altering
their purpose or intention, or failing such amendment, to
take all such other steps and do such other things, including
the execution of any other agreements as may be necessary,
to achieve the interest and purpose of such of the provisions
as may not have been found acceptable by said appropriate
authority. The cost of the incorporating the Joint Company
shall be borne equally by American Company and Foreign
Company.

2. NAME OF JOINT COMPANY


The name of the Joint Company shall be_________________.

3. CAPITAL OF JOINT COMPANY


The Joint Company shall have an authorized capital of
$________consisting of____________________ common shares
with par value of $_ each.
10
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

4. SUBSCRIPTIONS TO CAPITAL OF JOINT


COMPANY
The parties hereto hereby subscribe to such capital stock of
the Joint Company in equal amounts.
(a) In payment for the shares of the Joint Company to
be acquired by American Company, American Company
shall, at the time of incorporation of the Joint Company
transfer to the Joint Company:
(i) $____________, American currency in cash.
(ii) The machinery and equipment set forth in Exhibit В
annexed hereto, which machinery shall become the sole property
of the Joint Company, free and clear of all liens, charges and
claims of any kind whatsoever.
(b) In payment of the shares of Joint Company to be
acquired by Foreign Company, Foreign Company shall,
at the time of incorporation of the Joint Company trans
fer to the Joint Company:
(i)____________(Amount in specified currency) in cash.
(ii) The absolute title, free and clear of all liens, charges and
claims of any kind whatsoever, to the real property and all
buildings and other structures thereon, including all fixtures,
equipment and machinery located therein, situated at (address or
other description), which said real property, buildings, structures,
fixtures, equipment and machinery are more specifically
described in Exhibit С annexed hereto.

5. MANAGEMENT OF JOINT COMPANY


(a) The affairs of the Joint Company shall be manages
by a Board of_______________Directors,____________of whom
shall be nominated by Foreign Company. American Company and
Foreign Company shall each vote all shares of the capital stock of
the Joint Company owned or controlled by them for the election
and maintenance in office of the persons so nominated.

11
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
(b) In the event that between annual shareholders' meet
ings of the Joint Company, either American Company or
Foreign Company wishes to replace any of all of its nomi
nees on the Board of Directors of the Joint Company, the
other shall join in all necessary acts, steps and proceedings,
and shall cause the shares of the Joint Company to which it
is beneficially entitled to be voted in favor of the removal of
such nominee ornominees, of the transfer of the qualifying
share or shares of such nominees to the person or persons
selected by American Company or Foreign Company, as
the case may be, and the election in his or their place of a
qualified person or of qualified persons selected by the par
ty hereto whose nominee shall have been so removed.
(c) Nothing contained in this Agreement is intended
or shall be construed to bind the parties hereto or their
nominees on the Board of Directors of the Joint Company
as to the method or manner of the exercise of the discretion
vested in them as directors of the Joint Company concern
ing their management of the affairs thereof.
(d) All decisions of the Board of Directors shall require
an affirmative vote of at least____________directors. (Note: if II
the parties have an unequal number of nominees on the Board, the
number should be at least the total number of nominees of the
party with the largest number of nominees on the Board plus one).
(e) Prior written notice of all directors' meeting shall be
sent to all directors at least_____________days before the meet
ing, specifying the time and place of the meeting and indi
cating all matters to be considered thereat, and including
copies of any reports or studies relating thereto. Notice may
be waived by the unanimous written consent of all directors.
(f) A quorum of a meeting of the directors shall consist
of__________directors. (Note: the number should be large
enough so that it cannot be constituted unless at least one nominee
of each partner is present). In lieu of a validity
12
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

constituted meeting as described herein, any directors' resolution


shall be considered to have been validly passed if consented to in
writing by all the directors.
6. OFFICERS OF THE JOINT COMPANY
(a) The Chief Executive Officer of the Joint Company
shall be designated the President and shall be a nominee of
Foreign Company. The duties and responsibilities of the
President, without enlarging or restricting devolving upon
him by the law of__________________(country of incorpora
tion) , shall be to administer all the affairs of the Joint Com
pany, subject to subparagraph (b) of this paragraph 6.
(b) The Joint Company shall also have an executive of
ficer designated Executive Vice-President-Production, the
occupant of which shall be a nominee of American Com
pany. Without limiting and duties and responsibilities of the
President as outlined in subparagraph (a) above, the princi
pal responsibilities of the Executive Vice-President-Produc
tion shall be to superintend all technical aspects of produc
tion, including, without limiting the generality of the fore
going, the use of industrial property, technical data and as
sistance, inputs, machinery and equipment, training of tech
nicians; maintenance of machinery; and the performance
of all other duties necessary to meet the production stand
ards required of the Joint Company.
7. LICENSE FROM AMERICAN COMPANY
Upon the incorporation of the Joint Company, Amer
ican Company agrees to execute licensing agreements in
the form of the documents appended hereto as Exhibit D,
granting to the Joint Company all rights in American Com
pany's products, patents, technology, know-how, trade
marks and trade names necessary to permit the Joint Com
pany to manufacture and market______________within_______.
8. BOOKS
Proper books of account shall be kept by the Joint Company
and shall be free accessible to representatives of both

13
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

parties hereto at all reasonable times. The auditors of the Joint


Company shall be appointed at the annual meeting of
shareholders by unanimous vote.
9. ASSIGNMENTS
American Company and Foreign Company agree that neither
will sell, transfer, assign, mortgage, pledge or otherwise
encumber or deal with any or all shares of the capital stock of the
Joint Company without the prior written consent of the other,
except as in hereafter provided and provided that this provision
shall not apply to transfer of directors' qualifying shares so long as
the beneficial ownership of such shares is retained by American
Company or Foreign Company as the case may be.
10. BUY/SELL
At any time after________________either party may offer
in writing to sell to the other party all (but not part) of the shares
of the Joint Company then owned by the offeror party and/or its
affiliated corporations, at a specified price per share and on such
other terms and conditions as shall be specified in such offer. If
the offeree party shall not
have accepted such offer within_________days after the giving
of the notice, the offeror party shall have the right, exer-
cisable by giving written notice to other party within___________
days after the expiration of such__________day period, to pur
chase all (but not part) of the shares of the Joint Company
owned by the offeree party and/or its affiliated corpora
tions, at the price and on the terms and conditions speci
fied in the offerer's original offer of sale. The closing of
any sale pursuant to this clause shall take place within__________
days after acceptance of the offer by the offeree or the giving of
notice by the offeior of the exercise of its rights of purchase
hereunder, as the case may be.
The parties hereto, intending to be bound, have signed this
Agreement the day and year first above written.
(Signatures of the parties)______________________________

14
Учебник коммерческого перевода.
Английский язык
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст представляет собой один из типовых


вариантов договора о создании совместного предприятия. При
переводе следует обратить внимание на следующие единицы:
1. to form (синоним: to set up) a joint venture — орга
низовывать (создавать, основывать, учреждать, откры
вать) совместное предприятие.
2. under (= in accordance with) the laws of the State of... —
в соответствии с законодательством (законами) шта
та ... (далее следует название штата).
3. principal office — главная контора, штаб-квартира
(компании, фирмы и т. п.).
4. trade name — торговое название товара (это вы
ражение может также иметь значение «название фир
мы»).
5. trademark — товарный (фирменный) знак (обыч
но наносимый на изделие при его маркировке). Раз
новидностью фирменных знаков являются logo и
monogram, представляющие собой, как правило, ком
бинации первых букв (нередко довольно «затейли
вые») многокомпонентных названий фирм.
6. industrial property — промышленная собствен
ность (она включает патенты, лицензии, товарные
знаки и т. п.).
7. technical skills — технический персонал высокой
квалификации, высококвалифицированные техни
ческие кадры.
8. know-how — «ноу-хау» (знание специальных спо
собов и технологии производства, знания и умения,
практические знание, секреты производственного ма
стерства). Ноу-хау относится к тому, что называют trade
secret — «секретом производства, промышленным сек
ретом».

15
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

9. to be in a position (to do smth.) — быть в состоянии


(что-либо сделать), мочь (выражение синонимично
глаголу сап). По наблюдениям Е. Е. Израилевича, это
выражение чаще употребляется в отрицательных и
вопросительных предложениях, а в утвердительных
предложениях преобладают сап и to be able, напри
мер: We thank you for your enquiry, but regret to inform
you that at the present time we are not in a position to offer
you any Caviar with immediate shipment (E. E. Израи-
левич. Учебник коммерческой корреспонденции и
документации на английском языке. — 3-е изд. М.:
Международные отношения, 1970. С. 57, 60).
10. to be legally bound — взять на себя юридические
обязательства.
11. Articles (=articles of association, charter) — устав (ак
ционерной компании). Это же значение может иметь и
слово by-laws. Во избежание тавтологии при переводе
можно ограничиться либо одним словом «устав» (рас
сматривая сочетание articles and by-laws как парные си
нонимы типа null and void), либо взять значение by-laws
как «правила внутреннего распорядка фирмы, уставные
нормы» (устанавливаемые правлением фирмы), либо
ограничиться широкозначным вариантом перевода типа
«устав и другие учредительные документы», имея в виду,
что уставы являются одной из разновидностей учреди
тельных документов (constituent или foundation docu
ments, documents of association). Следует отметить нали
чие у слова by-laws (в других контекстах) таких значений,
как «постановление (распоряжение) органов местной
власти», «подзаконный акт», «регламент».
12. exhibit — имеющиеся словарные переводы («эк
спонат», «показ», «экспозиция», «выставка», «веще
ственное доказательство») здесь не пригодны. Наибо
лее подходят варианты типа «образец» (документа),
«форма», «бланк».

16
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

13. attached (синонимы: appended, annexed) hereto —


приложенный к настоящему документу (договору). Выражение
enclosed herewith означает «прилагаемый, приложенный» (при
сем документе) в смысле «вложенный» (например, в письмо,
бандероль и т. п.).
14. documents (или articles) of incorporation — свиде
тельство о регистрации корпорации (в качестве юри
дического лица; в США выдается властями штата). От
сюда для данного контекста «incorporation» — «регист
рация (корпорации в качестве юридического лица)».
15. authorized capital (или authorized capital stock) —
уставный капитал (компании, банка).
16. common (или ordinary) shares (или stocks) —
обычные (обыкновенные) акции (в отличие, напри
мер, от preference или preferred shares или stocks — при
вилегированных акций, т. е. акций с фиксированным
дивидендом, по которым имеется преимущественное
право требования по сравнению с обычными акция
ми. Владельцы обычных акций не могут получить ди
виденды до тех пор, пока дивиденды не будут полно
стью выплачены по привилегированным акциям).
17. par value — номинальная стоимость (номинал)
акции.
18. subscription to capital — (здесь) взнос (доля), вно
симая участниками совместного предприятия (в фор
ме подписки на свои же акции) в его уставный капитал.
19. in cash — (плата, взнос) наличными.
20. sole property — единоличная собственность (дан
ного юридического лица).
21. lien— право удержания (право ареста) имуще
ства за долги.
22. absolute title — безусловное право собственнос
ти (т. е. не ограниченное никакими условиями).
23. real (immovable, fixed или estate) property (си
нонимы: things real, immovable или real estate,

17
С. Л, Семко, Ш. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

immovables) — недвижимость, недвижимое имущество.


24. structures — (здесь) строения, сооружения.
25. fixtures — (здесь) вспомогательные приспособ
ления или сооружения (пристройки).
26. Board of Directors — Совет директоров, правле
ние (фирмы).
27. shareholders' (или stockholders') meeting — собра
ние акционеров. '
28. to be beneficially entitled to smth. — иметь право
на получение прибыли (дивидендов, выгоды, доходов
и т. п.) от чего-либо.
29. qualifying (или qualification) share — доля владе
ния акциями, необходимая для занятия поста в прав
лении (компании).
30. qualified person — правомочное лицо.
31. exercise of the discretion vested in them as direc
tors — осуществление права на свободу действий (пра
ва действовать по своему усмотрению), предоставлен
ного им как директорам (в качестве директоров). Сле
дует обратить внимание на различные переводы глагола
to vest в зависимости от норм русской словосочетаемо-
сти, например: «to vest power in smb., to vest smb. with
authority — облекать кого-либо властью; наделять пол
номочиями кого-либо; to vest smb. with a function — воз
лагать на кого-либо какую-либо обязанность, поручать
кому-либо что-либо.
32. affirmative vote — голосование (голос) «за»; ан
тоним: negative vote — голосование (голос) «против».
33. to waive — отказываться (от права, от претензии).
34. to constitute (или to make) a quarum — составлять
кворум.
35. officers — (здесь) должностные лица.
36. Chief Executive Officer (сокр. CEO) — высшее
должностное лицо, управляющий (делами) высшего
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

ранга. Во множественном числе CEOs может переводиться как


«высшее руководство (компании)», «руководители высшего
звена».
37. duties and responsibilities — сочетание можно рас
сматривать как парные синонимы и переводить как
«обязанности», либо воспользоваться малоинформа
тивной добавкой «обязанности и функции».
38. to devolve — обычные значения этого глагола «пе
редавать» (обязанности, функции), «переходить» (об
обязанностях, функциях или по наследству, тради
ции): to devolve power on (или upon) smb. — передавать
полномочия кому-либо, to devolve the presidential chair
on (или upon) smb. — передавать председательство
кому-либо; to devolve knowledge to smb. — передавать
знания кому-либо; the estate devolved to his son — име
ние перешло к его сыну. Здесь в выражении the duties
and responsibilities devolved upon him глагол to devolve
можно перевести как «возлагать».
39. country of incorporation — страна регистрации
(корпорации, компании).
40. to administer (или to manage) affairs — управлять
(руководить) делами, вести дела. Следует обратить
внимание на многообразие переводов глагола to admi
nister в зависимости от "норм русской словосочетаемо-
сти: to administer justice (или law) — отправлять право
судие; to administer an oath to smb. — приводить к при
сяге кого-либо; to administer first aid — оказывать пер
вую медицинскую помощь; to administer safequards —
проводить в жизнь гарантии.
41. executive office — административная должность;
исполнительный орган.
42. Vice-President-Production — вице-президент по
производству (по вопросам производства).
43. production (или product) standard — стандарт на
продукцию (изделия); промышленный стандарт.

19
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

44. as the case may be — в зависимости от обстоя


тельств, смотря по обстоятельствам.
45. licensing agreement — лицензионное соглаше
ние; соглашение о передаче права на использование
патента.
46. to keep books of account (или account books) — ве
сти бухгалтерские книги.
47. auditor — (бухгалтер) ревизор, аудитор, но от audi
ting (ревизия, ревизование, проведение ревизии) заим
ствование, по-видимому, нежелательно ввиду возмож
ного возникновения омонима к слову «аудирование».
48. assignment — передача или переуступка (своего)
права (на что-либо).
49. to mortgage, to pledge — в своих сходных значе
ниях эти глаголы обычно переводятся в англо-русских
словарях одинаково: «закладывать (имущество)», «от
давать (имущество) в залог» (за определенную ссуду с
обязательством возврата долга в определенный срок,
а в случае его неуплаты — с правом ссудодателя распо
ряжаться заложенным имуществом по своему усмот
рению). В английском языке есть и другие слова с близ
кими значениями, например, «to pawn» — закладывать
(вещи в ломбарде). В русском языке не сложилась столь
же семантически дифференцированная группа слов
(ср. в этом плане «finger» — «палец на руке» и «toe» —
«палец на ноге» и т. п.). Разница между понятиями to
pledge и to mortgage заключается в том, что в случае to
pledge ссудодатель имеет в своем распоряжении залог,
хотя владельцем заложенного имущества по-прежне
му является лицо, получившее ссуду. В случае to
mortgage ссудодатель не получает в свое распоряже
ние заложенное имущество, а получает проценты с
него. Глагол to pawn употребляется в тех случаях, ког
да ссудодатель является профессиональным ростов
щиком, либо речь идет о ломбарде.

20
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

50. to encumber — этот глагол широкозначен и озна


чает «обременять (себя, свое имущество) долгами (в
том числе посредством закладывания имущества)».
51. beneficial ownership — одна из форм владения
имуществом, при которой владелец имеет право на
получение прибыли от него. Возможный вариант пе
ревода: «право на получение прибыли».
52. offerer party — предлагающая сторона, сторона,
делающая предложение, оферент.
53. offeree — сторона, которой делается предложение.
54. affiliated corporations (=affiliates) — компании-
филиалы, филиалы фирмы; дочерние компании.
55. closing of a sale — заключение сделки; заверше
ние акта купли-продажи.

УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия
следующим словосочетаниям:
Компания занимается производством и реализацией (название
продукции); в соответствии с законодательством;
соответствующий орган; в интересах и с целью выполнения
условий; упомянутая недвижимость; принять участие в
осуществлении необходимых действий, шагов и процедур;
указывать место и" время собрания; служить в качестве
приложения (к документу); право собственности на акции остается
за...; на других условиях; осуществимое право; в соответствии с дан-
ным параграфом; назначать на должность; вносить в уставный
фонд.

2. Найдите в тексте английские синонимы следующих


слов и словосочетаний:
in conformity;
to be willing to do smth.;

21
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

to appoint;
decision of the Board of Directors;
conditions;
to agree to smth.;
to give a right in products;
nominal value;
to administer production;
to concern;
to append.

3. Переведите слова и словосочетания в скобках, а затем


переведите предложения на русский язык.
1) American Company (в состоянии) and is willing to
supply capital, industrial property, (высококвалифици
рованные технические кадры) and know-how.
2) The Joint Company shall have (уставный капитал)
of $ consisting of___________common shares with (номи
нальная стоимость) of $_______.
3) Nothing shall bind nominees of the parties as to the
method and manner of (осуществление права на свободу
действий, предоставленного им как директорам) of the
Joint Company.
4) All decisions of the Board of Directors shall require
(голосование «за») of at least______________directors.
5) Intending (взять на себя юридические обяза
тельства) the parties agree as follows...
6) Any directors' resolution shall be considered to have
been validly passed if (имеется письменное согласие) by
all the directors.
7) The duties and responsibilities of the President, with
out enlarging or restricting the duties and responsibilities
(возлагаемые на него законодательством страны реги
страции) shall be (управлять) all the affairs of the Joint
Company.

22
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

8) (После регистрации) of Joint Company, American


Company agrees to execute (лицензионное соглашение).
9) (Заключение сделки) shall take place within_____________
days after acceptance of the offer by (сторона, которой делается
предложение).
10) Upon removal of this nominee the party shall cause
the election in his place of (правомочное лицо).

4. Переведите на русский язык слова и


словосочетания в скобках.
1) К основным обязанностям вице-президента по
производству относятся (to superintend) всех вопро
сов, касающихся производства, включая использова
ние (of industrial property, technical data and assistance,
inputs, machinery and equipment); обучение техничес
кого персонала; техническое обслуживание оборудо
вания.
2) Американская компания передает совместному
предприятию все права на (products, patents, technology,
know-how, trademarks and trade names) своей компании,
необходимые для производства и реализации совмес
тным нредприятйем своей продукции.
3) На совместном предприятии ведутся (proper
books of account), к которым представители обеих сто
рон имеют свободный доступ (at all reasonable times).
4) Ни одна из сторон не будет (sell, transfer, assign,
mortgage or pledge) все акции совместного предприя
тия или их часть без (the prior written consent) другой
стороны.
5) Это условие не относится к случаям передачи (of
directors' qualifying shares) до тех пор, пока (beneficial
ownership) этими акциями сохраняется за Американ
ской компанией или иностранной компанией (as the
case may be).

23
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

6) Стороны договариваются внести такие измене^"


ния в (the documents of incorporation), на которые име
ется согласие соответствующих органов.
7) Сторона использует то количество акций (to which
it is beneficially entitled) при голосовании по вопросу о
смещении с должности (nominee or nominees).

8) В случае непроведения (a validly constituted


meeting) любое решение правления считается приня
тым и имеющим юридическую силу (if consented to in
writing by all the directors).
9) (Duties and responsibilities) президента (devolved
upon him) Уставом совместного предприятия, заклю
чаются в (to administer all the affairs) совместного пред
приятия.
10) (Auditors) совместного предприятия избирав
ся на (annual meeting of shareholders).

5. Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где


это необходимо. Переведите словосочетания и
предложения на русский язык.
Foreign Company is engaged... the manufacture and sale of
(name of products);
American Company manufactures (name of product) ... certain
patents in the United States of America;
to be duly organized ... the laws of (name of State);
to replace any of all nominees... the Board of Directors;
the other party shall join ... all necessary acts, steps and
proceedings;
written notice shall be sent at least... 5 days before the meeting;
... the incorporation of Joint Company, American Company
agrees to execute licensing agreements;
to execute licensing agreements ... ten days;
to sell shares... a specified price per share;

24
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

the right exercisable ... giving written notice; sale


pursuant... this clause;
the parties hereto have signed this Agreement... the day and
year first above written.

6. Переведите предложения, используя


«Комментарий и словарь» к тексту.

1) Capital, industrial property, technical skills and know-


how are required to produce such products and to market
them.
2) American Company shall transfer to the Joint Com
pany the machinery and equipment set forth in Exhibit B,
which machinery shall become the sole property of the Joint
Company, free and clear of all liens, charges and claims of
any kind whatsoever.
3) Nothing contained in this Agreement is intended or
shall be construed to bind the parties hereto or their nomi
nees on the Board of Directors of the Joint Company as to
the method or manner of the exercise of the discretion vest
ed in them as directors of the Joint Company concerning
their management of the affairs thereof.
4) All decisions of the jJoard of Directors shall require an
affirmative vote of at least... directors.
. 5) N otice may be waived by the unanimous written consent of all
directors.
6) Proper books of account shall be kept by the Joint
Company.
7) This provision shall not apply to transfer of directors'
qualifying shares so long as the beneficial ownership of such
shares is retained by American Company or Foreign Com
pany as the case may be.
8) Either party may offer to sell to the other party all of
the shares of the Joint Company then owned by the offeror
party and/or its affiliated corporations.

25
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

7. Переведите предложения, обращая особое внимание


на передачу канцеляризмов.
1) If any of the provisions contained in Exhibit A should
not be approved by the appropriate authority for inclusion
in the documents of incorporation of the Joint Company,
the parties agree to make such amendments thereto as shall
be acceptable to the said appropriate authority.
2) The parties hereto hereby subscribe to such capital
stock of the Joint Company in equal amounts.
3) The absolute title, free and clear of all liens, charges
and claims of any kind whatsoever, to the real property and all
buildings and other structures thereon, including all fixtures,
equipment and machinery located therein, situated at (ad
dress or other description), which said real property, build
ings, structures, textures, equipment and machinery are more
specifically described in Exhibit С annexed hereto.
4) Prior written notice of all directors' meeting shall be
sent to all directors at least__________days before the meeting,
specifying the time and place of the meeting and indicating a
matters to be considered thereat, and including copies of any reports
or studies relating thereto.
5) American Company and Foreign Company agree that
neither will sell, transfer, assign, mortgage, pledge or other
wise encumber or deal with any or all shares of the capital
stock of the Joint Company without the prior written con
sent of the other, except as hereafter provided.
6) The closing of any sale pursuant to this clause shall
take place within______days after acceptance of the offer by
the offeree or the giving of notice by the offeror of the exercise of
its right of purchase hereunder.

8. Переведите предложения на английский язык.


1) Если стороны не получат согласия соответствующего
органа на включение каких-либо положений в

26
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

учредительные документы, они договариваются внести такие


изменения в эти положения, которые будут приняты данным
органом.
2) Американская компания и иностранная компа
ния несут одинаковую часть расходов, связанных с
учреждением совместного предприятия.
3) За_______дней до собрания всем членам правле
ния рассылается письменное уведомление.
4) Настоящий договор составлен_______________(число,
месяц и год) между________________(название компании),
корпорацией, созданной в соответствии с законода
тельством штата________________, Соединенные Штаты
Америки, имеющей штаб-квартиру в_______________________
(адрес) («Американская компания»), и_____________________
(название компании), корпорацией, созданной в со
ответствии с законодательством____________________(назва
ние государства) и имеющей штаб-квартиру в__________
(адрес) («Иностранная компания»), принимая во внимание
следующее:
5) В качестве оплаты за акции совместного пред
приятия, приобретаемые Американской компанией,
Американская компания во время учреждения совме
стного предприятия передает совместному предпри
ятию ______ долларов США наличными.
6) Одним из высших должностных лиц совместно
го предприятия является вице-президент по произ
водству, кандидатура которого представляется Амери
канской компанией.
7) Ни одна из сторон не может передать акции со
вместного предприятия кому-либо без письменного
согласия другой стороны.
8) Данное условие не относится к случаям пере
дачи той доли владения акциями, которая необхо
дима для занятия поста директора (члена правле
ния).

27
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

9) Заключение сделки по купле-продаже осуществ


ляется в течение__________дней.
10) Это не расширяет и не ограничивает функции и
обязанности президента, возложенные на него в соот
ветствии с законодательством (название государства).

9. Переведите на русский язык вводный текст.

10.Текст для переводческого диктанта.


Для создания и обеспечения деятельности совмес- ■ тного
предприятия создается Уставный фонд за счет вкладов
участников. Первоначальный размер Уставного фонда
составляет... рублей.
В счет вкладов в Уставный фонд Предприятия могут быть
внесены в соответствии с действующим законодательством
Российской Федерации здания, сооружения, оборудование и
другие материальные ценности, право пользования зданиями,
сооружениями, оборудованием, а также иные имущественные
права (в том числе на использование изобретений, ноу-хау,
товарного знака и т. д.), денежные средства в валютах стран-
участников Предприятия и в свободно конвертируемой валюте.
Оценка материальных ценностей, вносимых участниками в
счет вкладов в Уставный фонд, производится участниками по
согласованным договорным ценам с учетом цен мирового
рынка.

11. Переведите следующий текст на русский язык,


исполь
зуя комментарий и словарь, приведенные после
текста.
JOINT VENTURES: SPECIFIC CLAUSES j Provisions
for manner of holding title
All goods or other property shall be purchased and acquired in
the name of the Manager, and title shall be held in his name in trust
for Subscribers.

28
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

Provisions for power and authority of manager to


procure loans and make pledges
The Manager shall have full power and authority to make
advances or to procure loans at such rates of interest, for such
amounts, and on such terms as he may deem best. The Manager
may secure any such loans in such manner as from time to time they
may deem expedient, either by pledge of any or all of the securities
owned by the Joint Ventures or any or all of the obligations of the
Subscribers or both, or in any other manner and upon such terms as
they shall deem expedient. He may for the benefit of the Joint
Venture dispose of such securities or obligations of the Subscribers,
and of any interest or right of the Subscribers or any other assets of
the Joint Venture to any other corporation or corporations,
syndicates or individuals upon the terms and conditions herein
stated.
Provisions of compensation of Joint Venture manager

______________shall receive for his services as Manager of


the Joint \enture the sum of $_______________(or $__________per
month or . per cent of the net profits derived from
the operations of the Syndicate) and shall be repaid for all
reasonable expensesincurred by him in such operations.

КОММЕНТАРИИ И СЛОВАРЬ
1. special clauses — особые статьи.
2. to hold title in smb.'s name — возможные варианты
перевода: «документировать (оформлять в докумен
тах) право собственности на чье-либо имя», «вести до
кументацию (касающуюся права собственности на
имущество, товары) от чьего-либо имени», «вести все
официальные дела фирмы (заключать сделки) от чье
го-либо имени».

29
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

3. manager — переводится по-разному: управляю


щий, заведующий, руководитель, администратор, ди
ректор и т. п. В данном случае можно употребить во
шедшее в русский язык заимствование «менеджер».
4. in trust of the Subscribers — по поручению (по до
веренности, с согласия) акционеров.
5. to have full power and authority — иметь все полно
мочия.
6. to make advances — предоставлять авансы или ссу
ды; вносить задатки.
7. to procure loans — обеспечивать получение зай
мов (ссуд).
8. rate of interest— ставка (норма) процента.
9. expedient — целесообразный; выгодный; своев
ременный, оперативный.

10. to dispose of securities — распоряжаться ценными


бумагами, реализовать ценные бумаги. Перевод этого
глагола требует учета норм русской словосочетаемос-
ти: to dispose of an argument — опровергнуть аргумент, to
dispose of an opponent — разбить противника, разделаться
с противником, to dispose of radioactive wastes — удалять
(захоронить) радиоактивные отходы, to dispose of
defective products — изымать дефектные изделия (на
пример, из партии однотипных изделий) и т. п.
11. net profit — чистый доход (торговая прибыль
после вычета расходов, указанных в счете прибылей и
убытков, включая такие издержки, как налоги, амор
тизация, комиссия аудиторов (ревизоров), выплаты
правлению и т. п.).
12. to incur expenses — (по) нести расходы.
GENERAL CONDITIONS for the supply of
Plant and Machinery for export

Prepared under the auspices of the


UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION
FOR EUROPE
Geneva, March 1953

1. PREAMBLE
1.1 These General Conditions shall apply, save as varied by
express agreement accepted in writing by both parties.

2. FORMATION OF CONTRACT
2.1. The Contract shall be deemed to have been en
tered into when, upon receipt of an order, the Vendor has
sent an acceptance in writing within the time-limit (if any)
fixed by the Purchaser.
2.2. If the \fendor, in drawing up his tender, has fixed a
time-limit for acceptance, the Contract shall be deemed
to have been entered into when the Purchaser has sent an
acceptance in writing before the expiration of such time-
limit, provided that there shall be no binding Contract
unless the acceptance reaches the \fendor not later than
one week after the expiration of such time-limit.

3. DRAWINGS AND DESCRIPTIVE DOCUMENTS


3.1. The weights, dimensions, capacities, prices, performance
ratings and other data included in catalogues, prospectuses,
circulars, advertisements, illustrated matter and price lists
constitute an approximate guide. These

31
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

data shall not be binding save to the extent that they are by
reference expressly included in the Contract.
3.2. Any drawings or technical documents intended for
use in the construction of the Plant or of part thereof and
submitted to the Purchaser prior or subsequent to the for
mation of the Contract remain the exclusive property of
the \fendor. They may not, without the Vendor's consent,
be utilised by the Purchaser or copied, reproduced, trans
mitted or communicated to a third party. Provided, how
ever, that the said plans and documents shall be the prop
erty of the Purchaser:
a) if it is expressly so agreed, or
a) if they are referable to a separate preliminary Devel
opment Contract on which no actual construction was to
be performed and in which the property of the Vendor in
the said plans and documents was not reserved.

3.3. Any drawings or technical documents intended for


use in the construction of the Plant or of part thereof and
submitted to the Vendor by the Purchaser prior or subse
quent to the formation of the Contract remain the exclu
sive property of the Purchaser. They may not, without his
consent, be utilised by the \fendor or copied, reproduced,
transmitted or communicated to a third party.
3.4. The Vendor shall, if required by the Purchaser,
furnish free of charge to the Purchaser at the commence
ment of the Guarantee Period, as defined in Clause 9,
information and drawings other than manufacturing
drawings of the Plant in sufficient detail to enable the
Purchaser to carry out the erection, commissioning, op
eration and maintenance (including running repairs) of
all parts of the Plant. Such information and drawings shall
be the property of the Purchaser and the restrictions on
their use set out in paragraph 2 hereof shall not apply
thereto. Provided that if the Vendor so stipulates, they
shall remain confidential.

32
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

4. PACKING
4.1. Unless otherwise specified:
a) prices shown in price lists and catalogues shall be
deemed to apply to unpacked Plant;
b) prices quoted in tenders and in the Contract shall
include the cost of packing or protection required under
normal transport conditions to prevent damage to or de
terioration of the Plant before it reaches its destination as
stated in the Contract.
5. INSPECTION AND TESTS
Inspection
5.1. If expressly agreed in the Contract, the Purchaser
shall be entitled to have the quality of the materials used
and the parts of the Plant, both during manufacture and
when completed, inspected and checked by his author
ised representatives. Such inspection and checking shall
be carried out at the place of manufacture during normal
working hours after agreement with the \fendor as to date
and time.
5.2. If as a result of such inspection and checking the
Purchaser shall be of the opinion that any materials or parts
are defective or not in accordance with the Contract, he
shall state in writing his objections and the reason there
fore.

Tests
5.3. Acceptance tests will be carried out and, unless
otherwise agreed, will be made at the Vendor's works and
during normal working hours. If the technical requirements
of the tests are not specified in the Contract, the tests will
be carried out in accordance with the general practice ob
taining in the appropriate branch of the industry in the
country where the Plant is manufactured.

2
Зак. 33
5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

5.4. The Vendor shall give to the Purchaser sufficient


notice of the tests to permit the Purchaser's representa
tives to attend. If the Purchaser is not represented at the
tests, the tests report shall be communicated by the Ven
dor to the Purchaser and shall be accepted as accurate by
the Purchaser.
5.5. If on any test (other than a test on site, where
tests on site are provided for in the Contract) the Plant
shall be found to be defective or not in accordance with
the Contract, the Vendor shall with all speed make good
the defect or ensure that the Plant complies with the Con
tract. Thereafter, if the Purchaser so requires, the test
shall be repeated.
5.6. Unless otherwise agreed, the Vendor shall bear
all the expenses of tests carried out in his works, except
the personal expenses of the Purchaser's representatives.
5.7. If the Contract provides for tests on site, the terms
and conditions governing such tests shall be such as may be
specially agreed between the parties.

6. PASSING OF RISKS
6.1. Save as provided in paragraph 7.6., the time at
which the risk shall pass be fixed in accordance with the
International Rules for the Interpretation of Trade
Terms (Incoterms) of the International Chamber of
Commerce in force at the date of the formation of the
Contract.
Where no indication is given in the Contract of the form of
sale, the Plant shall be deemed to be sold «ex works».
6.2. In the case of a sale «ex works», the Vendor must
give notice in writing to the Purchaser of the date on which
the Purchaser must take delivery of the Plant. The notice
of the Vendor must be given in sufficient time to allow the
Purchaser to take such measures as are normally necessary
for the purpose of taking delivery.

34
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

7. DELIVERY
7.1. Unless otherwise agreed, the delivery period shall
run from the latest of the following dates:
a) the date of the formation of the Contract as defined
in Clause 2;
b) the date on which the Vendor receives notice of the
issue of a valid import licence where such is necessary for
the execution of the Contract;
c) the date of the receipt by the Vendor of such pay
ment in advance of manufacture as is stipulated in the
Contract.

7.2. Should delay in delivery be caused by any of the


circumstances mentioned in Clause 10 or by an act or
omission of the Purchaser and whether such cause occur
before or after the time or extended time for delivery, there
shall be granted subject to the provisions of paragraph
5 hereof such extension of the delivery period as is reason
able having regard to all the circumstances of the case.
7.3. If a fixed time for delivery is provided for in the
Contract, and the Vendor fails to deliver within such time
or any extension thereof granted under paragraph 2 here
of, the Purchaser shall be entitled, on giving to the Vendor
within a reasonable time notice in writing, to claim a re
duction of the price payable under the Contract, unless it
can be reasonably concluded from the circumstances of
the particular case that the Purchaser has suffered no loss.
Such reduction shall equal the percentage named in para
graph A of the Appendix of that part of the price payable
under the Contract which is properly attributable to such
portion of the Plant as cannot in consequence of the said
failure be put to the use intended for each complete week
of delay commencing on the due date of delivery, but shall
not exceed the maximum percentage named in paragraph
В of the Appendix. Such reduction shall be allowed when
a payment becomes due on or after delivery. Save as pro-

35
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

vided in paragraph 5 hereof, such reduction of price shall be to


the exclusion of any other remedy of the Purchaser in respect of
the \fendor's failure to deliver as aforesaid.
7.4. If the time for delivery mentioned in the Contract
is an estimate only, either party may after the expiration of
two thirds of such estimated time require the other party
in writing to agree a fixed time.
Where no time for delivery is mentioned in the Contract, this
course shall be open to either party after the expiration of six
months from the formation of the Contract.
If in either case the parties fail to agree, either party may have
recourse to arbitration, in accordance with the provisions of
Clause 13, to determine a reasonable time for delivery and the
time so determined shall be deemed to be fixed time for delivery
provided for in the Contract and paragraph 3 hereof shall apply
accordingly.
7.5. If any portion of the Plant in respect of which the
Purchaser has become entitled to the maximum reduc
tion provided for by paragraph 3 hereof, or in respect of
which he would have been so entitled had he given the no
tice referred to therein, remains undelivered, the Purchas
er may by notice in writing to the Vendor require him to
deliver and by such last mentioned notice fix a final time
for delivery which shall be reasonable taking into account
such delay as has already occurred. If for any reason what
ever the Vendor fails within such time to do everything that
he must do to effect delivery, the Purchaser shall be enti
tled by notice in writing to the \endor, and without requir- j
ing the consent of any Court, to terminate the Contract in
respect of such portion of the Plant and thereupon to re
cover from the Vendor any loss suffered by the Purchaser
by reason of the failure of the Vendor as aforesaid up to an
amount not exceeding the sum named in paragraph С of
the Appendix or, if no sum be named, that part of the price

36
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

payable under the Contract which is properly attributable to such


portion of the Plant as could not in consequence of the Vendor's
failure be put to use intended.
7.6. If the Purchaser fails to accept delivery on due date,
he shall nevertheless make any payment conditional on
delivery as if the Plant has been delivered. The Vendor shall
arrange for the storage of the Plant at the risk and cost of
the Purchaser. If required by the Purchaser, the Vendor
shall insure the Plant at the cost of the Purchaser. Provided
that the delay in accepting delivery is due to one of the
circumstances mentioned in Clause 10 and the "Vendor is
in a position to store it in his premises without prejudice to
his business, the cost of storing the Plant shall not be borne
by the Purchaser.
7.7. Unless the failure of the Purchaser is due to any of
the circumstances mentioned in Clause 10, the Vendor may
require the Purchaser by notice in writing to accept deliv
ery within a reasonable time.
- If the Purchaser fails for any reason whatever to do so within
such time the Vendor shall be entitled by notice in writing to the
Purchaser, and without requiring the consent of any Court, to
determine the Contract in respect of such portion of the Plant as is
by reason of the failure up to an amount not exceeding the sum
named in paragraph D of the Appendix or, if no sum be named,
that part of the price payable under the Contract which is properly
attributable to such portion of the Plant.

8. PAYMENT
8.1. Payment shall be made in the manner and at the
time or times agreed by the parties.
8.2. Any advance payments made by the Purchaser are
payments on account and do not constitute a deposit, the
abandonment of which would entitle either party to ter
minate the Contract.

37
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

8.3. If delivery has been made before payment of the


whole sum payable under the Contract, Plant delivered
shall, to the extent permitted by the law of the country
where the Plant is situated after delivery, remain the prop
erty of the Vendor until such payment has been effected. If
such law does not permit the Vendor to retain the property
in the Plant, the Vendor shall be entitled to the benefit of
such other rights in respect thereof as such law permits him
to retain. The Purchaser shall give the Vendor every assist
ance in taking any measures required to protect the Ven
dor's rights of property or such other rights as aforesaid.
8.4. A payment conditional on the fulfilment of an ob
ligation by the Vendor shall not be due until such obliga
tion has been fulfilled, unless the failure of the Vendor is
due to an act or omission of the Purchaser.
8.5. If the Purchaser delays in making any payment,
the Vendor may postpone the fulfilment of his own obliga
tions until such payment is made, unless the failure of the
Purchaser is due to an act or omission of the Vendor.
8.6. If delay by the Purchaser in making any payment is
due to one of the circumstances mentioned in Clause 10,
the "Vendor shall not be entitled to any interest on the sum
due.
8.7. Save as aforesaid, if the Purchaser delays in making
any payment, the Vendor shall on giving to the Purchaser
within a reasonable time notice in writing be entitled to the
payment of interest on the sum due at the rate fixed in par
agraph E of the Appendix from the date on which such sum
became due. If at the end of the period fixed in paragraph F
of the Appendix, the Purchaser still have failed to pay the
sum due, the Vendor shall be entitled by notice in writing to
the Purchaser, and without requiring consent of any Court,
to terminate the Contract and thereupon to recover from
the Purchaser the amount of his loss up to the sum men
tioned in paragraph D of the Appendix.

38
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

9. GUARANTEE
9.1. Subject as hereinafter set out, the \fendor under
takes to remedy any defect resulting from faulty design,
materials or workmanship.
9.2. This liability is limited to the defects which appear
during the period hereinafter called «the Guarantee Peri
od») specified in paragraph G of the Appendix.
9.3. In fixing this period due account has been taken of
the time nonnally required for transport as contemplated
in the Contract.
9.4. In respect of such parts (whether of the "Vendor's
own manufacture or not) of the Plant as are expressly men
tioned in the Contract, the Guarantee Period shall be such
other period (if any) as is specified in respect of each of
such parts.
9.5! The Guarantee Period shall start from the date on which
the Purchaser receives notification in writing from the Vendor
that the Plant is ready for dispatch. If dispatch is delayed, the
Guarantee Period shall be extended by a period equivalent to the
amount of the delay so as to permit the Purchaser the full benefit
of the time given for trying out the Plant. Provided however that
if such delay is due to a cause beyond the control of the Vendor
such extension shall not exceed the number of months stated in
paragraph H of the Appendix.
9.6. The daily use of the Plant and the amount by which
the Guarantee Period shall be reduced if the Plant is used
more intensively are stated in paragraph I of the Appendix.
9.7. A fresh Guarantee Period equal to that stated in
paragraph G of the Appendix shall apply, under the same
terms and conditions as those applicable to the original
Plant, to parts supplied in replacement of defective parts
or to parts renewed in pursuance of this Clause. This provi
sion shall not apply to the remaining parts of the Plant, the
Guarantee Period of which shall be extended only by a

39
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

period equal to the period during which the Plant is out of action
as a result of a defect covered by this Clause.
9.8. In order to be able to avail himself of his rights
under this Clause the Purchaser shall notify the Vendor in
writing without delay of any defects that have appeared
and shall give him every opportunity of inspecting and rem
edying them.
9.9. On receipt of such notification the Vendor shall
remedy the defect forthwith and, save as mentioned in
paragraph 10 hereof, at his own expense. Save where the
nature of the defect is such that it is appropriate to effect
repairs on site, the Purchaser shall return to the Vendor
any part in which a defect covered by this Clause has ap
peared, for repair or replacement by the Vendor, and in
such case the delivery to the Purchaser of such part prop
erly repaired or a part in replacement thereof shall be
deemed to be a fulfilment by the Vendor of his obligations
under this paragraph in respect of such defective part.
9.10. Unless otherwise agreed, the Purchaser shall bear
the cost and risk of transport of defective parts and of re
paired parts or parts supplied in replacement of such de
fective parts between the place where the Plant is situated
and one of the following points:
1) the Vendor's works if the Contract is «ex works»
orF. O. R.;
2) the port from which the Vendor dispatched the Plant
if the Contract is К О. В., F. A. S., C. I. F. or C.& E;
3) in all other cases the frontier of the country from
which the Vendor dispatched the Plant.

9.11. Where, in pursuance of paragraph 9 hereof, repairs


are required to be effected on site, the conditions covering
the attendance of the Vendor's representatives on site shall
be such as may be specially agreed between the parties.
9.12. Defective parts replaced in accordance with this
Clause shall be placed at the disposal of the Vendor.

40
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

9.13.If the Vendor refuses to fulfil his obligations un


der this Clause or fails to proceed with due diligence after
being required so to do, the Purchaser may proceed to do
the necessary work at the \fendor's risk and expense, pro
vided that he does so in the reasonable manner.
9.14.The \fendor's liability does not apply to defects
arising out of materials provided, or out of a design stipu
lated, by the Purchaser.
9.15.The Vendor's liability shall apply only to defects
that appear under the conditions of operation provided
for by the Contract and under proper use. It does not cover
defects due to causes arising after the risk in the Plant has
passed in accordance with Clause 6. In particular it does
not cover defects arising from the Purchaser's faulty main
tenance or erection, or from alterations carried out with
out the "Vendor's consent in writing, or from repairs carried
out improperly by the Purchaser, nor does it cover normal
deterioration.
9.16.Save as in this Clause expressed, the Vendor
shall be under no liability in respect of defects after the
risk in the Plant has passed in accordance with Clause 6,
even if such defects are due to causes existing before the
risk so passed. It is expressly agreed that the Purchaser
shall have no claim in respect of personal injury or of
damage to property not the subject matter of the Con
tract or of loss of profit unless it is shown from the cir
cumstances of the case that the Vendor has been guilty
of gross misconduct.
9.17.«Gross misconduct» does not comprise any and
every lack of proper care or skill, but means an act or omis
sion on the part of the Vendor implying either a failure to
pay due regard to serious consequences which a conscien
tious Contractor would normally foresee as likely to en
sure, or a deliberate disregard of any consequences of such
act or omission.

41
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

10. RELIEFS
10.1. The following shall be considered as cases of re
lief if they intervene after the formation of the Contract
and impede its performance: industrial disputes and any
other circumstances (e. g. fire, mobilization, requisition,
embargo, currency restrictions, insurrection, shortage of
transport, general shortage of materials and restrictions in
the use of power) when such other circumstances are be
yond the control of the parties.
10.2. The party wishing to claim relief by reason of any
of the said circumstances shall notify the other party in
writing without delay on the intervention and on the cessa
tion thereof.
10.3. The effects of the said circumstances, so far as they
affect the timely performance of their obligations by the
parties, are defined in Clauses 7 and 8. Save as provided in
paragraphs 7.5., 7.7. and 8.7., if, by reason of any of the said
circumstances, the performance of the Contract within a
reasonable time becomes impossible, either party shall be
entitled to terminate the Contract by notice in writing to
the other party without requiring the consent of any Court.
10.4. If the Contract is terminated in accordance with
paragraph 3 hereof, the division of the expenses incurred
in respect of the Contract shall be determined by agree
ment between the parties.
10.5. In default of agreement it shall be determined by
the arbitrator which party has been prevented from per
forming his obligations and that party shall bear the whole
of the said expenses. Where the Purchaser is required to
bear the whole of the expenses and has before the termi
nation of the Contract paid to the Vendor more than the
amount of the Vendor's expenses, the Purchaser shall be
entitled to recover the excess.
If the arbitrator determines that both parties have been
prevented from performing their obligations, he shall ap-

42
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

portion the said expenses between the parties in such manner as


to him seems fair and reasonable, having regard to all the
circumstances of the case.
10.6. For the purposes of this Clause «expenses» means
actual out-of-pocket expenses reasonably incurred, after both
parties shall have mitigated their losses as far as possible.
Provided that as respects Plant delivered to the Purchaser the
Vendor's expenses shall be deemed to be that part of the price
payable under the Contract which is properly attributable thereto.

11. LIMITATION OF DAMAGES


11.1. Where either party is liable in damages to the oth
er, these shall not exceed the damage which the party in
default could reasonably have foreseen at the time of the
formation of the Contract.
11.2. The party who sets up the breach of the Contract
shall be under the duty to take all necessary measures to
mitigate the loss which has occurred provided that he can
do so without unreasonable inconvenience or cost. Should
he fail to do so, the party guilty of the breach may claim a
reduction in the damages.

12. RIGHTS AT TERMINATION


12.1. Termination of the Contract, from whatever cause
arising, shall be without prejudice to the rights of the parties
accrued under the Contract up to the time of termination.

13. ARBITRATION AND LAW APPLICABLE


13.1. Any dispute arising out of the Contract shall be finally
settled, in accordance with the Rules of Conciliation and
Arbitration of the International Chamber of Commerce, by one or
more arbitrators designated in conformity with those Rules.

43
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. N. Чекунова

13.2. Unless otherwise agreed, the Contract shall be


governed by law of the Vendor's country.
13.3. If the parties expressly so agree, but not other
wise, the arbitrators shall, in giving their ruling, act as ami-
ables compositeurs.

APPENDIX
(To be completed by parties to the Contract)

Clause
A Percentage to be deducted for
each week's delay
В Maximum percentage which the 7.3 percent
deductions above may not exceed
7.3 per cent
С Maximum amount recoverable for
non-delivery 7.5 (in the agreed
currency)
D Maximum amount recoverable on
termination by Vendor for failure 7.7 (in the agreed
to take delivery or make payment and currency)
E Rate of interest on overdue 8.7........
payments
8.7........ per cent per
F Period of delay in payment annum
authorizing termination by Vendor
G Guarantee Period for original Plant 8.7........months
and parts replaced or renewed
H Maximum extension of Guarantee 9.2 and months
Period 9.7........
I (1) Daily use of Plant
(2) Reduction of Guarantee Period 9.5....... months
for more intensive use
9.6....... hours/days

9.6 ....
44
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст описывает типовые условия заключения и


исполнения контрактов и содержит ряд терминов и клише,
встречающихся во многих других текстах аналогичного типа.
Хотя во избежание разночтений перевод официально-деловых
(коммерческих, юридических, дипломатических и т. п.) текстов
требует большего текстуального сходства с оригиналом, чем
перевод текстов иных жанров, тем не менее следует избегать
такого сходства там, где оно затемняет смысл оригинала или
ведет к стилистическим шероховатостям. Это означает, что к
переводу официально-деловых текстов в полной мере
применимы те же приемы трансформационного перевода, что и к
переводу текстов других жанров, за исключением разве что
приемов членения и объединения предложений, поскольку
применение их сделало бы невозможными ссылки типа «В
пятом предложении сверху (снизу)...», «Во втором предложении
Статьи 3...» и т. п. Так, перевод предложения 1.1. (в преамбуле)
едва ли может быть выполнен буквально без ущерба для качества
перевода, поэтому одним из возможных трансформационных
вариантов переводагздесь может быть следующий: «До-
говаривающиеся стороны руководствуются настоящими общими
условиями, за исключением случаев, явно оговоренных ими по
взаимному согласию в письменной форме».
Следует напомнить, что в договорах, контрактах, уставах и
других официально-деловых материалах очень часто
встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м
лицом единственного числа. При переводе на русский язык в
таких случаях обычно употребляется настоящее время. В
некоторых контекстах здесь не исключено использование такого
клише, как

45
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

«Договаривающиеся стороны обязуются (принимают на себя


обязательство)...».
При переводе данного текста обратите внимание на
следующие термины:
1. General conditions — общие условия. Точно так же
переводится и синоним этого выражения general terms
and conditions, где используются так называемые «пар
ные синонимы» типа null and void — «недействитель
ный» (о договоре или ином документе). По-русски
один из членов таких пар оказывается излишним. За
метим, что в отличие от слова condition, не меняюще
го своего значения с изменением числа, слово term
изменяет свое лексическое значение с изменением
числа: term of payment — «срок платежа», но terms of
payment — «условия платежа».
2. Слово plant, употребленное без артикля, обычно
имеет значение «оборудование», но поскольку это же
значение в данном тексте имеет слово machinery, то из
более широкого контекста выясняется, что слово plant
здесь имеет значение «предприятие (завод, фабрика)».
3. Выражение under the auspices of smb. обычно пе
реводится как «под чьим-либо покровительством
(шефством, эгидой)». Однако приведенные варианты
для данного контекста вряд ли являются оптималь
ными. Здесь скорее уместны варианты типа «по пору
чению (решению и т. п.) кого-либо», «при содействии
кого-либо».
4. Слово contract переводится либо как «контракт»,
либо как «договор». Хотя в данном случае выбор того
или иного варианта не существенен, следует иметь в
виду, что слово «контракт» обычно употребляется в рус
ском языке применительно к соглашениям между орга
низациями (фирмами, компаниями, предприятиями)
или частными лицами, слово «договор», помимо сфе
ры функционирования слова «контракт», может упот-

46
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

ребляться применительно к соглашениям между государствами


(при переводе с русского в этом случае обычно используются
сообразно контексту слова treaty, agreement, convention,
covenant, contract, deed и др.).
5. Наряду с парой >fendor — Purchaser («Продавец-
Покупатель») в английских текстах употребительна и
пара Seller — Buyer. •
6. time-limit — (определенный) срок. В других кон
текстах это слово может переводиться по-другому, на
пример, как «регламент» (применительно к речам вы
ступающих на собрании и т. п.).
7. tender— предложение (продавцом товара поку
пателю) в письменном виде (в отличие от offer, кото
рое может быть как письменным, так и устным, и к
тому же имеет более широкую сферу употребления и
не обязательно имеет в виду предложение товара как
такового).
8. binding contract— обязательный для обеих дого
варивающихся сторон контракт (договор, соглаше
ние), т. е. связывающий их какими-то принятыми на
себя обязательствами (ср. выражение to be binding upon
smb. — быть обязательным для кого-либо).
9. performance rating — номинальная (техническая)
характеристика. __

10. express (нареч. expressly) — «явно (прямо, сло


весно) выраженный» (в отличие от implied — «подра
зумеваемый, но словесно не выраженный» и поэтому
могущий вызывать неоднозначные толкования).
11. development contract— контракт на проведение
опытно-конструкторских работ, контракт на разра
ботку.
12. thereof, hereof, thereto и т. п. — обратить внима
ние на необходимость подбора контекстуальных со
ответствий для слов этой серии (herein, therein, hereby,
herewith и т. д.).

47
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

13. manufacturing drawing — производственный чер


теж.
14. erection— монтаж, монтажные работы.
15. commissioning — пуск, сдача (ввод) в эксплуата
цию.
16. operation and maintenance — эксплуатация и тех
ническое обслуживание.
17. unless otherwise specified — если не оговорено
(предусмотрено, указано) иначе.
18. to quote a price (for smth.) — назначать цену (за
что-либо), устанавливать цену (на что-либо).
19. inspection and checking — оба слова могут быть
переведены как «проверка» (перевод слова inspection
как «инспекция» здесь неприемлем, так как, вообще
говоря, уполномоченный представитель покупателя
не «инспектирует» товар продавца в том плане, в ка
ком у русских возникают ассоциации применительно
к инспекции). Слово test также может быть переведе
но как «проверка», хотя с ним здесь дело обстоит про
ще: его можно перевести как «испытание» (испыта
ние есть лишь разновидность проверки). Поэтому
один из членов пары inspection and checking мбжно при
переводе либо опустить (см. выше о парных синони
мах), либо попытаться найти какое-то соответствие
паре в целом, например: «осмотр и проверка» (осмотр,
разумеется, является разновидностью проверки).
20. test report — протокол (заводских) испытаний.
21. test on site — испытание на месте (строительства,
монтажа предприятия).
22. to make good (to remedy) the defect — устранить
дефект.
23. passing of risk — переход риска (с продавца на
покупателя): пока товар не перешел к покупателю,
весь риск (риск случайной гибели товара от пожара,
землетрясения, наводнения и т. п.) несет продавец.

48
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

Как только товар им сдан покупателю, риск с него переходит на


покупателя.
24. International Rules for the Interpretation of Trade
Terms (Incoterms) — Международные правила по тол
кованию торговых терминов («Инкотермс»).
25. International Chamber of Commerce — Междуна
родная торговая палата (МТП).
26. in force — действующий, имеющий юридичес
кую силу.
27. ex works (синонимы ex factory, ex mill) — франко-
завод (букв.: с предприятия, с завода, с фабрики и т. п.).
Этот термин чззначает, что единственная обязанность
продавца состоит в том, чтобы предоставить товар на
своем предприятии (например, на заводе) в распоря
жение покупателя. В частности, продавец не отвечает
за погрузку товара на предоставленный покупателем
транспорт, если не оговорено иначе. Покупатель несет
все расходы и риски в связи с перевозкой товара от дан
ного пункта к месту назначения. Это условие возлагает
таким образом минимальные обязательства на продав
ца. Ср. также ex quay — франко-пристань (с пристани),
ex warehouse — франко-склад (со склада): продавец
обеспечивает доставку товара на пристань или склад,
где его должен принять покупатель, грузить и перево
зить до места назначения за свой счет.
28. when a payment becomes due — когда наступает
срок платежа.
29. to terminate the contract — расторгнуть контракт
(договор).
30. to recover losses from smb. — взыскивать убытки с
кого-либо.
31. to make (to effect) payments — производить пла
тежи.
32. interest on the sum due — проценты на причитаю
щуюся сумму.

49
С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

33. without prejudice to smb., smth. — без ущерба для


кого-либо, чего-либо.
34. guarantee (синоним: warranty) period — гарантий
ный срок, срок гарантии.
35. workmanship — качество отделки (изделия).
36. in pursuance of smth. — во исполнение чего-либо
(договора, статьи договора и т. п.).
37. F. О. В. = FOB (free on.board) — франко-борт
судна (условие поставки, по которому продавец обя
зан за свой счет доставить и погрузить товар на борт
судна). Риск гибели или повреждения товара перехо
дит с продавца на покупателя в момент перехода това
ра через поручни судна.
38. F. A. S. = FAS (free alongside ship) — франко вдоль
борта судна, фас (условие поставки, по которому про
давец считается выполнившим свои обязанности, ког
да товар размещен за его счет вдоль борта судна на на
бережной или на лихтерах. Это означает, что с этого
момента все расходы и риски гибели или поврежде
ния товара должен нести покупатель. В отличие от ус
ловий фоб, условия фас возлагают на покупателя очи
стку товара от пошлин для его экспорта).
39. С. I. F., CIF, с. i. f., cif (cost, insurance and freight) —
стоимость, страхование и фрахт, сиф, условие сиф (ус
ловие продажи, в силу которого в продажную цену
включена стоимость фрахта (перевозки) до указанно
го порта и стоимость страхования, ввиду чего в обя
занность продавца входит отправка товаров морским
путем и их страхование. Следует иметь в виду, что по
условиям сиф от продавца требуется лишь обеспече
ние страхования на минимальных условиях, т. н. усло
виях «свободно от частной аварии». В тех случаях, ког
да покупатель желает, чтобы в договор были включе
ны обязательства, превышающие предусматриваемый
минимум, он должен позаботиться о внесении в дого-

50
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

вор условия, уточняющего, что в основу договора положены


«Инкотермс» с теми дополнениями, которые он считает
желательными).
40. С & F, CAF (cost and freight) — стоимость и фрахт,
каф (условие продажи, по которому продавец обязан
оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки
товара в указанное место назначения, однако риск ги
бели или повреждения товара, а также риск любого
увеличения расходов переходит с продавца на поку
пателя в момент перехода товара через поручни судна
в порту отгрузки).
41. subject matter (of the contract)— предмет (дого
вора).
42. gross misconduct — плохое исполнение своих
обязательств (обязанностей), грубое нарушение сво
их обязательств, небрежное («халатное») отношение
к выполнению своих обязательств (обязанностей).
43. default— 1. отсутствие, неимение; 2. невыпол
нение (обязательств), неисполнение (договора); 3. не
уплата, задолженность.
44. ruling — постановление, решение (суда).
45. amiables compositeurs (франц.) — третейские су
дьи, арбитры^ (предлагающие спорящим сторонам
мир'овую сделку, «полюбовное» разрешение спора. Ср.
англ.: amicable arrangement — дружеское соглашение;
amicable settlement — полюбовное, дружеское разре
шение спора, мировая сделка).

УПРАЖНЕНИЯ

1. Прочтите текст и найдите английские соответствия


следующим словам и выражениям:
За исключением случаев; в течение срока; при условии; до
или после составления контракта; без со-

51
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

ЩШ

гласия Продавца; третья сторона; указанные (названные)


документы; бесплатно; чтобы дать возможность Покупателю;
указанные в параграфе...; оговаривать; если не оговорено иначе;
обычные условия транспортировки; как оговорено в контракте;
согласовать с Продавцом день и время; если в результате осмотра;
качество материалов не соответствует условиям контракта; на
предприятии Продавца; в обычное рабочее время; уведомление о
проведении проверки (испытаний); протокол испытаний
посылается Продавцом Покупателю; устранять неисправность;
нести расходы по проведению испытаний; если контракт
предусматривает проведение испытаний на месте; если
задержка поставки вызвана обстоятельствами, упомянутыми в раз-
деле 10; требовать скидку с цены; не превышает минимальный
процент; обращаться в арбитраж; в установленный срок;
Продавец обеспечивает хранение; оплата, обусловленная
выполнением Продавцом своих обязательств; за исключением
вышеупомянутых случаев; воспользоваться своим правом; по
получении уведомления; осуществлять ремонт на месте; в тех слу-
чаях, когда необходимо провести ремонт на месте; Продавец
не несет ответственность за дефекты и неисправности; разделить
расходы (убытки) между сторонами; сторона несет
ответственность за ущерб.

2. Замените следующие выражения синонимичными:

1) if expressly agreed in the Contract;


2) to carry out a test of materials;
3) a sufficient notice;
4) the failure is caused by the circumstances;
5) in default of agreement;
6) the parts are in accordance with the Contract;
7) to place at the disposal of the Vendor.

52
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и


модальные глаголы и переведите предложения.
1) The Contract shall be deemed to have been entered...
when,... receipt of an order, the Vendor has sent an accept
ance in writing ... time-limit fixed by the Purchaser.
2) Prices quoted in tenders... include the cost of packing.
3) Inspection or checking ... be carried out... the place
of manufacture ... normal working hours.
4) If the Purchaser... be of the opinion that any materi
als or parts are defective or ... with the Contract, he shall
state his opinions and the reasons....
5) The Vendor ... ensure that the Plant complies ... the
Contract.
6) The Vendor... bear all expenses of tests carried out...
his works.
7) Tests... be such as may be specially agreed... the parties.
8) The Vendor... give notice in writing of the date... which
the Purchaser... take delivery... the Plant.
9) The Purchaser ... make any payment conditional ...
delivery if the Plant has been delivered.

10) Payment... be made... the manner and... the time or


times agreed by the parties.
11) If the Vendor refuses to fulfil his obligations ... this
Clause, the Purchaser... proceed to do the necessary work...
the Vendor's risk and expense.
12) The Vendor... be ... no liability in respect... defects
after the risk ... the Plant has passed in accordance with
Clause 6.
13) The Vendor's liability ... apply only to defects that
appear ... the conditions of operation provided ... by the
Contract and ... proper use.
14) The Guarantee Period ... start... the date ... which
the Purchaser receives notification in writing from the Ven
dor that the Plant is ready ... dispatch from the works.

53
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

4. Переведите предложения с придаточным условия,


используя наиболее подходящее слово из
следующего списка: if, provided, unless, where, in
case of, should, subject to.
1) Если во время испытаний обнаруживаются ка
кие-либо дефекты и неисправности, Продавец как
можно быстрее устраняет их.
2) Покупатель несет расходы по транспортировке
неисправных узлов и деталей, если в Контракте не ого
ворено иначе.
3) За исключением случаев, оговоренных в данном
разделе, Продавец не несет ответственности за дефек
ты и неисправности после того, как риск в отношении
оборудования перешел к Покупателю в соответствии
с разделом 6, даже если данные дефекты и несправно-
сти вызваны причинами, существовавшими до пере
хода риска.
4) Если арбитр устанавливает, что имелись препят
ствия для выполнения обеими сторонами своих обяза
тельств, он делит расходы и убытки между сторонами.
5) Документация не может использоваться Поку
пателем без согласия Продавца, если она не является
собственностью Покупателя.
6) Проверка проводится на заводе Продавца, если
не оговорено иначе.
7) Если продажа оборудования осуществляется на
условиях «франко-завод», Продавец должен в письмен
ной форме уведомить Покупателя о времени, когда пос
ледний может получить названное оборудование.
8) Если задержка поставки имеет место вследствие
обстоятельств, перечисленных в разделе 10, либо в
результате действий Покупателя, то предоставляется
отсрочка поставки, если это соответствует условиям
параграфа 5 данного раздела.

54
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

9) Если задержка со вступлением Покупателя во


владение оборудованием происходит вследствие об
стоятельств, указанных в разделе 10, и Продавец име
ет возможность для хранения оборудования на своих
складах без ущерба для себя, Покупатель не несет рас
ходов по хранению оборудования.
10) Если Контракт не имеет указания на условия
поставки и платежа, оборудование продается на усло
виях «франко-завод».

5. Переведите следующие предложения с глаголом to


apply:
1) These General Conditions shall apply, save as varied
by express agreement accepted in writing by both parties.
2) Such information and drawings shall be the property
of the Purchaser and the restrictions on their use set out in
paragraph 2 hereof shall not apply thereto.
3) Unless otherwise specified, prices shown in price lists
and catalogues shall be deemed to apply to unpacked Plant.
4) A fresh Guarantee Period equal to that stated in
paragraph G of the Appendix shall apply to parts supplied in
replacement of defective parts or to parts renewed in
pursuance of this Clause. This provision shall not apply to
remaining parts of the Plant.
5) The "Vendor's liability does not apply to defects arising
out of materials provided, or out of a design stipulated, by
the Purchaser.

6. Замените русские слова и словосочетания соответству


ющими английскими эквивалентами и переведите пред
ложения.
1) Any drawings or (техническая документация, пред-
назначенная для использования при строительстве

55
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова

завода) or of part thereof and (представленные Покупателю)


prior or subsequent to the (подписание Контракта) remains the
exclusive property of the Vendor.
2) If expressly agreed in the Contract, the Purchaser shall
(иметь право) to have the quality of the materials and the
parts of the Plant, (как во время производства, так и по
его завершению), inspected and checked by his (уполно
моченные представители).
3) If the Purchaser is not represented at the tests, (про
токол испытаний) shall (быть переданным) by the Ven
dor to the Purchaser.
4) The Vendor shall (нести расходы, связанные с про
ведением испытаний на его предприятии), unless other
wise agreed.
5) If the Contract (предусматривать проведение ис
пытаний на месте), the terms and conditions governing
such tests shall be such as may be specially agreed between
the parties.
6) (За исключением случаев, оговоренных в пара
графе 7.6.), the time at which the risk shall (переходить)
shall be fixed in accordance with («Международные пра
вила по толкованию торговых терминов») of the Inter
national Chamber of Commerce in force.
7) The delivery period shall (начинаться) from the latest
of the following dates...
8) Such reduction shall be allowed when (наступает срок
платежа) on or after delivery.
9) This (ответственность) is limited to defects which
appear during the period (в дальнейшем именуемый «Га
рантийный срок») specified in paragraph G of the
Appendix.

10) Prices and (номинальные характеристики) con


stitute an approximate guide.
11) In drawing up his (предложение) the Vendor may
fix (срок) for acceptance.

56
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

12) The Vendor shall (бесплатно представлять) to the


Purchaser (no окончании Гарантийного срока)
information and drawings other than (производственные
чертежи) of the Plant in sufficient detail to enable the
Purchaser to carry out the erection, (ввод в эксплуата
цию), operation and maintenance (including (текущий
ремонт) of all parts of the Plant.
13) The Contract shall be deemed to have been entered
into when the Purchaser has sent an acceptance in writing
before (истечение срока), provided that there shall be no
(обязательный для обеих договаривающихся сторон
контракт).
14) If the Contract is (расторгать) in accordance with
paragraph 3 hereof, the division of the expenses (нести,
понести) in respect of the Contract shall be determined by
the agreement between the parties.
15) The Vendor shall be entitled to the payment (про
центы с причитающейся суммы) at the rate fixed in
paragraph E of the Appendix.

7. Переведите предложения на русский язык.

1) The Contract shall be deemed to have been entered


into when, upon receipt of an order, the "Vendor has sent an
acceptance in writing within the time-limit (if any) fixed by
the Purchaser.
2) These data shall not be binding save to the extent that
they are by reference expressly included in the Contract.
3) Prices quoted in tenders and in the Contract shall in
clude the cost of packing or protection required under nor
mal transport conditions to prevent damage to or deteriora
tion of the Plant before it reaches its destination.
4) The delivery period shall run from the date on which the
receives notice of the issue of the valid import license
w
here such is necessary for the execution of the Contract.

57
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чвкунова

5) There shall be granted subject to the provisions of


paragraph 5 hereof such extension of the delivery period as
is reasonable having regard to all the circumstances of the
case.
6) The Purchaser shall be entitled to claim a reduction
of the price payable under the Contract, unless it can be
reasonably concluded that the Purchaser has suffered no
loss.
7) If the time for delivery mentioned in the Contract is
an estimate only, either party may after the expiration of two
thirds of such estimated time require the other party in writ
ing to agree a fixed time.
8) The Vendor shall arrange for the storage of the Plant at
the risk and cost of the Purchaser.
9) The \fendor shall be entitled by notice in writing to the
Purchaser, and without requiring the consent of any Court,
to terminate the Contract and thereupon to recover from
the Purchaser any loss.

10) The Purchaser shall give the "Vfendor any assistance in


taking any measures required to protect the Vendor's right
of property or such other rights as aforesaid.
11) Subject as hereinafter set out, the Vendor undertakes
to remedy any defect resulting from faulty design, materials
or workmanship.
12) In fixing the Guarantee Period due account has been
taken of the time normally required for transport as
contemplated in the Contract.
13) If dispatch is delayed, the Guarantee Period shall be
extended by a period equivalent to the amount of the delay
so as to permit the Purchaser the full benefit of the time
given for trying out the Plant.
14) «Expenses» means actual out-of-pocket expenses
reasonably incurred.
15) Unless otherwise agreed, the Contract shall be
governed by the law of the Vendor's country.

58
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык 8. Переведите предложения на английский язык.

1) Продавец устанавливает срок принятия предло


жения.
2) Все чертежи и техническая документация, пред
назначенная для использования во время строительства
завода или его части и переданная Покупателю до или
после заключения контракта, остается исключитель
ной собственностью Продавца. Она не может исполь
зоваться Покупателем без согласия Продавца. Выше
упомянутая документация может быть собственностью
Покупателя, если это явно выражено в Контракте.
3) Если не оговорено иначе, цены, указанные в ка
талогах, даются без учета стоимости упаковки.
4) Проверка оборудования проводится на месте его
производства в обычное рабочее время после согласо
вания с Продавцом даты и времени проверки.
5) Продавец заблаговременно направляет Покупа
телю уведомление о предстоящих испытаниях, с тем
чтобы дать возможность представителям Покупателя
присутствовать при испытаниях.
6) Если в результате испытаний (кроме испытаний
на месте в тех случаях, когда испытания на месте пре
дусмотрены Контрактом) обнаруживаются дефекты и
неисправности, Продавец как можно быстрее устра
няет их. После этого проводятся повторные испыта
ния, если того требует Покупатель.
7) Время перехода риска устанавливается в соответ
ствии с действующими «Международными правила
ми по толкованию торговых терминов («Инкотермс»),
принятыми Международной торговой палатой.
8) Если Продавец не может обеспечить поставку в
определенное Контрактом время, Покупатель имеет
право, обратившись к Продавцу с письменным требо
ванием, потребовать от него скидку с цены Контракта.

59
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

9) Платеж производится в форме и в сроки, по ко


торым имеется согласие сторон.
10) Срок платежа не может наступить до того, как
Продавец выполнил свои обязательства. В случае за
держки Покупателем платежа Продавец может отло
жить выполнение своих обязательств до тех пор, пока
Покупатель не произведет платеж.
11) Продавец устраняет все дефекты и неисправно
сти, возникающие по причине некачественной кон
струкции, материалов или отделки.
12) Ответственность Продавца распространяется
только на дефекты.и неисправности, возникающие во
время гарантийного срока.
13) Стороны могут настаивать на освобождении от
ответственности за нарушение условий Контракта в
случае пожара или введения экономического эмбарго.
14) В случае возникновения подобных обстоя
тельств любая из сторон имеет право расторгнуть Кон
тракт, направив письменное уведомление другой сто
роне, и без согласия какого-либо суда.

9. Переведите вводный текст урока на русский язык.

10. Тексты для переводческого диктанта.

1) Payment shall be made in the manner and at time or times


agreed by the parties. If delivery has been made before payment of
the whole sum payable under the Contract, Plant delivered shall
remain the property of the Vendor until such payment has been
effected. A payment conditional on the fulfilment of an obligation
by the Vendor shall not be due until such obligation has been
fulfilled, unless the failure of the Vendor is due to an act or
omission of the Purchaser. If the Purchaser delays in making any
payment, the Vendor may postpone the fulfilment of his own
obligations until such

60
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

payment is made. If delay by the Purchaser in making any payment


is due to one of the circumstances mentioned in Clause 10, the
Vendor shall not be entitled to any interest on the sum due. Save as
aforesaid, if the Purchaser delays in making any payment, the
Vendor shall on giving to the Purchaser within a reasonable time
notice in writing be entitled to the payment of interest on the sum
due.

2) Платеж производится в форме и в сроки, по которым


имеется согласие сторон. Если поставка осуществлена до того,
как произведен платеж всей суммы по Контракту, поставленное
оборудование остается собственностью Продавца то тех пор,
пока не будет произведен платеж. Срок платежа,
обусловленного выполнением Продавцом своих обязательств,
не наступает до выполнения Продавцом своих обязательств, за
исключением тех случаев, когда задержка платежа вызвана
действиями или оплошностью со стороны Покупателя. Если
Покупатель допускает задержку платежа, Продавец может
отложить выполнение своих обязательств до тех пор, пока не
произведен платеж. Если задержка платежа, допущенная
Покупателем, обусловлена одним из обстоятельств, упомяну-
тых в статье 10,"Продавец не имеет права на получение
процента с причитающейся суммы. В случае задержки платежа
по причинам кроме вышеупомянутых Продавец, направив
Покупателю в разумные сроки письмо, имеет право на
получение процента с причитающейся суммы.

11. Переведите текст на русский язык.

The buyer's obligation to pay the price includes taking such


steps and complying with such formalities as may be required
under the contract or any laws and regulations to

61
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

enable payment to be made. Where a contract has been val-idly


concluded but does not expressly or implicitly fix or make
provision for determining the price, the parties are considered, in
the absence of any indication to the contrary, to have impliedly
made reference to the price generally charged at the time of the
conclusion of the contract for such goods sold under comparable
circumstances in the trade concerned.
If the buyer is not bound to pay the price at any other particular
place, he must pay it to the seller:
a) at the seller's place of business, or
b) if the payment is to be made against the handing over
of the goods or of documents, at the place where handing
over takes place.
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific
time, he must pay it when the seller places either the goods or
documents controlling their disposition at the buyer's disposal in
accordance with the contract and this Convention. The seller may
make such payment a condition for handing over the goods or
documents.
If the contract involves carriage of the goods, the Seller may
dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents
controlling their disposition, will not be handed over to the buyer
except against payment of the price.
The buyer is not bound to pay the price until he has had
an opportunity to examine the goods, unless the procedures
for delivery or payment agreed upon by the parties are m-*
consistent with his having such an opportunity. \

(From: United Nations Convention on Contracts for the


International Sale of Goods. Document A/CONF.97/18, Annex
1. Articles 54,55,57,58)
INTERNATIONAL PURCHASE/SALE OF
GOODS AGREEMENT

THIS AGREEMENT made the * day of *, 19*.

BY AND BETWEEN:
*, a corporation organized and existing under the laws of*, and
having its principal place of business at *, (hereinafter called the
«Seller»)
OF THE FIRST PART -and-
*, a corporation organized and existing under the laws of*,
and having its principal place of business at *,
(hereinafter called the «Buyer»)
OF THE SECOND PART
WHEREAS the Seller, through its * Division, carried on the
busitfess- of manufacturing * at * and markets certain * products;
AND WHEREAS the Seller has agreed to [manufacture
and/or sell] said products to the Buyer and the Buyer has agreed
to purchase from the Seller products (as hereinafter defined),
upon and subject to the terms and conditions hereof;
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the
mutual agreements and covenants herein contained (the adequacy
of which consideration as to each of the parties hereto is hereby
mutually acknowledged), the Parties hereto hereby covenant and
agree as follows:

63
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

Article 1 Definitions and


Principles of Interpretation

1.1 Definitions — Whenever used in this Agreement,


unless there is something in the subject matter or context
of their use inconsistent therewith, the following words and
terms shall have the respective meanings ascribed to them
as follows:
(a) Agreement — «Agreement» means this Purchase/
Sale of Goods Agreement and all instruments supplemen
tal hereto or in amendment or confirmation hereof; «here
of», «hereto» and «hereunder» and similar expressions
mean and refer to this Agreement and not to any particu
lar article or section; «Article» or «Section» means and
refers to the specified article or section of this Agreement;
(b) Buyer — «Buyer» means *, a corporation organi
zed and existing under the laws of*, the Party of the Sec
ond Part hereto;
(c) Parties — «Parties» means the Seller and the Buyer,
collectively, and «Party» means only one of them;
(d) Purchase Price — «Purchase Price» means the pur
chase price to be paid by the Buyer to the Seller for the
Purchased Goods as provided in Section 4.1 hereof [as
adjusted, if necessary, pursuant to Section 3.3 hereof];
(e) Purchased Goods — «Purchased Goods» means all
of the goods described in Section 3.1 and Schedule I here
of; and
(0 Seller — «Seller» means *, a corporation organized and
existing under the laws of*, the Party of the First Part hereto.
1.2 Interpretation — Whenever the contest requires, all
words used in the singular number shall be deemed to in
clude the plural and vice versa, and each gender shall in
clude any other gender. The use herein of the word «in
cluding», when following any general statement, term or

64
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

matter, shall not be construed to limit such statement, term or


matter to the specific terms or matters set forth immediately
following such word or to similar items or matters, whether or
not non-limiting language (such as «without limitation», or «but
not limited to», or words of similar import) is used with reference
thereto, but rather shall be deemed to refer to all other items or
matters that could reasonably fall within the broadest possible
scope of such general statement, term or matter. The use of the
word «approval» or «consent» shall mean the prior written ap-
proval or consent.
1.3 Entire Agreement — This Agreement, including
Schedules * to * hereto, together with the agreements and
other documents to be delivered pursuant hereto, consti
tute the entire Agreement between the Parties pertaining
to the subject matter hereof and supersede all prior agree
ments, understandings, negotiations and discussions,
whether oral or written, of the Parties and there are no
warranties, representations or other agreements between
the Parties in connection with the subject matter hereof
except as specifically set forth herein and therein. No sup
plement, modification or waiver or termination of this
Agreement shall be binding unless executed in writing by
the party to be bound thereby. No waiver of any of the
provisions of this Agreement shall be deemed or shall con
stitute a waiver of any other provisions (whether or not
similar) nor shall such waiver constitute a continuing waiver
unless otherwise expressly provided.
1.4 Headings — The Article and Section headings con
tained herein are included solely for convenience, are not
intended to be full or accurate descriptions of the content
thereof and shall not be considered part of this Agreement.
1.5 Schedules — The following are the Schedules to
this Agreement, which Schedules are an integral part of
this Agreement:
. 5274 65
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

Schedule I — Purchased Goods Schedule II


— Specifications Schedule III — Shipment
Schedule
1.6 Applicable Law — This Agreement shall be governed
and construed in accordance with the laws of the State of *
and the laws of the [United States] applicable therein and
shall be treated in all respects as a* contract.
OR
Sales Convention — This Agreement shall be governed and
construed in accordance with the United Nations Convention on
Contracts for the International Sale of Goods supplemented by
the law of the State of *, USA.
OR
Domestic Law — This Agreement shall be governed and
construed in accordance with the domestic laws of the state of *
and the domestic laws of the United States applied therein and
shall be treated in all respects as a domestic * contract.
1.7 Jurisdiction — Any controversy arising hereunder
or in relation to this Agreement shall be settled in [New
York] as hereinafter provided for. The Court and the au
thorities of the [State of New York] shall have jurisdiction
over all controversies which may arise under or in relation
to this Agreement, especially with the respect to the exe
cution, interpretation and compliance of this Agreement,
the Parties hereto waiving any ,other venue which they
might be entitled by virtue of domicile, habitual
residence or otherwise. The Parties acknowledge and agree
that the provisions of this clause, section 1.7 do not super
sede Article 11 (Arbitration). It is the intention of the Par
ties that the provisions of Article 11 prevail in the event of
any dispute, difference, controversy or claim. Only in the
event that any such dispute, difference, controversy or
claim is not within the arbitration provisions of Article
11 do the Parties agree to the exclusive jurisdiction of the
courts of [state of New York].

66
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

1.8 Currency — Unless otherwise indicated, all dollan imounts


referred to in this Agreement are in [United States] currency.
Article 2
Compliance
2.1 Compliance — Each Party agrees that it shall act so
as to implement, to its full extent, the provisions of this
Agreement and in all respects use its best endeavours and
take all such steps as may reasonably be within its power so
as to comply with and act in a manner contemplated by
the provisions of this Agreement and so as to implement
to their full extent the provisions of this Agreement, and
to extent, if any, which maybe permitted by law, shall cause
its respective nominee, directors, agents and employees,
if any, to act accordingly.
2.2 Parties to be Bound — The Parties covenant and agree
to conduct their affairs in accordance with the provisions of
this Agreement and to take no action which would consti
tute a contravention of any of the terms or provisions of this
Agreement. Nevertheless, notwithstanding anything con
tained in this Agreement, the Parties shall so conduct their
affairs as to comply with any law (statutory or otherwise),
regulation or other legal requirement applicable to them.
Article 3 Agreement to
Purchase
3.1 Agreement to Sell and Purchase — The Seller agrees to
sell to the Buyer and the Buyer agrees to buy from the Seller:
[(a) identification of the Purchased Goods ordered, including,
if applicable, model numbers;]
[(b) quantity;]
[If representing the Buyer, you want to add the following:
provided that the Buyer shall have the option to increase

67
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

such quantity by an amount up to * on the same terms and


conditions with no additional costs if [telex, telecopy or other
agreed means of communication] of exercise of such option is
sent by the Buyer to the Seller on or before *.]
[(c) requested Delivery Dates;] and
[(d) shipping details and address.]
[If this list is lengthy or complicated, it should be set out in
Schedule 1.]
3.2 Specifications — The specifications of the Purchased
Goods are set forth in Schedule 2 hereof.
[Governmental Approval — Depending on the circum-
stances, one of the Parties may wish to advise the other party
of a particular law or regulation, etc., and require
compliance.]

Condition Precedent
3.3 [Government Approval — It is recognized that after
this Agreement is executed by both Parties, it is subject to ap
proval by [the appropriate agency] of the government of [Buy
er's country]. It is agreed that the Seller shall not be obligated
to commence performance until the date that the Buyer has
notified the Seller that the required approvals of the Govern
ment of* have been received and instructed the Seller to pro
ceed with the work.
In the event that the approval is denied or that approval is
made conditional upon any modification of any of the provisions
of this Agreement neither Party shall have any obligation to the
other except to the extent that the Buyer has agreed to reimburse
the Seller for services rendered or work performed in expectation
of obtaining approval of this Agreement.]
OR Condition
Subsequent
The Buyer shall obtain any required * export license and any
required import license or any other governmental authorization,
permit and satisfy all formalities as may be re-

68
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

quired to carry out the terms of this Agreement in accordance


with the law and regulations. [The Seller agrees to use rea-
sonable efforts in assisting the Buyer in obtaining any such
licenses or authorizations.] The Seller is not liable if any license
or governmental authorization is delayed, denied, revoked,
restricted or not renewed and the Buyer shall not be relieved
thereby of its obligations to pay the Seller for the Purchased
Goods and any other costs or charges which are the
responsibility of the Buyer under this Agreement.
3.4 Delivery Terms — All deliveries of the Purchased Goods
shall be [insert appropriate INCOTERM]. Unless otherwise
provided in this Agreement, [INCOTERM] shall be construed in
accordance with INCOTERMS 1990 of the International Chamber
of Commerce. [If acting for Seller, you may want to insert the
following: Partial deliveries shall be permitted.] Upon any
delivery, title to the Purchased Goods, all risk of loss or damage to
or delay of the Purchased Goods shall pass to the Buyer. [If
acting for the Seller, you may want to insert the following:
Delivery times are approximate and are dependent upon prompt
receipt by the Seller of all material and information necessary to
produce and/or supply within the scheduled time.] [If acting for
the Buyer, you may want to insert the following: Shipment
ofthe'Purchased Goods shall commence no earlier than * and
shall be completed no later than *. All of the provisions of this
Agreement regarding the time within which the Seller must ship
the Purchased Goods to the Buyer are of the essence, and a
failure to strictly comply with the shipment schedule shall be
considered a breach which impairs the value of the entire
Agreement. If the Seller fails to meet the shipment schedule as to
any shipment, the Buyer may, at its option and to addition to all
other rights it may possess, cancel this Agreement, purchase
elsewhere, and hold the Seller accountable for all additional costs
or damages incurred. The acceptance of late or defective
deliveries shall not be deemed

69
С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

a waiver by the Buyer of its right to cancel this Agreement, or to


refuse to accept further deliveries. Prior to shipment, the Seller
must obtain an inspection certificate from * certifying that the
Purchased Goods conform to contractual specifications and
samples.]
3.5 Modification of Qrdets — The Purchased Goods
shall not be modified or cancelled except upon the written
agreement of both Parties. The materially agreed changes
to the Purchased Goods shall be subject to the provisions
of this Agreement whether or not the written agreement
of modification so states.
3.6 Export Regulations — The Buyer shall supply to
the Seller on a timely basis with all necessary information
and documentation requested by the Seller in order to
permit the Seller to export the Purchased Goods with re
spect to any sale or order solicited by the Buyer hereunder.
Article 4
Contract Price
4.1 Price — The total price for the work specified in Article 3
shall be * United States Dollars (U. S.$).
[Note that this is a lump sum clause. Depending on the
circumstances, it may be appropriate to have a separate price
(i. e., equipment vs. labour price), estimated prices, bonus
charges, a currency clause linking the price to the exchange
rate, price escalation provision or hardship clause which
specifies the maximum amount of price escalation which
permits the Seller to renegotiate or terminate the contract.]
Article 5
Payment
5.1 Payment — The Buyer shall effect payment to the Seller
by means of an irrevocable letter of credit which the Buyer shall
cause to be opened by a bank in *, U. S. in

70
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

favour of the Seller, within * (*) working days of receipt from the
Seller of this Agreement containing the authorized signature of
the Seller.
5.2 Letter of Credit — The letter of credit shall be in the total
amount of U. S. $ *. [If acting for the Buyer and you have
inserted the option to the Buyer to increase the order in
paragraph 3.1 and a letter of credit is being used, the
following should be inserted: which may subsequently be
increased up to U. S. $ * if the Buyer exercises the option
provided in paragraph 3.1] and shall remain available for drafts
drawn thereon (subject to the terms thereof), up to*. The letter of
credit shall, among other things, provide as follows:
(a) Drafts shall be drawn at sight against presentation
of shipping and title documents covering each shipment
[INCOTERM and place of shipment should be specified,
or such other delivery which has been agreed upon] in con-
formance with this Agreement and the terms of the letter
of credit.
(b) Shipping documents shall include any inspection
certificate provided for in paragraph *.
[(c) If the minimum quantity set forth in the shipment
schedule referred to in paragraph * of this Agreement is not
delivered within the period allowed for such minimum quantity,
the letter of credit shall cease to be available for that or any
subsequent shipment.]
[Delete subparagraph (c) above whenever a shipment
schedule is not required.]
(d) Amendments to the letter of credit shall only be made in
conformance with amendments to this Agreement. The Buyer
shall request the opening bank to effect any such amendments to
the letter of credit by notifying the advising bank by [telex or
telecopy]. The Seller agrees to confirm the acceptance of the
initial letter of credit to _fae advising bank and of any
amendments thereto made

71
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

in conformance with this Agreement within [*] days of telex


advice by the advising bank to the Seller.
(e) Notwithstanding the foregoing, in the event that the Seller
requires amendments to the letter of credit to permit use of
changed shipment schedules or for other urgent reasons which the
Buyer approves, amendments to such terms may be made by
[telex or telecopy] exchanged between the Seller and the Buyer,
and the Buyer shall amend the letter of credit in conformance
therewith. [Provisions, if any, for any performance bonds,
partial/final payments against delivery/timely completion or
other special payment provisions should be stated in this
paragraph.]
If acting for the Seller, where the Buyer comes from a
country with foreign exchange restrictions, a clause similar to
the following should be considered.
5.3 Foreign Exchange Control — The Buyer has obtained the
appropriate government approval of * required for the Buyer to
enter into this Agreement permitting the Buyer to make payments
to the Seller for the Purchase Price of the Purchased Goods in
United States dollars in the United States.
Article 6 Taxes
and Duties
6.1 Taxes and Duties — The Buyer shall be solely re-
sponsible for and shall pay, or reimburse the Seller for, all taxes,
duties, import deposits, assessments and other governmental
charges, however designated, which are now or hereafter imposed
under or by any governmental authority or agency, that are:
associated with the performance by the Seller of its obligations
hereunder; the payment of any amount by the Buyer to the Seller
pursuant to this Agreement; based on the Purchased Goods or
their uses, or relate to the import of the Purchased Goods into
[name of destination] in accordance with then prevailing law or
regulations.

72
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

6.2 Net Amounts — All payments to be made by the Buyer to


the Seller pursuant to this Agreement represent net amounts the
Seller is entitled to receive and shall not be subject to any
deductions for any reason whatsoever. In the event any of said
charges become subject to taxes, duties, assessments or fees of
whatever kind or nature levied outside the United States, said
payments shall be increased to such an extent as to allow the
Seller to receive the net amounts due under this Agreement.

Article 7 Inspection and


Rejection
[If acting for the Buyer you may want to insert the
following paragraphs:
7.1 Right to Independent Inspection — The Buyer has
the right, at its expense, to engage an independent inspection
organization, to inspect and/or test the Purchased Goods pri
or to shipment. The Seller shall provide all reasonable facil
ities and assistance for the safety and convenience of such
inspectors in the performance of their duties. Based upon such
inspection, the Buyer has the right to reject nonconforming or
defective Purchased Goods and/or packaging or to require
their correction.
7.2 Right to Inspect — Regardless of whether an inspec
tion has taken place prior to shipment, the Buyer has the
right to inspect the Purchased Goods upon delivery to the
Buyer's warehouses and, in addition to any other rights
which it may have, the right to reject any defective Pur
chased Goods, Purchased Goods which fail to conform to
the descriptions and specifications set forth in Schedule II
(or which fail to comply with the Law, regulation, etc.) set
forth in Schedule * of this Agreement. The Buyer will prompt
ly notify the Seller in writing of all claimed defects and non
conformities, and such defective or non-conforming Pur-

73
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

chased Goods will be held for the Seller's instruction and, if the
Seller so directs, will be returned at the Seller's expense. The
failure to inspect, either prior to shipment or upon delivery to the
Buyer's warehouses, shall not be deemed a waiver of any of the
rights of the Buyer under any provision of this Agreement.]
Article 8
Inspection of Production Facilities and
Production Samples
[If acting for the Buyer and the Purchased Goods are
being manufactured specially for the Buyer, you may want to
insert the following clause:
8.1. Inspection of Production Facilities and Samples — The
Buyer, or an independent inspection organization of the Buyer's
choosing, shall have the right to inspect at any time during
normal business hours the production facilities where the
Purchased Goods are being produced and to inspect the
Purchased Goods during production. The Seller shall cooperate
with such inspections. In addition, the Seller shall send to the
Buyer at the Seller's expense, prior to, and at reasonable
intervals during production of the Purchased Goods, production
samples of the Purchased Goods for the Buyer to test and
approve.
In the event that the Buyer is not satisfied with either the
Purchased Goods being produced at the time of such inspection
or with the said production samples, the Buyer shall notify the
Seller in writing of its dissatisfaction. The Seller shall
immediately seek to cure any such dissatisfaction. In the event
that corrections are not immediately made to the satisfaction of
the Buyer, Buyer may, at its option, require that production and
delivery be suspended pending timely corrections, and such
action by the Buyer shall not excuse the Seller from any delays or
failure to ship the Purchased Goods on time.]

74
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

Article 9
Warranties
The warranty section, if included, is an extremely sensitive
negotiated provision. Obviously the Seller will want a «bare
bones» minima) approach while the Buyer will want an
extensive (both in coverage and time) warranty. The following
is only an example of one possible outcome of the negotiations
of this provision.
9.1 Warranties — The Seller warrants that all of the Pur-
chased Goods delivered hereunder will conform [strictly] to the
descriptions and specifications set forth in Schedule 2 of this
Agreement [and to production samples furnished by Seller], and
will be merchantable, of good material and workmanship and free
from defect. This warranty shall survive any inspection, delivery
or acceptance of any Purchased Goods, and payment thereof by
the Buyer and any inspection or certificate by an independent
inspection organization. The Seller's obligation shall apply only
to failure to meet the foregoing warranties (except as to title) oc-
curring within * (*) months from date of delivery pursuant to
Article *, of which the Seller is given written notice within * (*)
days of such occurrence and provided the Purchased Goods-or
part theTeof are made available to the Seller as specified by the
Seller. If any of the Purchased Goods or part thereof fails to meet
the foregoing warranties (except as to title), the Seller shall repair
same or, at its option, replace same in either case [INCOTERM]
on the same basis as described in Section 3. Any such failure shall
not be cause for extention of the duration of the warranty spec-
ified in this Article 9. If such failure or defect cannot be corrected
by the Seller's reasonable efforts, the Parties shall negotiate an
equal adjustment. The Seller's obligations under paragraph *
above shall not apply to any Purchased Goods, or part thereof,
which:

75
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

(a) is normally consumed in operation; or


(b) has a normal life inherently shorter than the war
ranty period specified in paragraph *; or
(c) is not properly stored, installed, used, maintained
or repaired, or is modified other than pursuant to the Sell
er's instructions or approval; or
(d) has been subjected to any other kind of misuse or
detrimental exposure, or has been involved in an accident.
With respect to any of the Purchased Goods not manufactured
by the Seller (except for integral parts of the Seller's Purchased
Goods, to which the warranties set forth above shall apply), the
Seller gives no warranty, and only the warranty, if any, given by
the manufacturer shall apply. Subject to Article *, this Article sets
forth the exclusive remedies for claims based upon defects in or
non-conformity of the Purchased Goods, whether the claim is in
contract, warranty, tort (including negligence), or otherwise.
Except as set forth in Article *, the foregoing warranties are in
lieu of all other warranties, whether oral, written, express, implied
or statutory. NO IMPLIED OR STATUTORY WARRANTIES
OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR PARTICULAR
PURPOSE SHALL APPLY.
Article 10
Indemnification
10.1 [Product Liability — If acting for the Buyer, depend-
ing on the nature of the goods and the marketplace, it may be
desirous to have certain indemnities such as the following:
Except for claims, losses or damages directly and solely result-
ingfrom or arising out of the Buyer's active negligence, the Seller
specifically agrees to defend, indemnify and hold the Buyer
harmless from and against any and all product liability claims,
losses or damages, whether brought as expressed or implied
warranty, negligence, or strict liability actions, including the cost
of defending any proceedings, resulting in whole or in part

76
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

from the manufacture, purchase, sale, storage (prior to delivery


as specified in paragraph * hereof), transportation, or fore-
seeable use of the purchased Goods.]
10.2 Patent Indemnification — The Seller shall defend
any suit or proceeding brought against the Buyer and shall
pay any adverse judgement entered therein so far as such suit
or proceeding is based upon a claim that the use of the Pur
chased Goods or any part thereof manufactured by the Seller
and furnished under this Agreement constitutes infringement
of any patent [in the country of *] providing the Seller is
promptly notified in writing and given authority, information
and assistance for defense of same; and the Seller shall, at its
option, procure for the Buyer the right to continue to use said
Purchased Goods, or modify it so that it becomes non-infring
ing, or to replace the same with поп-infringing equipment, or
to remove said Purchased Goods and to refund the Purchase
Price. The foregoing states the entire liability of the Sellerwith
regard to patent infringement and is subject to the limitation
of total liability set forth in Article *.
If you are acting for the Seller and the Purchased Goods
have been custom made by the Buyer, the following should be
considered:
The Buyer agrees to defend, protect, indemnify and save
harmless the Seller from any loss, damage or injury arising out of
a claim, suit or action at law or in equity for actual or alleged
infringement because of the sale of such Purchased Goods, and
to defend any such suits or actions which may be brought against
the Seller.
If acting for the Seller, it is often desirable to draft a clause
limiting damages.
10.3 Limitation on Damages — In the event that ei
ther Party is entitled to recover damages under this Agree
ment, such damages shall not include incidental damages
as defined in [Section 2-710 of the Uniform Commercial
Code or the United Nations Convention on Contracts for

77
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чеку нова

the International Sale of Goods, Article 74. Notwithstanding any


other provision of this Agreement: — such claims or relief shall
be limited to direct damages which at the date of the Agreement
could be reasonably foreseen as a natural consequence of such
circumstances; the total liability of the Seller, including its
subcontractors or suppliers, on any and all claims shall not
exceed the Purchase Price of the Purchased Goods or service
which has given rise to the claim; except as to title and patent
indemnity, any such liability shall terminate upon the expiration
of the warranty period specified in Article *; and in no event shall
the Seller or its subcontractors or suppliers be liable for any
special, consequential, incidental, indirect or exemplary damages,
including but not limited to, loss of profit or revenues, loss of use
of or increased expense of operation of the Purchased Goods or
any associated equipment, impairment of other goods, cost of
capital or modifications to or substitutions of the Purchased
Goods, facilities or services, downtime costs or other increased
expense of operation, or claims of the Buyer's customers due to
added costs or losses, service interruption or failure of supply.
Article 11
Arbitration
11.1 Disputes — Any and all disputes, controversies,
claims and differences arising out of or relating to this
Agreement, or any breach thereof, which cannot be set
tled through correspondence and mutual consultation of
the Parties hereto, shall be finally settled by arbitration in
accordance with the * Rules of the * Association, in effect
on the date of this Agreement, by one or more arbitrators
elected in accordance with such rules. In the event of any
conflict between these rules and the provisions of this Arti
cle, the provisions of this Article shall govern.
11.2 Selection of Arbitrators — Upon the written de
mand of either of the Parties concerned, the Parties shall

78
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

attempt to appoint a single arbitrator. If they are unable to agree


within * days from such demand, then each of the Parties shall
appoint one arbitrator and the two nominated shall in turn choose
a third arbitrator. If arbitrators chosen by the Parties cannot agree
on the choice of the third arbitrator within a period of* days after
their nomination, then the third arbitrator shall be appointed by
[name or arbitration association].
[Note: There are differing advantages of having one as
opposed to three arbitrators, including delay and cost and
expertise. Unless the value is significant, usually the most
expeditious and least costly is to go with a single arbitrator.
The foregoing clause is only a sample and, as in any contract,
should be modified to meet the conditions, parties and
circumstances.]
11.3 Situs of Arbitration — Arbitration proceedings shall be
held in the City of*, USA, or such other place as the Parties may
mutually agree. The decision of the Arbitrator (s) shall be final
and binding upon the Parties hereto, not subject to appeal and
shall deal with the questions of costs of the arbitration and all
matters related thereto. The proceedings, all pleadings,
documents, correspondence and the Arbitration Award shall be
written in English. Judgement upon* the award or decision
rendered by the arbitrator (s) may be entered in any court having
jurisdiction thereof, or application may be made to such court for
a judicial recognition of the Award or an order of enforcement
thereof, as the case may be.
[1 1.4 New York Convention — The Parties acknowledge that
this Agreement and any award rendered pursuant to it shall be
governed by the 1958 United Nations Convention on the
Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards.]
11.5 Enforceabilitv — The Seller represents that an ar-
bitration award reached pursuant to this Article with respect to
any dispute, controversy, claim or difference aris-

79
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

ing out of or relating to this Agreement is enforceable under the


laws of [Seller's County].
11.6 Enforceabilitv — The Buyer represents that an ar-
bitration award reached pursuant to this Article with respect to
any dispute, controversy, claim or difference arising out of or
relating to this Agreement is enforceable under the laws of
[Buyer's County].
Article 12 Force
Majeure
12.1 Definition — Force Majeure shall mean any event or
condition, not existing as of the date of signature of this
Agreement, not reasonably foreseeable as of such date and not
reasonably within the control of either Party, which prevents in
whole or in material part the performance by the Parties of their
obligations hereunder or which renders the performance of such
obligations so difficult or costly as to make such performance
commercially unreasonable. Without limiting the foregoing, the
following shall constitute events or conditions of Force Majeure:
acts of State or governmental action, orders, legislation, regula-
tions, restrictions, priorities or rationing, riots, disturbance, war
(declared or undeclared), strikes, lockouts, slowdowns, prolonged
shortage of energy supplies, interruption of transportation,
[inflation beyond the rate of*], embargo [inability to procure or
shortage of supply of materials,, equipment or production
facilities], prohibition of import or export of goods covered by
this Agreement, epidemics, fire, flood, hurricane, typhoon,
earthquake, lightning and explosion. If by any of the above-
mentioned causes, an allocation of supplied must be made, the
Parties hereby agree that such allocation will be fairly made.
[It is in particular expressly agreed that any refusal or failure
of any governmental authority to grant any export license legally
required for the fulfilment by the Seller of its

80
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

obligations hereunder shall eanstitute an event of Force Ma-


jeure.] This phrase should not be included if under Article 3
the Government Approval clause does not release the Buyer if
it fails to obtain the necessary approval.
12.2 Notice — Upon giving written notice to the other
Party, a Party affected by an event of Force Majeure shall
be released without any liability on its part from the per
formance of its obligations under this Agreement, except
for the obligation to pay any amounts due and owing here
under, but only to the extent and only for the period that
its performance of such obligations is prevented by the
event of Force Majeure. Such notice shall include a de
scription of the nature of the event of Force Majeure, and
its cause and possible consequences. The Party claiming
Force Majeure shall promptly notify the other Party of the
termination of such event.
12.3 Confirmation — The Party invoking Force Ma
jeure shall provide to the other Party confirmation of the
existence of the circumstances constituting Force Ma
jeure. Such evidence may consist of a statement or certif
icate of an appropriate governmental department or agen
cy where available, or a statement describing in detail the
facts claimed4o constitute Force Majeure.
12.4 Suspension of Performance — During the period
that the performance by one of the Parties of its obliga
tions under this Agreement has been suspended by reason
of an event of Force Majeure, the other Party may likewise
suspend the performance of all or part of its obligations
hereunder to the extent that such suspension is commer
cially reasonable.
12.5 Termination — Should the period of Force Ma
jeure continue for more than * consecutive months, either
Party may terminate this Agreement without liability to
the other Party, except for payments due to such date,
upon giving written notice to the other Party.

81
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

Article 13
Termination
13.1 Term — This Agreement shall take effect as of the
date first above written.
13.2 Termination — If all or part of the work is termi
nated prior to its completion, such work shall be deemed to
have been executed to the extent of the state progress which
the Seller has reached as of the date of termination, and the
Buyer shall pay termination charges determined in accord
ance with the Seller's standard accounting practices upon
submission of the Seller's invoices thereof. Except as spe
cifically agreed in writing, termination shall not relieve ei
ther Party of any obligation arising out of work performed
prior to termination. Charges for the terminated portion of
contracts are payable by the Buyer to the Seller upon sub
mission of its invoices for the Purchased Goods.
13.3 Termination — Notwithstanding the provisions of
Section 13.1 above, this Agreement may be terminated in
accordance with the following provisions:

(a) Either Party hereto may terminate this Agreement


at any time by giving notice in writing to the other Party,
which notice shall be effective upon dispatch, should the
other Party file a petition of any type as to its bankruptcy,
be declared bankrupt, become insolvent, make an assign
ment for the benefit of creditors, go into liquidation or
receivership, or otherwise lose legal control of its business,
or should the other Party or a substantial part of its busi
ness come under the control of a third party;
(b) Either Party may terminate this Agreement by giv
ing notice in writing to the other Party, should an event of
Force Majeure continue for more than * (*) months as
provided in Article 12; and
(c) Either Party may terminate this Agreement by giv
ing notice in writing to the other Party in the event the
other Party is in material breach of this Agreement and

82
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

shall have failed to cure such breach within 30 (thirty) days of


receipt of written notice thereof from the first Party.
Article 14 General
Conditions
14.1 Third Parties — Except as specifically set forth or
referred to herein, nothing herein expressed or implied is
intended or shall be construed to confer upon or give to
any Person, other than the Parties and their respective suc
cessors and assigns, any rights or remedies under or by rea
son of this Agreement.
14.2 Severabilitv — If in any jurisdiction, any provi
sion of this Agreement or its application to any party or
circumstance is restricted, prohibited or unenforceable,
such provision shall, as to such jurisdiction, be ineffective
only to the extent of such restriction, prohibition or unen-
forceability without invalidating the remaining provisions
hereof and without affecting the validity or enforceability
of such provision in any other jurisdiction or its applica
tion to other parties or circumstances.
14.3 Modification or Waiver — No failure or delay on
the part of any Party in exercising any power or right here-
under shall operate as a waiver thereof, nor shall any single
or partial exercise of any such right or power hereunder.
No modification or waiver of any provision of this Agree
ment nor consent to any departure by any Party therefrom
shall in any event be effective until the same shall be in
writing and then such waiver or consent be effective only
in the specific instance and for the specific purpose for
which given, it being recognized, however, that any provi
sion of this Agreement may be modified or waived by the
written agreement of the parties hereto. No notice to or
demand on any Party in any case shall entitle such Party to
any other or further notice or demand in similar or other
circumstances except as specifically provided herein.

83
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

14.4 Benefit of the Agreement — This Agreement shall


endure to the benefit of and be binding upon the respec
tive heirs, executors, administrators, successors and per
mitted assigns of the Parties hereto.
14.5 Assignment — Neither this Agreement nor any
rights or obligations hereunder may be assigned by either
Party without the written consent of each of the Parties.
14.6 English Language — The Parties confirm that it is
their wish that this Agreement, as well as any other docu
ments relating hereto including notices, have been and shall
be drawn up in English only.
14.7 Counterparts — This Agreement may be execut
ed by the Parties in separate counterparts, each of which
when so executed and delivered shall be an original, but all
such counterparts shall together constitute one and the
same instrument.
14.8 Notices — Notices permitted or required to be giv
en hereunder shall be deemed sufficient if given by regis
tered or certified air mail, postage prepaid, return receipt
requested, addressed to the respective addresses of the par
ties as first above written or at such other addresses as the
respective parties may designate by like notice from time
to time. Notices so given shall be effective upon (a) re
ceipt by the party to which notice is given, or (b) on the
tenth (10th) day following the date such notice was post
ed, whichever occurs first.
[Note that this may not be that efficient when dealing
with parties from some of the lesser developed countries-; in
that case you would want to insert a provision requiring
notice by some other medium such as telex.]
IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto duly executed
this Agreement.
By:.
By:
_

84
Учебник коммерческого перевода.
Английский язык
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст представляет собой типовой договор


купли-продажи (purchase/sale agreement или contract),
содержащий ряд важных терминов, которые часто встречаются
в подобного рода документах.

1. principal place of business — местонахождение глав


ной конторы («штаб-квартиры») фирмы или предпри
ятия; местонахождение основного коммерческого
предприятия. Ср. также place of business — местонахож
дение коммерческого предприятия; место осуществ
ления деловых операций.
2. hereinafter called (или referred to as) — в дальней
шем именуемый.
3. whereas — ввиду того, что; поскольку; принимая
во внимание тот факт, что (в мотивировочной, декла
ративной части документа). Ср. также whereases (сино
ним: recitals) — декларативная, констатирующая или
мотивировочная часть (документа).
4. division (здесь) — филиал или подразделение фир
мы (компании и т. п.).
5. premises (здесь) — вышеизложенное, вышеуказан
ное; вводная часть (документа).
6. agreements and covenants — договоренности и обя
зательства.
7. to covenant and agree — принимать (на себя) обя
зательства и договариваться (о чем-либо).
8. subject-matter — предмет (договора, спора, науки
и т. п.).
9. hereof, hereto, hereunder — перевод этих слов, рав
но как и всех толкуемых в Статье I терминов зависит от
того, будут ли они передаваться одинаково или раз
ными вариантами на протяжении перевода всего тек
ста. Так, слово hereunder, в зависимости от контекста,

85
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

может переводиться как «под этим», «под сим», «в силу настоящего


документа», «в соответствии с настоящим документом». Если при
переводе других статей будет использован лишь один из
приведенных вариантов, то при переводе Статьи 1 должен быть
использован именно он, если же будет использован ряд
вариантов, то при переводе Статьи I все они должны быть
приведены в тексте перевода. В противном случае будет иметь
место несогласованность (разночтение) перевода Статьи I с
переводом остальных статей договора.
10. purchase price — покупная цена. Ср. также purchasing
price — закупочная цена, заготовительная цена.
П. to adjust prices— корректировать (откорректировать)
цены.
12. schedule — приложение (к документу), добавоч
ный лист (к документу).
13. general statement — формулировка общего харак
тера.
14. specific term — конкретный термин.
15. without limitation — без ограничений, неограни
ченно; без оговорок; в любой степени, в любом размере.
16. to deliver a document — представлять, подавать,
предъявлять или вручать документ.
17. to supersede — отменять, заменять собой (о до
кументе по отношению к другому документу).
18. to set forth specifically — излагать определенно
(ясно, четко, конкретно, явно и т. п.).
19. provisions of an agreement (contract, etc.) — поло
жения договора (контракта и т. п.).
20. unless otherwise provided (или stated, indicated) —
если не оговорено (не указано, не предусмотрено) ина
че. Ср. также unless otherwise agreed — если стороны не
условились о противном, если нет иного соглашения.
21. shipment schedule — график или план отгрузки
(товара).

86
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

22. integral part — неотъемлемая часть.


23. applicable law — применяемая правовая норма;
действующее законодательство.
24. sales convention — соглашение о продаже.
25. the United Nations Convention on Contracts —
Конвенция ООН о заключении контрактов.
26. domestic law — внутреннее (= внутригосударст
венное) право; национальное законодательство.
27. execution and compliance of an agreement (cont
ract) — следует иметь в виду, что выражения execution
of an agreement (contract) и compliance of (или with) an
agreement (contract) могут иметь одно и то же значе
ние: «выполнение (исполнение) договора (контрак
та)». Но первое выражение может иметь еще значение
«совершение, оформление договора (контракта)», а
второе выражение — значение «соблюдение договора
(контракта)», а также значение «соответствие догово
ра (контракта) действующим правовым нормам (зако
нам)». Поскольку в сочетании execution and compliance
of an agreement (contract) слова execution и compliance
стоят рядом и связаны с одним и тем же словом agree
ment, все сочетание можно перевести как «соверше-
„ние и выполнение договора».
28. domicile — юридический адрес; постоянное ме
стожительство; страна постоянного местожитель
ства.
29. habitual residence — обычное местожительство;
привычное проживание.
30. dispute, difference, controversy — семантически
близкие слова, можно попытаться подобрать удовлет
ворительный перевод из набора русских слов типа
«спор, разногласие, расхождение, конфликт» и т. п.
31. exclusive jurisdiction — исключительная юрис
дикция.
32. nominee — назначенное лицо.

87
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

33. to comply with the law — соответствовать закону;


соблюдать закон.
34. statutory law — статутное право, «писаный закон».
35. parties to be bound — стороны, обязанные по до
говору.
36. identification of goods — идентификация товара
(опознание товара по его отличительным признакам,
таким, как название, товарный или фирменный знак,
маркировка и др.).
37. delivery date — срок поставки; дата поставки.
38. shipping details — подробные данные о перевозке
(транспортировке) или об отправке (отгрузке)-товара.
39. export license — лицензия на экспорт.
40. import license — лицензия на импорт.
41. authorization, permit— трудность перевода этих
рядом стоящих слов заключается в том, что во многих
контекстах они могут переводиться на русский язык
одинаково, например, как «разрешение». Можно здесь
попытаться осуществить дифференциацию при учете
несовпадающих переводов этих слов: authorization —
предоставление прав, полномочий; уполномочива
ние; санкция; привилегия; поручение; permit — про
пуск; допуск; лицензия; виза; право.
42. to satisfy (или to comply with) all formalities — со
блюдать все формальности.
43. prevailing (синонимы: actual, current, effective,
positive, present) law — действующее (существующее)
право; действующий закон.
44. to relieve smb. of one's obligations — освобождать
от обязательств кого-либо.
45. delivery terms (или terms of delivery) — условия
поставки.
46. INCOTERMS (International Rules for the Inter
pretation of Trade Terms) — Международные правила
толкования торговых терминов, Инкотермс.
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

47. International Chamber of Commerce — Междуна


родная торговая палата.
48. title to the goods — право на товар, право на вла
дение товаром, право собственности на товар.
49. delivery time (date, period, term) или time (date,
period, term) of delivery — срок поставки.
50. scheduled time — запланированный срок, запла
нированное время.
51. value of an agreement (или contract) — стоимость
контракта (договора).
52. to hold smb. accountable for smth. — привлечь к
ответственности кого-либо за что-либо.
53. late (или lagged) delivery — запоздавшая постав
ка, поставка с опозданием, просроченная поставка,
просрочка в поставке.
54. defective delivery — поставка дефектного товара
(изделия).
55. inspection certificate — свидетельство о провер
ке (контроле, осмотре); акт проверки (контроля, ос
мотра).
56. contract price — договорная цена.
57. lump sum (или lumpsum) clause — оговорка о пау
шальной сумме (общей сумме без дифференцирова
ния составляющих ее частей). Ср. также lump sum pri
ce — паушальная цена, цена на круг (всего количества
вне зависимости от сорта, качества).
58. labour price (или costs) — затраты на рабочую
силу.
59. estimated (или estimate) price — сметная цена.
60. currency clause — валютная оговорка.
61. exchange rate — валютный курс; обменный курс.
62. price escalation — скольжение цен; шкала цен;
эскалация цен.
63. hardship clause — оговорка о препятствиях (напр.,
форс-мажор).

89
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

64. to effect (или to make) payment — производить


платеж.
65. irrevocable letter of credit — безотзывный аккре
дитив.
66. authorized signature — подпись официального
лица, уполномоченного подписывать документы.
67. to draw a draft at sight — выписывать тратту (пе
реводной вексель) на предъявителя.
68. shipping (или transportation, freight) documents —
грузовые документы; отгрузочные или погрузочные
документы; товаросопроводительные документы.
69. title documents или documents of title (to tht
goods) — товарораспорядительные документы.
70. opening (или originating) bank — банк, выдающий
аккредитив (открывающий по поручению покупате
ля аккредитив в другом банке в пользу продавца); банк-
эмитент.
71. advising (или notifying) bank — авизирующий банк
(банк, извещающий бенефициара об открытии акк
редитива, или банк, производящий выплату по аккре
дитиву).
72. to amend (или to modify) a letter of credit — изме
нять (вносить изменения в) аккредитив.
73. performance bond — инструмент (документ), га
рантирующий точное исполнение контракта (если ус
ловие не выполняется, то от банка, выставившего обя
зательство или гарантию, потребуют выплатить ком
пенсацию).
74. foreign exchange control — валютный контроль.
75. import deposit — импортный депозит (залог).
76. net amount — сумма-нетто, чистая сумма.
77. production facilities— производственное обору
дование; производственные мощности.
78. production sample — серийный образец.
79. business hours — часы работы (предприятия).

90
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

80. warranty of merchantability — гарантия пригод


ности (товара) для торговли, гарантия «ходкости» (то
вара на рынке сбыта), гарантия товарности (изделия).
81. warranty of fitness — гарантия годности (товара).
82. indemnification — возмещение, компенсация
(убытков).
83. product (или products) liability — ответственность
за качество выпускаемой продукции (выпускаемого
изделия).
84. indemnity — кроме значения, синонимичного
indemnification, имеет еще значение «гарантия от убыт
ков».
85. active negligence — небрежность, выразившаяся
в действии.
86. total liability (или liabilities) — общая сумма обя
зательств.

87. to indemnify — возмещать, компенсировать


(убытки); застраховать, обезопасить (от убытков); га
рантировать возмещение ущерба.
88. product liability claim — претензия по качеству
изделия (предъявленная фирме-изготовителю).
89. liability action (или suit) — обязательственный иск.
90. to defend a suit (или an action) — отвечать по иску,
возражать против'иска, выступать в качестве ответчика.
91. infringement of patent — нарушение патента.
92. non-infringing goods — товар, не нарушающий
чей-либо патент.
93. custom-made (или custom-built) — изготовленный
на заказ (по заказу).
94. suit (action) at law — иск, рассматриваемый по
нормам общего или статутного права.
95. suit (или action) in equity — иск, рассматриваемый
Но нормам права справедливости. В оригинале дано suit
°г action, где союз or предполагает дифференциацию,
х
отя в своем «юридическом» значении слова suit и action

91
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

почти равнозначны. Можно попытаться сохранить эту


дифференциацию, использовав такие выражения, как «судебное
дело», «судебная тяжба» и т. п.
96. Uniform Commercial Code — Универсальный
коммерческий кодекс.
97. direct damages — прямые убытки.
98. consequential damages, indirect damages — оба вы
ражения фактически синонимичны и, скажем, в «Ан
гло-русском юридическом словаре» (М., 1993, с. 137)
переводятся одинаково: «косвенные убытки». Соста
вители словарей, конечно, могут ошибаться, но неред
ко и авторы оригинала недостаточно разбираются в
существующей терминологии и для перестраховки
приводят рядом синонимичные термины, принимая
их за термины с разными значениями. Слово conse
quential означает «логически вытекающий; следующий
за». В том же словаре, например, выражение conse
quential amendment переводится как «поправка, вызы
ваемая другой поправкой; поправка к поправке»
(с. 39). По аналогии, выражение consequential damages
можно истолковать как «убытки, вызываемые други
ми убытками».
99. incidental damages — случайные или непредви
денные убытки.

100. exemplary (или vindictive) damages — штрафные


убытки (денежное возмещение в порядке наказания
ответчика для примера).
101. cost of capital — стоимость капитала.
102. downtime costs — издержки вследствие простоя.
103. situs of arbitration — местонахождение арбитра
жа, местонахождение арбитражного (третейского) суда.
104. arbitration (или arbitral) award — арбитражное
решение.
105. judgement upon award or decision — все три тер
мина могут переводиться одинаково как «(судебное)

92
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

решение», поэтому здесь надо позаботиться об их диф-


ференциации. Термин judgement может иметь значение:
«мнение; суждение; оценка; приговор», термин award —
«присуждение; определение (суда)». Арбитражное решение
оценивают, высказывают свое мнение о нем договаривающиеся
стороны (участники договора, контракта). Отсюда возможен
следующий вариант перевода: «Мнение договаривающихся
сторон о решении или определении арбитражного суда...».
106. judicial recognition — судебное признание, при
знание судом.
107. order of enforcement (или enforcement order) —
исполнительный лист.
108. enforcement of an arbitral award — принудитель
ное осуществление арбитражного решения, принуди
тельное обеспечение исполнения (соблюдения) ар
битражного решения.
109. enforceability — возможность принудительно
го осуществления или взыскания в судебном порядке;
исполнимость (решения, постановления и т. п.).
110. to claim (или to invoke) force majeure — ссылаться
на форс-мажор (обстоятельства непреодолимой силы).
111. to take effect (или to come into force) — вступать
в силу (о договоре, законе и т. п.).
112. accounting practices— методы бухгалтерского
учета.
113. assignment for the benefit of creditors — передача
доверенному лицу права собственности на имущество
банкрота в пользу кредиторов.
114. to go into liquidation — ликвидироваться.
115. to go into receivership— переходить под управ
ление лица, назначенного приказом суда управлять
Имуществом банкрота.
116. successors and assigns — наследники и правопре
емники.

93
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

117. severability — делимость (контракта). Ср.


severable contract — делимый контракт (содержащий
несколько не зависящих одно от другого обязательств).
118. departure — отклонение, уклонение, отступле
ние (от контракта, обязательства, закона и т. п.).
119. in witness whereof— в удостоверение чего.

УП Р А ЖН Е Н И Я

1. Прочтите текст договора и найдите в нем


соответствия русским словам и выражениям.
Принимать на себя обязательства; принимая во внимание
тот факт; применяемая правовая норма; обычное
местожительство; исключительная юрисдикция; назначенное
лицо; статутное право; подробные данные об отгрузке товара;
соблюдать все формальности; освобождать кого-либо от
обязательств; право на владение товаром; запланированный срок;
оговорка о паушальной сумме; паушальная цена; затраты на ра-
бочую силу; оговорка о препятствиях; подпись официального
лица; выписывать тратту на предъявителя; валютный контроль;
серийный образец; гарантия годности; возмещать убытки;
отвечать по иску; прямые убытки; судебное признание;
ссылаться на обстоятельства непреодолимой силы; методы
бухгалтерского учета; правопреемник; в удостоверение чего-
либо.

2. В части В найдите слова и выражения,


эквивалентные словам и выражениям, приведенным
в части А:
А. Принимая во внимание вышеизложенное; приложение;
иметь отношение к предмету договора; заменять собой; если не
оговорено иначе; независимо от содержания настоящего
договора; национальное за-

94
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

конодательство; излагать определенно; без ограничений;


корректировать цены; соблюдать все формальности; поставка
дефектного товара; сметная цена; производственное
оборудование; гарантия годности товара.
В. domestic law; to supersede; to set forth specifically; to
comply with all formalities; production facilities; schedule; unless
otherwise provided; without limitation; defective delivery; warranty
of fitness; to pertain to the subject matter; notwithstanding anything
contained in this Agreement; to adjust prices; estimate price; in
consideration of the premises.

3. Приведите синонимы указанных ниже слов и


выражений:
affiliate; freight documents;
recitals; originating bank;
appendix; to amend a letter of credit;
to submit a document; custom-made;
legal address; suit at law;
controversy; to claim force-majeure;
current law; to come into force;
to make payment; indemnification.
4. Замените русские выражения английскими и
переведите предложения на русский язык.

1)... a corporation organized and existing under the laws of...,


and having («штаб-квартира») at...
2) The use herein of the word «including», when following any
(формулировка общего характера), term or matter, shall not be
construed to limit such (формулировка общего характера), term
or matter to the (конкретный термин) or matters set forth
immediately following such word.

95
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

3) This Agreement (отменяет) all prior agreements,


understandings, negotiations and discussions of the Parties.
4) This Agreement shall be governed and construed in
accordance with (Конвенция ООН о заключении кон
трактов).
5) The Court shall have jurisdiction over all (разногла
сия) which may arise under or in relation to this Agreement,
especially with respect to (совершение и выполнение) of
this Agreement.
6) The Buyer shall obtain any required (лицензия на
экспорт) and any required (лицензия на импорт) and
(соблюдать все формальности) as may be required to carry
out the terms of this Agreement in accordance with then
(действующее законодательство).
7) The Seller is not liable if any license or governmental
(правомочие, санкция) is delayed, denied, revoked, rest
ricted or not renewed.
8) A failure to strictly comply with (график поставки)
shall be considered a breach which impairs the value of the
entire Agreement.
9) The acceptance of (просроченная поставка) or (по
ставка дефектного товара) shall not be deemed a waiver
of the Buyer of its right to cancel this Agreement.

10) Not that this is а (оговорка о паушальной сум


ме). Depending on the circumstances, it may be approp
riate to have a separate price (i. e., equipment vs. labour
price), (сметная цена) or (оговорка о препятствиях)
which specifies the maximum amount of (эскалация
цен) which permits the Seller to renegotiate or terminate
the contract.
11) (Тратта выписывается на предъявителя) against
presentation of shipping documents and (товарораспоря
дительные документы).
12) The Buyer shall request the (банк, выдающий акк
редитив) to effect any such amendments to the letter of

96
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

credit by notifying the (авизирующий банк) by telex or telecopy.


13) No implied or statutory (гарантия товарности из
делия) or (гарантия годности товара) for particular
purpose shall apply.
14) The Seller specifically agrees to (гарантировать воз
мещение ущерба) and hold the Buyer harmless from and
against any and all (претензии по качеству изделия).
15) The Seller shall (отвечать по иску) brought against
the Buyer.
16) An arbitration award reached (осуществляется в
судебном порядке) under the laws of Seller's County.
17) (Мнение договаривающихся сторон о решении
или определении арбитражного суда) may be entered in
any court having jurisdiction thereof, or application may be
made to such court for a judicial recognition of the award or
an order of (выполнение решения) thereof.

5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги.

1) In consideration ... the premises and mutual agree


ments and covenants herein contained, the Parties hereto
hereby covenant and agree as follows:
2) The Court shall have jurisdiction ... all controversies
which may arise ... or in relation to this Agreement, espe
cially ... to the execution, interpretation and compliance of
this Agreement.
3) Each Party agrees that it shall take all such steps as
may reasonably be... it power so as to comply... and act... a
manner contemplated by the provisions of this Agreement.
4) One of the Parties may wish to advise the other Party...
a
particular law or regulation, etc.
5) In the event that the approval is made conditional...
^У modification of any of the provisions of this Agreement
neither Party shall have any obligation to the other.

ак. 97
5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

6) Upon any delivery, all risk... loss or damage... or delay


... the Purchased Goods shall pass... the Buyer.
7) The Buyer shall cause a letter of credit to be opened
by a bank ... ten working days ... receipt from the Seller of
this Agreement.
8) Amendments to the letter of credit shall only be made
in conformance ... amendments to this Agreement.
9) The Buyer shall be solely responsible... and shall reim
burse the Seller... all taxes and other governmental charges.
10) The Buyer will promptly notify the Seller in writinr
... all claimed defects and nonconformities, and such defec
tive and non-conforming Purchased Goods will be held ...
the Seller's instruction and, if the Seller so directs, will be
returned ... the Seller's expense.

6. Выберите подходящее по смыслу наречие из


числа предложенных (правильным является только
один вариант).
1) Any controversy arising... or in relation to this Agree
ment shall be settled in New York.
a) thereof; b) hereunder; c) hereafter.
2) The Seller has agreed to sell said products to the Buyer
upon and subject to the terms and conditions....
a) hereto; b) thereof; c) hereof.
3) Amendments to such terms may be made by telex or
telecopy exchanged between the Seller and the Buyer, and
the Buyer shall amend the letter of credit in conformance
a) therewith; b) herewith; c) hereunder.
4) The Seller warrants that all of the Purchased Goods
delivered... will strictly conform to the descriptions and spec
ifications —
a) thereof; b) hereafter; c) hereunder;
set forth in Schedule 2 ....
a) thereof; b) hereof; c) hereto.

98
Учебник коммерческого перевода.
Английский язык

5) This warranty shall survive any inspection, delivery or


acceptance of any Purchased Goods, and payment... by the
Buyer.
a) hereunder; b) thereof; c) thereafter.
6) The Seller's obligations under paragraph * above shall
not apply to any Purchased Goods, or part ....
a) hereof; b) hereby; c) thereof.
7) The foregoing is subject to the limitation of total
liability set forth in Article * ....
a) hereof; b) hereunder; c) thereof.
8) Any and all disputes which cannot be settled through
correspondence and mutual consultation of the Parties ...,
shall be finally settled by arbitration.
a) hereof; b) thereof; c) hereto.
9) The decision of the arbitrators shall deal with the
question of costs of the arbitration and all matters related...
a) hereto; b) thereto; c) hereunder.
10) Either Party... may terminate this Agreement at any
time, should the other Party file a petition of any type as to
its bankruptcy.
a) herein; b) hereto; c) hereby.
11) Whenever used in this Agreement, unless there is
something in the jsubject matter or context of their use
inconsistent..., the following words and terms shall have the
respective meanings ascribed to them.
a) herewith; b) therewith; c) thereto.
12) The Article and Section headings contained ... are
included solely for convenience —
a) therein; b) herein; c) hereof; and are not intended to be full of
accurate descriptions of the content....
a) hereof; b) hereto; c) thereof.

99
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

7. Предложите свои варианты перевода следующих


выражений на русский язык.

Article 1
1) a corporation organized and existing under the laws of ...;
2) the Seller markets certain products;
3) the following words and terms shall have the respective
meanings ascribed to them as follows...;

4) «hereof», «hereto» and «hereunder» and similar


expressions mean and refer to this Agreement;
5) whenever the context requires;
6) all words used in the singular number shall be deemed
to include the plural and vice versa;
7) any controversy shall be settled in New York as
hereinafter provided for;
8) controversies which may arise under or in relation to
this Agreement;
9)... the Parties hereto waiving any other venue;
10) it is the intention of the Parties that...;
11) all dollar amounts... are in U. S. currency;
Articles 2 and 3
12) each Party use its best endeavours;
13) each Party shall cause its respective nominee,
directors, agents and employees to act accordingly;
14) notwithstanding anything contained in this
Agreement;
15) the Buyer shall not be relieved of its obligations to
pay the Seller...;
16) to impair the value of the entire Agreement;
17) to supply on a timely basis;
Articles 4-8
18) the Buyer shall cause a letter of credit to be opened
by a bank;
19) notwithstanding the foregoing;

100
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

20) if acting for the Seller;


21) other governmental charges, however designated;
22) if the Seller so directs;
23) the failure to inspect the goods;
24) the Seller shall cooperate with such inspections;
25) to cure any dissatisfaction;
26) pending timely corrections;
Article 9
27) an extremely sensitive negotiated provision;
28) a «bare bones» minimal approach;
29) merchantable goods;
30) the warranty shall survive any inspection, delivery or
acceptance of any Purchased Goods;
31) to correct a defect by the Seller's reasonable efforts;
32) detrimental exposure;
33) the exclusive remedies for claims;
Articles 10-11
34) depending on the marketplace;
35) to pay any adverse judgement;
36) to remove said Purchased Goods and to refund the
Purchase Price;
37) the Purchased Goods have been custom made;
38) the Buyer agrees to save harmless the Seller from any
loss...;
39) suits or actions which may be brought against the Seller;
40) any conflict between these rules and the provisions
of this Article;
41) the provisions of this Article shall govern;
42) the most expeditious is to go with a single arbitrator;
43) to enter judgement upon the award in any court;
Articles 12-14
44) any event or condition not reasonably foreseeable as
°f the date of signature of this Agreement;

101
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

45) not reasonably within the control of either Partya|


46) it is in particular expressly agreed; Щ
47) except as specifically agreed in writing;
48) except as specifically set forth or referred to herein.

8. Переведите предложения на русский язык.

А. 1) Whenever used in this Agreement, unless there is


something in the subject matter of context of their use inconsistent
therewith, the following words and terms shall have the respective
meanings ascribed to them as follows...
2) «Purchase Price» means the purchase price to be paid
by the Buyer to the Seller for the Purchased Goods as pro
vided in Section 4.1 hereof [as adjusted, if necessary, pursu
ant to Section 3.3 hereof].
3) The use herein of the word «including», when follow
ing any general statement, term or matter, shall not be con
strued to limit such statement, term or matter to the specif
ic terms or matters set forth immediately following such
word or to similar items or matters, whether or not non-
limiting language (such as «without limitation», or «but not
limited to», or words of similar import) is used with refer
ence thereto, but rather shall be deemed to refer to all other
items or matters that could reasonably fall within the broad
est possible scope of such general statement, term or mat
ter.
4) This Agreement shall be governed and construed in
accordance with the United Nations Convention on Con
tracts for the International Sale of Goods supplemented by
the law of the State of*, USA.
5) The Court and the authorities of the [State of New
York] shall have jurisdiction over all controversies which may
arise under or in relation to this Agreement, especially with
the respect to the execution, interpretation and compliance
of this Agreement, the Parties hereto waiving any other ven-

102
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

ue which they might be entitled by virtue of domicile, habitual


residence or otherwise.
6) Unless otherwise indicated, all dollar amounts referred
to in this Agreement are in United States currency.
7) Each Party agrees that it shall act so as to implement,
to its full extent, the provisions of this Agreement and in all
respects use its best endeavours and take all such steps as
may reasonably be within its power so as to comply with
and act in a manner contemplated by the provisions of this
Agreement and so as to implement to their full extent the
provisions of this Agreement, and to extent, if any, which
may be permitted by law, shall cause its respective nomi
nee, directors, agents and employees, if any, to act accord
ingly.
8) The Parties covenant and agree to conduct their af
fairs in accordance with the provisions of this Agreement
and to take no action which would constitute a contraven
tion of any of the terms or provisions of this Agreement.
9) The Seller agrees to sell to the Buyer and the Buyer
agrees to buy from the Seller [identification of the Purchased
Goods ordered, including, if applicable, model number].
10) The Buyer shall obtain any required * export license
and any required import license or any other governmental
authorization, permit and satisfy all formalities as may be
required to carry out the terms of this Agreement in accord
ance with the law and regulations.

B. 1) All deliveries of the Purchased Goods shall be CIF Saint-


Petersburg. Unless otherwise provided in this Agreement, CIF shall
be construed in accordance with INCOT-ERMS 1990 of the
International Chamber of Commerce.
2) Delivery times are approximate and are dependent upon
prompt receipt by the Seller of all material and information
necessary to produce and/or supply within the scheduled time.

103
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

3) If the Seller fails to meet the shipment schedule as to


any shipment, the Buyer may, at its option and to addition
to all other rights it may possess, cancel this Agreement,
purchase elsewhere, and hold the Seller accountable for all
additional costs or damages incurred.
4) Note that this is a lump sum clause. Depending on the
circumstances, it may be appropriate to have a separate price
(i. e., equipment vs. labour price), estimated prices, bonus
charges, a currency clause linking the price to the exchange
rate, price escalation provision or hardship clause which spec
ifies the maximum amount of price escalation which per
mits the Seller to renegotiate or terminate the contract.
5) Drafts shall be drawn at sight against presentation of
shipping and title documents covering each shipment CIF
Saint-Petersburg in conformance with this Agreement and
the terms of the letter of credit.
6) The Buyer shall request the opening bank to effect
any such amendments to the letter of credit by notifying the
advising bank by [telex or telecopy]. The Seller agrees to
confirm the acceptance of the initial letter of credit to the
advising bank and of any amendments thereto made in con
formance with this Agreement within [*] days of telex ad
vice by the advising bank to the Seller.
7) The Buyer has obtained the appropriate government
approval of * required for the Buyer to enter into this Agree
ment permitting the Buyer to make payments to the Seller
for the Purchased Price of the Purchased Goods in United
States dollars in the United States.
8) The Buyer shall be solely responsible for and shall pay,
or reimburse the Seller for, all taxes, duties, import depos
its, assessments and other governmental charges, however
designated, which are now or hereafter imposed under or by
any governmental authority or agency.
9) The Buyer has the right, at its expense, to engage an
independent inspection organization, to inspect and/or test

104
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

the Purchased Goods prior to shipment. The Seller shall provide all
reasonable facilities and assistance for the safety and convenience
of such inspectors in the performance of their duties.
10) In the event that the Buyer is not satisfied with either the
Purchased Goods being produced at th&time of such inspection or
with the said production samples, the Buyer shall notify the Seller
in writing of its dissatisfaction. The Seller shall immediately seek to
cure any such dissatisfaction.

C. 1) The warranty section, if included, is an extremely


sensitive negotiated provision. Obviously the Seller will want a
«bare bones» minimal approach while the Buyer will want an
extensive warranty.
2) The Seller warrants that all of the Purchased Goods
delivered hereunder will be merchantable, of good material
and workmanship and free from defect.
3) This warranty shall survive any inspection, delivery or
acceptance of any Purchased Goods, and payment thereof
by the Buyer and any inspection or certificate by an inde
pendent inspection organization.
4) The Seller's obligations under paragraph * above shall
not apply to any Purchased Goods, or part thereof, which is
not properly stored, installed, used, maintained or repaired,
or is modified other than pursuant to the Seller's instruc
tions or approval.
5) If any of the Purchased Goods or part thereof fails to
meet the foregoing warranties (except as to title), the Sell
er shall repair same or, at its option, replace same in either
case [INCOTERM] on the same basis as described in Sec
tion 3.
6) With respect to any of the Purchased Goods not man
ufactured by the Seller (except for integral parts of the Sell-
er
's Purchased Goods, to which the warranties set forth above

105
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

shall apply), the Seller gives no warranty, and only the warranty, if
any, given by the manufacturer shall apply.
7) The Buyer agrees to defend, protect, indemnify and
save harmless the Seller from any loss, damage or injury aris
ing out of a claim, suit or action at law or in equity for actual
or alleged infringement because of the sale of such Purchased
Goods, and to defend any such suits or actions which may
be brought against the Seller.
8) In the event that either Party is entitled to recover dam
ages under this Agreement, such damages shall not include
incidental damages as defined in [Section 2-710 of the Uni
form Commercial Code or the United Nations Convention
on Contracts for the International Sale of Goods, Article 74.
9) The following shall constitute events or conditions of
Force Majeure: acts of State or governmental action, or
ders, legislation, regulations, restrictions, priorities or ra
tioning, riots, disturbance, war (declared or undeclared),
strikes, lockouts, slowdowns, prolonged shortage of energy
supplies, interruption of transportation, [inflation beyond the
rate of*], embargo [inability to procure or shortage of supply of
materials, equipment or production facilities], prohibition of
import or export of goods covered by this Agreement, epi
demics, fire, flood, hurricane, typhoon, earthquake, light
ning and explosion.

10) Upon giving written notice to the other Party, a Party


affected by an event of Force Majeure shall be released with
out any liability on its part from the performance of its obli
gations under this Agreement, except for the obligation to
pay any amounts due and owing hereunder, but only to the
extent and only for the period that its performance of such
obligations is prevented by the event of Force Majeure.
11) Either Party hereto may terminate this Agreement at
any time by giving notice in writing to the other Party, which
notice shall be effective upon dispatch, should the other Party
file a petition of any type as to its bankruptcy, be declared

106
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

bankrupt, become insolvent, make an assignment for the benefit of


creditors, go into liquidation or receivership, or otherwise lose legal
control of its business, or should the other Party or a substantial part
of its business come under the control of a third party.

9. Переведите с английского языка на русский.

1) This Agreement, including Schedules * to * hereto,


together with the agreements and other documents to be
delivered pursuant hereto, constitute the entire Agreement
between the Parties pertaining to the subject matter hereof
and supersede all prior agreements, understandings, negoti
ations and discussions, whether oral or written, of the Par
ties and there are no warranties, representations or other
agreements between the Parties in connection with the sub
ject matter hereof except as specifically set forth herein and
therein. No supplement, modification or waiver or termi
nation of this Agreement shall be binding unless executed in
writing by the party to be bound thereby. No waiver of any of
the provisions of this Agreement shall be deemed or shall
constitute a waiver of any other provisions (whether or not
similar} nor shall such waiver constitute a continuing waiver
unless otherwise expressly provided.
2) It is recognized that after this Agreement is executed
by both Parties, it is subject to approval by [the appropriate
agency] of the government of [Buyer's country]. It is agreed
that the Seller shall not be obligated to commence perform
ance until the date that the Buyer has notified the Seller that
the required approvals of the Government of * have been
received and instructed the Seller to proceed with the work.
3) The Purchased Goods shall not be modified or can
celled except upon the written agreement of both Parties.
The materially agreed changes to the Purchased Goods shall
be subject to the provisions of this Agreement whether or

107
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

not the written agreement of modification so states. The Buyer shall


supply to the Seller on a timely basis with all necessary information
and documentation requested by the Seller in order to permit the
Seller to export the Purchased Goods with respect to any sale or
order solicited by the Buyer hereunder.
4) All payments to be made by the Buyer to the Seller
pursuant to this Agreement represent net amounts the Sell
er is entitled to receive and shall not be subject to any deduc
tions for any reason whatsoever. In the event any of said
charges become subject to taxes, duties, assessments or fees
of whatever kind or nature levied outside the United States,
said payments shall be increased to such an extent as to allow
the Seller to receive the net amounts due under this Agree
ment.
5) Regardless of whether an inspection has taken place
prior to shipment, the Buyer has the right to inspect the Pur
chased Goods upon delivery to the Buyer's warehouses and,
in addition to any other rights which it may have, the right to
reject any defective Purchased Goods, Purchased Goods
which fail to conform to the descriptions and specifications
set forth in Schedule II (or which fail to comply with the
Law, regulation, etc.) set forth in Schedule * of this Agree
ment. The Buyer will promptly notify the Seller in writing
of all claimed defects and nonconformities, and such de
fective or non-conforming Purchased Goods will be held
for the Seller's instruction and, if the Seller so directs, will
be returned at the Seller's expense. The failure to inspect,
either prior to shipment or upon delivery to the Buyer's ware
houses, shall not be deemed a waiver of any of the rights of
the Buyer under any provision of this Agreement.
6) The Seller shall defend any suit or proceeding brought
against the Buyer and shall pay any adverse judgement en
tered therein so far as such suit or proceeding is based upon a
claim that the use of the Purchased Goods or any part there-

108
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

of manufactured by the Seller and furnished under this Agreement


constitutes infringement of any patent [in the country of *]
providing the Seller is promptly notified in writing and given
authority, information and assistance for defense of same; and the
Seller shall, at its option procure for the Buyer the right to continue
to use said Purchased Goods, or modify it so that it becomes non-
infringing, or to replace the same with non-infringing equipment, or
to remove said Purchased Goods and to refund the Purchase Price.
The foregoing states the entire liability of the Seller with regard to
patent infringement and is subject to the limitation of total liability
set forth in Article *.
7) If all or part of the work is terminated prior to its completion,
such work shall be deemed to have been executed to the extent of
the state progress which the Seller has reached as of the date of
termination, and the Buyer shall pay termination charges
determined in accordance with the Seller's standard accounting
practices upon submission of the Seller's invoices thereof. Except as
specifically agreed in writing, termination shall not relieve either
Party of any obligation arising out of work performed prior to
termination. Charges for the terminated portion of contracts are
payable by the Buyer to the Seller upon submission of its invoices
for the Purchased Goods.

10. Переведите на русский язык Article 14 «General


Conditions».

11. Переведите с русского языка на английский.

1) Заглавия статей и разделов, содержащиеся в тексте


настоящего Договора, включены исключительно Для удобства,
не претендуют на полную и точную передачу содержания и не
являются частью настоящего Договора.

109
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

2) Спецификации приобретенных товаров приве


дены в приложении 2 к настоящему Договору.
3) После осуществления отгрузки право на владе
ние товаром, риск утраты или повреждения товара или
задержки поставки товара переходит на Покупателя.
4) До совершения отгрузки Продавец должен по
лучить акт осмотра, удостоверяющий, что качество
приобретенного товара соответствует спецификации
и образцам.
5) Тратта выписывается на предъявителя по пред
ставлении отгрузочных и товарораспорядительных
документов, выписанных на каждую партию, в соот
ветствии с положениями настоящего Договора и ус
ловиями аккредитива.
6) Выступая в качестве или от имени Продавца, в
том случае, когда в стране Продавца существуют ва
лютные ограничения, оговорка, подобная приведен
ной ниже, должна быть включена в текст Договора.
7) Отсутствие возможности провести инспектиро
вание товара, как до отгрузки, так и после доставки
товара на склад Покупателя, не рассматривается как
отказ Покупателя от своих прав, предусмотренных ка
ким-либо положением настоящего Договора.
8) Обязательства Продавца, предусмотренные па
раграфом*, не распространяются на те приобретен
ные товары или их часть, срок службы которых по при
роде меньше, чем гарантийный срок, указанный в па
раграфе*.
9) Если арбитры, назначенные сторонами, не мо
гут прийти к согласию в отношении выбора третьего
арбитра в течение трех дней после их назначения, тре
тий арбитр назначается ассоциацией арбитров.
10) Вышеприведенное положение является всего
лишь примером и, как и во всяком договоре, может
быть изменено с целью приведения в соответствие с

ПО
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

условиями и обстоятельствами совершения сделки и


особенностями договаривающихся сторон.
11) Заседания арбитражного суда проводятся в го
роде N, США, или в любом другом месте, выбранном
по взаимной договоренности сторон.
12) Отказ или неспособность какого-либо государ
ственного органа выдать лицензию на экспорт, необ
ходимую по закону для выполнения Продавцом своих
обязательств по Договору, представляет собой обсто
ятельство непреодолимой силы.
13) Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непре
одолимой силы, представляет другой стороне подтвер
ждение наличия подобных обстоятельств. Такое под
тверждение может представлять собой заявление или
удостоверение, выданное соответствующим государ
ственным органом, если это возможно, либо заявление,
в котором подробно описываются факты, представля
ющие собой обстоятельства непреодолимой силы.
14) Расторжение Договора не освобождает сторо
ны от обязательств, возникших в связи с работами,
выполненными до расторжения Договора.
15) Любая сторона может расторгнуть настоящий
Договор, направив письменное уведомление другой
стороне, если другая сторона физически нарушила ус
ловия настоящего Договора и не смогла устранить дан
ное нарушение в течение 30 (тридцати) дней со дня
получения от первой стороны письменного уведом
ления о наличии данного нарушения.

12. Тексты для переводческого диктанта и перевода с


листа.

1) Any and all disputes, controversies, claims and differences


arising out of or related to this Agreement, which cannot be settled
through correspondence and mutual consul-ation of the Parties,
shall be finally settled by arbitration,

111
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

by one or more arbitrators. Upon a written demand of either of the


Parties, the Parties shall attempt to appoint a single arbitrator. If
they are unable to agree within three days from such demand, then
each of the Parties shall appoint one arbitrator and the two
nominated shall in turn choose a third arbitrator. If arbitrators
chosen by the Parties cannot agree on the choice of the third
arbitrator within a period of three days after their nomination, then
the third arbitrator shall be appointed by an arbitration association.

2) Таким образом, принимая во внимание вышеизложенное,


а также соглашения и обязательства, содержащиеся в настоящем
документе, стороны настоящим принимают на себя обязательства
и договариваются о нижеследующем...
Заглавия статей и разделов, содержащиеся в тексте
настоящего Договора, включены исключительно для удобства, не
претендуют на полную и точную передачу содержания и не
являются частью настоящего Договора.
Стороны берут на себя обязательство и договариваются
осуществлять деловые операции в соответствии с положениями
настоящего Договора и не предпринимать действий, которые
представляли бы собой нарушение условий и положений
настоящего Договора. Тем не менее, несмотря на все положения
настоящего Договора, стороны осуществляют свои деловые
операции в соответствии с тем законодательством, под действие
которого эти операции подпадают.
Shipper Order No Reference No_

BILL OF LADING No

FREE IN AND OUT


STOWING AND UNLOADING
AT CARGO'S RISK AND EXPENSES
Consignee Adopted by Law
Association
Notify address
Shipowner
\fessel Hag
Port of discharge Port of Loading
Marks and Number of Orig. Bs/L
numbers Number Gross weight
Kind of of pieces
packages and measurement
description of
goods
N. WEIGHT
Freight payable at destination
Freight and charges The goods taken on board of the vessel in
apparent good order and condition, unless
noted herein, at the port of loading for
carriage to the port of discharge or so
nearthereto as she may safely get, always
afloat, and delivered as mentioned above.
All particulars (weight, measure, marks,
numbers, quantity, contents, value and
etc.) thereof being as stated by the
Merchantbut unknown to the Carrier.
In accepting this Bill of Lading the Mer-
chant accepts andagrees to al*l
stipulations, exceptions and conditions on
both pages, whether written, printed,
stamped or other-

113
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

wiseincorporated. One of these Bills of


Lading must be surren-dered duly
endorsed in exchange for the goods.
Neither the weight nor the measure of
goods carried in bulk are checked by the
Carrier on loading.
In witness whereof number of stated
above original Bs/Lhavebeen signed, one
of which being accomplished the other(s)
to be void. Copy not negotiablePlace and
date of issue Master's signature

1. Definitions. «Carrier» means the party on whose be


half this Bill of Lading has been signed.
«Merchant» includes the Charterer, the Shipper, the
Receivers, the Consignee, the Holder of this Bill of Lading and
the owner of the goods.
«Ship» includes any vessel owned, chartered or operated by
the Carrier, used in the performance of the Contract, evidenced
by this Bill of Lading.
2. Paramount clause. This Bill of Lading shall have ef
fect subject to the provisions of the Merchant Shipping
Code, 1968, or the Hague Rules contained in the Interna
tional Convention for the unification of certain rules re
lated to Bills of Lading dated 25th August, 1924, if no
national law is applied in accordance with cl. 3.
3. Jurisdiction. Dispute arising under this Bill of Lad
ing shall be determined at the place, where the Carrier has
his principal place of business. No proceeding may be
brought before other courts, unless the parties both ex
pressly agree on the choice of another court or arbitration.
4. Scope of Voyage. The goods may be carried by any
route whatsoever, whether or not the most direct or adver
tised or customary route, via any ports or places in any
order whatsoever and for whatsoever purpose visited, to
gether with other goods of every kind, dangerous or other-
wise, whether stowed on or under deck. Vessels may sail

114
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

with or without pilots, undergo repairs, adjust equipment, drydock


and tow vessels in all situations.
5. Sub-contracting. The Carrier shall be entitled to sub
contract on any terms the whole or any part of the car
riage, transhipment, loading, unloading, storing, ware
housing, handling and any and all duties whatsoever un
dertaken by the Carrier in relation to the goods.
6. Loading, Discharge and Delivery. In regard to loading
and discharge this Bill of Lading is subject to the terms, con
dition and exceptions of the contract of affreightment ac
cording to which it is issued. In the absence of such an agree
ment the goods are received and delivered under ship's tackle.
If the Merchant fails to take receipt of the goods as stipulated
above the contract of carriage shall be considered as having been
fulfilled and the Carrier shall be at liberty to put the goods into
craft and/or land on the quay and/or storing, etc., as the Carrier
may think fit at the expense and risk of the Merchant. In this
event the Carrier shall have the right to claim demurrage and/or
discharge and store the goods as set out above.
7. Lighterage. The Carrier in arranging for lighters or
other transportation between ship and shore, does so as
the Merchaet's agent and for account and risk of the goods.
8. Optional Stowage and Deck Shipment. The Carrier is
at liberty to stow the goods in poop, forecastle, shelterdeck,
spare bunkers or any covered space commonly used in the
trade for the carriage of such goods and when so stowed shall
be deemed for all purposes to be stowed under deck. Where
the goods are stated herein to be received and/or shipped as
deck cargo such goods are carried at Merchant's risk, in
which case the Carrier shall be under no liability for any loss
or deletion thereof, or damage thereto, arising from any
cause whatsoever. The Carrier shall be entitled to carry goods
on deck in containers, trailer, transportable tanks or similar
articles of transport used to consolidate goods whether they

115
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

are stowed there by him or Merchants. The Carrier is not required


to give notice to the Merchant of any stowage and carriage as
provided in this clause. These goods (container, etc.) carried on
deck shall be treated as if they were stowed under deck and the
Hague and York-Antwerp Rules as incorporated herein shall be
applicable to them.
9. Hindrances etc., Affecting Performance. If in the
event of restraint of authorities, epidemic, quarantine, ice,
labour troubles, strikes, lockouts, congestion and any other
causes beyond Carrier's control the goods cannot be dis
charged at the port of destination without risk to ship and
cargo, the Carrier is entitled to land the goods at one of the
nearest ports of call where possible at Merchant's risk and
expense and to inform the Merchant thereof, if possible.
10. Extent of Responsibility
1) In no event shall the Carrier be liable for damage to
and/or loss of goods prior to loading or after discharge, not
even if such damage or loss is to the negligence of his serv
ants and even though the goods are in the custody of the
Carrier, his agents or servants as warehousemen or howso
ever. In no event shall the Carrier's liability commence be
fore the goods have been loaded over ship's rail and shall cease
at the latest when the goods have passed ship's rail upon dis
charge. The Merchant shall be required to prove that the
goods were damaged within this period of responsibility.
2) The Carrier shall however be relieved of liability of any
loss or damage if such loss or damage arose or resulted from:

a) act, neglect or default of the master, mariner, pilot,


or the servants of the Carrier in the navigation or the man
agement of the ship;
b) the wrongful act or neglect of the Merchant;
c) compliance with the instructions of any person enti
tled to give them;
d) the lack of, or defective condition of packing in the
case of goods which, by their nature, are liable to wastage or

116
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

to be damaged when not packed or when not properly packed,


unless the packing had been carried out by Carrier;
e) handling, loading, stowage or unloading of the goods
by the Merchant or any person acting on behalf of the
Merchant;
f) inherent vice of the goods;
g) insufficiency or inadequacy of marks or numbers of
the goods, covering, or unit loads; except where they are
required to be affixed by the Carrier;
h) strikes or lockouts or stoppage or restraint of labour from
whatever cause whether partial or general;
I) any other cause or event which the Carrier could not avoid
and the consequences whereof he could not prevent by the
exercise of reasonable diligence.
3) Where under sub-clause 2 the Carrier is not under
any liability in respect of some of the factors causing the
loss or damage, he shall only be liable to the extent that
those factors for which he is liable under this clause have
contributed to the loss or damage.
4) The burden of proving that the loss or damage was
due to one or more of the causes or events, specified in a,
b, с and I of sub-clause 2 shall rest upon the Carrier.
11. Limitation of Responsibility. In no case shall the Carrier
be liable in an amount exceeding $... per package or unit, or the
equivalent of that sum in other currency, unless declared with
value on the Bill of Lading. When carrying loaded containers,
pallets or other similar unit loads the Carrier is responsible for the
number of packages enumerated in the Bill of Lading, i.e., either
for the whole container (the pallet) or for its contents according to
the number of packages loaded into it if such number is inserted
in the Bill of Lading. In the absence of any particulars about the
number of packages loaded into such container (or on the pallet)
the Carrier's responsibility is limited only to the number of unit
loads on the whole.

117
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чеку нова

12. Notice of Loss. Unless notice of loss of or damage


to the goods and the general nature of it be given in writing
to the Carrier at the place of delivery before or at the time
of the removal of the goods into the custody of the person
entitled to delivery thereof under this Bill of Lading, or if
the loss or damage be not apparent, within three consecu
tive days thereafter, such removal shall be prima facie ev
idence of the delivery by the Carrier of the goods as de
scribed in this Bill of Lading.
13. Time Bar. The Carrier shall be discharged of all
liability under the rules of these conditions unless suit is
brought within one year after delivery of the goods or in
the case of total loss of the goods the period shall begin
with the moment when the goods should have been deliv
ered.
14. Defences for Servants, etc. The defences and lim
its of liability provided for in this B/L shall apply to any
action against the Carrier for loss or damage to the goods
whether the action be founded in contract or in tort, also
in any action against a servant, agent, or independent con
tractor, unless it is proved that the loss or damage resulted
from an act or omission of the Carrier or of this person
done with intent to cause damage or recklessly and with
knowledge that damage would probably result.
15. Inspection of Goods. The Carrier shall be at liberty
at the place of loading or discharging as well as during the
voyage to have the contents inspected in order to ascertain
the weight, measurement or value for the purpose of veri
fying the freight basis and their correspondence to their
description. If on such inspection it is found that the dec
laration is not correct it is agreed that a sum equal either to
five times the difference between the correct figure and
the freight charged, or to double the correct freight less
the freight charged, whichever sum is the smaller, shall be
payable as liquidated damages to the carrier notwithstand-

118
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

ing any other sum having been stated on the Bill of Lading as
freight payable.
16. Sealed Goods. The Carrier shall not be responsible
for the shortage of or damage to the goods arrived at the
destination in good containers or other similar receptacles
duly sealed by the Shipper and for goods delivered in other
safe and good packages without any signs of opening (un
sealing) them during the carriage in case of Merchant's
failure to prove that such shortage of or damage to the
goods occurred through the fault of the Carrier.
17. Lien. The Carrier shall have an absolute lien on
goods for any amount due under this Contract and for con
tribution in respect of general average and for salvage to
whomsoever due, including costs of recovering the same
and shortage fees, any may enforce such lien in any rea
sonable manner which he may think fit. If on sale of the
goods the proceeds fail to cover the amount due and the
cost and expenses incurred the Carrier shall be entitled to
recover the difference from the Merchant.
18. Description of the Goods. The Merchant shall be
deemed to have guaranteed to the Carrier the accuracy, at
the time the goods were taken in charge by the Carrier, of
the description of the goods, marks, numbers, quantity
and weight (including gross weight of the container or any
other receptacle) and insurance as furnished by him, and
the Merchant shall indemnify the Carrier against all loss,
damage and expense arising or resulting from inaccuracies
in or inadequacy of such particulars. The Merchant is lia
ble for the said incorrectness according to clause 15. The
right of the Carrier to such indemnity shall in no way limit
his responsibility and liability under this Bill of Lading to
any person other than the Merchant.
19. Freight and Charges.
1) Freight shall be deemed earned on receipt of the goods by
the Carrier and shall be paid in any event, goods

119
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

lost or not lost according to the terms of the contract of


affreightment and not to be returned.
2) All dues, taxes and charges or other expenses in con
nection with the goods shall be paid by the Merchant.
3) If the currency in which freight and charges are quot
ed is devalued/revalued between the date of the freight
agreement and the date when the freight and charges are
paid, then all freight and charges shall be automatically
and immediately changed in proportion to the extent of
the devaluation/revaluation of the said currency.
4) The Merchant shall reimburse the Carrier in pro
portion to the amount of freight for any costs for deviation
or delay or any other increase of costs of whatever nature
caused by war, warlike operations, epidemic, strikes, gov
ernment directions or force majeure.

20. Stowage in Containers by the Carrier. The Carrier


may stow the goods in containers and has the right without
notice to the Merchant to carry them in closed containers.
If the goods accepted for shipment are packed into contain
ers by or on behalf of the Carrier, the Carrier's responsibility
for the goods commences at the moment of his reception of
the goods by the Carrier and ceases when the goods are dis
charged out of the container at the port of destination. The
Carrier shall during the whole period from such loading un
til unloading be entitled to the benefit of all privileges, rights
and immunities contained in this Bill of Lading.
21. Merchant-packed Containers. Where any contain
er, transportable tank, flat or pallet and other receptacles
accepted for transportation has not been filled, packed or
stowed by or on behalf of the Carrier, the Carrier shall not be
liable for any loss of or damage to its contents and the Mer
chant shall cover any loss or expense incurred by the Carrier
if such loss, damage or expense has been caused by:
1) negligent filling, packing or stowing of the container or
any other receptacles;

120
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

2) the contents being unsuitable for carriage in con


tainer or any other receptacle;
3) the unsuitability or defective condition of the con
tainer or any other receptacle unless they have been sup
plied by the Carrier and the unsuitability or defective con
dition of the container would not have been apparent upon
reasonable inspection at or prior to the time when the con
tainer and any other receptacle was filled, packed or stowed.

22. Special Container. If the goods are stowed by or on


behalf of either the Carrier or the Merchant in special con
tainer with refrigeration or heating units the Carrier does
not accept any responsibility for the functioning of such
containers not owned or leased by the Carrier.
23. Repositioning of Containers. Where the containers
owned or leased by the Carrier are unpacked at the Mer
chant's premises, they are jointly and severally responsible
for returning the empty containers with interiors brushed
and clean to the port or place of discharge or to the point
or place designated by the Carrier, his servants or agents
within the stipulated time. Should a container not be re
turned within the stipulated time the Merchant shall be
liable for any demurrage, loss or expenses which may arise
from such non-return.
24. Refrigerated Goods. A Surveyor's Certificate with
respect to heated, cooled, ventilated or insulated space,
insured prior to the shipment, shall be deemed to be con
clusive evidence that the Carrier has exercised due dili
gence to make the vessel sea-worthy in respect to such
space. The Carrier shall not be obliged to provide for re
frigerated storage ashore. Consignee shall have to take the
delivery of refrigerated cargo as soon as the vessel is ready
to deliver, otherwise cargo will be landed at Consignee's
risk and expenses.
25. Heavy or Bulky Goods. Pieces or packages weight
ing two tons each and upwards or of exceptional bulk or

121
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

length or if awkward for vessel's tackle or gear shall be loaded


and discharged at Merchant's risk and cranage and any other extra
expenses shall be, unless otherwise agreed, for account of the
goods.
26. Dangerous Goods. Before the goods of dangerous
or damaging nature and radio active materials are tendered
for shipment, the Merchant shall inform in writing the
Carrier, Master or Agent of the vessel, of their exact na
ture of danger, indicating the precautions to be taken, giv
ing the name and address of the sender and receiver and
distinctly mark the nature of the goods on the surface of
the package or packages, as required by the International
Marine Dangerous Goods Code and applicable statutes
or regulations and in addition on each container, flat, trail
er, etc. A special stowage order giving consent to shipment
must be obtained from the Carrier. The Merchant will be
liable for all loss, damage, delay or expenses, if the forego
ing provisions are not complied with.
27. General Average. General Average to be adjusted
at any port or place at the Carrier's option and to be settled
according to York-Antwerp Rules 1974, this covering all
goods carried under deck and the containers, etc., carried
on deck. The Amended Jason Clause as approved by BIM-
CO to be considered as incorporated herein. Average bond
with values declared therein to be signed, also sufficient
security to be given as required by Masters or Agents.
28. Incorporated Clause. In case charter-party is is
sued (agreed upon) for the carriage of the goods covered
by this Bill of Lading the terms, conditions and exception
of this relative charter-party will prevail over the terms,
conditions and exception of the Bill of Lading to the ex
tent of any conflict between them. The Both-to Blame
Collision Clause, War Risks Clauses «Voywar — 1950» as
approved by BIMCO are fully and specially incorporated
in this Bill of Lading.
]

122
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык КОММЕНТАРИЙ И
СЛОВАРЬ

Настоящий текст представляет собой типовой коносамент


(транспортную накладную на груз) и содержит основные
термины, встречающиеся в подобного рода документах.

1. bill of lading (встречается и вариант bill of loading),


сокр. B/L, множеств, число Bs/L (синонимы: waybill,
сокр. W. В.; consignment note, сокр. C/N). Наиболее
общим термином, употребляемым при перевозке гру
зов любыми видами транспорта, является термин bill
of lading. При необходимости указания вида перевоз
ки или транспортного средства употребляются соот
ветствующие лексические уточнители, например:
ocean (ship или steamship) bill of lading — морской ко
носамент; on-board (или shipped) bill of lading — борто
вой коносамент (коносамент на груз, принятый на
борт судна), liner bill of lading — линейный коносамент;
air (или air-craft) bill of lading (синонимы: air con
signment note; air freight bill; air waybill) — грузовая авиа
накладная, авиагрузовая накладная, воздушная на
кладная; moipr waybill (синонимы: road consignment
note (waybill); truck bill of lading (американизм) — авто
транспортная (автодорожная) накладная (при автомо
бильных перевозках грузов); railroad (British English:
railway) bill — железнодорожная накладная и т. п.
2. shipper — грузоотправитель (не путать с ship
owner — судовладелец).
3. consignee — грузополучатель, адресат груза. Так
же может быть переведен и встречающийся далее в
тексте термин receiver. Дифференциация возможна за
счет перевода его как «приемщик (груза)».
4. port of loading (или port of shipment) — порт по
грузки, порт отгрузки.

123
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

5. port of discharge — порт разгрузки, порт выгрузки.


5. free in and out — сокр. f. i. о. — судно свободно от
расходов по погрузке и выгрузке, погрузка и выгрузка
оплачиваются фрахтователем.
6. stowing, stowage — штивка, укладка (грузов).
6. in good order and condition — в полной исправнос
ти, в хорошем (исправном) состоянии; в полной ис
правности и хорошем состоянии.
7. always afloat — всегда на плаву (условие в чартер-
партии; charter party — договор о фрахтовании судна).

10. master — капитан (торгового судна).


11. merchant— торговец; купец, коммерсант; тор
говая компания.
12. carrier — перевозчик; транспортная компания.
13. to surrender a document — передать, вручить или
сдать документ.
14. to endorse a document — сделать отметку на доку
менте; отмечать или расписываться на обороте доку
мента; вписать в документ; индоссировать, жирировать
документ, ставить на нем передаточную надпись (напр.,
на векселе); визировать документ, ставить визу на нем
(напр., на паспорте). Здесь выражение duly endorsed
можно перевести как «с надлежащими отметками».
15. void — не имеющий или лишенный юридичес
кой силы.
16. not negotiable — не подлежащий передаче (пере
уступке, купле-продаже), без права передачи.
17. charterer — фрахтователь (лицо, нанимающее
судно).
18. paramount clause — условие первостепенной важ
ности (условие в коносаменте о подчинении его Гааг
ским правилам). Еще один вариант перевода этого вы
ражения — «оговорка (или условие) парамаунт» (усло
вие коносамента о превалирующем значении нацио
нального законодательства, соответствующего Брюс-

124
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

сельской конвенции 1924 года о коносаментных перевозках).


19. Merchant Shipping Code — Кодекс торгового мо
реплавания.
20. the Hague Rules — Гаагские правила (коносамен
тных перевозок).
21. International Convention for the Unification of Certain
Rules Relating to Bills of Lading — Международная кон
венция об унификации некоторых правил коносамента.
22. to bring proceedings (или a case) before the court —
возбудить судебное дело, подать в суд.
23. scope of voyage — район плавания (судна).
24. transhipment — перегрузка, перевалка (с одного
судна на другое), переотправка.
25. contract of affreightment — договор морской пе
ревозки.
26. contract of carriage — договор перевозки.
27. demurrage — плата за простой (судна), демередж,
контрсталийные деньги; простой судна, контрсталия
(задержка судна под погрузкой или разгрузкой после
истечения стадии; сталия — laytime — время, потерян
ное в ожидании причала, но включенное во время по
грузки или выгрузки).
28. lighterage — погрузка и разгрузка посредством
лихтеров; лихтерный сбор.
29. for (the) account and risk of smb. (smth.) — за счет и
за риск кого-либо (чего-либо).
30. optional stowage — штивка (укладка груза) по сво
ему выбору (по своему усмотрению).
31. deck shipment — погрузка на палубу; палубный груз.
32. shelterdeck — навесная палуба (с вырезами в бор
тах), шельтердек.
33. deck cargo (или load) — палубный груз.
34. transportable (или transportation) tank — перевоз
ная цистерна, автоцистерна.

125
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

35! articles of transport (синонимы: transportation faci-


lities, transport means) — транспортные средства.
36. to consolidate goods — закреплять или уплотнять
груз; комплектовать партию груза; укреплять груз.
37. to give notice to smb. of smth. — извещать, уведом
лять, информировать кого-либо о чем-либо; преду
преждать кого-либо о чем-либо.
38. labour troubles — трудовые проблемы или кон
фликты (затруднения с персоналом, волнения среди
рабочих и т. п.).
39. port of destination — порт назначения.
40. port of call — порт захода.
41. to be in the custody of smb. (или in smb.'s custody) —
быть на хранении у кого-либо, быть под охраной (при
смотром) кого-либо. Ср. также to receive goods into cus
tody — принять товар на хранение.
42. to pass (the) ship's rail — переходить через поруч
ни судна.
43. to relieve smb. of liability (или responsibility) for
smth. — освободить кого-либо от ответственности за
что-либо.
44. default — неисполнение договора, невыполне
ние своих обязательств.
45. wrongful act — противоправное или незаконное
деяние; неправомерное действие.
46. handling — обработка или переработка грузов
(напр., на борту судна); перемещение или транспор
тировка грузов (напр., в пределах предприятия); по-
грузочно-разгрузочные работы.
47. inherent vice of (или in) the goods — свойствен
ный товару порок.
48. unit load— единичный груз; грузовая единица;
пакет груза; единичное грузовое место.
49. to affix marks — наносить маркировку (маркиро
вочные знаки), прикреплять маркировочные знаки

126
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

(бирки, этикетки и т. п.). Ср. также to affix the seal — ставить


печать, приложить печать, скреплять печатью; to affix one's
signature (one's name) — поставить подпись (свою фамилию).
50. burden of proving (или of proof, of evidence),
evidential burden — бремя доказывания. Ср. также burden
of adducing (или of producing) evidence — бремя пред
ставления доказательств.
51. package — партия или пакет груза; место (груза,
багажа).
52. pallet — грузовой поддон, палета; транспорт
ный стеллаж. Ср. также palletization, palletizing — ук
ладка (грузов для транспортирования) на поддоны,
штабелирование (грузов) на поддонах; пакетирова
ние (грузов) на поддонах; to palletize — укладывать
(грузы для транспортирования) на поддоны, штабе
лировать (грузы) на поддонах; пакетировать (грузы)
на поддонах; складывать (грузы) на поддонах; palle-
tizer — автоматический укладчик (грузов) на поддо
ны; штабелеформующая машина, штабелер; пакето-
формующая машина.
53. prima facie evidence — презумпция доказатель
ства; доказательство, достаточное при отсутствии оп-
ройержения. *
54. time bar — ограничение срока (ответственнос
ти), погашение срока (ответственности) давностью.
Ср. также time-barred — погашенный давностью.
55. to bring (a) suit или (an) action, to mount (a) suit—
предъявлять иск; возбудить дело (тяжбу).
56. action или suit (founded) in contract — иск, осно
ванный на договоре. Ср. также to sue in contract —
предъявлять иск, основанный на договоре, искать из
Договора.
57. action или suit (founded) in tort, tort action или
suit — иск о возмещении ущерба, возникшего в резуль-

127
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

тате гражданского правонарушения (деликта), делик-тный иск.


Ср. также to sue in tort — предъявлять иск, основанный на
деликте, искать из деликта.
58. inspection of goods — осмотр товара.
59. freight charged — оплаченный груз, груз, сто
имость перевозки которого оплачена, оплаченный
(уплаченный) фрахт.
60. freight payable.— оплачиваемый груз, груз, сто
имость перевозки которого подлежит оплате, фрахт,
подлежащий оплате (уплате).
61. freight basis, basis freight— основная фрахтовая
ставка.
62. sealed goods — пломбированный (опломбиро
ванный) груз (товар).
63. lien — право удержания (груза или иного иму
щества до уплаты долга), залоговое право.
64. general (или gross) average — общая авария (тер
мин в морском страховании, обозначающий убытки,
причиненные грузу, судну и фрахту).
65. (general average) contribution — контрибуцион
ный взнос, долевой взнос по общей аварии, возмеще
ние убытков по общей аварии.
66. salvage — вознаграждение за спасание (груза или
судна), спасательное вознаграждение (по грузу или
судну); спасенное имущество; спасание.
67. storage fee или charge (синоним: warehousing
charge) — плата за хранение (груза).
68. to take the goods in charge — принять на себя обя
занность отвечать за груз (заботиться о грузе), принять
на себя ответственность за груз (товар).
69. to indemnify smb. against losses — возмещать убыт
ки кому-либо; гарантировать возмещение убытков
кому-либо, обезопасить от убытков кого-либо.
70. indemnity — возмещение убытков, компенсация;
гарантия возмещения убытков (ущерба, вреда).

128
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

71. to quote (a price, a rate, a currency of payment, a


currency of account, etc.) — назначать (цену, ставку, ва
люту платежа, валюту расчета и т. п.).
72. freight agreement (синонимы: freight contract,
charter-party) — договор о фрахтовании судна.
73. to reimburse smb. for his expenses, to reimburse the
expenses of smb. — возместить расходы кому-либо.
74. flat — платформа; складной контейнер. Ср. так
же flat pallet — плоский поддон.
75. jointly and severally — совместно и порознь, со
лидарно.
76. refrigerated goods — рефрижераторный товар
(или груз).
77. surveyor's certificate, certificate of survey — свиде
тельство об осмотре; акт осмотра.
78. conclusive (или final) evidence — окончательное,
решающее доказательство. Ср. inconclusive evidence —
спорное доказательство.
79. refrigerated (или cold) storage — хранение в холо
дильниках.
80. refrigerated cargo — рефрижераторный груз.
81. heavy (или heavyweight, heavy-lift) goods (или
cargo) — тяжелый (тяжеловесный) груз.
82. cranage— пользование краном; крановое обо
рудование; право пользоваться краном; плата или сбор
за пользование краном.

83. bulky (или measurement) goods (cargo или


freight) — объемный груз. Не смешивать с термином
bulk goods (или cargo), goods (или cargo) in bulk — на
сыпной, навалочный или наливной груз.
84. dangerous (или damaging) goods (или cargo) —
опасный груз. Здесь, однако, термины dangerous and of
damaging nature разграничиваются и дифференциро
вать их в переводе можно так: «огнеопасные и опас
ные грузы».
5
Зак. 129
5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

85. International Maritime Dangerous Goods Code —


Международный кодекс (вариант: Международные правила)
перевозок опасных грузов.
86. stowage order — инструкция по штивке.
87. to comply with provisions — соблюдать, выполнять
положения (договора, пункта договора); соответство
вать положениям (договора, пункта договора).
88. to adjust (или to make up, to draw up) an average
(или an average statement) — составлять диспашу (рас
читывать убытки по общей аварии и распределять их
между участниками рейса).
89. average bond — аварийная гарантия, аварийная
подписка.
90. Jason Clause — оговорка (вариант: условие) Дже-
сона (вариант: Язона). В ней речь идет о защите инте
ресов судовладельцев от последствий скрытых дефек
тов судна. Имеется также New (или Amended) Jason
Clause — новая оговорка Джесона (об участии груза в
распределении убытков по общей аварии, вызванных
навигационной ошибкой).
91. BIMCO (Baltic and International Maritime Confe
rence) — Балтийская и Международная морская кон
ференция, БИМКО.
92. incorporated clause — инкорпорированная (вари
ант: включенная) оговорка (вариант: условие). Ср. в
этой связи выражение incorporation by reference — ин
корпорация (включение) путем отсылки (без приве
дения текста инкорпорируемого документа).
93. both-to-blame collision clause — оговорка об от
ветственности за столкновение (судов) при смешан
ной вине, оговорка о равной ответственности при
столкновении судов.
94. war risks clause — оговорка о военных рисках,
оговорка о рисках в связи с войной.

130
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

УП Р АЖНЕ НИ Я

1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия


следующим словам и выражениям.
Грузоотправитель; в полной исправности; сделать отметку на
документе; возбудить судебное дело; район плавания;
перегрузка; штивка по своему усмотрению; палубный груз;
автоцистерна; порт захода; быть под охраной кого-либо;
обработка грузов; свойственный товару порок; грузовая
цистерна; наносить маркировочные знаки; грузовой поддон; иск,
основанный на договоре; фрахт, подлежащий оплате; пломбиро-
ванный груз; принять на себя ответственность за груз; возмещать
убытки кому-либо; договор о фрахтовании груза; совместно и
порознь; окончательное доказательство; объемный груз; оговорка
о военных рисках.

2. В разделе В найдите эквиваленты словосочетаний, при


веденных в разделе А.
A. Порт разгрузки; всегда на плаву; транспортная
компания; без права передачи; условие первостепен
ной важности; договор морской перевозки; плата за
простой; лихтерный сбор; транспортные средства; зак
реплять груз; невыполнение своих обязательств; пре
зумпция доказательства; деликтный иск; право удер
жания; контрибуционный взнос; возмещение убыт
ков; назначать валюту платежа; тяжеловесный груз;
пользование краном; аварийная гарантия; оговорка о
равной ответственности при столкновении судов.
B. Carrier; contract of affreightment; articles of trans
port; prima facie evidence; general average contribution;
heavy cargo; both-to-blame collision clause; always afloat;
paramount clause; lighterage; default; lien; to quote a cur
rency of payment; average bond; port of discharge; not ne-

131
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

gotiable; demurrage; to consolidate goods; suit in tort; indemnity;


cranage.

3. Укажите английские выражения, синонимичные


приведенным ниже, и переведите их на русский
язык.

to execute a Contract;
domestic law;
to settle a dispute;
to have a right;
to set out (above, below);
to land goods at a port;
not to be liable for;
to indemnify smb. against losses;
transportation facilities;
evidential burden;
warehousing charge.

4. Вместо пропусков вставьте необходимые


предлоги.

1) No proceeding may be brought... courts, unless the


parties both expressly agree... the choice of another court or
arbitration.
2) Such goods are carried at Merchant's risk, in which
case the Carrier shall be ... no liability... any loss or delition
thereof, or damage thereto, arising... any cause whatsoever.
3) In no event shall the Carrier be liable ... damage ...
and/or loss... goods prior to loading or after discharge.
4) The burden of proving that the loss or damage was due
to one of the events specified in sub-clause 2 shall rest... the
Carrier.
5) In no case shall the Carrier be liable ... an amount
exceeding $... per package or unit.
6) The Carrier shall have an absolute lien... goods for any
amount due ... this Contract.

132
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

7) The Merchant shall indemnify the Carrier ... all loss,


damage and expense arising or resulting... inaccuracies... or
inadequacy... such particulars.
8) The Carrier's responsibility for the goods ceases when
the goods are discharged ... of the container ... the port of
destination.
9) The Merchant will be liable ... all loss or damage, if
the foregoing provisions are not complied ....
10) In case charter-party is agreed... for the carriage of the
goods the terms, conditions and exception of the charter-party
will prevail... the terms, conditions and exception of the Bill
of Lading to the extent of any conflict between them.

5. Выражения в скобках замените их английскими


соответствиями и переведите предложения на
русский язык.

1) The goods taken on board of the vessel (в полной


исправности и в хорошем состоянии) as she may safely
get, (всегда на плаву) and delivered.
2) One of these Bills of Lading must be surrendered (c
надлежащими отметками) in exchange for the goods.
3) (Судебное дело не может быть возбуждено ни в
каком другом суде), unless the parties both expressly agree
on Ihe choice of another court or arbitration.
4) In regard to loading and discharge this Bill of Lading is
subject to the terms, conditions and exceptions of (договор
морской перевозки).
5) The Carrier in arranging for (лихтеры) or other
transportation between ship and shore, does so as the
Merchant's agent and (за счет и на риск) of the goods.
6) Where the goods are stated herein to be received and/
or shipped as (палубный груз) such goods are carried at
Merchant's risk.
7) The Carrier shall be entitled to carry goods on deck in
containers, trailer, (перевозные цистерны) or similar (транс-

133
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

портные средства) used to (комплектовать партию товара)


where they are stowed there by him or Merchant.
8) The Carrier's liability shall cease at the latest when the
goods (переходить через поручни судна).
9) The Carrier shall be (освобождать от ответствен
ности) for any loss or damage if such loss or damage arose
or resulted from (неправомерное действие) or neglect of
the Merchant or from (свойственный товару порок).

10) Such removal shall be (доказательство, доста


точное при отсутствии опровержения) of the delivery
by the Carrier of the goods as described in this Bill of
Lading.
11) The Carrier shall be discharged of all liability under
the rules of these conditions (если не предъявлен иск)
within one year after delivery of the goods.
12) The differences and limits of liability provided for in
this B/L shall apply to any action against the Carrier for loss of
or damage to the goods whether the action (основанный на
договоре или возникший в результате деликта).
13) The Carrier shall have an absolute (право удержа
ния) on the goods and for contribution in respect of (об
щая авария) and for (спасательное вознаграждение).
14) The Merchant shall guarantee to the Carrrier the
accuracy of the description of the goods at the time (пере
возчик принял на себя ответственность за груз).

6. Предложите свои варианты перевода


словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите
предложения.

1) In witness whereof number of stated above original


Bs/L have been signed; one of which being accomplished the
other (s) to be void.
2) «Ship» includes any vessel owned, chartered or
operated by the Carrier, used in performance of the
Contract, evidenced by this Bill of Lading.

134
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

3) The goods may be carried by any route whatsoever,


whether or not the most direct or advertized or customary
route...
4) In the absence of such an agreement the goods are
received and delivered under ship's tackle.
5)... the Carrier shall be at liberty to put the goods into craft
and/or land on the quay and/or storing, etc., as the Carrier may
think fit...
6) The Carrier is at liberty to stow the goods in poop,
forecastle, shelterdeck, spare bankers or any covered space
and when so stowed shall be deemed for all purposes to be stowed
under deck.
7) In no case shall the Carrier be liable in any amount
exceeding $... per package or unit, or the equivalent of that
sum in other currency, unless declared with value on the Bill
of Lading.
8) Pieces or packages weighting two tons each and
upwards or of exceptional bulk or length shall be loaded and
discharged at Merchant's risk.

7. Переведите предложения на русский язык.

* l)The goods taken on board of the vessel in apparent good order


and condition, unless noted herein, at the port of loading for
carriage to the port of discharge or so near thereto as she may safely
get, always afloat, and delivered as mentioned above.
2) One of these Bills of Lading must be surrendered duly
endorsed in exchange for the goods.
3) In witnesss whereof number of stated above original
Bs/L have been signed.
4) «Merchant» includes the Charterer, the Shipper, the
Receivers, the Consignee, the Holder of this Bill of Lading
and the owner of the goods. -

135
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

5) Dispute arising under this Bill of Lading shall be de


termined at the place, where the Carrier has his principal
place of business.
6) Vessels may sail with or without pilots, undergo re
pairs, adjust equipment, drydock and tow vessels in all situ
ations.
7) In this Qvcnt the Carrier shall have the right to claim
demurrage and/or discharge and store the goods as set out
above.
8) These goods (container, etc.) carried on deck shall be
treated as if they were stowed under deck and the Hague and
York-Antwerp Rules as incorporated herein shall be appli
cable to them.
9) In no event shall the Carrier be liable for damage to
and/or loss of goods prior to loading or after discharge, not
even if such damage or loss is to the negligence of his servants
and even though the goods are in the custody of the Carrier,
his agents or servants as warehousemen or howsoever.

10) The Carrier shall however be relieved of liability for


any loss or damage if such loss or damage arose or resulted
from strikes or lockouts or stoppage or restraint of labour
from whatever cause whether partial or general.
11) In no case shall the Carrier be liable in an amount
exceeding $... per package or unit, or the equivalent of that
sum in other currency, unless declared with value on the Bill
of Lading.
12) The Carrier shall be at liberty at the place of loading
or discharging as well as during the voyage to have the con
tents inspected in order to ascertain the weight, measure
ment or value for the purpose of verifying the freight basis
and their correspondence to their description.
13) The Carrier shall have an absolute lien on goods for
any amount due under this Contract and for contribution in
respect of general average and for salvage to whomsoever
due, including costs of recovering the same and shortage

136
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

fees, any may enforce such lien in any reasonable manner which he
may think fit.
14) The Merchant shall be deemed to have guaranteed
to the Carrier the accuracy, at the time the goods were taken
in charge by the Carrier, of the description of the goods,
marks, numbers, quantity and weight (including gross weight
of the container or any other receptacle) and insurance as
furnished by him.
15) Freight shall be deemed earned on receipt of the
goods by the Carrier and shall be paid in any event, goods
lost or not lost according to the terms of the contract of
affreightment and not to be returned.
16) The Carrier may stow the goods in containers and has
the right without notice to the Merchant to carry them in
closed containers.
17) A Surveyor's Certificate with respect to heated,
cooled, ventilated or insulated space, insured prior to the
shipment, shall be deemed to be conclusive evidence that
the Carrier has exercised due diligence to make the vessel
sea-worthy in respect to such space.
18) General Average to be adjusted at any port or place
at the Carrier's option and to be settled according to York-
Antwerp Rules 1974, this covering all goods carried under
deck and the containers, etc., carried on deck.

8. Переведите следующие отрывки на русский язык.

1) Hindrances etc., Affecting Performance. If in the event of


restraint of authorities, epidemic, quarantine, ice, labour troubles,
strikes, lockouts, congestion and any other causes beyond Carrier's
control the goods cannot be discharged at fhe port of destination
without risk to ship and cargo, the Carrier is entitled to land the
goods at one of the nearest P°rts of call where possible at
Merchant's risk and expense
to inform the Merchant thereof, if possible.

137
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

2) Notice of Loss. Unless notice of loss of or damage to


the goods and the general nature of it be given in writing to
the Carrier at the place of delivery before or at the time of
the removal of the goods into the custody of the person en
titled to delivery thereof under this Bill of Lading, or if the
loss or damage be not apparent, within three consecutive
days thereafter, such removal shall be prima facie evidence
of the delivery by the Carrier of the goods as described in this
Bill of Lading.
3) Defences for Servants, etc. The defences and limits of
liability provided for in this B/L shall apply to any action
against the Carrier for loss or damage to the goods whether
the action be founded in contract or in tort, also in any ac
tion against a servant, agent, or independent contractor,
unless it is proved that the loss or damage resulted from an
act or omission of the Carrier or of this person done with
intent to cause damage or recklessly and with knowledge
that damage would probably result.
4) Repositioning of Containers. Where the containers
owned or leased by the Carrier are unpacked at the Mer
chant's premises, they are jointly and severally responsible
for returning the empty containers with interiors brushed
and clean to the port or place of discharge or to the point or
place designated by the Carrier, his servants or agents within
the stipulated time. Should a container not be returned with
in the stipulated time the Merchant shall be liable for any
demurrage, loss or expenses which may arise from such non
return.
5) Dangerous Goods. Before the goods of dangerous or
damaging nature and radio active materials are tendered for
shipment, the Merchant shall inform in writing the Carrier,
Master or Agent of the vessel, of their exact nature of danger,
indicating the precautions to be taken, giving the name and
address of the sender and receiver and distinctly mark the na
ture of the goods on the surface of the package or packages, as

138
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

required by the International Marine Dangerous Goods Code and


applicable statutes or regulations and in addition on each container,
flat, trailer, etc. A special stowage order giving consent to shipment
must be obtained from the Carrier. The Merchant will be liable for
all loss, damage, delay or expenses, if the foregoing provisions are
not complied with.

9. Переведите предложения с русского языка на


английский.

1) Один экземпляр коносамента представляется, с


надлежащими отметками, в обмен на товар.
2) «Перевозчик» — это сторона, от имени которой
был подписан настоящий коносамент.
3) Настоящий коносамент имеет юридическую
силу в соответствии с положениями Кодекса торгово
го мореплавания 1968 года или Гаагскими правилами
коносаментных перевозок, содержащимися в Между
народной конвенции об унификации некоторых пра
вил коносамента.
4) Если в настоящем коносаменте указано, что то
вар получается и/или перевозится в качестве палуб
ного груза, перевозка таких товаров осуществляется на
риск торговой компании, и в этом случае Перевозчик
не несет ответственности за потерю или повреждение
товара, вызванные какой бы то ни было причиной.
5) Ни в каком случае ответственность Перевозчика
не начинается ранее того момента, когда товар, в про
цессе погрузки, пересекает линию поручней судна;
ответственность Перевозчика заканчивается, самое
позднее, с момента пересечения товаром линии по
ручней судна в процессе выгрузки. Обязанностью тор
говой компании является доказательство того, что
Повреждение товара произошло в течение этого пери
ода ответственности.

139
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

6) Перевозчик освобождается от ответственности


за потерю или повреждение товара, если потеря или
повреждение товара вызваны неправомерным дей
ствием или небрежностью торговой компании.
7) Перевозчик полностью освобождается от ответ
ственности в соответствии с настоящими условиями,
если в течение года после поставки товара не было воз
буждено судебное дело, либо в случае полной потери
товара.
8) Торговая компания возмещает Перевозчику все
убытки или расходы, вызванные неточным описани
ем товара.
9) Все пошлины, налоги, сборы и прочие расходы,
связанные с поставкой товара, оплачиваются торго
вой компанией.
10) Если товары, принятые для транспортировки,
помещены в контейнеры Перевозчиком или от его
имени, ответственность Перевозчика за товар начи
нается с момента приемки им товара и заканчивается
после выгрузки товара из контейнера в порту назначе
ния.
INSURANCE POLICY
original wording

General conditions applicable to all sections of this policy


The terms and conditions of the various sections and/ or
sub-sections of this policy shall supersede those set forth in
these general conditions wherever the same may conflict.

1. DEFINITION OF THE ASSURED


Only the following are included in the definition of the
«Assured» under this policy. —
(a) the named Assured,
(a) the named Assured's subsidiary, owned or controlled
companies as their respective right and interest may
appear,
(c) any person or entity to whom the Assured is obliged
. by virtue-of a written contract entered into before
any relevant Accident or occurrence, to provide insurance
within the coverage afforded by this policy. Said person or
entity shall be covered only to the extent of such obligation
of the Assured and then only in respect of products
manufactured by or operations carried out by or on behalf of
the Assured or of facilities of the Assured or of facilities
used by the Assured,
(d) additional Assureds, other than as provided for in b)
or c) above, which have been declared and accepted
by Insurers at the inception date of this policy,

141
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
any officer, director, stockholder, partner or employee of an
(е) Assured, but only in respect of a claim made against him in
his capacity as such, such additional percentage of any joint
venture, operation or partnership where the Assured is
(О required by written contract to provide insurance for any
other partner in the joint venture and which has been de-
clared to and accepted by Insurers at the inception date of
this policy,
(g) any person or entity that would otherwise fall under b), d),
or f) above but for which the named Assured first seeks
coverage after the inception date and during the period of
this policy, will automatically be covered her-eon subject to
the retroactive date, where applicable, for such person or
entity being the date from which coverage is required and
provided satisfactory advice and full information is received
by Insurers from the first named Assured of such additional
person or entity within 45 days after the date such coverage
is required. Insurers reserve the right to charge such
additional premium and/or impose such specific terms,
conditions and exclusions upon any person or entity covered
under this paragraph g) as Insurers think fit, any subsidiary
or affiliated company insured under b), d), f)> or g) above
which ceases to be a subsidiary or affiliated company, but
only in so far as such former subsidiary or affiliated
(h) company does not have any other insurance.
Loss Payee: Losses and returns of premiums payable to the
Company or order.

2. DUE DILIGENCE
It is a condition of this insurance that the Assured shall
exercise due care and diligence in the conduct of all operations
covered hereunder, utilizing all safety practices and

142
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

equipment generally considered prudent for such operations, and


in the event any hazardous condition develops with respect to an
insured property, the Assured shall at its sole expense make all
reasonable efforts to prevent the occurrence of a loss insured
hereunder.

4. DEFENCE
Insurers shall not be called upon to assume the handling or
control of the defense or settlement of any claim made against the
Assured but Insurers shall have the right, but not the duty, to
participate with the Assured in the defense or settlement of any
claim which may be indem-nifiable in whole or in part.
Insurers will pay any defense expenses incurred after
exhaustion of the Deductible/ Excess, provided the prior written
consent of Insurers is obtained before those defense expenses are
incurred and subject to Insurers' limits of liability.

5. SUBROGATION OF RIGHTS AND WAIVER OF


SUBROGATION
The Insurers shall be subrogated to the extent of any payment
hereunder to all the Assured's rights of recovery, and the Assured
shall do nothing after loss to prejudice such rights and shall do
everything necessary to secure such rights.
However, the Insurers shall not have the right to be sub-
rogated to or to require assignment of the Assured's right or rights
of recovery against:
A. any party with whom the Assured has effected contracts or
agreements customary to the conduct of the business of the
Assured and under which the Assured may have assumed liability
or granted releases therefrom, without Prejudice to this Policy,
provided such contracts or agreements, written, insofar as they
effect any loss hereunder, are concluded prior to such loss;

143
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

В. any of the Assureds under this Policy, or their directors,


officers, stockholders, partners or employees.

6. BANKRUPTCY AND INSOLVENCY


In the event of the bankruptcy or insolvency of the Assured or
any entity comprising the Assured, the Insurers shall not be
relieved thereby of the payment of any claims recoverable
hereunder because of such bankruptcy or insolvency.

7. SALVAGE AND RECOVERIES


It is understood and agreed that in the event of any payment
hereunder, Insurers will act in concert with all other interests
(including the Assured) concerned, in the exercise of rights of
recovery or gaining of salvage. Any net salvages, recoveries or
payments (except other insurance carried by or on behalf of the
Assured) recovered or received subsequent to a loss settlement
under this insurance shall be applied as if recovered or received
prior to such settlement and all necessary adjustment shall then be
made between the Assured and the Insurers hereunder, provided
always that nothing in this Condition 7. shall be construed to
mean that losses under this insurance are not recoverable until the
Assured's loss has been finally ascertained.

8. NOTICE OF CANCELLATION
Notwithstanding that this policy is for a period of 36 months,
it may be cancelled by either the Insurers or the Assured giving
sixty (60) days notice to take effect from the time of the
anniversary of the inception of this Insurance. Notice is deemed
given at each anniversary.
The Insurers may agree however to continue this Insurance
subject to agreement between the Insurers and the As-

144
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

sured prior to the expiry of siach notice of cancellation as to rate


of premium and/or conditions and/or warranties.
In the event of cancellation of this Insurance by reason of the
operation of this clause, a net return of any premium paid to the
Insurers in respect of the period subsequent to such cancellation
shall be payable to the Assured.

9. PREMIUM PAYMENT CLAUSE


The Assured undertakes that premium will be paid in full to
Insurers within 75 days of inception of this policy (or, in respect
of instalment premiums, when due).
If the premium due under this policy has not been so paid to
Insurers by the 75th day from the inception of this policy (and, in
respect of instalment premiums, by the date they are due) Insurers
shall have the right to cancel this policy by notifying the Insured
via the broker in writing. In the event of cancellation, premium is
due to Insurers on a pro rata basis for the period that Insurers are
on risk but the full policy premium shall be payable to Insurers in
the event of a loss or occurrence prior to the date of termination
which gives rise to a valid claim under this policy.
It is agreed that Insurers shall give not less than 15 days prior
notice of cancellation to the Insured via the broker. If premium
due is paid in full to Insurers before the notice period expires,
notice of cancellation shall automatically be revoked. If not, the
policy shall automatically terminate at the end of the notice
period.
Unless otherwise agreed, the Leading Insurer, (and
Agreement Parties if appropriate) are authorized to exercise rights
under this clause on their own behalf and on behalf of all Insurers
participating in this contract.
If any provision of this clause is found by any court or
administrative body of competent jurisdiction to be invalid or
unenforceable, such invalidity or unenforceability will

145
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

not affect the other provisions of this clause, which will remain in
full force and effect.
Where the premium is to be paid through a London Market
Bureau, payment to Insurers will be deemed to occur on the day
of delivery of a premium advice note to the Bureau.

10. ERRORS OR OMISSIONS


Coverage provided by this Policy shall not be prejudiced by
any unintentional and/or inadvertent:
A. incorrect description; and/or
B. error in the name or title of the Assured.
However, nothing contained within this clause shall operate
to override any warranty and/or specific discovery/ reporting
provisions contained elsewhere in this Policy.

11. SEVENTY-TWO HOURS CLAUSE


The terms «Occurrence» wherever used herein, shall mean an
event or a continuous exposure to conditions, which cause sudden
and accidental physical loss or physical damage as covered under
this Section of the Policy. All physical loss or physical damage
resulting from a common cause or from exposure to substantially
the same conditions shall be deemed to result from one
Occurrence.

i) EARTHQUAKE SHOCK
As respects the peril of earthquake, the term «Occurrence»
shall mean the sum total of all losses sustained by the Insured
during any period of seventy-two (72) hours commencing
during the term if this Policy,
ii) FLOOD
As respects the peril of flood, the term «Occurrence» shall
mean the sum total of all losses sustained by the Insured
during any period of seventy-two (72) hours commencing
during the term if this Policy;

146
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

iii)WINDSTORM
As respects the peril of windstorm, the term «Occurrence» shall
mean the sum total of all losses sustained by the Insured arising
out of the same atmospheric disturbance during any period of
seventy-two (72) hours commencing during the term if this
Policy; iv) STRIKES, RIOTS, CIVIL COMMOTION
As respects the perils of riot, riot attending a strike and civil
commotion, the term «Occurrence» shall mean the sum total
of all losses sustained by the Insured which occur during any
period of seventy-two (72) hours commencing during the term
if this Policy;
Should any «Occurrence» referred to above extend beyond
the expiration date of this Policy and commence prior to the
expiration, the Insurers shall pay all losses occurring during
such period as if such period fell entirely within the term of
the Policy. The Insurers shall not be liable, however, for any
loss caused by any «Occurrence» commencing before the
effective date and time or after the expiration date and time of
this Policy.
a. The term «earthquake shock», wherever it is used
in this Policy shall mean earthquake, volcanic erup
tion, shock, tremor, landslide, subsidence, sinkhole
collapse, tsunami, mudflow or rock fall or any other
earth movement, and shall not include any ensuing
loss, damage or destruction resulting from other per
ils insured;
b. The «flood», wherever it is used in the Policy, shall
mean waves, tide or tidal water or the rising (includ
ing the overflowing or breaking of boundaries) of
lakes, ponds, reservoirs, rivers, harbors, streams, wa
ter channels or other bodies of water, whether or not
driven by wind.

147
С. А. Семка, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

с. The term «windstorm», wherever it is used in this Policy,


shall mean all tornadoes, cyclones, hurricanes or similar
storms and systems of winds of violent and destructive
nature.

12. OTHER INSURANCE


Where the Assured is (are), irrespective of this policy, entitled
to reimbursement or indemnity, in whole or in part, by any other
insurance in respect of any costs and/ or expenses and/or liability
for which the Assured would otherwise have been entitled to
reimbursement or indemnity by Underwriters under this policy,
there shall be no contribution or participation as respects such
Assured by Underwriters under this policy on the basis of excess,
contributing, deficiency, concurrent or double insurance or
otherwise for such costs and/or expenses and/or liabilities, or part
thereof, for which the Assured is (are) entitled to reimbursement
or indemnity from such other insurance.

13. INSPECTION AND AUDIT


Insurers shall be permitted, during normal business hours, to
inspect the Assured's premises and operations, and to examine
and audit the Assured's books and records directly pertaining to
the subject matter of this insurance and any claim arising
therefrom.

14. NOTICE OF LOSS


The Assured shall, upon knowledge of any loss (es) or
occurrence (s) which may give rise to a claim recoverable
hereunder, advise the Reinsurers hereof (via the Reassured and
JLT Risk Solutions Ltd) as soon as practicable.
It is understood and agreed that the Assured will notify of
loss (es) or Occurrence (s) in accordance with the above clause
unless in their opinion, it seems likely that the

148
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

amount of loss or damage will not exceed the applicable Policy


deductible (s).
The Assured shall further, as soon as practicable after the loss
or damage or such further time as Insurers may allow on their
behalf, deliver:
a. a claim, in writing, for the loss and/or damage con
taining as particular an account as may be reasonably
practicable of all property damaged or destroyed and
of the amount of the loss or damage thereto respec
tively, having regard to their value at the time of loss
or damage, not including profit of any kind; and
b. particulars of all other insurances, if any.
The Assured shall also at all times and at his own expense
produce, procure and give to Insurers all such further particulars,
plans, specification, books, vouchers, invoices, duplicates or
copies thereof, documents proofs and information with respect to
the claim and the origin and cause of the loss, damage, liability or
expense and the circumstances under which the loss or damage
occurred.

15. ARBITRATION AND SUIT


* In the event that the Assured and Insurers shall fail to agree as to
any matter as respects this Policy: A. As a first step, the decision
shall be left to a single arbitrator, if the parties can agree on a
single arbitrator. Failing such agreement, each shall, on the written
demand of either, select a competent and disinterested arbitrator,
one to be appointed by the Assured and one to be appointed by
Insurers.
The arbitrators then together shall first select a competent and
disinterested umpire, and failing for fifteen (15) days to agree
upon such umpire then at the request of the Assured or
Insurers, such umpire shall be selected by a judge of an
English court having gen-

149
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

eral jurisdiction in the area which includes the address of the


Assured. The arbitrators together shall then decide the issue or
issues and failing to agree shall submit their differences only to
the umpire. An award in writing of any two amongst the
arbitrators and the umpire when filed with Insurers shall deter-
mine the issue or issues. Each arbitrator shall be paid by the party
(ies) selecting him and the expenses of arbitration and of the
umpire or single arbitrator, if any, shall be paid equally by the
Assured (fifty percent (50 %)) and Insurers (fifty percent (50 %)).
B. Notwithstanding the above provision A., in the event that the
Assured and Insurers shall still have dispute under this Policy,
this Policy shall be subject to Russian law and practice but shall
be subject to English jurisdiction. No suit or action on this
insurance for the recovery of any claim shall be sustainable in any
court of law or equity unless the Assured shall have fully
complied with all the requirements of this insurance, and unless
commenced within twenty four (24) months after the time a cause
of action for the loss accrues, provided, however, that where such
limitation of time is prohibited by Russian law and practice, then
and in that event, no suit or action under this insurance shall be
sustained, unless commenced within the shortest time limitation
permitted under such law and practice.

16. EXTENDED EXPIRATION


If this Policy should expire or be cancelled while an
Occurrence or Accident giving rise to a loss recoverable under
this Policy is in progress, it is understood and agreed that said
loss, subject to all other terms and conditions and the limit of
liability will be covered under this Policy as if the entire loss had
occurred prior to such expiration or cancellation.

150
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

17. CLAUSE PARAMOUNT (ADDENDUM 42B) AND


BUYBACK

Addendum 42B
Notwithstanding anything to the contrary contained in this
insurance, there shall be no liability for any claim caused by,
resulting from, or incurred as a consequence of:
A. i. the detonation of an explosive; and/or
ii. any weapons of war,
and caused by any person acting maliciously or from a
political motive;
or,
B. any act for political or terrorist purposes of any persons,
and whether or not agents of a sovereign power, wheth
er the loss, damage or expense resulting therefrom is
accidental or intentional.

Buyback
Notwithstanding the provisions of Addendum 42 В above and
subject to the terms and conditions to which reference is made
below, this Policy shall indemnify the Assured in respect of any
loss, damage or expense that .would be recoverable under this
Policy but for the existence of the Clause Paramount (Addendum
42B) contained above.

CANCELLATION, AUTOMATIC TERMINATION,


SUSPENSION AND AMENDMENT OF TERMS
i. Amendment of terms
Coverage as afforded by this extension may be cancelled by
the Insurers giving notice effective on the expiry of forty eight
(48) hours from midnight Greenwich Mean Time on the day
on which notice is issued. Insurers agree however to reinstate
the coverage as afforded by this
___ extension subject to agreement between Insurers and

151
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

the Assured prior to the expiry of such notice of cancellation


as to new rate of premium and/or conditions.
ii. Notice of Cancellation
Coverage as afforded by this extension may also be cancelled
by the Insurers or the Assured giving notice not less than forty
eight (48) hours prior to the end of each period of three
months from inception.
iii. Automatic Termination
Whether or not such notice of cancellation has been given, the
coverage afforded by this extension shall TERMINATE
AUTOMATICALLY
a. upon the outbreak of war (whether there be a decla
ration of war or not) between any of the following:
United Kingdom, United States of America, France,
the Russian Federation, and the People's-Republic of
China;
b. in respect of any vessel, in connection with which
cover is granted hereunder, in the event of such vessel
being requisitioned either for title or use.
iv. Suspension
The coverage afforded by this extension shall be suspended in
respect of the property concerned in the event of the property
being appropriated, requisitioned or confiscated by any
authority or government (whether civil, military or de facto)
of the state in which the prop-' erty is owned or registered.
v. Provided that there have been no claims hereunder, pro rata
return of premium shall be payable to the Assured in the
event either of cancellation by notice from Insurers or of
automatic termination or suspension by reason of clauses iii.
and/or iv. above.
vi. Held Covered Clause
In the event of the interest being requisitioned for title or use,
or confiscated, nationalized, pre-empted or otherwise
appropriated wholly or in part, this insurance

152
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

shall continue to cover the contingent liability of the Assured


in respect of the coverage provided under the Policy for a
period of fourteen (14) days after such event. Thereupon the
insurance shall terminate unless there be prior agreement by
the Insurers to continue.

18. WAR AND CIVIL WAR EXCLUSION CLAUSE


Notwithstanding the provisions of the Clause Paramount
(Addendum 42B) and Buyback, or anything to the contrary
contained herein, and in respect of all property whilst onshore,
whilst permanently fixed to the seabed or on structures
permanently fixed to the sea-bed, this Policy does not cover loss
or damage directly or indirectly occasioned by, happening
through or in consequence of:
A. war, invasion, acts of foreign enemies, hostilities (whe
ther war be declared or not), civil war, rebellion, revo
lution, insurrection, military or usurped power, or con
fiscation or nationalization or requisition or destruc
tion of or any damage to property by or under the order
of any government or public or local authority; or
B. arrest, restraint or detainment under quarantine regu
lations or byreason of infringement of any customs reg
ulations.

ATTACHMENT: MARINE CARGO

INSTITUTE CARGO CLAUSES

RISKS COVERED
1 This insurance covers all risks of loss of or Risks damage
to the subject matter insured ex- Clause cept as provided
in Clauses 4,5,6 and 7 below.

153
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

2 This insurance covers general average and General


salvage charges, adjusted or determined Average
according to the contract of affreightment Clause
and/or the governing law and practice, in
curred to avoid or in connection with the
avoidance of loss from any cause except
those excluded in Clauses 4, 5, 6 and 7 or
elsewhere in this insurance.

3 This insurance is extended to indemnify «Both


the Assured against such proportion of li- to Blame
ability under the contract of affreightment Collision»
«Both to Blame Collision» Clause as is in Clause
respect of a loss recoverable hereunder. In
the event of any claim by shipowners under the
said Clause the Assured agree to notify the
Underwriters, who shall have the right, at their
own cost and expense,to defend the Assured
against such claim.

EXCLUSIONS
4 In no case shall this insurance cover General
4.1 loss damage or expense attributable to Exclusions
wilful misconduct of the Assured Clause
4.2ordinary leakage, ordinary loss in
weight or volume, or ordinary wear and tear of
the subject-matter insured

4.3 loss damage or expense caused by in-


sufficiency or unsuitability of packing or
preparation of the subject-matter insured (for
the purpose of this Clause 4.3 «packing» shall
be deemed to include stowage in a container or
liftvan but only when such stowage is carried
out prior to attachment

154
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

of this insurance or by the Assured or their


servants)
4.4 loss damage or expense caused by in
herent vice or nature of the subject-mat
ter insured
4.5 loss damage or expense proximately
caused by delay, even though the delay be
caused by a risk insured against (except
expenses payable under Clause 2 above)
4.6 loss damage or expense arising from
insolvency or financial default of the own
ers managers charterers or operators of the
vessel
4.7 loss damage or expense arising from
the use of any weapon of war employing
atomic or nuclear fission and/or fusion or
other like reaction or radioactive force or
matter.

5.1 In no case shall this insurance cover loss Unseawor-


damage or expense arising from unseawor- thiness and
thiness of vessel or craft, unfitness of ves- Unfitness
sel craft conveyance container or Iiftvan Exclusion
for the safe carriage of the subject-matter Clause
insured, where
the Assured or their servants are privy to such
unseaworthiness or unfitness, at the time the
subject-matter insured is loaded therein.
5.2 The Underwriters waive any breach of
the implied warranties of seaworthiness of
the ship and fitness of the ship to carry the
subject-matter insured to destination, un
less the Assured or their servants are privy
to such unseaworthiness or unfitness.

155
С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. К Чекунова

6 In no case shall this insurance cover loss War


damage or expense caused by Exclusion
6.1 war civil war revolution rebellion in- Clause
surrection, or civil strife arising therefrom,
or any hostile act by or against a belligerent
power
6.2capture seizure arrest restraint or de-
tainment (piracy excepted), and the con-
sequences thereof or any attempt thereat 6.3
derelict mines torpedoes bombs or other
derelict weapons of war

7 In no case shall this insurance cover loss Strikes


damage or expense Exclusion
7.1 caused by strikers, locked-out work- Clause
men, or persons taking part in labour dis
turbances, riots or civil commotions
7.2 resulting from strikes, lock-outs, la
bour disturbances, riots or civil commo
tions
7.3 caused by any terrorist or any person
acting from a political motive.

DURATION
8 8.1 This insurance attaches from the time Transit
the goods leave the warehouse or place of Clause
storage at the place named herein for the
commencement of the transit, continues
during the ordinary course of transit and
terminates either
8.1.1 on delivery to the Consignees' or oth
er final warehouse or place of storage at
the destination named herein,
8.1.2 on delivery to any other warehouse
or place of storage, whether prior to or at

156
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

the destination named herein, which the


Assured elect to use either
8.1.2.1 for storage other than in the or
dinary course of transit or
8.1.2.2 for allocation or distribution, or
8.1.3 on the expiry of 60 days after com
pletion of discharge overside of the goods
hereby insured from the oversea vessel at
the final port of discharge,
whichever shall first occur.
8.2 If, after discharge overside from the
oversea vessel at the final port of discharge,
but prior to termination of this insurance,
the goods are to be forwarded to a desti
nation other than that to which they are
insured hereunder, this insurance, whilst
remaining subject to termination as pro
vided for above, shall not extend beyond
the commencement of transit to such oth
er destination.
8.3 This insurance shall remain in force
(subject to termination as provided for
above and to the provisions of Clause 9 be
low) during delay beyond the control of
the Assured, any deviation, forced dis
charge, reshipment or transhipment and
during any variation of the adventure aris
ing from the exercise of a liberty granted
to shipowners or charterers under the con
tract of affreightment.

If owing to circumstances beyond the con- Termination


trol of the Assured either the contract of of Contract
carriage is terminated at a port or place of Carriage
other than the destination named therein Clause

157
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

I or the transit is otherwise terminated before


delivery of the goods, as provided for in Clause
8 above, then this insurance shall also
terminate unless prompt notice is given to the
Underwriters and continuation of cover is
requested when the insurance shall remain in
force, subject to an additional premium if
required by the Underwriters, either
9.1 until the goods are sold and delivered
at such port or place, or, unless otherwise
specially agreed, until the expiry of 60 days
after arrival of the goods hereby insured at
such port or place, whichever shall first oc
cur,
or
9.2 if the goods are forwarded within the
said period of 60 days (or any agreed ex
tension thereof) to the destination named
herein or to any other destination, until
terminated in accordance with the provi
sions of Clause 8 above.

10Where, after attachment of this insur- Change ance, the


destination is changed by the of Voyage Assured, held
covered at a premium and Clause on conditions to be
arranged subject to prompt notice being given to the Under-
writers.

CLAIMS
1111.1 In order to recover under this insur- Insur able
ance red must have an insurable Interest
the interest in the subject-matter insured at Clause
Assu the time of the loss.

158
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

11.2 Subject to 11.1 above, the Assured shall


be entitled to recover for insured loss occurring
during the period covered by this insurance,
notwithstanding that the loss occurred before
the contract of insurance was concluded, unless
the Assured were aware of the loss and the
Underwriters were not.

12Where, as a result of the operation of a risk Forwarding


covered by this insurance, the insured tran- Charges sit is
terminated at a port or place other Clause than that to which the
subject-matter is covered under this insurance, the Underwriters
will reimburse the Assured for any extra charges properly and
reasonably incurred in unloading, storing and forwarding the
subject-matter to the destination to which it is insured
hereunder. This Clause 12, which does not apply to general
average or salvage charges, shall be subject to the exclusions
contained in Clauses 4, 5, 6 and 7 above, and shall not >
include charges arising from the fault negligence insolvency or
financial default of the Assured or their servants.

13 No claim for Constructive Total Loss shall Construc-be


recoverable hereunder unless the sub- the ject-matter insured is
reasonably aban- Total doned either on account of its actual
total Loss loss appearing to be unavoidable or be- Clause cause
the cost of recovering, reconditioning and forwarding the
subject-matter to the destination to which it is insured would
exceed its value on arrival.

159
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

1414.1 If any Increased Шие insurance is ef- Increased fected


by the Assured on the cargo insured Value herein the agreed
value of the cargo shall be Clause deemed to be increased to
the total amount insured under this insurance and all In-
creased Value insurances covering the loss, and liability
under this insurance shall be in such proportion as the sum
insured herein bears to such total amount insured. In the
event of claim the Assured shall provide the Underwriters
with evidence of the amounts insured under all other
insurances. 14.2 Where this insurance is on Increased
Value the following clause shall apply: The agreed value
of the cargo shall be deemed to be equal to the total amount
insured under the primary insurance and all Increased Wue
insurances covering the loss and effected on the cargo by the
Assured, and liability under this insurance shall be in such
proportion as the sum insured herein bears to such total
amount insured. In the event of claim the Assured shall pro-
vide the Underwriters with evidence of the amounts insured
under all other insurances.
BENEFIT OF INSURANCE
15 This insurance shall not inure to the benefit of Not
the carrier or other bailee. to Inure
Clause
MINIMISING LOSSES
16It is the duty of the Assured and their servants Duty
and agents in respect of loss recoverable of Assured
hereunder 16.1 to take such measures as may Clause
be rea-
160
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
sonable for the purpose of averting or min-
imising such loss, and
16.2 to ensure that all rights against carriers,
bailees or other third parties are properly
preserved and exercised and the Underwriters
will, in addition to any loss recoverable
hereunder, reimburse the Assured for any
charges properly and reasonably incurred in
pursuance of these duties.

17 Measures taken by the Assured or the Un


derwriters with the object of saving, pro
tecting or recovering the subject-matter
insured shall not be considered as a waiver
or acceptance of abandonment or other Waiver
wise prejudice the rights of either party. Clause

AVOIDANCE OF DELAY
18 It is a condition of this insurance that the
Assured shall act with reasonable despatch
in all circumstances within their control.

LAW AND PRACTICE Reason-


19This insurance is subject to Russian law and able
practice and English jurisdiction. Despatch
Clause
NOTE:
It is necessary for the Assured when they be- Law and
come aware of an event, which is «held cov- Practice
ered» under this insurance to give prompt Clause
notice to the Underwriters and the right to
such cover is dependent upon compliance with
this obligation.
6
Зак. 161
5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Вышеприведенные общие положения договора


страхования представляют собой выдержку из типового страхового
договора страхового общества Ллойд, использованного в
страховании проекта Сахалин 1. В приложении приведены
стандартные оговорки Института Лондонских Страховщиков,
которые являются типовыми и используются во всем мире
аналогично базисным условиям Инкотермс.
1. supersede — отменять, заменять собой (о законе по
отношению к другому закону). ' 2. controlled company —
контролируемая (подконтрольная, часто — аффилированная
компания). Компания, в которой компания инвестор держит
более 15 % акций, необходимых для участия в общем собра-
нии акционеров и влияния на решения, принимаемые
управлением компании.
3. by virtue of a contract — (by virtue or operation of
law) — в силу, на основании договора (в силу, на осно
вании закона). Возможные синонимы — by operation
of contract/of law.
4. retroactive date — (страх.) дата, имеющая обрат
ную силу; ретроактивная дата.
5. premium (insurance premium) — (страховая) премия
(возможные варианты сокращений — РМ; pm; Prii;
Ргет.). Тариф или расценка, по которым страхователь
производит выплаты в пользу страховщика (страховой
компании), отражающие меру в денежном выражении
ожидаемого возникновения убытка вследствие наступ
ления страхуемого риска или опасности; страховая
компания принимает на себя риск страхователя (на
пример, продолжительность жизни, утрата здоровья,
повреждение или гибель имущества или риск ответ
ственности) в обмен на уплачиваемую премию.

162
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

6. due diligence clause — положение о должной ос


мотрительности (надлежащей осторожности); поло-
жжение договора о страховании, оговаривающее обяза
тельство застрахованного имущества (владельца стра
хового интереса) принимать все необходимые меры
безопасности для обеспечения сохранности застрахо
ванного имущества, а также для того, чтобы избежать
причинение вреда третьим лицам. Также — осторож
ность (осмотрительность), разумно ожидаемая от, и
соблюдаемая лицом, которое требует получения воз
мещения в результате наступления страхового случая.
7. deductible/excess — франшиза. Сумма доли убыт
ка, которую оплачивает сам застрахованный по иску,
предъявляемому страховой компании. Соответствен
но deductible clause — оговорка в договоре страхования,
освобождающая страховщика от обязанности возме
щения ущерба в случаях, если ущерб составляет опре
деленный процент от страховой суммы. Чаще всего в
страховых договорах используется так называемая ус
ловная франшиза — franshise deductible — условие, со
гласно которому убытки по страховому возмещению
не выплачиваются до тех пор, пока сумма убытка не
превосходит фиксированную сумму или заданный
процент от суммы действующей страховки; после того,
как сумма убытка превосходит сумму условной фран
шизы, страховая компания выплачивает 100 % по тре
бованию о возмещении убытков. От условной фран
шизы следует отличать обычную франшизу (иногда —
абсолютную франшизу) — straight deductible/flat
deductible — оговорки, определяющей фиксирован
ную сумму или процент от суммы убытка, которые не
оплачиваются страховщиком.
8. subrogation — суброгация. Право страховщика на
получение какой-либо суммы из тех денег, которые
страхователь получает, используя свои права на воз-

163
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

мещение от третьей стороны; тем самым снижается убыток


страховщика и предотвращается возможность того, чтобы
страхователь получил сумму, превышающую полное возмещение
по страховому случаю; иногда по условиям страхового полиса
страховщику передается право предпринимать юридические
действия против третьей стороны, которая несет ответствен-
ность за ущерб, причиненный страхователю. Соответственно,
оговорка о суброгации — subrogation clause — раздел (обычно в
полисах имущественного страхования и страхования
ответственности), в котором страховщику передаются права
страхователя предпринимать юридические действия против
третьей стороны, ответственной за убытки страхователя, которые
оплачиваются страховой компанией.
9. waiver — отказ от прав; отказ от законного права
действовать; документ об отказе от прав. Например,
оговорка об отказе прав на суброгацию — waiver of
subrogation rights clause — приложение к полису стра
хования имущества и ответственности за ущерб иму
ществу третьей стороны, с помощью которого стра
ховщик отказывается от права предпринимать акты су
дебного преследования в отношении третьей сторо
ны за убытки, понесенные страхователем.
10. recovery — (1) утилизация. Использование стра
ховой компанией поврежденного имущества, полу
ченного ею в результате абандона и спасения имуще
ства при морских катастрофах, а также в результате
суброгации и перестрахования. (2) возврат. Любая де
нежная сумма, снижающая сумму понесенных убыт
ков за счет средств, вырученных от утилизации или
реализации спасенного при несчастном случае или
аварии имущества. При этом восстановительная ого
ворка — recovery clause — условие, согласно которому
ответственность страховщика за сумму выплачиваемо-

164
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

^-0 страхового возмещения может быть восстановлена три


условии уплаты дополнительной премии с этой суммы.
Абандон (следует различать два возможных употребления
термина) — (1) abandon — (морск. страх.) — акт отказа от
прав на владение судном или его грузом в пользу страховой
компании (обычно после выплаты страхового возмещения за
полную гибель); (2) abandonment — отказ страхователя от прав
на застрахованное имущество в пользу страховщика; (морск.
страх) передача права собственности на судно или его груз
страховщику после оплаты страхового возмещения за полную
гибель; или отказ грузополучателя от принятия поставленного
товара или груза (обычно из-за неприемлемо сильного
повреждения). При этом оговорка об абандоне —
abandonment clause — условие договора морского страхования,
дающая страхователю право отказаться от утраченного или
поврежденного имущества в пользу страховщика и все-таки по-
требовать полной выплаты страхового возмещения.
11. prejudice — (1) вред, ущерб/наносить ущерб, вред,
причинять вред (правам, интересам); (2) преюдиция/
создавать, устанавливать преюдицию (синонимы —
collateral estoppel; issue preclusion; prejudgment; prejudicial
effect). В этом значении возможны следующие слово
сочетания: fair prejudice — предубеждение при наличии
повода; in prejudice of — в ущерб, во вред; to prejudice a
trial — придать судебному рассмотрению дела предвзя
тый характер; to unduly prejudice — предубеждать, со
здавать предвзятость при отсутствии к тому повода;
without prejudice — без ущерба (для); не предрешая окон
чательного разрешения вопроса; без предубеждения,
Нелицеприятно, беспристрастно, объективно.
12. stockholder— участник; лицо, имеющее право
требования на активы компании. В качестве такого
Лица выступают акционеры — shareholders — которые

165
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

имеют право на получение дивидендов и прочих выплат из


распределенной прибыли, а также кредиторы — creditors —
которые предоставляют средства в виде кредитов, займов и т.
д., для финансирования активов компании. При этом, следует
иметь в виду, что претензии акционеров на активы компании в
результате, например, ее ликвидации, имеют второстепенный или
субординированный (subordinated) характер, т. е. удов-
летворяются после выплаты сумм, причитающихся
кредиторам.
13. bankruptcy— банкротство, процедура банкрот
ства. Государственная процедура признания должни
ка несостоятельным; результатом является освобож
дение от долгов или их реструктуризация и принуди
тельная реорганизация или ликвидация предприятия
с целью выплаты задолженности перед кредиторами.
Следует различать вынужденное банкротство — invo
luntary bankruptcy — инициируемое кредиторами, и
добровольное банкротство — voluntary bankruptcy —
инициируемое самим должником. Банкротство следу
ет отличать от неплатежеспособности — insolvency, —
т. е. неспособности оплачивать обязательства, финан
совой несостоятельности, которые могут привести
либо к объявлению банкротства, либо к реструктури
зации задолженности.
14. loss settlement — погашение убытков; выплата
страхового возмещения по наступлении страхового
случая.
15. occurrence — наступление страхового случая.
16. override — лишить юридического действия;
иметь преимущественное юридическое действие; от
вергать, не принимать во внимание; превышать; дей
ствовать вопреки; преобладать, доминировать.
17. attend — (здесь) сопровождающий, сопутству
ющий.

166
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

18. reinsurance — перестрахование. Форма страхова


ния, которое страховая компания приобретает для сво
ей собственной страховой защиты путем разделения рис
ка с другими страховыми компаниями; страховая ком
пания, выступающая в роли перестрахователя (reinsu
red), снижает свой максимально возможный убыток пу
тем передачи, т. е. цедирования (to cede, cession), доли
совей финансовой страховой ответственности другой
страховой компании, т. е. перестраховщику (reinsurer).
19. JLT Risk Solutions Ltd. — международный бро
кер компании Ллойд, признанный лидер в сфере стра
хования, перестрахования и финансировании риска.
20. umpire — посредник, третейский судья; суперар
битр.
21. Paramount clause — оговорка «Парамаунт»; усло
вие коносамента о превалирующем значении нацио
нального законодательства, принятого в соответствии
с Брюссельской конвенцией 1924 г. о коносаментных
перевозках;
22. Held covered clause — оговорка о сохранении стра
хового покрытия.

У П Р АЖ НЕ НИ Я

1. Переведите на русский язык.


То supercede, by virtue of, inception date, stockholder,
coverage, due diligence, exhaustion of deductible, net sal
vage, pro rata basis, valid claim, to exercise one's rights, over
ride, hours clause, umpire, extended expiration, occurrence,
buyback, de facto, title, affreightment, constructive loss,
abandon, general average. ^i- •■
■qn 2;.
2. Переведите на английский язык. -с; по.--
Выставить претензию (против), страхователь, право
получения возмещения, частная авария, граждан-

167
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

ские волнения, перестрахование, общая юрисдикция, франшиза,


условное обязательство, стивидорные работы (штивка),
страховой интерес, отказ от прав, оговорка о разумной
поспешности.

3. Вставьте необходимые предлоги.

1. Insurers reserve the right to charge such additional pre


mium and/or impose such specific terms, conditions and
exclusions ... any person or entity covered ... this paragraph
as Insurers think fit
2. Insurers shall not be called ... to assume the handling
or control... the defense or settlement of any claim made...
the Assured but Insurers shall have the right, but not the
duty, to participate ... the Assured ... the defense or settle
ment of any claim which may be indemnifiable ... whole or
... part
3. The Insurers shall be subrogated ... the extent... any
payment ... to all the Assured's rights of recovery, and the
Assured shall do nothing ... loss to prejudice ... such rights
and shall do everything necessary to secure such rights.
4. In the event of the bankruptcy or insolvency ... the
Assured or any entity comprising the Assured, the Insurers
shall not be relieved... of the payment... any claims recover
able ... because of such bankruptcy or insolvency.
5. If premium due is paid... full to Insurers... the notice
period expires, notice of cancellation shall automatically be
revoked.
6. The Assured shall,... knowledge... any loss (es) or oc
currence (s) which may give rise... a claim recoverable here-
under, advise the Reinsurers hereof as soon as practicable
7. ...a claim,... writing,... the loss and/or damage con
taining as particular an account as may be reasonably practi
cable ... all property damaged or destroyed and... the amount
of the loss or damage ... respectively, having regard ... their

168
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

value at the time of loss or damage, not including profit... any kind
8. No suit or action ... this insurance ... the recovery of
any claim shall be sustainable... any court of law or equity...
the Assured shall have fully complied... all the requirements
of this insurance, and... commenced within twenty four (24)
months after the time a cause of action ... the loss accrues,
provided, however, that where such limitation of time is pro
hibited ... Russian law and practice, then and ... that event,
no suit or action ... this insurance shall be sustained unless
commenced within the shortest time limitation permitted
... such law and practice.
9. Failing ... such agreement, each shall, ... the written
demand of either, select a competent and disinterested ar
bitrator, one to be appointed ... the Assured and one to be
appointed... Insurers.
10. Where the Assured is (are), irrespective ... this policy,
entitled ... reimbursement or indemnity,... whole or... part,
... any other insurance in respect of any costs and/or expens
es and/or liability... which the Assured would otherwise have
been entitled... reimbursement or indemnity by Underwrit
ers under this policy, there shall be no contribution or par
ticipation ... respects such Assured by Underwriters ... this
policy ...the basis .^excess, contributing, deficiency, con
current or double insurance or otherwise ... such costs and/
or expenses and/or liabilities, or part ..., ... which the As
sured is (are) entitled... reimbursement or indemnity... such
other insurance.

4. Переведите на английский язык.

1. Страхователь вправе при заключении договора


страхования назначать Выгодоприобретателя — физическое и
(или) юридическое лицо (лиц) для получе-1*ия страхового
возмещения по договору страхования,

169
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

а также заменять его по своему усмотрению до наступления


страхового случая.
2. Объектом страхования являются имуществен
ные интересы лица, о страховании которого заклю
чен договор, связанные с владением, пользованием,
распоряжением транспортным средством, вследствие
повреждения или уничтожения (угона, кражи) средств
наземного транспорта.
3. Страховщик принимает на страхование транс
портные средства также в иных случаях, когда Стра
хователь (Выгодоприобретатель) имеет основанный
на законе, ином правовом акте или договоре интерес в
сохранении транспортного средства.
4. Под страховым случаем понимается событие, по
которому в соответствии с договором страхования, зак
люченным на условиях настоящих Правил, Страхов
щиком предоставляется страховая защита. Страховой
защитой покрывается утрата (уничтожение) транс
портного средства как в целом, так и отдельных его
частей, повреждения транспортного средства и допол
нительного оборудования при наступлении страховых
случаев.
5. Под риском < Случайные события и природные
явления> понимаются имущественные потери Стра
хователя (Выгодоприобретателя), вызванные повреж
дением (уничтожением) всего транспортного средства
или его частей, кроме незастрахованного дополнитель
ного оборудования, вызванные воздействием случай
ных событий и природных явлений: молнии, шторма,
смерча (если скорость ветра более 60 км/ч), града, дав
ления снега, оползня, падения каких-либо предметов
на транспортное средство.
6. Если страховая сумма, установленная в договоре
страхования, окажется меньше действительной (стра
ховой) стоимости застрахованного транспортного

170
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

средства (<страхование в части>), то страховое возмещение


выплачивается пропорционально отношению страховой суммы
к действительной стоимости застрахованного транспортного
средства.
7. При заключении договора страхования Страхов
щик имеет право установить франшизу- часть ущерба,
не подлежащую возмещению Страховщиком при на
ступлении страховых случаев. Франшиза устанавлива
ется в процентах от страховой суммы, указанной в до
говоре страхования (страховом полисе) или в абсолют
ной величине. Наличие или отсутствие франшизы в
договоре страхования влияет на размер страховой пре
мии. В договоре страхования (страховом полисе) мо
жет быть установлена как условная, так и безусловная
франшиза.
8. Примечание: При безусловной франшизе ущерб
при наступлении страховых случаев во всех случаях
возмещается Страховщиком за вычетом установлен
ной в договоре страхования (страховом полисе) фран
шизы. При условной франшизе Страховщик при на
ступлении страховых случаев во всех случаях освобож
дается от возмещения ущерба в размере, не превыша
ющем установленную в договоре страхования (стра
ховом полисе) франшизу и должен возместить ущерб
полностью в пределах страховой суммы (лимита от
ветственности), если его размер превышает установ
ленную в договоре страхования (страховом полисе)
франшизу.
9. Страховая премия по договору страхования ис
числяется по тарифным ставкам с учетом страховых
сумм, срока страхования, предоставляемых льгот и
скидок, стажа управления Страхователем (Выгодоп
риобретателем, представителем Страхователя) транс
портными средствами, места хранения транспортно
го средства, его стоимости (уникальности), а также

171
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

мого в объем обязательств Страховщика по договору


страхования, копии результатов экспертизы Страховщика,
калькуляции ущерба, причиненного в результате наступления
событий, оговоренных в договоре страхования.
10.2. Страховой акт (акт о страховом случае) на ос
нове названных документов (п. 10.1.) составляется
Страховщиком или уполномоченным им лицом в те
чение 5 календарных дней после получения необхо
димых документов (п. 10.1.).
10.3. Страховщик в пределах, установленных дого
вором страхования страховой суммы и лимитов стра
хового возмещения, производит страховую выплату по
тем претензиям к Страхователю, которые признаны
Страхователем с предварительного согласия Страхов
щика или удовлетворены судебными органами.
Страховщик производит страховую выплату непосредственно
потерпевшему лицу (Выгодоприобретателю). Договором
страхования может быть предусмотрено право потерпевшего
лица на предъявление непосредственно Страховщику
требования на возмещение вреда.
10.4. Размер страховой выплаты определяется ис
ходя из вреда (в денежном выражении), причиненно
го потерпевшему лицу, а также подлежащих возмеще
нию его расходов.
10.6. В пределах установленной в договоре страхования
страховой суммы (лимита страхового возмещения) Страховщик
возмещает:
— при полной гибели имущества — действительную
стоимость имущества на момент страхового случая за
вычетом стоимости остатков, пригодных для дальней
шего использования;
— при частичном повреждении имущества — в раз
мере необходимых расходов по приведению его в со-

174
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

стояние, в котором оно было до его повреждения, т. е. в размере


расходов по ремонту (восстановлению) поврежденного имущества. В
расходы по ремонту (восстановлению) включаются необходимые
и целесообразные затраты на приобретение материалов, запасных
частей и оплата работ по ремонту (восстановлению). Если затраты
на ремонт (восстановление) поврежденного имущества равны или
превышают 75 % его действительной стоимости (если
договором страхования не установлено иное) на момент
причинения ущерба, то имущество считается погибшим и размер
имущественного ущерба устанавливается в размере
действительной стоимости поврежденного имущества на момент
страхового случая, за вычетом стоимости остатков, пригодных
для дальнейшего использования.
10.7. В случае удовлетворения требований о возмещении
причиненного вреда в порядке досудебного разбирательства
определение размеров ущерба и суммы страхового возмещения
производится Страховщиком на основании документов
компетентных органов (органов государственного надзора и
контроля, ГИБДД, МЧС, МВД, врачебно-трудовых экспертных
комиссий, органов социального обеспечения, специально
созданных комиссий; решений "суда, аварийных комиссаров и др.)
о факте и последствиях причинения вреда, а также с учетом
справок, счетов и иных документов, подтверждающих
произведенные расходы.
Страховщик вправе за свой счет привлечь независимых
экспертов для определения фактического вре-
; да, причиненного в результате наступления событий,
покрываемых настоящим страхованием.
10.9. Страховые выплаты производятся за вычетом
|Сумм, выплаченных Страхователем потерпевшему, а также (в
случае причинения имущественного вреда) эговоренной в
договоре страхования франшизы.

175
WARRANTY AGREEMENTS

WESTERN AUTO EXTENDED WARRANTY


AGREEMENT N_

This Initial Extended Warranty Agreement, or Renewal


Agreement is entered into between Western Auto Supply
Company and the original purchaser whose name appears
below, for the period of____________________________. From
to
purchase or anniversary date
inclusive.
expiration date

In consideration of payment by the customer of the amount


shown below, Western Auto Supply Company agrees to provide
service, as indicated in the spaces checked below, to the
described item according to the conditions outlined.
Customer's name _________ _________ Item

Stock N.
Street.
Serial N._
City_
_ WORK TO BE DONE:
[] In the home [] in the store or shop. CONDITIONS: 1.
SERVICE
A. The customer is entitled under this agreement to such
service as is necessary for the proper operation of the item
covered, with normal use, for the period indicated.
State

176
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

Such service includes parts and labor necessary to restore to


normal operating condition.
B. Western Auto and its Authorized Service Compa
nies endeavor to render prompt service, but are not re
sponsible for delays due to inability of manufacturers to
supply replacement parts, or due to strikes, or for any oth
er reason beyond their control.
C. If the customer changes his residence to an area
where service is not supplied by Wfestern Auto this agree
ment is cancelled, and the customer shall receive a refund,
upon request, for the unused-portion of the amount in
cluded for the external warranty, same to be determined
on a рге-rata basis of unexpired time.
2. The following service is not provided for under this
agreement, and will be rendered at the customer's expense.
A. Service does not include antenna maintenance,
plumbing or electrical wiring necessary for use of this item.
B. Service calls, repairs, or replacements resulting from
acts of God, fire, theft, accidental damage, neglect or
unauthorized alterations to the item covered.
C. Service calls on appliances used commercially.
D. Reinstallation of the item resulting from moving to
a different location, or from structural alterations, redec
orating, etc. However, such reinstallation shall not affect
the unexpired portion of the agreement. If moving to an
other city, advise Wfestern Auto immediately for continu
ation of service in the new location.
Price of this extended warranty..............$_________________
Date sold..............................................j___________________
ACCEPTED BY_____________________________________
Customer's signature
WESTERN AUTO SUPPLY COMPANY At
By.
MAKE TWO COPIES: Original to customer. Retain
Duplicate._____________________________________________

177
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст представляет собой разновидность


договоров (соглашений) о гарантиях, в данном случае, судя по
контексту, договора о гарантийно-техническом обслуживании и
ремонте. Понятие технического обслуживания и ремонта
обозначено в оригинале весьма широкозначным словом service,
которое каждый раз требует в переводе контекстуальной диф-
ференциации и конкретизации («служба», «техническое
обслуживание и ремонт» и т. п.).
Далее при переводе обратите внимание на следующие
выражения:
1. extended warranty — продленный срок гарантии,
продленная гарантия. Продленный срок гарантии мо
жет оговариваться в первоначальном договоре (initial
agreement) и возобновляться в новом договоре о (даль
нейшем) продлении срока гарантии (renewal agree
ment). Попутно следует обратить внимание на широ
кое употребление глаголов to extend и to renew в значе
нии «продлевать, возобновлять» (срок действия дого
вора, контракта, соглашения, гарантии и т. п.).
2. original purchaser — первоначальный покупатель.
3. anniversary date — здесь означает то же самое, что
и expiration (или expiry) date — «дата истечения (окон
чания) срока (действия договора)», «срок истечения
(действия договора)» с той лишь разницей, что выра
жение anniversary date подразумевает некоторый пре
дыдущий договор (срок действия которого обычно
измеряется в годах и оговаривается определенным го
дом его истечения).
4. in consideration of smth. — наряду с переводами,
приводимыми в словарях общего типа («принимая во
внимание, учитывая что-либо»), данное выражение
при переводе коммерческих и юридических текстов

178
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

может передаваться совершенно по-иному, где слово


consideration часто употребляется в значениях «вознаг-
раждение», «встречное удовлетворение». Здесь перед нами как раз
тот коммерческо-юридическии контекст, где приведенное
выражение означает «в качестве (в виде, в счет)
вознаграждение за что-либо».
5. stock number — складской номер (изделия).
6. serial number — заводской (серийный) номер (из
делия).
7. in the home — на месте, на предприятии клиента.
8. in the store or shop — на складе или в ремонтной
мастерской.
9. prompt service — быстрое (оперативное, срочное),
своевременное обслуживание.
10. replacement parts — запчасти; взаимозаменяемые
детали.
11. to cancel (annul, dissolve, terminate, undo) an
agreement — аннулировать (расторгнуть) договор.
12. refund — возврат, возмещение (переплаты).
13. on a pro-rata basis — на пропорциональной ос
нове, в соответствии (с пропорциональным распреде
лением, учетом и т. п.).
14. plumbing — санитарно-технические работы (они
могут включать ремонт водопроводно-канализацион-
ной сети).
15. electrical wiring — электропроводка.
16. service call — заявка на выполнение техническо
го обслуживания и/или ремонта; вызов технической
помощи.
17. act of God (синоним: natural disaster) — стихий
ное бедствие.
18. abuse (здесь) — неправильная эксплуатация; не
правильное обращение (с изделием).
19. structural alteration — изменение (переделка)
конструкции (изделия).

179
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекуноеа

20. redecorating (redecoration) — переделка декора


тивной (обычно наружной) отделки (изделия).
21. to advise — извещать, уведомлять, сообщать, ин
формировать.
22. price of warranty — стоимость (цена) гарантии.
23. date sold — дата продажи.

У П Р АЖ НЕ НИ Я

1. В части В найдите соответствия английским


выражениям, приведенным в части А.

A. То restore to normal; according to the conditions


outlined; the proper operation; upon request; operating
conditions; the unused portion of the amount; at the
customer's expense; accidental damage; commercial use;
the new location.
B. Нормальная эксплуатация; неиспользованная
часть суммы; повреждение в результате аварии; за счет
клиента; восстановление; новое место проживания; в
соответствии с указанными условиями; по требова
нию; использование на коммерческой основе; усло
вия эксплуатации.

2. Вместо пропусков вставьте необходимые


предлоги.

1)... normal use;


2) payment... the customer of the amount;
3) necessary ... the proper conditions;
4) service is not provided..............this agreement;
5) resulting ... acts of God;
6) reason ... their control;
7) service calls ... appliances;
8) advise immediately ... continuation of service ... new
location.

180
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

3. Переведите предложения, обращая особое


внимание на передачу слова service (см.
«Комментарий и словарь»).
1) Western Auto Supply Company agrees to provide serv
ice to the described item.
2) If the customer changes his residence to an area where
service is not supplied by Western Auto this agreement is
cancelled.
3) Such service includes parts and labor necessary to re
store to normal operating conditions.
4) The following service is not provided for under this
agreement...
5) Service does not include antenna maintenance,
plumbing or electrical wiring necessary for use of this
item.

4. Переведите положение договора на русский язык.


1) Where there is a breach of warranty by the seller, or
where the buyer elects, or is compelled, to treat any breach
of a condition on the part of the seller as a breach of warranty,
the buyer is not by reason only of such breach of warranty
entitled to reject the goods, but he may:
a. set up against the seller the breach of warranty in
diminution or extinction of the price, or
b. maintain an action against the seller for damages for
the breach of warranty.
2) The measure of damages for breach of warranty is the
estimated loss directly and naturally resulting, in the ordinary
course of events, from the breach of warranty.
3) In the case of breach of warranty of quality such loss is
Prima facie the difference between the value of the goods at
the time of delivery to the buyer and the value they would
have had if they had answered to the warranty.

181
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

4) The fact that the buyer has set up the breach of


warranty in diminution or extinction of the price does not
prevent him from maintaining an action for the same breach
of warranty if he has suffered further damage.
5) Nothing in this Section shall prejudice or affect the
buyer's right of rejection as declared by the Act.

5. Переведите гарантийное письмо на русский язык.


Bank___________________
Dear Sirs,

_______], («the Company»),


J numbered [___________](«the
Wfe understand you have awarded to [_________________
of[_______________________
a contract dated [___________
Contract») for [details]. Under the terms of the Contract
(..........US$) will be paid by you to the Company.
We, [____________________] Bank pic («the Guarantor»)
hereby irrevocably and unconditionally guarantee to pay to
you up to the sum of US$...........................and accordingly we
covenant and agree as follows:
a) On the Company's failure to fulfil any of the terms of the
Contract, as determined by you in your absolute judgement, the
Guarantor shall forthwith on your first demand made in writing, and
notwithstanding any objection by the Company, pay to you, within
fifteen (15) days of receipt of your demand, such amount or
amounts as you shall require not exceeding in aggregate the amount
of US$................,...............by transfer to an account in your
name at such bank in the U. K. as you shall stipulate or in such
other manner as shall be acceptable to you. Your demand must
incorporate or be accompanied by your statement that the Company
is in breach of the Contract and that you have given not less than 15
days notice of

182
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

such breach to the Company (a copy of which notice shall be


attached to the demand) and that such notice has expired.
b) Any payment made hereunder shall be made free and
clear of, and without deduction for or on account of, any
present or future taxes, levies, imposts, duties, charges, fees,
deductions or withholdings of any nature whatsoever and by
whomsoever imposed.
c) Except as specified herein, the covenants herein
contained constitute unconditional and irrevocable direct
obligations of the Guarantor. No alteration in the terms of
the Contract or in the extent or nature of the work to be
performed under the Contract, and no allowance of time by
you or other forbearance or concession or any other act or
omission by you which but for this provision might exonerate
or discharge the Guarantor, shall in any way release the
Guarantor from any liability hereunder.
d) This guarantee shall remain valid and in full force and
effect until...........................(«Expiry»), and any demand and
statement must be received by the Guarantor at the stipulated
address on or before Expiry.
e) The Guarantor represents and warrants that the
amount of the guarantee herein contained does not exceed
20 percent of the total of the paid up Capital and Reserves
of the Guarantor.
0 This guarantee is governed by and shall be construed in
accordance with the laws of England, and shall be subject to the
jurisdiction of the English courts.
g) This guarantee becomes effective upon payment to
the Company of the amount of US$.......................... as referred to
in the first paragraph hereof, and an acknowledgement or receipt in
writing from the Company produced by you shall be proof of such
payment.
Yours faithfully,

183
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

to be awarded to — (здесь) получить подряд (например, на


строительство).
guarantor — гарант. Гарант несет второстепенное прямое
обязательство по соответствующим обязательствам должника.
Этот термин следует отличать от surety (гарант, поручитель),
который несет прямое обязательство по гарантии, т. е. кредитор
может обратиться к нему, минуя должника. В текстах общего со-
держания эти термины могут быть взаимозаменяемы.
withholding — удержание; вычет; отчисление. Значение
термина зависит от контекста и переводится в словосочетаниях
(например, emission (share) withholding — оставление
организаторами эмиссии в своем распоряжении части новых
акций в надежде получить повышенную прибыль; tax
withholding — вычет налога; evidence withholding —
воздержание от дачи показаний; withholding of rights — отказ
в осуществлении прав и т. д.)
direct obligation — прямое обязательство (синонимы —
direct commitment; affirmative obligation)
forbearance — воздержание от действий (от принятия
мер); отказ от принятия мер.
represent — сообщать, заявлять, давать сведения о фактах;
создавать у другой стороны определенное представление о
фактическом положении вещей.
LOAN AGREEMENT
THIS AGREEMENT, made this day of
____,20______, is between___________ of
(Names of All Debtors)

(Street & No.) (City) (County) (State) (Zip Code)


a_______________________________________organized and
(Corporation/Partnership/Proprietorship)
existing under the laws of the State of_______________________
(hereinafter individually and collectively called «Debt-
or»), and______________________________________________
(hereinafter called «Bank»).

1. BACKGROUND
Debtor hereby requests Bank to make a certain loan or loans
to Debtor from time to time (hereinafter the «Loan (s)»), which,
subject to the terms and conditions of this Agreement, Bank-
hereby agrees to make to Debtor. In consideration for Bank's
agreement to make the Loan (s), Debtor has agreed to execute
and abide by the terms of this Agreement. All Loan (s) now
existing or hereafter extended by Bank to Debtor shall be subject
to this Agreement.
Initially, Borrower has requested and Bank has agreed to
make the following Loan (s):
This Agreement shall be deemed applicable to any additional
Loan (s) or increases or modifications of any existing Loan (s)
upon the execution of the Note (s) therefore or any amendment
hereto.

185
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

2. LOAN (S) AND NOTE (S)


Subject to the terms and conditions of this Agreement and
Bank's continuing satisfaction with the financial and other
conditions of Debtor, Bank will make such Loan (s) to Debtor
from time to time as Bank and Debtor may agree. Debtor agrees
to execute and deliver to Bank such note or notes in principal
amount equal to the proceeds of the Loan (s) thereby advanced, in
the Bank's standard form selected by Bank in Bank's sole
discretion and, at Bank's request, to execute from time to time
such additional and substitution note or notes as are deemed
necessary to Bank to evidence any additional Loan (s) or moneys
advanced by Bank here-under (such note or notes are herein
called the «Note (s)»). The Note (s) shall bear interest on the
outstanding principal balance due thereunder, at the rate (s)
provided in the Note (s). Interest and/or principal shall be payable
in accordance with the terms of the Note (s), as billed, and must
be received by Bank when due. The Bank shall, from time to
time, render to Debtor statements of all amounts due Bank under
the Note (s), which statements shall be deemed conclusive and
irrebuttable evidence of the actual amounts due Bank under the
Note (s) unless Debtor notifies Bank in writing to the contrary,
identifying therein, in detail, any objections to the amounts shown
on such statements together with all documentation and detail
necessary to substantiate Debtor's intentions, within fifteen (15)
days of Bank's sending such statements to Debtor. Debtor hereby
authorizes Bank to charge any deposit account maintained by
Debtor with Bank for any interest and/or principal then due, at
any time and from time to time, and Bank agrees to send a written
notice of such charge to Debtor.

186
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

3. PURPOSE OF LOAN (S)


Debtor agrees that the proceeds of the Loan (s) will be used
for the following purpose (s) and no other:

4. OPINION OF COUNSEL
4.1 Debtor, if a corporation or partnership, shall cause
to be delivered to Bank an unqualified written opinion of
its counsel addressed to Bank, in form and substance satis
factory to Bank, that:
(a) Debtor is a validly organized, duly existing corpo
ration or partnership under the laws of the state of its in
corporation or organization, and that it is duly empow
ered to conduct its business operations where it does so;
(b) Debtor has been duly authorized to execute and
deliver this Agreement and make the Loan (s) contem
plated hereunder; and
(c) This Agreement, the Note (s) and all documents
executed and delivered in connection herewith are valid,
legal and binding obligations of Debtor, fully enforceable
in accordance with their respective terms.
4.2 In all cases Debtor shall cause to be delivered to
Bank a written opinion of its counsel addressed to Bank,
in form and substance-satisfactory to Bank, confirming
the accuracy of the Representations and Warranties by
Debtor in Paragraph 10 below.

5. SECURITY AGREEMENT
As security for the prompt payment when due of all amounts
due under the Note (s), including any renewals, extensions and/or
modifications thereof, together with all other existing and future
liabilities and obligations of Debtor to Bank, whether absolute or
contingent, direct or indirect, of any nature whatsoever and out of
whatever transactions arising, including the costs of Bank
incurred in connection with this Agreement (hereinafter
collectively

187
С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

referred to as the «Obligations»), Debtor hereby grants to Bank a


lien and security interest in and to all property of Debtor which at
any time Bank shall have or have the right to have in its
possession, or which is in transit to it, including, without
limitation, any balance or share belonging to Debtor or any of
them of any deposit, agency, trust, escrow or other account or
accounts with Bank and any other amounts which may be owing
from time to time by Bank to Debtor or any of them, which
matured or unmatured. Said lien and security interest shall be
independent of any right of set-off which Bank may have.

6. SECURITY
As additional security for the Obligations, Debtor agrees to
execute and deliver to Bank such assignments, pledge and/or
security agreements (the «Security Agreement (s)»), in the
standard form (s) used by Bank from time to time, as are agreed
to between Debtor and Bank, or as are required by Bank in its
sole discretion, and Debtor agrees to be bound by its/their terms.
The Security Agreement (s), whether one or more and to the
extent not inconsistent with the terms hereof, are hereby
incorporated herein as though set forth in full as an integral part
hereof. Debtor agrees to execute such additional and substitution
Security Agreement (s) as Bank shall, in its sole discretion, from
time to time, request.

7. TERMINATION OF AGREEMENT
Bank's agreement to make additional Loan (s), if any, may be
terminated by Bank's sole discretion, without notice to Debtor,
unless otherwise expressly agreed to by Bank j in a separate
agreement signed in writing, executed by a j duly authorized
officer of Bank and no event of default I has occurred under such
commitment by Bank. It is ex-1 pressly understood that Loan (s)
made hereunder are pay- |

188
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

able in accordance with the terms of the Note (s), and nothing
contained herein shall in any way inhibit, modify or limit Bank's
right and ability, in its sole discretion, to require payment thereon
in accordance with the terms thereof. Notwithstanding anything
to the contrary herein or in the Note (s), if the Note (s) are
payable upon demand, Bank may make demand for payment
thereof at any time.
Debtor may terminate this Agreement by paying and
performing in full all of the Obligations, or by giving to Bank ten
(10) days' written notice of termination. On the termination date
specified in such notice, or on any earlier date on which Bank
may demand payment in full, all of the Obligations shall become
immediately due and payable.
Until all of the Obligations are satisfied in full, any ter-
mination by Bank or Debtor shall not affect the liens and security
interests granted to Bank and the duties, covenants and
obligations of Debtor hereunder, and all of the terms, conditions
and provisions hereof relating hereto shall continue to be fully
operative until all the transactions entered into and the
Obligations incurred hereunder have been fully satisfied,
concluded and/or liquidated. Debtor further agrees that, to the
extent Debtor makes a payment or payments to Bank, which
payment or payments or any part thereof are subsequently
invalidated, declared to be fraudulent or preferential, voidable or
void, and are set aside and/or required to be repaid to a trustee,
receiver or any other party under the Federal Bankruptcy Code, or
any state or federal law, common law or equitable cause, then, to
the extent of such payment or repayment, the Obligations or part
thereof intended to be so satisfied in full or part shall be revived
as of the date of such original payment and be continued in full
force and effect, with interest thereon in accordance with the Note
(s), as if payment had never been made to Bank.

189
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

8. THE SURETIES
The persons and/or entities required by Bank in its sole
discretion to act as sureties hereto (hereinafter, whether one or
more, collectively referred to as the «Sureties») shall become
surety to Bank to assure to the Bank the prompt and full payment
of the principal of and interest on the Note (s) and all other
Obligations of Debtor by executing Surety Agreement (s) in the
standard form used by Bank from time to time.

9. LANDLORD AND MORTGAGEE WAIVERS


Debtor will cause the Landlord and/or Mortgagee, if any, of
the following properties occupied by Debtor:

(Street & No) (City) (County) (State) (Zip Code)


(Street & No) (City) (County) (State) (Zip Code)
to execute and deliver to Bank an instrument satisfactory to
Bank by which such Landlord and/or Mortgagee waive their right
in any Collateral (as that term is defined in the Security
Agreement (s)).

10. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES


To induce Bank to make the Loan (s) Debtor represents and
warrants and continues to represent and warrant that:
10.1 Debtor, if a corporation or partnership, is duly or-
ganized, validly existing and in good standing to do business in
those jurisdictions in which its ownership or property or the
conduct of its business requires such qualification, and has the
power to carry on its business as it is presently being conducted,
as well as to enter into and perform this Agreement, to effect the
Loan (s), and to execute the Note (s) and other documents as
herein provided.

190
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

10.2 The financial statements which have been heretofore


furnished to Bank by Debtor pursuant to the terms of this
Agreement were prepared in conformity with generally accepted
accounting principles, consistently applied, and fairly reflect the
financial condition of Debtor as of
_____________________, 19 There are no known or
threatened contingent liabilities of Debtor, which have not
been disclosed in said financial statements, nor has there
been any material adverse change in the financial condi
tion, business or operations of Debtor since
__________________ ,19 _.
10.3 Except as detailed in a separate letter attached
hereto, no claim, litigation, governmental proceeding is
pending or, to the knowledge of Debtor, threatened against
Debtor, the result of which may have a material adverse
affect on the financial condition, operations or business of
Debtor, or which may adversely affect the ability of Debt
or to perform its Obligations hereunder, under the Note
(s), or under any other documents executed pursuant to
and in conjunction with this Agreement.
10.4 The making of this Agreement and the issuance
of the Note (s) and other document executed pursuant to
and in conjunction with this Agreement, and compliance
with their terms, will not violate any provision of any other
instrument or document or result in a breach of any term
or condition of, or result in the imposition of any lien,
charge or encumbrance upon, any property of Debtor pur
suant to, or constitute a default under, any indenture,
agreement or instrument to which Debtor is a party or by
which it is bound.
10.5 Debtor has timely filed, or caused to be timely
filed all federal, state and local tax returns which are re
quired to be filed and has paid or caused to be paid all taxes
which are due and payable pursuant to said returns or pur
suant to any assessment duly filed against Debtor.

191
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова

10.6 This Agreement, the Note (s), the Surety


Agreement (s), the Security Agreement (s), and all other
documents required by this Agreement, when executed
by Debtor and others, if any, and delivered to Bank,
shall be valid and binding obligations of the parties
thereto, enforceable in accordance with their respec
tive terms.
10.7 No event has occurred or failed to occur which,
with the passage of time or giving of notice, or both, would
be an Event of Default hereunder.
10.8 Debtor keeps its records with respect to its Ac
counts at the following address (s):

(Street & No) (City) (County) (State) (Zip Code)

(Street & No) (City) (County) (State) (Zip Code)

10.9 Debtor keeps its equipment and the bulk of its Inventory
at the following location (s):

(Street & No) (City) (County) (State) (Zip Code)

(Street & No) (City) (County) (State) (Zip Code)

10.10 Except as provided in a schedule provided by Debtor


attached hereto and incorporated herein as though set forth in full
in this paragraph, the property and assets of Debtor are not
subject to any lien, encumbrance or security interest which has
arisen other than in the normal course of business, and Debtor
has good and marketable title to all of its assets, subject only to
the security interest, if any, granted in connection with this
Agreement.
All of the above representations and warranties shall survive
the making of this Agreement and the issuance of the Note (s).

192
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

11. AFFIRMATIVE COVENANTS


So long as Bank has not terminated this Agreement pursuant
to paragraph 7 hereof, Debtor agrees it will do of the following:
11.1 Debtor will deliver to Bank:
a) as soon as available and, in any event, within 45 days
after the close of each of the quarterly periods of each fiscal
year of Debtor, a balance sheet of Debtor and statements of
income, retained earnings and surplus, and a statement of
change in financial position of Debtor as of the end of such
period, and for the portion of such fiscal year preceding the
end of such period, all in reasonable detail and certified by
an officer of Debtor or an independent certified public ac
countant to be true and correct and prepared in accordance
with generally accepted accounting principles, consistently
applied. If Debtor has subsidiaries or affiliates oris a group
of companies or business organizations, Debtor shall pro
vide to Bank all such statements on both a consolidated and
consolidating basis.
b) as soon as available and, in any event, within 90 days
after close of each fiscal year of Debtor, a balance sheet of
Debtor and statements of income, retained earnings and
surplus, and a statement of change in financial position of
Debtor as'of the end of and for such fiscal year preceding
the end of such period, all in reasonable detail and certi
fied by an independent certified public accountant select
ed by Debtor and satisfactory to Bank, prepared in ac
cordance with generally accepted accounting principles,
consistently applied.
If Debtor has subsidiaries or affiliates or is a group of
companies or business organizations, Debtor shall provide to
Bank all such statement on both a consolidated and consolidating
basis.
c) copies of all notices or reports, if any, furnished to
Debtor by its independent certified public accountant in

7
Зак. 193
5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

connection with each fiscal year audit of the books of Debtor


made by such accountant.
d) such other information regarding the business, op
erations and finances of Debtor as Bank may from time to
time request, including, but not limited to, information
required in reports to governmental agencies having juris
diction over Debtor or Debtor's operations or business af
fairs.
e) as soon as possible and, in any event, within five (5)
days of notice to Debtor, written notice of any litigation or
regulatory proceeding commenced or threatened against
Debtor, the results of which may have a material, adverse
effect upon the financial condition of Debtor or, when
combined with all other litigation threatened or asserted
against Debtor, may create an aggregate potential liability
in excess of $_____________________________, regardless of
Debtor's or Debtor's counsel's opinion as to the likelihood of
success of such litigation.
f) immediate notice of any adverse change in the busi
ness, operations or finances of Debtor, or of any develop
ment which might cause an adverse change in the busi
ness, operations or finances of Debtor.
11.2 Debtor will furnish to Bank, within five (5) days
of any election or appointment of officers or directors,
written notice of any change in the persons who, from time
to time, become officers and directors of Debtor and who
must be satisfactory to Bank, it being understood that the
present officers and directors of Debtor are satisfactory to
Bank.
11.3 Debtor will, at Debtor's sole expense, maintain in
good condition and repair, all property, real and personal,
owned, leased or otherwise in the possession of Debtor.
Debtor shall notify Bank, in writing, within five (5) days,
of any change in the status or condition of any of its prop
erty that would adversely affect its ability to do business.

194
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

11.4Debtor shall maintain adequate books, records and


accounts on a consistent basis, in accordance with gener
ally accepted accounting principles, consistently applied.
Debtor shall permit any officer, employee or agent of
Bank, as designated by Bank, to visit and inspect the prop
erties of Debtor, examine its books and records, make ex
tracts therefrom and discuss the affairs and finances of
Debtor with its officers and employees at any time during
regular business hours and as often as Bank may reasona
bly request.
11.5Debtor will use Bank as its sole and primary de
pository institution to the extent reasonably feasible, un
less otherwise agreed by Bank in writing. Debtor will noti
fy Bank, in writing and on a continuing basis, of all deposit
account and certificates of deposit maintained with or
purchased from other banks and other financial institu
tions, and Debtor's deposit account and certificate of de
posit numbers.
11.6Debtor will pay and discharge, on or prior to the
date when they become due, all taxes, assessments and
governmental charges imposed upon Debtor or its proper
ties, assets, operations, products, income or securities;
provided, however, that this covenant shall not apply to
any tax, assessment or governmental charge so long as the
validity or amount thereof is being contested by Debtor in
good faith by appropriate proceeding and for which Debt
or shall have set aside adequate reserves for the payment of
such tax, assessment or charge.
If Debtor fails to pay such taxes, assessments or charges when
due, or is not contesting the same in good faith, or has not set
aside adequate reserves for the payment thereof, Bank may
discharge the same, and any amounts so advanced by Bank for
such purposes shall be added to the Note (s), and shall bear
interest at the rate provided in the Note (s).

195
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

11.7 Debtor, if a corporation, will maintain its corpo


rate existence in full force and effect.
11.8 Debtor will comply with all laws and regulations
applicable to Debtor in the operation of its business.
11.9 Debtor will keep all of its patents, franchises, cop
yrights, licenses, trademarks and the trade names in full
force and effect until their respective expiration dates.

11.10 Debtor will pay all rentals or other sums required


by any lease or mortgage to which Debtor is a party as the
same shall become due and payable, perform all of Debt
or's obligations as tenant or mortgagor thereunder, and keep
any applicable lease (s) at all times in full force and effect.
11.11 Debtor will, when requested by Bank, promptly
provide Bank with a statement, which lists and describes
all of Debtor's accounts receivable and accounts payable,
and their aging status.
11.12 Debtor will, at all times, maintain «Working Cap
ital» of not less than $___________. For purposes of this Agree
ment, «Wbrking Capital» means the excess of net current
assets over net current liabilities of Debtor, all computed
in accordance with generally accepted accounting princi
ples, consistently applied.
11.13 Debtor will, at all times, maintain its «Current
Ratio», herein defined as net current assets divided by net
current liabilities, each computed in accordance with gen
erally accepted accounting principles, consistently applied,
at not less than__________to_________.
11.14 Debtor will, at all times, maintain its «Tangible
Net Worth», herein defined as the excess of tangible assets
over total liabilities (total liabilities excludes debt subor
dinated to the Obligations), each determined in accord
ance with generally accepted accounting principles, con
sistently applied, at not less than $____________, which amount
is to be increased on a cumulative basis by $__________________
annually thereafter.

196
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

11.15 Debtor will, at all times, maintain its «Debt to


Equity Ratio», herein defined as Total Liabilities divided
by Tangible Net Worth, «Total Liabilities» being defined
in accordance with generally accepted accounting princi
ples, consistently applied, and Tangible Net Worth as de
fined above, at not more than________________to____________.
11.16 Debtor will insure its property and equipment
against such casualties as is customary in Debtor's industry
or as Bank shall require, in such forms and amounts and in
such companies as shall be satisfactory to Bank. All insur
ance policies shall be written for the benefit of Debtor and
Bank as their interests may appear and Debtor shall en
dorse on all such policies the name of Bank as loss payee
and such policies and certificates of insurance evidencing
the same shall be furnished to and retained by Bank. If
Debtor fails to pay such insurance premiums when due,
Bank may pay the same to retain the policies in full force
and any amounts so advanced by Bank shall be added to
the Note (s) and shall bear interest at the rate provided in
the Note (s).
11.17 Debtor will cause all of its officers, directors and
stockholders who are creditors of Debtor and are owed
debts or other obligations by Debtor to subordinate such
obligations to Bank by executing Bank's standard Subor
dination Agreement.

12. NEGATIVE COVENANTS


During the term of this Agreement, Debtor agrees that,
without the prior express written consent of Bank, it will not do,
nor will it permit any or all of its subsidiaries and/ or affiliates, if
any, any or all of the following:
12.1 Create, incur, assume or suffer to exist any indebtedness
for borrowed money except the Obligations to Bank, other than
indebtedness set forth in a schedule provided by Debtor which is
attached hereto and incor-

197
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

porated herein as though set forth in full in this paragraph.


12.2 Create, incur, assume or suffer to exist any mort
gage, lease, lien, pledge, charge or encumbrance of any
kind on any of its property other than in favor of Bank,
without first receiving express written approval of Bank,
except:
(a) liens for taxes, assessment or governmental charg
es being contested in good faith by appropriate proceed
ings and for which adequate reserves have been estab
lished;
(b) pledges or deposits to secure obligations under
workmen's compensation, unemployment insurance or
social security laws or similar legislation;
(c) deposits to secure performance of bids, tenders,
contracts, leases, or public or statutory obligations of
Debtor;
(d) materialman's, mechanic's, carrier's, workmen's or
other like liens in the ordinary course of Debtor's business,
or deposits to obtain the release of such liens;
(e) deposits to secure surety, appeal or custom's bonds
to which Debtor is a party;
(f) deposits as reserves for delinquent and/or contested
taxes; and
(g) those set forth in a schedule provided pursuant to
paragraph 10.9.

12.3 Make any loans or advances to or investments in


the securities of any other person, firm or corporation,
except investments in direct obligations of the United
States of America, or commercial paper or money market
investments acceptable to Bank.
12.4 Guarantee, assume, endorse, become surety to
or otherwise become directly or contingently liable in con
nection with or upon obligations of any person, firm, as
sociation or corporation, except the endorsement o£

198
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

checks and other instruments for collection or similar transactions


in the ordinary course of business.
12.5 Enter into any transaction of merger or consoli
dation or enter into the sale, lease, sale-leaseback, release,
or disposal of all or any part of its assets out of the ordinary
course of business or sell any Inventory or property below
Debtor's cost or dispose of any single item of Equipment
which at the time of such disposition has a fair market val
ue in excess of $_________.
12.6 Declare or pay any dividends except in the form
of capital stock of the Debtor or in any amount not to
exceed in the aggregate $_________per annum. Additionally,
Debtor may not redeem, purchase or otherwise acquire any shares
of its capital stock.
12.7 Lease, as lessee, real or personal property with an
aggregate annual rental in excess of $______________.
12.8 Sell, assign or transfer any of its Accounts or any
of its contracts or subcontracts, or any interest therein.
12.9 Make capital expenditures for fixed assets in an
aggregate amount in excess of $______________annually dur
ing any fiscal period.
12.10 Substantially change the nature of its business or
its mode of operation.
12*11 Enter into any arrangement for the acquisition
of any real or personal property subject to any conditional
sale agreement or lease subject to purchase, or enter into
any other title retention agreement, during any annual fis
cal period of Debtor in an aggregate amount in excess of
$____________.
12.12 Create or have any subsidiaries or affiliates, oth
er than those listed in a schedule attached hereto and in
corporated herein.
12.13 Enter into any business or other transaction (i)
with any stockholder, partner or owner who owns 10 % or
more of any class or classes of the stock of Debtor, or (ii)

199
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

with any affiliate and/or subsidiary of Debtor, except, in either


case, on such terms and conditions as Debtor deals with
independent parties at arms' length and, in either of such events,
Debtor must provide Bank with a monthly list and description of
all such transactions.
12.14 Enter into any transaction for the acquisition
of any business, firm or corporation, or substantially all
of the assets thereof, including, but not limited to, such
transaction on behalf of any affiliate and/or subsidiary of
Debtor.
12.15 Permit any of Debtor's Equipment to be removed
from Debtor's place (s) of business.
12.16 Permit any of the Collateral, as that term is de
fined in the Security Agreement (s), to be repossessed or
levied upon under any legal process.
12.17 Permit anything to be done that may impair the
value of any Collateral, as that term is defined in the Se
curity Agreement (s).
12.18 Expend or become obligated to expend for fixed
assets and improvements to its plant in excess of
$ during any fiscal year of Debtor.
12.19 Make any change in the Board of Directors or in
the five (5) most senior officer positions of management
of Debtor without first obtaining Bank's written consent,
which will not be unreasonably withheld.

13. EVENTS OF DEFAULT


Each of the following shall be an «Event of Default» under
this Agreement:
13.1 If any of Obligor's (defined herein as including Debtor
and any and all other persons liable, either absolutely or
contingently, in connection with this Agreement, including
endorsers, sureties, guarantors and owners of any property
securing any sums due in connection with this Agreement)
statements, representations, warranties, or

200
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

signatures contained in this Agreement, or in any document


issued in connection with this Agreement, or contained in any
application, exhibit, statement, certificate or other document
supplied to Bank at any time was or is false, incorrect, incomplete
or misleading.
13.2The failure of Obligor to observe or perform
any of Obligor's covenants and obligations under this
Agreement or any other agreement Obligor has with
Bank.
13.3Any Obligor fails to observe or perform any obli
gation or covenant of any nature with Bank, whether or
not arising in connection with this Agreement.
13.4Any Obligor becomes insolvent or makes an as
signment for the benefit of creditors, or any petition is
filed by or against any Obligor under any provision of any
state or federal law alleging that such Obligor is unable to
pay debts as they mature, or under any provision of the
Federal Bankruptcy Code.
13.5Any attachment, levy or garnishment issues against
any property of any Obligor.
13.6Any judgement or tax lien is entered against any
Obligor, which remains unsatisfied after 15 (fifteen)
days^ ' .—
13.7A receiver, trustee, conservator other court offic
er is appointed over any Obligor or any of Obligor's prop
erty for any purpose.
13.8The occurrence of any change in the financial con
dition or affairs of any Obligor that, in the sole reasonable
judgement of Bank, is materially adverse.
13.9Without the prior written consent of Bank, any
Obligor which is a corporation or partnership dissolves,
merges, consolidates, reorganizes, terminates its existence,
sells or transfers all or substantially all of its assets out of
the ordinary course of business, or suffers to occur or per
mits a substantial change, as determined by Bank in its

201
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

sole reasonable judgement, in its ownership, control or


management.
13.10 The death, incarceration or legal incompetency
of any Obligor if such Obligor is a natural person or, if Ob
ligor is a partnership, the death, incarceration or legal in
competency of any general partner.
13.11 Any Obligor fails to promptly furnish to Bank
such financial and other information as Bank may require
at any time and form from time to time.
13.12 Debtor borrows money from any source other
than Bank, whether or not subordinate in payment to the
sums due in connection with this Agreement, without
Bank's prior written consent.

14. BANKS RIGHTS UPON DEFAULT


Upon or after the occurrence of any Event of Default, Bank
may exercise any or all of the following rights and remedies,
without notice and at its option. Bank's rights and remedies shall
be cumulative and not alternative, and the exercise of any right or
remedy shall not constitute a waiver of Bank's other rights and
remedies, nor exhaust Bank's ability to again exercise the same or
any other right or remedy. Bank may exercise any or all of its
rights or remedies from time to time as often as Bank deems
necessary or desirable.
14.1 Notwithstanding any commitment to make fur
ther loans or advances contained in any other agreement
between Debtor and Bank, Bank may refuse to make any
further loans and advances to Debtor.
14.2 Bank may declare all liabilities and obligations of
Debtor to be immediately due and payable.
14.3 Bank may exercise any and all rights, privileges
and remedies available to Bank pursuant to law or pursu
ant to any instrument, agreement or document executed
or delivered to Bank in connection with this Agreement,
or otherwise.

202
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

14.4 Bank may advance sums to cure any Event of De


fault and add the sums advanced due in connection with
this Agreement. Such cure by Bank shall not waive or ex
cuse such Event of Default.
14.5 Bank may require Obligor to pay all of Bank's
costs of collection and cure, which are expended or in
curred by Bank in connection with Obligor's default, in
cluding Bank's reasonable attorney's fees and court costs,
including but not limited to, those incurred in bankrupt
cy or insolvency proceedings, and any subsequent pro
ceedings or appeals from any judgement or order entered
therein.

15. BANK'S RIGHT TO EQUITABLE RELIEF


In the event that Debtor breaches any one or more of the
Affirmative or Negative Covenants, or any Representation or
Warranty, or any other provision of this Agreement or any other
agreement between Debtor and Bank now existing or hereafter
arising, or any Surety or Guarantor thereof shall be in breach of
any of its undertakings thereunder to Bank, Bank shall be entitled,
in addition to all of its rights under this Agreement, the Note (s),
the Security Agreement (s), and all other documents executed and
delivered in connection herewith, to such equitable relief as is
necessary to enable Bank to obtain full and complete redress
thereof. Debtor acknowledges that in the event of such a breach,
Bank's remedies at law will be inadequate and Debtor hereby
consents to equitable jurisdiction and such equitable relief being
granted to Bank as is appropriate under the circumstances.

16. COSTS OF BANK


Debtor hereby agrees to reimburse Bank, promptly upon
demand thereof, for all costs and expenses, including reasonable
attorney's fees, expended or incurred by

203
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

Bank in connection with this Agreement, the Note (s), and any
other agreement, instrument or document executed in connection
therewith. If Debtor fails to pay such amounts to Bank within
fifteen (15) days of receipt of demand by Bank, such amounts
shall be added to the principal amount of the Note (s) and shall
bear interest at the rate provided for in the Note (s).

17. INDEMNIFICATION
Debtor agrees to comply with the requirements of all local,
state and federal laws, regulations and ordinances relating to its
business and operations and to its extensions and obtaining of
credit, and at all times to carry on its business in a lawful manner.
Debtor hereby agrees to indemnify, defend and hold Bank
harmless from and against all liabilities and claims asserted
against Bank by any person, including Debtor, in connection
with: (a) any breach of any Covenant, Warranty, Representation
or other provision of this Agreement; (b) any sale, lease,
encumbrance of any of the Collateral, as that term is defined in
the Security Agreement (s); (c) any alleged violation of any law,
regulation or ordinance by Debtor in connection with this
Agreement or any other agreement or instrument between Debtor
and Bank; (d) any personal injury or property damage alleged to
have been suffered in connection with the ownership, possession,
sale, lease or other disposition of any Collateral; and (e) any
claim by any person arising out of Debtor's breach of warranty or
failure to perform any of Debtor's obligations under any contract
regarding the use, sale, lease or other disposition of any
Collateral. Debtor further agrees to reimburse Bank for all
counsel fees and costs expended or incurred by Bank in
connection with the foregoing. This indemnification shall survive
termination of this Agreement.

204
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

18. NOTICES AND INFORMATION TO BANK


All information, opinions, statements, reports and notices
which are required to be furnished or which may otherwise be
given in accordance with the terms and conditions of this
Agreement shall be delivered to Bank at its Loan Servicing
Department at the address specified above and shall be effective
when actually received by the Bank in its Loan Servicing
Department.

19. ADDITIONAL PROVISIONS


The following additional provisions apply to the agreement.

20. MISCELLANEOUS
The rights and privileges of Bank under this Agreement shall
inure to the benefit of its endorsers, successors and assigns
forever. All representations, warranties and agreements of Debtor
contained in this Agreement are joint and several if Debtor is
more than one person, shall bind Debtor's personal
representatives, heirs, successors and assigns, and shall survive
this Agreement. If any provision of this Agreement shall for any
reason be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or
unenforceability shall not affect any other provision hereof, but
this Agreement shall be construed as if such invalid or
unenforceable provision had never been contained herein. This
Agreement has been delivered to Bank in and shall be construed
under the laws of the Commonwealth of Pennsylvania, unless
otherwise superseded or preempted by federal law. The waiver of
any right of Bank regarding any action or inaction of Debtor
hereunder shall not be a waiver of any subsequent right regarding
any such action or inaction.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have hereunto set their
hands and seals the day and year first above written.

205
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст представляет собой разновидность


типовых договоров о займах и содержит основную
терминологию, относящуюся к этой области.
При его переводе следует обратить внимание на
следующие лексические единицы:

1. loan agreement (близкое по значению выражение:


credit agreement) — договор о ссуде (займе), соглаше
ние о кредите, кредитный договор.
2. zip code — почтовый индекс (в США).
3. proprietorship — этот термин в противопоставле
нии терминам corporation и partnership равнозначен
терминосочетанию single (или sole) proprietorship —
фирма в индивидуальной собственности, единолич
ное владение, частное предприятие (у владельца ко
торого нет компаньонов или партнеров).
4. individually and collectively (синонимы: jointly and
severally, jointly and separately) — солидарно и раздель
но; ср. также «joint and several debtors (или promisors)» —
должники, обязанные солидарно и раздельно; «joint
and several responsibility (или liability)» — солидарная и
раздельная ответственность, ответственность совмес
тная (солидарная) и каждого лица за себя; «joint and
several obligations» — совместные и солидарные обяза
тельства (должников); «joint obligation» — обязатель
ство с солидарной ответственностью должников. В
случае солидарной ответственности кредитор вправе
требовать исполнения как от всех должников совмес
тно, так и от любого из них в отдельности, притом как
полностью, так и в части долга. Если один из должни
ков выполняет требования кредитора полностью, ос
тальные должники несут перед ним ответственность в
равных долях.

206
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

5. background — справочная информация, (краткая)


справка; здесь значение этого слова близко к значени
ям слов preamble — преамбула, recitals — констатиру
ющая или декларативная часть документа, general —
общие положения (сведения).
6. in consideration for smth. — в качестве вознаграж
дения (оплаты) за что-либо, в качестве компенсации
(возмещения) за что-либо. Consideration (вознаграж
дение) является одним из основных условий действи
тельности договора.
7. to execute and abide by the terms of an agreement —
выполнять и соблюдать условия договора.
8. note (полный вариант: promissory note) — долго
вое обязательство, долговая расписка; простой век
сель — ничем не обусловленное обязательство лица,
его выдавшего, об уплате означенной суммы по требо
ванию или в определенный срок поименованному в
векселе лицу или его приказу (т. е. третьему указанно
му лицу). Переводной вексель — Bill of Exchange —
приказ третьему лицу (например, банку) выплатить
поименованную в векселе сумму предъявителю вексе
ля (sight draft) или бенефициару, т. е. лицу, указанному
в векселе (beneficiary), по предъявлении или в опреде
ленный срок:"
9. to execute and deliver a (promissory) note to a bank —
подписать и официально представить долговое обя
зательство в банк. Заметьте различные переводы гла
гола to execute в зависимости от его контекстуального
окружения («to execute process — осуществлять процес
суальные действия, to execute a power of attorney — со
вершить, оформить доверенность, и т. п.).
10. principal amount (или sum) — основная сумма зай
ма или долга, на которую начисляются проценты (но
не включающая их). Ср. также principal and interest —
основная часть долга и проценты.

207
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

11. proceeds of (или from) the loan или loan proceeds —


поступления от займа. Поступления/доходы от займа имеют
форму процентных выплат, получаемых банком за
предоставление ссуды/займа. Таким образом, фразу можно
перевести как ...долговые обязательства, основная сумма
которых равна сумме процентных выплат по Ссуде...
12. in one's sole discretion — по своему собственному
(единоличному) усмотрению.
13. outstanding — непогашенный (о долге, кредите),
неоплаченный, неуплаченный; переходящий (оста
ток). Ср. accounts outstanding — сумма обязательств по
счетам, amount outstanding — сумма задолженности,
переходящий остаток обязательств, credit outstan
ding — неуплаченная сумма кредита, debt outstanding
as of January 1 — сумма задолженности на 1 января.
14. to bear (или to carry) interest — приносить про
центы, начисляться (о процентах): the note shall bear
interest on the outstanding principal balance... — на оста
ток основной суммы непогашенного долга начисля
ются проценты по долговому обязательству...
15. to bill — выставлять (выписывать) счет (вексель,
фактуру, накладную) к оплате.
16. substitution note — долговое обязательство, вы
писываемое вместо фактической оплаты причитаю
щихся сумм (например, вместо фактического погаше
ния причитающихся процентов по ссуде).
17. conclusive and irrebuttable evidence — окончатель
ное и неопровержимое (неоспоримое) доказатель
ство; доказательство, которое не может быть опровер
гнуто дополнительным доказательством или аргумен
том. Термины conclusive и irrebuttable являются пол
ными синонимами (также: absolute evidence, mandatory
evidence, evidence/presumption juris et de jure); антони
мы: conditional/rebuttable evidence.

208
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

18. to charge a deposit account for interest — взимать


(взыскивать) проценты с депозитного счета.
19. opinion of counsel (вариант: counsel's opinion, legal
opinion) — письменное заключение адвоката.
20. unqualified written opinion — безусловное (безого
ворочное) письменное заключение (т. е. без каких-либо
оговорок или условий). Чаще всего unqualified opinion
относится к аудиторскому заключению, подтвержда
ющему, что проверенная финансовая отчетность явля
ется верной, не содержит существенных искажений
фактов и что аудит был проведен в соответствии с дей
ствующими принципами бухгалтерского учета.
21. in form and substance — по форме и по существу,
по форме и содержанию.
22. state of incorporation — штат регистрации фир
мы (в качестве юридического лица).
23. to conduct business operations (синоним: to do
business) — совершать (осуществлять, производить)
хозяйственную деятельность; заниматься экономичес
кой (напр., торгово-промышленной) деятельностью;
вести дела; заниматься торговлей (коммерцией, биз
несом); заключать сделки.
24. valid, legal and binding obligations — все три парал
лельные определения могут переводиться почти оди
наково: юридически действительный, имеющий юри
дическую/исковую силу, имеющий обязательную
силу, обязывающий (обязательный) по закону. Суще
ствуют небольшие оттенки значений: например, valid
может переводиться как юридически действитель
ный, имеющий законные основания, юридически вер
ный; legal (lawful) — как разрешенный законом... Диф
ференциацию можно осуществить с помощью вари
антов типа «надлежаще оформленные, имеющие юри
дическую силу и обязывающие к исполнению обяза
тельства».
8 Зак. 209
5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова

25. enforceable — могущий быть принудительно осу


ществленным (взысканным) в судебном порядке; име
ющий исковую силу; обеспеченный правовой санкци
ей. Ср. также выражения to enforce a judgement — при
водить в исполнение судебное решение; to enforce a
security — обращать взыскание на обеспечение (юри
дическое действие «против вещи»); to enforce a writ —
приводить в исполнение приказ суда.
26. representation — заявление, сообщение (фактов,
сведений), создание у другой стороны определенного
представления о фактическом положении дел. Соот
ветственно глагол to represent означает в аналогичных
контекстах «заявлять, сообщать, создавать у другой
стороны определенное представление о фактическом
положении дел, давать сведения о фактах». Ср. также
термины, употребительные в дипломатии: to make a
diplomatic representation — сделать дипломатическое
представление, to make representations to smb. — зая
вить протест кому-либо.
27. security agreement — как дипломатический тер
мин (и его синоним security treaty) означает «договор о
безопасности». Как коммерческо-юридический тер
мин он может переводиться по-разному в зависимос
ти от того, является ли security agreement отдельным
документом (тогда это «договор об обеспечении дол
га», т. е. договор, создающий интерес в оговариваемой
собственности для гарантии исполнения обязатель
ства) или составной частью другого документа (тогда
это «договоренность об обеспечении долга», «догово
ренность о предоставлении займа под обеспечение»,
«гарантия оплаты долга», «гарантия по долгу»).
28. as security for the prompt payment — для обеспече
ния (гарантии) своевременного платежа (выплаты,
оплаты, погашения и т. п.). Следует обратить внима
ние на наличие у существительного prompt значений

210
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

«срок платежа» или «день платежа», которые сохраняются у


него и в функции препозитивного определения: at a prompt of 4
months — со сроком платежа через 4 месяца, prompt day —
день сдачи товара и производство платежа (на бирже), prompt
note — памятная записка о сроке платежа (посылаемая
продавцом покупателю).
29. renewals, extensions — оба термина могут пере
водиться одинаково, например, как «продление сро
ков (действия договора, долгового обязательства)».
Здесь эти существительные, а также существительное
modifications можно заменить причастными опреде
лениями-прилагательными к слову notes: «возобнов
ленные, продленные и измененные долговые обяза
тельства». При этом, следует иметь в виду, что термин
renewal (возобновление) часто используется для опи
сания возобновления ссуды, кредита, банковского
счета, срока аренды, тогда как extension (также addi
tion — добавление условий) относится к изменению
условий договора.
30. liabilities and obligations — здесь эти термины фак
тически синонимичны и означают «задолженность»,
«долг», «долговые обязательства», хотя далее в тексте в
качестве собирательного термина употребляется слово
obligations. Однако в других текстах в качестве такого
собирательного термина может употребляться слово
liabilities, что не позволяет приписать термину obliga
tions более общее («родовое») значение по сравнению с
термином liabilities. Чаще всего термин liabilities исполь
зуется для описания бухгалтерской (например, деби
торской или кредиторской) задолженности, тогда как
термин obligations описывает обязательства по догово
рам и соглашениям. При переводе здесь можно исполь
зовать лексические единицы с обобщающей семанти
кой: «все виды задолженности (долгов) по долговым

211
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

обязательствам», «все виды долговых и прочих обязательств»,


«всякая ответственность или обязанность по долговым
обязательствам, взятым должником на себя перед банком» и т. п.
Что касается термина promissory note (синонимы: loan
certificate, bill of debt, due-bill), то это обычно письменный
документ за подписью с обещанием заплатить долг. Такой
документ применяется в виде коммерческой бумаги в товарных
сделках на срок, а также при прямом получении займа (кредита)
фирмами. В нем могут оговариваться различные виды
liabilities и obligations, которые возлагаются заимодавцем
(заимодателем, кредитором, ссудодателем — lender, creditor,
mutuant, obligee, loan bank) на заемщика (должника, дебитора
— borrower, debtor, mutuary, obligor или obligator, promisor, loan
receiver, loan subscriber).
31. absolute liability или obligation (синонимы: pure/
strict obligation, liability without fault, unconditional
promise) — безусловное, абсолютное обязательство
(т. е. обязательство, не ограниченное какими-либо ус
ловиями). Термины часто используются в разных кон
текстах. Термин absolute liability используется для опи
сания ответственности, наступающей в результате
причинения ущерба, и основывается на договорном
обязательстве полностью возместить причиненный
ущерб вне зависимости от вины причинителя ущерба.
Поскольку абсолютная ответственность наступает в
результате деятельности, не связанной с нарушением
норм права, в российском законодательстве она также
именуется объективной ответственностью. Термин
absolute obligation используется для описания обяза
тельства, которое подлежит исполнению согласно ус
ловиям договора в любом случае.
32. contingent liability или obligation — условное обя
зательство (или ответственность), возникающее при
определенных условиях.

212
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

33. direct (или primary) liability или obligation — пря


мое (основное) обязательство.
34. indirect (или secondary) liability или obligation —
косвенное (субсидиарное) обязательство. Косвенное
обязательство, в отличие от прямого обязательства, наступает в
случае, если лицо, прямо обязанное по обязательству не может
его исполнить.
35. lien — право удержания имущества в судебном
порядке или привилегированное/преимуществен
ное требование кредитора в отношении собствен
ности должника в случае неисполнения им обяза
тельства; залоговое удержание/право (ср. также Не-
пог — лицо, обладающее интересом в собственнос
ти должника и правом удержать имущество долж-
шка до выполнения им соответствующего обязательства).
Проблема для перевода заключается в том, ITO термин lien
описывает интерес кредитора в ого-зоренной собственности
должника, который не тредполагает физическое удержание
собственности, а лишь право на удовлетворение требований
из стоимости реализованного в судебном порядке имущества
должника. Однако в договорах подряда кре-щтор имеет право
физически удерживать имущество до исполнения
обязательств должником. Таким збразом, следует переводить
lien как преимущественный интерес или право удержания (в
зависи-4ости от контекста).
36. security interest — обеспечительный интерес; ин
терес в собственности, договорной или законодатель
ный (оговоренный договором или соответствующим
аконодательным актом) призванный обеспечить ис-юлнение
обязательства (обычно погашение долга); траво кредитора
получить удовлетворение требований *з стоимости
реализованного имущества, предложенного в качестве
обеспечения.

213
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

37. in transit — обычно это выражение (и его си


ноним en route) переводится как «транзитом» или
«в пути» (о перевозимых грузах), но здесь речь идет
о собственности (имуществе), которая переходит
(передается, находится в процессе передачи) дру
гому лицу, а также находится в процессе производ
ства или создания (будущие товары и имущество, как
и будущие права, также могут являться предметом
залога).
38. deposit account (D. A.) — депозитный счет; счет
денежных средств в банке или другом финансовом ин
ституте.
39. agency accounts, agencies — поручительские сче
та; счета создаваемые при наличии агентских отноше
ний (agency — принципал (principal) поручает агенту
совершение различных юридических и прочих дей
ствий за вознаграждение).
40. trust account — доверительный счет, счет дове
рительного управления. Счета доверительного управ
ления создаются при наличии фидуциарных отноше
ний (fiduciary — имущественных отношений довери
тельного характера).
41. escrow account— условное депонирование (со
хранение) денежной суммы или собственности у тре
тьего лица на чье-либо имя для обеспечения или га
рантии исполнения обязательств («условное» здесь
означает, что депонированные суммы или собствен
ность передаются «при выполнении указанного в до
кументе условия»).
42. to mature (синоним: to become или fall due) — ста
новиться срочным (т. е. подлежать оплате немедлен
но), наступать (о сроке платежа). Например, the bill
matures (becomes или falls due) on the 5th May — срок
платежа по векселю наступает 5 мая. Соответственно
matured (о долге) означает «срочный», «с наступившим

214
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

сроком платежа», a unmatured — «с ненаступившим сроком


платежа».
43. set-off (синоним: offset) — зачет суммы; ком
пенсация. В юридическом тексте setoff (offset) озна
чает встречное требование или право должника сни
зить размер причитающейся кредитору суммы на сум
му, причитающуюся должнику от кредитора. В ком
мерческом тексте термин используется для описания
как взаимозачета сумм (при котором физически по
гашается лишь остаток суммы), так и превышения,
например, прибылей над убытками (The gains offset
the losses).
44. assignment — цессия (cession); передача, переус
тупка (имущества, права); передача кредитором (це
дентом — assignor), принадлежащего ему права требо
вания другому лицу (цессионарию — assignee/assign),
которое становится новым кредитором. Этот термин
следует отличать от negotiation (переуступка, переда
ча, оборот), который относится к передаче прав на
денежные документы (например, векселя) посред
ством простого вручения или индоссамента (endor
sement — передаточная надпись на обороте докумен
та), без оформления договора. Термин «цессия» отно
сится к передаче любого имущества или права, осуще
ствляемого с согласия должника по обязательствам, не
связанным с личностью должника (например, нельзя
передать право на получение алиментов).
45. pledge — собственность, передаваемая под залог;
физическая передача или депонирование имущества
под залог в качестве обеспечения или гарантии испол
нения обязательств, pledge agreement (синоним: cont
ract of pledge) — договор о передаче имущества (bail
ment — передача имущества, которая подразумевает
смену владельца предмета обеспечения, но не пере
ход права собственности (синоним — pawn).

215
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

46. default — невыполнение законных или контрак


тных обязательств (синоним: default on obligations); не
платеж, неуплата (синоним: default of или on payment).
47. commitment— обязательство; договор о выпол
нении каких либо действий в будущем, особенно, о
принятии на себя финансовых обязательств.
48. duties, covenants and obligations — в данном кон
тексте все три слова фактически имеют весьма близ
кие значения, которые трудно дифференцировать при
переводе. Следует принять во внимание некоторые
смысловые оттенки терминов: duty описывает закон
ное (в отличие от договорного) обязательство, подле
жащее исполнению, т. е. обязанность, которой соот
ветствует право другого лица; covenant помимо значе
ния «договор», «соглашение», «статья договора», «по
ложение договора», имеет подразумеваемое здесь зна
чение «обязательство, вытекающее из договора за пе
чатью», т. е. договорное обязательство; obligation час
то употребляется для официального и подлежащего
исполнению согласия или подтверждения обязанно
сти выплатить определенную сумму или выполнить
определенное действие. Одним из вариантов перево
да может быть вариант «обязанности и обязательства»
или «обязанности, договорные и долговые обязатель
ства».
49. to invalidate — признавать недействительным,
лишать юридической/исковой силы.
50. fraudulent — обманный, мошеннический. Тер
мин fraud означает намеренное искажение, небреж
ное представление или сокрытие существенных фак
тов с целью склонить другую сторону к действию себе
в ущерб; а также соответствующий деликт (tort)/npa-
вонарушение.
51. preferential — льготный, предпочтительный;
привилегированный, преимущественный. В предло-

216
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

жении, скорее всего, речь идет о так называемой обманной


преференции (fraudulent preference) — действии,
направленном в пользу одного кредитора в ущерб остальным.
Таким образом, один их вариантов может быть
«преференциальные» или «неправомерно преференциальные»
выплаты...
52. void — недействительный, не имеющий (лишен
ный) юридической силы. Необходимо отличать этот
термин от voidable, поскольку void относится только к
договорам или положениям договоров, которые не
имеют юридической силы в любом случае.
53. voidable — оспоримый; могущий быть аннули
рованным, могущий быть лишенным юридической
силы; действительный до признания обратного.
54. to set aside — следует обратить внимание на то,
что это выражение, помимо наиболее привычного зна
чения «откладывать (деньги)», имеет еще целый ряд
значений: «отклонять (предложение)», «аннулиро
вать», «отменять», «расторгать», «объявлять неконсти
туционным» (о законе в США).
55. trustee — доверительный собственник (лицо или
учреждение, распоряжающееся имуществом другого
лица на началах доверительной (фидуциарной) соб
ственности); доверенное лицо; опекун.

56. Federal Bankruptcy Code (также — Bankruptcy


Code) — Федеральный закон о банкротстве (США).
57. common law — (1) общее право (как прецедент
ное, в отличие от статутного права, основанного на за
конах); (2) общее право, англосаксонское право (в от
личие от континентального), (также — case law)
58. equitable — справедливый; основанный на пра
ве справедливости, регулируемый правом справедли
вости.
59. to revive an obligation — возобновлять обязатель
ство (обычно после признания его недействитель-

217
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

ным); восстанавливать юридическую силу обязательства.


60. surety — поручитель; лицо, несущее основную
(не субсидиарную) ответственность за исполнение
обязательства должником. Поручителя (surety) следу
ет отличать от гаранта (guarantor), который несет суб
сидиарную ответственность, т. е. является обязанным
только в случае неисполнения обязательства должни
ком. Также — поручительство, гарантия.
61. surety agreement — договор о поручительстве.
62. entity — это слово может переводиться как
«лицо» (например, в выражении legal entity — юриди
ческое лицо, в отличие от физического лица (person);
переводить его следует как возможный вариант пере
вода: «организация (учреждение, фирма, предприя
тие)».
63. mortgagee (также mortgage-holder) — залогодер
жатель, кредитор по ипотечному залогу (в собствен
ность которого переходит заложенная собственность
при неисполнении должником своих обязательств по
оплате).

62. to waive one's right — отказаться от права (будучи


осведомленным о его наличии).
63. collateral (синоним: collateral security) — соб
ственность, закладываемая в качестве обеспечения ис
полнения обязательства; залог.
64. financial statement — финансовый отчет; financial
statements — финансовая отчетность (как совокуп
ность всех финансовых отчетов, требуемых законом).
65. pursuant to smth. — в соответствии с чем-либо,
согласно чему-либо, во исполнение чего-либо.
66. accounting principles — принципы (стандарты)
бухгалтерского учета и отчетности.
67. as of (далее следует дата, например December 31,
1994) — по состоянию на (31 декабря 1994 года).

218
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

68. litigation — тяжба, судебный спор, процесс.


69. instrument or document — оба термина могут пере
водиться одинаково как «документ», или «акт». Ср.
negotiable document или instrument — оборотный доку
мент (т. е., документ, могущий быть переуступленным);
document of title (to the goods) = negotiable instrument of
title — товарораспорядительный документ, документ,
подтверждающий право собственности; constituent
document или instrument — учредительный документ
(или акт). Однако термин «документ» чаще всего ис
пользуется для обозначения официальных письменных
свидетельств, доказывающих какие-либо факты (на
пример, свидетельство о рождении, паспорт и т. д.);
«инструмент» — имеющий юридическую силу доку
мент, определяющий права, обязательства и т. д., на
пример, договор, завещание, вексель и пр. Поэтому
дифференцировать значения можно, например, по
средством прилагательных — «договорные или под
тверждающие документы», либо выделив группы до
кументов — «финансовые инструменты и договора».
70. in conjunction with smth. — совместно с чем-либо,
в сочетании с чем-либо.
71. encumbrance upon property — обременение, лежа
щее на имуществе (закладная на имущество или обя
зательство с имущественным обеспечением), которое
снижает стоимость имущества; любое имущественное
право, которое не является интересом владельца иму
щества. Обременение имущества не запрещает пере
дачу собственности другому лицу, однако новый вла
делец остается обязанным.
72. indenture — документ или договор, скрепленный
подписями и печатями двух или более сторон, часто с
отрывным дубликатом. Изначально подобный доку
мент или договор имел с одной стороны отрывной дуб
ликат и оформлялся в двух экземплярах. Доказатель-

219
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

ством подлинности документа служило сравнение от-г рывного


края или отрывных дубликатов оригинала щ копии.
73. to file tax returns (также income-tax returns) —
представить налоговую декларацию (при обложении
дохода).
74. assessment — определение суммы или ставки
чего-либо, например ставки налога или размера ущер
ба; оценка имущества в целях налогообложения.
75. assets — активы; актив баланса; фонды, сред
ства, имущество (компании).
76. good title (также — clear title) — действительный
(безупречный, неоспоримый) правовой титул (право
на что-либо); титул, не обремененный ограничения
ми (например, залогом).
77. affirmative covenant — положение/ договорен
ность/ соглашение о выполнении (какого-либо дей
ствия в будущем или после подписания договора).
78. fiscal (или financial) year — финансовый год (не
всегда совпадает с календарным годом (по выбору ком
пании), например, в США начало финансового года
часто приходится на 1 сентября).
79. balance sheet — баланс, балансовый отчет.
80. statement of income или income statement — отчет
о прибылях и убытках, отчет о результатах хозяйствен
ной деятельности.
81. certified public accountant (CPA) — дипломиро
ванный бухгалтер; дипломированный публичный (об
щественный) бухгалтер (США). Бухгалтер, которому
выдано свидетельство о том, что он удовлетворяет ус
тановленным требованиям по возрасту, образованию,
опыту работы и квалификации, что подтверждает факт
сдачи им квалификационного экзамена. Финансовая
отчетность компаний, зарегистрированных на бирже,
должна проверяться дипломированным бухгалтером.

220
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

82. subsidiary (синоним: subsidiary company) —дочер


няя компания.
83. affiliate (синоним: affiliated company) — фили
ал, компания-филиал; аффилиированная компания
(лицо).
84. depositary institution — депозитное учреждение
(занимающееся приемом вкладов).
85. in good faith — добросовестно; сознательно; бу
дучи осведомленным (например, о существующих пра
вах и обязанностях).
86. franchise — лицензия на осуществление опреде
ленной деятельности или использование торговой
марки на определенной территории, предоставляемое
владельцем торговой марки.
87. rental — арендная плата.
88. tenant — арендатор, съемщик, наниматель.
89. mortgagor (вариант: mortgager) — залогодатель,
должник по ипотечному залогу.
90. accounts receivable (AR) — счета к получению;
счета, подлежащие взысканию; дебиторская задол-
сенность. Различают торговую дебиторскую задолженность
(trade AR), возникающую в процессе обычной деятельности из-
за отсрочки оплаты поставляемых товаров-и предоставляемых
услуг, и прочую дебиторскую задолженность (other AR).
91. accounts payable (АР)— счета к платежу; счета,
подлежащие оплате; предстоящие выплаты; кредитор
ская задолженность. Как и в случае дебиторской за
долженности, выделяют торговую (trade АР) и прочую
(other АР) кредиторскую задолженность.
92. working (или current) capital — оборотный капи
тал; оборотные средства. Разность между текущими/
оборотными активами (денежными средствами, запа
сами и дебиторской задолженностью, срок оборота
которых не превышает 1 год) и краткосрочными обя-

221
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

зательствами и кредиторской задолженностью. Превышение


текущих активов над краткосрочными обязательствами также
называют избыточной ликвидностью, поскольку этот показатель
является мерой ликвидности компании.
93. net assets (также — net worth) — чистые активы
(разница между стоимостью всех активов и суммой всех
обязательств); чистый капитал, равный средствам ак
ционеров (owners' equity).
94. net liabilities — сумма обязательств за вычетом
стоимости легко реализуемого имущества.
95. current ratio — коэффициент текущей ликвид
ности; отношение оборотного капитала к краткосроч
ным обязательствам (current liabilities — краткосроч
ные обязательства). Чем выше коэффициент текущей
ликвидности, тем надежнее гарантия погашения крат
косрочных обязательств.
96. tangible assets — материальные активы. Этому
термину противопоставлен термин intangible assets —
нематериальные активы (например, репутация фир
мы [goodwill], права, привилегии, конкурентные пре
имущества).
97. net worth — стоимость имущества за вычетом
обязательств, собственный капитал (предприятия,
фирмы).
98. total liabilities — общая сумма обязательств.
99. debt to equity ratio — отношение заемных средств
к собственному капиталу. Этот показатель использует
ся при анализе финансовой отчетности и отражает сте
пень защищенности кредиторов: например, высокий
показатель свидетельствует о высокой степени риска,
поскольку компании приходится погашать долг.
100. casualty — несчастный случай, авария; лицо или
имущество, пострадавшее в несчастном случае или
аварии.

222
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

101. insurance policy — страховой полис, договор


страхования.
102. to endorse — индоссировать, делать передаточ
ную надпись, передавать права по документу (напри
мер, векселю) какому-либо лицу (в пользу какого-либо
лица). Однако в страховании этот термин обозначает
осуществление страхового индоссамента — письмен
ного дополнения к полису страхования, изменяюще
го или дополняющего его условия.
103. payee — получатель платежа (по кредитным
обязательствам); ремитент.
104. certificate of insurance (C/I) — (мор. страх.) стра
ховое свидетельство, подтверждающее факт страхова
ния фрахта товаров.
105. insurance premium — страховая премия, страхо
вой взнос; расценка или тариф, по которым страхова
тель производит выплаты в пользу страховщика (стра
ховой компании), отражающие в денежном выраже
нии меру ожидаемого возникновения убытка вслед
ствие наступления страхового случая.
106. subordination agreement — соглашение (договор)
о порядке переподчинения (обязательств); договор,
согласно которому лицо, имеющее в противном слу
чае старший интерес (senior interest), соглашается под
чинить его интересу (требованию) другого лица.
107. negative covenant — (договорное) обязательство
о невыполнении (каких-либо действий).
108. bid (s)— предложение покупателя приобрести
что-либо по определенной цене.
109. tender— конкурс предложений на исполне
ние договора подряда; цена, предлагаемая покупа
телем. В юридическом переводе — акт безусловного
предложения истцу или кредитору суммы денег или
имущества, причитающихся им для удовлетворения
иска.

223
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

ПО. statutory obligation — обязательство, основанное на


законе (в отличие от договорного обязательства).
111. materialman — кладовщик; агент по снабжению,
снабженец.
112. carrier — перевозчик, транспортная компания,
экспедитор.
113. delinquent tax — неуплаченный в срок налог, не
доимка по налогам.
114. merger— слияние (компаний).
115. consolidation— консолидация (компаний).
116. sale-leaseback (вариант: sale and leaseback) — об
ратная аренда; продажа с (правом) обратной аренды
(операция, по условиям которой собственность про
дается, а затем принимается продавцом обратно в
аренду).
117. fair (market) value — справедливая стоимость;
стоимость в текущих ценах. Ср. также fair price — сход
ная цена, справедливая цена. Понятие fair value близ
ко по значению к понятию рыночной стоимости (mar
ket value) и используется чаще всего в сфере бухгалтер
ского учета.
118. in the aggregate — в общем, в совокупности.
- 119. capital stock — акционерный капитал. Акционерный
капитал состоит из обыкновенных акций (common stock) и
привилегированных акций (preferred stock).
120. to redeem shares — выкупать акции. Термин опи
сывает выкуп компанией собственных акций с целью
повышения их цены или привлечения инвесторов.
Выкупленные акции учитываются по статье Казначей
ский капитал (Treasury stock) в составе акционерного
капитала компании. Ср. также to redeem a debt — по
гасить долг, заплатить по долгу.
121. lessee — арендатор, съемщик (не смешивать с
lessor — арендодатель; сдающий в аренду).

224
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

122. capital expenditures — капитальные затраты


(близко по значению — капиталовложения). Затраты,
капитализируемые и учитываемые в качестве активов,
поскольку их результатом является увеличение коли
чества или стоимости активов (например, установка
нового двигателя).
123. fixed assets — основные средства; основной ка-
| питал. Этот термин обозначает материальные объек
ты, срок службы которых составляет более одного
|тода. Такие объекты приобретаются с целью исполь
зования в производстве без намерения перепродать их
|в будущем (например, здания, оборудование).
124. mode of operation — режим работы; характер де-
гельности (функционирования).
125. real property— недвижимость; реальная соб-
зенность; права и выгоды, возникающие в результа-
владения недвижимостью/собственностью, отлич-
юй от личной (также — real property, real estate)
126. personal property— индивидуальная (личная,
Частная) собственность.
127. title retention agreement — договор (соглашение)
Fo сохранении (удержании) правового титула (интере-
г са в чем-либо или права на что-либо) с целью гаран-
■ тии ногашения'ссуды, выданной на приобретение зак
ладываемого имущества (собственности).
'■ 128. schedule — приложение (к документу). Также appendix,
attachment, enclosure.
129. legal process — судебный приказ, судебное пред
писание.
130. Board of Directors — Совет директоров, правле
ние (компании).
131. endorser — индоссант, жирант (не смешивать с
endorsee — индоссат, жират).
132. assignment for the benefit of creditors — передача
собственности должника доверенному лицу для реа-
9
Зак. 225
5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова

лизации (ликвидации) этой собственности с целью погашения


долга, причитающегося кредиторам; при этом сумма
превышения выручки от реализации собственности над суммой
задолженности передается должнику. Эта процедура заменяет
официальную процедуру банкротства.
133. attachment — наложение ареста на имущество
(должника) в исполнение судебного решения (в граж
данском праве — provisional seizure); судебный приказ
об аресте имущества (также — writ of attachment) для
удовлетворения требований кредитора.
134. levy — налог, сбор; обложение налогом; взыс
кание (сумм); судебное удержание и реализация соб
ственности, а также выручка от реализации такого
имущества (также — levy of execution).
135. garnishment — удержание, наложение судебно
го ареста на имущество должника, находящееся у тре
тьего лица, или на суммы, причитающегося должни
ку от третьего лица.
136. tax lien — (1) создание государством (США)
обеспечительного интереса в собственности или пра
ва на собственность в связи с неуплатой (федеральных)
налогов; (2) обеспечительный интерес местного или
федерального правительства в недвижимом имуществе
должника, который обеспечивает переход правового
титула, т. е. переход недвижимого имущества в соб-
ственность правительства при неуплате налогов.
137. conservator— хранитель, охранитель; опекун,
попечитель (обычно назначаемый в судебном порядке).
138. court officer (вариант: officer of the court) — слу
жащий суда, судебный исполнитель.
139. to dissolve — ликвидировать(ся), распускать
(ся), аннулировать. Соответственно существительное
dissolution может переводиться как (1) прекращение
существования (компании) посредством банкротства,

226
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

ликвидации и т. д., или (2) аннулирование (отмена,


упразднение) договора.
140. incarceration — тюремное заключение.
141. legal incompetency (также — incompetence) — не
дееспособность, неправоспособность.
142. natural person — физическое лицо.
143. general partner — главный партнер с неограни
ченной (имущественной) ответственностью, в отли
чие от limited partner (partner in commendam) — ком
мандитного партнера/партнера с ограниченной ответ
ственностью. При этом general partnership обычно пе
реводят как «полное товарищество», в отличие от
limited partnership — «ограниченное/коммандитное то
варищество» (также partnership in commendam).
144. remedy — средство судебной защиты, средство
защиты права; средство возмещения ущерба, средство
удовлетворения требований.
145. to cure a default — ликвидировать просрочку
платежей.
146. costs of collection (вариант: collection costs) —
затраты на инкассирование.
147. attorney's fee — гонорар адвокату, адвокатский
гонорар.
148. court costs — судебные издержки.
149. relief— льгота; скидка; освобождение (от уп
латы налога, штрафа и т. п.).
150. undertaking — принятое обязательство; обеща
ние.
151. cumulative rights (remedies)— дополнительные
(альтернативные) права (средства судебной защиты).
Термин «дополнительные» обозначает, что примене
ние одного права или средства судебной защиты не
исключает применение другого, тогда как термин
«альтернативные» — относится к взаимоисключаю
щим правам или средствам судебной защиты.

227
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

152. redress — средство судебной защиты; удовлет


ворение правопритязания; освобождение (от уплаты,
ответственности); возмещение, компенсация, удов
летворение (требований).
153. to reimburse smb. for all costs and expenses —
возмещать (оплачивать) кому-либо все затраты и
расходы.
154. indemnification — возмещение (убытка), ком
пенсация.
155. to comply with smth. — выполнять, соблюдать
что-либо; подчиняться чему-либо (например, прави
лам и т. п.); соответствовать и не противоречить (за
кону, положениям договора).
156. ordinance — указ, распоряжение; постановле
ние муниципального органа (в США).
157. loan servicing department — ссудный отдел (бан
ка). Следует отметить, что словосочетание to service a
loan переводится как погашение ссуды.
158. miscellaneous — разное, прочие вопросы (осо
бенно применительно к переводу пунктов повестки
дня; здесь также употребительны английские выраже
ния other business, any other business). При переводе до
говоров и аналогичных документов возможна конкре
тизация, типа «прочие положения (статьи, парагра
фы, пункты)».
159. to inure — становиться действительным; всту
пать в силу (обычно о судебном решении).
160. heirs, successors and assigns — здесь трудный слу
чай для дифференциации, поскольку слова heir и
successor могут переводиться одинаково («наслед
ник»), а с другой стороны, одинаково могут перево
диться слова successor и assign («преемник, правопре
емник»). Приведенный выше ряд можно дифферен
цировать следующим образом: «наследники, право
преемники и уполномоченные лица».

228
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

161. to survive — в данном контексте «сохранять


(юридическую) силу», «оставаться в силе»; «сохранять
свои права (свой статус)».
162. unenforceable — не могущий быть осуществлен
ным принудительно (в судебном порядке); не снаб
женный исковой силой, не могущий служить основа
нием для иска. Соответственно существительное unen-
forceability — невозможность осуществления в прину
дительном порядке, неосуществимость в судебном
порядке, отсутствие исковой силы.
163. to construe — толковать, истолковывать, интер
претировать.
164. to supersede — (1) отменять, заменять собой (о
законе или стандарте по отношению к другому закону
или стандарту); вытеснять; (2) применять приказ о
приостановлении производства по делу (supersedeas
или writ of supersedeas) об отчуждении, взыскании с
должника в пользу кредитора.
165. to preempt — (1) пользоваться преимуществен
ным правом (например, при покупке акций), пользо
ваться предпочтением; (2) налагать арест на имуще
ство для осуществления преимущественного права;
(3) преобладать (о главенстве федерального законода
тельства над местным).
166. in witness whereof— в подтверждение чего; в
подтверждение вышеизложенного.

УПРАЖНЕНИЯ

1. В части В найдите эквиваленты выражений и


словосочетаний, приведенных в части А.
А. Предоставить кредит (займ); при условии соблюдения
положений договора; предоставленные кредиты попадают под
действие настоящего Договора; в

229
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

качестве компенсации; приносить (начислять) проценты;


использовать только в следующих целях и никаких более; по
форме и по существу; безусловное письменное заключение; по
которым имеется соглашение между...; заключенный
полномочным представителем банка; требовать осуществления
платежа; наступает время выполнения обязательств; полностью
оставаться в силе; указывать подробно; отразиться пагубным
образом; согласно настоящему Договору и в связи с ним;
представлять налоговую декларацию; если таковые имеются; в
любом случае; в достаточно подробной форме; общепринятые
принципы бухгалтерского учета; конец финансового года;
немедленное уведомление; соблюдать все законы и правила; в
год; заключать сделки; возмещать расходы.
В. Per annum; a close of fiscal year; in any event; pursuant to
and in conjunction with this Agreement; to continue to be fully
operative; executed by duly authorized officer of Bank; in form and
substance; in consideration for; to make a loan; subject to the terms
and conditions of this Agreement; to bear interest; unqualified
written opinion; to demand for payment; to detail; to file tax
returns; in reasonable detail; an immediate notice; to enter into
transactions; to reimburse costs and expenses; to comply with all
laws and regulations; generally accepted accounting principles; if
any; to have adverse effect upon; obligations are due; which are
agreed to between; to use for the following purposes and no other;
loans made are subject to the terms of this Agreement.

2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и


словосочетаний
to continue to be fully operative; an
indenture;

230
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

in compliance with;
annually;
a covenant;
a tax;
indemnification;
breach of a provision;
to suffer costs and expenses;
to deliver information;
to notify in writing;
to interpret;
to stipulate in detail;
an obligation;
to become due;
a consent.

3. Используя «Комментарий и словарь», переведите


слова и словосочетания в скобках на русский язык;
переведите предложения полностью на английский
язык.
1) Данное товарищество в дальнейшем (individually
and collectively) именуется «Дебитор».
2) Дебитор согласен (to execute and deliver to Bank)
долговое обязательство или обязательства на основ
ную сумму займа.
3) Дебитор вручает банку долговое обязательство,
составленное по обычной форме, избранной банком
(in Bank's sole discretion).
4) По требованию банка дебитор составляет (substi
tution note or notes), удостоверяющий предоставление
дополнительных кредитов.
5) Дебитор имеет законное право (to conduct its
business operations).
6) Безусловное письменное заключение адвоката
подтверждает достоверность (of the Representations and
| Warranties), представленных Дебитором.

231
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

7) (As security for the prompt payment) дебитор пере


дает банку право ареста своего имущества и (security
interest), а также все виды долговых и прочих обяза
тельств (whether absolute or contingent, direct or indirect).
8) Основная сумма долга должна быть выплачена
(when becomes due).
9) Указанное право ареста имущества и право на
вступление во владение имуществом не зависит от (any
right of set-off).

10) Банк может в любое время отказаться от предо


ставления дополнительного займа; это не может рас
сматриваться в качестве (event of default) со стороны
банка.
11) В соответствии с (Federal Bankruptcy Code) ука
занный платеж или платежи, либо их часть могут быть
признаны (invalidated, voidable or void, and are set
aside).
12) (Mortgagee) оформляет и официально вручает
банку документ, удостоверяющий, что (Mortgagee) (to
waive the right in any Collateral).
13) Дебитор заявляет, что (the financial statements),
представленные дебитором банку согласно условиям
настоящего договора, составлены в соответствии с
(generally accepted accounting principles) и полностью
отражают финансовое положение дебитора.
14) Дебитору не угрожает (litigation whatsoever), ко
торый мог бы пагубным образом отразиться на спо
собности дебитора выполнять свои обязательства.

15) Имущество и (assets) дебитора не подлежит


(encumbrance), и дебитор имеет (good title) в отноше
нии (to all of its assets).
16) Выполнение условий настоящего Договора не
вызовет (encumbrance upon property of Debtor) в связи с
иным соглашением, в котором дебитор участвует как
одна из сторон.

232
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

17) (Affirmative covenants) предусматривают, что де


битор в конце каждого (fiscal year) представляет банку
(a balance sheet of Debtor), а также (statement of income).
18) (Statement of income) заверяется (by an
independent certified public accountant).
19) Если дебитор имеет (subsidiaries or affiliates), он
представляет в банк консолидированный отчет.
20) Раздел (Miscellaneous) содержит указание на то,
что согласно настоящему договору права банка (shall
inure to the benefit of) его наследников, правопреемни
ков и уполномоченных лиц.

4. Используя «Комментарий и словарь», переведите


словосочетания и слова в скобках; переведите
предложения полностью на русский язык.
1) (В качестве компенсации) for Bank's agreement to
make the Loan (s), Debtor has agreed (выполнять и со
блюдать условия договора).
2) Debtor agrees to execute and deliver to Bank such
note or notes (на основную сумму займа) equal to (заем
ные средства) thereby advanced.
3) The Note (s) shall bear interest (с непогашенной
основной суммы долга) due thereunder.
4) Debtor hereby authorizes Bank (взимать проценты
с депозитного счета) maintained by Debtor with Bank.
5) Debtor shall cause to be delivered to Bank (безуслов
ное письменное заключение адвоката) addressed to
Bank, (по форме и по существу) satisfactory to Bank.
6) This Agreement, the Note (s) and all documents
executed and delivered in connection therewith (являются
надлежаще оформленными, имеющими юридичес
кую силу и принятыми на себя обязательствами) of
Debtor, (полностью имеющими исковую силу) in
accordance with their respective terms.

233
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

7) Debtor hereby grants to Bank (право удержания


имущества и право вступать во владение) in and to all
property of Debtor, which at any time Bank shall have or
have the right to have in its possession, or which is (нахо
дится в процессе передачи банку).
8) Debtor agrees to execute and deliver to Bank (залог
и/или договор об обеспечении долга) as are agreed to
between Debtor and Bank, or as are required by Bank (no
его единоличному усмотрению).
9) Until all of the Obligations are satisfied in full, any
termination by Bank or Debtor shall not affect the liens and
security interests granted to Bank and (обязанности, дого
ворные и долговые обязательства) of Debtor hereunder,
and all of the terms, conditions and provisions hereof relat
ing thereto shall (полностью оставаться в силе).

10) (Лица и/или организации) required by Bank in its


sole discretion to act as (поручители) hereto shall become
(поручителями) to Bank to assure to the Bank the prompt
and full payment (основной суммы долга и процентов)
on the Note (s).
11) The making of this Agreement and the issuance of
the Note (s) and other documents executed (в соответ
ствии или в связи) with this Agreement will not violate
any provision of any other instrument or document, or result.
in (обременение) upon any property of Debtor (соглас
но) any (договор), agreement or instrument to which
Debtor is a party.
12) Debtor (своевременно предоставляет налоговую
декларацию) and has paid all taxes which are due and
payable pursuant to said returns or pursuant to any (оценка
имущества с целью налогообложения) duly filed against
Debtor.
13) Debtor will promptly provide Bank with a statement
which lists and describes all of Debtor's (счета к получе
нию и счета к платежу), and their aging status.

234
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

14) Debtor will maintain its «Tangible Net Worth», herein


defined as the excess of (материальные активы) over total
liabilities, each determined in accordance with (общепри
нятые принципы бухгалтерского учета).
15) The rights and privileges of Bank under this
Agreement shall (иметь юридическое действие) to the
benefit of its (наследники, правопреемники и уполно
моченные лица).

5. Вместо пропусков вставьте необходимые


предлоги.

1) Subject to Bank's satisfaction ... the financial condi


tion of Debtor, Bank will make Loan (s) to Debtor.
2) Debtor agrees to execute and deliver to Bank notes...
principal amount, in the Bank's standard form, ... Bank's
sole discretion and ... Bank's request.
3) Debtor hereby authorizes Bank to charge any deposit
amount maintained by Debtor... Bank... any interest and/
or principal.
4) As security ... the prompt payment, Debtor hereby
grants to Bank a lien and security interest... and... all prop
erty of Debtor.
5) The persons and/or entities required by Bank ... its
sole discretion to act as sureties hereto shall become surety
... Bank to assure to the Bank the prompt and full payment
of its principal... and interest... the Note (s) and all other
Obligations ... Debtor.
6) Landlord and/or Mortgagee waive their rights ... any
Collateral.
7) Debtor is... good standing to do business ... those ju
risdictions ... which its ownership ... property requires such
qualifications.
8) Issuance of the documents executed pursuant... and
... conjunction with this Agreement will not violate any pro
vision of any other instrument or document.

235
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

9) Debtor will notify Bank,... writing and ... continuing


basis, of all deposit accounts and certificates of deposit main
tained ... or purchased ... other banks.
10) The following shall be an «Event of Default» ... this
Agreement: a receiver, trustee, conservator or other court
officer is appointed ... any Obligor or any of Obligor's prop
erty ... any purpose.

6. А. Подчеркнутые словосочетания замените


английскими канцеляризмами с тем же значением,
почерпнув их из предложенного списка:

hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, herewith,


thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto,
thereunder, therewith, whereof.

1) All Loan (s) now existing or extended by Bank to Debt


or after execution of this Agreement shall be subject to this
Agreement.
2) Debtor agrees to execute and deliver to Bank such
note or notes in principal amount equal to the proceeds of
the Loan (s) advanced by this means.
3) Debtor agrees to execute and to deliver to Bank addi
tional note or notes to evidence any additional Loan (s) or
money advanced by Bank under this Agreement (such note
or notes in this document are called the Note (s)).
4) Bv this document Debtor authorizes Bank to charge
any deposit account maintained by Debtor with Bank for
any interest and/or principal then due.
5) As security for the prompt payment under the Note
(s) including any renewals, extensions and/or modifications
of the said Note (s) Debtor grants to Bank a lien and security
interest in and to all property of Debtor.
6) The Security Agreement (s), whether one or more
and to the extent not inconsistent with the terms of this

236
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

Agreement, are hereby incorporated in the Agreement as though set


forth in full as an integral part of it.
7) It is expressly understood that Loan (s) made under
this Agreement are payable in accordance with the terms of
the Note (s), and nothing contained in this Agreement shall
in any way inhibit, modify or limit Bank's right and ability to
require payment on the Note(s) in accordance with their
terms.
8) Any termination by Bank or Debtor shall not affect
the duties, covenants and obligations of Debtor under this
Agreement, and all the terms, conditions and provisions of
the Agreement relating to the said duties, covenants and
obligations.
9) Debtor represents and warrants that except as detailed
in a separate letter attached to this Agreement no claim,
litigation or governmental proceeding is pending.
10) Debtor shall permit any officer of Bank to examine
its books and records and to make extracts from them.

В. Вместо пропусков вставьте канцеляризмы, подходя-


щие по смыслу (см. список, приведенный в части А).

1) Debtor ... agrees that it will not create or have any
subsidiaries or affiliates, other than those listed in a schedule
attached ... and incorporated....
2) The following shall be an «Event of Default» under
this Agreement: if any of Obligor's statements, representa
tions, warranties, or signatures contained..., or any docu
ment issued ... is false, incorrect, incomplete or mislead
ing.
3) Bank shall be entitled, in addition to all of its rights
under this Agreement and all the documents executed and
delivered in connection..., to such equitable relief as is
necessary to enable Bank to obtain full and complete re
dress ....

237
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

4) Debtor... consents to equitable jurisdiction and such


equitable relief being granted to Bank as is appropriate un
der the circumstances.
5) This Agreement, the Note (s) and all documents exe
cuted and delivered in connection... are valid, legal and bind
ing obligations of Debtor.
6) This Agreement shall be deemed applicable to any
additional Loan (s) or increases or modifications of any ex
isting Loan (s) upon execution of the Note (s) ... or any
amendments....
7) The Note (s) shall bear interest on the outstanding
principal balance due....
8) The statements shall be deemed conclusive and ir-
rebuttable evidence of the actual amounts due Bank un
less Debtor notifies Bank in writing to the contrary, iden
tifying ... any objection to the amounts shown on such
statements.
9) Debtor will maintain its «Tangible Net Worth»,... de
fined as the excess of tangible assets over total liabilities.
10) In witness..., the parties have hereunto set their hands
and seals the day and year first above written.

7. Переведите предложения с английского языка на


русский.

1) Debtor agrees to execute and deliver to Bank such note


or notes in principal amount equal to the proceeds of the
Loan (s) thereby advanced, in the Bank's standard form se
lected by Bank in Bank's sole discretion and, at Bank's re
quest, to execute from time to time such additional and sub
stitution note or notes as are deemed necessary to Bank to
evidence any additional Loan (s) or moneys advanced by
Bank hereunder.
2) Debtor is a validly organized, duly existing corpora
tion or partnership under the laws of the state of its incorpo-

238
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

ration or organization, and that it is duly empowered to conduct its


business operations where it does so.
3) Debtor hereby grants to Bank a lien and security inter
est in and to all property of Debtor which at any time Bank
shall have or have the right to have in its possession, or which is
in transit to it, including, without limitation, any balance or
share belonging to Debtor or any of them of any deposit, agen
cy, trust, escrow or other account or accounts with Bank.
4) The Security Agreement (s), whether one or more
and to the extent not inconsistent with the terms hereof, are
hereby incorporated herein as though set forth in full as an
integral part hereof.
5) Bank's agreement to make additional Loan (s), if any,
may be terminated by Bank's sole discretion, without notice
to Debtor, unless otherwise expressly agreed to by Bank in a
separate agreement signed in writing, executed by a duly
authorized officer of Bank and no event of default has oc
curred under such commitment by Bank.
6) The financial statements which have been heretofore
furnished to Bank by Debtor pursuant to the terms of this
Agreement were prepared in conformity with generally ac
cepted accounting principles, consistently applied, and fairly
reflect the financial condition of Debtor.
7) Debtor has timely filed, or caused to be timely filed
all federal, state and local tax returns which are required to
be filed and has paid or caused to be paid all taxes which are
due and payable pursuant to said returns or pursuant to any
assessment duly filed against Debtor.
8) Debtor has good and marketable title to all of its as
sets, subject only to the security interest, if any, granted in
connection with this Agreement.
9) Debtor will deliver to Bank copies of all notices or
reports, if any, furnished to Debtor by its independent certi
fied public accountant in connection with each fiscal year
audit of the books of Debtor made by such accountant.

239
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

10) Debtor will, at Debtor's sole expense, maintain in


good condition and repair, all property, real and personal,
owned, leased or otherwise in the possession of Debtor. Debt
or shall notify Bank, in writing, within five (5) days, of any
change in the status or condition of any of its property that
would adversely affect its ability to do business.
11) Debtor will use Bank as its sole and primary deposi
tory institution to the extent reasonably feasible, unless oth
erwise agreed by Bank in writing. Debtor will notify Bank,
in writing and on a continuing basis, of all deposit accounts
and certificates of deposit maintained with or purchased
from other banks and other financial institutions, and Debt
or's deposit account and certificate of deposit numbers.
12) Debtor will pay and discharge, on or prior to the date
when they become due, all taxes, assessments and govern
mental charges imposed upon Debtor or its properties, as
sets, operations, products, income or securities.
13) Debtor, if a corporation, will maintain its corporate
existence in full force and effect.
14) Debtor will keep all of its patents, franchises, copy
rights, licenses, trademarks and the trade names in full force
and effect until their respective expiration dates.
15) Debtor will, at all times, maintain its «Current Ra
tio», herein defined as net current assets divided by net cur
rent liabilities, each computed in accordance with generally
accepted accounting principles, consistently applied.
16) Debtor will insure its property and equipment against
such casualties as is customary in Debtor's industry or as Bank
shall require, in such forms and amounts and in such com
panies as shall be satisfactory to Bank. All insurance policies
shall be written for the benefit of Debtor and Bank as their
interests may appear and Debtor shall endorse on all such
policies the name of Bank as loss payee and such policies
and certificates of insurance evidencing the same shall be
furnished to and retained by Bank.

240
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

17) Debtor will cause all of its officers, directors and


stockholders who are creditors of Debtor and are owed debts
or other obligations by Debtor to subordinate such obliga
tions to Bank by executing Bank's standard Subordination
Agreement.
18) Debtor will not do the following: pledges or deposits
to secure obligations under workmen's compensation, un
employment insurance or social security laws or similar leg
islation.
19) Debtor will not enter into any transaction of merger
or consolidation or enter into the sale, lease, sale-leaseback,
release, or disposal of all or any part of its assets out of the
ordinary course of business.
20) It shall be an «Event of Default» under this Agree
ment if any Obligor becomes insolvent or makes an assign
ment for the benefit of creditors, or any petition is filed by
or against any Obligor under any provision of any state or
federal law alleging that such Obligor is unable to pay debts
as they mature, or under any provision of the Federal Bank
ruptcy Code.
21) Upon or after the occurrence of any Event of De
fault, Bank may exercise any or all of the following rights
and remedies. _
22) Notwithstanding any commitment to make further
loans or advances contained in any other agreement between
Debtor and Bank, Bank may refuse to make any further loans
and advances to Debtor.
23) Debtor hereby agrees to reimburse Bank, promptly
upon demand thereof, for all costs and expenses, including
reasonable attorney's fees, expended or incurred by Bank in
connection with this Agreement, the Note (s), and any oth
er agreement, instrument or document executed in connec
tion therewith.
24) Debtor hereby agrees to indemnify, defend and hold
Bank harmless from and against all liabilities and claims as-

241
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

serted against Bank by any person, including Debtor, in con-


nection with any breach of any Covenant, \N&rranty, Repre-
sentation or other provision of this Agreement.
25) If any provision of this Agreement shall for any reason
be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or
unenforceability shall not affect any other provision hereof, but
this Agreement shall be construed as if such invalid or
unenforceable provision had never been contained herein.

8. Переведите предложения с русского языка на английский:

1) Настоящий договор распространяется на любые


дополнительные займы или увеличение существую
щих займов после оформления долгового обязатель
ства.
2) По долговому обязательству на остаток основ
ной части непогашенного долга начисляются процен
ты в соответствии с процентной ставкой, предусмот
ренной долговым обязательством.
3) Дебитор согласен с тем, что заемные средства
будут использоваться только в следующих целях и ни
в каких больше...
4) Дебитор, будучи корпорацией или товарище
ством, официально вручает банку безусловное пись
менное заключение своего адвоката, по форме и су
ществу удовлетворяющее банк.
5) Настоящий договор, долговое обязательство и все
документы, оформленные и официально врученные в
связи с займом, являются надлежаще оформленными,
имеющими юридическую силу и принятыми на себя
обязательствами дебитора, имеющими исковую силу
в соответствии с их соответствующими условиями.
6) Дебитор может прекратить действие настояще
го договора, уплатив полностью сумму долга и выпол-

242
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

нив все обязательства, либо направив банку уведомление о


прекращении действия договора.
7) Дебитор представляет банку в течение девянос
та дней после окончания финансового года балансо
вый отчет и отчет о прибылях и убытках.
8) Дебитор представляет банку письменное уведом
ление о гражданском судебном процессе, который
начат против дебитора или угрожает ему и который
может пагубным образом сказаться на его финансо
вом положении.
9) По требованию банка дебитор представляет в
кратчайший срок отчет, включающий список всех сче
тов к получению и счетов к платежу.
10) Дебитор согласен, что до истечения срока дей
ствия договора без письменного согласия банка он не
будет заключать соглашения о приобретении движи
мого или личного имущества в соответствии с услови
ями какого-либо договора о купле-продаже.

9. Тексты для переводческого диктанта.

а) Дебитор гарантирует, что финансовые отчеты,


представленные им банку согласно условиям настоящего
договора, составлены в соответствии с общепринятыми
принципами бухгалтерского учета и точно отражают финансовое
положение дебитора. Дебитор будет поддерживать в хорошем
состоянии, за свой собственный счет, все движимое и недвижимое
имущество, находящееся в его владении. Дебитор в пятидневный
срок письменно уведомит банк обо всех изменениях в состоянии
имущества, которые могут пагубным образом отразиться на
способности дебитора вести дела. Дебитор ведет бухгалтерский
учет и позволяет любому сотруднику банка посещать с
инспекторскими проверками владения дебитора, проверять
бухгалтерские кни-

243
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

ги, делать из них выписки и обсуждать со служащими дебитора


состояние его дел и финансовое положение. Дебитор обязуется
выполнять требования всех местных законодательных актов,
законов штата и федеральных законов, относящихся к
деятельности дебитора.
б) Я согласен с тем, что все мое имущество, которым я владею
индивидуально, совместно или от чьего-то имени и которое в
какое-либо время оказалось в вашем владении или под вашим
управлением, включая принятое на ответственное хранение,
попадает под начисление процента, право наложения ареста и
право использования в качестве резерва для покрытия моей за-
долженности и выполнения других моих обязательств перед СБШ
и будет храниться СБШ в качестве гарантии осуществления мною
платежей и выполнения обязательств перед СБШ. В качестве
гарантии получения вами процента, вы имеете право во своему
усмотрению решать, какая часть имущества может быть продана и
каков порядок ее продажи, а также имеете права и средства
компенсации, предусмотренные «Единым коммерческим кодексом»
штата Нью-Йорк. Без вашего письменного согласия я не допущу,
чтобы на какое-либо обеспечение, находящееся на моих счетах,
которое я имею в настоящее время или буду иметь в будущем, был
наложен арест, начислен процент, либо оно было сдано в аренду
или обременено каким-либо иным образом, кроме как
взимаемым вами процентом.

10. Переведите с английского языка на русский. LOAN


AGREEMENT: ADDITIONAL PROVISIONS

Section 3.02. Disbursements


(a) Subject to Section 3.03 Loan shall be disbursed by
International Finance Corporation (IFC) from time to time

244
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

on any Business Day during the Commitment Period in one or more


Disbursements upon request of the Borrower. The Borrower may
request a Disbursement by submitting to IFC an original application
for such Disbursement, in the form attached hereinafter and in
substance satisfactory to IFC at least 10 Business Days prior to the
proposed date of such Disbursement. Such application shall, unless
IFC otherwise agrees, be irrevocable and binding on the Borrower.
(b) The obligation of IFC to make any Disbursement shall be
subject to the condition that the IFC Tranche 1 Loan and the IFC
Tranche 2 Loan shall be disbursed by IFC on a pro rata basis only,
and that IFC shall disburse this Loan at the same time and in the
same pro rata amount as EBRD disburses the EBRD Loan.

Section 3.03. Suspension and Cancellation


(a) From time to time, IFC may, by notice to the Bor
rower, suspend or cancel the right of the Borrower to further
Disbursements:
(1) if the first Disbursement has not been made within 6 months
following the date of this Agreement; or (2) i f an Event of Default
or a Potential Event of Default has occurred and is continuing or if
the Event of Default specified hereinafter is^in the reasonable
opinion of IFC, imminent; or (3) if any event or condition has
occurred which has or can reasonably be expected to have a
material adverse effect on the Borrower, the Sponsor, the Group or
the Project.
(b) Upon the giving of such notice, the right of the Bor
rower to further Disbursements shall be suspended or can
celled as indicated in the notice. The exercise by IFC of
the right of suspension shall not preclude IFC from exer
cising its right of cancellation as provided in this Section
3.03, either for the same or another reason, and shall not
limit any other rights of IFC under the Financing Agree
ments. Upon any cancellation, the Borrower shall, subject

245
С. А. Семко, В. В. Сдобников,. С. Н. Чекунова

to paragraph (d) of this Section 3.03, pay to IFC all fees and other
amounts accrued (whether or not then due and payable) under this
Agreement up to the date of that cancellation.
(c) Upon written request by the Borrower, IFC shall can
cel the undisbursed portion of the Loan with effect as of the
date specified in that request (not to be earlier than thirty
(30) days after the date of the request) provided that, sub
ject to paragraph (d) of this Section 3.03, IFC has received
all fees and other amounts accrued (whether or not then due
and payable) under this Agreement up to such specified date;
and provided further that, if any amount of the Loan is then
outstanding, IFC is reasonably satisfied that the Borrower
has sufficient long-term funding available, on terms satis
factory to IFC, for timely completion of the Project.
(d) In the case of partial cancellation of the Loan pursu
ant to paragraph (b) or (c) of this Section 3.03, interest on
the amount then outstanding of the Loan remains payable
as provided for in Section 3.05.

Section 3.05. Interest


(a) Subject to Default Rate Interest provision, the Borrower
shall, on each Interest Payment Date, pay interest on the principal
amount of the Loan outstanding during the immediately preceding
Interest Period at the per annum rate of 8 % and LIBOR on the
Interest Determination Date for one, two, three or six months
(whichever period is closest to the duration of the relevant Interest
Period) rounded upward to the nearest three decimal places;
provided that, with respect to any Disbursement made less than
fifteen (15) days before an Interest Payment Date, interest shall be
paid on the second Interest Payment Date following the date of that
Disbursement. Interest shall accrue from day to day and be
calculated on the basis of a 360-day year and the actual number of
days in each Interest Period.

246
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

(b) If for any reason LIBOR cannot be determined from


the Telerate Service or any other service that displays BBA
rates, IFC will make such determination by calculating the
arithmetic mean (rounded upward to the nearest three dec
imal places) of the offered rates for deposits.
(c) The Borrower may, as an alternative to paying interest
at a variable interest rate on all or any portion of the IFC
Loan then outstanding, elect to pay interest at a fixed inter
est rate on a portion of the IFC Loan:
The Borrower shall exercise such option by notice to IFC not
less than five business days prior to the proposed date on
which the interest will be fixed (the «Interest Fixing Date»).
Such notice shall, unless IFC otherwise agrees, be
irrevocable and shall specify the Interest Fixing Date and the
date on which the interest variable rate shall be converted to
a fixed interest rate (the «Interest Conversion Date») selected
by the Borrower and the principal amount of the IFC Loan to
be converted to a fixed interest rate; Commencing on the
Interest Conversion Date, the portion of the IFC Loan being
converted (as specified in the Borrower's notice) shall be
subject to a fixed interest rate. The fixed interest rate shall be
equal to the forward fixed interest rate for the Loan Currency
which is available to IFC in the interest swap market on such
Interest Fixing Date for the period commencing on such
Interest Conversion Date and ending on the final IFC Loan
repayment date, taking into account the principal repayment
and interest payment schedules for the IFC Loan. IFC shall
determine the fixed interest rate on such Interest Fixing Date
and promptly give notice thereof to the Borrower; IFC may
at any time elect to consolidate all fixed interest rates then
applicable to portions of the IFC Loan into a single fixed
interest rate equal to the weighted

247
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

average of the fixed interest rates then applicable to portions


of the IFC Loan. IFC shall determine such consolidated
fixed interest rate and promptly give notice thereof to the
Borrower. Such consolidated fixed interest rate shall be
applicable to all portions of the IFC Loan then bearing
interest at fixed interest rates commencing on the Interest
Payment Date immediately following the notice from IFC to
the Borrower.

Section 3.12. Unwinding Costs


(a) If IFC incurs any cost, expense or loss in unwinding
its funding arrangements (including any premium, penalty
or expense incurred to liquidate or obtain third party depos
its or borrowings in order to make, maintain or fund all or
any part of the Loan) as a result of (i) the Borrower's failure
to borrow in accordance with a request for Disbursement or
to prepay in accordance with a notice of prepayment, (ii)
the Borrower's prepayment of any part of the Loan other
than on an Interest Payment Date (including without limi
tation prepayment as a result of acceleration), the Borrower
shall, on IFC's demand, pay to IFC the amount of any such
cost, expense or loss that IFC notifies to the Borrower.
(b) A certificate of IFC as to any amount payable under
this Section 3.12 shall be final, conclusive and binding on
the Borrower unless shown by the Borrower to the satisfac
tion of IFC to contain manifest error.

Section 5.04. Insurance


(a) The Borrower shall maintain insurance against loss, damage
and liability in accordance with the recommendations contained in
the insurance report prepared by IFC's insurance consultants and
otherwise in a manner and with insurers satisfactory to IFC. In the
event of a major loss or damage to the assets of the Borrower or in
the circumstances when the insurance proceeds are insufficient to
restore the

248
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

operation of the Borrower to the level prior to occurrence of such


loss, the Borrower shall pay to IFC the full amount of the insurance
proceeds or, if the outstanding amount of the principal on the IFI
Loans is smaller than the aggregate amount of the insurance
proceeds received by the Borrower, repay the principal amount of
the IFC's Loans to the IFC's.
(b) The Borrower shall: (i) punctually pay any premium,
commission and any other amounts necessary for effecting
and maintaining in force each policy; (ii) promptly notify
the relevant insurer of any claim by the Borrower under any
policy written by that insurer and diligently pursue that claim;
(iii) comply with all warranties under each policy of insur
ance; (iv) not do or omit to do, or permit to be done or not
done, anything which might prejudice the Borrower's, or,
where IFC is a loss payee or an additional named insured,
IFC's right to claim or recover under any insurance policy;
and (vii) not vary, rescind, terminate, cancel or cause a ma
terial change to any insurance policy; provided always that if
at any time and for any reason any insurance required to be
maintained under this Agreement shall not be in full force
and effect, then IFC shall thereupon or at any time while
the same is continuing be entitled (but have no such obliga
tion) on its own behalf to procure that insurance at the ex
pense of the Borrower and to take all such steps to minimize
hazard as IFC may consider expedient or necessary.
(c) Each insurance policy required to be obtained pursu
ant to this Section shall be on terms and conditions accept
able to IFC, and shall contain provisions to the effect that:
(i) no policy can expire nor can it be cancelled or suspended
by the Borrower or the insurer for any reason (including fail
ure to renew the policy or to pay the premium or any other
amount) unless IFC and, in the case of expiration or if can
cellation or suspension is initiated by the insurer, the Bor
rower receive at least forty-five (45) days' notice (or such
lesser period as IFC may agree with respect to cancellation,

249
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

suspension or termination in the event of war and kindred peril)


prior to the effective date of termination, cancellation or suspension;
(ii) IFC and all contractors working at the Project site are named as
additional named insured on all liability policies; (iii) where
relevant, all its provisions (except those relating to limits of
liability) shall operate as if they were a separate policy covering
each insured party.

ARTICLE VI - NEGATIVE COVENANTS Unless IFC


otherwise agrees in writing:
Section 6.01. Dividends
Except as expressly provided herein, the Borrower shall not
declare or pay any dividend, or make any distribution on its share
capital, or purchase, redeem or otherwise acquire any shares of
capital of the Borrower or any option over the same until the latter
of the Project Completion Date and the date on which IFC receives
full payment of the first instalment of the principal amount of the
IFC Loan unless each of the following conditions is satisfied: (1) no
Event of Default or Potential Event of Default has occurred and is
continuing; and (2) following payment of such dividend or making
such distribution of share capital, purchase, redemption or
acquisition of shares of the Borrower, the Debt Service Coverage
Ratio shall be not less than 1.3 and the Current Ratio shall be not
less than 1.5.
Notwithstanding the foregoing, for as long as IFC remains a
shareholder in the Borrower the Borrower may make payment of
dividends or make any distribution of its share capital if at the end
of the Financial Year the Borrower has net profits which, in
accordance with the law of the Russian Federation, could be
distributed to its shareholders.
Section 6.05. Liens
The Borrower shall not create or permit to exist any Lien on
any property, revenues or other assets, present or future,

250
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

of the Borrower, except: (1) until December 2002, the security


created in favour of Sberbank to secure the obligations of the
Borrower under the Sberbank Loan; and (2) any tax or other non-
consensual Lien arising by operation of law or other statutory Lien
arising in the ordinary course of business, provided that such Lien
is discharged within 30 days after the date it is created, or the
validity or amount of such Lien or the sum secured by such Lien is
being contested diligently and in good faith and by proper
proceedings, adequate reserves have been set aside for the payment
of such sum within 30 days after final adjudication, and such Liens
do not have a material adverse effect on the Project or the ability of
the Group to perform.

КОММЕНТАРИИ И СЛОВАРЬ

1. pro rata basis — пропорционально; на пропорци


ональной основе.
2. International Finance Corporation — Международ
ная Финансовая Корпорация; дочерняя структура
Всемирного банка (World Bank), предоставляющая
финансирование частных инвестиционных проектов
в развивающихся странах и также финансовое кон
сультирование .
3. Commitment period — срок действия обязатель
ства; время, в течение которого действует обязатель
ство банка предоставлять кредит/кредитную линию.
4. Default Rate Interest Provision — положение о
штрафной процентной ставке; процентная ставка за про
сроченный платеж (согласно интерпретации ЕБРР —
европейского банка реконструкции и развития).
5. LIBOR — (London Interbank offered rate) — лон
донская межбанковская ставка предложения; процен
тная ставка по краткосрочным кредитам, предостав-

251
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чеку нова

ляемым лондонскими банками. Ставка служит основным


ориентиром, базовой ставкой для установления учетных ставок
кредитного процента на международном рынке капитала.
6. variable (fixed) interest rate — плавающая (фикси
рованная) ставка процента;
7. BAA rate — ставка процента, назначаемая по кре
диту компании с кредитным рейтингов В В А.
8. exercise an option — исполнить опцион; предъя
вить опцион к исполнению. Опцион — контракт, пре
доставляющий право приобрести или продать в буду
щем акции, товары и т. д. Исполнение опциона обыч
но имеет место, если текущая рыночная цена опцион
ного контракта ниже (для пут опциона [опциона на
продажу — put option]) или выше (для колл опциона
[опциона на покупку — call option]) цены исполнения,
указанной в опционном контракте.
9. forward interest rate — форвардная процентная
ставка. Процентная ставка, определяемая при подпи
сании какого-либо договора и начинающая действо
вать в определенном будущем периоде.

10. to consolidate interest rates — консолидировать


процентные ставки. Реструктуризировать процентные
выплаты по кредитам для осуществления единой вып
латы по различным кредитам (обычно консолидация
проводится для уменьшения ежемесячных долговых
выплат)
11. unwinding costs — стоимость изменения условий
договора; издержки в связи с изменением условий до
говора (согласно интерпретации ЕБРР). В тексте о
фондовом рынке, возможный вариант перевода — рас
ходы на закрытие позиции (т. е. расходы, понесенные
в результате закрытия денежной позиции на денеж
ном рынке, занятой банком для финансирования ка
кого-либо кредита).

252
г

Учебник коммерческого перевода. Английский


язык

12. rescind (the policy) — аннулировать/отменять/ра


сторгать/ отменять действие (политики).
13. negative covenant — обязательство о невыполне
нии. Ограничительное (restrictive) условие договора о
предоставлении кредита или ссуды, предназначенное
для ограничения действий компании в пользу ссудо
дателя (например, для ограничения способности ком
пании привлекать дополнительные заемные средства,
выплачивать наличные дивиденды или приобретать
другие компании). В то время как ограничительное
условие о выполнении (positive covenant) обычно пре
дусматривает минимальные и максимальные финан
совые показатели, которые должны достигаться ком
панией, которой предоставляется кредит или ссуда
(например, ограничительное условие о выполнении
может предусматривать минимальное значение коэф
фициента ликвидности [current ratio]). Невыполнение
ограничительных условий компанией может повлечь
за собой временный или постоянный отказ ссудода
теля (suspension or termination) от своих обязательств
или же может привести к ужесточению условий дого
вора (например, к повышению процентной ставки или
выставлению ссудодателем требования о предостав
лении гарантии или обеспечения).
14. Debt Service Coverage ratio — коэффициент по
крытия обслуживания долга (операционная прибыль
до налогообложения и выплаты процентов деленная
на сумму процентных выплат).
PROMISSORY NOTE

.,19.

FOR VALUE RECEIVED AND INTENDING TO


BE LEGALLY BOUND HEREBY, the undersigned
(each jointly and severally if more than one and herein
after jointly and severally referred to as «Debtor») prom
ises to pay to the order of___________________________ Phila
delphia, Pennsylvania (hereinafter «Bank») at any of its
banking offices the sum of...........................................Dollars to
be paid as follows:

Security interest — As security for the prompt payment


when due of all amounts due under this Note, including any
renewals, extensions and/or modifications thereof, together with
all other existing and future liabilities and obligations of Debtor,
or any of them, to Bank, whether absolute or contingent, of any
nature whatsoever and out of whatever transactions arising
(hereinafter collectively referred to as the «Liabilities»), Debtor
and each of them hereby grants to Bank a lien and security
interest in and to all property of Debtor or any of them which at
any time Bank shall have or have the right to have in its
possession, or which is in transit to it, including without
limitation any balance or share belonging to Debtor or any of
them of any deposit, agency, trust, escrow or other account or
accounts with Bank and any other amounts which may be owing
from time to time by Bank to Debtor or any of them. Said lien
and security

254
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

interest shall be independent of any right of set off which Bank


may have.
Events of default — Each of the following shall be an «Event
of Default» hereunder: (1) The nonpayment when due of any
amount payable under or on any of the Liabilities, or the failure of
any Obligor to observe or perform any agreement of any nature
whatsoever with Bank. (The term «Obligor» as used herein shall
include Debtor and all other persons liable, either absolutely or
contingently, on the Liabilities, including endorsers, sureties and
guarantors); (2) If any Obligor becomes insolvent or makes an
assignment for the benefit of creditors, or if any petition is filed by
or against any Obligor under any provision of any state or federal
law or statute alleging that such Obligor is insolvent or unable to
pay debts as they mature or under any provision of the Federal
Bankruptcy Act; (3) The entry of any judgement against any
Obligor which remains unsatisfied for fifteen (15) days or the
issuing of any attachment, levy or garnishment against any
property of any Obligor or the occurrence of any substantial
change in the financial condition of any Obligor which, in the
sole, reasonable judgement of Bank, is materially adverse; (4) The
dissolution, merger, consolidation or reorganization of any
Obligor which is a corporation or partnership without the express
prior written consent of Bank; (5) The death, incarceration or
adjudication of legal incompetence of any Obligor who is a nat-
ural person; (6) If any information heretofore or hereafter
furnished to Bank by any Obligor in connection with any of the
Liabilities, or in connection with any guarantee or surety
agreement applicable to any of the Liabilities, should prove to be
materially false or incorrect; (7) The failure of any Obligor to
furnish to Bank financial and other information as Bank may
reasonably request or require.

255
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

Bank's rights upon default — Upon the occurrence of an


Event of Default: (1) Unless Bank elects otherwise in writing, the
entire unpaid balance of this Note and of such of the Liabilities as
are not then due and payable shall be immediately due and
payable without notice to or demand on any Obligor; (2) Bank
may exercise all of the rights, privileges and remedies of a Se-
cured Party under the Pennsylvania Uniform Commercial Code
and, further, may exercise all of its rights and remedies under any
security agreement, pledge agreement, note or other agreement or
document issued in connection with or arising out of any of the
Liabilities, all of which remedies shall be cumulative. The net
proceeds of any collateral held by Bank as security for any of the
Liabilities shall be applied first to the expenses of Bank in
preparing the collateral for sale, selling and the like, including,
without limitation, reasonable attorney's fees and expenses
incurred by Bank (including fees and expenses of any litigation
incident to any of the foregoing), and second, to the complete
satisfaction of all of the Liabilities together with all interest
thereon; and (3) Upon five (5) days written notice to Debtor,
Bank may, at its option, begin accruing interest, in addition to the
interest provided for above, at a rate not to exceed five percent (5
%) per annum on the unpaid principal balance hereof, provided,
however, that no interest shall accrue hereunder in excess of the
maximum amount of interest allowed by law. Such additional in-
terest shall accrue notwithstanding the entry or obtaining of any
judgement and shall be added to and become part of the
Liabilities. Debtor agrees to pay the accrued additional interest
upon demand.
Disbursement of proceeds — Each Debtor agrees that any
disbursement of the proceeds of this Note, or any portion thereof,
to any one or more Debtors shall be con-

256
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

clusively deemed to constitute disbursement of such proceeds to


and for the benefit of all Debtors.
Prepayments — Unless otherwise agreed to in writing by
Debtor, this Note may be prepaid in whole or in part, without
penalty. If, however, this Note is repayable in instalments, any
such prepayments shall be applied on account of the last
remaining unpaid principal payment to become due and the
number of instalments hereunder shall be correspondingly
reduced, but no such prepayments shall reduce the amounts of the
scheduled instalments nor relieve Debtor from paying a
scheduled instalment on each instalment payment date until the
entire principal amount hereof together with all interest thereon
has been paid in full.
Right to complete note — Bank may at any time and from
time to time, without notice to any Obligor: (1) date this Note as
of the date when the loan evidenced hereby was made; (2)
complete any blank spaces according to the terms upon which
Bank has granted such loan; and (3) cause the signature of one or
more persons to be added as additional Debtors without in any
way affecting or limiting the liability of the existing Obligors to
Bank.
Warrant of Attorney — Debtor, and each of them if more
than one, hereby irrevocably authorizes and empowers any
Attorney or any Clerk of any court of record, upon the occurrence
of an Event of Default or any time thereafter, to appear for and
confess judgement against Debtor, or any of them, (a) for such
sums as are due and/ or may become due on the Liabilities, and/or
(b) in any action of replevin instituted by Bank to obtain posses-
sion of any collateral securing this obligation or securing any of
the Liabilities, in either case with or without declaration, with
costs of suit, without stay of execution and with an amount not to
exceed fifteen percent (15 %) of the principal amount of such
judgement, but not less than

ЮЗак. 257
5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

Five Hundred Dollars ($500.00), added for collection fees.


Debtor (1) waives the right of inquisition on any real estate levied
on, voluntarily condemns the same, authorizes the Prothonotary
or Clerk to enter upon the Writ of Execution said voluntary
condemnation and agrees that said real estate may be sold on a
Writ of Execution; (2) waives and releases all relief from any and
all appraisement, stay, exemption or appeal laws of any state now
in force or hereafter enacted; and (3) releases all errors in such
proceedings. If a copy of this Note, verified by affidavit by or on
behalf of Bank, shall have been filed in such action, it shall not be
necessary to file the original Note as a Warrant of Attorney. The
authority and power to appear for and enter judgement against
Debtor shall not be exhausted by the initial exercise thereof, and
the same may be exercised from time to time, as often as Bank
may deem necessary and desirable, and this Note shall be a
sufficient Warrant.
Miscellaneous — Debtor hereby waives protest, notice of
protest, presentment, dishonor, notice of dishonor and demand.
Debtor agrees to reimburse Bank for all costs, including
reasonable counsel fees, not to exceed fifteen percent (15 %) of
all amounts due hereunder, incurred by Bank in connection with
the enforcement hereof. If this bears interest at a rate based on the
prime commercial rate charged by Bank from time to time,
changes in the rate of interest hereon shall become effective on
the day on which Bank announces a change in its prime
commercial rate of interest. Interest shall be calculated hereunder
for the actual number of days that the principal is outstanding,
based on a year of three hundred sixty (360) days, unless
otherwise specified. The rights and privileges of Bank under this
Note shall inure to the benefit of its successors and assigns. All
representations, warranties and agreements of Debtor made in
connection

258
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

with this Note are joint and several if Debtor is more than one
person and shall bind Debtor's personal representatives, heirs,
successors and assigns. If any provision of this Note shall for any
reason be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or
unenforceability shall not affect any other provision hereof, but
this Note shall be construed as if such invalid or unenforceable
provision had never been contained herein. This Note has been
delivered in, and shall be governed by the laws of the
Commonwealth of Pennsylvania. The waiver of any default
hereunder shall not be a waiver of any subsequent default. The
additional provisions, if any, on the reverse side hereof are
hereby made a part hereof and incorporated herein as though set
forth in full.
IN WITNESS WHEREOF, Debtor has duly executed this
Note the day and year first above written and has hereunto set
hand and seal.

(INDIVIDUALS SIGN BELOW) (CORPORATIONS OR


PARTNERSHIPS SIGN BELOW)
_________________(SEAL) _____________________
Name Name of Corporation or
Partnership
^(SEAL)
Name Name and
Title
_(SEAL)
Name Name and Title (CORPORATE
SEAL)
259
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст содержит общие типовые положения о


долговых обязательствах (promissory notes), т. е. письменных
обещаний заплатить долг по требованию или в определенный
срок. Долговые обязательства могут иметь весьма простую
форму, например:

PROMISSORY NOTE l March 9, 19...


1000.00 Eugene, Oregor

Thirty days after date I promise to pay to

the order of Frank Black

One thousand and no /100.................... dollars

for value received with interest at 12 %

payable at First National Bank of Eugene , Oregon

Hugo Brown

В отличие от этой простой формы приведенный выше


текст относится к разновидности договоров о правилах
составления долговых обязательств и погашения задолженности
с указанием тех мер и последствий, которые влечет за собой ее
непогашение.
При его переводе рекомендуется использовать словарь к
тексту «Loan Agreement» и обратить внимание на следующие
термины:
1. the undersigned (синоним: the underwritten) — ни-
жеподписавшийся; нижеподписавшиеся. По-русски перед этим
словом обычно ставится соответствующее

260
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

личное местоимение: «Я, нижеподписавшийся...», «Мы,


нижеподписавшиеся...» (после личных местоимений в русских
документах может также указываться фамилия, имя и отчество
нижеподписавшегося).
2. value received — обычные «коммерческие» значе
ния слова value («стоимость», «цена», «ценность»)
здесь для перевода не годятся, и приведенное выра
жение следует перевести как «полученная сумма».
3. jointly and severally (синоним: individually and
collectively) — солидарно и раздельно; солидарно и по
рознь (долями).
4. to (by или on) the order of smb. — по приказу (рас
поряжению) кого-либо (в других контекстах данное вы
ражение может иметь значение «по заказу кого-либо»).
2. banking office — здесь: «отделение банка».
5. security interest — обеспечительный интерес; ин
терес в собственности, договорной или законодатель
ный (оговоренный договором или соответствующим
законодательным актом), призванный обеспечить ис
полнение обязательства (обычно погашение долга);
право кредитора получить удовлетворение требований
из стоимости реализованного имущества, предложен
ного в качестве обеспечения.
• 7. as security for smth. — в качестве обеспечения (гарантии)
чего-либо, в обеспечение чего-либо.
8. prompt payment — своевременная уплата (оплата,
выплата), своевременный или немедленный платеж.
9. Federal Bankruptcy Act — Федеральный закон о
банкротстве.

10. obligor — этот термин может переводиться так


же, как и термин debtor («должник»), но в тексте он
употреблен в качестве обобщающего: «лицо, давшее
(принявшее на себя) обязательство».
11. consolidation— объединение компаний путем
создания нового юридического лица.

261
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

12. adjudication — (1) процесс судебного разрешения


спора или разногласия. (2) (of legal incompetence) —
судебное решение о несостоятельности, банкротстве
должника.
13. materially false — ложный по существу (ср. кли
ше formally correct but materially false — формально пра
вильный, но ложный по существу). Выражение связа
но с понятием «Введение в заблуждение», где разли
чают умышленный обман (willful/fraudulent misrepresen
tation), введение в заблуждение вследствие небрежно
сти и неумышленное введение в заблуждение. При
этом сторона, введенная в заблуждение, имеет право
расторгнуть договор и требовать возмещения убытков.
14. unpaid balance — неоплаченный (непогашен
ный) остаток (долга).
15. secured party — залоговый кредитор; сторона, за
долженность перед которой обеспечена залогом, что
является гарантией исполнения должником соответ
ствующих обязательств, например, погашения долга.

16. Uniform Commercial Code — Единообразный


коммерческий (торговый) кодекс (США). Проект На
циональной конференции специальных уполномо
ченных по унификации законодательства штатов и
Американского института права, который является
всесторонней кодификацией и модернизацией торго
вого права.
17. security agreement— договор, создающий или
обеспечивающий обеспечительный интерес в огова
риваемой собственности для гарантии исполнения
обязательств лицом, принимающим на себя обяза
тельства. Возможные варианты перевода — договор о
залоге; соглашение о предоставлении обеспечения.
18. pledge agreement (синоним: contract of pledge) —
договор о передаче имущества (bailment) кредитору под
залог для гарантии исполнения должником обяза-

262
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

тельств. Bailment — передача имущества, которая под-


разумевает смену владельца предмета обеспечения, но не переход
права собственности (синоним — pawn).
19. net proceeds — чистая выручка, чистый доход.
20. to accrue interest — начислять проценты, т. е.
учитывать суммы процента в бухгалтерских книгах
без их фактической выплаты. Ср. также accrued inte
rest — начисленные, но пока не выплаченные процен
ты/процентные платежи.
21. unpaid principal balance — неоплаченный остаток
основной суммы долга. Principal — сумма долга или
вложения за вычетом процентов и прибылей, огова
риваемая в договоре о предоставлении ссуды или кре
дита, а также лицо, обязанное по обязательству в пер
вую очередь, в отличие от индоссанта (endorser) или
гаранта (surety). Это определение следует отличать от
юридического термина, означающего лицо, уполно
мочивающее другое лицо действовать от своего имени
в качестве агента.
22. disbursement — выплата сумм, обычно из специ
ально созданного фонда (dividend disbursement), или в
погашение долга или кредиторской задолженности.
23. prepayment — обычно этот термин переводится
как «предварительная оплата», «выплата авансом»,
«аванс(ирование)», но в данном контексте наиболее
приемлем вариант перевода с прилагательным «дос
рочный»: «досрочный платеж», «досрочная выплата».
24. penalty — неустойка, штраф. Размер штрафа/не
устойки определяется договором как мера наказания
за невыполнение обязательств и не зависит от размера
фактически понесенных убытков (синоним — punitive/
exemplary damages). Положение договора, оговарива
ющее условия выплаты и размер штрафа (неустой
ки) — penalty/penal/limitation-of-remedies/liquidated-
damages clause — штрафная оговорка.

263
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

25. repayable on (или by) instalments — подлежащий


погашению (уплате, выплате, оплате, возмещению
и т. п.) частями (по частям, в рассрочку). Сравните так
же — instalment repayments — погашение (задолженно
сти) в рассрочку (по частям, частями), instalment
payment — платеж в рассрочку, очередной взнос.
26. scheduled instalment — очередной взнос (платеж),
взнос (платеж частями) в оговоренный срок.
27. blank space — незаполненное (пустое) место (на
пример, графа, клетка или строка в документе).
28. warrant of attorney — доверенность, выдаваемая
юристу и уполномочивающая его выступать в суде или
перед третьей стороной от имени оговариваемой сто
роны (синоним — power of attorney). Синонимы -г
warranty of authority, proxy, letter of trust, procuracy —
доверенность — документ, уполномочивающий неко
торое лицо (доверенного, поверенного, агента) дей
ствовать от имени и по поручению другого лица (до
верителя).
29. irrevocably — без права отзыва (замены); без пра
ва отмены полномочий.
30. to authorize and empower — оба термина могут пе
реводиться одинаково: «уполномочивать». Некоторая
дифференциация возможна за счет вариантов перево
да, например: «поручать и уполномочивать», «давать-
поручение и предоставлять полномочия» и т. п.
31. court of record — суд письменного производства.
32. to appear for Debtor — выступать в суде в качестве
представителя (уполномоченного, доверенного, пове
ренного, адвоката) должника, представлять в суде дол
жника.
33. to confess judgement — согласиться с вынесени
ем судебного реЩения. Confession of judgment может
переводиться как согласие на вынесение судебного ре
шения; документ, подтверждающий это согласие; а

264
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

также судебное решение, инициированное кредитором против


дебитора, на основании письменного согласия последнего.
Синонимы — confessed judgment, cognovit judgment, statement
of confession.
34. to institute an action of replevin — возбуждать иск
о возвращении владения собственностью. Replevin —
(1) иск о возвращении владения собственностью, не
правомерно захваченной и удерживаемой, при кото
ром обвинитель гарантирует сохранность собственно
сти и удерживает ее до вынесения решения о владель
це; (2) судебный приказ, предписывающий вернуть
собственность (writ of replevin).
35. costs of suit (синонимы: court costs, legal expen
ses) — судебные издержки.
36. stay of execution — приостановление (отсрочка)
исполнения (судебного) решения. Особо выделяют
automatic stay (automatic suspension) — автоматическую
приостановку судебного разбирательства против де
битора и его собственности при объявлении дебито
ром о банкротстве.
37. collection fees (синонимы: collection charges) —
комиссионные (платежи) по инкассированию/инкас
сации. Где инкассация (collection) — банковская опе
рация, посредством которой банк (банк-эмитент) по
поручению и за счет клиента на основании расчетных
документов осуществляет действия по получению от
плательщика денежных средств.
38. to waive the right of inquisition on smth. — отка
заться от права требовать проведения расследования
чего-либо.
39. real estate levied on — недвижимое имущество,
на которое обращено взыскание (levy — удержание и
реализация, по решению суда, собственности долж
ника на открытых торгах с целью удовлетворения тре
бований кредиторов).

265
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

40. to condemn — обычно этот глагол переводится


как «осуждать», «налагать арест», «конфисковывать»,
«отчуждать в принудительном порядке», а соответству
ющее существительное condemnation — как «осужде
ние», «наложение ареста», «конфискация», «прину
дительное отчуждение». Использованию какого-либо
из этих переводов мешает то обстоятельство, что речь
идет о должнике (который не может сам себя осуж
дать, отчуждать от самого себя и т. д.), действия кото
рого к тому же характеризуются как добровольные
(voluntary). В данном контексте глагол to condemn име
ет прямым дополнением слово the same, которое за
мещает выражение the right of inquisition, что позволя
ет истолковать выражение voluntarily condemns the
right... как «добровольно заявляет об утрате права на
что-либо», «добровольно признает утрату права на что-
либо», «добровольно соглашается с утратой (лишени
ем, отчуждением) права на что-либо» и т. п.
41. prothonotary — главный или старший секретарь
суда; главный нотариус.
42. writ of execution — исполнительный лист, судеб
ный приказ об исполнении решения.
43. to waive and release all relief from any and all
appraisement, stay, exemption — фраза представляет
трудность для перевода из-за близости или частично
го пересечения значений входящих в нее слов и отсут
ствия дополнительных уточнителей лексического зна
чения при некоторых из них. Ср. to waive a claim = to
release a claim — отказаться от претензии (требования,
иска), waiver of obligations = release from obligations —
освобождение от обязательств, release from a fine = relief
from a fine — освобождение от уплаты штрафа, exemp
tion from duties = relief from duties — освобождение от
уплаты пошлин. Есть и различия, ср. release from debt —
освобождение от уплаты долга, debt relief— частич-

266
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

ное списание задолженности, реструктуризация долга, tax


exemption — освобождение от налогов, tax relief— снижение
налоговой ставки. Однако waiver как отказ от прав и претензий
подразумевает обязательную осведомленность о наличии этого
права. Кроме того, exemption law — закон, который
определяет, какая именно собственность должника
освобождается от взыскания и не может быть реализована для
удовлетворения требований кредитора. Таким образом, речь
идет о том, что Должник сознательно (т. е. добровольно и,
будучи осведомленным) отказывается в пользу кредитора от
любых льгот в отношении своей собственности, которые
предоставляются законами о банкротстве (stay), об оценке
размера причитающейся суммы или долга (appraisement), об
ограничении отчуждаемой и передаваемой собственности
(exemption), а также от права подать апелляцию при несогла-
сии с действиями кредитора (appeal laws).
44. appeal law — закон о порядке подачи апелля
ционных жалоб, закон 6 праве обжалования.
45. to enact a law — вводить закон в действие. Следу
ет обратить внимание на формулу начала законода
тельных актов: «Be it enacted by this...» — «Настоящим
постановляется (предписывается)...».
46. in force — действующий, имеющий (юридичес
кую) силу (о законах, постановлениях, договорах, кон
трактах и т. п.).
47. to release all errors in such proceedings — для по
нимания этой фразы надо учесть предыдущий кон
текст (в особенности appeal laws), а также ряд юриди
ческих терминов, в составе которых имеется слово
error, например, proceedings in error — производство по
жалобе на неправильно вынесенное судебное реше
ние; writ of error— ходатайство об отмене приговора
суда вследствие допущенной им при рассмотрении

267
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Л. Чекунова

дела ошибки; апелляционная жалоба, error in fact —


фактическая ошибка, т. е. заблуждение в наличии или отсутствии
существенного факта. С учетом этих данных всю приведенную
выше фразу можно истолковать как «отказываться от подачи
апелляционных жалоб на все (фактические или правовые)
ошибки, допущенные судом при разбирательстве таких дел».
48. to verify smth. by affidavit — подтверждать что-
либо письменным показанием под присягой. Начи
нает входить в употребление и заимствование «аффи
девит».
49. authority and power — несовпадающие значения
этих слов не имеют отношения к данному контексту, а
совпадающие значения и имеющие отношение к нему
(«полномочие», «правомочие», «право», «власть») зат
рудняют их дифференциацию при переводе. Можно
это сочетание перевести одним словом «полномочия»
(парные синонимы) или же использовать сочетание
«права и полномочия».
50. protest (эксплицитный вариант: protest of a bill) —
письменный, нотариально заверенный акт, подтверж
дающий отказ: со стороны плательщика — отказ от ак
цепта или от оплаты векселя, со стороны акцептанта —
отказ проставить дату акцепта. Опротестованный век
сель (dishonored bill) не принимается банком к учету и
не может служить средством платежа.
51. notice of protest— акт (вексельного) протеста;
уведомление о вексельном протесте.
52. presentment — предъявление векселя к акцепту
или оплате.
53. dishonor — отказ от платежа или акцепта (вексе
ля или чека).
54. notice of dishonor — уведомление индоссанта
(лица, выполняющего передаточную надпись на век
селе — indorser) об отказе от акцепта или оплаты век-

268
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

селя; протест (нотариальный акт об отказе от своевременного


платежа по векселю в срок или об отказе в его акцепте).
Уведомление (согласно Единообразному Торговому Кодексу)
является условием субсидиарной ответственности
(ответственности дополнительно к ответственности основного
должника — secondary liability) индоссанта.
55. prime (commercial) rate (of interest) — (учетная) ставка
процента для первоклассных (наиболее надежных) заемщиков (т.
е. низшая ставка банковского процента), базисная ставка (по
ссудам первоклассным заемщикам). Входит в употребление
заимствование «прайм-рэйт» (учетная ставка для первоклассных
денежных обязательств).

УПРАЖНЕНИЯ

1. В части В найдите эквиваленты слов и


словосочетаний, приведенных в части А.

A. Неоплаченный остаток долга; чистая выручка;


выплата; доверенность; досрочный платеж; давать
показания; без права отзыва; очередной взнос; отсроч
ка-исполнения судебного решения; суд письменного
производства; расходы по инкассированию; отчуждать
в принудительном порядке; главный нотариус; недви
жимое имущество, на которое обращено взыскание;
исполнительный лист; вводить закон в действие; под
тверждать письменным показанием под присягой;
уведомление о вексельном протесте; уведомление о
неоплате векселя; предъявление векселя к оплате.

B. notice of protest; writ of execution; to condemn;


stay of execution; to confess judgement; disbursement;
presentment; to verify smth. by affidavit; real estate levied

269
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

on; collection fees; scheduled instalment; prepayment; unpaid


balance; notice of dishonor; to enact a law; prot-honotary; court of
record; irrevocably; warrant of attorney; net proceeds.

2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и


словосо
четаний:
a debtor;
a timely payment;
expenses;
advance payment;
proxy;
to express opinion;
tax incentives.

3. Из приведенных в скобках слов выберите одно,


подхо
дящее по смыслу.
1) Debtor grants to Bank... and security interest in and
to all property of Debtor (real estate, lien, premium, sum).
2) The security interest shall be independent of any right
of... which Bank may have (liquidation, prolongation, set
off, disbursement).
3) The entry of any... against any Debtor, which remains
unsatisfied for fifteen days, shall be an Event of Default (law,
regulation, judgement).
4) The death, incarceration or ... of legal incompetence
of any Obligor shall be an event of Default (adjudication,
assumption, transit, enaction).
5) If this Note is repayable in ..., any such prepayments
shall be applied on account of the last remaining unpaid prin
cipal payment (August, instalments, dollars).
6) Debtor waives the right of... on any real estate levied
on (disbursement, possession, inquisition).

270
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

7) Debtor agrees that said real estate may be sold on a ...


(note, writ of execution, auction).
8) If a copy of this Note verified by... by or on behalf of
Bank shall have been filed in such action, it shall not be nec
essary to file the original N ote as a >\&rrant of Attorney (clerk,
attorney, affidavit).
9) This Note bears interest at a rate based on the... (tradi
tion, prime commercial rate, Uniform Commercial Code).
10) Debtor agrees to pay the ... additional interest upon
demand (accrued, incurred, inured).

4. Переведите слова и словосочетания в скобках на


русский язык:
1) В случае неплатежа (the entire unpaid balance) под
лежит немедленной оплате без всякого письменного
уведомления, направленного должнику.
2) Банк может использовать все свои права, которы
ми он располагает в соответствии с (pledge agreement).
3) Банк может (begin accruing interest) в дополнение
к предусмотренному проценту.
4) Каждый из дебиторов согласен с тем, что (any
disbursement of the proceeds of this Note) одному или
нескольким дебиторам представляет собой (disburse
ment of such-proceeds) в пользу всех дебиторов.
5) Ни одна из подобных (instalments) не может
уменьшить размер (of the scheduled instalments), а так
же освободить дебитора от (paying a scheduled instal
ment) до тех пор, пока (the entire principal amount) не
выплачена полностью.
6) Банк может (complete any blank spaces) в соответ
ствии с теми условиями, на которых предоставлен дан
ный заем.
7) Дебитор (authorizes and empowers) без права от
зыва любого адвоката (of any court of record) выступать
в суде в качестве своего представителя.

271
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

8) Не менее пятисот долларов должны быть выпла


чены в качестве (collection fees).
9) Дебитор отказывается от права требовать прове
дения расследования по поводу имущества, на кото
рое обращено взыскание долгов, и (voluntarily con
demns the same).
10) Дебитор отказывается от (presentment). Деби
тор согласен компенсировать банку все расходы, вклю
чая (reasonable counsel fees), которые банк понесет в
связи с (enforcement hereof).

5. Переведите слова и словосочетания в скобках на


английский язык.
1) (В качестве обеспечения своевременного плате
жа) of all amounts Debtor grants to Bank a lien and security
interest in and to all property of Debtor.
2) Should any information furnished to Bank by any
Obligor prove to be (ложный по существу) it will be an
«Event of Default».
3) (Невыплаченный остаток основной суммы дол
га) shall be immediately due and payable without notice to
or demand on any Obligor.
4) (Чистый доход) of any collateral held by Bank as
security for any of the liabilities shall be applied first to the
expenses of Bank in preparing the collateral for sale.
5) (В случае возбуждения иска о возвращении вла
дения движимым имуществом) instituted by Bank the
total amount will include (судебные издержки).
6) Debtor authorizes and empowers any attorney or clerk
of any (суд письменного производства) to appear for and
(давать показания) against Debtor.
7) In any action of replevin the possession of any
collateral securing the obligation may be obtained (без от
срочки исполнения судебного решения).

272
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

8) Debtor waives the right of inquisition on any (недви


жимое имущество, на которое обращено взыскание)
and (добровольно признает утрату права на него).
9) If a copy of this Note (подтвержденный письмен
ным показанием под присягой) shall have been filed in
such action it shall not be necessary to file the original Note
as а (подтверждение долга).
10) Debtor hereby waives (акт вексельного протеста и
уведомление о неакцептовании).

6. Вместо пропусков вставьте необходимые


предлоги,

1) The entire unpaid balance of this Note shall be imme


diately due and payable without notice ... or demand ... any
Obligor.
2) Bank may exercise all of its rights and remedies under
any document issued in connection... or arising... of any of
the Liabilities.
3) Bank may,... its option, begin accruing interest in ad
dition to the interest provided ... above.
4) No interest shall accrue hereunder ... excess of the
maximum amount of the interest allowed by law.
5) This Note is repayable... instalments. All prepayments
shall be applied... account of the last remaining unpaid prin
cipal payment to become due.
6)... occurrence of an Event of Default Debtor authorizes and
empowers any attorney of any court of record to appear... and
confess judgement... Debtor, or any of them.
7) The right... inquisition ... any real estate levied ... is
waived by Debtor.
8) If this Note bears interest... a rate based on the prime
commercial rate charged by Bank, charges ... the rate of
interest hereon shall become effective ... the day ... which
Bank announces a charge ... its prime commercial rate of
interest. -

273
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

9) This Note has been delivered..., and shall be governed ... the
laws of Commonwealth of Pennsylvania.

7. Из приведенных в скобках канцеляризмов


выберите единственный, подходящий по смыслу.

1) The number of instalments... shall be corresponding


ly reduced (hereunder, hereof, herein).
2) Debtor and each of them... grants to Bank a lien and
security interest in and to all property of Debtor (hereon,
hereby, hereunder).
3) Debtor waives all relief from any appeal law of any
state now in force or ... enacted (hereby, hereafter, hereun
der).
4) Debtor agrees to reimburse Bank for all costs, not
to exceed 15 % of all amounts due ... (hereby, hereunder,
hereof)-
5) Invalidity of any provision shall not affect any other
provision... (herein, hereof, hereby), and this Note shall be
construed as if such invalid provision had never been con
tained ... (herein, hereof, hereby).
6) Any disbursement of the proceeds of this Note, or any
portion..., to any one or more Debtors shall be conclusively
deemed to constitute disbursement of such proceeds to and
for the benefit of all Debtors (thereon, hereof, thereof).
7) No such prepayments relieve Debtor from paying a
scheduled instalment on each instalment payment date un
til the entire principal amount together with all interest...
has been paid in full (thereon, hereof, thereof).
8) Interest shall be calculated... for the actual number of
days that the principal is outstanding (hereby, hereunder,
thereby).
9) The authority and power to appear for and enter judge
ment against Debtor shall not be exhausted by the initial
exercise ...(hereof, theretofore, thereof)-

274
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

10) The additional provisions on the reverse side... (herein,


hereof, hereby) are ... (herein, hereof, hereby) made a part...
(herein, hereof, hereby) and incorporated ... (herein, hereof, hereby)
as though set forth in full.

8. Переведите предложения с английского языка на


русский.
1) The undersigned promises to pay to the order of Bank
the sum of_________dollars.
2) The entry of any judgement against Obligor, which
remains unsatisfied for fifteen days or issuing of any attach
ment, levy or garnishment against any property of any Obli
gor shall be an Event of Default.
3) Additional interest shall accrue notwithstanding the
entry of any judgement and shall be added to and become
part of the Liabilities.
4) If this Note is repayable in instalments, any such pre
payments shall be applied on account of the last remaining
unpaid principal payment to become due and the number
of instalments hereunder shall be correspondingly reduced.
5) Bank may at any time cause the signature of one or
more persons to be added as additional Debtors without in
any way affecting or limiting the liability of the existing Ob
ligors to Bank.
6) Debtor authorizes and empowers any Attorney or any
Clerk of any court of record to appear for and confess judge
ment against Debtor, or any of them, in any action of re
plevin instituted by Bank to obtain possession of any collat
eral securing this obligation.
7) Debtor waives and releases all relief from any and all
appraisement, stay, exemption or appeal laws of any state
now in force or hereafter enacted.
8) The authority and power to appear for and enter judge
ment against Debtor shall not be exhausted by the initial
exercise thereof.

275
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

9) Debtor hereby waives protest, notice of protest, pre


sentment, dishonor, notice of dishonor and demand.
10) The rights and privileges of Bank under this Note
shall inure to the benefit of its successors and assigns.

9. Переведите с английского языка на русский


a) вводный текст до раздела «Prepayments»;
b) вводный текст, начиная с раздела «Prepayments»,
до конца.

10. Переведите предложения с русского языка на англий


ский:
1) Мы, нижеподписавшиеся, обязуемся выплатить
«Банкинг Групп», Филадельфия, штат Пенсильвания,
по ее распоряжению в одном из банковских отделе
ний сумму в размере_____________долларов.
2) Дебитор настоящим передает Банку залоговое
право на ту часть имущества Дебитора, которая нахо
дится в распоряжении Банка или в процессе передачи
Банку.
3) Ликвидация, слияние, объединение или реорга
низация компании Дебитора, являющейся товарище
ством или корпорацией, без предварительного пись
менного уведомления, направленного Банку, пред
ставляет собой нарушение условий настоящего дол
гового обязательства.
4) Банк может по своему усмотрению взимать про
центы в дополнение к процентам, предусмотренным
выше, по ставкам, не превышающим 5 % от невыпла
ченной части основной суммы долга в год, при усло
вии, что общая сумма процентов не превышает раз
мер, допустимый законом. Дебитор согласен выпла
тить дополнительный начисленный процент по тре
бованию Банка.

276
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

5) Каждый из Дебиторов согласен с тем, что вып


лата заемных средств по настоящему долговому обя
зательству или их части одному из Дебиторов или боль
шему числу Дебиторов должна рассматриваться как
выплата данных заемных средств всем Дебиторам и в
интересах каждого из них.
6) Банк может в любое время заполнить пустые гра
фы договора в соответствии с условиями, на которых
предоставляется настоящий заем.
7) В соответствии с настоящим долговым обязатель
ством сумма процентов вычисляется за фактическое
количество дней, в течение которых основная часть
долга оставалась невыплаченной, при этом считает
ся, что в году насчитывается 360 дней.
________CORPORATION FINANCIAL STATEMENTS
FROM 199_

ANNUAL REPORT
Consolidated Balance Sheets
December 31
1994 1995

ASSETS
Current assets
Cash and cash equivalents 3,685,000 3 394,000
Accounts receivable
(less allowance for losses
of 4,905,000 in 1994
and 4,035,000 in 1993) 146,412,000 121, 805,000
Inventories 161,714,000 148, 260,000
Prepaid expenses 6,167,000 6, 254,000

Total current assets 317,978,000 279, 713,000


Property, plant and
equipment, at cost 280,951,000 279, 713,000
Less allowance for
depreciation 141,651,000 129, 245,000
Other assets
Cost in excess of net assets
of business required 68,166,000 69 610,000
Sundry 16,882,000 13 866,000

278
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

LIABILITIES AND
SHAREHOLDERS1 EQUITY
Current liabilities 55,781,000 53,109,000
Accounts payable 41,614,000 35,517,000
Accrued liabilities
Accrued interest 6,871,000 6,601,000
Income tax 2,438,000 2,768,000
Current maturities
of long-term debt 6,771,000 7,531,000

Total current liabilities 113,475,000 105,526,000


Subordinated debt 117,348,000 115,808,000
Shareholders equity
Common stock, 10 dollars
par value, 50,000,000
shares authorized,
25,914,188 shares issued 2,591,000 2,591,000
Capital surplus 15,859,000 16,232,000
Retained earnings 224,408,000 238,638,000

242,858,000 238,461,000
Less 8,602,937 treasury
shares in 1994 and
7,984,849 treasury shares
in 1993, at cost 63,857,000 56,472,000
Total shareholders equity 179,001,000 181,989,000
See accompanying notes

279
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ

Настоящий текст представляет собой типовой сводный


балансовый отчет (consolidated balance sheet) фирмы,
составляемый на базе ее финансового отчета (financial
statement). В статьях сводного баланса указываются актив и
пассив фирмы (assets and liabilities) за истекший отчетный год
(year of account, reporting year, year under review) и за
предыдущий отчетный год (обычно по состоянию на 31
декабря).

При переводе обратите внимание на следующие термины


и выражения:
1. cash (синоним: money in cash) — наличные день
ги; касса в значении «кассовая наличность», «налич
ность кассы». Если речь идет не о кассовой наличнос
ти, а о кассе как отделе или помещении, где принима
ются или выдаются деньги, то в английском языке
употребляются различные термины в зависимости от
разновидности такой кассы, например: cash depart
ment — касса (отдел в банке), booking (или ticket) offi
ce — билетная касса (железнодорожная или театраль
ная), cashdesk, cashier's desk, cash register (США) — кас
са (отдел в магазине), savings bank— сберегательная
касса, paying counter — расходная касса, и т. д.
2. cash (или money) equivalent — денежный эквива
лент, стоимость (выраженная) в деньгах.
3. accounts receivable — общее значение этого тер
мина: «счета к получению», «счета, подлежащие взыс
канию», «предстоящие (денежные) поступления». В
балансовом отчете обычно имеются в виду счета деби
торов (должников), дебиторская задолженность (сум
ма).
4. less — в подобного рода контекстах это слово име
ет значения «за вычетом», «минус».

280
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

5. allowance for losses (или loss allowance) — норма


допустимых потерь (например, на утечку или усушку).
6. inventories — товарно-материальные запасы. Этот
термин может употребляться и в значении «незавер
шенное производство», но в последнем значении бо
лее употребительны терминосочетания: inventories of
goods in process, goods-in-process inventory, in-process
inventory, work-in-process inventory, work in process (или
in progress).
7. prepaid expense — авансированные средства; рас
ходы, произведенные (оплаченные) авансом; выпла
ты авансом; расходы будущих лет, расходы будущих
отчетных периодов.
8. allowance for depreciation (варианты: depreciation
или amortization allowance) — налоговая скидка на
амортизацию, амортизационные списания (отчисле
ния).
9. net assets — чистые активы, нетто-активы (сто
имость капитала по рыночной цене, т. е. включая «не
осязаемые ценности» минус сумма долговых обяза
тельств).

10. shareholders' (или stockholders) equity — акцио


нерный капитал; доля акционеров в собственных сред
ствах корпорации.
11. current liabilities — краткосрочные обязательства.
12. accounts payable — счета к платежу; счета, подле
жащие оплате; счета кредиторов (в балансе), задол
женность кредиторам, кредиторская задолженность.
13. to accrue — накапливаться, нарастать (о долгах,
процентах).
14. maturity — срок платежа, срок погашения (задол
женности).
15. long-term debt — долгосрочный долг.
16. deferred income tax — отсроченный подоходный
налог.

281
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

17. subordinated debt — второстепенный долг, имею


щий более низкий статус по сравнению с другими те
кущими неоплаченными долговыми обязательствами
того же должника. В случае банкротства должника
погашаются в первую очередь долговые обязательства,
по которым существует преимущественное право тре
бования (т. е. долговые обязательства с более высоким
статусом).
18. common (equity или ordinary) stock (или share) —
обычная (обыкновенная, простая) акция (с нефикси
рованным дивидендом) в отличие от preference (или
preferred) stock (или share) — привилегированной ак
ции (с фиксированным дивидендом).
19. par value — номинальная цена, стоимость по но
миналу (синонимы: face или nominal value).
20. capital surplus (синонимы: paid in surplus) — доход
от эмиссии (ценных бумаг), учредительский доход.
21. retained earnings (income или profit) — нераспре
деленная прибыль, нераспределенный доход.
22. treasury stock — акции, выпущенные и затем
вновь приобретенные корпорацией-эмитентом.

УП Р А ЖН Е Н И Я

1. В части В найдите соответствия терминам,


приведенным в части А.
А. Второстепенный долг; чистые активы; срок платежа;
отсроченный подоходный налог; учредительский доход;
нераспределенная прибыль; дебиторская задолженность; норма
допустимых потерь; акционерный капитал; выплаты авансом;
привилегированная акция; стоимость по номиналу;
задолженность кредиторам; товарно-материальные запасы;
амортизационные списания.

282
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык

В. Maturity; retained earnings; stockholders' equity; par value;


depreciation allowance; net assets; paid in surplus; loss allowance;
preferred stock; inventories; subordinated debt; deferred income
tax; accounts receivable; prepaid expense; accounts payable.

2. Переведите сводный балансовый отчет на русский


язык.

3. Переведите на русский язык.

a) On May 15 Blake pays a cheque for $200 to D. Smith in part


payment of the amount owing. The asset of bank is therefore
reduced, and the liability of a creditor is also reduced. The balance
sheet now appears:

B. BLAKE Balance Sheet as


of 15 May, 19-7
$

$
ASSETS
CAPITAL AND
LIABILITIES
Buildings 3,000 Capital 5,000
Stock of goods 350 Creditor 300
Debtor 100
Cash in bank 1,850
-' 5, 300 5,300
b) After the trading and profit and loss accounts have been
completed, a statement is drawn up in which the remaining balances
in the books are arranged according to whether they are asset
balances or liability or capital balances. This statement is called a
balance sheet.
Let us look at the assets first. We are going to show the assets
under two headings: Fixed Assets and Current Assets. Assets are
called Fixed Assets when they are of long life, are

283
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

to be used in the business and were not bought with the main
purpose of resale. Examples are buildings, machinery, motor
vehicles and fixtures and fittings.
On the other hand, assets are called Current Assets when they
represent cash or are primarily for conversion into cash or have a
short life.
The order of the other side of the balance sheet is preferably
that of starting with capital, progressing via long-term liabilities
such as loans not requiring repayment within the near future, and
finishing with current liabilities, being liabilities such as debts for
goods which will have to be discharged in the near future.
список
РЕКОМЕНДУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ И ПОСОБИЙ

Английские сокращения по надежности и контролю качества/Сост.


Коваленко Е. Г. - М.: ВЦП, 1989.
Англо-русский дипломатический словарь. Ок. 50 тыс.
терминов/ Под рук. Шах-Назаровой В. С, Волковой Н. О. и
Журавчен-ко К. В. - М.: Рус. яз., 1989.
Англо-русский и русско-английский словарь по морскому праву/
Сост. Желтов Л. М., Князев В. С. — М.: Воениздат, 1988.
Англо-русский коммерческий словарь-справочник. Более 20
тыс. терминов/Сост. Анохина И. Г. — М.: Моби, 1992.
Англо-русский общеэкономический и внешнеторговый словарь.
Ок. 24 тыс. терминов. 3-е изд., перераб. и доп./Сост.
Израиле-вич Е. Е. — М.: Сов. энциклопедия, 1972.
Англо-русский патентный словарь. Ок. 7500 терминов/Сост.
Бер-сон А. СЛиллевяли А. А., Мясников Б. П., Яшина В. М.
— М.: Сов. энциклопедия, 1973.
Англо-русский полный юридический словарь/Сост. А. С. Маму-
лян, С. Ю. Кашкин. — М.: Советникъ, 1993.
Англо-русский словарь по внешнеэкономической деятельности.
Более 30 тыс. терминов/Под ред. Кузнецова И. В. — Тула:
Изд-" во Тульск/щюизв. полиграф, объединения, 1992.
Англо-русский словарь по надежности и контролю качества. Ок.
22 тыс. терминов/Сост. Коваленко Е. Г. — М.: Рус. яз.,
1975.
Англо-русский словарь по экономике и финансам/ Под. ред.
А. В. Аникина. — СПб: Экономическая школа, 1993.
Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терми-
нов/Сост. Мартынов В. В. — М.: Финансы и статистика,
1992.
Англо-русский экономико-статистический словарь. Более 10
тыс. терминов/Сост. Морозенко В. В. — М.: Статистика,
1974.
Англо-русский экономический словарь. 2-е изд., перераб. и доп.
Ок. 70 тыс. терминов/Под ред. Аникина А. В. — М.: Рус.
яз., 1981.
Англо-русский экономический словарь. Ок. 22 тыс.
терминов/Под ред. Цаголовой Р. С. — М.: Изд-во МГУ,
1976.

285
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова

Англо-русский юридический словарь/Сост. Андрианов С. Н., Ни-


кифоров А. С. — М.: Междунар. отношения, 1964.
Англо-русский юридический словарь. Ок. 50 тыс.
терминов/Сост. Андрианов С. Н., Берсон А. С, Никифоров
А. С. — М.: Рус. яз. при участии ТОО «Рея», 1993.
БассЭ. М. Научная и деловая корреспонденция. Английский
язык. — М.: Наука, 1991.
Бедрицкая Л. В., Толстоухова В. Ф. Англо-русский словарь по бух-
галтерскому учету, экономическому и финансовому анализу
хозяйственной деятельности предприятий. — Минск:
Бриллиант, 1995.
Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизне-
су/Под общ. ред. П. Ф. Петроченко. — М.: Уайли, 1993.
Большой англо-русский политехнический словарь. В 2 т. Ок.
200 тыс. терминов/Сост. БариновС. М., Борковский А. Б.,
Владимиров В. А. и др. — М.: Рус. яз., 1991.
Большой англо-русский словарь. Ок. 160 тыс. слов. В
2т./Подобщ. рук. Гальперина И. Р. и Медниковой Э. М. 4-е
изд., испр. с Дополнением. — М.: Рус. яз., 1987-1988.
Жданова И. Ф. Краткий русско-английский коммерческий сло-
варь. Ок. 5 тыс. терминов. — М.: Рус. яз., 1991.
Израилевич Е. Е. Учебник коммерческой корреспонденции и до-
кументации на английском языке. 3-е изд. — М.:
Междунар. отношения, 1970.
Краткий англо-русский толковый словарь экономических и фи-
нансовых терминов. Более 1200 терминов/Под ред.
Четырки-на Е. М. — Финансы и статистика, 1987.
Краткий русско-английский терминологический словарь по ком-
мерции/Сост. Дуленков В. Ю., Емельянов Н. Ю., Черных В. Д.
Под общ. ред. проф. Котина Л. В. — М.: Совместное
Советско-Британское предприятие «Слово», 1990.
Меньшикова М. А. Английские экономические термины. Спра-
вочник. Ок. 17 тыс. терминов. — Новосибирск: Наука,
1983.
Плюхина 3. А., ШеинаТ. Н., Киселев М. С. Русско-английский
и англо-русский словарь-справочник для бухгалтеров
совместных предприятий. Ок. 5 тыс. терминов. — М.: Эхо,
Юнити, 1992.
Практический русско-английский юридический словарь/Сост.
А. Кузнецов. — М.: Avers, 1995.
Русско-английский внешнеторговый внешнеэкономический словарь.
Ок. 35 тыс. терминов/Сост. Жданова И. Ф., Браслова И. Н.,
Васильева Н. П. и др. — М.: Рус. яз., 1991.

286
Учебник коммерческого перевода. Английский язык

Русско-английский внешнеторговый словарь-справочник/Сост.


Воскресенская И. В., Митрохина В. И., Памухина Л. Г. —
М.:
Рус. яз., 1986. Русско-английский разговорник по
внешнеэкономическим свя-
зям/Сост. Памухина Л. Г. и др. — М.: Рус. яз., 1984.
Русско-английский технический словарь. Ок. 80 тыс.
терминов/ Под общ. ред. Чернухина А. Е. — М.: Воениздат,
1971.
Русско-английский технический словарь по дефектам и неис-
правностям. Ок. 20 тыс. терминов/Сост. Левинский Н. Н.,
Мкртчян Г. Д. — М.: Воениздат, 1985.
Русско-английский толковый словарь международных финансо-
вых, валютных, биржевых терминов и понятий/Сост. Грейни-
ман В. Л. и др. — М.: Центр «Партнер», 1991.
Сдобников В. В., Селяев А. В., Чекунова С. Н. Практикум по ком-
мерческому переводу/Под общ. ред. М. П. Ивашкина. Н. Нов-
город: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003.
Словарь английских и американских сокращений. 31 тыс.
сокращений. 4-е изд./Сост. Блувштейн В. О., Ершов Н. Н.,
Семено-в Ю. В. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей,
1952.
Справочник менеджера. Вып. 3. Терминология тары, упаковки,
транспортирования/Отв. за вып. Волкова И. К. — М.: МИА
«Алейрон», ВНИИКИ, 1991.
Тетради новых терминов № 159. Англо-русские термины по
мар-кетингу/Сост. Новаш И. В. — М.: ВЦП, 1990.
Тетради новых терминов № 160. Англо-русские термины по
таре и упаковке. Ок. 1200терминов/Сост. Клушина Г. А.,
Поспе-ховаГ. С. -М.:ВЦП, 1990.
Федоров Б. Г. Аниш-русский банковский энциклопедический сло-
варь. — Спб.: Лимбус Пресс, 1995.
Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-техни-
ческий словарь переводчика. 3-е изд. — М.: Наука, 1993.
Чолганская В. Л. Краткий международный терминологический
справочник. — М.: Наука, 1981.
Шалыпина С. Англо-русский словарь финансовой терминоло-
гии. - М.: СКИН, 1992.
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие................................................................................. 3
The State of Texas Secretary of State Certificate
of Incorporation (Свидетельство)............................................... 5
Joint Venture Agreement
■(Договор о совместном предприятии)......................................... 9
General Conditions
for the supply of Plant and Machinery for export
(Общие условия поставки)........................................................ 31
International Purchase/Sale Of Goods Agreement
(Договор купли-продажи)........................................................... 63
Bill of Lading
(Транспортная накладная).........................................................113
Insurance Policy
(Полис морского страхования)..................................................141
Warranty Agreement
(Договор гарантийного обслуживания)................................... 176 f*l
Loan Agreement
(Договор о предоставлении займа).......................................... 185
Promissory Note
(Долговое обязательство)......................................................... 254
Corporation Financial Statements
(Финансовыйотчет)................................................................. 278
Список рекомендуемых словарей и пособий........................... 285