Вы находитесь на странице: 1из 145

И. С.

АЛЕКСЕЕВА

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ
ТРЕНИНГ
ПЕРЕВОДЧИКА

Учебное пособие
по устному и письменному переводу
для переводчиков и преподавателей

Издательство «СОЮЗ»
Санкт-Петербург
2001
ББК81
А 47
Рецензенты:
кандидат филологических наук, доцент кафедры
немецкой филологии СПбГУ Л. Н. Григорьева;
кандидат филологических наук, доцент,
зав. кафедрой французского языка ИИЯ К читателю
(Санкт-Петербург) Г. П. Скворцов
Рекомендовано Учебно-методическим объединением
по лингвистическому образованию Думать, что вы можете быть
при Министерстве образования РФ переводчиком только потому, что
для межвузовского использования вы знаете два языка, это все равно
в качестве учебного пособия что считать, что вы сможете иг-
Рекомендовано РИСО Института иностранных языков рать на пианино только потому,
Алексеева И. С. что у вас две руки.
А 47 Профессиональное обучение переводчика: Питер Трент, мэр города Уэстмаунт
Учебное пособие по устному и письменному переводу (Канада)
для переводчиков и преподавателей. — СПб.:
Издательство «Союз», 2 0 0 1 . — 2 8 8 с. (Серия Уважаемый читатель! Эта книга адресована пере-
« Библиотека переводчика»). водчикам и преподавателям. Написать ее меня побу-
ISBN 5-94033-040-1 дили две причины. Первая - это желание преодолеть
царящее повсеместно - и на обывательском, и на интел-
Большинству людей, знающих языки, рано или поздно лигентном уровне - убеждение в том, что достаточно
приходится что-либо переводить. Как сделать перевод про- хорошего знания языка, чтобы хорошо переводить,
фессионально? Как стать профессиональным переводчи- и вторая - это моя собственная, закрепленная личным
ком? Об этом — книга И. С. Алексеевой, переводчика опытом, убежденность в том, что переводить можно
и преподавателя перевода. научиться и научить. Для этого предлагаются конк-
Книга рассчитана как на устных, так и на письмен-
ных переводчиков, потому что им приходится в жизни ретные приемы и конкретные виды упражнений.
владеть и тем и другим видом перевода. Она может слу- Пока не существует методики обучения перевод-
жить самоучителем для начинающих, справочным посо- чиков «вообще», всегда имеется в виду определенная
бием — для профессионалов и методическим ориенти- пара языков. В данном случае это немецкий и русский
ром — для преподавателей. Научиться переводу можно! языки. Однако методическая техника, описанная в кни-
А учиться — нужно! Желаем успеха!
ге, применима к любой паре языков, поэтому мы и
Все права защищены ориентируемся на щирокую аудиторию, включающую
переводчиков с любого языка на любой язык и пре-
ББК81 подавателей перевода, также работающих с разными
иностранными языками.
© Алексеева И. С, 2000
ISBN 5-94033-040-1 © Издательство «СОЮЗ», 2000 Книга рассчитана на творческое применение. Ее
© Серова А. Ю., оформление обложки, 2001 ни в коем случае нельзя рассматривать как готовый
К читателю К читателю

учебник, пригодный для обучения студентов универ- его предложения получили творческое развитие, к то-
ситета по специальности «переводчик» (или «специа- му, чтобы у наших с вами усилий был некий резуль-
лист по межкультурной коммуникации»), хотя автор тат, и к тому, наконец, чтобы за наших переводчиков,
и лелеет надежду, что со временем именно такая сту- где бы они ни работали, не было стыдно.
денческая аудитория получит от этой книги большую Книга возникла не на пустом месте. Ей предше-
пользу. Нет, книга призвана показать минимальный ствовал почти двадцатилетний опыт преподавания пе-
набор навыков и умений, необходимых переводчику, ревода в Санкт-Петербургском государственном уни-
и наметить некоторые основные пути их освоения. верситете: проведение практических занятий, чтение
Переводчик - одна из профессий, где основой успеха лекций по теории перевода, руководство и организация
является самостоятельная работа в процессе обучения, переводческой практики; четырехлетний опыт работы
личный активный настрой на самосовершенствование. над развитием переводческого направления в Петер-
Не секрет, что многие всемирно известные переводчи- бургском институте иностранных языков (ИИЯ); рабо-
ки шли к своей известности самостоятельно, сами вы- та в течение десяти лет в творческом семинаре по пере-
рабатывали собственную методику освоения профессии. воду прозы под руководством известной переводчицы
Хорошо зная свои сильные и слабые стороны, они по- И. П. Стребловой при Ленинградском Доме писателей;
стоянно занимаются самотренингом. Те из активно многолетнее общение с научным руководителем и учи-
работающих переводчиков, кому необходимо потрени- телем профессором А. В. Федоровым и, конечно, соб-
ровать объем памяти, расширить диапазон восприятия ственная работа - письменные и устные переводы.
звучащей речи, уточнить свои впечатления о регистре
современных текстов, мы надеемся, найдут в этой книге
полезную для себя информацию.
А тем преподавателям, которые учат, или пыта-
ются, или собираются учить переводу, но немного те-
ряются среди обилия пособий, традиционных и новей-
ших методик обучения, эта книга, быть может, облегчит
поиск пути и поможет систематизировать их опыт.
Ознакомившись с материалом, который мы предлага-
ем, преподаватель сам определит объем и пропорции
тех видов упражнений, которые, по его мнению, необ-
ходимы студентам. Сам подберет языковой материал
и уточнит тематическую специфику. Безусловно, ком-
петентный преподаватель, а также и компетентный
переводчик сочтут часть предложенных упражнений
недостаточно эффективными, что-то покажется прими-
тивным, а что-то натолкнет на продуктивные идеи. Это
было бы замечательно. Автор стремится к тому, чтобы
§1. Можно ли научиться переводу?

перевод, а еще и содействие поддержанию дипломати-


ческих отношений.
Особенность вторая. В обучении устных и пись-
менных переводчиков часто практиковался (и практи-
Глава 1 куется до сих пор) тематический принцип. Этот прин-
цип хорошо прослеживается на узкой специализации
обучающих пособий: «Учебник военного .перевода»,
ЧЕМУ ДОЛЖЕН УЧИТЬСЯ «Пособие по переводу химических текстов» и т. п.
ПЕРЕВОДЧИК Тематическая направленность обучения ущербна не
только потому, что воспитывает переводчиков с узким
профессиональным кругозором; главный ее минус
заключается в том, что она заставляет смешивать раз-
§1. Можно ли научиться переводу? ные в е щ и - знания на тему и профессиональные
умения. Другими словами, знание того, о чем говорит-
Задайте-ка этот вопрос любому известному россий- ся в тексте, и знание того, как с ним надлежит обра-
скому переводчику! Заранее известно, что он вам щаться переводчику. Тематический принцип настоль-
ответит. Научиться-то можно, ведь я же научился, но ко прочно засел в представлениях людей, что даже
научить? Вряд ли! И даже, может быть, добавит, что студентка 1998 года выпуска, закончившая обучение
лучше нигде не учиться - могут научить дурному. со специализацией «перевод» в ИИЯ, поделилась со
И будет прав. Увы, наша русская школа перевода от- мной своими горестями, в которых содержится скры-
личалась особенностями, которые невольно приводили тый упрек: «Я устроилась работать в фирму перевод-
к таким взглядам. И изменить эти устоявшиеся взгля- чицей, и каждый день мне приходится переводить
ды не так-то просто. тексты и переговоры про дизельное топливо. Ирина
Особенность первая. Подготовка устных перевод- Сергеевна! Но ведь мы с вами на занятиях никогда не
чиков включала массированную идеологическую под- переводили про дизельное топливо!» Да, не переводили.
готовку, которая полностью сводила на нет профессио- Хотя не исключено, что и такая тема попадется. Как
нальную этику устного переводчика. Подробнее мы образец того, как нужно переводчику вообще, в прин-
остановимся на этом позже (в §4), а сейчас достаточно ципе, переводить такого рода тексты. В этом пособии
краткого пояснения: идеологическая выдержанность мы не раз будем возвращаться к роли тематического
перевода в советском духе ставилась значительно выше принципа. И безусловно, со временем он найдет в обу-
его точности. Некоторые порядочные переводчики стре- чении переводчиков свое законное и разумное место -
мились от этого уйти - отсюда и представление о вреде не во главе угла, яо в комплексе с другими принци-
обучения. Хотя мы вовсе не исключаем того диплома- пами.
тического компонента, который часто входит в работу И наконец, особенность третья. Для русской исто-
устного переводчика на самом высоком уровне (на- рии перевода, пожалуй, самая существенная. Тради-
пример, переводчика президента); тогда это не просто ционно у нас собственно переводчиками, так сказать,
8 Глава 1. Чему должен учиться переводчик §2. «Не жизнь, а учеба» 9

в полном смысле слова, считались переводчики худо- экстенсивным способом ее освоения. Он вредит каче-
жественной литературы. Теоретики перевода сосредо- ству переводческой продукции и снижает престиж про-
тачивали свое внимание на художественном тексте как фессии.
заслуживающем преимущественного внимания. И по-
этому зачастую ответ на вопрос, можно ли научиться
переводу, понимается только в применении к художе- §2. «Не жизнь, а учеба»
ственной литературе. И ответ сразу вызывает затруд-
нения. Ведь художественный перевод требует такого Мы не случайно выбрали в качестве названия па-
гигантского объема фоновой эрудиции, таких допол- раграфа эти слова, которыми известный персонаж дет-
нительных знаний и выполнения такого сложного спле- ской книжки - школьник - характеризорал свое без-
тения переводческих задач, что часто в качестве спа- радостное существование: «Разве это жизнь? Не жизнь,
сительного аргумента выдвигается тезис о творческом, а учеба!» Именно так можно кратко обозначить суть
непознаваемом характере переводческого процесса, где профессионального настроя переводчика. Если человек
царит вдохновение. Умение переводить художествен- выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превра-
ный текст - умение специфическое, и хотя владение щается в учебу. С редкими, случайными перерывами.
им, на наш взгляд, невозможно без некоторых азбуч- Да, любой профессионал неустанно совершенствуется,
ных правил, действующих для перевода любого тек- впитывая новое в своей области. Переводчику же не-
ста, но все же оно не гарантирует переводчику умения достаточно впитывать новое в той области, которая
переводить и нехудожественные тексты. Надо сказать, служит материалом его работы - в области родного и
что установка на интуицию и вдохновение, которая иностранного языка. Ему необходимо поддерживать
помогает почувствовать и передать сложную и тонкую весь этот материал в активном состоянии, наготове -
стилизацию, индивидуальный стиль и многое другое в вдруг что-то из него пригодится! Ему необходимо еже-
художественном переводе, мешает переводчику выйти дневно читать газеты, слушать радио, общаться на этих
на уровень более широких обобщений, и он не может двух языках, накапливать, расширять и обновлять
распространить свой личный опыт на работу с нехудо- лексический запас. Установка на объемную активиза-
жественными текстами, то есть переводчик художе- цию словарного запаса иностранного языка лежит в
ственной литературы часто, попросту говоря, не умеет основе обучения устных переводчиков в популярных
переводить нехудожественный текст. И все-таки будем современных переводческих школах (Сорбонна, Мон-
утверждать определенно: научиться можно! Об этом терей). Диапазон лексических пластов, с которыми
говорит опыт многих переводческих школ мира. Обу- переводчику придется столкнуться, непредсказуем.
чение в них построено по-разному, но всегда содержит Понятно, невозможно знать все, но уменьшить риск
неизменный набор обязательных компонентов и дает незнания переводчик обязан стремиться. Для того что-
свой результат. А здравый смысл говорит нам, что на- бы разговор был предметным, возьмем два примера.
учиться не только можно, но и нужно: нельзя в со- Это два перечня работ двух современных петербург-
временном мире пускать освоение этой важной про- ских, активно работающих переводчиков за несколько
фессии на самотек, мириться с долгим, многолетним месяцев 1998 года:
10 Глава 1. Чему должен учиться переводчик §3. Родной язык 11

Пример 1. Переводчик с немецким языком 12. Генераторы (уст.)


1. Кардиологический диагноз (письм.) 13. Школьное самоуправление (уст.)
2. Международный розыск преступника (письм.) 14. Захоронение останков царской семьи (уст.,
3. Художественная повесть для детей (письм.) письм.)
4. Техническая документация к автомобилю 15. Программа ТАСИС - приграничные инициа-
(письм.) тивы (уст.)
5. Буклет об усыпальнице Петропавловского собо- 16. Экология (уст.)
ра (письм.) 17. Проблемы академического признания (уст.)
6. Техническое руководство к мультиметру (письм.) 18. Оборудование для коммутаторов (уст.)
7. Переговоры директоров атомных электростан- 19. Фармакология (уст.)
ций (УСТ.) ' -: ; ' ; 20. Стратегия инвестирования (уст.)
8. Диплом о высшем образовании (письм.) 21. Налогообложение (уст.)
9. Аттестат о среднем образовании (письм.) 22. Лесное хозяйство (уст.)
10. Зачетная книжка (письм.) Я думаю, примеры впечатляющие. Такой темати-
11. Деловое письмо о закупке строительного обо- ческий разброс - картина типичная для будней перевод-
рудования (письм.) чика. Широта тематического диапазона в его работе -
12. Аннотация к лекарственному препарату (письм.) хороший показатель уровня, и только собственными
13. Пособие к разрешению конфликтов в средней неустанными усилиями каждый переводчик повыша-
школе (письм.) ет его.
14. Народные сказки Австрии (письм.)
15. Доклад по христианской философии (письм.)
§3. Родной язык
Пример 2. Переводчик с английским языком
•1. Язык рекламы и американское общество (уст.) Итак, переводчик обязан находиться в состоянии
2. Ветродвигатели (уст.) вечного учебного возбуждения, всасывая и активизируя
3. Типовой закон о теле- и радиовещании (письм.) языковой материал. Теперь особо подчеркнем, что это
4. Ижорский завод (уст.) в равной степени материал и иностранного, и - родно-
5. Система качества ИСО-9000 (уст.) го языка. Последнее часто не кажется очевидным.
6. Экономический форум (уст.) Любой человек подспудно уверен, что родным-то язы-
7. Окраски для упаковок жидких пищевых продук- ком он прилично владеет и то, что ему надо, выразить
тов (уст.) ,.'.-' сможет. Это не так. Переводчику необходимо с самых
8. Конверсия (уст.) первых профессиональных шагов избавиться от этого
9. Гуманитарное право (Женевская конвенция в заблуждения, придирчиво исследовать собственный
свете последних исторических событий) (уст») • реальный уровень владения родным языком и при-
10. Проспект инвестиционной компании (писъм.) нять необходимые меры. Сначала - меры аварийные,
11. Законодательство по недвижимости <письм.) а затем - и профессиональные.
12 Глава 1. Чему должен учиться переводчик §3. Родной язык 13

Оставим в стороне вопрос об уровне культуры речи сложности. А если партнеры не в равной мере владеют
в современном обществе, который якобы неуклонно основным средством общения - языком (то есть не зна-
падает. Позволю себе не согласиться с ностальгичес- ют иностранного языка), они неравноправны.
кой устремленностью в прошлое, в XIX век, когда уме- Итак, узнав свои огрехи и избавившись от косно-
ли писать длинные письма и говорить кудрявые речи. язычия, начните себя беспощадно тренировать - уже
Культура речи соответствует запросам общества и удов- здесь начинается профессиональный этап работы с род-
летворяет их. Наверное, запросы изменились. Дело ным языком. Ориентируйтесь на то, что все жанры речи
переводчика - разобраться в том, что представляет со- вам необходимо уметь порождать активно! Не уклоняй-
бой современная культура родного языка, что признано тесь от тех возможностей, которые вам предлагает
литературной нормой, какие возможны отклонения, жизнь! Произносите тосты на днях рождения и при-
какие существуют жанры письменной и устной речи - ветственные речи на заседаниях. Пишите письма - от
и работать над их активным овладением. Это для него личных до деловых. Попробуйте себя в роли писателя:
жизненно важно! Автор данного пособия убежден в том, напишите сказку, рассказ, мемуары, поэму. Вам приго-
что обучение современного переводчика следует начи- дится и вся палитра публицистических жанров: ре-
нать с активного преподавания родного языка и про- портаж, информационная заметка, эссе, фельетон.
должать интенсивный тренинг до самого окончания Неправда, что культура речи обогащается за счет чте-
обучения. Именно поэтому автору импонирует система ния книг. Это слишком экстенсивный путь, который
обучения переводчиков в Гейдельбергском институте вдобавок ориентирует на пассивное восприятие инфор-
переводчиков, где активизация навыков родного язы- мации. Мало много читать! Надо много говорить и много
ка предшествует освоению собственно переводческих писать. Переводчику необходимо побывать в шкуре как
навыков и завершается строгими проверочными испы- можно большего числа персонажей жизни, речь кото-
таниями. Однако мало шансов, что нашему читателю рых ему доведется переводить; побывать на месте ав-
посчастливится учиться именно по такой системе, по- торов тех текстов, перевод которых ему когда-нибудь
этому он обязан вести постоянный самотренинг. Нач- закажут. Не ждите, когда вас начнут учить по програм-
нем с аварийных мер. Постарайтесь приучить себя в ме «Русский язык для переводчиков». Такой программы
любой ситуации контролировать свою речь. Не позво- пока нет.
лять себе обходиться жестами, заставлять себя завер-
шать начатые формулировки, вербализовать, казалось Окунитесь в безбрежный океан современного рус-
бы, «невыразимые» чувства. Начав такой контроль, вы ского языка и научитесь держаться в нем на плаву.
сразу обнаружите свои слабые стороны. Вскроется, Тогда вам легче будет нащупать современную лите-
например, ваше неумение владеть речью в сложной ратурную норму ТЛ стать ее носителем, не поддаваясь
ситуации. Для переводчика это очень плохо. Ведь фетишизации уже давно устаревшего языка Пушкина
переводчик - это специалист по активному владению и Тургенева, пестрящего галлицизмами, который тра-
речью на двух языках в ситуации повышенной слож- диционно навязывает нам средняя школа. И пусть для пе-
ности. Потому что любая ситуация общения, где есть реводчика в освоении жанров устной и письменной род-
неравноправие партнеров, - это ситуация повышенной ной речи не будет исключений. Ведь вам с одинаковой
вероятностью может пригодиться и язык милицейского
14 Глава I. Чему должен учиться переводчик §4. Моральный кодекс переводчика 15

протокола, и язык политического манифеста, язык рек- вы найдете раздел об индивидуальном стиле оратора.
ламы и язык траурной речи. Вряд ли стоит также обя- Так вот, тренировку умения воспроизводить индиви-
зательно отыскивать и путь от простого к сложному дуальный стиль переводчик начинает лишь к концу
при самотренинге. Язык и текстовая организация рек- своего обучения переводу. Но она значительно облегчит-
ламы, без сомнения, очень сложны. Но зато даны вам ся, если вы сначала научитесь «стилизовать» на род-
в ежедневной многократной повторяемости, причем ном, русском языке. Попробуйте говорить, как Дроз-
такой частотности, что вы, скорее всего, обнаружите дов, как Урмас Отт, как Борис Ельцин. Многие видят
вполне сносное активное владение этим жанром. По- в таком пародировании лишь забаву - вам такое уме-
пробуйте вводить ежедневно в ваш обиход по одно- ние профессионально необходимо.
му новому тексту (например: сегодня - брачное объяв- Есть еще одна специфическая причина, по кото-
ление, завтра - спортивную информацию о футбольном рой интенсивное освоение родного языка так необхо-
матче, послезавтра - инструкцию к утюгу). Вы скоро димо переводчику. Существует феномен, который нам
заметите, как обогатится ваша речь и как вырастет еще придется обсуждать. Устному переводчику часто
уверенность в себе. Постарайтесь найти придирчивых оказывается легче переводить на иностранный язык,
контролеров: если родные и друзья станут вашими пер- чем на родной. Почему? Казалось бы, это факт пара-
выми слушателями, это их развлечет, да и разовьет доксальный. Ведь объем знаний родного языка всегда
заодно. фундаментальнее, они полнее и тоньше. Это так. Но
О проверке более объемных форм: речи в парла- все эти знания в большинстве своем - в подводной час-
менте, большого интервью на специальную тему, повес- ти айсберга, то есть в пассивном запасе. И активный
ти - может быть, разумнее договориться с вашими запас знаний иностранного языка часто оказывается
коллегами-переводчиками или получить консультацию больше, чем активный запас знаний родного языка.
у специалиста по русскому языку. Всегда к вашим услу- Кроме того, знания в области родного языка, как уже
гам и телевизионные программы. Возьмите за образец отмечалось, тоньше и глубже, а значит - вариативнее,
хорошо поставленную речь дикторов телепрограмм, а широта выбора, особенно если часть вариантов нахо-
поработайте над материалом активно: можете конспек- дится в пассивном запасе, затрудняет сам выбор и за-
тировать, записывать частотные обороты речи, заведите медляет перевод. Получается, что такие вот знания
тематическую картотеку. «Теневой повтор» за речью представляют для переводчика балласт избыточности
русского диктора станет вспомогательным упражнением и затрудняют решение задачи перевода. Вывод: родной
при освоении техники синхронного перевода. Попро- язык необходим переводчику в активной форме.
буйте создавать свои тексты телепрограмм разного ха-
рактера по проработанным образцам. Вы можетехсна-
чала готовить их заранее в письменном виде, а затем §4. Моральный кодекс переводчика
и приучить себя произносить их спонтанно, без подго-
товки. Испытайте себя в роли спортивного коммента- Мы намеренно выбрали эту формулировку, не имея
тора, ди-джея, ведущего передачи о животных Нико- в виду сторонних ассоциаций, полагаясь лишь на ос-
лая Дроздова. Кстати, о Николае Дроздове. В этой книге новное значение каждого слова в этой формулировке.
16 Глава 1. Чему должен учиться переводчик §4. Моральный кодекс переводчика 17

В любой профессии имеются свои моральные нормы и оказывается лицом, облеченным также и ДИПЛОМА-
законы профессионального поведения, которые нельзя ТИЧЕСКИМИ полномочиями (например, при переводе
нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей * но, высказываний крупных политиков при международ-
пожалуй, всегда базируются на основах христианской ных контактах). Если эти дипломатические полномо-
нравственности. Профессиональная этика переводчика чия за переводчиком признаны, он имеет право погре-
в XX веке в России, еще не успев окончательно сфор- шить против точности исходного текста, выполняя
мироваться, подверглась почти полному разрушению. функцию вспомогательного лица в поддержке дипло-
На это были свои причины, и в результате все пого- матических отношений, препятствуя их осложнению,
ловно - и переводчики, и клиенты — знают, что такое но не обязан при этом защищать интересы какой-либо
перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каж- одной стороны.
дый волен думать что ему заблагорассудится. Когда-то 5. В остальных случаях переводчик не имеет пра-
эта аморальная ситуация была кому-то выгодна, сей- ва вмешиваться в отношения сторон, так же как и обна-
час она сильно вредит профессиональному имиджу пере- руживать собственную позицию по поводу содержания
водчика и лишает его самого почвы под ногами. Вместе переводимого текста.
с тем представление о профессиональном кодексе пере- 6. Переводчик обязан сохранять конфиденциаль-
водчика в мировой практике давно сложилось, и нам ность по отношению к содержанию переводимого ма-
кажется принципиально важным его сформулировать. териала и без надобности не разглашать его.
Потому что не может быть особой, национально окра- 7. Переводчик обязан известными ему способами
шенной профессии «русский переводчик» (этакое исто- обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах
рическое пугало, «русский медведь»). Есть просто такая языка оригинала, языка перевода, техники перевода
профессия - переводчик. и тематики текста.
Моральный кодекс переводчика 8. Переводчик имеет право требовать всех необхо-
1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражаю- димых условий для обеспечения высокого уровня пе-
щий устный или письменный текст, созданный на од- реводческой компетентности, в том числе и соответ-
ном языке, в текст на другом языке. ствующих условий своего труда (при устном переводе -
2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика надежности транслирующей аппаратуры, при необхо-
НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по димости - снижения темпа речи оратора; при син-
своему желанию изменять текст при переводе, сокра- хронном - предоставления речей ораторов накануне,
щать его или расширять, если дополнительная задача пауз в работе для отдыха и т. п.; при письменном -
адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена предоставления справочной и другой литературы по
заказчиком. теме).
3>. При переводе переводчик с помощью известных 9. Переводчик несет ответственность за качество
ему профессиональных действий всегда стремится пере- перевода, а в случае если перевод художественный или
дать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста. публицистический, имеет на него авторское право,
4. В некоторых случаях в обстановке устного после- защищенное законом, и при публикации перевода его
1
довательного или синхронного нерввода переводчик имя обязательно должно быть указано.
18 Глава 1. Чему должен учиться переводчик . Этика - искусство поведения 19

§5. Этика - искусство поведения 8 часов). Спиртное во время устной работы исклю-
чается.
В предыдущем параграфе мы начали разговор о Правила профессиональной этики, вошедшие в наш
профессиональной этике переводчика и изложили суть «моральный кодекс», регламентируют поведение и
основных правил профессионального поведения. С ни- письменного переводчика. Помимо перечисленного
ми тесно смыкаются правила ситуативного поведения, в кодексе, сюда относятся правила подхода к составу
требующие соблюдения приличий, и правила поведе- текста и правила оформления. Этика обращения с тек-
ния, направленные на сохранение здоровья. Правила стом предписывает (если заказчик не оговорил особых
ситуативного поведения предполагают полную адапта- условий) переводить с иностранного языка или - реже -
цию переводчика к ситуации, в которой он оказался. на иностранный язык все языковые единицы ори-
Великий ученый или кинозвезда могут быть одеты гинального текста. Переводчик не обязан переводить
вызывающе или неадекватно себя вести. Переводчик - языковые единицы на других языках: скажем, если в
нет. Потому что, находясь в роли транслятора (см. немецком научном тексте ему встретились цитаты на
кодекс, пункт 1), он должен быть незаметен как лич- латинском, английском и французском языках, пере-
ность, не отвлекать на себя внимание, его задача - водить их на русский язык не входит в его задачи.
работать передаточным звеном информации. Поэтому Если от содержания этих фрагментов на третьих язы-
он должен быть одет опрятно и соответственно случаю,
ках зависит эквивалентность перевода всего текста в це-
соблюдать общепринятые правила приличий. Нарушает
лом, переводчику придется взять профессиональную кон-
он их только тогда, когда они несовместимы с его ос-
сультацию у специалистов по соответствующим языкам.
новной профессиональной ролью в ситуации. Напри-
Однако бывают счастливые для заказчика случаи,
мер, если ему нужно переводить во время официально-
когда переводчик обладает двуязычной профессиональ-
го обеда, то ни есть, ни пить ему не приходится. При
кулуарном общении переводчик не может участвовать ной компетентностью, то есть переводит и с англий-
в разговоре как равноправный собеседник, иначе он ского, и с немецкого - тогда все, что в тексте сформу-
исказит информацию источника и потеряет свою надеж- лировано на этих двух языках, входит в переводческие
ность как транслятор. Так что его задача - адаптиро- задачи.
ваться, но работать. Требования к оформлению письменного текста за-
ранее оговариваются с заказчиком и могут быть раз-
Правила, гарантирующие переводчику сохране- личны, но два из них соблюдаются всегда: передача
ние профессионального здоровья, обычно негласно со- графической информации, которая сопутствует вербаль-
блюдаются. Прежде всего они касаются устного пере- ной (расположение частей текста, организующих его в
вода, и чем выше объем психических затрат, тем глобальный текст, - заголовки, подзаголовки), и ука-
они жестче. Считается, что в режиме синхрона пере- зание страниц оригинала. Последнее требование помо-
водчик может работать без смены 20-30 минут,, хотя гает пользователю ориентироваться в тексте, сопостав-
на деле обстоятельства могут заставить его работать лять нужное место с оригиналом.
без смены долго, на износ. Перед напряженной уст-
ной работой он обязан хорошо выспаться (не менее
20 Глава 1. Чему должен учиться переводчик §7. Эрудиция 21

§6. Теория? Нужна! уже вынудило нас употребить некоторые термины тео-
рии перевода: транслятор, инвариант, переводческая
«Мертва теория, мой друг, а древо жизни вечно компетентность, концепция нормативно-содержательно-
зеленеет». Этот романтический парадокс хотя и часто го соответствия. И не для красного словца, а потому что
служит утешением, но переводчика не спасет. Его ра- уровень изложения с использованием терминов наибо-
бота всегда имела и должна иметь теоретическую базу. лее компактен и позволяет с помощью одного слова обо-
Другое дело, что переводчики этого чаще всего не осоз- значить целое комплексное явление, формализованное
нают. Хотя безусловно пользуются определенными, посредством теории перевода. В-третьих, любая профес-
выработанными на основе опыта (своего или чужого) сия, даже самая практическая, в современном цивили-
принципами, которые и есть по сути теоретические зованном мире не терпит «винтиков», которые слепо
установки. Ни один здравомыслящий переводчик не исполняют свои функции, не понимая, что делают. На-
станет переводить официальную речь мэра молодеж- личие таких «винтиков» наносит вред и всему обще-
ным жаргоном. Он останется в рамках литературной ству, и индивидуальности каждого такого исполните-
нормы. Даже если оратор не всегда ее выдерживает ля. Современные представления о человеке требуют,
(например, сбивается на диалект). Значит, переводчик чтобы, исполняя свою роль, он знал общие ее особенно-
явно придерживается концепции нормативно-содержа- сти, ее суть. В нашем случае- современному перевод-
тельного соответствия. Пусть он называет это иначе чику как представителю человечества нельзя ничего
или вообще никак не называет. не знать о процессе перевода и его результатах на язы-
Для нас принципиально важно понять другое: нужно ке теоретических обобщений. Современная жизненная
ли переводчику знать теорию перевода? Сформирова- практика свела профессиональное теоретическое знание
лась как особая наука она недавно, долгое время пере- к необходимому минимуму. Если мы поинтересуемся
водчики без нее обходились и как-то не очень страдали. теоретическими дисциплинами, которые входят в обя-
Они и до сих пор очень часто предаются иллюзии, что зательное обучение европейского переводчика в разных
знания конкретных приемов на каждый случай и лич- странах, мы часто не найдем там таких фоновых пред-
ного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом. метов, как история литературы и история языка, которые
И что множество сложных переводческих решений ни- могли бы расширить его профессиональный кругозор, -
как не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемы но теория перевода там будет всегда. В обязательный
и принимаются с помощью профессиональной интуи- минимум входят также введение в общее языкознание,
ции и творческого вдохновения переводчика. Это дей- теоретическая грамматика и стилистика языка перевода,
ствительно иллюзия. Современная теория перевода пока- а также лингвострановедение.
зывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное
объяснение, но оно есть. Итак, во-первых, знание тео-
рии перевода помогает переводчику убедиться в том, §7. Эрудиция
что его решение объективно. Во-вторых, как вы уже,
наверное, заметили, наше обсуждение практических, Говорят, что самый широкий круг общения с людь-
прикладных проблем перевода на современном уровне ми разных слоев общества имеет врач, потому что от
22 Глава 1. Чему должен учиться переводчик §8. Толмач и писарь 23

болезней никто не застрахован. В этом смысле для вра- текстов, есть ли точки соприкосновения в их деятель-
ча все люди равны: они для него интересны как боль- ности, по-разному ли их надо учить. Вы наверняка
ные, и их профессиональные различия его не интере- знаете, что во многих языках наименование этой про-
суют. Переводчику же интересен каждый человек фессии происходит от разных корней: в английском
именно как представитель особой профессии, рода за- устный переводчик- «interpreter», письменный -
нятий и т. п. Вся информация о том, чем человек зани- «translator»; в немецком устный- «Dolmetscher» -
мается, каковы особенности его деятельности, для него очень старое заимствование ив русского «толмач», пись-
важна - она может завтра пригодиться при переводе. менный же - «Ubersetzer». Значит, в прежнем пони-
Переводчик - уникальный накопитель сведений о раз- мании устный переводчик «толкует» то, что говорит
ных областях человеческих знаний и человеческой дея- иностранец. Письменный же «переносит» в другой язык
тельности, причем для него одинаково важно знать и (ср. значение немецкого глагола «tibersetzen»), обра-
суть процесса или явления, и то, как все это называет- щает в другой письменный текст. Широко популярно
ся на родном и - соответственно - иностранном языке. мнение, что это два принципиально разных вида дея-
Тематический диапазон работы переводчика, приведен- тельности с разными задачами и разными требования-
ный в §2, - тому доказательство. ми к переводчику. Так ли это? Есть ли между этими
Кроме постоянной установки на расширение эру- двумя видами деятельности общее? Бесспорно. И тот
диции, переводчику приходится быть готовым к сроч- и другой есть процесс перекодирования, перевыраже-
ному освоению новой, незнакомой области. Предстоя- ния. Только устный перевод - это перекодирование
щая завтра работа, скажем, с представителями атомной звучащей, устной речи в звучащую речь, изначально -
энергетики может включать новый информационный без письменной фиксации, и, кроме того, спонтанное
материал, оформленный с помощью трех основных (не в смысле «внезапное», а в значении «срочное», без
языковых пластов: официально-книжной речи (пись- дистанции во времени). Таким образом, различие это,
менные тексты), официально-устной речи (официаль- пожалуй, напоминает различие между устной и пись-
ное общение), профессионального жаргона (неофициаль- менной речью на одном языке. В современном приме-
ное профессиональное общение). Опытный переводчик нении устная и письменная речь сблизились и отчасти
с тренированной памятью на ходу осваивает весь этот смешались. Так, устная речь иногда опирается на за-
богатый арсенал. При этом важно использовать макси- ранее заготовленный письменный текст, а полностью
мальное количество источников, возможных в данной спонтанная устная речь, благодаря современным сред-
ситуации: справочники, словари, Интернет, консуль- ствам записи (стенографии, переводческой нотации,
тации специалистов. магнитофону и т. п.), опосредованно обращается в пись-
менный текст. Письменный текст (исходно письмен-
ный) по набору, разнообразию и содержанию функцио-
§8. Толмач и писарь нальных характеристик организован сложнее, чем
устный. В письменном переводе эта сложность преодо-
Обратимся к старой теме: посмотрим, чем устный левалась за счет времени. Другими словами, на пере-
переводчик отличается от переводчика письменных вод письменного текста всегда отводилось значительно
24 Глава 1. Чему должен учиться переводчик §9. Кто нас научит? 25

больше времени, чем на устный перевод; иногда - чаще необходимо в процессе обучения познакомиться с мак-
всего в художественном переводе - временной диапазон симально большим количеством разновидностей пись-
очень широк и почти не ограничен. В современной менных текстов, включая самые сложные (юридичес-
практике письменный перевод также делается обычно кий, патентный, музыковедческий, философский).
в условиях дефицита времени, даже художественный А теперь - самый болезненный вопрос: всякий ли
перевод, скажем, беллетристики среднего качества, человек, владеющий иностранным языком, может быть
часто выполняется срочно. Однако требования точно- переводчиком? Наверное, всякий. Или -. почти. Стоит
сти, эквивалентности перевода оригиналу при письмен- только как следует захотеть и как следует научиться.
ном переводе по-прежнему остаются более высокими, Однако, что касается устного перевода, есть комплекс
чем при устном. качеств, составляющих природную предрасположен-
Итак, наметилось схождение, сближение этих двух ность. Это высокая речевая реактивность, контактность
видов перевода - устного и письменного. Но одно суще- и повышенная психическая устойчивость в стрессовых
ственное различие всегда будет сохраняться: устный ситуациях. Причем онытные устные нереводчики счи-
перевод осуществляется в ситуации речевого общения - тают, что последнее качество - самое важнее. Но даже
прямого (устный последовательный перевод), звуко- переводчику, который ориентируется на один вид пе-
вого - через наушники (синхронный перевод). Устный ревода, полезно иметь начальные навыки другого вида
перевод требует дополнительных навыков психической перевода. Опыт переводческих школ мира показыва-
устойчивости и физической выносливости. Зато услов- ет, что можно совмещать эти два вида, а можно пред-
ная простота диапазона устных текстов - облегчение лагать студентам альтернативу.
для устного переводчика. Стабильность характеристик
устных текстов (см. гл. 2, §13) упрощает предперевод-
ческий анализ, на который опытный переводчик тра- §9. Кто нас научит?
тит буквально несколько минут: скажем, переводя речь
канцлера Коля в бундестаге, переводчик заранее зна- Мы с самого начала в нашем пособии подчеркива-
ет, что ему следует держаться в рамках дипломатичес- ли важность для переводчика самостоятельной работы
кого варианта официально-делового стиля, игнориро- и самотренинга. Однако при обучении настоящих про-
вать специфику дикции, а также диалектизмы и в ходе фессионалов без преподавательских усилий не обойтись.
перевода учитывать индивидуальный стиль данного В подавляющем большинстве случаев обучение навы-
оратора. Получается, что в работе устного и письмен- кам перевода в русской традиции доставалось препо-
ного переводчика, по сути, больше общего, чем давателям - специалистам по обучению иностранному
различного, не случайно поэтому, многие переводчики языку, да и рассматривалось как элемент обучения
совмещают оба вида деятельности. Однако в обучении языку. Путаницу увеличивал грамматико-переводной
необходимы различия. Тому, кто готовится стать устным метод, который до последнего времени доминировал в
переводчиком, необходимы тренинг устного восприя- практике обучения языку. Упражнения по переводу -
тия (аудирование), тренинг памяти, активное владение это действительно продуктивный компонент такого
ораторским искусством. Письменному переводчику обучения. Вместе с тем методика обучения переводу
26 Глава 1. Чему должен учиться переводчик

и тактически, и стратегически резко отличается от


обучения языку - об этом свидетельствуют содержа-
ние второй и третьей глав. Эта методика предполагает
некий минимальный уровень знания языка и способ-
ствует обогащению этого знания, но преследует совсем Глава 2
иные цели - научить не системе языка, а трансляции
одной системы в другую. Преподаватели языка долж-
ны уметь ему обучать и должны этим языком владеть. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Преподаватели перевода должны уметь обучать пере-
воду и должны сами переводить. Не просто уметь пере-
водить - в этой сфере теоретическое умение вряд ли
возможно, - а быть практикующими переводчиками. §1. Состав обучения
Практика ведущих европейских школ перевода, где
переводу обучают известные переводчики, вполне оправ- С базовыми компонентами обучения любому виду
дывает себя. Это считается престижным и нравствен- перевода вы познакомились в главе 1. Стратегия обу-
ным - и для самого переводчика, и для тех обучаю- чения собственно устному переводу при любой такти-
щих заведений, с которыми он сотрудничает. Пусть ке обучения нацелена на выработку навыка быстрой
прочитают эти строки не только начинающие перевод- устной межъязыковой трансляции, преимущественно
чики, чтобы позаботиться о том, у кого им учиться, но последовательной. Обучение синхронному переводу
и сами известные переводчики, чтобы почувствовать, может включаться сюда как компонент; он может при-
что пора поделиться своим опытом. Да и организато- сутствовать в обучении и как факультативное трени-
рам переводческого обучения хорошо бы это учесть. ровочное средство, поскольку этот вид сверхбыстрого
устного перевода не требует тренинга памяти и неко-
торых других навыков, необходимых при последова-
тельном переводе.
Обычно обучение устному переводу разбивается на
подготовительный и основной этапы. Подготовитель-
ный этап - это усиленное изучение иностранного язы-
ка (или двух языков), с которого и на который пере-
водчик будет учиться переводить. Активно осваиваются
жанры устной речи на родном языке. Студенты учатся
произносить речи на разные темы, давать и брать ин-
тервью и т. п. Проводится корреляция речевых навы-
ков: консультации с логопедом, речевые упражнения
для устранения дефектов речи, занятия с психоло-
гом, если наблюдаются психологически обусловленные
28 Глава 2. Устный перевод §2. Учебные установки в группе 29

аномалии речи. Студенты изучают ораторское искусст- овладеть навыками самотренинга и теми особыми вида-
во. В обучение иностранному языку широко вводится ми упражнений, которые позволят ему вернуть форму.
аудирование, которое крайне необходимо будущему уст- По той же причине часть методики и при самом обуче-
ному переводчику. На подготовительном этапе студен- нии должна быть открыта для студентов.
ты также начинают переводить простые устные и пись-
менные тексты с языка и на язык.
Активный комплексный тренинг устного перевода §2. Учебные установки в группе
начинается на основном этапе. Среди упражнений, при-
меняемых в разных школах перевода, чаще всего встре- Занятия целесообразно проводить в маленьких
чаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка группах (4-6 человек) и на начальном этапе - без вся-
на язык, тренировка темпа («теневой повтор»), работа ких средств записи. При этом важна интенсивность
над лексикой, компрессия и развертывание, освоение занятий: оптимально 4 раза по 1,5 часа в неделю. На
техники переводческой нотации, многоязычная кон- первом занятии даются четкие психологические уста-
ференция. Мы предлагаем более дробно структуриро- новки, от которых многое зависит.
вать имеющиеся упражнения, вместе с тем - вводить 1) Установка на интенсивность работы на занятиях.
упражнения с комплексными задачами, и предлагаем Студентам надо настроиться на то, что на заняти-
новые их виды, оправдавшие себя на практике. Новым ях идет постоянный тренинг. Если один студент пере-
для вас окажется и обилие игровых и шуточных упраж- водит, остальные каждую минуту должны быть готовы
нений. Мы настаиваем на них, поскольку переводчес- его заменить. Для этого требуются абсолютное внима-
кий тренинг - вещь изнурительная, и разрядка необ- ние и сосредоточенность. Преподаватель обязательно
ходима. Однако основной объем времени на этом этапе должен сказать студентам, что он знает, как трудно
отводится практике последовательного одно- и двусто- все занятие не расслабляться; он в курсе, что они уста-
роннего перевода связных текстов. Здесь решаются все нут, поэтому сложное будет чередоваться с простым
задачи в комплексе, а остальные типы упражнений и для них специально приготовлены развлекательные
носят характер постоянного сопровождения: в начале упражнения.
занятия - в качестве «включающего», мобилизующего
2) Установка на конкурентность.
тренинга, в ходе занятия - для снятия напряжения.
На занятии необходима атмосфера нормальной кон-
Далее излагаются основы методики обучения уст- куренции, когда каждый стремится показать все, на
ному переводу и с методической точки зрения коммен- что он способен, опираясь только на себя и понимая,
тируются упражнения. Мы предлагаем познакомиться что это позволит и другим освоить то, чему учат.
с ними и преподавателям перевода, и переводчикам, Взаимопомощь запрещается. Подсказки разруша-
и студентам. Это связано с одной особенностью именно ют атмосферу профессионального одиночества перевод-
устного перевода. Он, как балетное искусство, требует чика (никто не переведет - только я!), которая его мо-
постоянного тренинга, и навыки, даже блестящие, билизует. Если, начиная практическую деятельность,
быстро теряются. И поскольку в реальности устный переводчик к этой атмосфере не привык и не подготов-
переводчик работает не каждый день, ему необходимо лен, она не мобилизует, а вызывает стресс. Установка
30 Глава 2. Устный перевод §2. Учебные установки в группе 31

на конкурентность предусматривает уважение к кон- водителя, разговоры пассажиров, рекламу и объявле-


куренту. Поэтому недопустимо смеяться над ошибками ния на стенах, пытаться время от времени переводить
•конкурента* или как-то своим видом показывать, что в режиме последовательного перевода беседы ео свои-
он не прав или не на высоте. ми домашними, друзьями, тренироваться с помощью
3) Установка на самостоятельную работу над пере- магнитофона (записывать свой перевод, который зачи-
водческим поведением. тывает кто-то вслух). Хороший результат дает работа
Второй компонент - уважение к конкуренту - лег- в парах вне занятий. Важно привыкнуть ежедневно
ко будет освоен, если студент получает задание посто- слушать магнитофонные записи или радиопередачи на
янно работать над переводческим поведением. Имеет- иностранном языке (например, 30 минут в день). При
ся в виду самоконтроль при соблюдении нейтральной любой возможности полезно запоминать фрагменты
позиции транслятора. Переводчик должен привыкнуть текста на незнакомом языке, случайно услышанные,
не реагировать на эмоциональное содержание слов ора- и пытаться их точно воспроизвести.
тора, речь которого он переводит, ничем не выдавать 5) Установка на самостоятельную работу над куль-
своего мнения по поводу переводимого текста, своего турой русской речи.
отношения к личности говорящего. На начальном эта- Во время начального этапа тренинга по устному
пе обучения выработка позиции транслятора представ- переводу лучше не акцентировать на этом внимание,
ляется достаточной; работа над остальными компонен- но предупредить, что в квалификацию переводчика
тами переводческого поведения (не отворачиваться от входит образцовое владение нормой языка перевода.
оратора, не делать руками посторонних движений, не В качестве специальной задачи отработку качества рус-
закатывать глаза) и переводческой речи (не мямлить; ского текста лучше планировать на том этапе, когда
не произносить сорных звуков типа «э-э-э» и сорных начинающий переводчик научится транслировать на
слов «значит», «вот», «просто»; не давать нескольких достаточной скорости связный и полный текст. Луч-
вариантов перевода одной языковой единицы) должна ше, если работа над жанрами устной речи пройдет
войти в тренинг позже. Попытка установить эти требо- на подготовительном этапе обучения (см. гл. 1, §3 и
вания на раннем этапе может привести к тому, что пе- гл. 2, §1).
реводчик полностью утратит свободу поведения, свобо- 6) Установка на конечные цели.
ду речи и не сможет прогрессировать в развитии объема Студенты, начиная учиться устному переводу, долж-
оперативной памяти и навыка порождения связного ны знать, что конечной целью является овладение уст-
текста. ным последовательным двусторонним переводом со
4) Установка на интенсивность работы вне за- скоростью, равной скорости речи оратора (или - быст-
нятий. рее). Дополнительные установки могут быть даны, если
Необходимо настроить студентов на то, что в пе- в программу обучения входят элементы синхронного
риод занятий интенсивный тренинг должен по возмож- перевода. Но гарантировать такой результат препода-
ности вестись все время, пока они не спят. Они долж- ватель не может и не должен; ведь во многом этот ре-
ны пытаться переводить про себя любой текст, который зультат зависит от самих студентов. На начальном этапе
они видят или слышат: в транспорте'-* объявления (первые 3-4 месяца обучения, или I семестр) достаточно
32 Глава 2. Устный перевод §3. Преподавательские установки 33

поставить в качестве цели трансляцию связного полно- чем эта установка несколько отличается от привычной
го информационного текста со скоростью вдвое ниже нам при обучении языку.
скорости оратора. В обучении устному переводу должны доминиро-
7) Для настройки на занятия студентам можно вать профессиональные реакции переводческого по-
предложить пользоваться приемами аутогенной трени- ведения (как перевести то, что встречалось), а не
ровки. Возможно применение элементов аутогенной реакции на каждый речевой акт как элемент системы
тренировки и преподавателем в группе. Будущие пере- языка (как и почему употребляется это слово). Тема-
водчики должны привыкнуть с ее помощью нейтрали- тическая однородность материала занятия задает пе-
зовывать все внешние помехи в своей работе и снимать реводчику упрощенную модель переводческого пове-
стресс. дения и не привьет ему навык быстрой реакции на
неожиданные задачи. Кроме того, тематическая одно-
родность в течение целого занятия неизбежно приве-
§3. Преподавательские установки дет к ослаблению внимания (попросту надоест сосре-
дотачиваться все занятие на проблеме экологии или
1) Первая установка соответствует современному проблеме переселенцев). Оптимально сочетание сквоз-
направлению в методике любого обучения: отталкивать- ных тем в течение нескольких занятий. Например:
ся не от порождения у студента комплекса неполно- занятие А - мнемонические упражнения на лексичес-
ценности с тем, чтобы в процессе обучения вы вместе ком материале экономической тематики (продукты
его преодолели (ты пока ничего не умеешь, но будешь питания); упражнение на синтаксическое разверты-
стараться и постепенно станешь, как я), а от «ком- вание на материале экономики России; перевод связ-
плекса полноценности» каждого студента: каждый сту- ного текста - интервью с Ельциным, ввод в актив-
дент должен быть уверен, что он очень способный и ный запас материала контрастивной топонимики;
всему обучится легко («ты сможешь это легко»). При перевод на скорость - политическая заметка на разные
этом методическом подходе упражнения должны быть темы каждому студенту индивидуально. Занятие В:
построены таким образом, чтобы их выполнение каза- мнемонические упражнения на материале «Автомоби-
лось легким. Если упражнение оказывается явно слож- ли», синтаксическое развертывание - география Ав-
ным для нескольких человек в группе, его надо упро- стрии; перевод связного текста - интервью со звездой
стить. Подспудно при таком обучении у студента шоу-бизнеса; перевод на скорость - интервью с ди-
должна сформироваться убежденность в том, что он - ректором фирмы «Тойота» и т. п. Упражнения долж-
выше среднего уровня, на который рассчитаны упраж- ны включать запланированный элемент неожиданно-
нения и к которому, видимо, принадлежит и сам пре- сти (см. раздел «Мнемотехника»).
подаватель. И это нормально - это дает максимальный 3) Установка на индивидуальный подход в обуче-
эффект. нии. В каждом упражнении должно быть задание для
2) Установка на общий принцип сочетания вне- каждого студента, причем наиболее сложные предло-
контекстных я контекстуальных упражнений, темати- жения и фрагменты текста должны доставаться более
чески связанных и тематически не связанных- $}ри- сильным студентам.
2 Зак. J* 979
34 Глава 2. Устный перевод §4. Упражнения по мнемотехнике 35

4) Ни в коем случае не смешивать рабочие и анали- его знающего, проще и беднее, чем система своего род-
тические моменты занятия! Студента нельзя прерывать ного языка. Поиск соответствий поэтому не так сло-
замечаниями и поправками во время перевода. Это не жен; фактически переводчик на иностранный язык вос-
должен делать ни преподаватель, ни товарищи по груп- создает весьма упрощенный вариант исходного текста.
пе. Имитация работы переводчика должна быть полной. Но из этого следует важный методический вывод: пере-
Студент должен иметь возможность самостоятельно спра- водческие упражнения разумно начинать с перевода
виться со всем комплексом задач перевода. Навык лич- на иностранный язык! Конечно, это не абсолютное пра-
ной ответственности за перевод и навык порождения вило; как только будущий переводчик начинает зна-
цельного текста иначе не сформируются. А вот после комиться с текстовым единством как задачей перевода
выполнения задания коллективное обсуждение ошибок, (текстовые переводческие жанры), он переходит на
то есть анализ результатов перевода, обязательно. перевод с иностранного языка.
5) Организация занятия. Принципиально сочетание
различных видов работы на занятии. Именно оно дает 000
максимальный эффект. На начальном этапе преподава-
телю необходимо выработать свою систему фиксирования Перейдем к описанию основных типов упражнений,
ошибок, чтобы затем обратить на них внимание студен- отмечая возможности их сочетания и усложнения.
тов. Упражнения должны быть составлены с таким рас-
четом, чтобы каждому студенту досталось персональное
задание. И лишь развлекательные упражнения, ориенти- §4. Упражнения по мнемотехнике
рованные на сброс напряжения, например мнемостихи,
могут стать проверкой для одного-двух человек. Цель их - развитие объема оперативной памяти,
Устному переводчику приходится работать в режи- освоение вспомогательных приемов запоминания. Пом-
ме дефицита времени, поэтому контрольный фактор ните, что навык владения мнемотехникой может утра-
времени следует ввести в обучение с самого начала. титься, и с методикой этих упражнений студентов необ-
Преподавателю важно при выполнении любых упраж- ходимо познакомить.
нений фиксировать скорость их выполнения. Мнемотехника позволяет развить качественную и
6) Направленность трансляции. . позиционную память, то есть запоминание большого
Человек, начинающий заниматься переводом, пси- объема информации и порядка следования единиц ин-
хологически настроен на то, что переводить с ино- формации. Основой являются внеконтекстные упраж-
странного языка на родной гораздо легче, чем с родно- нения. Вот их основные типы:
го на иностранный. Если говорить о полноценном
переводе, то это, безусловно, верно. Перевод на родной Упражнение 1.
язык всегда по качеству выше, но сделать этот перевод Слова
не проще, а сложнее! Никакого парадокса в этом нет,
как мы уже отмечали выше. Система иностранного Студентам зачитывается ряд слов, первоначально
языка, сложившаяся у человека, даже очень хорошо 3-4 (например: кабан, олень, лось, корова), а они
§4. Упражнения по мнемотехнике 37
36 Глава 2. Устный перевод

должны их повторить. Каждый студент получает свои навык и при запоминании ряда топонимов или лич-
слова. Тематическое единство лексического ряда в дан- ных имен.
ном случае предпочтительно, так как устный перевод, Итак, после важных предварительных замечаний о
как правило, содержит семантически близкие компо- роли эффекта неожиданности и непродуктивности логи-
ненты, однако создавать тематическое единство в це- ческого запоминания вернемся к материалу и построе-
лом цикле упражнений не стоит. нию самих упражнений. Начать лучше всего с несколь-
Во-первых, возникнет сразу эффект ожидания слов ких русских слов, которые предлагается повторить.
на определенную тему. Переводчику же в реальной Количество компонентов в ряду постепенно, от занятия
работе надо быть готовым к появлению совершенно к занятию, надо наращивать. Затем предлагается пере-
неожиданной в данном контексте информации. Поэто- вести те же слова с русского языка на иностранный.
му в наших упражнениях тематический ряд время от Преподаватель зачитывает вслух опять 3-4 слова и про-
времени разбивался неожиданным словом. Например: сит перевести их, стараясь, чтобы студентам не попались
куница, хорек, волк, змея, жаба, телевизор(!), лягуш- именно те слова, которые они повторяли.
ка и т. п. ' Следующий по сложности этап - повторение трех-
четырех (а позже - более) слов на иностранном языке
При обучении языкам такая методика нацелена
и перевод их на русский.
на запоминание неожиданно возникшего слова; здесь
же вырабатывается навык совсем другой - привыкнуть Как уже отмечалось, тематический принцип есте-
к неожиданной информации, уметь запоминать ее в ствен внутри перечислительного ряда, но не обязате-
общем ряду, не выделяя, так как требование сохране- лен и не должен превращаться в систему. Однако его
ния порядка следования информации остается с само- очень удобно использовать в подготовительных упраж-
го начала строгим. нениях перед освоением конкретного текста при рабо-
те над переводческими жанрами. (Например, перед
Во-вторых, будущему переводчику с помощью этих
упражнений придется преодолеть «взрослый» навык тренингом последовательного перевода интервью на
логически организованного запоминания и включить тему автомобилестроения можно дать упражнение на
прежний, «детский» навык абсурдного, линейного запо- запоминание с использованием автомобильных терми-
минания, а также навык ассоциативного запоминания нов.) В общей системе обучения на переводческом от-
(об этом — чуть позже). Почему же от «взрослого» навы- делении удобно координировать материал с аспектом
ка лучше отказаться? Да потому, что логически орга- разговорной практики и т. п.
низованное запоминание не обеспечивает полной пе-
редачи всех компонентов перечислительного ряда и Упражнение 2.
малоэффективно, когда эти компоненты равнополо- Ряды чисел
жены. В ряду слов «кабан, олень, лос\>, корова» этот
Среди тренировочных упражнений на безассо-
навык может по логическому принципу связать при
циативное запоминание далее по сложности следуют
запоминании слова «олень, лось, корова» (животные с
упражнения на запоминание рядов чисел. Сложнее они
рогами), и первый по очередности компонент («кр,0ан»)
прежде всего тем, что переключают восприятие на
при передаче утратится. Неэффективен логический
38 Глава 2. Устный перевод §4. Упражнения по мнемотехнике 39

другой тип кодирования информации - цифровой (как неизвестными, а также - между лингвострановедчес-
известно, это кодирование, специализирующееся на ки ориентированными (для пары языков немецкий-
передаче количественной информации). русский это - топонимы России, Германии, Австрии,
Опыт показал, что числовую информацию продук- Швейцарии, для пары языков русский-французский
тивнее сначала давать в виде ряда чисел на русском это - топонимы России и Франции, и т. п.) и экзоти-
языке для простого повторения на слух; затем - для ческими (происходящими из незнакомых переводчику
перевода на иностранный язык. Упражнения на числа языков). На базе известных топонимов (континенты,
утомительны, так как совершенно безассоциативны, страны, крупные города, международные гидронимы)
поэтому им стоит уделять немного времени (5-10 ми- можно строить тренировочные упражнения на запоми-
нут) в начале занятия и затем дополнять комплексны- нание порядка следования (не забывать о необходимо-
ми упражнениями на повтор чисел и согласованных с сти создания эффекта неожиданности!), например:
ними существительных; цифры, естественно, не долж- I. Китай, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция.
ны повторяться, например: II. Сомали, Дания, ПАРИЖ, Австралия, Чехия.
А. I 20 96 4 В. I 15 Biicher, 2 Hefte, 100 Mappen Перечислительный ряд можно наращивать, так как
II 403 5 12 II 233 Apfel, 33 Birken, 70 Melonen знакомые топонимы (как и все имена собственные) за-
III 21 72 400 III 65 Kraniche, 81 Stare, 12 Raben. поминаются легко, поскольку обладают однозначной
соотнесенностью с действительностью.
(Каждое из упражнений А и В рассчитано на трех Особенно благоприятны для упражнений начально-
студентов.) К ним можно добавить упражнения на по- го этапа именно знакомые, наиболее известные лингво-
фразовый перевод, где могут тренироваться одновременно страноведчески ориентированные топонимы. Не прене-
навыки запоминания чисел, личных имен, топонимов брегайте такими упражнениями! Сам факт, что студент
и навыки компрессии или развертывания структуры. легко сможет повторить 10 названий русских городов
Не стоит подряд давать более четырех упражнений (10 единиц информации, тогда как средняя норма для
на повтор и перевод цифрового ряда. Оптимально, что- непрофессионала составляет 7 единиц!) — и сделает это
бы на одном занятии были представлены все четыре типа: уже в начале обучения - поможет ему поверить в свои
повтор на русском языке, повтор на иностранном языке, силы. Пусть ему будет легко (временами)! Далее по
перевод с русского, перевод с иностранного - таким сложности стоят незнакомые топонимы на родном язы-
образом вы с первых занятий начинаете вырабатывать ке, затем - на языке перевода. Здесь. облегчающим
у студентов навык переключения с языка на язык. моментом является знание принципов их построения,
знакомство с частотными словообразовательными моде-
Упражнение 3. лями (Простоквашино, Дубровка - в русском языке;
Топонимы Mertingen, Floridsdorf - в немецком). В качестве мате-
риала здесь удобно применять и микротопонимику го-
Третий вид материала для безассоциативного запо- родов. Очень понравились студентам, например, упраж-
минания - это топонимы. Здесь приходится проводить нения на запоминание маршруток автобусов, метро,
отчетливую границу между топонимами известными и электричек (берутся на выбор названия конечных пунк-
40 Глава 2. Устный перевод §4. Упражнения по мнемотехнике 41

тов, один-два промежуточных, например, Bus 35A: использовать эффект неожиданности, вводя знако-
Kagran - Daphneweg - Neuessling). Каждому студенту мые имена. Вот пример упражнения, построенного
читается для запоминания свой маршрут. Готовя на основе имен деятелей культуры и искусства Ав-
этот материал, особое внимание следует обратить на стрии:
задание «Переведите!». Задачей студентов в этом слу- I. Franz Xaver, Schwarzenberger, Angela Summe-
чае является так называемая переводческая транскрип- reder •
ция, то есть русифицированное произнесение немец- II. Kurz Kren, Ferry Radax, Peter Weibel
ких названий и, соответственно, русских - по всем IIL MartaEggert, HEINRICH HEINE, Dieter Korda
правилам немецкой произносительной нормы. Неуме- А самыми сложными для запоминания являются
ние транскрибировать в устной речи имена собствен- экзотические имена. Напомните студентам, что с проб-
ные - частый огрех в работе наших переводчиков, лемой передачи личных имен они обязательно столк-
а избавиться от него достаточно легко на самом началь- нутся в официальном устном двустороннем переводе,
ном этапе. скажем, при переводе речи, содержащей имена поли-
И наконец, сложнее всего для освоения - перечис- тических деятелей, причем порядок их следования ни
лительный ряд, построенный на экзотической топо- в коем случае перепутать нельзя и звучать они в пере-
нимике (японской, индийской, африканской и т. п.). воде должны корректно.
Навык копирования абсолютно незнакомых звукосоче-
таний нужно, однако, вырабатывать неуклонно и начи- Упражнение 5.
нать лучше всего с 1-2 единиц, постепенно приучая Реалии-деньги и реалии-меры
студентов к воспроизведению их в контексте с макси-
мально знакомой лексикой, например: «В городах Этот материал очень удобен для тренировки памя-
Мадаба, Мтвара и Кимханду в понедельник прошли ти, а сами названия денежных единиц и мер, знание
сильные дожди». их соотношений рано или поздно переводчику пригодят-
ся. Так что это одновременно и работа над активизаци-
ей запаса частотных лексем. Вот приблизительный
Упражнение 4. материал для создания упражнений по мнемотехнике.
Имена Возьмем для примера единицы длины и единицы ино-
Четвертая разновидность материала для безассо- странных валют.
циативного запоминания - личные имена. По легкости Единицы длины, или меры длины:
усвоения здесь на первом месте также - имена с лингво- 1) 1 миля англ. (сухопутная) — 1760 ярдам = 5280
страноведческой ориентированностью: футам = 1 British mile (Statute) 1,609 км
I. Собчак, Рострапович, Шукшин, Лебедев 2) 1 миля англ. (морская) = 6080 футам = British
П. Шемякин, Шнитке, Брынцалов, Киселев. mile (Nautical) 1853,2 м
Принципы построения упражнений - те же, что 3) 1 ярд = 3 футам = 36 дюймам 91,44 см
и для топонимов. Задачу можно усложнить использова- 4) 1 фут = 1 2 дюймам =* 304,8 мм
нием двух- и трехчастных имен. Здесь также уместно 5) 1 дюйм = 0,0833 фута = 25,4 мм
42 Глава 2. Устный перевод §4. Упражнения по мнемотехнике 43

Единицы иностранных валют: 32. Новая Зеландия: 1 фунт = 20 шиллингам


1. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам. (По 33. Норвегия: 1 крона = 100 эре
новой системе: 1 австр. доллар = 100 центам.) 34. Пакистан: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам
2. Австрия: 1 шиллинг =100 грошам 35. Польша: 1 злотый = 100 грошам
3. Албания: 1 лек = 100 киндаркам 36. Румыния: 1 лея = 100 бонам
4. Аргентина: 1, песо = 100 сентаво 37. Сирия: 1 сирийский фунт =100 пиастрам
5. Афганистан: 1 афгани = 100 пулам 38. США: 1 доллар = 100 центам
6. Бельгия: 1 франк = 1 0 0 сантимам 39. Турция: 1 лира (фунт) = 100 пиастрам (куру-
7. Бирма: 1 кьят = 1 0 0 пья шам)
8. Болгария: 1 лев =100 стотинкам 40. Уругвай: 1 песо =100 сентесимо
9. Великобритания: 1 фунт стерлингов = 20 шил- 41. Финляндия: 1 марка = 1 0 0 пенни
лиш'ам,
лингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 гинея = 21 шил- 42. Франция: 1 франк = 100 сантимам
лингу. (По новой системе: 1 фунт = 100 пенсам.) 43. Чехия: 1 крона = 100 геллерам
10. Венгрия: 1 форинт = 100 филлерам 44. Швейцария: 1 франк = 100 сантимам
11. Вьетнам: 1 донг = 10 хао = 100 су 45. Швеция: 1 крона = 100 эре
12. Германия: 1 марка = 100 пфеннигам 46. Шри-Ланка: 1 рупия = 100 центам
13. Гвинея: 1 франк = 100 сантимам 47. Югославия: 1 динар = 1 0 0 пара
14. Греция: 1 драхма =100 лептам 48. Южно-Африканский Союз: 1 фунт = 20 шил-
15. Дания: 1 крона = 100 эре лингам, 1 шиллинг = 1 2 пенсам.
16. Египет: 1 егип. фунт = 100 пиастрам = 1000 49. Япония: 1 иена = 100 сенам.
милльем На этом материале нами было составлено несколь-
17. Израиль: 1 израильский фунт = 1000 прутам ко типов упражнений.
18. Индия: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам 1) Упражнение на запоминание простого перечис-
19. Индонезия: 1 рупия =100 сенам лительного ряда, скажем:
20. Ирак: 1 динар = 1000 филсам I. злотые, динары, франки, сентаво
21. Иран: 1 риал = 100 динарам II. кроны, гульдены, тугрики, марки и т. п.
22. Исландия: 1 крона = 100 эйре (I - первый студент; II - второй студент.)
23. Италия: 1 лира = 100 чентезимо 2) Выработка ассоциаций со страной и дополни-
24. Канада: 1 канадский доллар = 100 центам тельных знаний - названий мелкой монеты:
25. Китай: 1 юань = 10 цзяо = 100 фыням I. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам
26. Корея: 1 вона = 100 чонам П. Ирак: 1 динар = 1000 филсам и т. п.
27. Ливан: 1 ливанский фунт = 100+пиастрам 3) Упражнения только на многозначные реалии-
28. Люксембург: 1 франк = 100 сантимам деньги. Вы называете многозначную денежную реалию
29. Мексика: 1 песо = 1 0 0 сентаво (например, доллар), а студенты перечисляют страны, в
30. Монголия: 1 тугрик = 100 мунгу которых она находится в обращении.
31. Нидерланды: 1 гульден (флорин) 100 центам
44 Глава 2. Устный перевод
§4. Упражнения по мнемотехнике 45

4) Упражнение на запоминание осложненного пе-


ложения, содержащие перечислительный ряд (3-5 ком-
речислительного ряда:
понентов) из нарицательных и личных имен, а также
I. 1 лек, 5 афгани, 12 пенсов
топонимов.
II. 30 пиастров, 7 риалов, 6 юаней
III. 40 вон, 40 сентаво, 34 эре Упражнение 6.
Не забывайте об эффекте неожиданности! Вставь- Мнемообразы
те в один из перечислительных рядов вместо денежной
Опорным средством безассоциативного запомина-
реалии - реалию-меру (вместо 7 риалов - 7 сантимет-
ния могут служить мнемообразы. Они, как показыва-
ров). Напомните еще раз студентам, что их задача -
ет практика, гораздо более надежны в ситуации пере-
преодолевать эффект неожиданности, а не идти на
вода, чем логический принцип запоминания. Хотя
поводу у привычных реакций. В данном случае - ста- многие переводчики обходятся и без них.
раться, чтобы неожиданное слово «сантиметры» не
Используются линейные и объемные мнемообразы.
повлияло на полноту запоминания.
Линейные мнемообразы удобны для запоминания после-
На преодоление эффекта неожиданности нацеле-
довательности единиц информации и одновременно -
ны и дополнительные задания. Этим приемом широко запоминания однотипной характеристики единиц. Это
пользуются методисты по устному переводу в Гейдель- может быть образ поезда с вагонами разного цвета, вере-
бергском институте переводчиков. Например, после ница машин на стоянке, полка с книгами и т. п. Пояс-
выполнения упражнения на запоминание осложненно- ним их использование на примере мнемообраза поезда
го перечислительного ряда спросите студентов, какова (условно «Вагончики» или «Паровоз», см. рис. на зад-
была общая сумма чисел, названных в упражнении ней стороне обложки).
(в данном случае - 175). Опытные переводчики лег-
Мнемообраз должен быть стабильным. Нужно за-
ко справляются с такими неожиданными задачами.
помнить его в этом стабильном оформлении и вызы-
Такие задания преследуют еще одну важную цель -
вать в памяти, когда понадобится. В наглядном мнемо-
создать особый навык параллельного восприятия: образе поезда четыре или пять вагонов: первый - всегда
с одной стороны - надежного, безассоциативного запо- красный, второй - синий, третий - желтый, четвер-
минания, «фотографирования» информации и, с дру- тый - зеленый, пятый - коричневый. Красочное изоб-
гой стороны, одновременно с этим, - логического вос- ражение такого поезда надо показать студентам в самом
приятия и аналитической обработки содержания. начале тренинга с использованием мнемообразов. Они
Навык этот важен в работе переводчика-синхрониста. должны как следует его запомнить и научиться быстро
К другим способам его тренировки мы обратимся в раз- вызывать в памяти. Проверьте их навык. Предложите
делах «Мнемостихи» (упр. 7) и «Запоминание текста» им сразу после демонстрации картинки нарисовать
(упр. 9). фломастерами свой «поезд». Дайте им то же задание в
Еще раз отметим, что для закрепления навыка без- начале следующего занятия. Иначе говоря - прежде
ассоциативного запоминания нескольких единиц ин- всего надо убедиться, что мнемообраз закрепился в со-
формации в определенной последовательности очень знании и воображении. Затем можно наполнять его ин-
полезно дать студентам для пофразового перевода пред- формацией. Начать эффективнее всего с перечислитель-
46 Глава 2. Устный перевод §4. Упражнения по мнемотехнике 47

ного ряда слов на родном языке. Для образца возьмем Поэтому специальные приемы или упражнения,
материал нашего самого первого упражнения: нацеленные на снятие напряжения, снятие стресса
Куница — хорек - волк - змея - жаба. обучения, представляются нам очень важными. Ка-
От конкретных имен нарицательных можно перей- кими они будут - зависит от стиля работы конкретно-
ти к абстрактным: го преподавателя. Это могут быть просто «байки» из
Образование - культура - искусство - наука - жизни переводчиков, хотя я лично предпочитаю, что-
техника. бы и они были не случайны, а «работали» на создание
Вскоре большинство студентов обнаружат, что с по- нужной установки, были, что называется, поучитель-
мощью мнемообраза они могут запомнить больше единиц ны. Уже упоминались специальные приемы снятия
информации, и хотя поначалу будут пропускать некото- стресса - аутогенные упражнения. Мне как препода-
рые * вагончики», но в последовательности не собьются. вателю больше всего нравятся развлекательные упраж-
Далее «посадите» в вагончики ряды чисел, топони- нения. Среди них на первом месте, безусловно, мнемо-
мы, личные имена. Упражнения такого типа с мнемообра- стихи.
зами нужно обязательно продолжать дома, вне занятий. Это могут быть любые стихи на любую забавную
Следующий уровень сложности - запоминание с тему, где есть повторение единиц информации одного
опорой на мнемообраз сочетания цифровой и вербаль- типа - их несложно найти в огромном фонде класси-
ной информации: ческой и современной поэзии. Конечно, лучше всего,
5 волков - 20 зайцев — 3 лисы - 68 хорьков - 7 если преподаватель напишет стихи сам, чтобы они точно
лягушек (см. ту же илл.). соответствовали тем целям, которые он ставит в дан-
Может быть, кому-то для запоминания информа- ный момент: запоминание личных имен, топонимов,
ции такого смешанного типа больше подойдет мнемо- чисел, качественных характеристик предмета или что-
образ ряда автомобилей с номерными знаками. то еще. Студенты обнаружат, что в стихах они запоми-
Объемные мнемообразы: образ витрины, образ ком- нают значительно больше единиц информации, чем
наты, наполненной вещами, - используются для запо- безассоциативно, с помощью мнемообразов или в про-
минания информации, закодированной более сложно и заическом тексте. Поэтому есть смысл щедро пред-
представляющей собой фрагмент текста или текст. Мы лагать мнемостихи на начальном этапе обучения, что-
предлагаем начать с ними упражнения тогда, когда бы каждый смог почувствовать себя на высоте. Секрет
линейные мнемообразы уже хорошо закрепятся и навык прост: стихи устроены так, что в них есть масса средств
запоминания информации в виде текста станет основ- поддержки ассоциативных связей (конечная и внутрен-
ной задачей (см, упр. 9 и далее). няя рифмы, размер, лексические, синтаксические, мор-
фемные повторы, архитектоника строфы). Все это со-
Упражнение 7. здает дополнительные связи между словами. Этими
Мнемостихи особенностями сейчас широко пользуются создатели
рекламных текстов. В качестве образца приведем не-
Интенсивное обучение переводу создает высокие сколько мнемостихов, предназначенных для начального
психические, умственные и физические перегрузки! этапа обучения:
48 Глава 2. Устный перевод §4. Упражнения по мнемотехнике 49

Пример 1. Акулы Среди публики тогда поднималось движение,


И, чтобы спасти положение,
Тихо. 35 Этот аквариум шторкой закрывали,
Океан уснул. А на другом аквариуме шторку открывали.
Жили-были семь акул.
Первая-Катя, Там резвилась акула Даша.
5 Вторая - Ксюша, Она была розовая и вдоль спины
Третья — Настя, Имела восемь дырочек с каждой стороны.
Четвертая - Люба, 40 Даша была самая красивая,
Пятая - Света, И публика уходила счастливая.
Шестая - ИРИНА,
10 Седьмая - МАРИНА. Стихотворение читается группе вслух. Затем дают-
ся задания. Их сложность зависит от подготовленности
Акулы были девочки группы. Основные:
И прямо вдоль спины 1) Перечислить все женские имена в том порядка,
Имели по семь дырочек в каком они встречались.
С каждой стороны. 2) Перечислить все, что известно о каждой акуле
15 Все они были самыесамые. (не нарушая порядок следования имен) - можно с пере-
Катя - самая длинная, ключением на другой язык.
Ксюша — самая сильная, 3) Попробовать воспроизвести стихотворение це-
Настя - самая добрая, ликом.
Люба - самая умная, Если вы внимательно проанализируете стихотво-
20 Света - самая ПРИЯТНАЯ, рение, то обнаружите несколько дидактических хитро-
Ирина - самая незаметная, стей. Во-первых, в качестве основы предлагается семь
Марина - самая АККУРАТНАЯ. единиц однотипной информации, это число даже назва-
но вначале. А студенты уже, безусловно, знают о том,
Однажды акул поймали в аквариум что именно семь единиц информации доступны для
И стали дрессировать. запоминания при среднем объеме нетренированной па-
25 И смелая дрессировщица Сью мяти. И когда они выполнят ваши задания, неизбежно
Стала к ним заплывать. выяснится, что они-то запомнили больше! Но для этого
Их показывали публике, вы намеренно заложили в структуру стихотворения
Публика бросала в них бублики, вспомогательные средства: смежную рифму 8-й и 9-й
А дрессировщица Сью строк, перекрестную рифму 19-й и 21-й строк; особо
30 Плавала между всеми семью. выделили с помощью позиций и определений восьмую
Иногда они с ней играли, информационную единицу (имя Сью) и девятую (имя
Но очень редко - съедали. Даша).
50 Глава 2. Устный перевод §4. Упражнения по мнемотехнике 51

Пример 2. День рождения по мнемотехнике; см. в этой связи также §9.7 главы 2
«Работа над лексикой по тематическим группам»).
Был день рожденья у сыча, 2) Кто что принес? Перечислить по порядку, что
И сыч был полон сил. было принесено.
Он дятла, сойку и грача 3) Попытаться рассказать стихотворение наизусть!
На праздник пригласил,
А сорока ему помогала! Пример 3. Der Regen
Калачи на печи испекала!
Но на запах калача Eine Häsin namens Schwarznase
Весь лес собрался в дом сыча. Hatte sieben Kinderhasen.
Der erste war schlau und hieß Tom
Прилетела кукушка - принесла пива кружку, Der zweite war mutig und hieß Nick
Прилетела цапля - принесла вина две капли, Der dritte war lustig und hieß Anton
Прилетел удод - принес бутерброд, Der vierte war klug und hieß Mike
Прилетела ворона - принесла макароны, Der fünfte war stolz und hieß Andy
Прилетел снегирь - принес водки пузырь, Der sechste war edel und hieß Simon
Прилетел скворец - принес огурец, Der siebte war stark und hieß Klaus.
Пришел барсук - принес денег сундук,
Прилетел чижик - принес 10 книжек. Sie wohnten alle in einem Loch
Und waren gesund und munter.
И как начали тут все читать! Die Sonne schien, das Gras war grün,
Да в карты на деньги играть! Sie wurden immer gesunder.
И сыча-трубача прославлять! Aber!

Здесь задача запоминания рассчитана на более тре- Am 9. September gegann es zu regnen,


нированную память. Однотипных единиц информации Es regnete viele Tage.
больше - их 12; кроме того, единство ряда разрушает Die Hasen bekamen nasse Füsse,
эффект неожиданности, который вы легко обнаружите Aber wollten sich lange nicht plagen.
сами. Однако и стиховых средств ассоциативной свя- Ihr Loch verschwand, und von der Stelle hin
зи, облегчающих запоминание, тоже больше. Студен- Flossen jetzt sieben Flüsse:
там давались следующие задания: .• -', Taja, Maja, Saja, Grünwasser, Eder, Renn und Linn.
1) Кто был у сыча в гостях - перечислить по по-
рядку по-русски; по-немецки (задание связано с акти- Die Hasen bauten Boote
визацией блока немецкой лексики на тему «Птицы» - Und ohne ein einziges Wort
это было нашей конечной задачей, поэтому названия Fuhren fort:
птиц вошли в этот мнемостих и в другие упражнения Der schlaue Tom wählte Taja
§4. Упражнения по мнемотехнике 53
52 Глава 2. Устный перевод
Упражнение 8.
Der mutige Nick wählte Maja
«Снежный ком»
Der lustige Anton wählte Saja
Der kluge Mike wählte Eder Своеобразное развлечение представляет собой так-
Der stolze Andy wählte Renn же и упражнение типа «Снежный ком». Его принцип
Der edle Simon wählte Linn и позаимствован из известной забавы. Кто-то (в нашем
Und der starke Klaus wählte Grünwasser. случае - преподаватель) читает первую строчку - сту-
дент ее повторяет; преподаватель читает вторую - сту-
Mutter Häsin aber blieb auf der Insel allein дент повторяет первую и вторую; читается третья -
Das war nicht besonders fein. повторяются все три и т. д. В конце нужно повторить
Sie dachte: wer kehrt als erster zurück? весь текст:
Vielleicht der Sohn, der ist besonders klug? Один оригинальный официоз,
Wer? Два диких дикобраза,
Три трепетных тарантула,
Вы наверняка узнали некоторые приемы, знако- Четыре чумазых чародея чесали череп чудака,
мые вам по примерам 1 и 2. Задачи запоминания здесь, Пять пухленьких пигалиц приятно пели, плотно
безусловно, усложняются. При любом знании языка пообедав,
информация на иностранном языке запоминается Шесть шустрых шакалов швырялись шелковыми
хуже. К обычным заданиям: запомнить имена по широкополыми шляпами,
порядку, дать характеристику каждого, тоже по Семь смуглых сирот смотрели серые снимки,
порядку, - добавляется перечислительный ряд топо- Восемь волооких воробьев варили вишневое варенье,
нимов, затем - совмещение личных имен с топонима- Девять дюжих дурней дразнили деревянного дра-
ми и, наконец, аналитический момент, заключенный кона, домогаясь: дядя, дай дыньки!
в вопросе: «Wer?» Таким образом, упражнение спо- С каждой строчкой растет количество слов и услож-
собствует закреплению того самого навыка параллель- няется синтаксическая структура. Вспомогательным
ного восприятия (безассоциативного и логического), средством для запоминания является, как и в стихах,
на выработку которого нацелены упражнения с не- ассоциативная связь слов по звучанию - в каждой
ожиданным заданием (вспомните упр. 5 «Реалии- строчке все слова начинаются на одну букву/звук (ал-
деньги»). литерируют). Элемент абсурда помогает закрепить
В стихотворении несколько раз использован эф- навык безассоциативного (нелогического) запоминания.
фект неожиданности, в частности топоним Grünwasser Навык ступенчатого удлинения структуры смыкается
поменял свое место в перечислительном ряду. с навыком синтаксического развертывания (см. §10),
Вообще, мнемостихи разумнее всего «конструи- только в данном случае предлагается развертывание
ровать» по ходу обучения, учитывая пристрастия, линейное. Кстати, для этого удобнее всего варианты
интересы и настрой группы, а также те основные уме- «снежного кома», сконструированного на основе одной
ния, которые в данный момент важнее всего закре- структуры:
пить.
54 Глава 2. Устный перевод §4. Упражнения по мнемотехнике 55

Мой друг. рода желательно проводить регулярно на всех этапах


Мой друг пошел в кино. обучения.
Мой друг пошел в кино один. В таких заданиях для любого человека нет ничего
Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял. принципиально нового. Еще в школе мы пересказыва-
Короче говоря, возможности «снежного кома» весь- ли тексты и писали изложения. Но для переводчиков
ма широки, и вы можете с помощью него решать раз- необходимы несколько иные требования при воспроиз-
ные тренировочные задачи, строя упражнение, напри- ведении текста. Рассмотрим возможные варианты:
мер, на материале нужной вам лексики. Труднее дается 1. Максимально точное воспроизведение фрагмен-
воспроизведение «снежного кома» на иностранном язы- та текста на родном языке. Начните с фразы, затем
ке; тогда можно предложить облегченный вариант за- увеличьте объем до нескольких фраз, абзаца, страни-
дачи: каждый должен повторить лишь две соседние цы. Предпочтительно начинать с жанра официальной
строчки. Вот один из примеров немецкого «снежного речи, текстов с максимально частотной лексикой или
кома»: с художественной прозы, приближенной к разговорному
Eine eigenartige Eidechse стилю. Позже можно перейти к текстам с более слож-
Zwei zottelige Zollbeamten ными функционально-стилистическими характеристи-
Drei doppelseitige Deserteure ками. Не исключены дополнительные задания, касаю-
Vier vernünftige Veilchen sind voneinander vervoll- щиеся содержания текста или суждений по поводу его
kommnend verziert. содержания. Текст вы зачитываете вслух или включае-
Fünf fromme Frösche fauchen, falls Flöhe fort- те магнитофонную запись.
springen. Проводя контрольные проверки длительное вре-
Sechs saumseligen Südafrikanern sagt man: sie sollten мя, вы обнаружите парадоксальное явление: сначала
sich saubermachen. будет заметен все увеличивающийся объем оператив-
Sieben selbstvergessen singende Säuglinge suchen ной памяти, а затем - все большее количество слов
sorglos süße Suppe. при воспроизведении текста студенты будут заменять
Acht allwissende Astronomen arbeiten allerlei Arten синонимами. Это - нормальное явление, свидетель-
von Atommodellen aus. ствующее о том, что начал расширяться диапазон ва-
Neun nutzlose Nichtskönner neigen sich nacheinan- риантов в активном словарно-грамматическом запасе
der, nachdem sie nebeneinander niederfallen. родного языка. Значит, пришла пора возобновить бо-
лее интенсивный тренинг механического запоминания,
Упражнение 9. поскольку переводчику в его работе иногда требуется
Запоминание текста запомнить и повторить именно слово в слово, а не ва-
риативно.
Объем текста, который переводчик может запом- В дополнение можно по цепочке восстановить со-
нить, - контрольный показатель мобилизованности его держание текста.
памяти на данный момент. Поэтому контрольные про- 2. Те же задачи преследуют упражнения по запоми-
верки объема запоминания текста и упражнения такого нанию текста на иностранном языке (языке перевода).
56 Глава 2. Устный перевод §4. Упражнения по мнемотехнике 57

3. Выборка информации по определенной теме из запоминание текста на диалекте (баварском, нижне-


прослушанного текста. Нужно выбрать и точно воспро- немецком и др.).
извести только информацию по теме, которую назвал 5. Воспроизведение поэтического текста.
преподаватель. Такого рода запоминание можно совмес- Это - облегченный вид запоминания. Он хорошо
тить с тренировкой навыка переключения: прослушав мобилизует речь и подходит в качестве «зарядки» в
текст на иностранном языке, тематически объединен- начале занятия, а также как способ переключения
ную информацию воспроизвести на родном языке, с одного типа тренинга на другой. Опыт показал, что
и наоборот. •-...-.. для этой цели прекрасно подходят так называемые
4. Воспроизведение фрагментов текста на незна- лимерики - их много в современной европейской дет-
комом иностранном языке. Вряд ли переводчику ской поэзии:
доведется повторять в его работе значительные фраг- Es heulen nicht immer nach Noten
менты текста на совершенно незнакомом или мало- die musisch begabten Соjoten,
знакомом языке. Но отдельные цитаты (скажем, ohne Rücksicht auf Phon
на латыни, французском языке и т. п.), а также und dem Lärmschutz zum Hohn:
перечисление имен общественных деятелей (напри- für unsereins war' das verboten.
мер, китайских, африканских), довольно объемные Или:
названия организаций - встретятся непременно. Ein Tischler - es war ein Chinese,-
Поэтому навык воспроизведения фрагментов с до- der aß so schrecklich gern Käse.
вольно высоким качеством фонетического подражания Er hatte Ideen,
хорошо бы иметь. Для этого преподавателю стоит за- Die ließen sich sehen:
пастись магнитофонными записями образцов речи Er schnitt den Käs' mit der Fräse.
на разных языках. Такого рода упражнения можно Для запоминания сначала предлагаются первые две
вводить на самом раннем этапе обучения. Более строки, а затем конец. Если задание окажется слишком
широкий круг задач можно обозначить, если в каче- трудным, материал можно давать так, как в упражне-
стве материала для запоминания подобрать текст на нии «снежный ком».
близкородственном языке. На занятиях с переводчи- Оттенок абсурда в сюжете и современный язык
ками с немецкого таким языком оказался голланд- делают лимеркки плодотворным материалом именно
ский. После выполнения упражнения по запоминанию для переводческого обучения. В обычных же стихах
фрагментов голландского текста (это был юмористи- слишком «ожидаемое» содержание, которое наталки-
ческий рассказ, состоящий в основном из реплик пер- вает на привычный, логический тип запоминания.
сонажей) интересно было обсудить содержание, сю- При проведении упражнений на запоминание тек-
жет, дать характеристику персонажам. А будущи- ста не забывайте контролировать темп воспроизведе-
переводчики в результате такого упражнения приоб- ния; иногда уместно вводить как прием тренинга усло-
ретают навык извлекать, в случае крайней необходи- вие жесткой конкуренции: при затянувшейся паузе
мости, информацию из текста на малознакомом язы- задание продолжает выполнять другой студент.
ке; очень полезно для переводчиков с немецкого будет
58 Глава 2. Устный перевод §4. Упражнения по мнемотехнике 59

Упражнение 10. Упражнение 11.


Внимание переводчика Мнемотехника + логические
операции
При обучении устному переводу студенты с самого
начала должны быть ориентированы на активное усвое- Дополнительные логические задания, как вы уже
ние и воспроизведение звучащей речи в любой ситуа- видели в описании предыдущих типов упражнений,
ции. Это специфическое «всасывающее» внимание пе- часто включаются в упражнения по мнемотехнике (см.
реводчика полезно распространить и на письменный комментарий к упр. 5). Некоторые методисты-практи-
текст. Предложите студентам в качестве отдыха от уст- ки предлагают будущим переводчикам упражнения,
ной работы в режиме «слух-голос» написать диктант, в которых совмещаются логические операции и трени-
состоящий из слов, которые они часто видят в письмен- ровка памяти уже на этапе постановки задачи. Напри-
ном оформлении, например: мер, студентам в быстром темпе зачитываются числа.
Диктант 1. VOIMIX, KARL FAZER, BOUNTY, Они должны отнять от каждого числа 10 или приба-
SNICKERS, DOVE, HALLS, UNCLE BEN'S, NESCAFE вить 1, а затем перевести ответ на иностранный или
CLASSIC. родной язык. Такие упражнения ориентированы не на
Диктант 2. TOYOTA, MERCEDES-BENZ, NISSAN, расширение объема памяти, скорее на поддержание
CHRYSLER, CHEVROLET, RENAULT, PEUGEOT. памяти в мобилизованном состоянии, и предлагаются
Вы можете использовать для диктантов, кроме студентам в качестве «зарядки» в начале занятия по
названий товаров, марок, фирм, также имена извест- последовательному и синхронному переводу. Вариантом
ных общественных деятелей, географические назва- такой «зарядки» может быть перевод глагола с изме-
ния - все то, что мы часто встречаем и в написании. нением лица и числа, например:
Конечно, звуковой облик частотной лексики для уст-
ного переводчика наиболее значим, но связь его с гра- Преподаватель: Студент:
фическим оформлением должна всегда поддержи- идешь gehe (или: geht, gehen)
ваться, особенно это касается частотной лексики с шел gingen (или: gingest, ginget)
нестандартным графическим и звуковым оформлени- willst хотят (или: хочу, хочет, хотите)
ем (в приведенных выше двух образцах диктантов вы делаете macht и т. п.
видите в основном слова с графикой не немецкого про-
исхождения). Иначе переводчик невольно сделает Особая сложность этого упражнения, для которого
ошибку, опираясь при устном переводе на письмен- также задается высокий темп (ответ должен следовать
ный текст - скажем, в случае устного перевода доку- за репликой преподавателя незамедлительно), в том,
мента с листа или синхронного перевода с опорой на что перед студентом - выбор из нескольких возмож-
письменные материалы. ных форм; ему предлагается осложняющая работу пере-
водчика ситуация: так называемая равноправная вариа-
тивность. Несмотря на это, выбор нужно научиться
и «между двух огней» делать быстро.
г 60 Глава 2. Устный перевод

Упражнение 12.
Смешанный тренинг по мнемотехнике
на материале предложения
Т £5. Тренировка переключения на другой язык

(Упражнение рассчитано на семерых студентов. За-


дания, где варьируются единицы мер (1, 4, 5, 7), рас-
61

считаны на более сильных студентов.)


и смоделированной ситуации
Тип 2. Предложения
В предшествующих типах упражнений предлагал- Отработка мнемотехники на материале предложе-
ся тренинг в основном на уровне слова. Как показыва- ний ценна прежде всего потому, что в реальности имен-
ет опыт, его постоянно надо подкреплять упражнения- но в контексте предложения перед переводчиком чаще
ми, состоящими из отдельных предложений или всего встает задача запоминания перечислительного
организованными как единый текст. ряда. Материал можно (но не обязательно!) подбирать
Тип 1. Смоделированная ситуация из различных источников так, чтобы он совпадал с
темами работы над связным текстом на данном заня-
Запоминание безассоциативного ряда чисел или/и
тии (тема экологии, армии, интервью о кино и т. п.):
слов - достаточно трудоемкая задача, поэтому на началь-
ном этапе ее можно облегчать с помощью «вводного» 1. STEVEN SPILBERG. Geboren 1947 in CINCINNA-
описания игровой ситуации, удобной для подобранно- TI als Sohn einer jüdischen Familie, die ihre Wurzeln in
го материала. RUSSLAND, ÖSTERREICH und DEUTSCHLAND hat.
В качестве примера предлагаем упражнение на 2. BERLINER Stadtbad SCHÖNEBERG wurde 1930
запоминание перечислительного ряда сочетаний цифр gebaut, dabei betrugen Baukosten 1,1 MLN REICHS-
и слов на тему «Продукты питания». Для удобства вос- MARK plus 23 000 REICHSMARK für die Einrichtung.
приятия здесь приведен русский вариант (на практике Architekt HEINZ LASSEN.
в обучении и ситуация, и материал давались студен- 3. Der Pro-Kopf-Jahresverbrauch der österreichischen
там по-немецки, а их задачей было перевести свой фраг- Bevölkerung an wichtigsten Nahrungsmitteln betrug bei
мент на русский язык): Mehl 67 kg, bei Fleisch 86 kg, bei Trinkmilch 128 kg.
Как долго мы продержимся? 4. Die Preise des Renault liegen zwischen 22 500 für
Нас выбросило на необитаемый остров. На берегу den 1,4 Ecö mit 5 Türen und 35 700 Mark für den
мы обнаружили: zweitürigen Couch mit Zweiliter-16-Ventilmotor.
1. 240 кг муки, 117 буханок хлеба, 3 ц пряников Выделенные слова показывают, что перевод связных
2. 138 кг масла, 54 кг маргарина, 21 кг жира предложений решает сразу несколько задач: тренирует
3. 147 кг сыра, 19 кг колбасы, 81 кг паштета навыки перевода последовательности личных имен,
4.2 т яблок, 155 кг бананов, 64 кг апельсинов топонимов, цифровой информации (дат и количествен-
5. 4 т риса, 716 кг макарон, 230 мешков кар- ных данных).
тошки
6. 517 бутылок лимонада, 82 бутылки сока, 905
§5. Тренировка переключения на другой язык
бутылок кваса
7. 676 бутылок вина, 840 банок пива, 974 бутыл- Переключение на систему другого языка, иначе
ки коньяка устроенную, всегда требует психических, эмоциональ-
62 Глава 2. Устный перевод §5. Тренировка переключения на другой язык 681

ных, умственных и временных затрат. Грамматико- Все это может встретиться переводчику в тексте на
переводной метод потому и тормозил обучение языку, любую тему и пригодится всегда.
что предлагал пользоваться двумя языковыми систе- Прекрасно мобилизует, например, попеременный
мами одновременно. перевод последовательности чисел то на одном, то на
При устном переводе требуется быстрое и продук- другом языке. Преподаватель произносит вслух чис-
тивное переключение. К счастью» это один из тех навы- ла, а студент их переводит: 273, 164, 82, 314 и т. п.
ков, которые закрепляются надолго; но те усилия, ко- Первое число преподаватель читает по-немецки, сту-
торые затрачиваются на переключение, по-видимому, дент переводит на русский, второе читает по-русски,
затрудняют формирование других переводческих навы- а студент переводит на немецкий и т. д. Упражнение
ков, например способностей к запоминанию. А пере- проводится в быстром темпе до первой ошибки студен-
водчику все они нужны в комплексе. Поэтому, исходя та. Натренированный переводчик может выполнять это
из опыта, нам кажется целесообразным сначала выра- упражнение сколь угодно долго.
батывать отдельные навыки без переключения (трени- Навык переключения на тематически организован-
ровка на одном языке), а потом уже - с переключением. ном материале начинает формироваться в процессе обуче-
Такой порядок использования приемов мнемотехники ния и развивается в практической работе переводчика.
предлагается в упражнениях 1-5: сначала вы учитесь Расширение диапазона этого навыка далее происходит
запоминать информацию на родном языке, затем - на исключительно по тематическому принципу. Видимо,
иностранном и уже только потом при запоминании это и заставило Р. К. Миньяр-Белоручева категорически
переключаетесь на другой язык. Сам навык переклю- утверждать, что «формирование навыка переключения
чения так или иначе сформировался еще тогда, когда возможно только по тематическому принципу». Нет,
вы изучали иностранный язык, и отдельных упражне- с этим методист перевода согласиться никак не может.
ний на переключение не дается. Однако активизировать, Без основного словарного фонда, без организации межъ-
«оживлять» этот навык рекомендуется постоянно, на языкового контакта на простейшем материале форми-
это нацелены все упражнения §4, где ставится задача рование навыка будет затруднено. Остальные же замеча-
перевода, в том числе транскрипционного, а также так ния по поводу закономерностей навыка переключения,
называемый «эхо-перевод» (§17). Каждый переводчик, сделанные Миньяр-Белоручевым (М.-Б. Теория и методы...
тренируясь самостоятельно с помощью аудио- и видео- С. 101-111), подтверждаются практикой обучения, и,
аппаратуры, должей считать развитие навыка переклю- на наш взгляд, с ними стоит познакомиться и перевод-
чения одной из основных своих задач. чикам, и преподавателям перевода.
При освоении навыка переключения каждый пере- Первая закономерность - это «принцип доминант-
водчик проходит два этапа: начальный и тематический. ного языка»: переключение на иностранный язык фор-
На начальном этапе материалом для упражнений мо- мируется быстрее и действует надежнее. Это действи-
жет быть любая тематически неорганизованная лекси- тельно так! Значит, стоит начинать с легкого - сначала
ка основного словарного фонда, а также особые группы научиться переключаться (переводить) на иностранный
слов, которые уже встречались в упражнениях по мне- язык. Причину этого феномена мы уже попытались
мотехнике: числительные, топонимы, личные имена. обосновать.
64 Глава 2. Устный перевод §6. Тренировка переключения на разные типы... 65

Вторая закономерность переключения, по Миньяр- никое составляло в 1989 году 2 700 136 единиц, а те-
Белоручеву, это «знаковый принцип». Имеется в виду, левизоров - 2 494 355 единиц». Как бы хорошо вы ни
по-видимому, то, что навык переключения формирует- представляли себе радиоприемники и телевизоры, вам
ся благодаря расширению диапазона взаимно-однознач- не удастся связать их количество с их образами. Не
ных соответствий. Короче говоря, переводчик привы- только логический, но и зрительный образ в таких слу-
кает, реагируя на слово, предлагать все время одно и чаях не помогает - он подходит только для небольшо-
то же соответствие, не тратя времени на поиск и пере- го числа объектов: 3 телевизора можно вообразить,
дачу денотативных оттенков. Он искусственно сужает а 2 494 355 - вряд ли.
для себя ^широту выбора (в отличие от письменного Итак, камень преткновения - цифровой код. Как
переводчика). Да, устные тексты в большинстве своем показывает наш опыт, переводчику прежде всего необ-
отличаются от письменных высокой частотностью слов>, ходимо натренировать себя на надежность восприятия
имеющих при переводе однозначный эквивалент. Сле- цифровой информации: на качество и на скорость. Это -
довательно, при обучении на этапе одностороннего одна из самых сложных задач обучения устного пере-
или двустороннего последовательного перевода связ- водчика, прогресс будет заметен не сразу, и стопроцент-
ного текста преподавателю приходится время от вре- ных результатов вряд ли удастся достичь. Начинать
мени навязывать один и тот же вариант перевода, нужно с первых дней обучения (см. раздел «Мнемо-
чтобы будущие переводчики выработали у себя та- техника»). Причем необходим не только навык запоми-
кую привычку. Опорой ей будет освоение частотной нания цифровой информации самой по себе, но и навык
лексики. стабильного запоминания чисел в вербальном окруже-
нии. Поскольку навык этот быстро утрачивается, бу-
дущему и работающему переводчику приходится вос-
§6. Тренировка переключения станавливать уровень постоянно. На начальном этапе
на разные типы кодирования осваивается запоминание большого объема цифровой
информации без контекста, затем - в контексте, а за-
Практика показывает, что переключение с буквен- тем - в сопровождении других осложняющих компо-
ного на цифровое кодирование всегда доставляет пере- нентов: личных и географических имен, реалий-мер.
водчику дополнительные сложности и может понизить При этом переводчику необходимо знать, что при запо-
качество работы даже очень опытного переводчика. минании русского четырехзначного числа риску под-
Если в речи оратора встретилась цифровая информа- вергается третья цифра (например, при запоминании
ция - жди ошибок в переводе, причем с одинаковой даты 27 сентября 1987 г. цифра 8), в немецком - чет-
вероятностью и в количественной, и в вербальной час- вертая цифра (она произносится третьей). При запоми-
ти сообщения. Почему? Дело в том, что цифровой код нании ряда чисел хуже запоминаются соответственно
почти всегда обладает неизменной, абсолютно стабиль- 3-е, 4-е и последующие числа, лучше - 1-е, 2-е и послед-
ной семантикой количества и в связи с этим независим нее. В Гейдельбергской школе тренировка запомина-
от контекста и не выводится из него.Попробуйте пере- ния чисел сопровождается арифметическими упраж-
вести фразу: «Число зарегистрированных радиоприем- нениями на скорость.
3 Зак. J* 979
6 Глава 2. Устный перевод

§7. Тренировка темпа устного перевода


. Тренировка темпа устного перевода 67

будет молчать хотя бы несколько еекунд, задание нач-


нет выполнять другой студент. Пауза перед выполне-
Речь об этом у нас уже шла. Еще раз отметим, что нием задания возможна лишь в том случае, если это
тренировку темпа нужно вводить с самого начала, что- входит в задание (например, перед началом информа-
бы стресс в практической работе был во всяком случае ционного перевода сложного текста с опорой на заго-
уменьшен. Остановимся на основных видах установок, товленный план вы предлагаете студентам подумать
упражнений и заданий, нацеленных на тренировку 30 секунд).
темпа. ' Задание 2. Работа по цепочке. Прослушав текст,
1) Темп занятия студенты по очереди восстанавливают его содержание,
Темп всего занятия должен быть гораздо выше, причем перед ними стоит задача не пересказа, а созда-
чем при обучении иностранному языку. Паузы нужно ния связного текста, с максимальной полнотой пере-
по возможности исключить. Быстрая смена различных дающего содержание. Каждый студент произносит по
заданий также помогает поддерживать темп. Реальную одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы
атмосферу дефицита времени при устном переводе раз- запрещены. Каждому приходится опираться на надеж-
рушают аналитические моменты занятия, например ность работы предыдущего «переводчика».
обсуждение сделанных ошибок. Поэтому, во-первых, На ОСНОВНОМ ЭТАПЕ обучения активно вводит-
их необходимо четко отделить от выполнения заданий ся перевод на время. При этом каждому либо дается
(пока студент выполняет задание, его никто не преры- примерно одинаковый объем текста и затем фиксиру-
вает и ничего не обсуждается, поправки не вносятся, ется время выполнения (задание может выполняться
подсказки исключены). Во-вторых, обсуждение оши- при одновременной работе в кабинах); либо задается
бок проводится быстро, ориентированно, с участием время перевода (3, 5 и более минут) и фиксируется
всех членов группы. Темп занятия может быть нару- объем текста, который за это время исполнителю уда-
шен применением техники (магнитофон, компьютер и лось перевести. При обсуждении результатов нужно
т. п.). Поэтому алгоритм применения техники должен обязательно отмечать количество ошибок на единицу
быть просчитан заранее, техника и записи проверены объема текста.
и подготовлены. Для дополнительной тренировки темпа использу-
2) Темп выполнения заданий ются упражнения, представляющие собой запись на кас-
Высокий темп, в зависимости от этапа обучения, сете с фиксированной паузой. Их лучше всего исполь-
может быть достигнут различными способами. зовать для дополнительных домашних тренировок.
На РАННЕМ ЭТАПЕ удобнее всего использовать На этапе обучения СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ
механизмы конкурентности и коллективной ответствен- ориентации на максимально быстрый темп недостаточно.
ности. Вот несколько типов заданий для начального Синхронисту необходимо уметь регулировать темп соб-
этапа обучения: ственной речи в зависимости от темпа речи оратора в
Задание 1. Вы дали студентам задание повторить данный момент. Поэтому вводятся особые упражнения:
(или перевести) ряд цифр, слов или отдельную фразу. Упр. 1. Эхо-повтор текста с варьирующим темпом
Вы предупреждаете их сразу, что, если исполнитель (оратор в записи произносит текст то медленно, то бы-
68 Глава 2. Устный перевод §8. Выработка активного навыка... 69

стро). Задача: отставать всегда на заданное количество Упражнение 1. Топонимы.


слов. Время выполнения упражнения: 3-5 минут. Перевеети на немецкий язык:
Упр. 2. Эхо-повтор перечислительного ряда (чис- I. Новосибирск, Саратов, Кемерово, Владивос-
ла, названия городов) или связного текста с постепен- ток
ным ускорением до неестественно быстрого. Долго в та- II. Омск, Анапа, Севастополь, Хабаровск.
ком темпе начинающий переводчик продержаться не Материал переводится последовательно (за каждым
может, поэтому упражнение лучше ограничить 1-2 ми- словом следует перевод), но в быстром темпе.
нутами. Элемент конкурентности можно ввести и здесь: Задачу можно совмещать с тренингом оператив-
отметить, кто продержится в максимальном темпе доль- ной памяти. Тогда задание расширяется: запомнить ряд
ше всех. Упражнение трудное, после его выполнения из четырех названий городов и перевести его на немец-
необходима разрядка. кий язык.
Упражнение 2. Имена.
I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев
( §8. Выработка активного навыка П. Маршак, Бутлеров, Менделеев, Бехтерев.
сочетания транскрипции и перевода Техника выполнения та же, что и в упр. 1. Отме-
тим, что циклы упражнений такого рода, безусловно,
Когда мы переводим, мы не задумываемся над тем, рекомендуется выстраивать по возрастанию сложности.
что используем попеременно два различных способа пе- Тогда, как уже отмечалось в разделе •Мнемотехника»,
ревода — транскрипцию и собственно перевод значения самым простым материалом для упр. 1 окажутся зна-
знака: «Magdeburg» - «Магдебург», но «der Magen» - комые названия городов России, а более сложным -
«желудок». Умелая смена этих двух способов - тоже незнакомые русские топонимы, например названия
навык, который поддается закреплению с помощью тре- мелких городов и деревень: Черноусово, Канск, Приве-
нировки. Приобретение этого навыка осуществляется тинское, Косулино и т. п. Для упр. 2 удобно взять
в два этапа. На первом этапе наша задача - привык- известные личные имена (см. упр. 2!) и усложнить
нуть к тому, что подавляющее большинство личных задание с помощью фамилий неизвестных: Красноло-
и географических имен из языка оригинала, языка пе- бов, Иваненко, Хватов, Кашкин, Семенов и т. п. При
ревода и третьих языков (третьих - это когда в тексте составлении этих упражнений также полезно создание
на иностранном языке, который вам предстоит перево- эффекта неожиданности: Уткино, Ровные Нивы, Ло-
дить на русский, встречаются китайские, африканские бово, Васюки (!). Тогда возникает попутная задача, как
и другие имена) - итак, большинство этих имен пере- и всегда в таких случаях: необходимо стараться, что-
дается на язык перевода с помощью транскрипции - бы слово, неожиданно обратившее на себя внимание,
побуквенного фонематического соответствия. И лишь не снизило качества выполнения задания.
малая часть передается иначе - по традиции; это кон- Упражнение 3.
трастивная ономастика и контрастивная топонимика. Перевести на русский язык:
Поэтому с первых занятий в обучение включаются I. Köln, Berlin, München, Bremen
упражнения на транскрипционный перевод: II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart.
70 Глава 2. Устный перевод §9. Наращивание активного запаса соответствий... 71

Упражнение 4. словарного запаса. Поэтому и рекомендуется первое


Перевести на русский язык: упражнение по мнемотехнике и переключению стро-
I. Thomas Mann, Börne, Kohl, Klee ить на материале основного словарного фонда (живот-
II. Remarque, Griphius, Adenauer, Karl Marx. ные, растения, предметы повседневного обихода, обо-
Приведенные выше упражнения 3 и 4 можно сов- значение основных действий и т. п.). Однако с самого
местить с тренингом оперативной памяти, а материал начала к ним должны постепенно, дозированно добав-
для упражнений также лучше расположить по возра- ляться те группы лексики, которые, может быть, не
станию его сложности и начать, таким образом, с изве- так часто встречаются в повседневном общении, но
стных топонимов и имен собственных. Главная цель частотны в любой сфере устного перевода при любой
таких упражнений - осознать, что при переводе мы его тематике. Это контрастивная топонимика, личные
транскрибируем, а основная задача преподавателя - имена, лингвоэтнические реалии, фразеологизмы и
следить, чтобы транскрипция была эквивалентной и образные клише, термины общественной жизни. Пред-
не происходило русификации или онемечивания мате- ставим каждую группу в отдельности.
риала.
На втором этапе упражнения нацелены на то, что- 9.2. Контрастивная топонимика
бы включить транскрипцию в общий контекст перевода.
Для этого используются упражнения, состоящие из Основная масса географических названий воспри-
отдельных предложений, в которых встречаются топо- нимается как транскрипционное соответствие, легко
нимы и личные имена, а также связные тексты. В лю- опознается на слух и воспроизводится способом межъ-
бом случае выполняется последовательный пофразовый языковой переводческой транскрипции. Эта привычка
перевод. и наталкивает на ошибки в переводе, когда перевод-
чик встречается с другим способом передачи - тра-
диционным. Именно слова с такими отклонениями
§9. Наращивание активного запаса образуют группу контрастивной топонимики: Брати-
соответствий частотной лексики слава - Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава -
Moldau и т. п. Часть этих соответствий, где внешнее
оформление в ПЯ существенно отличается (другой ко-
9.1. Общие замечания рень, другие фонемы, как в только что приведенных
Будущий переводчик начинает осваивать технику примерах), усваиваются достаточно легко; сложнее усво-
перевода тогда, когда его знания иностранного языка ить топонимы, которые отличаются лишь частью фо-
находятся на достаточно высоком уровне. Но это вовсе нем, - как правило, это окончания: Париж - Paris.
не означает, что он владеет навыком быстро находить Для любой пары языков проблема контрастивной
соответствие каждому слову и выражению. Этому он топонимики существует. Правда, набор топонимов в
и учится в процессе освоения техники перевода. На каждом случае разный. Ближайшая задача профес-
начальном этапе обучения быстро наращивается «банк» сионального обеспечения переводчиков - создание
таких соответствий в сфере основного общеязыкового специальных словарей-справочников, а пока их нет -
72 Глава 2. Устный перевод §9. Наращивание активного запаса соответствий... 73

списки наиболее частотных контрастивных топонимов зарифмовать отдельно первую часть топонима (Sar-
должны быть составлены преподавателями и включе- gasso -• Gassen - Wasser) и вторую (See - sehen).
ны в обучение устному переводу на самом раннем эта- Безусловно*, именно контрастивную топонимику
пе. Переводчику же, которому учиться некогда, при- стоит включать в упражнения по мнемотехнике на
дется эти списки составить и заучить самому, помня, начальном этапе — с заданием повторить перечисли-
что топонимы в лексическом составе языка - особая тельный ряд или перевести на другой язык. При этом
группа. Сложности усвоения топонимов прежде всего, основные правила организации таких упражнений оста-
как и всех имен собственных, заключаются в их одно- ются неизменными:
значнойтоотнесенности (связаны только с одним объек- 1) желателен эффект неожиданности, который в
том действительности) и почти всегда - в * непрозрач- данном случае легко организуется с помощью чере-
ности» значения, полной затемненности внутренней дования контрастивной топонимики и топонимики,
формы. Но, однако, запомнить их надо точно и вос- имеющей «правильные» транскрипционные соответ-
производить безошибочно. Здесь подойдет и аналити- ствия;
ческое знакомство с ними по тематическим группам - 2) последовательно проводимый тематический
отдельно гидронимы, отдельно города и т. п. Иногда принцип (например, только названия рек) возможен,
топонимы одной тематической группы оформлены по но не продуктивен, и нет оснований его придерживать-
одной и той же, определенной словообразовательной ся. Вот один из примеров упражнений по контрастив-
модели, например названия стран: русские - Италия, ной топонимике (для пары языков немецкий-рус-
Испания, Бельгия и, соответственно, немецкие - Italien, ский):
Spanien, Belgien и т. п., но тем опаснее наткнуться на А. немецкий вариант (выделена контрастивная
исключения, которые также многочисленны: Франция, топонимика):
но Frankreich, Дания, но Dänemark, так что соответствие 1. Ruanda, SAUDI-ARABIEN, TSCHETSCHENIEN,
модели и тематической группы оказывается мнимым. CHILE
Поэтому аналитические способы усвоения, привлекаю- 2. ALGERIEN, Kuba, OSTERINSEL, MALWINEN
щие логику и когнитивные ассоциации, необходимо 3. WEST JORDAN, Burundi, CHINA, PERSISCHER
дополнить надежными приемами мнемотехники. Из GOLF
уже описанных мнемотехнических приемов на долго- 4. GOLF VON BISCAYA, GRÖNLAND, MONTE-
временное запоминание прежде всего нацелены со- NEGRO, BAHAMAS
звучия: Б. русский вариант:
1. Auf Großen Antillen leben Menschen mit großen 1. Руанда, Саудовская Аравия, Чечня, Чили
Pupillen; 2. Алжир, Куба, остров Пасхи, Мальвинские
2. Im Sargasso-see kann man Gassen im Wasser sehen; о-ва •
3. Im Marmara-meer gibt es keine Makrellen mehr; 3. Западный берег реки Иордан, Бурунди, Китай,
4. Gasastreifen ist ein Fleck, wo Araber streiten. Персидский залив
В приведенных мини-стихах топоним етоит в пози- 4. Бискайский залив, Гренландия, Черногория,
ции рифмы (Antillen - Pupillen); в примере 3 удалось Багамские о-ва
74 Глава 2. Устный перевод §9. Наращивание активного запаса соответствий... 75

9.3. Личные имена странного имени. Не раз мне приходилось наблюдать,


как переводчики не опознают на слух имена своих же,
Фонд личных имен, которые переводчику необ- русских, политических и культурных деятелей (Rysch-
ходимо иметь в активном запасе, отличается от фонда kow, Solschenitzyn и др.). Не узнают на слух немецкое
топонимов тем, что в нем есть большой запас слов, личное имя «Albert Einstein» [aenjtaen], поскольку при-
постоянно меняющихся. Это имена современных выкли к традиционному русскому соответствию «Аль-
общественных деятелей; политиков, художников, берт Эйнштейн». Особенно сложна идентификация имен
писателей, религиозных деятелей. Сегодня они у всех из каких-либо третьих языков. Риск потери информа-
на слуху, а завтра преданы забвению. Значит, этот ции при переводе личных имен можно уменьшить, если
фонд в своем активном запасе переводчику придет- фонд частотных имен сделать для переводчика ожидае-
ся все время обновлять. Помимо этого, имеется мым, прогнозируемым, то есть, заранее познакомить его
достаточно устойчивый запас имен, навсегда вошед- с частотными личными именами и соответствиями к ним.
ших в историю цивилизации. С них, пожалуй, и сто^ Фонд частотных личных имен необходимо выявить и
ит начать тренинг. Ведь какую-то (иногда - значи- включать в тренинг на самом раннем этапе, в упражне-
тельную) долю их человек знает с детства. Однако ния с разными задачами, описанные в параграфах 4, 5,
подчеркнем особо, что одной общей эрудицией, 8. Ниже типовые упражнения по введению в активный
профессионально необходимой всякому переводчику, запас личных имен располагаются по нарастанию слож-
здесь не обойтись. Она лишь подсказывает нам, кто ности материала: от имен родного языка - до экзоти-
носители данных имен и почему они человечеству из- ческих имен. (В скобках после упражнений указаны
вестны. Переводчику же необходимо уметь правильно основные задачи каждого упражнения в системе про-
идентифицировать их на слух и, главное, знать их фессионального переводческого тренинга.)
соответствия на языке перевода (и родном, и ино- Упражнение 1. Перевести на немецкий язык:
странном). 1. Толстой, Лермонтов, Ломоносов, ЕКАТЕРИНА
И на этапе идентификации, и на этапе выбора соот- ВТОРАЯ
ветствия перед переводчиком встают проблемы разной 2. Менделеев, Сомов, Орлов, Гагарин
степени сложности. На этапе идентификаций он уверенно 3. ПЕТР ПЕРВЫЙ, Пушкин, Строганов, Ма-
распознает любые русские личные имена в русском кон- левич.
ч

тексте и любые немецкие личные имена в немецком (Упражнение на развитие навыка сочетания транс-
контексте. С такими именами переводчику проще всего крипции и перевода и на запоминание перечислитель-
и на этапе перевода: он их либо транскрибирует, либо - ного ряда однородных компонентов.)
в отдельных исключительных случаях - передает по В упражнение намеренно, с целью создания эф-
традиции (Heine - Гейне). Но далее возникают сложно- фекта неожиданности, включены имена, имеющие тра-
сти уже на этапе идентификации. Их может вызвать диционные соответствия (Петр Первый, Екатерина
отсутствие навыка восприятия, например, русских - Вторая).
казалось бы родных - имен, произносимых на иностран- Упражнение 2. Повторить. Перевести на русский
ном языке, а также незнание исконного аналога ино- язык:
76 Глава 2. Устный перевод §9. Наращивание активного запаса соответствий.- 7

1. Saltykow-Schtschedrin, Rumjanzew, Tschaikowskij ческого ареала. Практически всегда они передаются на


2. Dostojewski], Tschechow, Jessenin язык перевода с помощью межъязыковой транскрип-
3. Kandinskij, Skrjabin, Chruschtschow. ции: борщ - Borschtschy и лишь для некоторых суще-
(Легкое упражнение на запоминание перечисли- ствует возможность лексической замены по принципу
тельного ряда.) генерализации понятия: уха - Ucha - Fischsuppe. Пред-
Упражнение 3. Повторить. Перевести на немец- усмотреть все случаи встречи с экзотизмами невозможно,
кий язык: да и не нужно. Для переводчика, пожалуй, важно быть
1. Шекспир, Платон, Аристотель, Колумб готовым к трем ситуациям перевода:
2. Гюго, Плавт, Тацит, Голсуорси Первая ситуация. Экзотизм частотен в сфере
3. Левенгук, Галилей, Эйнштейн, Гораций межъязыковой коммуникации для данной пары языков
4. Тутанхамон, Хаммурапи, Рамзес, Васко да Гама. и относится к родному языку переводчика. Как своего
(Запоминание перечислительного ряда.) рода лингвоэтнический эксперт, переводчик должен
Упражнение 4. (Усложненный по материалу вари- знать, что на языке перевода (иностранном) это слово
ант упр. 3. Составлен из экзотических, но достаточно воспринимается как экзотизм, и обязан активно владеть
известных имен.) транскрипционным либо (если он есть) традиционным
1. Дэн Сяо Пин, Джеки Чан, Брюс Ли вариантом перевода: водка - Wodka - Wässerchen. Теми
2. Мао Цзе Дун, Хуан Антонио Самаранч же экспертными знаниями, и в равной мере, перевод-
3. Ким Ир Сен, Алесандро дель Пьеро, Хо Ши Мин. чик должен обладать по отношению к своему рабочему
Каждое из таких упражнений по мнемотехнике, иностранному языку: Bundestag - бундестаг.
построенных на материале личных и географических Именно этот, первый, случай имеется в виду, когда
имен, рекомендуется давать во всех четырех вариан- мы говорим о наращивании активного запаса лексики.
тах последовательно: Эти экзотизмы и их соответствия переводчик должен
1) повторение по-русски; знать наизусть. Однако в данном случае наиболее про-
2) повторение по-немецки; дуктивным нам представляется знакомство с ними и
3) перевод на русский; усвоение их в контексте, ибо хотя они и обладают
4) перевод на немецкий. непрозрачной внутренней формой, однако имеют весь
Дополнительными средствами закрепления этого комплекс значений (денотативное, сигнификативное и
лексического материала могут служить разного рода т. п.), свойственный языковому знаку, и их реализа-
тематические анкеты, а также диктанты на внимание ция в контексте облегчает усвоение. Так что для тре-
переводчика (см. §4, упр. 10). нинга рекомендуется подбирать отдельные предложе-
ния и фрагменты текста, где встречаются частотные
9.4. Лингвоэтнические соответствия экзотизмы, и предлагать будущим переводчикам пофра-
зовый перевод (продуктивен в этом случае в первую
При переводе любой сложности и на любую тему очередь пофразовый «эхо-перевод»). Состав экзотизмов
переводчику обязательно встретятся экзотизмы - сло- в каждом языке подвижен, и материал упражнений
ва, обозначающие специфические понятия данного этни- преподавателю придется постоянно обновлять.
Глава 2. Устный перевод §9. Наращивание активного запаса соответствий.» 79
78

Вторая ситуация. Экзотизм случаен, нечастотен, занных прямо со значением сочетаний фонем, необхо-
сугубо регионален. Например, переводчику довелось димы. Начинать лучше с упражнений по запоминанию
переводить описание быта уральских крестьян, и ора- фрагментов текста (1-2 фразы), содержащего экзотиз-
тор употребил местное название приспособления для мы. Предварительно можно предложить упражнение
ловли рыбы - «морда». Такого рода экзотизмы всегда на запоминание и перевод перечислительного ряда,
транскрибируются, и по специфическому вводу нового составленного из этих экзотизмов.
понятия, который обычно предшествует в речи самому Слова:
слову, переводчик в ходе работы определяет, что 1. гебжалия, нашарап, дзырдз, кеци
незнакомое слово следует транскрибировать: «Мест- 2. эларджи, гихиртма, гакапули, гоп сви
ные жители сетями почти не пользуются, ставят 3. пхали, кускус, юдзу хао мин.
поперек течения специальные ивовые корзинки — МОР- (В качестве материала взяты названия блюд раз-
ных народов.)
ДЫ». Предложения:
В ходе обучения устному переводу переводчика Повторить/перевести:
нужно познакомить с тем, как ему поступать в подоб- 1. SATAY ist noch immer das bekannteste malaiische
ной ситуации, и предложить несколько фраз, пояснив Gericht.
причины транскрипционного перевода. Например: 2. Eine allzeit beliebte Speise Indonesiens ist NASI
«Besonders am Nordrand der Alpen, etwa ab 600 m Höhe, PADANG.
dominiert das Grünland - DIE ALMEN». Перевод: «Осо- 3. Weizenfladenbrote wie CHAPATI und die im
бенно в северной оконечности Альп, начиная прибли- TANDOORI gebackenen NAAN stammen ebenfalls aus
зительно с высоты 600 м, преобладают высокогорные dem Norden.
луга - АЛЬМЫ». Для таких упражнений предпочтителен материал
Неизвестный экзотизм вводится с помощью харак- неиндоевропейских экзотизмов.
теризующего категориального слова «Grünland», что
позволяет переводчику следующее слово - «Almen» -
9.5. Фразеологизмы и образные клише
переводить транскрипционно - «альмы». г.

Третья ситуация. Экзотизм, судя по вербальному Эти лексические единицы создают характерный
контексту перевода, употреблен для характеристики уровень образного оформления официальной речи на
лингвоэтнической специфики, не связанной ни с язы- любую тему и любого жанра. Переводчику насущно
ком оригинала, ни с языком перевода. И для языка необходимо иметь в своем активном запасе соответствия
оригинала, и для языка перевода он является неким к ним, поскольку встречаются они часто, а переводят-
транскрипционным подобием его оформления в языке ся, как известно, не слово в слово. Перевод их основан
оригинала - китайском, хинди, арабском и т . п. Пере- на поиске функционального аналога, а ориентиром слу-
водить такие экзотизмы переводчику хоть и нечасто, жит семантическое тождество:
но придется, а для их транскрибирования на слух нужен Р у с : снимать сливки (семантика: «выгодно поль-
навык. Поэтому упражнения, задачей которых являет- зоваться самым лучшим»).
ся восприятие и воспроизведение экзотических, не свя-
80 Глава 2. Устный перевод §9. Наращивание активного запаса соответствий». 81

Нем.: Rosinen herauspieken (буквально: «выклевы- После обсуждения соответствий их нужно закре-
вать изюм»; семантика: «выгодно пользоваться самым пить в контексте, где они реально встречаются. Пожа-
лучшим»). , луй, для учебных целей процент фразеологизмов в го-
Как правило, образ, если он есть (в нашем приме- товом материале (интервью, телепередачах, речах)
ре это «сливки»), сохранить не удается, да и не требу- недостаточно высок, и мы рекомендуем его искусст-
ется - важно подобрать оборот с такой же семантикой. венно повысить, включив в предназначенный для после-
Возникает вопрос: обязательно ли передавать в устном довательного перевода текст те фразеологизмы, которые
переводе фразеологизм именно фразеологизмом? Го- были пройдены на данном занятии. Для иллюстрации
раздо проще и быстрее сообразить, что он означает, и «обогащения» материала фразеологизмами - пример на
передать его смысл словами в прямом значении: Er hat русском языке (в реальности на занятиях исходным
lange Leitung - перевести не «До него доходит, как до для перевода материалом является текст на иностран-
жирафа», а «Он очень медленно соображает». ном языке):
Действительно, в переводе при дефиците времени это - Некоторые наблюдатели склонны связывать
часто - наилучший выход. Но, к сожалению, фразео- эти «наезды» на Вас с руководителем АФК «Систе-
логизмы служат не только для передачи определенно- ма» Владимиром Евтушенковым, который якобы недо-
го предметного содержания, как уже было отмечено волен Вашим подходом к функционированию «Третьего
вначале, - они придают устной речи особую стилисти- канала».
ческую окраску: одновременно и создают разговорную - Конфликт есть, но я бы не стал его персонифи-
живость, и служат эстетическим украшением. Поэто- цировать — это конфликт методов подхода к реше-
му, хотя число фразеологизмов в устном тексте пере- нию проблем. ВПРОЧЕМ, В КАЖДОЙ ИЗБУШКЕ
водчика неизбежно сократится, часть их должна со- СВОИ ПОГРЕМУШКИ.
храниться, поскольку фразеологизмы явно относятся - А чем вызвана замена руководителя новостных
к инвариантно-вариабельным компонентам содержания. программ канала - Андрея Быстрицкого на Александра
(То есть могут заменяться, но должны сохраняться.) Батанова? Чем он КО ДВОРУ НЕ ПРИШЕЛСЯ?
Значит, о создании минимального активного запа- - Тем, что Батанов будет смотреться на этом
са соответствий в арсенале переводчика необходимо месте лучше как организатор, нежели Андрей - человек
позаботиться. знаний и творчества. ПОЖИВЕМ - УВИДИМ...
В него, безусловно, должны войти те случаи, ког- (Интервью из «Общей газеты»)
да фразеологизм ритмичен или даже содержит рифму, Помимо фразеологизмов, в активном запасе пере-
а в языке перевода имеется'также рифмованное, легко водчика должно быть достаточное количество клиши-
запоминающееся соответствие: i рованных образных оборотов речи, также частотных
Andere Städchen - andere Mädchen. — Что город, в устных текстах, в частности в журналистском репор-
то норов. таже, - не лексикализованных, но к фразеологизмам
Minne verkehrt die Sinne. - Любовь зла •— полюбишь приближающихся. Клише, судя по опыту работы с ни-
и козла. ми, лучше вводить прямо в контекст, поскольку зна-
Heute rot, morgen tot. - Сегодня пан, завтра пропал. чительная часть их представляет собой традиционные
82 Глава 2. Устный перевод §9. Наращивание активного запаса соответствий... 83

метафоры и может быть передана с ходу, с сохранени- зации лексического запаса этого рода практикуется: со-
ем образа. Однако при анализе переведенного на заня- ставление тезаурусов, выступление с «докладами», пре-
тии текста соответствие лучше уточнить, а затем, для зентирующими основную лексику на одну из назван-
закрепления, предложить и обратный перевод. Вот при- ных выше тем; сопоставительное изучение устных и
мер фрагмента информационного текста, насыщенного письменных текстов СМИ на родном и иностранном
образными клише: языке, чтобы познакомиться заранее с употреблением
«Каждый журналист, мало-мальски считающий этой лексики в контексте.
себя профессионалом, уверен^ что говорит правду Особую и очень важную проблему представляет
и только правду... Однако, как ни прискорбно, это жур- освоение клишированной сочетаемости в сфере терми-
налистское качество частенько ОСТАЕТСЯ ЗА БОР- нов общественной жизни. Незнание этой сочетаемо-
ТОМ объективности. ЯКОРЬ ангажемента НЕ ДАЕТ сти иногда непоправимо портит картину перевода
беспрепятственно ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ ни начинающего переводчика. Речь идет об устойчивой
честной правде, ни коварной лжи. Потребителю же реализации одного из значений слова в его сочетании
информации, то есть народу, ничего не остается де- с определенными словами. Причем по сочетанию слов
лать, как интуитивно ФИЛЬТРОВАТЬ бесконечный в подлиннике нельзя догадаться о том, как будет
ВОДОПАД, который ежедневно ПАДАЕТ на доверчи- выглядеть соответствие в переводе, поскольку соот-
вые головы из теле- и радиоприемников, а также со ветствия не выводятся из значений каждого отдель>
страниц журналов и газет». ного слова, входящего в сочетание. Такие обороты
Часть клишированных оборотов такого рода вхо- речи, как «кризис доверия», «непреодолимые препят-
дит в состав частотных терминов общественной жизни, ствия», «сезон в разгаре», «мрачные прогнозы» при
и о методике их усвоения вы узнаете в следующем переводе на немецкий язык требуют значения готово-
разделе. го соответствия. Важность активного владения такого
рода лексикой для переводчиков заставляет методи-
стов перевода создавать специальные циклы упражне-
9.6. Термины общественной жизни
ний, целью которых является внедрение в активный
и клишированная сочетаемость в этой сфере
запас максимально большого числа таких клиширо-
Лексика сферы общественной жизни, куда входят ванных терминологических оборотов и их соответ-
обозначения ключевых (но не специальных!) понятий ствий, - с тем, чтобы преодолеть русификацию пере-
политики, экономики, культуры, науки, социального вода на иностранный язык.
обеспечения, экологии, должна составлять основной фон Большим успехом пользуется цикл упражнений,
упражнений и текстов для перевода на начальном эта- созданный известным переводчиком, преподавателем
пе обучения. Вся она должна постепенно войти в ак- Монтерейского института переводчиков (США) Анд-
тивный запас. К этому можно добавить названия орга- реем Фалалеевым. Он предлагает студентам освоить
низаций и учреждений в полном и сокращенном несколько тысяч готовых соответствий, выбранных по
варианте и общепринятые соответствия на языке пере- принципу частотности употребления в устном перево-
вода. В разных переводческих школах для системати- де, — на карточках, а также в аудиоварианте, задавая
Глава 2. Устный перевод §9. Наращивание активного запаса соответствий.» 85
84

очень высокий темп усвоения: около 300 единиц в ную задачу, хотя это совершенствование неизбежно
неделю, всего - 30 тысяч словосочетаний. Автор ме- происходит. И если речь идет о лексическом обогаще-
тодики не без основания полагает, что переводческий нии, то в любом случае будущему переводчику инте-
тренинг продуктивен, если он интенсивен. А. Фалале- ресно включение новой лексики только в активный
ев располагает материал по сложности, вводя следую- запас. Вместе с тем корреляцию знаний в области ос-
щие градации: 1-2 (одно слово в русском языке соответ- новного словарного запаса всегда стоит предусматри-
ствует двум в английском); 2-2 (два слова в русском - вать на начальном этапе, поэтому мы и предлагаем
двум в английском); 2-1; 3-1; 4-1; 5-1. Вот несколько в качестве материала игровых упражнений по мнемо-
технике, в частности, такие неожиданные тематиче-
примеров из раздела 2-1: пополнение запасов, срок за-
ские группы лексики, как названия птиц, зверей, де-
ключения, злой умысел, руководящие указания, газет-
ревьев и пр.
ный заголовок, огнеопасные грузы. Внутриструктур-
ная градация никак не связана с тематикой лексики; Далее работа над лексикой по тематическим груп-
в ней иногда прослеживается грамматическая корре- пам сопровождает обучение и - позже - практическую
ляция (2 существительных в русском - 2 существи- деятельность устного переводчика и выполняется им
тельных в английском, но может быть и: существи- самостоятельно. В ходе обучения он должен привыкнуть
тельное + глагол в русском - глагол в английском составлять тезаурус и уточнять его со специалистами.
и т. п.). Служит эта градация, скорее всего, вспомо- В принципе, такой лексический список с уточненны-
гательной опорой запоминания типа соответствия. ми соответствиями должен оставаться у студента после
Количественные схемы соответствий прочно связаны работы над каждым учебным текстом, если он рассчи-
со спецификой языков. Так, для немецкого языка ха- тывает в дальнейшем совершенствоваться в профессии
рактерным случаем безусловно является соотношение и быть конкурентоспособным на рынке перевода. На
1-2 при переводе на русский язык, учитывая частот- продвинутом этапе обучения, при освоении сложной
ность и разнообразие семантических вариантов слово- специальной тематики, это должно быть обязательным
образовательных моделей сложных слов в немецком домашним заданием.
Как уже отмечалось, при необходимости препода-
языке:
ватель может включить эту лексику и в разнообразные
коллекция произведений искусства - Kunst- упражнения по мнемотехнике. Так, на одном из заня-
kollektion тий, где студентам предстоит переводить информаци-
запрет на рекламу - Werbeverbot онное сообщение о воинской обязанности и проблемах
место рядом с водителем - Beifahrersitz службы в армии, они делают упражнение на запоми-
транспортные расходы - Reisekosten. нание и перевод перечислительного ряда с переключе-
нием на цифровое кодирование, где собрана лексика
9.7. Работа над лексикой по тематическим группам военной тематики, например:
Нам уже приходилось говорить о том, что обуче- 1. 87 пушек, 113 бронетранспортеров, 26 танков
ние переводу может предусматривать совершенствова- 2. 20 000 офицеров, 358 солдат, 3 генерала
ние в знании иностранного языка только как попут- и т. п.
86 Глава 2. Устный перевод §10. Синтаксическое развертывание 87

§10. Синтаксическое развертывание зервного фонда президента 2 МЛН РУБЛЕЙ РОССИЙ-


СКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ на погаше-
Перед устным переводчиком, переводящим после- ние задолженности по подписке на периодические из-
довательно, постоянно встает одна и та же задача: дания и приобретение отечественных и иностранных
максимально полно и точно передать содержание книжных изданий и баз данных на компакт-дисках».
услышанной фразы. И на каком бы высоком уровне (На первом этапе дается только то, что выделено.)
тренированности ни была его оперативная память, од- Второй этап: Перевод всей фразы целиком (пере-
ной только памятью ему не обойтись. Необходимо по- вод делается с иностранного языка на русский).
нять смысл сказанного, то есть по ходу дела логически Своеобразной формой закрепления может быть
классифицировать речь. Некоторые методисты перевода перевод тех же фраз с русского на иностранный по Тому
рекомендуют вычленять в услышанной фразе так на- же двухэтапному методу в конце занятия. А семанти-
зываемые семантические пики. Опыт применения ме- ческие пики переводчик при этом определяет и выде-
тодики семантических пиков, однако, показал, что ляет интуитивно, пользуясь ресурсами порядка слов
качество перевода каждой отдельной фразы на заняти- и лексическими средствами актуализации информации.
ях возрастает, но скорость перевода резко падает,» а это Как видно из двух приведенных примеров, к необхо-
существенный минус в практике перевода. Причина димому минимуму предложения всегда относятся под-
замедления темпа, по-видимому, в том, что, помимо лежащее и сказуемое, а также дополнение, если оно
текущих, переводчик вынужден решать еще одну логи- обязательно.
ческую задачу. Поэтому приходится рассчитывать на Начинать выполнение упражнения на синтакси-
вспомогательные приемы, которые не приведут к за- ческое развертывание нужно тогда, когда оперативная
медлению темпа. А это могут быть только такие при- память натренирована и приведена в активное состоя-
емы, которые переводчик применяет не отвлекаясь, ние. Значит, его можно начать примерно с 6-8 заня-
автоматически. Выработку автоматического навыка тия от начала всего тренинга и по возможности не пре-
вычленения главного в предложении мы и положили в кращать на протяжении всего первого этапа обучения.
основу упражнений под условным названием «синтак- Внутри самого занятия его разумно также располагать
сическое развертывание». Любое упражнение на син- не вначале, а после упражнений по мнемотехнике.
таксическое развертывание предполагает два этапа: На втором этапе обучения, когда идет освоение
Первый этап: Перевод только необходимого соста- сложных устных текстов, изобилующих терминами, или
ва структуры предложения, без расширений и допол- текстов со сложной риторической структурой (речи
нений. В предложении: «НОВОГОДНИМ ПОДАРКОМ, некоторых политиков), принцип синтаксического раз-
адресованным всем петербуржцам, СТАНЕТ III Меж- вертывания можно использовать для освоения их сти-
дународный РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КИНОФЕСТИ ля. Тогда в свернутом и развернутом виде переводится
ВАЛЬ, который откроется второго января», - это лишь часть речи, а затем, когда настройка на оратора
выделенный состав: «Новогодним подарком станет осуществилась и переводчик не только воспринял ти-
рождественский кинофестиваль». Еще пример: «ВО пичные для него сложные конструкции и характер
РИС ЕЛЬЦИН РАСПОРЯДИЛСЯ ВЫДЕЛИТЬ из ре- расширения структур, но и может его прогнозировать, -
88 Глава 2. Устный перевод §11. Речевая компрессия 89

речь переводится по фразам (или по абзацам) уже без и затем переводятся; далее без изменения воспроизво-
предварительной опоры на свернутую структуру. дятся в полном варианте. ;
После того как освоен пофразовый перевод с ис- Начинать упражнение на: синтаксическое развер-
пользованием синтаксического развертывания, можно тывание лучше всего на материале, который с лекси-
перейти к передаче двух фраз подряд, целого абзаца, ческой точки зрения студентам максимально знаком,
нескольких абзацев. Сначала студентам зачитываются чтобы проблема перевода отдельных слов и оборотов
подряд фразы без расширения, и они их переводят, на первых порах не мешала выработке навыка «нанизы-
например: вания» дополнительной информации на основную струк-
«Австрийские федеральные земли приобрели чер- туру. Практический опыт преподавания показывает,
ты своеобразия. Каждая федеральная область обнару- что удобны для начального этапа элементарные инфор-
живает отчетливые отличия. Средоточием истори- мационные тексты по страноведению (политическая
ческого и культурного развития являются столицы и экономическая география, новости культуры и искус-
земель, которые сыграли большую роль в становлении ства и т. п.). Позже, когда синтаксическое развертыва-
Австрии. Федеральной столицы Вены это касается ние подкрепляет освоение переводческих жанров, лек-
в особенной степени». сический диапазон ограничивать уже не стоит.
Затем для перевода предлагается полный текст:
«Австрийские федеральные земли в ходе многове-
кового исторического развития приобрели черты эт- §11. Речевая компрессия
нического, экономического и культурного своеобразия.
Каждая федеральная область обнаруживает отчет- Навык речевой компрессии, то есть навык подачи
ливые отличия относительно рельефа, растительно- исходного текста в более компактной форме, перевод-
сти и климата. Региональным средоточием истори- чику жизненно необходим. Заключается он в упроще-
ческого и культурного развития являются столицы нии синтаксической структуры текста и исключений
земель - такие, как Грац, Инсбрук или Зальцбург, - слов, «содержащих второстепенную информацию» (фор-
которые, являясь в прошлом резиденциями местных мулировка Р. К. Миньяр-Белоручева, «Теория и мето-
князей и административными центрами, сыграли ды...», с. 171), с целью уменьшения «слоговой величи-
большую роль в становлении Австрии. Федеральной ны» текста (там же). Вместе с тем стоит сразу отметить,
столицы Вены, а она на протяжении столетий была что необходимость применения навыка речевой ком-
центром многонациональной европейской империи, это прессии обычно абсолютизируют. Попробуем уяснить
касается в особенной степени». себе, когда он нужен и в какой мере; когда - противо-
Отметим, что в реальном тексте, помимо сложных показан, а затем уже перейдем к тому, какими упраж-
структур, встречаются и простые, нераспространенные, нениями он достигается.
для перевода которых опора на свернутую структуру Начнем с устного последовательного перевода. Здесь
не нужна. перед переводчиком стоит задача максимально полной
При переводе целого абзаца и более они зачитыва- передачи содержания, по возможности быстрой и, по
ются в полном виде при оглашении свернутого варианта возможности, с сохранением особенностей индивиду-
90 Глава 2. Устный перевод §11. Речевая компрессия 91

ального стиля оратора. Переводчик-профессионал пе- перевода, поскольку его применение всегда удлиняет
реводит в среднем быстрее, чем говорит оратор. Но если текст (вместо «осложняющие обстоятельства* он мо-
он будет достигать этого высокого темпа только за счет жет сказать: «обстоятельства, которые осложнили си-
речевой компрессии, то он, во-первых, не передаст вто- туацию»). Кроме того, пауза - удобный момент для
ростепенную информацию, иногда очень важную (по- восполнения пропущенной информации и внесения по-
тому что ответственно судить о том, насколько важны правок по ходу перевода.
детали и частности, он просто не успевает); во-вторых, Итак, навык необходимый, но не главный для уст-
рискует исказить стиль оратора, превращая сложные ного переводчика, а иногда применение его противопо-
предложения в простые, подчинительную связь - в со- казано.
чинительную, а риторический период с повторами - Каким образом можно научиться компрессировать
в сухое высказывание. Например, сложный, изыскан- текст при переводе?
ный ораторский стиль президента Германии Р. Херцо- Наиболее удобно начать с упражнений без перево-
га, препарированный таким образом, нельзя признать да и переключения на другой язык - поставить перед
адекватным переводом. Высокий темп работы должен собой сначала задачу научиться приемам компрессии
достигаться прежде всего высоким речевым темпом, текста, ориентируясь только на принцип компактно-
отсутствием звукового «сора» и сорных слов, то есть сти, выбирая из арсенала лексико-грамматической сино-
речевой самодисциплиной переводчика, а речевая ком- нимии материал по этому принципу:
прессия может служить при этом вспомогательным, Упражнение 1. Применить прием компрессии
аварийным средством. (в первых упражнениях после варианта перевода сту-
В синхронном переводе речевая компрессия исполь- дентов пусть преподаватель предложит им оптималь-
зуется значительно шире — и это обосновано его специ- ный вариант).
фикой. Соответственно, требования к сохранению сти- 1. Как и прежде, ведущими центрами мировой эко-
ля оратора и полноте передачи информации не столь номики являются США, Европа и Азия. - По-прежнему
высоки. Однако здесь иногда возникает другая, пара- в мировой экономике лидируют США, Европа и Азия.
доксальная на первый взгляд проблема - заполненность 2. Никто не может предсказать, как будет выгля-
эфира. Представьте себе ситуацию, когда оратор гово- деть мировая экономическая система в будущем, когда
рит медленно, с запинками и паузами, а синхронист к ней присоединятся прежде всего Китай и Индия,
транслирует его речь быстро, да еще в компрессиро- население которых составляет более трети населения
ванном виде. Возникают паузы в тексте перевода, «рва- земного шара. - Никому неизвестен облик мировой эко-
ный» текст; а у аудитории может создаться (и часто номической системы в будущем, с участием Китая
создается!) впечатление, что переводчик переводит не и Индии, с населением в 2/3 населения Земли.
все. Вот почему так важно «идти в ногу» с темпом ора- 3. Тем не менее перспективы мирового экономи-
тора (вспомните уже описанные упражнения на эхо- ческого роста в решающей степени будут зависеть
повтор с варьирующим темпом); не менее важно также от развития событий е ^грех основных центрах: США,
уметь заполнять возникающие в'эфире паузы. Для это- Европе и Японии. - Все ^г перспективы роста будут
го в арсенале синхрониста есть прием описательного зависеть от США, Европы и Японии.
92 Глава 2. Устный перевод §12. Применение комплексных видов трансформации 93

Первое время можно тренироваться, обсуждая ком- Только тогда она станет полностью европейской. Вот
прессированный перевод каждой фразы всей группой, что нужно было понять.
взяв любой информационный текст средней сложно- 3. Кельн, издавна бывший торговым центром, про-
сти. При обсуждении выяснится, что грамматическое должил традиции прошлого, предложив идею, которая
оформление и лексические замены, выбираемые для вызвала фурор во всем мире. - Кельн издавна был торго-
компрессии, трудно обобщить и формализовать. Да это вым центром. Теперь он продолжает традиции прош-
и не нужно. Главное - выработка чисто прикладного лого. Предложенная им идея вызвала фурор во всем мире.
профессионального навыка сокращать объем текста.
Упражнение 2. Применить прием компрессии,
сокращая русский текст при его пофразовой подаче, §12. Применение комплексных видов
на скорость. Стремиться к тому, чтобы время произ- трансформации
несения компрессированного варианта было короче, Представление об особой изобретательности, твор-
чем время произнесения исходной фразы преподава- ческом блеске в работе переводчика часто связано с его
телем. умением применять комплексные трансформации. При-
Упражнение 3. Компрессировать русскую фразу чем не языковые, связанные с объективными законо-
и затем перевести сокращенный вариант (см., напри- мерностями (например, простое предложение Ich sah
мер, материал упр. 1). ihn vorbeigehen всегда трансформируется в сложное
Упражнение 4. Сделать из сложного предложения Я видел, как он проходил мимо), а речевые, которые
два простых или заменить подчинительную связь со- переводчик производит по собственной инициативе
чинительной. Это единственное упражнение, рассчи- и которые требуют переводческого решения.
танное на определенный тип синтаксической замены - Наверное, можно создать целые серии упражне-
в процессе речевой компрессии наиболее частотный: ний, где задачей будет: перевести описательно, переве-
1. Импульсы, которые даст евро для всеобъемлю- сти антонимически и т. п. В любом случае переводчик
щего дерегулирования экономики и прежде всего для должен быть знаком с этими операциями, должен осоз-
перепроверки национальных правовых норм, каждое навать их как приемы, тогда и в практической работе
государство должно будет реализовывать под свою от- ему будет легче принимать решения, он будет уверен-
ветственность. - Евро даст импульсы для дерегули- нее в своих силах, будет реже считать, что его что-то
рования экономики и для перепроверки национальных внезапно «осенило», и чаще понимать, что он просто-
правовых норм. Каждое государство должно будет реа- напросто владеет определенным уровнем техники. Ему
лизовать их под свою ответственность. будет спокойней работаться.
2. В Федеративной Республике должны были по- Итак, какие же это трансформации?
нять, что Германия только тогда может считать
себя полностью европейской, когда она согласится на
всю полноту ответственности, в том числе и в воен- 12.1. Описательный перевод г
ной области. - Германия должна согласиться нести Пожалуй, это самая распространенная трансфор-
всю полноту ответственности, в том числе и военной. мация. Любой переводчик знает, что когда ничего не
94 Глава 2. Устный перевод §12. Применение комплексных видов трансформации 95

поможет - поможет описательный перевод. Поможет используется также тогда, когда переводчик в ходе
всегда (почти всегда), если затруднен поиск соответ- перевода начинает ощущать перегруженность речи экзо-
ствия или замены: не приходит в голову подходящий тизмами, которые могут «затемнить» содержание и за-
термин, оборот речи, пословица - тогда вместо «гено- труднить его восприятие. Именно в таких случаях пе-
цид» можно сказать «истребление людей», вместо реводчик решается заменить «пагоду» на «храм,»,
«тонометр» - «прибор для измерения давления» и т. п. а «шлычку» - на «головной убор».
Спасительным средством, как мы уже отмечали, опи- И наконец, переводчик-виртуоз, если он обладает
сательный перевод может быть и в том случае, когда высокой скоростью речи и хорошо владеет темой, мо-
явно нужно заполнить паузу в синхроне. Будем, одна- жет использовать в своей работе так называемый «ге-
ко, помнить, что этот прием всегда удлиняет текст пере- нерализирующий ввод» специального понятия или эк-
вода. Его минусы при передаче фразеологизмов мы зотизма:
также уже отмечали — он не позволяет сохранить стили- 1) Только один спортсмен - Алексей Иванов -
стический колорит речи оратора, ее лаконичность, афо- исполнил ПРЫЖОК С ОБОРОТОМ В 360 ГРАДУСОВ
ристичность, образность. И ПОДНЯТИЕМ РУКИ - геликоптер.
Есть случаи, когда описательный перевод объекти- 2) К супу обычно подают ю-тиао - ОСОБЫЕ
вен, в языке перевода нет прямого, неописательного БУЛОЧКИ.
соответствия. Тут переводчик не свободен в решениях
и ориентируется исключительно на свое знание систе- 12.3. Антонимический перевод
мы языка:
Jeder Mythos ist lebendiges GEGLAUBTES Mär- Наверное, из всех приемов, основанных на комп-
chen. - Каждый миф есть сказка, В КОТОРУЮ ВЕ- лексных трансформациях, это - единственный, без ко-
РЯТ. Описательный перевод причастия «geglaubtes» торого, в принципе, всегда можно обойтись. Но, тем не
связан с отсутствием подобного однословного соответ- менее, в реальной работе он используется часто, по-
ствия в русском языке. скольку расширяет границы свободы речи, а это чрезвы-
чайно важно для переводчика, загнанного в жесткие
рамки дефицита времени. Кроме того, антонимический
12.2. Генерализация перевод позволяет внести в перевод лексическое разно-
Прием применяется с различными целями. Часто, образие, а также усилить смысловые акценты:
например, конкретное понятие уже несколько раз упо- никто не любит = все ненавидят
треблялось в речи, и для сокращения объема текста, встречается нечасто = встречается редко
в целях речевой компрессии, его удобнее заменить обоб- никто не откажется = все согласятся и т. п.
щающим: Во всех типах вышеназванных школ, ин-
тернатов, детских садов система социальной муници-
12.4. Компенсация
пальной помощи организована следующим образом. -
Во всех ДЕТСКИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ система социаль- Термин говорит сам за себя. Речь идет о разнооб-
ной муниципальной помощи... и т. п. Генерализация разных случаях возмещения утраченного в переводе -
96 Глава 2. Устный перевод §13. Устный перевод с листа 97

либо другими средствами, либо в другом месте. При- .§13. Устный перевод с листа
ем этот широко используется в письменном переводе и
касается чаще всего доминирующих черт стиля; в уст- Устный перевод письменного текста широко прак-
ном же переводе преимущественно представляет собой, тикуется во многих переводческих школах. Предлага-
если можно так выразиться, «содержательную», пози- ются разные варианты предварительной подготовки:
ционную компенсацию, то есть восполнение потерь, перевод обдумывается дома; на подготовку к переводу
пропусков значимой информации, по разным причи- дается некоторое время в аудитории; текст переводит-
нам пропущенной переводчиком. В остальных случаях ся без подготовки (нем. Stegreif Übersetzung). В прак-
это, как правило, компенсация разноуровневая, то есть тике устного перевода все эти варианты переводчику
передача другими средствами информации, которую могут встретиться, и, наверное, разумно ориентировать-
переводчик затрудняется передать тождественными ся на эту практику.
оратору средствами. Например, передача эмоциональ- Перевод с домашней подготовкой часто встречает-
ности оратора не с помощью эмфатического порядка ся в практике синхрониста - накануне работы он по-
слов, а с помощью эмоционально окрашенной лекси- лучает готовые материалы докладов. Поэтому, если
ки. На русском материале это можно смоделировать, текст готовится к переводу с листа дома, на занятии он
скажем, так: должен быть предложен для синхронного перевода на
Не может он смириться с этой ситуацией. = слух.
С этой ситуацией он НИКАК не может смириться. Перевод с минимальной подготовкой и без подго-
Помимо названных, к комплексным трансформа- товки с листа - частая задача переводчика-референта
циям относят еще конкретизацию и логическое разви- и секретаря-референта, а также - попутная задача лю-
тие понятия, но как приемы в устном переводе они бого устного переводчика. На занятии такой текст, ра-
встречаются нечасто и поэтому при выработке навы- зумеется, переводится последовательно. С методиче-
ков перевода существенной роли не играют. ской точки зрения привлечение к обучению перевода с
Если преподаватель перевода не включает в обуче- листа имеет и плюсы и минусы. Плюсом является в пер-
ние специализированных упражнений на приемы транс- вую очередь относительная облегченность задач пере-
формации (а некоторое количество таких примеров, вода: переводчику не приходится напрягать память,
сопровождаемых анализом, очень желательно), то при текст у него перед глазами в зафиксированном виде.
анализе работы студентов над переводом связного тек- Поэтому можно сосредоточиться на важной цели -
ста нужно обязательно отмечать, какие трансформа- выработке умения формулировать текст быстро и гра-
ции были применены и какие были еще возможны. На мотно на языке перевода (временные рамки перевода,
наш взгляд, обязательно также, чтобы преподаватель разумеется, должны быть ограничены). Но в этой об-
выделил предпочтительный вариант (даже если он не легченности кроется и своя опасность - привыкнуть к
может до конца его предпочтительность обосновать: ведь легким задачам. Ведь на практике устный переводчик
авторитет преподавателя как переводчика высокого все-таки прежде всего переводит на слух. Помимо этого,
класса - сильная пружина обучения!). применение зрительного ряда восприятия речи озна-
чает для переводчика еще один тип переключения
4 Зак. № 979
Глава 2. Устный перевод §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 99

(напомним, что одновременно ему приходится переклю- перевода встречаются также частные и узкоспециаль-
чаться с языка на язык, с вербального на цифровое ные информационные сообщения, предназначенные для
кодирование и т. п.)» а это психологически осложняет участников одной конференции или специалистов од-
работу. Исходя из сказанного, можно порекомендовать ной области. Иногда они могут носить бытовой ха-
использовать этот метод в ограниченном объеме, его рактер:
доля в обучении устному переводу по сравнению с обу- «Уважаемые участники конференции! В комна-
чением на слух, по нашему мнению, должна быть срав- те №39 вас ждут для регистрации. Там же вы смо-
нительно небольшой и использоваться на занятии, тдк жете заказать гостиницу. Автобусы для экскурсии
сказать, для отдыха ушей. Кстати, перевод с листа по- по городу будут ждать вас после окончания утренне-
пулярен в тех школах перевода, где нет четкого изна- го заседания у центрального входа».
чального разграничения устного и письменного пере- Тематика таких текстов не ограничена, и освоение
вода как будущей специализации (Саарбрюкен, Майнц, их по тематическому принципу - задача бесперспек-
Монтерей). тивная. Переводчику прежде всего необходимо узнать,
как переводить такие тексты, когда он столкнется с
ними в работе, а значит - он должен представлять себе
§14. Освоение текстовых жанров их основные особенности:
в устном переводе 1. Все они без исключения выдержаны в рамках
литературной нормы. Просторечие, жаргон, высокий
стиль в них недопустимы.
14.1. Специфика устных жанров 2. Информация в них оформлена как объективная,
яркие эмоционально-оценочные средства встречаются
Разнообразие текстов, с которыми приходится ра- редко, хотя скрытая оценочность, отражающая позицию
ботать устному переводчику, невелико в сравнении с разно- источника (особенно если это политическое сообщение),
образием письменных текстов. Это информационное со- в них присутствует. Следовательно, при переводе пред-
общение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная почтительны лексика с нейтральной оценочностью и
речь, декларация (манифест), доклад. С каждым из них нейтральный порядок слов.
переводчик должен уметь работать, и в качестве мате- 3. В информационных сообщениях преобладают
риала все они должны войти в обучение. Рассмотрим общеизвестные терминь!, знакомые большинству носите-
специфику каждого из этих текстовых жанров. лей языка. Исключения не составляют такие специаль-
14.1.1. Информационное сообщение ные сообщения, как новости спорта и сводки погоды.
4. По своему коммуникативному заданию инфор-
Информационное сообщение - это обычно краткий мационные тексты предназначены прежде всего для
текст, содержащий общезначимую новую информацию передачи когнитивной информации, поэтому, приме-
из области политики, культуры, искусства, обществен- няя прием речевой компрессии, переводчик должен
ной жизни, спорта. Такие сообщения типичны для соблюдать максимальную осторожность при попытке
средств массовой информации (СМИ), В практике отбросить часть информации как второстепенную. Ведь
§14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 101
100 Глава 2. Устный перевод

в информационном сообщении важны бывают именно Задание 3. Перевести информационное сообщение


детали, частности, и тут любое сокращение становится в технике «эхо-перевода»: первый студент после про-
опасным. Важны все даты, имена, географические слушивания текста переводит его на родной язык; вто-
названия, цифровые данные. рой студент «восстанавливает» исходный текст, пользу-
Перевод информационного сообщения требует пред- ясь тем, что осталось в памяти от прослушивания
варительных упражнений по мнемотехнике. Но в обу- исходного текста и текста перевода.
чение переводу он включается практически с самого Задание 4. Прослушать несколько сообщений, за-
начала, поскольку из всех текстовых жанров устного писанных из теле- или радионовостей на видеокассету
перевода обладает, пожалуй, самой простой структу- (быстрый темп). Сделать во время прослушивания необ-
рой. Начинать стоит с коротких сообщений СМИ, про- ходимые записи. Затем, во время вторичного прослу-
изнесенных преподавателем в замедленном темпе, за- шивания, перевести текст синхронно (подготовленный
тем можно переходить к освоению записанных на синхрон). Такого рода тренинг будущие переводчики
пленку аудио- или видеосообщений в исполнении дик- должны вести дома постоянно, самостоятельно анали-
торов (отметим, что реальный темп дикторского сооб- зируя результаты.
щения довольно высок). Объем текста сообщения дол- Все описанные виды заданий, и в той же последо-
жен от занятия к занятию постепенно нарастать. На вательности, используются также для обучения перево-
завершающей стадии обучения можно перейти к узко- ду на иностранный язык.
специальным информационным сообщениям - в рам- 14.1.2. Интервью
ках освоения какой-либо темы, с предварительным со-
ставлением тезауруса (например, информация о новом Интервью - это публичный диалог, состоящий из
ракетном топливе в рамках темы «Освоение космоса»). вопросов и ответов либо посвященный какой-нибудь
Какие задания могут быть включены в освоение теме, в которой интервьюируемый компетентен, либо
навыков перевода информационных сообщений? Рас- деятельности и личной жизни самого интервьюируемо-
положим их по нарастающей сложности. го. Тематический диапазон здесь также чрезвычайно
Задание 1. Прослушать информационное сообще- широк. И опять мы приходим к выводу, что для пере-
ние из 2-3 фраз на иностранном языке и сделать его водчика самое главное - предвидеть, что ему может
встретиться в такого типа работе, и знать, какие приемы
информационный перевод (то есть передать все, что
он должен применять. Каковы же особенности устного
запомнили). Обязательные установочные условия: го-
текста интервью?
ворить полными законченными фразами, не делать
пауз, держаться в рамках литературной нормы. Каж- 1. В интервью когнитивная информация прелом-
дый студент получает для перевода свой текст. После ляется через видение отдельной личности, получает
выполнения перевода - краткий анализ. трактовку. Поэтому, помимо нейтрального фона лек-
Задание 2. Прослушать информационное сообще- сики и грамматики, свойственного всем устным пуб-
ние из 5-6 фраз и передать его на языке перевода по личным жанрам, здесь имеются средства с яркой
цепочке (каждый произносит по одной фразе). Устано- эмоционально-оценочной окраской, и эту окраску необ-
ходимо передать в переводе.
вочные условия - те же.
102 Глава 2. Устный перевод §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе ДОЗ

2. У интервьюируемого часто бывает ярко выра- Задание 1. Перевести на скорость простое интер-
женная собственная манера выражаться, свой стиль. вью, состоящее из коротких вопросов и ответов (реп-
Если переводчик не знаком с ней заранее, ему придет- лики в пределах одной фразы), записанное на пленку
ся улавливать и отражать стиль на ходу. Обычно это в среднем темпе, в технике последовательного пофра-
длина и особенности построения предложения, люби- зового перевода. Материалом может служить интервью
мые словечки, образность, отклонения от литератур- с детьми (но без жаргона!), уличное интервью, адап-
ной нормы (жаргон, диалект и т. п.). тированное интервью с известными политическими и
3. Интервью отличается от спонтанного диалога. культурными деятелями f специально записанное для
Ведь это - запланированный диалог, и с особенностя- занятий интервью с носителем языка. Установочные
ми его порождения переводчику лучше всего познако- требования: переводить быстро, полными фразами,
миться на занятиях по коммуникативной риторике. с соблюдением литературной нормы.
Если же в таких занятиях ему не довелось участво- Задание 2. Перевести интервью с известным чело-
вать, он должен знать необходимый минимум: не все веком: кинозвездой, моделью, спортсменом, писателем
реплики корреспондента могут представлять собой во- и т. п. При переводе обязательно фиксируется скорость:
просы. Они могут быть оформлены как утверждения либо текст интервью разбивается на равные части и
с долей сомнения или просто как утверждения. Отве- фиксируется время работы каждого студента, либо
ты на эти реплики не всегда держатся в рамках задан- каждому дается на перевод равное время (3-4 мину-
ной темы и иногда отклоняются от нее существенно. ты), и по истечении времени начинает работать следую-
Стиль вопросов и ответов может быть достаточно еди- щий.
ным, а может и контрастировать - и в переводе эти Задание 3. Перевести интервью с политическим
отличия нельзя нивелировать. деятелем. Тактика выполнения задания та же, что и
4. Если в интервью речь заходит о личной жизни, задания 2. Обратить внимание на повышенные требо-
могут возникнуть неприличные и табуированные темы, вания к соблюдению литературной нормы, стилисти-
соответственно оформленные. Переводчик должен быть ческой корректности всех высказываний, соблюдению
готов к встрече с неприличными словами и знать, что очередности, предложенной оратором, при перечисле-
и как ему переводить. нии имен, топонимов, названий организаций, фирм и
5. Интервью состоит из обмена высказываниями, т. п. (дипломатический компонент перевода).
иногда довольно объемными. Корреспондент может Задание 4. Перевести двуязычное интервью (кор-
задать, например, сразу несколько разнородных вопро- респондент говорит по-немецки, интервьюируемый по-
сов. Переводчик должен быть готов к тому, что ему русски, или наоборот) по ролям: один студент перево-
придется переводить все высказывание целиком — в мо- дит только немецкий текст, второй - только русский.
мент естественной паузы между вопросом'и ответом. Упражнение предназначено для тренинга двусторонне-
Интервью - благодатный материал для тренинга го перевода, и по мере обучения материалом могут слу-
устного перевода, поскольку они разнообразны по слож- жить все более сложные интервью.
ности и тематике. В соответствии с этим разнообрази- Задание 5. Двуязычное интервью предлагается
ем предлагаем следующие задания: для перевода одному студенту на скорость. Это один
104 Глава 2. Устный перевод §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 105

из основных компонентов обучения двустороннему по- оказаться немаловажной, если это переговоры на
следовательному переводу. Рабочий материал посте- высоком уровне) должна подсказать ему дипломатич-
пенно усложняется. ный выход из некоторых сложных ситуаций перевода.
Тогда он по необходимости может кое-что сгладить или
14.1.3. Переговоры, дискуссия опустить при переводе.
Переговоры - это официальная беседа с участием Особенность третья. При переводе дискуссии и пе-
двух или более сторон, целью которой является выяс- реговоров для переводчика особенно важно твердое зна-
нение каких-либо известных заранее вопросов или выра- ние формул официального этикета и стилистики нор-
ботка какого-либо решения. Часто целью переговоров мативного официального общения.
является достижение консенсуса. Особенность четвертая. Переговоры - часть дело-
Дискуссия - это также беседа, как, официальная, вого общения, и в их составе часто встречается юриди-
так и неофициальная (кулуарная), обычно - по какой- ческая и финансовая лексика. -
либо специальной проблеме, освещенной в докладе на Из характеристики ясно, что перевод переговоров
конференции; это беседа специалистов. и дискуссий требует высокого уровня профессионализ-
Мы объединили переговоры и дискуссию в одну ма, психологической подготовленности, и его полно-
рубрику, поскольку задачи их перевода имеют много ценное освоение возможно только тогда, когда пере-
общего. Переводчику необходимо хорошо представлять водчик накопил достаточный профессиональный опыт.
себе заранее эти задачи, опирающиеся на их общие Но познакомиться с материалом такого рода лучше
черты, впрочем, как и на особые черты каждого из этих в ходе обучения, разумеется, не на начальной стадии.
жанров. Запись переговоров и дискуссий в виде аудио- или видео-
Особенность первая. И переговоры, и дискуссия записи предлагается студентам как для последователь-
имеют непредсказуемый текст. Переводчику известны ного, так и для синхронного перевода.
лишь тема в общих чертах и предварительные материа-
лы к ней. Опираться при переводе он может лишь на 14.1.4. Публичная речь
знание терминологии по теме. Речь - публичное монологическое выступление
Особенность вторая. Оба жанра представляют со- оратора перед слушателями - важная составляющая
бой свободное общение, в ходе которого не исключены работы устного переводчика. На занятиях по •комму-
конфликтные ситуации. Это как раз тот случай, когда никативной риторике изучению построения речи,
переводчику необходимо знание профессиональной эти- особенностям ее стиля уделяется большое внимание.
ки и этики общения. Переводчик не должен вмеши- Если у будущих переводчиков нет предварительной
ваться в конфликт, пытаться его уладить или вставать подготовки такого рода, им стоит самостоятельно за-
на защиту одной из сторон. Он обязан по мере возмож- няться изучением этого вопроса. Необходимо позна-
ности сохранять нейтральную позицию транслятора комиться и с широчайшим регистром речей, в чем
и продолжать переводить основное предметное содер- без дополнительной литературы не обойтись. Перевод-
жание конфликтного диалога, однако его дипломати- чик должен быть готов переводить речи, произносимые
ческая роль в такого рода встречах (которая может по самым разнообразным поводам: приветственные,
106 Глава 2. Устный перевод §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 107

заключительные, политические, праздничные, траур- речи структура всегда гораздо менее строгая, часто
ные и т. п. На специфике речи как устного, жанра мы встречаются необоснованные повторы, незаконченные
уже не раз останавливались. Отметим ее основные чер- или нелогично законченные фразы. Переводчик, разу-
ты, важные для работы переводчика: меется, не несет ответственности за качество текста
1. Речь имеет строгую законченную форму со строй- оригинала, но профессиональная этика предписывает
ной структурой, традиционный зачин и концовку, оформ- в таких случаях по мере возможности исправлять ошиб-
ленные с помощью особых этических формул, причем ки оратора.
для разных речей подходят свои формулы. ^ Материал публичной речи как сложного, много-
2. Язык речи в основном нормативен, однако в ней образного и частотного в работе переводчика устного
всегда присутствует и эмоциональная информация, для жанра стоит вводить в обучение сразу за первыми
передачи которой используются эмоционально окрашен- информационными сообщениями и интервью. О неко-
ная лексика, просторечие, высокий стиль, диалектиз- торых приемах освоения речи и прикладном использо-
мы, фразеологизмы, метафоры, сравнения и эпитеты, вании материала речей мы уже говорили: о применении
цитаты и крылатые слова. Часть этих средств в пере- техники синтаксического развертывания для освоения
воде должна быть воспроизведена, иначе речь станет сложно организованной ораторской речи, о специ-
бесцветной и потеряет силу воздействия на аудиторию - альных приемах пополнения активного запаса фразео-
эта сила строится на эмоциях. логизмов в контексте речи («обогащенный» фразеоло-
3. Системным признаком текста речи являются гизмами учебный текст речи или интервью) и др. При
разного рода повторы: лексические, синтаксические и выработке навыков перевода публичной речи важно
Ti п., среди которых ведущее место занимает сложный расположить материал разумно, учитывая его разнооб-
комплекс тавтологических и вариативных повторов разие и уровень сложности. Вот возможный план рас-
разного уровня - риторический период. Именно эта положения материала:
особенность речи при переводе страдает, если перевод- 1. Краткие поздравительные речи.
чик неумеренно пользуется приемом компрессии. 2. Речи на открытии выставки, памятника, бас-
4. Большинство ораторов обладает собственным сейна, библиотеки и т. п.
ораторским стилем. Если этот стиль ярко выражен, 3. Речи в честь присуждения награды.
переводчику придется передавать его основные особен- 4. Траурные речи.
ности. 5. Речи на открытии съездов и конференций.
5. Публичная речь далеко не всегда заранее подго- 6. Программные и тематические речи политичес-
товлена и не всегда имеет письменный текст в своей ких деятелей и деятелей культуры.
основе. Но далее если такой текст есть, оратор нередко, 7. Научные доклады.
произнося речь, переходит на импровизацию, и перевод- При работе над переводом речей можно использо-
чик всегда до л же» быть к этому готов. Особенно пагуб- вать следующие виды предварительной обработки: зна-
но сказывается на качестве перевода эффект неожи- комство с письменным текстом речи дома и составле-
данности именно тогда, когда у переводчика в руках ние списка^лексики; прослушивание речи на занятии
заранее полученный текст речи. В импровизированной и обсуждение ее содержания и сложных для понима-
108 Глава 2. Устный перевод §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 109

ния и перевода мест; составление аналогичной речи на анализ устного текста. Он делается до работы и про-
родном языке; эхо-повтор текста речи без предвари- должается во время нее. Анализ устного текста не тре-
тельного прослушивания. Затем речь переводится по- бует особого времени, но его схему будущему перевод-
следовательно или синхронно. На заключительном эта- чику лучше бы проработать заранее, чтобы не упустить
пе обучения речь предлагается для последовательного значимых черт.
или синхронного перевода без предварительной под- Анализ текста в устном переводе напоминает по
готовки. своей схеме анализ текста в письменном переводе, толь-
14.1.5. Декларация и манифест ко, пожалуй, он лишен такого разнообразия домини-
рующих черт, а сам перевод допускает меньшую степень
Декларация - коллективное, совместно выработан- сохранения инварианта, поскольку делается в обста-
ное заявление, представляющее собой итог перегово- новке дефицита времени.
ров, конференции, симпозиума. Манифест - публичное Так или иначе, должны быть ясны и источник,
коллективное заявление своей позиции. и реципиент. Источник сообщает информацию и вы-
Оба текста отличаются стройной структурой, ком- ражает мнение от имени той группы людей, которую
плексными формулировками, сложностью синтаксиса, он представляет. Информационное сообщение по радио
чертами как высокого, так и канцелярского стиля. делается от имени информационного агентства и мо-
Специфична для них и юридическая терминология. жет соответствовать или противоречить позиции пра-
В сущности, эти произносимые устно тексты имеют в вительства; официальная речь произносится от имени
своей основе типичный письменный текст. общественной организации, коллектива профессиона-
Как тренировочный материал их стоит использо- лов и т. п.; интервью может давать директор банка,
вать тогда, когда навык перевода речей достаточно про- спортсмен, политический деятель и т. п. Верное опреде-
чен. Они сложнее речей и по текстовой организации, ление источника позволит прогнозировать те языковые
и по отсутствию в них избыточной информации. Сле- средства, которые ожидаемы в тексте, в первую оче-
довательно, и при последовательном, и при синхрон- редь - для определения тематической сферы лексики.
ном переводе нежелательно применение речевой ком- В жанре интервью характеристика источника
прессии, а также попытки подразделить информацию осложнена тем, что он чаще всего выступает не только
на главную и второстепенную. Но освоение их с помо- как представитель группы, но и как личность. Это про-
щью синтаксического развертывания вполне продук- является и в особых языковых средствах (отступление
тивно. от литературной нормы, привлечение неожиданных
пластов лексики, повышенная аллюзивность текста -
14.2. Переводческий анализ в устном переводе скрытые цитаты и т. п.) - и переводчику необходимо
знать, что такие особые средства в переводе могут встре-
Прежде чем перевести текст, переводчик всегда
титься.
прикидывает, как это сделать, то есть определяет сте-
Устный текст более узко, чем письменный, ориен-
пень сложности, особенности текста, тематику терми-
тирован на реципиента - на того, кто его слушает. Если
нов, приемы, которые придется применять. Это и есть
аудитория состоит из специалистов (скажем, в области
110 Глава 2. Устный перевод §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 111

водоочистных сооружений), то в тексте можно ожи- его перевода во многом зависит от того, насколько
дать особенностей, рассчитанных на высокий уровень прочно закреплен навык выполнения такого анализа.
профессиональной компетентности. Ведь если при вос- Повторяем, что набор ведущих, доминирующих язы-
приятии письменного текста научной статьи на эту тему ковых средств всегда достаточно стабилен.
мы можем пополнять свои недостающие профессиональ- Отметим основные. Для любого жанра доминантой
ные знания с помощью справочников и словарей, то перевода является фон устного варианта литературной
при устном восприятии мы должны иметь эти знания нормы языка. В ИНФОРМАЦИОННОМ СООБЩЕ-
наготове, в активном запасе. С другой стороны, мими- НИИ - простой синтаксис, ограниченное количество
ка и обязательное наличие эмоциональной информа- сложноподчиненных структур, обилие личных и гео-
ции в устном тексте облегчают восприятие содержа- графических имен, количественной цифровой инфор-
ния. мации, отсутствие узкоспециальной терминологии, стер-
Итак, переводчику приходится заранее предполо- тая эмоциональность, выражаемая преимущественно
жительно определять специфику реципиента, для ко- порядком слов, оценочными эпитетами.
торого он транслирует перевод. В ИНТЕРВЬЮ отклонения от литературной нор-
Далее, важно четкое представление о функции мы бывают значительны, меньше цифровой инфор-
данного текста. Это третий этап анализа в устном пе- мации, встречаются иногда специальные термины и
реводе. В соответствии с текстовыми жанрами, кото- экзотизмы, которые, правда, тут же, как правило,
рые кратко охарактеризованы в предыдущем парагра- поясняются. Средств эмоциональности значительно
фе, переводчик может встретиться со следующими больше, чем в информационном сообщении. К уже на-
типичными случаями: у информационного сообщения - званным добавляются фразеологизмы, цитаты (в том
функция передачи когнитивной информации, подан- числе - скрытые), крылатые слова. Сложные синтак-
ной под углом зрения источника; у официальной речи - сические структуры не встречаются. Вопросы и ответы
функция и информирующая, и оперативная, посколь- часто составляют единое смысловое, а иногда - и син-
ку эмоциональные средства служат привлечению сто- таксическое целое, и переводчику приходится держать
ронников; у интервью к названным функциям добав- в памяти содержание и структуру предшествующей реп-
ляется еще и рекламная. лики. В текстах этого типа важную роль может играть
Затем, после уточнения источника, реципиента, индивидуальный стиль оратора.
функции текста, на четвертом этапе анализа следует В ОФИЦИАЛЬНОЙ РЕЧИ к доминирующим язы-
определить конкретные языковые средства, с которы- ковым чертам относятся: достаточно строгое соблюде-
ми переводчику придется работать при переводе тек- ние литературной нормы; традиционные формулы
ста данного жанра. Получив ясное представление о зачина, концовки и контактные формулы; обилие фра-
специфике текста на первых трех этапах, сделать это зеологизмов, цитат, крылатых выражений (часто - на
уже несложно, но, учитывая дефицит времени, в обста- латыни); риторические приемы, накладывающие свой
новке которого устному переводчику придется, бегло отпечаток на синтаксис текста (риторические вопросы
просмотрев материалы будущего перевода или узнав о и восклицания, сложно построенный риторический
теме, выполнить анализ, надо отметить, что качество период с лексическими и синтаксическими повторами,
112 Глава 2. Устный перевод §14. Освоение текстовых жанров в устном переводе 113

синтаксический контраст - чередование риторическо- Переводчик должен уметь за несколько минут про-
го периода с короткими оценочными предложениями); вести анализ устного текста, который ему предстоит
использование таких фигур стиля, как метафоры, срав- переводить, и уточнять свой анализ уже в ходе рабо-
нения, эпитеты, чередование временных планов, вклю- ты. Поэтому на стадии обучения ему стоит привык-
чая имитированное прошедшее, приближающее собы- нуть кратко вслух формулировать выводы этого ана-
тия прошлого к реципиенту, выраженное с помощью лиза.
исторического презенса.
Своя специфика языковых средств характерна и 14.3. Индивидуальный стиль оратора
для ПЕРЕГОВОРОВ И ДИСКУССИЙ. Это, как правило,
синтаксически несложные высказывания, порождаемые При описании содержания анализа в устном пере-
спонтанно; в зависимости от темы в них может встре- воде мы намеренно лишь вскользь затронули проблему
чаться узкоспециальная терминология. Главное же, индивидуального стиля, поскольку для профессиональ-
к чему должен быть готов переводчик при переводе та- ной подготовки переводчика прежде всего важно, что-
кого рода текстов, - это внезапно возникающее обилие бы он умел определять и передавать доминирующие
эмоциональных средств, вплоть до табуированной лек- черты подлинника, входящие в инвариант. О них и
сики, если в ходе дискуссии разгорается конфликт. шла речь. Собственно, на индивидуальном стиле ора-
ДЕКЛАРАЦИЯ И МАНИФЕСТ - текстовые жан- тора до последнего времени никто всерьез и не сосредо-
ры, где эмоциональная окраска не выходит за рамки тачивался. Актуальной всегда считалась передача
литературной нормы, с отклонениями в сторону высо- индивидуального стиля автора художественного и пуб-
кого стиля, с использованием архаичной лексики и лицистического письменного текста. Однако совре-
оборотов речи высокого стиля. Характерна юридиче- менный уровень профессиональной корректности пе-
ская терминология, поскольку тексты этого типа име- реводчика требует и в устном переводе учитывать
ют официальный юридический статус. Манифест имеет индивидуальность стиля автора текста. Сразу отметим,
обычно строгую композиционную структуру, отдельные что это чрезвычайно сложная задача. Переводчику
части текста имеют подзаголовки и оформлены наподо- очень повезет, если он работает с известным оратором,
бие статей закона. специфика стиля которого общеизвестна или если у
На заключительном этапе анализа должны быть него есть возможность изучить стиль своего клиента
сделаны выводы о том, какие из названных признаков заранее. На обиходном уровне любимые обороты речи,
входят в инвариант и какими средствами они могут характер образности, дефекты речи у популярных ора-
передаваться в переводе: личные и географические торов известны всему населению. Именно эти домини-
имена, термины, названия фирм и организаций - с по- рующие черты служат основой пародий. Стиль Горба-
мощью однозначных соответствий, фразеологизмы — по чева, стиль Брежнева, стиль Коля, стиль Клинтона,
мере возможности на том же уровне семантической стиль Лебедя - любой человек знает, в чем основные
особенности стиля этих ораторов. Переводчику же не-
связанности или с помощью замены нарицательным
обходимо не просто их опознать, но и уяснить себе ве-
семантическим эквивалентом, высокий стиль - сис-
дущие характеристики этих стилей, активно овладеть
темно и т. п.
114 Глава 2. Устный перевод §15. Тренинг двустороннего перевода 115

ими на языке оригинала и представлять себе, какие присуща просторечная окраска, иногда с нарушением
соответствия им в языке перевода будут эквивалент- нормативной сочетаемости и деформацией фразеоло-
ными. гии.
Поэтому мы настоятельно рекомендовали бы буду- После обсуждения стиля студенты слушают запись
щим переводчикам профессионально познакомиться со интервью с Горбачевым, уже переведенного на немец-
стилями известных ораторов. Для этого необходимо кий язык для журнала «Шпигель», то есть знакомят-
привлечь то переводческое внимание, о котором уже ся с готовым вариантом передачи его стиля и опять
не раз говорилось в главе 1. Внимательно прослушать отмечают характерные черты! Выясняется, что в немец-
речь оратора в аудио- или видеозаписи или, ознако- ком тексте переводчикам удалось сохранить домини-
мившись с ней по письменному тексту, отметить ха- рующие черты: судьбоносный - «schicksalstragend»;
рактерные индивидуальные черты, попробовать подра- «мы держим курс на ситуацию» - «wir steuern auf eine
жать этому стилю, подготовившись, произнести речь Situation zu»; «что весь предшествующий процесс вы-
на любую тему, но в этом стиле. льется в такую ситуацию» ~ «daß das ganze vorherge-
На занятиях по устному переводу такой компонент hende Prozess in solch eine Situation mündet».
подготовки можно вводить тогда, когда уже есть неко- Затем студентам предлагается то же самое интер-
торый навык перевода текстов интервью и официаль- вью или речь последовательно перевести с русского
ной речи. языка на немецкий. Тот же материал может быть ис-
Попробуем проиллюстрировать технику обучения пользован для двустороннего перевода: реплики кор-
передаче индивидуального стиля оратора на примере респондента переводятся с немецкого на русский, реп-
стиля М. С. Горбачева. Дома студентам предлагается лики Горбачева - с русского на немецкий. При контроле
изучить опубликованные в газетах речи Горбачева, качества перевода важно обращать внимание на лекси-
аудио- и видеозаписи и отметить значимые черты. За- ку и синтаксис, передающие индивидуальный стиль, -
тем в аудитории эти черты обсуждаются. В ходе об- они могут в трактовке переводчика слишком сильно
суждения будут отмечены черты, свойственные офи- отклоняться от литературной нормы и нарушать дип-
циальной речи и интервью политических деятелей ломатическую модальность, что недопустимо.
вообще: политические клише и шаблоны суждений,
эмоционально окрашенные политические термины,
дипломатическая модальность. На их «фоне, однако, §15. Тренинг двустороннего перевода
обнаружатся индивидуальные черты: излюбленные сло-
вечки и обороты - «судьбоносный», «я навел справки», Двусторонний перевод может осуществляться в
«мы тут посоветовались», «мы приняли оптималь- последовательном и в синхронном режиме. В любом
ное решение», ьнадо уважать волю масс», «мы дер- случае он требует мобилизации навыка постоянного
жим курс на ситуацию». Помимо повышенной частот- переключения с одного языка на другой. К двусторон-
ности некоторых слов и оборотов, индивидуальный нему переводу готовят все упражнения, описанные в
стиль оратора, как мы видим, часто характеризуется предыдущих разделах, где перевод входит в число за-
отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева даний. Однако, помимо автоматизации самого навыка
116 Глава 2. Устный перевод §17. Комплекс упражнений... 117

переключения, необходим психологический тренинг В письменных заготовках важно соблюдение сти-


устойчивости и надежности переключения, который ля в зависимости от киножанра: литературной нормы
может быть закреплен лишь в процессе двустороннего речи и авторской интонации - если это документаль-
перевода связного текста в течение достаточно длитель- ный фильм; разговорного стиля и индивидуальных осо-
ного времени. Двусторонний перевод встречается в тек- бенностей речи - если это реплики персонажей худо-
стовых жанрах интервью, дискуссии, переговоров. жественного фильма. Второй важный параметр - это
Однако начальный тренинг можно осуществлять на продолжительность текста. Приходится следить за тем,
тексте и информационного сообщения, и официальной чтобы текст совпадал с видеорядом, и при необходимо-
речи. Упражнением, позволяющим перейти к двусто- сти применять компрессию или добавления. Потом, если
роннему переводу связных текстов, может служить позволяет время, переводчик еще раз просматривает
«эхо-перевод». При «эхо-переводе» после прослушива- фильм, «подгоняя» готовые реплики под видеоряд,
ния фразы первый студент переводит ее на родной язык, и затем -делает запись. Если же времени в запасе нет
второй, опираясь на перевод товарища и пользуясь тем, (например, на кинофестивале), синхронизация ведется
что он запомнил из исходного текста, тут же переводит в прямом эфире по монтажному листу и подгонка про-
фразу обратно, на исходный язык. Каждый из студен- исходит по ходу дела. Для такой работы переводчику
тов должен выдержать работу в таком режиме задан- необходим навык синхронного перевода.
ное количество минут (от 5 до 20). Далее по уровню
сложности переводческих задач удобнее всего избрать
материал интервью, и уже затем - переговоров. §17. Комплекс упражнений для подготовки
к синхронному переводу

§16. Техника синхронизации видеоряда Синхронный перевод, то есть устный перевод син-
хронно с речью оратора (с небольшим отставанием),
Синхронизация видеоряда - особый вид устного занимает различное место в системе обучения разных
перевода, который мы намеренно не упомянули при школ перевода. В одних школах это навык, который
характеристике текстовых жанров устного перевода, приобретается попутно, в ходе обучения устному после-
поскольку он имеет один значимый параметр - изобра- довательному переводу (Гейдельберг, Гермерсхайм и
зительный ряд. Текст и изображение несут равный объем др.); в других синхронный перевод считается самым
информации, и совместить эти ряды нужно так, чтобы сложным переводческим умением и его осваивают на
добиться того же эффекта, который дает подлинник. заключительном этапе обучения (Сорбонна). Структу-
Сделать это и помогает техника синхронизации видео- ра русского рынка такова, что переводчику приходит-
ряда. Переводчик готовит заранее монтажный лист, на ся владеть и навыком последовательного, и навыком
котором он столбиком, одну за другой, располагает реп- синхронного перевода, причем последовательный в ра-
лики или повествовательный текст в полном или со- боте ему встречается чаще.
кращенном виде. Напротив реплики в особой колонке Специальные упражнения, нацеленные на освоение
обозначается время и краткое описание кадра. синхрона, помогают преодолеть сложности, связанные
118 Глава 2. Устный перевод §17. Комплекс упражнений... 119

с этим видом перевода: работу в сверхдефиците време- Задача - следовать темпу оратора, не догоняя его и не
ни; ограниченность последующего контекста; необхо- отставая от него. Каждому из будущих переводчиков
димость порождать речь на одном языке одновременно здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы:
с восприятием на другом; специфику работы в прямом кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с
эфире. повышенной речевой реактивностью будет проговари-
Ниже дается краткое описание упражнений, которые, вать слова слишком быстро и догонять оратора, йто-то
как обычно, расположены по возрастанию сложности: не сможет работать стабильно и долго. Поэтому очень
желательны индивидуальные тренировки с голосом
преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один
Упражнение 1.
недостаток: речь «оратора» и речь «переводчика» не
Аудирование со счетом
расчленены, смешиваются в звучании, что создает пси-
Для прослушивания предлагается аудиотекст или хологические трудности, поэтому основная масса упраж-
видеосюжет с текстом на иностранном языке. В тече- нений этого рода должна выполняться на основе аудио-
ние 3-5 минут один студент из группы отчетливо и материала, который подается через наушники.
ритмично считает вслух: один, два, три, четыре и т. д.
Затем другой студент из числа слушавших связно пе- Упражнение 3.
редает общее содержание текста на языке перевода. Этот « Прогнозирование »
облегченный вариант упражнения через 1-2 занятия
сменяется более сложным: общее содержание текста Все упражнения этого типа представляют собой
передает тот студент, который считал вслух. Упражне- восполнение недостающих компонентов структуры
ние тренирует навык одновременного восприятия и предложения или текста. Прогностические навыки не-
воспроизведения текста на двух языках. обходимы переводчику-синхронисту по двум причинам.
Во-первых, они нужны в тех случаях, когда речь пода-
ется переводчику с купюрами: из-за сбоя в работе аппа-
Упражнение 2.
ратуры, по вине оратора (например, докладчик отвер-
Эхо-повтор
нулся от микрофона); или переводчика отвлекли, и он
Это упражнение называют также теневым повто- воспринял не весь текст. Во-вторых, навыки прогнози-
ром (англ. shadowing). Аудиотекст, записанный на кас- рования нужны, чтобы догадаться, какой текст после-
сету в медленном темпе, нужно повторять, отступая на дует за услышанным, так как переводчик вынужден
1-3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем - переводить, не дождавшись завершения синтаксиче-
на иностранном. Начинать лучше всего со связного тек- ской или логической структуры.
ста, несколько сложнее делать эхо-повтор на перечис- Упражнения на прогнозирование можно разделить
лении чисел или отдельных слов (список слесарных на два типа:
инструментов, медицинских терминов, продуктов пи- Тип 1. Восполнение купюр (cloze-exersicis)
тания). Когда медленный темп освоен, можно перехо- Для этого в тексте, который подготовил преподава-
дить к эхо-повтору текстов с варьирующим темпом. тель, намеренно убираются отдельные слова или слово-
120 Глава 2. Устный перевод §17. Комплекс упражнений... 121

сочетания. Если текст записан на аудиокассету, отдель- шают текст и зачитывают готовый перевод в микрофон
ные фрагменты в нем стираются или выпускаются. так, чтобы не отстать от оратора и не забежать вперед.
Затем студенты слушают текст и восполняют пробе- Можно предварительно прослушать аудиоматериал с
лы - сначала без перевода. Начинать, как обычно, ре- текстом в руках, а затем уже произвести звуконаложе-
комендуется с самого простого, то есть с текста на род- ние. Здесь, как и в дальнейшем тренинге синхронного
ном языке: перевода, возможны два варианта: ••
1. Премьер-министр заявил, что не вел никаких... 1) один студент выполняет упражнение, остальные
об отставке своих заместителей. помогают преподавателю контролировать качество;
2. Основной контингент добровольцев не молодежь, 2) все студенты одновременно выполняют упраж-
а... которым за сорок. нение в кабинах. В любом случае должна вестись запись
3. Пять лет - срок... но сделать за это время на магнитофон, чтобы студенты могли работать со сво-
можно многое. им материалом дома. Выборочно записанный матери-
4. Ход конкурентной борьбы на Востоке не в... ал можно прослушивать и обсуждать на занятии.
очередь зависит от политических и экономических... После цикла подготовительных упражнений можно
этой части мира. начать работу над переводом речей и дискуссий в син-
Тип 2. За ершение структуры хронном режиме. Ее удобно совмещать с тренингом
Задача - завершить начатую фразу. Прогнозиро- последовательного перевода: сначала текст переводит-
вание в этом случае однонаправленное, опорой служит ся последовательно, по фразам, попутно уточняется
только предшествующий контекст. Завершений может перевод отдельных слов и выражений. Затем тот же
быть несколько, одновременно активизируются знания фрагмент предлагается для синхронного перевода. Сна-
на определенную тему, а также закрепляется навык чала темп речи оратора должен быть невысоким, для
сохранять логику высказывания: этого лучше всего использовать дикторов. Затем можно
1. Нет никакого сомнения в том, что Россия нико- приступить к освоению «живого» материала докумен-
гда не пойдет на сокращение... тальных речей политических деятелей, дискуссий, запи-
2. После воссоединения Германия столкнулась с... санных в прямом эфире. Очень полезна тренировка на
З.Доже если экономика и экология непримиримы, текстах, которые произносятся по законам жанра в
они все равно... повышенном темпе - это, прежде всего, теле- и радио-
4. До выборов в Нижней Саксонии было неясно, новости, а также спортивные репортажи. На продви-
кто же будет соперником канцлера Коля на... нутых этапах обучения, наряду с образцовыми речами
Свои версии один за другим могут высказать известных ораторов, необходимо привлекать матери-
несколько студентов. ал, где задачи перевода осложнены: речи, произноси-
Упражнение 4. Синхронизация готового текста мые иностранцами, записи ораторов с дефектами речи,
Это - последнее из подготовительных упражнении! записи конфликтных переговоров, речи с отклонения-
перед тренингом собственно синхронного перевода зву- ми от литературной нормы (жаргон, диалект и т. п.).
чащего текста. Готовый текст перевода аудиотекста
раздается студентам. Затем они через наушники слу-
122 Глава 2. Устный перевод §20. Техника «теории смысла» 123

§18. Многоязычная конференция сы, которые будут обсуждаться в «переговорах» или


«интервью», готовятся заранее. Такие занятия чрезвы-
Многоязычная конференция представляет собой чайно полезны для выработки переводческого поведе-
особые игровые занятия, которые проводятся в неко- ния, переводческой тактики и поучительны как модель
торых школах перевода (Гейдельберг, Гермерсхайм). ситуации общения через переводчика: на них можно
В ней участвуют переводчики с различных языков - реально ощутить последствия ошибок переводчика и
от 2 до 7 и более. Приглашается оратор (или диктор), пронаблюдать, каков может быть их результат. Однако
который произносит речь или делает научный доклад в системах обучения переводчиков этот метод применя-
на одном из языков перевода (английском, испанском, ется нечасто, поскольку требует больших преподаватель-
русском, китайском и т. п.). Его доклад синхронно ских затрат. И если переводчику удалось поучаствовать
переводит соответствующий переводчик на родной в нескольких таких занятиях - его счастье. Это облег-
язык, а все остальные пользуются его переводом как чит его вхождение в профессиональную деятельность.
исходным текстом. Предположим, докладчик говорит
по-испански, его речь переводится на английский,
а с английского - уже на остальные языки. Все участ- §20. Техника «теории смысла»
ники учебной конференции заранее получают материа-
лы доклада или узнают тему доклада и собирают по Теория смысла (theorie de sence), или интерпрета-
ней информацию; особенно тщательно готовится пере- тивная теория перевода, разработанная Даницей Селес-
водчик, который переводит непосредственно докладчи- кович, положена в основу обучения во французских
ка. Многоязычная конференция ценна прежде всего тем, школах перевода. Переводчика обучают восприятию
что восстанавливает естественную обстановку работы текста как единого смыслового целого и запоминанию
синхрониста. архитектоники его содержания, но ни в коем случае не
формы. Методика основана на действительно существую-
щей относительной независимости смысла высказыва-
§19. Игровой метод в обучении ния от оформляющих его языковых единиц. Перевод,
устному последовательному переводу по мнению Д. Селескович, представляет собой понима-
ние и интерпретацию смысла, минуя языковое содер-
Игровой метод, который используется в учебной жание.
многоязычной конференции, применяется иногда и при На первом этапе будущий переводчик, согласно
обучении последовательному переводу. На занятии ими- этим взглядам, должен научиться запоминать и переда-
тируется ситуация устного перевода: например, интер- вать на языке перевода основное содержание и основ-
вью или беседа двух иностранцев через переводчика. ные идеи небольшого по объему услышанного текста,
В качестве учебных «ораторов» привлекаются, как пра- опуская частности (например, имена и числа). При этом
вило, носители языка. Для контроля процесса перевода не концентрируется внимание на том, какие языковые
в занятии должны участвовать, как минимум, два пре- соответствия возможны-в каждом конкретном случае.
подавателя. Тема и ключевые проблемы, а также вопро- Запись исключена.
124 Глава 2. Устный перевод §21. Переводческая нотация... 125

На втором этапе предлагается запомнить также все В арсенале переводчика умение вести запись услы-
имена и числа. Объем и сложность стиля текста посте- шанного обязательно должно быть, но, по нашему убеж-
пенно возрастают. На третьем этапе будущим перевод- дению и опыту, запись должна быть вспомогательным,
чикам предлагается разработать самим или освоить а не обязательным компонентом его работы. На первом
какую-либо из имеющихся систем сокращенной запи- месте все-таки стоит развитая память и умение анали-
си, в которой должны преобладать условные симво- тически воспринимать содержание услышанного. По-
лы, так как сокращение слов привязывает содержание чему? Во-первых, потому, что протокол встречи, где
к определенному языку. И навык запоминания содер- работает переводчик, часто не предусматривает воз-
жания всего текста, и применение записи нацелены на можности вести записи в блокноте. Это может быть,
умение переводить сразу большой объем текста, с тем например, перевод приветственной речи с бокалами
чтобы оратору не приходилось часто прерываться. в руках, а переводчик, как мы помним, не имеет права
Многие специалисты считают перевод всего тек- выделяться чем-либо среди присутствующих и привле-
ста сразу самой современной тактикой устного перевода. кать внимание. Значит, он тоже должен держать в ру-
Переводчикам, вступающим сегодня в профессиональ- ках бокал, и блокноту здесь уж точно места нет. Во-
ную деятельность, придется это учесть. Но для развития вторых, переводчику далеко не всегда достается хорошо
этого умения потребуются длительные систематические освещенное место, и есть риск не разглядеть свои соб-
тренировки. Оптимальный способ таких тренировок - ственные записи. Не случайно опытные синхронисты,
это работа в парах. Хорошо, если такая самостоятель- говорят, берут с собой в кабину фонарик - на случай,
ная работа будет сопровождаться упражнениями по если в кабине перегорит свет (может быть, это их про-
мнемотехнике. фессиональная шутка, но она достаточно показатель-
на). И, наконец, в-третьих, ведение записей - это еще
один этап переключения, он требует дополнительных
§21. Переводческая нотация, усилий и отвлечения внимания.
или сокращенная запись Названные минусы и объясняют тот факт, что пере-
водческой нотации в разных всемирно известных шко-
Записи в современном устном переводе имеют две лах перевода уделяется различное место - или никако-
функции: во-первых, они представляют собой своеоб- го места вообще не уделяется. Так, в Гейдельбергском
разный черновой протокол, на основе которого позже
институте переводчиков ее изучают начиная с основно-
можно зафиксировать речь письменно; во-вторых, запи-
го этапа обучения (с 3-го курса), в Сорбонне - со 2-го
си служат опорой для выполнения устного перевода,
года обучения (а всего переводчики учатся там два года),
и это наиболее распространенная область их примене-
в Монтерейском институте переводчиков переводческую
ния. В современном мире перевода использование запи-
нотацию не изучают.
си служит альтернативой технике «теории смысла»
Д. Селескович и направлено к той же гуманной цели - Сокращенная переводческая запись как особая сис-
не беспокоить докладчика во время его речи, не пре- тема знаков впервые, насколько мы знаем, была предло-
рывать его часто, дать ему договорить до конца. жена в Швейцарии Ж.-Ф. Розаном, затем, в 1962 году,
А. ван Хооф опубликовал свою версию, а в 1969 году
126 Глава 2. Устный перевод §21. Переводческая нотация... 127

появилась известная русская версия Р. Миньяр-Бело- скими подобиями («картинками») не обойтись. Тогда,
ручева, ориентируясь на которую немецкий ученый из чтобы избежать привязки к определенному языку, пред-
Гейдельберга Хайнц Матиссек в 70-80-е годы разрабо- лагаются буквенные символы на основе латыни или
тал всеобъемлющую систему переводческой записи, английского.
предложив своеобразный переводческий универсальный Для переводчика, обучающегося переводческой
метаязык, независимый ни от исходного, ни от перево- нотации в России, наиболее доступна, естественно,
дящего языка. система Р. Миньяр-Белоручева, многократно опубли-
Дело в том, что существующие сегодня разнообраз- кованная в его различных книгах, в частности в наи-
ные системы записи имеют разную степень зависимости более полной версии в книге: Р. К. Минъяр-Белоручев,
от рабочих языков, и, выбирая одну из них, профессио- Записи в последовательном переводе (учебное посо-
нальный переводчик или преподаватель должен хоро- бие). - Изд-во «Стелла», М., 1997. Но, ознакомившись
шо представлять себе специфику данной системы. с этой версией или предлагая ее для освоения студен-
Какие же существуют варианты? Наибольшей по- там, отнеситесь к ней с позиций здравого профессио-
пулярностью среди «кустарных» систем (то есть таких, нального смысла. В ней дана неплохая иероглифиче-
которые переводчики сами, нигде не учась, вырабаты- ская основа, которой можно пользоваться при работе
вают в ходе практической деятельности) пользуются с любыми языками. Безусловно выигрышной по срав-
системы с ориентацией на язык оригинала, когда услы- нению со многими другими системами представляется
шанное сокращенно - по начальным буквам слова или идея не горизонтальной, линейной, а вертикальной
по согласному составу слова - записывается в блокнот. записи в блокноте, причем с элементами пространствен-
На втором месте стоят точно такие же системы, только ной композиции на листе блокнота: сказуемое ниже
с ориентацией на язык перевода, когда переводчик в и правее подлежащего, еще ниже и правее - прямое
сокращенном виде успевает записать эквивалентные дополнение и т. д. (вариант, уточненный и дополнен-
соответствия к отдельным ключевым словам. И тот ный А. Чужакиным, - см. раздел «Библиография»).
и другой метод плох тем, что привязывает переводчи- К минусам этой системы, однако, относится, во-пер-
ка к фактически буквальному переводу отдельных слов, вых, предлагаемая в ней сокращенная запись преиму-
не дает свободно переформулировать фразу. Кстати, как щественно согласного состава русских слов и тем са-
раз от этого предостерегает будущих переводчиков мым - ориентация на отдельные слова родного языка
Д. Селескович в Сорбоннской школе перевода, предла- (и при переводе с русского, и при переводе на русский),
гая им на втором году обучения освоить любую удоб- которая аргументируется тем, что русский переводчик
ную для них систему записи, но только с помощью лучше всего знает именно родной язык. Пусть так, но
условных знаков и картинок, избегая сокращений слов тем самым, как уже отмечалось, создается жесткая при-
на каком-либо языке, чтобы не устанавливалась жест- вязка к форме одного языка и как следствие -бук-
кая связь между содержанием текста и его языковой вальный перевод. Во-вторых, предлагается в одной за-
формой. Именно так устроены системы записи, пред- писи, рядом, использовать русские и английские
лагаемые в Сорбонне, а также система X. Матиссека. акронимические сокращения: так, ООН кодируется по-
Однако оказывается, что одними только иероглифиче- чему-то по-русски - ООН, а США по-английски - US.
г 128 Глава 2. Устный перевод

В любом случае переводчик, осваивая переводче-


скую нотацию, приспосабливает ее к себе. Не случайно
§23. Материалы и техническое обеспечение занятий 129

обернется1 И пусть это смешно, но все-таки исполнен-


ным достоинства кажется мне тот известный перевод-
занятия по технике переводческой нотации в Гейдель- чик-синхронист, на протяжении получаса по ошибке
берге ведут переводчики-практики, демонстрируя свой называвший бобров бурундуками, который затем ска-
вариант работающей в их профессиональной жизни зал в микрофон: «Всех бурундуков, упомянутых в по-
системы X. Матиссека (всегда более упрощенный). следние полчаса, прошу считать бобрами».
И последнее замечание - самое важное. Примене- Итак, собственные ошибки принято признавать и
ние системы сокращенной записи, какой бы она ни бы- исправлять. Но как? Вопрос не праздный. Устный пере-
ла, имеет смысл только в том случае, если вы довели водчик работает в дефиците времени - и все же на со-
владение ею до полного автоматизма. Напомним еще хранение верности оригиналу время потратить сто-
раз, что запись - это в работе переводчика еще одна сту- ит. В любом виде устного перевода поправка либо
пенька переключения с одной знаковой системы на дру- включается в последующий контекст (обычно в том
гую, и недостаточное владение ею затормозит процесс случае, если переводчик что-нибудь выпустил), либо
перевода. Темпы освоения при этом могут быть любые. оглашается (если произошло существенное искаже-
Миньяр-Белоручев считает, что его система может быть ние) - тогда произносятся слова вроде: «Внимание,
освоена за 10-12 дней ежедневных тренировок. в перевод вносится поправка». В синхронном переводе
серьезная поправка вносится во время любой паузы,
либо, если ее необходимо сделать немедленно, за счет
§22. Стратегия и тактика исправления ошибок сокращения звучащего в данный момент текста.
в устном переводе Более мелкие ошибки - оговорки исправляются по
ходу дела, но обязательно сопровождаются ритуальной
Конечно, во время устного перевода может случить- формулой вежливости («компетенции..., извините, ком-
ся все, что угодно. Большую часть «баек» о работе уст- петентности»). Отметим, что начинающие переводчи-
ного переводчика составляют рассказы о том, в какую ки иногда слишком усердствуют в поправках, считая,
лужу переводчик неожиданно сел (обычно, разумеет- что если выбранное слово недостаточно точно, а на
ся, по чужой вине!) и каким фантастическим способом память тут же пришло другое, стоит внести поправку.
он, так сказать, из нее вылез. Причем сухим и чис- В результате перевод становится сбивчивым, теряет
тым. При этом в профессиональном обиходе не всегда свою линейность, трудно воспринимается. От этой при-
необходимым считается соблюдение того самого «мо- вычки стоит избавиться как можно скорее.
рального кодекса переводчика», о котором говорилось
в первой главе. Иногда гордость переводчика составля-
ет следование вполне языческой морали: кто перехит- §23. Материалы
рил, тот и прав. Выкрутился так, что слушатель не и техническое обеспечение занятий
заметил твою ошибку - и слава богу. Однако давайте
стремиться к истине, то есть к идеалу. А то неизвестно Чтобы научиться переводить, поддерживать себя в
еще, чем в какой-нибудь роковой момент ваша ошибка форме и осуществлять перевод, устному переводчику
5 Зак. № 979
130 Глава 2. Устный перевод . Материалы и техническое обеспечение занятий 131

нужны разнообразные материалы и оборудование. Ната- тора, знакомства со спецификой перевода текстов раз-
скивает ли себя переводчик сам или занимается в группе личных жанров.
с преподавателем, набор всегда примерно один и тот Отметим, что «живой» материал - реальные вы-
же. Начнем с материалов. Как уже отмечалось, осно- ступления ораторов, дикторов, участников дискуссий -
вой успешного перевода является обширный активный добыть не так-то просто. Но обойтись без всего этого
словарный запас. Для этого необходимо постоянное невозможно. Ведь переводчику жизненно необходим
знакомство с текстами СМИ - и придется постоянно навык восприятия индивидуальных особенностей произ-
читать газеты, слушать радио и смотреть телевизор. ношения; голоса, дефектов речи, диалектальных окра-
Но не так, как простые смертные! А заучивая, вводя сок, темперамента и многого другого. Среди этого друго-
в активный запас частотную лексику. В ежедневном го наталкиваешься на самые неожиданные черты,
тренинге переводчика должны быть и русские, и ино- которые осложняют восприятие. Например, на все пере-
странные (по языку) материалы. Материалы необходи- численные особенности накладывается половая спе-
мо постоянно обновлять. Это очень важно, ведь совре- цифика речи: многие переводчики замечали, что при
менный язык чрезвычайно подвижен. Новые слова прочих равных факторах речь женщины переводить
и обороты входят в него каждый день. Меняется сос- сложнее: в ней всегда выше эмоциональность, которая
тав модных слов* ритуальных формул. При этом нет заставляет проглатывать окончания слов и фраз; чаще
смысла пользоваться прошлогодними материалами — происходит логический сбой в построении фразы.
это большой риск ввести переводчика в заблуждение. Однако, как вы помните, мы не рекомендовали
Материалы должны идти в ногу с событиями сегод- начинать тренинг устного перевода с «живых записей»
няшнего дня. Для занятий и самотренинга их записы- хотя бы потому, что начинать лучше с простого, посте-
вают на аудио- и видеокассеты, статьи из журналов пенно переходя к сложному. На начальном этапе вам
и газет переснимают на ксероксе. понадобятся письменные материалы, представляющие
Охват материала должен быть не только актуаль- собой тот же жанровый набор текстов устного перево-
ным, но и максимально широким. Нужны все жанры да: информационные сообщения, интервью, речи и т. п.
текстов устного перевода: информационные сообщения, Бдительно следите, чтобы в их число не попали тек-
интервью, речи, доклады. Если будущий переводчик сты, которые никогда не произносят устно, например
занимается самостоятельно, он вырабатывает собствен- журналистские эссе или художественные. Собственно,
ную тактику подхода к материалу: сначала прослуши- такие тексты могут звучать по радио или телевидению,
вает, затем, со второго прослушивания, пытается пере- но никогда при этом не переводятся - ни синхронно,
вести, потом работает со словарем и т. д. — или действует ни последовательно. Затем нужно подобрать дикторов
как-то иначе. Но в любом случае новую лексику нужно для учебных записей на кассету. К сожалению, для
записывать и повторять. Если же материал,использу- этого не подходит любой носитель языка - как родно-
ется для преподавания, то преподаватель должен его го, так и рабочего иностранного.
тщательно подготовить. Аудио- или видеозапись прежде Вам нужен диктор с хорошо поставленным голо-
всего полностью расшифровывается. Затем можно сом и нормальной дикцией, владеющий литературной
пользоваться ею для составления упражнений, эхо-пов- нормой языка и способный регулировать свою речь -
132 Глава 2. Устный перевод §24. Проверочные испытания 133

ведь ему по вашей просьбе придется наговаривать текст высокую речевую реактивность и восприимчивую опе-
то в медленном, то в быстром темпе, то с ускорением и ративную память. Поэтому конкурсные вступительные
замедлением, то с длительными паузами. Текст перед испытания включают три основных аспекта: проверку
прочтением вы адаптируете в зависимости от поставлен- уровня знания языка, проверку речевой реактивности
ных задач: упрощаете, вводите необходимые обороты и проверку объема оперативной памяти. Иногда к этому
и т. п. добавляется проверка уровня общей эрудированности.
Теперь перейдем к аппаратуре. Идеальный набор Организованы же вступительные испытания могут
для занятий дома: два магнитофона и видеомагнито- быть по-разному. Так, в Сорбоннской школе перевода
фон или магнитофон, плейер и видеомагнитофон. Тогда поступающим предлагается начать монолог на какую-
вы сможете, слушая в наушниках текст, записывать либо тему современной жизни (положение в Югосла-
на магнитофон его последовательный или синхронный вии, история русско-американских отношений и т. п.)
перевод. на основном, рабочем иностранном языке. Через некот
Для занятий с группой нужен класс с оборудова- торое время вас просят перейти на родной язык; затем
нием типа «Призма» или «Спектра», а еще лучше - вы прослушиваете фрагмент текста на иностранном
учебный конференц-зал. Необходимые условия - науш- языке и передаете максимально полно его общее содер-
ники с микрофоном или изолированная кабина с мик- жание на родном языке и т. п.
рофоном для каждого участника группы. Постарайтесь Далее во время обучения регулярно проводится
добиться того, чтобы каждый записывал на личную тестирование. Перечислим лишь параметры, по кото-
кассету все наработанное на занятии, чтобы затем анали- рым оцениваются результаты:
зировать дома собственные ошибки. Удобно также запи- 1. Скорость речи при переводе.
сывать студентам аудиоматериал для домашней рабо- 2. Полнота перевода (какое количество информа-
ты на их личные аудиокассеты. ции пропущено).
3. Искажения (ошибки).
4. Линейность речи (завершенность фраз, наличие
§24. Проверочные испытания повторов).
5. Правильность речи (соблюдение литературной
Тренинг устного перевода нуждается в постоянном нормы, наличие/отсутствие сорных слов, дикция).
контроле. Отлаженные и оправдывающие себя систе- 6. Переводческое поведение (мимика, жестикуля-
мы обучения устному переводу обязательно включают ция, громкость голоса, уверенность речи).
контроль «на входе», промежуточный контроль и кон- Эти параметры одинаковы, пожалуй, во всех шко-
троль «на выходе». У нас уже шла речь о том, кто лах перевода.
может и кто не может стать переводчиком. При этом Заключительные испытания предусматривают
мы выяснили, что так или иначе овладеть переводом высокий уровень владения всеми названными качества-
может любой человек, в достаточной степени знающий ми; собственно, оценка и выводится с учетом всех этих
иностранный язык, но вершин в профессии достигают параметров. В зависимости от объема задач, которые
лишь люди, имеющие к этому предрасположенность: ставятся во время обучения, и стратегии обучения ха-
134 Глава 2. Устный перевод

рактер выпускных испытаний по устному переводу


варьируется: в Гейдельбергском институте переводчи-
ков выпускник делает синхронный перевод на прой-
денную во время обучения тему в течение 10-15 мин,
затем выполняет последовательный перевод на из- Глава 3
вестную тему с применением записей (переводческая
нотация), в Монтерейском институте в качестве экза-
мена предлагается текст для синхронного перевода на ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
12-20 мин, тема которого абсолютно неизвестна вы-
пускнику и не входила в число пройденных. Но, как
бы то ни было, ни одна из школ не выпускает готовых,
идеальных переводчиков. Впереди долгий путь профес- Мы уже выяснили, что современный переводчик,
сионального самосовершенствования. То профессиональ- за редким исключением, переводит и устно, и пись-
ное одиночество, когда ответственность лежит только менно. Да, собственно, так было и раньше. Толмачи
на тебе. московского Посольского приказа, которых держали
прежде всего для устного дипломатического общения,
часто выполняли письменные переводы на заказ.
Напомним только, что при незыблемости основных
установок, общих для всех видов перевода и обеспечи-
вающих его качество (об этом говорилось в §4 главы
1), устный и письменный перевод требуют разной рас-
становки акцентов. Если в устном на первом месте -
скорость и линейность речи в переводе, то в письмен-
ном скорость требуется редко (срочный перевод), а ли-
нейность не играет роли: письменная речь не спонтан-
на, поэтому не однонаправленна, сбивчивую фразу
можно исправить, и линейность проблемы не состав-
ляет. Зато требования эквивалентности в письменном
переводе значительно выше, а ошибки в содержании
недопустимы вовсе. Кроме того, разновидностей пись-
менного текста - бесчисленное множество, и у каждой -
свои особенности, свой набор значимых признаков. Их
зачастую трудно предугадать, поэтому даже самый
опытный переводчик начинает переводить только после
того, как ознакомится с текстом и определит его спе-
цифику. Конечно, среди ваших знакомых обязательно
136 Глава 3. Письменный перевод §1. Состав обучения 137

найдутся люди, которые скажут, что ничего такого не перевод» и специализация «Переводчик письменных
определяют: берут в руки текст и сразу в компьютер текстов». Однако учат письменному переводу по-разно-
набирают готовый перевод. Да, такие переводчики бы- му и с разной эффективностью.
вают. Но они либо делают двойную работу, то есть по- Рассмотрим существующие традиционные методи-
том, обнаружив, что пропустили важные особенности ки и подумаем, что к ним можно добавить, чтобы их
текста, переделывают перевод, либо... делают плохой эффективность повысилась.
перевод. И находятся заказчики, которых устраивает Самый распространенный метод - обучение пере-
плохой перевод, потому что за него можно мало пла- воду текстов в рамках узкой специальности. Так появ-
тить. Однако с плохим качеством вы недолго продер- ляются предметы: технический перевод, военный пере-
житесь на рынке перевода и никогда на нем не победи- вод, юридический перевод и т. д. Это, собственно, уже
те. А уж художественную литературу переводить не обсуждавшийся нами тематический принцип в обучении.
глядя - просто аморально. Зачем же портить удоволь- Вы знакомитесь с лексикой данной области (с терми-
ствие своим знакомым и незнакомым читателям? Кста- нами), вам даются эквивалентные соответствия к ним,
ти, переводить прямо в компьютер, без черновика, - и на базе этой лексики осваиваете сложные граммати-
наиболее продуктивный путь. Он приучает к профес- ческие структуры письменного текста. Путь продук-
сиональной дисциплине речевой формулировки, к ответ- тивный, но лишь в том случае, если вам всю жизнь
ственности за письменное слово, в печатном тексте предстоит переводить только тексты по своей специ-
лучше видны собственные ошибки. Без рукописных чер- альности. А у профессионального переводчика такой
новиков не обойтись, пожалуй, только при переводе судьбы, как известно, не бывает, ведь его специаль-
стихов, афоризмов, ну и, может быть, рекламных тек- ность - не юриспруденция, а перевод. Специалист подо-
стов. Итак, давайте разберемся, чему нам надо научить- бен флюсу, как тонко подметил Козьма Прутков, и это,
ся, чтобы хорошо переводить письменно. в общем, нормально; но переводчик, подобный флю-
су, - это, к сожалению, явление нездоровое. И нежизне-
способное. Это хорошо известно хотя бы на опыте обу-
§1. Состав обучения чения техническому переводу в старших классах
российских спецшкол. Школьники, переводившие тек-
1.1. Традиционные методики сты по радиотехнике и получившие «отлично», не спо-
собны толково перевести текст по слесарному делу, ма-
Система обучения письменному переводу, в отличие шиностроению и т. д. Почему? Да потому, что термины
от системы обучения устному, существует давным- стояли в обучении на первом месте! Помимо этого, текст,
давно. Всякое обучение иностранному языку, за исклю- содержащий термины по радиотехнике, может пред-
чением обучения через гувернанток, включало пись- ставлять собой деловое письмо, инструкцию, научную
менные переводы. Разделять, размежевывать обучение статью, рекламу, журналистское эссе. И если вы не
языку и обучение переводу начали только в самое послед- разобрались в том, какова специфика синтаксиса этого
нее время. В XX веке появились специализированные типа текста, есть ли эмоциональная окраска, значимы
институты и школы перевода, предмет «Письменный ли повторы и многое другое, то есть не определили
138 Глава 3. Письменный перевод §1. Состав обучения 139

типологические признаки данного текста, вам не по- анализа подлинника - казался оптимальным. Недавно,
может никакое знание терминов. Да и с терминами не когда верилось, что в переводе можно передать абсо-
так просто обстоит дело. Из терминологических сино- лютно все черты, характерные для подлинника. Это
нимов, которые есть в словарях, в научной статье допус- никогда не получалось в полной мере, но на протяже-
тимы одни, в инструкции другие, в госстандарте- нии XIX-XX веков к этому все более осознанно стре-
третьи. мились. А недочеты списывали на счет недостаточной
Итак, этому способу недостает аналитического талантливости переводчиков. И лишь развитие линг-
выявления значимых текстовых признаков и широко- вистики последних десятилетий, в том числе и теории
го лексического диапазона. Другими словами, охват перевода, показало объективную невозможность пере-
типов текста нулевой, так как типы не учитываются дать все. Потребовались более четкие ориентиры. При-
вообще, охват лексики - минимальный. чем в равной степени и для перевода художественных
Второй по распространенности способ - это фило- текстов, и для перевода всех прочих текстов.
логический анализ текста и в завершение его — пере- И, кажется, сомнение в достаточности филологи-
вод. Способ этот имеет давнюю традицию (достаточно ческого анализа поколебало приоритетные позиции
вспомнить Максима Грека в XVII веке, переводчиков художественного текста по отношению к остальным
издательства «Academia» и М. Л. Лозинского в XX веке). письменным текстам. Ведь считалось, что для перево-
Филологический анализ текста (так называемое «ана- да нехудожественного текста достаточно знания тер-
литическое чтение») - традиционно один из важней- минов и грамматики, а для перевода художественного
ших аспектов изучения языка на филологических фа- текста, помимо анализа его специфики, нужны интуи-
культетах университетов и в институтах иностранных ция и талант, чтобы получить хороший результат, то
языков России. Филологический анализ позволяет по- есть постараться передать все. Оказалось, однако, что,
знакомиться с речевой реализацией языка в самых раз- во-первых, для передачи нехудожественного текста
ных ее проявлениях: исторической, фонетической, нужно также что-то вроде интуиции, иначе текст полу-
стилистической - всех не перечислить. В результате чится «не похож», а во-вторых, за интуицией при пе-
выявляются как значимые для данного текста, так и об- редаче любого текста стоит умение выбрать то, что сре-
щие, не связанные именно с этим текстом черты и за- ди множества признаков находится на первом месте.
кономерности. Мы получаем картину многообразных Другими словами, филологический анализ предлагает
черт, свойственных данному тексту, создающих- его интуитивный путь выбора.
неповторимый облик. Одна беда: хорошо представляя К аналогичному результату приводит распростра-
себе особенности исходного текста, мы не в состоянии ненный в современных западных системах обучения
выбрать черты, которые обязательно нужно передать, письменному переводу путь, который можно назвать
и отделить их от тех, которыми при переводе можно поисками диапазона вариативности. Проиллюстриру-
пожертвовать. Таким образом, филологический анализ ем эту методику на примере обучения письменному
помогает досконально разобраться в тексте, но не по- переводу в Гейдельбергском институте переводчиков.
могает определить черты, которые входят в инвариант В основе методики лежит представление, напоминающее
при переводе. Еще совсем недавно этот путь — полного взгляды Сорбоннской школы (см. главу 2, §21): нет
140 Глава 3. Письменный перевод §1. Состав обучения 141

взаимно-однозначного соответствия между формой его вариант лучше; при этом он надежно опирается на.
и содержанием; одно и тоже содержание можно выра- свой авторитет. Этот метод можно назвать авторитарно-
зить различными способами. Поэтому на занятии сту- творческим.
дентам предлагается найти максимальное количество Будущие переводчики, учась у мастера, словно
соответствий каждому слову или обороту из текста, присутствуют при рождении хорошего перевода, видят,
который все переводят вместе. Скажем, слово «häßlich» как он «делается», усваивают чужой положительный
в сочетании с «Verbrechen» означает «преступление опыт и на этой базе строят свой. Да, многие известные
ужасное, невообразимое, чудовищное, гнусное, отврати- переводчики «сделали себя сами», сформировались без
тельное, мерзкое». Действительно, диапазон большой. опоры на опыт мастеров, но все-таки стоит всякому
Но если учитывать при переводе не только семантику молодому переводчику пожелать встречи с мастером,
и сочетаемость, но и тип текста, его информационные побыть у него в учениках. Попытка «влезть на плечи
и стилистические характеристики (юридический текст, гигантов» ускорит формирование переводчика, а так-
художественный текст, эссе, проповедь и т. п.), то вы- же выработает необходимую в нашем деле привычку
бор неизбежно сократится. Понадобится слово либо к самоконтролю.
с преобладанием эмоциональной оценочности (ужас-
ное), либо - негативной оценочности (гнусное), либо 1.2. Что нужно на самом деле
высокого стиля (мерзкое). Так переводчик получает в
свое распоряжение много материала, причем не анали- А теперь пора разобраться в том, что переводчику
тически, с опорой на свои филологические знания, нужно уметь, чтобы достойно перевести лежащий пе-
а чисто практически, основываясь на активном запасе ред ним текст, и чего ему не хватает в описанных выше
иностранного языка. Но он опять-таки должен руко- четырех методиках обучения.
водствоваться интуицией, чтобы решить, что же в дан- Скажем, вам нужно перевести деловое письмо. Во-
ном случае выбрать для перевода. первых, необходимо знать правила и традиции созда-
И наконец, испокон веку существует еще один, ния таких текстов и на языке оригинала, и на языке
четвертый, метод, который применяется сам по себе перевода и их особенности. Различия обнаружатся
или бывает наложен на любой из описанных (кроме в принятых формулах контакта, и при их переводе при-
третьего!) и всегда дает в обучении хороший результат. дется делать так называемые лингвоэтнические поправ-
Это все те случаи, когда молодых переводчиков обуча- ки. Общим же будет то, что на любом языке деловое
ет опытный, талантливый мастер. Он может выбирать письмо пишется с использованием письменного вари-
для перевода, проводя занятия, тексты одного типа анта литературной нормы (канцелярская разновид-
(например, деловые или художественные, как это дела- ность). Исключена эмоциональная окраска слов - она
лось долгое время на семинарах перевода прозы и поэ- допустима только в пределах ритуала. Встречаются
зии при Ленинградском Доме писателей) или тексты термины из той области, которой касается письмо, и эти
разного характера. Главное, критикуя варианты пере- термины переводчик может найти в словаре.
вода участников семинара, он всегда выбирает лучший Имея общее представление о тексте, переводчик,
или предлагает свой, чаще всего и не объясняя, почему во-вторых, должен идти в переводе оптимальным путем,
§1. Состав обучения 143
142 Глава 3. Письменный перевод

а значит - понимать, что текст с такими особенностями, перевода эта методика учит только частичке второ-
как наличие формул контакта, клише канцелярского го э т а п а - находить верные эквивалентные соответ-
стиля и т. п., нельзя перевести слово в слово, с помо- ствия.
щью однозначных эквивалентов, и сразу идти по пути Вторая методика - филологический анализ - дает
передачи каждой из выявленных черт нужным спосо- полное представление о специфике текста на языке
бом: формулы контакта передавать с помощью транс- оригинала, но не выделяет среди обилия черт те, кото-
формаций, ориентируясь на традиции и впечатление; рые значимы для перевода; не вырабатывает она так-
черты канцелярского стиля - с помощью вариантных же навыков для второго и третьего этапов перевода -
соответствий и трансформаций; термины - с помощью самого его процесса и контроля результатов.
однозначных эквивалентных соответствий. Вдобавок Третья методика - определение диапазона вариа-
необходимо представлять себе, на какой минимальней тивности — дает хорошую основу для самостоятельных
отрезок текста достаточно опираться в каждом случае - выводов о типе текста (навыки первого этана) и для
то есть выбрать единицу перевода. осуществления перевода (навыки второго этапа).
В-третьих, закончив перевод, переводчик должен Четвертая методика - обучение у мастера - также
его отредактировать. Помимо элементарной сверки со- способствует самостоятельной выработке навыков пер-
става текста, нужно сделать стилистическую правку, вого и второго этапов, хотя и не обеспечивает их; зато
то есть проконтролировать стилистическое единство она помогает научиться контролировать себя, то есть
текста. Для этого необходимо владеть навыком само- создает навыки третьего этапа.
контроля в целом и саморедактирования - в част- Отметим, что ни одна из методик не дает воз-
ности. можности освоить специфику аналогичных текстов в
Какие же из этих навыков на всех трех этапах языке перевода. А переводчику очень важно хотя бы
перевода мы можем почерпнуть в описанных четырех приблизительно представлять себе, какое же тексто-
методиках обучения письменному переводу? вое единство должно получиться в результате его пе-
Первая методика, основанная на выучивании ревода.
слов и оборотов на определенную тему и освоении Следовательно, существующие методики хотя и
грамматики, поможет нам лишь в том случае, если полезны, но каждой в отдельности недостаточно, что-
темой текстов была деловая переписка. Если же это
бы научиться переводить письменно.
был «военный перевод», то мы рискуем перевести
Поэтому и предлагается комплексная методика,
деловое письмо военным языком, что, конечно, нема-
включающая компоненты традиционных методик, но
ло повеселит заказчика, но нисколько его не удовлет-
содержащая также принципиально новые моменты.
ворит. И даже если мы учились «переводу деловой
переписки», у нас образовался ложный навык пере- Согласно представлениям, которые сформировались
дачи любого слова и словосочетания однозначным у автора в результате длительного пути проб и ошибок
эквивалентом, и, может статься, мы не сообразим, (где равную роль сыграла его работа как переводчика
на какой базе все это организуется в единый текст. и как преподавателя перевода), обучение письменному
Значит, из всех необходимых навыков трех этапов переводу должно складываться последовательно из
трех этапов.
144 Глава 3. Письменный перевод §2. Учебные и преподавательские установки 145

Первый этап - подготовительный: нинг начинается на втором, основном этапе обучения.


1) Активное освоение различных типов текстов Чаще других, в связи с частотностью таких текстов на
языка перевода.— в данном случае русского. Умение рынке перевода, встречаются деловой, экономический,
анализировать готовые тексты и самостоятельно порож- юридический перевод. Иногда это обучение сопровож-
дать свои (дисциплины «аналитическое чтение», или дается изучением основ, соответственно, экономики,
«филологический анализ»; «письменная практика»). менеджмента, юриспруденции.
2) Активное освоение различных типов текстов язы- Однако профессиональная судьба переводчика не-
ка оригинала - английского, немецкого, французского предсказуема. И не бывает так, что переводчику в его
и т. п. Умение анализировать готовые тексты и порож- практике окажется достаточно умения переводить тек-
дать свои (дисциплины «аналитическое чтение», или сты по 1-2 темам. Поэтому главное - уметь правильно
«филологический анализ»; «письменная практика»). подойти к переводу, причем — любого текста, научить-
Второй этап - основной: ся отыскивать ключик к переводу, а тренинг - активное
1) Предпереводческий анализ. знание лексики на тему, овладение стилевым един-
2) Аналитический вариативный поиск. ством - произойдет уже в практической работе. Кста-
3) Анализ результатов перевода (все три пункта основ- ти, и необходимые теоретические сведения из опреде-
ного этапа осваиваются в рамках дисциплины «пере- ленной области знаний, будь то медицина, лазерная
водческий анализ текста», или «письменный перевод-1»). техника или искусство кино, вполне можно освоить
Третий этап - тренинговый: тренинг письменного самостоятельно или с помощью консультаций со спе-
перевода на материале текстов одного типа и/или на циалистами. А основой для тренинга послужат пара-
одну тему (юридические, технические, философские, графы этой главы, посвященные специфике письмен-
биологические и т. п.), или «письменный перевод-2». ного перевода текстов различных типов (см. §4).
Компоненты первого, подготовительного этапа мы Так что давайте сосредоточимся на втором, основном
далее подробно рассматривать в этой книге не будем. этапе обучения письменному переводу - аналитическом.
В системе обучения переводчиков первый из них входит
в рамки программы предмета «русский язык», а вто-
рой - в рамки обучения иностранному языку (аспекты §2. Учебные и преподавательские установки
«аналитическоечтение», «анализ текста», «письменная
практика»), и в некоторых вузах переводческой ориен- Начиная разговор об основном этапе обучения пись-
тации (таких, как Институт иностранных языков в Пе- менному переводу, напомним еще раз, что наше посо-
тербурге) они действительно нацелены на подготовку к бие предназначено как для работающих профессиональ-
обучению собственно письменному переводу. ных переводчиков, которые могут с помощью этой
Последний же, тренинговый этап, как ни странно, книги самостоятельно повысить свой профессиональ-
пожалуй, факультативен. Ведь тренинг перевода тек- ный уровень, так и для преподавателей, которые обу-
стов всех существующих типов физически невозможен. чают переводу. И те и другие вольны выбирать в пред-
Обычно выбирается один или два тематических типа. лагаемом методическом арсенале то, что считают
В большинстве западных переводческих вузов этот тре- нужным, однако для преподавателей, планирующих
146 Глава 3. Письменный перевод §3. Переводческий анализ 147

комплекс обучения, важны, как это было и с устным этапе (вариативный поиск и анализ результатов). На
переводом, ключевые установки. Мы назовем лишь те, первом же этапе анализа - предпереводческом - при-
которые специфичны для обучения именно письменно- дется широко привлечь ошибки студентов. Иногда наи-
му переводу: лучшим началом работы над текстом бывает модели-
1) Анализ текста при обучении переводу носит не рование аналогичного текста на родном языке. Это
научно-филологический, исследовательский, а приклад- касается тех случаев, когда данный тип текста студен-
ной характер, это — необходимый этап практики пере- ты с легкостью могут создать сами, он у любого челове-
вода. Поэтому не должно быть занятий чисто аналити- ка на слуху (например, реклама) или его каждому часто
ческих. Основным содержанием каждого должен быть приходится писать (например, заявление).
все-таки перевод. 4) На занятии недостаточно проанализировать ис-
2) Письменный перевод обязательно нужно запи- ходный текст и обсудить возможные варианты перевода.
сывать. Это звучит парадоксально, однако нередко Текст обязательно нужно воссоздать на занятии во всей
встречается представление, что переводу можно учить- его целостности, то есть сформулировать и записать
ся, переводя устно по письменному тексту. Такое обу- устраивающий всех, «идеальный» вариант перевода
чение даст навык перевода «с листа», но не даст уме- каждой фразы. Авторитет преподавателя при этом иг-
ния создавать единый текст, да и возможности рает большую роль, но здесь важно не перегнуть палку,
редактирования, внесения поправок в этом случае не навязывая всякий раз свой вариант. Это может лишить
будет. Так что текст непременно нужно перевести дома многих студентов инициативы, и они надолго останут-
до занятия и записать. ся в состоянии учеников. Самый продуктивный путь
3) Тактика проведения самого занятия может быть (хотя преподавателю нелегко наступить на горло соб-
различной. Тут многое зависит, конечно, от личности ственной песне) - опираться при выработке общего ва-
преподавателя. При незыблемости базовых установок рианта только на предложения студентов, припасая свой
любого современного обучения (принцип «от просто- вариант на самый крайний случай.
го - к сложному»; развитие и закрепление «комплекса
полноценности») поставленных целей можно достигать
по-разному. На первых занятиях можно просить сту- §3. Переводческий анализ
дентов перевести новый текст дома, ничего предвари-
тельно в нем не анализируя, и затем, на следующем
3.1. Вдохновение и расчет
занятии, на материале готовых переводов показать ход
анализа и его необходимость. При этом, безусловно, Что ж, вернемся к ситуации, когда перед перевод-
выяснится, что переводы неопытных студентов слабы чиком неначатый текст оригинала и чистый лист бу-
и в них много нелепостей. И тем не менее большой маги или пустой экран компьютера. Надо сказать
ошибкой будет, что называется, разбивать их наголо- честно, что долгое время - пока не придет окончатель-
ву. Непременно надо постараться найти удачные вари- ная зрелость - переводчика будет одолевать соблазн по-
анты перевода среди предлагаемых студентами и именно ступить «просто», то есть взять да и начать переводить
на них опираться при анализе на его втором и третьем текст с начала и подряд, время от времени заглядывая
148 Глава 3. Письменный перевод §3. Переводческий анализ 149

в словарь. Зачем тратить время на знакомство с текстом, запас, чувство стиля вообще выдающееся - переведу,
на какой-то анализ - ведь времени и так в обрез! как интуиция подскажет, по вдохновению!
Но с опытом понимаешь, что так ты потратишь И ведь действительно угадываешь иногда! И все
времени значительно больше. Потому что после первой говорят: это «твой» текст, ты его прямо нюхом чуешь.
страницы ты вдруг спохватишься, заметив в тексте А другой раз не угадаешь - и. тогда говорят: это не
оценочные слова, которые ты с ходу заменил нейтраль- твое, не рожден ты переводить такие тексты. Жаль,
ными; на четвертой странице сообразишь, что язык если недостаточно опытные переводчики из-за собствен-
текста вовсе не такой сухой и казенный, каким ты его ного невежества верят в эту дилетантскую чушь. Нет,
делаешь, и что он близок к разговорной речи, да и тер- не бывает текстов, для которых ты не рожден (художе-
мины нужно было передавать не в строго научном ва- ственные пока оставим в стороне)! Бывают плохо под-
рианте, а в варианте околонаучного жаргона. И нач- готовленные, неопытные переводчики. И надо-то всего
нутся переделки. Переделывая, ты уже не сможешь немного —иметь трезвую голову на плечах.
всякий раз удерживать в памяти, как давно ты употре- Трезвая голова и немного наблюдений над жизнью
бил то или иное слово - начнутся повторы, стилисти- подскажут вам, что любой профессионализм - столя-
ческие шероховатости, рассогласование во временных ра, инженера, преподавателя, художника, и перевод-
формах... И твой перевод будет загнан в состояние глу- чика в том числе - складывается из вдохновения и
хого черновика. Вот и получается, что гораздо выгод- холодного расчета. Холодный расчет - это отточенные
нее (по времени и по результату) к переводу подгото- профессиональные навыки, доведенные до автоматиз-
виться. ма, а вдохновение (или, точнее, творческая интуиция) —
А это значит, что текст нужно обязательно пробе- это фактически выросшее из профессиональных навы-
жать глазами; если это целая книга, то почитать и по- ков умение их комбинировать, отбирать необходимое.
листать в разных местах, а затем выбрать несколько Это то ощущение, когда единственно верное решение
фрагментов и сделать специальный подготовительный возникает как будто из ничего, без осмысления - на
анализ, который мы назовем предпереводческим (выде- самом же деле все давно осмыслено, и этап анализа
ление этого особого этапа встречается теперь во многих можно уже пропустить. Путь к таким решениям у од-
пособиях, но состав анализа предлагается различный). них переводчиков короче, у других - длиннее, но без
Задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. большой, полной внимания и сосредоточенности рабо-
Только после этого этапа возможен перевод, который ты над текстом его не пройти. А если пройдешь, тогда
почти не придется править. Таким образом, вместо эк- любое слово будет подсказывать выбор остальных и
стенсивного пути проб и ошибок предлагается опти- тогда действительно создастся впечатление, что пере,-
мальный интенсивный путь. вод рождается по вдохновению.
Однако вполне объяснимое человеческое самомне-
ние порой заставляет переводчика упорствовать. Сообра-
3.2. Предпереводческий анализ
жения примерно такие: ну что же, я совсем тупой, что
ли, сам не соображу по ходу дела, что за текст? Ведь Итак, попробуем пойти путем «холодного рас-
я прекрасно знаю язык, у меня богатый словарный чета» - сделать необходимый анализ текста, готовясь
150 Глава 3. Письменный перевод §3. Переводческий анализ 151

к переводу. С чего начать? Обозначим основные аспект редколлегия энциклопедии, а в составе сведений, вхо-
ты анализа. дящих в статью, отражено, более того, мнение и трак-
товка общепринятые и как бы утвержденные всем опы-
3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте том человечества (возьмите любую энциклопедическую
Некоторые из них очевидны, специально собирать статью, к примеру, об Эйнштейне, о паровом двигате-
их не надо, их надо просто учесть на будущее. Это: ле, о барокко и т. п.).
автор текста, время создания и публикации текста, то, Несколько проще определить реципиента, то есть
из какого глобального текста взят ваш текст (предпо- того, кому текст предназначен. Это может быть указа-
ложим, информационная заметка из газеты «Геральд но в аннотации к глобальному тексту или во вступи-
трибюн»; энциклопедическая статья из 2-го тома эн- тельном разделе (в предисловии, если это целая книга,
циклопедии Майера; научная статья из журнала «Кар- в редакционном обращении, если это журнал), В слож-
диология»). Все эти внешние сведения сразу много ска- ных случаях это выясняется лишь при дальнейшем
жут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать анализе. А зачем нам непременно нужно это выяснить?
в переводе. Например, если текст прошлого века, пусть Дело в том, что от этого зависят разнообразные языко-
он и не художественный, при переводе необходима ар- вые черты, которые непременно нужно передать в пе-
хаизация, т. е. предпочтение устаревающим словам и реводе. Если текст предназначен детям, в нем необхо-
синтаксическим структурам (об архаизации см. §4.20.2. димо сохранить простой синтаксис, доступный детям
«Передача временной дистанции»). Если указан автор подбор слов, яркую образность. Если это текст, кото-
текста, то в определенных случаях (публицистический, рый написан для всего взрослого населения страны
мемуарный, научно-популярный и др! тексты) можно (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая
ожидать черт индивидуального авторского стиля, ко- статья), то в нем могут встречаться самые разные син-
торые войдут в инвариант при переводе. Глобальный таксические структуры, но обязательно отсутствуют
текст и место в нем нашего текста подскажет, с каким узкоспециальные и диалектальные слова.
типом текста мы имеем дело. Необыкновенно важно и верное представление об
источнике. Главное, что дает это представление - по-
3.2.2. Кто - кому? нимание того, что автор - это очень часто понятие фор-
Важнейший и не очевидный момент - определить, мальное, и то, что он указан, не означает обязательно
кем текст порожден и для кого предназначен. Здесь наличия черт его индивидуального стиля в тексте.
можно легко попасть впросак» неверно определить ис- Например, автор информационной заметки в ежеднев-
точник и реципиента, а значит - взять неверные ори- ной газете часто указывается, но его имя приводится,
ентиры в переводе. Так, деловое письмо имеет, каза- чтобы закрепить за определенным лицом ответствен-
лось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце ность за информацию.
письма, но написано оно от имени фирмы и в ее инте-
ресах, следовательно, настоящий источник - фирма. 3.2.3. Состав информации и ее плотность
Энциклопедическая статья также может иметь авто- Неожиданно важным оказывается тип информа-
ра, и он указан, но фактический источник текста - ции, заложенной в тексте. Вообще существуют разные
152 Глава 3. Письменный перевод §3. Переводческий анализ 153

классификации видов речевой информации. Нам для информация в деловом письме несколько стерта,
практических целей перевода достаточно будет подраз- ограничена рамками делового этикета. Так что в под-
делять информацию, которую несет текст, на три вида: линнике не встретятся эмоционально окрашенные сред-
когнитивная (познавательная), эмоциональная и эсте- ства просторечия, которые допустимы в устном пись-
тическая. Вид информации является определяющим для ме. Именно поэтому вы обнаружите не словосочетание
типа текста и имеет свои средства языкового оформле- «я страшно рад», а «я искренне необычайно рад» или
ния. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, «мне приятно было узнать»; не «пока», а «всего доб-
который мы собираемся переводить, на наличие всех рого».
трех типов информации. . Итак, мы можем сделать важный для перевода
Начнем с когнитивной. Есть ли в нашем деловом вывод: эмоциональная информация будет передаваться
письме когнитивная информация, то есть объектив- с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмо-
ные сведения о внешнем мире? Безусловно, есть. Это ционального синтаксиса, но средства передачи ограни-
имя автора письма, название фирмы, наименования чены рамками делового этикета. И наконец, есть ли
товаров, обозначение сроков их поставки, условий по- в деловом письме эстетическая информация? Дает ли
ставки. Все эти сведения оформляются в тексте особым нам этот текст ощущение прекрасного? Есть ли в нем
образом. В первую очередь для них характерна терми- для этого специальные средства - метафоры, рифма,
нологичность, то есть большое количество языковых игра слов, ритмичный синтаксический период, причуд-
знаков, имеющих статус термина и признаки термина: ливые эпитеты? Нет, эмоциональной информации мы
однозначность, нейтральную окраску, независимость от не находим. Итак, анализ информационного состава де-
контекста. Вот и ключ к переводу! Значит, переводить лового письма прямо подвел нас к выводам о том, как
все это нужно однозначными соответствиями - экви- его нужно переводить. Практический опыт перевода
валентами, которые есть в словаре. Вторая важная чер- показывает, что переводчику часто попадаются тексты,
та: когнитивная информация оформляется в тексте сред- в которых разные виды информации смешаны. Такова
ствами письменной литературной нормы, точнее, ее реклама, в которой причудливо сочетаются когнитивная
нейтрального варианта (деловой язык, научный стиль - информация (название фирмы, название продукта, его
в конкретных случаях письменная норма получает раз- параметры, цена), эмоциональная (гиперболизирован-
ные названия, но черты ее остаются стабильными). ная положительная оценка качеств продукта) и эсте-
Обнаружив эту черту в оригинале, мы постараемся от- тическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).
разить ее в переводе - то есть будем соблюдать ней- Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые
тральную письменную литературную норму языка пе- человек разработал для удобства коммуникации, есть
ревода. специализирующиеся на одном определенном виде ин-
Теперь посмотрим, представлена ли в деловом пись- формации. Так, неумный текст специализируется на
ме эмоциональная информация, то есть» если можно передаче когнитивной, текст бытового общения - на
так выразиться, новые сведения для наших чувств. Да, эмоциональной информации, художественный текст -
и они есть. Это слова приветствия, прощания» высказан- на эстетической. Стратегию перевода именно таких
ные в письме мнения и оценки. Правда, эмоциональная текстов переводчику легче всего выработать. Однако
154 Глава 3. Письменный перевод §3. Переводческий анализ 155

совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже Наконец, в третью группу мы объединим тексты,
самый строгий научный текст может содержать неболь- где доминирует эстетическая информация. Их мы назо-
шую долю эмоциональной информации. Но об этом вем традиционным термином художественные, но не-
позже. Сейчас для нас важно в принципе осознать, что сколько расширим диапазон этого понятия. Помимо
от вида информации зависит выбор языковых средств художественной прозы и поэзии, мы включаем сюда и
при переводе - значит, надо научиться быстро опреде- художественную публицистику, как тип текста, где
лять вид. индивидуальное видение автора и его стиль (эстетика)
При самостоятельном освоении навыка определять подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную ин-
информационный состав и при обучении под руковод- формацию. Средства передачи эстетической информа-
ством преподавателя мы предлагаем начинать с тек- ции чрезвычайно многообразны. А если учесть, что она
стов, в которых доминирует когнитивная информация. выступает всегда на фоне эмоциональной и является,
Ее легче выявлять, да и переводить такие тексты про- собственно говоря, ее особой разновидностью (передает
ще - потому что, как уже отмечалось, в них много тер- нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тек-
минов, то есть элементов, не зависящих от контекста. сты переводить особенно сложно.
Именно при переводе таких текстов словарь - первый В анализе информационного состава текста суще-
помощник. Тексты этого типа мы условно выделим в ствует параметр, который оказывается важным для
группу информационно-терминологических. Сюда от- перевода - это плотность информации (компрессив-
носятся научные и технические тексты, учебники, ин- ность). Рассматривая разные тексты, мы обнаружива-
струкции, деловые и юридические тексты. ем, что в некоторых из них, например в энциклопеди-
Вторую ступень сложности для переводчика обра- ческом, используется много сокращений, пропущены
зуют тексты, где содержатся приблизительно равные второстепенные компоненты синтаксической структу-
доли когнитивной и эмоциональной информации, и ры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть сред-
такие, где эмоциональная информация преобладает. Их ства повышения линейной плотности информации,
мы назовем информационно-эмоциональными. Имеют- и в переводе их необходимо сохранить, найдя анало-
ся в эиду тексты газетно-журнальные, мемуарные, тра- гичные средства. Отметим, что повышение плотности
урные, рекламные, проповедь. Повышенная трудность информации свойственно только когнитивному виду,
перевода этих текстов прежде всего связана с тем, что хотя средства ее повышения (например, сокращения)
арсенал средств для передачи эмоциональной инфор- могут встречаться и в художественном тексте и будут
мации разнообразен. Здесь переводчику практически там выразителем эстетической информации.
никогда не поможет словарь. Ему придется проявить
свое умение находить нужные вариантные соответствия 3.2.4. Коммуникативное задание
и трансформации. В соответствии с этим растет длина Определив информационный состав текста, неслож-
единиц перевода. Если в информационных текстах это, но сделать следующий шаг - сформулировать комму-
как правило, слово или словосочетание, то в информа- никативное задание текста. Оно может звучать по-раз-
ционно-эмоциональных -• это может быть и предложе- ному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей
ние, и целый текст. правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное
156 Глава 3. Письменный перевод §3. Переводческий анализ 157

задание комплексное: сообщить новые сведения и убе- или повествование от третьего лица на повествование
дить в необходимости купить, одновременно доставить от первого лица. Но все они в совокупности составляют
удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая систему речевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те чер-
формулировка поможет переводчику определить глав- ты, на которые следует обратить активное внимание
ное при переводе, то есть доминанты перевода. (повторы, эмоционально окрашенную лексику и т. п.),
необходимо знать систему в целом.
3.2.5. Речевой жанр
Все описанные аспекты предпереводческого ана- 000
лиза еще не дают полного представления о том, как
оформлен текст. Окончательное представление мы по- Предпереводческий анализ завершен. В действи-
лучим, если определим, к какому речевому жанру он тельности опытный переводчик тратит на него совсем
относится. Дело в том, что человек разработал устой- немного времени, 5-10 минут, и затем может взяться
чивые типовые формы текстов, которые имеют свою за первую фразу. Кстати, не обязательно за первую.
историю, свои традиции. Подчеркнем, что эти типовые Начать можно с любого места, хотя в случае с сюжет-
формы интернациональны, они не привязаны к опре- ными текстами это не очень продуктивно. Важно толь-
деленному языку, так что этот аспект анализа, как ко заранее знать, что это ваше начало окажется самым
и предыдущие, может проводиться на материале любого слабым фрагментом перевода, и на стадии правки с ним,
исходного языка и «работает» для другого, переводя- может быть, придется поработать особенно много. И пе-
щего. Скажем, речевой жанр интервью или научного реводить вы поначалу будете медленно. Зато когда при-
доклада вполне одинаково строится как во французском выкание к тексту произойдет, дело пойдет быстро и
и немецком, так и в русском языке. Речевыми жанрами качественно.
занимается функциональная стилистика, и мы не будем
вторгаться в столь важную для целей перевода, сопре-
3.3. Аналитический вариативный поиск
дельную с ним, но все-таки чужую область. С функцио-
нальной стилистикой и речевыми жанрами переводчику Что делает переводчик, когда он переводит? Мы
необходимо познакомиться отдельно, и притом основа- знаем, что он преобразует текст, порожденный на одном
тельно. Литературы для этого достаточно. Самый совре- языке, в текст на другом языке. Но что конкретно он
менный и, главное, предназначенный собственно для делает и как можно оптимизировать этот процесс?
переводчиков вариант изложен в книге М. Брандес и Процесс перевода - это поиск. И переводчик может
В. Провоторова «Предпереводческий анализ текста» (см. вести свой поиск вслепую, случайно попадать в точку
аннотацию к этой книге в разделе «Рекомендуемая ли- или впросак. Мы с вами хотим этого избежать и поэтому
тература»). уже подготовились, проведя предпереводческий анализ.
Не все характерные черты речевого жанра, кото- Мы знаем, какие особенности текста нужно постарать-
рые вы выявили, нужно обязательно учитывать пере- ся передать в переводе. Осталось отработать технику.
водчику. Например, он вряд ли изменит при переводе А для этого продуктивнее всего попробовать пойти ана-
абзацную структуру текста, заменит монолог диалогом литическим путем - опять путем «холодного расчета».
158 Глава 3. Письменный перевод §3. Переводческий анализ 159

Поначалу попытайтесь осознать каждый свой шаг. На семантическое единство, мы в качестве единицы пере-
занятиях переводом для этого студент с помощью пре- вода избираем предложение.
подавателя всякий раз комментирует свои действия и Итак, при комментировании мы определяли еди-
объясняет их причину. Предположим, первая фраза ницу перевода, тип и вид соответствия.
текста, который вам нужно перевести, гласит: «Jeder Комментирование поиска можно проводить и на
weiß: Aller Anfang ist schwer». Переведем ее так: «Вся- материале чужих готовых переводов - как хороших,
кий знает: лиха беда начало» и прокомментируем свой так и плохих. Но одного только анализа чужого поис-
перевод. Первую часть фразы мы переводили, вычленяя ка недостаточно. Ведь самый необходимый для пере-
как минимальную единицу перевода слово - отдельно водчика навык - это уметь «хватать за руку» самого
«всякий» и «знает», выбирая подходящие вариантные себя, осознавать собственные действия, уметь вовремя
соответствия. Определяя вариант, мы ориентировались себя поправить. Хороший опыт такого рода дает напи-
на то, что перед нами текст журналистского эссе, осно- сание курсовой работы по переводу, представляющей
ва стиля которого — письменная литературная норма, собой перевод и комментарий к нему (подробнее об этом
что и видно по окраске слов подлинника. Поэтому из см. в §5 этой главы).
возможных вариантов: «всякий», «всяк», «любой»,
«каждый», «кого ни возьми» - мы выбрали «всякий* 3.4. Анализ результатов перевода
(вариант с легким оттенком консервативности письмен-
ной нормы). Возможен был и более нейтральный вари- Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и
ант - «каждый». По той же причине среди вариантов здраво оценить. Поскольку на этапе подготовки и в про-
«знает», «в курсе», «рассекает» и др. мы выбрали цессе перевода мы старались себя контролировать, нам
«знает». Вторая часть фразы представляет собой фра- остается в основном техническая работа.
зеологизм, а именно - пословицу. В любом речевом Прежде всего - нужно сделать сверку текста: не
жанре и при любом информационном составе текста пропущено ли случайно слово или фрагмент. Затем
пословица выполняет важные функции - компактным оценивается единство стиля перевода, уже без сопостав-
образным способом передает информацию с оттенком ления с подлинником, то есть выполняется редактор-
просторечия, а может служить и элементом ритма тек- ская правка, о которой шла речь. Разумеется, все соб-
ста. Поэтому во всех текстах, кроме устных, ее перево- ственные огрехи заметить не удается, поэтому, если
дят с сохранением формальных особенностей; переда- перевод публикуется, он проходит (в зависимости от
ча описательным способом недопустима. Вот почему целей издания) литературное, научное и издательское
мы передаем вариантным соответствием, с частич- редактирование. Но первоначально соответствие пе-
ным изменением образа («лиха беда» по сравнению с ревода литературной норме языка и уже упомянутое
«schwer» является гиперболой), но с сохранением рит- единство стиля должен выверить сам переводчик. Не
ма и оттенка архаичности (в подлиннике это - упо- попало ли в перевод неподходящее словечко, не отве-
требление «Aller» вместо современного «jeder» в соче- чающее основным чертам стиля подлинника, не слиш-
тании с «Anfang», в переводе «лиха» — краткая форма ком ли искусственно выглядит на фоне текста стили-
прилагательного). Рассматривая всю пословицу как стическая фигура, сконструированная переводчиком, -
160 Глава 3. Письменный перевод §3. Переводческий анализ 161

все это поддается контролю. Неплохо бы приучить себя А поскольку речевые жанры универсальны, тексту на
попутно выявлять мелкие стилистические шерохова- иностранном языке всегда найдется подобие на родном.
тости: слишком частый повтор одного и того же слова Его и нужно воссоздать, стараясь, чтобы получилось
(обычно переводчики знают за собой любовь к опре- похоже на инструкцию, на рекламу, на информацион-
деленным словам и могут невольно наполнять ими ную заметку, на сказку и т. п. Тема не важна, и луч-
перевод), неудачные сочетания придаточных, рассо- ше, чтобы она не была связана с темой текста, кото-
гласование во временах, неправильное падежное согла- рый мы анализируем и переводим: если мы переводим
сование. инструкцию к утюгу, то свою инструкцию можно на-
Всему этому можно научиться и самостоятельно. писать к дверной ручке, кружке, тапочкам. Затем напи-
Если же такое обучение проводится на занятиях, про- санные тексты обсуждаются в группе. Главное при об-
дуктивнее всего начать с преподавательского редакти- суждении - определить, что типично для данного текста
рования (преподаватель редактирует перевод студента - и что не подходит. Таким образом выявляются харак-
заранее подготовившись или по ходу чтения перевода терные черты текста - собственно, те же, что и при
в аудитории; остальные студенты участвуют в обсуж- предпереводческом анализе.
дении). Следующий этап - дать задание студентам от- Методика моделирования текста на родном языке
редактировать переводы друг друга. И наконец, можно хороша тем, что не требует от будущего переводчика
перейти к самому сложному: дать студентам задание фундаментальных филологических знаний и подходит
отредактировать собственный перевод и представить даже для обучения переводу школьников. Если фило-
результаты на суд аудитории. В дополнение - если есть логические знания отсутствуют или забыты, то «ожи-
такая счастливая возможность - полезно сравнить полу- вить» их или ввести можно позже - на этапе анализа.
ченное с готовым переводом профессионального пере- Кроме того, она дает возможность в комплексе пред-
водчика. ставить себе ресурсы перевода и будет опорой для вто-
рого этапа переводческого анализа - аналитического ва-
риативного поиска. И наконец, она дает начинающему
3.5. Методика моделирования текста
переводчику мощную психологическую поддержку,
на родном языке
у него еще до перевода создается уверенность, что осо-
Все описанные этапы анализа, необходимые пере- бенности текста он знает и перевести его может. Мето-
водчику письменного текста, содержат вполне тради- дика моделирования текста, разумеется, неэффектив-
ционные действия. Но иногда к ним бывает полезно на при переводе большинства текстов художественной
при обучении (или самостоятельном освоении) добавить литературы (за исключением текстов с устойчивыми
упражнение, представляющее собой не анализ, а синтез. стилистическими характеристиками, таких, как народ-
Это моделирование, или, попросту говоря, сочинение ная сказка), и здесь ее отчасти компенсируют парал-
текста на родном языке. Дело в том, что типы текстов, лельные тексты (см. §4.20.5 данной главы - «Роль ана-
которые встречаются переводчику, никогда не бывают логового текста»). С образцами текстов-моделей,
совершенно новыми для него. Он уже где-то видел и выполненных студентами, можно познакомиться в
читал их - и инструкцию, и рекламу, и афоризм. « Приложении ».
6 Зак. № 979
162 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 163

3.6. Словари и другие источники информации. инженеру, архитектору. Потому что если термина нет
Пути «вхождения в тему» в словаре, то либо он совсем новый, либо относится к
профессиональным жаргонизмам (их обычно словарь
Нужен ли переводчику словарь? Нужен, но не все- не фиксирует). И только живой знаток здесь может
гда и не всякий. У меня есть знакомая переводчица, помочь.
очень известная, у которой дома нет двуязычного не- Особую роль, в отличие от словарей, играют фун-
мецко-русского словаря. А она очень много переводит даментальные и популярные труды в нужной вам об-
с немецкого. Не подумайте, что она знает все слова. ласти знаний, будь то биология или фармакология. Они
Просто переводит она в основном художественную ли- необходимы, чтобы войти в курс дела, или, что назы-
тературу. И словарь все равно не поможет ей отыскать вается, «войти в тему». В самом начале книги уже шла
нужное по контексту, часто уникальное авторское сло- речь об универсальности знаний переводчика. При этом
во. Учитывая важнейший параметр текста, о котором ему не нужно углубляться в детали, достаточно понять
говорилось в §3.2.3, а именно его информационный основную суть явления, процесса, работы механизма.
состав, можно сказать, что словарь необходим для пе- Без этого он может наделать глупейших ошибок в со-
ревода текстов, где преобладает когнитивная инфор- держании. Еще раз напомним, что, по нашему убеж-
мация: научных, технических и т. п. Большую часть дению, активные знания лексики по специальным те-
их называют специальными, имея в виду их тематику - мам не стоит приобретать заранее, тем более что это
определенную область специальных знаний. Большин- задача неосуществимая. Но в тот момент, когда тема
ство специальных тематик обеспечено специальными встретилась в переводе, сведения нужно собирать мак-
словарями - по электротехнике, медицине, органиче- симально серьезно, сосредоточенно и быстро, стараясь
ской химии... разобраться в сути.
Однако словари консервативны. Все области зна-
ний развиваются, меняется и терминологический ап-
парат их описания, а словари отстают. Они настолько §4. Освоение текстовых жанров
часто подводят переводчика, что существует мнение, в письменном переводе
будто термины вовсе не однозначны и, кроме того, мно-
гие ни в какой словарь не входят. Сомнение в одно- Разнообразие письменных текстов велико. В зави-
значности терминов связано с тем, что словарь не успе- симости от характерных признаков текста переводчик
вает учитывать изменения в их использовании, сужение отыскивает средства перевода. Какие же это призна-
и расширение значения и фиксировать диапазон частот- ки? В данном разделе предлагается краткая характе-
ности термина. По этой причине переводчику не обой- ристика тех разновидностей текстов, которые чаще всего
тись без живого источника терминов - без специалиста встречаются переводчику. В разграничении типов тек-
в данной области знаний, который пользуется ими сегод- стов мы опирались на теорию речевых жанров, но пред-
ня и точно знает, какой термин на сегодня что обозна- лагаем гораздо более ограниченный набор разновидно-
чает. А что делать, если термина нет в словаре? То же стей (так как многие близкие жанры не различаются
самое - обратиться к специалисту: врачу, священнику, по переводческому подходу) и более простой состав
164 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 165

характерных признаков (поскольку не все признаки обсуждение. Короче говоря, тактика анализа - дело
важны для перевода). преподавательской техники.
Читателя, знакомого с пособиями по переводу, Для переводчиков-практиков этот раздел послужит
удивит здесь отсутствие самих текстов. Они отсутству- своеобразным справочником, который облегчит их труд.
ют не случайно. Любые примеры в виде текстов при- В раздел не вошли некоторые тексты, которые
вязали бы нас к одному конкретному иностранному встречаются часто, например списки, перечни, таб-
языку, а наша задача - выявить закономерности прак- лицы - т. е. преимущественно те, в составе которых
тической работы над текстом, связанные с переводом,
отсутствует структура предложения, поскольку они
с действиями переводчика, которые применимы к
исключительно просты для перевода (кроме использо-
любому исходному и переводящему языку. Мы наме-
ренно не затрагиваем лингвоэтнические компоненты вания словаря, от переводчика никаких усилий не тре-
текста, то есть все то, что зависит от специфики куль- буется).
туры каждого народа, поскольку такие особенности — Мы, как всегда, постарались расположить тексты
и содержательные, и на уровне речевой формы - по степени возрастания сложности их перевода, но этот
требуют разговора на материале двух конкретных принцип выдержан не полностью. Так, тексты, имею-
языков. щие вспомогательный характер в системе глобального
Раздел рассчитан на то, что значительная часть текста, например библиографические материалы, поме-
описанных здесь типов текста войдет в занятия по пере- щены в конце, хотя для перевода они не сложны. При-
водческому анализу, а избранные виды (скажем, юри- меры приводятся преимущественно на материале рус-
дический текст, медицинский текст или какой-либо ского языка.
другой) будут осваиваться затем подробно на тренинго-
4.1. Научный и технический тексты
вых занятиях соответственно по юридическому пере-
воду, медицинскому и т. д. Сюда относятся тексты научных статей, моногра-
Для преподавателей сделаем сразу одно методиче- фий, технических описаний. Область знаний, так назы-
ское примечание: в описании типов текстов вы найдете ваемая тема, принципиального значения для оформ-
лишь их характеристику, но нет рекомендаций, каким ления текста не имеет. Внешнее впечатление, что
образом вы эти черты вместе со студентами обнаружи- математический текст, пестрящий математическими
те в тексте, не регламентирована также и последова- формулами, и химический, полный химических фор-
тельность анализа. Во-первых, для каждого текста удоб- мул, совершенно различны, на самом деле, только на
нее всего своя последовательность анализа. Во-вторых, миллиметр отделяет нас от вывода, что они именно
от подготовленности и настроя аудитории тоже зави- этими формулами очень близки друг другу. И действи-
сит, как лучше всего подать материал: в одних случа- тельно, любой научный/технический текст (в дальней-
ях можно начать с анализа лексики и по этому пути шем изложении - просто научный) отличается от других
прийти к обсуждению состава информации, в других - богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем
обязательно с внешних сведений о тексте, а иногда толь- (включая схемы и чертежи в техническом тексте). Боль-
ко с моделирования текста и имеет смысл начинать шинству носителей языка эти знаки неизвестны. Но
166 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 167

ведь для кого-то такой текст предназначен? Да, он 2) Разнообразные средства выражения пассивности
предназначен для специалистов в данной области зна- по отношению к формальному подлежащему: специ-
ний. Значит, реципиент - специалист (медик, матема- альные глагольные залоговые формы (пассив), глаголь-
тик и т. п.). А кто - источник? Автор научного текста ные конструкции с пассивным значением, безличные
всегда указан. Но мы никогда не заметим в научном и неопределенно-личные предложения, -у.
тексте существенных проявлений авторской индиви- S) Преобладание наетоящега времени глагола,
дуальности. Научные тексты не пишутся как бог на представляющего собой абсолютное настоящее, так на-
душу положит. Их принято писать по строгим прави- зываемый praesens generellis. Его использование дает
лам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же возможность представить сообщаемые сведения как аб-
тему, мы обнаружим не только одни и те же синтакси- солютно объективные, находящиеся вне времени, как
ческие и морфологические структуры, но и одинако- истину в последней инстанции.
вые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблю- 4) Обилие сложных слов и слов, построенных по
даются лишь в частотности употребления некоторых словообразовательной модели с абстрактным значени-
слов и выражений (любимые слова) и, может быть,
ем. Эта черта отражает высокий уровень обобщенности
в степени сложности изложения. Получается, что ав-
тор выступает не от себя лично, а как один из предста- описываемых сведений, а следовательно - их объектив-
вителей данной области знаний, опираясь на все до- ности.
стигнутое его предшественниками, причем строит текст 5) Отчетливая номинативность текста - явное пре-
по строгим правилам, принятым среди специалистов обладание существительных, выражение действия пре-
в любой области. Значит, источник - автор как пред- имущественно не через глагол, а через отглагольное
ставитель всех специалистов в определенной области существительное с десемантизированным глаголом. Это
знаний. тоже повышает статус объективности изложения, по-
скольку увеличивает уровень абстрактности.
Научный текст служит для передачи когнитивной Характернейшей чертой научного текста, которая
информации. Многочисленные языковые средства обес- сразу бросается в глаза, является обилие терминов.
печивают ее оформление как объективной информации. Можно сказать, что это саморегулируемый лексиче-
Назовем ведущие из них, которые потребуют эквива- ский аппарат, специально выработанный для переда-
лентной передачи в переводе:
чи когнитивной информации. Термины однозначны, не
1) Семантика подлежащего* В качестве подлежа- обладают эмоциональной окраской и не зависимы от
щего, как правило, используется существительное из контекста. Эти три важных признака терминов ведут
тематического круга данной области знаний или сред- к решающим для переводчика выводам: для передачи
ства вторичной номинации (личные и указательньге
терминов в научном тексте должны использоваться
местоимения, наречия), указывающие на такое суще-
однозначные,, не зависимые от контекста соответствия -
ствительное. Личные местоимения единственного чис-
эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содер-
ла со значением субъекта встречаются исключительно
редко, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ри- жится в двуязычных специальных словарях. Заме-
туальной форме объективированного «мы». на терминов близкими по значению словами недопус-
тима.
§4. Освоение текстовых жанров... 169
168 Глава 3. Письменный перевод

Остальная лексика в научном тексте достаточно не изобретать собственное сокращение. Если же в спе-
однообразна по составу, и, проведя сравнительный ана- циальном словаре сокращение отсутствует (это бывает,
лиз различных по тематике научных текстов, мы обна- если термин в ходу в данной области знаний на одном
ружим очень похожий набор слов (в русском тексте: языке и еще мало известен на другом), необходимо рас-
«анализировать», «процесс», «развитие», «прийти к шифровать сокращение и дать его в переводе как в пол-
выводу» и т. п.). Недаром эту лексику иногда называ- ном, так и в сокращенном варианте (тогда сокращение
ют общенаучным слоем терминологии, или лексикой предлагает сам переводчик, ориентируясь на тип со-
общенаучного описания. Исследовав ее особенности кращения в подлиннике: если в подлиннике акроним,
в тексте, мы выявили следующее: то есть сокращение по начальным буквам, то в перево-
де - тоже акроним; если в подлиннике сложносокращен-
1) она лишена эмоциональной окраски;
ное слово, переводчик выстраивает ту же модель). Кон-
2) ее можно отнести к нейтральному варианту со-
текстуальные сокращения в научном тексте отсутствуют
временной письменной литературной нормы;
(о них см. параграф «Энциклопедическая статья»).
3) в ней широко развита синонимия, причем сино-
нимы, как правило, стилистически равноправны: «иг- Уже сам анализ средств оформления когнитивной
рает важную роль», «имеет важное значение», «до- информации показал, что система этих средств факти-
вольно существен» — эти синонимические обороты чески блокирует эмоциональную информацию. Сред-
в большинстве случав взаимозаменяемы. Поэтому при ства объективизации изложения не дают проявиться
переводе лексики общенаучного описания, то есть то- субъективному началу. Крупицы эмоциональной ин-
го фона, на котором выступают термины, мы будем формации представлены в стертом, предельно форма-
выбирать соответствия, представляющие собой нечто лизованном облике средств модальности научной дис-
среднее между эквивалентами и вариантными соот- куссии. Средства эти в каждом языке свои, например,
ветствиями, поскольку большинство вариантов взаимо- в русском это модальные слова, словосочетания с гла-
заменяемы и все они нейтральны. Так что и в данном голами определенной семантики: «вероятно», «мне
случае переводчик может опираться на словарь, но уже представляется»; лексические усилители, относящие-
не специальный, а общеязыковой. ся к слою письменной литературной нормы языка:
В научном тексте всегда имеются средства, повы- «непременно», «ни в коей мере». На эти их характери-
шающие уровень плотности когнитивной информации. стики и придется ориентироваться, передавая эмоцио-
Это прежде всего разного рода сокращения. Для выра- нальную информацию в переводе. Небольшую долю
ботки переводческих решений нам важно определить составляют интернациональные средства эмоциональ-
их тип. Анализ показывает, что в научном тексте ши- ности научной дискуссии, такие как риторические во-
роко представлены специальные терминологические просы и восклицания.
сокращения (например, «ЭКГ» = «электрокардиограм- Абсолютное преобладание когнитивной информа-
ма» в медицинском тексте) и общеязыковые (напри- ции в научном тексте диктует логический, а не ассоциа-
мер, «и т. д.» = «и так далее»). Большинству термино- тивно-образный путь его построения. Путь этот обеспе-
логических сокращений дается соответствие в словарях, чен специальными языковыми средствами, которые
его и нужно применять в переводе и ни в коем случае организуют связность текста, - средствами семантиче-
170 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров., 171

ской и формальной когезии. Часто они дублируют друг зумеется, встречаются только структуры, находящие-
друга, в научном тексте их количество, по сравнению с ся в рамках письменной литературной нормы). Каза-
другими типами текстов, максимально велико, и мы лось бы, эту важную черту - сложность синтаксиса -
можем говорить об избыточности этих средств. Другими переводчик тоже должен сохранять в полной мере. Но
словами, средства обеспечения логичности изложения иногда сложная структура, из-за особенностей языка
представлены с запасом, их обилие - одна из домини- перевода, преобразуется таким образом, что появляет-
рующих черт научного текста. Передача средств семан- ся двусмысленность содержания или слишком большая
тической когезии дри переводе особой сложности не дистанция компонентов мешает проследить за мыслью
1
представляед , поскольку большая часть лексики, кото- автора. В таких случаях принцип логичности построе-
рая ее организует, передается однозначными соответ- ния нарушается, и переводчику приходится преобра-
ствиями, а значит, семантическое ядро в каждом случае зовывать синтаксическую структуру (то есть произво-
сохраняется, Более того, зная об избыточности средств дить синтаксическую трансформацию), упрощать ее или
когезии, переводчик вправе уменьшить их количество, разбивать сложное предложение на два. А вот если ло-
например уменьшить число повторений какого-либо гический принцип выдержан в научном тексте от на-
термина. Серьезнее обстоит дело с передачей средств чала до конца, читатель может даже получить удоволь-
формальной когезии (наречий, указательных и личных ствие от знакомства с ним, восхищаясь блеском логики
местоимений, союзов и т. п. - например, в русском: изложения. Тогда мы вправе считать, что текст содер-
«итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впро- жит элементы эстетической информации. И это еще
чем», «далее» и мн. др.). Это, как правило, маленькие, один довод в пользу того, что средства логики построе-
«незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопыт- ния переводчику придется воспроизводить в переводе.
ности их порой пропускает; кроме того, у переводчика Пусть читатель перевода получит возможность так же
при переводе научного текста, даже если он его не ана- наслаждаться текстом, как и читатель подлинника!
лизировал, зреет ощущение, что всех этих связочных Отметим, однако, что далеко не всякий научный текст
слов в тексте слишком много, и по этой причине он то- блещет логичностью; переводчику встречается всякий
же может часть из них в переводе не сохранить. Но вся- уровень научного изложения, и если он не получил
кий раз, «снимая» маленькое словечко, он ослабляет особого задания отредактировать и улучшить текст при
логичность текста и приближает принцип его построения переводе, то он вполне может оставить его недостатки
к ассоциативному. Поэтому средствам формальной коге- на совести автора и перевести все как есть.
зии придется находить в переводе эквивалентные соответ- Дополнительным средством логической организа-
ствия. Как правило, они относятся к разряду соответствий, ции научного текста являются графические средства,
обладающих равноправной вариативностью, и можно прежде всего - шрифтовые. Величина и жирность шриф-
выбрать любой из нескольких вариантов («далее» = та в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив -
«затем»; «поскольку» = «потому что» == «ибо»). компрессивные средства выделения значимой и подчи-
Логичность изложения обеспечена также высоким ненной информации. К ним можно добавить подчерки-
уровнем сложности и максимальным среди письменных вания и выделение другим цветом. При оформлении
текстов разнообразием синтаксических структур (ра- перевода переводчик обязан сигнализировать о харак-
172 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 173

тере выделенности информации своими средствами объективность, логичность и компактность изложения.


выделения (например, не обязательно разными шриф- Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика
тами, но - введенной им градацией подчеркиваний) или без оценочной окраски (письменный вариант), глаголь-
же сообщить об этом в особом примечании. ные формы настоящего времени, пассивные глаголь-
Коммуникативное задание научного текста - сооб- ные конструкции, неопределенно-личные и безличные
щение новых сведений в данной области знаний. При- структуры, сложные слова, словообразовательные мо-
чем это новое базируется на значительном объеме из- дели с абстрактной семантикой, преобладающее выра-
вестного - известного, конечно, не любому читателю, жение процесса через существительное (значит, замена
а только специалисту. Уровень базовой компетентно- существительного на глагол с той же семантикой не-
сти, общей для источника и реципиента, очень высок. желательна!), сокращения, цифры, формулы, схемы
Вот почему научный текст недоступен непосвящённым. (последние три переносятся в текст перевода без изме-
Значит, переводчику необходимо «вхождение в тему», нений), максимальная сложность и разнообразие син-
необходимо повышение своего уровня компетентности, таксических структур (которые в случаях нарушения
чтобы не ошибиться в передаче содержания. логического принципа можно членить), обилие средств
В заключение характеристики научного текста когезии, графические средства логической организации,
вспомним о том пункте, который в схеме предперевод- формализованные средства эмоциональности научной
ческого анализа мы назвали первым: сбор внешних дискуссии. Ведущая единица перевода - слово, а для
сведений об оригинале. Если в результате сбора этих перевода некоторых сложных слов - морфема. Наибо-
сведений выяснится, что данный научный текст - лишь лее распространенный вид соответствий - однозначный
часть научного труда (глава, раздел) или научная ста- эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие
тья в тематическом сборнике, необходимо ознакомить- с равноправной вариативностью.
ся с книгой в целом, это облегчит понимание содержа-
ния. Может оказаться также, что научный текст не 4.2. Учебник
современен, написан в начале XX века или раньше.
Тогда задача переводчика неизбежно осложняется, ему Мы относим к этому типу тексты любых учебни-
придется использовать в тексте перевода языковые сред- ков, учебных пособий и руководств, а также тексты
ства, которые передадут временную дистанцию. Какие специальных энциклопедий, построенных по тематиче-
средства - это покажет анализ подлинника. Это могут скому принципу. Переводить их приходится часто, а не-
быть устаревшие слова и обороты литературного язы- удачи переводчика часто связаны с тем, что он не разо-
ка, устаревшие термины, более архаичные структуры брался в специфике такого текста и придал ему черты
предложения (в том числе и устаревшие варианты либо чисто научного, либо научно-популярного.
порядка слов). В чем же эта специфика? Большинство учебников
Выводы для переводчика. При переводе научного предназначено для того, чтобы передать читателю до-
и технического текстов доминантами перевода, обеспе- вольно большой объем систематизированных сведений,
чивающими инвариантность текста, то есть соответствие повысить уровень его профессиональной компетентности.
его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие Разница в уровне компетентности источника и реци-
174 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 175

пиента - очень существенная. Собственно, источником 7) Когезия. Несколько меньше количество средств
текста учебника являются те же специалисты, но, ори- формальной когезии, зато выше уровень ассоциатив-
ентируясь на особенности читательской аудитории, они ной связности текста.
адаптируют к ней специфику научного текста. Читате- 8) Плотность информации. Она в тексте учебника
лю учебника может не хватать не только профессио- представлена, но распределена несколько иначе, чем
нальной, но и возрастной компетентности. Тогда необ- в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы
ходима еще и возрастная адаптация: все знают, что невербального характера используются здесь очень ак-
учебники для детей написаны проще, чем учебники для тивно (формулы, схемы, графики) - к ним добавляют-
подростков, а учебники для подростков - проще, чем ся, кстати, еще и иллюстративные материалы, - а вот
учебники для взрослых. сокращений встречается меньше. Точнее, общеязыко-
Текст учебника, так же как и научный текст, явно вые сокращения частотны, а специальные сокращения
специализирован на передаче когнитивной информа- используются реже. Распространено заключение части
ции. Мы находим в нем все те же средства ее переда- сообщения в скобки (синтаксическая компрессия).
чи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из 9) Сложные слова и словообразовательные модели
них: с абстрактной семантикой. Количество их, безусловно,
1) Термины. Обладают в учебнике всеми своими значительнее по сравнению со многими другими типа-
характерными признаками (однозначность, нейтраль- ми текстов, но оно меньше, чем в научном тексте.
ность, независимость от контекста), но количество их 10) Графические средства логической организации.
меньше, и каждый термин вводится определением. В уз- Надо отметить, что их количество больше и разнообра-
коспециальных учебниках (таких, как «Пособие по кар- зие - шире, чем в научном тексте. К уже названным
диологии для медсестер») иногда наблюдается исполь- добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента
зование устных профессиональных жаргонизмов. текста в рамку, вынесение его на поля. Правда, как
2) Лексика общенаучного описания. Ее объем доста- раз для передачи этих средств переводчику не прихо-
точно велик, и к ней добавляется значительный про- дится предпринимать никаких особых действий.
цент лексики общенационального языка, не относящей- Эмоциональная информация в учебном тексте
ся к научному описанию. разнообразнее, чем в научном. К традиционным сред-
3) Временные формы. Абсолютное настоящее так- ствам, отражающим эмоциональность научной дискус-
же преобладает. сии, добавляются иногда лексические эмоционально-
4) Пассивные конструкции. Числа их меньше, чем оценочные средства, которые используются для
в научном тексте. Соответственно выше процент ак- сообщения читателю установочной оценки или, дру-
тивных. гими словами, общепринятого, устоявшегося мнения
5) Неопределенно-личные и безличные структуры о каком-либо явлении или процессе (например, в рус-
частотны. ском: «крупнейший», «не имеющий себе равных»,
6) Сложность и разнообразие синтаксических струк- «величайший»). Эмоциональную информацию несут
тур меньше, чем в научном тексте. Предложения про- также приемы прямого обращения к читателю, побуж-
ще и короче, иногда - значительно. дающие его к восприятию когнитивной информации, -
176 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 177

побудительные предложения, риторические вопросы 3. Ведомственная инструкция (правила заполнения


и т. п. («давайте вместе задумаемся о том...», «как документов и правила поведения клиентов: таможен-
вы думаете...»). ная декларация, пожарная инструкция и др.).
Выводы для переводчика. При переводе учеб- 4. Должностная инструкция (правила поведения
ного текста доминантами перевода, как и в научном работника в данной должности).
тексте, остаются все средства, обеспечивающие его Основное предназначение инструкции: сообщить
объективность, компактность и логическую связность, значимые объективные сведения и предписать связан-
но следует учитывать, что все эти средства представ- ные с ними необходимые действия, регламентировать
лены в упрощенном, адаптированном к специфике ре- действия человека. Значит, коммуникативное задание,
ципиента виде, и усложнять текст, приближать его которое несет текст инструкции, - сообщение сведений
к научному неправомерно. Дополнительных усилий и предписание действий. В связи с этим заданием вы-
потребует поиск средств, воспроизводящих эмоцио- работалась оптимальная система языковых средств,
нальную информацию подлинника, в частности эмо- оформляющих текст инструкции, и, чтобы в них разо-
ционально-оценочных слов. Ведущая единица перево- браться, привлечем нашу обычную схему анализа.
да - слово; среди соответствий, наряду с однозначными Начнем с реципиента. Для кого предназначен текст
(словарными) эквивалентами, достаточно распростра- инструкции? Как и огромное количество порожденных
нены вариантные соответствия как с равноправной ва- человеком текстов, он, как выясняется, предназначен
риативностью, так и сугубо зависимые от контекста. для любого взрослого гражданина страны. Любой че-
Но если число последних в переводе чрезмерно увели- ловек может стать потребителем товара, пациентом,
чить, текст незаметно превратится в научно-популяр- клиентом какого-либо ведомства или работником в опре-
ный! деленной области. Следовательно, язык инструкции
должен быть понятен любому, и специальной подго-
4.3. Инструкция товки, особой (скажем, профессиональной) компетент-
ности не требуется. И действительно, в инструкции не
Инструкция существует уже много веков и про- встречается сугубо специальных терминов, известных
шла долгий путь развития, специализации, а также только профессионалам. Некоторое исключение состав-
интерференции с другими речевыми жанрами. Так что ляет, пожалуй, аннотация к медикаментам, при чте-
есть в современном арсенале инструкций пограничные нии которой больному иногда не обойтись без словаря,
варианты, вбирающие некоторые черты других типов но ведь она и предназначена-то одновременно и для
текста. Чтобы описать характерные признаки инструк- врача (профессионала!) и для пациента.
ций, не будем привлекать все подвиды, а воспользуем- Текст инструкции никогда не имеет подписи авто-
ся удобной упрощенной классификацией: ра - зато всегда указаны фирма - изготовитель товара,
1. Потребительская инструкция к товарам (ин- министерство или ведомство. Эти инстанции и являются
струкция к телевизору, к велосипеду, к детскому пита- фактическим источником инструкции, но порождают
нию и мн. др.). они ее по строгим правилам речевого жанра, регламен-
2. Аннотация к медикаментам. тированным иногда даже специальными правовыми
178 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров.. 179

документами. В стройной системе: законы - подзакон- речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтакси-
ные акты - инструкции - последняя ступенька нала- ческими структурами. Их особенно много в тех разде-
живает самый прямой и конкретный контакт с граж- лах инструкций, которые действуют как юридический
данами, и языковые средства, доступные каждому документ (например, в разделе «Гарантия» потребитель-
гражданину, его надежно обеспечивают. ской инструкции).
В информационном составе инструкции когнитив- Средства увеличения плотности информации в ин-
ная информация занимает ведущее место. Это все све- струкции представлены неравномерно. В разделах, свя-
дения о том, как функционирует прибор, из чего состо- занных с использованием специальной терминологии
ит продукт, для чего служит лекарство, чем занимается (например, в техническом описании прибора), могут
фирма и т. д. Здесь встречаются соответствующие тер- использоваться терминологические сокращения - преж-
мины из различных областей знаний (технические, де всего это обозначения единиц-мер (скорость, тепло-
медицинские, экономические), а также специальная проводность, напряжение и т. п.). В целом же в тексте
лексика из разных сфер деятельности (почтовая, тамо- инструкции встречаются лишь общеязыковые лекси-
женная, спортивная и др.). По сути дела, к разряду ческие сокращения f«u т. д.», «и др.»); синтаксических
когнитивной относится вся предписывающая информа- средств компрессии не отмечается. Это, по-видимому,
ция: она не вызывает эмоций, ее просто нужно при- связано с тем, что основная задача инструкции - донес-
нять к сведению. Этому соответствуют языковые сред- ти фактическую и предписывающую информацию до
ства: в текстах инструкций много императивных реципиента полно и недвусмысленно.
структур, отражающих разную степень императивно- Как и в других текстах, где доминирует когнитив-
сти (от «Настоятельно советуем...» до «Не прикасать- ная информация, в инструкции фоном, на котором
ся!»); при этом частотность определенных средств им- выступают термины и специальная тематическая лек-
перативности зависит от традиций жанра инструкций сика, является письменная литературная норма, при-
в каждой стране (например, немецкие инструкции вы- чем применяется ее консервативный вариант, с целым
ражают императивность в целом более интенсивно, чем рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто
русские). Эмоциональность косвенно передается струк- называют канцелярским стилем. Канцелярский стиль
турой императива; эмоционально окрашенная лексика традиционно используется в инструкциях, деловых и
в инструкциях не встречается, синтаксическая эмфа- юридических документах, поэтому столкновение с ним
за — тоже. По сути дела, инструкции дают человеку сразу настраивает читателя на серьезный лад, на необ-
четкие распоряжения и предписания, действуя не на ходимость воспринимать содержание как руководство
его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный мо- к действию. Так что здесь он играет свою важную поло-
мент ставит переводчика в весьма ограниченные рам- жительную знаковую роль и должен быть воспроизве-
ки при поиске средств перевода. ден в переводе.
Вдобавок инструкции, как тексты, имеющие юри- При сугубой конкретности содержания инструк-
дическую силу, пользуются некоторыми средствами ции свойственны некоторые черты, свидетельствующие
юридического специального текста, в первую очередь - об обобщенности содержания. Так, в них отмечается
юридическими терминами, устойчивыми оборотами повышенная номинативность (русский пример: из двух
180 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 181

вариантов - «если есть» и «при наличии» инструкция существуют в тексте инструкций на языке перевода;
обязательно выберет второй). отдельные средства рекламного и публицистического
А есть ли в инструкции эмоциональная информа- стилей.
ция? В последнее время в тексты инструкций все шире В заключение отметим, что существует разница
стали внедряться рекламные и просветительские ком- в традициях состава и содержания инструкций одина-
поненты содержания, расширяя тем самым ее комму- кового типа в разных языках. Так, немецкие инструк-
никативное задание. Типичным примером такой ин- ции всегда гораздо более подробны, в них больше вни-
теграции может служить практически любой текст мания уделяется мерам безопасности, чем в русских.
аннотации к медикаментам. Здесь вы обязательно най- Просветительские компоненты и вопросы экологии
дете описание выгодных сторон данного препарата в русской инструкции пока почти не встречаются. Одна-
с элементами гиперболизированной положительной ко мы не ставим своей задачей обсуждение того, как
оценки, которая всегда свойственна рекламе. В особом переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспо-
разделе аннотации или даже в отдельной, приложен- собить его к традициям языка перевода, - нам важно
ной к ней книжечке простым, а иногда и образным установить те принципы, согласно которым исходный
языком излагаются сведения о работе того органа, нор- текст можно перевести эквивалентно. Задача обработ-
мальная функция которого у пациента нарушена; при ки - это следующий и далеко не обязательный этап.
этом появляется лексика с эмоционально-оценочной
окраской, клишированные образы, то есть характерные
признаки публицистики. В потребительских инструк- 4.4. Энциклопедическая статья
циях стал появляться раздел, посвященный экологич- С энциклопедической статьей мы сталкиваемся
ности товара, и в этом разделе можно наблюдать как прежде всего в энциклопедии - своеобразном толко-
признаки рекламы, так и признаки публицистики. вом словаре понятий. Текст энциклопедической ста-
Выводы для переводчика. Доминантами перевода тьи весьма специфичен, и это рождает неожиданные
текста инструкции будут те средства, которые обеспе- переводческие проблемы. Попробуем в них разобрать-
чивают объективность изложения и его предписываю- ся. Начнем с коммуникативного задания энциклопе-
щий характер и отвечают теме: термины, в том числе дического текста. Так мы скорее придем к специфике
юридические; тематическая лексика, относящаяся к со- перевода. Для чего же предназначена энциклопедия?
ответствующему ведомству; канцелярский вариант Для того, чтобы получить достоверные сведения о пред-
письменной литературной нормы; повышенная номи- мете, явлении или личности, о которых ты ничего не
нативность стиля; соответствующее подлиннику коли- знаешь или мало что знаешь. Причем сведения мы
чество сокращений (контекстуальные сокращения недо- получим основные и начальные. Они далеко не пол-
пустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике ны, и, основываясь на этих базовых сведениях, мы
и синтаксисе (за исключением разделов с рекламными затем сможем пополнить их в более фундаменталь-
и просветительскими компонентами); императивные ных источниках (например, в научных). Помимо это-
структуры, при выборе которых переводчик обязан сде- го, энциклопедия дает нам общепринятые оценки того
лать поправку на традиции императивности, которые или иного явления. Отталкиваясь от этих оценок как
182 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 183

от базовых, мы постепенно, все глубже познавая яв- 3) преобладание настоящего времени глагола;
ление из других источников, можем сформировать 4) преобладание существительного над глаголом
собственное мнение о нем, не обязательно совпадаю- (номинативность стиля);
щее с общепринятым. 5) использование терминов, принятых, в данной
Теперь ответим на второй вопрос: для кого пред- области знаний;
назначена энциклопедия? Наверное, для любого чело- 6) высокая плотность (компрессивность) информа-
века, умеющего читать. И скорей всего, взрослого, ции;
поскольку структура текста и употребляемые слова рас- 7) фон современной письменной литературной нормы;
считаны на сложившееся, логически организованное 8) отсутствие эмоционально-оценочной окраски в
мышление. А кого можно назвать источником энцик- лексике и синтаксисе;
лопедического текста? Вопрос непростой. Тексты в эн- 9) объективная семантика подлежащего,
циклопедии, как правило, публикуются без подписи, -Все эти средства действительно нам знакомы по
хотя имеют определенного автора. Автор этот является научному и учебному текстам. Однако количественные
специалистом в данной области знаний (о растениях и некоторые качественные параметры использования
статьи пишет ботаник, об открытиях в области меха- этих средств необходимо прокомментировать. Начнем
ники - инженер), но текст он составляет по неписа- со средств, «уплотняющих» информацию. Ведь энцик-
ным законам, которые на базе коммуникативного за- лопедическая статья - пожалуй, самый компрессивный
дания организовали его в устойчивый речевой жанр, из анализируемых нами текстов. Обилие средств ком-
и индивидуально-авторского колорита текст не имеет. прессии деформирует некоторые другие его черты, свя-
Автор выступает экспертом, отбирая главное и форму- занные с объективностью подачи информации. Здесь
лируя общепринятые оценки. За состав же статей от- встречаются сокращения всех типов: общеязыковые,
вечает редакция энциклопедии, именно она отбирает специальные, контекстуальные. Любое слово, исполь-
понятия, которые на настоящий момент имеют право зуемое в тексте не один раз, начиная со второго раза
считаться культурным достоянием человечества. Так оформляется как контекстуальное сокращение. Заглав-
что фактически источником текста является интеллек- ное понятие энциклопедической статьи со второго упо-
туальная элита человечества. минания сокращается до акронима, то есть до первой
От чего же зависят значимые черты энциклопеди- буквы соответствующего слова с точкой («страсто-
цвет» — «с», «Франция» — «Ф.»). Помимо этого, исполь-
ческого текста и каковы они? Для ответа на вопрос
зуются графические шрифтовые средства, компресси-
исследуем, как всегда, его информационный состав.
рующие и организующие информацию (жирный шрифт,
Собственно, определение коммуникативного задания
разрядка, курсив, петит), а также невербальные услов-
уже дало нам необходимую подсказку. Ведущей в тек-
ные знаки (например, звездочка и крестик, сопровож-
сте, безусловно, является когнитивная информация.
дающие даты рождения и смерти, если речь идет о пер-
Объективность ее подачи обеспечена уже знакомыми соналии). Широко распространены цифры.
нам средствами:
1) пассивные конструкции; Повышенной компрессивностью текста объясняется
2) безличные и неопределенно-личные предложения; и неполнота синтаксических структур. Энциклопеди-
184 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 185

ческий текст последовательно избегает повторов струк- Общим фоном, на котором выступают термины,
туры. Если в двух фразах подряд одно и то же подле- служит письменная литературная норма, «ричем без
жащее (а это бывает особенно часто, если текст посвя- оттенка канцелярского стиля. Собственно, энциклопе-
щен персоналии), то во второй раз оно опускается. дический текст и был когда-то важнейшим распростра-
Однако неполнота такой структуры всегда восполняет- нителем современной литературной нормы; теперь он
ся из предшествующего текста (в отличие от разго- потеснен средствами массовой информации, однако оста-
ворного эллипсиса, который восстанавливается из ется авторитетным ее образцом.
ситуации общения). Так же часто опускается вспомо- В основном текст энциклопедической статьи ли-
гательный глагол в аналитических структурах - так шен эмоционально-оценочной окраски. Однако необ-
что пассивные конструкции могут быть представлены ходимость сформулировать общепринятые оценки яв-
в усеченном виде. ления, процесса, персоналии (мы уже отмечали, что
Устремленностью к максимальной плотности ин- это - важная часть коммуникативного задания) вле-
формации, видимо, объясняется относительно неболь- чет за собой средства, типичные для оформления эмо-
шой объем предложения в энциклопедическом тексте циональной информации. Это прежде всего оценочная
и его простота. К тому же текст рассчитан на неподго- лексика литературного письменного языка («неоцени-
товленного читателя и предлагаемый ему неосложнен- мый вклад», «вопиющее нарушение», «наиболее зна-
ный синтаксический вариант оптимален для восприя- чимый»), а также разнообразные инверсии, актуали-
тия. Компрессирующим средством, позволяющим зирующие оценочную часть предложения ( «Наиболее
опускать служебные средства логической подчиненно- выдающимся, однако, был вклад К. в развитие косми-
сти - союзы, наречия и т. п., - является заключение ческих исследований» - инверсия с выдвижением
части информации в скобки. оценочных слов на первое место в предложении). Но
Помимо абсолютного настоящего времени, энцикло- в реальности к этому типу установочно-вценочной
педический текст довольно широко пользуется формами эмоциональной информации может добавляться еще
прошедшего времени, поскольку любое явление, про- один - идеологизирующий. Общественный порядок,
цесс, личность он рассматривает также и в истории. господствующий в данный момент в стране, может на-
Термины встречаются только самые распространен- ложить свой отпечаток на оценочную часть энцик-
ные, известные большинству образованных носителей лопедической статьи. Это неудивительно: энциклопе-
языка, и, хотя здесь также используются сложные слова дия - книга, имеющая массового читателя, и способна
и преобладает существительное, уровень абстрактности, воздействовать на умы, вернее, на массовое сознание,
обобщенности энциклопедического текста ниже, чем подобно СМИ. Достаточно вспомнить, какой специ-
научного. фический оттенок на тексты энциклопедий, выпускав-
В энциклопедическом тексте много имен собствен шихся в ГДР и СССР, наложил коммунистический
ных. В их передаче переводчик должен ориентировался режим. Переводчик не должен пропускать этот отте-
на принятые современные правила: известные имена нок, и придется найти эквивалентные средства для
передавать согласно сложившейся традиции, все осталь- его передачи, а если потребуется, и нейтрализующие
ные - с помощью межъязыковой транскрипции. средства для его снятия.
186 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 187

Выводы для переводчика. Доминантами перевода писем знаменитых людей), и при необходимости выяв-
энциклопедической статьи являются средства, обеспе- ление особенностей его перевода можно осуществить
чивающие как сжатую, максимально компрессирован- по нам уже известной схеме анализа (см. §3.2 данной
ную передачу когнитивной информации, так и передачу главы).
в рамках письменной литературной нормы установочно- Итак, перевод делового письма. Для переводчика-
оценочной эмоциональной информации. Передачу профессионала - одна из самых простых задач. Но
когнитивной информации обеспечивают: термины; ней- сколько несусветных ошибок допускают новички! На-
тральный фон письменной литературной нормы; пассив- деемся, что характеристика делового письма, приве-
ные конструкции; неопределенно-личные и безличные денная ниже, поможет их предупредить.
структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, Коммуникативное задание текста делового пись-
для которых в каждом языке имеются свои правила); ма - наладить и поддержать контакт и сообщить акту-
неполные структуры с пропуском уже упоминавшего- альную информацию. Контакт осуществляется через
ся компонента; небольшой объем предложений и прос- конкретных людей, но это не контакт индивидуально-
тота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных стей, а контакт представителей фирм, организаций или
форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. самостоятельных представителей свободных профессий.
Эмоциональная информация оформляется с помощью Этих людей связывает какое-либо дело. Значит, и ис-
эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда точник, и реципиент - деловые партнеры. И отноше-
эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы ния свои они строят по строгим правилам делового парт-
перевода - слово и словосочетание, однако для перевода нерства. Несмотря на то, что в деловой переписке
имен собственных в качестве единицы перевода высту- важнейшую роль играет когнитивная информация, мы
пает фонема; виды соответствий - однозначные экви- отойдем от нашей обычной схемы и обсудим другой
валенты (для перевода терминов и имен собственных), тип информации, содержащейся в деловом письме, -
вариантные соответствия и трансформации (для пере- эмоциональный. Ведь она содержится в тех первых
вода всего остального состава текста). словах, с которых начинается основной текст письма,
и, кроме того, именно ее передача составляет трудность
4.5. Деловое письмо для начинающего переводчика.
Текст делового письма, как и текст всякого пись-
Выбрав в качестве особого типа деловое письмо, ма, открывается ритуальной формулой приветствия. Это
мы имели в виду любые его разновидности: запрос, именно формула, поэтому нет никакого смысла пере-
предложение, рекламацию, напоминание и др. Мы водить ее пословно. В каждом языке для разновидно-
намеренно исключили из круга рассматриваемых тек- стей формул приветствия имеются готовые соответствия,
стов личное письмо, которое формально принадлежит в нашем случае это только те формулы, которые отно-
к тому же речевому жанру - эпистолярному и имеет сятся к этикету официального общения (например,
как общие черты с деловым письмом, так и существен- в русском: «Глубокоуважаемый господин ...!», «Уважае-
ные отличия. Личное письмо редко является предме- мая г-жа .../», «Дорогие коллеги!«). Последний из при-
том перевода (исключение составляет перевод личных меров (обращение «Дорогой ...!») имеет некоторый
188 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 189

оттенок свободы и необязательности отношений и в су- употребив формулы вежливости, он просигналил парт-
губо официальной переписке не применяется. К именно- неру о том, что он хорошо к нему относится, уважает
му обращению может добавляться титул или должность. его лично и его деятельность. Таким образом, форму-
В переводе они должны быть обязательно переданы. лы вежливости закладывают фундамент стабильных
Немало сложностей возникает при передаче с европей- положительных эмоций, пусть стандартных - но зато
ских языков на русский слова «коллеги», поскольку фундамент этот надежный.
в европейских языках оно в последнее время расши- Для тех же целей служат формулы вежливости,
рило свою сочетаемость и применяется по отношению включаемые в основной текст письма («не сочтите за
к представителям любых профессий и общественных труд», «убедительная просьба», «очень просим» и т. д.),
групп (коллегами могут быть и сантехники, и христи- а также формулы прощания («С уважением...», «Всего
анские демократы, и футболисты). В русском же язы- доброго...», «Всего самого наилучшего...»). Напомним еще
ке обращение «коллеги» сохранило свой традиционный раз, что из многочисленных формул вежливости, вхо-
ареал применения по отношению к ученым, врачам, дящих в арсенал общенационального языка и приме-
юристам, некоторым другим профессиональным груп- няемых человеком в жизни, переводчику делового пись-
пам. Поэтому в ряде случаев это обращение при пере- ма пригодятся только формулы официально-делового
воде на русский язык заменяется другим: «Уважаемые этикета, примеры которых мы и старались приводить.
сотрудники!», «Дорогие друзья!» и т. п. - в зависимо- Неуместны формулы просторечно-разговорного стиля,
сти от ситуативного контекста. Иначе не исключено, например: «Привет!», «Здравствуй, милый!», «Пока!»,
что обращение приобретет комический оттенок. «Бывай!», «Счастливо!», «Слушай, а ты...* и т. д. Точно
Какая эмоциональная информация содержится такой же эффект стилистического несоответствия (пере-
в обращении? Очень важная. Хотя на первый взгляд ходящий в комический) вызовут формулы высокого
может показаться, что применение чисто формальных стиля: «Достопочтенный!..», «Дражайший!..», «Засим
приветственных оборотов не служит передаче чувств остаюсь Ваш покорный слуга...» и т. д.
от источника к реципиенту. Чтобы разобраться в этом, Следует отметить, что в современной деловой пере-
задумаемся над тем, какие эмоции могут возникать при писке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует
контакте людей вообще. Разумеется, самые разные, но формула приветствия и названо только имя адресата и
существует два полюса возникающих эмоций: агрес- предмет письма. Это характерно для ситуации переписки,
сивный и доброжелательный. Агрессивные эмоции на- когда с адресатом уже налажен устойчивый контакт.
правлены на разрыв контакта, доброжелательные - на Формулы вежливости создают позитивное эмоцио-
его развитие и закрепление. В ходе истории коммуни- нальное обрамление когнитивной информации, содер-
кации человек выработал языковые средства, способ- жащейся в письме, и от того, насколько точно перевод-
ствующие стабилизации контакта, его развитию и за- чик их воспроизвел, зависит правильность ракурса, под
креплению. Эти средства - формулы вежливости. которым подается эта когнитивная информация. Бе
Именно формулы, своего рода сигналы, маркеры добро- объективность обеспечена средствами, которые мы уже
желательных эмоций. В каком бы состоянии человек не раз обсуждали. Это термины, номинативность стиля
ни находился* (расстроенном, раздраженном, злобном), (преобладание существительных), общий фон письмен-
190 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 191

ной литературной нормы с редкими включениями ком- переводе клишированных оборотов официально-дело-
понентов устной литературной нормы. Официально- вого стиля); предложение (при переводе формул кон-
деловой вариант письменной литературной нормы вклю- такта). Используемые виды соответствий: однозначные,
чает большое число застывших оборотов речи, не не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обо-
имеющих, однако, статуса фразеологизмов, поскольку значения титулов, званий и должностей, имена соб-
они не являются общеязыковыми, так называемых ственные); вариантные соответствия (лексика в рам-
клише (^заранее благодарны», «пользуясь случаем», ках письменной литературной нормы); трансформации
«в дополнение к нашему предложению»). Плотность ин- (формулы контакта, некоторые синтаксические струк-
формации повышена за счет передачи количественных туры письменной литературной нормы). ;
данных цифрами и общеязыковых сокращений (контек-
стуальные сокращения в деловом письме не приняты!).
4.6. Документы физических и юридических лиц
Пассивные конструкции в деловом письме встречают-
ся в разделах, близких к научному стилю: в техноло- Мы сталкиваемся в жизни с самыми разными доку-
гических описаниях, при обсуждении правовых норм. ментами физических и юридических лиц, но все они
Основной же текст пишется от имени фирмы в форме обладают сходством текстовых признаков и, соответ-
1-го лица множественного числа («мы»), либо - реже - ственно, требуют при переводе практически одинако-
от 1-го лица единственного числа, но тогда принадлеж- вого подхода, что и позволило объединить их в один
ность к фирме в тексте формулируется («Я как пред- параграф. Не представляется возможным перечислить
ставитель производственного совета предприятия...»). все разновидности документов, назовем те из них, что
Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный наиболее часто требуют перевода. Документы физиче-
синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выражают- ских лиц: паспорт, водительские права, свидетельство
ся с помощью лексики с оценочной семантикой в рам- о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостовере-
ках литературной нормы («крайне нежелательно», ние, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об
«весьма благоприятное впечатление» и т. п.). окончании высшего учебного заведения, документы,
Выводы для переводчика. К доминантам перевода удостоверяющие ученую степень и ученое звание, дове-
текста делового письма относятся языковые средства, ренность на какие-либо права, наградные документы
обеспечивающие конструктивный контакт и передачу и мн. др. Документы юридических лиц: уставы и дого-
объективной информации. Это формулы вежливости воры (поставки, оказания услуг, купли-продажи, арен-
в рамках официально-делового стиля; термины; общий ды и пр.). К последним можно добавить и договоры
фон нейтральной письменной литературной нормы; между юридическими и физическими лицами.
цифры, сокращения; имена собственные; титулы, зва- Существует целый ряд пособий по составлению
ния, должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика и переводу таких документов, где даются обороты речи
с оценочной семантикой в рамках письменной литера- и образцы документов. Пожалуй, если в задачи пере-
турной нормы. Единицы перевода: фонема (при перево- водчика не входит еще и составление документов, то
де имен собственных); слово (при переводе терминов, единственное, что ему необходимо для правильного пе-
титулов, званий и должностей); словосочетание (при ревода, так это образцы соответствующих документов
192 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 193

на языке перевода. Дело в том, что все документы, об- но он обладает целым рядом уникальных характерных
ладающие юридической силой, имеют клишированную черт, которые побуждают особенным образом подхо-
форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся дить к нему при переводе.
в них, должна оформляться раз и навсегда установлен- На первый взгляд коммуникативное задание тра-
ным образом. И источник, и реципиент этих текстов - урного текста - информировать нас о факте смерти
фактически административные органы* которым доку- человека, описать его жизненный путь и дать ему
менты нужны для подтверждения прав и полномочий оценку. Но если ограничиться такой формулировкой
соответствующих лиц. предназначения траурного текста, то он оказывается
Эмоциональная информация в текстах документов чрезвычайно похож на статью из энциклопедии, по-
отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тек- священную персоналии. На самом деле траурный текст
сты, относятся к канцелярской разновидности пись- выполняет еще одну важную функцию - служит не-
менной литературной нормы. Ведущие черты канцеляр- отъемлемой частью давно сложившегося траурного ри-
ского стиля - обилие канцелярских клише; некоторая туала. И это обстоятельство существенно меняет те язы-
архаичность (консервативность) лексики; сложный, ковые средства, которые используются в некрологе.
громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юри- Некролог - ритуальный речевой жанр, а всякий древ-
дическом тексте, ориентирован на максимальную точ- ний ритуал имеет свой мистический смысл и религиоз-
ность и однозначность формулировок; номинативность ные корни. Почитание умерших и священный трепет
стиля; преобладание глагольных форм настоящего вре- перед ними, по-разному преломившиеся в разных ре-
мени; юридические термины. лигиях, запрещают плохо говорить об умерших. Кроме
Выводы для переводчика. Текст документа пере- того, попытка идеализировать умершего - естествен-
водится по аналоговому тексту документа, существую- ная психологическая реакция на его смерть. В резуль-
щего в языке перевода, где единицей перевода будет тате возникает особое эмоциональное состояние, отра-
словосочетание или предложение (реже - слово). Если женное в тексте некролога. Оно накладывает отпечаток
аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода на большую часть когнитивной информации и ослаб-
в любом случае являются языковые средства канце- ляет объективность ее подачи.
лярской разновидности письменного литературного Безусловно объективны и передаются однозначны-
языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номи- ми соответствиями личные и географические имена,
нативность стиля, формы настоящего времени. Среди даты, названия организаций, которые встречаются
видов соответствий практически отсутствуют вариант- в тексте некролога. В целом же он - один из немногих
ные. Преобладают однозначные эквиваленты и одно- в современном обиходе текстов, где широко использу-
значные(!) трансформации. ются разнообразные средства высокого стиля: высокая
лексика и тропы высокого стиля («скончался», «не-
4.7. Траурный информационный текст преклонный», «тернистый путь», «во цвете лет»,
«служил делу»), инверсии высокого стиля («Честно и
Траурный письменный текст не имеет разновидно- беззаветно боролся он...»). Широко распространена ги-
стей - это опубликованный в печатных СМИ некролог, пербола положительной оценки, которая передается
7 Зак. № 979
194 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 195

с помощью усилителей разного рода («никогда», «не- направленность. Этим глобально-текстовым признакам
обычайно» и пр.), а также прилагательных, наречий не подчинены в составе журнала (газеты) разве что рек-
и существительных с семантикой высокой положитель- ламные вставки (а это означает, что перевод рекламы
ной оценки («несравненный», «мастерски», «корифей»). из этого журнала, если нам его закажут, мы можем
Выступает вся названная лексика на фоне письменной осуществлять без учета этих признаков). Правда, в неко-
литературной нормы. Таким образом, средства переда- торых специальных журналах встречается реклама,
чи когнитивной и эмоциональной 'информации оказы- прямо или косвенно связанная с глобальным текстом
ваются в сложном переплетении. (например, реклама образовательных учреждений в
Выводы для переводчика. Доминантами перевода журнале, посвященном иностранным языкам; молодеж-
траурного информационного текста являются средства, ная реклама в журнале для подростков).
обеспечивающие передачу объективных данных о смер- При определении доминант перевода прежде всего
ти человека и оценку его жизни и деятельности в рам- попытаемся выявить источник газетно-журнального
ках траурного ритуала. Это имена собственные и даты, информационного текста. Формальное авторство тако-
фон письменной литературной нормы, высокая лекси- го текста часто указано. Вместе с тем мы привыкли
ка и тропы высокого стиля, инверсии высокого стиля, к тому, что краткие информационные сообщения пуб-
гипербола положительной оценки. При переводе пре- ликуются без указания конкретного автора. В чем же
обладают эквиваленты и вариантные соответствия. дело? Может быть, авторство не важно? При проведе-
Трансформации касаются в основном синтаксиса. Еди- нии стилистического анализа разных информационных
ницы перевода: слово и словосочетание. текстов выясняется, что тексты, написанные разными
авторами, не имеют никаких черт индивидуального
4.8. Газетно-журнальный информационный текст авторского стиля. Характерные черты стиля этих тек-
стов подчиняются законам речевого жанра газетно-жур-
В глобальном тексте газеты и журнала преоблада- нальной публицистики. Автор (если он назван) пред-
ют тексты, основная цель которых - сообщить новые ставляет позицию редакции, которая может совпадать
сведения. Разновидностей таких текстов много: крат- с позицией, например, какой-либо политической партии
кие информационные сообщения (заметки), тематиче- или же быть достаточно независимой.
ские статьи, объявления, интервью. Другим распростра- Реципиенты газетно-журнального текста - широ-
ненным видом газетно-журнального текста является кие массы населения, хотя некоторые издания имеют
эссе, где основную роль играют не сами сведения, а суж- более узкую возрастную, сословную или тематическую
дения о них и форма их подачи (речь об эссе пойдет ориентацию. Широта читательской аудитории порож-
в следующем параграфе). дает необходимость доступности текста, и комплекс язы-
То обстоятельство, что перечисленные тексты яв- ковых средств, используемых в нем, за два с полови-
ляются частью глобального текста газеты или журна- ной века существования этого жанра выстроился таким
ла, представляется нам важным для определения стра- образом, что в современном воплощении идеально
тегии их перевода: ведь в этом глобальном тексте есть выполняет свою задачу. Ведущим признаком газетно-
свой единый стиль, своя идеология, своя тематическая журнального текста является клишированность средств
196 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 197

языкового выражения, а основным средством - устой- Выражена она независимыми от контекста языковыми
чивая (в рамках данного речевого жанра!) сочетаемость. средствами: это цифровые данные, имена собственные,
При этом в термин «клише» мы не вкладываем ника- названия фирм, организаций и учреждений. Однако их
кого негативно-оценочного смысла. Имеется в виду выбор (упоминание одних данных и неупоминание дру-
именно промежуточный статус оборотов речи - между гих), их место в тексте, порядок их следования (напри-
свободной сочетаемостью и фразеологической связан- мер, порядок следования имен политических деятелей)
ностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», уже обнаруживают определенную позицию. Ни на вы-
«нельзя переоценить», «кризис доверия». Из таких еще бор данных, ни на их место в тексте переводчик повли-
не устойчивых в общеязыковом смысле, но очень при- ять не может, да ему и в голову не придет вмешиваться
вычных читателю блоков, как из детского конструкто- в построение текста. А вот достоверность передачи
ра, складывается газетно-информационный текст. Та- остальных средств оформления позиции автора -
кие клише организованы-, как правило, по принципу целиком в руках переводчика.
метафоры, но их образность уже отчасти стерлась, она Не все средства эмоционального воздействия, несу-
стала привычной, и каждый образ такого рода служит щие эмоциональную информацию, лежат в этом тексте
для читателя своеобразным сигналом, создающим об- на поверхности. Несомненно, встречаются здесь и сло-
щий фон повышенной эмоциональности восприятия, ва с оценочной семантикой («чудовищное преступле-
однако этот фон не выступает на первый план и не ние»), и синтаксические структуры, актуализирующие
мешает воспринимать когнитивную информацию. По- оценку, - в таких случаях переводчик не ошибется,
давляющее большинство клише содержит простую оце- подбирая нужные вариантные соответствия. Но часто
ночную коннотацию по шкале «хорошо»/«плохо», на- прямая оценка отсутствует. В газетно-журнальном тек-
пример: «безудержная гонка вооружений» (плохо); сте довольно отчетливо выступает основной стилисти-
«мастер своего дела» (хорошо); и то, что читатель нахо- ческий фон - фон письменной литературной нормы
дит в тексте комбинацию заранее известных оценок, языка с некоторыми чертами ее устного варианта. Тра-
облегчает понимание суммарной оценки события, ко- диционно доля разговорной лексики и устных синтак-
торую дает корреспондент. О какой же оценке идет речь, сических структур в массовой периодике в разных стра-
если главная задача газетно-журнального текста - со- нах (а значит, и на разных языках) различна. Более
общить новые сведения? Дело в том, что эти сведения академичны и близки к письменной литературной норме
лишь на первый взгляд могут показаться объективно немецкий и русский газетно-журнальные стили, зна-
поданными, в реальности же они подаются под опреде- чительно более свободны английский и особенно аме-
ленным углом зрения, читателю навязывается опреде- риканский.
ленная позиция. Не случайно газеты и журналы часто Специфику газетно-журнального варианта письмен-
использовались как мощное средство идеологического ной литературной нормы, помимо некоторых отступ-
давления. В любом информационном сообщении, даже лений в сторону устного варианта, составляют прежде
спортивном, можно уловить, на чьей стороне автор. всего уже упомянутые клише и фразеологизмы. Их
В газетно-журнальном тексте, безусловно, содержится перевод - особая проблема, ведь передача их пословно,
совершенно объективная когнитивная информация. как правило, невозможна, поскольку они представляют
198 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 199

собой единый образ, а значит, их следует рассматри- Контаминация, то есть переплетение двух фразеологиз-
вать как единое семантическое целое; а замена их сло- мов, вроде: «Не плюй в колодец* вылетит - не пойма-
вами в прямом значении также нежелательна - исчез- ешь» (контаминация двух пословиц: «Не плюй в коло-
нет атмосфера привычных читателю образов и заранее дец - пригодится воды напиться» и «Слово не воробей,
заданных оценок, и читатель может потерять к тексту вылетит - не поймаешь») требует от переводчика
всякий интерес. Таким образом, часть коммуникатив- опять-таки воспроизведения приема. Когда эквиваленты
ного задания - навязывание определенной позиции - найдены, их придется переплести» Это всего лишь два
не будет выполнена. Как же передавать клише и фра- примера, на деле вариантов изменения состава фразео-
зеологизмы? Техника передачи «настоящих» фразеоло- логизмов значительно больше, и задача переводчика -
гизмов - идиом, пословиц и поговорок - давно разрабо- заметить изменение и постараться отразить его в пере-
тана. Переводчик рассматривает их как семантическое воде.
единство и пытается отыскать в языке перевода анало- Значительно сложнее обстоит дело с передачей
гичный фразеологизм, желательно - с той же степе- клише, поскольку многие из них не зафиксированы в
нью семантической связанности. Это означает, что, словаре. Именно словосочетания с этой, клиширован^
предположим, идиоме, где образность затемнена («бить ной, сочетаемостью А. Фалалеев (Монтерей) предлага-
баклуши»), он пытается подобрать в переводе эквива- ет ввести в активный запас устного переводчика (см.
лент тоже с затемненной формой. Если такого эквива- главу 2, §9.6). Примерно то же самое приходится сове-
лента в языке перевода не существует, он идет на то, товать переводчику письменного текста. В данном слу-
чтобы понизить степень семантической спаянности, чае нет необходимости заучивать эти обороты на слух,
и заменяет идиому на фразеологическое единство, где но надо натренировать себя на то, чтобы легко опозна-
образность сохраняется (если представить себе, что вать их в тексте оригинала и представлять себе, что
идиома «бить баклуши» в языке перевода отсутствует, именно в данном контексте обычно используют в язы-
то ее семантику мы сможем передать фразеологиче- ке перевода. Без этого опыта хорошего владения тек-
ским единством «маяться дурью»). При переводе фра- стовой спецификой в равной мере как на языке ориги-
зеологизмов в современном газетно-журнальном тексте нала, так и на языке перевода никогда не догадаться,
от переводчика требуется предельное внимание, пото- что русское «закулисные сделки» и немецкое «Kuhhan-
му что существует такой феномен, как деформация del» (буквально «торговля коровами»)- это одно и
и контаминация фразеологии. Самый простой вариант то же.
деформации - неполнота состава. «С кем поведешь- Еще более замысловатую проблему представляет
ся...» - так называется одна из статей на политиче- высокая аллюзивность газетно-журнального текста.
скую тему; подразумевается пословица «С кем поведешь- Выражается она в том, что журналисты используют
ся, от того и наберешься». В таком случае при переводе, в качестве готовых «блоков», о которых говорилось
после того, как эквивалент найден, переводчику необ- выше, скрытое или явное цитирование хорошо знако-
ходимо воспроизвести принцип неполноты, то есть, мых всем читателям фрагментов текста из известных
проще говоря, оборвать пословицу в тексте перевода, кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуко-
но так, чтобы сохранилась семантика подлинника. вой и письменной рекламы - короче говоря, опираются
200 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 201

на широкий вербальный контекст всех источников зуется также парцелляция, то есть отделение части
массовой информации. Вывод один: переводчик обя- предложения и оформление его как отдельного.
зан стремиться как можно лучше знать этот контекст. Особую роль в газетно-информационном тексте
Тогда хотя бы часть скрытых цитат он расшифрует играют так называемые модные слова. Это могут быть
и постарается воспроизвести или прокомментировать слова иностранного происхождения, только входящие
их в переводе. Здесь, однако, мы сталкиваемся со слож- в язык (такие, как в современном русском языке «мар-
ной ситуацией, о которой много спорят теоретики гинальный», «офис» и мн. др.), или старые слова, но
и практики: а надо ли передавать эту аллюзивность, неожиданно расширившие диапазон сочетаемости (как
если читатель перевода все равно не владеет широким в русском слово «стилистика»: «стилистика мебели»,
контекстом СМИ? По нашему убеждению, расшифро- «стилистика автомобиля» и т. д.). В любом случае
ванная переводчиком глубина содержания текста, его это слова, частотность употребления которых сегодня
аллюзивный подтекст, имеет право быть переданным, высока. Модные слова повышают доверие читателя
более того, у переводчика как раз нет права лишать к тексту (этим же средством активно пользуется рек-
читателя этой глубины, но прямой цитаты, предполо- лама), подчеркивают актуальность информации. Одна-
жим, из сериала, будет, пожалуй, недостаточно. Вос- ко если они не имеют международной популярности,
полнить недостающий контекст поможет внутренний то при переводе на другой язык не будут производить
комментарий в переводе, что-нибудь вроде: «Чем дольше впечатление модных. Что же делать переводчику? Как
зреет, тем слаще будет, как гласит одна популярная передать это функционально важное средство? Пожа-
в Германии реклама срочных банковских вкладов», где луй, здесь мыслима только лексическая компенсация,
скрытой цитатой является текст рекламы «Die besten то есть введение в тест перевода модных слов языка
Früchte reifen am längsten» (буквально: «Лучшие плоды перевода, точнее, замена при переводе нейтральных
созревают дольше всех»). Впрочем, как уже отмеча- с точки зрения «модности» слов - на модные, то есть
лось, это вопрос спорный. Не исключено, что перевод- перенесение функционального параметра модности на
чик изберет более академический вариант комменти- другую лексему.
рования - сноски. Вернемся к примеру на контаминацию двух по-
Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, словиц «Не плюй в колодец, вылетит — не поймаешь».
эмоциональная информация в газетно-журнальном тек- Здесь проявилась еще одна значимая черта газетно-
сте передается с помощью широкой палитры синтакси- журнального текста - наличие иронии, которая помо-
ческих средств. Во-первых, это длина и сложность пред- гает расставить акценты в выражении автором оцен-
ложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить ки. Ирония - скрытый комизм, который строится, как
динамику повествования, а контраст коротких простых известно, на сопоставлении несопоставимого (семанти-
и длинных сложных предложений позволяет выделить чески, стилистически и т. п.). В газетно-журнальном
необходимое. Как правило, выделяется таким образом тексте она часто базируется, например, на использова-
оценка, заключенная в короткой фразе. Во-вторых, это нии лексики высокого стиля в нейтральном или близком
инверсия, позволяющая выделить в предложении глав- к разговорному контексте. Так или иначе, переводчи-
ное. Изредка для усиления эмоциональности исполь- ку придется для передачи этого средства попытаться
202 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 203

воспроизвести принцип контраста, то есть найти среди 6) Ирония - передается по принципу сохранения
вариантных соответствий такие, которые контрастиру- контраста функционально подобных средств. Единицы
ют по тому же принципу. перевода - слово, словосочетание, предложение. Встре-
Говоря о газетно-журнальном тексте, мы исклю- чаются все виды соответствий.
чили из нашего рассмотрения интервью и объявления.
Некоторые особенности интервью уже обсуждались 4.9. Эссе (художественная публицистика)
в главе об устном переводе. Прочие его особенности
(клише, фразеология:, модные слова), важные для пе- Среди разнообразия публицистических текстов под
ревода, рассмотрены в этом разделе. Объявления же, этой разновидностью публицистики мы подразумеваем
характерной чертой которых, наряду с другими, явля- те из них, где на первый план выступает авторское
ется компрессивность, мы решили вообще не затраги- начало, - от небольшой статьи до целой книги. Сей-
вать, так как они крайне редко являются объектом пе- час, когда понятие эссе стало толковаться зачастую
ревода. очень широко, а под художественной публицистикой
Выводы для переводчика. Доминантами перевода понимается, как правило, известный жанр прозы кон-
газетно^журнального информационного текста являются ца XVIII - начала XIX века, необходимо отметить, что
средства, отражающие его коммуникативное задание, - по сути это два исторических этапа развития одного и
сообщить новые сведения, навязав их определенную того же типа текста.
оценку. Еще раз кратко перечислим эти средства и ре- Однако в нашей типологической классификации
сурсы их передачи: мы включаем эссеистику в разряд нехудожественных
1) Числовые данные, имена собственные, названия текстов, поскольку вымысел здесь не играет определяю-
фирм, учреждений и организаций передаются однознач- щей роли. Все-таки в основе коммуникативного задания
ными эквивалентами; единица перевода - слово или таких текстов лежит сообщение когнитивной инфор-
словосочетание. мации, но под углом зрения определенного автора.
2) Клише и фразеологизмы - перевод вариантны- Итак, источником является автор не только как
ми соответствиями; единицы перевода - словосочета- творческая индивидуальность, но и как носитель опре-
ние или предложение. деленной общественной позиции, как представитель
3) Скрытые цитаты - перевод с помощью вариант- какого-то группового мнения. Поэтому отклик и пол-
ных соответствий или трансформаций, с комментиро- ноту восприятия сообщаемой информации он находит
ванием (внутренним или внешним). в первую очередь у людей с похожими общественными
4) Модные слова - перевод с помощью лексической взглядами.
компенсации. Нам легко будет выявить особенности эссеистиче-
5) Контраст коротких и длинных предложений, ских текстов и специфику их перевода, если при ана-
контраст предложений по сложности, парцелляция - лизе мы будем отталкиваться от того, что нам известно
перевод с помощью функционально подобных структур, о текстах газетно-журнальной публицистики.
чаще всего с использованием трансформаций (с сохра- Прежде всего - о той когнитивной информации,
нением контраста). которую несет эссеистический текст. Числовые данные,
204 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров». 205

личные и географические имена, названия фирм и орга- В эссеистическом тексте также заметна высокая
низаций здесь не выдуманы (во всяком случае, они по частотность употребления фразеологизмов, но случаи
законам жанра обязаны быть таковыми), они отража- их деформации встречаются чаще. Немало также и
ют объективную действительность и передаются при разнообразных клише, но клишированность не явля-
переводе однозначными эквивалентами. По этим при- ется основой построения текста, он не производит впе-
знакам эссеистический текст подобен любому тексту чатления собранного из конструктора, а сам принцип
из газеты или журнала. Весьма своеобразным средством использования стандартных оборотов речи часто иро-
передачи когнитивной информации, типичным для эссе, нически обыгрывается. Зато существенную роль игра-
является включение в текст экзотизмов и фрагментов ют индивидуальные средства образности. Это эпитеты,
иностранного текста для создания экзотического коло- сравнения, метафоры и т. п. При передаче индивиду-
рита. Экзотизмы переводчику приходится, в зависимо- ального образного словоупотребления переводчику при-
сти от глобального текста (то есть, скажем, от специ- ходится ориентироваться, во-первых, на необходимость
фики журнала), либо транскрибировать, либо сохранять сохранения самого факта образного средства (его нельзя
в графике подлинника (популярный в последние годы заменить словами той же семантики в прямом значе-
прием). При необходимости (по усмотрению перевод- нии), во-вторых, на сохранение его индивидуального
чика) к экзотизмам даются пояснения - внутри текста характера. Авторские неологизмы, нарушение сочетае-
(вводные слова) или вне текста (сноски). мости также отражают авторский стиль и должны быть
А вот эмоциональная информация представлена переданы.
гораздо более богатой палитрой средств, их использова- Диапазон синтаксических средств передачи эмоцио-
ние индивидуализировано и свидетельствует о наличии нальной информации чрезвычайно широк: это и конт-
на фоне эмоциональной информации также и эстети- раст предложений по длине и сложности, и инверсия,
ческой. Фон письменной литературной нормы размыт, и парцелляция. Но ко всем этим средствам добавляют-
хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются ся так называемые синтаксические фигуры стиля, то
разнообразные отклонения - от диалектальных слов до есть средства, обладающие эстетической ценностью. На
воровского жаргона. Поскольку лексическая специфи- первом месте по частотности среди них стоит синтак-
ка функционально значима, в каждом случае она пере- сический параллелизм, то есть двухкомпонентный и
дается теми вариантными соответствиями, которые многокомпонентный повтор членов предложения, одно-
функционально соответствуют специфике лексики под- родных придаточных, структуры целых самостоятельных
линника: высокая лексика, просторечие, грубо-просто- предложений. Как правило, синтаксический паралле-
речная лексика, жаргон и т. п. имеют свои прямые лизм сопровождается лексическим повтором, а изред-
соответствия в переводе, диалектальные особенности ка - и фонемным повтором. Если комплекс лексических
компенсируются просторечием. Эссеистическому тек- и синтаксических повторов образует определенный ал-
сту не придается видимость объективного и безэмоцио- горитм, возникает риторический период, и тогда текст
нального, как это принято в газетно-журнальном инфор- эссе приобретает определенный ритм. Отметим, что
мационном тексте. Активно используется, например, в индивидуальную авторскую стилистику входит также
эмоционально-оценочная лексика. предпочтение определенного типа структур и синтак-
206 Глава 3; Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров., 207

сических связей. Одни авторы эссе любят простые пред- семантической спаянности (единицы перевода.- слово-
ложения, другие - широко пользуются парцелляцией, сочетание и предложение). Если в тексте они деформи-
третьи - заметно предпочитают сочинительные струк- рованы, переводчик старается отразить характер дефор-
туры подчинительным. Если мы не заметим частотность мации. Скрытые цитаты выявляются с помощью сбора
определенных структур у данного автора, мы нивели- фоновых сведений и при передаче, если нужно, ком-
руем его стиль. ментируются (см. §4.8). Цитаты из известных источ-
Аллюзивность эссеистики чрезвычайно высока. ников (например, из «Гамлета» Шекспира) воспроиз-
К опоре на широкий, известный массовому читателю водятся с опорой на авторитетный перевод - тогда
контекст текстов СМИ (от рекламы до сериалов) добав- переводчик в сносках должен дать ссылку на автора
ляется использование контекста мировой художествен- перевода. Контраст предложений, инверсия, парцелля-
ной литературы, библейских сюжетов и имен, фонов >ix ция - синтаксические средства оформления эмоцио-
знаний из разных областей человеческой деятельности. нальной информации - передаются с помощью функ-
Поэтому порой «расшифровать» намеки и скрытые ционально соответствующих средств языка перевода
цитаты очень трудно, поскольку рассчитаны они на вариантными соответствиями и трансформациями.
компетентного читателя. Тут в случае затруднений пере- Эстетическая информация, оформленная с помо-
водчику придется обратиться за консультацией к спе- щью индивидуальных образных средств, передается
циалистам по соответствующей тематике. вариантными соответствиями или трансформациями
Выводы для переводчика. В качестве доминант при с сохранением индивидуальных средств данной фигу-
переводе эссе выступает комплекс средств, передающих ры: эпитета, сравнения, метафоры и т. п. Воспроизво-
когнитивную, эмоциональную и эстетическую информа- дятся также неологизмы (переводчику придется по дан-
цию. Средства оформления когнитивной информации: ной автором модели выстроить свои), искажения формы
цифровые данные, имена собственные и приравнивае- и нарушения сочетаемости. Тип и частотность синтак-
мые к ним названия фирм и организаций - передают- сических структур, характер синтаксических связей
ся однозначными эквивалентными соответствиями, также характеризуют индивидуальность автора и в пере-
а экзотизмы - транскрипцией или прямым перенесе- воде воспроизводятся функционально адекватными
нием в текст перевода. Единицы перевода - фонема, средствами.
слово, словосочетание. Средства оформления эмоцио- NB! При переводе такого текста, где на верхней
нальной информации в области лексики: эмоционально- ступеньке ранговой иерархии доминант перевода, в об-
оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, ласти инварианта, находится так много разнообразных
жаргон - передаются вариантными соответствиями с языковых средств, часто возникает конфликт формы
сохранением стилистической окраски. Диалектальная и содержания. Проще говоря, анализ показал, что пе-
лексика компенсируется просторечием. Единицы пере- реводчику необходимо передать много разнообразных
вода - слово и словосочетание. Фразеологизмы и клише средств, а передача одного из них мешает передать дру-
рассматриваются как семантические единства и пере- гое. Скажем, лексический повтор сохранить удалось,
даются вариантными соответствиями, по возможности — но он не включается в фонематический, так как слова в
с сохранением их формальных особенностей и степени переводе начинаются на другую букву. Или: выбранный
208 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 209

фразеологизм не встраивается в ритм фразы. Тогда пере- дения о прошлом в трактовке автора повествования.
водчику приходится чем-то жертвовать. В этом нет Источником текста в данном случае является автор, но
ничего страшного, но при одном условии: все домини- для обеспечения достоверности он может привлекать
рующие в данном тексте языковые средства системны, документальные материалы из газет, архивов и т. д.
и важна не передача каждого эпитета, а сохранение и цитировать их в своих мемуарах. Тогда перевод этих
эпитетов в принципе, то есть сохранение системного фрагментов осуществляется в соответствии с тем ти-
признака. Не страшно заменить один фразеологизм пом текста, который цитируется. Реципиентом мемуа-
словами в прямом значении, но нельзя все фразеоло- ров может быть любой взрослый читатель, хотя в зави-
гизмы в тексте перевода заменять на слова в прямом симости от его жизненного опыта и возраста восприятие
значении. Кроме того, именно в таких текстах боль- фактов может быть более или менее адекватным - не
шую помощь оказывает прием позиционной компенса- случайно читателями мемуаров часто бывают пожилые
ции-: если фразеологизм утрачен в одном месте текста, люди, которые могли быть современниками или даже
может быть, в другом месте слова в прямом значении очевидцами описываемых событий, и у них есть воз-
удастся заменить фразеологизмом. Правда, позицион- можность сравнить содержание мемуаров с собствен-
ная компенсация не годится для восстановления син- ными впечатлениями и выстроить в сознании более
таксических особенностей: инверсия, перенесенная многослойный ассоциативный ряд. Переводчику тако-
в другое место текста, выделит совершенно иные компо- го текста придется восполнять недостающие в его лич-
ненты содержания, а не те, которые выделил автор. ном опыте сведения сбором обширной фоновой ин-
формации: чтением исторических трудов и архивных
4.10. Мемуары материалов, беседами с очевидцами, знакомством с пе-
риодикой прошлых лет, изучением музейных экспона-
Мемуары — особый письменный повествовательный тов - предметов материальной культуры прошлого,
жанр (по объему это может быть небольшой очерк или иногда и совсем недавнего.
целый том воспоминаний), тесно связанный своими Задача сообщить исторические сведения заставля-
корнями с научной историографией. Но к научному ет автора располагать их в хронологической последо-
типу текста его отнести нельзя, поскольку, во-первых, вательности, которая иногда нарушается экскурсами
автор мемуаров не обладает компетентностью специа- в прошлое и будущее, но в целом по логической струк-
листа в области истории и, во-вторых, непременным туре напоминает научный текст. Когнитивная основа
участником описываемых событий является он сам. Ни- информационного потока обеспечивается языковыми
какой человек не в состоянии, описывая самого себя, средствами, знакомыми нам по другим текстам, но в их
быть абсолютно объективным, но формально мемуарист использовании и частотности употребления отмечают-
на это претендует. Создается сложное сплетение черт, ся особенности:
отражающих объективные и субъективные признаки 1) Даты и другие числовые данные, личные и гео-
подачи информации. графические имена, названия организаций отража-
Коммуникативное задание такого текста мы, соб- ют объективную реальность и передаются в переводе
ственно говоря, уже сформулировали - сообщить све- однозначными эквивалентными соответствиями. Но
210 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 211

поскольку темой мемуаров всегда является прошлое, авторские эпитеты и метафоры все же порой встреча-
среди этих языковых единиц часто встречаются уста- ются, и их индивидуально-авторский характер в таком
ревшие, и переводчику приходится выбирать устарев- случае должен быть передан. В целом же мы наблюда-
шее однозначное соответствие, поскольку языковые ем отклонения следующего рода:
средства создания исторического колорита - одна из 1) в сторону высокого стиля - патетический отте-
доминант перевода, и модернизация недопустима (так, нок повествования характерен для мемуаров; при этом
«Кенигсберг» нельзя в переводе заменить на «Калинин- используются высокая архаичная лексика, риторические
град»). вопросы и восклицания, эмфатический порядок слов;
2) Многочисленные реалии быта и общественной 2) в сторону устной речи - просторечная и грубо-
жизни, реалии-меры и реалии-деньги также вполне просторечная лексика, жаргон, диалектизмы, эллип-
объективны; среди них тоже бывает много реалий- сис (неполные предложения); эти средства использу-
историзмов. И те и другие также передаются с помо- ются при передаче прямой речи упоминаемых лиц;
щью однозначных соответствий, но модернизация не- 3) средства оформления оценки - эмоционально-
допустима (замена немецкой «рейхсмарки» времен оценочная лексика, инверсии с актуализацией оценки,
фашизма на просто «марку» будет очевидным искаже- назывные оценочные предложения (свойственные тому
нием; точно так же в мемуарах, повествующих о начале оттенку внутренней речи, который присущ мемуарно-
века, немецкое название цветка «Dalie» будет перево- му тексту: «И пусть. Все равно мне никогда не забыть,
диться как «далия», а не как «георгин»), Реалии-экзо- как...»).
тизмы передаются либо с помощью транскрипции, либо Повествование в тексте мемуаров ведется от пер-
с помощью традиционного соответствия (и надо обяза- вого лица, пассивные и неопределенно-личные кон-
тельно проверить, нет ли такого соответствия). струкции для него не свойственны, не типично для
3) Основным ориентиром в стиле мемуарного пове- мемуаров также разнообразие средств выражения логи-
ствования, безусловно, служит письменная литератур- ческих связей, а сами предложения не обладают высо-
ная норма языка; это отражается и на выборе лексики, кой степенью сложности, хотя синтаксическая слож-
и на характере синтаксических структур. Но и лекси- ность текста подлинника может быть различной. Но
ка, и синтаксис текста могут оказаться несколько уста- средства формальной когезии, как правило, представ-
ревшими. Это происходит по вполне объективной при- лены: союзы, наречия, модальные слова организуют
чине: автор, пишущий мемуары на склоне лет, может связность повествования. Особенно четко прослеживает-
быть носителем устаревшей литературной нормы. Кро- ся экспликация временной последовательности (в рус-
ме того, к отклонениям от нормы приводит субъектив- ском она выражается прежде всего с помощью вре-
ное начало. менных наречий: «затем», «далее», «вскоре» и т. п.),
Обратимся к этим «отклонениям». Они отражают которая выдвигается в предложении на первое место.
ту эмоциональную информацию, которую несет мемуар- Другие средства обозначения временной последователь-
ный текст. Об эстетической информации в тексте ме- ности - даты - также рематически выделены и зани-
муаров вряд ли можно говорить всерьез, мемуары пи- мают в предложении либо первое, либо последнее мес-
шутся не для того, чтобы «поиграть словом», но то («Это случилось в марте 1944 года»).

1
212 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 213

Выводы для переводчика. В текстах мемуаров более сложное единство и задает более сложные задачи
доминантами перевода являются средства, отражающие переводчику. Да, в научно-популярном тексте син-
их коммуникативное задание - сообщить новые сведе- таксические структуры в целом проще, но коммуни-
ния о минувшем с точки зрения автора. Когнитивный кативное задание - сложнее, а следовательно, и разно-
компонент этих сведений выражен датами, именами, образие средств больше. Его задача - донести до
историческими реалиями, экзотизмами, которые при читателя познавательную информацию и одновремен-
переводе передаются с помощью однозначных эквива- но увлечь этой информацией. Среди эмоциональных
лентов с учетом временного колорита. Экзотизмы, средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к
реалии-меры и реалии-деньги передаются транскрип- ней отмечаются и средства, свойственные художествен-
цией или традиционными однозначными соответствия- ному тексту, то есть оформляющие эстетическую ин-
ми в зависимости от их характера. Фон письменной формацию.
литературной нормы также может содержать устарев- Чтобы разобраться в сложном сплетении этих
шие слова и синтаксические структуры, и при выборе средств, обратимся к выявлению источника и реципи-
вариантных соответствий и трансформаций это учиты- ента научно-популярного текста. Источником являет-
вается. Эмоциональная информация выражается с по- ся специалист в данной области (биолог, математик,
мощью средств высокого стиля, просторечий, диалек- искусствовед), и сведения, которые он сообщает, досто-
тизмов, жаргона, эмоционально-оценочной лексики верны и объективны. Но всю меру своей компетентно-
и передается при переводе функционально адекватны- сти он не проявляет, поскольку читателем его текста
ми средствами с помощью вариантных соответствий. является некомпетентный или малокомпетентный ре-
Синтаксическая сложность подлинника может быть раз- ципиент. Снимаются и возрастные ограничения - боль-
личной, и степень этой сложности воспроизводится шое количество научно-популярных текстов предназ-
в переводе. При передаче средств когезии важно сохра- начается детям и подросткам. То, каким образом
нение наречий и других средств, передающих времен- данный автор приспосабливает информацию к восприя-
ную последовательность событий и их рематическую тию некомпетентным реципиентом, зависит от самого
позицию в предложении. В тексте могут встречаться автора, хотя языковые средства популяризации у раз-
средства индивидуального авторского стиля (эпитеты, ных авторов одни и те же. Различаются, пожалуй, ком-
метафоры), и их специфика должна быть воспроизве- поновка средств, алгоритм их применения. Вот тут уж
дена в переводе. авторство несомненно, и имя автора как индивидуума,
представляющего свой вариант адаптации научных
сведений, всегда обозначается.
4.11. Научно-популярный текст Научно-популярный текст содержит большой объем
На первый взгляд научно-популярный текст по когнитивной информации. Диапазон средств, с помо-
своим конструктивным признакам устроен проще, чем щью которых она передается, напоминает диапазон
научный, а значит - он и проще для перевода. Но это средств научного текста. Но при анализе мы сталкива-
лишь внешнее впечатление: ведь не всегда текст, где емся как с количественными, так и с качественными
предложения сложнее и длиннее, представляет собой отличиями:
214 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 215

1) Термины. Количество их в научно-популярном и прозаических художественных произведений, лето-


тексте значительно меньше. Это касается и специаль- писей, научных статей и мн. др.
ной терминологии, и лексики общенаучного описания. 4) Фразеологизмы и образные клише, выполняю-
2) Плотность информации. Она также ниже, чем щие функцию, подобную их функции в СМИ, - они
в научном тексте. Реже применяются сокращения и облегчают восприятие содержания, включая в него
скобки. привычный образный ряд. Часто используется дефор-
3) Средства, обеспечивающие объективность изло- мация фразеологизмов.
жения: пассивные конструкции, неопределенно-личные 5) Столкновение несовместимых языковых средств
и безличные предложения, преобладание абсолютного для создания эффекта неожиданности, иронической
настоящего, неличная семантика подлежащего. Все эти окраски или комизма. Эффект неожиданности позво-
средства используются в научно-популярном тексте ляет заострить внимание на главном; ирония и комизм
в значительно меньшем объеме, хотя они все и пред- служат средством эмоциональной разрядки при восприя-
ставлены. тии сложного материала (подобно анекдоту, который
4) Фон нейтральной письменной литературной нор- рассказывает на лекции профессор).
мы также представлен, но границы его размыты, и Разнообразны средства передачи эстетической
отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, информации, заимствованные из арсенала художест-
многочисленны. венной литературы: ввод условных выдуманных пер-
Итак, количество и разнообразие средств, обеспе- сонажей, использование эпитетов, сравнений и, в осо-
чивающих передачу когнитивной информации, сужа- бенности, метафор. (Так, в одном из научно-популярных
ется. Зато в научно-популярном тексте появляются, пособий для пользователей Интернета на всем протя-
в сравнении с научным, особые средства, обеспечива- жении повествования прослеживается метафора путе-
ющие выполнение второй части коммуникативного зада- шествия на различных средствах транспорта.)
ния - заинтересовать читателя. Здесь доминируют сле- Выводы для переводчика. Доминирующими при
дующие языковые средства: переводе научно-популярного текста оказываются средст-
1) Специальные средства, создающие эффект сбли- ва, обеспечивающие адаптированную автором подачу
жения автора с читателем: повествование от первого когнитивной информации и поддерживающие интерес
лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лек- к ней: термины и лексика общенаучного описания,
сика; прямое обращение к читателю; риторические во- которая передается, соответственно, однозначными эк-
просы. ; вивалентами и вариантными соответствиями; необхо-
2) Эмоционально-оценочные средства: лексика с димая доля пассивных конструкций, безличных и не-
эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, под- определенно-личных предложений, которые передаются
черкивающие оценочные компоненты предложения, с помощью соответствующих трансформаций (количе-
и т. д. ство их при переводе такого текста не рекомендуется
3) Включение в текст цитат из других источников, увеличивать, учитывая еще и то, что в русском языке,
контрастирующих с научно-популярным текстом по по сравнению с основными европейскими языками, их
типологическим признакам: фрагментов из поэтических частотность в- любом типе текста ниже); разговорная
216 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 217

лексика, эмоционально-оценочная лексика, эмоцио- закона, за исключением, может быть, Конституции,


нальные инверсии, риторические вопросы, фразеоло- требуется помощь специалиста.
гизмы и образные клише - передаются функционально Рассмотрим значимые для перевода особенности
соответствующими средствами, в основном с помощью юридического текста, опираясь на виды информации,
вариантных соответствий; эпитеты, сравнения, мета- которые в нем содержатся.
форы - передаются с сохранением особенностей каж- Когнитивную информацию несут в первую очередь
дого трола; столкновение несовместимых языковых юридические термины. Они обладают всеми характер-
средств - не обязательно с сохранением конкретных ными признаками терминов (однозначность, отсутствие
особенностей этих средств (скажем, высокая лексика - эмоциональной окраски, независимость от контекста),
просторечие), но обязательно - с сохранением принци- но некоторая доля их (например, в русском: «рефе-
па несовместимости. рендум», «частная собственность», «потерпевший»,
«правонарушение» и др.) известна не только специали-
4.12. Юридический текст стам-юристам, но и всякому носителю языка, так как
область их применения выходит за рамки юридического
Юридический текст имеет черты сходства как с текста.
научным текстом, так и с текстом инструкции, посколь- Объективность подачи информации обеспечивается
ку выполняет и познавательные, и предписывающие преобладанием абсолютного настоящего времени глаго-
функции. Такое коммуникативное задание имеют зако- ла и пассивными конструкциями, а ее всеобщий харак-
ны, включая Основной закон (Конституцию), а также тер - преобладающей семантикой подлежащего, где,
все подзаконные акты. Они регулируют отношения наряду с существительными юридической тематики,
людей в обществе в рамках одной страны. К этому же чрезвычайно распространены существительные и место-
типу текстов относятся конвенции международного имения с обобщающей семантикой («каждый», «никто»,
права, но их специфику мы здесь рассматривать не «все граждане»). Предписывающий характер информа-
будем, т. к. предметом перевода они являются крайне ции передается с помощью глагольных структур со зна-
редко. чением модальности необходимости и модальности воз-
Источником юридических текстов являются про- можности («не могут», «должен осуществляться» и
фессионалы-юристы, которые порождают эти тексты, т. п.). Юридические термины выступают на общем фоне
учитывая особенности устройства общества. Но каки- письменной нейтральной литературной нормы языка в ее
ми бы ни были законы по содержанию, по своим типо- канцелярской разновидности.
логическим признакам они как тексты достаточно Синтаксис юридического текста отличается полно-
однородны. Комплекс средств, который для них харак- той структур, разнообразием средств, оформляющих
терен, обеспечивает полноценную передачу информа- логические связи. Частотны логические структуры со
ции реципиенту. А реципиентом в данном случае яв- значением условия и причины, причем эти значения
ляется любой взрослый гражданин страны, ведь для эксплицированы специальными языковыми средства-
него закон - это руководство к действию. Однако граж- ми («в случае, если», «по причине» и т. п.). Необходи-
данину страны для понимания (толкования) любого мость полно и однозначно выразить каждое положение,
218 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 219

избегая двусмысленных толкований, приводит к оби- 2) абсолютное настоящее как доминирующая вре-
лию однородных членов предложения и однородных менная форма глагола - передается функционально экви-
придаточных. валентными средствами; единица перевода - морфема;
Компрессивность юридическому тексту не свой- 3) пассивные конструкции - передаются грамма-
ственна. Для него не характерны сокращения, скобки, тическими эквивалентными соответствиями, некоторые
цифровые обозначения. Числительные, как правило, из которых сопровождаются синтаксическими транс-
передаются словами. Не используются также указатель- формациями;
ные и личные местоимения и другие средства вторичной 4) обобщающая семантика подлежащего - переда-
номинации, которые в научном тексте выполняют функ- ется с помощью вариантных соответствий; единица
цию средств формальной регрессивной когезии и увели- перевода - слово;
чивают плотность информации. Преобладает тавтологи- 5) фон нейтральной письменной литературной нор-
ческая когезия, то есть повторение в каждой следующей мы в ее канцелярской разновидности передается ком-
фразе одного и того же существительного. плексом лексических и синтаксических средств, функ-
Некоторые юридические термины имеют архаич- ционально соответствующих средствам подлинника
ную окраску, и их использование в тексте создает ко- (равноправные вариантные соответствия, трансформа*
лорит высокого стиля («отрешение от должности», ции); единицы перевода - слово и словосочетание;
«жилище неприкосновенно» и пр.). Этот эмоциональный 6) полнота и разнообразие синтаксических струк-
оттенок юридического текста связан с его высоким ста- тур, типов логических связей, преобладание структур
тусом в обществе и отражает отношение к нему людей. со значением условия и причины, обилие однородных
Благодаря лексике высокого стиля эта эмоциональная членов предложения и однородных придаточных - сис-
информация передается реципиенту. Особенно отчетли- темная частотность этих средств воспроизводится в пе-
во возвышенная окраска ощущается в преамбуле Основ- реводе; при этом все правила формальной логики при
ного закона (ср. преамбулы Американской Декларации построении структур должны быть соблюдены;
Независимости, Основного закона Германии и Консти- 7) отсутствие компрессивности, наличие тавтоло-
туции Российской Федерации), где высокий стиль пере- гической когезии - сохраняется в переводе;
дается также с помощью синтаксических и графиче- 8) наличие не только лексических средств оформле-
ских средств (расположение текста на странице). ния высокого стиля, но и синтаксических и графиче-
Выводы для переводчика . При переводе юриди- ских — степень этой окраски воспроизводится в переводе
ческого текста доминирующими системными призна- с помощью эквивалентных и вариантных соответствий,
ками являются те, которые передают когнитивную а если эти соответствия невозможны, то с помощью
информацию с интенцией предписания и эмоциональ- позиционной компенсации.
ный оттенок высокого стиля, а именно:
1) юридические термины, часть которых имеет 4.13. Музыковедческий текст
архаичную окраску, - передаются с помощью однознач-
ных эквивалентов; единицы перевода — слово и слово- Под этим названием мы объединяем тексты, по-
сочетание; священные теории и истории музыки, музыкальному
220 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 221

творчеству и анализу отдельных музыкальных произ- аккорды», «теплая тональность»)', образные клише
ведений. Представляется возможным включить в их («зерно эмоциональных контрастов», «дышит подлин-
число как специальные, так и популярные музыковед- ной мощью», «энергичный пульс движения») и даже
ческие тексты, поскольку в них больше похожего, чем индивидуально-авторские метафоры («первое зарево
различного. При описании музыковедческого текста мы экстаза»). Распространены сравнения, в том числе
изменим привычную схему и, исходя из его сравнения и развернутые. Все эти лексические средства не толь-
с научным текстом, выявим специфические черты, а за- ко несут эмоциональную информацию, но и являются
тем попытаемся объяснить их функции. На первый проводниками эстетической информации, хотя средства
взгляд музыковедческий текст схож с научным. До- ее оформления в целом стандартны.
вольно большое число специальных терминов (в по- Эмоциональную насыщенность мы наблюдаем и
пулярном тексте их меньше), абсолютное настоящее вре- в области синтаксиса. Характерны повторы синтакси-
мя глагола, наличие пассивных конструкций (но их ческих структур - синтаксический параллелизм, сопро-
меньше, чем в научном тексте), неличная семантика вождаемый лексическим повтором («с какой полнотой,
подлежащего (но не всегда), сложные синтаксические с какой проникновенностью...» ); иногда они перераста-
структуры с большим разнообразием логических свя- ют в риторический период. Риторические вопросы
зей - все это показывает нам, что текст содержит ког- и восклицания, эмоциональная инверсия, часто с вы-
нитивную информацию. движением компонентов оценки в рематическую пози-
Однако есть и существенные отличительные чер- цию, - все это показывает, что в музыковедческом тек-
ты. Мы сразу отмечаем, что фон письменной литера- сте средства, обеспечивающие объективность подачи
турной нормы в музыковедческом тексте не нейтрален, когнитивной информации, вовсе не блокируют средства
как в научном, и не близок к канцелярскому, как в ин- оформления эмоциональной информации, а сочетают-
струкции, деловом и юридическом текстах. По лекси- ся с ними.
ке и синтаксическим средствам он несколько архаичен Стиль, как и в научном тексте, номинативный,
и производит впечатление возвышенного. Обилие уста- причем большую долю в словоупотреблении составля-
ревших слов, архаичных инверсий - основные средства ют существительные со значением качества («гранди-
создания этого впечатления. Однако особенно разитель- озность», «масштабность», «примиренность»).
ные отличия наблюдаются при описании самой музыки С чем связаны все эти характерные особенности?
и ее воздействия. Это, во-первых, обилие эмоционально- Перед нами попытка описать и формализовать музы-
оценочных слов («великолепный», «виртуозный», «пре- кальные впечатления, затрагивающие эмоции и эсте-
восходный»), в которых четко прослеживается тен- тическое чувство человека и отраженные индивидуаль-
денция к гиперболизации положительной оценки; ным восприятием. Восприятие музыки, как и любого
огромный диапазон эпитетов («стремительный», «тре- искусства, сугубо индивидуально, но те впечатления,
вожный», «горделивый», «героический» ) , среди кото- которые она вызывает, все-таки поддаются упорядо-
рых выделяются метафорические эпитеты ( «ликующая ченному описанию, и для этого описания у специали-
победоносность» ), и прежде всего эпитеты с метафориче- стов-музыковедов выработалась особая система средств.
ским переносом по принципу синестезии («массивные с Среди них ведущими являются средства, отражающие
222 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 223

неуловимое ощущение прекрасного, которое всегда дает в любом случае эти средства навязывают нам опреде-
музыка: это компоненты высокого стиля и средства ленную трактовку музыки одним индивидуумом-спе-
художественного описания, сама возможность приме- циалистом. Эту трактовку реципиент воспринимает как
нения которых обусловлена предметом описания. объективную, признавая авторитет специалиста.
Вполне объяснима и большая распространенность Мы не даем отдельную характеристику популяр-
синестезии; ведь музыка не имеет сама по себе зримых ного музыковедческого текста, поскольку от серьезного
или ощутимых образов, связанных с действительно- музыковедческого он отличается меньшим количеством
стью, она их лишь ассоциативно вызывает, и эта ассо- специальных средств, обеспечивающих объективность
циативность порождает прежде всего образы, связан- подачи информации (термины, пассивные конструкции
ные с восприятием другими органами чувств, помимо и т. д^), а также внедрением в текст средств-разговор-
слуха: звуковые впечатления ассоциируются с цвето- ного стиля. В остальных же своих чертах обе разно-
выми, осязательными и т. п. видности музыковедческого текста совпадают-.
Итак, высокая лексика, эпитеты, метафоры и срав- Выводы для переводчика. Доминирующими, а сле-
нения, синтаксический параллелизм ^ все это средства довательно, обязательными для передачи переводчик
передачи эстетической и эмоциональной информации. может считать следующие средства:
Можно сказать, что часть того наслаждения, которое 1) музыкальные термины - передаются однознач-
испытывал автор текста, слушая музыку, он воплотил ными эквивалентными соответствиями; единица пере-
в словесных средствах. Во всех этих средствах заложены вода - слово. Особое внимание переводчик должен
богатые ресурсы вариативности, индивидуализации - обратить на интернациональную музыкальную терми-
и образы для сравнений и метафор в музыковедческом нологию итальянского происхождения, которая пере-
тексте, отдельные эпитеты бывают не стандартны; носится из подлинника без перевода, на сокращения,
у каждого автора они могут быть свои. Это также отве- а также на те случаи, когда в одном языке принят в
чает специфике объекта, поскольку, как уже отмеча- данном контексте итальянский термин, а в другом -
лось, музыка воспринимается индивидуально. исконно язычный - во всех этих случаях необходима
Подведем итоги нашему анализу. Мы обнаружи- консультация специалиста;
ли, что в музыковедческом тексте содержится когни- 2) пассивные конструкции, абсолютное настоящее,
тивная, эмоциональная и эстетическая информация, неличная семантика подлежащего - воспроизводятся
и коммуникативным заданием можно считать ее пере- в переводе функционально соответствующими сред-
дачу. Источником текста является специалист-музы- ствами;
ковед, а реципиентами могут быть и специалисты, 3) архаичная окраска общего фона письменной
и неспециалисты. Ведь помимо специальных терминов литературной нормы - передается вариантными соот-
и других средств, для восприятия которых нужно иметь ветствиями, имеющими ту же стилистическую окрас-
высокую компетентность, в музыковедческом тексте ку, или позиционной компенсацией;
содержится большой объем средств, передающих эмо- 4) эмоционально-оценочная лексика, гиперболы,
циональную и эстетическую информацию, для вос- эпитеты, метафоры, сравнения - передаются вариант-
приятия которых специальных знаний не нужно. Однако ными соответствиями и трансформациями с учетом
224 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 225

индивидуально-авторских особенностей каждого сред- термины, изобретенные данным автором (своего рода
ства; неологизмы), а также термины, которые в ходу у не-
5) риторические вопросы, синтаксический парал- большой группы авторов, исповедующих одинаковые
лелизм, лексические повторы - передаются граммати- взгляды. Остальные средства: абсолютное настоящее,
ческими и лексическими соответствиями с сохранени- пассивные конструкции, неличная семантика подлежа-
ем стилистического приема. щего, сложные синтаксические структуры, средства
компрессии (в основном, сокращения) - достаточно час-
4.14. Искусствоведческий текст тотны; по их употребительности можно провести ана-
логию с музыковедческим текстом. Зато существенно
Мы выделили этот тип текста в отдельную рубри- отличается фон письменной литературной нормы, ко-
ку, поскольку при всем своем сходстве с музыковед- торый в музыковедческом тексте предпочитает уста-
ческим он требует от переводчика во многом особого ревшие варианты, тяготея к высокому стилю, а в ис-
подхода. Его краткое описание, которое мы даем, Пред- кусствоведческом колеблется в довольно широких
полагает предварительное знакомство с нашей трактов- пределах - в зависимости от индивидуального стиля
кой музыковедческого текста. автора в него могут включаться модные слова, просто-
К искусствоведческим текстам мы относим статьи речие, жаргон. Широко варьирует также синтаксис: от
и монографии, посвященные изобразительному искус- сложных синтаксических периодов до парцелляции.
ству и архитектуре, сопроводительные тексты в альбо- Средства формальной когезии часто отсутствуют, семан-
мах репродукций, исключая эссеистику на темы ис- тическая когезия присутствует почти всегда, но отме-
кусства. чаются также и случаи чисто ассоциативных перехо-
Источником искусствоведческого текста является дов от одной микротемы к другой.
специалист-искусствовед, а реципиентами - как спе- Переходя к средствам оформления эмоциональной
циалисты, так и дилетанты; в информационный ком- информации, сразу отметим, что часть их уже назва-
плекс входят все три вида информации: когнитивная, на, поскольку не нейтрален сам фон письменной лите-
эмоциональная и эстетическая, и коммуникативным ратурной нормы языка, на котором выступают терми-
заданием является их передача. Однако анализ пока- ны. К этому можно добавить эмоционально-оценочную
зывает, что в искусствоведческом тексте значительную лексику, эмоциональную инверсию и др.
роль играет авторское начало - гораздо более существен- Эстетическая информация представлена столь же
ную, чем в музыковедческом. Дело, видимо, в том, что большим диапазоном средств, что и в музыковедческом
подход к описанию явлений музыки - гораздо более тексте. Но если в музыковедческом тексте обязательно
унифицированный и традиционный, чем к произведе- присутствует весь перечисленный набор, то здесь, в за-
ниям искусства. В искусствоведческом тексте автор- висимости от пристрастий автора, может быть особое
ское начало затрагивает все средства подачи инфор- внимание уделено развернутому сравнению, особенно
мации. часто встречается синтаксический параллелизм или
Начнем с когнитивной информации. Наряду с обще- какое-либо другое средство. Задача переводчика - вы-
принятой терминологией искусства, здесь встречаются явить в ходе анализа черты индивидуального стиля
8 Зак. № 979
226 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров.. 227

автора и воспроизвести их нужными средствами. Еще с помощью грамматических соответствий или, если это
раз напомним, что эти характерные черты стиля систем- возможно, с помощью позиционной компенсации;
ны, и в случае невозможности воспроизвести какую- 7) лексические фигуры стиля, если они есть, - вос-
либо стилистическую фигуру в том месте, где она нахо- производятся те, которые употреблены в данном тек-
дится в подлиннике, переводчик может применить сте, с сохранением их семантической специфики и об-
прием позиционной компенсации. разной структуры;
Выводы для переводчика. Доминантами при пе- 8) эмоционально-оценочные средства - передают-
реводе искусствоведческого текста являются сред- ся с помощью вариантных соответствий и, при необхо-
ства, оформляющие комплекс трех видов информации, димости, трансформаций.
в частности:
1) общепринятые термины - передаются с помо- 4.15. Философский текст
щью однозначных эквивалентных соответствий; еди-
ница перевода - слово; К этому типу мы причисляем статьи и монографии,
2) термины-неологизмы - передаются с помощью посвященные изложению какой-либо философской сис-
моделирования по словообразовательной модели (а вовсе темы. Традиционно философский текст относят к наи-
не заменяются общепринятыми, как это делают иногда более сложным типам текста для письменного перевода,
начинающие переводчики); считают своего рода камнем преткновения для пере-
3) абсолютное настоящее, пассивные конструкции, водчиков. Попробуем разобраться, как сдвинуть с мес-
средства компрессии и прочие традиционные сред- та этот «камень».
ства оформления когнитивной информации - переда- При анализе философского текста выявляются
ются в том объеме, в каком они встречаются в под- черты, которые мы обнаружили в научном тексте, а с
линнике; другой стороны - и некоторые характерные особеннос-
4) конкретная разновидность письменной литера- ти, знакомые нам по искусствоведческому тексту. Свя-
турной нормы, которая избрана автором текста (с со- зано это, очевидно, с тем, что его содержание пред-
хранением вариантных соответствий для просторечий, ставляет собой авторскую (индивидуальную) версию
модных слов, высокой лексики - если они есть в под- предельно обобщенного описания устройства мира, но
линнике); подана и оформлена эта версия как объективная. Ком-
5) сложные синтаксические периоды, предложения муникативное задание текста, таким образом, за-
иногда связаны не средствами формальной или семан- ключается в том, чтобы представить читателю автор-
тической когезии, а ассоциативно — передача с помо- скую картину мира, убедив его в объективности этой
щью грамматических и вариантных соответствий; картины логическим путем, средствами научного опи-
6) особенности синтаксиса, специфичные для инди- сания.
видуального стиля данного автора (это может быть кон- Источником философского текста является конкрет-
траст простых и сложных предложений, наличие пар- ный автор, выступающий одновременно и как индивиду-
целляции, преобладание сочинительной связи или альность и как последователь опыта, накопленного его пред-
что-то другое), - в любом случае они воспроизводятся шественниками и единомышленниками. Реципиентом
228 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров., 229

может быть любой взрослый читатель, но чем выше его данного философского построения придается новое зна-
компетентность в области философии, тем легче и пол- чение. Уловить это новое значение и, следовательно, не
нее он воспримет заложенную в тексте информацию. ошибиться в переводе переводчик может лишь в том
Когнитивное ядро текста составляют общепринятые случае, если вникнет в само содержание, в умозаключе-
философские термины. Они выступают на фоне лекси- ния автора. Если переводчик не потрудится это сделать,
ки общенаучного описания. Объективность изложения перевод не получится. К чертам, отражающим автор-
обеспечивается средствами, особенности и способы пере- ское начало, относится и степень сложности синтаксиса
дачи которых нам хорошо знакомы по научному тек- (правда, совсем простым синтаксис философского тек-
сту (см. §4.1. данной главы): неличная семантика под- ста не бывает никогда) - но тут задача переводчика про-
лежащего, глагольные формы абсолютного настоящего, ще: определить эту степень и отразить в переводе.
пассивные конструкции, безличные и неопределенно- Выводы для переводчика. К доминантам перевода
личные предложения. Высокому уровню абстрактности, философского текста относятся все основные средства
обобщенности соответствует номинативность и обилие оформления когнитивной информации научного тек-
сложных слов. Все изложение подчинено логическому ста (см. выводы в §4.1); отличительной чертой тер-
принципу, его реализации служат распространенные минологической системы текста является ее трехслой-
предложения, причастные обороты, разнообразие ти- ность:
пов логической связи между элементарными предло- 1) общепринятые философские термины - переда-
жениями, предельная экспликация когезии (формаль- ются однозначными эквивалентами;
ной и семантической). Стиль изложения не выходит за 2) термины общенаучного описания - передаются
рамки строгой нейтральной письменной нормы лите- вариантными соответствиями с равноправной вариатив-
ратурного языка. Эмоциональная информация блоки- ностью;
рована. Эстетическая информация, за редкими исклю- 3) термины, образующие авторскую систему тер-
чениями (такими, как изложение философской системы минов, - передаются неологизмами, вариантными со-
в стихах), отсутствует. ответствиями или лексическими заменами с учетом всей
Тем не менее в философском тексте присутствует авторской терминологической системы, для исследова-
авторское начало, и не только на содержательном, но ния которой необходимо изучить содержание, а также
и на формальном уровне. Оно выражается прежде всего собрать фоновую информацию (почитать другие фило-
в авторской терминологической системе. В любом фило- софские произведения этого автора, литературу о нем
софском тексте можно вычленить термины, использу- и т. п.). К индивидуально-авторским чертам относится
емые только данным автором, причем значение их не также степень сложности синтаксиса - мера этой слож-
всегда вводится, и переводчику приходится выводить ности воспроизводится в переводе.
его, опираясь на контекст и на другие элементы этой
терминологической системы. Особая сложность заклю- 4.16. Проповедь
чается в том, что наряду с терминами-неологизмами,
придуманными автором, в систему входят переосмыслен- Не так уж часто переводчику приходится переводить
ные общефилософские термины, которым в контексте проповедь - текст, представляющий собой обращение
230 Глава 3. Письменный перевод t. Освоение текстовых жанров... 231

священника к пастве и давно существующий как в уст- оформления проповеди особенно много архаичных черт,
ном, так и в письменном оформлении. Но текст этот поэтому при переводе архаичную стилизацию подлин-
настолько специфичен, что никакой опыт перевода ника приходится усиливать. При этом переводчику
прочих текстов не поможет переводчику, если вдруг необходимо ознакомиться с текстами других аналогич-
такая задача будет перед ним поставлена. Расширение ных проповедей и на языке оригинала, и на языке пе-
миссионерства делает эту задачу в наши дни вполне ревода.
актуальной. Второй важной особенностью проповеди является
Главной задачей такого текста является наставле- обязательное использование цитат или скрытых Цитат
ние, поучение, которое строится на двух когнитивных из Священного Писания. Переводить их следует, из-
пунктах, объединяющих источник (а это священник, влекая готовые фрагменты текста из имеющегося на
выступающий от имени своей церкви) и реципиента языке перевода канонического текста Библии. Стиль
(верующие). Это, во-первых, объективные сведения об самой Библии, содержащий большое количество арха-
окружающем мире и типичные бытовые ситуации. Сюда измов, подчеркивает общий возвышенный тон пропо-
входят известные реципиенту и новые для него собы- веди. И становится понятно, почему переводчику при
тия в области политики, культуры и т. п., а также хо- переводе проповеди лучше избегать модернизмов, то
рошо знакомые или новые случаи из повседневной есть сугубо современных слов, - из-за опасности воз-
жизни разных людей, которые священник использует никновения комического контраста между очень совре-
как основу для своего поучения. Во-вторых, это текст менным и очень старинным словом.
Священного Писания, который верующим хорошо из- В проповеди часто встречаются библейские имена
вестен. Итак, коммуникативное задание складывается и топонимы. Все они имеют в языке перевода устойчи-
из сообщения или напоминания этих сведений и сооб- вые соответствия.
щения на этой основе убедительного поучения. Эмоциональное воздействие проповеди строится не
Средства реализации коммуникативного задания только на использовании высокого стиля, но и на неко-
применяются в достаточно строгих рамках проповед- торых риторических синтаксических средствах, таких
нического канона, который мы можем приравнять к ре- как риторические вопросы, восклицания, риторический
чевому жанру. Во всех современных европейских язы- период. Но передача этих особенностей эквивалентны-
ках, которыми пользуется христианство, одной из ми средствами при переводе обычно трудностей не вы-
основных стилистических примет этого канона явля- зывает. •:-,
ется использование строгой письменной литературной Выводы для переводчика. Доминантами перевода
нормы в разновидности, близкой к высокому стилю. текста проповеди являются лексические и синтакси-
Этот возвышенный тон вполне соответствует возвышен- ческие средства верхней границы письменной лите-
ному религиозному чувству, которое испытывает верую- ратурной нормы, близкой к высокому стилю, - они
щий к ритуалу своей веры, а проповедь является одним передаются с помощью вариантных соответствий и
из его компонентов (вспомните аналогичные причины, трансформаций. Библейские имена и топонимы переда-
вызвавшие к жизни черты высокого стиля в юридиче- ются не транскрипцией, а традиционным эквивалент-
ском тексте). Следует отметить, что в русской традиции ным соответствием. Цитаты из Библии воспроизводятся
232 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 233

по каноническому тексту. Единство стиля готового пе- зительного ряда. Именно расчет на массового потреби-
ревода нужно выверить, чтобы не возник случайно ко- теля (= реципиента) диктует запрет на использование
мический эффект при столкновении слишком совре- в тексте рекламы редких специальных терминов, гру-
менного и слишком старинного слова. бого просторечия, диалектов - все эти средства могут
применяться только в орнаментальной функции, то есть
4.17. Рекламный текст для «украшения» и дополнительной маркировки места
производства продукта (так, в рекламе баварского пива
Рекламные тексты многообразны. Мы рассмотрим встречается одна фраза на баварском диалекте). В орга-
специфику перевода рекламы на материале письмен- низации самого текста, распределении информации и
ных рекламных текстов, состоящих из собственно тек- некоторых чертах стилистической окраски слов можно
ста на каком-либо языке и изобразительного ряда. Из уловить более узкую предназначенность рекламы, при-
рассмотрения исключается видеореклама, имеющая оритетную направленность ее на определенную группу
более сложную структуру: подвижный видеоряд, письг людей. Так, в рекламе часто просматривается возраст-
менный текст (на экране) и звучащий текст. Нас инте- ная ориентация. Детскую рекламу, написанную детским
ресуют тексты, состоящие не менее чем из двух фраз. языком с «ошибками», различить совсем просто. От-
Надо сразу отметить, что в современном мире за- четливо намечается специфика рекламы, предназначен-
дача перевода рекламы в привычном понимании прак- ной в первую очередь пожилым людям, - темы здоро-
тически никогда не ставится. Чтобы рекламный текст вья и безопасности, преемственности поколений там на
выполнял свою коммуникативную функцию, его недо- первом месте. Молодежная реклама маркирована преж-
статочно перевести, он должен быть включен в куль- де всего молодежным жаргоном. Есть в рекламном тек-
турную среду языка перевода. Эта интеграция осуще- сте и ориентация на уровень состоятельности: от рекла-
ствляется, как правило, уже на базе выполненного мы для бедных до рекламы для миллионеров. Более
вчерне перевода - и тогда реклама пересоздается зано- узкая приоритетная направленность рекламы выража-
во. Но даже задача первого этапа - перевод вчерне - ется как содержанием и композицией (что для перевод-
иногда трудноосуществима, поскольку в тексте рекла- чика второстепенно, так как при переводе ни в содер-
мы наблюдается избыточность функционально значи- жание, ни в архитектонику текста он не вмешивается),
мых средств. Иначе говоря, рекламный текст перегру- так и особыми лексическими и синтаксическими сред-
жен средствами, которые нацелены на одно - побудить ствами, эквивалентность передачи которых целиком
потребителя приобрести продукт. При такой «густоте» зависит от переводчика. Так, в рекламе для пожилых
информации конфликт формы и содержания неизбе- людей встречаются устаревшие слова и обороты, еще
жен, переводчик многого не сможет передать. входящие в общенациональный фонд языка, но уже
Текст рекламы не просто рассчитан на любого, са- малоупотребительные, и вариантные соответствия к ним
мого неподготовленного реципиента, он активно нацелен нужно подбирать с учетом этого их оттенка. Слова из
на то, чтобы предельно расширить круг своих реципи- молодежного жаргона в молодежной рекламе также пе-
ентов. Поэтому реклама, как яркая бабочка, привлекает редаются вариантными соответствиями с использовани-
внимание издалека - в этом одна из функций ее изобра- ем молодежного жаргона языка перевода.
234 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 235

Читая текст- рекламы,- мы не знаем, кто ее автор, сразу несколько, чтобы определить доминанты перево-
имя автора никогда не указано, хотя достоверно извест- да - ведь, как уже говорилось, реклама обладает колос-
ны имена «копирайтеров», мастеров по созданию идеи, сальной избыточностью средств, служащих ее комму-
образа рекламы и ее текста, но в сознании читателя, никативной задаче. Снимать эту избыточность нельзя,
реципиента, эти имена не соединяются с известными ее надо сохранить, но при этом проблема выбора того,
текстами. Происходит это потому, что все;мастерство что доминирует, становится особенно сложной.
автора, состоит в успешном решении задачи, постав- Объем когнитивной информации, которую несет
ленной перед ним фирмой-заказчиком, и; истинным реклама, невелик. Это название фирмы, точное наиме-
источником текста (и его владельцем!) является именно нование товара, его технические характеристики, цена,
фирма. Вместе с тем современный текст рекламы на- контактные сведения (телефоны, адреса), обозначение
столько мощно использует ресурсы, разработанные сроков поставки, процент скидки и т. п. Оформляется
художественной литературой и позволяющие безгра- эта информация с помощью нейтральной однозначной
нично проявлять свою индивидуальность, что многие внеконтекстуальной лексики, близкой по характери-
современные рекламные тексты несут отпечаток инди- стике к терминам, а также с помощью цифр. Передача
видуальности, доставляя читателю массу эстетических этих средств на язык перевода не представляет слож-
впечатлений. Все те средства передачи эстетической ности, все они имеют однозначные эквивалентные со-
информации, о которых мы будем говорить ниже, без- ответствия. Сложность появляется сразу, как только
условно, не безличны, их создал конкретный человек, когнитивный компонент - например, название фирмы -
это плод творческой индивидуальности. включается в какую-либо фигуру стиля, например,
Из предшествующих рассуждений уже ясно, что рифмуется с другим словом (что-нибудь вроде русской
рекламный текст несет эстетическую информацию. Разу- рекламы: «Батарейки Джи-Пи. Увидел - купи!»). Бы-
меется, передача эстетической информации не главная вают уникальные случаи, когда при переводе подобно-
цель рекламы. Исследуя информационный состав рекла- го текста удается сохранить и название фирмы, и факт
мы, мы можем ее коммуникативное задание сформули- рифмы, и семантику обоих слов, рифмующихся друг
ровать так - сообщить реципиенту новые достоверные с другом. Но, как правило, переводчик встает перед
сведения (когнитивная информация), обеспечить надеж- выбором:
ность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя а) не сохранять рифму, но сохранить значение каж-
на его эмоции и память (эмоциональная информация), дого слова;
усилив эту надежность тем удовольствием, которое ре- б) сохранить первый компонент рифмы - «Джи-
ципиент получит от текста (эстетическая информация). Пи», но зарифмовать его со словом, которое не имеет
Тогда рекламный текст выполнит свою функцию, и за значения «купить»;
рекламой товара последует его приобретение. в) не ставить название фирмы в позицию рифмы,
Переводчику предстоит передать средства, оформ- а со словом со значением «купить» зарифмовать какое-
ляющие разные типы информации, в их сложном пере- либо другое.
плетении. И все-таки попытаемся вычленить отдельные Что же предпочесть? Какие потери будут мини-
языковые средства, несущие один вид информации или мальными, если мы хотим, чтобы текст выполнял свою
236 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 237

коммуникативную задачу? В наших рассуждениях по- структура побудительного предложения, а ее перевод-


пытаемся сначала оттолкнуться от противного и отве- чик на языке перевода воспроизведет без проблем.
тить на вопрос: «Без каких своих компонентов этот Разобранный пример внушает надежду, что в боль-
текст вообще перестанет выполнять свою коммуника- шей или меньшей степени переводчик может передать
тивную задачу?» И сразу выяснится, что мы можем все информационные компоненты, но инвариантным
обойтись без рифмы, без постановки названия фирмы среди них все же является когнитивный. Однако быва-
в позицию рифмы и даже без слова со значением «ку- ют и безнадежные ситуации. Вот перед нами готовая,
пить». Но мы ни в коем случае не сможем обойтись без уже переведенная с немецкого рекламная фраза: «Шварц-
названия фирмы! Если оно исчезнет, реклама товара копф - во главе красивых волос». Оставим на совести
потеряет всякий смысл. Вот и ответ: абсолютным прио- переводчика неполное соответствие этой фразы нормам
ритетом в рекламном тексте пользуются компоненты, литературного русского языка. Речь сейчас идет о том,
несущие когнитивную информацию, именно они явля- как передан когнитивный компонент - название фир-
ются инвариантными компонентами содержания, а все мы по изготовлению шампуней и косметики «Шварц-
остальное составляет лишь «гарнир» или, скорее, «ост- копф», и о том, удалось ли передать эстетическую «при-
рые приправы», которые позволяют когнитивной ин- праву» к нему. В русском переводе смутно угадывается
формации рельефно выделиться и запомниться. Никто обыгрывание понятия «голова» (волосы - на голове,
не возьмется точно определить, какая из этих эмоцио- голова = глава, в словосочетании «быть во главе» реа-
нальных и эстетических «приправ» подействует на лизуется второе значение слова «голова» - главный,
читателя сильнее: рифма, игра слов, метафора или что- первый, лучший). Но в оригинале оно строится на
то другое. Ясно только, что не значение слова само по «оживлении» самостоятельного значения компонента
себе, а его позиция в предложении, его эмоциональная .«-копф», который в имени собственном «Шварцкопф»
окраска, повтор самого слова, тот факт, что оно зариф- собственной семантики не имеет, а как отдельная кор-
мовано с другим, - выделяет слово на фоне других. Вот невая морфема имеет значение «голова»! Тут перевод-
поэтому опытный переводчик скорее всего выберет ва- чик бессилен; «оживить» морфему иностранного язы-
риант б), который обеспечит и сохранение когнитивно- ка не удастся, единственный выход - компенсировать
го компонента - названия фирмы «Джи-Пи», и его игру слов какой-нибудь другой фигурой стиля, напри-
выделенность на фоне остального текста. Если и это не мер рифмой, либо ввести перевод компонентов имени
получится, то он пойдет по пути в), ослабив выделен- собственного и построить игру на них.
ность слова «Джи-Пи», но сохраняя и его, и «припра- Мы столь подробно остановились на двух малень-
ву» в принципе. И самым слабым решением будет вы- ких примерах передачи всего одной единицы когни-
бор а) - он будет свидетельствовать о недостаточном тивной информации, чтобы наглядно показать, какие
профессионализме переводчика (слабо верится, что не- сложности'может таить ее приоритетность и инвариант-
возможно найти рифму к двум словам, если из них ность.
нужно зарифмовать два любых, и лишь одно из трех Основным фоном, на котором выступают языковые
не имеет вариантных соответствий!). Носителем средства, оформляющие когнитивные, эмоциональные
эмоциональной информации в этом тексте является и эстетические компоненты информационного комплекса
238 Глава 3: Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 239

рекламы, как правило, является письменная литера- иностранных слов (сейчас - в основном из английско-
турная норма языка, но тот вариант, в котором она го) выполняет ту же функцию модных слов. Другие
выступает, вобрал в себя многочисленные черты уст- подчеркивают международный статус рекламного тек-
ной речи, кроме того, границы этой нормы в рекламе ста. Иногда иностранные слова служат средством экзо-
размыты и допускают отклонения как в сторону высо- тического обрамления характеристики продукта, отра-
кого стиля (редко), так и в сторону просторечия. Тем жая колорит страны происхождения (например, фразы
не менее в рекламе встречаются нейтральная лексика на испанском языке в рекламе испанских вин или фран-
и нейтральный порядок слов. цузские обороты речи в рекламе французских духов).
Перейдем к средствам передачи эмоциональной Той же цели могут служить диалектальные включения
информации. Шире всего в любом рекламном тексте в рекламный текст (фраза на швейцарском диалекте
представлены эмоционально-оценочные средства, ко- немецкого языка в немецкой рекламе швейцарского
торые сопровождают характеристику продукта. Абсо- сыра). Иногда в рекламный текст включают известные
лютно преобладает положительная оценка, которая изречения на иностранном языке (на латыни, француз-
выражается прилагательными, наречиями и сущест- ском и др.), которые импонируют читателю, поскольку
вительными с семантикой высокой степени качества, рассчитаны на его высокую образованность, и таким
причем оценка эта часто гиперболизирована. Для образом его восприятие рекламного текста сопровожда-
выражения гиперболы положительной оценки служат ется дополнительными положительными эмоциями.
грамматические средства, такие как превосходная сте- Мощным средством передачи эмоциональной ин-
пень прилагательных и наречий, а также лексические: формации в рекламе является и синтаксис. Мы уже
наречия и частицы с функцией усиления, морфемы отмечали, что в рекламном тексте встречаются предло-
с семантикой усиления качества («сверх», «супер»), жения с нейтральным порядком слов. Но значительно
местоимения с обобщающей семантикой, которые рас- чаще используются эмоциональная инверсия, ритори-
пространяют суждение на всех представителей рода че- ческие вопросы и восклицания, парцелляция, незакон-
ловеческого («О такой машине мечтает каждый»). ченные предложения, синтаксический повтор (парал-
Функцию гиперболы часто выполняют в рекламном лелизм). Вообще для рекламы характерен повтор на
тексте слова и выражения с окраской просторечия и любом уровне - от фонемного до абзацного. Фонемный
жаргона («Я просто тащусь!»), а также лексика, близ- и морфемный повторы являются, как правило, дополни-
кая к высокому стилю («невыразимо», «дивный»). Из тельным средством выделения когнитивных компонен-
устного разговорного обихода в рекламу пришли коли- тов - чаще всего названий фирм и товаров (в герман-
чественные гиперболы («В сто раз лучше» ). ских языках чрезвычайно распространен традиционный
Носителями эмоциональной информации являют- для германской культуры аллитерационный повтор
ся модные слова, а также иностранные слова и выра- первой фонемы в слове; в русском языке популярнее
жения. Модные слова дают читателю дополнительный конечная рифма). Лексический повтор многофункцио-
положительный эмоциональный импульс: они сигна- нален: чаще всего его функция - еще раз напомнить
лизируют о том, что он не отстает от моды, он не хуже ведущие когнитивные компоненты (название фирмы,
других и с ним можно говорить на модном языке. Часть товара); он также может передавать взволнованный тон
240 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 241

текста или же подчеркивать синтаксический повтор. правными, но при необходимости выбора переводчик
Синтаксический повтор (параллелизм) используется старается передать в первую очередь те, которые слу-
также широко: повтор однородных членов предложения жат дополнительными средствами выделения когнитив-
служит, например, для всесторонней характеристики ных компонентов:
товара и одновременно - для нагнетания эмоциональ- 1) эмоционально-оценочная лексика с семантикой
ного напряжения; повтор элементарных предложений положительной оценки - передается вариантными со-
одинаковой структуры применяется прежде всего для ответствиями;
создания эффекта неожиданности - когда контексту- 2) средства выражения гиперболы положительной
ально ожидаемый компонент заменяется неожиданным оценки: превосходная степень прилагательных и наре-
(кстати, он-то, как правило, и содержит название фир- чий, наречия и частицы с функцией усилителей, мор-
мы или товара, например: «Посадить дерево. Родить фемы с семантикой усиления качества, местоимения
-сына. Купить «Аристон-диалоджик»» - реклама сти- с обобщающей семантикой, оценочные высказывания
ральной машины). с просторечной окраской, лексика, близкая к высокому
Эффект неожиданности - важный аспект эмоцио- стилю, количественные гиперболы разговорной речи -
нальной информации, которую несет реклама. Еще одно передаются соответствующими грамматическими и лек-
средство его создания - контраст лексики с различной сическими вариантными соответствиями;
стилистической окраской: нейтральная - просторечная, 3) модные слова - передаются вариантными соот-
высокая - грубая и т. п. И наконец, самым большим ветствиями, если в языке перевода такие же по значе-
разнообразием средств отличается оформление эстети- нию слова являются модными, или компенсируются
ческой информации. Часть их мы уже перечислили другими по значению модными словами языка пере-
в разделе, посвященном эмоциональным средствам: вода;
ведь и фонетический повтор, и синтаксический парал- 4) иностранные слова, обороты речи и цитаты -
лелизм несут эстетическую нагрузку. Аллитерация и переносятся в текст без изменений;
ассонанс, авторские парные словосочетания, игра слов, 5) диалектальные слова и обороты - компенсиру-
построенная на многозначности или стилистическом ются просторечием или нейтрализуются;
контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнение - 6) специфика синтаксиса: эмоциональная инвер-
далеко не полный перечень средств, которые «украша- сия, парцелляция, незаконченные предложения, рито-
ют» рекламный текст и заставляют читателя испыты- рические вопросы и восклицания - передаются грам-
вать удовольствие от его формы. матическими соответствиями;
Выводы для переводчика. Среди доминант перевода 7) повторы всех уровней: фонетический, морфем-
рекламного текста приоритетное положение занимает ный, лексический, синтаксический - передаются все-
лексика, оформляющая когнитивную информацию. По гда с сохранением принципа повтора, но при невоз-
своим характеристикам она близка к терминологии можности сохранить соответствующую фонему или
(однозначна, нейтральна, независима от контекста) и соответствующее значение лексемы они заменяются на
передается с помощью однозначных эквивалентов. другие; если нет возможности сохранить количество
Прочие доминанты перевода можно признать равно- компонентов повтора, число их уменьшают;
242 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 243

8) игра слов, метафоры, сравнения, авторские пар- опыте (афоризмы и пословицы), или сообщении обоб-
ные словосочетания и другие лексические фигуры сти- щенного представления о содержании последующего
ля - передаются с сохранением принципа построения текста (заголовки), причем сведения эти художествен-
фигуры или компенсируются другой фигурой стиля; но оформлены. Рассматриваемые тексты несут опре-
9) фон литературной нормы языка воспроизводит- деленный комплекс когнитивной, эмоциональной и
ся в той мере, в какой он присутствует в подлинни- эстетической информации и имеют свою замкнутую
ке, - с помощью вариантных соответствий; структуру.
10) стилистически окрашенная лексика: просторе- Наибольшим объемом из них может обладать текст
чие, жаргон, высокий стиль и др. - передается вариант- афоризма. Он может быть сюжетным и состоять из
ными соответствиями с сохранением окраски, которая нескольких фраз, выражать суждение, заключенное
этой лексике присуща в подлиннике. в одной фразе, с субъектом и предикатом, или же пред-
ставлять собой словосочетание, оформленное, как на-
4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки зывное предложение. Интересно, что помимо столь
модных в XVIII веке афоризмов как разновидности ма-
У читателя наверняка создалось впечатление, что лой прозы, своего рода философских миниатюр при-
мы предлагаем объединить в этой рубрике совершенно кладного характера, в том же качестве рассматривают-
различные текстовые явления. Но эти разные по про- ся и существуют так называемые мудрые мысли или
исхождению и функциям маленькие тексты обладают крылатые слова известных людей. О том, что благода-
очень похожими текстовыми признаками, поэтому под- ря обобщенности своего содержания они приобрели тек-
ход к их переводу в тех ведущих аспектах, которые мы стовый статус, говорит тот факт, что их собирают и пуб-
исследуем при переводческом анализе, принципиально ликуют в отдельных сборниках, где они изолированы
одинаков. от контекста, в котором возникли, и все же являются
Прежде всего ответим на вопрос, почему мы счи- для людей источником информации. Пословица всегда
таем их самостоятельными текстами, заслуживающи- оформлена как двусоставное предложение, хотя неко-
ми выделения в особый тип. Ведь такой подход далеко торые его компоненты бывают представлены в сверну-
не тривиален: афоризмы традиционно считают особым том виде. Структура заголовка варьирует от слова до
литературным жанром, пословицы всегда рассматри- полносоставного предложения.
вались как «обороты речи» - то есть текстовая само- Источником информации, которую передают наши
стоятельность за ними не признавалась, заголовки мы минитексты, является автор (афоризмы, крылатые
обычно считаем частью того текста, который они оза- слова, заголовки) или народ (пословицы). Когда мы
главливают. Между тем и афоризмы, и пословицы, знакомимся с одним из этих текстов, мы признаем
и поговорки представляют собой содержательное и фор- объективность того, что нам сообщается. Объективность
мальное единство и выполняют особые, самостоятель- когнитивного ядра сообщаемой информации обеспечива-
ные коммуникативные задачи. Эти задачи заключаются ется в первом и втором случаях ситуативным контек-
в сообщении сведений об окружающем мире предельно стом, который является общей базой компетентности
обобщенного характера, основанных на жизненном для источника текста и его реципиента. Ситуативный
244 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 245

контекст - тот жизненный опыт, который имеется Слова этих мини-текстов часто, особенно в германских
у каждого человека - позволяет нам признать досто- языках, связаны особым орнаментальным средством -
верность сообщения. Выражается эта объективность начальной аллитерацией - повтором согласного или
формами настоящего времени глагола, собирательной гласного в начале двух или более слов (ср. нем. посло-
семантикой подлежащего («Всяк кулик свое болото хва- вицу «Aller Anfang ist schwer» или название романа
лит»). В третьем случае, когда речь идет о заголовках, Г. Фаллады «Bauern, Bonzen und Bomben»). Кроме того,
объективность обеспечивается той компетентностью, ко- эти тексты часто организованы ритмически: они могут
торую имеет автор по отношению к собственному тек- разбиваться на две половины с одинаковым ритмом
сту: ведь ему лучше знать, какого рода минитекст отра- («Ende gut - alles gut»), и тогда ритм подчеркивает
зит полно и всесторонне последующий основной текст. логическую формулу тождества, или весь их ритм упо-
Читатель же просто доверяет компетентности автора; добляется одному из силлабо-тонических размеров, как
особыми языковыми средствами она не выражена. в первом примере (уподобление хорею). Подчеркивает
Поскольку содержательная сторона текстов отли- ритмическую двухчастную структуру и внутренняя
чается предельной обобщенностью, они почти никогда рифма («Кончил дело - гуляй смело»). Далее следует
не содержат слов с однозначной соотнесенностью. В ис- отметить разнообразные лексические фигуры стиля,
ключительных случаях, если в текстах афоризмов, которыми буквально пестрят афоризмы и заголовки:
крылатых слов или заголовков содержатся личные это метафора, синестезия, сравнение, оксюморон, зевгма
имена, топонимы, термины, они переводятся с помо- и др. (например, афоризм Г. К. Лихтенберга: «In einem
щью однозначных эквивалентов. А в пословицах даже Städtchen, wo sich immer ein Gesicht aufs andere reimt» -
личные имена носят собирательный характер, поэтому перевод: «Городишко, где каждое лицо непременно риф-
при переводе могут быть заменены другими именами, муется с другими»', мы видим здесь глагольную метафо-
имеющими функцию собирательности. ру). Исключение составляют пословицы - тексты значи-
Палитра средств, передающих эмоциональную ин- тельно более архаичные, где нет разнообразия образных
формацию, самая широкая, Здесь может встречаться лексических средств, зато орнаментальное значение
эмоционально окрашенная лексика оценочного харак- приобретают архаизмы формы, структуры и лексиче-
тера, слова высокого стиля, просторечие (устаревшие ские архаизмы.
компоненты просторечия - в пословицах), риториче- Мы перечислили далеко не все средства оформле-
ские вопросы и восклицания, эмоциональная инвер- ния эстетической информации в афоризмах, послови-
сия и др. Однако самой яркой особенностью афориз- цах и поговорках, но такая их концентрация в тексте
мов, пословиц и заголовков (исключая заголовки тех малого объема свидетельствует о важности эстетиче-
текстов, которые специализированы на передаче ког- ской стороны этих текстов и заставляет переводчика
нитивной информации: научный текст, текст инструк- заботиться о их передаче.
ции и т. п.) является специфика эстетической инфор- Прежде чем суммировать выводы для переводчи-
мации, которая в них содержится. Многие из этих ка, напомним, что одной разновидности из описанных
текстов представляют собой художественные миниатю- выше текстов, а именно - пословице, в языке перевода
ры. Начнем с фонетико-ритмических особенностей. можно найти готовое соответствие - либо с тем же
246 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров.. 247

содержанием и тем же образом, либо с тем же содержа- 5) метафора, синестезия, оксюморон, зевгма и др. -
нием, но другим образом. Речь в выводах пойдет о дей- передаются вариантными соответствиями с сохранени-
ствиях переводчика исключительно в тех случаях, когда ем структуры и особенностей данного образа;
готовое соответствие отсутствует и нужно при переводе 6) архаизмы формы, структуры, лексические ар-
самостоятельно выстроить мини-текст, ориентируясь на хаизмы - как правило, передаются с помощью пози-
доминанты перевода. ционной компенсации (формы, лексика) или с помо-
Итак, выводы для переводчика. Доминанты пере- щью грамматической компенсации? (синтаксис) г см.
вода афоризмов, пословиц, заголовков обеспечивают §4,20.2.
выполнение этими текстами коммуникативного зада- При переводе заголовков переводчику необходимо
ния - сообщить значимые обобщенные сведения, обле- ознакомиться с содержанием текста, к которому отно-
ченные в художественную форму. В связи с этим на сится заголовок; именно поэтому окончательный вари-
первый план выступают следующие средства: ант перевода заголовка предлагается только после пе-
1) формы настоящего времени, собирательная се- ревода основного текста.
мантика подлежащего как выразители когнитивной
информации - передаются грамматическими и лекси- 4.19. Библиографические
ческими вариантными соответствиями; материалы, каталоги и т. п.
2) эмоционально-оценочная лексика, высокая лек-
сика, просторечие, устаревшее просторечие, риториче- Библиографические материалы, каталоги, перечни
ские вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия - носят вспомогательный характер и служат средством
передаются вариантными соответствиями и трансфор- сообщения систематизированных сведений о первичных
мациями с сохранением стилистической окраски;
f
* источниках информации - книгах, картинах, других
3) фонетические повторы: аллитерация, ассонанс, предметах. Сложности для перевода они не представ-
конечная и внутренняя рифма - передаются, как пра- ляют, анализ их также несложен. Переводчику таких
вило, с заменой фонем на качественно другие, но сам текстов не приходится принимать сложных решений,
принцип и позиция повтора сохраняются; при необхо- он просто должен знать элементарные правила переда-
димости можно уменьшить количество компонентов чи тех или иных языковых средств.
повтора, а при переводе с германских языков на рус- Тексты эти специализированы на передаче когни-
ский - компенсировать начальную аллитерацию или тивной информации. Названия книг или предметов
ассонанс конечной рифмой, которая в русской традиции искусства, выходные данные, даты, размеры, личные
оформления таких текстов значительно частотнее; имена и топонимы являются лексемами с однозначной
4) ритмический рисунок - уподобление какому- соотнесенностью, внеконтекстуальны и передаются с
либо размеру, одинаковое ритмическое построение двух помощью однозначных эквивалентов. Эмоциональная
частей логической фигуры тождества — передаются в пе- и эстетическая информация блокированы прежде все-
реводе с помощью воспроизведения ритма подлинника го отсутствием структуры предложения и наличием
или его компенсации с помощью другого ритмического в составе текста преимущественно именных компонен-
рисунка; сам факт ритма сохраняется; тов. Плотность текста очень высока; среди средств ком-
248 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 249

прессии: сокращения - как лексикализованные, так 4.20. Художественный текст


и контекстуальные, условные знаки, цифры. Пунктуа-
ция подчинена особым правилам. Встречаются имена 4.20.1. Общие замечания
и названия на разных иностранных языках. Проблемам перевода художественного текста по-
Рекомендации для переводчика: священо больше всего книг. Познакомившись с ними,
1) Названия книг и предметов искусства. Прежде можно сделать вывод: проблем при переводе художе-
всего следует проверить, нет ли в языке перевода уже ственной литературы возникает столько и они так
установившегося соответствия. Если его нет, название непредсказуемы и сложны, что лучше в них и не вни-
переводится после обязательной консультации со спе- кать* а переводить как бог на душу положит, очень
циалистом (литературоведом, искусствоведом, истори- при этом стараясь и проникаясь духом подлинника.
ком и т. п.), который пояснит смысл названия. Что ж, это неплохой путь. На интуитивном уровне
2) Личные имена и топонимы передаются либо можно случайно попасть в унисон и создать удачный
традиционным соответствием на уровне слова, либо перевод. А можно и не создать. О переводчике художе-
транскрипцией (исходя из их фонетического облика в ственной литературы чаще, чем о переводчике нехудо-
языке, из которого они происходят); во втором случае жественных текстов, говорят, что он «взялся не за свой
единица перевода - фонема. текст». В этом суждении есть доля правды. Бывает,
3) Условные знаки и цифры переносятся в текст что при всем своем опыте и понимании текста у пере-
перевода. водчика к автору, что называется, не лежит душа.
4) Сокращения. Если в языке перевода есть гото- И тогда, при всем умении передать сложные нюансы
вые соответствия сокращениям подлинника, перевод стилистики автора, переводчик не сольет их в прекрас-
производится с помощью этих однозначных соответ- ную гармонию... Но гораздо чаще встречаются халту-
ствий. Если же готовых соответствий нет, переводчик ра и невежество. Элементарное неумение обращаться с
расшифровывает сокращение, а затем приводит его на художественным текстом, нежелание вникнуть в азы
языке перевода в сокращенном виде (в примечаниях подхода к нему, подкрепить вдохновение «холодным
переводчика при первом употреблении нового сокра- расчетом». Короче говоря, чаще встречается непрофес-
щения оно «вводится», то есть приводится в полной сионализм.
и сокращенной форме). Наше описание переводческих проблем художе-
5) Иностранные включения, то есть имена и на- ственного текста не претендует на полноту. Оно ставит
звания на иностранных языках, отличных от язы- своей целью наметить азбуку приемов обращения пе-
ка перевода, переносятся в текст перевода без измене- реводчика с художественным текстом, определить ба-
ний. зовую стратегию подхода к нему, за которой все равно
6) Пунктуация. Не переносится слепо из подлин- последует череда проб и ошибок, удач и неудач, но
ника в перевод, а корректируется согласно пунь, i уи^л фатальных провалов все-таки уже не случится. Хочет-
онным нормам языка перевода, которые приняты в дан- ся, чтобы создалась ситуация, похожая на обучение
ном случае. вождению автомобиля: ты сдаешь экзамен на водитель-
ские права, но ведь это не значит, что ты научился
250 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 251

водить машину. Нет, ты только познакомился с необ- встречаются в художественном тексте документальные
ходимыми азами вождения, а настоящее умение при- цитаты из других текстов, но их документальность
дет потом, не скоро. иногда мнимая. Встречаются достоверные описания
Предварительный анализ художественного текста конкретных географических мест, но эту достоверность
мы попробуем провести по той же схеме, что и анализ еще нужно проверить: не исключено, что автор что-то
предыдущих нехудожественных текстов^ и постараем- добавил от себя. Итак, когнитивная информация в худо-
ся ответить на те же вопросы. жественном тексте существует на заднем плане, и она
Итак, для чего нам нужны художественные тек- не вполне достоверна. Автор использует ее в своих худо-
сты? Может быть^ это излишество? Извращение? Ведь жественных целях, иными словами - она подчинена
никаким практическим задачам они не служат. Но мы эстетической информации.
читаем их, мы тянемся к ним, а некоторые люди и дня В тех же целях используется и эмоциональная
без них прожить не могут. Более того» все остальные информация, вернее, средства ее оформления. Они по-
тексты живут недолго, у них короткий век: научная лучают в художественном тексте эстетические функ-
статья живет несколько десятилетий, инструкция - ции. Встречается, например, яркая разговорно-просто-
несколько лет, деловое письмо - несколько дней. Ху- речная лексика, но вложена она в уста героя повести -
дожественные тексты живут веками. И люди постоян- вымышленного лица. Риторические вопросы обраще-
но возвращаются к ним. Возвращаются к Шекспиру, ны к читателю от имени автора-повествователя, то есть
написавшему свои трагедии и сонеты четыреста лет также включены в единую художественную систему
назад, возвращаются к Гомеру, создавшему «Илиаду» произведения.
и «Одиссею» тридцать веков назад. Почему? А потому, Теперь пора уточнить наши представления об ис-
что чтение текстов может быть удовольствием, изыс- точнике и реципиенте. Источником в данном случае,
канным наслаждением, доступным только человеку. безусловно, является автор текста, причем не как пред-
И человек не устает себе это наслаждение доставлять. ставитель какой-либо группы людей или профессиональ-
Оказывается, художественная литература - это ной среды, а автор лично, автор как индивидуум, и ор-
тексты, специализированные на передаче эстетической ганизует он свой текст, ориентируясь на свою авторскую
информации. Средства ее оформления многообразны, индивидуальность, некоторыми ограничителями кото-
и мы вернемся к ним позже. А теперь попытаемся опре- рой служат традиции литературного жанра (басня, со-
делить, есть ли в этих текстах, и в каком виде, другие нет, драма требуют соблюдения определенного канона).
типы информации. Но самое примечательное заключается в том, что автор
Во-первых, есть ли в них когнитивная информа- пишет текст не только в расчете на читателя, но и для
ция, то есть объективные сведения об окружающем себя - ему необходим этот текст как средство самовыра-
мире? В художественных текстах встречаются личные жения. А реципиентом, казалось бы, может быть любой
имена, но это имена вымышленные, как и многие даты; человек. Да, в нашем жизненном обиходе мы все так
реальны обычно топонимы •*- названия стран, городов, - считаем. И даже заботимся о том, чтобы «приобщить»
но это далеко не обязательно, а в научно-фантастиче- к художественным произведениям всех и каждого.
ском романе они, как правило, выдуманные. Правда, Но оказывается, что в художественном произведении,
252 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 253

формально доступном всем, каждый читатель «вычи- традиционный эпитет данного литературного направ-
тывает» свое, люди не сходятся во мнениях, они берут ления, сугубо авторский), с учетом позиции по отно-
из этого текста разный набор информации! Многослой- шению к определяемому слову и ее функции;
ность и разнообразие эстетической информации это 2) сравнения — передаются с учетом структурных
позволяет. Что возьмет читатель из текста, зависит от особенностей (нераспространенное, распространенное,
самого читателя, от его читательской индивидуальнос- развернутое), стилистической окраски входящей в него
ти. Таким образом, в схеме источник-реципиент проис- лексики (высокая, поэтическая, просторечная);
ходит передача информации от одной индивидуально- 3) метафоры - передаются с учетом структурных
сти (автор) к другой индивидуальности (читатель). характеристик (какой частью речи выражена, одно- или
Пора вернуться к средствам оформления эстетиче- двухчастная, распространенная, метафорический кон-
ской информации. Нам не удастся перечислить и про- текст), с учетом семантических отношений между об-
комментировать все. Тем более что перечень их бесконе- разным и предметным планом (конкретное - абстракт-
чен — авторы неустанно изобретают все новые средства. ное, одушевленное - неодушевленное и т. п.), с учетом
Поэтому мы обратимся лишь к некоторым, частотным, степени индивидуализированности;
и тут же постараемся оценить возможности их перево- 4) авторские неологизмы - передаются по суще-
да, хорошо понимая, что при таком обилии языковых ствующей в языке перевода словообразовательной мо-
средств конфликт формы и содержания неизбежен - дели, аналогичной той, которую использовал автор,
отсюда частое применение приема компенсации и неми- с сохранением семантики компонентов слова и стили-
нуемый эффект нейтрализации некоторых значимых стической окраски;
доминант перевода. Заранее, не имея в виду конкрет- 5) повторы фонетические, морфемные, лексические,
ный текст, мы все средства оформления эстетической синтаксические, лейтмотивные - передаются по воз-
информации можем считать доминантами перевода, но можности с сохранением количества компонентов по-
в реальности часть из них будет представлена в перево- втора и самого принципа повтора на данном языковом
де в ослабленном виде либо ограниченным числом ком- уровне;
понентов. Так, может уменьшиться количество ком- 6) игра слов, основанная на многозначности слова
понентов лексического повтора или при передаче или оживлении его внутренней формы, - в редких слу-
метафоры не удастся сохранить специфику образа. чаях совпадения объема многозначности обыгрываемого
Средства оформления эстетической информации в слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл,
художественном тексте (рекомендации для переводчика): и принцип игры; в остальных случаях игра не передает-
1) эпитеты - передаются с учетом их структурных ся, но может быть компенсирована обыгрыванием друго-
и семантических особенностей (простые и сложные го по значению слова, которое вводится в тот же текст;
прилагательные; степень соблюдения нормативного се- 7) ирония - для ее воспроизведения в переводе
мантического согласования с определяемым словом; передается прежде всего сам принцип контрастного
наличие метафоры, метонимии, синестезии), с уче- столкновения, сопоставления несопоставимого (нару-
том степени индивидуализированности (устойчивый шение семантической и грамматической сочетаемо-
эпитет фольклора, традиционный эпитет-поэтизм, сти, столкновение лексики с разной стилистической
254 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 255

окраской, эффект неожиданности, построенный на сбое 4.20.2. Передача временной дистанции


синтаксической структуры и т. п.);
8) «говорящие» имена и топонимы - передаются Когда-то переводчики спорили о том, надо ли пе-
с сохранением семантики «говорящего» имени и ти- редавать архаичные черты текста, или читатель дол-
пичной для языка оригинала словообразовательной мо- жен чувствовать себя современником автора, и язык
дели, экзотичной для языка перевода; произведения в переводе должен быть модернизирован.
9) синтаксическая специфика текста оригинала - Сейчас споры, кажется, прекратились. Современная
наличие контраста коротких и длинных предложений, техника перевода модернизации текста не признает,
ритм прозы, преобладание сочинительной связи, нали- основываясь на простой логике равенства впечатлений:
чие/отсутствие причастных оборотов в стиле данного восприятие произведения современным читателем под-
автора и т. п. - передается с помощью грамматических линника должно быть аналогично восприятию произ-
соответствий; ведения современным читателем, перевода. Ведь мы не
берем на себя смелость модернизировать подлинник,
10) диалектизмы — как правило, компенсируются
чтобы читатель ощутил себя современником, скажем,
просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ру-
Гомера? Значит, и перевод должен нести на себе отпе-
гательства - передаются с помощью лексики языка
чаток тех далеких времен. Однако отпечаток не озна-
перевода с той же стилистической окраской.
чает полного тождества. Речь не идет о филологически
Все переводческие решения при переводе художе-
достоверной копии языка перевода на тот момент вре-
ственного текста принимаются с учетом узкого контек-
мени, когда был написан оригинал. Иначе текст пере-
ста и широкого контекста всего произведения. Это каса-
вода наполнится избыточной информацией о состоя-
ется выбора вариантных соответствий и трансформаций.
нии языка оригинала в то давнее время. Современный
Случаи внеконтекстуального перевода с помощью одно-
перевод дает читателю информацию о том, что текст не
значных эквивалентов редки и касаются лексики ос-
современен, и с помощью особых приемов старается
новного словарного фонда (названия животных, расте-
показать, насколько он древен. В создании временного
ний и т. п.), а также реально существующих топонимов
колорита участвуют и содержание произведения, и его
и названий фирм и организаций.
форма. Структуры содержания переводчик не касает-
Поскольку художественный текст, созданный в
ся, а вот форма целиком в его власти.
определенное время, живет затем долго и хранит чер-
ты определенной эпохи; поскольку он всегда так или Свидетельством древности текста могут служить
иначе связан с литературной средой и ее канонами; по- те доминанты перевода, которые мы уже называли.
скольку он несет на себе отпечаток творческой индиви- Специфика синтаксических структур, особенности тро-
дуальности, - переводчику художественного текста пов, характер повторов - все это имеет конкретную
приходится всегда сталкиваться с тремя основными привязку к эпохе. Но названные особенности передают
проблемами: передача временной дистанции текста, пе- время лишь опосредованно, ведь в первую очередь они
редача черт литературного направления, передача ин- связаны с особенностями литературных традиций того
дивидуального стиля автора. Им и посвящены следую- времени, с литературным направлением и жанровой
щие разделы. принадлежностью. Напрямую же время отражено не
256 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 257

в фигурах стиля, а в языковых исторических особен- 4.20.3. Передача черт литературного направления
ностях текста: лексических, морфологических и синтак- Для прошлых времен характерна принадлежность
сических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, автора к определенному литературному направлению:
чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация - сентиментализму, романтизму, натурализму, реализму,
это не полное уподобление языка перевода языку про- импрессионизму, экспрессионизму и т. п. И хотя в про-
шедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью явлении этих черт наблюдаются авторские, индивиду-
архаизмов. альные особенности, все же специфика литературного
Первое обязательное условие создания временной направления заметна отчетливо. Связана она с идеоло-
дистанции — отсутствие в лексике перевода модерниз- гией литературного направления, особенностями худо-
мов - слов, которые не могли употребляться в то вре- жественного восприятия, которое в те или иные перио-
мя, когда создавался подлинник. Далее «густота» ар- ды развития литературы свойственно целой группе
хаизации зависит от времени создания подлинника. Для авторов. Так, для периода романтизма характерно
стилизации языка XIX века достаточно при переводе широкое использование персонифицирующих метафор,
всякий раз стараться избирать наиболее устаревшее из цветовая символика, синестезия, ритм прозы, звуко-
возможных вариантных соответствий: «миновал*, а не пись в прозе, смешение средств высокого стиля с ар-
«прошел»; «превосходный», а не «отличный»; «неведе- хаичным просторечием фольклора, игра слов, особый
ние», а не «незнание». К устаревшим явлениям в обла- устойчивый фонд лексики - «романтический словарь».
сти синтаксиса, типичным для XIX века, относятся в Для выявления этих особенностей переводчику необ-
первую очередь инверсии, представляющие собой незна- ходимо подробно ознакомиться с данным литератур-
чительные отклонения от современного узуса («Так ным направлением по научным источникам, почитать
изволь его в Питер отправить через три дня» - со- произведения других авторов - представителей того же
временный вариант был бы; «Так изволь отправить литературного направления. Доминанты перевода, отра-
его в Питер через три дня», или: «Все сидели уже за жающие специфику литературного направления, вос-
столом» по сравнению с современным «Все уже сиде- производятся вариантными соответствиями, с исполь-
ли за столом»). зованием языковых ресурсов, которые имеются в
Колорит XVIII века может быть передан теми ар- соответствующей художественной литературе на язы-
хаизмами, которые в XIX веке уже мало употребля- ке перевода.
лись в прозе, но вошли в число поэтизмов: «сия», «да-
лече», «длань», «оный». Синтаксические инверсии 4.20.4. Передача индивидуального стиля
более заметны: это постпозиция прилагательного («по-
учения отеческие», «языка греческого»), конечная по- При переводе художественного текста эта задача -
зиция модального слова в предложении («Посему лег- самая сложная. Ведь индивидуальность автора прояв-
ко рассудить можно») и др. Проблема увеличения ляется и в том, как автор интерпретирует типичные
дистанции может быть решена путем увеличения чис- черты литературного направления, какие средства для
ла архаизмов в тексте. этого выбирает; и в том, в какой мере он придержива-
ется литературной нормы языка; и в том, какие сугубо
9 Зак. J* 979
258 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров... 259

авторские черты характерны для его творчества. Рас- стиль, имеющий черты сходства с тем произведением
цвет авторской индивидуальности по отношению к ху- и тем авторским стилем, который предстоит одолеть
дожественному тексту произошел в XX веке, когда ее переводчику; Это тот случай, когда сложный алгоритм
яркая специфика заслонила собой принадлежность языковых средств одного автора аналогичен алгорит-
к определенной литературной группировке. Для выяв- му средств другого. Именно по этим признакам стиль
ления этой индивидуальной специфики необходим пол- Флобера близок стилю Тургенева, стиль Хемингуэя -
ный стилистический анализ подлинника,.включающий стилю Ремарка. Обычно аналоговая близость бывает
не только определение значимых черт стиля, но и ха- связана с близостью художественного видения автора,
рактеристику их частотности. Тогда станет ясно, что, с принадлежностью к одному литературному направ-
например, в прозе автора А, преобладают распростра- лению, близкие по духу писатели часто принадлежат к
ненные предложения с сочинительной связью между одному поколению. Аналоговый текст может дать пе-
компонентами, их частотность достигает 90 процентов, реводчику образец гармоничного синтеза выявленных
следовательно, при переводе замена сочинительной свя- в ходе анализа стилистических средств, формирующих
зи подчинительной исказит авторский стиль. А автор стиль автора. Вот почему всегда стоит попытаться най-
Б. широко использует контраст канцелярских оборотов ти его, прежде чем приступать к переводу.
речи и высокого стиля, создавая комический эффект.
Тогда любая нейтрализация высокой лексики, замена 4.20.6. Перевод поэзии
ее при переводе на нейтральную уничтожит прием иро-
нического контраста. Таким образом, предварительный Чего не сделаешь ради мужской рифмы!
анализ поможет избежать неверных решений. Елена Китаева,
петербургская переводчица
4.20.5. Роль аналогового текста
О роли так называемых параллельных текстов Если в переводе прозы еще можно представить себе
в обучении письменному переводу мы уже говорили. какие-то технические правила, то перевод поэзии кажет-
Знакомство с текстами инструкций на языке перевода ся совершенно непостижимым. Ведь поэзию рождает
поможет осилить перевод инструкции с. иностранного вдохновение! Да, стихи без вдохновения не получаются.
языка - это касается любого нехудожественного тек- Переводчик поэзии иногда вынашивает свое шестистроч-
ста. Существует даже очень старинная методика ное детище месяцами. А потом еще и переделывает
обучения иностранному языку через параллельные тек- несколько раз. Тем не менее никто, пожалуй, в такой
сты - правда, переводные (кладешь текет на француз- степени не обременен необходимостью соблюдать различ-
ском языке рядом с его готовым переводом и познаешь ные правила оформления текста, как переводчик поэ-
язык). ; - зии. И никто (автор берет на себя смелость утверждать
В художественной литературе параллельных тек- это, опираясь на личный опыт перевода и на многолет-
стов не существует - ведь каждое произведение уни- ний опыт наблюдения за работой переводчиков поэзии)
кально и по содержанию, и по форме. Зато может отыс- с такой серьезностью и дотошностью не относится к со-
каться аналог - конкретное произведение «ли авторский хранению многочисленных условностей формы.
260 Глава 3. Письменный перевод §4. Освоение текстовых жанров». 261

Дело в том, что поэтическая форма (традиционно 3) сохранить тип чередования рифм - смежная,
поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, раз- перекрестная* опоясывающая рифма связаны не толь-
мер, количество стоп, рифма, тип чередования рифм, ко с созданием определенной тональности содержания
каденция, строфа, рефрен, звукопись - это те особен- (например, смежная рифма характерна для песенного
ности формы, которые, сочетаясь, придают стиху склада, а перекрестная - больше для сюжетного пове-
особый параметр музыкальности, те внутренние кар- ствования), но и с давними традициями оформления
касные балки, которые придают архитектурному со- жанров и поэтических форм: смежная рифма издавна
оружению стиха неотразимую привлекательность. Ни использовалась в народной песне, опоясывающая - обя-
в каком другом тексте игра формы не имеет такого важ- зательное условие для сонетной формы;
ного значения, нигде больше эстетическая информа- 4) отразить звукопись - полностью сохранить ее
ция не представлена такой концентрацией средств, как вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести ее
в поэзии. Поскольку, как мы уже выяснили, в художе- окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой
ственном тексте эстетическая информация доминиру- по звучанию фонеме подлинника, причем переводчику
ет, доминантами перевода являются все названные часто приходится жертвовать связью между смыслами
формальные особенности. слов, которые соединяет фонетический повтор, потому
Современная европейская поэзия представлена что вряд ли удастся разместить все компоненты повто-
прежде всего силлаботоникой (размер - рифма) и вер- ра в словах, по значению соответствующих словам под-
либром (сложный алгоритм, построенный на неравно- линника, связанным повтором; наблюдается в большин-
мерном чередовании ударений и неударных слогов, стве стихов и такой феномен, как повышенный процент
часто подкрепленный повторами). Реже встречаются сонорных — но эту особенность опытный переводчик
силлабика и тонический стих - оба больше характерны передает в переводе, как правило, интуитивно, и со-
для поэзии прошлых веков. Если и в языке оригинала, знательно стремиться при выборе слов к таким, кото-
и в языке перевода существует традиция использова- рые содержат сонорные, приходится лишь начинаю-
ния данной стиховой системы, то задача переводчика - щему;
стараться следовать тому ее воплощению, которое мы 5) сохранить количество и место в стихе лексиче-
видим у автора оригинала: ских и синтаксических повторов.
1) сохранить размер и стопность: четырехстопный Если традиции стихосложения разные, переводчик
ямб передавать четырехстопным ямбом, а не пятистоп- идет либо по пути поиска близкого аналога (так Гне-
ным ямбом и не четырехстопным хореем; если стопность дич при переводе «Илиады» сконструировал силлабо-
меняется (скажем, в первой строке шесть стоп, а во тонический гекзаметр по образцу древнегреческого
второй - четыре), то сохранить и этот алгоритм; метрического гекзаметра), либо заменяет систему под-
2) сохранить каденцию, то есть наличие/отсутствие линника на традиционную систему языка перевода, но
заударной части рифмы (мужские, женские, дактили- стремится сохранить прочие особенности (так, многие
ческие окончания) - ведь замена женской рифмы на переводчики пытались передать древнегерманский ал-
мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энер- литерационный стих ямбами и хореями, но с сохране-
гичной, решительной на напевную, нерешительную; нием начальной аллитерации и цезуры).
262 Глава 3. Письменный перевод §5. Научная критика перевода». 263

Однако не надо думать, что при переводе стихов первых переводов Библии. В публицистике и частных
доминируют лишь компоненты стихотворной формы. письмах, в периодике - с момента ее появления - ана-
В эту сложную форму заключено не менее сложное со- лизируются достоинства и недостатки переводов. Надо
держание, выраженное сплетением многоплановых об- сказать, что в большинстве случаев оценки эти субъек-
разов, которые у каждого поэта и в каждом произведе- тивны, поскольку не опираются ни на какую объектив-
нии складываются в свою систему. Важны оказывается ную основу, либо не полны, поскольку среди значи-
стилистическая окраска используемой лексики (нали- мых явлений в поле зрения попадают при анализе
чие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных далеко не все.
слов, экспрессивная окраска), место той или иной лек- Но если для достижения эквивалентности можно
семы в стихотворной строке, преобладание существи- избрать объективные критерии (это показал наш ана-
тельных или глаголов, характер тропов, принадлеж- лиз доминант перевода), то и оценку результатов, то
ность лексики к словарю определенного литературного есть критику неревода, можно поставить на объектив-
направления, наличие неологизмов, игры слов или лек- ную основу. Для этого необходимо сравнить перевод
сического контраста, нарушение семантической и грам- с подлинником, предварительно проделав тот самый
матической сочетаемости. Переводчик старается учесть анализ, какой мы предлагаем переводчику при под-
и эти доминанты и организовать их совокупность в еди- готовке к переводу (см. §3.2 данной главы). Выявлен-
ное целое. Задача одолимая, хотя потери неизбежны ные несоответствия и позволят вынести объективную
у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно оценку.
существует несколько версий перевода стихотворного Однако в настоящий момент нас интересует не на-
произведения: в каждой из них - свои утраты. Но поэ- учная критика перевода сама по себе, а возможности
зия прежде всего музыкальна, поэтому, как показыва- ее использования для обучения переводу. Эти возмож-
ет история, в культурном наследии в первую очередь ности действительно очень широки, и главное - мето-
надолго запечатлеваются стихотворные переводы, до- дически оправданны.
стоверно сохраняющие поэтическую форму подлинни- Представим себе занятие по письменному перево-
ка, хотя не все компоненты содержания в них переда- ду. Часть его посвящена анализу подлинника, но льви-
ны... Вот уж действительно - чего не сделаешь ради ную долю времени занимает обсуждение вариантов пе-
мужской рифмы! ревода, предлагаемых студентами из их домашних
заготовок или придуманных на ходу. Удивительное
дело: оценить свой перевод и выявить в нем несоответ-
§5. Научная критика перевода ствия человеку всегда много сложнее, чем оценить чу-
как метод обучения жой- Все с жаром набрасываются на чужие варианты
или - реже - безоговорочно признают первенство чу-
Письменные переводы, в особенности художествен- жого варианта, объявляя себя проигравшими и не вда-
ные, часто подвергаются публичной оценке. Нам извест- ваясь в причины неудачи. Почему так происходит? Да
ны отзывы общественных деятелей и деятелей культу- потому, что затронуто самолюбие неопытного челове-
ры на значимые переводческие работы начиная с поры ка; не обладая профессиональной уверенностью, ему
2в4 Глава 3. Письменный перевод §6. Переводческая практика 265

трудно хладнокровно относиться к собственным и чу- позаимствовать чужие стереотипы переводческих реше-
жим ошибкам и докапываться до объективной сути. ний, и самостоятельность выбора будет ограничена.
Вот здесь неоценимую помощь могут оказать чужие
переводы и их обсуждение. По отношению к чужому
переводу все равны и личное самолюбиеяне задето. §6. Переводческая практика
Какие переводы и как можно использовать?
Во-первых, в программу, где преобладает самосто- В программу обучения в государственных россий-
ятельная работа над переводами дома и затем - обсуж- ских вузах этот вид обучения введен давно. Представ-
дение готовых результатов в аудитории, полезно время ляет он собой самостоятельно выполненный студентом
от времени включать сопоставление оригинала и гото- перевод с иностранного языка текста значительного
вого перевода текста, который студентам заранее не объема (5-10 страниц) и произвольной тематики, ка-
известен. Перевод в таком случае должен быть в меру чество которого затем оценивает преподаватель. Двад-
плохим, то есть содержать и обоснованные, и необо- цатилетний опыт проведения такой практики позволя-
снованные решения. Ведь если мы возьмем из рук вон ет автору поделиться некоторыми соображениями,
плохой перевод, нам придется не критически анализи- которые помогут использовать эту возможность обуче-
ровать и исправлять его, а полностью отвергнуть и сде- ния переводчиков с максимальным эффектом.
лать заново. Образцовый перевод, где все убедительно Во-первых, необходима методическая конференция
и безошибочно, не требует приложения усилий и твор- перед началом практики, на которой преподаватель
ческой инициативы, и констатация правоты переводчи- расскажет студентам о требованиях, предъявляемых
ка, увы, оставит лишь слабый след в памяти будущих к их работе, а они смогут задать вопросы. Прежде все-
переводчиков, пассивно, а не активно обогатив их. го студенты должны познакомиться с правилами офор-
Во-вторых, после выполнения общего для всех сту- мления текста, которые они, может быть, теоретиче-
дентов перевода, когда уже завершилось его обсужде- ски знали, но на деле пока не применяли. Сюда входят
ние, можно зачитать или раздать студентам готовый правила выделения значимой информации, которая
опубликованный перевод, если он имеется. Большинство в тексте оригинала графически выделена, правила обо-
публикуемых переводов не идеальны. В массе своей в значения страниц подлинника, оформления сносок,
них соблюдена именно та пропорция хорошего и пло- сокращений, библиографического списка. Нужно уточ-
хого, которая нам удобна. Но сам факт того, что пере- нить и правила обращения с иностранными включения-
вод опубликован, а студенты нашли в нем недочеты, ми в текст оригинала на языках, с которыми перевод-
служит для них мощным позитивным стимулом, при- чик не знаком. На этой конференции можно еще раз
дает нерешительным уверенности в себе. вместе обсудить особенности того типа текста, с которым
Опыт показывает, что методически неудачен только они когда-то уже знакомились на занятиях по пись-
один вариант применения чужих переводов: если сту- менному переводу. И наконец, преподаватель должен
денты знакомятся с чужим переводом того текста, ко- предостеречь студентов от типичных ошибок, с кото-
торый им предстоит переводить. Плох он или хорош - рыми он уже сталкивался на переводческой практике
неважно. Но в этом случае наша память невольно может в предыдущие годы.
266 Глава 3. Письменный перевод §7. Виды учебно-научных работ по переводу 267

Во-вторых, во время практики, которая продол- диплом. Они служат свидетельством того, насколько
жается, как правило, один месяц, необходимо назна- выпускник компетентен в теоретических и практиче-
чить особое время для консультаций. Студенты долж- ских основах своей специальности.
ны иметь возможность обсудить проблемы, возникшие Первый, классический тип представляет собой
в ходе работы. Затем работы сдаются на проверку, научную разработку какой-либо темы по теории пере-
и преподаватель при анализе результатов классифици- вода, предполагающей самостоятельное. исследование
рует ошибки-. Обычной системы деления допущенных практического материала. Текстовый диапазон при этом
ошибок на грамматические, лексические и стилисти- не регламентирован: это может быть исследование на
ческие, на наш взгляд, недостаточно. Среди них легко материале текстов инструкций, рекламы, деловой пе-
обнаружить две разновидности: ошибки в восприятии реписки, художественной литературы. Главное, чтобы
исходного текста (ИТ: грамматические, лексические, в работе рассматривался процесс или результаты пере-
стилистические) и-ошибки в выборе соответствия в пе- вода,-поэтому всегда предполагается привлечение ма-
реводе (ПТ: грамматические, лексические, стилисти- териала на двух языках.
ческие). Можно добавить особый вид ошибок - ошиб- Второй тип работ, более близкий к практике, пред-
ки в оформлении текста и пропуски. ставляет собой перевод сложного нехудожественного
В заключение проводится вторая общая конферен- текста, переводческий комментарий к нему и теорети-
ция, на которой преподаватель рассказывает о плюсах ческое обобщение результатов. Переводческий коммен-
и минусах выполненных переводов, комментируя наи- тарий состоит из фонового комментария - пояснений
более типичные ошибки. Их автора можно и не назы- к реалиям текста (именам, датам, событиям, истори-
вать. Преподавателю придется не только провести не- ческим и экзотическим реалиям) - и лингвопереводче-
большую аналитическую работу, выявив типичные ского комментария. В лингвопереводческий коммента-
ошибки, но и заранее подготовить и предложить сту- рий входит обозначение вида соответствия (однозначное
дентам правильный вариант - предложить только по- эквивалентное соответствие, вариантное соответствие,
сле того, как они попытаются во время обсуждения грамматическое соответствие, лексические и грамма-
исправить ошибку сами. После конференции каждый тические трансформации) с обоснованием выбора, обо-
студент исправляет свою работу и сдает ее в чистовом значение единицы перевода, обоснование применения
виде. Такая схема работы, в отличие от практики, ко- приемов компенсации, антонимического перевода, ло-
торая проводится с каждым индивидуально, позволяет гического развития. Эта работа оценивается по двум
плодотворно учиться не только на своих, но и на чу- параметрам: качество перевода и качество коммента-
жих ошибках. рия и теоретического обоснования.
Оба типа работ выполняются под наблюдением
компетентного руководителя и проходят этапы апроба-
§7. Виды учебно-научных работ по переводу ции на специальном просеминаре, а затем - этапы ре-
цензирования и публичной защиты.
Учебно-научные работы, как известно, выполняют-
ся в тех учебных заведениях, где студентам выдается
268 Глава 3. Письменный перевод §9. Материалы 269

§8. Проверочные испытания изучать на сугубо современных примерах, хотя у каж-


дого из них есть исторические прототипы. Это требова-
В большинстве переводческих учебных заведений ние прямо связано с будущей практической деятельно-
экзамены по письменному переводу представляют со- стью переводчика. Безусловно, интересно было бы
бой перевод на время сложного текста, который сту- перевести рекламный текст начала XX века, но ведь
дентам заранее неизвестен. Если в обучение входило на практике переводчику встретится современный!
активное освоение лексики по определенной теме, то И только, пожалуй, освоение практических основ худо-
возможная тематика экзаменационного текста извест- жественного перевода требует обязательного знакомства
на заранее, а экзамен проводится без словаря. В осталь- с текстами прошлых десятилетий и прошлых веков.
ных случаях (и это, на наш взгляд, наиболее разумный
вариант, соответствующий естественной обстановке
работы письменного переводчика) студент имеет право
пользоваться словарями и другими справочными посо-
биями.
В ходе обучения различным аспектам письменно-
го перевода, которые были описаны выше, необходи-
мым этапом является зачет по переводческому анали-
зу, представляющий собой перевод одного из типов
текста и полный устный комментарий к нему, содер-
жащий как характеристику исходного текста, так
и обоснование решений на этапе аналитического вариа-
тивного поиска.
. Если в обучение входил семинар по художествен-
ному переводу, зачетный текст рекомендуется предло-
жить студентам выбрать самим, с тем чтобы они пере-
вели его дома, а на зачете огласили перевод и кратко
прокомментировали выбор переводческих решений.
В обсуждении зачетных переводов участвует вся группа.

§9. Материалы

В качестве учебных материалов при обучении пись-


менному переводу могут использоваться любые ориги-
нальные (то есть не переводные) тексты на иностран-
ном языке. Большинство типов текстов имеет смысл
Несколько слов в заключение ПРИЛОЖЕНИЕ

Вот и завершилось наше знакомство с методикой


обучения переводу - устному и письменному. Надо к §3.5 главы 3
надеяться, что обилие упражнений и разнообразие опи- «Методика моделирования текста
санных текстов вас не напугало и, напротив, в этом на родном языке»
бурном море вы сможете выбрать свой путь к достиже-
нию цели. Желаем удачи! В «Приложении» представлены образцы заданий,
выполненных студентами и слушателями ФПК в ходе
Эта книга действительно задумана как лоция, ко-
обучения письменному переводу. В текстах выделены
торая поможет вам сориентироваться, и поэтому в нее
курсивом те языковые средства, которые в процессе
намеренно не включены серии упражнений и даже об-
обсуждения были признаны не соответствующими сти-
разцы текстов. Это своего рода ключ к практическим
листической системе подлинника. Многие, выполняя
пособиям.
задания, пытаются создать пародию на заданный тип
текста. И это вдвойне хорошо: во-первых, при пароди-
ровании типичные, доминирующие черты всегда под-
черкнуты, гиперболизированы, а во-вторых... во-вторых,
это показатель хорошего настроения во время освое-
ния тяжелой профессии переводчика, а значит, есть
надежда на успех!

Текст 1. Реклама

УНИВЕРСАЛЬНЫЙ КАКТУС!
Если у вас стрессы, приобретайте универсальный
кактус!
Если у вас аллергия, приобретайте универсальный
кактус!
Если вы быстро утомляетесь, приобретайте уни-
версальный кактус!
Если вам не с кем общаться, приобретайте универ-
сальный кактус!
272 Приложение Приложение 273

Универсальный кактус очень неприхотлив. При- Соблюдение приведенных в ней простых правил
неся кактус домой, можно поставить его на подокон- поможет вам избежать осложнений при эксплуата-
ник и благополучно забыть о нем на две недели. Поли- ции вазы и продлит срок ее службы.
вать растение нужно 1-2 раза в месяц, а подкармливать Хрустальная ваза предназначена для помещения
и того реже - 1 раз в год. Такой режим поможет вам в нее срезанных цветов.
уменьшить энергетические и денежные затраты. 1. Перед использованием вазы протрите ее мягкой
Темно-зеленый цвет кактуса и его продолговатая чистой тканью.
форма успокаивают нервную систему. 2. Затем аккуратно наполните ее водой на две тре-
Если у вас плохое настроение или вы утомились ти. Ни в коем случае нельзя наполнять вазу горячей
после напряженного рабочего дня, подойдите к какту- водой.
су и выскажите ему все, что у вас наболело. Это благо- 3. Поставьте вазу на горизонтальную поверхность.
дарный и безответный слушатель, поэтому вы можете 4. После этого поместите в нее аккуратно подрезан-
говорить ему все что угодно, вплоть до ругательств и ные цветы и распределите их согласно вашему вкусу.
угроз. Однако при этом не размахивайте сильно рука- 5. Поставьте вазу в заранее приготовленное для
ми вблизи растения. нее место (на журнальный столик, на пианино, на спе-
Если у вас аллергия на цветочную пыльцу, не бес- циально для этого предназначенную полку и т. д.).
покойтесь. Универсальный кактус никогда не зацве- При эксплуатации соблюдайте осторожность:
тет, сколько бы вы ни старались. - не роняйте вазу;
Если у вас есть компьютер или телевизор, благодаря - не ставьте ее на край стола;
кактусу вы можете продлить время пребывания перед - не разрешайте брать ее детям до 10 лет.
их экранами. Нужно просто поместить растение вбли- Используйте вазу строго по назначению.
зи вышеназванных объектов, и оно будет поглощать При условии нормальной эксплуатации и ухода
вредные для человеческого организма излучения. завод гарантирует безотказную работу вазы в течение
Что касается размножения универсального какту- 10 лет с момента покупки ее в магазине. Завод не воз-
са, то через год у вас уже будет 5 новых кактусов! мещает ущерба за дефекты, появившиеся в результате
Если вы еще не приобрели кактус универсальный, нарушения правил пользования и небрежного обра-
не отчаивайтесь! Это можно сделать в нашей фирме по щения.
адресу:
Текст 3. Некролог
Текст 2. Инструкция
На 39-м году жизни после недолгой, но тяжелой
Инструкция по эксплуатации хрустальной вазы учебы скончалась одна из старейших слушательниц
для цветов ФПКСПбГУ-А.
Прежде чем пользоваться хрустальной вазой для Больше трех раз входила А. в число тех, кто от-
цветов, внимательно ознакомьтесь с настоящей инструк- стаивал право высоко нести звание преподавателя вуза.
цией. Она была неизменным участником семинаров и обсуж-
274 Приложение Приложение 275

дений, неоднократно выступала с собственными сооб- радостнее казался мир. Даже когда они ссорились, ухо
щениями. Глубокое понимание неизбежности учения, чувствовало, что кому-то оно не безразлично.
великолепная ориентация в приоритете дисциплин, Однажды во время новогоднего школьного бала
тонкое понимание психологии преподавателя не раз замок сережки расстегнулся, она еле держалась. «Стой-
выводили ее в лидеры группы. те! - хотело закричать ухо. - Она же сейчас упадет».
Ее преданность делу ФПК, высокая посещаемость Но никто ничего не замечал: все также весело играла
занятий» постоянная готовность поделиться своими музыка, все также кружилась в танце хозяйка - она
знаниями и опытом снискали ей заслуженный автори- даже не заметила упавшей сережки, наступила на нее.
тет и глубокое уважение. Бе заслуги высоко оценены, Снова ухо осталось одно. Бал закончился, но ухо все
она проходила обучение с отрывом от работы, ей регу- еще слышало эту веселую музыку, и от этого ему ста-
лярно выплачивалась зарплата. новилось еще грустнее. Снежинки падали на него и,
Не стало одной из тех, кто находился в первых растаяв, стекали вниз, как слезы.
рядах освоения новых направлений, течений и мето- «Тепло ли тебе ухо, тепло ли тебе, красное? Что
дик. Остались написанные ею оригинальные разработ- грустишь под Новый год?» - послышался вдруг скри-
ки, блестящие пособия. Осталась память. пучий голос. Ухо вздрогнуло и испуганно оглянулось
Выражаем искреннее соболезнование родным и вокруг. Рядом с хозяйкой стоял Дед Мороз, но она его
близким ей слушателям курсов ФПК. Скорбим вместе почему-то не замечала. «У меня сережка пропала», -
с ними.
подумало ухо в ответ. На мостовую упало несколько
Деканат ФПК СПбГУ. снежинок. Дед Мороз стукнул посохом, и снежинки
превратились в новую сережку.
Текст 4. Сказка «Ой, кажется, это моя сережка», - воскликнула
девушка и нагнулась, чтобы поднять ее.
Давным-давно, никто не помнит когда, жило-было Ухо хотело подумать: «Спасибо», - но вокруг нико-
ухо. Оно было большое, а когда ударяли февральские го не было, только по-прежнему падали снежинки и дул
морозы, оно становилось такого красного цвета, что над пронзительный зимний ветер.
ним смеялась детвора. Ухо обижалось и краснело еще
больше. Оно не могло ответить, а девушке до него не
было никакого дела. «Везет же этим губам или носу», -
думало ухо, когда хозяйка вынимала из сумки помаду
или пудреницу. На него же обращали внимание только
по праздникам, когда девушка вдевала в ухо сережку.
Она была маленькая, ее никто никогда не замечал, но
для уха она стала единственной подружкой. Для него
это была самая лучшая, самая совершенная сережка в
мире. Они делились впечатлениями от своей одинокой
жизни, и вместе им становилось чуть веселее, чуть
Рекомендуемая литература 277

«Денотативная функция», «Экспрессивная функция»


и завершает изложение разделом «Прагматическая
адаптация исходного текста», где рассматривает социо-
культурный аспект перевода. Каждое теоретическое
положение сопровождается контрольными вопросами,
Рекомендуемая литература рекомендуемыми правилами перевода и упражнения-
ми. Особую ценность представляет приложение, где
Сюда включено всего несколько работ, которые помещены тексты с переводческим комментарием (по
созвучны взглядам автора и помогут воспринять неко- сути дела, это анализ-прогноз, правда, без обоснования
торые разделы этой книги. Для удобства пользования решений) и ключи к текстам, то есть готовые пере-
к каждой книге дается краткая аннотация: воды.
1. М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Предперевод- 3. Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. Структура
ческий анализ текста. - Курск, Изд-во РОСИ, 1999. - и содержание подготовки переводчиков в языковом
224 с. вузе. - Курск, РОСИ, 1999. - 136 с.
В книге подробнейшим образом и на современном Книга описывает стройную систему наращивания
уровне рассматривается предпереводческий стилисти- переводческой компетентности, определяя цели, спо-
ческий анализ текста. Часть I посвящена обсуждению собы ее достижения и материал. Одна из редких книг,
рамочных норм и вариативным правилам перевода тек- где тематической компетентности отводится разумное
ста, часть II - речевым жанрам в их устном и письмен- место на завершающем этапе обучения.
ном проявлениях (с примерами на русском и немецком 4. А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода, или
языках) в пяти основных функциональных стилях: Вечный поиск взаимопонимания. - М., Валент, 1999.-
официально-деловом, научно-техническом, газетно- 156 с.
публицистическом, стиле обиходного общения и лите- А. Чужакин. Мир перевода-2. Practicum. - М., Ва-
ратурно-художественном. Знаменательно, что авторы лент, 1998. - 192 с.
рассматривают речевые жанры как универсальные А. Чужакин. Мир перевода-3. Practicum plus.- M.,
явления, не зависимые от специфики конкретного язы- Валент, 1998.-192 с.
ка. Часть III (примерно половина книги) - это хре- Все три книги содержат пестрый набор упражне-
стоматия текстов с заданиями для переводческого ний, мемуаристики и в свободной форме сформулиро-
анализа. ванных советов, которые вводят нас в атмосферу труда
2. Е. В. Бреус. Основы теории и практики перевода устного переводчика. Книги нельзя рассматривать как
с русского языка на английский. - М., УРАО, 1998. - систему обучения, но они являют собой бесценное от-
208 с. ражение опыта очень известных переводчиков.
Автор ставит переводческие решения в зависимость 5. Р. К. Миньяр-Белоручев. Теория и методы пере-
от языковых функций речевого акта, которые опреде- вода. - М., 1996.
ляются коммуникативной установкой. В соответствии Р. К. Миньяр-Белоручев. Записи в устном последо-
с этим он подразделяет учебный материал на главы: вательном переводе. - М., 1997.
278 Рекомендуемая литература

В первой из этих книг полезно познакомиться с раз-


делами, посвященными специфике устного перевода Содержание
и ее обоснованию. Система сокращенных записей в уст-
ном переводе лучше изложена во второй книге, кото- К читателю 3
рая представляет собой краткий самоучитель.
Глава 1
ЧЕМУ ДОЛЖЕН УЧИТЬСЯ ПЕРЕВОДЧИК 6
1. Можно ли научиться переводу? -
2. «Не жизнь, а учеба» 9
3. Родной язык 11
4. Моральный кодекс переводчика 15
5. Этика - искусство поведения 18
6. Теория? Нужна! 20
7. Эрудиция 21
8. Толмач и писарь 22
9. Кто нас научит? 25

Глава 2
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД 27
1. Состав обучения -
2. Учебные установки в группе 29
3. Преподавательские установки 32
4. Упражнения по мнемотехнике 35
Упражнение 1. Слова -
Упражнение 2. Ряды чисел 37
Упражнение 3. Топонимы 38
Упражнение 4. Имена 40
Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры 41
Упражнение 6. Мнемообразы 45
Упражнение 7. Мнемостихи 46
Упражнение 8. «Снежный ком» 53
Упражнение 9. Запоминание текста 54
Упражнение 10. Внимание переводчика 58
Упражнение 11.
Мнемотехника + логические операции 59
Упражнение 12. Смешанный тренинг
по мнемотехнике на материале предложения
и смоделированной ситуации 60
5. Тренировка переключения на другой язык 61 16. Техника синхронизации видеоряда 116
6. Тренировка переключения 17. Комплекс упражнений для подготовки
на разные типы кодирования 64 к синхронному переводу 117
7. Тренировка темпа устного перевода 66 18. Многоязычная конференция 122
8. Выработка активного навыка 19. Игровой метод в обучении устному
сочетания транскрипции и перевода.. 68 последовательному переводу -
9. Наращивание активного запаса 20. Техника «теории смысла» 123
соответствий частотной лексики 70 21. Переводческая нотация,
9.1. Общие замечания - или сокращенная запись 124
9.2. Контрастивная топонимика 71 22. Стратегия и тактика исправления ошибок
9.3. Личные имена 74 в устном переводе 128
9.4. Лингвоэтнические соответствия 76 23. Материалы и техническое обеспечение занятий.... 129
9.5. Фразеологизмы и образные клише 79 24. Проверочные испытания 132
9.6. Термины общественной жизни
и клишированная сочетаемость в этой сфере.... 82 Глава 3
9.7. Работа над лексикой ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД 135
по тематическим группам 84 1. Состав обучения 136
10. Синтаксическое развертывание 86 1.1. Традиционные методики -
11. Речевая компрессия 89 1.2. Что нужно на самом деле 141
12. Применение комплексных видов 2. Учебные и преподавательские установки 145
трансформации 93 3. Переводческий анализ 147
12.1. Описательный перевод - 3.1. Вдохновение и расчет -
12.2. Генерализация 94 3.2. Предпереводческий анализ 149
12.3. Антонимический перевод 95 3.2.1. Сбор внешних сведений о тексте 150
12.4. Компенсация - 3.2.2. Кто - кому? -
13. Устный перевод с листа 97 3.2.3. Состав информации и ее плотность 151
14. Освоение текстовых жанров 3.2.4. Коммуникативное задание 155
в устном переводе 98 3.2.5. Речевой жанр 156
14.1. Специфика устных жанров - 3.3. Аналитический вариативный поиск..~ 157
14.1.1. Информационное сообщение - 3.4. Анализ результатов перевода 159
14.1.2. Интервью 101 3.5. Методика моделирования текста
14.1.3. Переговоры, дискуссия 104 на родном языке •
14.1.4. Публичная речь 105 3.6. Словари и другие источники информации.
14.1.5. Декларация и манифест 108 Пути «вхождения в тему» ....»...............••
14.2. Переводческий анализ в устном переводе - 4. Освоение текстовых жанров -
14.3. Индивидуальный стиль оратора 113 в письменном переводе ;.....-...*- ^4
15. Тренинг двустороннего перевода 115 4.1. Научный и технический тексты .*» ;»л.;'.
ОБ АВТОРЕ ЭТОЙ КНИГИ

4.2. Учебник 173 Ирина Сергеевна Алексеева - преподаватель и пере-


4.3. Инструкция... 176 водчик. После окончания Ленинградского государствен-
4.4. Энциклопедическая статья 181 ного университета и аспирантуры начала работать на ка-
4.5. Деловое письмо 186 федре немецкой филологии ЛГУ (позже - СПбГУ), где
4.6. Документы физических трудится до сих пор. Кандидатская диссертация, напи-
санная под руководством А. В. Федорова, была посвяще-
и юридических лиц 191 на феномену билингвизма в творчестве русской поэтессы
4.7. Траурный информационный текст 192 XIX века Каролины Павловой.
4.8. Газетно-журнальный Переводами начала заниматься еще на старших кур-
информационный текст 194 сах университета. Переводила самые разные тексты - от
4.9. Эссе (художественная публицистика) 203 патентов для университетского патентного бюро до сти-
4.10. Мемуары.... > 208 хов Гете и романа Б. Келлермана «Ингеборг». С тех пор
4.11. Научно-популярный текст 212 перевела тысячи страниц технических, юридических,
4.12. Юридический текст 216 исторических, медицинских, а также художественных
4.13. Музыковедческий текст 219 текстов. В ее переводе опубликованы произведения та-
4.14. Искусствоведческий текст 224 ких авторов, как Г. Гессе, Г. Белль, Г. Тракль, Р. Музиль,
4.15. Философский текст 227 Л. Тик, Г. Гауптман, Г. Келлер, Р. Менассе, И. Тильш
и др.
4.16. Проповедь 229
Три года назад предложила проект «Австрийская
4.17. Рекламный текст 232 детская литература в лучших переводах петербургских
4.18. Афоризмы, пословицы, заголовки 242 переводчиков», целью которого является пропаганда вы-
4.20. Художественный текст 249 сокого качества переводов художественной литературы и
4.20.1. Общие замечания - знакомство читателей с именами молодых талантливых
4.20.2. Передача временной дистанции 255 переводчиков. Недавно увидела свет первая книга серии:
4.20.3. Передача черт литературного «Таннен-э - город под вечными льдами. Австрийские ле-
направления 257 генды».
4.20.4. Передача индивидуального стиля - Руководит поэтическим клубом при Петербургском
4.20.5. Роль аналогового текста 258 отделении германо-российского центра в Петри-кирхе, где
4.20.6. Перевод поэзии 259 ведет семинары по переводу немецкой поэзии. Успешно
работает как устный переводчик.
5. Научная критика перевода как метод обучения .... 262
В последние годы активно занимается организацией
6. Переводческая практика 265 обучения переводчиков. Руководит подготовкой препода-
7. Виды учебно-научных работ по переводу 266 вателей перевода в Центре повышения квалификации
8. Проверочные испытания 268 СПбГУ. В Институте иностранных языков (Санкт-Петер-
9. Материалы - бург) деятельно участвует в создании единой системы обу-
чения будущих переводчиков. В прошлом году выпустила
Несколько слов в заключение 270 учебник «Основы теории перевода», специально предназ-
Приложение 271 наченный для обучения студентов по специальности
Рекомендуемая литература 276 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Сейчас
готовит его расширенный и переработанный вариант.
ДЛЯ ЗАМЕТОК

АЛЕКСЕЕВА ИРИНА СЕРГЕЕВНА

Профессиональный тренинг переводчика

Учебное пособие
по устному и письменному переводу
для переводчиков и преподавателей

Редакторы:
О. В. Михайлова,
О. Г. Малышкина

Корректор
. О. В. Михайлова
ЛП № 000373 от 30 декабря 1999 г.

Подписано в печать 29.12.2000. Формат 84xlO8V32-


Гарнитура «Школьная». Бумага типографская. Печать офсетная.
Печ. л. 9. Тираж 10 000 экз. Заказ Ms 979.

Издательство «Союз»
191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 59,
комната 517А.
E-mail: soyuz@ppp.delfa.net

Отпечатано с готовых диапозитивов в ГИПК «Лениздат»


(типография им. Володарского) Министерства Российской
Федерации по делам печати, телерадиовещания
и средств массовых коммуникаций.
191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 59.

Вам также может понравиться