Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Н.А.Добролюбова
УЧЕБНИК
КОММЕРЧЕСКОГО
ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Москва
ACT
2005
УДК
81.11125:33(075.8)
ББК 81.2Англ-7я73
С 30
СЗО Рецензенты:
В. М. Бухаров — доктор филол. наук,
профессор, зав. кафедрой
немецкой филологии (НГЛУ
им. Н. А. Добролюбова);
А. В. Селяев — канд. филол. наук, доцент, зав.
кафедрой теории и практики
английского языка и перевода
(НГЛУ им. Н. А.
Добролюбова).
Семко, С.А.
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык / С.А. Семко, В.В. Сдобников, СМ. Чекунова;
под общ. ред. доктора филологических наук,
профессора МП. Ивашкина — М.: ACT: Восток-
Запад, 2005. — 286, [2] с.
ISBN 5-17-030398-Х (ООО
«Издательство ACT») ISBN 5-478-
00101-5 (ООО «Восток-Запад»)
Настоящий учебник предназначен для обучения
коммерческому переводу на продвинутых этапах
обучения.
Материалы учебника охватывают различные
жанры и под-жанры коммерческих документов:
контракты (договоры), долговые обязательства,
гарантии, ведомости, уставы акционерных компаний,
транспортные накладные и др. Каждый текст снаб-
жен комментарием, словарем и упражнениями.
УДК
81.11175:33(075.8
) ББК 81.2Англ-
7я73
Подписано в печать 03.02.05. Формат
84x108/32.
Усл. печ. л. 15,12. Тираж 3000 экз. Заказ №
5274.
«Восток — Запад» Тел./факс: (095)
101-36-29 Для корреспонденции: 127106,
Москва, а/я 12
E-mail: info@muravei.ru
Интернет: www.muravei.ru
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2; 953005 — литература учебная
Санитарно-эпидемиологическое заключение
№ 77.99.02.953.Д.000577.02.04 от 03.02.2004 г.
ООО «Издательство ACT»
667000, Республика Тыва, г. Кызыл, ул. Кочетова, д. 93
Наши электронные адреса: WWW.AST.RU E-mail:
astpub@aha.ru
ООО «Восток-Запад» 129085, г. Москва, Звездный
бульвар, 21, стр. 1
Отпечатано с готовых диапозитивов в
ООО «Типография ИПО профсоюзов
Профиздат» 109044, Москм.
Крутицкий вал, 18
.IBfiifV-n-41-n В.В. Сдобников, С.Н.
Чекунова, 2005 Г 4«Восток- Зато»,
2005 s
ПРЕДИСЛОВИЕ
The undersigned, as Secretary of State of the State of Texas, hereby certifies that
Articles of Incorporation for the above corporation, duly signed have been received in
this Office and are found to conform to Law.
Accordingly the undersigned, as such Secretary of State, and by virtue of the
authority vested in the Secretary by Law, hereby issues this Certificate of Incorporation
and attaches hereto a copy of the Articles of Incorporation.
Issuance of this Certificate of Incorporation does not authorize the use-of a corporate
name in this state in violation of the rights of another under the Federal Trademark Act
of 1946, the Texas Trademark Law, the Assumed Business and Professional Name Act
or the Common Law.
Dated Aug. 16, 1990 THE
STATE OF TEXAS
УП РАЖНЕНИЯ
11
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
(b) In the event that between annual shareholders' meet
ings of the Joint Company, either American Company or
Foreign Company wishes to replace any of all of its nomi
nees on the Board of Directors of the Joint Company, the
other shall join in all necessary acts, steps and proceedings,
and shall cause the shares of the Joint Company to which it
is beneficially entitled to be voted in favor of the removal of
such nominee ornominees, of the transfer of the qualifying
share or shares of such nominees to the person or persons
selected by American Company or Foreign Company, as
the case may be, and the election in his or their place of a
qualified person or of qualified persons selected by the par
ty hereto whose nominee shall have been so removed.
(c) Nothing contained in this Agreement is intended
or shall be construed to bind the parties hereto or their
nominees on the Board of Directors of the Joint Company
as to the method or manner of the exercise of the discretion
vested in them as directors of the Joint Company concern
ing their management of the affairs thereof.
(d) All decisions of the Board of Directors shall require
an affirmative vote of at least____________directors. (Note: if II
the parties have an unequal number of nominees on the Board, the
number should be at least the total number of nominees of the
party with the largest number of nominees on the Board plus one).
(e) Prior written notice of all directors' meeting shall be
sent to all directors at least_____________days before the meet
ing, specifying the time and place of the meeting and indi
cating all matters to be considered thereat, and including
copies of any reports or studies relating thereto. Notice may
be waived by the unanimous written consent of all directors.
(f) A quorum of a meeting of the directors shall consist
of__________directors. (Note: the number should be large
enough so that it cannot be constituted unless at least one nominee
of each partner is present). In lieu of a validity
12
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
13
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
14
Учебник коммерческого перевода.
Английский язык
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
15
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
16
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
17
С. Л, Семко, Ш. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
19
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
20
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия
следующим словосочетаниям:
Компания занимается производством и реализацией (название
продукции); в соответствии с законодательством;
соответствующий орган; в интересах и с целью выполнения
условий; упомянутая недвижимость; принять участие в
осуществлении необходимых действий, шагов и процедур;
указывать место и" время собрания; служить в качестве
приложения (к документу); право собственности на акции остается
за...; на других условиях; осуществимое право; в соответствии с дан-
ным параграфом; назначать на должность; вносить в уставный
фонд.
21
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
to appoint;
decision of the Board of Directors;
conditions;
to agree to smth.;
to give a right in products;
nominal value;
to administer production;
to concern;
to append.
22
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
23
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
24
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
25
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
26
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
27
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
28
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
КОММЕНТАРИИ И СЛОВАРЬ
1. special clauses — особые статьи.
2. to hold title in smb.'s name — возможные варианты
перевода: «документировать (оформлять в докумен
тах) право собственности на чье-либо имя», «вести до
кументацию (касающуюся права собственности на
имущество, товары) от чьего-либо имени», «вести все
официальные дела фирмы (заключать сделки) от чье
го-либо имени».
29
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
1. PREAMBLE
1.1 These General Conditions shall apply, save as varied by
express agreement accepted in writing by both parties.
2. FORMATION OF CONTRACT
2.1. The Contract shall be deemed to have been en
tered into when, upon receipt of an order, the Vendor has
sent an acceptance in writing within the time-limit (if any)
fixed by the Purchaser.
2.2. If the \fendor, in drawing up his tender, has fixed a
time-limit for acceptance, the Contract shall be deemed
to have been entered into when the Purchaser has sent an
acceptance in writing before the expiration of such time-
limit, provided that there shall be no binding Contract
unless the acceptance reaches the \fendor not later than
one week after the expiration of such time-limit.
31
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
data shall not be binding save to the extent that they are by
reference expressly included in the Contract.
3.2. Any drawings or technical documents intended for
use in the construction of the Plant or of part thereof and
submitted to the Purchaser prior or subsequent to the for
mation of the Contract remain the exclusive property of
the \fendor. They may not, without the Vendor's consent,
be utilised by the Purchaser or copied, reproduced, trans
mitted or communicated to a third party. Provided, how
ever, that the said plans and documents shall be the prop
erty of the Purchaser:
a) if it is expressly so agreed, or
a) if they are referable to a separate preliminary Devel
opment Contract on which no actual construction was to
be performed and in which the property of the Vendor in
the said plans and documents was not reserved.
32
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
4. PACKING
4.1. Unless otherwise specified:
a) prices shown in price lists and catalogues shall be
deemed to apply to unpacked Plant;
b) prices quoted in tenders and in the Contract shall
include the cost of packing or protection required under
normal transport conditions to prevent damage to or de
terioration of the Plant before it reaches its destination as
stated in the Contract.
5. INSPECTION AND TESTS
Inspection
5.1. If expressly agreed in the Contract, the Purchaser
shall be entitled to have the quality of the materials used
and the parts of the Plant, both during manufacture and
when completed, inspected and checked by his author
ised representatives. Such inspection and checking shall
be carried out at the place of manufacture during normal
working hours after agreement with the \fendor as to date
and time.
5.2. If as a result of such inspection and checking the
Purchaser shall be of the opinion that any materials or parts
are defective or not in accordance with the Contract, he
shall state in writing his objections and the reason there
fore.
Tests
5.3. Acceptance tests will be carried out and, unless
otherwise agreed, will be made at the Vendor's works and
during normal working hours. If the technical requirements
of the tests are not specified in the Contract, the tests will
be carried out in accordance with the general practice ob
taining in the appropriate branch of the industry in the
country where the Plant is manufactured.
2
Зак. 33
5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
6. PASSING OF RISKS
6.1. Save as provided in paragraph 7.6., the time at
which the risk shall pass be fixed in accordance with the
International Rules for the Interpretation of Trade
Terms (Incoterms) of the International Chamber of
Commerce in force at the date of the formation of the
Contract.
Where no indication is given in the Contract of the form of
sale, the Plant shall be deemed to be sold «ex works».
6.2. In the case of a sale «ex works», the Vendor must
give notice in writing to the Purchaser of the date on which
the Purchaser must take delivery of the Plant. The notice
of the Vendor must be given in sufficient time to allow the
Purchaser to take such measures as are normally necessary
for the purpose of taking delivery.
34
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
7. DELIVERY
7.1. Unless otherwise agreed, the delivery period shall
run from the latest of the following dates:
a) the date of the formation of the Contract as defined
in Clause 2;
b) the date on which the Vendor receives notice of the
issue of a valid import licence where such is necessary for
the execution of the Contract;
c) the date of the receipt by the Vendor of such pay
ment in advance of manufacture as is stipulated in the
Contract.
35
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
36
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
8. PAYMENT
8.1. Payment shall be made in the manner and at the
time or times agreed by the parties.
8.2. Any advance payments made by the Purchaser are
payments on account and do not constitute a deposit, the
abandonment of which would entitle either party to ter
minate the Contract.
37
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
38
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
9. GUARANTEE
9.1. Subject as hereinafter set out, the \fendor under
takes to remedy any defect resulting from faulty design,
materials or workmanship.
9.2. This liability is limited to the defects which appear
during the period hereinafter called «the Guarantee Peri
od») specified in paragraph G of the Appendix.
9.3. In fixing this period due account has been taken of
the time nonnally required for transport as contemplated
in the Contract.
9.4. In respect of such parts (whether of the "Vendor's
own manufacture or not) of the Plant as are expressly men
tioned in the Contract, the Guarantee Period shall be such
other period (if any) as is specified in respect of each of
such parts.
9.5! The Guarantee Period shall start from the date on which
the Purchaser receives notification in writing from the Vendor
that the Plant is ready for dispatch. If dispatch is delayed, the
Guarantee Period shall be extended by a period equivalent to the
amount of the delay so as to permit the Purchaser the full benefit
of the time given for trying out the Plant. Provided however that
if such delay is due to a cause beyond the control of the Vendor
such extension shall not exceed the number of months stated in
paragraph H of the Appendix.
9.6. The daily use of the Plant and the amount by which
the Guarantee Period shall be reduced if the Plant is used
more intensively are stated in paragraph I of the Appendix.
9.7. A fresh Guarantee Period equal to that stated in
paragraph G of the Appendix shall apply, under the same
terms and conditions as those applicable to the original
Plant, to parts supplied in replacement of defective parts
or to parts renewed in pursuance of this Clause. This provi
sion shall not apply to the remaining parts of the Plant, the
Guarantee Period of which shall be extended only by a
39
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
period equal to the period during which the Plant is out of action
as a result of a defect covered by this Clause.
9.8. In order to be able to avail himself of his rights
under this Clause the Purchaser shall notify the Vendor in
writing without delay of any defects that have appeared
and shall give him every opportunity of inspecting and rem
edying them.
9.9. On receipt of such notification the Vendor shall
remedy the defect forthwith and, save as mentioned in
paragraph 10 hereof, at his own expense. Save where the
nature of the defect is such that it is appropriate to effect
repairs on site, the Purchaser shall return to the Vendor
any part in which a defect covered by this Clause has ap
peared, for repair or replacement by the Vendor, and in
such case the delivery to the Purchaser of such part prop
erly repaired or a part in replacement thereof shall be
deemed to be a fulfilment by the Vendor of his obligations
under this paragraph in respect of such defective part.
9.10. Unless otherwise agreed, the Purchaser shall bear
the cost and risk of transport of defective parts and of re
paired parts or parts supplied in replacement of such de
fective parts between the place where the Plant is situated
and one of the following points:
1) the Vendor's works if the Contract is «ex works»
orF. O. R.;
2) the port from which the Vendor dispatched the Plant
if the Contract is К О. В., F. A. S., C. I. F. or C.& E;
3) in all other cases the frontier of the country from
which the Vendor dispatched the Plant.
40
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
41
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
10. RELIEFS
10.1. The following shall be considered as cases of re
lief if they intervene after the formation of the Contract
and impede its performance: industrial disputes and any
other circumstances (e. g. fire, mobilization, requisition,
embargo, currency restrictions, insurrection, shortage of
transport, general shortage of materials and restrictions in
the use of power) when such other circumstances are be
yond the control of the parties.
10.2. The party wishing to claim relief by reason of any
of the said circumstances shall notify the other party in
writing without delay on the intervention and on the cessa
tion thereof.
10.3. The effects of the said circumstances, so far as they
affect the timely performance of their obligations by the
parties, are defined in Clauses 7 and 8. Save as provided in
paragraphs 7.5., 7.7. and 8.7., if, by reason of any of the said
circumstances, the performance of the Contract within a
reasonable time becomes impossible, either party shall be
entitled to terminate the Contract by notice in writing to
the other party without requiring the consent of any Court.
10.4. If the Contract is terminated in accordance with
paragraph 3 hereof, the division of the expenses incurred
in respect of the Contract shall be determined by agree
ment between the parties.
10.5. In default of agreement it shall be determined by
the arbitrator which party has been prevented from per
forming his obligations and that party shall bear the whole
of the said expenses. Where the Purchaser is required to
bear the whole of the expenses and has before the termi
nation of the Contract paid to the Vendor more than the
amount of the Vendor's expenses, the Purchaser shall be
entitled to recover the excess.
If the arbitrator determines that both parties have been
prevented from performing their obligations, he shall ap-
42
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
43
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. N. Чекунова
APPENDIX
(To be completed by parties to the Contract)
Clause
A Percentage to be deducted for
each week's delay
В Maximum percentage which the 7.3 percent
deductions above may not exceed
7.3 per cent
С Maximum amount recoverable for
non-delivery 7.5 (in the agreed
currency)
D Maximum amount recoverable on
termination by Vendor for failure 7.7 (in the agreed
to take delivery or make payment and currency)
E Rate of interest on overdue 8.7........
payments
8.7........ per cent per
F Period of delay in payment annum
authorizing termination by Vendor
G Guarantee Period for original Plant 8.7........months
and parts replaced or renewed
H Maximum extension of Guarantee 9.2 and months
Period 9.7........
I (1) Daily use of Plant
(2) Reduction of Guarantee Period 9.5....... months
for more intensive use
9.6....... hours/days
9.6 ....
44
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
45
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
46
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
47
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
48
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
49
С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
50
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
УПРАЖНЕНИЯ
51
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ЩШ
52
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
53
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
54
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
55
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова
56
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
57
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чвкунова
58
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык 8. Переведите предложения на английский язык.
59
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
60
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
61
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
BY AND BETWEEN:
*, a corporation organized and existing under the laws of*, and
having its principal place of business at *, (hereinafter called the
«Seller»)
OF THE FIRST PART -and-
*, a corporation organized and existing under the laws of*,
and having its principal place of business at *,
(hereinafter called the «Buyer»)
OF THE SECOND PART
WHEREAS the Seller, through its * Division, carried on the
busitfess- of manufacturing * at * and markets certain * products;
AND WHEREAS the Seller has agreed to [manufacture
and/or sell] said products to the Buyer and the Buyer has agreed
to purchase from the Seller products (as hereinafter defined),
upon and subject to the terms and conditions hereof;
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the
mutual agreements and covenants herein contained (the adequacy
of which consideration as to each of the parties hereto is hereby
mutually acknowledged), the Parties hereto hereby covenant and
agree as follows:
63
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
64
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
66
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
67
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Condition Precedent
3.3 [Government Approval — It is recognized that after
this Agreement is executed by both Parties, it is subject to ap
proval by [the appropriate agency] of the government of [Buy
er's country]. It is agreed that the Seller shall not be obligated
to commence performance until the date that the Buyer has
notified the Seller that the required approvals of the Govern
ment of* have been received and instructed the Seller to pro
ceed with the work.
In the event that the approval is denied or that approval is
made conditional upon any modification of any of the provisions
of this Agreement neither Party shall have any obligation to the
other except to the extent that the Buyer has agreed to reimburse
the Seller for services rendered or work performed in expectation
of obtaining approval of this Agreement.]
OR Condition
Subsequent
The Buyer shall obtain any required * export license and any
required import license or any other governmental authorization,
permit and satisfy all formalities as may be re-
68
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
69
С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
70
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
favour of the Seller, within * (*) working days of receipt from the
Seller of this Agreement containing the authorized signature of
the Seller.
5.2 Letter of Credit — The letter of credit shall be in the total
amount of U. S. $ *. [If acting for the Buyer and you have
inserted the option to the Buyer to increase the order in
paragraph 3.1 and a letter of credit is being used, the
following should be inserted: which may subsequently be
increased up to U. S. $ * if the Buyer exercises the option
provided in paragraph 3.1] and shall remain available for drafts
drawn thereon (subject to the terms thereof), up to*. The letter of
credit shall, among other things, provide as follows:
(a) Drafts shall be drawn at sight against presentation
of shipping and title documents covering each shipment
[INCOTERM and place of shipment should be specified,
or such other delivery which has been agreed upon] in con-
formance with this Agreement and the terms of the letter
of credit.
(b) Shipping documents shall include any inspection
certificate provided for in paragraph *.
[(c) If the minimum quantity set forth in the shipment
schedule referred to in paragraph * of this Agreement is not
delivered within the period allowed for such minimum quantity,
the letter of credit shall cease to be available for that or any
subsequent shipment.]
[Delete subparagraph (c) above whenever a shipment
schedule is not required.]
(d) Amendments to the letter of credit shall only be made in
conformance with amendments to this Agreement. The Buyer
shall request the opening bank to effect any such amendments to
the letter of credit by notifying the advising bank by [telex or
telecopy]. The Seller agrees to confirm the acceptance of the
initial letter of credit to _fae advising bank and of any
amendments thereto made
71
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
72
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
73
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
chased Goods will be held for the Seller's instruction and, if the
Seller so directs, will be returned at the Seller's expense. The
failure to inspect, either prior to shipment or upon delivery to the
Buyer's warehouses, shall not be deemed a waiver of any of the
rights of the Buyer under any provision of this Agreement.]
Article 8
Inspection of Production Facilities and
Production Samples
[If acting for the Buyer and the Purchased Goods are
being manufactured specially for the Buyer, you may want to
insert the following clause:
8.1. Inspection of Production Facilities and Samples — The
Buyer, or an independent inspection organization of the Buyer's
choosing, shall have the right to inspect at any time during
normal business hours the production facilities where the
Purchased Goods are being produced and to inspect the
Purchased Goods during production. The Seller shall cooperate
with such inspections. In addition, the Seller shall send to the
Buyer at the Seller's expense, prior to, and at reasonable
intervals during production of the Purchased Goods, production
samples of the Purchased Goods for the Buyer to test and
approve.
In the event that the Buyer is not satisfied with either the
Purchased Goods being produced at the time of such inspection
or with the said production samples, the Buyer shall notify the
Seller in writing of its dissatisfaction. The Seller shall
immediately seek to cure any such dissatisfaction. In the event
that corrections are not immediately made to the satisfaction of
the Buyer, Buyer may, at its option, require that production and
delivery be suspended pending timely corrections, and such
action by the Buyer shall not excuse the Seller from any delays or
failure to ship the Purchased Goods on time.]
74
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
Article 9
Warranties
The warranty section, if included, is an extremely sensitive
negotiated provision. Obviously the Seller will want a «bare
bones» minima) approach while the Buyer will want an
extensive (both in coverage and time) warranty. The following
is only an example of one possible outcome of the negotiations
of this provision.
9.1 Warranties — The Seller warrants that all of the Pur-
chased Goods delivered hereunder will conform [strictly] to the
descriptions and specifications set forth in Schedule 2 of this
Agreement [and to production samples furnished by Seller], and
will be merchantable, of good material and workmanship and free
from defect. This warranty shall survive any inspection, delivery
or acceptance of any Purchased Goods, and payment thereof by
the Buyer and any inspection or certificate by an independent
inspection organization. The Seller's obligation shall apply only
to failure to meet the foregoing warranties (except as to title) oc-
curring within * (*) months from date of delivery pursuant to
Article *, of which the Seller is given written notice within * (*)
days of such occurrence and provided the Purchased Goods-or
part theTeof are made available to the Seller as specified by the
Seller. If any of the Purchased Goods or part thereof fails to meet
the foregoing warranties (except as to title), the Seller shall repair
same or, at its option, replace same in either case [INCOTERM]
on the same basis as described in Section 3. Any such failure shall
not be cause for extention of the duration of the warranty spec-
ified in this Article 9. If such failure or defect cannot be corrected
by the Seller's reasonable efforts, the Parties shall negotiate an
equal adjustment. The Seller's obligations under paragraph *
above shall not apply to any Purchased Goods, or part thereof,
which:
75
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
76
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
77
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чеку нова
78
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
79
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
80
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
81
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Article 13
Termination
13.1 Term — This Agreement shall take effect as of the
date first above written.
13.2 Termination — If all or part of the work is termi
nated prior to its completion, such work shall be deemed to
have been executed to the extent of the state progress which
the Seller has reached as of the date of termination, and the
Buyer shall pay termination charges determined in accord
ance with the Seller's standard accounting practices upon
submission of the Seller's invoices thereof. Except as spe
cifically agreed in writing, termination shall not relieve ei
ther Party of any obligation arising out of work performed
prior to termination. Charges for the terminated portion of
contracts are payable by the Buyer to the Seller upon sub
mission of its invoices for the Purchased Goods.
13.3 Termination — Notwithstanding the provisions of
Section 13.1 above, this Agreement may be terminated in
accordance with the following provisions:
82
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
83
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
84
Учебник коммерческого перевода.
Английский язык
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
85
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
86
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
87
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
89
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
90
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
91
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
92
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
93
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
УП Р А ЖН Е Н И Я
94
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
95
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
96
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
98
Учебник коммерческого перевода.
Английский язык
99
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Article 1
1) a corporation organized and existing under the laws of ...;
2) the Seller markets certain products;
3) the following words and terms shall have the respective
meanings ascribed to them as follows...;
100
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
101
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
102
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
103
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
104
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
the Purchased Goods prior to shipment. The Seller shall provide all
reasonable facilities and assistance for the safety and convenience
of such inspectors in the performance of their duties.
10) In the event that the Buyer is not satisfied with either the
Purchased Goods being produced at th&time of such inspection or
with the said production samples, the Buyer shall notify the Seller
in writing of its dissatisfaction. The Seller shall immediately seek to
cure any such dissatisfaction.
105
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
shall apply), the Seller gives no warranty, and only the warranty, if
any, given by the manufacturer shall apply.
7) The Buyer agrees to defend, protect, indemnify and
save harmless the Seller from any loss, damage or injury aris
ing out of a claim, suit or action at law or in equity for actual
or alleged infringement because of the sale of such Purchased
Goods, and to defend any such suits or actions which may
be brought against the Seller.
8) In the event that either Party is entitled to recover dam
ages under this Agreement, such damages shall not include
incidental damages as defined in [Section 2-710 of the Uni
form Commercial Code or the United Nations Convention
on Contracts for the International Sale of Goods, Article 74.
9) The following shall constitute events or conditions of
Force Majeure: acts of State or governmental action, or
ders, legislation, regulations, restrictions, priorities or ra
tioning, riots, disturbance, war (declared or undeclared),
strikes, lockouts, slowdowns, prolonged shortage of energy
supplies, interruption of transportation, [inflation beyond the
rate of*], embargo [inability to procure or shortage of supply of
materials, equipment or production facilities], prohibition of
import or export of goods covered by this Agreement, epi
demics, fire, flood, hurricane, typhoon, earthquake, light
ning and explosion.
106
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
107
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
108
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
109
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ПО
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
111
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
BILL OF LADING No
113
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
114
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
115
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
116
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
117
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чеку нова
118
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
ing any other sum having been stated on the Bill of Lading as
freight payable.
16. Sealed Goods. The Carrier shall not be responsible
for the shortage of or damage to the goods arrived at the
destination in good containers or other similar receptacles
duly sealed by the Shipper and for goods delivered in other
safe and good packages without any signs of opening (un
sealing) them during the carriage in case of Merchant's
failure to prove that such shortage of or damage to the
goods occurred through the fault of the Carrier.
17. Lien. The Carrier shall have an absolute lien on
goods for any amount due under this Contract and for con
tribution in respect of general average and for salvage to
whomsoever due, including costs of recovering the same
and shortage fees, any may enforce such lien in any rea
sonable manner which he may think fit. If on sale of the
goods the proceeds fail to cover the amount due and the
cost and expenses incurred the Carrier shall be entitled to
recover the difference from the Merchant.
18. Description of the Goods. The Merchant shall be
deemed to have guaranteed to the Carrier the accuracy, at
the time the goods were taken in charge by the Carrier, of
the description of the goods, marks, numbers, quantity
and weight (including gross weight of the container or any
other receptacle) and insurance as furnished by him, and
the Merchant shall indemnify the Carrier against all loss,
damage and expense arising or resulting from inaccuracies
in or inadequacy of such particulars. The Merchant is lia
ble for the said incorrectness according to clause 15. The
right of the Carrier to such indemnity shall in no way limit
his responsibility and liability under this Bill of Lading to
any person other than the Merchant.
19. Freight and Charges.
1) Freight shall be deemed earned on receipt of the goods by
the Carrier and shall be paid in any event, goods
119
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
120
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
121
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
122
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык КОММЕНТАРИЙ И
СЛОВАРЬ
123
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
124
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
125
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
126
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
127
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
128
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
130
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
УП Р АЖНЕ НИ Я
131
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
to execute a Contract;
domestic law;
to settle a dispute;
to have a right;
to set out (above, below);
to land goods at a port;
not to be liable for;
to indemnify smb. against losses;
transportation facilities;
evidential burden;
warehousing charge.
132
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
133
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
134
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
135
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
136
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
fees, any may enforce such lien in any reasonable manner which he
may think fit.
14) The Merchant shall be deemed to have guaranteed
to the Carrier the accuracy, at the time the goods were taken
in charge by the Carrier, of the description of the goods,
marks, numbers, quantity and weight (including gross weight
of the container or any other receptacle) and insurance as
furnished by him.
15) Freight shall be deemed earned on receipt of the
goods by the Carrier and shall be paid in any event, goods
lost or not lost according to the terms of the contract of
affreightment and not to be returned.
16) The Carrier may stow the goods in containers and has
the right without notice to the Merchant to carry them in
closed containers.
17) A Surveyor's Certificate with respect to heated,
cooled, ventilated or insulated space, insured prior to the
shipment, shall be deemed to be conclusive evidence that
the Carrier has exercised due diligence to make the vessel
sea-worthy in respect to such space.
18) General Average to be adjusted at any port or place
at the Carrier's option and to be settled according to York-
Antwerp Rules 1974, this covering all goods carried under
deck and the containers, etc., carried on deck.
137
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
138
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
139
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
141
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
any officer, director, stockholder, partner or employee of an
(е) Assured, but only in respect of a claim made against him in
his capacity as such, such additional percentage of any joint
venture, operation or partnership where the Assured is
(О required by written contract to provide insurance for any
other partner in the joint venture and which has been de-
clared to and accepted by Insurers at the inception date of
this policy,
(g) any person or entity that would otherwise fall under b), d),
or f) above but for which the named Assured first seeks
coverage after the inception date and during the period of
this policy, will automatically be covered her-eon subject to
the retroactive date, where applicable, for such person or
entity being the date from which coverage is required and
provided satisfactory advice and full information is received
by Insurers from the first named Assured of such additional
person or entity within 45 days after the date such coverage
is required. Insurers reserve the right to charge such
additional premium and/or impose such specific terms,
conditions and exclusions upon any person or entity covered
under this paragraph g) as Insurers think fit, any subsidiary
or affiliated company insured under b), d), f)> or g) above
which ceases to be a subsidiary or affiliated company, but
only in so far as such former subsidiary or affiliated
(h) company does not have any other insurance.
Loss Payee: Losses and returns of premiums payable to the
Company or order.
2. DUE DILIGENCE
It is a condition of this insurance that the Assured shall
exercise due care and diligence in the conduct of all operations
covered hereunder, utilizing all safety practices and
142
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
4. DEFENCE
Insurers shall not be called upon to assume the handling or
control of the defense or settlement of any claim made against the
Assured but Insurers shall have the right, but not the duty, to
participate with the Assured in the defense or settlement of any
claim which may be indem-nifiable in whole or in part.
Insurers will pay any defense expenses incurred after
exhaustion of the Deductible/ Excess, provided the prior written
consent of Insurers is obtained before those defense expenses are
incurred and subject to Insurers' limits of liability.
143
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
8. NOTICE OF CANCELLATION
Notwithstanding that this policy is for a period of 36 months,
it may be cancelled by either the Insurers or the Assured giving
sixty (60) days notice to take effect from the time of the
anniversary of the inception of this Insurance. Notice is deemed
given at each anniversary.
The Insurers may agree however to continue this Insurance
subject to agreement between the Insurers and the As-
144
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
145
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
not affect the other provisions of this clause, which will remain in
full force and effect.
Where the premium is to be paid through a London Market
Bureau, payment to Insurers will be deemed to occur on the day
of delivery of a premium advice note to the Bureau.
i) EARTHQUAKE SHOCK
As respects the peril of earthquake, the term «Occurrence»
shall mean the sum total of all losses sustained by the Insured
during any period of seventy-two (72) hours commencing
during the term if this Policy,
ii) FLOOD
As respects the peril of flood, the term «Occurrence» shall
mean the sum total of all losses sustained by the Insured
during any period of seventy-two (72) hours commencing
during the term if this Policy;
146
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
iii)WINDSTORM
As respects the peril of windstorm, the term «Occurrence» shall
mean the sum total of all losses sustained by the Insured arising
out of the same atmospheric disturbance during any period of
seventy-two (72) hours commencing during the term if this
Policy; iv) STRIKES, RIOTS, CIVIL COMMOTION
As respects the perils of riot, riot attending a strike and civil
commotion, the term «Occurrence» shall mean the sum total
of all losses sustained by the Insured which occur during any
period of seventy-two (72) hours commencing during the term
if this Policy;
Should any «Occurrence» referred to above extend beyond
the expiration date of this Policy and commence prior to the
expiration, the Insurers shall pay all losses occurring during
such period as if such period fell entirely within the term of
the Policy. The Insurers shall not be liable, however, for any
loss caused by any «Occurrence» commencing before the
effective date and time or after the expiration date and time of
this Policy.
a. The term «earthquake shock», wherever it is used
in this Policy shall mean earthquake, volcanic erup
tion, shock, tremor, landslide, subsidence, sinkhole
collapse, tsunami, mudflow or rock fall or any other
earth movement, and shall not include any ensuing
loss, damage or destruction resulting from other per
ils insured;
b. The «flood», wherever it is used in the Policy, shall
mean waves, tide or tidal water or the rising (includ
ing the overflowing or breaking of boundaries) of
lakes, ponds, reservoirs, rivers, harbors, streams, wa
ter channels or other bodies of water, whether or not
driven by wind.
147
С. А. Семка, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
148
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
149
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
150
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
Addendum 42B
Notwithstanding anything to the contrary contained in this
insurance, there shall be no liability for any claim caused by,
resulting from, or incurred as a consequence of:
A. i. the detonation of an explosive; and/or
ii. any weapons of war,
and caused by any person acting maliciously or from a
political motive;
or,
B. any act for political or terrorist purposes of any persons,
and whether or not agents of a sovereign power, wheth
er the loss, damage or expense resulting therefrom is
accidental or intentional.
Buyback
Notwithstanding the provisions of Addendum 42 В above and
subject to the terms and conditions to which reference is made
below, this Policy shall indemnify the Assured in respect of any
loss, damage or expense that .would be recoverable under this
Policy but for the existence of the Clause Paramount (Addendum
42B) contained above.
151
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
152
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
RISKS COVERED
1 This insurance covers all risks of loss of or Risks damage
to the subject matter insured ex- Clause cept as provided
in Clauses 4,5,6 and 7 below.
153
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
EXCLUSIONS
4 In no case shall this insurance cover General
4.1 loss damage or expense attributable to Exclusions
wilful misconduct of the Assured Clause
4.2ordinary leakage, ordinary loss in
weight or volume, or ordinary wear and tear of
the subject-matter insured
154
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
155
С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. К Чекунова
DURATION
8 8.1 This insurance attaches from the time Transit
the goods leave the warehouse or place of Clause
storage at the place named herein for the
commencement of the transit, continues
during the ordinary course of transit and
terminates either
8.1.1 on delivery to the Consignees' or oth
er final warehouse or place of storage at
the destination named herein,
8.1.2 on delivery to any other warehouse
or place of storage, whether prior to or at
156
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
157
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
CLAIMS
1111.1 In order to recover under this insur- Insur able
ance red must have an insurable Interest
the interest in the subject-matter insured at Clause
Assu the time of the loss.
158
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
159
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
AVOIDANCE OF DELAY
18 It is a condition of this insurance that the
Assured shall act with reasonable despatch
in all circumstances within their control.
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
162
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
163
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
164
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
165
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
166
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
У П Р АЖ НЕ НИ Я
167
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
168
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
value at the time of loss or damage, not including profit... any kind
8. No suit or action ... this insurance ... the recovery of
any claim shall be sustainable... any court of law or equity...
the Assured shall have fully complied... all the requirements
of this insurance, and... commenced within twenty four (24)
months after the time a cause of action ... the loss accrues,
provided, however, that where such limitation of time is pro
hibited ... Russian law and practice, then and ... that event,
no suit or action ... this insurance shall be sustained unless
commenced within the shortest time limitation permitted
... such law and practice.
9. Failing ... such agreement, each shall, ... the written
demand of either, select a competent and disinterested ar
bitrator, one to be appointed ... the Assured and one to be
appointed... Insurers.
10. Where the Assured is (are), irrespective ... this policy,
entitled ... reimbursement or indemnity,... whole or... part,
... any other insurance in respect of any costs and/or expens
es and/or liability... which the Assured would otherwise have
been entitled... reimbursement or indemnity by Underwrit
ers under this policy, there shall be no contribution or par
ticipation ... respects such Assured by Underwriters ... this
policy ...the basis .^excess, contributing, deficiency, con
current or double insurance or otherwise ... such costs and/
or expenses and/or liabilities, or part ..., ... which the As
sured is (are) entitled... reimbursement or indemnity... such
other insurance.
169
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
170
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
171
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
174
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
175
WARRANTY AGREEMENTS
Stock N.
Street.
Serial N._
City_
_ WORK TO BE DONE:
[] In the home [] in the store or shop. CONDITIONS: 1.
SERVICE
A. The customer is entitled under this agreement to such
service as is necessary for the proper operation of the item
covered, with normal use, for the period indicated.
State
176
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
177
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
178
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
179
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекуноеа
У П Р АЖ НЕ НИ Я
180
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
181
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
182
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
183
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
1. BACKGROUND
Debtor hereby requests Bank to make a certain loan or loans
to Debtor from time to time (hereinafter the «Loan (s)»), which,
subject to the terms and conditions of this Agreement, Bank-
hereby agrees to make to Debtor. In consideration for Bank's
agreement to make the Loan (s), Debtor has agreed to execute
and abide by the terms of this Agreement. All Loan (s) now
existing or hereafter extended by Bank to Debtor shall be subject
to this Agreement.
Initially, Borrower has requested and Bank has agreed to
make the following Loan (s):
This Agreement shall be deemed applicable to any additional
Loan (s) or increases or modifications of any existing Loan (s)
upon the execution of the Note (s) therefore or any amendment
hereto.
185
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
186
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
4. OPINION OF COUNSEL
4.1 Debtor, if a corporation or partnership, shall cause
to be delivered to Bank an unqualified written opinion of
its counsel addressed to Bank, in form and substance satis
factory to Bank, that:
(a) Debtor is a validly organized, duly existing corpo
ration or partnership under the laws of the state of its in
corporation or organization, and that it is duly empow
ered to conduct its business operations where it does so;
(b) Debtor has been duly authorized to execute and
deliver this Agreement and make the Loan (s) contem
plated hereunder; and
(c) This Agreement, the Note (s) and all documents
executed and delivered in connection herewith are valid,
legal and binding obligations of Debtor, fully enforceable
in accordance with their respective terms.
4.2 In all cases Debtor shall cause to be delivered to
Bank a written opinion of its counsel addressed to Bank,
in form and substance-satisfactory to Bank, confirming
the accuracy of the Representations and Warranties by
Debtor in Paragraph 10 below.
5. SECURITY AGREEMENT
As security for the prompt payment when due of all amounts
due under the Note (s), including any renewals, extensions and/or
modifications thereof, together with all other existing and future
liabilities and obligations of Debtor to Bank, whether absolute or
contingent, direct or indirect, of any nature whatsoever and out of
whatever transactions arising, including the costs of Bank
incurred in connection with this Agreement (hereinafter
collectively
187
С. Л. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
6. SECURITY
As additional security for the Obligations, Debtor agrees to
execute and deliver to Bank such assignments, pledge and/or
security agreements (the «Security Agreement (s)»), in the
standard form (s) used by Bank from time to time, as are agreed
to between Debtor and Bank, or as are required by Bank in its
sole discretion, and Debtor agrees to be bound by its/their terms.
The Security Agreement (s), whether one or more and to the
extent not inconsistent with the terms hereof, are hereby
incorporated herein as though set forth in full as an integral part
hereof. Debtor agrees to execute such additional and substitution
Security Agreement (s) as Bank shall, in its sole discretion, from
time to time, request.
7. TERMINATION OF AGREEMENT
Bank's agreement to make additional Loan (s), if any, may be
terminated by Bank's sole discretion, without notice to Debtor,
unless otherwise expressly agreed to by Bank j in a separate
agreement signed in writing, executed by a j duly authorized
officer of Bank and no event of default I has occurred under such
commitment by Bank. It is ex-1 pressly understood that Loan (s)
made hereunder are pay- |
188
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
able in accordance with the terms of the Note (s), and nothing
contained herein shall in any way inhibit, modify or limit Bank's
right and ability, in its sole discretion, to require payment thereon
in accordance with the terms thereof. Notwithstanding anything
to the contrary herein or in the Note (s), if the Note (s) are
payable upon demand, Bank may make demand for payment
thereof at any time.
Debtor may terminate this Agreement by paying and
performing in full all of the Obligations, or by giving to Bank ten
(10) days' written notice of termination. On the termination date
specified in such notice, or on any earlier date on which Bank
may demand payment in full, all of the Obligations shall become
immediately due and payable.
Until all of the Obligations are satisfied in full, any ter-
mination by Bank or Debtor shall not affect the liens and security
interests granted to Bank and the duties, covenants and
obligations of Debtor hereunder, and all of the terms, conditions
and provisions hereof relating hereto shall continue to be fully
operative until all the transactions entered into and the
Obligations incurred hereunder have been fully satisfied,
concluded and/or liquidated. Debtor further agrees that, to the
extent Debtor makes a payment or payments to Bank, which
payment or payments or any part thereof are subsequently
invalidated, declared to be fraudulent or preferential, voidable or
void, and are set aside and/or required to be repaid to a trustee,
receiver or any other party under the Federal Bankruptcy Code, or
any state or federal law, common law or equitable cause, then, to
the extent of such payment or repayment, the Obligations or part
thereof intended to be so satisfied in full or part shall be revived
as of the date of such original payment and be continued in full
force and effect, with interest thereon in accordance with the Note
(s), as if payment had never been made to Bank.
189
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
8. THE SURETIES
The persons and/or entities required by Bank in its sole
discretion to act as sureties hereto (hereinafter, whether one or
more, collectively referred to as the «Sureties») shall become
surety to Bank to assure to the Bank the prompt and full payment
of the principal of and interest on the Note (s) and all other
Obligations of Debtor by executing Surety Agreement (s) in the
standard form used by Bank from time to time.
190
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
191
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. И. Чекунова
10.9 Debtor keeps its equipment and the bulk of its Inventory
at the following location (s):
192
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
7
Зак. 193
5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
194
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
195
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
196
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
197
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
198
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
199
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
200
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
201
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
202
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
203
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
Bank in connection with this Agreement, the Note (s), and any
other agreement, instrument or document executed in connection
therewith. If Debtor fails to pay such amounts to Bank within
fifteen (15) days of receipt of demand by Bank, such amounts
shall be added to the principal amount of the Note (s) and shall
bear interest at the rate provided for in the Note (s).
17. INDEMNIFICATION
Debtor agrees to comply with the requirements of all local,
state and federal laws, regulations and ordinances relating to its
business and operations and to its extensions and obtaining of
credit, and at all times to carry on its business in a lawful manner.
Debtor hereby agrees to indemnify, defend and hold Bank
harmless from and against all liabilities and claims asserted
against Bank by any person, including Debtor, in connection
with: (a) any breach of any Covenant, Warranty, Representation
or other provision of this Agreement; (b) any sale, lease,
encumbrance of any of the Collateral, as that term is defined in
the Security Agreement (s); (c) any alleged violation of any law,
regulation or ordinance by Debtor in connection with this
Agreement or any other agreement or instrument between Debtor
and Bank; (d) any personal injury or property damage alleged to
have been suffered in connection with the ownership, possession,
sale, lease or other disposition of any Collateral; and (e) any
claim by any person arising out of Debtor's breach of warranty or
failure to perform any of Debtor's obligations under any contract
regarding the use, sale, lease or other disposition of any
Collateral. Debtor further agrees to reimburse Bank for all
counsel fees and costs expended or incurred by Bank in
connection with the foregoing. This indemnification shall survive
termination of this Agreement.
204
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
20. MISCELLANEOUS
The rights and privileges of Bank under this Agreement shall
inure to the benefit of its endorsers, successors and assigns
forever. All representations, warranties and agreements of Debtor
contained in this Agreement are joint and several if Debtor is
more than one person, shall bind Debtor's personal
representatives, heirs, successors and assigns, and shall survive
this Agreement. If any provision of this Agreement shall for any
reason be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or
unenforceability shall not affect any other provision hereof, but
this Agreement shall be construed as if such invalid or
unenforceable provision had never been contained herein. This
Agreement has been delivered to Bank in and shall be construed
under the laws of the Commonwealth of Pennsylvania, unless
otherwise superseded or preempted by federal law. The waiver of
any right of Bank regarding any action or inaction of Debtor
hereunder shall not be a waiver of any subsequent right regarding
any such action or inaction.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have hereunto set their
hands and seals the day and year first above written.
205
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
206
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
207
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
208
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
210
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
211
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
212
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
213
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
214
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
215
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
216
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
217
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
218
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
219
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
220
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
221
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
222
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
223
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
224
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
226
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
227
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
228
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
УПРАЖНЕНИЯ
229
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
230
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
in compliance with;
annually;
a covenant;
a tax;
indemnification;
breach of a provision;
to suffer costs and expenses;
to deliver information;
to notify in writing;
to interpret;
to stipulate in detail;
an obligation;
to become due;
a consent.
231
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
232
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
233
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
234
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
235
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
236
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
237
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
238
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
239
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
240
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
241
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
242
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
243
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
244
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
245
С. А. Семко, В. В. Сдобников,. С. Н. Чекунова
to paragraph (d) of this Section 3.03, pay to IFC all fees and other
amounts accrued (whether or not then due and payable) under this
Agreement up to the date of that cancellation.
(c) Upon written request by the Borrower, IFC shall can
cel the undisbursed portion of the Loan with effect as of the
date specified in that request (not to be earlier than thirty
(30) days after the date of the request) provided that, sub
ject to paragraph (d) of this Section 3.03, IFC has received
all fees and other amounts accrued (whether or not then due
and payable) under this Agreement up to such specified date;
and provided further that, if any amount of the Loan is then
outstanding, IFC is reasonably satisfied that the Borrower
has sufficient long-term funding available, on terms satis
factory to IFC, for timely completion of the Project.
(d) In the case of partial cancellation of the Loan pursu
ant to paragraph (b) or (c) of this Section 3.03, interest on
the amount then outstanding of the Loan remains payable
as provided for in Section 3.05.
246
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
247
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
248
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
249
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
250
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
КОММЕНТАРИИ И СЛОВАРЬ
251
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чеку нова
252
г
.,19.
254
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
255
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
256
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
ЮЗак. 257
5274
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
258
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
with this Note are joint and several if Debtor is more than one
person and shall bind Debtor's personal representatives, heirs,
successors and assigns. If any provision of this Note shall for any
reason be held to be invalid or unenforceable, such invalidity or
unenforceability shall not affect any other provision hereof, but
this Note shall be construed as if such invalid or unenforceable
provision had never been contained herein. This Note has been
delivered in, and shall be governed by the laws of the
Commonwealth of Pennsylvania. The waiver of any default
hereunder shall not be a waiver of any subsequent default. The
additional provisions, if any, on the reverse side hereof are
hereby made a part hereof and incorporated herein as though set
forth in full.
IN WITNESS WHEREOF, Debtor has duly executed this
Note the day and year first above written and has hereunto set
hand and seal.
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
Hugo Brown
260
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
261
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
262
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
263
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
264
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
265
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
266
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
267
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Л. Чекунова
268
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
УПРАЖНЕНИЯ
269
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
270
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
271
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
272
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
273
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
9) This Note has been delivered..., and shall be governed ... the
laws of Commonwealth of Pennsylvania.
274
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
275
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
276
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
ANNUAL REPORT
Consolidated Balance Sheets
December 31
1994 1995
ASSETS
Current assets
Cash and cash equivalents 3,685,000 3 394,000
Accounts receivable
(less allowance for losses
of 4,905,000 in 1994
and 4,035,000 in 1993) 146,412,000 121, 805,000
Inventories 161,714,000 148, 260,000
Prepaid expenses 6,167,000 6, 254,000
278
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
LIABILITIES AND
SHAREHOLDERS1 EQUITY
Current liabilities 55,781,000 53,109,000
Accounts payable 41,614,000 35,517,000
Accrued liabilities
Accrued interest 6,871,000 6,601,000
Income tax 2,438,000 2,768,000
Current maturities
of long-term debt 6,771,000 7,531,000
242,858,000 238,461,000
Less 8,602,937 treasury
shares in 1994 and
7,984,849 treasury shares
in 1993, at cost 63,857,000 56,472,000
Total shareholders equity 179,001,000 181,989,000
See accompanying notes
279
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
КОММЕНТАРИЙ И СЛОВАРЬ
280
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
281
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
УП Р А ЖН Е Н И Я
282
Учебник коммерческого перевода. Английский
язык
$
ASSETS
CAPITAL AND
LIABILITIES
Buildings 3,000 Capital 5,000
Stock of goods 350 Creditor 300
Debtor 100
Cash in bank 1,850
-' 5, 300 5,300
b) After the trading and profit and loss accounts have been
completed, a statement is drawn up in which the remaining balances
in the books are arranged according to whether they are asset
balances or liability or capital balances. This statement is called a
balance sheet.
Let us look at the assets first. We are going to show the assets
under two headings: Fixed Assets and Current Assets. Assets are
called Fixed Assets when they are of long life, are
283
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
to be used in the business and were not bought with the main
purpose of resale. Examples are buildings, machinery, motor
vehicles and fixtures and fittings.
On the other hand, assets are called Current Assets when they
represent cash or are primarily for conversion into cash or have a
short life.
The order of the other side of the balance sheet is preferably
that of starting with capital, progressing via long-term liabilities
such as loans not requiring repayment within the near future, and
finishing with current liabilities, being liabilities such as debts for
goods which will have to be discharged in the near future.
список
РЕКОМЕНДУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ И ПОСОБИЙ
285
С. А. Семко, В. В. Сдобников, С. Н. Чекунова
286
Учебник коммерческого перевода. Английский язык
Предисловие................................................................................. 3
The State of Texas Secretary of State Certificate
of Incorporation (Свидетельство)............................................... 5
Joint Venture Agreement
■(Договор о совместном предприятии)......................................... 9
General Conditions
for the supply of Plant and Machinery for export
(Общие условия поставки)........................................................ 31
International Purchase/Sale Of Goods Agreement
(Договор купли-продажи)........................................................... 63
Bill of Lading
(Транспортная накладная).........................................................113
Insurance Policy
(Полис морского страхования)..................................................141
Warranty Agreement
(Договор гарантийного обслуживания)................................... 176 f*l
Loan Agreement
(Договор о предоставлении займа).......................................... 185
Promissory Note
(Долговое обязательство)......................................................... 254
Corporation Financial Statements
(Финансовыйотчет)................................................................. 278
Список рекомендуемых словарей и пособий........................... 285