Вы находитесь на странице: 1из 3

ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Политкорректность (политическая корректность) – это изменение


общепринятых языковых норм с тем, чтобы возместить допущенную
несправедливость (реальную или предполагаемую) и дискриминацию
либо избежать их.

Требования политкорректности распространяются не только на


письменную и устную речь политиков, общественных деятелей,
бизнесменов, но и на результаты деятельности переводчиков. В своей
работе переводчики должны учитывать, что, например, для британцев
или американцев языковая вежливость характерна в большей мере,
чем для русскоговорящих, не говоря уже о представителях восточных
культур.

Особенно активно «политкорректные» слова и выражения


употребляются в американском варианте английского языка,
например, вместо слова crippled («калека») используется слово disabled
(«лицо с ограниченными возможностями»), а вместо crazy
(«сумасшедший») – mentally ill («психически больной»). То же самое
касается и лексики для обозначения темнокожих американцев: слова
«негр» (Negro) и «цветной» (colored), имевшие когда-то совершенно
нейтральную лексическую окраску, в 1970х годах стали считаться
оскорбительными, и на смену им пришли слова «афроамериканец»
(Afro-American) и «черный» (Black), а позже – African-American
(«американец африканского происхождения»).

Поборники политкорректности утверждают, что они помогают выявить


невольные предубеждения и избежать употребления лексики, которая
может оказаться оскорбительной для определенных групп людей.
Противники политкорректности, в свою очередь, заявляют, что новые
понятия, появляющиеся на волне политкорректности, представляют
собой неуклюжие, неудобоваримые заменители исходных слов
оригинального языка.

Впервые понятие «политическая корректность» было использовано в


1912 году – в 1й главе «Автобиографии» американского сенатора
Роберта Лафоллета. Рассказывая о годах учебы в университете штата
Висконсин, Лафоллет пишет: «В те дни мы не придерживались
корректных политических и экономических взглядов, потому что нас
недостаточно хорошо обучали социологии и политической экономии».
Само понятие «политическая корректность» полно противоречий.
Многие лингвисты и политики считают, что использование
политкорректного жаргона создает особый статус для соответствующих
групп населения, тем самым препятствуя их интеграции в общество и
закрепляя стереотипы – как в психологии, так и в языке. Например,
употребления специальных форм женского рода существительных,
обозначающих название профессии или рода занятий
(«писательница», «поэтесса»), подразумевает то, что нормой является
употребление существительных мужского рода – и, соответственно,
указывает на доминирование мужчин в обществе.

Критики часто указывают и на сходство между политкорректностью и


такими оруэлловскими понятиями, как «новояз» или
«мыслепреступление», – а также с коммунистической и фашистской
пропагандой. С их точки зрения, популяризация идей политической
корректности равносильна цензуре и представляет серьезную угрозу
для свободы слова.

В настоящее время понятия «политически корректный» и


«политкорректность» используются преимущественно в шутливом
смысле, для обозначения приверженности политическим взглядам
левого толка. Однако идеи политкорректности все еще оказывают
заметное влияние на сферу политики – в частности, на создание новых
политических терминов.

Проявляются они и в попытках «сглаживания» различий между


социальными и этническими группами. Например, в американском
английском «инвалиды» (invalids) стали «лицами с ограниченными
возможностями» (disabled), потом – «людьми с ограниченными
возможностями», с акцентом на слове «люди» (people with disabilities),
потом – «лицами с иными возможностями» (differently abled), ну а
сейчас используется термин «физически инвалидизированные»
(physically challenged).

Один из самых известных примеров «политкорректного» перевода –


это официальный перевод самого термина «политкорректность» на
французский язык, сделанный канадским правительственным
учреждением – Квебекским управлением французского языка (Office
québécois de la langue française). Чиновники из этой франкоязычной
канадской провинции перевели понятие «политическая корректность»
как nouvelle orthodoxie («новая ортодоксальность») – из-за чего сами
подверглись обвинениям в чрезмерной политкорректности.

2
Жакупова Жумагуль AI 20-2. Дата:13.10.21.

Вам также может понравиться