Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
sS wr - Il Grande Scriba
8
Marco Chioffi - Giuliana Rigamonti
Antico Regno
“Sua Maestà fece che si onorasse Abutiu”
Abutiu, Barche di Unis, Iscrizione di Isi,
Iscrizione di Raur, Lettera da Saqqara,
Le Guerre di Sahura, Iscrizione della statua di Memi,
Iscrizioni dalla cappella votiva di Meni,
Tomba di Akhet(y)hetep a Saqqara
ISBN 978-88-7586-529-0
Copyright 2017
Editrice La Mandragora s.r.l.
Via Selice 92 - 40026 Imola (Bo) Italy
Tel. 0542642747
www.editricelamandragora.it
info@editricelamandragora.it
Abutiu��������������������������������������������������������������������������������27
Introduzione����������������������������������������������������������������������������������������������������������29
Testo geroglifico���������������������������������������������������������������������������������������������������37
Traduzione italiana - versione letteraria���������������������������������������������������������������39
Traduzione italiana - versione critica��������������������������������������������������������������������41
Illustrazioni�����������������������������������������������������������������������������������������������������������143
Le Guerre di Sahura�����������������������������������������������������������������������209
Introduzione��������������������������������������������������������������������������������������������������������211
Testo geroglifico�������������������������������������������������������������������������������������������������213
Traduzione italiana - versione letteraria�������������������������������������������������������������215
Traduzione italiana - versione critica������������������������������������������������������������������217
Appendice
Aswan, scoperta di tre graffiti in una cava di granodiorite������������������������������303
Prefazione
The book which you hold in your hands is the latest outcome of the joined effort
of the authors, Marco Chioffi and Giuliana Rigamonti, to bring close to the modern
audience unique written testimonies of one of the earliest civilisations in the history
of mankind, Ancient Egypt, specifically the Old Kingdom empire of the builders of
the pyramids on sites such as Giza, Sakkara and Abusir. It is these and some other
sites from where the most inscriptions published in this volume come from. They co-
ver fascinating period of the Fifth and Sixth Dynasties (ca 2430-2200 BC) during
which Old Kingdom experienced both the apogee and decline which opened into the
First Intermediate Period.
The Old Kingdom is considered to be one of the peaks of the primary civilisations
of the third millennium BC. in the Ancient World. Unlike Mesopotamian city states,
Ancient Egypt was strictly territorial state run by a well-structured administrative sy-
stem with considerable social dynamics which is reflected through texts, artefacts,
architecture, art and ideology and religion. The ruling society of the period was ba-
sed on opposition between the royal family and the rest of society. From the begin-
ning of the Fifth Dynasty, the complexity of the state became so high that it led to the
disappearance of the dominating role of royal family in central administration which
started to be more and more represented by officials of the non-royal origin. This is
well mirrored in administration of the state and in texts which are also represented in
this volume.
With the beginning of the Fifth Dynasty also the function and importance of pro-
vincial temples and religious foundations becomes more significant. It seems that by
putting more explicit emphasis on temples distributed now all over the country and
their endowments, the kings aimed at better control of the country by expanding
their political and economic supremacy. Son of Userkaf, founder of the Fifth Dyna-
sty, namely Sahura, established a new residential necropolis in Abusir and his mor-
tuary complex is one of the best preserved royal complexes of the Old Kingdom era.
It is prominent mainly because of the by far the largest collection of royal reliefs of
the third mill. BC showing not only traditional religious or symbolical scenes but
also historical events such as expedition to Punt or gatherings of the family of the
king with names of many of its members as well as representatives of the elite of the
state. His successors Neferirkara, Raneferef and Nyuserra together with many mem-
bers of the royal family built their mortuary complexes also in Abusir while the tom-
bs of high officials of the period can be found also in Giza and Saqqara. Another
major turning point in the history of the Fifth Dynasty was achieved in the reigns of
10 Antico Regno
Djedkara who started many administrative reforms and started to worship Osiris, the
Lord of the Netherworld, while his successor Unas decided to adapt major textual
compositions and use them to decorated internal rooms in his pyramid – in this way
the unique Pyramid Texts came into being.
During the Sixth Dynasty the Old Kingdom started to disintegrate. We can derri-
ve the general outlines of this process from various sources of the period which indi-
cate that the administration of the state was weakening, the role and importance of
the centre was decreasing while provincial centres were stepping up their influence
and power and the dominance of provincial officials and their families was on steady
rise. The king’s office and his divine status were compromised and the struggle for
power and influence at the royal court gained in importance and currency. The state,
or rather the ruling king, responded to this development by constantly introducing
new changes pertaining to the administrative system of the country which was beco-
ming less and less effective.
Court intrigues are reflected for instance in the investigation of an attempt to as-
sasinate king Pepy I by his trusted official Uni and, according to a later report related
by Manetho, alegedly successful attempt to assassinate Teti. However, until the very
end of the Old Kingdom the state remained capable of financing and organising
expeditions to the Sinai Peninsula, Hatnub in the Eastern Desert, to Syria and Pale-
stine territory or to the more distant regions of Nubia. It was only with the prolonged
reign of the last ling of the Sixth Dynasty, Pepy II, that the Old Kingdom started to
vanish from the scene.
The dynamics of these incredible five centuries of the Old Kingdom can be glea-
ned through excellently selected texts assembled in this volume. Starting with the
unique dog burial of Abutiu in Giza, through royal inscriptions in Abusir and Saqqa-
ra to a famous tomb of Akhtihotep in Saqqara we can experience first hand the time
and flavour of the times of the pyramid builders, we can feel their world and follow
their thoughts. The authors, Marco Chioffi and Giuliana Rigamonti, must be congra-
tulated that they succeeded in a very ample way to wide open door which provides
access to a civilisation which existed so long time ago. Officially dead but now it co-
mes into life again. Enjoy the journey in time!
La più antica iscrizione con testo narrativo è la biografia di mTn (Metjen), vissuto
tra la III e la IV dinastia (Urk. I 1-segg.). Dalla IV alla VI dinastia aumenta rapida-
mente il numero dei testi conservati. Come per l’iscrizione di Metjen, si tratta, tutta-
via, quasi esclusivamente di testi geroglifici scritti sulle tombe. A parte le serie di ti-
toli onorifici, di liste più o meno estese di doni e di preghiere funerarie che, per la
loro monotonia sono grammaticalmente poco proficue, le tombe dei nobili possono
contenere testi biografici (a partire dall’iscrizione di Metjen), oltre a testi funerari, in
cui il defunto si rivolge ai passanti chiedendo loro di non profanare o distruggere la
tomba (documentato dalla IV dinastia), o con la richiesta di una preghiera o di un’of-
ferta sacrificale (dalla VI dinastia). A questi si aggiungono testi di contenuto giuridi-
co, che trattano della legittimità dell’acquisto della tomba, delle donazioni, o degli
accordi tra il proprietario della tomba e i sacerdoti funerari. Un gruppo a parte forma
i discorsi e i canti (o poemi) di lavoro che, dalla seconda metà della V dinastia, si tro-
va come aggiunta ai rilievi tombali, rappresentanti scene della vita quotidiana.
Tutti i tipi di testi citati sono stati raccolti da K. Sethe, Urkunden des alten Rei-
ches, Heft 1- 4, 1932-1933. Alla luce delle presenti conoscenze, il testo necessita di
varie correzioni e chiarificazioni, però, all’edizione originaria sono seguite nuove in-
terpretazioni testuali presenti su singole, specifiche pubblicazioni.
Un tipo completamente nuovo di testi (Testi delle Piramidi = PT) compare verso
la fine della V dinastia, quando anche i re iniziano ad apporre iscrizioni sui loro mo-
numenti funerari. Questi testi funerari regali trattano, come tema principale, il viag-
gio nell’aldilà del sovrano defunto e contengono le formule rituali da recitare presso
16 Antico Regno
le offerte. Scritti esclusivamente per i sovrani sulle pareti dei corridoi e delle camere
delle piramidi di wnjs, (ultimo re della V dinastia) e dei successori della VI dinastia,
con Pepi II s’iniziò a trascrivere i PT anche nelle piramidi delle mogli del re, Neith,
Udjebten e Iput a conferma del rilevante ruolo delle spose reali.
Alle serie di testi geroglifici pervenuteci, appartengono anche i decreti reali della
IV dinastia (Spss-kA=f ) (Urk. I 160), della V dinastia (nfr-jr-kA-ra) (Urk. I 170-
segg.) e quelli di tutti i re della VI dinastia. I decreti trovati a Coptos e risalenti al pe-
riodo posteriore alla VI dinastia, sono strettamente correlati sia linguisticamente sia
formalmente con i decreti della VI dinastia.
Ciò che possediamo come documenti e lettere in ieratico è estremamente scarso
e frammentario e risale in minima parte alla V dinastia; inoltre si hanno isolate lette-
re della VI dinastia e un papiro ritrovato a Elefantina, appartenente ai resti di un ar-
chivio del principe di quella regione e risalente alla fine della VI dinastia.
Un particolare tipo di lettere è costituito dalle “Lettere ai morti”, scritti che si po-
nevano nelle tombe per chiedere l’aiuto dei defunti circa le questioni terrene. Anche
queste lettere sono databili, nella maggior parte dei casi, al periodo successivo alla
VI dinastia, al cosiddetto Primo Periodo Intermedio.
Lo scarso materiale epistolare è fortunatamente ampliato grazie alle trascrizioni
in geroglifico delle lettere che i re della V e VI dinastia avevano indirizzato ad alti
dignitari i quali facevano riportare i testi nelle proprie tombe, quale testimonianza ai
posteri della stima regale. Completamente mancanti, finora, sono le opere letterarie
e scientifiche dell’AR, la cui esistenza, soprattutto per quanto riguarda la medicina,
è confermata da opere mediche più tarde, scritte in lingua antica.
Per una questione di completezza va infine citato un importante testo dell’AR che
presenta una trattazione sulla mitologia di Memfi, ma che ci è noto solo da una tra-
scrizione del tempo del re Shabaka (712-700 a.C., XXV dinastia).
Opera degna di nota è il “Decreto del re Apries” (Gunn, DRA 216-237), un testo
giovane che conferma la tendenza arcaicizzante di quell’epoca di redigere ancora te-
sti nella lingua dell’AR.
***
Nella storia della lingua egizia, l’antico egizio (=AE) e medio egizio (=ME) for-
mano un’unità distinta da quella formata dal tardo egizio, dal demotico e dal copto.
Lo sviluppo del primo gruppo nel secondo è caratterizzato dal cambiamento del si-
stema grammaticale. La struttura grammaticale classica (AE e ME) è principalmente
sintetica, mentre la grammatica di tardo egizio, demotico e copto è analitica (Doret,
NVS 14-15 note 23-25).
Gli antichi Egizi stessi sentirono la necessità di tradurre testi dal ME in tardo egi-
zio (Urk. VI e Papiro di Ani) e dal ME in demotico (Papiro Carlsberg I), ma mai testi
dall’AE al ME (Doret, NVS 15 note 26-29).
Una caratteristica dell’AE, del sistema verbale narrativo, che non sopravvive
(AE) per (ME); (AE) per (ME); (AE) per (ME), etc.
Per l’elenco completo cfr. GM, EH Lista dei segni geroglifici, 669-718; per una
sintesi delle differenze tra AE e ME, cfr. Doret, NVS 13-17 e Edel, AG §§ 16-20.
***
L’egizio è una lingua strutturata differentemente dall’italiano. Il traduttore è natu-
ralmente obbligato a rendere il testo egizio in stretta osservanza delle regole gram-
maticali (morfologia, sintassi e semantica) proprie della lingua nella quale effettua la
traduzione. Si ricorda anche che un’opposizione tra discorso e racconto non esiste
praticamente nella scrittura prima della fase neo-egizia.
Il metodo usato per la nostra traslitterazione è basato sulle raccomandazioni di
GM, EH.
Il numero dopo i lessici, le grammatiche e gli altri testi, si riferisce alla pagina
delle opere e “§” al paragrafo in cui è riportato il termine o la citazione, salvo diver-
samente indicato. Il numero, mai preceduto da “§”, dopo: GM, EH, MW, GR e Allen,
ME è sempre riferito al paragrafo.
Gli *…* segnano l’inizio e la fine dei geroglifici originali persi e integrati dagli au-
tori. La restituzione di queste parti, in traslitterazione e in traduzione è racchiusa tra [ ].
18 Antico Regno
**: il significato del termine che li segue è presunto / incerto / non ancora dimo-
strabile.
> segno di maggiore: l’elemento a destra del simbolo deriva (etimologicamente o
diacronicamente) da quello di sinistra.
Nota epigrafica
L’organizzazione colonnare in alcuni casi ha influenzato l’uso e la disposizione
dei segni.
L’ortografia e la posizione dei segni tendono, come nei PT, ad essere più abbon-
danti nella metà superiore delle colonne e meno nella parte inferiore. La composizio-
ne in quest’ultima è anche dettata dal principio che le parole tra due colonne non
sono divise. Il desiderio di risparmiare spazio, o di impedire una estesa stringa di ge-
roglifici, comporta anche ortografia come (Allen, NCPT III PT 255.7W. / 297aW.) ac-
canto alla più usuale sequenza (Allen, NCPT II PT 224.10W. / 219aW. e GPT 1 § 1.1).
Le righe e le colonne zigrinate senza geroglifici fatte a mano non sono riproduci-
bili, come tali, con i programmi qui usati: JSesh e Winglyph.
Un rettangolo fatto a mano, corrisponde a un quadrato e 1/2 (separati da un pic-
colo spazio) fatti con il PC.
Le proporzioni e gli spazi manuali corrispondono, in ogni caso, a quelli dei gero-
glifici integrati dagli autori.
Abbreviazioni e bibliografia
Bárta, AS20 = M. Bárta, Tomb of Hetepi (AS 20), Tombs AS 33-35 and 50-53,
Abusir XIX, Prague, 2010.
Bárta, JW = M. Bárta, Journey to the West, Prague, 2011.
Bárta, AS37 = M. Bárta, The tomb of the Sun Priest Neferuinepu (AS 37),
Abusir XXIII, Prague, 2014.
Baud, FRAE = M. Baud, Famille royale et pouvoir sous l’Ancien Empire
égyptien, (2 vol.), 2e èd., Cairo, 2005.
Baum, OUV = N. Baum, «L’organisation du règne végétal dans l’Égypte an-
cienne et l’identification des noms de végétaux», in Encyclopédie
religieuse de l’univers végétal, vol. I, Montpellier III, 1999.
Beckerath, HK = J. von Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen,
Meinz am Rhein, 1999.
Bénédite, MA = M. G. Bénédite, «La nouvelle salle des antiquités et le mastaba
d’Akhouthotep au muse du Louvre», in Gazette des Beaux-Arts,
Paris, 1905.
Blackman, PPGK = A. M. Blackman, “The Pharaoh’s Placenta and the Moon-God
Khons”, in JEA 3, N. 4 (1916), pp. 235-249.
Blackman, HM = A. M. Blackman, “The House of Morning”, in JEA 5, N. 3
(1918), pp. 148-165.
Blackman, RTM = A. M. Blackman, Rock Tombs of Meir IV, London, 1924.
Blackman, KEGM = A. M. Blackman, “The King of Egypt’s Grace before Meat”,
in JEA 31 (1945), pp. 57-73.
Borchardt, KS = L. Borchardt, Das Grabdenkmal des Königs Sahu-Re, Band I,
Leipzig. 1910, Band II, Leipzig, 1913.
Borchardt, Denkmäler = L. Borchardt, Denkmäler des Alten Reiches im Museum von
Kairo, Nr. 1295-1808, Teil I, Berlin, 1937.
Brovarski, OKBC = E. J. Brovarski, “Old Kingdom Beaded Collars”, in Ancient Egypt,
the Aegean, and the Near East, vol. I, USA, 1997, pp. 137-162.
Brovarski, SC = E. J. Brovarski, The Senedjemib Complex, part I, Boston, 2001.
Carrier, CT = C. Carrier, Textes des sarcophages du Moyen Empire Égyptien,
Lonrai (Orne), 2004 (3 volumi).
Carrier, PT = C. Carrier, Textes des Pyramides de l’Égypte Ancienne, Paris,
2009-2010 (6 volumi).
Carter-Gardiner, TRIV = H. Carter-A. Gardiner, “The tomb of Ramesses IV”, in JEA 4
(1917), p. 137.
Chevereau, PCM = P. M. Chevereau, «Contribution à la prosopographie des ca-
dres militaries de l’Ancien Empire et de la Première Période In-
termédiaire», in RdE 38 (1987), pp. 13-48.
Cimmino, DF = F. Cimmino, Dizionario delle Dinastie faraoniche, Milano, 2003.
Cooney, OKS = J. D. Cooney, “Identification of three Old Kingdom Sculptu-
res”, in JEA 31 [1945].
CR, REAC = M. Chioffi-G. Rigamonti, “La Stele di Iunu e la Stele di Upem-
neferet”, in Ricerche di Egittologia e di Antichità Copte, n. 7,
Imola, 2005.
20 Antico Regno
Fischer, Varia = H. G. Fischer, Egyptian Studies I, Varia, New York, 1976.
Fischer, MMJ = H. G. Fischer, “Notes on Sticks and Staves in Ancient Egypt”,
in Ancient Egypt in the Metropolitan Museum Journal, suppl.
vol. 12-13 (1977-1978).
Fischer, AEND = H. G. Fischer, “More Ancient Egyptian Names of Dogs and
Oth er Animals”, in Ancient Egypt in the Metropolitan Museum
Journal, suppl. vol. 12-13 (1977-1978).
Fin dai tempi più remoti il cane fu addestrato e quindi utilizzato come animale da
caccia, da guardia al bestiame, come aiuto per la polizia del deserto e per le necessi-
tà della guerra nonché come compagno e amico dell’uomo. In quest’ultima funzione
seguiva il suo padrone nelle occupazioni quotidiane ed era ammesso nell’abitazione.
Poteva addirittura, se compiva bene il suo dovere conquistandosi il profondo affetto
del padrone (fu il caso di cani appartenenti a un sovrano), diventare, dopo morto, un
imaku, dotato cioè di benefici, proprio come un alto funzionario fedele, consistenti
in una tomba con tanto di scritte e offerte funerarie.
Una raffigurazione di Inetef II (XI dinastia) rappresenta il sovrano accompagnato
dai suoi quattro cani dai nomi berberi: Behte (Gazzella), Pehtes (Nero), Abaikur (for-
se Orice) e Takerus (Sventurato). Generalmente, però, veniva loro attribuito un nome
che rispecchiava l’indole dell’animale, nomi che condividevano con gli esseri umani
oppure i semplici ma significativi nb, “signore” o snb, “salute/benessere”, usati già
nell’Antico Regno. A questo proposito, a sinistra dell’entrata della tomba di Sabni
(T35e) (VI dinastia), a Qubbet el-Hawa, il cane accucciato sotto il sedile del suo pro-
prietario si chiamava snb nb=f, scrittura che dà adito a due letture interpretative: “sa-
lute/benessere del suo signore” oppure “ogni salute di lui”, cioè “tutta la sua salute”
(foto 1.2). jknh.t, AR (Cairo, CG 57192), jnhb (Reisner’s Giza tomb
2042a), Hknn, AR (Saqqara, tomba di Xnmw-Htp e ny-anx-Xnmw),
XXf, AR (Blackman, RTM 40 e pl. 15), j[k]nj, AR (Saqqara, tomba di
Htp-kA=j), on-jmn, XVIII dinastia (Cairo, J59636), Hknw, XXVI
dinastia (Tebe, T279) sono alcuni nomi di cani raffigurati, in ogni epoca, nelle tombe
dei loro padroni (Fischer, AEND 173-segg.).
Il legame di affetto che intercorreva tra padrone e cane è testimoniato su pareti
rocciose, oggetti e tombe di ogni epoca a dimostrazione della riconoscenza che il
proprietario dell’animale ha voluto trasmettere ai posteri oltre che, per quanto riguar-
da le raffigurazioni tombali, era espressione del desiderio di godere ancora della
compagnia reciproca nell’aldilà.
Le più antiche raffigurazioni di cani si trovano in graffiti su roccia nei deserti
Orientale e Occidentale. A lato della strada che, sulla riva orientale, conduce da
Aswan a Hesseh, su un grosso masso è raffigurata la scena di due personaggi, stanti
uno di fronte all’altro. Quello di destra, di dimensioni più ridotte rispetto all’altro
30 Antico Regno
La stele di Antef (IX dinastia), proveniente da Tebe Ovest – Dra’ Abu el-Naga – e
ora al Museo del Cairo CG 20009, raffigura il nomarca di Tebe seduto, al riparo di
un baldacchino, su uno sgabello sotto cui è accucciato il suo cane.
Nel cimitero di Akhmim, nelle tombe molto danneggiate di Hesi-Min – M22 –
(fine V dinastia), di Bawi – K5 – (tardo I Pepi e inizio II Pepi), di Sefekhu (metà VI
dinastia) si intravvedono cani o parti di cani domestici seduti, accucciati o stanti sot-
to lo sgabello padronale. Uno ha il pelame maculato e tre sono ornati con un nastro
al collo. Ora al Museo del Cairo, ma proveniente dalla tomba di Kar (VI dinastia)
sempre ad Akhmim, una stele raffigurante il defunto seduto presenta la parte danneg-
giata proprio in corrispondenza del cane accucciato sotto il sedile. Dell’animale sono
visibili solo la coda arricciata, il dorso snello e la parte posteriore del fiocco al collo.
Nella tomba di Giau-Shemai – S12 – (VI dinastia, Deir Gebrawi Sud), scavata
nella stessa rupe a Ovest di pochi metri rispetto a quella del padre Ibi, due cani dal
mantello pezzato e con nastro legato al collo sono rappresentati davanti al dignitario,
stante, rivolto a destra e appoggiato al suo bastone in atteggiamento di riposo. Sulla
parete sud della stanza principale, nella sezione ovest, sotto lo sgabello sul quale
Giau è assiso, una cagna con un gran fiocco al collo sta allattando tre cuccioli ritti
sulle zampe posteriori. Davanti al muso della madre è scritto il suo nome: Dtt, che
potrebbe significare, secondo Davies, (DEG II 5), “tha fat one”.
A Meir, l’apparato decorativo e testuale della tomba rupestre di Pepiankh il Me-
dio (VI dinastia, tardo I Pepi e inizio II Pepi) si è conservato in maniera frammenta-
ria in una malinconia di colori ancora molto vivaci. Sulla parete ovest della III came-
ra, il cane domestico, ornato da un ampio nastro al collo, è seduto sotto il sedile del
padrone (foto 9). Questa raffigurazione è meno danneggiata rispetto a quella sulla
parete nord in cui del cane sotto il sedile si intravvedono solo il muso, il nastro al col-
lo e forse un pezzo di cibo che gli pende dalla bocca.
Sulla parete sud della cappella della tomba rupestre, molto danneggiata, di Wahi
– D4 – (probabile tarda VIII dinastia), a el-Hagarsa, un cane con nastro al collo tiene
compagnia al padrone, stante e appoggiato al suo lungo bastone. Anche sulla parete
ovest sono presenti i due cani della casa: una femmina seduta davanti a Wahi e un
maschio dal pelame maculato e nastro al collo, stante a fianco della gamba del padro-
ne che è tenuto per un braccio dalla moglie Bebi.
Nella grande tomba rupestre di Inti (V dinastia) a Dishasha (foto 10), purtroppo
alquanto deteriorata, sulla parete est della cappella, un personaggio conduce due cani
al guinzaglio.
A Saqqara, a Sud della via processionale di Unis, nella tomba di Kahai (V dina-
stia, tardo Niuserra), il defunto, stante e accompagnato da un cane da caccia, è raffi-
gurato sulla parete est del corridoio. Sempre a Saqqara, raffigurato sotto la sedia del
suo padrone Nikauisesi (VI dinastia, medio Teti-inizio I Pepi), un cane domestico
con fiocco al collo è trattenuto per il guinzaglio da un personaggio definito come xt-
mt(y)-jTj “portatore di sigillo, Itj” (foto 11).
La sontuosa màstaba di Ankhmahor (Saqqara, VI dinastia, medio Teti-inizio I
Pepi) presenta, nel penultimo registro della parete nord della II camera, il personag-
32 Antico Regno
gio xrp sH twA “direttore della sala da pranzo Tua” seguito da un cane con coda ar-
ricciata e orecchie basse mentre nel registro sottostante un levriero con collare è raf-
figurato dietro il secondo offerente (foto 12).
Sulla parete est della cappella della màstaba di Remni (Saqqara, fine regno di
Teti), davanti al proprietario, stante e appoggiato al suo bastone, un gruppo di alme-
no quattro cani rivolto a destra punta qualcosa non ben definito. La raffigurazione è
molto danneggiata. Nel registro inferiore un bracco ha immobilizzato una gazzella.
Sulla parete sud, di fronte a Remni seduto, è collocato un letto inclinato sotto cui è
adagiato il cane di famiglia, dalle linee eleganti e con un lungo nastro legato al collo.
Kar (Giza, regno del I Pepi) si è fatto raffigurare, sulla facciata est del pilastro del-
la parete nord della camera D, seduto su uno scanno e con un lungo bastone nella
mano destra. Sotto il sedile, l’immagine di due cani rivolti a sinistra e ornati con fioc-
co è abbastanza inusuale, infatti un animale è sdraiato mentre il secondo, più arretra-
to, è seduto sulle zampe posteriori.
Anche la regina La-terza-Meresankh (IV dinastia), sulla parete sud della camera
principale della sua màstaba a Giza, è raffigurata assisa con un cane di fronte.
L’animale, stante e rivolto a sinistra, con orecchie erette e coda arricciata, sembra
controllare la scena di macellazione per le offerte che gli si svolge davanti.
Sempre a Giza, ritroviamo numerose raffigurazioni di cani che accompagnano il
padrone camminando sotto il baldacchino dove il signore è assiso, di cani con colla-
re, di cani al guinzaglio o accucciati sotto il sedile come Jkeni, il cane di Iymery (Ci-
mitero Ovest, G 6020). Alcune tombe e relative raffigurazioni versano in un pessimo
stato di conservazione però, fra le parti danneggiate si scorgono le immagini di que-
sti fedeli amici che ancora tengono compagnia al loro padrone come nelle sepolture
di Senedjemib Inti (G 2370, V dinastia), di Nimaatra (G 2097, V dinastia) e di Ne-
fer-Khuwi (G 2098, V dinastia).
Per quanto riguarda la presenza di cani in scene di caccia nel deserto, le più anti-
che raffigurazioni appartengono a tombe private in quanto la caccia rispondeva qua-
si esclusivamente ai bisogni di approvvigionamento per le tavole del signore del luo-
go ed il compito era affidato a servi e subalterni. Del tutto differente è lo spirito della
scena presente nel tempio funerario di Sahura (V dinastia) in cui la caccia non è più
una necessità bensì un piacere, quello che noi ora definiamo sport e che all’epoca
sembrava riservato esclusivamente al sovrano. Questi, assistito da aiutanti che reg-
gono le frecce di riserva, si avvale di cani per abbattere gazzelle, ibex, orici, cervi e
altri animali selvaggi. Sahura è raffigurato con l’arco, arma che nella zona menfita
era utilizzato solo dal re mentre gli assistenti o i rari cacciatori “civili” si servivano
di reti da caccia, di lacci, di bastoni e di cani per catturare anche animali vivi. Al con-
trario, nell’Alto Egitto, arco e frecce erano le armi essenziali per la caccia nel deser-
to e appaiono regolarmente nelle raffigurazioni sia in mano ai prìncipi sia ai subal-
terni. Dalla XII dinastia la caccia diventa un passatempo molto diffuso fra i nobili e
tale resta fino alla XVIII dinastia, soprattutto durante i regni del III e IV Thutmosi.
Nella IV dinastia, scene di caccia nel deserto in cui il titolare della tomba osserva
i cani che azzannano le prede sono ben differenti dalle battute venatorie delle epoche
La tomba del cane Abutiu 33
ferocia, della fuga, cioè della vita e della morte che sono il movimento e lo spirito di
questa battuta venatoria. In entrambe le raffigurazioni i due nobili rappresentano i
cacciatori in atto di scoccare le frecce contro branchi misti di selvaggina costituiti di
leoni, pantere, gazzelle, orici, volpi, tori, cervi, lepri e, addirittura, una giraffa. Ani-
mali che tentano la fuga, ma ormai già colpiti dalle frecce o azzannati da due mute di
cani costituite da nove appartenenti a Ukh-Hotep e sei a Senbi.
Sempre nella tomba di Ukh-Hotep, sulla parete sud a destra dell’ingresso, in rilie-
vo di medio spessore su fondo uniformemente giallastro, un levriero azzanna un ori-
ce, un altro una lepre e due, contemporaneamente, la stessa gazzella. I cani portano il
collare, hanno la coda arricciata e, soprattutto, esprimono dinamismo e vigore effetti-
vi. Ciascuna preda è trapassata da una lunga freccia per cui si può supporre che i cani
servissero a immobilizzarla fino all’arrivo del cacciatore oppure, almeno per quanto
riguardava la lepre, che il cane avesse una funzione di riporto (foto 15, 16 e 17).
Fra le rarissime testimonianze venatorie del Secondo Periodo Intermedio, la scena
nella tomba di Sobeknakht, a el-Kab, si svolge in pieno deserto. Nonostante la raffigu-
razione sia in cattivo stato di conservazione e la maggior parte degli animali sia poco
riconoscibile, nel registro superiore è ben evidente un cane che attacca uno struzzo
mentre un secondo sta azzannando una preda, non identificabile, riversa sul dorso.
Gli artisti del Nuovo Regno si ispirano più ai modelli di Meir che a quelli di Beni
Hassan ridando movimento alle raffigurazioni. I cani corrono veramente, le prede
fuggono o si dibattono ferite e i cacciatori assumono posizioni dinamiche mentre
particolari dell’ambiente desertico, quali basse dune e cespugli, fanno la loro com-
parsa influenzati, forse, dallo stile cretese. Queste caratteristiche si possono riscon-
trare nelle tombe di Puyemra, di User e di Rekhmira, a Tebe, in cui i cani, fra i quali
anche femmine, abbattono, inseguono, azzannano o accompagnano i portatori di sel-
vaggina al ritorno dalla caccia. Un’altra rappresentazione venatoria si trova nella
tomba del soprintendente del Granaio di Amon, Ineni (TT81) (XVIII dinastia), a
Sheikh Abd el-Qurna, in cui nel panorama desertico compare un levriero dal mantel-
lo bianco e nero.
Il raffinato cofanetto rinvenuto nella tomba di Tutankhamon riporta una scena di
caccia nel deserto e gli animali addentati dai cani e riversi sul dorso, sotto le zampe
dei cavalli, potrebbero essere Alcefali bubal (Alcelaphus buselaphus buselaphus)
una specie di piccola e tozza gazzella ora estinta.
***
Al Museo del Cairo è esposta una piccola stele di calcare, J67573. Il blocco (cm
54,2 × cm 28,2 × cm 23,2 di spessore) presenta un’iscrizione sinistrorsa incisa su die-
ci registri verticali, separati e delimitati da undici linee incise verticalmente. La super-
ficie della pietra, e, soprattutto, il geroglifico sono attualmente molto rovinati tanto
che il testo è pressoché illeggibile. Era senz’altro in condizioni migliori al momento
del ritrovamento, nell’inverno del 1935, effettuato dalla Harvard-Boston Expedition
che operava nel Cimitero Occidentale della piramide di Cheope (foto 18).
La tomba del cane Abutiu 35
Più a Ovest rispetto alle grandi màstabe dei principi reali e dei dignitari di corte
vissuti durante i regni di Cheope, Chefren, Micerino e di Shepeseskaf (IV dinastia)
cominciarono a sorgere tombe di personaggi di rango inferiore quali preti funerari,
ufficiali, guardie del corpo e servitori di corte fra i quali giardinieri reali che erano
ammessi alla presenza del sovrano. Il Cimitero continuò ulteriormente a estendersi a
Ovest e anche verso Nord riempiendosi di sepolture di varie dimensioni come l’e-
norme complesso di Senedjemib-Inti (G2370, V dinastia), di altre di grandi dimen-
sioni come quelle di Kanefer (G2150, V dinastia) e del II Seshemnefer (G5080, V
dinastia) e di sepolture più piccole quali le tombe di Penmeru (G2197, V dinastia) e
di Jasen (G2196, V-VI dinastia).
La necropoli è disseminata anche di sepolture di modestissime dimensioni che a
gruppi, lungo i lati delle grandi màstabe o addirittura sugli stretti passaggi fra tomba
e tomba hanno utilizzato il già ridotto spazio tanto da assumere l’aspetto di un alvea
re. Nell’area ristretta fra la tomba di Jasen e la màstaba G2187 a Ovest (foto 19-20),
è stata inserita, probabilmente alla fine della VI dinastia, una màstaba molto piccola
nel cui pozzo funerario fu rinvenuta, e lì riutilizzata, una lastra di rivestimento con
iscrizione, proveniente da una cappella più antica. Dalla presenza di una piccola bar-
ra diagonale e in rilievo, sull’angolo in alto a destra, forse appartenente a un bastone
inclinato oppure a un guinzaglio per cane, si può supporre che la lastra facesse parte
di una parete con la raffigurazione del proprietario che, stante e rivolto a destra, trat-
teneva il suo cane davanti a lui. L’iscrizione dovrebbe pertanto essere stata posta in
mezzo alle due figure. In un certo qual senso, l’iscrizione riflette, riportando un ordi-
ne del sovrano, lo stile di un decreto reale.
Infatti, al cane chiamato abwtjw, il sovrano accorda una tomba costruita dagli
operai della necropoli oltre a una sepoltura degna di un alto dignitario.
Il proprietario, di cui non si conosce l’ubicazione della tomba e quindi nemmeno
il nome, era probabilmente una persona che operava nella sfera vicina al re e sempre
accompagnato dal cane che aveva attirato l’attenzione e la simpatia del sovrano. Per
questo, il cane abwtjw, con la propria raffigurazione nella tomba, con le ricche offer-
te e i riti celebrati dai sacerdoti funerari, acquisì la possibilità di entrare, come ka e
imakhu, nell’aldilà, davanti al Grande Dio.
Finora non è stato possibile identificare, in base al materiale e al tipo di lavoro, la
cappella di provenienza, ma solo l’epoca che dovrebbe corrispondere alle dinastie V
e VI. Potrebbe essere localizzata non lontano dalla tomba G2188 in cui è stato rinve-
nuto il blocco o essere una piccola màstaba contenente la cassetta di legno con la
mummia dell’animale (foto 21). Ma, allo stato attuale del sito ormai quasi tutto inda-
gato e studiato, la speranza di trovare la piccola tomba è obiettivamente poca.
In egizio il cane era chiamato: Tsn, Tsw, jw, bHn sebbene molti siano stati cono-
sciuti con il nome proprio e parecchi con un nome basato sul termine abw, forse pa-
rola onomatopeica che evoca il suono dell’abbaiare o del latrare dell’animale.
Testo geroglifico
(H. G. Fischer, ZÄS 93, p. 57)
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Traduzione italiana - Versione letteraria
1
Tsm, “levriero / cane” (Hannig, L4 1461[38447]) (Kanawati, EH I 59 e pl. 42c);
wnn [2-gem.], “venire all’esistenza / essere / esistere / vivere” (Hannig, L4 339[7440]) (Edel,
AG §§ 433 e 439, 894-900);
wnn(w) stp-sA, lett. “che è protettore”, participio attivo imperfettivo dell’ausiliare wnn. Una
proposizione a predicato avverbiale (= PPA) senza lessema verbale può essere convertita in
sintagma relativo per mezzo del pronome relativo nty. Tuttavia, poiché nty è sprovvisto di
qualsiasi accezione temporale, un tale sintagma non può equivalere – salvo eccezioni di con-
secutio temporum (che gli Egizi non applicavano) – alle proposizioni relative italiane che è
stato..., che è (regolarmente)... Per conferire questi valori al sintagma relativo, è necessario
sostituire nty con un participio dell’ausiliare wnn (GM, EH 45.1, .2.b) (Edel, AG § 650) (Al-
len, ME 23.17) (MW, GR 776).
In narrazione il participio imperfettivo si rende frequentemente con l’indicativo imperfetto
(MW, GR 844). Per sottolineare la ripetitività della situazione si potrebbe tradurre “(il cane)
che era solito proteggere... / che era solitamente protettore...”;
stp-sA, “protettore / guardia del corpo” (Hannig, L4 1258[31279]) (Jones, IAET 983 n. 3629);
stp-sA, “proteggere / scortare” (Hannig, L4 1258[31273]), + preposizione (Wb IV 339.17);
(j)r, “in rapporto / conformemente a / a proposito di”, preposizione semplice (GM, EG 3.4)
(Allen, ME 8.2.7) (MW, GR 233);
Hm=f, “Sua Maestà” (Hannig, L4 822[20457]). Hm, in realtà, assumerebbe il significato di
“Incarnazione” in quanto il sovrano incarnava il potere divino della regalità. Questo termine
era usato non solo alla III persona, “Sua Incarnazione”, ma anche quando ci si rivolgeva al
re: Hm=k “Tua Incarnazione” o quando il sovrano parlava di se stesso: Hm=j “la Mia Incarna-
zione” (Allen, ME Essay 3, 31-32) (GM, EH 13.2) (Strudwick, TOK 340).
Edel propone l’emendamento: Tsm wnnj (Hr) / wnn stp(f) stp sA (Edel, AG § 650-3).
42 Antico Regno
abwty.w rn=f 2
Abutiu è il suo nome
2
abwty.w ø rn=f, lett. “è Abutiu, ciò, (più precisamente) il nome di lui”, proposizione a pre-
dicato nominale (= PPN), senza pw, che enuncia una relazione d’identità tra soggetto e pre-
dicato, entrambi di natura nominale. Qui il predicato è un nome proprio e l’esplicitazione del
soggetto il sintagma rn=f (GM, EH 27.3) (Allen, ME 11.2, 7.6-.8.1; AEL § 7.1 e 213 nota 1)
(Edel, AG § 947) (MW, GR 459-462) (Gardiner, EG § 127.1) (Loprieno, AE 103-108).
Oltre alla proposta interpretativa di Reisner, circa il nome di natura onomatopeica (Reisner,
“bastone biforcuto / scettro” (Hannig, L4 265[5056]), scritto senza il det. (U116), ab, jab, e
privo dei tratti del plurale in quanto dotato del det. (E14), “levriero slughi”. Ne derive-
rebbe abwty.w, “quello dei bastoni biforcuti / scettri”. , occasionalmente usato nell’AR come
wD Hm=f ors(w)=f 3
Sua Maestà ordinò che egli fosse inumato,
3
wD [2-lit.], “ordinare / comandare / decretare / disporre (di / che)” (Hannig, L4 394[8933])
(Wb I 394.10-395. 22) (Faulkner, CD 73) (Meeks, AL I 77.1116; II 78.1157; III 79.0805);
wD Hm=f, lett. “ordinò Sua Maestà”, forma nominale perfettiva antica, a inizio frase, con
agente nominale. La forma nominale perfettiva antica (= indicativo / perfettivo sdm.f [Allen,
ME 20.1]) è d’impiego corrente nell’AE in contesto narrativo e biografico. Esempi sono at-
testati soltanto per i verbi transitivi; l’equivalente intransitivo è espresso dal compiuto solo
con soggetto nominale (= stativo / vecchio perfettivo) (GM, EH 33.1) (Allen, IVPT § 311)
(Doret, NVS 22-24) (Edel, AG §§ 468-470 e 586) e, nel ME (egizio classico), si mantiene
come passato remoto e nella negazione del compiuto (MW, GR 443 e 550). L’uso transitivo
di questa forma non si trova nei PT molto probabilmente perché essi mancano di qualsiasi
La tomba del cane Abutiu 43
reale sequenza storica narrativa (Allen, IVPT § 307) (Edel, AG § 470). Tuttavia, l’AE potreb-
be anche usare la forma nominale perfettiva antica dei verbi intransitivi con soggetto nomi-
nale in frasi principali per esprimere un’azione finita; quest’uso si trova principalmente nei
testi religiosi, ed è probabilmente un arcaismo voluto. L’uso transitivo ricorre sostanzialmen-
te nelle biografie riportate nelle tombe e nei testi letterari. Piuttosto che un arcaismo, tuttavia,
esso può essere considerato come una caratteristica dialettica (Allen, ME 20.4; IVPT §§ 308-
310) (MW, GR 550-segg.). La forma nominale perfettiva denota un’azione puntuale, cioè la
realizzazione del processo espresso dal verbo è simultanea al suo inizio (MW, GR 354).
Qui il verbo operatore fattitivo wD ha come complemento oggetto il prospettivo, in tal caso
detto completivo, del verbo ors (GM, EH 22.2 e .4) (Allen, ME 19.10) (Doret, NVS 40.3 e
nota 357) (Edel, AG §§ 497 e 1016) (MW, GR 611 e 900-903) (Gardiner, EG § 70);
ors [3-lit.], “inumare / seppellire / sotterrare” (Hannig, L4 1339[34547]);
ors(w)=f, lett. “egli sarà sepolto”, forma nominale prospettiva passiva, che ha la stessa mor-
fologia della forma nominale prospettiva antica (Edel, AG § 562) (GM, EH 19.3.a) (MW, GR
674-675) (Allen, ME 21.1 e .2.2; AEL § 9.1.6), in funzione di prospettivo completivo (o com-
plemento oggetto) del verbo operatore wD. In italiano è richiesta la consecutio temporum, che
gli Egizi non applicavano (GM, EH 34.2 e 36.2) (MW, GR 905) (Allen, IVPT § 318).
4
rD(w) ors.t, lett. “una sepoltura sarà data”, forma nominale prospettiva passiva in funzione
di prospettivo completivo, cfr. nota 3; oppure ø rD(=w), lett. “ciò è stato dato / si è dato”,
compiuto esclamativo senza agente con soggetto nominale (che corrisponde al nostro com-
piuto passivo senza complemento d’agente) in posizione sequenziale-circostanziale (Doret,
NVS 65) (GM, EH 34.1.a); il soggetto ø è esplicitato dal successivo sintagma ors.t m pr.wy-
HD; la desinenza =w muta spesso in =y nei verbi deboli. In traduzione, talvolta, è preferibile
rendere il “ciò” (=ø) con il “si” passivante dell’italiano. Il dativo pronominale n=f, “a lui”,
risale vicino il più possibile al verbo (GM, EH 30.3.a, 30.4.a e 34.1.a) (Edel, AG §§ 554-555.
Irregolari, 559-560 e 564) (Gardiner, EG §§ 419 e 422.1) (Allen, ME 21.8-.9; IVPT §§ 487-
Reisner traslittera ors.t ma traduce “coffin” (Reisner, DOG 97), Fischer traduce “sarcopha-
gus” (Fischer, OKM 57), Roccati traduce “cercueil” (Roccati, LAE § 75). Il senso potrebbe
far anche propendere per sarcofago, come elemento del rito funerario, ma dal punto di vista
filologico non si può ignorare la differenza tra ors.t, scritto chiaramente in geroglifico sulla
stele e ors(w);
pr.wy-HD, lett. “Doppia Casa dell’Argento / del Tesoro” (Hannig, L4 454[10752]); o pr.wy-
HD.wy (Edel, AG § 290) o pr-HD.wy (Gunn, PDOE 105). Il Tesoro o il Doppio Tesoro era in
particolar modo relativo ai tipi di lino delle stoffe per il bendaggio del defunto (Strudwick,
AE 294).
L’amministrazione di pr-HD risale alla I dinastia, epoca nella quale fu posta sotto la direzione
di un Hry pr-HD, “Capo della Casa Bianca / Tesoro”. Sotto la V dinastia il Tesoro fu diviso,
come del resto l’amministrazione, in due dipartimenti. Il direttore generale dell’amminstra-
zione delle finanza porta quindi il titolo di (j)m(y)-r(A) pr.wy-HD, “soprintendente della Dop-
pia Casa dell’Argento / dei Due Tesori” (Hannig, L4 97[2036]) (Jones, IAET 133 n. 524)
(Ward, Index 28 n. 192) (Strudwick, AE 284.B segg.) (Brovarski, SC 83.4). Questo titolo ap-
partiene al visir e sembra che nessun membro del Grande Consiglio dei Dieci abbia ricoperto
questa carica. Questo titolo compare anche in sparuti casi nella III dinastia ma non nella IV
(Pirenne, Inst II 193-207).
jdmj aA wr.t 5
lino rosso pregiato in grande quantità e
5
jdmj (var. di , det. [142]), “stoffa rosso scuro di lino pregiato / lino rosso pre-
giato” (Hannig, L4 244[4411]) (Wb I 153.14-18) (Faulkner, CD 35) (Meeks, AL I 77.0533; II
78.0583; III 79.0387) (Shalomi-Hen, WG 39) (CR, AR I 133-134) (CR, REAC 18-21);
aA / aA(w) wr.t, lett. “grande molto / in grande quantità / grande grandemente”, avverbio (Han-
nig, L4 362[7875] e 257[4729]) (GM, EH 7.5) (Edel, AG § 750.3a).
snTr rD Hm=f 6
incenso. Sua Maestà diede
6
snTr (var. , , , , , , , det. , ), “in-
censo / sostanza aromatica da bruciare / resina di terebinto” (Hannig, L4 1161[28793]).
La sostanza di base per l’incenso è l’olibano della Boswellia spp. (Burseracee). L’olibano, la
cui zona di produzione era in Etiopia, Somalia e Sud-Est del Sudan, poteva essere sostituito
La tomba del cane Abutiu 45
con essudati, di carattere analogo: la resina di Anacardiacee la cui area di distribuzione, vasta
e discontinua, si estendeva dal vicino Oriente al Sinai, al deserto arabo, all’Arabia meridio-
nale oltre che all’Eritrea e Somalia. Fra le resine delle Anacardiacee il Terebinto – Pistacia
Terebinthus – era utilizzato come snTr e unito a una specie di olibano – Pistacia Lentiscus,
Pistacia Atlantica e Pistacia Khinjuk – serviva alla produzione di gocce di snTr, ricercato per
le fumigazioni rituali (Baum, OUV 428 e 429);
rD Hm=f, lett. “diede Sua Maestà”, forma nominale perfettiva antica con agente nominale,
cfr. wD Hm=f di nota 3.
7
sfT, “olio di ginepro rosso” (Tchapla-Mourer, OFR 520 e 526); “olio” (uno dei sette oli ca-
nonici) (Hannig, L4 1114[27691]) (Wb IV118.11-16) (Murray, SM 36.5). Unguento liturgico
usato per il rituale dell’Apertura della Bocca (Occhio di Horo il cui effetto era: Seth è abbat-
tuto), composto di bitume (mnnn / mnn: da Koptos e Punt [Hannig, L2 265]), resine aromati-
che HDw / HD.t (da Punt, per unguenti e sostanze profumate [Hannig, L2 484]), calcopirite in
decomposizione gsfn (Asa foetida [Hannig, L2 230]), polvere d’alabastro di vaso jm (jm /
jmw, superficie interna di vaso [Hannig, L2 545]), ancora bitume, grasso d’oca rA / rAw, oca-
ra, specie Anser anser (cfr. nota 31) e catrame vegetale sfT (Aufrère, ROB 533-segg.); per la
trattazione dettaglia degli oli, cfr. CR, Saqqara I Hesi 132-134 nota 46;
ø xws(=w) js jn..., lett. “ciò è stato costruito, una tomba, da parte di...”, compiuto esclamati-
vo con agente (o perfetto [Allen ME 18.1-segg.] o compiuto sDm.n.f [MW, GR 558-segg.]),
menzionato alla fine dell’enunciato, e preceduto da js come esplicitazione del soggetto ø (riga
Oppure, ma alquanto improbabile non esistendo finora altri esempi, ipotizzare che lo scriba
abbia potuto considerare un solo rDj con un duplice significato di “dare” l’olio e di “far che”
si costruisse la tomba; oppure... “lino rosso pregiato in grande quantità e incenso”. Terminata
qui la frase si potrebbe proseguire con: rD(w) Hm=f sfT, “Sua maestà donò (anche) olio di gi-
nepro rosso”.
Fischer, nella sua traduzione, presume che sfT (a inizio colonna 7) e rD Hm=f (a fine colonna
6) siano stati trasposti, e traduce: “... and exceedingly much fine cloth, incense and scented
oil” (Fischer, OKM 57 nota 3); Reisner traduce: “... fine linen in great quantity, (and) incense.
His Majesty (also) gave perfumed ointment, and ...” (Reinser, DOG 97);
xwsj [4-inf.], “costruire / edificare” (Hannig, L4 932[23016]). xwsj può presentare i seguenti
determinativi:
(A34) (A34A), (D43), (A24); può essere abbreviato usando il solo segno
o scritto intercalando il fonogramma xw (Wb III 248.4-5). xwsj è sinonimo di od, “co-
struire / fabbricare”; nella biografia di Ankhmerirameriptah Nekhebu (Giza, G2381) VI dina-
stia, i due verbi od e xwsj od(=w) sono usati affiancati con il det. (A35). In quel contesto
si trattava della costruzione della dimora del ka (CR, AR IV 153 nota 77);
n=f, dativo pronominale, cfr. nota 4.
js jn jsw.t n(y).t 8
una màstaba da parte di una squadra di
8
js, “màstaba / tomba / tomba rupestre” (Hannig, L4 214[3785]) (Edel, AG § 67);
jn, “da / da parte di”, preposizione che introduce il complemento d’agente, cfr. nota 7;
jsw.t / js.t (coll.) (var. , , ), “squadra / personale / gruppo di uo-
mini adulti” (lavoratori, truppe, soldati, ribelli) (Hannig, L4 217[3805]) (Wb I 127.11-12)
(Faulkner, CD 30) (Meeks, AL I 77.0443; II 78.0474; III 79.0332).
9
jr(w).w-js, “costruttori di tombe”. I PT della VI dinastia nelle piramidi di Teti, Merenra e Pepi
II utilizzano un termine interessante ma oscuro per descrivere l’equipaggio che remava sulla
barca sacra di Ra, che gli permetteva la circumnavigazione dell’orizzonte: Sethe, PT Spruch
La tomba del cane Abutiu 47
.
Come è stato osservato da Sethe (Sethe, ÜK III 307), questa scrittura combina e , e que-
sto secondo segno, js, ricorda un altro termine, cioè jsw.t / js.t usato per “equipaggio
/ squadra”. Alcuni altri esempi di questo monogramma sono anche venuti alla luce dalla ne-
cropoli di Giza, il loro contesto sfortunatamente non spiega perché questo termine sia usato
in connessione con il viaggio celeste di Ra. I ritrovamenti sono limitati nella cronologia di
provenienza e nessuno di essi sembra essere più antico o molto più tardo della seconda metà
della V dinastia.
Fischer traduce “... by the crew of .” (Fischer, OKM 57); Reisner traslittera
jodw e sembra dimenticare . La parte alta del segno è, in effetti, molto abrasa ma, tuttavia,
certa e può essere riconosciuta dalla fotografia pubblicata da Reisner stesso. Inoltre l’elemen-
to js sarebbe posizionato troppo basso rispetto ai segni delle altre colonne se sopra di esso
non ci fosse alcunché. Da osservare anche che la parte inferiore di è identica al segno nel-
le precenti parole js, “tomba” e js(w).t, “squadra”. Sebbene i segni per js e od siano tal-
volta piuttosto simili e sebbene la tarda versione del segno js sia usato in sostituzione di qd
nella e dopo l’VIII dinastia (Fischer, OKM 58 nota 4), è poco probabile che questa sostituzio-
ne sia stata fatta nel presente caso (Fischer, OKM 58 nota 5).
Il verbo jrj è frequentemente usato in connessione con la costruzione di tombe (jrj.n.j js pn;
Hmwt nbt jrjt n.j js pn) oltre che con il significato di “fare” prodotti quali pane e birra. Il
termine jr(w)-js, in ogni caso, definisce un lavoratore ben specifico della necropoli e non
un generico costruttore (in particolare per questa tomba), cioè un operaio usualmente im-
piegato in compiti del tutto differenti. Costruttori specifici, quindi, per la tomba del cane
Abutiu che riceve le attenzioni e gli onori funerari usualmente attribuiti a un personaggio
di Corte.
**jrj-od / **jrj-js, “**scultore di rilievi / scultore dei contorni” (Hannig, L4 189[3438]);
10
nw (j)r jmAx=f 10
ciò, al fine della sua (di Abutiu) beatitudine.
10
nw, “questo” (Hannig, L4 603[46980]), pronome dimostrativo che, insieme con nn e ;
nf, non è usato aggettivamente, ma sostantivamente con significato di neutro; questi dimo-
strativi sono trattati come maschili e costruiti al singolare (Edel, AG § 196) (GM, EH 11.4,
pag. 134); nw può essere unito con suffissi (Edel, AG § 200);
jmAx, “beatitudine / rifornimento / mantenimento” (Hannig, L4 137[2566]);
jmAx, “dignità / onoranza / venerabilità / rispettabilità” (Hannig, L4 137[2567]);
jmAx [4-lit.], “essere onorato / provvisto / degno” (Hannig, L4 136[2560]);
jmAx [4-lit.], “rifornire / approvvigionare” (tr.) (Hannig, L4 136[48458]);
jmAx(w), “privilegiato / venerabile”, titolo del defunto, più raramente titolo di corte (Hannig,
L4 138[2577]). Qualità associata al defunto beato, spesso abbinata al nome di Osiri (Jones,
IAET 19 n. 89) (Wb I 359.5) o ai titoli di cui il defunto si fregiava da vivo. Era inoltre il tito-
lo che il sovrano, in casi particolari, accordava a colui che, invecchiato, aveva raggiunto la
saggezza (Montet, VQE 378-379) (CR, AR IV 36 nota 7 e 39 nota 10).
La tomba del cane Abutiu 49
Il sovrano era considerato l’ipostasi del Creatore e l’intero Paese apparteneva al re. I funzio-
nari erano quindi debitori nei suoi confronti per quanto riguardava il proprio lavoro, prestato
in cambio del sostentamento. Il sovrano, infatti, forniva i sudditi di beni, li proteggeva in ter-
ra e nell’aldilà donando loro l’equipaggiamento funerario e gli elementi architettonici della
tomba, ben difficili a procurarsi con i soli mezzi privati. Soprattutto, il re garantiva lo svol-
gersi del servizio offertorio con donazioni funerarie che un documento immunitario esentava
dalle imposte. jmAxw è il termine che esprime tutto questo rapporto; oltre che di dovuta sud-
ditanza, d’indispensabile dipendenza clientelare dei sudditi con il sovrano. È quindi difficile
tradurre con uno o pochi termini un concetto di tale ampiezza (Grimal, SE 116). Ove tradotto,
proponiamo l’interpretazione di jmAxw come “rifornito” (poiché il sovrano ha ben provvedu-
to all’aldilà del defunto), “privilegiato” in rapporto a qualche divinità e “venerabile” in rela-
zione agli onori ed alle cariche che il defunto ha ricevuto durante la vita terrena.
Mentre nel MR il significato era: “onorato / riverito da / presso il sovrano”, il significato ori-
ginario (AR) era: “rifornito / provvisto di”, riferendosi al sovrano vivente o defunto, invoca-
to come sostenitore nell’aldilà (Doxey, ENRE 98).
Secondo Strudwick, jmAxw è preferibile non tradurlo, essendo una delle parole più difficili da
trattare nelle iscrizioni tombali (Strudwick, TP § 5.3.1 e TOK 340).
Reisner traduce “in order that he (the dog) might be honored (before the great god, Anubis)”
(Reisner, DOG 97);
(j)r jmAx=f, lett. “al fine di / per la sua beatitudine” o “al fine di essere onorato egli”, propo-
sizione circostanziale finale del tipo (j)r + infinito, dove la preposizione (j)r assume il senso
“per / al fine di”. Questi sintagmi sono tradizionalmente analizzati come circostanziali finali,
perché essi corrispondono in italiano a proposizioni di questo tipo, ma non rispondono, in
senso stretto, ai requisiti egizi delle circostanziali (GM, EH 36.1).
In luogo di un soggetto ø che riprende il contenuto della proposizione che precede, essi sono
in realtà dotati di un soggetto in ellissi che riprende un elemento di quella proposizione, e per-
tanto sono delle forme sequenziali dell’incipiente. Il valore finale di (j)r altro non è che un
effetto del senso del contesto (GM, EH 37.4) (Edel, AG §§ 687 e 714). La costruzione (j)r +
infinito, detta allativo (parola che in italiano non esiste, ma così per fedeltà al testo originale
francese [GM, EH 16.1]; gli autori lo rendono con incipiente), identifica un’azione incompiu-
ta. La sola differenza di forma con le altre due costruzioni all’incompiuto: il progressivo (
e 934); cfr. jw(=j) (j)r wDa Hna(=f) m DADA(.t) nTr aA ..., “io sarò giudicato con (lui) nel tribuna-
le del Grande Dio ...”, màstaba di Tjetu a Giza (Simpson, MWC 8, pl. XVII e fig. 15); anche
Urk. I 122.16, 218.13, 261.7-8 e 263.10; per l’omissione del pronome suffisso =f, cfr. Edel,
AG § 998 e Gardiner, EG § 506.5;
nTr aA, “The great god / Grande Dio / Grosse Gott” (Hannig, L4 678[16942]). L’interpretazio-
ne di nTr-aA varia in funzione del contesto e del determinativo. Può indicare il “sovrano defun-
to” diventato dio nel regno della morte oppure il “sovrano vivente” poiché dio in terra. L’i-
dentificazione di “Grande Dio” con Osiri dipende dal contesto in cui il dio è citato, dall’epi-
teto che segue nTr-aA (es: nb Xry-nTr) oppure dal determinativo (se c’è): (A40) o (G7)
(CR, AR IV 139 nota 52). Per una approfondita analisi dei determinativi divini nell’Antico
Regno, cfr. Shalomi-Hen, WG.
Barche da trasporto di sA ra wnjs
(Unis, figlio di Ra)
(Hassan, C 519-520; CWS 136-138)
(Goyon, NTW 11-15) (Roccati, LAE §101)
(Strudwick, TP § 12A) (Farout, DRO 214)
Introduzione
A Saqqara, dal Tempio a Valle di Unis (foto 22) sale la Via Processionale che si
estende per m 6901 e conduce all’ingresso del Tempio Funerario situato a Est della pi-
ramide del sovrano (foto 23). I primi scavi furono condotti negli anni 1937-38 da Has-
san mentre Barsanti lavorò, portandone alla luce i resti, al Tempio della piramide.
Nelle dinastie IV, V e VI i Templi a Valle furono sempre collegati al Tempio Fu-
nerario mediante rampe lastricate coperte, di pendenza e lunghezza diverse, quasi a
somigliare a lunghi corridoi ascendenti. Purtroppo è rimasto ben poco di queste ope-
re che hanno subìto considerevoli danneggiamenti dovuti all’incuria, alle condizioni
atmosferiche e, soprattutto, alla funzione di “cava” da cui prelevare blocchi per altre
costruzioni.
Le Vie Processionali della IV dinastia sono in completa rovina tanto da non poter
ipotizzare se fossero decorate o meno; quelle della V, ad Abusir, erano certamente
decorate con rilievi e altrettanto quella del II Pepi (VI din.), a Saqqara.
La Via Processionale di Unis (V din.) (foto 24) di m 6,70 nella sua larghezza mas-
sima comprensiva dei muri laterali, presentava un passaggio coperto largo m 2,60 e
un’originaria altezza di m 3,15. A causa della non uniforme pendenza di quest’area
di deserto – in cui, fra l’altro, si aprono dei notevoli avvallamenti – che termina a
Ovest sul Plateau Libico, la rampa è stata costruita non in linea retta, bensì con due
angoli che riducevano l’eccessivo dislivello. La costruzione era di calcare bianco di
Tura come le lastre della pavimentazione. Il soffitto, costruito con lastre di cm 45 di
spessore, presentava al centro una stretta fessura che si estendeva per tutta la lun-
ghezza e serviva per la ventilazione e per il passaggio della luce che andava a illumi-
nare le decorazioni parietali. Stelle incise in rilievo e dipinte di giallo spiccavano sul
fondo blu intenso del soffitto. L’interno delle pareti era costituito da sei corsi di bloc-
chi di calcare di cui i tre più bassi erano dipinti di nero con un largo zoccolo a strisce
rosse e gialle che correva per tutta la lunghezza del muro. I tre corsi superiori, inve-
ce, erano scolpiti e dipinti (foto 25). Le scene, in bassorilievo, si succedevano con un
ordine logico. Nella parte iniziale della rampa, cioè all’uscita dal Tempio a Valle,
scene relative alla vita agricola erano rappresentate in modo dettagliato; rese con
estremo verismo dagli antichi artisti, denotano uno studio particolareggiato dei sog-
getti raffigurati. Oltre alle scene di caccia col laccio nel deserto, di un cane che attac-
ca una gazzella o di un leone che azzanna un bue, erano raffigurate comuni specie di
1
m 690, Hassan, ZÄS 80 (1955) 136; m 666, Hassan, ASAE 38 (1938) 519; m 660, Goyon,
BIFAO 69 (1971) 11; m 750, Lehner, CP 155.
54 Antico Regno
animali del deserto quali antilopi, orici, ibex, antilopi dalle corna a lira, capre selva-
tiche e lepri; apparivano anche leopardi, porcospini, piccoli topi-delle-piramidi, vol-
pi, iene e una giraffa. Animali, questi, rappresentati frequentemente nelle scene ve-
natorie di numerose tombe dell’Antico e Medio Regno (cfr. presentazione di Abu-
tiu). Molto rara, invece, è la raffigurazione di un orso mentre l’immagine di un leone
con criniera – quindi maschio – che partorisce un cucciolo è senza dubbio uno “sci-
volone” artistico.
Particolare è la rappresentazione delle stagioni che si susseguono nelle fasi della
vita agricola (foto 26): la raccolta dei fichi di sicomoro, del miele, la mietitura, la
caccia agli uccelli e l’allevamento di animali e di volatili.
Risalendo lungo il percorso, le scene proposte riguardano azioni belliche fra trup-
pe egizie, armate di arco e pugnale, e nemici Asiatici; il sovrano Unis che ispeziona
i suoi eserciti e, successivamente, che uccide un capo libico sconfitto. Su una lastra
riposizionata in situ è rappresentato uno sbarco di prigionieri stranieri, fra cui una
donna; le figure, in piedi e in fila, hanno le braccia alzate (foto 27).
Altri celebri bassorilievi, ora ai Musei del Cairo e del Louvre, sono quelli defini-
ti della “carestia”. È una tragica rappresentazione di uomini e donne, forse stranieri
(secondo Vandier, dei Bedjas), nudi e tanto emaciati da sembrare scheletri viventi.
Procedono a stento reggendosi a vicenda; uno sviene in grembo a una donna;
un’anziana si strappa i capelli e un’altra giunge persino a mangiare i pidocchi della
propria testa; un bambino, probabilmente affetto da Kwashiorkor (addome rigonfio
da denutrizione e parassitosi), chiede da mangiare a una donna che sta avvicinando
una coppa d’acqua alle labbra di un moribondo. Sono scene spaventose, rappresen-
tate con crudo realismo; scene di assoluta disperazione e sofferenza che appariranno
molto raramente nelle raffigurazioni dei periodi successivi mentre lo stesso tema era
già stato rappresentato sulla Via Processionale di Sahura ad Abusir.
Gli eventi riguardanti la vita quotidiana egizia continuano con le scene, i cui basso-
rilievi originali sono stati riposti in situ con i lavori di restauro del tratto di Via Proces-
sionale, raffiguranti un mercato con clienti e venditori che barattano le merci; con il di-
vertente pasto di un babbuino che mangia lattughe sottratte da un cesto; con lavoratori
di metallo intenti nella battitura dell’oro in foglia, nella colata del metallo fuso, nella
lucidatura di vasi d’oro o di pietra e nella pesatura dell’oro con due bilance (foto 28).
Procedendo verso il Tempio Funerario la narrazione scolpita abbandona i temi
vicini al vivere comune e tratta eventi più alti, attinenti alla realtà familiare e religio-
so-funeraria del sovrano. Un vero e proprio accompagnamento alla sepoltura e al
successivo regno dell’oltretomba. Unis è rappresentato numerose volte: sul trono, in
portantina, affiancato dalla consorte, da alti ufficiali (fra cui Hemkhnum, Idu, Irenp-
tah, Isesikhaaef, Kanufer, Kar, Neferseshemseshet, Nikauisesi) che fanno atto di sot-
tomissione, da comandanti dell’esercito che, conformemente al proprio grado, con-
ducono le loro compagnie, da imbalsamatori di Anubi, dalle personificazioni dei Di-
stretti, del Nilo e delle terre coltivate che sfilano portando le offerte che gli spettano
per diritto divino. E ancora, il re durante la cerimonia di rigenerazione del Giubileo
e attorniato da tutti gli dei dell’Egitto.
Barche da trasporto del figlio di Ra, Unis 55
La perdita della maggior parte dei moltissimi frammenti dei bassorilievi che rive-
stivano il passaggio coperto non ci permette di conoscere e analizzare approfondita-
mente queste “finestre” spalancate sulla vita dell’epoca, depauperandoci quindi di
preziose informazioni incise con raffinatezza e speciale ricchezza di particolari.
Attualmente, una colonna palmiforme si erge sullo spiazzo di quanto rimane del
Tempio a Valle (foto 31) e, in base all’iscrizione geroglifica sopra le scene del tra-
sporto, dovrebbe far parte di quel carico descritto come proveniente da Elefantina. I
Musei del Cairo e del Louvre possiedono ciascuno una colonna palmiforme prove-
niente dal complesso di Unis mentre un capitello palmiforme giace fra le rovine del
Tempio Funerario (foto 32). Se la colonna ora situata nel portico sud del Tempio a
Valle misura m 5,50 e quella presso il Louvre (E10959), proveniente dal Tempio Fu-
nerario, è lunga m 6,40 si può presumere che la lunghezza delle navi potesse rag-
giungere 22-24 metri.
Su altri due frammenti di blocchi il testo geroglifico – Segmenti C e E di Farout
– riporta l’ordine di Unis di trasportare da Elefantina colonne monolitiche di granito
di 20 cubiti ciascuna mentre non sono indicate le misure degli elementi architettoni-
ci. Colonne di tali dimensioni, m 10,82 e m 10,85 che corrispondono a 20 cubiti, con
capitelli composti da nove palme (nel MR erano otto) risalenti all’AR, rinvenute nel-
la corte anteriore del Grande Tempio di Amon a Tanis, testimoniano la capacità dei
tagliatori di pietra dell’epoca di preparare colonne di questa lunghezza e perfetta-
mente proporzionate. Il testo geroglifico riporta chiaramente, e per due volte, il vo-
lere del re e non è pensabile che i capi della spedizione non lo rispettassero. Rimane
quindi aperta la ricerca per scoprire dove siano state collocate le colonne da 20 cubi-
ti dato che nel complesso funerario di Unis non esistono tracce di basi corrisponden-
ti a elementi così grandi. Né si può pensare che i 20 cubiti corrispondano alla misura
di due colonne adagiate in fila, come quelle raffigurate sulle imbarcazioni.
Goyon ipotizza che il volume di queste imbarcazioni potrebbe corrispondere alle
cavità naviformi scavate parallele fra loro e alla Via Processionale, sul lato sud (foto
33-34). Però la fossa nord è lunga m 39 – circa 75 cubiti – (quella sud è deteriorata
all’estremità ovest per cui è impossibile una misurazione esatta) pertanto, in base
alla lunghezza delle colonne ritrovate è difficile sostenere questa ipotesi mentre sa-
rebbe più reale supporre che queste dimensioni potrebbero corrispondere alle barche
che dovevano trasportare le colonne palmiformi di 20 cubiti ciascuna.
Testo geroglifico
(Goyon, NTW 13) (Farout, RdE 67-69)
F: N
G: B
F: M
G: C
F: P
G: D
60 Antico Regno
F: O
F:Q
Traduzione italiana - Versione letteraria
jw.t m [Abw] ATp(=w) m wx(A).w mA.T (j)r nfr(=w) s.wt sA-ra wnjs1
Il ritornare da Elefantina essendo stati caricati con colonne palmiformi di granito
verso (la piramide) ‘Sono perfetti i luoghi del figlio di Ra, Unis’.
1
jwj [anom.] (var. , , ), “venire, (ri)tornare” (Hannig, L4 34[873]) (Allen,
CD Dictionary 453-454) (Wb I 37.1-36 e 44.1-45.6) (Faulkner, CD 10-11) (GM, EH Lessico
748749) (Meeks, AL I 77.0151 e 77.0173; II 78.0176 e 78.0198; III 79.0099 e 79.0114).
, , jwj, non sono due verbi distinti e affini, ma due temi di un mede-
simo verbo. La scelta dell’una o dell’altra base è condizionata da criteri puramente morfolo-
gici. Sulla base di jwj si formano il prospettivo, il prospettivo autonomo, la forma mrr=f
(jww=f), l’aoristo, i participi imperfettivi (Edel, AG § 630, Irregolari) e i prospettivi, il pro-
spettivo e l’infinito negativo (o complemento verbale negativo), e il compiuto (o stativo /
vecchio perfettivo / pseudo participio), il più sovente alla III persona. D’altro canto, la base
jjj serve a formare la forma nominale perfettiva antica (o indicativo / perfettivo sDm.f /
wnm=f), il participio perfettivo, l’infinito, le forme wnm~n=f, wnmt=f e la I e II persona del
compiuto (MW, GR 339 e 713) (Edel, AG § 456);
jw.t, infinito del verbo jwj utilizzato come enunciato-titolo che descrive un’azione. Un enuncia-
to-titolo, qui jw.t m ... sA ra wnjs, lett. “è il venire da ... il figlio di Ra, Unis”, costituisce un’entità
indissociabile con la raffigurazione sottostante la didascalia. Sintatticamente, si tratta del predica-
to di una PPN: predicato = enunciato-titolo, soggetto = ø, esplicitazione del soggetto = raffigura-
zione (GM, EH 35.1) (Edel, AG §703). L’infinito, come forma verbale narrativa, appare per la pri-
ma volta all’inizio del Primo Periodo Intermedio (Doret, NVS 173 ex. 316-317 e note 2075-2076);
Il determinativo (O36B) è stato sostituito da un segno ovale simile, ma privo della dentella-
tura (muro di pietra stilizzato) sul bordo esterno. Sui PT il nome di Elefantina è così determina-
to: , , ,
(Sethe, PT Spruch 459, 864b-cM.N.).
64 Antico Regno
L’isola (foto 35) (m 1500 di lunghezza e 500 di larghezza) sorge fra Aswan, l’antica swnw,
situata sulla riva orientale del Nilo e Qubbet el-Hawa sulla sponda opposta, e fu la capitale
del I Distretto dell’Alto Egitto, tA-stj. L’origine del toponimo è alquanto dibattuta infatti Abw
designa sia l’elefante sia l’avorio. Una supposizione all’attribuzione del nome è che l’isola,
osservata da lontano, assomigli al dorso di un elefante oppure perché le rocce e gli isolotti
rocciosi, verso la I Cateratta, sembrano un branco di elefanti (foto 36-37). Impressione, que-
sta, che si fissò negli antichi egizi quando percepirono che questi animali si erano ormai de-
finitivamente spostati a Sud. Un’altra ipotesi dell’origine del nome è che derivi dal commer-
cio dell’avorio, ricavato dalle zanne, proveniente dalla Nubia e dalla terra di Punt. Ma una
spiegazione, forse la più valida, consiste nella raffigurazione di un elefante, che designava il
clan omonimo, attestata su un vaso Gerzeano. L’animale avrebbe quindi dato il suo nome
all’isola verso la fine dell’epoca Calcolitica. Il segno del vaso di granito (W7) ricorda
che l’isola è fondamentalmente costituita da granito ricoperto da poca terra. Il determinativo
(O36B) prova che l’isola era circondata, fin dalla VI dinastia, da un muro di pietra mentre
fu qualificata come mnnw-n-Abw “fortezza di Elefantina” (Hannig, GHME 1149[41661]) nel-
la XVIII dinastia.
La parte nord è occupata dal villaggio (foto 38) presso cui su alcuni blocchi sono incisi graf-
fiti dell’AR e MR; a Sud è ricca di monumenti e iscrizioni di ogni epoca (foto 39-40). Nel
1932 furono rinvenute cinquanta fra stele e statue del MR e nel 1946, Habachi portò alla luce
un santuario che il Governatore Sareneput (MR) fece costruire in onore di un suo antenato,
Heqa-ib (foto 41), il quale, vissuto nella VI dinastia e sepolto a Qubbet el-Hawa, fu conside-
rato un “santo” nella XII dinastia. I templi peripteri del III Thutmosi e del III Amenemhat fu-
rono purtroppo distrutti nel 1822 dal Governatore turco di Aswan e di essi si conoscono solo
i rilievi e i disegni incompleti eseguiti dai membri della Commissione d’Egitto nel 1799. La
divinità principale era Satis cui vennero affiancati il dio ariete Khnum e Anukis, la Signora
del Sehel. Le due dee sostituirono, come moglie e come concubina, la prima sposa di Khnum,
Heket, la dea rana il cui culto fiorì successivamente nel Fayum. La triade divina diventò la
protettrice della I Cateratta obHw; obHw Hr/m/n Abw, appena più a Sud dell’isola.
Del tempio di Khnum, costruito dal II Ramesse, rimangono solo parti del pavimento; la mis-
sione congiunta Svizzero-Tedesca, che dal 1968 opera in situ, sta ristrutturando il tempio di
Satet, costruito dal I Sesostri sopra l’originario tempio della dea fatto erigere da Merenra e
dal II Pepi, dei quali rimangono tre iscrizioni incise su una roccia all’interno di una nicchia
(foto 42-43).
Sul lato occidentale dell’isola si trova la piramide provinciale a gradoni di Huni (sesto re del-
la III dinastia) (CR, Saqqara I foto 55) mentre su quello orientale due nilometri (CR, Saqqa-
ra I foto 49, 50 e 51) che presentano, sulle pareti, scale graduate che consentivano di misura-
re le piene del Nilo. La roccaforte di Elefantina proteggeva la frontiera meridionale egizia
dagli assalti dei nomadi della Nubia e fondamentale fu la posizione strategica della Porta di
Elefantina da cui partivano spedizioni commerciali e militari verso le terre di Kush oltre alle
missioni estrattive dirette nelle zone ricche di granito rosso, rosa, nero, verde e grigio.
Sull’isola Sehel (foto 44), incisa su un grosso blocco di granito, la Stele della carestia (foto
45) di epoca tolemaica enumera vari tipi di roccia esistenti nei deserti Occidentale e Orienta-
le di Aswan nonché quelli giacenti sull’isola di Elefantina. Il testo scritto in geroglifico sini-
strorso su 32 colonne dovrebbe essere una copia dell’originale (da cui si trassero altre copie)
in ieratico su papiro e purtroppo andata distrutta. Era naturale che la presenza di abbondanti
Barche da trasporto del figlio di Ra, Unis 65
ne di bjA n(y) p.t, “minerale del cielo”); HD, “argento” (probabili riferimenti
alle vene nella roccia di questi elementi che sono metalli); bjA-kjs-anx,
364); mAky, “un minerale trovato a Elefantina” (Wb II 33.9), in cui il segno sta per
jbh.t, “terra di Nubia” (Wb I 64.1); mjmj, conosciuto solo come “pian-
ta”, mentre il contesto richiederebbe “pietra” (JEA 21[1935],37-seg). Le varietà di pietra, al-
xtb, “costruire / fabbricare” (Wb III 350.1); rags / rans.t, “tipo di pietra nei
pressi di Elefantina” (Wb II 403.6); “sul lato est” wTsy, “pietra di color bianco”
(Wb I 381.8); “sul lato ovest” prDn, “pietra-peredjen”, un minerale trovato nei
pressi di Elefantina (Wb I 533.5); “sul lato ovest e nel fiume” tSy, “pietra-teshj”.
Questo elenco è anticipato da: “il crinale di Elefantina è ricco, (ma) nell’alta swnw (Aswan)
66 Antico Regno
il granito è scarso nel suo corpo; esso è chiamato grf Abw” (Goedicke, FA 78-79) (
jr grf, “fare fatica / lavoraccio / faticare inutilmente / affaticarsi” [Wb V 182.1]), forse a signi-
ficare, personalizzando il sito: l’inutile fatica di Elefantina. Queste informazioni e l’elenco
dei tipi di pietra sono riportati sulle colonne 14-17 (Goedicke, FA) (foto 45).
Abw forse non è da considerarsi l’isola o la sua capitale Elefantina, ma il distretto dell’Alto
Egitto o parte di esso. Ciò smentirebbe quanto scritto sopra circa il geroglifico (O36B) poi-
ché il segno, privo della dentellatura che definisce il muro fortificato, potrebbe indicare il ter-
ritorio limitrofo che morfologicamente non era costituito solo da deserto di sabbia (per cui il
geroglifico xAs.t (N25) bensì, nell’area a Sud di Aswan verso la I Cateratta, da isolotti
rocciosi quali Saluja, Sehel, Hesseh; da piccoli wadi e da montagnole di roccia pura. Fra le
più significative, sul versante est, troviamo Gebel Togok o Nagug, Gebel Bas, Gebel el-Nu-
gu, Gebel Ibraim Pasha e Gebel el-Granite. Sul lato ovest di Elefantina salgono le ripide col-
line petrose di Gebel Qubbet el-Hawa, Gebel Gulab, Gebel Saman, Gebel Sidi Osman e Ge-
bel Tingar. Queste aree, sin dal Predinastico, fornirono grandi quantità di granito e di quarzi-
te; ne è testimonianza, ancora oggi, la presenza di rampe e cave a cielo aperto. Infatti, in base
ai monumenti e agli edifici sopravvissuti, si è stimato che durante l’AR furono rimossi 45.000
metri cubi di pietra (Nicholson-Shaw, AEM 7, 16 e 35). Il bel granito bianco-rosato della co-
lonna ancora in situ nel Tempio a Valle di Unis potrebbe provenire da Saluja o dal versante
est dell’isola di Sehel.
Il geroglifico dell’iscrizione, alto cm 5, – ora peraltro molto danneggiato – originariamente
era stato eseguito in rilievo piatto e pieno, con i bordi ben definiti, da una mano capace e pre-
cisa. Da ciò, se avesse dovuto indicare l’isola di Elefantina, probabilmente sarebbe stato
completato con la dentellatura sul bordo esterno;
ATp / Atp [3-lit.] + m, “caricare (una nave) / appesantire / (essere) carico con” (Hannig, L4
22[575-576]) (Edel, AG § 758c);
ATp(=w), lett. “essendo state caricate” (riferito alle navi raffigurate sotto la riga geroglifica),
compiuto esclamativo senza agente con soggetto pronominale, il cui predicato è una forma
circostanziale del verbo chiamata perfetto, che esprime lo stato che è la realizzazione di un’a-
zione (GM, EH 30.2, .3.b e .4.a) (Allen, ME 17.1 e .16; AEL §§ 6.3.2 e 9.1.4) (Edel, AG §§
586-587) (Doret, NVS 58-61) (MW, GR 712-716 e 719) (Gardiner, EG §§ 309 e 314);
oppure jw.t m [Abw] (m-xt ø) ATp(=w) ..., lett. “il ritornare da Elefantina dopo che ciò è stato
caricato ...”, proposizione circostanziale in cui la protasi, (m-xt ø) ATp(=w) esprime un fatto
anteriore, cioè la condizione necessaria per l’avverarsi di quanto affermato nell’apodosi jw.t
m [Abw] (GM, EH 38.1-.2);
ti come sostantivi e per l’espressione del neutro si usa, di solito, il femminile, es. nfr.t,
il bene (Edel, AG § 354) (Urk. I 132.16; 188.7 e 219.6); oppure wnjs nfr(=w) s.wt, lett. “Unis
è perfetto di posti”, / (jn) wnjs ø nfr(w) s.wt, lett. “è Unis che è perfetto di posti”.
Per Edel, nei nomi di piramide, è piuttosto improbabile assumere l’aggettivo postposto come
predicato pseudoarticipiale (= compiuto); si deve invece considerare la probabilità che si trat-
ti di una semplice variazione grafica di posizione per motivi di rispetto (Edel, AG §§ 362bb e
364), cioè di anticipazione onorifica (GM, EH 13.4).
Oppure (jn) wnjs ø nfr(w) s.wt, lett. “è Unis che è perfetto di posti”, PPN argomentativa in cui
il soggetto ø è esplicitato da un participio attivo (GM, EH 50.2), con ellissi di jn, caso parti-
colarmente frequente quando il predicato è un nome proprio (GM, EH 50.2.d). Tuttavia, ana-
logamente agli altri nomi di piramide, come detto sopra, non si può decidere con sicurezza la
posizione del predicato, poiché il soggetto è un nome regale, in altre parole è praticamente
impossibile distinguere il tema dal rema (MW, GR 459), quindi, la resa nfr s.wt wnjs ha pari
valenza di wnjs-nfr s.wt (CR, Saqqara II Sabu-Ibebi 242 nota 91 e 245 nota 95).
È singolare la scrittura della filiazione sA ra all’interno del cartiglio, posta in anteposizione.
jw.t m [Abw] ATp(=w) m mA.T snb.w (j)r [nfr(=w) s.wt sA-ra wnjs]2
Il ritornare da Elefantina essendo stati caricati con cornici di porta di granito verso
(la piramide) ‘Sono perfetti i luoghi del figlio di Ra, Unis’.
2
jw.t m [Abw] ATp(=w) m, cfr. nota 1;
mA.T snb.w, lett. “di granito, cornici di porta” (Edel, AG § 312), apposizione apparente o pro-
gressione diminuente in cui ad un nome che esprime un insieme è apposto un altro nome che
esprime una parte di questo insieme, cioè la parte è apposta al tutto.
Questa costruzione riguarda: i numeri cardinali, le misure, le località e la materia (GM, EH
7.1 e 21.2) (Edel, AG § 308-314) (MW, GR 81-84) (Gardiner, EG § 90); oppure “... con gra-
nito e cornici di porta”;
snb, “incoronazione / coronamento” (di una porta) (Hannig, L4 1157[28477]) (Meeks, AL I
77.3636);
snb ( ), “muro merlato” (di edificio / palazzo) (Hannig, L4 1157[28476]) (Wb III
458.6);
/ aprire / battente” o il loro fonogramma aA mentre il det. di snb / snbw è (GH ME 1405
3
Cfr. nota 2;
snb.w mA.T, “cornici di porta di granito”, cfr. wx(A).w mA.T di nota 1, oppure “cornici di porta
e granito”, cfr. nota 2.
Qui snb.w mA.T è scritto con diverso ordine dei segni geroglifici rispetto al segmento O in cui
è scritto mAT snb.w “di granito, cornici di porta” (cfr. nota 2). Que-
ste due costruzioni non avrebbero differenza di significato (Edel, AG § 312).
Iscrizione della tomba di jsj
a Saqqara
(Edel, Jzj 105-116) (Helck, Ink 89-93)
(Strudwick, TP § 209) (PM III/II 626)
(Roccati, LAE § 127) (Bárta, JW 185-186)
Introduzione
Isi (VI dinastia), ha costruito la propria tomba a Saqqara, sul lato nord della Via
Processionale di Unis, quasi al termine della rampa, nell’area antistante al Tempio
della Piramide (foto 52).
Le parti inferiore e sinistra dell’iscrizione sono pressoché mancanti e la fascia
bassa è molto danneggiata. Il geroglifico, originariamente inciso in modo raffinato
con orientamento sinistrorso, è scritto su otto registri verticali e, per alcuni segni, si
presenta alquanto deteriorato.
Il testo, espresso dal defunto che si rivolge a persone ancora viventi, può essere
considerato uno scritto moraleggiante. Isi si rivolge a due categorie d’individui ben
precise, quelle dei preti-wab e dei xnty.w-S di cui fu membro in vita. A differenza
delle formule nelle quali il defunto, rivolgendosi a chiunque passasse davanti alla
sua tomba chiedeva offerte-preghiere per sé, Isi formula l’appello prima in favore del
sovrano Unis, poi per se stesso e come ultimo per i propri genitori. E rassicura che
sia da parte del re sia da parte sua, scriba capace che conosce i riti, ci sarebbero state
ricompensa, aiuto e difesa nell’aldilà, davanti al tribunale del Grande Dio, per coloro
che avrebbero esaudito le richieste funerarie rituali. Nel testo non sono presenti ele-
menti biografici relativi al defunto.
La tomba di Isi sorge a fianco di quella di xnw (foto 53). Anch’egli xnty-S di
Unis, “affittuario di Unis” (PM III/II 625-6) si rivolge ai xnty.w-S della piramide di
Unis per le offerte invocatorie promettendo di ricambiare il favore assistendoli quan-
do essi giungeranno al tribunale del Grande Dio. La tomba di xnw è datata alla fine
della VI dinastia o probabilmente più tardi.
Sul pilastro della sua tomba sono riportati i nomi di Horo di Unis: Hr wAD-tA.wy
wnjs, n(y)-sw.t bjty wAD-m-nbty, bjk-nbw-wAD (foto 54).
Testo geroglifico
(Edel, Jzj 107) (Helck, Ink 89)1
1 2 3 4 5 6 7 8
1
Le differenze sul testo di Helck, Ink 89, sono:
1
j (var. , , , ; , [il det. deriva dalla confusione con il verbo
hAj, “scendere”]); hA; jA, “oh ...!”, interiezione che introduce una proposizione vocativa
(GM, EH 10.5 e nota 1) (Allen, ME16.8.1) (MW, GR 76) (Edel, AG §§ 868A e 1002) (Gardi-
ner, EG § 87);
wab, “sacerdote-wab” (Hannig, L4 322[6969]) (Jones, IAET 368 n. 1360). Dalla metà della
IV dinastia, in cui si stabilizzò la concezione del potere assoluto perseguita dalla III dinastia,
il re, diventato il Grande Dio, fu l’oggetto del primo di tutti i culti intorno al quale si concen-
trò la vita religiosa dell’Egitto. Il sovrano-dio divenne così la rappresentazione materiale del
Sole sulla terra e fu onorato alla pari di Ra. Il culto del re era celebrato dai preti reali – figli
reali o di alti dignitari – raggruppati in diversi collegi. Uno di questi era costituito dai pre-
ti-wab, sottoposti alle autorità dei direttori, sHD.w-wab, che, a loro volta, rispondevano a un
unico capo, xrp-wab.w (Pirenne, Inst I 218).
Nella V dinastia, i preti-wab, che celebravano giornalmente, nei templi, il servizio del culto reale
o divino, costituivano un ramo distinto dal resto del clero e possedevano un’amministrazione pro-
pria, la wabty, “Doppia Casa della purificazione”. Era posta sotto l’autorità del “direttore della
Doppia Casa della purificazione”, jmy-rA wabty, che fu sempre un visir. Questa amministrazione,
scissa nei due Dipartimenti dell’Alto e Basso Egitto, comprendeva inoltre diverse “Case”, pr.w,
dirette dall’jmy-rA wab.t. Ciascuna di esse assicurava il culto nel santuario accanto alla piramide e
ai grandi Templi Solari; possedeva un personale amministrativo composto da scribi, sS.w-wab.t,
che facevano carriera nell’amministrazione del culto ed entravano, al termine degli avanzamenti
di grado, nell’ordine nobile degli jmAx.w, fedeli del re. I preti-wab e i loro superiori non venivano
solo reclutati, come nella IV dinastia, fra gli ufficiali di palazzo e i dignitari del culto, ma anche
fra gli alti funzionari o personaggi di alto rango insigniti del titolo nobiliare di rx-ny-sw.t, “cono-
sciuto dal re”. Furono inoltre preti-wab: Governatori di distretto, alti funzionari giudiziari, del Te-
soro, dei Dipartimenti dei lavori pubblici e Generali dell’esercito (Pirenne, Inst II 27).
Con la VI dinastia, sotto il regno di Teti e del I Pepi, il titolo jmy-rA wabty fu ricoperto da visir
e dopo il I Pepi non comparve più nelle titolature. Sotto Teti il titolo fu attribuito ai Grandi
Preti di Ptah e divenne ereditario. Sembra che la famiglia di Ptah-Shepeses abbia ottenuto
ereditariamente la carica di direttore d’un collegio di preti-wab del re e del dio Ptah. Il titolo
wab divenne molto raro con il II Pepi e forse gli ultimi a usufruirne furono il visir Peri e il
principe di Ta-ur e di Atefet, Ibi (cfr. CR, AR II pag. 105, 109 e 127) (Pirenne, Inst III 8);
78 Antico Regno
xnty-S, “colono / locatario / gestore” (nella città della Piramide, forse originariamente in rela-
zione al bacino del campo centrale di Giza) (Hannig, L4 959[23838]) (Wb III 310.14-311.2);
xnty-S / xnt-S, “gente del khenet-she / esh”, che corrisponde alla gente (addetti/lavoratori) del-
la tenuta della piramide di Unis in cui xnt-S è il nome del demanio funerario del re e, in gene-
rale, si può supporre che il termine designi le proprietà terriere d’una piramide reale. Moret
distingue, nella tenuta reale, delle terre S e delle terre xnt-S che sarebbero i “terreni irrigati” e
i “terreni alti”. Maspero rende xnt “foreste rade” o “terreni boscosi”. Meyer interpreta S come
tenuta reale in generale mentre xnty.w-S la gente che affitta e coltiva queste terre (Weill, DR
44 e nota 1). Il xnty-S era un lavoratore libero che stipulava un contratto in cui si registravano
diritti e doveri del lavoratore e del datore di lavoro (Weill, DR 45).
Durante la IV dinastia compare un ordine nuovo, quello dei beneficiari, i xnty.w-S, i più favori-
ti fra i fedeli jmAx.w del re. Il favore reale, però, non si esprimeva nello stesso modo nei con-
fronti degli jmAx.w. Alcuni, infatti, ricevevano delle semplici rendite funerarie pagate dall’am-
ministrazione delle finanze o da una fondazione funeraria reale designata nel Decreto di Dona-
zione; altri, invece, erano gratificati con una tomba e persino con una tenuta funeraria importan-
te. Queste donazioni che sovente erano elargite dal re stesso a un fedele alla Corona, potevano,
in particolari casi, essere tolte. La terra donata, derivante dalle tenute reali, era la S pr aA che en-
trava nel patrimonio del beneficiario; egli ne diventava il proprietario da cui il termine xnty-S pr
aA, lett. “colui che presiede” cioè “padrone d’una terra del Palazzo”. Proprietà, però, precaria in
quanto il sovrano, rappresentato dall’amministrazione del Palazzo, manteneva il diritto sul fon-
do che sarebbe tornato nel patrimonio reale nel caso in cui la condizione di fedeltà fosse venuta
a mancare. Nelle situazioni regolari la proprietà era trasmessa, di generazione in generazione,
solo a condizione che il re attribuisse la qualità di jmAx a ciascun nuovo erede. La comparsa
dell’ordine dei xnty.w-S si può datare con certezza alla IV dinastia. Questi erano, originariamen-
te, dei nobili di Corte diretti da un sHD pr aA, “Ispettore di Palazzo” (Pirenne, Inst I 249 e 260).
Con la V dinastia la nobiltà personale si trasformò in una nobiltà ereditaria e giuridicamente
privilegiata. La società si divise in classi il cui statuto giuridico fu nettamente differente men-
tre fra la nobiltà si instaurò un forte ordinamento gerarchico. Dai nobili più elevati (jry-pa.t)
ai “conosciuti dal re” (rx.w ny-sw.t) agli jmAx.w, tutti possedevano un beneficio, una rendita,
una carica sacerdotale o una tenuta. I più favoriti furono i beneficiari xnty.w-S che possedeva-
no un beneficio ereditario sulle tenute ricevute da quelle reali, indipendentemente dalla carica
sacerdotale ricoperta. Qualunque fosse il grado di nobiltà, tutti erano esentati dalle imposte e
dalle corvées (Pirenne, Inst II 410-411). Le risorse di cui disponevano le tenute della pirami-
de servivano ad assicurare al culto le ricche e numerose offerte fatte nel corso delle cerimonie
religiose oltre che da remunerazione al suo clero e ai suoi funzionari. Inoltre, i più alti perso-
naggi addetti al culto della piramide reale disponevano di una parte del patrimonio sacro –
Htp-nTr – della piramide stessa. E questi erano i xnty.w-S, che costituivano la classe più eleva-
ta fra gli jmAx.w del re e ora carica divenuta ereditaria. I xnty.w-S sulle tenute della Corona
diventano xnty.w-S pr aA presieduti da un jmy.rA xnty.w-S pr aA (Pirenne, Inst II 28).
Il Decreto di Neferirkara (III re della V dinastia) usa il termine mr.t “lavorarori agricoli” in
senso generale per indicare tutti gli occupanti di una proprietà templare, escludendo il clero.
I meret, normalmente dovevano prestare corvées, a titolo d’imposta, all’amministrazione sta-
tale o presso le tenute funerarie. Essendo stati giuridicamente riconosciuti come lavoratori
agricoli liberi, e dotati di contratto, con questo decreto furono esentati dal coltivare i campi
dell’amministrazione statale limitandosi a lavorare quelli delle proprietà sacre. Quindi lavo-
ravano nelle tenute dei templi delle piramidi i cui beneficiari erano i xnty.w-S. Nella VI dina-
Iscrizione della tomba di Isi a Saqqara 79
stia, con il Decreto di Dashur, Pepi I accordò l’immunità alle tenute delle piramidi di Snofru
e distinse le tre categorie di persone che occupavano le terre: il clero, i xnty.w-S che detene-
vano un beneficio reale su queste terre e i meret. Con l’immunità si stipulava che più nessun
campo delle piramidi di Snofru sarebbero stati coltivati per conto dei meret di qualsiasi regi-
na. Al contrario, i xnty.w-S pr aA che possedevano dei benefici perpetui sulle tenute delle pira-
midi di Snofru, videro rispettato il diritto acquisito, cioè quello di poter usufruire del lavoro
dei meret poiché si trattava di una concessione di carattere ereditario, quindi perpetua.
Nella VI dinastia, l’immunità fu accordata progressivamente alle proprietà terriere di tutte le
piramidi, dei templi del Paese, dei Templi Solari, delle grandi fondazioni per il culto dei re
defunti e di quelli viventi e delle fondazioni perpetue – pr-Dt – di tutti i personaggi nobili. Le
piramidi, i Templi Solari e le grandi fondazioni reali si trasformarono anche in signorie auto-
nome esenti d’imposta e fuori controllo dell’amministrazione statale, derivando da ciò una
grave perdita di contributi in favore della Corona e dello Stato. Il sovrano fu quindi privato
della facoltà di nominare nuovi xnty.w-S se non attribuendo terre appartenenti a fondi perso-
nali. Furono, però, rispettati i diritti acquisiti dai preesistenti xnty.w-S installati su proprietà
dello Stato. La volontà reale fu sempre più limitata tanto che il sovrano si vide privato, con
profitto della nobiltà, della possibilità di poter disporre dei beni della Corona e di quelli dello
Stato. Con i xnty.w-S si diede origine a un immobilismo di classe che comprese anche gli alti
ranghi del potere, oltre ai beneficiari delle proprietà della piramide (Pirenne, Inst III 15-17).
Dal punto di vista giuridico e in seguito alla formazione dei principati feudali e all’evoluzio-
ne del diritto, la classe dei xnty.w-S diventò signorile, estese i privilegi dei nobili ai non nobi-
li, ruppe l’antica unità del diritto privato, instaurò fra la popolazione libera una nuova classe
sociale, quelle dei coloni, legata perpetuamente alla tenuta. I coloni, pertanto, diventarono
semiliberi dato che la diffusione del diritto signorile segnò la fine del diritto privato indivi-
dualistico, rimpiazzato da un diritto patriarcale e fondiario (Pirenne, Inst III 305-306);
xnty.w-S nfr(=w) s.wt wnjs, “khenetiuesh di (la piramide) ‘Sono perfetti i luoghi di Unis’”
(simile: Jones, IAET 373 n. 1380);
ø nfr(=w) s.wt wnjs, cfr. Le barche da trasporto di Unis, note 1-3.
2
bAk, “servitore / servo / subalterno” (Hannig, L4 412[9412]), lett. “lavoratore” (GM, EH
Lessico 759);
bAk.w n(y).w pr nb, “servitori della tenuta / proprietà / fondo del Signore” (Jones, IAET 413
n. 1520);
nb, “signore”. L’uso del geroglifico (G7), falcone su stendardo, come determinativo di nb non
compare prima del regno di Djedkara-Isesi, V dinastia. era solitamente abbinato a: nTr, nTr aA,
ra e ai nomi divini mentre i primi termini cui si pospose il determinativo furono: nb=j, nb=k e
80 Antico Regno
nb=f quando si indicava il re. I primi esempi risalgono al testo di una lettera inviata a ra-Spss dal
sovrano Isesi e riportata nella corte aperta della sua tomba a Saqqara:
mrrw nbw=f, “colui che è amato dal suo Signore”, Hssw nb=f, “colui
che è lodato dal suo Signore”, jm(y)-jb n(y) nb=f, “favorito del suo Signo-
re”, Hr(y) sStA nb=f, “segretario del suo Signore” (CR, AR III, 108-
109). Un esempio appena più tardo proviene dalla tomba di kA-m-Tnnt a Saqqara (PM III/II 489)
mentre nella VI dinastia compare nella tomba di Hsj a Saqqara, Cimitero Nord di Teti, sulla
faccia interna ovest dello stipite della porta d’ingresso: jn ttj nb(=j), “Fu
Teti mio Signore” (CR Saqqara I Hesi nota 34). Quando il termine nb presenta il determina-
tivo del falcone su stendardo, soprattutto in un titolo ufficiale, è anche seguito da un pronome
suffisso e sempre si riferisce al re (Shalomi-Hen, WG 31-32);
3
wab [3-lit.], “officiare / eseguire / fare il rito / servizio sacerdotale” + n “per” (Hannig, L4
326[7030]) (Wb I 283.15);
wab(.w) Tn n wnjs, “officiate, o voialtri, al rito sacerdotale per Unis”, imperativo plurale. Il
verbo wab raggruppa in un solo termine il significato di un’azione costituita da un verbo
all’infinito e da un complemento oggetto; in italiano non esiste un corrispettivo verbale egi-
zio se non utilizzando verbi sinonimi quali: fare, compiere, eseguire (transitivi), ottemperare
(intransitivo), officiare e adempiere (transitivi e intransitivi). Se lo si vuole interpretare come
verbo intransitivo, il pronome dipendente Tn costituisce un vocativo che esplicita l’agente
dell’imperativo (GM, EH 24.1.a) (Edel, AG §§ 166, 170g, 598 e 618) (Allen, ME 16.1 e .3)
(MW, GR 833 e 839);
Hsj [3-inf.], “lodare / favorire / glorificare” (Hannig, L4 880[21718]);
Hsy wnjs wab=Tn n(y)=f, lett. “loderà Unis l’officiare al rito sacerdotale vostro di lui”;
Hsy wnjs, lett. “loderà Unis”, forma nominale prospettiva antica con agente nominale. Essa
esprime l’eventualità che si realizzi l’azione espressa dal verbo, in un futuro relativo al tempo
espresso nella proposizione iniziale (GM, EH 19.1.a) (Allen, ME 21.1 e .2.1) (Edel, AG §§
511-512, 516 e 519) (MW, GR 445 e 544); il prospettivo antico può presentare una termina-
zione -w, ad eccezione dei verbi 2-gem., mentre, soprattutto davanti a un pronome suffis-
so, i verbi deboli possono presentare una terminazione -y (GM, EH 19.1.a) (Edel, AG §§
511-531); questo è paricolarmente comune nei verbi 3-inf., 4-inf. e nei loro causativi (Allen,
ME 21.2); ad esclusione dei verbi 2-lit. e 2-gem. (MW, GR 544 e 592-594); per Allen, i verbi
2-lit., 2-gem. e 3-lit. non hanno alcuna terminazione (Allen, ME 21.2; AEL 113-115). Per le
terminazioni del prospettivo recente, cfr. GM, EH 19.1.b; Allen, ME 19.2; Edel, AG §§ 472-
473; MW, GR 545 e 606;
wab [3-lit.], “officiare / eseguire / fare il rito / servizio sacerdotale” (Hannig, L4 326[7029])
(Wb I 283.15);
wab=Tn n(y)=f, lett. “il vostro officiare al rito sacerdotale di lui”, infinito di verbo 3-lit. con
soggetto espresso dal pronome suffisso apposto =Tn (Allen, ME 14.4.2 e 14.8) (Urk. I 283.14,
287.17 e 292.6) (Edel, AG § 698);
oppure wab Tn n=f, “officiate, o voialtri, al rito sacerdotale per lui”, cfr. wab(.w) Tn n wnjs;
oppure Hsy (Tn) wnjs, lett. “loderà (voi) Unis”, prospettivo antico, il cui agente nominale è
preceduto dal pronome dipendente Tn; “... and Unas shall favour you” (Strudwick, TP §
209[3]); “... et Onnos (vous) récompensera” (Roccati, LAE § 127); “... dann wird (euch) Wnjs
belohnen!” (Edel, Jzj 108 II 3a.b);
oppure ... Hsy(.w) wnjs, lett. “... che sono ( > siete) stati amati da Unis” (Edel, AG § 646), va-
riazione senza ~n del participio passivo perfettivo con agente (direttamente giustapposto)
(GM, EH 41.3 e 45.5 Oss. 1) (Edel, AG § 649α-β) (“[the ones] whom Unis blesses”, Allen,
ME 24.1-.9; IVPT §§ 600-643) (Gardiner, EG § 387.2-.3) (MW, GR 861-863 e 875-880).
82 Antico Regno
Le costruzioni del participio passivo con agente sono dette anche forme verbali relative (CR,
AR IV 44 nota 16); per la concordanza della persona cfr. Gardiner, EG § 509 e GM, EH 43.2;
oppure Hs.y (Tn) wnjs, “lodate (voi) Unis”, imperativo plurale, cfr. wab(.w); nei verbi 3-inf., su
influenza della semiconsonante radicale non scritta j, la desinenza .w assume talvolta la for-
ma .y (seguita o meno dai tratti del plurale). L’uso delle grafie dell’imperativo plurale non è
sistematico. La grafia del singolare spesso ne prende il posto (GM, EH 24.1.a) (Allen, ME
16.1) (Edel, AG § 598.b);
n(y)=f, lett. “appartenente a = di lui”, genitivo indiretto con pronome suffisso apposto (Edel,
AG § 347.3), es.: ø nHm(=w) Hkn(w)=k n(y)=k, “Your own jubilation has
been taken away” (Allen, PT 54 n. 197); “Thy honor is ravished from thee” (Piankoff, PU
50), “Your honor is removed” (Faulkner, APT 87); “c’est qu’a été prise ton huile-hékénou qui
t’appartient” (Carrier, PT I 157);
4 *
4
ors [3-lit.], “inumare / seppellire / sotterrare”, cfr. Abutiu nota 3;
ors(w)=t(w)=Tn, lett. “voi sarete sepolti / vi si seppellirà”, prospettivo antico / recente con
agente indefinito =tw, “si”, spesso ridotto a =t(w) (in questo caso è posto prima dell’even-
tuale determinativo del verbo). Quando il verbo è transitivo e regge un complemento oggetto,
queste costruzioni permettono di esprimere l’equivalente di un passivo; il complemento og-
getto pronominale è espresso dal pronome suffisso (GM, EH 19.2) (Allen, IVPT 369 § 543;
ME 19.4) (MW, GR 661) (Doret, NVS 46) (Edel, AG § 521);
zione di. A livello semantico il predicato del compiuto (che è una forma circostanziale chia-
mata perfetto) esprime lo stato che risulta dalla realizzazione di un’azione: essendo stato ...
(GM, EH 30.2, 31.3, 36.1, 37.1, 38.1-.2.a) (Edel, AG § 1031.b.bb) (Allen, ME 17.13).
Nelle circostanziali, con i verbi transitivi, è impossibile distinguere la forma wnm~n=f nomi-
nale da quella del compiuto (GM, EH 36.2). Tuttavia, pur nell’uguaglianza della morfologia,
si tenga conto che il compiuto serve a marcare un’azione il cui termine è previsto, mentre la
forma nominale fa assumere al verbo coniugato un ruolo normalmente assegnato ad un sostan-
tivo (MW, GR 447 e 573). Il soggetto ø, “ciò”, del compiuto, è esplicitato dal sintagma nomi-
nale rnp.wt jmAhw.w, “anni di / nella condizione di imakhu”; oppure ø jmAx(=w) s.w, lett. “ciò
è diventato, degno, uomini” (riferito ai wab.w e ai xnty.w-S), costruzione al compiuto esclama-
tivo di verbo intransitivo, riservata ai verbi di qualità con s.w come esplicitazione del soggetto
ø; in traduzione “dopo che avrete trascorso anni di uomini diventati degni” (della sepoltura
nella necropoli); cfr. Barche da trasporto di Unis nota 1: ø nfr(=w) s.wt sA-ra wnjs;
jmAx [4-lit.], “diventare egregio / degno” (intr.) (Hannig, L4 136[2560]) (GM, EH 14.2);
I verbi intransitivi esprimono il passaggio da uno stato a un altro, e alcuni di questi, da cui
sono derivati gli aggettivi, esprimono più precisamente l’acquisizione di una qualità e sono
detti verbi di qualità (ovvero: diventare + aggettivo). Questi significati sono normalmente
espressi in italiano da un verbo specifico, spesso pronominale (es. migliorarsi = diventare mi-
gliore). Quando questo verbo non esiste, o quando il contesto non lo permette o non lo con-
siglia, in traduzione si deve ricorrere ad una perifrasi: nfr, “mostrarsi buono / dare prova di
bontà”, etc. Ma è soltanto al compiuto che questi verbi di qualità possiedono questa valenza:
jw=f nfr=w, “egli è (diventato) buono”; all’incompiuto e all’aoristo, il loro significato è quel-
lo descritto tramite perifrasi (GM, EH 14.2);
jmAx [4-lit.], “rifornire / approvvigionare” (tr.) (Hannig, L4 136[48458]);
jmAxw, participio attivo perfettivo di verbo di qualità (da cui derivano gli aggettivi) (CR, AR
IV 36 nota 7 e 39 nota 10). Di solito il termine jmAxw, in quanto sostantivo con il significato
di “il beato / l’approvvigionato / il rifornito / il venerabile” (Hannig, L4 138[2577]), etc., pre-
cede il nome del defunto (CR, AR II 172 note 32-34 e 173 note 36-37);
jrj jmAx, “allestire / istituire / mettere a punto il mantenimento / sostentamento / approvvigio-
namento” (Hannig, L4 137[46508]);
10); * la scrittura di tutto il testo del documento è destrorsa ad eccezione di rnp.wt che
qui è sinistrorsa.
Il sovrano era considerato l’ipostasi del Creatore e l’intero Paese apparteneva al re. I funzio
nari erano quindi debitori nei suoi confronti per quanto riguardava il proprio lavoro, prestato
in cambio del sostentamento. Il sovrano, infatti, forniva i sudditi di beni, li proteggeva in ter-
ra e nell’aldilà donando loro l’equipaggiamento funerario e gli elementi architettonici della
tomba, ben difficili a procurarsi con i soli mezzi privati. Soprattutto, il re garantiva lo svol-
gersi del servizio offertorio con donazioni funerarie che un documento immunitario esentava
dalle imposte. jmAxw è il termine che esprime tutto questo rapporto; oltre che di dovuta sud-
ditanza, d’indispensabile dipendenza clientelare dei sudditi con il sovrano. È quindi difficile
tradurre con uno o pochi termini un concetto di tale ampiezza (Grimal, SE 116). Ove tradotto,
proponiamo l’interpretazione di jmAxw come “rifornito” (poiché il sovrano ha ben provvedu-
84 Antico Regno
to come sostenitore nell’aldilà (Doxey, ENRE 98). Dal tardo Antico Regno varia in
jmAxy;
5
D(.y), imperativo irregolare plurale (Edel, AG §§ 606-608) (Allen, ME 16.1; IVPT § 192)
(GM, EH 24.1); nei PT la forma plurale si trova solo in (Sethe, PT Spruch 553,
1367cP.) (Allen, NCPT V PT 553.39 / 1367cP.) D(.y) Hms(w)=f, “fate che egli sieda!” (Sethe,
ÜK V 284); cfr. anche wab(.w) di nota 3.
non poter provare altrimenti questa antica formula. Secondo Helck si potrebbe ipotizzare
come un plurale grafico o come esercizio di scrittura, rientrante nelle differenze all’interno
dell’antico egizio: “für rDj nicht angegeben” (Edel, Jzj 111.III.5a; AG §§ 12-15) (Helck, Ink
90.e-f); Edel traslittera e traduce DD.(Tn) n.j ... “Geb(t)-mir...” (Edel, Jzj 115-116 6.4.2.3);
Strudwick, “Give me...” (Strudwick, TP § 209[5]); Roccati “Donnez-moi...” (Roccati, LAE §
127); Helck “Gebt mir...” (Helck, Ink 90.e); la formula completa è ... DD Tn
n(=j) t H(n)o.t ... (ppy-anx-Hr-jb, in Urk. I 224.1);
rDj Dy / djw, “dare un dono” (Hannig, L4 1465[38556]);
Dy / djw, “offerta / dono / regalo” (Hannig, L4 1465[38555]); / jn(w)
Dy=f, “colui che porta la sua offerta” (il veleno) (Edel, AG § 460) (Sethe, PT Spruch 295,
438aW.T.; ÜK II 214); “who brought her gift” (Piankoff, PU 51).
Altre interpretazioni potrebbero essere D(.y) D(.y) n(=j) mw ..., “Date, date a me acqua, ...”;
mw, “acqua” (Hannig, L4 518[12584]);
t, scritto è l’antico ideogramma per “pane / cibo / vivande / pasto” (Wb V 211) (GM, EH
Lista dei segni 714 X1), pertanto: ... mw t ..., “... acqua e cibo...” (Edel, Jzj 111 e 115-116
6.4.2.3); oppure t H(n)o.t, “pane e birra” (Hannig, L4 1380[46911]) (CR, AR I 99 nota 118 e
132 nota 6) (Strudwick, TP § 209[5]) (Sethe, PT Spruch 406, 707dT.N.; ÜK III 294) (Allen,
NCPT I PT 406.6 / 707dT.Na.Nb.); per i differenti tipi di pane, cfr. CR, Saqqara I, Hesi, Lista
delle offerte 163-171, col 18-47.
Iscrizione della tomba di Isi a Saqqara 85
La bevanda nazionale degli antichi Egizi era una birra densa che, insieme con il pane, costi-
tuiva la base della loro alimentazione. Siccome non era possibile conservarla, essa era pro-
dotta quotidianamente in casa. Il grano macinato era inumidito e messo in forno per poco
tempo in forma di pagnotte. Poi era triturato in grandi mastelli, fatto fermentare e passato al
setaccio. Non si conosceva il luppolo. Chi poteva, si concedeva il lusso di consumare vino.
Le viti erano coltivate, per lo più, nell’area del Delta, su impalcature a pergola;
jrj [3-inf.] m sx.t, “lavorare nel campo” (Hannig, L4 1193[29520]);
Dd [2-lit.] m rA, “parlare con la bocca” (Hannig, L4 1528[40419]);
tp-rA, “parola / commento / detto / osservazione / massima” (di parola libera, spigliata, disin-
volta) (Hannig, L4 1423[36946]) (Wb V 287.4-5) (Kanawati, TCS II 33 e pl. 38); “bocca” (te-
stimoniato a partire dal I Periodo Intermedio) (Hannig, L4 1423[36951]); reso anche con “ut-
terance” (Strudwick, TP § 209[5]) (Faulkner, CD 297); “la parola” (Roccati, LAE § 127);
“dem Mund” (Edel, Jzj 108 III 5d); “oder als Ausspruch gesagt” (Helck, Jnk 90[g]);
jr(.y) m sx.t Dd(.w) m tp-rA, “lavorate nel campo o dite la parola”, in cui jr(.y) e Dd(.w) sono
due imperativi plurali.
L’espressione m tp-rA è presente nella tomba di xnw, prossima a quella di Isi:
( sta per )
...
jr(.y) pr.t-xrw n=j (j)r st.t n=j mw (j)r wdn n=j m tp-rA ..., “fatemi l’offerta funeraria versando
per me dell’acqua e offrendo per me in parola...” (e io sarò vostro sostenitore nel consiglio
del Grande Dio) (foto 55);
wdn [3-lit.], “offrire” + n “per” (Hannig, L4 392[8870 e 8874]).
Si deve attribuire un senso metaforico all’espressione jrj m sx.t per ottenere un significato lo-
gico e soddisfacente. Partendo da: jr.t m jr(w) m sx.t, “agire come qualcuno che lavora nel
campo” (Wb IV 230.7) – espressione datata alla XVIII dinastia – si può attribuire il significa-
to, quasi fosse una frase idiomatica, di “fare qualche cosa di propria iniziativa”. Un altro
esempio è improntato su un discorso del III Tuthmosi in cui il sovrano annuncia l’intenzione
di fare delle costruzioni per Amon, quale ricompensa per la propria ascesa al trono: ...“agirò
per lui come qualcuno che lavora nel campo”. Considerando che il lavoro della terra era l’at-
tività materiale per eccellenza svolta personalmente dall’agricoltore, l’espressione potrebbe
significare: “(eseguire) con le proprie mani / con le proprie dita”. Il III Tuthmosi, infatti, ten-
de personalmente la corda di misurazione per l’edificazione dei monumenti a Karnak. Nel
testo di Isi, la forma è semplicemente jr m sx.t ed è seguita da Dd m tp-rA che concettualmen-
te sembra opporsi alla precedente: “lavorate nel campo (o) dite in parola” cioè: fate effettiva-
mente o con un semplice enunciato. A partire dalla VI dinastia si espresse senza ambiguità il
concetto di supplire a una carenza materiale con un simulacro d’offerta fatto per mezzo della
parola e del gesto. Sullo stipite nord dell’entrata della tomba di Kaiaperu (VI dinastia, Saq-
qara, Cimitero Nord di Teti) è riportato: ...“se non ci sono pane, birra e acqua in vostro pos-
sesso, (allora) voi direte con la vostra bocca e farete l’offerta con la vostra mano...”. Ciò a si-
gnificare che pronunciare le parole accompagnandole con l’appropriato gesto di offerta della
mano sostituiva l’offerta effettiva dei cibi funerari. Questa metafora era quindi conosciuta in
ogni epoca, dall’Antico al Nuovo Regno (Wild, Ti 110-112).
86 Antico Regno
jnk sS jor(w) ø, lett. “io, è uno scriba che è eccellente, ciò” (Hannig, L4 1223[30101]) (Urk.
I 186.16), PPN con pronome indipendente in tematizzazione (= pone in evidenza il tema che
segue), questa proposizione non comporta mai l’esplicitazione del soggetto (GM, EH 28.2.b)
(Edel, AG § 945); oppure jnk ø sS jor(w), lett. “sono io, ciò, che è uno scriba eccellente”, PPN
argomentativa (= identifica in modo esclusivo l’agente dell’azione) in cui il participio attivo
perfettivo di verbo di qualità (intr.) esplicita il soggetto ø. L’assenza di jn davanti al pronome
indipendente rende delicata la distinzione (GM, EH 28.2.b Oss. 1; 40.1 Oss.; 50.2 Oss. 1 e .b)
(Edel, AG §§ 175a, 632, 941 e 945) (MW, GR 168, 430, 458, 488-489, 857 e 1059) (Allen,
ME 7.12.1 e 23.13) (Gardiner, EG §§ 125-126).
L’aggettivo è un nome derivato dal participio perfettivo di un verbo intransitivo di qualità e
indica questa qualità come essenziale e non contingente (GM, EH 7.2 nota 1 e 40.2 Oss.)
(MW, GR 111).
Quando una PPN e una PPA sono associate, di frequente si percepisce tra queste l’esistenza
di un rapporto di causa (PPN) ed effetto (PPA): enunciando una verità generale, la PPN pone
il principio di cui la PPA esprime l’applicazione. In traduzione, questo rapporto di causa ed
effetto può essere reso sia nella PPN con in effetti, poiché, dal momento che, etc., sia nella
PPA con pertanto, di conseguenza, etc. (GM, EH 29.4); qui, in traduzione: “... e mia madre
Setib, perché io sono uno scriba eccellente ...”;
jor ( > ) [3-lit.], “diventare eccellente / importante” (GM, EH Lessico 752) (Han-
nig, L4 224[4002]) (Wb I 137.III.16 [verbum finitum]) (Allen, IVPT § 736) (Meeks, AL III
79.0358); per “diventare ...”, cfr. nota 4;
sS / sXA jor, “scriba eccellente / abile / competente / valente / capace” (Hannig, L4 225[4007]);
rx-(j)x.t, “studioso / saggio / sapiente / erudito” (Hannig, L4 730[18227]); “conoscenza del-
la cosa” (Hannig, L4 730[18230]);
Il testo di Helck invece di jnk sS jor riporta jnk Ax jor(w) ø (jnk Ax)
apr(w) x.t ø, lett. “io, è uno spirito che è eccellente (= che non arreca danno) ciò” e “(io, è uno
spirito) che è ben equipaggiato (per l’aldilà) di cosa, ciò” (Hannig, L4 14[367]);
Ax, “akh, spirito / defunto glorificato” (Hannig, L4 13[361]). L’Ax era lo spirito del defunto di-
ventato “un essere luminoso”, dotato di potenza magica. Il segno usato per rendere visibile il
concetto di luminosità è quello dell’Ibis comata che è stata scelta per le sue piume dai riflessi
metallici, risplendenti e luminosi come i defunti che diventano Ax.w. I defunti erano spiriti tra-
sfigurati e poiché l’Ax era un principio solare, era l’energia divina cosmica, un’ipostasi “lumino-
sa” dell’Energia creatrice ed essendo, inoltre, elemento immortale della vita ininterrotta, con-
sentiva al defunto di inserirsi fra le stelle circumpolari, in una costellazione divina. All’Ax, prima
ancora che al kA, si recavano o si recitava l’elenco delle offerte funerarie per cui l’espressione
Ax, “ben rifornito”, sembra alludere al ricco allestimento e approvvigionamento della tomba. Il
88 Antico Regno
termine Ax compare già nelle iscrizioni della I dinastia; nei Testi delle Piramidi era relativo so-
lamente al sovrano mentre nei Testi dei Sarcofagi qualsiasi defunto lo diventava. Una differen-
te interpretazione dell’Ax è proposta da altri studiosi che considerano il concetto di Ax come “ini-
ziato” (Tosi, DE I 241) (CR, AR I 64 nota 38; II 112 nota 14; IV 76 nota 63 e 135 nota 48).
7
rmT, “uomini / gente / persone” (Hannig, L4 709[17851]);
nb, “ogni / ciascuno / chiunque / tutti”, aggettivo indefinito distributivo. Il contesto talvolta
impone di tradurre nb con “qualunque / qualsiasi”, etc. (GM, EH 7.3) (Allen, ME 6.2) (Edel,
AG §§ 349, 351 e 355-356) (MW, GR 125-126); oppure rmT nb, lett. “ogni persona / tutte le
persone” (Hannig, L4 709[17854]); il termine rmT è, di solito, considerato collettivo; tuttavia
fenomeni di accordo ci indicano che, talvolta, fu interpretato come femminile (GM, EH 5.2,
Oss. 1) e, talvolta, anche come plurale (Hannig, L4 711[17880]) (Edel, AG §§ 273, 352, 982-
983 e 987) (Urk. I 129.10 e 204.9);
jr rmT(.w) nb(.w) rDt(y)=sn, lett. “per quanto concerne tutti gli uomini che daranno”, pro-
posizione circostanziale condizionale in protasi che precede quella cui si riferisce, poiché
pone una condizione preliminare all’azione espressa da quest’ultima, in apodosi. Sebbene
siano classificate tradizionalmente tra le circostanziali, queste proposizioni sono, in senso
stretto, dei sintagmi nominali in tematizzazione (GM, EH 49.1), com’è dimostrato dall’uso
di jr, lett. “quanto all’eventualità che”, forma della preposizione r in posizione iniziale (GM,
EH 37.6) (Allen, ME 26.24; IVPT § 241) (Edel, AG §§ 489, 1033 e 1035) (MW, GR 983-segg.)
(CR, AR I 65 nota 39 e IV 142 nota 55);
rDty=sn, lett. “coloro che daranno essi”, participio attivo prospettivo o forma wnmt(y)=fy
(forma dubbia secondo Edel, AG § 652) (GM, EH 43.1) (Allen, ME 23.8) (MW, GR 852), im-
piegato di frequente nella formula, detta appello ai viventi, riportata sulle stele funerarie o
sulle pareti delle tombe. Attraverso questo appello, il defunto chiedeva offerte di acqua e vi-
vande, la recitazione di un testo rituale o la gestualità rituale dell’offerta. In cambio promet-
teva benefici, protezione in vita e in morte presso il tribunale del Grande Dio al visitatore che
assolveva la pia richiesta. Ugualmente, il defunto minacciava di terribili pene coloro che,
malvagi, avessero danneggiato la tomba o vi fossero entrati in condizioni impure.
Il pronome suffisso di cui è provvisto il verbo, assume la funzione delle desinenze di genere
e numero negli altri participi (GM, EH 43.1) (Allen, IVPT § 604). In alcuni casi, la resa del
suffisso =sn, “essi”, con “voi” in traduzione è data dal contesto, ma nulla vieta, tuttavia, la
resa letterale. Per la concordanza della persona, cfr. Edel, AG § 981 e Gardiner, EG § 509;
mw t, cfr. nota 5;
nn (var. di ), “qui”, pronome dimostrativo – che come gli altri che iniziano per – che
può essere utilizzato con valore di avverbio di luogo (Edel, AG §§ 196-197 e 754) (Sethe, PT
Iscrizione della tomba di Isi a Saqqara 89
Spruch 337, 550aT.P.; ÜK III 33-34) (Urk. I 169.8); oppure n(y)=n, “appartenente a noi” (Edel,
AG Nachträge LXVII § 347.3) (Sethe, ÜK V 479); ... n=j mw ..., “... a me acqua ...” (Helck,
Ink 90[h]) (Edel, Jzi 106-107 III 7); ... n(=n) mw ..., per l’aplografia di n(=n), cfr. nota 6, “...
a noi acqua ...” (Edel, Jzi 115 5.4.2.2 e 116 5.4.2); cfr. anche n(y)=f di nota 3.
Il PT 1525P. (Sethe, PT Spruch 577) (Allen, NCPT V PT 577.15/1525P.), riporta:
tinteso, jmy, al fine di enfatizzare il possesso (GM, EH 4.1 e 6.3) (Edel, AG §§ 159
e 347.1) (Allen, ME 5.3 e 8.10) (MW, GR 120, 130 e 232).
Altre traduzioni sono: “... de l’eau qui nous revient ...” (Roccati, LAE § 127); “... which are
our due” (Strudwick, TP § 209[7]); “... die uns zusteht / zugehört ...” (Edel, Jzj 108 III 7 e 116
5.4.2); “... Brot-Bierportionen hier geben ...” (Helck, Ink 90[h]);
8
bw, “luogo / posto / località” (Hannig, L4 418[9677]);
nt(y) AX.w jm(=f), lett. “che gli Spiriti sono in esso”, (jm[=f], “in esso”; =f è riferito a bw,
maschile), sintagma relativo che determina il sintagma nominale m bw (GM, EH 39.3.b)
90 Antico Regno
(Edel, AG §§ 751.b e 1063) (Allen, ME 12.3-.5) (MW, GR 210-212). Il soggetto del prono-
me relativo nty è Ax.w, cioè diverso da quello che il sintagma relativo determina, per cui l’i-
taliano ricorre a di cui, in cui, al quale, per il quale, etc. Non avendo pronomi relativi ana-
loghi, l’egizio impiega nty e richiama nel sintagma relativo, con un pronome suffisso anafo-
rico, il nome che questo sintagma determina. Se il pronome anaforico è suffissato a m, in
questo caso jm, spesso è in ellissi; m bw nty Ax.w jm per m bw nty Ax.w jm=f (GM, EH 39.2)
(Allen, ME 12.5);
wnn(=j), lett. “io sarò”, ausiliare temporale indispensabile per conferire un tempo futuro ad
una PPA senza lessema verbale (GM, EH 11.1 Oss. 1) (Edel, AG § 922) (Allen, ME 19.13)
(Doret, NVS 125 nota 1475) (MW, GR 137) (Gardiner, EG § 118.2);
1) Formule d’offerta
Htp D nTr aA, “un’offerta che il Grande Dio dà”, Saqqara, Cimitero Nord di Teti, tomba di nD.t-
m-p.t detto tjty, camera V, falsaporta;
Htp D n(y)-sw.t nTr aA nb jmn.t, “un’offerta che il re dà e il Grande Dio, Signore dell’Occiden-
te”, Saqqara, Cimitero Nord di Teti, tomba di sanx-wj-pth detto Htp-n(=j)-pth, architrave del-
la facciata.
2) Titoli
jmAxw xr nTr aA, “privilegiato davanti al Grande Dio”, titolo abbastanza diffuso nella V dinastia;
jmAxw xr nTr aA nb p.t, “privilegiato presso il Grande Dio, Signore del cielo”, Saqqara, Cimi-
tero Nord di Teti, tomba di nfr-sSm-ra detto SSj, camera principale a sei pilastri, IV pilastro,
faccia nord.
m wn jmAx=f xr nTr aA nb mAa.t ra nb, “(essere sepolto) come uno che è diventato privilegia-
to davanti al Grande Dio, Signore di Maat, ogni giorno”, Saqqara, tomba di kA(=j)-m nfr.t
(V din.), cappella delle offerte (Mariette, MAE 248-249).
denza. In cui, presumibilmente, era collocato l’Augusto Consiglio del Grande Dio, entità giu-
dicante l’operato in vita del defunto che, con la presentazione di certificati / credenziali ga-
ranti, doveva dimostrarsi degno di essere accettato dal Grande Dio. Questa concezione di en-
tità giudicante ricorre specialmente nelle formule di minaccia rivolte ai profanatori e agli in-
trusi impuri nelle tombe. Di tutti gli dei dell’AR, quello di cui si conosce di più è il Grande
Dio, malgrado il fatto che la sua esatta identità non sia mai stata espressa e definitivamente
stabilita. Il suo ruolo di divinità del regno della morte è ben preciso, soprattutto per quanto
riguarda le sepolture non reali. Ra, in particolare nella V dinastia, era considerato una divini-
tà reale tanto che i suoi sacerdoti non erano semplici preti di Ra, bensì preti di Ra nel Tempio
Solare. Inoltre, Ra non è mai menzionato come dio funerario se non nella breve formula del-
la regina nbw nbty che così recita: wn jmAx=s nfr xr ra nb Ax.t, “possa ella diventare Privile-
giata davanti a Ra, Signore dell’orizzonte”, a indicare che Ra, aldilà nei cieli, era rivolto ai
reali a non alla gente comune (Saqqara, tomba di nbw nbty [V din.]) (Mariette, MAE 225).
L’identità del Grande Dio fu analizzata nel passato da eminenti studiosi. Sethe e Gardiner lo
identificarono come Osiri; Junker, in base alle tarde iscrizioni di Edfu, come “Horo, dio del
cielo”; Baines e Kaplony come dio-sole nel suo ruolo di protettore della morte. Kaplony ag-
giunge inoltre che il Grande Dio era il prototipo del padre del re e cita il titolo nTr nfr “dio gio-
vane” come designazione del re regnante, in contrasto con nTr aA “grande dio = dio vecchio”
come designazione del padre del sovrano. Gardiner suggerisce che all’inizio della IV dinastia
il re reggente era definito nTr aA e concorda con Bettina Schmitz che asserisce che al termine
della IV dinastia nTr aA designava il re defunto, mentre con la fine della V dinastia l’epiteto po-
teva riferirsi a Osiri.
Shalomi-Hen, infine, propone che il Grande Dio potesse essere il re defunto, sovrano, quindi,
del regno della morte come il sovrano, da regnante, era stato il re dei vivi. Questo spieghereb-
be perché “Grande Dio” fosse fra i primi termini a ricevere il geroglifico del falcone sullo sten-
dardo, prima come ideogramma e in seguito come un determinativo per nTr. Il falcone sullo
stendardo come indicatore reale indicò il re defunto, ntr aA, come un nTr reale (Shalomi-Hen,
WG 46-52).
Iscrizione di Raur a Giza
(Hassan, Giza I 1-32) (Urk. I 232) (Roccati, LAE § 74)
(Strudwick, TP § 227) (PM III/I 265)
(Cairo, J66682) (Bárta, JW 169-170)
Introduzione
La tomba di Raur sorge nel Cimitero Centrale di Giza, a Sud-Ovest rispetto alla
Sfinge, nel settore fra la Via Processionale di Chefren e quella della I Khenetkaues,
regina (fig. 1).
Per le dimensioni è una delle più vaste sepolture private dell’Antico Regno (foto
57.1, 58 e 59). Non la si può definire una màstaba singola bensì un complesso costi-
tuito da una nutrita serie di camere irregolari che si susseguono asimmetricamente
tanto da dare l’impressione che in fase di costruzione sia stata sottoposta a continui
ampliamenti. Infatti contiene 20 naos e 25 serdab dei quali la maggior parte ospitava
da una a cinque statue che i visitatori della tomba potevano scorgere dalle aperture
esterne. Un lungo serdab (ca. m 6,50 × m 1,50 all’esterno e m 5,25 × m 0,96 all’in-
terno) è addirittura costruito nella parte est della facciata e presenta uno scalino per
facilitare l’osservazione interna.
Questo modulo architettonico è senz’altro da considerare un’innovazione proget-
tuale rispetto ai tradizionali schemi delle tombe dell’epoca. Alcune statue rappresen-
tanti Raur sono state scolpite in un blocco unico con il Naos. In una statua-gruppo il
defunto è ripreso con i genitori, il figlio omonimo e la figlia Hetepheres, tutti stanti.
I gruppi familiari di grandi dimensioni e in particolare quelli con cinque componen-
ti, come nel caso di Raur, erano molto rari. Altri blocchi scultorei, gli pseudo-gruppi,
o frammenti di essi, rappresentano in tripla ripetizione uno stesso individuo o il de-
funto.
Tre statue a grandezza naturale, acefale, prive d’iscrizioni e provenienti da Giza,
apparvero sul mercato europeo negli anni trenta del XX secolo e, dopo circa sette
anni di permanenza in Europa, furono acquisiti da: W. Rockhill Nelson Gallery of
Art di Kansas City, figura maschile; Brooklyn Museum, figura maschile; Worcester
Art Museum, figura femminile. La comparazione stilistica, dei materiali, dell’abbi-
gliamento, della postura indussero Cooney a ipotizzare che le tre sculture apparte-
nessero a uno stesso gruppo familiare, anzi, addirittura a un gruppo di cinque com-
ponenti poiché i frammenti di due statue più piccole, rappresentanti figlio e figlia,
erano già stati individuati e osservati dall’egittologo presso un commerciante di Pa-
rigi nel 1938. In Cooney, la certezza che le tre sculture provenissero dalla tomba di
Raur si consolidò leggendo la pubblicazione di Hassan, Excavations at Giza, 1929-
1930, in cui l’illustrazione, relativa alla tomba di Raur, di una base di calcare appar-
tenente a un gruppo di cinque persone presentava la parte inferiore sinistra della
gamba femminile avanzata. Solitamente questa era una postura maschile, molto inu-
suale nelle raffigurazioni femminili pittoriche o scultoree.
96 Antico Regno
mentre dietro ciascuna figura pochissimo è rimasto delle colonne di geroglifici che
dovevano riportare nome e titoli del defunto.
Contro la parete nord del serdab, una statua di Raur, a grandezza naturale e in cal-
care dipinto, è inserita in un Naos di circa m 2,30 × m 0,85 di profondità. Sia Raur
sia il naos appartengono a un unico blocco di calcare. Raur è rappresentato stante,
con la gamba sinistra avanzata, le braccia basse lungo i fianchi e nelle mani la pez-
zuola ripiegata a s. Indossa un lungo abito arricciato e fissato sulla spalla e un’am-
pia collana con un pendente. Il capo e parte della figura sopra il petto si sono sfalda-
ti come, peraltro, una porzione superiore del Naos. La notevole qualità artistica della
scultura testimonia la considerevole capacità e conoscenza anatomica dell’artista
che l’ha eseguita.
Ai lati del naos due colonne di geroglifico in bassorilievo riportano i titoli e il
nome di Raur come, sul pavimento del Naos, dai piedi della statua scendono quattro
registri verticali dove si ripetono nome e titolature. Di tutta la pavimentazione del
serdab, costituita da larghe lastre di calcare, solo una è rimasta in situ.
Nella parete ovest della Corte Centrale si apre una camera sepolcrare scavata nel-
la roccia (foto 63).
Tornando alla Corte Centrale e svoltando a destra (verso Ovest), un viottolo di
circa m 15 e stretto cm 90 conduce a un altro serdab che costituisce l’estremità più
occidentale della tomba di Raur. In parte costruito con pietra locale e in parte inta-
gliato nella roccia del sito (parete sud) è praticamente distrutto e le scritte in registri
verticali con nome e titolature del defunto, rinvenute sui blocchi delle pareti crollate,
sono alquanto danneggiate. Il viottolo costeggia tre costruzioni appartenenti a due
mastabe: la prima è attribuita a Neferunet e l’altra a Meresu-ankh. Queste sorgono
sul lato nord del viottolo.
L’area sud della Corte Centrale è aperta e nella parte nord della parete ovest è si-
tuato un altare. Di tutte le scene che ricoprivano l’intera parete, raffiguranti Raur as-
siso o stante e delle titolature relative alle cariche ricoperte dal defunto, rimangono
pochi frammenti.
Nella parete sud si apre un Naos di fronte al quale si ergono/ergevano due pilastri
che, su ogni faccia, riportano/riportavano l’immagine del defunto. Le scene di ma-
cellazione rituale sulla parete sud sono molto danneggiate.
Uscendo dalla corte aperta e svoltando verso sinistra, un breve passaggio introdu-
ce in una camera di mattoni sul cui fondo (estrema parte orientale della tomba) è
scolpito un Naos con stele rappresentante Raur. L’intero elemento architettonico è di
alabastro (foto 64). A sinistra di questa camera il corridoio riprende la direzione sud
e, circa al centro della sua parete ovest, un ingresso introduce in una nuova corte.
Nella parete est dell’area nord della corte si aprono una camera e un serdab.
Sulle pareti del piccolo vano della porta della camera sono riportate titolature. Di
fronte al serdab uno stretto passaggio conduce alla parete nord dove una nicchia con
la statua del defunto è scolpita in un unico blocco.
Iscrizione di Raur a Giza 99
Sulla sezione est della parete sud della corte permangono frammenti di scene re-
lative a Shepeseskaf-ankh, ispettore dei servi del ka, scene rituali di fumigazioni con
l’incenso e di portatori d’offerte. Sempre sulla parete sud, una porta con nome e tito-
li del defunto introduce in una sala rettangolare di modeste dimensioni. Sia nella pa-
rete est sia in quella sud si affaccia un serdab.
Dal lato ovest, invece, si entra nella camera delle offerte dove un altare accoglie-
va le offerte per il defunto, scolpito, con i suoi titoli, nell’alabastro.
Nella parete sud di questa camera c’è un lungo serdab che, come i due serdab del-
la sala antistante, presenta/presentava una doppia apertura per l’osservazione delle
statue sia dall’interno della tomba sia dall’esterno.
Tranne la stele quasi integra rinvenuta dietro la parete sud del serdab Centrale, il
testo autobiografico di Raur è troppo danneggiato perché lo si possa prendere in con-
siderazione per un’analisi e una interpretazione critica, sebbene Sethe (Urk. I 233)
abbia proposto una restituzione di alcune parti mancanti. Lo stesso danneggiamento
ha colpito le scritte riportanti nome e cariche ricoperte dal defunto. Si è però riusciti
a ricostruire la carriera di Raur con le titolature estrapolate qua e là da questi testi
parziali e dalle raffigurazioni pittoriche parietali o scultoree che lo ritraggono da
solo, con familiari o altri personaggi. Si è così potuto apprendere i nomi del padre,
Itisen, della madre e della figlia entrambe Hetepheres, del figlio Raur e quello di un
Ispettore dei servi del ka, Shepeses kaf-ankh (foto 65). Mentre Hassan propone la
lettura dell’antroponimo del padre / jt=s, Coony suggerisce che dovrebbe es-
sere letto jty=s oppure jty=sn sulla cui seconda lettura concorda anche Ranke con il
quale Coony ha discusso la questione. Ranke, comunque, presenta jty=sn scritto
, , e altro senza alcuna citazione circa Hassan (Ranke, AP I
49.26). Il nome della moglie non è stato trovato.
Dalle purtroppo poche sculture integre ma dai numerosissimi frammenti, dalle
raffigurazioni parietali, anch’esse danneggiate, che rappresentavano il defunto stante
o assiso (foto 66), oppure dalle scene rituali quali offerte di prodotti da parte delle
Fondazioni Funerarie, dalle scene di macellazione, di trebbiatura con asini, della
vendemmia e di scribi al lavoro oltre che dalla struttura architettonica particolare e
raffinata della vasta tomba, si ha conferma dell’alto livello sociale di Raur (foto 67).
L’elenco che segue e che riporta solo le cariche più significative ricoperte dal de-
funto (di cui diamo un’unica interpretazione fra le numerose presenti su Jones, IAET)
è un’ulteriore testimonianza degli importanti ruoli sacerdotale, amministrativo e di
Corte del Nobile Raur, “apprezzato da Sua Maestà più di ogni altro personaggio”.
sm, “prete-sem”;
Xr(y)-H(b).t, “prete ritualista”;
Hr(y)-tp nxb, “Capo di Nekheb”;
Hm-nTr nXb.t, “prete della dea Nekhebet”;
Hm-nTr wAD.t, “prete della dea Wadjet”;
100 Antico Regno
La stele
Dietro la parete sud del serdab Centrale fu rinvenuta una stele rettangolare di cm
57 × 125 × 25 di spessore (Cairo J66682). È in pietra calcarea dura e l’iscrizione che
riporta si distribuisce su un registro orizzontale in alto e dieci registri verticali –
schema canonico dell’epoca – di geroglifici scolpiti in rilievo (foto 68).
Probabilmente la sua originaria collocazione era in alto, sopra il vano della porta
che, incassata nella parete sud, immette dal corridoio nel serdab Centrale.
La stele è priva della parte inferiore corrispondente ai registri 4-10 mentre sul
bordo superiore è danneggiata minimamente, in corrispondenza di cinque geroglifi-
ci, tanto che il registro orizzontale è perfettamente leggibile.
Il testo racconta di un episodio singolare, forse unico, che assunse una tale impor-
tanza presso il re Neferirkara (III della V din.) e presso Raur oltre che per i sacerdo-
ti e i cortigiani dell’epoca, che il sovrano ordinò che fosse inciso su una stele da col-
locare, a futura memoria, nella tomba del suo alto e fedele dignitario.
Lo stile narrativo è lineare però in alcune parti, fra cui i discorsi diretti, assume il
tono da decreto reale che rende difficoltosa, tuttora, la comprensione. La lettura, in-
fatti, si presta a diverse interpretazioni, peraltro somiglianti globalmente (Hassan,
Strudwick e Roccati), ma che presentano qualche differenza circa la traduzione di al-
cuni termini specifici.
Testo geroglifico
(Hassan, Giza I 18)
1
Traduzione italiana - Versione letteraria
n(y)-sw.t bjty nfr-jr-kA-ra xa m bjty dSr.t hrw n(y) Ssp HAt(.t) dp.t nTr1
Il re dell’Alto e del Basso Egitto, Neferirkara, apparve in qualità di sovrano del Bas-
so Egitto il giorno dell’afferrare la cima di prua della barca del dio.
1
n(y)-sw.t bjty, lett. “Colui del giunco (pianta simbolo dell’Alto Egitto) Colui dell’ape (in-
setto che aveva forse simboleggiato il Basso Egitto in un’epoca sconosciuta della storia egi-
zia)”, tradizionalmente reso con “re dell’Alto e del Basso Egitto” (Hannig, L4 659[16464-5])
(GM, EH 13.1.4); è il nome di regno o d’incoronazione che il re adottava a partire dal giorno
della cerimonia. Questo quarto titolo, seguito dal nome del sovrano nel cartiglio, è il più re-
cente dei costituenti la titolatura reale ed è attestato dalla V dinastia con Neferirkara (Allen,
ME Essay 6) (Beckerath, HK, 56-57.3.T1) (Hannig, L4 1622[45359]), il solo titolo era inve-
ce già in uso dalla I dinastia (Edel, AG § 105) (Cimmino, DF 16).
In seguito esso diventa il più importante di tutti gli altri nomi del re e dal Medio Regno in poi
esso è sovente l’unico nome tramite il quale il re è menzionato nei testi.
Grammaticalmente è un sintagma nominale di relazione composto da n(y) e da sw.t, “giunco”
(GM, EH 8.1-.2) (Edel, AG § 370) (Allen, ME 8.6) (MW, GR 120) (nei testi di egittologia, il
termine è talvolta traslitterato nsw o nswt (Hannig, L4 656[16432]). bjty è un nome di rela-
zione derivato da bj.t, “ape” (Edel, AG § 206);
nfr-jr-kA-ra “Neferirkara”, nome d’incoronazione o prenome del terzo re della V dinastia
(Hannig, L4 1622[45358-45359]) (Beckerath, HK, 56-57 n. 3.T1) (Cimmino, DF 91-93).
Questo antroponimo potrebbe essere analizzato come ø nfr(=w) jr(w) kA ra, lett. “ciò è (diven-
tato) perfetto, colui che è stato fatto dal ka di Ra”, compiuto esclamativo di verbo di qualità (le
grammatiche egizie considerano tradizionalmente questa costruzione una proposizione a pre-
dicato aggettivale) (GM, EH 32.2.a e nota 2) (Edel, AG §§ 363bb e 466) (Allen, ME 7.2-.3)
(MW, GR 496) (CR, Saqqara I 203 nota 1);
xaj [3-inf.], “apparire / comparire / brillare / splendere” (Hannig, L4 929[22884]);
xa(w) (var. di , , abbr. ), “comparsa / apparizione” (del dio o del re) (Hannig,
L4 930[22907]) ) (Sethe, PT Spruch 437, 794bP.M.N. e 681, 2036bN.; ÜK IV 8 e 16-17) (Carrier,
PT III 1560-1561);
n(y)-sw.t bjty nfr-jr-kA-ra xa > xa n(y)-sw.t bjty nfr-jr-kA-ra, “apparve il re dell’Alto e del
Basso Egitto, Neferirkara”, forma nominale perfettiva antica, cfr. Abutiu wD Hm=f nota 3; op-
pure xa(w) n(y)-sw.t ... “l’apparizione del re dell’Alto ...”, in entrambi i casi con soggetto in
anticipazione onorifica; oppure n(y)-sw.t bjty nfr-jr-kA-ra xa(=w), “il re dell’Alto e del Basso
106 Antico Regno
volta o nel regno di Den (quinto re della I dinastia) o del suo predecessore Djet / Wadjj
(Hannig, L4 1615[45105 e 45151]) (Wilkinson, RAAE 107) (Beckerath, HK 38-39 n. 4-5)
(Vandier, MAE I/II 849-850 e fig. 566-567) (Serrano, RFPP 22 e fig. 5);
hrw, “giorno” (Hannig, L4 751[19104]) (Edel, AG § 67);
Ssp [3-lit.] (var. , , , ), “afferrare / prendere /sistemare / dispor-
re” (Hannig, L4 1318[33462]) (Wb IV 530.1-533.18) (Faulkner, CD 271) (Meeks, AL I
77.428; II 78.4186; III 79.3062) (Urk. I 283.13, 287.16 e 292.5) (Sethe, PT Spruch 93,
63cW.N.; 253, 275eW.T.; 365, 622cT.P.M.N.; 414, 737bT.M.N.; 464, 880aP. e 467, 889bP.);
HAt(.t) (var. di ), “cima di prua / cavo (da tonneggio)” (Hannig, L4 767[19577]) (CR, ME
III 36 nota 4) (Jones, GAENTT 174 n. 98) (Faulkner, CD 162) (Meeks, AL I 77.2580; II
78.2568) (Jéquier, PdB 77 n. 45; DAE 116); “das Tau am Vorderteil das Schiffes” (Wb III
Nel Libro dei Morti, rA.w n(y).w pr.t m hrw (i cui primi esemplari
datano alla XVII din.), ricorre ancora la formula
Ssp~n=j HAt(.t) mskt.t pHwy.t mandt.t, “Io ho afferrato la cima di prua della barca-Meseket (=
barca del giorno) e la cima di poppa della barca Manedjetet (= barca della notte)” (Faulkner,
PA pl. 1 col. 16-17); qui la barca presenta una -t, si presume intrusiva; di solito, nei
PT, è scritta (Allen, NCPT II PT 222.36 /210cW.; III PT 262.27 / 335cW.; 307.12 /
dp.t nTr ( , , ), “barca del dio” (Jones, GAENTT 150 n. 87) (Wb V
446.13-16) (Sethe, ÄL 71.14) (Strudwick, TP 324 nota 33).
2
(j)sk sm ..., lett. “mentre il prete-sem ...”, proposizione sequenziale introdotta dall’ausiliare
di enunciazione (j)sk, “allorché / mentre / nel momento in cui”, etc. (descrive quando, come
o perché la proposizione principale si attua o è vera) che ne sottolinea il valore circostanziale
e l’azione concomitante (se il soggetto della PPA è un pronome personale è impiegato il pro-
nome dipendente). Le proposizioni sequenziali possono sia seguire sia precedere la proposi-
zione iniziale, cioè quella che contiene il messaggio principale e si possono tradurre con una
circostanziale (GM, EH 34.4) (Allen, ME 12.16.1 e 16.6.5) (Edel, AG §§ 918 e 1031) (MW,
GR 423, 524, 939 e 1057); (j)sk può anche trovarsi davanti a qualsiasi tipo di frase prin-
cipale con il senso di “ecco / guarda” (Edel, AG §§ 852-855) (Hannig, L4 1248[46222]) (Gar-
diner, EG § 231);
sm, “sacerdote-sem” (Hannig, L4 1119[27711]) (Gran sacerdote di Ptah a Menfi [GM, EH
Lessico 781]) (capo celebrante nel rito dell’apertura della bocca [Jones, IAET 885 n. 3241])
(Doret, NVS 61 nota 631) (Kahl, 03D 699 n. 2046).
Il sacerdote sem era un membro del clero di Ptah a Menfi, incaricato della vestizione della
statua del dio. In seguito il nome sem fu attribuito al capo officiante del clero di Sokar (antico
dio dei morti, assimilato poi ad Osiri) per cui il prete sem divenne il principale personaggio
del “Rituale dell’apertura della bocca” in cui rappresentava contemporaneamente Horus,
come figlio di Osiri, ed il defunto stesso. Dopo le purificazioni e le fumigazioni di rito della
mummia, il prete sem si ritirava per il sogno rituale nel quale cercava l’ombra del defunto per
riportarla al corpo.
Molte raffigurazioni rappresentano il sacerdote, abbigliato con una pelle di leopardo con
zampe e coda, nell’atto di “aprire la bocca” (oltre agli altri orifizi facciali) con gli strumenti
sacri psSkAf (Hannig, L4 478[11372]) coltello a lama bifida e nTrj (Hannig, L4 684[16996]),
un attrezzo usato dai falegnami e dai carpentieri (Tosi, DE I 319) (Bresciani, LPAE 48).
108 Antico Regno
Prima della IV dinastia il titolo di prete-sem era abbastanza raro e prevalentemente riferito a
Inepu e a Upuwaut. Nella IV din. la carica fu ricoperta principalmente da figli reali mentre
dall’inizio della V din., senza dubbio in relazione allo sconvolgimento nella composizione del-
la società politica e con i mutamenti teologici, passò anche ai privati. Naturalmente i più alti di-
gnitari quali visir, nomarchi e, nella VI din., reggenti di distretti nei principati feudali. Fra le di-
nastie IV e V il titolo fu associato a xrp SnDw.t / SnD.t nb.t, “direttore di ogni paramento sacer-
dotale”. Raur ricoprì le cariche distinte, sm e xrp SnDw.t / SnD.t, “direttore del grembiule / diret-
tore dell’abito sacerdotale”. Il titolo di sm fu portato dal capo del culto reale relativo all’intero
regno o a una circoscrizione territoriale diventata feudale. Il titolo xrp SnDw.t era naturalmente
superiore a quello di sm il cui detentore possedeva comunque la qualità di “capo del culto rea-
le” per tutta l’estensione della sua giurisdizione. Ciò è confermato dall’iscrizione in cui il pre-
te-sem Raur cammina davanti al re nelle cerimonie di culto (Pirenne, Inst III 5, 6 e 28);
ra-wr (var. ), “Raur”, antroponimo (Ranke, AP I 217.12) formato sul modello del
compiuto esclamativo dei verbi intransitivi di qualità o secondo la costruzione ra wr(=w), lett.
“Ra è grande!” (sostantivando l’aggettivo: Ra il Grande!) (Edel, AG § 362) o secondo la co-
struzione ø wr(=w) ra, lett. “ciò è grande, Ra” (GM, EH 32.1.a-b, .2.a e 55.4.c) (MW, GR
511) (Edel, AG §§ 584 e 948) (Allen, ME 7.2, 11.2 e 17.7; AEL 86 § 7.2);
tp-rd.wy, “davanti / di fronte a (qlcn) / davanti ai piedi” (Hannig, L4 1426[36990]) (Edel, AG
§ 789); HkA.w=f tp(y) rd.wy=f (Sethe, PT Spruch 306, 477bW.M.),
“his/your magic at his/your feet” (Sethe,ÜK II 288 e 293-294) (Allen, PT 57 n. 210; NCPT
III PT 306.4 / 477bW.M.) (Faulkner, APT 94); “seine Zauberkräfte vor ihm (sind)” (Sethe, ÜK
3
m saH=f n(y) sm, lett. “nella sua dignità di prete-sem” (durante la festa-sed) (Hannig, L4
1078[26451]), per la metatesi grafica cfr. Edel, AG §§ 92 e 96;
Se, come nota Hassan, è probabilmente lo stesso indumento / capo di vestiario rap-
presentato da che è spesso menzionato nelle iscrizioni dell’Antico Regno (Hassan, Giza
I 18 nota 2), il titolo si può interpretare: “responsabile dell’abito” (di pelle di leopardo). L’ab-
bigliamento cerimoniale del prete-sem, infatti, era una pelle di leopardo intera, cioè con coda
e zampe;
jaA/jAa bA-Smaw, “grembiule di pelle di leopardo” (Hannig, L4 28[684]);
jaA, “mantelartiges Gewand” (Kahl, 03-D, 13);
bA Sma, “grembiule di pelle di pantera/leopardo” (Hannig, L4 406 [9243 e 9244]);
jxr anche quando è già introdotta da ; l’uso di jxr è attestato, comunque, solo
davanti a frasi verbali (Edel, AG §§ 849-850, 1028 e 1030) (Doret, NVS 61 ex. 95; Doret,
PPTN 21); Bárta riporta “... blocked the way of the sem priest Rawer” (Bárta, JW 169);
Ams: scettro-ames o mazza reale, di tamerice, quello che percuote coloro che hanno il cuore
vile, lo scettro che intimidisce le Due Terre. Deriva da un antico bastone da cerimonia usato
dal re per consacrare le offerte (Tosi, DE I 242).
4
wn, ausiliare temporale che permette di esprimere il passato (GM, EH 11.1) (Edel, AG §
920) (MW, GR 402 e 981) (Allen, ME 20.16);
wn(w), participio attivo perfettivo; a seconda del contesto, il participio attivo perfettivo
wn(w) del verbo ausiliare wnn, sono possibili due traduzioni: “che è stato ... e ... che era (pre-
cedentemente)...” (GM, EH 45.1-.2.a) (Edel, AG §§ 628bb e 650.3) (Allen, ME 23.17) (MW,
GR 438 e 981);
110 Antico Regno
m-a, lett. “in possesso / nella mano / sotto il controllo di” (Hannig, L4 491[11938]) (Edel, AG
§ 773.a.bb) (Faulkner, CD 105). Dal momento che il braccio può stare metonimicamente per
la persona, la preposizione composta m-a viene spesso utilizzata con partecipanti animati
(Stauder, EEP 92.B nota 48) (metonìmia [dal lat. tardo metonymĭa, gr. μετωνυμία, propr.
“scambio di nome”, comp. di μετα- “meta-” e ὄνομα, ὄνυμα “nome”]. Procedimento lingui-
stico espressivo, e figura della retorica tradizionale, che consiste nel trasferimento di signifi-
cato da una parola a un’altra in base a una relazione di contiguità spaziale, temporale o cau-
sale, usando, per esempio, il nome del contenente per il contenuto, della causa per l’effetto,
della materia per l’oggetto, del simbolo per la cosa designata, del nome dell’autore per l’ope-
ra, del luogo di produzione o di origine per la cosa prodotta, dell’astratto per il concreto, e
simili);
Dd [2-lit.], “dire” (Hannig, L4 1522[40418]);
Dd Hm=f, “disse Sua Maestà”, forma nominale perfettiva antica che qui introduce il discorso
diretto. Una citazione può essere introdotta da una forma verbale qualsiasi di un verbo di-
chiarativo, quasi sempre dD (GM, EH 48.2). Essa denota un’azione puntuale, cioè la realiz-
zazione del processo espresso dal verbo è simultanea al suo inizio (MW, GR 354), mentre
l’aoristo apporta al processo un valore generale o abituale, che in narrazione si rende sovente,
in italiano, con l’indicativo imperfetto (MW, GR 588). Il discorso diretto può anche essere
introdotto da Dd(w), lett. “che dice / che diceva”, participio attivo imperfettivo (il verbo Dd
può qui presentarsi jDd, cioè con una j protetica) (Edel, AG §§ 626, 629, 630-632 e 636)
(GM, EH 40.1, .2.a, .c e .4.a) (Allen, ME 23.1, .5.2, .6 e .9; IVPT §§ 601-643) (MW, GR 843-
844, 847 e 855-856) (Gardiner, EG §§ 353-354 e 357). Le formule d’introduzione del discor-
so diretto servono a segnalare l’inizio di una citazione, e hanno pertanto una funzione analo-
ga a quella delle nostre aperte le virgolette (GM, EH 48.3.a) (Allen, ME 20.14) (Edel, AG §§
629, 632, 634-636 e 993) (MW, GR 909) (Doret, NVS 27 nota 135);
(j)rf / (j)r=f, “davvero / dunque / certo / tuttavia / infatti” (Hannig, L4 162[46191] e 707[46383])
(Edel, AG §§ 616, 818.1 e 821a.aa), lett. “per quanto riguarda lui”, particella enclitica che raf-
forza il valore espressivo delle proposizioni che esprimono un desiderio, un ordine o una do-
manda; il suffisso =f si riferisce sempre alla proposizione che precede (GM, EH 20.6.1) (Allen,
ME 16.7.2) (MW, GR 312) (Edel, AG § 821);
5
wDA [3-lit.], “essere sano / incolume / indenne” (Hannig, L4 398[9017]) (Faulkner, CD 74),
(come scusa / giustificazione) (Hannig, L4 398[9018]);
(jw=k) wDA=tj, lett. “tu sei stato incolume”, compiuto esclamativo senza agente con sogget-
to pronominale (che è il paziente dell’azione), il cui predicato è una forma circostanziale del
verbo chiamata perfetto (GM, EH 30.2, .3.b e .4.a) (Allen, ME 17.1 e .16) (Edel, AG §§ 587
e 589) (Doret, NVS 59-segg.) (MW, GR 712-715 e 720);
xr [verbo difettivo], “dire” (Hannig, L4 965[23957]); questo verbo, insieme con ,
, , jn, , , , xrw e ,
6
wDA=f, lett. “che egli sia incolume”, forma nominale prospettiva antica / recente che qui as-
sume la funzione di esplicitazione del soggetto ø del compiuto esclamativo con agente ø
mry~n Hm(=j) (GM, EH 31.1);
112 Antico Regno
wr.t, “molto / grandemente / assai / tanto”, aggettivo di qualità in funzione di avverbio (GM,
EH 7.5 e 32.2.a) (MW, GR 118 e 295) (Edel, AG §§ 750.3a e 872.2.c) (Hannig, L4 361[7873]).
Edel traduce: Dd Hmf jrf wDAtj xrw Hmf sk Ddn Hmf mrjj n Hmj wDAf wrjt “da sagte Seine Maje-
stät zu ihm: ‘Möge es dir wohl gehen!’. (so) sasgte Seine Majestät; – siehe, Seine Majestät
hatte (schon eimal) gesagt: ‘Es ist Meiner Majestät erwünscht, dass es ihm sehr wohl gehe’”
(Edel, AG § 540) (Gli disse allora Sua Maestà: ‘Possa tu essere sano!’. Così disse Sua Mae-
stà; ecco, Sua Maestà aveva (già una volta) detto: ‘È desiderio della Mia Maestà che egli sia
sano’);
Roccati traduce: “Sa Majesté dit à son égard: ‘Porte-toi bien!’ – ainsi s’exclama Sa Majesté.
Or Sa Majesté avait dit: ‘Ma Majesté désire qu’il se porte très bien!’” (Roccati, LAE § 74);
Strudwick traduce: “His majesty said to him, ‘Be well!’ – thus spoke his majesty. His majesty
said: ‘It is the desire of my majesty that he be very well’” (Strudwich, TP § 227);
Stauder traslittera e traduce: ... sk Dd.n Hm=f mry ø n H[m](=i) wDA=f wrt “His Majesty said:
‘It is My Majesty’s desire that he be very well ...’” (Stauder, EEP 176 [vi]);
Hassan traduce: “His Majesty said ‘Thou art well!’ so said His Majesty. Then His Majesty
said: ‘He is beloved of me’; he is very well ...” (Hassan, Giza I 19);
sor, “ferita da corpo contundente / botta / lesione” (Hannig, L4 1247[30869]).
L’antico egizio possiede un ricco e sviluppato sistema di negazioni e, tra queste, anche =
e . ne ny sono utilizzate per negare forme verbali finite, sia in frasi ini-
ziali sia in sequenziali, e frasi nominali (Edel, AG § 1074); l’antica negazione è specia-
lizzata nella negazione delle circostanziali (Doret, NVS 92 nota 1135) (MW, GR 628);
ny ø sor n=f, lett. “è inesistente ciò, la ferita per/a lui”, negazione della PPA senza lessema
verbale (il ME utilizza, di norma, nn e raramente n[n]). Questa costruzione nega
che il soggetto esista nella situazione espressa dalla PPA. La PPA negativa è formata sul mo-
dello della PPN. La negazione ny / n / nn è un nome in funzione di predicato; essa è seguita
dal dimostrativo ø, in funzione di soggetto e il resto dell’enunciato è l’esplicitazione di que-
sto (GM, EH 11.2 nota 2) (Edel, AG § 1099).
Per le negazioni di esistenza, cfr. GM, EH 33.3; Allen, ME 11.4-.10; MW, GR 506-509 e 536-
537; per ny come negazione d’esistenza, cfr. Edel, AG § 1099.b.
Per una disamina più approfondita di ny / nii, cfr. Gunn, njj 128-129, NW 27-30 e Edel, AG
§§ 1092-1099;
jwjj , negazione (Wb I 45.7-.11). Secondo Gunn, ny è un aggettivo (Gunn, PDOE 106
n. 57). ny, che compare davanti a sDm=f, sDm~n=f, sDmt=f e anche come uso predicativo, sem-
bra essere peculiare nell’AR. Gunn in PDOE 106 riprende il concetto in cui asserisce che ny
era indistinguibile in concetto e funzione da (D35) e in tutti gli esempi il cui contesto era
m~n=f cita il brano di Raur: “And His Majesty said... My Majesty desires (lett. desired is to
My Majesty) that he prosper greatly, he (the King) not striking (Him) ...” (Gunn, NW 28 B.9).
ny come avverbio può essere scritto (N35) n (Gunn, njj 128) (CR, AR IV 136 n. 49);
ny sor n=f, negazione di PPA senza lessema verbale; lett. “non un ferimento da colpo per lui”
(GM, EH 11.2);
oppure (?): ny ø sor(=j) n=f, lett. “è inesistente ciò, (alcun) ferimento mio (?) per/destinato a
lui” (= “senza il mio ferimento di/per lui”); oppure (?) “è inesistente ciò, un mio colpo per
lui”; oppure ny ø sor~n=f, lett. “è inesistente ciò, il colpire da parte di lui” (=f riferito allo
scettro-Ams), negazione dell’aoristo che esprime fondamentalmente l’impossibilità o l’inca-
pacità di effettuare o completare un’azione, cioè la negazione del compimento del processo
espresso dal verbo; in traduzione conviene pertanto renderla con egli non può ... egli non sa-
prebbe ... (GM, EH 18.1-.2), tradizionalmente questa negazione è chiamata negazione del
perfetto (Allen, ME 18.14-.15) (Edel, AG §§ 545, 1076 e 1085a) (MW, GR 638) (Per quest’ul-
tima interpretazione, tuttavia, è necessario notare un’anomalia: in tutta la parte narrativa di
questa iscrizione il pronome di terza persona, =f e sw, si riferisce sempre a Raur, mentre il
sovrano è sempre designato con Hm=(j) / Hm=f).
Questa frase sembra confermare che, sfuggendo lo scettro-ames dalla mano del sovrano, il
colpo ricevuto da Raur sia dovuto a un gesto accidentale/involontario tanto che il re si mostra
preoccupato. Inoltre viene confermata, espressa successivamente nel testo, la stima che il so-
vrano prova nei confronti di Raur;
negazioni del ME e .
S’incontra prevalentemente nei testi delle dinastie IV e V più che in quelli della VI fino a
scomparire nel MR. Dato che (D35) corrisponde nell’AR a n e non a nn, cioè a una let-
tura unitaria (mentre nel MR è divisa in n e nn) e dato che anche la negazione ny è unitaria, i
dubbi della corretta lettura si sono risolti affermando, appunto, che ny corrisponde alla
dall’altra, la lettura dei segni dovrebbe essere ny, in quanto grafie difettive di .
te sui PT (Allen, IVPT § 729): ... ny ra (Sethe, PT Spruch 467, 891dP.); ...
ny ra (Sethe, PT Spruch 467, 891d ) (Allen, PT 123 n. 318) (Sethe, ÜK IV 161) (Shmakov,
N.
sia da considerare un 3-gem. ma un quadrilittero immutabile derivato dal verbo aggettivo 3-lit.
Sps (altri esempi sono snbb e spdd) (Gardiner, EG § 274). Per i verbi di qualità, cfr. CR, Saqqa-
ra II 47 nota 18;
Spss(=w), lett. “essendo diventato prezioso (intr.) / essendo stato apprezzato” (tr.), forma
circostanziale del verbo chiamata perfetto che forma la costruzione del compiuto, usata an-
che per i verbi di qualità (GM, EH 30.1 e 32.1-.2) (Allen, ME 17.7 e .12) (Doret, NVS 66 ex.
105) (Edel, AG §§ 584 e 596.2) (MW, GR 720) o compiuto senza agente (GM, EH 30.3.a e
0.4.a) (Allen, ME 17.9 e .19) (Edel, AG § 587a.aa) (Gardiner, EG § 422 pag. 340 ultime due
righe e § 423) (MW, GR 727); qui (j)sk, cfr. nota 2, sottolinea il valore circostanziale di que-
sta PPA sequenziale, il cui soggetto è espresso dal pronome dipendente (GM, EH 34.4)
(MW, GR 155-156);
Spss xr, “stimato / apprezzato presso” (Edel, AG § 768.a) (Hannig, L4 963[23903]).
7
(j)r (nel MR = r), lett. “riguardo a / più di”, la (j)r esprime un comparativo (GM, EH 32.2.a)
(Allen, ME 6.8) (Edel, AG § 373);
temente solo senza -w (Edel, AG §§ 491c, 630cc e 642cc), così che in -w viene visto una
specie di prefisso, sempre omesso nelle forme geminate e sovente nelle altre forme. Il rappor-
to wdj: : dd sembra paragonabile a quello rDj: Djj: DD (Edel, AG §§ 459-460), così che
è da leggersi djj; wdj si rapporta quindi a djj come wTs a Tsj (Edel, AG § 426);
wdj [3-inf.] m sXA / sS, “mettere per iscritto”(Hannig, L4 1220[46908]); sinonimo di jrj m
sXAw” (Hannig, L4 187[3319]); per sXA / sS cfr. Edel, AG § 120;
Iscrizione di Raur a Giza 115
wd(w)=t(w), lett. “si metterà / sarà messo”, forma nominale prospettiva antica (che come for-
ma nominale del verbo può avere tutte le caratteristiche sintattiche del nome) impiegato come
prospettivo completivo (complemento oggetto) con il pronome indefinito =tw in funzione di
agente, retto dal verbo operatore fattitivo iniziale wD (GM, EH 19.1.a e 22.1-.2 e .4) (Doret,
NVS 39 e 40.2) (Edel, AG §§ 480 e 509) (Allen, ME 19.9-.10 e IVPT § 230) (MW, GR 900-
903) (Gardiner, EG § 70); per la consecutio temporum, che gli Egizi non applicavano (GM,
EH 34.2 e 36.2) (MW, GR 905) (Allen, IVPT § 318), in traduzione diventa “che si mettesse /
che fosse messo”; wd.t potrebbe essere considerato un infinito completivo che si sostituisce al
prospettivo come complemento oggetto del verbo operatore, qui wD, solo quando l’agente del
prospettivo è identico al soggetto del verbo operatore (che qui è Hm=f); l’altro caso è quello in
cui l’agente del prospettivo è già menzionato nel dativo di un verbo operatore (GM, EH 22.3)
(Allen, ME 14.12); altrimenti anche quando il soggetto della proposizione completiva non è
espresso (MW, GR 703) (Edel, AG §§ 687 e 708) (Urk. I 44.6; 131.5 e 292.7).
8
xr, (incidere un’iscrizione) “su” (un edificio) (Edel, AG § 765a) (Urk. I 276.2);
js, “màstaba / tomba / tomba rupestre”, cfr. Abutiu nota 8;
nt(y), “che / colui che”, pronome relativo che introduce il sintagma relativo, m Xr(y).t-nTr,
che determina un nome sottinteso. Il sintagma relativo corrisponde alla proposizione relativa
determinativa italiana, ovvero quella in cui l’antecedente è, in teoria, sempre definito e in cui
il pronome relativo non è mai separato dalla virgola, (GM, EH 39.2 e .3.b) (Edel, AG §§
1055-1057) (Allen, ME 12.7);
9
a, “scritto / scrittura / atto / documento” (Hannig, L4 252-253[4569]) (Wb I 158.19) (Faulk-
ner, CD 36) (Meeks, AL I 77.0549; II 78.0601; III 79.0403) ( Edel, AG § 66);
jm, “là / ivi / dentro”, avverbio di luogo (Hannig, L4 70-71[1636]) (Edel, AG § 753);
116 Antico Regno
jm(=f), lett. “in esso”; la =f, pronome suffisso di III persona maschile singolare qui sembra
riferito a js, “tomba” (maschile);
sS / sX [2-lit.], “scrivere” (Hannig, L4 1218[30012]);
sS(w), lett. “che è stato scritto”, participio passivo perfettivo senza agente (che determina il
nome a) (GM, EH 40.2. a-b, 41.1 e .2, a) (Edel, AG §§ 626, 638-639, 643-647) (Allen, ME
23.1, .5.3, 23.7, .12 e .15-.16; IVPT §§ 72 e 601-643) (Gardiner, EG §§ 353-354 e 361) (MW,
GR 843-844 e 855);
(j)r-gs, “in presenza / al fianco di / accanto a”, preposizione composta (Hannig L4 1375[36092])
(Edel, AG § 805);
n(y)-sw.t, cfr. nota 1;
Ds=f, “in persona, – stesso”, lett. “persona di lui”, espressione d’identità dell’essere (GM, EH
6.4) (Allen, ME 8.14 e ex. 8.26) (Gardiner, EG § 36) (MW, GR 141);
(j)r-gs n(y)-sw.t Ds=f, “in presenza del re” (Hannig L4 1375[36093]); lett. “verso il lato del
re della sua persona” (CR, AR II 254 nota 9) (Goedicke, DD 212 e pl. XXVIII).
10
10
S, “stagno (nel giardino) / bacino d’acqua” (Hannig, L4 1278[31983 e 31985]); secondo
Moret, il geroglifico (N37) (var. [N37A], [N38], [N39]) sembra avere il
suo significato abituale di “bacino d’acqua / stagno” poiché la pianta della tenuta di Metjen
con la sua casa, il suo stagno, i suoi alberi e i suoi vigneti è conforme allo schema abituale
delle tenute / proprietà, funerarie o meno, che si possono osservare sulle pareti degli ipogei
tebani (Moret, RecTrav 69.d);
pr-aA, “palazzo del re”, lett. “Grande Casa” (Hannig, L4 450[10695]); “palazzo / corte / mas-
seria” (Hannig, L4 451[10697]);
S n(y) pr-aA, “giardino nella/della Corte” (Hannig, L4 1279[32002]) (Wb IV 398B.6) (Urk. I
43.10);
S, “**attività lavorativa” (Hannig, L4 1279[32029]) (Urk. I 38.17); “Stoneworking” (Doret,
NVS 29 nota 170 e 105 ex. 188 nota 1350); “Steinmetzarbeiten” (Wb IV 399.1); “Bauarbeit”
(Edel, AG § 1030); esisteva anche l’(j)m(y)-r(A) S che, oltre ad essere soprintendente dei ba-
cini d’acqua e dei lavori di scavo, lo era anche dei lavori e delle cave di pietra (Jones, IAET
243-244 n. 889) (CR, AR II 254 nota 9);
(j)r sS, lett. “al fine di / per scrivere”, proposizione circostanziale finale del tipo (j)r + infinito,
dove la preposizione (j)r assume il senso “per / al fine di”, cfr. (j)r jmAx=f di Abutiu nota 10;
golari, i participi passivi perfettivi dei verbi 2-lit., come Dd, “dire”, presentano forme arcai-
che, con reduplicazione della seconda consonante radicale: forma regolare dD(w), forma ar-
caica Ddd(w) (GM, EH 40.2.b) (Edel, AG § 640) (Allen, ME 23.5.5) (MW, GR 850) (Gardi-
ner, EG § 360) (Urk. I 223.12).
11
11
js=f nt(y) m Xr(y.t)-nTr, cfr. nota 8.
Lettera da Saqqara
(Gunn, LS 242-255) (Gardiner, ALP 75-78)
(Grdseloff, ORV 505-512) (Roccati, LAE § 292)
(Strudwick, TP § 94) (Cairo, J49623)
(Wente, LFAE 42 n. 40)
Introduzione
Questa linea dista circa cm 1,3 dal margine sinistro del papiro. L’inchiostro è ben
preservato, spicca nettamente sul fondo e varia di tonalità dal nero intenso, dovuto al
pennello appena intinto, al colore bruno chiaro che mostra le fibre del pennello (ste-
lo di juncus maritimus, masticato a un’estremità) quasi asciutto alla fine della trac-
cia. Lo stile dello scritto è caratteristico della fine dell’AR e presenta poche legature.
Il rinvenimento della lettera a Saqqara indica che il destinatario era un funziona-
rio dell’ufficio amministrativo situato nella corte del complesso funerario di Gioser.
La lettera che finora è stata definita “Lettera di protesta” potrebbe, secondo il
giudizio degli autori che scaturisce dall’analisi delle specifiche funzioni dei perso-
naggi citati nella missiva, essere ridefinita “Lettera di preoccupazione”. Infatti, dal-
lo scritto pur rapido e conciso, si evince la preoccupazione dell’jm(y)-r(A) mSa, co-
mandante del distaccamento di soldati/operai che lavorano nelle cave di Tura, di
non poter incontrare l’addetto agli atti/archivista che si sta recando a Tura con l’im-
barcazione da trasporto. Per un’amministrazione statale organizzata come quella
egizia, un viaggio fluviale a Tura doveva necessariamente essere sfruttato nella sua
completezza. Il viaggio di andata alle cave avrebbe consentito di portare vettovaglie
per i lavoratori mentre in quello di ritorno, e questo è probabilmente la causa della
preoccupazione dello scrivente, avrebbe trasportato un carico di pietre. Blocchi, la-
stre, portali, coperchi di sarcofago o sarcofagi stessi in fine calcare bianco da con-
segnare, si può supporre, nei cantieri sull’altopiano di Saqqara. Il materiale doveva
quindi essere registrato in uscita da Tura, controllato nella fase di trasferimento sul-
la chiatta e preso in carico dall’archivista che a sua volta l’avrebbe registrato in en-
trata sui propri documenti.
Contemporaneamente l’jm(y)-r(A) mSa, obbedendo all’ordine del visir, ha con-
dotto il distaccamento di soldati di Tura al Dipartimento governativo dell’Occidente
dove i militari avrebbero ricevuto un nuovo abbigliamento. Operazione, questa, che
invece di impegnare una sola giornata, si è protratta per ben sei giorni. Sei giorni di
assenza da Tura comportavano anche un’interruzione dei lavori alla cava. Pertanto il
comandante chiede al destinatario della lettera (che a noi rimane anonimo) di infor-
mare l’archivista dell’impossibilità della consegna del materiale, dovuta alla propria
assenza da Tura; lontananza, peraltro, non imputabile al comandante stesso.
La sua preoccupazione manifestata in chiusura di lettera è appunto: “Fai che l’ar-
chivista sia informato”. Si diceva del testo conciso, ma è comprensibile che nella
corrispondenza, forse quotidiana, fra amministratori e funzionari che conoscevano i
problemi contingenti, certi riferimenti a situazioni e a lavori a loro noti non venisse-
ro ripetuti in ogni missiva. Così il comandante spiega, in modo frettoloso però a loro
chiaro, la situazione che si è creata con la venuta dell’archivista a Tura in concomi-
tanza con la propria assenza per ordine del visir. Sono questi, allora, gli “spigoli”,
cioè i contrattempi, che elencati dall’jm(y)-r(A) mSa delineano il testo come espres-
sione di una seria preoccupazione e non di una protesta. Un altro motivo d’inquietu-
dine per il comandante consiste nel fatto che l’interruzione del lavoro a Tura per sei
giorni, la sua assenza e relativa mancata consegna delle pietre potessero diventare
motivo di un rapporto negativo, nei suoi confronti, da inoltrare da parte dell’archivi-
Lettera da Saqqara 123
...
7 6 5 4 3 2
Traduzione italiana - Versione letteraria
1
rnp.t sp / Hbs.t, lett. “Anno dell’ennesima volta”; il geroglifico perso, , potrebbe essere
stato scritto all’inizio della riga, sopra la colonna 2, nella parte abrasa;
rnp.t sp 11, lett. “Anno dell’undicesima volta del censimento” (del bestiame). Siccome il
censimento era effettuato ogni due anni, la datazione corrisponderebbe secondo i nostri attua-
li canoni di computo a “22 anni di regno” del sovrano N. Dal punto di vista paleografico, dal
nome della piramide di Merenra (predecessore del II Pepi), dal nome ritrovato di Neferkara
(II Pepi), si può ipotizzare che la lettera sia stata scritta durante il regno del II Pepi. Infatti
Merenra-Antimsaef e Nitocris, che presumibilmente chiudono la VI dinastia, non regnarono
così a lungo da poter annoverare, durante il loro regno, undici censimenti;
Smw, “estate” (Hannig, L4 1303[32901]), lett. “il calore” (da metà marzo a metà luglio).
Per l’espressione delle date, cfr. GM, EH 21.4.a-b, Allen, ME 9.8-.9 e Edel, AG § 415.
Nel periodo Thinita gli anni di regno erano indicati sulla base degli avvenimenti importanti
accaduti in quegli anni. Questo modo di segnare gli anni è usato nell’AR solo nella precisa-
zione del primo, non completo, anno di regno. Dopo l’introduzione di censimenti regolari
biennali si ha un utile strumento per la datazione degli anni di regno, proprio in base alla suc-
cessione di questi rilevamenti. Il più dettagliato esempio di una tale datazione è in Urk. I
112.15 (Edel, AG § 412) (al tempo del re Neferkara, quinto re della VI din.):
è a volte sostituita dal sinonimo (Hannig, L4 68[1551]) (Urk. I 16.14 e 289.6). Se si vo-
leva indicare l’anno posto tra i censimenti, allora si diceva “anno dopo la volta ‘n’ del censi-
mento ...”. L’intera e noiosa espressione è talvolta semplificata dall’omissione del genitivo aw.t
nb.t (Urk. I 240.5), oppure di tutto il genitivo dipendente da Tnw.t (Urk. I 237.4). La più fre-
quente è, tuttavia, la forma più corta possibile ( ) , “anno della (dopo la) volta n”.
Per il segno Sethe ha derivato, sulla base delle grafie tolemaiche, la lettura HA.t, lett. “inizio”;
l’esistenza di un tale valore fonetico per non è tuttavia dimostrabile e pertanto sembra mag-
130 Antico Regno
giormente consigliabile mantenere la lettura di rnp.t (Edel, AG § 413) (GM, EH 21.4. b nota 3).
Questo termine un tempo era traslitterato e letto HA.t-sp, Hsb.t, rnp.t-Hsb (Allen, ME 9.9) (Han-
nig, L4 723[18048]) (GM, EH 21.4.b nota 3) (Meeks, AL I 77.2384; II 78.2404; III 79.1754).
La desinenza -t in questa parola, nell’unione rnp.t (m-xt) sp, è sempre omessa; è aggiunta solo
verso la fine della VI dinastia: (Urk. I 277.9 e 304.2). La preposizione m-xt appare come
(Urk. I 91.17 e 155.16); (Urk. I 240.5) dalla IV alla VI dinastia; a volte gra-
e le unità in orizzontale, emerge solo verso la fine della VI dinastia: , “anno dopo
fia completa è sw, var. jsw (?) (Edel, AG § 420) (GM, EH 21.4.b nota 4).
Le stagioni egizie erano tre, di quattro mesi ciascuna e si riferivano al ciclo dell’agricoltura:
metà marzo) e Smw, lett. “il calore” (= stagione della mietitura) (da metà marzo e
metà luglio) (Edel, AG § 415) (GM, EH 21.4.a).
2
(j)m(y)-r(A) mSa (var. , , ), “generale / capo mili-
tare / condottiero della spedizione / comandante di esercito” (Hannig, L4 99[2052]) (Jones,
IAET 142 n. 551) (Faulkner, EMO 33) (Kahl, 03D 445 n. 185 e 613 n. 1438) (Mariette, MAE
88-89, 162, 188 e 190-191) (Urk. I 148.7 e 181.2) (Wb II 155.16).
Durante le dinastie IV e V ogni singolo corpo militare era comandato da un jm(y)-r(A) mSa. L’in-
sieme dei diversi corpi militari obbediva al Generale in capo delle armate egizie, jm(y)-r(A) mSa.w,
che comandava non solo i corpi di leva ma anche le truppe mercenarie. Gli jm(y.w)-r(A) mSa ap-
partenevano ai più elevati ranghi sociali quali principe reale o alto dignitario del culto reale e, ol-
tre alla carica militare, portavano numerosi titoli relativi alla sfera religiosa fra cui la distinzione
Lettera da Saqqara 131
onorifica di jm(y)-jb, “nel cuore” del re. I titoli religiosi riferiti al dio, es. sDAwt(y) nTr, “cancellie-
re del dio”, erano in effetti rivolti al sovrano-dio e pertanto relativi all’amministrazione dello Sta-
to. Durante la V dinastia, dopo la riforma che divise l’amministrazione e l’esercito in due corpi
distinti per l’Alto e Basso Egitto, la frattura si fece molto netta fra l’amministrazione civile e l’e-
sercito e i Generali in capo non furono più membri del Grande Consiglio dei Dieci. Apparivano,
come i visir, Direttori di tutti gli ordini del re; i generali rappresentavano il re alla testa dell’eser-
cito come i visir lo rappresentavano a capo del Governo (Pirenne, Inst II 212 e segg.).
La carica di jm(y)-r(A) mSa che non fu mai ereditaria, lo divenne con la VI dinastia. Sotto l’au-
torità diretta del visir fu posto l’ufficio dell’Amministrazione dell’esercito, pr-aHA. Mentre
sotto Teti l’organizzazione dell’esercito rimase immutata e sotto il controllo dei membri del-
la famiglia reale, con il I Pepi subì una trasformazione profonda dovuta allo smembramento
del regno in principati sovrani con le conseguenze giuridiche e sociali che ne derivarono. Una
nuova carica militare apparve con il I Pepi e si affermò considerevolmente con il II Pepi:
quella di jm(y)-r(A) a che, secondo Pirenne, corrispondeva a Capo delle spedizioni inviate
nelle miniere del Sinai, in Wadi Meghara, in Nubia o nei Paesi tributari di Medja, Yam, Irthet,
Wawat. Paesi che assunsero un’importanza capitale per la corona nel momento in cui lo
smembramento del potere centrale ridusse le risorse finanziarie e militari del re. Questi Paesi,
infatti, fornivano tributi e uomini che servivano alle armate mercenarie.
Gli jm(y.w)-r(A) a obbedivano all’autorità di un direttore superiore, sHD jm(y)-r(A) a, che, gra-
dualmente sostituì la carica di jm(y)-r(A) mSa.w. Gli antichi generali che comandavano l’eser-
cito dello Stato sparirono poiché il reclutamento di leva dello Stato divenne impossibile in
ragione dei principati feudali; il re ebbe a disposizione solo armate mercenarie comandate da
jm(y)-r(A) a. La biografia di Uni, regno di Merenra (CR, AR I 207-291), descrivendo l’aduna-
ta delle armate per la spedizione contro gli asiatici Aamu, prova che l’esercito era ormai già
interamente feudalizzato (Pirenne, Inst III 82-segg.).
Il titolo di jmy-rA mSa, “generale” appare, per la prima volta, in un’iscrizione rupestre nello
Wadi Megara, nel Sinai (Chevereau, PCM 14). Un re, con la corona Bianca dell’Alto Egitto
è raffigurato nell’atto di colpire un nemico caduto; lo stesso re è rappresentato in marcia e
porta la corona Rossa del Basso Egitto e ancora, nella terza raffigurazione, con la corona
Bianca, è preceduto da un generale dell’esercito con arco, cioè il capo supremo della spedi-
zione militare. Per i pochi e difficilmente leggibili segni geroglifici e le comparazioni stilisti-
che, l’incisione fu attribuita all’Horo Semerkhet/Semsem (VII re della I dinastia). Ma, suc-
cessivamente, con gli scavi condotti a Saqqara tra il 1951 e il 1955 da Zakaria Goneim e la
scoperta dell’incompiuto complesso funerario dell’Horo Sekhemkht (III [?] re della III dina-
stia), si capì che il nome di Sekhemkhet era la lettura corretta di quello riportato nelle iscri-
zioni dello Wadi Megara. In tal modo si poterono datare alla III dinastia le raffigurazioni del
sovrano e del comandante dell’esercito (Cimmino, DF 43, 66 e 70) (PM VII 339-340);
(CR, AR I 235 nota 47, 240 nota 54, 250-251 note 75, 77 e passim; IV 240
nota 19);
(jn) (j)m(y)-r(A) mSa ø Dd(w), lett. “è il Capo militare della spedizione che dice”, PPN ar-
gomentativa che ha come predicato la designazione del locutore e per esplicitazione del sog-
23.13) (Gardiner, EG §§ 227.3 e 373.A) (MW, GR 430 e 857) (Urk. I 35.10 [ ], 38.7,
90.11, 140.16, 145.16, 147.8, 150.15 e 152.1); l’omissione del nome del locutore è del tutto
anomala ed è dovuta senza dubbio a una ragione particolare, a noi sconosciuta.
Sebbene il papiro sia molto sfilacciato, dopo il participio Dd(w) non si è perso alcuno scritto
(Gunn, LS 247 nota 4);
Dd(w), participio attivo imperfettivo che determina un nome, cfr. rx(w)-(j)x.t di Jsj nota 6.
jw jnw sS n(y) TAyty sAb tAty n bAk jm (j)r jn.t Ts.t n(y).t apr.w rA-Aw3
“Si è portato il documento del Capo della Giustizia e visir a questo umile servo al
fine di far venire il distaccamento delle squadre dei lavoratori di Tura
3
jw ø jn=w sS n(y) TAyty sAb tAty, lett. “ciò è stato portato, il documento del capo della giu-
stizia e visir”, compiuto senza agente con soggetto nominale ø esplicitato dal successivo sin-
tagma nominale sS n(y) TAyty sAb tAty; in traduzione si può rendere il “ciò” (= ø) con il si passi-
vante dell’italiano (GM, EH 30.3.a) o passivo (Allen, ME 21.8-.9 e .11; IVPT §§ 486.B , 487
e 501; AEL § 9.2.3) (Edel, AG § 554-segg.) (Doret, NVS 63 nota 659) (MW, GR 667-668)
(Gardiner, EG §§ 420-422 e 465). La particella pronominale si, premessa alle voci di terza per-
sona singolare e plurale dei tempi semplici passivi, attribuisce a questi il valore di tempi com-
segno (Y3) nella grafia di sS, benché conosciuta anche nella XVIII din. ( Urk. IV
det. ]) (Pirenne, Inst I 261-segg.), alto titolo amministrativo, presente già nella IV dinastia
(Baud, FRP 312). I titoli in sequenza, senza sindacare circa la loro natura, sono quelli che appaio
Lettera da Saqqara 133
no sempre (o nella maggior parte dei casi) congiunti, diversamente da quelli di titolature in cui
l’ordine degli elementi può variare da una posizione all’altra. Nell’AR il titolo di visir appare si-
stematicamente come una terna: tAyt(y), sAb e TAty di cui le epoche posteriori non ritengono che il
terzo termine (Baud, FRP 238). I membri del personale dell’amministrazione giudiziaria – giu-
dici e alti funzionari – sono definiti sAb. Il termine sAb fa parte dei titoli del visir, giudice supremo,
tAyt(y) sAb TAty, e presidente della Grande Corte dei Sei (Pirenne, Inst II 124 e 147) (Wilkinson,
EDE 137-seg.) (Brovarski, SC 83.2) (CR, AR I 214 nota 12 e 231 nota 36). Il visir era conside-
rato la vista, l’udito e il pensiero di Sua Maestà e sfilava appena dietro il sovrano o faceva le sue
veci in talune celebrazioni. Massima autorità politica e amministrativa dopo il sovrano, il visir,
ministro della giustizia e grande giudice del regno portava l’emblema di Maat (H6) sulla veste;
bAk-jm, lett. “il servo (che è) là”, convenzionalmente tradotto questo umile servo. Nella cor-
rispondenza si sostituisce regolarmente a io / me / me stesso, quando il mittente di una lettera
si rivolge a un suo superiore come cortese autodesignazione. Un’espressione simile è sn=k
jm, “tuo fratello qui / là”, come autodesignazione tra pari grado nello stile epistolare (Hannig,
L4 412[9425] e 1153[28380]) (GM, EH 4.1 Oss. 2 e 7.4 Oss. 3) (Edel, AG § 202) (CR, AR IV
240 nota 60 e passim) (Urk. I 127.12, 139.8 e 140.3) (Allen, ME 8.10) (Gardiner, ALP 75
nota 2); il det. (A56) sostituisce (A1) (Urk. I 12.3, 99.4, 106.2 e 127.12), qui deter-
La lettura di non è del tutto certa. apr.w rende un buon senso, poiché i blocchi di calcare
di Tura delle piramidi della IV e V din. sono marcati con inchiostro rosso con i nomi di apr.w
dello stesso tipo di quelli dati da Sethe in Borchart, Grabdenkmal des Königs Sahure, II, 86;
essi sono, apparentemente, nomi di gruppi o squadre di trasportatori di pietre.
134 Antico Regno
86.15) le cui miniere fornivano la bella pietra bianca di calcare fine (anw / ajnw)
utilizzata per il rivestimento di monumenti, per stele e per sarcofagi (foto 69 e 70). Località
situata probabilmente nello Wadi di Tura, che appartiene al I distretto del Basso Egitto, jnb-
HD, “Muro Bianco”, settore orientale jnb jAb, “Muraglia Est”, fu successivamente chiamata
tA-rAw. In seguito i Greci, sempre inclini ad assimilare i loro nomi di dei e di città a quelli
dell’Egitto, la nominarono Troia. A Saqqara, presso la piramide di Gioser, fu rinvenuta una
lettera relativa a un carico di pietre che era atteso da rA-Aw. Fu naturale, in effetti, riunire nel-
la stessa provincia di Menfi la sua vasta necropoli e le miniere estrattive in cui lavoravano
numerosissimi operai sotto la direzione di funzionari menfiti. Il nome della pietra bianca ajnw
fu utilizzato per designare la regione di Tura divenendo un termine geografico molto diffuso
all’epoca. Ne è testimonianza il racconto di un funzionario d’epoca saitica che informa di es-
sersi recato alla Muraglia Bianca dell’Est, sull’alta montagna chiamata rA-Aw. Per la scrittura
di ajnw e le motivazioni dell’utilizzo dell’ideogramma consultare l’approfondita trattazione
di Montet (Montet, GEAP 44-45).
(j)r Hbs (j)r-gs=f Hr srx nfr(=w) wr.t (j)sk bAk jm Hr md(w).t m dbHw oaH.w / 3
(ny) oaH (j)sk (j)r(y)-mDA.t 4
al fine di dover essere vestito in sua presenza, nell’ufficio statale, e questo è bene
grandemente; mentre questo umile servo è sul parlare circa la contestazione degli
spigoli / di tre spigoli (quattro secondo Gardiner, ALP 76): mentre il porta-lettere
4
Hbs [3-lit.], “vestire / vestirsi” (Hannig, L4 798[20191]);
(j)r Hbs, lett. “per / al fine di vestire”, costruzione (j)r + infinito, cfr. (j)r jn.t di nota 3 e (j)r
jmAx=f in Abutiu nota 10. Dal momento che l’infinito è una forma sostantiva non personale del
verbo, non differenzia la diàtesi attiva e passiva (ovvero il rapporto tra l’azione espressa dal
verbo e il soggetto), per cui esistono delle locuzioni che equivalgono semanticamente ad un
passivo come nel caso specifico di (j)r + infinito. L’infinito di un verbo transitivo si renderà
ordinariamente con un attivo, avuto riguardo al carattere dinamico della forma. Tuttavia, se il
secondo argomento di un infinito non è presente, e pertanto possiede il medesimo referente del
Lettera da Saqqara 135
soggetto, l’infinito si potrà rendere con un passivo o con una locuzione pronominale se il sog-
getto è percepito come un agente. Questa possibilità sembra limitata alla costruzione (j)r + in-
finito. In altre parole, l’infinito ha sempre in egiziano un senso dinamico poiché il processo che
esprime include la prefase e/o la posfase eventuale. La costruzione (j)r + infinito, assai fre-
quente nella VI dinastia (con qualche presenza anche nella V), è molto utilizzata nelle promes-
se o nelle minacce indirizzate ai visitatori delle tombe; in questi casi è raramente impiegata la
forma sDm=f con significato futuro (prospettivo). Questa costruzione serve anche a parafrasa-
re il nostro verbo dovere. Per questo, in traduzione: “per dover essere vestito” (Edel, AG §
695) (MW, GR 687 ex. 1068, 689 ex. 1070, 786 e 788) (Allen, ME 14.7) (Gardiner, EG § 298
nota 2). Roccati traduce “pour recevoir des vêtements” (Roccati, LAE § 292), Strudwick:
“they may be fitted with clothes” (Strudwick, TP § 94), Gunn: “to be given clothes” (Gunn, LS
247.III) (CR, AR IV 143 nota 56 e 146 65; Saqqara I 106 nota 30 e 217 nota 19).
Nel contesto potrebbe significare “essere pagati” in quanto l’abbigliamento di lavoratori/di-
pendenti dello Stato era fornito dall’Amministrazione cui dipendevano o dai magazzini del
re e corrispondeva al salario. Infatti, chiunque lavorasse per istituzioni pubbliche o per conto
di privati veniva retribuito con pagamento in natura poiché la moneta fu introdotta dopo l’e-
poca saitica (VII-VI sec. a.C.). I salari degli operai che lavoravano per lo Stato, sottoforma di
razioni alimentari, vasellame e capi di vestiario, erano stabiliti dal visir e successivamente
distribuiti dagli scribi;
(j)r-gs, cfr. Raur nota 9;
Hr, la preposizione Hr che precede srx è difficile da spiegare; il significato tradi-
zionale (cfr. Edel, AG § 765), “from / off”, che spesso assume dopo un verbo di movimento,
sembra improbabile / insoddisfacente dopo Hbs (Gunn, LS 249);
srx jmy wr.t, “Dipartimento governativo dell’Occidente / Dipartimento governativo della guar-
dia”. Probabilmente il geroglifico (F35) nfr, presentato nella trascrizione di Gunn dal testo
ieratico a quello geroglifico, deve essere emendato in / (Z11/Z11B) jm. Per quanto riguar-
nfr (var. , ), “diventare / mostrarsi buono / bello / perfetto” (di persone, cose,
concetti astratti di ogni tipo) (Hannig, L4 624[15515]) (Faulkner, CD 131);
wr.t, “assai / tanto / molto / grandemente”, aggettivo di qualità in funzione di avverbio (Han-
nig, L4 361[7873]) (GM, EH 32.2.a p. 351) (MW, GR 295).
Commento scritto da Gunn: “La lettera è una critica notevole dei metodi amministrativi
dell’Antico Egitto: le cose, sembrerebbe, non sono fatte quando esiste un’eccellente opportu-
nità di farle, ma sono procastinate e differite fino a quando la loro attuazione ostacolerà seria-
mente la produttività lavorativa” (Gunn, LS 244).
(j)sk, cfr. Raur nota 2. Gunn scrive: “Questo ausiliare d’enunciazione (chiamato anche parti-
cella non-enclitica o proclitica) è utilizzato quattro volte in questa breve lettera: in due casi,
a col. 4, introduce una proposizione principale ed è reso convenzionalmente ecco / ora e negli
altri due casi, a col. 4-5, con il significato di e che è probabilmente un indebolimento del suo
senso congiuntivale “mentre” simile al frequente uso di while in Inglese, senza alcun riferi-
mento temporale” (Gunn, LDR 250).
Lettera da Saqqara 137
Per gli utilizzi del sinonimo (j)sT, nella contemporanea iscrizione di Uni, in cui esso compare
trentuno volte (CR, AR I 212 nota 9 e passim);
bAk jm, cfr. nota 3;
md wj [4-inf.] + m, “parlare contro / contestare / litigare / discutere” (Hannig, L4 577[14374])
(Faulkner, CD 122); mdwj + m, “parlare su / circa” (Hannig, L4 577[14362]);
Hr md(w).t m ..., lett. “sul discutere / parlare contro ...”, costruzione al progressivo in forma
esclamativa con ellissi di jw costituita della preposizione Hr + infinito del verbo, vale a dire
da un nome che identifica un’azione chiamata progressivo formata sul modello della PPA e,
come tale, serve essenzialmente a enunciare un rapporto di situazione. Il soggetto è presen-
tato nell’atto di svolgere, al momento dell’enunciazione, un’azione unica e che non è anco-
ra terminata (GM, EH 14.2 e 15.2) (Edel, AG §§ 925-927) (Allen, ME 15.1-.2) (MW, GR
732 e 738-744).
L’infinito di mdwj si scrive senza la -w (Edel, AG § 691):
(Allen, NCPT III 359.9 / 595cT.) jr md.t xft stS Hr jr.t tw n(y).t Hrw, “per parlare contro Seth
su questo occhio di Horo”.
All’epoca dei PT la costruzione Hr + infinito non è attestata (è m + infinito ad avere il valore
di progressivo) (MW, GR 782) ed è relativamente rara in Antico Egizio e difficilmente testi-
moniata prima della VI din., per questo:
(invece di ) 129.6 e 134.15 (CR, AR I 85 nota 92, 95 nota 110, 96 nota 112, 110
nota 141; II 304 nota 48).
Gunn, cita un isolato esempio di Hr + infinito nei PT, with force equivalent to the English present
) (Sethe, PT Spruch 254, 286dW.T.; Allen, NCPT III PT 254.33 / 286dW.T.) (Gunn, LS 250
nota 1) jw wsr.t wnjs (var. wsr.t=f) Hr mk.t=f m rn=f pw n(y) TAs(w) tp, “il collo di Unis è nel-
la posizione corretta e questo suo nome di ‘Colui che ha la testa legata’”; “indem sein Hals
auf seinem Rumpfe (richtig) sitzt, in seinem Namen ‘der Kopfanknüpfer’” (Sethe, ÜK I 300);
dbHw, “**contestazione (alla distribuzione della terra); **necessità / bisogno” (di cambia-
mento / trasformazione del posto) (Hannig, L4 1471[38782]); “richiesta” (Edel, AG § 969);
oaH, “angolo / spigolo” (di cielo, terra, Terra, paese, edificio, palazzo) (Hannig, L4
1329[34070]) (Faulkner, CD 276) (Urk. I 126.1) (CR, AR I 84 nota 89).
In italiano la parola spigolo, lett. linea d’intersezione, assume anche il significato figurato di
contrasto; secondo Gunn, dbHw oaH potrebbe essere simile a “out of the way place, situazio-
ne / posizione fuori luogo / insolita / esorbitante” ma potrebbe anche essere un nome di luogo
dbHw oaH.w, Gardiner scrive: “ oaH (sic) assume talvolta il significato di “angolo
/ spigolo” (o simili), ma esso è collegato con una parola femminile che in seguito significò
138 Antico Regno
categoria) servo”, il più delle volte scritto con un fenomeno di anteposizione simi-
le al nostro €1 (= 1 euro) (GM, EH 21.2) (Edel, AG § 309) (Allen, ME 9.4), ma appaiono
esempi anche al plurale, con numeri più alti di due (Allen, ME 9.4), specie nel neo-egizio. Il
papiro Westcar, scritto nella XVII din. (1650-1550, GM, EH pag. 4; 1650-1552, Grimal, SE
600 e 1650-1551, Hannig, GH 1271), risente già di questa innovazione linguistica. Per alcu-
ni esempi del contato al plurale, cfr. GM, EH 21.2 nota 1 e CR, MR II 350 nota 198;
m jw.t (j)r rA-Aw Hna wsx.t (j)sk bAk jm jT=f 6 (ny) hrw m Xnw5
se ne viene verso Tura con la barca da trasporto; mentre questo umile servo trascor-
re sei giorni nella Sede di Governo
Lettera da Saqqara 139
5
jwj [anom.], “venire / (ri)tornare”, + (j)r, “verso” (un luogo) (Hannig, L4 34[877]) (in dire-
zione di / verso una persona) (Hannig, L4 35[878]) (verso uno scopo) (Hannig, L4 35[879]).
Hna Ts.t tn n Hbs=t(w)=s snkn.t kA.t pw m-a bAk jm6 (j)sk hrw js pw wa6
140 Antico Regno
insieme con questo distaccamento, esso non è stato vestito. Questo è un impedimento del
lavoro sotto la responsabilità di questo umile servo mentre è un giorno, in verità, uno
6
Ts.t, (coll.), cfr. nota 3;
Hbs [3-lit.], “vestire / vestirsi”, cfr. nota 4;
n ø Hbs=t(w)=s, lett. “è inesistente ciò, che è stata vestita essa > essa non è stata vestita / non
la si è vestita”, negazione del compiuto. Questa costruzione, valida per tutti i verbi – intran-
sitivi compresi – afferma, strictu sensu, che l’azione espressa dal verbo non ha avuto luogo.
Come tutte le negazioni, anche questa segue il modello delle PPN, dal momento che è costrui
ta da un predicato negativo n (var. ) e da un soggetto ø, esplicitato dalla forma no-
minale wnm=f del verbo, che chiameremo forma nominale perfettiva antica. L’agente della
negazione del compiuto può essere il pronome indefinito =tw. Quando il verbo di una tale
proposizione è transitivo e regge un complemento oggetto, che nel caso sia un pronome per-
sonale assume la forma del pronome suffisso unito a =tw, questa costruzione permette di
esprimere l’equivalente di un passivo (GM, EH 33.1 e nota 2).
Questa costruzione è chiamata anche: negazione della forma indicativa / negazione del per-
fettivo / negazione del perfetto storico (Doret, NVS 27.1 nota 137) (Allen, ME 20.5 e IVPT
215 § 331) (MW, GR 634-637) (Gardiner, EG § 455) (Edel, AG §§ 1076 e 1080).
7
(j)sk hrw js pw wa, lett. “mentre è un (art. indet.) giorno, in verità, ciò, (più precisamente)
uno”, PPN con pw come soggetto preceduto dalla particella enclitica js e seguito dal wa,
nome del numero cardinale “uno” come esplicitazione del soggetto. Questa costruzione A pw
B è il modo normale per esprimere la PPN, i cui soggetto e predicato sono entrambi di natura
nominale (GM, EH 27.2.a) (Edel, AG §§ 822 e 824.cc) (MW, GR 471) (Gardiner, EG § 130);
Lettera da Saqqara 141
js, “certo / sicuro / però / tuttavia / eppure” (Hannig, L4 211[3756]) (Edel, AG § 822). Parti-
cella enclitica che, come tutte le altre enclitiche, ha tre utilizzi principali: 1. rafforzamento
espressivo; 2. organizzazione dell’enunciato; 3. indicatore di protasi. Nel primo caso js si
rende con certo, in verità, davvero e focalizza nella proposizione il nesso (“è”) tra il predica-
to e il soggetto; nel secondo caso, quando una PPN segue una PPA, sottolinea il rapporto di
causa (= PPN) effetto (= PPA); nel terzo caso, sprovvista di valore espressivo e intraducibile,
serve per indicare che una proposizione è una circostanziale temporale in protasi (GM, EH
20.6.1-.3) (Allen, ME 12.13.1 e 16.7.3) (MW, GR 313);
wa, “uno”, nome del numero cardinale uno (GM, EH 230) (Edel, AG § 385) (Allen, ME 9.2);
xbj [3-inf.], “sprecare / perdere” (tempo) (Hannig, L4 933[23049]) (Faulkner, CD 187);
xb.t=f, lett. “(di) sprecare / essere sprecato egli”, infinito come genitivo diretto apposto a wa
in cui il pronome suffisso =f è riferito a “un (solo) giorno”; per l’infinito passivo cfr. Hbs in
(j)r Hbs di nota 4;
Hbs=t(w)=s, lett. “che esso sia (ri)vestito / che lo si (ri)vesta / lo si dovrebbe (ri)vestire”, pro-
spettivo autonomo nell’espressione di desiderio/augurio. Il prospettivo antico è talvolta impie-
gato come prospettivo autonomo in alternativa al prospettivo recente, qui sarebbe Hbs(w)=t(w)=s.
L’agente del prospettivo qui è il pronome indefinito =t(w). Quando il prospettivo è usato per
esprimere un educato comando, esso corrrisponde alla costruzione inglese con il verbo should;
usato, invece, per esprimere esortazione, esso corrrisponde alla costruzione inglese con il verbo
let; (GM, EH 23.2.c) (Allen, ME 19.5.1) (Edel, AG §§ 475 e 519) (MW, GR 446 e 606); oppure
“pertanto lo si (ri)vesta. Quando una PPN e una PPA sono associate, di frequente si percepisce
tra queste l’esistenza di un rapporto di causa (PPN)-effetto (PPA), e in traduzione questo rappor-
to di causa ed effetto può essere reso sia nella PPN con in effetti, poiché, dal momento che, etc.,
sia nella PPA con pertanto, di conseguenza, cfr. Isi nota 6;
Dd [2-lit.], “dire / esprimere” (Hannig, L4 1522[40418]);
Dd bAk jm, lett. “dice questo umile servo”, introduzione al discorso diretto tramite l’uso di un
verbo dichiarativo, quasi sempre Dd, che può essere espresso in qualsiasi forma verbale
(GM, EH 48.2), qui in forma di prospettivo autonomo (GM, EH 23.1-.2) (Edel, AG § 472)
(Allen, ME 19.1 e .5; IVPT §§ 255-256 e 263-264) (MW, GR 446 e 606); oppure “disse que-
sto umile servo”, forma nominale perfettiva antica, cfr. Dd Hm=f in Raur di nota 4. Questo ul-
timo caso è grammaticalmente possibile ma molto improbabile non essendo inserito in con-
testo narrativo;
rDj [anom.] rx, “fare sapere / fare una comunicazione / fare apprendere (a qlcn) / informare”
(Hannig, L4 730[18202]) (Wb II 444.D.15-22) (Meeks, AL I 77.2403, II 78.2421; III 79.1772)
(Faulkner, CD 151);
D(w) rx (j)r(y)-mDA.t, “fa che sia informato il portalettere”, imperativo (GM, EH 24.1.a)
(Edel, AG §§ 607.1 e 614) (MW, GR 834 e 842) (Gardiner, EG §§ 336 e 338.2); oppure si po-
trebbe ipotizzare ( HA wn) ø D(=w) rx (j)r(y)-mDA.t, “che sia fatto che sia informato
il portalettere!”, esempio non comune di compiuto senza agente con soggetto nominale che
esprime desiderio / augurio, preceduto dall’ausiliare di enunciazione o particella proclitica HA
e dal prospettivo dell’ausiliare wnn, entrambi in ellissi. L’ausiliare wnn serve a convertire l’e-
nunciato in prospettivo autonomo, cioè in una forma nominale del verbo (GM, EH 23.2.e, .3
Foto 1 e 21. Museo di Torino: statuetta di cane. Mummia di cane di Epoca Romana.
Foto 2. Graffiti con cani sulla riva est fra Aswan e la Prima Cateratta.
Foto 7. Qubbet el-Hawa. Particolare sul lato destro dell’ingresso della tomba di Sareneput I.
150 Antico Regno
Foto 7.1. Qubbet el-Hawa. Particolare sul lato sinistro dell’ingresso della tomba di Sareneput I.
Foto 18. Museo del Cairo, J67573. Stele del cane Abutiu. (da Reisner, BMFA 34 [1936] p. 96).
Foto 18.1. Museo del Cairo, J67573. Stele del cane Abutiu.
Illustrazioni 159
Foto 19. Giza. Cimitero Ovest: pozzo in cui fu ritrovata la stele di Abutiu, a Ovest della mà
staba di Iasen.
Foto 20. Giza. Cimitero Ovest: màstaba di Penmeru a sinistra e di Iasen a destra.
160 Antico Regno
Foto 25. Saqqara. Interno della parte coperta della Via Processionale di Unis vista da Est.
162 Antico Regno
Foto 26. Saqqara. Via Processionale di Unis, bassorilievo con scene di vita agricola.
Illustrazioni 163
Foto 27. Saqqara. Via Processionale di Unis, bassorilivo con sbarco di prigionieri stranieri.
164 Antico Regno
Foto 28. Saqqara. Via Processionale di Unis, bassorilievo con lavoratori di metalli.
Illustrazioni 165
Foto 29. Saqqara. Via Processionale di Unis, bassorilievo con trasporto di colonne su nave.
166 Antico Regno
Foto 30. Saqqara. Via Processionale di Unis, bassorilievo con trasporto di colonne su navi.
Illustrazioni 167
Foto 31. Colonna trasportata dalla barca raffigurata sulla via Processionale, ora nel Tempio a
Valle di Unis.
Foto 45. Prima Cateratta. Isola Sehel, Stele della Carestia, le frecce indicano le colonne da 14 a 17.
Illustrazioni 177
Foto 49. Aswan. Gebel Gulab, riva ovest, rampe per trasporto blocchi di pietra al Nilo.
Illustrazioni 179
Foto 50. Aswan. Gebel Gulab, riva ovest, rampe per trasporto blocchi di pietra al Nilo.
Foto 51. Saqqara. Via Processionale di Unis, lato sud, vista da Ovest.
180 Antico Regno
Foto 52. Saqqara. Via Processionale di Unis, lato nord, tomba di Isi.
Foto 58. Giza. Cimitero Centrale, màstaba di Raur, camera delle offerte.
Foto 60. Giza. Cimitero Centrale, màstaba di Raur, camera delle offerte e ingresso visti da Sud.
Foto 61. Giza. Cimitero Centrale, màstaba di Raur, ingresso visto da Nord.
Illustrazioni 187
Foto 62. Giza. Cimitero Centrale, màstaba, naos con statua di Raur.
188 Antico Regno
Foto 63. Giza. Cimitero Centrale. Raur, camera sepolcrale rupestre a Ovest della corte centrale.
Foto 66. Giza. Cimitero Centrale. Raur stante sul secondo altare di alabastro.
Illustrazioni 189
Foto 64. Museo del Cairo J66626. Pannello di alabastro con raffigurazione di Raur.
190 Antico Regno
Foto 65. Giza. Cimitero Centrale, màstaba di Raur, frammento di scena con il nome dell’ispet-
tore dei servi del ka, Shepeses-kaef-ankh.
Illustrazioni 191
Foto 67. Giza. Cimitero Centrale. Màstaba di Raur, corridoio est, con il nome di Raur.
Foto 68. Museo del Cairo J66682. Raur, stele con l’iscrizione dell’“incidente” con lo scettro ams.
192 Antico Regno
Foto 74. Wadi Hammamat. Iscrizione contemporanea di Montuhotep II, la freccia indica il
geroglifico che designa lo scultore.
Illustrazioni 197
Foto 75. Saqqara. Cimitero Nord di Teti, màstaba di Sankhuiptah, titolatura di wr swnw.
Fig. 3. Pianta della màstaba di Memi (da Hassan, Giza VII 46).
Illustrazioni 199
Fig. 4. Statua di Memi (Museo di Leipzig, n. inventario 2560) (Urk. I 225 A. e B.).
200 Antico Regno
Fig. 5. Màstaba di Meni, testo sinistrorso davanti al defunto (Urk. I 23.A) (Fechheimer, Pla-
stik Taf. 120).
Fig. 6. Màstaba di Meni, testo sinistrorso inciso sull’architrave (Urk. I 23.B) (Scharff, Meni
Taf. 12).
Illustrazioni 201
Fig. 7. Giza. Cimitero Centrale. Raur, sala delle offerte nel 1929-1930 (Hassan, Giza I pl. V).
Fig. 9. Saqqara. Màstaba di Akhet(y)hetep, modelli di collane (Junker, Giza V 47 fig. 9).
Fig. 11. Giza. Tomba di Debehen, mandriano che conduce un bovino (Hassan, Giza IV fig. 122).
Illustrazioni 203
Plates
Nel complesso funerario della piramide di Sahura, dei circa 10.000 mq di bellis-
simi rilievi che ricoprivano le pareti se ne sono salvati solo 150 mq, anch’essi molto
danneggiati e ridotti in frantumi. Per un’estensione così vasta, i testi narrativi erano
relativamente pochi, ma le scene scolpite, per raffinatezza e ricchezza di particolari,
supplivano chiaramente all’esiguità degli scritti. Vi erano rappresentati incontri con
popoli stranieri, l’arrivo di ambasciatori siriani, scene cerimoniali e di vita quotidia-
na, battute di caccia all’ippopotamo e agli uccelli palustri. Raffigurazioni d’interesse
storico rappresentavano le spedizioni a Punt, una carovana proveniente dalle Terraz-
ze della Turchese – definizione della zona delle miniere nel Sinai – e confermavano,
ampliandole, le informazioni riportate sulla Pietra di Palermo (Wilkinson, RAAE
168, PS v.IV.1 e fig. 3 IV registro) (fig. 2). Uno fra i rilievi meglio conservati mostra
la dea Seshat che registra i capitribù libici e i loro familiari condotti prigionieri, che
elenca, specificando il numero dei capi di bestiame, le diverse mandrie di animali
prese come bottino di guerra. Una scena simile, che si deduce dai frammenti sparsi e
ricostituiti da Jéquier, si trovava nel tempio della piramide del II Pepi (VI din.), qua-
si che gli artisti del sovrano avessero riprodotto, copiandole, molte parti decorative,
oltre ai nomi dei capi libici, del complesso di Sahura.
Un’altra raffigurazione guerresca, uguale a quella di Sahura, è rappresentata in un
tempio a Kawa, in Nubia, ed è attribuita al re etiope Taharka (ca. 690 a.C.).
L’attaccamento degli Egizi alla tradizione “il tempo degli antenati”, la rigidità
formale e la reverenza indiscussa per il passato portava sovente a microscopici “pre-
stiti figurativi” di cui questi due casi sono solo una minima parte. Sulla lastra di
Sahura, la registrazione del bottino di guerra sembra confermare una ripresa dell’at-
tività militare contro la Libia che già durante la IV dinastia era stata sconfitta da Sno-
fru e, prima ancora, sembra da Nebka (II din.).
Mentre nell’angolo destro in alto la dea Seshat sta annotando il bottino di guerra,
nell’angolo destro alla base della lastra due divinità, Imenet e Asch, stanti e rivolti a
sinistra, enunciano a Sahura il loro dono introducendolo con la tradizionale formula
del discorso diretto. Dono che, naturalmente, è relativo a un prigioniero di guerra “il
capo dei Libici” e a “ogni cosa perfetta che sta nei paesi [stranieri]” e che forse vuo-
le anche sottintendere la tacita protezione che gli dei hanno offerto al sovrano.
Testo geroglifico
(Cairo, CG 69531) (Urk. I 167-168) (PM III/I 329)
(qui il geroglifico è stato riprodotto in ordine di traslitterazione. Per la disposizione originale vedi sez. Plates)
(Borchardt, KS II pl. 1)
214 Antico Regno
Nella sez. Plates sono riprodotte le tavole da cui sono stati ricavati i geroglifici:
– (Urk. I 168.B.1) (Borchardt, KS II pl. 5) (Fechheimer, Plastik pl. 122-123)
– (Urk. I 168.B.2) (Borchardt, KS II pl. 20)
– (Urk. I 168-169.B.3) (Borchardt, KS II pl. 19)
– (Borchardt, KS II pl. 8)
Traduzione italiana - Versione letteraria
Plate 1
Seshat, Colei che presiede alla biblioteca divina, Colei che è preposta alla biblio-
teca dei nobili, che presiede all’archivio degli amici-khenemes.
Registrazione del numero dei prigionieri di guerra portati da ogni Paese stranie-
ro, da Bash e da Baket oltre a 123.440 bovini, 223.400 asini, 232.413 capre e 243.668
fra pecore e montoni.
Parole dette dalla dea dell’Occidente: “Io ti ho consegnato il capo dei Libici, tut-
te le regioni straniere”. Parole dette dal dio Asch, Signore della Libia: “Io ti ho por-
tato ogni sorta di buone cose che è in terra straniera, Usa, Uni e Khutites”.
Plate 5
Parole dette da una divinità: “Io ti ho consegnato tutti i ribelli e tutte le provviste
che sono in tutte le regioni straniere oltre a ogni cosa buona in mio possesso” e da
un’altra divinità: “Io ti ho consegnato tutti i Paesi stranieri occidentali e orientali
insieme con tutti i Popoli dell’arco e tutti i Beduini delle terre straniere. E ti ho dato
la vita, ogni potere, tutta la salute, ogni gioia e tutta la stabilità. Possa tu essere alla
testa dei ka e di tutti i viventi, essendo tu apparso sul trono di Horo, per sempre”.
Plate 20
Parole pronunciate dalle divinità: “Io ho posto ogni suddito sotto il tuo sandalo,
ho soggiogato per te l’indole di ogni popolazione che si ammutinava e ti ho conse-
gnato ogni cosa buona in mio possesso” e: “Io ti ho dato ogni alimento perché tu hai
agito come ti era stato detto da me” e ancora: “Io ti ho consegnato ogni suddito e ho
soggiogato per te l’indole di ogni popolazione rivoltosa” e: “Io ti ho consegnato i Po-
poli dell’arco, i Beduini, tutti i Paesi stranieri e gli abitanti dell’arcipelago dell’Egeo.
Ti ho dato la vita, ogni potere e tutta la salute che mi compete al tuo naso, Sahura,
che tu viva per sempre”.
Plate 11
È un buon inizio. La Bella viene qui, presso Sahura, figlio di Ra e possa, la Signo-
ra del cielo, giungere mentre noi stiamo partendo così che noi si sia gratificati.
Plate 12
Lode a te, Sahura, amato da Thot e Signore dei Paesi stranieri!
Lode a te, Sahura, dio dei viventi. Noi vediamo il tuo essere perfetto!
216 Antico Regno
Plate 8
Colei dal braccio disteso, Colei che lega gli archi, Signora del palazzo dell’Alto
Egitto.
Horo forte di braccio, l’attivo di braccio, Signore delle Due Terre, dotato di vita,
di ogni stabilità, di tutta la salute, di ogni gioia. Che egli possa essere alla testa dei
ka e dei viventi, per sempre!
Il Signore delle Due Terre Sahura, dotato di vita e ogni potere!
Thot, Signore dei Popoli dell’arco; Soped, Signore delle terre straniere, Colui che
calpesta i ribelli.
Traduzione italiana - Versione letterale
1 2 3 4
sSA.t xnt(y).t pr-mDA.t nTr xnt(y).t pr-mDA.t jr(y.w) (j)x.t n(y)-sw.t [xnt(y).t Hw.t
rwty(.w)(?) xnt(y).t pr.mDA.t xnms(.w)]...1
Seshat, che presiede alla biblioteca divina, che presiede alla biblioteca dei cono-
sciuti del re, [che presiede alla casa degli stranieri, che presiede all’archivio degli
amici-khenemes]
1
sSA.t (var. ), “Seshat” (Hannig, L4 1609[44419]) (Wb IV 280.6) (Wilkinson,
GG 166-167).
La dea Seshat, raffigurata nella parte superiore destra della lastra, è assisa su uno sgabello
nell’atto di registrare il bottino di guerra. Tutta la parte superiore del bassorilievo è molto
danneggiata sia nel testo sia nell’interezza della lastra. Sopra la raffigurazione della dea, del-
le quattro brevi colonne di titolatura ne permangono solo due leggibili, una terza parzialmen-
te leggibile e una ipotetica quarta, sopra l’emblema di Seshat, nell’angolo superiore destro
mancante. Una quinta, delimitata da due scanalature verticali e posta davanti alla raffigura-
zione della dea, è lunga quanto il bordo sinistro del pannello. La scrittura è destrorsa.
Variamente definita consorte, sorella, figlia di Thot, la dea Seshat è attestata fin dalla II dina-
stia come assistente del re Khasekhemwy nel rituale del tendere la corda, cerimonia di misu-
razione e tracciatura di perimetro e fondamenta di ogni costruzione sacra. Era infatti consi-
derata la Signora degli imprenditori edili/architetti e ciò le derivava dal suo ruolo principale
di dea della scrittura e del calcolo; quindi anche divinità preposta alla custodia dei libri e de-
gli Annali reali. Diversamente da Thot, Seshat si occupava solo del sovrano; fu pochissimo
integrata nella religione popolare tant’è che sembra non aver mai avuto un tempio a lei dedi-
cato sebbene, in virtù del suo ruolo nella cerimonia di fondazione, fosse considerata sempre
parte del tempio costruito. Seshat scriveva sulle foglie dell’albero ished (Balanites aegyptia-
ca) il nome di ogni sovrano mentre Thot ne annoverava gli anni di regno incidendo piccole
tacche sui rami.
L’iconografia la presenta con sembianze umane femminili, sovente abbigliata con una pelle di
leopardo portata sopra l’abito e con in testa un feticcio come proprio simbolo e come ideo-
gramma del nome di un fiore a sette petali sottili (non ben identificato) sostenuto da un’asta.
Questo fiore, altrimenti interpretato come stella, era originariamente sovrastato dal segno cur-
vo raffigurante una falce lunare, qualche volta sormontata da due piume di falco. In seguito, il
segno lunato fu sostituito da due corna rivolte in basso. Si ipotizza che questo simbolo, in epo-
ca antica, fosse associato all’osservazione astronomica oltre che, naturalmente, alla scrittura.
Un altro epiteto di Seshat era spd(.t)-ab.w o sfx.t-ab.w, “Aguzza di punte o di corni”, relativo,
218 Antico Regno
probabilmente, al simbolo che portava sul capo. Questo epiteto derivava forse dall’assimila-
zione di questa dea con Seshat, avvenuta nel NR.
Con Nefti, Seshat era deputata a ricomporre le membra dei defunti nell’aldilà. La dea veniva
anche rappresentata con una nervatura di palma su cui erano incisi gli anni; questa poteva ter-
minare con la raffigurazione di un girino (corrispondente al numero Hfn = 100.000) appog-
giato sul segno Sn, eternità, a indicare un numero infinito di anni;
xnt(y).t pr-mDA.t nTr, lett. “che è davanti / che presiede alla casa del documento divino”
(Hannig, L4 452[46951]) (Borchardt, KS II 76-77); sintagma nominale preceduto dal nome
di relazione (o nisbe) femminile xnt(y).t, riferito alla dea Seshat.
Questa categoria particolare di nomi, derivata da altri nomi o da preposizioni per mezzo
(j)r(y)-jx.t n(y)-sw.t, “incaricato degli affari del re”. La scrittura è l’unione di due fono-
grammi che sostituiscono l’antica scrittura ; entra in uso dalla V dinastia ed è un feno-
meno molto diffuso nell’AR (Edel, AG §§ 62-63). “I conosciuti del re, custodi delle proprietà
del re, concernenti le proprietà del re” (Jones, IAET 327 n. 1206) (Wb II 446.9). Per un’ampia
trattazione sulle varianti grafiche e sul significato del titolo cfr. Baud, FRP 107- segg.; Fi-
scher, VARIA 8 nota 15; Goedicke, MDIK 21 61-62 e nota 2; Borchardt, KS II 76 e 77 nota 3.
Sembra che questo titolo, originariamente, designasse i parenti reali e questa ipotesi trova
conferma nella IV dinastia. Tutti i figli reali erano o sA n(y)-sw.t o sA n(y)-sw.t ny X.t=f o rx
n(y)-sw.t; pochi accumulavano i due titoli di sA n(y)-sw.t e di rx n(y)-sw.t. Però i sA n(y)-sw.t
che non erano rx n(y)-sw.t avevano figli o spose rx.t n(y)-sw.t.
Anche le figlie reali che erano sA.t n(y)-sw.t generalmente non erano rx.t n(y)-sw.t mentre i loro
figli portavano questo titolo. Quindi sembra che in origine i discendenti dei figli/figlie reali fos-
sero rx n(y)-sw.t. È testimoniato che nella III dinastia la partecipazione al culto del re da parte di
funzionari che non avevano ascendenza reale (es.: Metjen, Hesi) valesse loro il titolo di rx n(y)-
sw.t che li assimilava, in dignità, ai parenti del sovrano. Dalla IV dinastia il titolo fu attribuito a:
1) preti delle piramidi reali che, generalmente, erano figli reali;
2) preti wab del re;
3) Hm.w nTr reali;
4) preti e sacerdotesse di Hator;
5) sacerdotesse di Neit;
6) officianti del culto reale, Xry-Hb.t, a meno che non fossero già jry-pa.t;
7) personaggi partecipanti al culto reale come i Hnk(w.w) n(y)-sw.t, “coloro che offrono al re”;
8) dignitari di palazzo vicini al sovrano come medici e parrucchieri;
oltre ad alti funzionari che, pur non essendo preti del culto funerario, si segnalarono come nb
jmAx, “possessore di venerazione”.
Le Guerre di Sahura 219
Il titolo di rx n(y)-sw.t non veniva attribuito ai grandi sacerdoti di Thot e di Ra, come i Hry.w
tp/DADA Xry-Hb.t, “grandi capi degli officianti”, poiché, essendo i più alti personaggi religiosi
dell’Egitto, erano già jry-pa.t, titolo superiore che determinava una dignità dello stesso ordi-
ne, ma più elevata.
I rx.w n(y)-sw.t discendenti dal re trasmettevano la carica ai propri eredi; le spose di un di-
scendente reale acquisivano la dignità di rx.t n(y)-sw.t. Nella III dinastia la carica non era ere-
ditaria ad eccezione dei parenti reali. Nella IV dinastia, per quanto riguardava gli estranei alla
famiglia reale, la carica non era ereditaria, però la funzione di prete reale tendeva a essere
trasmessa da padre in figlio il quale otteneva allo stesso tempo il titolo di rx n(y)-sw.t. Si può
quindi ben ipotizzare che la nuova nobiltà, creata per il culto reale, fosse diventata, dalla IV
dinastia, di carattere ereditario (Pirenne, Inst I 239-segg.);
xnt(y).t Hw.t rwty(.w), lett. “che è davanti / che presiede alla casa degli stranieri”. Il titolo è
stato derivato da Hm-nTr sSA.t xnt(y) rwty.w, “sacerdote di Seshat preminente nel tempio (?) di
... (?)” (Jones, IAET 579 n. 2128). potrebbe essere la var. di / (Jones, IAET 579
n. 2128) (Borchardt, KS II 77 e nota 5);
xnt(y).t pr mDA.t xnms(.w), lett. “che è davanti / che presiede alla casa del documento dei
xnms(.w)”, simile a Hm.nTr sSA.t xnt(y).t p-mDA.t xnms(.w), “sacerdote di Seshat, preminente
nell’Archivio dei xnms(.w) (?)” (Jones, IAET 579 n. 2127). (A11) potrebbe essere anche
2
sS / sX, “annotare / scrivere / registrare” + m (qlcs, es. bestie, animali, raccolto, mietitura)
(Hannig, L4 1218[30017]). Tutta la riga è considerato un enunciato-titolo che costituisce
un’entità indissociabile con il testo, la raffigurazione o l’oggetto di cui rappresenta la dida-
scalia. Sintatticamente, si tratta del predicato di una PPN con soggetto ø, di cui il testo, la raf-
figurazione o l’oggetto in questione sono l’esplicitazione materiale:
predicato: “registrare il numero dei prigionieri di guerra che sono riportati da ogni paese ...”;
soggetto: ø; esplicitazione del soggetto: la raffigurazione. Quando l’enunciato-titolo descrive
un’azione, questa è espressa con l’infinito o con l’infinito negativo (GM, EH 35.1-.3) (Edel,
AG § 703);
Tnw, “numero / cifra / quantità” (Hannig, L4 1450[38048]) (Edel, AG § 240);
sor-anx, “prigioniero di guerra” (Hannig, L4 1247[30866]) (Wb IV 307.12-19);
sor(w.w)-anx(=w), “coloro che sono colpiti essendo viventi”, participio passivo imperfetti-
vo e compiuto degl’intransitivi (GM, EH 32.2) (Edel, AG § 645) (CR, AR I 256 nota 88);
220 Antico Regno
3
bAS (var. , , , ), “Bash” (zona del Tjehenu in Li-
bia) (Hannig, L4 1455[38238]) e 1553[41341]) o località non identificata della Libia (Al-Aye-
di, AEGD 210) (Gauthier, DGH II 5); Hannig aggiunge: cfr. , bAXw,
“Bachu” una regione originaria della Libia (Hannig, L4 1552[41338]). Invece di (N37)
Borchardt presenta (N37A) (Borchardt, KS II 74.2);
bAXw, regione montuosa situata a Est del Nilo, presso il mar Rosso (Al-Ayedi, AEGD 209,
210); una regione in Libia (Gauthier, DGH II 4);
bAk.t, “Baket” (località sulla costa a Nord di Punt o della Libia) (Hannig, L4 1553[41342])
o località sul Mar Rosso, probabilmente l’odierna Qusir (Al-Ayedi, AEGD 211) (Gauthier,
DGH II 7) (Borchardt, KS II 74.1).
Le Guerre di Sahura 221
4
Per le alte numerazioni antiche non abbiamo, attualmente, alcuna grafia fonetica, ovvero le
decine, le centinaia e le migliaia non erano mai scritte foneticamente (Edel, AG §§ 395-400)
(Allen, ME 9.2). Altro modo di scrivere, ad es. 200.000 è , 1.300.000 è . Per la cifra
10.000.000 s’incontra talvolta il segno speciale Sn (V9). La numerazione egizia ignorava
lo zero (GM, EH 21.1) (MW, GR 214);
jH, “bue / bovino / bestiame” (Hannig, L4 199[3610]) (Wb I 119.15-19) (Faulkner, CD 28);
oppure mnmn.t (Hannig, L4 535[13020]) (Doret, NVS 156, ex. 276) (Kanawati, DeG I 72);
jwA, “bue” (dalle lunghe corna) (Hannig, L4 50[1096]);
anx.t, “capra” (capra hircus) (Hannig, L4 278[5483]) o, per alcuni autori, Capra aegagrus
hircus. La capra domestica è il discendente addomesticato dell’egagro dell’Asia Minore e
dell’Est europeo. I primi ad addomesticare le capre, stando ai reperti, furono gli abitanti dei
Monti Zagros, in Iran, all’incirca 10.000 anni fa, allo scopo di avere una fonte sicura e sem-
pre accessibile di carne, latte e pelli. Le prime capre domestiche erano tenute in piccoli greg-
gi seminomadi che si spostavano nelle zone collinari alla ricerca di cibo, sempre sorvegliati
da pastori, generalmente giovani o adolescenti;
waty, “capra” (Hannig, L4 319[6913]) (CR, AR I 246 nota 68) (Urk. I 151.2);
wnDw, “capra” (Hannig, L4 353[7724]) (Wb I 326. 3) (CR, AR II 297 nota 40);
sr.t / sj.t) ( ), “pecora” (Hannig, L4 1168[28880]) (Sethe, PT Spruch 246, 252b-cW.) (Al-
len, NCPT I 246.2 e .4W.) (Piankoff, PU 56 e pl. 37); per lo scambio j > r cfr. Edel, AG § 128;
W.
5
Dd mdw, abbr. di , lett. “dire le parole / pronunciare il discorso” (Hannig, L4
1530[40501]) (Piankoff, PU 61-64) (Sethe, PT Spruch 216, 150aW.; 217, 152aW.; 218, 161aW.;
219, 167aW.N.) (Allen, NCPT II 216.1W.N.Nt.; 217.1W. N.Nt.; 218.1W.T.P.N.Nt.; 219.1W.P.N.Nt.Jp. e passim).
L’enunciato-titolo (cfr. nota 2) Dd mdw tradotto convenzionalmente “parole dette”, compare
nella didascalia di innumerevoli scene che rappresentano il re mentre celebra un rito alla pre-
senza di una divinità. L’espressione che serve in questo caso a introdurre le parole della divi-
nità, è spesso completata dal nome di quest’ultima, introdotto dalla preposizione jn.
Quando, in una scena, l’espressione Dd-mdw non è seguita dal discorso diretto che ci si atten-
derebbe, serve solamente a identificare la divinità rappresentata. Può essere anche ripetuta
all’inizio di ciascuna colonna di un testo, e in tal caso deve essere tradotta solo la prima vol-
ta che compare. Questo utilizzo è paragonabile a quello delle nostre virgolette ripetute in ogni
riga di una citazione diretta (GM, EH 35.4) (Edel, AG §§ 696 e 703) (Allen, ME 14.9). Per
questo, qui, si potrebbe anche traslitterare Dd mdw (jn) jmn.t, “parole dette da Seshat”;
jmn.t / jmnt.t, “dea dell’Ovest”, era la dea delle regioni occidentali della morte. È raffigurata
con il geroglifico del falco, che rappresenta l’Occidente, sopra il capo. Personificava le necro-
poli sulla sponda occidentale del Nilo ed era dipinta in varie tombe nell’atto di accogliere e
offrire acqua al defunto. Spesso era considerata una personificazione di Hator o di Isi (Wilkin-
son, GG 145-146). Il nome jmn.t, oltre a designare l’Occidente e la dea Occidente, indicava
anche il più occidentale distretto del Basso Egitto. L’emblema del distretto era costituito da
un segno in cui una piuma (H6) o un falcone e la piuma erano sorretti da un supporto
(R13) var. (R14). Ma, anche se jmn.t aveva un’iconografia indipendente, essa spesso appa-
re essere nulla più che una manifestazione di Hathor o di Isi (Wilkinson, GG 145-146).
I guerrieri libici erano sovente armati di una mannaia orizzontale a forma di piuma di
struzzo. L’emblema del distretto rappresentava quindi un Horo che si è impossessato dell’ar-
ma caratteristica delle popolazioni stabilitesi all’Ovest dell’Egitto la cui minaccia ha pesato
gravemente sulla valle del Nilo (Montet, GEAP 57);
ø D(=w)~n(=j), lett. “ciò è stato dato da me”, compiuto esclamativo con agente di rDj, (forma
o D[=w]) alla I persona singolare, con ellissi del pronome =j, sostituito dalla rappresenta-
zione del dio. Nella tradizione egittologica, questo compiuto è reso con un presente, supponen-
do che la formula fosse pronunciata nello stesso momento in cui era effettuato il dono (GM, EH
4.1. Oss. 2 e 34.5.b e nota 1) (MW, GR 563); il soggetto ø è esplicitato dal sintagma nominale
HA.t(y)-a THnw(y).w xAs.wt nb(.w)t;
HAt(y)-a, “Hati-a, principe locale / nomarca / governatore / conte” (Hannig, L4 761[19491])
(Jones, IAET 496 n.1858) (Ward, Index 104 n. 864) (Brovarski, SC 83.14), usualmente segue
(j)r(y)-pa.t, come secondo dei più alti titoli onorifici (CR, AR III 127 nota 2). Il senso esatto
però non è ancora ben chiaro, per cui si potrebbe anche non tradurlo (CR, AR IV 38 nota 9 e
238 nota 56) (Strudwick, TOK 339);
2
* *
Dd mdw (jn) AS nb THnw jn(=w)~n(=j) (j)x.t nb(.t) nfr.t jm(y).t xAs.t [nb.t]6
Dire le parole (da parte di) Asch, Signore della Libia: “Io ho portato a te ogni sorta
di buone cose che è in [ogni] regione straniera e
6
AS / SA, “Asch”, il dio il cui nome non può essere analizzato come egizio, sembra aver origi-
ne straniera. Già dai tempi più antichi, la sua presenza in Egitto è testimoniata dal nome ri-
portato su sigilli e iscrizioni del primo periodo dinastico. Era venerato come dio delle regioni
desertiche occidentali, delle oasi e dell’area libica; questo attribuisce quindi al dio una natura
duale in quanto divinità del deserto e della fertilità delle oasi. Essendo divinità del deserto,
nei primi tempi fu strettamente associato a Seth e questa connessione si accrebbe per il fatto
ME è (GM, EH 7.3 Oss. 2) (Wb I 124.15-16). Qui nfr.t può essere interpre-
tato sia come nfr=t(j), “è diventata perfetta”, compiuto esclamativo senza agente. La desinen-
za della seconda e terza persona femminile singolare del perfetto sono uguali, =t(j),
=T(j), , , , =tj (queste desinenze di solito scompaiono, per assimilazione, nei ver-
bi la cui radice termina in t) (GM, EH 30.3.b) (Edel, AG §§ 572, 573.bb e 576) (Allen, ME
17.2 e AEL 109) (MW, GR 713) (Gardiner, EG §309) sia nfr(w).t, “che è perfetta”, participio
attivo imperfettivo di verbo di qualità che determina un nome (GM, EH 40.4.a) (Edel, AG §
632) (Allen, ME 23.5.2) (MW, GR 847);
jm(y).t, lett. “che è in”, nome di relazione o nisbe (Hannig, L4 72[1664]); cfr. nota 1;
xAs.t [nb.t], cfr. note 2 e 5.
224 Antico Regno
7
Nomi dei principi: forse figli e moglie del governatore dei Libici.
wsA, “Usa”, antroponimo (Ranke, AP I 84.16) (Borchardt, KS II 73);
wsA [3-lit.], “ingrassare (bovini, selvaggina, pollame) / **foraggiare / riempire / rimpinzare”
(Hannig, L4 384[8468]);
wnj (var. ), “Uni”, antroponimo (Ranke, AP I 79. 9) (CR, AR I 208 nota 2). Si
tenga presente che gli antroponimi esprimono spesso la loro terminazione -j, specialmente
nel caso di ipocoristici o di parole senza un chiaro valore semantico (Roccati, NOE 187);
xw.t-jt=s, “Khutites”, lett. “la protezione / il rifugio di suo padre”; xw(j)t-jt-s (Ranke, AP I
267.21), Borchardt traslittera xwt-jtf-s (Borchardt, KS II 73);
xw.t, “protezione / rifugio” (Hannig, L4 932[22980]) (Edel, AG § 240);
jt, “padre” (Hannig, L4 228[4102]) (Edel, AG § 273) (Wb I 141.10) (Meeks, AL II 78.0535)
(CR, AR IV 41 nota 12).
1. L’accompagnamento dei prigionieri (Borchardt, KS II pl. 5) (Urk. I 168.B.1) (Fechheimer, Plastik pl. 122-123)
La lastra è suddivisa in due settori: il sinistro che riporta il testo geroglifico su tre colonne e
quello destro su cui è raffigurato il trasferimento dei prigionieri di guerra.
La parte destra è a sua volta suddivisa in due fasce orizzontali ciascuna delle quali è compo-
sta da due registri. Le due fasce sono separate da un fregio di stelle a cinque punte. La lastra
è mutila, sul lato sinistro, di un buon terzo della prima colonna nella parte centrale mentre nel
settore destro la parte mancante è molto più vasta.
Delle otto divinità originariamente raffigurate ne rimangono due a figura intera, tre acefale e
di una solo la parte bassa del corpo. Due si sono perse completamente. Anche delle sedici fi-
gure dei prigionieri nove sono pressoché intatte, tre sono prive della parte bassa del corpo,
quattro di quella alta. Nel registro superiore di ogni fascia orizzontale, ciascuna divinità raf-
figurata conduce al re due prigionieri che sono rappresentati nel registro inferiore, cioè sotto
i piedi degli dei. È uno schema stilisticamente perfetto e d’immediata comprensione dei ruo-
li dei personaggi.
I prigionieri sono legati singolarmente per le braccia o alla vita da robuste funi che risalgono in
coppia nella mano sinistra delle divinità. Mano che già impugna l’anx e per quattro divinità ma-
schili anche la mazza che passa orizzontalmente dietro la figura, all’altezza del gonnellino. La
quinta divinità (al centro del I registro della fascia superiore) è femminile e indossa un lungo abi-
to aderente al corpo. Tutte le divinità impugnano nella mano destra il bastone wAs e sono scalze.
Sopra le due divinità della fascia inferiore le scritte geroglifiche nbw.t e nb xAs.wt indichereb-
bero “Ombo” e “Signore delle regioni straniere”, epiteti riconducibili a Seth (cfr. nota 6). Fra
i prigionieri si riconoscono, dall’abbigliamento, dalle capigliature e dalla barba, uomini ap-
Le Guerre di Sahura 225
partenenti alle tribù libiche, asiatiche e forse anche di Punt sebbene nessuna di queste popo-
lazioni sia menzionata.
I Libici o Libi, termine che impropriamente viene fatto risalire ai Greci in quanto le prime no-
tizie su queste tribù Libu sono databili al regno di Merenptah (XIX din.), in tem-
pi più remoti si distinguevano in due popolazioni: i THnw(y) a Nord e i TmHw più a Sud. Forse
in origine i THnw(y) non differivano per razza e cultura dagli Egizi del Delta Occidentale, anche
se da questi furono sempre considerati stranieri. Questi popoli indossavano perizomi, si accon-
ciavano i capelli in una ciocca pendente a lato del capo ornato da penne. Non erano molto nu-
merosi e sembra probabile che abitassero le oasi del deserto occidentale. Per quanto riguarda
la parte intatta della lastra, fra i prigionieri raffigurati, tutti barbuti, condotti dagli dei e stretta-
mente legati con funi, quattro non indossano il perizoma bensì portano l’astuccio penico e
code posteriori che scendono dalla vita. Due di essi (ma potrebbe essere anche per i restanti
due di cui uno ha le braccia legate sopra il capo e l’altro è acefalo in corrispondenza della frat-
tura della lastra) presentano uno strano ricciolo sopra la fronte che richiama l’ureo (il cobra)
dei re. La coda (di toro), sd / sD, che ha dato il nome all’omonima festa del Giubileo reale, era
simbolo di potenza e un attributo esclusivamente del sovrano. Si può supporre che i re predi-
nastici del Basso Egitto fossero in realtà di stirpe libica e che successivamente, con l’unifica-
zione dei Due Paesi – Alto e Basso Egitto – i sovrani avessero ereditato da loro ureo e coda.
Altre ipotesi potrebbero essere che i capi libici avessero imitato i re egizi adottando questi ele-
menti dell’abbigliamento reale oppure che quest’uso non fosse limitato solo alla Libia e all’E-
gitto, ma fosse diffuso in altre regioni africane (Gardiner, CE 35-segg. e 357-segg.).
8
Dd mdw ø D(=w)~n(=j) n=k, cfr. nota 5; il soggetto ø è esplicitato dal sintagma nominale
snT.w nb(.w) Hna DfA nb;
snT.w (var. , det. ), “ribelli” (Hannig, L4 1160[28757]) (Wb III 462.3-4); Borchar-
9
jm(y), cfr. note 1 e 6;
xAs.wt nb(.wt), cfr. note 2 e 5-6 (al femminile perché riferito a (j)x.t nb(.t) nfr.t);
xr(y).t=j, lett. “che è in di me” cioè “che si trova presso me”, nisbe, cfr. nota 1, derivata dal-
la preposizione xr (Edel, AG §§ 347.8 e 768.a) (Hannig, L4 965[23966]). Il pronome suffisso
=j nei PT è frequentemente espresso, es. fnD=j, “il mio naso” (Sethe, PT Spruch
493, 1061bP.) wnm=j, “io mangio” (Sethe, PT Spruch 491, 1058bP.). In tutti i testi di
Urk. I, la scrittura di =j, dopo consonanti forti, è attestata solo in xr(y).t=j (168.6 e .15) e
xr=j (169.5).
I primi due esempi appartengono allo stesso testo, il terzo esempio proviene, come peraltro i
primi due, dalle iscrizioni del tempio funerario della piramide di Sahura. Da ciò si deduce che
lo stile di scrittura dei PT ha influenzato, in qualche caso, anche i testi non religiosi, ma ap-
partenenti all’intero complesso funerario. Per la presenza di =j, =jj / y nell’AR cfr. Edel, AG
§§ 150 e 160. Per la nisbe cfr. anche nota 6.
10
Dd mdwø D(=w)~n(=j) n=k, cfr. note 5 e 8; il soggetto ø è esplicitato dal sintagma nomi-
nale xAs.wt nb(.wt) jmnt(y).wt jAbt(y).wt;
xAs.wt nb(.wt), cfr. note 2, 5-6 e 9;
jmnt(y).wt jAbt(y).wt, “occidentali e orientali” (Hannig, L4 143[2630], 31[755] e 928[48450])
(Wb I 30.16-17 e 31.7) sono due nomi di relazione o nisbe (cfr. nota 1) plurali che, riferiti a
xAs.wt nb(.wt), significano lett. “(relative) all’Occidente e (relative) all’Oriente”. Derivano dai
11
jwnt(y).w, “arcieri”, lett. “popoli dell’arco” (Hannig, L4 60[1222]) (Borchardt, KS II 80-
81 e pl. 5) (Wb I 55.3-6) (Meeks, AL I 77.0205) (Sethe, PT Spruch 231, 235aW.) (Allen, NCPT
II PT 235.2 / 235aW.).
Era il termine con cui si indicavano gli abitanti delle zone a Nord-Est dell’Egitto. È ancora
incerto se il termine designasse i popoli stanziali della Palestina del Sud o i pastori semino-
madi delle frange di terra fra l’Egitto e la Palestina e, più precisamente, la penisola del Sinai.
Nei pressi delle miniere di turchese nello Wadi Maghara (Sinai), un’iscrizione rupestre dell’e-
poca di Cheope menziona un’azione punitiva contro gli jwnt(y).w. Per qualche ignota ragio-
ne, jwnt(y).w fu tradotto con “trogloditi” mentre originariamente definiva gli Asiatici che, più
tardi, furono chiamati aAmw. Quando nei periodi più tardi il nome fu attribuito agli abitanti
della Nubia, jwnt(y).w probabilmente andò a significare “nomadi”. Sembra ancora che nel
primo Periodo Dinastico e nell’AR fosse una designazione tribale.
La Pietra di Palermo, r.III.2 riporta sor(w) jwnt(y).w, “colui che colpisce / ha colpito gli
jwnt(y).w” riferendosi alla campagna militare del re Den (I din.) contro queste popolazio-
ni. Fra le numerose placchette di avorio datate all’epoca di Den, una rappresenta [Den] sp
tpy sor jAb.t, “first time of the striking of the East” e sembrerebbe in relazione al III regi-
stro di cui sopra, concernente una spedizione militare condotta da Den contro gli abitanti
del vicino Oriente (Wilkinson, PS fig. 1 r. III.2 e pag. 106) (Serrano, RFPP 91) (Gardiner,
CE 376);
Dd mdw D(=w)~n(=j) n=k anx wAs nb snb nb Aw.t-jb nb(.t) Dd.t nb(.t)12
Dire le parole (da parte delle divinità): “Io ho dato a te vita e ogni sovranità, ogni
salute, ogni gioia e ogni stabilità,
12
Dd mdw ø D(=w)~n(=j) n=k, cfr. note 5, 8 e 10; il soggetto ø è esplicitato dal sintagma no-
minale anx wAs nb snb nb Aw.t-jb nb(.t) Dd.t nb(.t);
anx, “vita / esistenza” (Hannig, L4 275[5364]) (Wb I 197.1-10-200.8) (Kahl, 03D 84);
wAs, “sovranità / potere / regno” (GM, EH Lessico 755) (Faulkner, CD 54) (Wb I 260.6) (Kahl,
03D 101); “**sovranità / fortuna / felicità / prosperità / salute / buona sorte” (Hannig, L4
306[6660]);
snb, “salute” (Hannig, L4 1157[28505]) (Wb IV 159.12-13) (Sethe, PT Spruch 406, 707cT.Na.Nb.);
228 Antico Regno
13
wn=k xnt ..., lett. “possa tu essere / che tu sia alla testa ...”, prospettivo autonomo di wnn.
Una PPA senza lessema verbale (jw=f xr nh.t) può essere convertita in prospettivo autonomo
ricorrendo al prospettivo del verbo ausiliare wnn: wn=f xr nh.t. Sebbene questi enunciati ab-
biano lo stesso aspetto delle PPA senza lessema verbale al passato, se ne differenziano perché
esprimono un desiderio / augurio o un ordine. L’ausiliare wn può essere in ellissi quando i
valori caratteristici del prospettivo si deducono dal contesto o dalla situazione. L’ellissi può
estendersi all’agente di wn, in special modo se si tratta di un pronome personale di II persona,
(GM, EH 23.3) (MW, GR 777) (Edel, AG § 478) (Allen, ME 19.13);
xnt, “davanti a / prima di / di fronte a / alla testa di”, preposizione semplice (Hannig, L4
955[23764]);
kA, “ka, essenza dell’essere / spirito vitale / personalità” (Hannig, L4 1346-1347[34830]).
Le braccia levate che rappresentano il geroglifico kA riassumono il concetto astratto della
trasmissione dell’essenza vitale a qualcuno: il potere da padre a figlio, da dio a dio, da dio
all’uomo. Forza vitale ininterrotta che unisce le generazioni e creato dal dio Khnum al mo-
mento del concepimento, il kA era parte integrante dell’individuo sino alla morte in cui esso
diventava inattivo. In seguito accoglieva di nuovo il defunto che si riuniva a esso grazie al
potere magico dei rituali funerari. In tal modo il trapassato veniva a essere un antenato ed un
garante della continuità delle energie vitali. Il kA reale era l’aspetto divino della personalità
del re che, pur essendo mortale, era già legato per mezzo del proprio kA agli dei e agli antena-
ti, cioè i sovrani che l’avevano preceduto. Il kA del sovrano era rappresentato come il doppio
del re bambino nelle scene della “nascita divina” ed è durante la cerimonia dell’incoronazio-
ne che, assiso sul trono di Horo vivente, il sovrano diventava dio unendosi e identificandosi
con il proprio kA (Tosi, DE I 288-289);
anx(w).w, “viventi”, lett. “coloro che vivono”, participio attivo imperfettivo, cfr. rx(w)-(j)x.t
di nota 6;
kA.w anx(w).w, “dei Ka dei viventi” (?) “dei Ka e dei viventi” (?) con il senso che Horo, cioè
il re, sia per sempre alla testa dei Ka intesi come defunti che si sono riuniti al proprio Ka e a
quello degli antenati e sia sempre alla testa dei viventi che nel momento della nascita l’hanno
ricevuto dal re e dai propri antenati. In fondo il Ka è sempre “vivente”; essendo l’energia vi-
tale ininterrotta che unisce le generazioni, entra nella vita dell’individuo con la nascita, di-
venta inattivo alla morte fino a quando il defunto non si riunisce di nuovo ad esso grazie al
potere magico dei rituali funerari. Per gli Egizi “raggiungere il suo Ka” equivaleva a morire;
Le Guerre di Sahura 229
xaj [3-inf.], “apparire / mostrarsi “ (sul trono con la corona) (Hannig, L4 930[22893]) (Wb III
239.4-241.2) (Faulkner, CD 185) (Meeks, AL I 77.3008);
xa=tj, lett. “essendo tu apparso”, compiuto sequenziale esclamativo il cui soggetto è espresso
dalla desinenza personale del perfetto. A livello semantico il perfetto, che è una forma circo-
stanziale del verbo che costituisce il predicato del perfetto stesso, esprime lo stato che risulta
dalla realizzazione di un’azione (GM, EH 30.2, .3.b e 34.1.3 e .1.c) (Edel, AG §§ 42, 573.bb,
584 e 585.a) (MW, GR 713, 715727) (Allen, ME 17.1-.2 , .16 e .19; AEL 9.1.4) (Gardiner, EG
§§ 311 e 313-314) (Doret, NVS 57 nota 584);
ns.t, “seggio; trono del re / del dio” (Hannig, L4 654[16390]) (Faulkner, CD 139) (Wb II
321.6) (Sethe, PT Spruch 365, 625aT.P.M.N.);
ns.t Hr, “seggio di Horo / trono del re” (Hannig, L4 654[16391]) (Wb II 321.B.I-322.1);
(Sethe, PT Spruch 606, 1690bM.);
Alle origini gli dei-falco erano venerati in molte località dell’Egitto e con nomi diversi; cia-
scuno aveva un proprio centro di culto e il proprio mito. Durante le prime dinastie essi si
combinavano tra di loro finché furono eclissati dal più popolare, Horo, che si manifestava
nella forma di falco pellegrino. Permane incertezza sull’origine del culto dell’unico Horo in
quanto egli fu conteso fra il Basso e l’Alto Egitto nelle città di Behedet e di Nekhen in cui
sorgevano importanti santuari a lui dedicati. Motivo, questo, per cui fu la divinità protettrice
di entrambe le famiglie reali. Sethe, Kees e Gardiner pubblicarono a tal proposito teorie
contrastanti sul distretto di origine, sull’ascendenza, sul ruolo e sui miti di Horo. Col pro-
cesso di unificazione dei Due Paesi, Horo divenne il dio di Stato, il più antico. Tutti ricono-
scevano lo stretto rapporto che univa il re al dio-falco tanto che il sovrano si proclamò la sua
incarnazione venendo quindi definito l’Horo Vivente. Questa nuova dignità fu espressa dal
sovrano con l’adozione, nel protocollo reale, del titolo di Il nome di Horo, il primo e più an-
tico dei cinque che costituirono la titolatura reale. Questo nome fu mantenuto per oltre tre-
mila anni, fino all’imperatore romano Antonino Pio (138-161 d.C.). Il dio Horo, figlio di
Osiri e di Iside, entrò nelle varie dottrine teologiche, fu celebrato nelle feste, nelle cerimonie
reali e nei riti. Ne conseguì una vasta creazione di miti e racconti che videro il dio nel ruolo
eroico nel conflitto contro Seth, nel figlio che vendica suo padre Osiri e nel protettore delle
tombe dove riposavano i pezzi del corpo di suo padre. Fra i vari, in un mito si racconta che
Ra, dopo una disputa con Osiri, si convinse ad attribuire la Corona d’Egitto al figlio del dio
e fu così che, al cospetto di tutti gli dei, Horo fu insediato sul trono come re dell’Alto e Bas-
so Egitto. Successivamente il dio consegnò il trono d’Egitto, che ormai si chiamava Trono
di Horo, a un successore umano. Da quel momento ogni sovrano regnante fu l’Horo e ogni
re defunto fu l’Osiri. Uno dei modi in cui un re legittimava il proprio diritto al trono consi-
steva nel comportarsi da Horo nei confronti dell’Osiri che l’aveva preceduto. Non era quin-
di necessario che il re morto fosse il padre del successore; a quest’ultimo bastava seppellire
il predecessore per diventarne figlio ed erede. L’erede-Horo doveva solo essere presente alla
morte del sovrano o nei settanta giorni successivi per provvedere ai preparativi e ai riti del-
la sepoltura (Tosi, DE I 51-segg.) (Watterson, DE 82-segg.) (Beckerath, HK 260 e 288) (CR,
Saqqara I 75 nota 8);
D.t, “eternità / eternamente / per sempre” (Hannig, L4 1485[39380-1]). Gli Egizi concepiva
no l’eternità in forma duale: D.t era l’eternità lineare, passata e l’infinito temporale, mentre
pimento dell’eternità ciclica e non scompare”. Tale durata ciclica corrisponde al tempo degli
uomini e dura fino al ritorno dell’eternità lineare che è quella della nuova età dell’oro e che
sorgerà da una nuova creazione (GM, EH 3.5 Oss. 1) (Allen, ME Essay 9) (Edel, AG § 593)
(Habachi, SH 36) (Meeks-Favard, VQE 34-35).
14
Dd mdw ø D(=w)~n(=j) n=k, cfr. note 5, 8, 10 e 12; il soggetto ø è esplicitato dal sintagma
nominale [nD.t] nb.t Xr Tb.t=k;
nD.t, “sudditi / servi della gleba” (di Stati e popoli stranieri) (Wb II 369.2-3) (Hannig, GHME
472[17018]) (Borchardt, KS II 95, 99, pl. 28 e 31); in alternativa Sethe propone pa.t
kb.wy (Sethe, PT Spruch 32, 22bW.) (Allen, NCPT II PT 32.4 / 22bW.Nb.Nc.) e ac-
canto a Tw, “tu” in alcune parti dei PT si trova ancora kw (Sethe, PT Spruch
357, 586a-bT.P.M.N. e 364, 611bT.M.) (Allen, NCPT III PT 357.11-12 / 586a-bT.P.M.N.Nt. e 364.11 /
611bT.M.) (Edel, AG § 111).
Nell’Antico Egitto l’uso delle calzature era isolato. La popolazione camminava scalza e an-
che il sovrano, pur disponendo di un ricco assortimento di sandali, non disdegnava di cam-
minare a piedi nudi. I sandali del re potevano essere di cuoio, di metallo o di fibre vegetali.
La foggia del sandalo era simile a quella di alcuni modelli odierni; dalla suola di cuoio o di
fibre di papiro anteriormente uscivano dei laccetti, infradito, rwD, anx, dello stesso materiale,
che passavano dietro il tallone o sotto la caviglia.
Spesso le suole erano abbellite con raffigurazioni di fiori di loto e, in certi modelli, la punta
era arcuata verso il dorso del piede. I sandali erano un articolo di lusso, prerogativa quindi del
re e familiari, dei nobili e delle classi agiate. La carica di Xry-Tbty, “portatore di sandali” do-
veva essere abbastanza importante poiché il titolare, portava, diventandone il responsabile, i
Le Guerre di Sahura 231
sandali del sovrano. Quanto agli altri personaggi, i più fortunati utilizzavano un servo altri-
menti li portavano essi stessi fino al momento di calzarli, probabilmente per entrare a Palazzo
e nella corte di un tempio. Uni (VI din.) alla testa della spedizione armata contro gli Asiatici
aveva organizzato un sistema di vigilanza in modo che nessuno “... fra loro (soldati) portasse
via il pane o i sandali al viandante” o altri generi nei villaggi egizi attraversati durante la mar-
cia (CR, AR I 245 nota 65). Sempre Uni, elencando nella sua biografia le cariche ricoperte
cita: “... quando io ero educatore di Palazzo e Portasandali” (CR, AR 263 nota 104 e 265 nota
110) riferendosi agli inizi della sua carriera. Le calzature nell’AR erano quindi fra i beni di
uso quotidiano più preziosi e, con molta probabilità, difficilmente rimpiazzabili mentre ebbe-
ro maggior diffusione del MR e diventarono relativamente comuni nel NR.
Fra le varie definizioni o tipi di calzature, sty erano i sandali che facevano parte del corredo
funerario; wxAty, “paio di sandali” erano fabbricati con materiale vegetale; HDty erano i parti-
colari sandali bianchi che i sacerdoti calzavano in alcune cerimonie religiose. Sulle suole dei
sandali del sovrano sovente venivano raffigurati i nemici stranieri cosicché a ogni passo il re
li potesse calpestare in quanto a lui già sottomessi oppure come forma di pratica esorcistica
di annientamento (foto 71 e 72).
xn(=w)~n(=j) n=k jb.w rxy.t nb.t jn(=w)~n(=j) n=k (j)x.t nb(.t) nfr.t xr(y).t=j15
io ho imprigionato per te i cuori di ogni rekhit e io ho portato a te ogni sorta di buo-
ne cose che si trova presso me.
15
xnr > xnj (var. ), “rinchiudere / imprigionare” (Hannig, L4 953[23667]) (Wb III
che può mancare anche completamente nella scrittura come ogni j; conservando la vecchia
scrittura e chiarendo contemporaneamente il cambiamento del suono. In alcune parole, l’an-
tica notazione dell’ultima consonante, r, si è conservata accanto alla sua notazione recente, j
(GM, EH 14.4.b, Oss.) (Edel, AG § 128) (Allen, ME 2.8.2);
ø xn(=w)~n(=j), “ciò è stato imprigionato da me”, compiuto esclamativo con agente, cfr.
note 5, 8, 10, 12 e 14; il soggetto ø è esplicitato dal sintagma nominale jb.w rxy.t nb.t;
popolo del pavone (Gardiner, CE 365). Una popolazione sovente in contrasto con il potere re-
gale dell’Alto Egitto tanto che i re discesero a più riprese nel Delta per sedare le città, in parti-
colare la capitale Buto, in rivolta. Una tavoletta di re Scorpione raffigura la prima spedizione del
re trionfante che fa appendere per il collo, alle insegne dei distretti domati, dei rxy.t.
Un’altra testimonianza è riportata sulla Pietra di Palermo e riguarda le spedizioni effettuate
dai sovrani della II dinastia contro le città del Delta. Per quanto riguarda la toponomastica, si
conoscono una città del Delta di epoca tarda, rx.t, che riprende il nome antico della njw.t rxy.t
e un lago (o territorio) dei rxy.t nel distretto del Delfino, HA.t mHy.t (Montet, GEAP 151).
Durante la I e II dinastia si effettuarono i primi censimenti riguardanti esclusivamente i rxy.t
dei distretti dell’Ovest, del Nord e dell’Est, cioè il Delta, escludendo le popolazioni dell’Alto
Egitto. Da ciò, l’opinione di Brugsch che fa derivare il termine rxy.t da rx, “conoscere”, cioè
la gente censita. I rxy.t, dunque, che rappresentavano la popolazione urbana diretta dai dieci
uomini, erano dediti alla navigazione, abitavano centri che pretendevano l’autonomia, ma,
soprattutto, essendo costituiti dalle categorie degli artigiani, dei lavoratori e dei marinai, die-
dero vita alla classe dominante delle città del Basso Egitto.
Il termine rxy.t è menzionato nei PT:
3. Contesto simile (Borchardt, KS II 95 pl. 19) (Urk. I 168-169.B.3) (PM III/I 311)
1 2
16
Dd mdw ø D(=w)~n(=j) n=k, cfr. nota 5 e passim; il soggetto ø è esplicitato da ... Df(A)...;
Df(A) (spesso plurale: , , ), “nutrimento / alimentazione”, cfr.
nota 8;
ø jr(=w)~n=k, lett. “ciò è stato fatto da te”, compiuto esclamativo con agente, cfr. note 5-6 e
passim;
mj, “conformemente a / simile a / come / secondo” preposizione (Hannig, L4 508[12373]); tal-
volta scritta mr nei CT o nei testi arcaicizzanti:
(de Buck, CT I 23 B2B0) mr nDm jb n(y) As.t hrw=s pw nfr n(y) xn.t, “come si era addolcito il
cuore di Iside in quel bel giorno di fare la musica”;
mj Dd(w).t~n(=j), lett. “come ciò che è stato detto da me”, participio passivo perfettivo con
agente (Edel, AG § 649a-b) (GM, EH 41.3 e .3.a) (Allen, ME 24.2.3 e .3.1-.2; IVPT §§ 600-
601, 636 e 642.B) (MW, GR 877 e 879) (Gardiner, EG §§ 380-389) che determina il nome sot-
tinteso x.t, “cosa/e” (GM, EH 41.1-.2.a), oppure mj Dd(w).t n, lett. “come ciò che è stato detto
a”, come sopra ma con participio passivo perfettivo femminile senza agente, che spesso ha un
significato collettivo o astratto; oppure mj Dd=tn, lett. “come quando voi dite” (in particolare
nell’invocazione visitatori delle tombe) (Hannig, L4 510[12392]) (Wb II 38.10), proposizione
comparativa introdotta da mj seguito dalla forma nominale imperfettiva. Questo tipo di propo-
sizioni può impiegare anche le forme nominali perfettiva, prospettiva, la forma wnmt=f o l’in-
finito (GM, EH 37.3) (Edel, §§ 525 e 1044) (MW, GR 946-948) (Allen, ME 25.3.1 e 26.26).
Quando mj regge la forma imperfettiva, è tradotta “come quando”, lett. “come ogni volta che”,
risultante dall’associazione a come del senso iterativo della forma; oppure mj Dd=t(w)=n,
“come si dirà a ...”, prospettivo con agente indefinito (GM, EH 19.2) (Allen, ME 21.3).
[Dd mdw D(=w)~n(=j) n=k] ... [nD].t nb[.t] ... xn(=w)~n(=j) n=k jb.w rxy[.t] nb.t17
[Dire le parole (da parte della/e divinità): “Io ho dato a te] ... ogni [suddito] e io ho
imprigionato per te i cuori di ogni rekhit.
17
[Dd mdw ø D(=w)~n(=j) n=k], cfr. nota 5 e passim; il soggetto ø è esplicitato dal sintagma
nominale [nD.t] nb.t;
ø xn(=w)~n(=j), cfr. nota 15; il soggetto ø è esplicitato dal sintagma nominale jb.w rxy.t nb.t.
18
[Dd mdw ø D(=w)~n(=j) n=k], cfr. nota 5 e passim; il soggetto ø è esplicitato dal sintagma
nominale jwn(ty).w mnT(y).w xAs.wt nb.(w)t mHw nbw;
jwn(ty).w, “arcieri”, lett. “popoli dell’arco”, cfr. nota 11;
mnT(y).w, “stirpe / ceppo di beduini”, cfr. nota 11;
HA(y).w-nb.w(t) (var. di ), “abitanti dell’arcipelago dell’Egeo” (Hannig, L4
756[19315]) (Borchardt, KS II 96) (Sethe, PT Spruch 454, 847cP.M.N.; 593, 1631aM.N. e ÜK III
168-169);
HAw-nbw, “Isole dell’Egeo” e toponimo cananita (Al-Ayedi, AEGD 511).
Nei PT il termine è scritto sia con la .t (Sethe, PT Spruch 366, 629b.N. e 454, 847cN.) sia sen-
za (Sethe, PT Spruch 366, 629bT.P.M. e 454, 847cP.M.).
Faulkner non traduce il termine, ma riporta HAw-nbwt (Faulkner, AEPT 120 § 629 e 151 § 847).
Su una lapide dell’isola di Tombos (XVIII din. al tempo del I Thutmosi) il nome è scritto
(Urk. IV 83.7).
Il termine geografico HAw-nbw è più ricorrente a partire dalla XIX dinastia con il II Ramesse:
Stele Beth-Shan, anno 18 (KRI II 151.15); Karnak, IX Pilone, facciata sud (KRI
II 169.8); Luxor, Lista topografica sulla base della statua B a Est del colosso (KRI II
184.12) e statua C (KRI II 185.10); Abu Simbel, Tempio Grande, dietro Amon;
è interessante il det. (N25) apposto a HA.w-nb.w (KRI II 205.15). Kitchen traslittera e tra-
duce sempre HAw-nbw.
[Dd mdw D(=w)~n(=j) n=k anx wAs] nb snb nb xr(y)=j n Sr.t=k sAHw-ra anx=tj D.t19
[Dire le parole (da parte della/e divinità): “Io ho dato a te] vita, ogni sovranità e
ogni salute che si trova presso me, per il tuo naso, Sahura, che tu viva per sempre!
19
[Dd mdw D(=w)~n(=j) n=k anx wAs], cfr. nota 12;
snb, cfr. nota 12;
xr(y)=j, cfr. nota 9;
Sr.t, “naso” (Hannig, L4 1315[33341]) (Wb IV 523.1) (Sethe, PT Spruch 249, 266aW.; 407,
712aT.M.N.; 436, 791aP.M.N.);
sAHw-ra, “Sahura”, antroponimo (Ranke, AP I 300 n. 5) e nome di nascita del II sovrano della
V dinastia (2480-2290 circa [Hannig, L4 1622[45679]) (2510-2460 circa [Grimal, SE 597])
(2475-2345 circa [Grandet-Mathieu, EH Introduzione 4]) (2479-2322 circa [Beckerath, HK
283]); gli altri suoi titoli sono: nb-xaw (Hannig, L4 931[22913] e 1622[45681]), attra-
verso il quale il re era identificato con il dio-falco Horo, modello mitico di ogni sovrano egizio,
traverso il quale il re era posto sotto la protezione delle dee che si pensava avessero presieduto
ai due reami mitici dell’Alto e del Basso Egitto: la dea-avvoltoio nxb.t di el-Kab, Alto Egitto,
e la dea-cobra wAD.t di Buto, Basso Egitto; nTr.wy-nbw, il cui significato esatto è ancora
sconosciuto (Hannig, L4 1622[3) (Beckerath, HK 56.2) (CR, Saqqara II foto 36);
sAH [3-lit.], “raggiungere / toccare” (Hannig, L4 1066[26031-20632]) (Faulkner, CD 210),
“avvicinarsi a / essere vicino a” (con complemento oggetto diretto) (Wb IV 20.A.6);
sAHw ra, lett. “colui che raggiunge (e continua a raggiungere) Ra”, participio attivo imperfetti-
vo senza agente, cfr. rx(w)-(j)x.t di Isi nota 6 e Dd(w) di Raur nota 4; utilizzando il verbo intran-
sitivo sarebbe, lett. “colui che è vicino / si avvicina a Ra”, participio imperfettivo di verbo in-
transitivo, cfr. sbA.w sAH(w).w sAH, “... le stelle che sono vicine
1. Partenza della flotta dall’Egitto verso la Siria (Borchardt, KS II pl. 11) (Urk. I 169.8-9)
20
wp-a m nfr.t, “un buon inizio” (Hannig, L4 333[7314]) (Verner, AS 16 nota 2), lett. “aprire
l’azione / situazione / atto in perfezione”; con riferimento ad una fortuna preannunciando
l’incontro con la dea nfr.t, più precisamente Hathor (Urk. I 169.11);
wp-a, corrisponde a HAt-a, lett. “è preso a /verso” (Borchardt, KS II 86); lett. “è diventata aper-
ta la situazione con bellezza / perfezione / bontà”, cioè: un “buon inizio”; HAt-a, “inizio / prin-
cipio” (di sentenza, detto, raccolta di racconti, registro) (Hannig, L4 761[19477]);
ø wp(=w)-a, lett. “ciò è stato aperto, la situazione / si è aperta la situazione” compiuto escla-
mativo senza agente con ellissi di jw Abutiu nota 4;
m nfr.t, “in perfezione” (Hannig, L4 627[15591]); corrispondente a HA.t-a, “inizio / prin-
cipio” (di discorso / prescrizione / di raccolta di massime) (Hannig, L4 761[19477]) (Bor-
chardt, KS II 86);
nfr.t, “la Bella”, riferito ad Hathor. La Bella che appare era un epiteto di Hathor, potrebbe
essere la personificazione del Bene (Tosi, DE I 46);
(Sethe, PT Spruch
519, 1208a-bP.M.N.; ÜK V 94 e 106-107) (Allen, NCPT IV PT 519.25 / 1208bP.M.) D(w)=k n M.
Dba.wy=k jpw rDw~n=k n nfr.t sA.t nTr aA, “possa tu dare a Merenra queste due dita che sono le
tue che tu avevi dato alla Bella, la figlia del Grande Dio” (solo in 1208a-bP. dopo il nome del
I Pepi è presente pn);
nfr.t jw=s nn xr sAHw-ra, “la Bella (Hathor) viene qui da Sahura” (Hannig, L4 635[15839];
cita questo passo ma scrive, erroneamente, Teti);
jwj [anom.], “venire / (ri)tornare / arrivare” (Hannig, L4 34[873]) (Allen, ME Dictionary 453-
454) (Wb I 37.1-36 e 44.1-45.6) (Faulkner, CD 10-11) (GM, EH Lessico 748-749) (Meeks,
AL I 77.0151 e 77.0173; II 78.0176 e 78.0198; III 79.0099 e 79.0114).
nfr.t jw=s, lett. “Neferet viene ella”, aoristo esclamativo (o subject-imperfective construction).
Questa forma è sempre dotata di un pronome suffisso che si riferisce al soggetto e, pertanto,
l’aoristo prevede, teoricamente, due termini per designare uno stesso soggetto. Il predicato
dell’aoristo è costituito da una forma del verbo giustapposta direttamente al soggetto, chiama-
ta forma wnm=f circostanziale (GM, EH 17.1 e .3.a) (Edel, AG §§ 876 e 884) (Allen, ME 20.1,
.2.2 e .7-.8; AEL 112 e IVPT §§ 258-259 e 274) (MW, GR 587-589);
nn, “qui”, avverbio (Hannig, L4 634-635[15838]) (Sethe, PT Spruch 230, 234aW.; 273, 414aW.T.;
337, 550aT.P. e 606, 1696cM.) (Allen, NCPT II PT 230.14 / 234aW.; III PT 273.66 / 414aW.T. e
337.3 / 550aT.P.; V PT 606.36 / 1696cM.). I pronomi dimostrativi che iniziano con n- possono es-
sere usati anche con il valore di avverbi di luogo (Edel, AG § 754.1);
sAHw-ra, “Sahura”, cfr. nota 19;
sA-ra, “figlio di Ra”, titolatura che apparve per la prima volta con Djedefra (Bárta, JW 96)
(Dobrev, NR 4-5 e 19), seguita da Chefren, e che diventò definitivamente il V titolo del pro-
tocollo reale nella V dinastia con Sahura. I sovrani, accogliendo le formulazioni teologiche
del clero eliopolitano, esaltarono la scelta solare della loro discendenza divina e del loro de-
Le Guerre di Sahura 237
stino nell’oltretomba. Si trattava quindi del riconoscimento formale della filiazione diretta
del re dal dio Ra. Questo nuovo fervore religioso si espresse con l’erezione dei Templi Sola-
ri – alcuni non ancora localizzati sebbene documentati – che i sovrani della V dinastia (esclu-
dendo gli ultimi due) eressero in onore di Ra (Cimmino, DF 87 e segg.).
Evidentemente le navi all’uscita incontrano una dea e il fatto è percepito di buon auspicio dai
marinai (Borchardt, KS 86 Blatt 11).
21
[nb.t p.t] jwt=s, “la Signora del cielo possa (ri)tornare / (ri)tornerà ella”, forma prospettiva
recente, utilizzata come prospettivo autonomo, con soggetto in tematizzazione, richiamato
dal pronome personale suffisso =s nella sua posizione sintattica usuale. In questa forma, il
verbo anomalo jwj, “venire”, cfr. nota 20, ha una forma specifica che presenta una -t fina-
le, che non è mai separata dalla radice con un punto. Traducendo un prospettivo autonomo si
deve tener conto che l’italiano, contrariamente all’egizio, dispone di numerose costruzioni
atte a modulare, a seconda del contesto e della persona grammaticale del verbo, l’espressione
di un desiderio, augurio o di un ordine: io vorrei / possa io / tu / egli ...; io voglio / voglia tu /
che egli ... . Oltre a queste possibilità, che non sono esaustive, il prospettivo autonomo può
essere tradotto con un futuro prossimo, o con un presente, quando la volontà del locutore an-
ticipa, con maggiore o minore intensità la realizzazione dell’azione auspicata (GM, EH
19.1.b; 23.1-.2.c e 49.1-.2) (Edel, AG §§ 456, 472-473 Irregolari; 873.1 e 876) (Sethe, PT
Spruch 257, 306cW.T.; ÜK I 360 e 368) (Allen, NCPT II PT 257.10 / 306b-cW.T.; ME 18.4, 19.2-
.3, .5 e .8-.9; AEL 111-114; IVPT §§ 255-256 e 263-264) (MW, GR 545 [che prevede il punto
tra la radice e la -t] e 1049.A);
m Sm=n, lett. “noi siamo intenti nel partire / noi ce ne andiamo via”, progressivo interno
esclamativo, cfr. m jw.t in Lettera da Saqqara nota 5. Il progressivo interno ridotto a m + ver-
bo, in traduzione spesso si rende meglio ricorrendo ad un gerundio, la sfumatura di significa-
to è, probabilmente, pur (facendo una determinata azione) (GM, EH 15.1 Oss.1 e 20.1 pag.
216 n. 1) (Allen, ME 14.11.2);
2. Inno cantato dagli Egizi e dagli Asiatici che salutano il re al loro ritorno (Borchardt, KS II pl. 12-13) (Urk.
I 169.13-17) (Bárta, JW 160)
22
jAw (var. di ), “adorazione / venerazione / culto / elogio” (Hannig, L4 28[667])
(Wb I 28.1);
jAw n=k (var. di ), “Lode a te!” (Hannig, L4 28[669]) (Wb I 28.1) (de Buck,
CT VII 400a.B3C); PPA esclamativa senza lessema verbale che esprime attribuzione (GM,
EH 10.4);
mry DHwty, lett. “amato di Thot”, participio passivo perfettivo con nome della divinità come
agente direttamente giustapposto nella variazione senza ~n (o forma relativa perfettiva), che
determina un nome.
È attestata, tuttavia, anche la costruzione regolare del participio passivo perfettivo con agente
mr(w)~n + nome senza poter ravvisare tra loro differenze di significato; questa costruzione
senza ~n, e talvolta senza mostrare reduplicazione dove prevista, sarebbe stata in uso prima
della XII dinastia (MW, GR 880); tra le due costruzioni non si ravvisa alcuna differenza di si-
gnificato (GM, EH 45.5.a) (Edel, AG § 649a-b). Invece di -w la terminazione può essere -y nei
participi dei verbi deboli con finale -j e dei verbi forti la cui radice termina con A, m, n, r, x, X,
S, t, T, d e D (GM, EH 40.4.a nota 2). Contrariamente all’usanza del MR di porre sempre le de-
sinenze flessionali dei participi prima dei determinativi, nell’AR vi è ancora completa libertà.
Le costruzioni del participio passivo con agente sono dette anche forme verbali relative. Esse
sono solitamente tradotte con proposizioni relative all’attivo introdotte da che (qui “(Sahura)
che è stato amato da Thot”).
In narrazione si rendono: l’imperfettivo con l’imperfetto o con il trapassato prossimo italiano
e il perfettivo con il passato remoto o con il trapassato remoto italiano (Iscrizione di Isi nota 3)
(CR, AR IV 44 nota 16).
La forma perfettiva, fatta eccezione per wnn come verbo ausiliare, descrive un’azione con-
clusa e normalmente si traduce con un tempo passato (GM, EH 40.1); altrimenti, descrivendo
semplicemente un’azione senza indicazione alcuna di tempo o aspetto, potrebbe essere resa
anche con il tempo presente (Allen, ME 23.1 e .10; AEL §§ 9.1-.2) (Gardiner, EG §§ 355 e
365) (MW, GR 846) (Edel, AG § 645). Nel caso si consideri la forma verbale perfettiva come
espressione di un’azione finita (e non anche come semplice espressione di un’azione senza
indicazione di tempo o modo [Allen, ME 20.1] [Gardiner, EG § 365]), significherebbe che il
padre o il dio “ha amato” e ora ha finito di amare. Meglio, quindi, intendere che “egli” (il pa-
dre o il dio) ha desiderato lui come figlio o successore;
Le Guerre di Sahura 239
DHwty, “Thot” (Hannig, L4 1509[40321]); dio della luna e dio-ibis o babbuino accoccolato,
del quale si vede l’immagine già nelle insegne predinastiche; era probabilmente originario
del Delta, III nòmo occidentale del Basso Egitto, jmnt(y).t. I Greci associarono Thot a
Hermes, ponendo così le basi affinché il suo culto si diffondesse in Epoca Tarda in tutto il Me-
diterraneo. Per approfondimenti su Thot, cfr. Tosi, DE I 132-134 e Wilkinson, GG 215-217;
tire dai PT, anche es. jr swnn=k n(y) nb.w jmAx (Edel, AG § 272) (Hannig, L4 1089[26757
e 47083]) (Wb II 227.6) (Sethe, PT Spruch 438, 811eP.; ÜK IV 46) (Allen, NCPT IV PT 438.12
/ 811eP.) (CR, AR I 87 nota 95 e IV 39 nota 10) (Fischer, OIN 69, nota 11). “Signore” si riferisce,
ovviamente, a Sahura e non a Thot, il quale non ha mai avuto l’appellativo di nb xAs.wt.
23
jAw n=k sAHw-ra, cfr. nota 22;
nTr anx(w).w, lett. “dio di coloro che sono viventi” participio attivo imperfettivo, cfr. rx(w)-
(j)x.t di nota 6 e anx(w).w di nota 13;
lodante c’è , per indicarne l’identità: “nostromo (Borchardt, KS II 87). Ciò a condizione
240 Antico Regno
che > (Aa20 > W109) apr (Borchardt, KS II 85): “marinaio / squadra / equipaggio” (di
solito al plur. apr.w) (Hannig, L4 268 [5098]);
24
jAw n=k sAHw-ra, cfr. note 22-23;
jw mA[=n] ..., PPA con lessema verbale preceduta dall’indicatore d’enunciazione jw.
Esso serve esclusivamente in proposizioni principali a indicare che questo punto di riferimen-
to coincide, dal punto di vista del locutore, con il tempo e il luogo dell’enunciazione (hic et
nunc), precede ogni PPA che non è formulata in maniera esclamativa oppure che non è collo-
cata, ad esempio, attraverso l’impiego di ausiliari appropriati, nel passato o nel futuro (GM,
EH 3.1.1) (Edel, AG § 880) (Allen, ME 10.3). Dopo jw non è mai usato il prospettivo autono-
mo / congiuntivo poiché jw indica che una frase è una dichiarazione di fatto (Allen, ME 19.6).
Non sapendo cosa segue la radice verbale possiamo solo ipotizzare jw ø mA(=w)~n, lett. “ciò
è stato visto da noi”, compiuto con agente (GM, EH 31.1) o perfetto (Allen, ME 18.1-segg.)
o compiuto sDm.n.f (MW, GR 558-segg.) (Gardiner, EG § 464) o forma iniziale jw sDm.n.f
(Doret, NVS 97-segg. e 130 nota 1544) (Edel, AG §§ 882-883e 885-889).
25
Smsw=n jm=k, lett. “guida di noi in te”, PPA senza lessema verbale, nel suo aspetto più
elementare in cui il soggetto è un sintagma nominale e il predicato una preposizione con un
pronome personale suffisso apposto. Rispetto alla proposizione egizia, quella italiana richie-
de una forma del verbo essere tra soggetto e predicato (GM, EH 3.2) (MW, GR 382); oppure
... sAHw-ra Smsw n jm=k, “... Sahura, colui che ci guida in te, participio attivo imperfettivo che
determina un nome oppure (... sAHw-ra) Sms(w).w=n ø jm=f, lett. “(... Sahura) che è servito da
noi, ciò, in egli”, nome di circostante con agente con participio passivo imperfettivo che de-
termina un nome (GM, EH 42.4.b) (Edel, AG §§ 655.4a e 657) (Allen, ME 24.5.2). La paro-
la Sahura designa un ‘circostante’, ovvero un elemento che serve da quadro all’azione servi-
Le Guerre di Sahura 241
jm=f, dal momento che il pronome anaforico, sempre di III persona, deve essere
accordato con il nome determinato dal participio (GM, EH 42.2) (Allen, ME 24.5). Borchar-
dt propone Smsw=n nb=n jm=f, “in dem wir unserem Herrn dienen” (Bor-
chardt, KS II 88);
26
jAw n=k sAHw-ra, cfr. note 22-25; oppure jAw n=k sAHw-ra nfr(w) Hr ..., “Lode a te, Sahura,
uno che è perfetto, Horo,...”, in cui nfr(w) è un participio attivo perfettivo di verbo di qualità,
cfr. Isi nota 4 e 6;
ø nfr(=w) Hr, “ciò è perfetto, Horo”, compiuto esclamativo di verbo di qualità, che esprime
una qualità essenziale e non contingente del soggetto (GM, EH 55.4.c) (MW, GR 494 e 496)
(Raur nota 1), qui riferita al sovrano. In questo caso, però, il re non è “diventato perfetto” ma
lo è per natura divina, cioè per filiazione diretta da Ra. È la nuova Teologia Eliopolitana en-
trata in vigore nella V dinastia;
xAs.wt nb(.wt), cfr. note 2, 5-6, 9-11 e 22.
In alto, al centro della lastra e sovrastante il re, la dea Nekhbet regge con gli artigli lo Sn.
Sopra la dea con le ali abbassate, rimane solo la parte sinistra di una scritta che doveva occu-
pare tutta la fascia alta della lastra, mutila della metà destra. Infatti, anche la parte anteriore
della raffigurazione di Nekhebet si è persa. Del corpo del grifone rimangono solo la coda ri-
curva in alto, il quarto posteriore e metà della zampa anteriore destra. Due nemici si contor-
cono al suolo, calpestati dall’animale mentre un terzo, acefalo per la perdita di quella sezione
di lastra, è inginocchiato in atto di supplica davanti al re-grifone.
242 Antico Regno
27
nxb.t ( , , det. ), “Nekhebet” (Hannig, L4 647[16250], ma riporta
wAD.t, la dea cobra di Dep, Basso Egitto) (Wb II 309.7; solo nel NR) (Sethe, PT Spruch
4008, 696dT.N.; ÜK III 269 e 272) (Allen, NCPT III PT 400.6 / 696dT.N.), dea dell’Alto Egitto,
al pari del sovrano portava la corona bianca, ma sovrastata da due piume di struzzo. A sim-
bolo dell’unificazione dell’Alto e Basso Egitto si adottò il copricapo sxm.ty (le Due Potenze)
che i Greci chiamarono pshent (che comportò l’aggiunta della p iniziale rappresentante l’ar-
ticolo pA). Questo era costituito dalle due corone unite per cui la Bianca era posta all’interno
della Rossa, da cui sporgeva verso l’alto.
Nekhebet, “Colei di Nekheb”, venerata dagli Egizi nelle sembianze di un Vultur auricularis,
l’Avvoltoio Socievole, specie più conosciuta al Sud che al Nord, era la più importante dea del-
la città di Nekheb, l’odierna el-Kab, capitale del III distretto dell’Alto Egitto (CR, AR III fig.
27-31). La città, uno dei più antichi insediamenti dell’Alto Egitto, sorgeva sulla riva est del
Nilo, posizione geografica fondamentale per il controllo degli itinerari che conducevano al
Mar Rosso e nelle miniere del Deserto Orientale. Di fronte a Nekheb sorgeva, sulla riva occi-
dentale del fiume, la più antica capitale dell’Alto Egitto, Nekhen (foto 73), motivo per cui la
dea fu elevata al ruolo di protettrice dell’Alto Egitto e del re e identificata con la Corona Bian-
ca acquisendo l’epiteto di “La Signora della Corona Bianca” o “La Bianca di Nekhen”. Con
l’unificazione delle Due Terre, Menes adottò come secondo nome (il primo era quello di Horo)
del protocollo reale il titolo di nbty, “(Quello delle) Due Signore” in cui il sovrano si identifi-
cava con Nekhebet e con la dea cobra wAD.t “Uadjet”, protettrice di Buto nel Basso Egitto. Il
compito primario della dea consisteva nell’assistere il sovrano alla nascita, all’incoronazione,
durante le feste del Giubileo e, naturalmente, durante la vita. Proprio nel Tempio funerario di
Sahura, Nekhebet è presente come un’assistente protettiva alla nascita del sovrano. Per tale
aspetto, il suo campo di protettrice delle nascite fu esteso a tutte le partorienti tanto che i Gre-
ci la identificarono con la loro dea Ilitia e chiamarono la città di Nekheb Ilitiaspoli (Eileithya-
spolis), la successiva Letopolis. L’immagine della dea si ripeteva nei motivi decorativi dei gio-
ielli reali, nella tomba del re e nei templi dove la sua figura con le ali spiegate dominava le
zone in cui il sovrano sarebbe transitato. Spesso raffigurata con lo Sn (V9) fra gli artigli (ge-
roglifico indicante “eternità” o, dal verbo “circondare”, significante tutto ciò che il sole circon-
da, cioè la sovranità regale su tutte le terre) era anche definita “Quella dell’artiglio”. Con sem-
bianze antropomorfiche Nekhebet era raffigurata come una donna con un’acconciatura co-
pri-parrucca a spoglia di avvoltoio con le ali abbassate, modello che in tempi successivi sareb-
be diventato l’acconciatura tipica delle regine. Oppure, sempre con sembianze femminili, ve-
niva rappresentata con la Corona Bianca e in mano il bastone araldico con il fiore dell’Alto
Egitto. Il culto della dea, che ebbe in Nekheb, come principale, un vastissimo santuario, si
protrasse fino al Periodo Tardo dal momento che i re costruirono o rinnovarono sacrari e cap-
pelle dedicati a lei accomunata con Hator. Insieme erano definite “Le Signore dell’Ingresso
della Valle” (Wilkinson, GG 213-215) (Watterson, DE 125-126) (Tosi, DE I 87);
Le Guerre di Sahura 243
potrebbe anche essere aH-nTr Smaw, “Palazzo del dio dell’Alto Egitto” (Borchardt,
KS II 84 n. 3) (Urk. I 52.8).
Hr TmA-a jr(w) m a=f nb tA.wy D(w) anx Dd[.t] nb(.t) snb nb Aw.t-jb nb(.t) wn=f
xnt kA.w anx(w).w D.t 28
Horo forte di braccio, che ha fatto con il suo braccio, Signore delle Due Terre, dota-
to di vita, di ogni stabilità, di ogni salute, di ogni gioia, possa egli essere alla testa
dei kau e dei viventi per sempre.
28
Lo spazio dopo Dd è abraso e assolutamente illeggibile, per cui la .t proposta a integrazio-
ne potrebbe anche essere sostituita da wAs, canonico in questa formula (vedi riga successiva).
nb tA.wy, lett. “Signore delle Due Terre” (Egitto) (Hannig, L4 1402-1403[36325]) (Wb V 218
D.I.8), espressione che spesso accompagna il titolo di n(y)-sw.t bjty, “il re dell’Alto e
Basso Egitto” (GM, EH 13.1.4) (Allen, ME Essay 6);
D(w) (n=f) anx Dd.t, lett. “colui (al quale) è stata data vita e stabilità”, questa formula costi-
tuisce probabilmente un nome di circostante, con il participio passivo perfettivo di rDj nella
sua forma irregolare D(w), accordato con il nome proprio determinato dallo stesso, con ellis-
si del dativo pronominale che dovrebbe seguirlo (GM, EH 45.4) (Allen, ME 23.7 e .15 p.
336-337; IVPT § 630) (Edel, AG § 639 Irregolari) (Gardiner, EG § 387.2);
Dd.t, “stabilità / durata” (Hannig, L4 1531[40523]) (Sethe, PT Spruch 219, 181aW.N.) (Allen,
NCPT II PT 291.55 / 181aW.N.Nt.);
Dd.t nb(.t), “ogni stabilità” (Hannig, L4 1532[40525]);
Dd.t nb.t / Dd.t wAs, Borchardt, a fianco di Dd(.t) riporta un piccolo segno circolare abraso
(Borchardt, KS II pl. 8), forse a indicare un foro mentre in questo punto la lastra presenta una
superficie più vasta particolarmente rovinata e illeggibile (Borchardt, KS I 8 fig. 4). Senza ri-
portare traslitterazione traduce: ... “Beschenkt mit allem Leben, Dauer und Glück, ...”. Per
questo, nello spazio abraso si potrebbe inserire sia la .t di DD.t (Borchardt, KS II pl. 29 e
30) sia lo scettro wAs “potere” (Borchardt, KS II pl. 29, 30, 32, 42 e 45) (Wb V 630.1-3);
snb, “salute / benessere” (Hannig, L4 1157[28505]) (Wb IV 159.12) (Allen, NCPT III PT
406.5 / 707cT.Na.Nb.);
anx Dd wAs snb, “vita, stabilità, potere e salute” (Hannig, L4 306[6662]) (Sethe, PT Spruch
435, 787bP.);
Aw.t-jb, “gioia / felicità / soddisfazione” (Hannig, L4 4[108]) (Wb I 4.17-19) (Meeks, AL I
77.0018), lett. “lunghezza di cuore”;
Aw.t-jb nb(.t), “ogni gioia” (Allen, NCPT II PT 9.7bPb.Nc.) (Sethe, PT Spruch 435, 787bP.) (su
Allen, NCPT I e IV è stato tralasciato il riferimento allo Spruch 435, 787a-b);
wn=f xnt kA.w anx(w).w D.t, lett. “possa tu essere / che tu sia alla testa ...”, prospettivo au-
tonomo di wnn, cfr. wn=k xnt ... di nota 13;
kA.w anx(w).w, cfr. nota 13;
D.t, “eternità / eternamente / per sempre”, cfr. nota 13.
... nb tA.wy sAHw-ra D(w) anx nb wAs DHwty nb jwn(ty).w spd nb xAs.wt ptpt(w)
snT.w29
... Signore delle Due Terre, Sahura, dotato di ogni vita e potere, Thot Signore dei po-
poli dell’arco, Soped Signore delle regioni straniere, Colui il quale calpesta i ribelli.
29
Borchardt, KS 83, prima di nb tA.wy, propone l’inserimento di nb-xa.w, “Neb-khau”,
lett. “Signore delle corone”, nome di Horo di Sahura, attraverso il quale il re era identificato
Le Guerre di Sahura 245
con il dio-falco Horo, modello mitico di ogni sovrano egizio. Questo era il titolo principale dei
re delle prime dinastie egizie. Dalla V dinastia in avanti ogni sovrano aveva cinque titolature
ufficiali, anche se non tutte di queste sono conosciute per ogni sovrano (GM, EH 13.1) (Bárta,
JW 93-97) (Beckerath, HK 56-57 2.H) (Borchardt, KS 83) (Allen, ME Essay 6). nb-xa.w po-
trebbe essere stato scritto sotto il petto di Nekhebet, in corrispondenza della parte mancante
della lastra. Per quanto riguarda i reperti recuperati, il nome nb-xa.w non compare abbinato a
nb-tA.wy bensì è riportato nel srx accanto al nome di nascita sA-xw-ra (cfr. Borchardt, KS I pl.
10-11 e KS II pl. 17 e 68) o abbinato a Hr (Borchardt, KS II pl. 52);
nb tA.wy, cfr. nota 28;
D(w) (n=f) anx, cfr. nota 28;
wAs, “**potere, autorità / fortuna” (Hannig, L4 306[6660]); “sovranità / potere” (Faulkner,
CD 54). Il significato di questo termine è contestato, ma dal momento che questo simbolo è
regolarmente presente nelle mani di divinità sia maschili sia femminili, sembrerebbe proba-
bile che esso significhi “potere divino” e Gardiner propone di renderlo con “dominion” (Gar-
diner, BP 12 note 1-2);
DHwty, “Thot” (Hannig, L4 1509[40321]); dio della luna e dio-ibis o babbuino accoccolato,
del quale si vede l’immagine già nelle insegne predinastiche; era probabilmente originario
del Delta, III distretto occidentale del Basso Egitto, jmnt(y).t. I Greci associarono Thot a
Hermes, ponendo così le basi affinché il suo culto si diffondesse in Epoca Tarda in tutto il Me-
diterraneo. Per approfondimenti su Thot, cfr. Tosi, DE I 132-134 e Wilkinson, GG 215-217;
jwn(ty).w, “arcieri”, lett. “popoli dell’arco”, cfr. nota 11;
spd (var. , , , ), “Soped / Sopdu” (Hannig, L4 1607[44333])
(Wb IV 111.1-2) (Allen, NCPT II PT 215.30-31W.Wd.; 222.10W.N.Nt.; 572.15P.M. e 578.9P.) divinità
rappresentata come falco accovacciato su stendardo, con due alte piume sul capo e il rituale
coreggiato tenuto sopra la spalla. Era anche rappresentato con uno scettro wAs, un’ascia o un
simbolo anx. Dio venerato nel XX distretto del Basso Egitto, diede il nome alla capitale pr-spd
“La Dimora di Soped”, l’odierna Saft el-Henneh, città che sorge nel Delta Orientale, all’entra-
ta dello Wadi el-Tumilat che immette nella penisola del Sinai. Era il protettore delle vie caro-
vaniere dell’Est, del confine orientale, delle miniere di turchese del Sinai e delle popolazioni
nomadi orientali per cui gli fu attribuito l’epiteto di “Signore dell’Oriente”. In tale veste spes-
so fu associato con le divinità del vicino Oriente, quali Baal, Reshep, Astarte e Anat. La mito-
logia di Soped presenta il dio sotto due aspetti: quella del cosmico dio falco simile a Horo e
quella di dio, con sembianze antropomorfiche, protettore delle frontiere orientali. Era quindi
raffigurato come un Beduino guerriero con lunga chioma e barba appuntita. Il dio fu inoltre
messo sullo stesso piano dei denti del re deificato, decisa allusione al becco curvo del dio che
Proveniente dalla tomba D 32, situata nel Cimitero Ovest di Giza, la statua di
Memi è esposta al Museo di Leipzig, n. inv. 2560 (fig. 4).
Collocata nel Serdab, a Sud rispetto a un’altra statua del defunto in posizione
eretta, rappresenta Memi assiso su un sedile cubico, leggermente curvo nella parte
posteriore della seduta e prolungato anteriormente da uno zoccolo che funge da pog-
giapiedi. La statua, di pietra calcarea dipinta e di modeste dimensioni – h. cm 63,6,
l. cm 23,1 e p. cm 30,43 – è in buono stato di conservazione sebbene la punta del
naso e il dito medio della mano destra siano un po’ smussati e il colore, in alcune
zone, sia sparito lasciando affiorare quello chiaro della pietra sottostante. Entrambe
le statue del Serdab erano orientate verso Oriente.
Memi, prete-wab del sovrano, è rappresentato nell’atteggiamento classico, che su-
bentra a quello arcaico con la IV dinastia, utilizzato per la statuaria privata: seduto con
il dorso eretto ma non rigido. Le mani, però, sono presentate con attitudine inversa: la
mano sinistra è chiusa a pugno, appoggiato verticalmente sulla coscia sinistra (usual-
mente era l’atteggiamento della mano destra che serrava un rotolo) mentre la mano
destra è appoggiata, con palmo disteso rivolto in basso, sopra il ginocchio corrispon-
dente. Le gambe, leggermente distaccate l’una dall’altra, sono tozze a livello della ca-
viglia. Il capo, grande e sproporzionato rispetto alle dimensioni del corpo, poggia
quasi direttamente sul tronco a causa del collo pressoché inesistente; le spalle sembra-
no strette se osservate anteriormente mentre dal retro sono ben piene e tondeggianti.
La parrucca corta, con arricciatura orizzontale, copre le orecchie ed è portata bas-
sa sulla fronte.
Nel viso, di struttura tondeggiante e dal mento sfuggente, gli occhi grandi con pu-
pille scure guardano avanti-alto; la bocca è piccola, con labbro superiore sottile e in-
feriore più pieno.
Meni indossa un gonnellino bianco che termina appena sopra le ginocchia; porta
il collare wsx bianco e privo di ornamenti inclusi ( ) e al polso sinistro una fa-
scia-bracciale bianca.
Sul fondo scuro delle facciate laterali del sedile spiccano i testi geroglifici scritti
in bianco. Non sono inquadrati da alcun bordo a cornice e il tratto è piuttosto grosso-
lano. Il primo registro orizzontale di entrambi i testi riporta il nome e il titolo del de-
funto scritto uno in senso destrorso e il secondo sinistrorso. La continuazione di cia-
scun testo si sviluppa su tre colonne, non separate da tratti verticali, con geroglifico
sia destrorso sia sinistrorso. La statua risale alla V dinastia.
Testo geroglifico
(Museo di Leipzig n. 2560) (Urk. I 225.7-9.A e 225.10.B)
A. 1
2 3 4
B. 1
4 3 2
Traduzione italiana - Versione letteraria
Il prete reale Memi dice: “Mi sono fatto preparare queste statue dallo scultore
che è rimasto soddisfatto dal compenso che gli ho versato”.
Che il prete reale Memi possa camminare sulle belle strade su cui abitualmente
passeggia un Privilegiato.
Traduzione italiana - Versione letterale
A. (Urk. I 225.7-9.A)
1 2 3
1
wab, “sacerdote-wab”, cfr. Isi nota 1;
wab n(y)-sw.t, “sacerdote-wab del re / reale” (Jones, IAET 373 n. 1382) (Kahl, 03D 428 a.1
n. 55 e 571 n. 1112) (Wb I 283.5) (Steindorff, KG 156) (Junker, Giza III 141.6) (Bárta, AS37
8 n. 4);
mmj, “Memi”, antroponimo (Ranke, AP I 149.18) (Steindorff, KG 156 [che non lo traduce])
(Hassan, Giza VII 141);
wab n(y)-sw.t mmj Dd=f, “Il sacerdore-wab del re, Memi egli dice”, aoristo esclamativo (il
cui predicato è una forma circostanziale, talvolta in ellissi del suffisso =f [Edel, AG § 993], ap-
posta direttamente al soggetto) (o subject-imperfective construction) che introduce il discorso
diretto; in funzione del contesto potrebbe anche essere reso con “egli disse”, oppure lasciato
intradotto (GM, EH 17.3.a, 48.2 e .3.a) (Gardiner, EG §§ 224, 450 e 450.1) (MW, GR 909)
(Allen, ME 20.8, .14 e 22.17);
ø rD(=w)~n(=j) jr=t(w) twt.w (j)pw jn ost(y), lett. “ciò è stato dato da me che sarà fatto
queste statue da parte dello scultore”, compiuto esclamativo con agente, cfr. Le Guerre di
Sahura nota 5, seguito dal prospettivo come esplicitazione del soggetto ø, con agente indefi-
nito jr=t(w) esplicitato, alla fine dell’enunciato, in un complemento circostanziale introdotto
dalla preposizione jn “da parte di” (Edel, AG § 756). Questa costruzione permette di
mettere in risalto il paziente dell’azione: twt.w (j)pw, “queste statue”, menzionandolo prima
dell’agente. In questo caso la traduzione con il passivo s’impone (GM, EH 18.3, 19.2 e 31.1);
oppure ø rD(=w) n(=j) ... jn ost(y), lett. “ciò è stato dato a/per me che sarà fatto queste statue
da parte dello scultore”, cfr. Abutiu note 7-8;
(Hassan, Giza II 191 III registro n. 2, fig. 219 e III 273); , osty / os.tj, “scultore” (Wb
Hmwty.w, come anche indicato dal geroglifico (U24). La designazione di un secondo grup-
po di scultori può essere stata derivata, secondo l’opinione di Anthes, dall’arpione con la testa
d’osso , la cui lettura dovrebbe essere os.tj. In origine, la designazione sarebbe stata “inta-
gliatore d’osso”, la cui operatività includeva anche rari lavori con il legno. Nonostante qual-
che dubbio, Wilson in JNES 6 235-236 concorda con il punto di vista di Anthes.
La lettura della designazione dello scultore è stata pubblicata nel 1976 da Drenkhahn, Han-
dwerker 60-62, il quale rigetta la lettura gnwty o gnty e accetta quella di osty.
In conclusione: Hmwty.w era la designazione degli scultori che lavoravano la pietra dura e
Hsty.w era riferito a quelli che lavoravano la pietra morbida. Per una analitica disamina del
termine, cfr. Verner, AS 48-50.
Montet concorda che il segno (T19) era impiegato correntemente durante l’AR con valore
ors mentre era meno utilizzato con valore gn / gn.t scritto sia in forma fonetica sia sillabica.
piegato all’origine con suo valore di ideogramma, il segno non ha mantenuto il valore di gn
se non per l’oggetto che rappresentava e che in egizio si chiamava gn o gn.t. La natura di
torna con evidenza in termini che hanno un significato meno astratto (infatti non compare il
det. ) da cui scaturisce un significato legato a un’immagine più materiale quale “cose in-
uno scultore fa uso di un attrezzo a forma di mentre un altro ne utilizza uno a forma di
Hm(w) (U24). Raffrontando tali esemplari di strumenti da lavoro esposti al Museo del Cairo,
Montet ipotizza (si dichiara tentato di vedere, segno di alta onestà intellettuale e professiona-
le) che il segno gn all’origine dovesse essere poco differente dall’arpione ors e, come suc-
cesso in casi paralleli, il segno meno impiegato dei due ha subito l’attrazione dell’altro più
Iscrizione della statua di Memi 257
utilizzato. Per quanto riguarda l’artigiano-scultore dei vasi di pietra (molto diffusi sino alla
VI dinastia), sia tenera come l’alabastro e lo scisto sia dura come il granito, egli acquisì la de-
nominazione dallo strumento utilizzato Hm.t, “trapano a manovella” (Montet, Scènes 291-
295 e fig. 40).
2
Htp metatesi del canonico [Wb III 184.6] [Lapp, OAR 19]). Questa metatesi compare
anche nel nome Htpj, proprietario della Tomba AS 20 ad Abusir (Bárta, AS20 3 n. 2.1.1);
Htp [3-lit.] (tr.), “soddisfare / appagare / contentare / rendere contento” (Faulkner, CD 180);
/ (Sethe, PT Spruch 271, 388bW.P.N.) (Allen, NCPT
PT III 388.2 / 388b W.T.P.N.
) W. T. P. N. pj / pw Htp(w) tA.wy, “Questo Unis / Teti / Pepi / Pepi II
che ha soddisfatto / pacificato le Due Terre” (Sethe, ÜK II 121 e 123) (Faulkner, APT 79)
(Hannig, L4 907[22172]); (intr.), “diventare soddisfatto / soddisfarsi / appagarsi / placarsi”
(Hannig, L4 906[22153]) (GM, EH Lessico 774); cfr. pag. 132.
Htp(w), lett. “che è stato soddisfatto” participio passivo perfettivo, senza agente, che deter-
mina il nome ost(y), cfr. sS(w) di Raur nota 9; oppure, considerando Htp intransitivo, lett. “che
fu soddisfatto”, participio attivo perfettivo di verbo di qualità (da cui derivano gli aggettivi),
cfr. jmAx di Isi nota 4; oppure “egli fu soddisfatto”, compiuto esclamativo di verbo di qualità,
cfr. Raur nota 1;
(Steindorff,
KG 156).
Doret traslittera e traduce: rDj.n.(j) jr.t(j) twtw (j)pw jn ostj Htp.(w) jsw.s jrt.n.(j) n.f, “It was
only after he was satisfied with the payment for them (lit. it) which I had made to him that I
caused these statues to be made by the sculpture” (Doret, NVS 79 nota 902).
Il Museo di Leipzig traslittera e traduce: ... Htp Hr jsw jr(j).tn n=f, “... und (er) ist zufrieden
mit dem Lohn, den er erhalten hat”.
258 Antico Regno
B. (Urk. I 225.7-9.A)
1 2 3 4
3
xpj [3-inf.], “passeggiare / camminare / viaggiare / andare” + Hr, “su una via” (Hannig, L4
934[23146]) (Wb III 258.3-4) (Edel, AG § 481g);
wA.t, “strada / via / sentiero / percorso” (Hannig, L4 300[6396]) (Edel, AG § 285);
xp=f Hr wA.wt nfr(w).t, “possa egli (= il sacerdore-wab del re, Memi) passeggiare sulle bel-
le vie”, prospettivo autonomo con tematizzazione del sintagma nominale soggetto wab n(y)-
sw.t mmj, ripreso dal pronome personale suffisso =f nella posizione sintattica usuale (GM,
EH 49.1.-2) (Edel, AG §§ 873 e 876) (MW, GR 1049);
xpp(w.)t jmAxw ø xr=sn, lett. “... che ciò è fatto, un passeggiare da parte di un imakhu, sopra
esse”, nome di partecipante indiretto con participio passivo imperfettivo. I verbi intransitivi,
qui xpj, includono implicitamente il verbo fare: xpj, lett. “fare un passeggiare”. La traduzione
letterale dei nomi di partecipanti indiretti derivati da questi verbi dà dunque il loro infinito
come esplicitazione del soggetto ø di un participio implicito di fare: “che ciò è fatto, (più pre-
cisamente) un passeggiare” (Urk. I 9.16) (CR, Saqqara I 82-83 note 12 e 13 [in cui, per refu-
so, compare xpp(w.w)t]).
Iscrizioni dalla cappella votiva di Meni
(Urk. I 23.1-16) (Museo Monaco n. GL24)
(Roccati, LAE §§ 131-132) (Strudwick, TP § 182)
(Junker, Giza V Abb. 38 e IX 140-152, Taf. XIV [b, d])
(PM III/I 107-108) (Fechheimer, Plastik Taf. 120)
(Vandier, MAE IV 184)
Introduzione
Provenienti dalla màstaba di Meni II, S 2530/2531, situata nel Cimitero Ovest di
Giza, le due lastre di pietra calcarea fanno parte del gruppo di sei, appartenente alle
due falseporte di Meni esposte al Museo di Monaco (GL24). Le sei lastre sono le
uniche ricuperate delle due falseporte della parete ovest della cappella funeraria.
Otto blocchi della cappella funeraria di Meni I sono al Museo di Hildesheim
(3053) e provengono dalla sua màstaba che sorge a Sud-Est di quella di Meni II.
Anzi, le due màstabe sono così attigue che l’angolo nord-ovest di Meni I è quasi so-
vrapposto all’angolo sud-est di Meni II.
Meni I e Meni II sono due personaggi differenti oppure è uno solo che ha costrui
to due sepolture per sé, per la propria famiglia e per i discendenti di cui si conoscono
parecchi antroponimi?
“Entrambi” si presentano col titolo di smsw-pr “l’anziano della casa”. Analisi e
comparazioni dei blocchi di Hildesheim e di quelli di Monaco sembrano collocare Meni
I nella V dinastia mentre i rilievi di Monaco verrebbero datati nella VI per cui il defunto
della màstaba S 2530/2531 potrebbe, a rigor di logica, essere classificato come II.
La lastra, incorniciata da un bordo, è un corpo unico con un’altra lastra rettango-
lare (lung. cm 62,5) dalla cui superficie facciale sporge in avanti. Il blocco poggia
sull’architrave interno della falsaporta. Le fasce laterali (circa cm 12,7 ciascuna),
esterne alla cornice della lastra incisa, sono anepigrafe. La parte superiore dell’intero
blocco doveva servire da superficie d’appoggio dell’architrave più alto della falsa-
porta. La lastra incisa misura cm 35 × 37,2.
La lastra è suddivisa in tre settori: la parte superiore destra è un quadrato costituito
da quattro colonne di testo sinistrorso. Nella zona inferiore, rettangolare, sono raffigu-
rati quattro figli del defunto: kA(j)-m-rd.wy(j), “Il mio ka è nelle mie due gambe”, dal-
le dimensioni della figura si direbbe il figlio più piccolo; aA-Hw.t-Hr, “Hator è grande”,
figlio (grafica simile in Ranke, AP I 58.1); Htp-nb(w), “l’Oro sia clemente”, figlia, l’O-
ro personificherebbe la dea Hator che fra i vari epiteti era anche definita “la Dorata”
(Ranke, AP I, 258.19); mr.t-jt=s, “l’amata di suo padre”, figlia (Ranke, AP I 158.18).
Stanti e rivolti verso il padre, tre dei quattro figli gli offrono volatili e pesci mentre
la figlia Hutnebu, oltre ai pesci nella mano sinistra, con il braccio destro alzato gli por-
ge un fior di loto legato con un fiocco un nastro del quale, più lungo, poggia sul capo
del fratello Aahuther. I tre figli maggiori sono raffigurati in ordine decrescente di statu-
ra e l’insieme imprime un senso di equilibrio e di grazia all’immagine, ma, soprattutto,
dà l’impressione che la scena del piccolo corteo sia in movimento. Sotto il braccio de-
stro semipiegato di Aahuther è stata inserita la figura del figlio più piccolo, Kaiemre-
262 Antico Regno
dui, che allaccia, col braccio destro, il lungo bastone verticale impugnato dal padre.
L’artista ha raffigurato i quattro figli con gesti variati rispetto alle statiche, convenzio-
nali rappresentazioni dell’epoca, quasi per evitare la monotonia della sfilata e aggiun-
gere freschezza e una certa spontaneità alla scena. Junker ha supposto che l’immagine
rappresenti il ritorno da una passeggiata dalle paludi. Il lungo bastone, oltre ad essere
un elemento tradizionale tenuto in mano dai nobili e dai dignitari nell’iconografia fu-
neraria, assume una funzione divisoria della lastra in due settori: come si diceva pocan-
zi, la metà destra, a sua volta suddivisa in due parti, e la metà sinistra, rettangolare, che
accoglie le immagini di mnj e della moglie mrw.t-n=s. La coppia, stante, è rivolta ver-
so destra. Il defunto che indossa un gonnellino corto fermato in vita da un fiocco, porta
una corta parrucca ondulata orizzontalmente, una corta barba a foggia rettangolare e la
collana wsx con pendenti di pietre dure. Impugna, orizzontale nella mano destra, lo
scettro sekhem e nella sinistra il lungo bastone di cui sopra.
Raggiunge quasi l’altezza dello scettro sekhem la piccola, e quinta figlia, nfr-Ts-
Hw.t-Hr “perfetta è la sentenza di Hator” (Ranke, AP I 201.6) che, pur essendo gira-
ta verso destra, col capo rivolto all’indietro osserva il padre. Col braccio destro gli
abbraccia la gamba sinistra all’altezza del ginocchio e con la mano sinistra si attacca
al lungo bastone del padre, appena sopra la presa del fratellino Kaiemredui che si tro-
va davanti a lei ma nel settore destro della lastra.
Dietro Meni, la moglie Merutnes, con parrucca liscia e lunga, una collana a più
fili e abito aderente fino alle caviglie, appoggia la mano sinistra sulla spalla sinistra
del marito nell’abbraccio classico da raffigurazione funeraria mentre con la mano de-
stra sembra trattenerlo per il braccio destro, sopra il gomito. Tutti i componenti della
famiglia sono scalzi. È una composizione, in altorilievo, molto raffinata e particolar-
mente tenera di tutta la famiglia riunita per onorare e ricordare il padre e marito. Il
titolo e i nomi della coppia sono scritti nella parte superiore della lastra.
Un secondo blocco dei sei Rilievi di Monaco è l’architrave di pietra calcarea (cm
68 × 27) della seconda falsaporta, istallato fra il tamburo e la lastra superiore raffigu-
rante il defunto con la famiglia, che riporta il testo, sinistrorso, inciso su dieci brevi
colonne. L’iscrizione consiste nella minaccia che Meni esprime contro chiunque osi
violare la sua tomba. Al di là delle misure di sicurezza previste e fornite dalla necro-
poli (che in ogni epoca hanno lasciato molto a desiderare), erano diffusi i testi di ese-
crazione con cui si voleva intimorire chi intendesse compiere atti sacrileghi contro le
sepolture enunciando le punizioni eterne cui sarebbe incorso. Coccodrillo, serpente e
il giudizio finale del dio sono gli argomenti usati da Meni. Il quale, aggiunge, non ha
mai nuociuto ad alcuno; pertanto, sottinteso chiaramente deducibile, nessuno lo
avrebbe dovuto danneggiare. In genere i testi erano formulati secondo lo schema tra-
dizionale col quale prima ci si rivolgeva all’eventuale profanatore poi seguiva l’elen-
co delle minacce e il conseguente giudizio divino. Nel nostro testo lo schema è inver-
tito, le minacce sono anticipate rispetto all’eventuale dissacrazione del luogo. Pertan-
to, dal punto di vista grammaticale, questa struttura compositiva presenta due tema-
tizzazioni in apodosi seguite dalla proposizione condizionale. Questo procedimento
retorico risulta più efficace e attribuisce maggior incisività a un testo molto breve.
Testo geroglifico
A. Davanti al defunto su un pannello di una falsa porta (Urk. I.23.5-9) (Scharff, Meni Taf. 12.1-2) (Fechheimer,
Plastik Taf. 120)
Chiunque abbia lavorato in questa tomba non si è mai lamentato. Sia egli stato
un artigiano o un lavoratore della necropoli, è stato da me pagato.
L’anziano della casa, Meni, dice: “Che il coccodrillo sia contro di lui nell’acqua e
che il serpente sia contro di lui sulla terra se qualcuno oserà fare qualcosa contro que-
sta mia tomba. Io non ho mai agito contro di lui, sarà pertanto il dio a giudicarlo”.
Traduzione italiana - Versione critica
1
s nb (var. ), “ogni uomo” (Hannig, L4 1029[25426]); in questo sintagma nominale
nb può anche assumere il significato di ciascuno / ognuno / qualunque (GM, EH 7.3); con il
cato tra nn, nw e nf è la medesima che c’è tra gli aggettivi dimostrativi. Pertanto tra ,
kA n, “questo è al/per il ka di” e N.N. jn N.N. jr(w) n=f nw, “È N.N. che
gli ha fatto questo”, dove nw si riferisce alla tomba. Entrambe le volte, nn e nw rimandano ad
un qualcosa che si trova nelle immediate vicinanze. nw può essere unito con suffissi (Edel, AG
§§ 196-197 e 200) (MW, GR 177 e 182) (GM, EH 11.4) (Allen, ME 5.8) (Hassan, Giza III 235);
jrj nw, “fare questo” (Hannig, L4 603[46980]) (CR, AR II 265 nota 25 e Saqqara I 209 nota
8) (Urk. I 14.13 e 50.6) (Allen, NCPT IV PT 477.8 / 958aP.M.N., 477.9 / 967cP.M.N. e 513.16 /
1174aP.N.);
Spt / Xpt [3-lit.], “essere irritato / insoddisfatto / scontento” (Hannig, L4 1297[32650]) (Wb
IV 453.11-12) (Meeks, AL III 79.2988). Il det. (K7) rappresenta il tetraodonte (Tetron
268 Antico Regno
fahaka) (Hannig, L4 1297[32645]), pesce palla, è determinativo della collera. Si gonfia quan-
do è irritato, divenendo una palla spinosa che è una dimostrazione contro l’attacco di un pe-
sce carnivoro (Fischer, Calligraphy 32);
n ø sp Spt=f, lett. “è inesistente ciò, che egli sia stato scontento abbia lasciato una traccia”,
costruzione n sp wnm=f che esclude, in senso letterale, l’eventualità che un’azione abbia la-
sciato una traccia. Essa prevede la negazione del compiuto del verbo ausiliare spj [3-
inf.], “sussistere / rimanere / lasciare una traccia” (Hannig, L4 1104[27369]) e come agente
la forma wnm=f prospettiva del verbo considerato. Questa costruzione rafforza, precisandolo,
il valore della negazione del compiuto n wnm=f. In traduzione si ricorre alla negazione non
... mai ... (GM, EH 33.1-.2) (Allen, ME 20.5; AEL 128) (Edel, AG §§ 474bb, 1081 e 1094)
(Doret, NVS 42.IV ex. 47-50, nota 369 e 100 nota 1262) (MW, GR 654) (Gardiner, EG § 106).
3 4
2
jr m Hmwt(y) m Xrt(y)-nTr, tematizzazione, cfr. nota 1, richiamata dal pronome dipenden-
te sw, espresso dopo il compiuto con agente sHtp(=w)~n(=j);
m ... m ..., “sia ... sia ...” (Hannig, L4 491[11862]) (Edel, AG § 758i);
Hmwt(y) (det. anche ), “artista / maestro / artigiano” (forse, in origine, fabbricante di vasi
di pietra) (Hannig, L4 832[20622]) (Wb III 86.5) (Hassan, Giza II fig. 219 e III fig. 15);
Xrt(y)-nTr, “tagliapietra / cavatore / lavoratore della necropoli / scalpellino” (Hannig, L4
1022[25291) (Wb III 394.14) (Jones, IAET 793 n. 2894) (Kuper-Foster, K 26) (CR, AR III 63
nota 6);
sHtp [caus. 3-lit.], “conciliare / pacificare / soddisfare / appagare” (Hannig, L4 1177[29334]);
sHtp [caus. 3-lit.], “pagare” (Hannig, L4 1177[29339]);
ø sHtp(=w)~n(=j), lett. “ciò è stato soddisfatto da parte di me”, compiuto esclamativo con
agente (il cui predicato è una forma circostanziale chiamata perfetto) (GM, EH 31.1 e .3) /
Iscrizioni dalla cappella votiva di Meni 269
perfetto (Allen ME 18.1-segg.) / perfetto storico (Edel, AG § 536) / compiuto sDm~n=f (MW,
GR 558-segg.): esso equivale allo stesso tempo al compiuto attivo e passivo con agente della
lingua italiana (GM, EH 30.2). Di norma, in egizio classico, i verbi intransitivi esprimono
uno stato, mentre i transitivi esprimono un’azione completata. Occasionalmente, tuttavia, gli
utilizzi si possono invertire, senza cambiamento di significato (Allen ME 18.3).
3
smsw pr (solitamente scritto ), “l’anziano della casa / della tenuta / demanio / tenu-
ta agricola” (Hannig, L4 1144[28191]) (Wb I 515.3) (Jones, IAET 901 n. 3305) (Junker, Giza
III Abb. 28 e V Abb.38) (Hassan, Giza II 48) (Scharff, Meni 21) (Abu-Bakr, Giza fig. 11)
(Urk. I 230.17) (Ward, Index 152 n. 1308) (Baud, FRAE 154 nota 327) (Fischer, Varia Nova
81). Alla fine dell’AR, era anche occasionalmente letto wr (Fischer, Varia 87-93).
Titolo sovente associato all’immagazzinamento e alla distribuzione del grano (Jones, IAET
901 n. 3305). L’anziano in seno a un’istituzione, sia che si tratti di una proprietà privata sia
di santuari palatini, era definito smsw pr, smsw hAj.t, smsw DbA.t in funzione della natura
dell’incarico. È inesatto considerare questi titoli come qualifiche di dignitari vicini al sovra-
no; in particolare smsw pr si occupava della gestione delle derrate e della produzione artigia-
nale. smsw pr, come peraltro il titolo più alto smsw pr ny jry-pat, era senza dubbio relativo al
buon andamento d’una casa, intesa come proprietà, con una sfumatura di prestigio supple-
mentare veicolato dal concetto di anzianità. Era quindi portato da personaggi secondari, rap-
presentati talvolta nelle tombe degli alti funzionari di cui erano stati dipendenti. Non sempre
possedevano tombe come quella di Memi o di Meni; è più frequente che di loro si siano rin-
venuti reperti più modesti, tipo semplici bacili (Baud, FRP I 154 nota 327 e 218).
Altri autori propongono la traslitterazione mnj smsw pr (Jones, IAET 901 n. 3305);
mnj, “Meni”, antroponimo (Ranke, AP I 151.2), nome corto e vezzeggiativo con finale . Nel
MR anche nome di donna (Ranke, AP II 134 nota 3). Gli antroponimi esprimono spesso la
loro terminazione -j o -y, specialmente nel caso di ipocoristici o di parole senza un chia-
ro valore semantico (Roccati, NOE 187). La difficoltà di pronunciare alcuni nomi, la volontà
di dare ad altri un tono ipocoristico, o semplicemente di fare uno sforzo minore, sono all’ori-
gine di numerosi antroponimi abbreviati di cui talvolta è molto difficile risalire alla forma ori-
ginale. Cfr. i nostri Giuseppina = Giusy, Ferdinando = Ferdy, Maria = Mary, etc.
smsw pr mnj jDd=f, “l’anziano della casa, Meni, egli dice”, aoristo esclamativo cfr. wab
n(y)-sw.t mmj Dd=f di Memi nota 1. Qui la differenza morfologica è la presenza della prote-
tica a introduzione del discorso diretto del proprietario della tomba, frequente nella IV dina-
stia (Edel, AG §§ 473aa e 993) (Doret, NVS 27 nota 135, 31 nota 199 e 115 nota 3) (Allen,
ME 20.2.2 e AEL 8.1);
270 Antico Regno
4
HfA(w) ( , , , det. ), “serpente” (Hannig, L4 798[20191]);
tA, “terra” (Hannig, L4 1400[36278]);
HfA(w) jr=f Hr=tA, lett. “serpente contro di lui su terra!”, cfr. msH jr=f m mw di nota 3;
jrt(y)=f(y), lett. “colui il quale farà”, participio attivo prospettivo o forma wnmt(y)=fy (GM,
EH 43.1) (Allen, ME 23.8 e .10; AEL 105 e 126) (MW, GR 852). Per Edel, il materiale
dell’AR non è sufficiente per garantirne l’esistenza e chiama questa forma aggettivo verbale
(Edel, AG §§ 652 e 679-682]). Il pronome suffisso di cui è provvisto wnmt(y) assume la fun-
zione delle desinenze di genere e numero negli altri participi: =fy o =f(y) al maschi-
5
n ø sp jr(w=j), lett. “è inesistente ciò, che io abbia fatto abbia lasciato una traccia”, costru-
zione n sp wnm=f che esclude, in senso letterale, l’eventualità che un’azione abbia lasciato
una traccia, cfr. n sp Spt=f di nota 1;
jr=f, “contro / verso di lui”, cfr. nota 3. Anche qui, “lui” è riferito a “colui il quale farà qual-
cosa contro ciò (= questa tomba)”;
jn nTr ø wDa(w)=f, lett. “è il dio (e nessun altro) che giudicherà lui!”, PPN argomentativa che
serve a identificare, in modo esclusivo, l’agente dell’azione. L’enfasi retorica del procedi-
mento è segnalata, in traduzione, dalla presenza di un punto esclamativo.
La PPN argomentativa è sintatticamente una PPN con soggetto ø, in cui ø è esplicitato da un
participio attivo, perfettivo, imperfettivo o prospettivo. Se si tratta di un participio prospet-
tivo, come nel nostro caso, questo si presenta quasi sempre con la forma wnm(w)=f anziché
con la forma wnmty=fy che ci si aspetterebbe. La morfologia di wnm è identica in wnm(w)=f
e in wnmty=fy, a riprova del fatto che le due forme sono l’una la variante dell’altra. Quando
il predicato è un nome o un sintagma nominale, esso è preceduto (salvo in caso di ellissi)
dalla preposizione jn, “da parte di”. Come ogni PPN questa costruzione enuncia un’i-
dentità. Il suo particolare valore risiede nel fatto che quest’identità è affermata da due ele-
menti che sono entrambi agenti di un’azione: il nome citato nel predicato, specificato da jn
come l’agente di un’azione che sarà precisata, e il nome d’agente di un’azione precisa che
esplicita il soggetto: lett. è l’agente-dio, l’agente di giudicare (GM, EH 50.2) (Edel, AG §§
520, 845-846, 939 e 954) (Allen, ME 23.13 e AEL 107-108) (MW, GR 430) (Gardiner, EG
§§ 227.3 e 373.A).
- Tomba di Akht(y)hetep a Saqqara
Monsieur le Directeur,
... le troisième (tomba, n.d.a.) était au contraire d’une grande beauté: style et variété
des scènes, perfection de l’exécution, état de conservation, toutes les qualités étaient
réunies pour faire de ce monument une pièce digne de notre Louvre ...
lata alla E 17 per quasi un secolo. Ciò fu dovuto al fatto che Akhet(y)hetep oltre ad
avere come confinante un omonimo, avesse anche avuto uno dei tre figli di nome Ra-
khuef, proprio come l’Akhet(y)hetep proprietario della màstaba E 17.
Harpur (Bénédite, MA 19-20) ipotizza che questo raggruppamento di tombe ap-
partenenti a personaggi omonimi fosse dovuto ai legami di parentela intercorrenti fra
loro. I titolari della tomba E 17 sarebbero pertanto discendenti di Akhet(y)hetep.
I legami di parentela forse non si potranno mai attestare, ma che i proprietari del-
le diverse sepolture fossero vissuti in tempi successivi è testimoniato dalla presenza
del cartiglio di Unis su due false porta della E 17. Purtroppo Akhet(y)hetep, nello
scritto autobiografico, non menzionò il nome del sovrano pur dichiarandosi ricono-
scente per i favori ricevuti. Si suppone, dall’analisi di differenti criteri stilistici, per
esempio le scene di navigazione, di caccia e di pesca nelle paludi (di cui molte ugua-
li a quelle delle tombe di Tjj e di ny-anx-Xnmw, datate regno di Niuserra) che il di-
gnitario possa essere vissuto proprio durante il regno di questo sovrano (V dinastia).
Altrettanto è attribuibile alla V Dinastia lo stile della fattura delle statue provenienti
da una struttura adiacente e appartenenti ai figli di Akhet(y)hetep. Le numerose, im-
portanti cariche ricoperte testimoniano che Akhet(y)hetep fosse un personaggio mol-
to vicino al re da cui ricevette il “favore regale” di poter costruire la propria tomba
vicino alle piramidi di Saqqara. Tomba che sembra essere stata terminata dal primo
figlio, sanxw-ptH, soprattutto per quanto riguarda buona parte delle decorazioni e
l’equipaggiamento della tomba.
Dei 17 fra titoli ed epiteti, due sono particolarmente interessanti: Hm-nTr Hr-jmy-
Snwt / sATw(t), “prete di Horo di Shenut” (Jones, IAET 552 n. 2048), oggetto di di-
verse interpretazioni da vari studiosi, e Hm-nTr HkA, “prete di Heka” (Jones, IAET
564 n. 2083), titoli che sono da mettere in rapporto con la sfera medica e quella ma-
gica, pur non essendo Akhet(y)hetep un medico. Invece il secondo figlio ra-xw=f ri-
coprì la carica di wr swnw Smaw mHw, “il più grande/capo dei medici dell’Alto e
Basso Egitto” (Jones, IAET 398 n. 1467) mentre il terzo figlio Akhet(y)hetep fu sHD
swsw, “ispettore dei medici” (Jones, IAET 953 n. 3519).
Della màstaba edificata a Saqqara, un’enorme struttura impossibile da trasportare
al Louvre, si prelevò, dalla facciata, la cappella di fine calcare bianco che fu riassem-
blata con l’aggiunta di blocchi odierni. Il calcare presenta una chiara somiglianza
con quello presente nelle cave di Maasara e di Tura e, sebbene non si sia potuto iden-
tificare l’esatto luogo di estrazione, l’origine più probabile sembra essere quella di
Tura. Per la pianta rettangolare e la porta situata al centro della facciata, la màstaba
appartiene al tipo “cruciforme modificato”. L’inquadramento della porta è incomple-
to poiché mancano la soglia e i blocchi del corso inferiore; ciascun montante è costi-
tuito da tre blocchi sovrapposti inseriti nella parete est (la facciata). Il blocco inferio-
re, larg. cm 52 × h. cm 91,5, presenta una lunghezza di cm 180 che costituisce la qua-
si completa profondità dell’anticamera (cm 1,83 × cm 78 di larghezza) antistante
l’ingresso alla cappella. Sopra la porta d’accesso alla cappella è inserito un pesante
tamburo di pietra che riporta incisi i titoli e il nome del defunto. Questo “rotolo” rap-
presentava l’immagine della tenda arrotolata che proteggeva l’entrata delle abitazio-
Tomba di Akht(y)hetep a Saqqara 277
Un sontuoso banchetto non si poteva svolgere senza musica. Ed ecco, allora, can-
tanti e musici. L’arpista che pizzica lo strumento centinato, a sette corde sebbene sul-
la sottile sommità siano presenti otto piroli, e decorato con un occhio udjat; il flauti-
sta suona un lungo flauto obliquo; il cantante appoggia la mano sinistra sull’orecchio
– atteggiamento ancora diffuso fra i cantanti orientali – mentre l’ultimo personaggio
dirige il trio con i segni convenzionali della chironomia. Cantanti e musici sono ac-
coccolati su un tallone con l’altra gamba piegata avanti. Nel registro sottostante set-
te danzatrici con le braccia alte e leggermente arcuate sopra il capo avanzano in fila
al ritmo scandito dal battito di mani di altre tre fanciulle. Terminato l’intermezzo mu-
sicale, riprendono la preparazione e le presentazioni delle offerte. Tre addetti hanno
appena macellato un bovino da cui scalcano le zampe anteriori; una di queste è retta
sulla spalla da un portatore che contemporaneamente tiene nella mano sinistra coste
di bue ed è preceduto da tre servitori che portano oche e anatre vive.
La scena successiva è quella che solitamente è definita la “sfilata delle proprietà
terriere del defunto”. Dodici giovani donne personificanti le proprietà rurali di
Akhet(y)hetep sfilano reggendo in equilibrio sul capo grossi panieri colmi di offerte
alimentari e recando, nella mano sinistra, anatre, fiori di loto, rotoli di stoffa e fasci
di giunco. Apre il corteo la “Fondazione di Akhet(y)hetep” e la chiude quella del
“Castello di Akhet(y)hetep”. Questa processione, che si dirige verso il defunto, ben
evoca la ricchezza del dignitario, però è ben lungi dall’eguagliare quella di altri alti
personaggi sepolti a Saqqara. Ne è un esempio la tomba di Ti, V dinastia, in cui si
contano più di 100 proprietà terriere in corteo per le offerte funerarie.
Le decorazioni della parete sud riprendono i temi del banchetto funerario della
parete nord, di fronte. Il muro della parete è tagliato orizzontalmente, circa alla metà
della sua altezza, dalla stretta fessura che permetteva al visitatore della tomba di os-
servare le statue del defunto collocate nell’Hw.t-kA, “la casa del ka” o serdab, termi-
ne che deriva dal persiano sard “freddo” e ab “acqua”. Purtroppo il serdab è andato
distrutto e nulla si conosce della sua struttura o del suo contenuto statuario.
La lunga lista delle offerte è danneggiata e quindi mutila di parecchie caselle re-
lative ai prodotti scritti su colonne e in senso sinistrorso. Inginocchiati sotto la lista
delle offerte quattro personaggi maschili offrono coppette a fondo piatto e vasi glo-
bulari. Ai lati della fessura del serdab, disposti su bassi tavoli sono raffigurati due se-
rie di vasi contenenti gli oli canonici necessari per l’imbalsamazione ed elencati nel-
la lista. Sulla parte bassa della parete sfilano in processione i portatori d’incenso e di
bende, arrotolate, per la mummificazione; uno, privo di busto perché rovinato, e che
dovrebbe portare i sacchetti di pigmenti precede il portatore di due vasi di oli sacri.
Seguono i servitori preposti all’approvvigionamento degli animali: un toro, una gru,
una gazzella, una giovenca, volatili, un vitellino portato in braccio e una coscia an-
teriore di bovino trasportata a spalla. Tre mandriani, di cui due calvi e barbuti con
fasci di papiro in braccio, conducono tre grassi buoi dalle lunghe corna e ornati con
pendenti al collo. Sono le bestie destinate al sacrificio di offerta funeraria ed hanno
scritto sulla parte posteriore del dorso i numeri “90, 86, 80” a indicare il numero del-
le bestie da sacrificare che l’artista non ha potuto rappresentare per mancanza di spa-
Tomba di Akht(y)hetep a Saqqara 281
zio. La successiva raffigurazione tratta invece di animale selvaggi di cui gli Egizi
hanno sempre tentato di addomesticare le specie che cacciavano ai bordi del deserto.
Naturalmente questi non manifestano la stessa docilità dei buoi infatti un giovane
orice viene trattenuto per le corna, uno stambecco per le corna e per la barba, una
gazzella dorcas viene trascinata per le corna e con un laccio al collo e contempora-
neamente spinta da tergo da un secondo pastore. Un cucciolo di gazzella, portato sul-
le spalle da un uomo, chiude la sfilata. Nella parte inferiore della parete, con il corteo
di dieci servitori si effettua il trasporto dei mobili funerari, riprendendo il tema rap-
presentato sulla parete dell’ingresso (parete est).
Balle di stoffe, un cofano chiuso con funicelle, un grosso involucro oblungo che
potrebbe contenere l’attrezzatura da scriba, una seggiola con braccioli, a doppia se-
duta e con i piedi a forma di zampa di leone, una stuoia di vimini arrotolata. Due vo-
luminosi sacchi per abiti o da viaggio? Inoltre, oggetti portati con la mano libera qua-
li un bastone con l’estremità ricurva e piccoli contenitori con manico. Con questo
corteo si completa il ricco equipaggiamento funerario di Akhet(y)hetep. Mancano,
però, il letto e il poggiatesta che sovente sono stati rappresentati in altre ricche tombe
(Ziegler, MA) (Bénédite, MA 177-192) (Baud, FRP II 168-169).
Testo geroglifico
(Ziegler, MA 107 e 109) (fig. 8)
Traduzione italiana - Versione letteraria
Suo figlio anziano, amico unico, grazioso di braccio, sacerdote dell’Horo di She-
nut, direttore dei due Troni, sacerdote lettore Sankhuiptah.
Suo figlio, medico in capo dell’Alto e Basso Egitto, sacerdote di Heka, Rahuef.
Traduzione italiana - Versione critica
rD.t Hm=f Sd n=f sA=f smr wat(y) jmA-a sanx-w(j)-ptH wsx Snw (m)anx.t wADw
Sma(w) xsbD jsn n(y) wADw Sma(w) xsbD spr.w (j)r xx=f Hna 2 (ny) jwA m jw pr
m Hsw.t sbA=f sw (j)r Hs.t sw n(y)-sw.t1
Sua Maestà fece che prendesse suo figlio (= di Akhet(y)hetep), amico unico e grazioso
di braccio, per lui, Sankhu(i)ptah, un ampio collare-usekh, un collare-shenu e un col-
lare-(m)ankhet di malachite e lapislazzuli, un pendente-isen di malachite, di lapislaz-
zuli e di piastrine di lapislazzuli, per il collo, insieme con due bovini dalle lunghe cor-
na provenienti dal terreno acquitrinoso dell’Amministrazione, come ricompensa di
aver istruito egli (= Akhet(y)hetep) lui (= Sankhuiptah) al fine del lodare del re lui.
1
rD.t Hm=f, “Fece Sua Maestà”, lett. “il fare di Sua Maestà”, infinito, usato in narrazione (=
infinito narrativo) per annunciare episodi di straordinaria importanza. Il soggetto può essere
ø Htp(=w) Axt(y) > Axt(y)-Htp (la sola grafia scritta con la t in Axt(y) è presente sul tam-
buro dell’ingresso), “ciò è diventato soddisfatto, l’abitante dell’Orizzonte”, compiuto escla-
mativo di verbo di qualità, cfr. Raur nota 1, oppure, considerando l’anteposizione onorifica
Il segno (Aa12) è il det. di jnr, “pietra”, relativo alla malachite, ma potrebbe essere la
variante di Aa11: mAa, “vero / reale”, aggettivo spesso apposto alle pietre dure ornamentali,
es.: xsbD mAa, “vero lapislazzuli” (Hannig, L4 979[24337), mfkA.t mAa.t, “vera turchese”. La
malachite, composto di carbonato basico di rame, durezza Mohs di solo 3,5-4, effervescente
in acido idrocloridrico, di colore verde (dal greco μoλάχη o μαλάχη, “malva”, era un minera-
le presente nel Sinai e nel deserto orientale. Era utilizzato prevalentemente ridotto in polvere
per la preparazione del mascara per gli occhi ( , wADw, Hannig L4 310 [6748]) o
per il colore di cui si sono trovate tracce sulle palette. Spesso confusa, nell’interpretazione dei
testi, con altre pietre verdi, felspati verdi, diaspro verde, amazzonite (microcline) e turchese
(e viceversa) fu usata come mascara fino alla metà dell’AR quando fu sostituita dalla galena
xsbD (det. anche ), “lapislazzuli / (colore) azzurro-blu” (Hannig, L4 979[24336]) (Wb III
334.15) (Sethe, PT Spruch 319, 513dW.) (Allen, NCPT III PT 319.5W. / 513dW.);
spr ( ),“piastra / lamina” (anche d’oro) (Hannig, L4 1108[27481]) (PM III/II 643);
wADw Sma(w) xsb.t wsx Snw anx.t, lett. “di malachite e lapislazzuli, un (collare) usekh, un (col-
lare) shenu, un (collare) anekhet”, apposizione apparente o progressione diminuente in cui ad
un nome che esprime un insieme è apposto un altro nome che esprime una parte di questo in-
sieme, cioè la parte è apposta al tutto. Questa costruzione riguarda: i numeri cardinali, le mi-
sure, le località e la materia (Edel, AG § 308-314) (GM, EH 7.1 e 21.1-2) (Doret, NVS 59 ex.
93) (MW, GR 81- 84) (Gardiner, EG § 90);
jsn, “pendente-isen” (Hannig, L4 219[3901]). Nella tomba di Senejemjb a Giza, il pendente
jsn è scritto , in cui il determinativo è (V1), un rotolo di corda il cui significato prima-
rio è filo, corda, cordoncino, stringa (CR, AR III 137 nota 14);
xsbD > xbs, che potrebbe costituire una grafia eccezionale, abbreviata di xsbD. Il segno qui scrit-
to è che potrebbe essere una var. di (U7a), fonetico **xsbD (Hannig, GHME 1447) (Wb
III 256) (Ziegler, MA 113 nota l) (Brovarski, OKBC 137-162).
In base alle citazioni bibliografiche di cui sopra, si possono ipotizzare le seguenti interpreta-
zioni:
1) “... una collana-wsx, una collana-Snw e un contrappeso di malachite e di lapislazzuli; un
pendente-jsn di pietre di malachite ...”;
290 Antico Regno
(U7A), det. di “tagliare / spaccare”, variazione di (U7), *xsbD (Hannig, GHME 1447).
dere / spaccare”. xbs, “tagliare / incidere / spaccare”, det. (U7), (U17) in cui
è una variazione di (U8) (Hannig, GHME 1379).
Si potrebbe pertanto ipotizzare, oltre che ravvisare nel segno U17 una grafia atipica e usata
raramente, abbreviata e in metatesi di xsbD, un determinativo che diventa fonogramma con il
significato di “pietra spaccata/tagliata”.
1) wDA-Smaw xbs(w) spr.w, “... di malachite che è stata tagliata [in] piastre”;
2) wDA-Smaw xbs(=w) spr.w “... di malachite diventata tagliata [in] piastre”;
3) wDA-Smaw xbs(=w) spr.w “... di malachite e diventate tagliate piastre” (di metallo o di oro);
4) wDA-Smaw xsbD spr.w “... di malachite e piastre di lapislazzuli / di malachite, di lapislazzu-
li e di piastre” (di metallo / oro).
xx, “collo / gola” (Hannig, L4 978[24314]);
(j)r xx, lett. “destinato al / per il collo”; complemento circostanziale simile a n(y) xx (CR, AR III
137-138 nota 15 e 140). I complementi circostanziali (o di circostanza), completano il senso
espresso dal soggetto, dal predicato, dall’attributo, dall’apposizione o da altro complemento, per
mezzo di idee accessorie di luogo, di tempo, di causa, di materia o di altre circostanze non stret-
tamente necessarie per il senso della frase, ma che tuttavia le danno una maggiore precisione.
Il sovrano, ... che riconosceva chi lo riconosceva, che compensava chi lo serviva ... durante
le cerimonie di ricompensa o di nomina dei funzionari e dei dignitari di rango a gradi più alti,
soleva donare coppe e collane d’oro ai personaggi da decorare. Questa cerimonia si svolgeva
dal balcone delle apparizioni che si affacciava su una sala a colonne oppure in un ampio cor-
tile, dove veniva eretto un prezioso baldacchino in cui il re sedeva su un sedile altrettanto ma-
gnificamente ornato. Per le cariche di Stato, la cerimonia dell’investitura prevedeva, inoltre,
il rituale della purificazione e dell’unzione alla presenza del sovrano e di un gruppo di alti
funzionari, oltre quelli che compivano il rito stesso (Montet, VQE 257-262);
jwA, “bovino grasso / bovino dalle lunghe corna” (Hannig, L4 50[1096]) (Wb I 49.9-11)
(Faulkner, CD 12) (Meeks, AL I 77.0185; II 78.0211); jwA, “the short-horned ox” (Murray,
SM 34.40 e 35.27).
Bove africano di grandi dimensioni, veloce e in genere con lunghe corna. Allevato per l’in-
grasso, divenuto enorme e pesante tanto da non potersi quasi più muovere, veniva abbattuto
Tomba di Akht(y)hetep a Saqqara 291
per la carne o per i riti sacrificali. Scene raffiguranti buoi jwA condotti in processione per il
sacrificio si ritrovano ad Abido e a Medinet-Habu. All’ingresso del tempio il sacerdote con-
sacrava l’animale tendendo verso esso un fornelletto di incenso (Montet, VQE 102-segg.)
(Vandier, MAE V 10-segg.). jwA è citato anche in Sethe, PT Spruch 662, 1882bN..
Il termine jwA è seguito dal fonogramma (qui destrorso) wA (Z7), “corda” (Wb I 244). Z7 è
anche il fonogramma w scritto in abbreviazione ieratica, peraltro rovesciata. Con Z7 è una
scrittura che diventa frequente dopo l’XI dinastia e si ritrova sino al Tardo Egizio (Lesko,
DLE I 19). Anche questa raffigurazione di bovino è abbastanza inusuale per l’AR infatti l’a-
nimale porta al collo una cavezza che penzola, libera, sotto la gola (il geroglifico corrispon-
dente non è in alcun font). Un bovino jwA, con cavezza al collo, ma condotto da un mandria-
no è in Hassan, Giza IV (fig. 11).
La maggior parte dei bovini presentati ai defunti apparteneva alla razza che gli Egizi defini-
vano jwA. Gli animali da allevamento erano tenuti in terreni chiusi in cui erano fissati al
suolo gli archetti con corda , mDw.t, ai quali i mandriani legavano bovini, antilopi, capro-
ni da ingrasso. Numerose raffigurazioni presentano scene di un rn jwA sdraiato, nutrito e ab-
beverato dal guardiano (Montet, Scene vita privata 95-segg.). Pertanto può essere con-
siderato un terreno delimitato e adibito a determinate attività agricolo-pastorali.
In genere le iscrizioni funerarie evocano i prodotti donati dal sovrano, al fine di completare
l’equipaggiamento delle tombe di privati, come pure il dipartimento di provenienza di questi
prodotti. Il ruolo del sovrano era molto attivo per quanto riguardava le offerte dei prodotti di
qualità elaborati negli ateliers e nei laboratori del Palazzo, compresi i templi. Non si deve di-
menticare, inoltre, che il ruolo preminente accordato alle donazioni regali si spiega per il loro
prestigio, tanto che i beni di origine privata erano, probabilmente, considerati troppo banali
per figurare in primo piano nelle tombe e nelle iscrizioni. Le donazioni erano di molteplici tipi:
1. Luogo, permesso di costruzione o costruzione stessa della tomba e arredo funerario;
2. Prodotti di offerte funerarie alimentari, oli e unguenti, stoffe, animali da sacrificio;
3. Prodotti dei templi;
4. Gioielli, stoffe e prodotti di lusso (Moreno Garcia, Hwt 111b-113).
jw, “isola” (Hannig, L4 49[1051]) (Wb I 47.5). Il geroglifico (N18), nel testo, è tratteg-
giato verticalmente con onde d’acqua, (N39 che, secondo GM, EH Lista dei Segni 695,
è una var. di N37 che a sua volta è una var. di N18) che potrebbero indicare l’acqua
che copre, solo in certi periodi dell’anno, un isolotto o parte delle rive del fiume emergenti
dal Nilo al termine della piena. Corrisponderebbe a jw “gezirah / gezira” (Hannig, L4
49[1051]); terreni quindi coltivabili per la presenza del limo o, se paludosi, da utilizzare per
il pascolo delle mandrie.
pr, “casa / palazzo” (Hannig, L4 448[10638]); “stato patrimoniale / patrimonio” (Hannig, L4
448[10659]); “Amministrazione” (Hannig, L4 450[47850]); “demanio” (proprietà statale)
(Meeks I, 138-771408); “Amministrazione / istituzione” (Meeks, AL III 79.0984).
Dalle premesse di cui sopra, jw pr si potrebbe interpretare “terreno acquitrinoso dell’Ammi-
nistrazione”;
(a condizione che sia il soggetto sia l’oggetto dell’infinito siano espressi). L’infinito è una for-
ma sostantiva o nome verbale, ciòè una forma neutra per quanto concerne le opposizioni dei
tempi, l’aspetto o la diàtesi (dal greco diáthesis, lett. “disposizione”) attiva e passiva e, per-
tanto, è usato per descrivere un’azione come tale, senza riferimento ad alcun tempo, modo,
aspetto o voce. Qui l’infinito, poiché è un sostantivo, è utilizzato come genitivo diretto: ...
come ricompensa di aver istruito... (Allen, ME 14.2, .4.2 e .5.2) (MW, GR 689 e 693-694)
(Edel, AG §§ 687, 695, 698, 701b e 704) (GM, EH 14.2.a);
sbA [3-lit.], “insegnare / istruire / educare” (Hannig, L4 1097[27083]);
(j)r Hs.t sw n(y)-sw.t, lett. “al fine del lodare del re lui” (= affinché il re lo lodasse); in ita-
liano è richiesta la consecutio temporum, che gli Egizi non applicavano, cfr. nota 1;
S’incontrano spesso, dopo una proposizione, dei sintagmi avverbiali del tipo (j)r + infinito,
dove la preposizione (j)r assume il senso “per / al fine di”. Questi sintagmi sono tradizional
mente analizzati come circostanziali finali, perché essi corrispondono in italiano a proposi
zioni di questo tipo, ma non rispondono, in senso stretto, ai requisiti egizi delle circostanzia-
li. In luogo di un soggetto ø che riprende il contenuto della proposizione che precede, essi
sono in realtà dotati di un soggetto in ellissi che riprende un elemento di quella proposizione,
e pertanto sono delle forme sequenziali dell’incipiente. Il valore finale di (j)r, con il senso di
“così che” (Edel, AG § 734aa) altro non è che un effetto del senso del contesto (CR, AR IV
164 nota 96); per l’infinito vedi sopra. Per l’interpretazione di questo passo, cfr. anche Baud,
FRAE 569 nota 156.
2 3 4
5 6
smr-wat(y) jmA-a a-HoA.t xrp ns.ty Hm-nTr Hr jmy-Snw.t Hm-nTr HoA Hts jnpw
Hm-nTr Xnm xnt(y).t pr-anx m s.wt=f nb(w).t X(ry)-Hb(.t) Hr(y) sStA n(y) pr-
dwA.t Hr(y) wr.w smr Axt(y)-Htp2
L’amico unico, grazioso di braccio, braccio di (dea / scettro) Heqa, direttore dei due
troni, sacerdote di Horo-Imi-Schenut, sacerdote di Heka, scettro di Anubi e di Nut,
sacerdote di Khnum, il più importante del Palazzo della Vita in tutte le sue località,
sacerdote-ritualista, capo del segreto della Casa del Mattino, capo dei Grandi, l’a-
mico Akhet(y)hetep.
2
smr-wat(y) jmA-a, cfr. nota 1;
a-HoA.t (**HoA.t-a) (var. , ), “braccio di Heqat / (della **dea) Heqat” (titolo)
(Hannig, L4 250[4519]); “braccio dello scettro-HoA.t (?)” (Jones, IAET 348 n. 1289) (Wb III
174.7); “braccio della dea Heqat” (Pirenne, Inst III 549[77]) (Strudwick, AE 160[160]). Oltre
ai titoli consueti, alcuni erano in relazione con delle competenze nel campo della magia per
la protezione del sovrano. Si trattava, all’inizio, di titoli in -a: jmA-a, nmtj-a (a-nmtj (Hannig,
L4 250[4516])), HoA.t-a, xw-a. Attestati alla fine della III dinastia, jmA-a e HoA.t-a, portati da nu-
Tomba di Akht(y)hetep a Saqqara 293
merosi visir (fine V dinastia) e molto meno nella VI, erano caratteristici di certi aspetti della
funzione di ciambellano, certamente in relazione con la pratica medico-magica per la prote-
zione del sovrano svolta a Palazzo (Baud, FRP I 265-266 e note 329, 330, 569 e nota 156);
xrp ns.ty (var. ), “direttore/controllore dei due sedili/troni” (Jones, IAET 724 n. 2637).
Con la IV dinastia il Palazzo acquisisce una particolare considerazione in rapporto con il ca-
rattere divino del re. Appare, pertanto, una nuova serie di grandi dignitari fra cui xrp-ns.ty, le
cui attribuzioni sembrerebbero, soprattutto, di natura onorifica. Le funzioni di Palazzo erano
indipendenti da quelle dell’amministrazione del culto regale, ma si accumulavano frequente-
mente con quelle (Pirenne Inst I 225 e 234). Il titolo xrp-ns.ty è messo in relazione con i pasti
regali. Gli esempi anteriori alla VI dinastia mostrano che non era particolarmente associato
ai titoli quali Hry-sStA, n pr-dwA.t e a quelli palatini ad essi associati bensì si incontra più so-
vente con i titoli in -a che potevano concernere la protezione magica del re. Quindi xrp-ns.ty
era forse una sorta di protettore del trono regale; trono che, d’altra parte, era una metafora del
nome e del Palazzo reale (Baud, FRP I 267 note 332 e 333);
Hm nTr Hr jmy Snw.t/SATw(.t), “prete di Horo di Shenut(?)” (dio di Medinet Habu) (Jones,
IAET 552 n. 2048), “prete di Horo-Imi-Schenut” (Hannig, L4 809[46314]);
Snt.w, nel soprannome di Horo locale dell’Alto Egitto (Wb IV 498.5); Horo-imi-Schenut
(Hannig, L4 1601[44093]).
Lo stesso titolo è portato da n(y)-anx-ra (II): Hm nTr HkA, Hm nTr Hr jmy Snw.t scritto
sul montante interno destro della falsaporta della sua màstaba a Giza, Cim. Sud (Junker,
Giza XI 82.8, 83.9, 85, 86 e Abb.47).
Blackman presenta più interpretazioni di vari studiosi fra cui quella di Kees che suggerisce
con Horo il cui centro di culto era nSAw.t (Hannig, GHME 1159[41876]), città del IX
distretto dell’Alto Egitto sebbene, sempre Kees, fosse più incline a localizzarla nel XVI di-
stretto dell’Alto Egitto (Blackman, KEGM 69 n. 85).
nSAw.t / nSAw (var. SAw) è una località situata nell’immediato entroterra di Sohag. Il naos di
gnore di Neshaw. Horo che è in (?) è citato nella lista di Medinet-Habu. Il tempio di questo
Horo si chiamava . Il gruppo può rappresentare sia il numero 300 sia il plu-
rale del termine Snw “corda”. La lettura e la traduzione rimangono dunque incerte (Montet,
GEAD II 111) (Faulkner, BR 179.25,24).
I termini Snw.t / sn.t sono sovente interpretati come nomi di località: “la città della corda” o
“della rete” pertanto Hr jmy Snw.t viene tradotto “Horo che è nella città della corda”. L’am-
biente di questo Horo sarebbe fra Abido e Akhmin, due centri vicini non solo geograficamen-
te, ma anche sotto l’aspetto religioso grazie a Min-Horo, figlio di Isi, tanto che il suo santua-
rio sorgeva presso Sohag da cui l’indicazione di Horo di Sohag. La lettura Hr jmy sTAtjw può
essere intesa come “Horo, colui che fa parte dei rimorchiatori”, cioè che aiuta a trascinare la
barca di Ra, una forma dell’Horo dell’Orizzonte, una divinità dell’orizzonte orientale con im-
plicazioni mitologiche e caratteristiche solari. Questo Horo sarebbe sole egli stesso e “aiuto
del sole”. Secondo Edda Bresciani: Il carattere di Horo jmy Snw.t è facilmente individuabile
ed è stato definito più volte come “falco”, e la sua natura solare è fuori discussione, anche
294 Antico Regno
nelle sue forme di mostro ibrido, mentre la sua natura aggressiva contro i nemici risulta, fin
dal MR, per il collegamento col “coltello”; ma anche gli è congeniale il “braciere” dove, pu-
nitore dei nemici, dei malvagi, dei ribelli e dei dannati, egli mette gli avversari e li distrugge;
è un dio, certo di natura magica, ambivalente, distruttrice e protettrice, come Horo_Shed, e
in genere varie forme di Horo” (E. Bresciani, “Hr jmy Snw.t, Hr jmy sTAtjw oppure Hr jm HA-
tjw”, in Hommages a Francois Daumas, Montpellier 1986, I, pp. 87-94 [Tosi, DE I 54-55]);
Hm-nTr HkA, “prete di Heka” (Jones, IAET 564 n. 2083) (Wb III 177.1); “prete di Hike” (Black-
man, PPGK 243); “prete dell’incantesimo degli dei”, montante interno destro della falsaporta
di n(y)-anx-ra (Junker, Giza XI, 82.8 e 86 Abb. 47) (Moreno Garcia, Admin 147[21]);
HkA, “Heka / Hike” (magia) (Hannig, L4 1603[44154]). Nel Tempio Funerario di Sahura, su
una lastra, nel registro inferiore, è raffigurato il dio Heka che apre la sfilata di tre divinità fra
cui Thot (Borchardt, Sahura II 99 e pl. 20). HkA, divinità personificante la magia, nacque, se-
condo i miti, prima della creazione del dio Sole che si manifestava nell’universo proprio grazie
alla magia. Era quindi un’energia primordiale attiva e dinamica che impermeava di sé le co-
muni manifestazioni della vita quotidiana degli uomini oltre ad essere uno strumento di forza
divina. La stessa creazione, compiuta attraverso la parola di Ptah, fu considerata dagli Egizi un
atto magico per il potere evocativo e di materializzazione della parola. Sulla barca del Sole è
presente anche Heka e il dio Sole, ogni sera, deve ricorrere al potere magico di Seth.
Magia e religione erano in costante relazione, sebbene differissero nello scopo ultimo: la reli-
gione intendeva assecondare e comunicare con le forze divine mentre la magia cercava di ma-
nipolarle. La maggior parte dei sacerdoti fu mago e sembrerebbe che i maghi non sacerdoti
appartenessero allo stato sociale più basso. La magia era anche strettamente connessa con la
medicina. I medici egizi godevano di un’ottima fama; alle pratiche mediche affiancavano
scongiuri e formule magiche per curare patologie di origine sconosciuta, attribuite a demoni e
spiriti malvagi che nuocevano non solo nell’aldilà ma anche nel mondo dei vivi. I medici pro-
venivano spesso dalla categoria dei sacerdoti. La magia, fondandosi su formule, riti e metodo-
logie più varie – scritti e raffigurazioni su testi e oggetti, gesti, pozioni, amuleti – aveva anche
la funzione di difendere la sicurezza dello Stato, il sovrano e, pertanto, la popolazione.
Durante l’AR, la magia era conosciuta soprattutto attraverso i PT; le fonti rimaste stanno a
testimoniare che il clero la usava particolarmente in funzione della felicità del sovrano
nell’aldilà. Per quanto riguardava la popolazione, aveva il solo scopo di lotta contro malattie,
animali pericolosi, carestie, scarsità dei raccolti e protezione delle tombe. Magia divina, reli-
giosa, medica, popolare e magia di Stato – di cui si avvaleva il sovrano che, per la sua fun-
zione, era considerato dotato di particolare potere magico, cioè “Mago dei Maghi” – furono
un fattore importante della vita egizia. L’evoluzione e la natura di questo aspetto magico fu-
rono comunque sempre in rapporto con l’evoluzione dei processi produttivi e quindi sociali;
(Simpson, KK 8 e G7120 fig. 8) (Kanawati, TCS VI 34(3) e pl. 45); , un titolo, di dubbia
lettura, in rapporto con Anubi (Meeks, AL I 77.5314); il segno ha anche il valore fonetico
wr.t-Hts (Hannig, GHME 1409 HSZ254);
Tomba di Akht(y)hetep a Saqqara 295
interno sinistro di un’altra falsaporta sempre di wAS ptH jsj (Mariette, MAE
270) (PM III/II 456.24).
Analizzando i titoli del defunto – in particolare Hm nTr HkA –, comparandoli con quelli simili
di altri dignitari della IV e V dinastia, considerando che il figlio maggiore di Akhet(y)hotep,
sanx-wj-ptH, è genero del sovrano avendone sposato una figlia, che il secondo figlio, ra-xw=f
è Medico in capo dell’Alto e Basso Egitto e che il terzo figlio, omonimo del padre, Akhet(y)
hotep (junior) è Ispettore dei medici, Baud ipotizza che il titolo di Hts jnpw possa designare
un aspetto relativo a funzioni magico-rituali nelle tenute funerarie. La carica era spesso attri-
buita ad alti dignitari, non necessariamente visir, che già si fregiavano del titolo di wt-jnpw
“imbalsamatore di Anubi” (Baud, FRP I 299).
Il termine jnpw, inoltre, indica il “re prima che sia re”, cioè un figlio reale, anziano fra gli an-
ziani, (qualora ce ne fossero più di uno) riconosciuto come tale per le cerimonie reali (Baud,
FRP I 357 e nota 747).
Nei PT, la dea nw.t appare almeno cento volte per adempiere al suo ruolo nella resurrezione
del defunto. Il suo nome è scritto in modi differenti, es. (Sethe, PT Spruch
548, 1344aP; ÜK V 270 e 273) D(w) nw.t wr.t a.wy=s (j)r=f, “Possa porre / porrà Nut la Gran-
de le sue mani su lui”. Nut, personificazione della volta celeste, era spesso rappresentata con
sembianze femminili con in testa quello che probabilmente era il suo antico emblema: il vaso
da acqua (W24) nw. Dea antichissima poiché figlia di Shu e Tefnut, oltre che rappresenta-
re il firmamento e ricoprire un importante ruolo cosmogonico, ebbe anche un ruolo funerario;
questo aspetto, inizialmente rivolto alla sola figura del sovrano, fu successivamente elaborato
anche per i defunti non regali. Infatti alternava il suo ruolo con “Hator nel sicomoro sacro”
dal quale offriva aiuto ai defunti. Il legame di Nut con i morti si rafforzò con l’usanza di di-
pingere delle stelle sui soffitti delle tombe e sulle parti inferiori dei coperchi dei sarcofagi ol-
tre all’immagine della dea sulla superficie interna del coperchio del sarcofago. In tal modo,
quando la cassa veniva chiusa, Nut si trovava faccia a faccia con il defunto e da questa posi-
zione era in grado di proteggerlo per l’eternità (Wilkinson, GG 160-161).
Affinché la mummificazione non fosse inutile, si celebrava il rituale dell’“Apertura della boc-
ca”, una delle pratiche religiose più antiche. Inizialmente riservata a statue o immagini rega-
li, fu in seguito estesa alle mummie regali, agli animali sacri e alle mummie dei privati. Il ri-
tuale fu redatto in forma definitiva solo nel NR. Non addentrandoci nel significato religioso
se non per citare la funzione ultima del complesso rituale che aveva lo scopo di risvegliare
l’energia vitale del defunto con l’apertura simbolica degli orifizi facciali – di cui la bocca era
296 Antico Regno
il simbolo per eccellenza della vita – la pratica era officiata dal prete sm e da assistenti trave-
stiti come gli dei che impersonavano. Nella Hw.t-nbw “Castello dell’oro” (inizialmente il la-
boratorio preparatorio del culto reale e, in seguito, con la democratizzazione delle pratiche
funerarie, quartiere di ogni necropoli) dopo le purificazioni e le fumigazioni rituali della sta-
tua o della mummia, dopo il sogno rituale del prete sm e dopo aver sacrificato un bue, la boc-
ca veniva toccata con il dito mignolo dall’officiante poi con gli strumenti sacri. Questi erano
attrezzi simili in tutto a quelli usati da carpentieri e falegnami.
msxtjw con manico in legno e lama in rame; una variante dello scalpello “me-
nwA ascia con forma simile a quella netjereti e allo strumento usato dai
falegnami e carpentieri. Il manico era di legno meri, di colore rosso. Nella scena XLVI del
rituale dell’“Apertura della bocca” (Tosi, DE I 246) (Wb II 222.1) (Hannig, L4 605[15130] e
GHME 254.3).
nw.t “attrezzo / strumento” (Wb II 216.1) (Hannig, GHME 254.4) (Hannig, L4 602[15035]);
nwA jnpw “Dachsel/Meissel des Anubis / Scalpello di Anubi” (Hannig, GHME 254).
Questi strumenti sacri, utilizzati dai preti nel rituale funerario, erano gli stessi utilizzati da
Inepu. “Colui che è sulla sua montagna”, “Signore della necropoli”, “Capo del padiglione di-
vino” (dove si eseguiva la mummificazione), “Colui che è nelle bende” era anche il patrono
degli imbalsamatori. Nelle raffigurazioni è sovente rappresentato mentre esegue l’Apertura
della bocca alla mummia o alla statua del defunto.
In base alla scrittura e al significato dei due termini nw.t e nwA, la nw.t del testo potrebbe
rappresentare una scrittura contratta, o meglio, un processo assimilativo del concetto espres-
so da essi.
Tomba di Akht(y)hetep a Saqqara 297
“del culto / rituale / liturgico venerato”, anche nel titolo dell’AR (?) (Wb II 214.c.13),
in cui il geroglifico (U36) anteposto a nw.t dovrebbe essere Hts (Jones, IAET 684 n. 2501).
Uno studio di Grdseloff analizza il geroglifico Hts nel titolo wr.t-Hts che designava, fra gli al-
tri titoli, le principesse del Sud. Il solo Hts era correlato con un aspetto, ancor oggi poco co-
nosciuto, relativo all’educazione di principi e principesse alla Corte menfita. L’analisi prende
l’avvio dall’interpretazione di due documenti arcaici: una tavoletta d’avorio dell’Horo Djer
proveniente dalla tomba di Hemaka – Saqqara Nord – e un frammento della grande mazza
reale rinvenuta a Ieracompoli. Su entrambe sono rappresentate due principesse assise su un
palanchino scoperto, a differenza delle principesse del Nord che utilizzavano palanchini
chiusi. Sulla tavoletta d’avorio le due principesse sono precedute da un personaggio maschi-
le che le diverte maneggiando dei cerchi mentre sul secondo documento il personaggio le se-
gue impugnando nella mano destra uno scettro la cui forma è precisamente quella del segno
che serve per scrivere il termine Hts. Lo stesso personaggio offre alle principesse il diverti-
mento consistente in alcune danzatrici all’opera. Sopra il personaggio con i cerchi è scolpito:
wr Hts nb.wy che costituisce la forma maschile del titolo, molto frequente, delle regine dell’e-
poca menfita: wr.t-Hts, che sotto la sua forma estesa è conservato solo nella titolatura della
regina Meresankh III: wr.t-Hts nb.wy. Nella màstaba di Meresankh III (Giza, Ci-
mitero Est [CR, AR II 187]) l’Hts, che rappresenta uno scettro molto affilato, è dipinto di ros-
so a significare che era fabbricato in cuoio.
In wr.t-Hts nb.wy “il grande degli Hetes del re”, nebui è una designazione particolare del re
che personifica i due Signori Horo e Seth. Grdseloff ipotizza che il personaggio wr Hts nb.wy
possa essere stato un genere di precettore/pedagogo delle principesse del Sud. Da allora il ti-
tolo wr.t-Hts designò le regine dell’epoca menfita nel ruolo di educatrici delle proprie figlie e
partecipanti all’educazione dei principi.
A tale proposito Grdseloff cita PT 811aP wr Hts “pedagogo di principesse”; inter-
pretazione su cui non concorda Faulkner (ATP 146 n. 2) che invece propone “il Grande della
portantina” (sul palanchino chiuso, però, erano trasportate le principesse del Nord; n.d.a.).
Molto presto lo scettro divenne il simbolo stesso della pedagogia. Inoltre servì qualche volta
come determinativo dell’espressione Ts mDH “divenire elevato”, lett. “annodare la fascia” che
era un segno distintivo, portato sulla fronte, dai giovani studenti (CR, AR I 209 e CR, AR II
liam of Ockham, noto in italiano come Guglielmo di Occam. Tale principio, ritenuto alla base
del pensiero scientifico moderno, nella sua forma più immediata suggerisce l’inutilità di for-
mulare più ipotesi di quelle che siano strettamente necessarie per spiegare un dato fenomeno
quando quelle iniziali siano sufficienti. Il rasoio logico evita la postulazione di entità inutili,
implicitamente favorisce la partenza da principi dimostrati e quindi semplici, e con solide e
semplici deduzioni fa in modo che si arrivi alla conclusione, ovvero: a parità di fattori la spie-
gazione più semplice è quella da preferire), gli autori propongono Hts jnpw nw.t, “Hts / scettro
di Anubi e di Nut” oppure Hts nw.t jnpw, “Hts dello strumento di Inepu”. La carica ricoperta
da Akhet(y)hotep pertanto potrebbe essere stata “ornamento / scettro (dello strumento) dello
scalpello di Inepu”;
Hm-nTr Xnm xnt(y).t pr-anx m s.wt=f nb(w).t, “prete di Khnum il più importante del Palaz-
zo della Vita in tutte le sue località” (Jones, IAET 570 n. 2100) (Ziegler, MA 110-111);
Xnmw, “Khnum” (Hannig, L4 1606[44283]), l’epiteto del dio “Khnum, Signore della casa del-
la Vita” è riportato nel corposo studio di Gardiner (HoL 160) sul termine pr-anx, sull’interpre-
tazione di Hw.t-anx e sulle differenze fra i due termini (Gardiner, MoL 83-91 e HoL 157-179);
X(ry)-Hb(.t) / Xr(y)-Hb(.t), “sacerdote ritualista / lettore”, lett. “colui che è sotto il rituale”
(Hannig, L4 1006[25182]) (Wb III 395.4-10) (Jones, IAET 781 n. 2848). L’uomo del rotolo
cioè colui che teneva in mano il programma della cerimonia scritto su un rotolo e recitava gli
inni del dio nel corso della celebrazione (Montet, VQE 349). Il sacerdote lettore era inoltre
incaricato di leggere le formule liturgiche che accompagnavano le operazioni tecniche
dell’imbalsamazione, identificando formule e indicazioni riportate sulle bende oltre a esegui-
re i disegni rituali. Affiancava il Cancelliere divino, primo officiante che con la VI dinastia,
da sacerdote di Osiri ad Abido, divenne il capo degli imbalsamatori praticanti (Tosi, DE I 281
e II 435);
Hry-sStA n(y) pr dwA.t, “capo del [lett. ‘che è sopra il’] segreto della Casa del Mattino” (Gar-
diner, MoL 84) (Hannig, L4 869-870[21479]) (Jones, IEAT 620 n. 2275) (Wb I 516; IV 299.8
e V 425.13) (Blackman, HM 148) (Strudwick, AE 79[37]) (Meek, AL II 78.1472; AL III
79.100) (Junker, Giza II 159.10; III 9.3, 204.12, 205.11 e VII 233) (Ziegler, MA 100 e nota i).
Nelle dinastie IV e V, questo titolo palatino era associato a smr waty con xrp aH e, eventual-
mente, con Hry-tp nxn. Il potere andava di pari passo con l’accesso ai segreti la cui diversità
e il numero sempre in incremento erano anche una ragion d’essere dell’élite. I titoli del tipo
Hry sStA, da solo o seguito da altre designazioni si incontrava nei campi più vari del potere:
competenze generali, palatino, amministrativo, religioso, giudiziario, esecutivo (Baud, FRP
I 256, 260, 264, 269).
“Supervisore dei Misteri della pr-dwA.t”, titolo non comune dell’AR e non conosciuto fuori
da quel periodo se non nelle iscrizioni arcaicizzanti della XXVI dinastia (Blackman, HM
148) (Pirenne, Inst I 234 e II 546).
Hry-sStA n(y) pr dwA.t: nella V dinastia, l’amministrazione del Palazzo era strettamente asso-
ciata al culto e le cariche palatine erano conferite ai più alti sacerdoti, nettamente superiori in
grado ai funzionari corrispondenti dei servizi pubblici. Il “direttore di Palazzo”, xrp aH, era
quasi sempre anche Hry-sStA ny pr dwA.t, due cariche che nella maggior parte dei casi affian-
cavano il più elevato titolo decorativo smr waty. Le due cariche xrp aH e Hry sStA ny pr dwA.t,
attribuite a uno stesso personaggio avvalorano l’ipotesi che nella V dinastia ci fosse un lega-
me molto saldo fra il culto e il cerimoniale di Corte (Pirenne, Inst II 47);
Il nome pr dwA.t, “Casa del Mattino” deriva probabilmente da una cerimonia religiosa che il
re celebrava ogni mattina in quel luogo. Nella III dinastia, l’amministrazione del culto reale
Tomba di Akht(y)hetep a Saqqara 299
era affidata alla pr-dSr “la Casa rossa” che nella IV dinastia fu completamente riorganizzata,
scomparendo come istituzione. Nella IV dinastia, la direzione del personale religioso dispo-
neva di un’amministrazione propria diretta da un sDAwty jAw.t nb.t nTr “cancelliere di ogni
funzione divina” al cui fianco fu creato un nuovo organismo, quello della pr dwA.t, la “Casa
del Mattino” che sostituì, specificamente, la preesistente pr-dSr. La pr dwA.t fu posta sotto
l’autorità di un capo dei segreti reali, Hry-sStA ny pr dwA.t “capo del segreto della Casa del
Mattino” le cui funzioni erano di grande prestigio. La pr dwA.t assorbì anche la pr Hry Htp.wt
“Casa delle offerte” (Pirenne, Inst I 222-224). Per approfondite analisi circa la pr-dwA.t e i ti-
toli correlati cfr. Blackman, HM 148-165;
Hr(y) wr.w, “controllore / capo dei Grandi”, lett. “che è sopra i Grandi” (Jones, IAET 601 n.
2201) (Strudwick, AE 97[63]) (Ziegler, MA 100 e nota k) (Wb III 139.7) (Moreno Garcia, Ad-
min 132 nota 411). L’elemento wr, nel titolo Hr(y) wr, acquisisce, dopo la VI dinastia, il si-
gnificato di Principe di distretto. I Principi di Siout erano definiti wr, termine che designava
sempre un alto personaggio, nobile, messo alla testa di un collegio illustre a Palazzo, nel cle-
ro, nell’amministrazione e nell’esercito. Il titolo Hr(y) wr.w era dunque il “Grande dei Gran-
di”; dal punto di vista onorifico era, in ogni caso, il primo personaggio dell’Egitto (Pirenne,
Inst III 343).
Fra i titoli religiosi che non prevedono la menzione di un dio, parecchi, rimasti di senso oscu-
ro, comportano l’elemento wr “grande (personaggio)”. Erano in genere titoli palatini ed era-
no in relazione con alcuni riti festivi. I “Grandi” erano senza dubbio gli alti personaggi che
partecipavano ai riti reali. Sembra, però, che questi titoli non fossero particolarmente caratte-
ristici dello stato di sA ny-sw.t, la categoria de “i figli reali” che, pur ricoprendo qualche volta
la carica di visir o di direttore di spedizione, non si fregiavano di questo titolo. Hry wr.w rive-
la probabilmente funzioni simili in relazione con la festa sed; titolo sconosciuto prima della
V dinastia, lo si trova, oltre ai visir, presso funzionari con titoli palatini, preti-lettori, ma-
ghi-medici, parrucchieri (Baud, FRP 296);
“Superior of the Great Ones” (Verner, AS 126 e 147 iscrizione 31). Il titolo è anche presente
sulla colonna esterna del montante sinistro della falsaporta di Uni (Cairo CG 1574);
smr, “amico / cortigiano” (Hannig, L4 1128[28117]) (Wb IV 138.5-7) (Ziegler, MA 110) (Al-
len, NCPT IV PT 456.21P.M.Na. / 856d);
Axt(y)-Htp, “Akhet(y)hetep”, antroponimo, cfr. nota 1.
sA=f smsw smr-wat(y) jmA-a Hm-nTr Hr jmy-Snw.t xrp ns.ty X(ry)-Hb(.t) sanx-
w(j)-ptH3
Suo figlio maggiore, amico unico, grazioso di braccio, sacerdote di Horo-Imi-Sche-
nut, direttore dei due troni, sacerdote ritualista, Sankhu(i)ptah.
3
smsw, “il maggiore / l’anziano; anziano” (Hannig, L4 1143[28183 e 28177]); spesso smsw
compare in: sA=f smsw mry=f n(y) X.t=f, lett. “suo figlio maggiore, amato di lui, del suo ven-
tre”, formula del tipo sA=f mry=f (Edel, AG § 358), che esprime un legame di parentela tra due
300 Antico Regno
persone e l’affetto che la prima portava per la seconda, convenzionalmente resa con suo figlio
beneamato. La costruzione verbale è un participio passivo perfettivo con agente direttamente
giustapposto. Grammaticalmente costituisce una var. senza ~(j)n del participio passivo per-
fettivo con agente (CR, AR II 71 nota e AR III 239 nota 235);
smr-wat(y) jmA-a Hm-nTr Hr jmy-Snw.t xrp ns.ty, cfr. note 1-2;
sanx-w(j)-ptH, cfr. nota 1.
4
wr-swnw(.w) (var. , , , ,
Gli autori inseriscono una breve documentazione relativa alla scoperta di tre graf-
fiti, databili alle Prime Dinastie, da loro effettuata il 14 marzo 2017 (foto 1).
Sebbene questi graffiti non siano corredati da testi geroglifici, gli autori sono fe-
lici di informare i lettori di questo recente ritrovamento.
La differente tecnica tra il graffito superiore e quello inferiore è che per il primo
si è usata la picchiettatura (pecked) mentre per il secondo l’incisione (carved).
Un terzo graffito appare in alto, nell’angolo sinistro del masso (foto 4). È “pecked”
più superficialmente dei precedenti gruppi e l’immagine ne risulta sbiadita. Rappre-
senta un personaggio stante e rivolto a destra, impugna nella mano sinistra una maz-
za e indossa un gonnellino con triangolo anteriore sporgente. In testa potrebbe por-
tare un copricapo con un alto ornamento sulla parte anteriore. Questo graffito, per
soggetto e qualità del disegno potrebbe essere coevo a quello dell’angolo superiore
destro del masso.
306 Antico Regno
Foto 1. Aswan. L’egittologo Giuliana Rigamonti scopre tre nuovi graffiti delle Prime Dinastie.
Appendice. Aswan, scoperta di tre graffiti in una cava di granodiorite 307
Foto 3. Aswan. Graffiti trattati con Jmage per scoprire eventuali nuovi segni.
Appendice. Aswan, scoperta di tre graffiti in una cava di granodiorite 309