Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
A Little Talk About Mobs
A Little Talk About Mobs
"I've been in your city long enough to — Я провел в вашем городе достаточно времени, чтобы
know something about your mobs. иметь право судить об этих толпах.
"You see, when little Willie Goldstein is Видите ли, когда мама посылает маленького Вилли
sent by his mother for pigs' knuckles, Голдштейна за поросячьими ножками, а он, крепко
with a nickel tightly grasped in his сжимая в кулачке полученный от нее никель, всегда с
chubby fist, he always crosses the street особой осторожностью переходя через трамвайные пути
car track safely twenty feet ahead of the футов за двадцать впереди идущего трамвая, вдруг резко
car; and then suddenly turns back to ask поворачивает назад, чтобы спросить у матери, что ей
his mother whether it was pale ale or a нужно: светлый эль или катушка белых ниток номер
spool of 80 white cotton that she восемьдесят, то вагоновожатый издает пронзительный
wanted. The motorman yells and throws вопль и давит на тормоза с такой силой, с какой
himself on the brakes like a football футболист посылает с близкого расстояния мяч в сетку
player. ворот.
Some of them run to the nearest cigar Некоторые бегут в ближайший сигарный магазин за
store to get a rope; but they find the last веревкой. Но как выясняется, там только что порезали
one has just been cut up and labelled. последнюю на куски и прикрепили к ним по этикетке.
"'Well, Jerry, if you don't mind,' says the «Ну, Джерри, если ты не против, — сказал полицейский,
policeman, 'I'd like to disperse the — то позволь мне самому прежде справиться с этой
infuriated mob singlehanded. разъяренной толпой.
"'All right, Mike,' says the motorman, «Хорошо, Майк, — сказал вагоновожатый, — всегда готов
'anything to oblige. тебе угодить.
"And he does so; and Policeman Fogarty Так и было на самом деле. Тогда полицейский Фогарти
draws his club and says, вытаскивает свою дубинку и кричит:
"I never heard of a mob in our city doing — Я что-то никогда не слыхал, чтобы толпа прибегла к
violence to a motorman because of an насильственным действиям в отношении вагоновожатого
accident," said the New Yorker. при несчастном случае, — сказал ньюйоркец.
"You are not liable to," said the tall man. — С какой стати, — сказал высокий.
"They know the motorman's all right, — Толпа ведь знает, что вагоновожатый не виноват, он
and that he wouldn't even run over a даже не переедет бродячую собаку, если сумеет вовремя
stray dog if he could help it. затормозить.
"Then why do they become infuriated — В таком случае, почему они все такие разъяренные,
and make threats of lynching?" asked почему прибегают к таким угрозам — линчевать? —
the New Yorker. спросил ньюйоркец.
"To assure the motorman," answered the — Только для того, чтобы вселить уверенность в
tall man, "that he is safe. вагоновожатого, — ответил высокий, — убедить его, что
он в полной безопасности.
"New Yorkers are not cowards," said the — Нет, ньюйоркцы не трусы, — сказал кто-то еще, чуть
other man, a little stiffly. надменно.
"Not one at a time," agreed the tall man, — Никогда, в одиночку, — тут же согласился с ним
promptly. высокий.
I'd rather fight three of you than one; Я бы охотнее сразился с тремя, чем с одним. Я готов
and I'd go up against all the Gas Trust's выступить против целой толпы жертв газового треста, но
victims in a bunch before I'd pass two побоюсь оказаться лицом к лицу с парой граждан в
citizens on a dark corner, with my watch темном углу, когда у меня на животе поблескивает
chain showing. серебряная цепочка от часов.
When you get rounded up in a bunch Когда перед вами один или два, вы тушуетесь, вас
you lose your nerve. подводят нервы.
"'Sorry, Jimmy,' says one of the «Извините, Джимми, — говорит один из полицейских, —
policemen, 'but it won't do. так не пойдет.
How'd we explain it at the office if they Как нам объяснить в участке, если они заберут тебя от
took ye? нас?
"I'll admit that," said the tall man. — Да, охотно признаю это, — сказал высокий.
"That must have been during the Cooper — Это, должно быть, произошло во время мятежей
Union riots," remarked the New Yorker. профсоюза бондарей, — заметил ньюйоркец.
"Not the Cooper Union," explained the — Нет, виной был не профсоюз бондарей, — объяснил
tall man — "but it was a union riot — at высокий, — тоже союз, только брачный, состоялась
the Vanastor wedding." свадьба.
"You seem to be in favor of lynch law," — Кажется, вы одобряете закон Линча, — строго сказал
said the New Yorker, severely. ньюйоркец.
"I am from Indiana, sir," said the tall — Я из Индианы, с севера, сэр, — сказал высокий,
man, taking another chew; "and I don't отправляя в рот очередную порцию жевательного табака,
think you will condemn my course when — и я думаю, что вы не станете меня за это осуждать,
I tell you that the colored man in когда я скажу вам, что этот цветной, которого я имел в
question had stolen $9.60 in cash, sir, виду, украл девять долларов шестьдесят центов у моего
from my own brother." брата, сэр.