Вы находитесь на странице: 1из 5

"I

see," remarked the tall gentleman in


the frock coat and black slouch hat, — Как я вижу, — заметил высокий джентльмен в сюртуке
"that another street car motorman in и мягкой фетровой шляпе с широкими полями, — еще
your city has narrowly excaped lynching одного вагоновожатого в вашем городе чуть не линчевала
at the hands of an infuriated mob by разъяренная толпа за то, что он зажег сигару и прошел
lighting a cigar and walking a couple of пару кварталов по улице.
blocks down the street."

"Do you think they would have lynched


— Вы думаете, она бы его линчевала? — спросил
him?" asked the New Yorker, in the next
ньюйоркец, сидевший с ним рядом на паромной пристани
seat of the ferry station, who was also
в ожидании парохода.
waiting for the boat.

"Not until after the election," said the


— Только после выборов, — сказал высокий человек,
tall man, cutting a corner off his plug of
откусывая уголок от плитки жевательного табака.
tobacco.

"I've been in your city long enough to — Я провел в вашем городе достаточно времени, чтобы
know something about your mobs. иметь право судить об этих толпах.

The motorman's mob is about the least


dangerous of them all, except the Толпа вагоновожатых — самая безобидная из них всех, за
National Guard and the Dressmakers' исключением Национальной гвардии и съезда портных.
Convention.

"You see, when little Willie Goldstein is Видите ли, когда мама посылает маленького Вилли
sent by his mother for pigs' knuckles, Голдштейна за поросячьими ножками, а он, крепко
with a nickel tightly grasped in his сжимая в кулачке полученный от нее никель, всегда с
chubby fist, he always crosses the street особой осторожностью переходя через трамвайные пути
car track safely twenty feet ahead of the футов за двадцать впереди идущего трамвая, вдруг резко
car; and then suddenly turns back to ask поворачивает назад, чтобы спросить у матери, что ей
his mother whether it was pale ale or a нужно: светлый эль или катушка белых ниток номер
spool of 80 white cotton that she восемьдесят, то вагоновожатый издает пронзительный
wanted. The motorman yells and throws вопль и давит на тормоза с такой силой, с какой
himself on the brakes like a football футболист посылает с близкого расстояния мяч в сетку
player. ворот.

There is a horrible grinding and then a


Раздается ужасный грохот, треск, пронзительный визг, и
ripping sound, and a piercing shriek,
вот результат: Вилли сидит у предохранительной
and Willie is sitting, with part of his
решетки трамвая с разорванными штанами и льет
trousers torn away by the fender,
горькие слезы из-за того, что потерял серебряную
screaming for his lost nickel.
монету.

"In ten seconds the car is surrounded by


Через десять секунд трамвай окружают шестьсот
600 infuriated citizens, crying, 'Lynch
разъяренных граждан. Все они орут: «Линчевать
the motorman! Lynch the motorman!' at
вагоновожатого! Линчевать вагоновожатого!»
the top of their voices.

Some of them run to the nearest cigar Некоторые бегут в ближайший сигарный магазин за
store to get a rope; but they find the last веревкой. Но как выясняется, там только что порезали
one has just been cut up and labelled. последнюю на куски и прикрепили к ним по этикетке.

Hundreds of the excited mob press close


Сотни возмущенных участников толпы угрожающе
to the cowering motorman, whose hand надвигаются на съежившегося вагоновожатого, рука его
is observed to tremble perceptibly as he заметно дрожит, когда он вытаскивает пепсиновую
transfers a stick of pepsin gum from his жвачку из кармана и отправляет ее в рот.
pocket to his mouth.

"When the bloodthirsty mob of


Когда жаждущая крови толпа озверевших граждан
maddened citizens has closed in on the
окружила плотным кольцом вагоновожатого, а
motorman, some bringing camp stools
некоторые, принеся походные табуретки, расселись
and sitting quite close to him, and all
перед ним, а все дружно скандировали «Линчевать его!»,
shouting, 'Lynch him!' Policeman
полицейский Фогарти начал протискиваться сквозь них
Fogarty forces his way through them to
по направлению к намеченной толпой жертве.
the side of their prospective victim.

"'Hello, Mike,' says the motorman in a


«Хэлло, Майк, — тихо сказал ему вагоновожатый, — что
low voice, 'nice day. Shall I sneak off a
мне делать: бежать отсюда через весь квартал или ты
block or so, or would you like to rescue
меня спасешь от расправы?»
me?'

"'Well, Jerry, if you don't mind,' says the «Ну, Джерри, если ты не против, — сказал полицейский,
policeman, 'I'd like to disperse the — то позволь мне самому прежде справиться с этой
infuriated mob singlehanded. разъяренной толпой.

I haven't defeated a lynching mob since


last Tuesday; and that was a small one Что-то я давненько не разгонял линчующую толпу,
of only 300, that wanted to string up a кажется, со вторника, но она была тогда невелика,
Dago boy for selling wormy pears. It человек триста всего, они хотели вздернуть мальчишку-
would boost me some down at the итальянца за то, что он продавал червивые груши».
station.'

"'All right, Mike,' says the motorman, «Хорошо, Майк, — сказал вагоновожатый, — всегда готов
'anything to oblige. тебе угодить.

I'll turn pale and tremble.' Кажется, я побледнел, весь дрожу».

"And he does so; and Policeman Fogarty Так и было на самом деле. Тогда полицейский Фогарти
draws his club and says, вытаскивает свою дубинку и кричит:

'G'wan wid yez!' and in eight seconds


«Эй, вы, черт вас подери! Пошли вон!» И через восемь
the desperate mob has scattered and
секунд вся толпа рассеялась, все отправились по своим
gone about its business, except about a
делам, за исключением сотни тех, кто все же остался,
hundred who remain to search for
чтобы поискать потерянный Вилли никель.
Willie's nickel."

"I never heard of a mob in our city doing — Я что-то никогда не слыхал, чтобы толпа прибегла к
violence to a motorman because of an насильственным действиям в отношении вагоновожатого
accident," said the New Yorker. при несчастном случае, — сказал ньюйоркец.

"You are not liable to," said the tall man. — С какой стати, — сказал высокий.

"They know the motorman's all right, — Толпа ведь знает, что вагоновожатый не виноват, он
and that he wouldn't even run over a даже не переедет бродячую собаку, если сумеет вовремя
stray dog if he could help it. затормозить.

And they know that not a man among


'em would tie the knot to hang even a Она знает, что ни один человек среди них не завяжет
Thomas cat that had been tried and удавку на горле даже кошки, которую судили, осудили и
condemned and sentenced according to приговорили к казни в полном соответствии с законом.
law."

"Then why do they become infuriated — В таком случае, почему они все такие разъяренные,
and make threats of lynching?" asked почему прибегают к таким угрозам — линчевать? —
the New Yorker. спросил ньюйоркец.

"To assure the motorman," answered the — Только для того, чтобы вселить уверенность в
tall man, "that he is safe. вагоновожатого, — ответил высокий, — убедить его, что
он в полной безопасности.

If they really wanted to do him up they


Если бы они на самом деле захотели его укокошить, то
would go into the houses and drop
могли бы подняться на третий этаж и сбросить оттуда из
bricks on him from the third-story
окна ему на голову несколько кирпичей.
windows."

"New Yorkers are not cowards," said the — Нет, ньюйоркцы не трусы, — сказал кто-то еще, чуть
other man, a little stiffly. надменно.

"Not one at a time," agreed the tall man, — Никогда, в одиночку, — тут же согласился с ним
promptly. высокий.

"You've got a fine lot of single-handed


— У вас в городе полно первоклассных драчунов.
scrappers in your town.

I'd rather fight three of you than one; Я бы охотнее сразился с тремя, чем с одним. Я готов
and I'd go up against all the Gas Trust's выступить против целой толпы жертв газового треста, но
victims in a bunch before I'd pass two побоюсь оказаться лицом к лицу с парой граждан в
citizens on a dark corner, with my watch темном углу, когда у меня на животе поблескивает
chain showing. серебряная цепочка от часов.

When you get rounded up in a bunch Когда перед вами один или два, вы тушуетесь, вас
you lose your nerve. подводят нервы.

А когда перед вами толпа, вы уверены в себе, вы хорошо


Get you in crowds and you're easy.
себя чувствуете.

Ask the 'L' road guards and George B.


Спросите у дорожных патрулей, у Джорджа Д. Картеля, в
Cortelyou and the tintype booths at
полицейских будках на Кони-Айленд.
Coney Island.

Divided you stand, united you fall. E


pluribus nihil. Whenever one of your
mobs surrounds a man and begins to
holler, 'Lynch him!' he says to himself,
"Oh, dear, I suppose I must look pale to Если вы разъединены, то выстоите, если объединены, вам
please the boys, but I will, forsooth, let хана.
my life insurance premium lapse to-
morrow. This is a sure tip for me to play
Methuselah straight across the board in
the next handicap.'

"I can imagine the tortured feelings of a


prisoner in the hands of New York — Можно представить себе чувство преступника в руках
policemen when an infuriated mob нью-йоркской полиции, когда разъяренная толпа требует
demands that he be turned over to them передать его ей, чтобы линчевать на месте.
for lynching.

'For God's sake, officers,' cries the


«Ради бога, господа офицеры, — верещит несчастный, —
distracted wretch, 'have ye hearts of
у вас ведь сердце не камень, вы не отдадите меня им на
stone, that ye will not let them wrest me
растерзание?»
from ye?'

"'Sorry, Jimmy,' says one of the «Извините, Джимми, — говорит один из полицейских, —
policemen, 'but it won't do. так не пойдет.

There's three of us — me and Darrel and


Нас трое: я, Даррел и один коп в штатском. А в толпе —
the plain-clothes man; and there's only
несколько тысяч.
sivin thousand of the mob.

How'd we explain it at the office if they Как нам объяснить в участке, если они заберут тебя от
took ye? нас?

Нам прежде нужно разъединиться. Ну-ка, Даррел, отгони


Jist chase the infuriated aggregation
разъяренную толпу за угол, а мы спокойно проследуем по
around the corner, Darrel, and we'll be
улице к участку…»
movin' along to the station.'"

"Some of our gatherings of excited


— Однако некоторые сборища наших перевозбужденных
citizens have not been so harmless," said
граждан не столь безобидны, — сказал ньюйоркец с
the New Yorker, with a faint note of
ноткой гражданской гордости в голосе.
civic pride.

"I'll admit that," said the tall man. — Да, охотно признаю это, — сказал высокий.

"A cousin of mine who was on a visit


— Мой кузен, приехавший сюда, как-то столкнулся с
here once had an arm broken and lost
толпой и лишился уха, еще ему сломали руку.
an ear in one of them."

"That must have been during the Cooper — Это, должно быть, произошло во время мятежей
Union riots," remarked the New Yorker. профсоюза бондарей, — заметил ньюйоркец.

"Not the Cooper Union," explained the — Нет, виной был не профсоюз бондарей, — объяснил
tall man — "but it was a union riot — at высокий, — тоже союз, только брачный, состоялась
the Vanastor wedding." свадьба.

"You seem to be in favor of lynch law," — Кажется, вы одобряете закон Линча, — строго сказал
said the New Yorker, severely. ньюйоркец.

"No, sir, I am not. — Нет, сэр, не одобряю.

No intelligent man is. И какой интеллигентный человек на такое способен?

Однако, сэр, согласитесь, что в некоторых случаях люди


But, sir, there are certain cases when
начинают бунтовать из-за своих справедливых
people rise in their just majesty and take
требований, призывать к правой мести за те
a righteous vengeance for crimes that
преступления, наказывать за которые наш закон не
the law is slow in punishing.
спешит.

I am an advocate of law and order, but I


will say to you that less than six months Я — поборник законности и порядка, но я скажу вам, что
ago I myself assisted at the lynching of менее полугода назад я сам принимал участие в
one of that race that is creating a wide линчевании одного из тех, кто создает глубокую пропасть
chasm between your section of country между вашей частью страны и моей.
and mine, sir."

"It is a deplorable condition," said the


— Да, такое положение достойно сожаления, — сказал
New Yorker, "that exists in the South,
ньюйоркец, — но оно существует на Юге…
but — "

"I am from Indiana, sir," said the tall — Я из Индианы, с севера, сэр, — сказал высокий,
man, taking another chew; "and I don't отправляя в рот очередную порцию жевательного табака,
think you will condemn my course when — и я думаю, что вы не станете меня за это осуждать,
I tell you that the colored man in когда я скажу вам, что этот цветной, которого я имел в
question had stolen $9.60 in cash, sir, виду, украл девять долларов шестьдесят центов у моего
from my own brother." брата, сэр.

Вам также может понравиться