Вы находитесь на странице: 1из 3

Как общаются русские и немцы: найдите

отличия
Улыбка и манера общения могут подвести русского менеджера, если ему предстоит иметь дело с
немецким партнером. Как распознать национальные особенности и вооружиться знаниями?
Подсказка от ученых - из России и Германии.

Если русский и немец сядут за один стол переговоров, то примерно треть жестов, которые они будут использовать в
разговоре, могут вызвать массу недоразумений. Об этом говорят исследования, которые проводились в последние
годы в России и Германии.
И улыбка, без сомненья…
Первое отличие - в мимике, а именно в манере улыбаться. Вам, наверное, уже не раз приходилось слышать, что
русских на Западе многие считают неулыбчивыми. "На самом деле у русской улыбки всего-навсего отсутствует одна
важная функция, которая есть в улыбках практически всех народов мира - функция демонстрации вежливости", -
объясняет Иосиф Стернин, профессор Воронежского университета.

Иосиф Стернин
За свою деятельность он уже не раз приезжал в научную командировку в Университет славистики имени Мартина
Лютера в немецком городе Галле. Совместно с зарубежными коллегами он в последние годы опубликовал целый
ряд исследований, в том числе по коммуникативному поведению немцев и русских. Как подчеркивает профессор,
"основное назначение русской улыбки - продемонстрировать личное расположение к человеку, которому она
предназначена". Поэтому русская улыбка может быть только искренней.
Иосиф Стернин создал модель описания национального коммуникативного поведения. В нее, в частности, вошли и
отличия национальных характеров русских и немцев по "половому признаку". Так, если в немецком характере
преобладает брутальное начало: индивидуализм, стремление к независимости, лидерству и конкуренции, то в
русском превалируют личные взаимоотношения, стремление к коллективности, сотрудничеству и общению. Эти
черты ближе к женской сути, объясняют современные ученые.
Опасная зона или близость общения
Иностранцы порой не скрывают своих эмоций, возмущаясь тому, что русские близко подходят к своему
собеседнику, при этом могут позволить себе дотронуться до человека и постоянно норовят поделиться советом. Это
подтверждают и выводы исследований: "Русские при разговоре подходят на 30-40 сантиметров ближе, чем немцы.
Для них ничего не стоит, общаясь, прижаться, дотронуться до собеседника или положить ему руку на плечо. Потому
что русская культура контактная, а немецкая - дистанционная".

Почему русские и немцы улыбаются по-разному?


Немецкий ученый Хельмут Эккерт (Hellmut Eckert), который занимался исследованием русского и немецкого
менталитета вместе с воронежским коллегой, успел заметить, что "общение для русских – это вообще часть
культуры и жизни". Ученый приводит такой пример. Предположим, русский пришел в гости: его оценка
гостеприимства будет напрямую зависеть от того, насколько интересной была беседа с хозяином.
"У русских есть важное понятие "разговор по душам" - это душевный искренний разговор, когда практически нет
закрытых тем, когда русские жалуются друг другу на жизнь, сочувствуют и предлагают помощь", - говорит
немецкий ученый. В Германии же на первом месте в гостеприимстве стоит чистота в доме и качество угощения.
Впрочем, и само общение русские и немцы понимают по-разному, говорится в исследованиях. Так, нетрудно
заметить, что немцы даже в дружеской беседе будут вести по большей части светский диалог. На многие темы
наложено негласное табу. В Германии не принято говорить о болезнях, заработке, личной жизни и национал-
социалистическом прошлом.
Русские же часто не видят смысла в светских беседах и не умеют в них участвовать. Они при первой же встрече могут
поинтересоваться у немца его зарплатой, спросить о чем-нибудь личном и пуститься в рассуждения о смысле бытия.
На грани
В деловой сфере немцы обычно четко разграничивают работу и личные отношения. У русских коллег работа тесно
связана с частной сферой. Немец может составить компанию на вечеринке, но это совсем не значит, что на
следующий день в офисе его можно похлопать по плечу и назвать приятелем. "В России же зачастую именно личные
связи и неформальные отношения оказываются наиболее эффективными при решении деловых вопросов", -
говорит Иосиф Стернин.
Соблюдение закона - для немцев и для русских?
Другое отличие - законопослушность. Для немцев закон превыше всего. Все правила должны неукоснительно
соблюдаться. В России же абсолютная величина – начальник. И любая директива может преломляться под его
"настроение". Поэтому немецким руководителям не хватает в русских подчиненных личной ответственности и
инициативы. В немецком коллективе участвовать в выработке решений могут даже специалисты среднего звена.
Русские сотрудники в свою очередь настроены только на распоряжение начальника. А вот немецкие подчиненные
зачастую считают русского начальника слишком авторитарным и некомпетентным. "Он же, напротив, недоумевает,
почему коллеги непочтительны к его должности и чересчур самостоятельны", - подчеркивает Стернин.
Даже время течет по-разному…
У немцев время монохронно и растянуто линейно. Каждому делу свой час и свое место. Для русских время -
полихронно. Поэтому они могут легко переключаться с одного на другое или осуществлять сразу несколько дел
одновременно. С другой стороны, русские очень либерально относятся ко времени, часто опаздывают. Даже в самой
речи - множество неконкретных временных значений: "примерно", "приблизительно", "около" и даже "когда все
соберутся".
"У русских достаточно высокая духовная культура, но бытовой культуре нам стоило бы поучиться у немцев", -
считает воронежский исследователь. В свою очередь его коллега из Германии замечает, что "немцам у русских
стоило бы поучиться теплоте общения, доброте, гостеприимству и искренности, а русским от немцев перенять
серьезное отношение ко времени и законам".
При этом оба ученых стараются избегать таких характеристик, как "хорошо" и "плохо", настаивая на том, что ни
темных, ни светлых сторон у национальных коммуникативных особенностей не существует. При грамотном подходе
разные культуры должны взаимообогащаться. Только для этого необходимо изучить не просто язык, но и
коммуникативные особенности своего партнера. Как выяснилось, это весьма полезно и для познания своего
собственного национального "я". "Ведь невозможно понять насколько чистый воздух в деревне, пока не побываешь
в большом городе", - говорит профессор из Воронежа.
Автор: Елена Сушева Редактор: Марина Борисова

Вам также может понравиться