Вы находитесь на странице: 1из 53

Белая лирика.

Стихи, покорившие мир

Рупи  Каур
Milk and Honey. Белые
стихи, покорившие мир

«Эксмо»
2015
УДК 821.111-1(71)
ББК 84(7Кан)-5

Каур Р.
Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир  /  Р. Каур — 
«Эксмо»,  2015 — (Белая лирика. Стихи, покорившие мир)

ISBN 978-5-04-090181-4

Рупи Каур – индианка по происхождению, молодой, но всемирно известный


писатель и художник. Ее стихи не имеют рифмы, но поражают в самое сердце.
Ее иллюстрации символичны, но накаляют чувства. Ее книгу никто не хотел
публиковать, но она стала мировым бестселлером. Лирический сборник Рупи
Каур – это откровенная, смелая и чувственная поэзия, которая захватывает
с первых строк. Каждый может найти в этих коротких, эмоционально
сконцентрированных и проницательных историях что-то из собственной
жизни. Рассказывая о трагедии детства, несчастной любви и боли своих
потерь, Рупи Каур погружает читателя в противоречивое чувство прекрасной
грусти, подтверждая заявленное: «Пройти сквозь самые горькие моменты
жизни, чтобы обнаружить в них сладость, ведь она есть во всем». Переводы
стихов публикуются вместе с оригинальными текстами на английском языке.

УДК 821.111-1(71)
ББК 84(7Кан)-5

ISBN 978-5-04-090181-4 © Каур Р., 2015


© Эксмо, 2015
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

Содержание
the hurting / боль 7
*** 7
*** 8
*** 9
*** 11
*** 12
*** 14
*** 15
*** 16
*** 17
*** 19
*** 20
*** 21
*** 22
*** 23
*** 24
*** 25
*** 26
*** 28
*** 29
*** 30
*** 31
*** 32
*** 33
*** 35
*** 36
*** 37
*** 38
*** 39
*** 40
*** 42
*** 43
*** 44
*** 52
Конец ознакомительного фрагмента. 53

4
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

Рупи Каур
Milk and Honey. Белые
стихи, покорившие мир
for
the arms
that hold me

рукам,
которые
меня поддерживают

my heart woke me crying last night


how can i help i begged
my heart said
write the book

пробужденная стоном сердца прошлой ночью,


я взмолилась: как помочь тебе?
сердце ответило:
напиши книгу.

Rupi Kaur
MILK AND HONEY
Milk and Honey © 2015 by Rupi Kaur

5
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

«Milk and Honey» was first published in the United States by Andrews McMeel Publishing, a
division of Andrews McMeel Universal, Kansas City, Missouri, USA
Credit for the photo should go to Nabil Shash

© Мартынова А.В., перевод на русский язык, 2018


© ООО «Издательство «Э», 2018

6
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
the hurting / боль
 
 
***
 

how is it so easy for you


to be kind to people he asked

milk and honey dripped


from my lips as i answered

cause people have not


been kind to me

как тебе удается быть


столь доброй, спросил он меня.

молоко и мед потекли


с моих губ, когда раздался ответ:

все оттого, что ко мне


не были так добры.

7
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

the first boy that kissed me


held my shoulders down
like the handlebars of
the first bicycle
he ever rode
i was five

he had the smell of


starvation on his lips
which he picked up from
his father feasting on his mother at 4 a.m.

he was the first boy


to teach me my body was
for giving to those that wanted
that i should feel anything
less than whole

and my god
did i feel as empty
as his mother at 4:25 a.m.

от поцелуя первого мальчика


мои плечи поникли ниже
крыльев руля
первого велосипеда,
оседланного им.
мне было пять.

на губах его был


привкус жажды,
перенятый у отца,
скакавшего на матери в 4 утра.

и он стал первым,
учившим мое тело
быть подарком для тех, кто желал,
чтобы я терзалась чуть меньше,
не всецело.

но, боже мой,


была ли моя пустота глубже той,
что вкусила его мать в 4.25.

8
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

9
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

10
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

it is your blood
in my veins
tell me how i’m
supposed to forget

ведь это твоя кровь


течет в моих венах.
скажи же мне, как
я могу позабыть.

11
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

the therapist places


the doll in front of you
it is the size of girls
your uncles like touching

point to where his hands were

you point to the spot


between its legs the one
he fingered out of you
like a confession

how’re you feeling

you pull the lump


in your throat out
with your teeth
and say fine
numb really

– midweek sessions

кабинет терапевта.
ты стоишь рядом с куклой,
похожей на девочек,
каких дядюшки любят потрогать.

покажи, где была его рука.

ты кивнешь на место
между ног этой куклы,
он уткнет в тебя палец,
как на исповеди.

как ты себя чувствуешь?

ты стиснешь свои зубы,


и проглотишь комок,
поджимающий горло,
и ответишь: нормально.
прозвучит равнодушно.

– еженедельный сеанс

12
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

13
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

he was supposed to be
the first male love of your life
you still search for him
everywhere

– father

ему предназначалось быть


первым любящим тебя мужчиной.
ты продолжаешь его искать
повсюду.

– отец

14
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

you were so afraid


of my voice
i decided to be
afraid of it too

тебя так пугал


мой голос,
что я тоже боюсь
его испугаться.

15
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

she was a rose


in the hands of those
who had no intention
of keeping her

она была розой


в руках тех,
кто не собирался
за ней ухаживать.

16
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

every time you


tell your daughter
you yell at her
out of love
you teach her to confuse
anger with kindness
which seems like a good idea
till she grows up to
trust men who hurt her
cause they look so much
like you

– to fathers with daughters

каждый раз, когда ты


говоришь своей дочери,
что кричишь на нее
потому, что любишь,
ты учишь ее путать
злость с добротой,
что кажется неплохой идеей,
пока она не вырастет девушкой,
доверяющей своим обидчикам.
ведь все эти мужчины
так похожи на тебя.

– для отцов дочерей

17
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

18
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

i’ve had sex she said


but i don’t know
what making love
feels like

я занималась сексом, сказала она,


но я не знаю,
что значит
заниматься любовью.

19
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

if i knew what
safety looked like
i would have spent
less time falling into
arms that were not

знать бы мне,
какова безопасность,
я бы гораздо реже
падала в те объятья,
где ее не найти.

20
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

sex takes the consent of two


if one person is lying there not doing anything
cause they are not ready
or not in the mood
or simply don’t want to
yet the other is having sex
with their body it’s not love
it is rape

секс происходит с согласия двух,


и, если он притворно не видит,
что она не готова,
не в настроении
или просто не хочет,
и продолжает любить ее тело,
не любовь это ―
изнасилование.

21
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

the idea that we are


so capable of love
but still choose
to be toxic

в нас ―
до краев любви,
мы выбираем – жалить.

22
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

there is no bigger illusion in the world


than the idea that a woman will
bring dishonor into a home
if she tries to keep her heart
and her body safe

нет большего заблуждения,


чем вера в то, что женщина
обесчестит имя семьи,
не сохранив свое сердце
и тело.

23
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

you pinned
my legs to
the ground
with your feet
and demanded
i stand up

ты пригвоздил
мои ноги
к земле
своими ступнями
и потребовал
встать.

24
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

the rape will


tear you
in half

but it
will not
end you

насилие
разорвет тебя
пополам,

но
не уничтожит
тебя.

25
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

you have sadness


living in places
sadness shouldn’t live

твоя печаль
обитает там,
где печали не место.

26
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

27
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

a daughter should
not have to
beg her father
for a relationship

дочери
не молить отца
о любви.

28
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

trying to convince myself


i am allowed
to take up space
is like writing with
my left hand
when i was born
to use my right

– the idea of shrinking is hereditary

убеждать себя
в своем праве
занять некое место ―
это как писать
левой рукой,
когда родилась
правшой.

– застенчивость по наследству

29
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

you tell me to quiet down cause


my opinions make me less beautiful
but i was not made with a fire in my belly
so i could be put out
i was not made with a lightness on my tongue
so i could be easy to swallow
i was made heavy
half blade and half silk
difficult to forget and not easy
for the mind to follow

ты велишь мне быть тише, поскольку


в собственном мнении нет привлекательности,
но я рождена не с пламенем в животе,
чтобы потушить его,
я рождена не с легкомыслием на языке,
чтобы проглотить его.
я рождена тяжелой:
наполовину стальной, наполовину шелковой.
мне сложно забыть и почти невозможно
заставить сознание за кем-то следовать.

30
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

he guts her
with his fingers
like he’s scraping
the inside of a
cantaloupe clean

он искромсал ее
своими пальцами,
как потрошил обычно
внутренности
дыни канталупы.

31
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

your mother
is in the habit of
offering more love
than you can carry

your father is absent

you are a war


the border between two countries
the collateral damage
the paradox that joins the two
but also splits them apart

твоя мать
имеет склонность
предлагать любви больше,
чем ты можешь принять.

твоего отца рядом нет.

ты ― война,
граница двух государств,
побочный ущерб,
парадокс, что сближает обоих
не больше, чем разделяет.

32
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

emptying out of my mother’s belly


was my first act of disappearance
learning to shrink for a family
who likes their daughters invisible
was the second
the art of being empty
is simple
believe them when they say
you are nothing
repeat it to yourself
like a wish
i am nothing
i am nothing
i am nothing
so often
the only reason you know
you’re still alive is from the
heaving of your chest

– the art of being empty

33
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

извлечение из материнской утробы


стало первым опытом исчезновения.
второй приобрела я,
научившись теряться из виду в семье,
предпочитавшей не замечать дочерей.
искусство быть пустым местом ―
это просто верить,
когда убеждают тебя,
что ты ничего не стоишь;
это повторять словно мантру:
я ничто,
я ничто,
я ничто ―
так часто,
чтобы единственным доказательством
того, что ты жива,
было твое дыхание.

– искусство быть пустым местом

34
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

you look just like your mother

$$$$$$$i guess i do carry her tenderness well

you both have the same eyes

$$$$$$$cause we are both exhausted

and the hands

$$$$$$$we share the same wilting fingers

but that rage your mother doesn’t wear that anger

$$$$$$$you’re right
$$$$$$$this rage is the one thing
$$$$$$$i get from my father

(homage to warsan shire’s inheritance)

ты выглядишь точно как мать.

$$$$$$$полагаю, от нее у меня эта нежность.

у вас одинаковые глаза.

$$$$$$$потому что мы обе измучены.

и руки.

$$$$$$$мы делим на двоих ослабевшие пальцы.

но в ней нет той ярости, что поглощает тебя.

$$$$$$$ты прав.
$$$$$$$эта ярость ― единственное,
$$$$$$$что досталось мне от отца.

(отдать должное наследственности)

35
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

when my mother opens her mouth


to have a conversation at dinner
my father shoves the word hush
between her lips and tells her to
never speak with her mouth full
this is how the women in my family
learned to live with their mouths closed

когда мама открывает рот,


чтобы начать разговор за ужином,
отец швыряет словом тишина,
парализующим ее губы, и велит
никогда не говорить с набитым ртом.
вот так в моей семье учат
женщин держать рот закрытым.

36
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

our knees
pried open
by cousins
and uncles
and men
our bodies touched
by all the wrong people
that even in a bed full of safety
we are afraid

наши колени
были раздвинуты
двоюродными братьями,
дядюшками,
мужчинами,
наши тела истисканы
не теми людьми.
и даже в безопасности наших постелей
мы остаемся напуганными.

37
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 
father. you always call to say nothing in particular. you ask what i’m doing or where i am
and when the silence stretches like a lifetime between us i scramble to find questions to keep the
conversation going. what i long to say most is. i  understand this world broke you. it has been so
hard on your feet. i don’t blame you for not knowing how to remain soft with me. sometimes i stay
up thinking of all the places you are hurting which you’ll never care to mention. i come from the
same aching blood. from the same bone so desperate for attention i collapse in on myself. i am your
daughter. i know the small talk is the only way you know how to tell me you love me. cause it is the
only way i know how to tell you.

отец. ты всегда звонишь, чтобы сказать что-нибудь незначительное. ты спрашиваешь,


что я делаю или где я, и, когда между нами повисает тишина длиною в вечность, я пытаюсь
придумать хоть какой-нибудь вопрос, чтобы продолжить наш разговор. что я хочу сказать:
я понимаю, этот мир сломал тебя. тебе было тяжело. я не виню тебя в том, что ты не умеешь
быть со мной мягким. иногда, не в силах уснуть, я размышляю обо всех этих ранах, о которых
ты никогда не захочешь поговорить. в моих жилах течет та же больная кровь. я из той же кости
и так отчаянно нуждаюсь во внимании, что обрушиваюсь на себя сама. я твоя дочь. я знаю, для
тебя эти короткие беседы ― единственный способ сказать о своей любви. а мой единственный
способ ответить тебе ― это моя книга.

38
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 
you plough into me with two fingers and i am mostly shocked. it feels like rubber against an
open wound.
i do not like it. you begin pushing faster and faster. but i feel nothing. you search my face for
a reaction so i begin acting like the naked women in the videos you watch when you think no one’s
looking. i imitate their moans. hollow and hungry. you ask if it feels good and i say yes
so quickly it sounds rehearsed. but the acting.
you do not notice.

ты вонзил в меня два пальца, и я оцепенела. это было так, словно в открытую рану засу-
нули резинку. мне это совсем не понравилось. ты начал двигать своими пальцами быстрее и
быстрее. но я ничего не чувствовала. ты посмотрел мне прямо в глаза, ожидая реакции. и я
повела себя подобно голым женщинам в фильмах ― ты смотрел их, когда думал, что тебя не
видят. я имитировала их стоны. громкие и голодные. ты спросил, хорошо ли мне, и я ответила
да так быстро, что это прозвучало фальшиво. но подействовало. ты ничего не заметил.

39
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

the thing about having


an alcoholic parent
is an alcoholic parent
does not exist

simply
an alcoholic
who could not stay sober
long enough to raise their kids

проблема тех,
чей родитель алкоголик,
заключается в том,
что родителя-алкоголика
не существует.

просто потому,
что алкоголик ― это тот,
кто не может оставаться
достаточно трезвым,
чтобы вырастить своих детей.

40
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

41
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

i can’t tell if my mother is


terrified or in love with
my father it all
looks the same

нельзя сказать,
боится мама или любит
отца. ведь это
так похоже.

42
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 

i flinch when you touch me


i fear it is him

ты касаешься меня, я вздрагиваю ―


боюсь, что это он.

43
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 
в руках тех,
кто не собирался
за ней ухаживать.

every time you


tell your daughter
you yell at her
out of love
you teach her to confuse
anger with kindness
which seems like a good idea
till she grows up to
trust men who hurt her
cause they look so much
like you

– to fathers with daughters


каждый раз, когда ты
говоришь своей дочери,
что кричишь на нее
потому, что любишь,
ты учишь ее путать
злость с добротой,
что кажется неплохой идеей,
пока она не вырастет девушкой,
доверяющей своим обидчикам.
ведь все эти мужчины
так похожи на тебя.

– для отцов дочерей

i’ve had sex she said


but i don’t know
what making love
feels like
я занималась сексом, сказала она,
но я не знаю,
что значит
заниматься любовью.

if i knew what
safety looked like
i would have spent
less time falling into
arms that were not
знать бы мне,
44
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

какова безопасность,
я бы гораздо реже
падала в те объятья,
где ее не найти.

sex takes the consent of two


if one person is lying there not doing anything
cause they are not ready
or not in the mood
or simply don’t want to
yet the other is having sex
with their body it’s not love
it is rape
секс происходит с согласия двух,
и, если он притворно не видит,
что она не готова,
не в настроении
или просто не хочет,
и продолжает любить ее тело,
не любовь это ―
изнасилование.

the idea that we are


so capable of love
but still choose
to be toxic
в нас ―
до краев любви,
мы выбираем – жалить.

there is no bigger illusion in the world


than the idea that a woman will
bring dishonor into a home
if she tries to keep her heart
and her body safe
нет большего заблуждения,
чем вера в то, что женщина
обесчестит имя семьи,
не сохранив свое сердце
и тело.

you pinned
my legs to
the ground
with your feet
and demanded
i stand up
ты пригвоздил
мои ноги
45
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

к земле
своими ступнями
и потребовал
встать.

the rape will


tear you
in half

but it
will not
end you
насилие
разорвет тебя
пополам,

но
не уничтожит
тебя.

you have sadness


living in places
sadness shouldn’t live
твоя печаль
обитает там,
где печали не место.

a daughter should
not have to
beg her father
for a relationship
дочери
не молить отца
о любви.

trying to convince myself


i am allowed
to take up space
is like writing with
my left hand
when i was born
to use my right

– the idea of shrinking is hereditary


убеждать себя
в своем праве
занять некое место ―
это как писать
левой рукой,
46
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

когда родилась
правшой.

– застенчивость по наследству
you tell me to quiet down cause
my opinions make me less beautiful
but i was not made with a fire in my belly
so i could be put out
i was not made with a lightness on my tongue
so i could be easy to swallow
i was made heavy
half blade and half silk
difficult to forget and not easy
for the mind to follow
ты велишь мне быть тише, поскольку
в собственном мнении нет привлекательности,
но я рождена не с пламенем в животе,
чтобы потушить его,
я рождена не с легкомыслием на языке,
чтобы проглотить его.
я рождена тяжелой:
наполовину стальной, наполовину шелковой.
мне сложно забыть и почти невозможно
заставить сознание за кем-то следовать.

he guts her
with his fingers
like he’s scraping
the inside of a
cantaloupe clean
он искромсал ее
своими пальцами,
как потрошил обычно
внутренности
дыни канталупы.

your mother
is in the habit of
offering more love
than you can carry

your father is absent

you are a war


the border between two countries
the collateral damage
the paradox that joins the two
but also splits them apart
твоя мать
47
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

имеет склонность
предлагать любви больше,
чем ты можешь принять.

твоего отца рядом нет.

ты ― война,
граница двух государств,
побочный ущерб,
парадокс, что сближает обоих
не больше, чем разделяет.

emptying out of my mother’s belly


was my first act of disappearance
learning to shrink for a family
who likes their daughters invisible
was the second
the art of being empty
is simple
believe them when they say
you are nothing
repeat it to yourself
like a wish
i am nothing
i am nothing
i am nothing
so often
the only reason you know
you’re still alive is from the
heaving of your chest

– the art of being empty


извлечение из материнской утробы
стало первым опытом исчезновения.
второй приобрела я,
научившись теряться из виду в семье,
предпочитавшей не замечать дочерей.
искусство быть пустым местом ―
это просто верить,
когда убеждают тебя,
что ты ничего не стоишь;
это повторять словно мантру:
я ничто,
я ничто,
я ничто ―
так часто,
чтобы единственным доказательством
того, что ты жива,
было твое дыхание.
48
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

– искусство быть пустым местом

you look just like your mother

i guess i do carry her tenderness well

you both have the same eyes

cause we are both exhausted

and the hands

we share the same wilting fingers

but that rage your mother doesn’t wear that anger

you’re right
this rage is the one thing
i get from my father

(homage to warsan shire’s inheritance)


ты выглядишь точно как мать.

полагаю, от нее у меня эта нежность.

у вас одинаковые глаза.

потому что мы обе измучены.

и руки.

мы делим на двоих ослабевшие пальцы.

но в ней нет той ярости, что поглощает тебя.

ты прав.
эта ярость ― единственное,
что досталось мне от отца.

(отдать должное наследственности)


when my mother opens her mouth
to have a conversation at dinner
my father shoves the word hush
between her lips and tells her to
never speak with her mouth full
this is how the women in my family
learned to live with their mouths closed

49
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

когда мама открывает рот,


чтобы начать разговор за ужином,
отец швыряет словом тишина,
парализующим ее губы, и велит
никогда не говорить с набитым ртом.
вот так в моей семье учат
женщин держать рот закрытым.

our knees
pried open
by cousins
and uncles
and men
our bodies touched
by all the wrong people
that even in a bed full of safety
we are afraid
наши колени
были раздвинуты
двоюродными братьями,
дядюшками,
мужчинами,
наши тела истисканы
не теми людьми.
и даже в безопасности наших постелей
мы остаемся напуганными.

father. you always call to say nothing in particular. you ask what i’m doing or where i am
and when the silence stretches like a lifetime between us i scramble to find questions to keep the
conversation going. what i long to say most is. i  understand this world broke you. it has been so
hard on your feet. i don’t blame you for not knowing how to remain soft with me. sometimes i stay
up thinking of all the places you are hurting which you’ll never care to mention. i come from the
same aching blood. from the same bone so desperate for attention i collapse in on myself. i am your
daughter. i know the small talk is the only way you know how to tell me you love me. cause it is the
only way i know how to tell you.
отец. ты всегда звонишь, чтобы сказать что-нибудь незначительное. ты спрашиваешь,
что я делаю или где я, и, когда между нами повисает тишина длиною в вечность, я пытаюсь
придумать хоть какой-нибудь вопрос, чтобы продолжить наш разговор. что я хочу сказать:
я понимаю, этот мир сломал тебя. тебе было тяжело. я не виню тебя в том, что ты не умеешь
быть со мной мягким. иногда, не в силах уснуть, я размышляю обо всех этих ранах, о которых
ты никогда не захочешь поговорить. в моих жилах течет та же больная кровь. я из той же кости
и так отчаянно нуждаюсь во внимании, что обрушиваюсь на себя сама. я твоя дочь. я знаю, для
тебя эти короткие беседы ― единственный способ сказать о своей любви. а мой единственный
способ ответить тебе ― это моя книга.

you plough into me with two fingers and i am mostly shocked. it feels like rubber against an
open wound.

50
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

i do not like it. you begin pushing faster and faster. but i feel nothing. you search my face for
a reaction so i begin acting like the naked women in the videos you watch when you think no one’s
looking. i imitate their moans. hollow and hungry. you ask if it feels good and i say yes
so quickly it sounds rehearsed. but the acting.
you do not notice.

ты вонзил в меня два пальца, и я оцепенела. это было так, словно в открытую рану засу-
нули резинку. мне это совсем не понравилось. ты начал двигать своими пальцами быстрее и
быстрее. но я ничего не чувствовала. ты посмотрел мне прямо в глаза, ожидая реакции. и я
повела себя подобно голым женщинам в фильмах ― ты смотрел их, когда думал, что тебя не
видят. я имитировала их стоны. громкие и голодные. ты спросил, хорошо ли мне, и я ответила
да так быстро, что это прозвучало фальшиво. но подействовало. ты ничего не заметил.

the thing about having


an alcoholic parent
is an alcoholic parent
does not exist

simply
an alcoholic
who could not stay sober
long enough to raise their kids

проблема тех,
чей родитель алкоголик,
заключается в том,
что родителя-алкоголика
не существует.

просто потому,
что алкоголик ― это тот,
кто не может оставаться
достаточно трезвым,
чтобы вырастить своих детей.

i can’t tell if my mother is


terrified or in love with
my father it all
looks the same
нельзя сказать,
боится мама или любит
отца. ведь это
так похоже.

i flinch when you touch me


i fear it is him
ты касаешься меня, я вздрагиваю ―
боюсь, что это он.

51
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
***
 
мой голос,
что я тоже боюсь
его испугаться.

she was a rose


in the hands of those
who had no intention
of keeping her
она была розой
в руках тех,
кто не собирался
за ней ухаживать.

every time you


tell your daughter

52
Р.  Каур.  «Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир»

 
Конец ознакомительного фрагмента.
 
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета
мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal,
WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам спо-
собом.

53

Вам также может понравиться