Вы находитесь на странице: 1из 9

Особо отметим необходимость изучения «пунктуационного фактора» в разрешении

синтаксической неоднозначности разного типа в русском языке с позиции действующей


литературной нормы. Для построения типологии коммуникативных пунктуационных
ошибок в условиях синтаксической неоднозначности следует привлекать иной материал
исследования – пунктуационную практику «компетентных» носителей языка.

Литература
1. Валгина Н. С. Русская пунктуация: принципы и назначение: пособие для учителей. – М.,
1979.
2. Власов М. С. Теоретико-экспериментальное исследование процессов порождения и вос-
приятия «естественной» пунктуации (на материале русского и английского языков). - Бийск, 2008.
3. Голев Н. Д. Исследование русской пунктуации в коммуникативном аспекте: постановка
проблемы и программа экспериментального исследования // Языковая ситуация в России начала
ХХI века: материалы международной научной конференции. – Т. 1. – Кемерово, 2002. – С. 146–160.
4. Голев Н. Д., Басалаева М. Ю. Роль пунктуации в понимании текста (о взаимодействии по-
верхностной и глубинной структур текста) // Вестник Кемеровского государственного университе-
та. – Вып.4 (44) – Кемерово, 2010. – С.128–133.
5. Голев Н. Д. Мифология обыденного метаязыкового сознания, порожденная особенностя-
ми владения и овладения пунктуационными нормами русского языка // Вестник Кузбасской госу-
дарственной педагогической академии. – №2. – 2013. – С. 30–37.
6. Драгой О. В. Разрешение синтаксической неоднозначности предложений с определитель-
ным придаточным в русском языке: дис… канд. филол. наук. – Москва, 2007.
7. Дридзе Т. М. Опыт экспериментального подхода к изучению проблемы информативности
публицистического текста // Психологические и психолингвистические проблемы владения и
овладения языком. – М., 1969. – С. 92–103.
8. Колесников Н. П. Пунктуационный омографизм // Синтаксическая омонимия в простом
предложении. - Ростов-на-Дону, 1981. – С. 116–127.
9. Кольцова Л. М. Художественный текст через призму авторской пунктуации: дис… докт.
филол. наук. – Воронеж, 2007.
10. Осипов Б. И. История русской орфографии и пунктуации. – Новосибирск, 1992.
11. Парубченко Л. Б. Почему дети делают ошибки и как их научить писать правильно: учеб-
ное пособие по грамматике и правописанию для средней школы / отв. ред. Л.Н. Булатова. – М.:
Изд-во «Реал–А», 2001.
12. Парубченко Л. Б. Языковая многозначность и пунктуация // Русистика на пороге XXI ве-
ка: проблемы и перспективы: материалы междунар. научн. конф. (Москва, 8–10 июня 2002г.). -
М.: Изд-во ИРЯ РАН, 2003. – С. 265–267.
13. Тискова О. В. Проблема влияния пунктуации на письменно-речевые коммуникативные
процессы (на материале интерпретации читающим письменных текстов): дис… канд. филол. наук.
– Барнаул, 2004.
14. Федорова О. В., Юдина М. В., Янович И. С. Синтаксическая неоднозначность в экспери-
менте и в жизни // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды междуна-
родной конференции «Диалог 2007». – М.: Изд-во РГГУ, 2007. – С. 605–609.
15. Шкурко Е. В. Синтаксическая омонимия и способы предупреждения ее возникновения //
Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Фило-
логия. Социальные коммуникации». – Т. 24 (63). – 2011. – № 2. – Ч. 2. – С. 109–113.
16. Шубина Н. Л. Пунктуация современного русского языка: учебник для студ. высш. учеб.
заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2006.

А. М. Геращенко, Краснодар, Россия

ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОПОЗНАВАНИЯ, ПОНИМАНИЯ И


УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ВИДОВРЕМЕННЫХ ФОРМ
НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена анализу основных проблем, с которыми носители русского языка сталки-
ваются при опознавании, понимании и употреблении видовременных форм английского глагола в
процессе изучения английского языка. Уделяется внимание формальному и семантическому ас-

229
пектам данного вопроса. Также даются некоторые возможные способы объяснения правил образо-
вания такого рода глагольных структур.
Ключевые слова: английский язык, глагол, видовременные формы, изучение языка.

A. M. Gerashchenko, Krasnodar, Russia

THE MAIN PROBLEMS OF IDENTIFYING, UNDERSTANDING AND USING THE


ENGLISH TENSE FORMS BY THE SPEAKERS OF THE RUSSIAN LANGUAGE

The article is devoted to the analysis of the main problems that the Russian language speakers face
while identifying, understanding and using the English tense forms in the process of studying the English
language. Attention is paid to the formal and semantic aspects of this issue. Some possible ways of ex-
plaining the rules of forming such verb structures are also given.
Keywords: English, grammar, tense forms, language learning.

Известно, что одной из причин проблем вербальной коммуникации, наряду с лек-


сическими и фонетическими трудностями, является неправильное понимание и употреб-
ление грамматических структур. Анализируя ту или иную языковую форму, человек, не-
достаточно хорошо владеющий воспринимаемым языком, может не обратить внимания
на какие-либо значимые для нее элементы или же неправильно истолковать их значение,
в результате чего пострадает понимание воспринимаемого сообщения. Пытаясь же изла-
гать свои мысли на неродном языке, особенно на начальном этапе его изучения, мы
склонны в определенной степени игнорировать особенности иноязычной грамматики,
зачастую подменяя их построениями, более характерными для родного языка. Характер
допускаемых грамматических ошибок может быть как формальным (когда используются
структуры, в принципе неупотребительные в языке), так и семантическим (в случае при-
менения формально правильных структур для передачи смыслов, которые они не несут),
либо же смешанным (когда формальная неправильность сочетается с семантической).
Рассмотрим данные виды ошибок на примере одной из основных трудностей при изуче-
нии английского языка, - совокупности проблем, возникающих в связи с опознаванием,
пониманием и употреблением его грамматических времен (grammatical tenses). Особое
внимание в данной работе уделим проблемам, наблюдаемым в этой связи у носителей
русского языка – в частности, студентов, продолжающих изучение английского языка в
высших учебных заведениях, вынеся из школы достаточно ограниченные представления
о данном языке.
Прежде всего, коснемся теоретической проблемы, связанной с определением коли-
чества времен в английском языке (используя для обозначения таковых англоязычную
терминологию как более привычную, аутентичную и лаконичную). Довольно часто при-
ходится слышать от русскоязычных учащихся (в частности, вузовских студентов) заявле-
ния о том, что «в английском очень много времен», тогда как в русском их «всего три»
(что является «наиболее ярким свидетельством» особой сложности изучаемого ино-
странного языка по сравнению с родным). В связи с этим заметим, что, согласно различ-
ным имеющимся у специалистов по грамматике английского языка точкам зрения, число
«времен» («tenses») в данном языке, может варьироваться от двух («present/non-
past/present-future» и «past») до двенадцати (начиная с «present indefinite/simple» и кон-
чая «future perfect continuous/progressive») либо шестнадцати (с учетом «future in the
past»). Конечно, принятие какого-либо конкретного («самого правильного») мнения в
данном «споре о словах» (о предпочтительности использования термина в том или ином
значении) не является принципиально важным условием для успешного овладения ан-
глийским языком. Однако заметим, что тем, кто трактует, допустим, «past simple» и «past
continuous» как разные времена, в результате чего число таковых в английском в итоге
230
превышает десяток, следовало бы для единообразия также признать, что в русском языке
времен минимум пять («настоящее время», «прошедшее время несовершенного вида»,
«прошедшее время совершенного вида», «будущее время несовершенного вида» и «бу-
дущее время совершенного вида» – и это если не учитывать, к примеру, такие частности,
как различия между формами прошедшего времени сидел и сиживал, присел и присел
было и др.). Более точным наименованием такого рода сочетаний представляется выне-
сенный в заглавие данной работы широко употребительный, хотя и несколько громозд-
кий, русскоязычный термин «видовременная форма» (или же его лаконичный англий-
ский аналог «tense form», т.е. «временная форма», - если при этом считать, что виды – это
тоже формы времен). Это обусловлено, прежде всего, важностью разграничения грамма-
тических категорий времени и вида для объяснения правил образования глагольных
форм английского языка.
Для демонстрации русскоязычным (и не только) учащимся системы английских ви-
довременных форм – допустим, при подведении итогов ее изучения и при повторении
пройденного материала – целесообразно использовать традиционную таблицу, в которой
фигурируют три-четыре времени (Present, Past, Future, Future in the Past) и четыре вида
(Indefinite/Simple, Continuous/Progressive, Perfect, Perfect Continuous/Progressive). Конеч-
но, в английском языке статус «future» («будущего») и «future in the past» («будущего в
прошедшем») как отдельных членов категории времени весьма спорен, хотя бы в связи с
тем, что используемые для их выражения структуры «will/shall + bare infinitive (V)» и
«would/should + bare infinitive (V)» формально ничем не отличаются от сочетаний типа
«can + bare infinitive (V)» и «could + bare infinitive (V)», относимых соответственно к «pre-
sent» и «past». Однако в связи с тем, что термин «будущее время» стабильно используется
при описании грамматики русского языка, представляется вполне допустимым сохране-
ние данного термина и при объяснении английской грамматики русскоязычным школь-
никам, студентам или слушателям курсов, дабы иметь возможность проведения дополни-
тельной параллели между родным и изучаемым языками. (Хотя, учитывая факт широко-
го использования в отечественных учебных заведениях британских учебников, в которых
утверждения типа There is no future tense in English являются нормой, стоит на опреде-
ленном этапе ознакомить учащихся с существующим плюрализмом мнений.) Что касает-
ся вида (aspect) английского глагола, то в рамках стандартной учебной программы для
упрощения ситуации допустимо не акцентировать внимание на разграничении собствен-
но вида (simple vs. continuous) и временной соотнесенности (time correlation: perfect vs.
non-perfect), хотя наличие такового может в какой-то степени быть ясно уже из терминов
графы «Вид» («Aspect») стандартной таблицы, а именно из наличия или отсутствия в них
слов «Continuous/Progressive» и «Perfect». Таким образом, можно говорить о наличии в
английском языке максимум четырех времен, каждое из которых имеет по четыре вида
(или комбинации вида и временной соотнесенности). (Степень употребительности кон-
кретных видовременных форм – отдельный вопрос.) Кроме того, с определенного этапа
обучения следует уделять особое внимание и такой глагольной категории, как залог
(voice).
Поскольку определение видовременных форм глаголов (нередко с указанием зало-
га) с последующим переводом является одним из распространенных заданий в рамках
курсов английского языка, в том числе для студентов неязыковых специальностей, следу-
ет уделить данному вопросу отдельное внимание. Разумеется, изучающие английский не
первый год студенты, как правило, знают необходимые для выполнения этого задания
англоязычные термины и их переводы на русский язык. Однако зачастую они не разгра-
ничивают время и вид, предлагая в качестве ответов столь абсурдные сочетания, как

231
«Present Past» или «Simple Continuous». Таким учащимся для правильной формулировки
наименований видовременных форм стоит опираться на следующую схему:
Tense Aspect Voice
Present Simple
(Active)
Past Continuous
Future Perfect (Simple)
Passive
Future in the Past Perfect Continuous
Разъясняя эту схему, следует подчеркнуть, что при формулировании наименования
видовременной формы (и, если нужно, указании залога) следует использовать термины
из каждой колонки не более одного раза, причем в порядке следования колонок. (А слова,
данные в вышеприведенной схеме в скобках, вполне можно опустить.) Надо особо отме-
тить, что порядок следования колонок времени, вида и залога не случаен, а обусловлен
порядком проявления соответствующих категорий в глагольных формах: сначала прояв-
ляется время, затем определяется вид и только в конце становится ясен залог. В связи с
этим, кстати, стоит признать неудачным использование вместо термина «present simple»
его аналога «simple present», несмотря на его распространенность (в том числе в британ-
ских источниках).
Как известно, время (а также лицо и число) видовременной формы английского
глагола определяется по первому (и только первому!) глаголу, входящему в ее состав. Од-
нако, исходя из имеющегося опыта, можно утверждать, что достаточно многие студенты
(во всяком случае, неязыковых специальностей), даже если они в состоянии отличить
глаголы от представителей других частей речи и обнаружить первый глагол сказуемого
(который находится сразу после подлежащего или, в случае с вопросами, непосредствен-
но перед оным), все-таки зачастую нуждаются в напоминании о том, как определить
грамматическое время при чтении (а также аудировании) или же грамотно образовать
форму того или иного времени в своей устной и письменной речи.
В случае с «present» следует, как известно, обратить особое внимание на три формы
глагола to be (I am, he/she/it is, we/you/they are), поскольку лица, недостаточно хорошо
владеющие английским, при продуцировании высказываний на данном языке часто их
путают или (под влиянием родного русского языка) вообще игнорируют. Конечно, нужно
уделить внимание и форме третьего лица единственного числа (по мере необходимости
пояснив, что такое «третье лицо» и «единственное число») настоящего времени прочих
глаголов (кроме модальных can, may, must, к группе которых исторически относятся так-
же will и shall), оканчивающейся на -(e)s. Про это глагольное окончание даже студенты с
достаточно высоким уровнем владения английским нередко вообще забывают или же ис-
пользуют его не к месту – в других грамматических лицах и числах, а также во втором и
последующих глаголах сказуемого (не говоря уже о тех случаях, когда оно – по аналогии с
существительными – трактуется как показатель множественного числа). При этом неред-
ко приходится напоминать, что в остальных случаях первый глагол сказуемого в англий-
ском настоящем времени остается в той форме, которая находится на первом месте в со-
ответствующем разделе словаря (и не снабжена никакими окончаниями либо частица-
ми).
Основная проблема, связанная с идентификацией и продуцированием «past», обу-
словлена, прежде всего, наличием в английском языке так называемых «неправильных
глаголов», формы которых приходится заучивать наизусть. Если же студент не достиг
должных успехов в освоении «таблицы неправильных глаголов», то во второй колонке
данной таблицы ему приходится искать нужную форму прошедшего времени («вторую

232
форму глагола», сокращенно обозначаемую V2 ). Лицам, недостаточно хорошо знающим,
какие глаголы относятся к числу «неправильных», следует учесть, что это, как правило, -
слова, обозначающие наиболее важные для жизни действия и состояния – такие, напри-
мер, как прием пищи (eat – ate – eaten) или питья (drink – drank – drunk). Поэтому
столкнувшись с необходимостью использования недостаточно хорошо знакомого глагола
с данной семантикой, следует свериться со словарем. Следует заметить, что форма про-
шедшего времени «правильных» глаголов, последовательно образуемая с помощью
окончания -ed, также может вызвать проблемы для понимания. Дело в том, что учащиеся
склонны абсолютизировать значение указанного окончания как способа образования
прошедшего времени и, увидев его у глагола, определяют его время как «past» и перево-
дят сказуемое с помощью прошедшего времени (хотя на деле это может быть страдатель-
ный залог настоящего или будущего времени). Остается в очередной раз напомнить, что
грамматическое время выражается только первым глаголом английского сказуемого –
будь то неправильный глагол во «второй форме» (которая вообще только в этой позиции
и употребляется) или правильный глагол с окончанием -ed.
В этой связи проще всего обстоит дело со спорными временами «future» и «future in
the past», имеющими определенные вспомогательные глаголы-индикаторы: соответ-
ственно, will/shall (сокращенно ’ll) и would/should (’d).
Объясняя или повторяя способы образования видов английского глагола (с целью
обеспечения как последующего опознавания таковых, так и их правильного употребле-
ния), следует подчеркнуть, что они образуются путем сочетания конкретных вспомога-
тельных глаголов (которые могут приобретать различные формы) со следующими непо-
средственно за ними конкретными формами других глаголов (как смысловых, так и
вспомогательных). Таким же способом образуется и страдательный залог (который в ан-
глийском языке является маркированным компонентом грамматической оппозиции с
действительным залогом). Как известно, список вспомогательных глаголов (auxiliary
verbs) английского языка весьма невелик: в него включают to do, to be, to have (принима-
ющие различные формы в зависимости от времени, лица и числа), а также (в случае при-
знания наличия будущих времен в английском языке) will/shall и would/should. Перечень
глагольных форм, допустимых к использованию после указанных вспомогательных гла-
голов, вообще ограничен тремя: 1) «bare infinitive» (т.е. инфинитив без частицы «to»), со-
кращенно обозначаемый «V» и применяющийся после вспомогательного глагола to do
для образования «present» и «past simple active» глаголов, обозначающих действия
(обычно только в вопросительных и отрицательных предложениях), а также (как с ти-
пичными модальными глаголами) после will/shall и would/should; 2) «participle I» или
«present participle» («причастие настоящего времени», которое точнее было бы именовать
«действительным причастием»), сокращенно «Ving», использующееся после to be для об-
разования «continuous»; 3) «participle II» или «past participle» («причастие прошедшего
времени», точнее, «страдательное причастие»), которое можно сокращенно обозначить
как «V3» - «третья форма глагола» (ибо для неправильных глаголов эта форма приводит-
ся именно в третьей колонке таблицы) или, при «стандартной» форме образования (если
речь идет о правильных глаголах) – «Ved», применяющееся после to have для образова-
ния «perfect» и после to be для образования «passive voice» (страдательного залога).
В сжатом виде вышеизложенное можно обобщить в виде следующего списка широ-
ко известных изучающим английский язык формул, знание которых необходимо и для
опознавания, и для образования видовременных форм:
 to do + V = Present/Past Simple Active (только с глаголами действия, преимуще-
ственно в вопросах и отрицаниях!)

233
 to be + Ving = Continuous
 to be + V3/Ved = Passive Voice
 to have + V3/Ved = Perfect
 will/shall + V = Future
 would/should + V = Future in the Past
Ошибки учащихся – во всяком случае, изучающих английский язык носителей рус-
ского языка – связаны чаще всего с абсолютизацией одного из двух обязательных компо-
нентов перечисленных грамматических структур как показателя вида (нередко с невер-
ным определением значения глагольных форм) или с небрежением к факту ограничен-
ности их допустимых сочетаний. Например, увидев в предложении типа I go shopping
every day глагол с окончанием -ing, студент(ка) с недостаточным уровнем владения ан-
глийским языком спешит объявить о нахождении в анализируемом предложении формы
«continuous», совершенно проигнорировав факт отсутствия перед «Ving» какой-либо
формы глагола to be (не говоря уже о понимании разницы между действительным прича-
стием и образованным таким же способом отглагольным существительным). При проду-
цировании же собственных высказываний он(а) может вообще «позволить себе обой-
тись» без вспомогательных глаголов, ограничившись какой-либо формой смыслового,
сказав или написав что-то вроде I watching TV - очевидно, в связи с тем, что в родном рус-
ском языке, в отличие от английского, основная масса видовременных форм не требует в
своем составе более одного глагола. Часто приходится слышать в речи учащихся недопу-
стимые в грамотной английской речи сочетания вспомогательных и смысловых глаголов
типа He is watch TV. Приведенный пример можно трактовать как опущение окончания –
ing в «continuous» или, что представляется более вероятным, как неправильное образова-
ние формы «present simple active». Вообще, при попытках образования «present» и «past
simple active» лицами, не вполне освоившими английский язык, часто можно наблюдать
неоправданное привлечение глагола to be, который в этих двух видовременных формах
действительного залога необходим только для образования именных сказуемых (в кото-
рых он, как отмечалось ранее, зачастую опускается носителями русского языка), или же
попытки использовать глагол to do как вспомогательный при глаголе to be при образова-
нии вопросов (Do you are …?) и отрицаний (I’m don’t …). Поэтому приходится обращать
особое внимание на разграничение сфер употребления указанных вспомогательных гла-
голов.
Вообще же, при понимании логики образования видовременных форм, языковые
упражнения на образование таковых не должны представлять особой сложности. Для
примера образуем самую «громоздкую» видовременную форму, возможную в англий-
ском языке (и встречающуюся скорее в учебниках грамматики, нежели в реальной речи)
– «future perfect continuous passive». Поскольку это «future», очевидно, что на первом ме-
сте в сказуемом должен стоять глагол will (в первом лице возможен shall), после которого
непременно должен быть «bare infinitive» какого-нибудь другого глагола. Таким глаголом
будет to have, необходимый для образования «perfect», каковая структура требует также
наличия после данного вспомогательного глагола какого-либо «past participle». В данном
случае это – «past participle» глагола to be, требуемого для «continuous» наряду с «present
participle». В форму же «present participle» следует поставить очередной to be, «любезно
предоставляемый» страдательным залогом, к формуле которого отходит и смысловой
глагол, который следует поставить в форму «past participle». Схему образования полу-
чившейся формулы «will have been being + V3» можно представить следующим образом:

234
Соответственно, нет необходимости зазубривать многочленные формулы в массе
своей аналитических английских видовременных форм, если ясна логика их образования
из формул двучленных. Главное, следует помнить, что из первого глагола ясно граммати-
ческое время (а также, возможно, лицо и число), последующие глаголы конкретизируют
грамматические значения вида и залога, тогда как смысловой глагол (содержащий лек-
сическое значение) находится в самом конце видовременной формы. Это в известной сте-
пени противоположно логике имеющей синтетический характер основной массе русских
видовременных форм, в которых лексическое значение, как правило, предъявляется сра-
зу (в корне), тогда как грамматические значения вида, лица и числа проявляются в окон-
чаниях.
Вообще, формальный аспект образования английских видовременных форм срав-
нительно прост (во всяком случае, в сравнении с русским аналогом) и для достижения
связанного с ним уровня грамотности речи требует, наряду с пониманием своей логики,
лишь должной степени внимательности и аккуратности. Конечно, для правильного обра-
зования таких многокомпонентных образований в спонтанной речи необходимо вырабо-
тать соответствующий навык. Что же касается письменных упражнений, связанных с ана-
лизом и образованием различных видовых форм английских времен, то они, как прави-
ло, допускают достаточное количество времени для тщательного анализа и самопроверки
с опорой на схемы, справочники и словари, чтобы разобравшийся в данном вопросе чело-
век успешно справился с заданием.
Что касается семантического аспекта видовременных форм английского языка, то
он представляет для носителей русского языка, пожалуй, даже большую сложность,
нежели формальный. Поэтому при изучении и преподавании английского языка стоит
особо учитывать аспекты несовпадения между изучаемым и родным языками, влияющие
на правильность определения видовременных форм и понимания их смысла. Так, «pre-
sent tense» - это, конечно, «настоящее время». Однако обозначает оно не только то, что
происходит сейчас, но и все то, что рассматривается как влияющее на настоящее. Этим и
обусловлено, в частности, вызывающее некое отторжение у русскоязычных учащихся ис-
пользования «present perfect» («настоящего совершенного») для обозначения фактов,
имевших место в прошлом, но имеющих результат в настоящем. Возможно, в какой-то
степени «примирить» носителей русского языка с такой «странностью» английского мо-
жет буквальный перевод данной структуры, например: I have done this work. – «Я имею
сделанной эту работу.» (понятно, что если я имею что-то, то это – настоящее время, не-
смотря на то, что это было сделано в прошлом). Классическими являются проблемы раз-
граничения «present perfect» и «past simple», «present simple» и «present continuous» и т.п.
Так или иначе, необходимо помочь учащимся, пытающимся освоить во многом непонят-
ный (и даже странный) для них наиболее популярный из ныне существующих иностран-
ных языков, научиться «смотреть на мир по-английски».
Для демонстрации разницы подходов русского и английского языков к представле-
нию времени и вида учащимся, уже «прошедшим» ранее все видовременные формы ан-
глийского языка, стоит предложить, допустим, упражнение на «множественность пра-
вильных переводов» русских предложений на английский. Для концентрации внимания

235
исключительно на глагольных формах стоит предъявить учащимся шаблон английского
предложения, в котором нужно лишь поставить глагол в нужные формы, например: He
(to do) it, т.е. «Он (делать) это», после чего дать предложения на русском языке для пере-
вода (указав при этом, сколько переводов возможно), который учащиеся должны осуще-
ствить с той или иной степенью самостоятельности, указав использованные английские
видовременные формы и их значения. В результате должен появиться примерно следу-
ющий текст:
1. Он делает это. (настоящее время) - 3 перевода:
1) регулярно: He does it. (present simple)
2) именно сейчас, в настоящий момент: He is doing it. (present continuous)
3) уже какое-то время вплоть до настоящего момента: He has been doing it. (present
perfect continuous)
2. Он делал это. (прошедшее время несовершенного вида) - 7 переводов в 6 видо-
временных формах:
1) регулярно: He did it. или He used to do it. (past simple)
2) именно тогда, в тот момент: He was doing it. (past continuous)
3) уже, к настоящему моменту: He has done it. (present perfect)
4) уже какое-то время вплоть до настоящего момента: He has been doing it. (present
perfect continuous)
5) уже, к какому-то моменту в прошлом: He had done it. (past perfect)
6) уже какое-то время вплоть до какого-то момента в прошлом: He had been doing
it. (past perfect continuous)
3. Он сделал это. (прошедшее время совершенного вида) - 3 перевода:
1) именно тогда, в тот момент: He did it. (past simple)
2) уже, к настоящему моменту: He has done it. (present perfect)
3) уже, к какому-то моменту в прошлом: He had done it. (past perfect)
4. Он будет делать это. (будущее время несовершенного вида) - минимум 3 перевода:
1) регулярно: He will do it. (future simple)
2) именно тогда, в тот момент: He will be doing it. (future continuous)
3) уже какое-то время вплоть до какого-то момента в будущем: He will have been
doing it. (future perfect continuous)
5. Он сделает это. (будущее время совершенного вида) - минимум 2 перевода:
1) именно тогда, в тот момент: He will do it. (future simple)
2) уже, к какому-то моменту в будущем: He will have done it. (future perfect)
Подобное упражнение можно впоследствии проделать и со страдательным залогом,
используя шаблон вида It (to be done) by him, т.е. «Это (делаться/быть сделанным) им».
Анализируя полученные результаты перевода, стоит подчеркнуть как несовпадения, так и
сходства «видений ситуации», предлагаемых русским и английским языками. Так, с од-
ной стороны, в английском языке нет особых форм, однозначно соответствующих совер-
шенному и несовершенному видам русского языка (и тот, и другой могут передаваться и с
помощью «simple», и с помощью «perfect»). С другой стороны, «continuous» при переводе
соответствует только русскому несовершенному виду. Следует также отметить, что на
практике возможное число английских переводов русского будущего времени может быть
в три раза больше, нежели приведенное в вышеуказанном списке (за счет использования
would вместо will, если речь идет о рассуждениях о будущем, ныне ставшим прошлым, а
также замены «future» на «present» и «future in the past» на «past» в придаточных пред-
ложениях времени и условия). Число такого рода пояснений зависит он уровня знаний
учащихся и от требований учебной программы.

236
Так или иначе, людям, изучающим английский язык, следует иметь в виду наличие
известных расхождений между «грамматическими картинами мира» изучаемого и род-
ного языков и быть особо внимательными при восприятии и использовании в речи струк-
тур, где такие расхождения проявляются особенно сильно. Соответственно, в число задач
преподавателя входит создание условий для того, чтобы поставить этот факт на вид уча-
щимся и в связи с этим обеспечить для них необходимую речевую практику.

А. А. Пелевина, Хабаровск, Россия

СТРУКТУРА И ОБРАЗНОСТЬ НЕОДООСНОВНЫХ СЛОВ


В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Данная статья посвящена проблеме межъязыковой образности, проявляющейся при вос-


приятии сложных корейских наименований носителями русского языка. Под межъязыковой об-
разностью понимается общность представлений (в форме образов, картин, фреймов и т.д.), воз-
никающих у иноязычного носителя, не владеющего данным языком, при предъявлении языковых
единиц сложной структуры (неодноосновных слов, фразеологизмов и т.д.). Материалом для иссле-
дования послужили сложные лексемы в корейском языке.
Ключевые слова: межъязыковая образность, внутренняя форма, семантическое поле.

A. A. Pelevina, Khabarovsk, Russia

STRUCTURE AND IMAGING OF NON-SINGLE STEMMED WORDS


IN THE KOREAN LANGUAGE

The article points out the problem of interlingual imaging evoked by complex Korean words in the percep-
tion of Russian barriers. Interlingual imaging means the community of images (in a form of images, pictures,
frames, etc.) that are evoked in the mind of non-native speakers by the unknown words of complex structure (non-
single stemmed words, phraseological units, etc.). The research is based on complex lexical units in Korean lan-
guage.
Keywords: interlingual imaging, inner shape, semantic field.

В данной статье рассматривается зависимость восприятия внутренней формы от


лингвистических и экстралингвистических условий. Материалом для исследования по-
служили сложные лексемы в корейском языке. В работе будут рассмотрены структурные
особенности неодноосновных единиц, помещенные в межъязыковое пространство. Клас-
сификация отобранного материала строилась с опорой на специфику внутренней формы.
При составлении классификации необходимо было учесть системно-структурные особен-
ности каждого языка.
Так, в корейском языке существуют некоторые колебания по обозначению на пись-
ме сложных слов, т.е. их слитное или раздельное написание. Многим сложным корей-
ским словам соответствуют русские атрибутивные сочетания. Но так как в данной работе
акцент сделан не на графические особенности сложных слов и словосочетаний, а на их
семантическую представленность, данные образования рассматриваются как единое се-
мантическое целое. Слова, полученные только путем аффиксации, в статье не рассматри-
ваются, так они не являются двухосновными.
Методом сопоставительного анализа из корейско-русского и корейско-корейского
толкового словаря было отобрано 25 единиц для сравнения. При отборе материала стояла
задача зафиксировать единицы, которые содержат в себе более чем одну корневую осно-
ву. В словах, состоящих более чем из одной основы, легче проследить мотивацию: двухос-

237

Вам также может понравиться