Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ГАНИЕВА
ФАИДА АБУБАКАРОВНА
ОТРАСЛЕВАЯ ЛЕКСИКА
ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА
Махачкала - 2004
2
Ответственный редактор
доктор филологических наук, профессор М.Е.Алексеев
Рецензенты:
- доктор филологических наук, профессор У.А. Мейланова
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию отраслевой лексики лезгин-
ского языка. Как известно, именно лексика является той частью языка, кото-
рая непосредственно реагирует на все изменения в экономической, производ-
ственной, культурной, духовной и социальной жизни народа. В ходе развития
языка многие единицы его словарного состава устаревают и выходят из упо-
требления. В то же время лексика непрерывно развивается, обогащаясь путем
пополнения новыми словами, либо возникшими на собственной почве, либо
усвоенными из других языков. Прослеживание динамики развития словарного
состава языка, фиксация исчезающих лексических единиц и сохранение их
для последующих поколений как реальное отражение исторического наследия
представляет собой одну из важнейших задач лингвистики.
Не случайно поэтому лезгиноведы всегда уделяли значительное место
сбору и анализу лезгинской лексики. История лезгинской лексикографии
начинается с середины XIX столетия с лезгинско-русского словаря – состав-
ной части описания лезгинского языка, осуществленного пионером кавказо-
ведения П. К. Усларом [1896]. Словарь этот, озаглавленный как «Сборник кю-
ринских слов», включает 1457 словарных статей. Следующей значительной
вехой в лезгинской лексикографии является «Лезгинско-русский словарь»
Б. Б. Талибова и М. М. Гаджиева, вышедший в 1966 году и включивший около
28000 слов. К настоящему времени лексикографические материалы по лезгин-
скому языку включают целый ряд словарей различных типов, в т.ч. русско-
лезгинские словари [Гаджиев 1950; Талибов 1992; Гюльмагомедов 1987] и
различные специальные словари: фразеологические [Гюльмагомедов 1971;
1995], синонимов [Гюльмагомедов 1982], омонимов [Гайдаров, Мирзоев
1981], антонимов [Гаджимурадов 1994], арабских и персидских заимствова-
ний [Забитов, Эфендиев 2001], ориентализмов [Селимов 2001], словарь Етима
4
ГЛАВА I
ИССЛЕДОВАНИЯ ПО ОТРАСЛЕВОЙ ЛЕКСИКЕ И ИХ ВЗАИМООТ-
НОШЕНИЕ С ДРУГИМИ НАПРАВЛЕНИЯМИ ЛИНГВИСТИКИ
Язык и, прежде всего, его словарный состав являются наиболее досто-
верным источником, позволяющим судить об интеллектуальном, культурном
и хозяйственном уровне той или иной эпохи, того или иного общества; неред-
ко язык оказывается единственным основанием для воссоздания истории
культуры. Дело в том, что лексическая семантика непосредственно связана с
экстралингвистическим содержанием, иными словами, с реальным миром ве-
щей и явлений. В силу этого язык через посредство лексической системы
представляет собой существенный компонент культуры народа в том числе и
в историческом аспекте, и в то же время средством познания объективного
мира. Это особенно отчетливо осознается лингвистами в последние годы в
связи с углубленным изучением слова как способа отражения знаний о вне-
языковой действительности.
Отраслевая лексика играет далеко не последнюю роль в этом процессе.
В то же время эта специфическая часть словарного состава языка привлекла
внимание кавказоведов по существу лишь в конце 60-х гг. в связи с проведе-
нием третьей региональной научной сессии по историко-сравнительному изу-
чению иберийско-кавказских языков, на повестку дня которой были вынесены
вопросы отраслевой лексики иберийско-кавказских языков. Как отмечалось в
специальной литературе, «проведение такой сессии, с последующей публика-
цией ее материалов, послужило своего рода стимулом, положившим начало
планомерному, научно-организованному исследованию отраслевой лексики
дагестанских языков» [Отраслевая... 1984: 3].
В программном сообщении А. С. Чикобава была сделана попытка опре-
делить сущность отраслевой лексики путем перечисления основных лексико-
тематических групп, входящих в ее состав, с одной стороны, и подчеркнуть
17
1
Математическая терминология. Ред. Б. Халидов и А. Шахмалов, Махачкала, 1932; Обще-
ственно-политическая терминология. Сост. А. Шахмалов, Махачкала, 1932; 'Терминология по
делопроизводству, Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. С. А. Цурилов, Махачкала,
1932; Термины по химии. Сост. М. X. Патимат, Махачкала, 1932; Терминологический сло-
варь по языку, истории, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачкала,
1940.; Математическая терминология. Пер. А. Алиева, Махачкала, 1932; Терминология по
делопроизводству. Махачкала, 1932. Терминология общественно-политическая. Сост. М.
Чаринов, Махачкала; 1932; Термины по математике. Ред. М. Чаринов, Махачкала, 1932;
Термины по физике. Сост. М. Кажлаев. Махачкала, 1932; Термины по химии. Сост. М.
Кажлаев, Махачкала. 1932; Терминология до делопроизводству. Ред. Гаджибеков, Махач-
кала, 1932; Общественно-политическая терминология. Сост. Гаджибеков, Махачкала, 1932;
Термины по математике. Сост. А. Алкадарский, Махачкала, 1932; Термины по физике.
Сост. Н. Мейланов, Махачкала, 1932; Терминологический словарь. Махачкала, 1940;. Тер-
мины по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачка-
ла, 1932; Терминология по делопроизводству, по математике, по физике, по химии. Сост.
М. Темирханов, Махачкала, 1932.
26
Сельскохозяйственные орудия
Сельскохозяйственное производство
Элементы ландшафта и сельскохозяйственные угодья
Вода и водоемы
Полезные ископаемые
Дом, его части и другие сооружения
Предметы бытового и хозяйственного назначения
Одежда, ее части, предметы украшения
Предметы вооружения
Астрономические понятия
Временные понятия
Термины родства
Монография В. М. Загирова «Историческая лексикология языков лез-
гинской группы» [1987] исследует исконную и заимствованную лексику лез-
гинских языков на различных хронологических уровнях – общедагестанском,
пралезгинском, а также на уровне отдельных подгрупп и языков. Здесь также
преобладает отраслевой принцип подачи материала, который классифициру-
ется на следующие лексико-семантические группы: домашние и дикие живот-
ные; птицы; насекомые; названия частей тела человека и животных; расти-
тельный мир; названия небесных тел, явления природы и элементы ландшаф-
та; термины родства; строительная терминология; продукты питания; предме-
ты быта и хозяйства; одежда и т.д.
Таким образом, исследование отраслевой лексики тесно связано со
сравнительно-историческим направлением. Анализ происхождения исследуе-
мых лексем, выявление исконного и заимствованного пластов отраслевой лек-
сики является необходимым компонентом рассматриваемой области лексико-
логии. Не случайно целый ряд специальных статей, предлагающих рекон-
струкцию исконного словарного фонда ограничивает предмет рассмотрения
отдельной лексико-тематической группой [Алексеев, Атаев 1998; 1999; Заги-
29
ГЛАВА II
НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ
Животноводство является одним из основных видов хозяйственной дея-
тельности всех народов Дагестана: свидетельством тому является свыше двух
десятков названий, восходящих к общедагестанскому хронологическому
уровню и подтверждающих мнение о дагестанских народах как о древних
скотоводах. В число этих названий прежде всего входят термины для обозна-
чения крупного рогатого скота, прирученного человеком как тягловая сила и
для убоя на мясо [СИЛДЯ 1971: 278]. О древности животноводства свидетель-
ствуют также археологические данные [Котович 1960:345; 1961а; 1961б : 279].
Животноводство лезгин изучалось также этнографами и историками
[Рамазанов, Шихсаидов, 1964; Ихилов 1967; Рамазанов 1972; Агаширинова
1978]. Начало животноводства в Дагестане исследователи относят к эпохе ме-
золита: «В мезолитскую эпоху в некоторых областях были сделаны первые
шаги на пути перехода от охотничье-собирательного хозяйства к земледель-
ческо-скотоводческому. Именно тогда началось приручение и одомашнивание
некоторых видов животных» [История Дагестана 1967:23].
Древность животноводства у лезгин подтверждается также более позд-
ними по времени материалами из Макинского могильника, обнаруженного на
территории бывшего селения Мака Докузпаринского района и датируемого
эпохой раннего железа, в которых широко представлены кости мелкого, так и
крупного рогатого скота [Очерки I 1957:21].
Одной из ведущих отраслей животноводства у лезгин являлось овцевод-
ство, которое больше всего было развито в горах. Овцеводство продолжает
занимать ведущее место в скотоводстве и в последующие периоды. Косвен-
ным свидетельством этому могут служить и языковые данные. Так, например,
в лезгинском языке и диалектах представлена богатая терминология, обозна-
чающая мелкий рогатый скот (далее МРС) по различным признакам. Овцы
34
1. Домашние животные
а) половозрастные термины
В лезгинском языке хорошо сохранилась половозрастная дифференциа-
ция МРС. Она выражается двумя способами – лексическим и синтаксическим.
Примерами лексического способа выражения МРС являются следующие
пары: хеб «овца» – гьер «баран», цІегь «коза» – кьун «козел». Основы искон-
ного происхождения. Название козы хорошо сохранилось во всех дагестан-
ских языках: авар. цІцІе ( < цІцІен < *цІцІан, ср. мн.ч. цІцІани), ахвах. цІцІин-а-
лІлІи, карат. цІцІин-а-лІлІо, тинд. цІцІен-а-лІлІ, чамал. цІцІен-а-лІлІ, багул.
цІцІен-е-лълъ, ботл. цІцІин-а-лъи, годоб. цІцІин-а-лълъу, анд. цІцІ-йа, беж. цан,
цез. чан-и-йа, хварш. цан, гинух. цан, гунз. цан, лак. цІу-ку, арчин. цІе-й, лезг.
цІе-гь, табас. цІе-гь, агул. цІе-гь, рутул. цІе-гь, цахур, цІе-ъ, хиналуг. цІол,
крыз. цІе-гІ, будух. циа, удин. вел [СИЛДЯ 1971: 151].
В представленных основах геминированная абруптивная аффриката цІцІ
общедагестанского хронологического уровня сохранилась в аваро-андийских
языках. В лезгинских языках она перешла в негеминированную абруптивную
аффрикату [Талибов 1980: 100, 101].
Разнообразие конечных элементов в лезгинских языках, по утвержде-
нию специалистов, свидетельствует об их позднем появлении в структуре ос-
новы [Абдоков 1983: 25].
Самостоятельный термин шек в литературном лезгинском языке выра-
жает понятие «ярка». Однако в разных диалектных единицах лезгинского
языка значение данной лексемы колеблется: шек (орт., юх.) «ягненок-самка
40
после трех месяцев», шек (исп., зиз., ахт.) «ягненок от шести месяцев до одно-
го года», шек (сал.) «овца до первого окота», шек (джаб.) «овца полуторагодо-
валая (после второй стрижки, но также не окотившаяся)».
Термин шек арабского происхождения. Он широко представлен в тюрк-
ских языках [Щербак 1961: 115]. В лезгинский язык слово проникло, вероят-
но, из азербайджанского языка, ср. азер. шак «овца двух лет».
В ахтынском диалекте для обозначения овцы, барана и ягненка исполь-
зуется слово баьгІаь. Чаще это слово употребляется в разговоре с детьми.
Происхождение его прозрачно: оно образовано от звукоподражательного сло-
ва баь-ъ-ъ, означающего блеяние овцы.
В лезгинском языке и диалектах молодняк МРС обозначается разными
лексемами. Общим названием ягненка является кІел (лит., исп., сал., зиз., ках.,
орт., юх.), кел (ахт., джаб.). Основа общедагестанская. В специальной литера-
туре отмечено, что исконная геминированная аффриката *кьь в начальной по-
зиции сохранилась в аварском, арчинском и некоторых андийских языках, а в
лезгинском, агульском и хиналугском перешла в кІ [СИЛДЯ 1971: 160].
Для обозначения козленка в лезгинском языке используется специаль-
ный термин бацІи (общее название) (лит., исп., сал., зиз., ках.,орт., юх.), бецІи
(ахт., джаб.). Основа общелезгинская: ср. рутул. бацІи, хиналуг. бацІыз, крыз.
баьцІи. Для выражения пола ягненка и козленка к их названиям добавляются
самостоятельные слова-определения диши «самка», эркек «самец», заимство-
ванные из азербайджанского языка (ср. азерб. диши «самка», эркэк «самец»):
диши кІел «ягненок-самка», эркек кІел «ягненок-самец», диши бацІи «козле-
нок-самка», эркек бацІи «козленок-самец».
В номинации домашних животных (МРС) лезгинского языка и диалек-
тов выражение возрастной дифференциации сохранилось несколько лучше,
чем половой. Она также выражается двумя способами:
1. Лексический: хеб «овца» – кІел // кел «ягненок» (общее название для
самца и самки) – шек «ярка» – кьар (исп., джаб.) «ягненок-самец после шести
41
месяцев (после первой стрижки)», кьар (сал., орт.) «ягненок-самец после трех
месяцев» – кьвар (ахт.) «ягненок-самец после первой стрижки» – куьрпе (исп.,
сал., джаб.) «ягненок, родившийся в начале лета» – кирпе (ахт.) «ягненок в
первые дни после рождения» – гуьздек (джаб.) «ягненок, родившийся до нача-
ла охотной кампании (в сентябре, октябре)», гьер «баран»; цІегь «коза» –
бацІи // бецІи «козленок» (общее название для самца и самки) – теке (сал.)
«козленок после трех месяцев» – теке (исп.) «козленок-самец от шести меся-
цев до одного года» – теке (джаб.) «козел-вожак стада» – теке (ахт.) «козел
больших размеров со скрещивающимися рогами» – гъецІ (лит., сал., ахт., орт.,
юх.) – ацІ (исп.), гъечІ (джаб.) «козленок от шести месяцев до одного года»,
кьун «козел».
2. Синтаксический – словосочетания, в которых первое слово – опреде-
ление ко второму основному знаменательному, несущему смысловую нагруз-
ку; таза кІел (юх.) – таза кел (ахт.) – бицІи кІел (орт.) «ягненок в первые дни
после рождения», шек цІегь (орт.) «коза, окотившаяся в раннем возрасте», шек
цІегь (сал.) «коза до одного года» – шек цІегь (исп.) «коза от одного года до
первого окота», кьуьзуь хеб (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.)
«старая овца» (после пятого-шестого окота), зими гьер (исп., орт., ахт.) «баран
после одного года» – зими гьер (сал.) «баран после двух лет», гвеч гьер (сал.)
«баран от одного до двух лет» – гвеч гьер (исп.) «баран после двух лет», пин
гьер (орт.) «баран-производитель от полутора года до двух лет», кванан гьер
(ахт., джаб.) «баран после двух лет» – кваназ фенвай гьер (сал.) «баран после
трех лет» – кванан гьер (исп.) «баран после четырех лет», кьуьзуь гьер (исп.,
сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «старый баран (после четырех лет)», гвеч
кьун (сал.) «козел от одного года до двух лет», зими кьун (орт., юх.) «козел от
одного года до двух лет» – зими кьун (сал.) «козел после двух дет» – зими кьун
(джаб.) «козел после одного года» – земи кьын (ахт.) «козел после одного го-
да» – зими кьын (исп.) «козел от двух до трех лет».
42
с белой отметиной на лбу», гийар (сал.) «овца или баран с полосками на лбу и
на теле», гийар (исп.) «животное с белой полоской на лбу».
Сложные: саругуьз (сал.) «овца белой масти с красной мордой и белым
пятном на лбу» < сару, ср. азерб. сары «желтый» + гуьз, ср. азерб. гоьз «глаз»,
къарагуьз (исп.) «овца с черной мордой и белой отметиной на лбу» < къара,
ср. азерб. гара «черный» + гуьз, ср. азерб. гоьз «глаз», къарабашлу (исп.) «овца
с черной головой» < къара «черный» + баш, ср. азерб. баш «голова» + слово-
образовательный аффикс -лу, алагуьз (сал.) «баран с пятнами на глазах» <
азерб. ала «пестрый» [Севортян 1974: 129-130] + гуьз, ср. азерб. гоьз «глаз».
Составные названия представляют из себя сочетания определительного
типа, т. е. в них в качестве первого компонента выступают имена прилага-
тельные, обозначающие цвет. В таких сочетаниях семантика первых компо-
нентов иногда затемнена. В некоторых случаях для передачи одного понятия
в разных диалектных единицах используются различные названия: лацу хеб
(лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) – лацы хеб (ахт., джаб.) «овца белой ма-
сти», чІулав хеб (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) – чІылав хеб (ахт., джаб.)
«овца черной масти», хъипи хеб (исп.) «овца желтой масти», цІару хеб (исп.,
сал., зиз.,ках., орт., юх.) – цІары хеб (ахт., джаб.) «рябая овца», мичІи хеб (орт.)
«овца темной масти», буз хеб (исп.) «рябая овца», буз хеб (сал.) «овца с белы-
ми ушами» – быз хеб (джаб.) «овца рыжей масти», чыры хеб (джаб.) «овца ко-
ричневой масти», шуьтруь цІегь (зиз., орт., юх.) «коза коричневой масти»,
рагъул цІегь (сал., орт., юх.) «коза коричневой масти», чал хеб (орт.) «овца бу-
рой масти», чал хеб (джаб.) «овца бурой масти с белой мордой», гер хеб
(джаб.) «овца нескольких оттенков» (например: бело-черно-коричневая), вили
цІегь (исп., орт., юх.) «коза голубой масти», рехи цІегь (джаб.) «коза серой ма-
сти», камар цІегь (сал.) «коза с полосой (обычно с белой полосой) вокруг жи-
вота», букв. «пояс овца» (камари «женский серебряный пояс с украшения-
ми»).
44
ныша бросить», вахт алачиз хун (исп.) – ыкъар кемиз хын (ахт.) – къар кемиз
хын (джаб.) «преждевременно родить».
(ахт.) – гьалафар гун (джаб.) - алафар гун (орт., юх.) «кормить животных»;
малар хуьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «содержать скот»; ма-
лар акъудун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) «выводить скот»; гьайван-
рихъ гелкъуьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйванрых гелкъуьн (ахт.) –
хІаьйванрых гелкъуьн (джаб.) «ухаживать за животными»; нехир хкун (исп.,
сал., зиз., орт., юх., ках.) нехир къы-гъын (ахт., джаб.) «пригонять стадо»; нек
хъваз тун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – нек хваз гыгын (ахт., джаб.) «дать
сосать молоко»; йад гун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йад гын (ахт., джаб.)
«поить водой»; малар ацукьарун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.)
«усадить животных»; регъуь тІушунун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – регъуь
тІышын (ахт.) – регъуь тІишин (джаб.) «разминать вымя»; бине кутун (орт.,
юх.) «занять горное пастбище»; малар куькарун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.,
ахт., джаб.) «откармливать животных», букв. «животных жирными сделать»;
балайар дидейрик акадарун (исп., сал.) – кІелер хперик какадарун // гьалдарун
(зиз., орт., юх.) – келаьр хперык акадарун (ахт.) – келер хперик акадарун
(джаб.) «сводить молодняк с матками», кІелев хеб фитІиниз тун (исп., орт.,
юх.) – нек хъваз тун (сал., зиз.) – келег хеб хваз гыгын (ахт., джаб.) «дать мо-
лодняку сосать молоко»; балайар дидедкай хкудун (исп., сал., орт., юх., ках.) –
бала дидедвай хкудун (зиз.) – келаьр дидейрыкай чара авун (ахт.) – келер ди-
дейрикай чара авун (джаб.) «отбивать молодняк от маток», маларых гелкъуьн
«ухаживать за скотом», гьайванар хуьн (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) –
хІаьйванар хуьн (ахт., джаб.) «содержать скот», алаф гьазурун (лит., исп., сал.,
зиз., орт., юх., ках., джаб.) – гьелефар хІазырын (ахт.) «заготовить корм»,
гьайванар чуьлдай хкун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйванар чуьлдай
къыгъын (джаб.) «возвращать скот с пастбища», ацун (лит., исп., сал., зиз.,
орт., юх., ках.) – ацын (ахт., джаб.) «доить», гъуталди ацун (исп., сал.) –
гъутуг ацын (ахт., джаб.) «доить кулаком», арандиз куьч хьун (исп., сал., зиз,.
орт., юх., ках.) – аранзиз куьч хьын (ахт.) – арандыз куьч хьын (джаб.) «пере-
гнать скот с горных пастбищ на плоскость», хъуьтІуьз хуьн (исп., сал., зиз.,
50
орт., юх., ках., джаб.) – къуьтІуьз хуьн (ахт.) «содержать скот в зимний пери-
од», йармадал эцигун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йарма гын (ахт.) «от-
кармливать скот», гъилив вердишарун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гьилиг
вердишарун (ахт., джаб.) «приручать животных», гьайван кутІунун (исп., сал.,
зиз., орт., юх., ках.) – хІаьйван кытІын (ахт., джаб.) «привязать животное»;
малар дагъдиз гьалун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – малар дагъзиз гьалун
(ахт.) – малар дагъдыз гьалун (джаб.) «гонять скот в горы (на пастбище)»; хеб
хтун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) хеб хтын (ахт., джаб.) «возвращаться – о
скоте (букв. овцах) с зимних пастбищ в горы»; кьуьд акъудун (лит., исп., сал.,
зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «зимовать».
2
Интересный материал об ушных метках и клеймении животных у аварцев, чеченцев и ин-
гушей находим в работах З. Н. Джапаридзе [1966] и И. Ю. Алироева [1970].
51
«клеймом круглый, как глаз, ставили»; тамгъазал пыд йапанз элаьхІза «клей-
мом ставили треугольник» и т. д.
Для выделения личных животных пользуются также масляными крас-
ками и специальными красителями. Ими закрашивают кусок шерсти МРС на
спине.
Доение МРС отличается от доения КРС. МРС доят обычно обеими ру-
ками: гъуталди ацун (зиз., орт., юх.) – гъутуг ацын (ахт., джаб.) букв. «кула-
ком доить», а КРС доят двумя пальцами.
Доение КРС двумя пальцами считается все же более эффективным, по-
тому что при этом методе доения скота молока в вымени не остается, оно вы-
даивается полностью. Доение животных двумя пальцами (большим и указа-
тельным) называется кьве тІыпІыг ацын (ахт.).
Интересное выражение со значением «выдавливание молока у овцы
двумя руками» встречается в с. Джаба – гьемшери йагІан, что буквально обо-
значает «ударить гемшери». Заметим в связи с этим, что лезгины называют
гьемшерийар азербайджанцев. Тем не менее пока трудно объяснить проис-
хождение данного выражения.
спеши, коли что-то собираешься делать, сначала подумай, а потом прими ре-
шение); кьуьзуь джанавурдин сиваьй таза кІелен йак аватдани? (юх.) «разве
из пасти старого волка выпадет мясо молодого ягненка?» (речь идет о пожи-
лых, желающих жениться на молодых); чубандиз кІан хьайтІа, кьунакай насу
хкудда (юх.) «если пастух захочет, то и из козлиного молока приготовит сыр»
(т.е. если человек опытен, то найдет любую возможность что-то сделать); кьун
гьинихъ элкъвейтІа, суьруьни гьаниз килигда (юх.) «куда козел (вожак стада),
туда и стадо пойдет» (т. е. куда направит руководство, туда пойдут и подчи-
ненные); джанавур акур хпер хьиз хьана (юх.) «(разбежались) как овцы, кото-
рые увидели волка» (о беспорядке, хаосе); цІегь тІуьрдан кьилел цІай ала (юх.,
ахт., джаб.) «у съевшего козу на голове огонь» (т. е. виновник в споре выдает
себя, сам этого не замечая).
Многие названия животных используются при характеристике тех или
иных качеств человека: кьуьзуь кьун (орт., юх.) – кьуьзуь кьын (ахт., джаб.)
«старый козел» (т.е. старый человек с выходками молодого человека); хпен
вилер хьтин (исп., сал., орт., юх.) – хпен улар (ахт.) – хпен уьлер (джаб.) «как
овечьи глаза» (т.е. глупые, как у овцы, глаза); кІел хьтин айал (исп., сал., зиз.,
орт., юх., ках.) – кел хьтин айал (ахт., джаб.) «как ягненок ребенок» (т.е. кра-
сивый спокойный ребенок); бацІи хьтин (орт., юх.) «как козленок» (т. е. рез-
вый, подвижный – о ребенке); ам цІегь йа ман са «он как коза» (о человеке,
который много ест капусту, зелень).
а) половозрастные термины
Понятие «корова» в лезгинском языке передается единым для всех диа-
лектов термином кал. Слово иранского происхождения со значением 1) «са-
мец (о животном)» 2) «безрогий баран» 3) «антилопа» [Забитов, Эфендиев
2001:62].
55
таза дана (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт.) «теленок в первые
дни после рождения», букв. «молодой теленок»; черел дана (джаб.) «теленок-
младенец до трех месяцев»; тупІал дана (исп.) «теленок от шести месяцев до
одного года»; тыпІал келин дана (джаб.) «теленок, сосущий молоко матери
уже второй год» (т.е. корова, которая не отелилась, осталась с теленком про-
шлого года и кормит его своим молоком). В селении Джаба данное название
теленка используется и в поговорке: тыпІал келин дана хьти ахлатзавач, что
буквально означает «не отстает, как теленок, сосущий молоко матери уже
второй год». Это выражение употребляется, когда речь идет о нахальном,
надоедливом, назойливом человеке.
Термин дуьгве, заимствованный из азербайджанского языка, ср. азерб.
дуьйэ (РАС), с незначительными отклонениями в семантике является единым
для всех лезгинских диалектов: дуьгве (лит. «нетель; телка», исп., сал., зиз.,
орт., юх. «теленок-самка от одного года до трех лет», ахт. «теленок-самка,
телка от одного до двух лет», джаб. «теленок-самка, телка до первого отела»).
Описательный термин бижекІ дуьгве (юж., джаб.) обозначает «телка,
отелившаяся в два года». Обычно телка рожает теленка в возрасте около трех
лет, а бижекІ дуьгве – это телка, отелившаяся раньше обычного времени. Зна-
чение первого компонента затемнено.
Термин жунгав (лит.) со значением «бычок» в диалектах выражает раз-
личные понятия: джунгав (орт.) «теленок-самец от одного года до шести лет»,
джунгав (сал., юх., ках.) – джингав (зиз.) «бычок», джунгов (исп.) «бычок
(которого также не впрягли в плуг)», жынга (джаб.) «бычок (теленок-самец,
которого перестали кормить молоком)», жынга (ахт.) «теленок-самец около
двух лет», пиритІ джунгов (орт.) «бычок».
Для выражения понятия «бык» в лезгинском литературном языке и диа-
лектах используется единый исконный термин йац, который имеет и перенос-
ное значение «лентяй»; «ленивый человек»; ам йац хьиз ацукьнава «он сидит,
как бык (т.е. он ленив)».
57
Название буйвола гамиш (лит., исп., орт., юх., ках.) – гамуш (сал.) – ге-
миш (зиз.) – гамыш (ахт., джаб.) в лезгинском языке, как и в большинстве да-
гестанских языков, заимствовано из персидского языка, ср. перс. гамиш.
Следует отметить, что пол таких реалий, как «буйвол» и «буйволица» в
одних диалектах выражается лексическим способом, в других – с помощью
тех же определителей пола эркек и диши. В ахтынском и джабинском диалек-
тах пол этого животного выражается синтаксическим способом: эркек гамыш
«буйвол», букв. «самец-буйвол», диши гамыш «буйволица», букв. «самка-
буйвол». Однако в речи селений Испик, Орта-Стал, Юхари-Стал встречаются
дифференцированные названия для буйвола и буйволицы – гамиш (лит., исп.,
орт., ох.) «буйвол», калгамиш (исп., орт., юх.) «буйволица», букв. «корова-
буйвол», что лишний раз подтверждает вывод Л. Х. Рамазанова [Рамазанов
1972: 45] и С. С. Агашириновой [Агаширинова 1978: 35] о том, что лезгины
разведением буйволов в основном занимались на равнине и в предгорной
зоне, «так как горные климатические условия и рельеф местности не способ-
ствовали разведению буйволов».
Термин калгамиш является сложным, состоящим из самостоятельных
слов – кал «корова» и гамиш «буйвол», букв. «корова-буйвол». Такое оформ-
ление названия буйволицы наталкивает на мысль о том, что, возможно, разве-
дением коров лезгины занимались раньше, чем разведением буйволов.
Понятие «молодой буйвол» (от одного до трех лет) передается специ-
альным термином келче (лит., исп.), заимствованным из азербайджанского
языка. В специальной литературе отмечено, что кälча – характерная для тюрк-
..
ских языков форма уменьшительности от к а l «буйволенок-самец» [Щербак
1961; 122].
Самостоятельный термин авари (лит., исп., орт., юх.) выражает понятие
«молодая буйволица (от одного до двух лет)». Слово заимствовано из азер-
байджанского языка ср. азерб. авара «буйволенок от одного года до двух лет»
[Щербак 1961: 123].
58
вотное (корова или бык), у которого стерлись копыта»; кьантІа (лит.) 1) «ста-
рый - о животном» 2) «короткохвостый, куцый, с отрезанным хвостом» –
кьантІа (ахт.) 1) «старый буйвол» (ам аку кьантІа хьти «смотри на него, как
старый буйвол») 2) короткий (об одежде): андан былышка кьантІа хьти хьан-
ва «её платье село», букв. «её платье как канта стало» .
деляемого: ацадай малар (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) – ацадий малар (зиз.)
– ацазвей малар (ахт.) - ацазвай малар (джаб.) «дойные животные», хадай ма-
лар (исп., орт., юх., ках.) – хадий малар (зиз., джаб.) – рахур малар (ахт.) «жи-
вотные, которые должны дать потомство», букв. «рожающие животные»; ту-
мунин джунгав (лит.) – тумун джунгав (исп., сал., орт., юх., ках.) – тумунин
джингав (зиз.) – тымын жынга (ахт.) – тымын джинга (джаб.) «бык для осе-
менения»< тым «семя»> тумун // тумунин (род. п.) + джынга «бычок»;
джинсин малар (исп., сал., орт., юх., ках.) – джинсинин малар (зиз.) – жинсин
малар (ахт.) «животные, подлежащие сохранению» < джинс «род» > джинсин
(род. п.) + малар «животные»; тукІвадай малар // тукІвадай гьайванар (лит.,
исп., сал.,ках., орт., юх.) – тукІвадий малар (зиз.) – туквазей малар (ахт.) –
туквадий малар (джаб.) «животные для убоя», букв. «режущие животные»;
садакьад мал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – садакьаз мал (ахт.) «по-
минальное животное»; къурбанд мал (исп.) – къурбанди мал (сал., зиз.) -
кьылбанз мал (ахт.) – кьылбанд мал (джаб.) «жертвенное животное», букв.
«жертвоприношения животное»; мехъер йац (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.,
джаб.) – муьхъверын йац (ахт.) «свадебный бык»; цанин йац (исп.) (букв. «па-
хоты бык») – гутІундай йац (зиз.) (букв. «привязывающий бык») – цан цадий
йац (зиз., джаб.) – дан цадай йац (орт., юх.) – цан цазей йац (ахт.) (букв. «па-
хоту пашущий бык») «пашущий бык» и др.
(лит., исп., орт., юх.) – тІыпІал кал (ахт.) – тыпІал кал (джаб.) «корова, даю-
щая молоко на второй год без отела»; хеси джунгав // хеси йац (исп.) – ахта
авунвей йац (зиз.) – ахта авунвай // хаси авунвай йац (сал., орт., юх.) – хеси
авунвей йац (ахт.) – хеси авунвай йац (джаб.) «кастрированный бык»; пин га-
мыш (исп.) «некастрированный буйвол»; вагьши мал (исп.) – йава мал (ахт.)
«всякое непослушное животное».
Следующие сочетания состоят из причастия и существительного –
названия животного: йагІадай кал (сал.) – йадий кал (зиз.) – йегІаьзей кал
(ахт.) «бодающая корова», букв. «бьющая корова»; хайи кал (лит., исп., сал.,
зиз., орт., юх., ках.) – хийи кал (ахт., джаб.) «отелившаяся корова»; гатІай кал
(сал., зиз., орт., юх.) – алатІай кал (орт., юх.) – нек алатІей кал (ахт.) «корова,
переставшая давать молоко»; алатай гьайванар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.)
– алатей хІаьйванар (ахт.) – патахъай акахьнавай хІайванар (джаб.) «живот-
ные, приставшие к чужому стаду».
Встречаются и трехкомпонентные сочетания, состоящие из существи-
тельного, причастия и существительного: кІвализ техкъвезей мал // чарадан
никиз физей мал (ахт.) букв. «домой не идущее животное» // «на чужое поле
идущее животное»; чарадан никиз фидий мал// кІвелиз техкъведий мал (джаб.)
«всякое непослушное животное»; кІуру йадий кал (зиз.) – кІуру йадай кал
(сал.) – кІыры йегІаьзей кал (ахт.) «лягающая корова», букв. «ногой бьющая
корова»; дана галай кал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – дана гелей кал (ахт.)
– кьерех галай кал (джаб.) «тельная корова»; нек квай кал (исп., сал., зиз., орт.,
юх., ках.) – нек кевей кал (ахт.) «корова, дающая молоко», букв. «молоко име-
ющая корова») ; векь недай гьайванар (исп., сал., орт., юх., ках.) – векь недий
гьайванар (зиз.) – векь недий хІайванар (джаб.) – векь уьнезей хІаьйванар (ахт.)
«травоядные животные», букв. «траву кушающие животные»; йак недай гьай-
ванар (исп., сал., орт., юх.) – йак недий хІайванар (зиз., джаб.) - йак уьнезей
хІаьйванар (ахт.) «хищные животные-звери», букв. «мясо кушающие живот-
ные»; гирнагъ ийидай гьайванар (исп., сал.) – гирнагъ ийидий гьайванар (зиз.)
62
а) половозрастные термины
В лезгинском языке дифференциация пола вьючных животных выража-
ется как синтаксическим, так и лексическим способами. При синтаксическом
способе выражения пола животных используются самостоятельные слова –
эркек «самец» и диши «самка» в сочетании с названием животного: эркек деве
«верблюд», букв. «самец верблюд» – диши деве «верблюдица», букв. «самка
верблюд», эркек балкІан // палкам// палкан «конь» – диши балкІан «лошадь»,
эркек лам «осел» – диши лам «ослица».
В лезгинском языке для передачи понятия «ослица» используется также
специальная лексема къанжух (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) – къанжых
(ахт.) – къанджых (джаб.). Данная лексема, кроме своего основного значения
«ослица», выражает и переносное значение «блудница». Слово заимствовано
66
дочкой на лбу»; вили балкІан (зиз., орт., юх.) «голубая лошадь»; экуь семен
(сал.) «буланая лошадь» (светло-желтая лошадь с черным хвостом и гривой);
экуь кийар (исп.) «красная лошадь»; къара кийар (исп., ахт.) «черно-
коричневая лошадь».
Простые: быз (ахт., джаб.) «белая лошадь», ср. азерб. боз «серый»
(АРС); гуьг (лит., сал., ахт.) «лошадь серой масти», гуьг (исп.) «лошадь темно-
красной масти», ср. азерб. гoьй «синий» (АРС); семен (лит., исп., сал., зиз.)
«золотистая лошадь» – семен (ахт., джаб.) «лошадь рыжей масти» – семен
(орт., юх.) «серая лошадь», ср. перс. сäмäнд «буланый»; куьрен (лит. «рыжая
лошадь») – куьрен (ахт. «желтая лошадь») – куьрен (джаб. «светло-красная
лошадь»), ср. перс. корäн (АРС) «рыжий»; мыр (джаб.) «черно-бурая лошадь»;
чал (джаб.) «серая лошадь»; кийар (сал.) «черно-бурая лошадь» – кийар (ахт.)
«красная лошадь» – кийар (джаб.) «темно-красная лошадь»; кегьер (орт., юх.)
«лошадь желтой масти», ср. перс. кähäр «гнедой»– секуьл (исп., орт., юх., ахт.)
«лошадь-белоножка»; къашкъа (исп., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) –
кьашкьа (лит.,сал.) «лошадь со звездочкой на лбу», ср. азерб. гашга «живот-
ное с белым пятном на лбу» (АРС).
В лезгинском языке встречаются и самостоятельные сложные наимено-
вания лошади, заимствованные из азербайджанского языка: демирбыз (джаб.)
«рыжая с белыми пятнами лошадь», демиргуьг (джаб.) «лошадь с черными
пятнами». Первым компонентом в этих словах выступает лексема демир со
значением «железо», а вторые компоненты обозначают масть лошади.
«лошадь для джигитовки»; пар чІугвадай балкІан (лит., исп.) – пар чІугвадий
балкІан (зиз.) – пар тухузей палкам // перцин палкам (ахт.) – парчын палкан
(джаб.) «лошадь для перевозки грузов», букв. «вьюк тянущая лошадь»;
кутІундай балкІан (исп., орт., юх.) – гутІундай балкІан (сал.) «подводная ло-
шадь», букв. «впрягаемая лошадь»; тумун балкІан (исп.) – тымын палкам
(ахт.) «племенной конь».
йаьгІаьн (ахт.)- хак йагІан (джаб.) «путать», букв. «кол вбить»; кикер атІун
(исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – кикер атІын (ахт., джаб.) «подрезать копы-
та»; леэнар йагъун (лит., исп., сал., ках., орт., юх.) – лиэнар йагъун (зиз.) – ли-
энар йаьгІаьн (ахт.) – лиэнар йагІан (джаб.) «подковать лошадей», букв. «под-
ковы ударить»; галтІам йагъун (лит., сал., ках.) – кІалтІам йагъун (исп., орт.,
юх.) – гилтІам йагъун (зиз.) «путать», букв. «путы ударить»; пурар йагъун
(лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – пырар йаьгІаьн (ахт.) – пырар йагІан
(джаб.) «оседлать лошадь», букв. «седло ударить»; пурар хутІунун (лит., исп.,
сал., ках., зиз., орт., юх.) – пырар алудын (ахт., джаб.) «расседлать лошадь»,
букв. «седло снимать»; кьенерар акьалжун (лит.) – кьенерар акъалджун (орт.,
юх.) «обуздать лошадь» букв. «уздечку натянуть»; кьенерар илаьйун (орт., юх.)
– кьенерар хтун (ахт.) – кьенерар хтын (джаб.) «разнуздать лошадь», букв.
«уздечку снимать»; пІупІ авун // пІупІ кутун (орт., юх.) «подбадривать, оказы-
вать помощь отстающей лошади».
Для выражения понятия «подкова» в лезгинском языке используется са-
мостоятельная простая лексема леэн (лит., исп.) – лиэн (сал., ках., зиз., орт.,
юх., ахт., джаб.).
Заимствованное из русского языка слово падкав (исп.) – падков (сал.,
зиз.) – подков (орт., юх., ахт., джаб.) обозначает «русская подкова». Слово во-
шло в лезгинский язык с редукцией ауслаутного гласного.
Различается несколько видов подков. Названия некоторых видов подков
нам удалось записать в селении Ахты. Все они являются описательными:
КІыфар элей лиэнар «обозная подкова с шипами» (эти подковы подби-
ваются лошадям, впрягаемым в телегу) букв. «носик имеющие подковы».
КІыфар кывачир къелаьчІ лиэнар «подкова – летние туфли», букв. «но-
сик не имеющие тонкие подковы». Эти подковы подбиваются верховой лоша-
ди. Они тоньше обычных подков и без носика.
ЙацІы дар лиэнар «скаковая подкова», букв. «толстые узкие подковы».
73
жах, а вторым – глаголы: балкІандал акьахун (лит., исп., сал., ках., зиз., орт.,
юх.) – палканзал акъахын (ахт.) – палкандал акъахын (джаб.) «сесть верхом на
лошадь»; балкІандилай эвичІун (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – палкан-
зылā авычІын (ахт.) – палкандылā авычІын (джаб.) «сойти с лошади»;
балкІандилā хкадарун (лит., исп., сал. ках., зиз., орт., юх.) – палканзлā къыдгын
(ахт.)- палкандылā къидгин (джаб.) «соскочить с лошади»; балкІандал акьада-
рун (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – палканзал акъалдарун (ахт.) – пал-
кандал акъалдарын (джаб.) «посадить кого-л. на лошадь»; балкІандилай
авудун (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – палканзлā авудын (ахт.) – пал-
кандылā авудын (джаб.) «ссадить кого-либо с лошади»; чамарар авун (лит.
«скакать», «бежать») – чамарар авун (орт., юх.) 1) «бежать», «скакать» 2)
«скачки», букв. «скачки делать»; чамарар йагъун (сал.) – чамарар йаьгІаьн
(ахт.) «скачки», букв. «скачки ударить»; балкІандаллайди (исп., сал., ках., зиз.,
орт., юх.) палканзаллейзи (ахт.) – палкандаллайди (джаб.) «всадник», букв. «на
лошади находящийся»; пацарал акъвазун (орт., юх.) «бой лошадей, вставших
на дыбы», букв. «на задних ногах стоять».
Номенклатура конской сбруи включает названия седла, уздечки, кнута и
их частей.
з) седло
Различается седло для осла и лошади. Седло для лошади обозначается
исконным самостоятельным термином пурар (лит. , исп. , сал. , ках, , зиз., орт.,
юх.) – пырар (ахт., джаб.). Слово употребляется только в форме множествен-
ного числа.
Седло для осла именуется къалтах (исп., сал., ках., ахт.) – хъалтах (орт.,
юх.). Названия къалтах (ахт.) – хъалтах (джаб.) передают также понятия «ра-
бочее седло» (деревянное седло), къалтах (исп., сал.) – хъалтах (орт., юх.)
«орчак, ленчик (седла)», ср. азерб. галтаг «основа седла, ленчик».
Для выражения разновидностей седла используются словосочетания
определительного типа, в которых вторым компонентом всегда выступает
75
наименование седла пурар// пырар: чергес пурар (исп., сал., зиз., орт., юх.) –
черкес пырар (ахт., джаб.) «черкесское седло», перцин пырар (ахт.) – парчын
пырар (джаб.) «вьючное седло», квалахзей пырар (ахт.) букв. «седло для рабо-
ты», акъахдий пырар (джаб.) «седло для всадника», ракьун пурар (исп.) «сол-
датское седло», букв. «железное седло».
Седло состоит из следующих деталей:
йигьерча (лит.) – йигьерчи (исп.) – йегьерчин (джаб.) «коврик (служащий
накидкой для седла)». Слово вошло из азербайджанского языка, ср. азерб.
йэhэр «седло» + словообразовательный суффикс.
Пурар кьалича (зиз.) – пырар хаьличе (ахт.) «ковровая накидка», букв.
«седла коврик». Название состоит из разных по происхождению слов: искон-
ное название седла пурар + кьалича «ковер» (< перс. галиче «коврик»). В селе-
нии Испик зафиксирован простой самостоятельный термин цуьл. Лексема ис-
конная.
ПунгучІ (джаб.) – гурганчІар (зиз.) – панжукІар (ахт.) «кисточки у
накидки для седла». Исконная основа.
Терлик (ахт., джаб.) – дуьрлуьк (исп.) – такалту (лит., исп., зиз.) – та-
калта (сал., ахт.) «потник, подстилка под седло (для защиты от пота и нати-
рания спины лошади)». Оба термина имеют тюркское происхождение, ср.
азерб. тәрлик,тәкалты . В селениях Орта-Стал и Юхари-Стал встречается
описательное название потника – пурар кІаник квай лит, букв. «под седлом
находящийся войлок».
Пурарин кьил (исп.) – пурар кьил (сал., ках., зиз., орт., юх.) – пырар кьил
(ахт., джаб.), букв. «седла головка» – къалтахзи кьил (ахт.) букв. «ленчика го-
ловка» – пурарин мандав (исп.) «лука».
Семер (ахт.) – семерар (джаб.) «седло без ленчика (мягкая, как толстая
попона)». Слово имеет только форму множественного числа. В джабинском
диалекте в данном слове налицо удвоенный аффикс множественности.
76
Алух (ахт.) «накидка (на спину животного для защиты от холода, дождя
и т. д.)». Лексема тюркского происхождения. Данная основа употребляется и в
ироническом смысле, обозначая одежду: жыван алухар ахлукІ «надень свою
одежду».
Кьушкьун (лит., зиз.) – къышкъын (ахт.) – къашкьын (джаб.) «подхвост-
ник». Слово тюркского происхождения. В ахтынском диалекте зафиксирован
также исконный термин кІаркІатІым. В других диалектных единицах лезгин-
ского языка для обозначения подхвостника используются описательные
названия, составленные из исконных лексем: тумуник квай чІул (исп., сал.) –
тумун кІаник квай чІул (орт., юх.), букв. «под хвостом находящийся ремень» –
тумунин чІул (зиз.), букв. «хвоста ремень».
ЧІулар (исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – чІилаьр (ахт.) «подпруга». Лек-
сема исконная, выступает в форме множественного числа.
Кьулан чІул (сал., орт., юх.) – кьулан чІул // йукьван чІул (исп.) – йукьван
чІил (ахт.) «средняя подпруга». Описательное название из двух самостоятель-
ных исконных слов – кьулан // йукьван «средний» от йукь «середина» + чІул //
чІил «ремень, пояс». В ахтынском диалекте и в речи сел.Зизик налицо и дру-
гие описательные названия, составленные из исконных по происхождению
слов: пырар чІил (ахт.) букв. «седла ремень» и рыфын чІил (ахт.)букв. «живота
ремень», руфуник кутІундий чІул (зиз.) букв. «под животом привязывающий
ремень».
Гуьл (исп.) «ремень (надеваемый на шею лошади, чтобы она не могла
высоко поднять голову)». Слово иранского происхождения. Основное значе-
ние – «цветок».
Уьзенг «стремя». Слово заимствовано из азербайджанского языка, ср.
азерб. уьзәнги «стремя, стремена». Лексема входит в состав словосочетания
уьзенгар чуькьуьн, выражающее «давать нагоняй», букв. «стремена давить».
77
Уьзенгдин чІулар (исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – уьзенгзи чІилаьр (ахт.)
– уьзенгдын чІилар (джаб.) «ремни, к которым прикрепляется стремя», букв.
«стремени ремни».
и) уздечка и ее части
Кьенерар (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) «уздечка». Ос-
нова простая исконная. Употребляется только в форме множественного числа.
Дегьне кьенер (исп.) – дегьне кьенерар (ахт.) «трензель», букв. «глубокая
уздечка». Эту уздечку надевают на быструю лошадь, которую трудно остано-
вить. Удила такой уздечки шире обычных удил. В такой уздечке лошадь ис-
пытывает боль, когда всадник тянет ее, и лошадь вынуждена бывает замед-
лить ход.
Зарпанд (лит.) – зарпанд // залпанд (исп.) – залпанд (сал., ках., зиз., орт.,
юх., ахт., джаб.) «недоуздок». Слово иранского происхождения. Входит в со-
став словосочетаний: зарпанд акъалжун (исп.) – залпанд акьалжун (сал., орт.,
юх.) – залпанд акъалзын (ахт.) «обуздать лошадь», букв. «недоуздок натяги-
вать»; зарпанд алудун (лит.) – зарпанд // залпанд алудун (сал., зиз., орт., юх.) –
залпанд алудын (ахт., джаб.) «разнуздать лошадь», букв. «недоуздок снять».
Выражение кьилелай залпанд алатнавейзи означает «разнузданный (о челове-
ке)», букв. «с головы недоуздок спавший». Поговорка с данным термином:
балкІанар гзаф дегишрайди эхир залпандин иеси жеда «кто часто меняет ло-
шадей, тот остаетоя с одним недоуздком».
Пелен чІул (исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – пелен чІил (ахт., джаб.)
«налобник». Сочетание состоящее из двух имен существительных исконного
происхождения пелен – род.п. от пел «лоб» + чІул // чІил «ремень».
Нерин чІул (исп., сал., зиз.), букв. «носа ремень» – нераллай чІул (орт.,
юх.) – илаьраллей чІил (ахт.) «намордник», букв. «на носу находящийся ре-
мень». Все компоненты сочетания исконного происхождения.
78
Сиве твадай ракь (исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – сиве твадий ракьар
(зиз., джаб.) – сиве твазей ракьар // кьенеррин ракьар (ахт.) «удила», букв. «в
рот ставящее железо».
ЧІулар (исп.), букв. «ремни» – кьенеррын чІилаьр (ахт.), букв. «уздечки
ремни» – къвалар (орт., юх.) (букв. «бока») «поводья». Вcе слова, вражающие
данное понятие, исконного происхождения.
Жилав (лит.) – джилав (сал., зиз., джаб.) – жылав (ахт.) – вожарар (исп.)
– воджарар (зиз.) «вожжи». По мнению В. И. Абаева, первое слово тюркского
происхождения, ср. тюрк. jular «недоуздок» [Абаев 1958: 404]. В лезгинский
язык оно вошло из азербайджанского языка, ср. азерб. джилов «вожжи»
(АРС). Второе слово заимствовано из русского языка и употребляется, как и в
русском языке, во множественном числе. Термин жилав входит в состав ряда
словосочетаний:
жилавар гъуьргъуь авун а) «ослаблять, распускать поводья, вожжи» б)
перен. «давать волю кому-либо; не удерживать кого-либо»; жилавар тІарам-
диз кьун а) «натягивать поводья, крепко держать поводья» б) перен. «не давать
воли кому-либо»; жуван жилавар масадан гъиле вугун а) «давать свои пово-
дья другому» б) перен. «быть на поводу у кого-либо» [Талибов 1966: 122].
Келле (исп., орт., юх.), букв. «голова» – кьенеррин келле (сал., букв. «уз-
дечки голова») «вся уздечка без поводьев».
Гарданд чІул (орт., юх. букв. «шеи ремень») – туьтуьнквай чІул (исп.
букв. «под шеей находящийся ремень») – чаназ кІеникā къвезвей чІил (ахт.,
букв. «под челюстью идущий ремень») «ремень, облегающий шею».
ЧІул (исп.) – чІил (ахт.) «плеть, плетка». Простая исконная основа. Ос-
новное значение данной лексемы – «ремень».
Къирмадждин тум (исп., сал., зиз., орт., юх.) – къирмажзин тым (ахт.)
– къырмадждын тым (джаб.) «кнутовище», букв. «кнута хвост». Сложно-
составной термин, состоящий из названия кнута къирмадж в форме роди-
тельного падежа и имени существительного тум со значением «хвост» в име-
нительном падеже единственного числа.
Къирмадждин пенцІ (исп., орт., юх.) – къырмадждын кІыф (джаб.)
«язычок на конце плетки», букв. «кнута кончик».
кичІ (джаб.) «собака черной масти»; цІару кицІ (исп., сал., ках., зиз., орт., юх.)
– цІары кицІ (ахт.) – цІары кичІ (джаб.) «пестрая собака» и т. д.
Для передачи понятия «пестрая собака» используются также самостоя-
тельные термины цІарапІ (исп.) – цІарак (ахт.). Это простые производные
термины, образованные от цІар «линия», «полоска» с помощью непродуктив-
ных деривационных аффиксов -ак и -апІ.
Засвидетельствовано несколько названий кличек собак: худи (исп.), ди-
рибаш (исп.) «быстрая собака», сарабаш (исп.), букв. «желтая голова»,
ср. азерб. сары «желтый» + баш «голова», къара-баш (исп.) букв. «черная го-
лова», ср. азерб. гара «черный» + баш «голова»; алабаш (орт., юх.), букв. «бе-
лая (пестрая) голова», ср. азерб. ала «пестрый» + баш «голова»; тарта (исп.,
орт., юх., ахт.) «сильная здоровая собака» – тарта (джаб.) «собака с короткой
гладкой шерстью», къамба (орт., юх., зиз.) къампа (сал.) «крупноголовая соба-
ка», тимбил (ахт.) «собака с обрезанным хвостом», кІарах (ахт.) «собака с ко-
роткой шерстью» и т. д.
Приведем также несколько названий, связанных с содержанием собак:
Зунджур (исп., орт., юх.) – зынжыр (ахт., джаб.) «привязь (железная
цепь)». Слово иранского происхождения, ср. перс. занджūр. В лезгинский
язык, видимо, перешло из азербайджанского языка, ср. азерб. зэнжир «цепь,
оковы». Лексема засвидетельствована и в других дагестанских языках: авар.
синжир, дарг. шинжир, лак. синжир [Джидалаев 1990: 100].
Туьтуьна твадай чІул (исп.) – туьтвена твазей чІил (ахт.) – туьтвена
твадий чІил (джаб.) – гарданда твадай чІул (орт., юх.) «ошейник». Здесь
налицо словосочетание из трех исконных слов: туьтуьна < туьд «горло» +
причастие твадай «ставящий» + чІул «ремень».
ГурцІулар хун (исп., сал., зиз., орт., юх.) – кырцІылар хын (ахт., джаб.)
«ощениться». В данном случпе представлено словосочетание из двух искон-
ных слов: гурцІулар «щенята» + хун «родить»,
82
ТІегъуьн (лит., исп., орт., юх.) – тІагІун (джаб.) «чума». Слово тюркско-
го происхождения, заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. таун.3
Улар кызей кІарабар «болезнь глаз» < улар «глаза» + причастие кызей
«жгущие» + существительное кІарабар «кости».
Хъул (орт., юх.) «болезнь, при которой у собаки выпадает шерсть». Са-
мостоятельная простая исконная основа, передающая также понятие «зуд».
Цуьквез гІаьзаьр (ахт.) «лихорадка» < цуьк «цветок» > цуыквезин >
цуьквез (род. п.) + араб. гІаьзаьр «болезнь», букв. «цветка болезнь». В сел. Ис-
пик данное понятие передается простой исконной лексемой фул.
ЦІарнах (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт.) – цІернех (джаб.) «три-
хофитоз (вид лишая)». Самостоятельный термин исконного происхождения.
Различия фонетического порядка – соответствие гласных а-е.
Чер (джаб.) «полипы (в носу лошади)». Простая исконная основа.
3
Фонетический облик слова предполагает скорее непосредственный арабский источник,
ср. ЪЯµD¬ (прим. ред.).
91
«челка»; кІур (сал.) «каштаны и шпоры осла»; тІиш (лит., исп., зиз., орт., юх.,
ахт., джаб.) «морда» – тІиш (сал.) 1) «морда» 2) «ноздри»; санкьу (орт., юх.)
«соединение голени и бедра»; кек (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт.,
джаб.) «ноготь», «копыто»; кІараб (лит., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) –
кІраб (исп.) «кость»; сурлумпІ (исп., сал.) «отросток внутри грудинки»; пил
(сал., зиз.) «сычуг»; туькьуьл (исп., сал.) «желчь»; ген (исп., сал., зиз., орт.,
юх.) – ган (ахт.) «послед» (плацента); хук (лит., исп., зиз., ахт., джаб.) «желу-
док»; йаб (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) «ухо»; пел (лит.,
исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) «лоб»; къвал (лит., исп., сал., зиз.,
орт., юх., ахт., джаб.) «бок»; гъер (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт.,
джаб.) «слюна»; пагв (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт., джаб.) «ребро».
Сложно-составные названия; гъвечІи руфун (сал.) – гъвачІи руфун (орт.,
юх.) «желудок», букв. «маленький живот»; сивин къав (лит., исп., сал., ках.,
зиз., орт., юх., ахт., джаб.) «нёбо», букв. «рта крыша»; ирид чарар (исп., сал.,
орт., юх.) – ирид чарчи руфун (зиз.) «часть желудка в виде кошелька (гармош-
ки)»; хурун синтІ (исп.) «отросток внутри грудинки», букв. «груди бугорок»;
кІарабд мефт (сал.) – кІарапІд мефт (исп.) – кІарабд мефтІ (зиз.) – кІарабд
маьхт (орт., юх.) – кІарабзи маштв (ахт.) «костный мозг»; пехъре кІараб
(сал.) «тазобедренная кость», букв. «вороны кость»; вилик квай кІвачер (исп.,
сал., ках., орт., юх.) – уьлуьк кевей кІвачар (ахт.) – уьлуьк кывай кІвачар
(джаб.) «передние ноги», букв. «впереди находящиеся ноги»; кьулухъ квай
кІвачер (исп., сал., ках., орт., юх.) – къылыхъā кевей кІвачар (ахт.) – къылыхъā
кывай кІвачар (джаб.) «задние ноги», букв. «сзади находящиеся ноги»; тумун
кьачахъан (исп., орт., юх.) – тумун кьачІ (джаб.) «жировой копчик курдюка»,
букв. «хвоста кочерыжка»; тумун цыпІых (джаб.) «хвостовые позвонки»; йу-
турд кІараб (джаб.) «бедренная кость», букв. «ляжки кость»; кьилер-кІвачер
(лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – кьилаьр-кІвачар (ахт.) букв. «головы-
ноги» – гъилер-кІвачар (джаб.) «конечности», букв. «руки-ноги»; гарданди
йан (исп., сал.) – гарданд йак (зиз., орт., юх.) «шейное мясо»; гарданд кІар
92
(исп., сал., джаб.) – гарданз кІар (ахт.) «шейный позвонок»; кьулан тар (орт.,
юх., ахт.) – кьулан синин тар (сал.) – йыкьан тарсан кІараб (джаб.) «позво-
ночник».
К заимствованным относятся: келле (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.,
ахт., джаб.) 1) «голова» 2) «череп» < перс.; гардан (лит., исп., сал., ках., зиз.,
орт., юх., ахт.) «шея» < перс.; шырдан (исп. , сал., орт., юх.) – шардан (ахт.)
«сычуг» < перс.; жигерар (лит., ахт. ) – джигерар (исп. , сал., ках. , зиз., орт.,
юх.) «сердце, печень, почки, легкие (вместе взятые)» < перс.; пац (лит., исп.,
сал., ках., зиз., орт., юх.) «лапа» < перс.; чекмейар (ахт., джаб.) «копыта», букв.
«туфли» < азерб.; тепиг (джаб.) «копыто» < азерб.; нерви (лит., исп., сал., зиз.,
орт., юх. , ахт., джаб.) «нерв» < русск; занг (лит., сал.,зиз., орт., юх.,ахт.,
ках.,джаб.) – занг// зингил (исп.) «голень»<перс.
Млекопитающие
Говоря о терминологии домашних и диких животных в лезгинском язы-
ке, следует констатировать тот факт, что в наименованиях домашних живот-
ных каждый вид животного имеет несколько дифференцированных названий,
характеризующих их с разных сторон (по полу, возрасту, масти, аллюру, по
форме рогов, хвоста и т.д.). Однако этого мы не можем сказать в отношении
диких животных, обозначения которых ограничиваются одним или двумя
наименованиями. В этом проявляется тенденция, о которой писал
А. М. Щербак: «разнообразие, богатство или бедность лексики в пределах
каждого конкретного вида животных предопределено его хозяйственной цен-
ностью или той ролью, которую оно играло в религиозных представлениях
народа» [Щербак 1961: 156-157].
В лезгинском языке понятие «дикие животные» передается сложно-
составным названием вагьши гьайванар (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) –
93
сал., ках., зиз., орт., юх.) – нучІ (ахт.) – нуцІ (джаб.). В ахтынском диалекте
налицо фонетический процесс палатализации ауслаутного заднеязычного кІ
[Талибов 1980: 86]. Следует отметить, что в лезгинском языке лексемы нуькІ,
нучІ, нуцІ обозначают не всех птиц, а птиц мелких (диких).
Термин нуькІ, кроме своего основного значения «мелкая птица», пере-
дает также понятие «воробей». В ахтынском диалекте в переносном значении
оно используется для выражения понятия «маленький человек», «человек не-
большого роста»: нуькІре паб «жена низкорослого», букв. «жена птички»,
нуькІре бахча «сад маленького человека», букв. «сад птички». Интересно от-
метить тот факт, что для передачи понятия «мелкая птичка» в ахтынском диа-
лекте используется форма нучІ, а в переносном значении употребляется фор-
ма, характерная для кюринского наречия, нуькІ.
Для обозначения птицы в лезгинском языке употребляется еще и третье
название ничхир (лит., исп., сал., зиз., орт.) – нахчыр (ахт.), заимствованное из
персидского языка [САПС 1967: 475]. Самостоятельный термин ничхир пере-
дает, кроме того, понятие «волк»: нахчыр (Фий) – нахчур (Маза) – нахчыр
(ахт.), а также «дичь», «пернатые».
В лезгинском языке отсутствует родо-половая дифференциация птиц. В
большинстве случаев одно и то же название птиц используется для обозначе-
ния и женской, и мужской особи. В исключительно редких случаях пол птиц
выражается и лексическим способом. Примером лексического выражения по-
ла являются названия курицы и петуха, обозначаемые самостоятельными лек-
семами верч «курица» и кІек «петух».
В лезгинском языке редки случаи обозначения пола птиц синтаксиче-
ским способом посредством названных выше самостоятельных слов кІек «пе-
тух», верч «курица» в сочетании с названием птицы: ачкардин кІек «фазан»
(петух), букв. «фазана петух», ачкардин верч «фазан» (курица), букв. «фазана
курица». В ахтынском и джабинском диалектах понятие «индюшка» переда-
ется с помощью самостоятельной лексемы верч «курица» и названия индюка:
99
денбаьл «птенец воробья», пехър(ен) денбаьл (орт., юх.) «птенец вороны». Са-
мостоятельная лексема шараг сочетается со всеми названиями птиц для обо-
значения птенцов за исключением названия курицы верч.
Термин денбел в литературном языке обозначает «птенец» (не покрыв-
шийся оперением)».
Слово шараг, помимо понятия «птенец», выражает значение «детеныш
животных»: сикІре шараг «лисенок», букв. «лисы детеныш», севре шараг
«медвежонок», букв. «детеныш медведя».
Название шараг употребляется и в переносном значении «ребенок»,
«дитя» с оттенком ласкательности: чан шараг, ше зы патаг «милое дитя, иди
ко мне», ви шарагар гьикІ ава? «как твои дети?»
Название голубя в лезгинском языке является единым – лиф (лит., сал.,
ках., ахт., джаб.) – луф (зиз., орт., юх.). Исконная основа. Фонетические изме-
нения сводятся к соответствиям гласных и-у.
Понятие «ласточка» в лезгинском языке передается самостоятельной
исконной лексемой чубарук (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – чыпарукІ
(ахт.) – чыпарук (джаб.). В данном слове в ахтынском и джабинском диалек-
тах прослеживается характерный для них процесс оглушения звонких смыч-
ных, в ахтынском диалекте налицо и абруптивизация конечного глухого
смычного к.
Сорока в литературном лезгинском языке и диалектах обозначается са-
мостоятельной исконной лексемой керекул (лит., исп., сал., ках., зиз., орт.,
юх.) – керекуьл (ахт., джаб.). Фонетические различия сводятся к соответстви-
ям гласных у-уь.
Для обозначения вороны в лезгинском языке используется исконная са-
мостоятельная лексема в различном фонетическом оформлении: пехъ (лит.,
исп., сал.,ках.,ахт.,джаб.) – паьхъ (орт., юх.) – баьхъ (зиз.).
Единым для всех диалектных единиц лезгинского языка является назва-
ние сокола кард. Основа простая непроизводная исконная.
101
кІвалал пехъ ацукьый (ахт.) – бран. «чтоб несчастье пришло в твой дом», букв.
«чтоб на твой дом ворона села»; ам кыка гелей верч хьти ава (ахт.) «ему не
терпится», букв. «он, как курица, которая хочет снести яйцо»; анда заг кыка
рахуз гугузва (ахт.) «она стоит над моей душой», букв. «она заставляет меня
снести яйцо»; верчер санбар хьайи кьур уькІуьда (зиз.) – погов. «насест, на ко-
тором много кур, рушится» (от тяжести), т.е. все хорошо в меру; кьве хзанди-
кай хкатай чІагъ хьиз амукьна (зиз.) – погов. «остаться, как галка, оторвавша-
яся от двух семей», т. е. «остаться невезучим».
4. Насекомые
Понятие «насекомое» в лезгинском языке передается самостоятельной
лексемой арабского происхождения гьашарат. Слово едино для всех диалек-
тов.
Саранча, кузнечики
В лезгинском языке для передачи двух понятий «кузнечик» и «саранча»
используется единая для всех диалектов лексема цІицІ. Основа, восходящая к
обшедагестанско-нахскому хронологическому уровню [Хайдаков 1973: 21].
Корневая аффриката цІ редуплицируется также в: бежт. цІацІака «саранча»,
дарг. цІерцІ, цІирцІ (урах.), табас. цІицІ, цІарцІар, рутул. цІыцІ, крыз.
цІылцІаьнг [Хайдаков 1973: 21].
Производными от цІицІ являются названия чуьлд цІицІ (юх.) «саранча
пустынная», букв. «полевая саранча»; рагъул цІицІ (исп., сал., орт., юх.)- рагъу
цІицІ (ахт., джаб.) «бурый кузнечик», къацу цІицІ (лит., исп., сал., орт., юх.) –
къацы цІицІ (ахт., джаб.) «зеленый кузнечик», лув гудай цІицІ (исп., сал., орт.,
юх.) «перелетная саранча», букв. «крыло дающая саранча»; мырдардиз йад
гудайди (исп., сал.) – гъуьлаьгъдиз йад гудайди (орт., юх.) «стрекоза» , букв.
«змее воду дающий»; чІулав цІицІ (исп., сал., орт., юх.) «черная саранча»,
кІвалин цІицІ (орт., юх.) «домовой сверчок», букв. «домашний кузнечик»; цин
цІицІ (орт.) «стрекоза», букв. «водяной кузнечик».
106
Жуки
Название жука пепе едино для всех диалектных единиц лезгинского
языка. Основа исконная, зафиксирована также в табасаранском языке (пепе).
В сочетании с данной лексемой образуется целый ряд названий разно-
видностей жуков: цин пепе (юх.) «жук-плавунец», букв. «водяной жук»; ракь
атІудай пепе (зиз., орт., юх.), букв. «железо режущий жук» – кьасар пепе
(ахт., букв. «кусающий жук») «жук-олень»; цІару пепе (орт., юх.), букв. «пест-
рый жук» – картышказ пепе (ахт., букв. «картофельный жук») «колорадский
жук»; пухъ кІватІдай пепе (исп., сал., орт., юх.) – лакад пепе (зиз., джаб.) –
цІапад пепе (юх.) – лаказ пепе // жутар пепе (ахт.) «навозный жук», цІахдай
пепе (исп.) – цуфад пепе (зиз.) – ни ахъайдай пепе (юх.) – цыфар пепе (ахт.)
«жук-вонючка», ни къведай пепе (юх.) «красотель пахучий», цуф ахъайдай пе-
пе (юх.) «вредная черепашка», букв. «вонь испускающий»; чІулав пепе (исп.,
юх.) «жук-рогач», букв. «черный жук»; кере-мере (зиз.) «жук-рогач», чІылав
пепе (ахт.) «жук-вонючка», букв. «черный жук»; шурван пепе (зиз., юх.) – шы-
рван пепе (ахт.), букв. «ширванский жук» – аллагьбад кал (юх.), букв. «бога
корова» – чар пепе (джаб.) «божья коровка»; дербенд пепе (орт.) «краснокло-
пы (клопы-солдатики)», букв. «дербентский жук»; ракъин пепе (исп.), букв.
«солнечный жук» – тумуна цІай авай пепе (юх.) «светлячок», букв. «в хвосте
огонь имеющий жук»; карч алай пепе (исп., сал., орт.) – карч элей пепе (ахт.)
«жук-носорог», букв. «рог имеющий жук».
В значении «жук-носорог» употребляется также самостоятельный про-
стой термин дев.
В лезгинском языке самостоятельными словами передается понятие
«медведка» – хъипрепІ (лит., сал., орт., юх.) – шалаша (зиз.) – данадуьш (ахт.)
– данадиши (джаб.). В речи сел. Зизик для этого понятия используется описа-
тельное название цин цах (значение второго компонента здесь неясно).
107
Двукрылые
Для названия бабочки в лезгинском языке используется самостоятель-
ная исконная лексема чепелукь (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – чепелыкь
(ахт., джаб.).
Муха в лезгинском языке именуется тІветІ (лит., сал., ках., орт., юх.) –
тІетІ (зиз.) – цІетІ (ахт.) – тІотІ (джаб.). Основа хорошо сохранилась во
всех дагестанских языках [Хайдаков 1973: 20]. В ахтынском диалекте и в речи
сел. Зизик наблюдаем бесследную утрату лабиализации. В джабинском диа-
лекте делабиализация начального согласного оставила след в соседнем глас-
ном.
Самостоятельная лексема тІветІ вступает в сочетания, образуя целый
ряд сложно-составных слов, обозначающих разновидности мух: къацу тІветІ
(исп., сал., орт., юх.) – къацы цІетІ (ахт.) букв. «зеленая муха», ветІ йагІадий
тІотІар (джаб.) «синяя мясная муха», букв. «личинку оставляющие мухи»;
кІвалин тІветІ (лит., исп., сал., ках., орт., юх.) – кІвалин тІетІ (зиз.) – кІвелин
цІетІ (ахт.) – кІвелин тІотІ (джаб.) «комнатная муха»; цин тІветІ (орт.) «му-
ха (которая бегает по воде свободно)» ,букв. «водяная муха»; йацра тІветІ
«бычья муха», тІветІре кІуф (юх.), букв. «мухи рот»; цІетІре сух (ахт.) «хо-
бот (мухи)», букв. «мухи жало»; балкІанди тІветІ (лит., исп., сал., орт., юх.),
букв. «лошадиная муха» – хени цІетІ (ахт.) (значение первого компонента за-
темнено) -палканд тІотI (джаб.) «лошадиный овод», букв. «лошадиная муха».
Для обозначения овода в лезгинском языке употребляется и самостоя-
тельная лексема бувун (лит.,исп.,сал.,зиз.,юх.) тюркского происхождения.
В значении «комар» используются разные по происхождению и составу
лексемы: ветІ (лит., исп., сал., ках., орт., юх.) – мизмиз (зиз.) – мичек (ахт.) –
мирчек (джаб.). Первая лексема, вероятно, собственно лезгинская. В зизик-
ском говоре использована редуплицированная основа мизмиз, передающая
108
Термины пчеловодства
Для названия пчелы в лезгинском языке используется простой непроиз-
водный самостоятельный термин чІиж (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) –
чугъ (ахт.) – куьнуьд тІотІ (джаб.). Основа собственно лезгинская.
С названием пчелы образуются следующие наименования: чІуру чІиж
(зиз., орт., юх.), букв. «дикая пчела» – цІыры чугъ (ахт.) «оса», букв. «пестрая
пчела»; къени чІиж (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – къени чугъ (ахт.)
«медоносная пчела», букв. «домашняя пчела»; вирт ийидай чІиж (исп., сал.,
зиз., орт., юх.), букв. «мед делающая пчела» – квалахзей чугъ (ахт.) «рабочая
пчела»; шарагзиз тІуьн гузей чугъ, букв. «детенышу еду дающая пчела»//
гелкъвезей ччугъ (ахт.) «воспитательница», букв. «ухаживающая пчела»;
чІижре кІур // кІуф (юх.) букв. «пчелы рот» – чугъра сух (ахт.) «жало пчелы»,
чІырын чугъ (ахт.) «разновидность шмеля», букв. «дикая пчела»; рекъер
хырхазей чугъвар (ахт.) «строители сот», букв. «соты ткущие пчелы»; чугъва-
рын хизан (ахт.) «пчелиная семья».
В значении «оса» употребляется два разных самостоятельных термина
хуз (лит., исп., сал., ках., орт., юх.) и чІоьгъуь - чІоьгъуь (джаб.). Обе основы
исконные. Во второй основа редуплицируется. В ахтынском диалекте исполь-
зуется составной термин цIыры чугъ, букв. «пестрая пчела».
Матка пчел обозначается самостоятельной простой лексемой эмир (зиз.,
юх., ахт.).
Понятие «трутень» передается простой самостоятельной лексемой лам.
Генетически родственные основы представлены в крыз., буд. лем, удин. элэм,
цахур.аьмаьле, рутул. йимал, йумал, хинал.гьилам [Хайдаков 1973: 26]. Ос-
новное значение данного слова – «осел».
Улей обозначается единым термином куьни (лит., исп., сал., ках., зиз.,
ахт., джаб.) – куни (юх.). Простая исконная основа.
110
Клещи
В лезгинском языке для обозначения клещей употребляются четыре
разных по происхождению самостоятельных названия: гене (джаб.) – хенцІ
(лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт.) «фиолетовый клещ» - ккІлам (лит.,
исп., зиз., орт., юх.) – пІакьакьей (ахт.). Первое название заимствовано из
азербайджанского языка, ср. азерб. кэнэ. Остальные названия являются ис-
конными, родственные основы представлены и в некоторых других дагестан-
ских языках [Хайдаков І973: 19].
Производными от хенцІ являются названия: чуьлдин хенцІ (юх.) «паст-
бищный клещ», малар хенцІ (юх.) «собачий клещ», букв. «животных клещ»;
112
хъутурди хенцІ (юх.) – хъутурдин нет (сал., букв. «чесоточная вошь») «чесо-
точный зудень».
Муравьи
Для названия муравья в лезгинском языке употребляется самостоятель-
ная лексема цегв (лит., исп., зиз., орт., юх.) – цоьз (джаб.) – сваж (ахт.). В
джабинском диалекте в результате делабиализации начального согласного
элемент лабиализации перешел на последующий гласный. Родственные осно-
вы зафиксированы в бежт. гьуца, гунз. гьуцо, гин. рецен [Хайдаков 1973: 20].
Зафиксированы следующие словосочетания, содержащие название му-
равья: лемсер сважар (ахт.) «мелкие черные муравьи», букв. «немецкие му-
равьи»; тамун цегв (юх.) «лесной муравей», лувар квай цегв (юх.) «рыжий
лесной муравей с крыльями»; цвекре кІунтІ (юх.) – сважар кІунтІ (ахт.) «му-
равейник», букв. «муравья бугорок».
Паукообразные
Для обозначения паука в диалектах лезгинского языка используются три
разные самостоятельные лексемы хшракан (лит., исп., сал., ках., орт., юх.) –
хуьшреган (зиз.) – хаш (джаб.) – магьманхаш (ахт.). Термины хшракан и
хуьшреган являются производными, образованными от хаш «крест», ср. азерб.
хач «крест» (АРС), и словообразовательного суффикса -кан, -ган. Ахтынская
форма является сложным термином, состоящим из магьман «гость» и хаш
«крест».
Самостоятельные термины хшракан и магьманхаш входят в состав опи-
сательных названий: ицин магьманхаш (ахт.) «водяной паук», агъу эвей магь-
манхаш (ахт.) «тарантул», букв. «яд имеющий паук», чІулав хшракан (юх.)
«черный паук»; хшракандин муг (юх.) – хуьшрегандин муг (зиз.) «паутина».
В значении «паутина» в ахтынском диалекте употребляется производ-
ное слово хышрыв, образованное от хаш «крест» и словообразовательного
аффикса -ыв.
Понятие «скорпион» в лезгинском языке также передается разными
терминами: атІраган (зиз., орт., юх.) – кьачІараг (ахт.) – ченберкъули (джаб.).
Первые два названия являются производными. АтІраган образован от глагола
атІун «резать» с помощью непродуктивного суффикса -раг, второе название
(кьачІараг) образовано посредством суффикса -раг от основы, ныне утратив-
шей лексическое значение. Третье название ченберкъули имеет тюркское про-
исхождение.
115
Ракообразные
Название рака в лезгинском языке является сложным, заимствованным
из азербайджанского языка: къирхайагъ (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.,
ахт.) – къырхайагъ (джаб.) < къирх (азерб. гырх) «сорок» + айагъ (азерб. айаг)
«ножка», букв. «сороконожка».
Слово входит в состав описательных наименований: къирхайагъдин спе-
лар (юх.) «антенны рака», букв. «рака усы», къирхайагъдин кІвачер (юх.) «хо-
дильные ноги рака», букв. «рака ноги», къирхайагъдин цацар (юх.) «большие
клешни рака», букв. «рака колючки».
Название мокрицы является исконным: лам (лит., исп., сал., ках., зиз.,
орт., юх.) – шлам (ахт.). Происхождение начального элемента ш в ахтынском
диалекте неясно. Лексема лам выражает также два омонимичных понятия: 1)
«осел» 2) «сырость».
5. Земноводные
Для обозначения лягушки и жабы в лезгинских диалектах представлен
единый термин къиб. Термин хорошо сохранился во всех лезгинских языках:
ср. табас. къуІб, агул. гІуб (тпиг.), гъуІб (ус.), гІу (бурш.), рутул. гъиІб, крыз.
къуб [СИЛДЯ 1971: 155].
При помощи исконной лексемы къиб образуются и другие описательные
названия: хъалхъас къиб (юх.) (значение первого компонента затемнено) –
кІвал элей къиб (ахт.) «черепаха», букв. «дом имеющая лягушка»; цин къиб
(юх.) «озерная или прудовая лягушка», букв. «водяная лягушка»; таран къиб
(юх.) «травяная лягушка», букв. «дерева лягушка».
Название головастика образовано редупликацией основы: варвар (юх.,
орт.) – тваркватварк (ахт.).
116
6. Рыбы
Название рыбы не только в лезгинском, но и в некоторых дагестанских
языках является заимствованным из тюркских языков: балугъ (лит., исп., сал.,
ках., зиз., орт., юх.) – балыгъ (ахт., джаб.). Из дагестанских языков это назва-
ние представлено также в лакском (балугъ) и даргинском (балихъ) языках. По
утверждению Н. С. Джидалаева, название рыбы «в лакском и лезгинском язы-
ках – это заимствование из азербайджанского языка, ср. балыг «рыба», в дар-
гинском – из кумыкского языка, ср. кумык. балыкъ «рыба» [Джидалаев 1990:
85].
Для обозначения лосося в лезгинском языке употребляется термин так-
же тюркского происхождения къизилбалугъ (лит., исп., сал., ках., зиз., орт.,
юх.) – къизилбалыгъ (ахт., джаб.), заимствованный, вероятно, из азербайжаан-
ского языка, ср. азерб. гызыл «красный», балыг «рыба».
Угорь в лезгинском языке обозначается сложно-составным названием,
образованным сочетанием названия рыбы балугъ с самостоятельными лексе-
мами кфил и илан: кфил балугъ (юх.), букв. «свирель-рыба», илан балыгъ (юх.)
букв. «змея-рыба». Название, видимо, получено по сходству.
Название икры для всех диалектных единиц лезгинского языка является
единым – куьр. Термин заимствован из азербайджанского языка, ср. азерб.
куьруь.
Если приведенные выше названия, связанные с рыбой, заимствованы из
азербайджанского языка, то для обозначения мелкой рыбы используются два
самостоятельных исконных термина кІезри (лит.) – кІизри (исп., сал., зиз.,
орт., юх.) – кІуржум (ахт.). Обе основы простые непроизводные.
7. Пресмыкающиеся
Змея в лезгинских диалектах обозначается единым исконным термином
гъуълаьгъ.
Для обозначения ужа в лезгинских диалектах имеется три термина: руьц
(лит., орт., юх.) – курамал (зиз.) – курамал // ицин гъулаъгъ (ахт.). Лексема
117
8.Черви
Понятие «червь» в лезгинском языке передается двумя самостоятель-
ными исконными названиями: квак (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх., ахт.,
джаб.) – буьтІруьк (орт., юх.). Обе основы исконные. Из дагестанских языков
родственные основы сохранились в цахур.кок «личинка», лак. кІвакІи, кьвачІи
«личинка в мясе», анд. кьекІа «червь», авар. кьвекІ «шелковичный червь»
[Хайдаков 1973: 11].
От самостоятельной исконной лексемы образуются производные
наименования къацы квак (ахт.) «гусеница», букв. «зеленый червь»; йемишзин
квак (ахт.) «плодожорка», букв. «фруктов червь»; кІарасд квак (джаб.) «коро-
ед», букв. «древесины червь» – таран квак (орт.) «короед», букв. «дерева
червь».
В значении «короед» употребляются и другие описательные названия,
образованные сочетанием названия дерева тар в форме генитива (таран) и
самостоятельных исконных слов цІарнах и нет: таран цІарнах (юх.) «коро-
ед», букв. «дерева гусеница»; таран нет (ахт.) «короед», букв. «дерева вошь».
Для выражения двух разных понятий «человеческая аскарида» и «дож-
девой червь» используется одно название шар, общее для всех диалектных
единиц лезгинского языка. Из дагестанских языков родственные основы со-
хранились в агульском (шар «глист»), табасаранском (шар «червь»), в лакском
(щира «глист»), аварском (жал «червь») языках [Хайдаков 1973: 11].
Производными от этой лексемы являются кьве кьил алай шар (юх.) «че-
ловеческая аскарида», букв. «две головы имеющий червь»; марфад шар (юх.)
букв. «дождевой червь», куьлуь шар (исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – чуьлуь
шар (ахт.) – гъвечІи шар (джаб.) «острицы», букв. «мелкий червь»; чІехи шар
119
(исп.) «собачий солитер», букв. «большой червь»; йаргъи шар (орт.) «соли-
тер», букв. «длинный червь»; йаргъи шар (юх.) «бычий солитер», йаргъи шар
(сал.) «собачий солитер», кьулу шар (сал., юх.) «солитер», букв. «плоский
червь»; чІар алай шар (юх.) «власоглав», букв. «волосы имеющий червь»;
джигерд шар (орт.) «эхинококковый или собачий солитер», букв. «печени
червь».
Название пиявки в литературном языке и диалектах зили (лит., зиз., орт.,
юх.) – зали (исп., сал.) – зеле (ахт., джаб.) и в других лезгинских языках табас.
зили, зуьлуь, цахур.зали, крыз. заьли, хинал.заьли заимствовано, вероятно, из
азербайджанского языка, ср. азерб. зэли (АРС). Слово иранского происхожде-
ния (САПС). В других дагестанских языках употребляется исконное название
[Хайдаков 1973: 14].
С участием лексемы зили образуются описательные названия: чІуру зили
(орт., юх.) «пиявка ложноконская», букв. «дикая пиявка»; къени зили (юх.) –
къени зеле (ахт., джаб.) «медицинская пиявка», руфун кІан хъипи зили (орт.)
«медицинская пиявка», букв. «низ живота желтая пиявка».
9. Брюхоногие
Для названия улитка в лезгинском языке используется самостоятельный
исконный термин шуькьуьнт (лит., исп., сал., ках., зиз., орт., юх.) – шкьинт
(ахт.). Из лезгинских языков основа представлена в табасаранском языке
(шаьнкьуьнт) [Хайдаков 1973: 14]. Улитка без раковины в джабинском диа-
лекте именуется шейтІан. Слово арабского происхождения, проникшее во
многие дагестанские языки.
Раковина улитки в джабинском диалекте обозначается заимствованным
из азербайджанского языка термином къабых.
Название улитки входит в различные сочетания: кІвал алай шуькьуьнт
(исп., орт.) «улитка с раковиной», букв. «дом имеющая улитка»; гъер элей
шкьинт (ахт.) букв. «слизь имеющая улитка»// кІвал алачир шкьинт (ахт.)
«голый слизень», букв. «дом не имеющая улитка»; шкьинтзи кІвал (ахт.) «ра-
120
ковина улитки», букв. «улитки дом»; шкьуьнтди къаб (юх.) «раковина улит-
ки», букв. «улитки коробка».
4
Отметки о происхождении и значении некоторых приведенных слов взяты из работ
И. Ю. Алироева и М. М. Орлова «Зоонимия народов Северного Кавказа». Грозный, 1978 и
Э. Я. Сафаралиевой. Как тебя зовут? Махачкала, 1987.
121
Ажуз ламрал кьвед акьахда (исп.) «На беспомощного осла двое садят-
ся».
Айал кьепІенамаз, дана эпенамаз вердишарна канза (ахт.) «Надо воспи-
тывать ребенка, пока он в колыбели, а теленка – пока он на привязи».
Аллагь патал каци кьифни кьадач (исп.) «Ради бога кошка даже мышки
не поймает».
Ам кыка гелей верч хьти ава (ахт.) «Он себе места не находит от беспо-
койства», букв. «он как курица, которая хочет снести яйцо».
Анда заг кыка рухуз гугузва (ахт.) «Он стоит над душой, требует сделать
что-либо безотлагательно», букв. «он заставляет меня снести яйцо».
Агъуларин сев хьтинди (юх.) «Ленивый, неповоротливый человек»,
букв. «как медведь агульцев».
БалкІанд тІветІ акатай лам хьиз ава (юх.) «Он подвижен и неспокоен»,
букв. «он как осел, на которого сел лошадиный овод».
Ада тІветІ авуна (юх.) «Он побежал быстро», букв. «он муху сделал».
Вакā чІар акъатна (ахт.) «Выпала шерстинка из кожи свиньи» (т.е. по-
лучить что-либо у скупого).
Верчер санбар хьайи къур уькІуьда (зиз.) «Все хорошо в меру», букв.
«насест, на котором много кур, падает (от тяжести)».
Ви шиврез не лем лагьана? (джаб.) «Кто тебя обидел?», букв. «твоего
сказочного коня кто назвал ослом?»
Вичин тІеквенда кьифни аслан я (сал.) «В своей норе и мышь подобна
льву».
Виш балкІан авайди са тІвалуниз муьгьтаьж жеда (сал.) «Имеющий
сто лошадей будет нуждаться в одном кнуте».
Вирт гъидай чІиж йаргъамаз чир жеда (исп.) «Медоносную пчелу
можно узнать издали».
Вун гьинавай лелев йа? (юх.) «Кто ты такой?» (пренебрежительно) букв.
«ты откуда взялся такой шакал?»
123
Вун кІазуз фидай гъуьлаьгъ хьиз ава (юх.) «Ненасытен, как змея, которая
собирается уходить в спячку» (перед тем, как уходить в спячку, змея много
ест).
Вун сикІ йатІа, зун тум йа (юх.) «Если ты лиса, то я её хвост».
Гишин вечрез ахварай цуькІ аквада (сал.) «Голодной курице во сне про-
со снится».
Гъуълаьгъзи мез кивей (ахт.) «Злой язык», букв. «змеиный язык имею-
щий».
Гъуьлаьгъ акур къиб хьтинди (юх.) «Оказаться в растерянности», букв.
«как лягушка, увидевшая змею».
Деве Мекедиз финалди адакай гьажи жедач (исп.) «От того, что вер-
блюд пошел в Мекку, он святым не станет».
Деведин гьи чка дуьз йа гардан дуьз жез (исп.) «Какое место у верблюда
ровное, чтобы шее быть ровной».
Делидан ламни делиди жеда (сал.) «У сумасшедшего и осел бывает су-
масшедшим».
Данайри тІветІ авуна (юх.) «Телята побежали быстро», букв. «телята
муху сделали».
Жанагурзал хеб тапшырмишна (ахт.) «Поручил волку овцу».
Зилидив хьиз экъуьчиз тада за вав (юх.) «Я заставлю тебя отвечать за
свои поступки», букв. «Я тебя, как пиявку, заставлю вырвать».
Зирек сикІ фаз ракьарыз аватза (ахт.) «Бойкая лиса быстро в капкан
попадает».
Инсан чиниз килигда, гьайван гъилиз (исп.) «Человек смотрит в лицо, а
животное – на руки»,
Ийеси авай кицІ дири жеда (сал.) «Собака, у которой есть хороший хо-
зяин, бывает смелой».
ИчІи гъилиз кицІни килигзач (ахт.) «На пустую руку даже собака не по-
смотрит».
124
Кьве къуьр са тфендыг йагІан (джаб.) «Убить двух зайцев одним ружь-
ем».
Кьве кицІ кыкызейла вун йаргъазыхь (ахт.) «Когда дерутся две собаки,
ты отстранись».
КІвалин угьридал кицІ элуькьдач (сал.) «На домашнего вора собака не
лает».
КІуф гъуьчІре кІуф хьиз акъваздач (юх.) «Ненасытный», букв. «Рот, как
рот моли, не отдыхает».
Ламралā аватей хьти хьана (ахт.) «Оказался в дураках, сел в галошу»,
букв. «Почувствовал так, будто упал с осла».
Лиф хьтин инсан (ахт.) «Спокойный, степенный человек», букв. «Как
голубь человек».
Ламраз руьхъ, жейрандиз цуьк (исп.) «Ослу – зола, джейрану – цветы».
Лекь акур верчер хьиз катна (сал.) «Разбежались, как куры, которые
увидели орла».
Леэн хьайила, балкІан жигъида (исп.) «Если есть подкова, то лошадь
найдется».
Масадан балкІандал акьахайди фад эхвичІда (сал.) «Севший на чужую
лошадь быстро сойдет (с нее)».
Нехир хкведач лугьуз йугъ наьни жедачни (зиз.) «Разве вечер не насту-
пит от того, что стадо не возвращается».
Пехьре хабарар гава (ахт.) «Печальную, горестную весть сообщает»,
букв. «Вороны весть есть».
Севре кІвачар (ахт.) «Толстые, широкие ноги», букв. «Медвежьи лапы».
Сев хьтин инсан (ахт.) «Неповоротливый человек», букв. «Как медведь
человек».
Сенкъеран катра хьиз йана валлагь (юх.) «Быстро и неожиданно женил-
ся», букв. «Ей-богу, как сокол Сенкера, сорвал».
СикІ фейи патахъ тумни фида (зиз.) «Куда лиса, туда и хвост»,
127
ГЛАВА III
СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
(Земледелие и названия растений)
«Кавказ , по определению Н.И.Вавилова, является одним из древнейших
мировых очагов земледелия, ставших родиной важнейших культурных расте-
ний – пшеницы, ячменя и ржи, а также большого количества плодовых куль-
тур» [Вавилов 1965].
Растительный покров Дагестана с его сильным расчлененным рельефом,
разнообразным климатом и сложным геологическим строением представляет
удивительное богатство и разнообразие. Особенно многочисленны плодовые
и травянистые культуры. Основными отраслями хозяйственной деятельности
народов Дагестана, как и других народов Кавказа, являлись полеводство, са-
доводство, огородничество, животноводство, домашние ремесла и т.д.
Растения играют важную роль в жизни людей, в их хозяйстве, пище,
народной медицине и т.д. Они имели широкое употребление и в жизни лез-
гин, многие применяются и сейчас: серг «чеснок», чичIек «лук», къуьл «пше-
ница», сил «рожь», мух «ячмень» и т.д.
Разнообразие естественно-геогрфических и климатических условий
способствовало развитию у лезгин таких отраслей хозяйства, как земледелие,
скотоводство, огородничество, животноводство, шелководство, мареновод-
ство и т.д.
Названия растений, как и названия животных, частей тела человека,
одежды, терминов родства и т.д. относятся к наиболее древнему слою словар-
ного фонда лезгинского языка. О древности названий растений в лезгинском
языке свидетельствует тот факт, что они широко употребляются в устойчивых
выражениях типа: севре рикIел нарар акъалтна (ахт.) «Медведь захотел по-
кушать что-то необычное» (букв. «медведю в голову взбрело поесть гранат»);
туьтуьнай хъвадай яд аквадай руш «красивая девушка» (букв. « в горле пью-
щая вода виднеющаяся девушка»); никIерал жанавурдин ранг акьалтна «ни-
129
терки, теречники и плиты» [Калоев 1981 : 6]. Сказанное Б.А. Калоевым под-
тверждается и находками дагестанских археологов.
Как отмечают археологи, «пашенное земледелие в Дагестане возникло в
III тысячелетии до н.э., о чем свидетельствуют обнаруженные на Каякентском
поселении отпечатки чешуек твердой пшеницы, а на Мекегинском – зерен го-
лозерного ячменя. Но наиболее ценные и интересные находки злаков выявле-
ны в Гильярском поселении (на территории лезгин), где в раздавленном сосу-
де обнаружены обуглившиеся зерна твердой и мягкой пшеницы, голозерного
и пленчатого ячменя и даже льна» [История Дагестана 1967:46]. Найденные
во многих частях Дагестана «каменные зернотерки, песты, кремневые вкла-
дыши серпов, каменные мотыги, отпечатки зерен на обложках керамики, от-
носящиеся к первой половине II тысячелетия до н.э., а также остатки так
называемой каякентско-хорочоевской культуры, датируемой началом первого
тысячелетия до н.э. свидетельствуют о древности земледельческо-
скотоводческого типа хозяйства народов Дагестана, в том числе и лезгин [Ко-
тович 1961а :282; 1961б : 107; Пикуль 1961: 158 и др.].
Земледелие народов Дагестана в том числе и лезгин получило достаточ-
но полное освещение также в исторической и этнографической литературе
[Хашаев 1959; Рамазанов, Шихсаидов 1964; Сергеева 1967; Гаджиева, Осма-
нов, Пашаева 1967; Булатова 1971; Рамазанов 1972; Агларов 1974; Агашири-
нова 1978].
«Земледелие, – как отмечает М. В. Кантария, – является одним из веду-
щих отраслей хозяйства и на Кавказе. Новые данные специальных исследова-
ний проливают свет на длительную историю развития земледелия на Кавказе,
на его локальные и общие характерные черты» [Кантария 1965: 3].
Для земледелия лезгинами занята территория трех природно-
географических зон: предгорная, горная и высокогорная.
По свидетельству С. С. Агашириновой, «в горных районах издавна рез-
ко ощущался земельный голод. Лезгинское население горной части Дагестана
131
будух. сузу, удин. эз бесун, хиналуг. цІили ( < ццили < *дзили) «пахать» [там
же]. Для понятия «пахать» употребляется и описательное название цан цун
(исп., сал., нют., ках.) – цан цын (ахт., джаб.), состоящее из двух компонентов:
отглагольного существительного цан «пахота» и глагол цун «пахать» (букв.
«пахоту пахать»).
Весенняя вспашка обозначается исконным термином кьуьгъвер (исп.,
сал., нют., ках., ахт., джаб.). В литературном лезгинском языке кьуьгъвер
означает «пахота», «вспашка», «пашня» [Талибов, Гаджиев 1966: 209].
Название зяби является описательным – зулун цан «осенняя вспашка».
Обработанная земля – ишлемишзавай чил (исп., сал., нют., джаб.) –
ишлемишзевей чил (ахт.). Название это образовано по модели: причастие +
лексема (ишлемишзавай «использующий, используемый» + чил «земля»).
Необработанная земля – чІурухъан (исп., сал.) – хам чил (ках., ахт.) – цан
тавунвай чил (нют.) – чІырых (джаб.). Термины чІурухъан и чІырых являются
производными, образованными посредством словообразовательных суффик-
сов -хъан и -х: чІурухъан «дикий» < чІуру-хъан, чІырых < чІыры 1) «дикий» 2)
перен. «плохой» + -х. В остальных диалектных единицах лезгинского языка
зафиксированы описательные названия: цан тавунвай чил (нют.) букв. «пахо-
ту не сделанная земля», хам чил (ках., ахт.) «целина», букв. «необработанная
земля».
В некоторых диалектных единицах лезгинского языка встречается спе-
циальный термин для обозначения борозды, служащей межой (границей) на
полевых участках. Так например, в селении Испик для этого используется
специальный термин часпар, этимология которого пока неясна. В джабинском
диалекте в этом значении нами зафиксирован термин атІарар, образованный
от глагола атІун «резать» по схеме : атІай (причастие) > атІар + аффикс
множественного числа -ар.
143
осет. гутан// готан, балк. гатан // готан, азерб. котан, кум. гутан. И, нако-
нец, встречается в курдском (котан), сирийском (кутан), турецком (кутан).
Как отмечают Г.А.Климов и А.К.Шагиров, «интересующим нас словом
обозначается достаточно сложная железная конструкция - так называемый
тяжелый плуг, в который обычно впрягаются несколько пар волов и который,
следовательно, приспособлен к условиям пахоты на равнине или в речной до-
лине, а не в горах. Естественно полагать, что уже одно это обстоятельство
подсказывает, что такой артефакт (как, по видимому, и его обозначение) дол-
жен возникнуть, во-первых, не ранее начала железного века и, во-вторых, от-
нюдь не в горных отрогах Большого и Малого Кавказа. В последней связи
необходимо упомянуть, что данные этнографии прямо свидетельствуют об
относительно позднем проникновении плуга - кутана в горные районы Кавка-
за» [Климов, Шагиров 1990 : 4-5 ].
В нахские языки, особенно в бацбийский, оно вошло из грузинского в
XVI веке [Дешериев 1953 : 6], а в цезские языки проникло не ранее XVII сто-
летия, когда начали укрепляться экономические связи с Кахетией [Климов,
Шагиров 1990 : 5]. Большинство же дагестанских форм слова кутан, вероят-
но, обязаны азербайджанскому посреднику.
В соху впрягают пару быков, а в плуг - пару или четыре пары быков,
которые имеют свои названия :
кIвенкIвеллайбур ( лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) кIуькIвевейбур
(ахт., джаб) «впереди находящиеся»;
чаргавар (лит., исп., сал., ках., орт., юх., ахт.) «средняя упряжка буйво-
лов или быков их трех упряжек на один плуг»;
кIанер (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.), кIаналлейбыр (ахт., джаб.)
«последняя пара быков и буйволов (запряженных в плуг при пахоте)».
Лексема кIанер < кIан «дно» выражает и другие понятия: 1) «заготовки
подошв (обуви)» 2) «остатки».
При пахоте на шею быков надевали ярмо, которое состоит из:
146
вик (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., джаб.); век (ахт) «ярмо»;
хевелаг < хев «воротник» (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.); хивелаг (ахт.,
джаб.) «подушка на ярме для (предохранения шеи животного от натирания)»;
тамаскъа (лит., исп., сал., зизи., ках., орт., юх.); дамаскъа (ахт., джаб.)
«нижняя перекладина ярма (которая удерживает верхнюю перекладину на
горбу скотины)»;
крчараг < карч «рог» (лит., исп., сал., ках.); крчарган (орт, юх.); крчар-
ген (ахт.) «специальная веревка или ремень (которая привязывается за рога
запряженного рабочего скота)»;
чатар (исп., сал., зиз., ках.) «деревянная оглобля (применяемая для за-
пряжки парных быков, буйволов в плуг при пахоте)»;
къекъуьц (лит.,исп., сал., зиз., ках.) «деревянный круг (привязанный к
концу хозяйственной веревке)»;
кIир (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «крючок на конце
хозяйственной веревки».
После завершения пахоты продолжалась обработка почвы:
бороной - гъар (лит., исп., сал., зиз., ках., ахт., джаб.);
волокушей - шеле (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.);
деревянным молотком - кIаш (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт.,
джаб.);
киркой - каца (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.), кацай (ахт., джаб.);
вилами - кьуьк (лит. исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.);
граблями - цуьруьгъуьл (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.).
Большинство орудий труда лезгины изготавливали в кузнице:
чад (исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) чат (ахт., джаб.) «кузница»;
кIавузар (исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «наковальня»;
йиге (исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «напильник»;
дегьре (исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «секач, топорик»;
нажах // йакIв (исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «топор»;
147
рекьуьчI (исп., сал., зиз., ках., орт., юх.), ракьыч (ахт., джаб.) «топорик
(по форме напоминающий мотыгу)»;
целер (исп., сал., зиз., ках., орт., юх.), целаьр (ахт., джаб.) «кузнечные
меха».
В современных условиях с развитием экономических формаций,
появление большого количества сельскохозяйственных орудий и машин ока-
зали значительное влияние на изменение традиционного земледелия даге-
станцев, в том числе и лезгин. Здесь на смену вышедшим из употребления не-
которым традиционным орудиям, особенно в равнинной части Дагестана,
пришли усовершенствованные орудия и машины, появились новые приемы и
навыки и, естественно, появились такие слова как: лапатка «лопата», трак-
тор, комбайн, сенокосилка и т.д.
В лезгинском языке и диалектах многие названия по уходу за
замлей встречаются в пословицах и поговорках : Керкизи хьти жывах
кегIаьзва (ахт.) «Как мотыга, к себе тянет»; Мых цейла, къуьл гуьзач (ахт.)
«Если посеял ячмень, пшеницу не жнут»; Вири меле хьейла, Мелик цанава
(ахт.) «Все помогают (т.е. на том месте, где помогают), а Мелик находится на
пахоте»; Туьрездын тым лежбердын гъиле кан йа (джаб.) «Ручка сохи должна
находиться в руке крестьянина»; Тым цадалди уьлуьк ник цана кан йа «Прежде
чем сеять семена, надо вспахать поле»; НикIиз йад гайида магьсулни гуьда
(ках.) «Кто поливал поле, тот и урожай соберет», Лапаткади вахъ, керкиди
жувахъ, мишерди захъ - вахъ йада (орт., юх.) «Лопата к тебе, кирка к себе, пи-
ла к тебе и к себе тянет»; Цайида гуьнни ийида (зиз.) «Кто вспахал, тот и по-
жнет (урожай)»; Цан цазвай магъ муьрхъуь кьадач (исп.) «Пашущий (землю)
лемех (сохи) не ржавеет»; Цана хъсан фидай йац вирида гьалда (сал.) «Хоро-
шо пашущего быка все захотят погонять».
Термин «весна» – гатфар (исп., сал, ках., ахт., джаб.) без изменения в
звучании встречается в литературном лезгинском языке и других диалектах,
за исключением нютюгского говора яркинского диалекта, в котором
У. А. Мейлановой зафиксированы две параллельные формы данного термина
гатхьвар // гутфар [Мейланова 1964: 72].
Термин гатфар «весна» Б. Б. Талибов считает словом общелезгинского
происхождения, ср. также агул. хьхьир, цахур. йихьхьан, табас. хьхьаракар,
хьхьаркар, хьхьаркав, хьадукарат. Общекорневымн морфемами являются
хьхь, ф [Талибов 1980: 64].
Как видно из приведенного материала, из всех диалектных единиц лез-
гинского языка форма нютюгского говора яркинского диалекта наиболее
близка к формам остальных лезгинских языков. На наш взгляд, корневой со-
гласный хьв в нютюгском говоре яркинского диалекта является исходным.
Лето – гад, мн.ч. гатар (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Во всех
лезгинских диалектах, а также в самом литературном лезгинском языке за-
фиксирована одна форма данного термина. Однако при словоизменении про-
исходит характерный для лезгинского языка фонетический процесс оглуше-
ния конечного звонкого смычного д, когда он оказывается в положении меж-
ду гласными звуками в ударной позиции и переход его в глухой непридыха-
тельный т [Талибов 1980: 64].
По мнению Б. Б. Талибова, исконным здесь был гг [Талибов 1980: 322],
который в фийском диалекте лезгинского языка перешел в хьо: хьоид «лето»
[Мейланова 1964: 388]. С некоторыми фонетическими различиями по диалек-
там этот термин обнаружен Б. Б. Талибовым в табасаранском языке: хьад
(южн. наречие) – хьав (сев. наречие) – хьай (дюбек. говор) «лето» [Талибов
1980: 108].
Осень – зул (лит., исп., сал.. ках., джаб.) – ггуьл (нют.) – жул (ахт.). Ос-
нова представлена различными фонетическими вариантами. Из приведенных
форм исходной является форма нютюгского говора яркинского диалекта ггуьл
149
< *ггвил. Б. Б. Талибов пишет, что заднеязычные ггв, ккв, кІв, представленные
в яркинском диалекте в позиции перед или после гласного переднего ряда,
переходят в гюнейском диалекте в свистящие согласные (то же самое имеет
место в кубинском диалекте), а в ахтынском диалекте – в шипящие [Талибов
1980: 86]. Общекорневые элементы зафиксированы и в других генетически
родственных языках, ср.: табас. чвил, чвул, агул. цул, чул, цахур. сувул, цывыл,
хиналуг. цуваж и др. [Хайдаков 1973: 97].
Зима – кьуьд, мн.ч. хъ(уь)тІер (исп., сал., нют., ках., джаб.) кьуьд –
кьуьтІаьр (ахт.).
Термин кьуьд «зима» обнаруживает генетическое родство с названиями
зимы в других дагестанских языках: авар. кььин, бежт. лІилма, цез. элІни, дарг.
гІин, лак. гІурд, рутул. кІуьд, цахур. кьыІдим, хиналуг. кІинаж, крыз. кьуд
[СИЛДЯ 1971: 186]. Большую близость термин кьуьд проявляет с формами
лезгинских языков. Исходный *д, хорошо сохранился в лезгинских языках.
Проиллюстрируем это на примерах из работы Б. Б. Талибова: табас. кьуІрд,
агул. гІурд, рутул. кьуІд, цахур. кьиІд-им, арчин. кьоІттихъ (< *кьоІд-ихъ), бу-
дух. къаІдж-раІдж, крыз. кьуд, хиналуг. кІинаж < *кІидаж [Талибов 1980:
279].
Каждый из названых выше сезонов года (весна, лето, осень, зима) состо-
ял из трех месяцев и делился на шесть мелких периодов, приблезительно по
пятнадцать дней с 7 по 22 число одного месяца или с 22 числа одного месяца
по 7 число следующего [Трофимова 1961:143]. По этому поводу А.Р. Шихсаи-
дов пишет: «В результате многовекового опыта в области ведения сельского
хозяйства, в частности полеводства, народы Дагестана выработали ориги-
нальный сельскохозяйственный календарь. Сельскохозяйственный календарь
уходит корнями в глубь веков. Есть основание полагать, что в своих основных
чертах календарь сложился в средневековье до принятия монотеистической
религии (ислам), а к новому времени он принял вполне законченный, ста-
150
вышли за пределы начальной родины» [Вавилов 1936: 18]. Как отмечает Б.А.
Калоев, «в горах одним из наиболее распространенных злаков был ячмень,
имевший несколько разновидностей и множество сортов. В соседнем Даге-
стане, например, имелось до 30 форм ячменя, т.е. свыше 60 % общего числа
форм в СССР» [Калоев 1981:77; Ковалевский 1931:167]. Вторым после ячменя
хлебным злаком в горах Северного Кавказа была пшеница, получившая позд-
нее широкое распространение и в его равнинной зоне. Для названия «крестья-
нин, пахарь» используются общие для всех диалектов термины лежбер «кре-
стьянин», уртабаб «середняк», уьзден «свободный крестьянин».
Для выражения понятия «зерно», «хлеб (в зерне)» употребляется термин
техил (лит., исп., сал., нют., ках.) – тахыл (ахт., джаб.). Слово это арабского
происхождения. Усвоено через тюркское посредство [Селимов 2001:436].
Название одного зернышка твар в лезгинском языке является искон-
ным, восходящим, видимо, к общелезгинскому языку-основе, ср. также: табас.
удар, вудар (хюр.), агул., крыз. видар («рис»), удин. видар («рис») «зерныш-
ко», цахур. дан, будух. дан [Талибов 1980: 279].
Единым для литературного языка и диалектов является название семени
- тум.
Название термина «колосовые культуры» также является заимствован-
ным. Для этого термина используется заимствованное из арабского языка сло-
во магьсул (лит., исп., сал., нют., ках.) – махІсул (ахт., джаб.). В лезгинский
язык термин перешел из азербайджанского языка, ср. азерб. магьсул (АРС).
От термина магьсул «зерновые культуры» посредством словообразова-
тельного суффикса -дар, заимствованного из персидского языка, образуется
новое производное слово – магьсулдар со значением «хлебороб», а от этого
термина посредством суффикса - вал - другое производное слово магьсул-
дарвал, передающее два понятия: 1) «хлебопашество» 2) «зерноводство».
5
Очевидно, слово усвоено из персидского pGWЫo ranjbar (прим. ред.).
155
бас. гаргер, ггарггар, рутул. ггарггал, хиналуг. гыргар [Хайдаков 1973:60]. Ос-
нова сложная, образована редупликацией.
Культура риса в Дагестан проникла недавно. Об этом свидетельствует
преобладание заимствованных названий для обозначения риса в дагестанских
языках. В лезгинском языке понятие «рис» передается лексемой дуьгуь (лит.,
исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.) тюркского происхождения. Оно представле-
но в большинстве тюркских языков: туьви, туьги, дуьги, дуьгуь, дуьге, доьгоь,
дуйу [Пенжиев 1988:9]. Лезгинский язык заимствовал этот термин, вероятно,
из азербайджанского языка.
Название риса является заимствованным почти во всех дагестанских
языках. В одних языках наименование раса заимствовано из тюркских языков
(лезг. дуьгуь, табас. дуьгуь, рутул. дуьгуь, дугу, цахур. дуьгу, ср. азерб. дуьйуь),
в других – из персидского (агул. бурундж, рутул. бурунз, цахур. биринз, удин.
бириндз, арчин. биринз, хиналуг. ппарынцІ, авар. ппиринчІ, цез. биринжи,
бежт. биринжи, лак. ширинж «рис», «плов»), ср. перс. birinj [Абаев 1973:
246]. Название риса В. И. Абаев отмечает и в других кавказских языках: арм.
brinš, груз. brinѕі, авар. pirinči, каб. prunž [Абаев 1973: 246].
Нелущеный рис в лезгинском языке обозначается термином чалтук
(лит., исп., сал., нют., ках.) – чалтык (ахт., джаб.). Слово тюркского проис-
хождения. Лезгинский язык заимствовал этот термин, по всей вероятности, из
азербайджанского языка, ср. азерб. чалтык.
Заимствованным термином обозначается и сечка: хирда (лит., исп., сал.,
нют., ках.) – хурда (ахт.) – хырда (джаб.). Термин персидского происхожде-
ния. В лезгинский язык, видимо, проник через азербайджанское посредство,
ср. азерб. хырда (РАС).
В персидском языке слово хурда означает мелочь. В лезгинском языке
налицо расширение семантики: 1) «мелочь (деньги)» 2) «сечка (риса)».
Название конопли в лезгинском литературном языке и диалектах едино
– кканаб (лит., исп., сал., нют., ках., ахт., джаб.). Это название встречается и в
160
Йирф (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - йырф (ахт., джаб.)
«деревянная лопата». Простая исконная основа.
Нагъв (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «мякина».
Простая общедагестанская основа. [СИЛДЯ 1971 : 177].
Агъалар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «мяки-
на». Слово арабского происхождения [Селимов 2001:33]. В грузинском языке
имеет только форму множественного числа.
Очищенное зерно, полученное ценой больших усилий, после сортиров-
ки взвешивалось на больших весах прямо на току - къапан. Слово, по-
видимому, тюркского происхождения. Во всех диалектах употребляется без
изменений в звучании.
Зерно складывали в специальные зернохранилища: канду, кIатl, тапус,
пикI (исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - пIикI (ахт., джаб.).
Полученное зерно молотили на мельницахур.Как и у других народов
Северного Кавказа, у лезгин известны два вида мельниц: ручные - (гъилин
регьвер), водяные - ( цин регьвер), время появления которых пока не установ-
лено [Калоев 1981 : 163 ]. Ручные мельницы почти не сохранились, а водяные
мельницы все еще сохраняются в высокогорных селах. С мельницей связаны
термины, отражающие ее конструкцию и процессы помола:
регъв (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - роьх ( ахт., джаб.) «мельни-
ца». Простая общедагестанская основа [СИЛДЯ 1971 : 175]. В ахтынском и
джабинском диалектах налицо делабиализация корневого согласного и пере-
ход лабиализации на соседний гласный.
Зулдан (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) - зилдан (ахт., джаб.) «деталь
мельницы».
Регьуьн къван «жернов». Во всех диалектах представлен составной тер-
мин, образованный из двух самостоятельных исконных слов : регьв « мельни-
ца « и > регъуьн (род. пад.) + къван «камень», букв. «мельницы камень».
164
КIаник къван (исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - кIеник къван (ахт.,
джаб.) «нижний жернов».
Винел къван (исп., сал., зиз., орт., ках., юх.) - ванал къван (ахт.,
джаб.) - «верхний жернов».
Гиг (лит., исп., сал., зиз., ках., юх., орт., ахт., джаб.) «ось жерновов».
Простая исконная основа.
ЧIутхвар «желоб мельницы (по которому течет вода)». Единая
для всех диалектов основа.
КIаркIар «коник». Основа исконная, образованная редупликацией.
ТIун (лит., исп., сал.) - кьак (ахт., джаб.) «бункер (мельничное ко-
рыто, откуда зерно падает по желобу на жернов)». Простые исконные основы.
Анбер (лит., исп., сал.) - банд (ахт., джаб.) «запруда, плотина (воз-
ле мельницы)».
Регъуьн кIах (лит., исп., сал., зиз., ках.., юх., орт., ахт., джаб.) «от-
верстие на дне мельничного корыта». Составной термин из двух исконных
слов : регьв « мельница « и > регьуьн (род. пад.) + кIах «отверстие».
Производными от лексемы реυьв «мельница» являются регъуьх-
бан «мельник», регъуьхбанвал «занятие мельника».
Общим для всех диалектов является название муки - гьуьр. Про-
стая общедагестанская основа [СИЛДЯ 1971 : 205]. Специальные названия
имеет мука, собирающаяся вокруг жерновов - хъуьченар (лит., исп., сал.) -
цIиницIар (ахт.). В ахтынском диалекте слово цIиницI обозначает и прозви-
ще человека, который служил мельником.
В значении «крупа» используется два разных фонетических вари-
анта лексемы чIахар (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - чIихер (ахт., джаб.).
Для перевозки грузов в хозяйстве лезгины использовали гъел
(гъелерар - мн. ч.) «сани», араба (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) -гIараба
(ахт., джаб.) «арба», фургъун «фургон». Производными от них является тер-
мины: арабачи // гIарабачи «аробщик», фургьунчи «фургонщик».
165
Йеб (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - эб (ахт., джаб.) «веревка».
Слово тюркского происхождения, ср. азерб. ип [Селимов 2001:174].
Кашу «широкий домотканный пояс, хозяйственная веревка (сплетенная
из шерстяных ниток)».
Зирба (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) - журба (ахт.) «мера сыпучих
тел вместимостью в 14 кг». Сложное слово, состоящее из зур // жур «полови-
на» + рипе «мера сыпучих тел (равная 28 кг зерна)».
Киле (лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх., ахт., джаб.) «мера сыпучих тел
(равная приблизительно 2,5 кг зерна)». Слово иранского происхождения, ср.
перс. кауlа [Забитов, Эфендиев 2001:67].
и в других дагестанских языках: авар. сум, анд. сума, ахвах. шума, лак. сун,
табас. швум, агул. сум, рутул. сум, цахур. сам, хиналуг. сам, крыз. сум [Хайда-
ков 1973: 65].
Общекорневыми элементами здесь выступают с-м, ш-м, шв-м.
Ость. Одной общей лексемой обозначается значение термина «ость» в
лезгинском литературном языке и диалектах – риге. Кроме исконного назва-
ния риге, в джабинском диалекте используется также и другой термин
къылчых, заимствованный из азербайджанского языка.
Лист. Термин во всех лезгинских диалектах представлен единой осно-
вой пеш. Различия наблюдаются лишь в оформлении морфем множественного
числа. Все диалектные единицы лезгинского языка в этом слове во множе-
ственном числе принимают аффикс множественности -ер за исключением ах-
тынского диалекта, в котором зафиксирован аффикс -ар: пеш «лист» – мн.ч.
пешар. В ахтынском диалекте нарушена гармония гласных, наблюдающаяся в
основном в диалектных единицах кюринского наречия: пеш — мн.ч. пешер.
Кармашек (колоса, в котором расположено зернышко). Это понятие в
диалектах передается разными способами. В одних случаях используется про-
стой самостоятельный термин. Так, например, в речи селения Кахцуг для пе-
редачи данного понятия используется лексема муг – мн.ч. мукар с исходным
значением «гнездо». Здесь налицо расширение семантики слова. При образо-
вании множественного числа слова муг конечный звонкий заднеязычный
смычный г, оглушаясь, переходит в глухой непридыхательный смычный: муг
> мукарат. В джабинском диалекте кармашек колоса обозначается описа-
тельным термином, состоящим из существительного къуьл «пшеница» > род.
п. къуьлуьн и существительного къаш: къуьлуьн къаш(ар) букв. «пшеницы
каш». Къаш в лезгинском языке обозначает «камешек в кольце или сережках».
В остальных диалектных единицах название «кармашек» образовано
сложением трех слов къуьл «пшеница» + причастие жедай «содержащийся» +
171
чка «место» (исп., сал., нют.) – къуьл жезей чака (ахт.) букв. «пшеница (зер-
нышко) содержащее место».
Шелуха (зернышка). Во всех привлекаемых диалектных материалах по-
нятие передается разными способами. В нютюгском говоре яркинского диа-
лекта обозначается самостоятельным словом хъуьруьш. Этим же термином
обозначается и стручок фасоли (см.выше).
Самостоятельный термин хъилчик зафиксирован в речи селений Испик и
Салиян. В джабинском и ахтынском диалектах и в речи с. Кахцуг обнаружи-
ваются составные названия, образованные сложением двух слов – имени су-
ществительного къуьл в родительном падеже и субстантива хам: къуьлуьн хам
букв. «пшеницы кожа», къуьлуьн чкал (ках.) «пшеницы кожура».
Корень. Термин представлен тремя названиями. Название дувул является
общим для речи селений Испик, Салиян и Нютюг. В специальной литературе
отмечено, что основа возникла после распада общедагестанского языка-
основы, свидетельством чему является очень ограниченный круг родственных
корневых морфем [Хайдаков 1973: 64]. В ахтынском и джабинском диалектах
лезгинского языка представлены слова чІварах (ахт.) – чІарах (джаб.). Кроме
лексемы чІарах в джабинском диалекте представлено также одно описатель-
ное название къуьлуьн тІапІ, состоящее из двух имен существительных,
оформленных формами двух падежей – генитива и номинатива, букв. «пше-
ницы пень».
Стебель (кукурузы). В нютюгском говоре яркинского диалекта для пе-
редачи понятий «стебель колосовых культур» и «стебель кукурузы» употреб-
ляется единый термин тан. В остальных диалектных единицах, рассматрива-
емых в данной работе, зафиксированы композиты, образованные сложением
двух слов – названий кукурузы и лексемы тар в значении «дерево»: гьаджи-
бугъдадин тар (исп., сал.) – гьаджикІад тар (ках.) – кукруззин тар (ахт.) –
кукруздын тар (джаб.) букв. «кукурузы дерево». Встречаются также состав-
ные названия, образованные сочетанием термина кукруз в форме родительно-
172
рядка: цІвелин тар (лит., исп., сал., ках.) – кІвелин тар (зиз., нют., юх.) –
чІулун тар (ахт.) – чІоьлуьн тар (джаб.). В диалектах самурского наречия (ах-
тынский и джабинский) заднеязычные лабиализованные согласные в положе-
нии перед или после гласного переднего ряда палатализуются и переходят в
шипящие аффрикаты. Здесь же наблюдается делабиализация согласных с по-
следующим переходом ее на соседний гласный звук. Основа, общая с соб-
ственно лезгинской, прослеживается и в других языках лезгинской группы:
табас. чІвал, рутул. чІул, цахур. чІов <*чІол [Талибов 1980: 268].
Название «бука» в большинстве лезгинских диалектов является единым:
пипин тар (лит., исп., сал., ках., нют., орт., юх., ахт., джаб.).
Понятие «дуб» в литературном языке и диалектах передается описа-
тельным термином мегъуьн тар (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., ках., орт., юх.,
ахт.) – моьгъуьн тар (джаб.). В джабинском диалекте налицо делабиализация
согласного и переход её на гласный, что дало появление умляутизированного
оь.
Различными способами передается название дубового желудя. В одних
диалектных единицах данное понятие выражается простым (непроизводным)
термином мегъв (исп., сал., ках., ахт.) – моьгъ (джаб.) – маьгъв (орт.,'юх.), в
других – составным термином мегъуьн хвехвер (зиз., нют.) букв. «дубовые
орехи» . В джабинском диалекте наблюдаем делабиализацию конечного со-
гласного основы и переход её на соседний гласный, что дало появление в этом
диалекте отсутствующего в других диалектных единицах лезгинского языка,
кроме куткашенских говоров [Гюльмагомедов 1966] и джабинского диалекта
[Ганиева 1972: 229], гласного оь.
Основа мегъв небезосновательно возводится исследователями к даге-
станско-нахскому хронологическому уровню [Хайдаков 1973: 54].
В лезгинском литературном языке и во всех диалектах понятие «береза»
передается двумя разными по составу терминами верхь и верхьи тар. Первое
название является простым (непроизводным) словом исконного происхожде-
177
компонентом выступает название собаки кицІ > род. п. кицІин, вторым – два
самостоятельных слова цІипицІар «виноград» и рацІар. Значение последнего
(рацІар) неясно.
В лезгинском языке и диалектах представлены два разных по проис-
хождению названия для обозначения понятия «виноград». Одно название ци-
пицІ (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., орт., юх., джаб.) - цІипІицІ (ахт.) исконно-
го происхождения. Виноград в Дагестане является древней культурой, о чем
свидетельствуют генетически родственные основы, представленные в боль-
шинстве дагестанских языков, где общекорневыми согласными выступают тІ
и цІ: авар. цІибил, карат. цІибил, дарг. тІутІи, лак. тІутІи, агул. тІибит
(бурк.) < *тІивитІ (тпиг.), табас. тІумутІ < *тІубутІ, рутул. тІымыл, цахур.
тымыл, арчин. тІумул, удин. ттул [СИЛДЯ 1973: 161]. Как видно из приве-
денного материала, в большинстве из приводимых языков корневой соглас-
ный тІ или цІ редуплицируется.
В лезгинском языке понятие «виноград» передается также словом уь-
зуьм тюркского происхождения, которое широко представлено во многих
тюркских и монгольских языках [Севортян 1974: 625].
В лезгинском языке зафиксировано много названий различных сортов
винограда на территориях, где была развита данная отрасль: агъадайи, ркац-
тел, изабела. Эти названия вошли в лезгинский язык из русского языка.
Сорт винограда без косточек во всех диалектных единицах лезгинского
языка обозначается одним словом кишмиш. Слово это широко представлено и
в других дагестанских языках. Лексема иранского происхождения.
Названия сортов винограда, в которых отражается цвет, образованы
описательно – сложением имени прилагательного, обозначающего цвет плода,
и слова ципицІ «виноград»: лацу ципицІ (исп., сал., ках., зиз., нют., орт., юх.) –
лацы цІипІицІ (ахт.) – лацы ципицІ (джаб.) «белый виноград», чІулав ципицІ
(исп., сал., ках., зиз., нют., орт., юх.) – чІылав цІипІицІ (ахт.) – чІылав ципицІ
183
(джаб.) «черный виноград», къацу ципицІ (орт., юх.) «столовый винный сорт
винограда» , букв. «зеленый виноград».
Название сорта «дамские пальчики» цІегьре мумар букв. «козы соски»,
данное по сходству, является составным. Название одного из видов сорта ви-
нограда «дамские пальчики» иришба // иришбуба, зафиксированное в селени-
ях Орта-Стал, Юхари-Стал и Нютюг, возможно, является сложным.
Термином дакІурар (орт., юх.) обозначается сорт крупного винограда
округлой формы. Название дано по сходству: основа дакІур является причаст-
ной формой от глагола дакІун «опухать».
Зафиксировано также несколько названий сортов винограда – хатми-
йар (мускат розового цвета), уьлквемар (несладкие мясистые сочные плоды
коричневого цвета), къеридж-ар, къуьркъуьм-ар, гилишма-йар, пурни-йар и
др.
Исконной основой чІакьракь (юх.) обозначается самый поздний сорт
винограда, а винный сорт винограда с тонкой кожицей и крупными ягодами –
термином мермери (юх.). Возможно, термин имеет связь со словом мермер,
мармар «мрамор».
Специальным термином тюркского происхождения обозначается сорт
дикого винограда – къере-йар (юх., зиз.). А для обозначения различных видов
дикого винограда используются составные термины лацу къере, чІулав къере,
мумаш къере (юх.).
В лезгинском языке существует два термина для выражения понятия
«виноградная лоза» тегьенг (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., орт., ахт., джаб.) и
чІере (лит., исп., сал., зиз., нют., орт., юх.).
Термин чІере исконного происхождения. Лексема эта, помимо понятия
«виноградная лоза», имеет также значение «край крыши», «стреха».
Со словом ципицІ употребляются и поговорки: адан кІвачик ципицІдин
тІвар хъиткьиндач (юх.) «под его ногой и зернышко винограда не лопнет»,
т. е. он настолько ловок и хитер, что даже зернышко винограда под его ногой
184
останется целым; цІипІицІзин кул хьти рыш (ахт.) «красивая девушка» букв.
«как гроздь винограда (красивая) девушка» и др.
сал., ках., зиз., нют., юх., орт., ахт., джаб.), проникшим в лезгинский язык, ви-
димо, из азербайджанского языка, ср. емиш. Широко представлено слово и в
других дагестанских языках [см. Хайдаков 1973: 57].
Слово йемиш, сочетаясь с другими словами, образует составные назва-
ния культурных и диких фруктов: къени йемишар «культурные фрукты» <
къени «культурный» + йемиш «фрукт» . Понятие «дикие фрукты» также пере-
дается описательно: чІуру «дикий» + йемиш-ар «фрукты».
Лексема йемиш в некоторых диалектных единицах лезгинского языка
используется для передачи и понятия «дыня», ср. йемиш (джаб.) «дыня».
Среди разнообразных названий видов фруктов особое место занимают
яблоки и груши.
В лезгинском литературном языке и диалектах термин «яблоко» обозна-
чается словом ич, восходящим к общедагестанскому хронологическому уров-
ню [СИЛДЯ 1971: 168].
Понятие «яблоня» передается сочетанием названия плода в родительном
падеже со словом тар «дерево»: ич «яблоко» > род.п. ичин + тар «дерево» ,
букв. «яблока дерево». Таким способом образуются названия и других деревь-
ев: хутун тар «сливовое дерево» < хвад «слива» > род. п. хутун + тар «дере-
во»; шефтелид тар «персиковое дерево» < шефтели «персик» > шефтелидин
> шефтелид (усеченная форма генитива) + тар «дерево» и т. д.
Слово ич «яблоко» служит для образования и других новых понятий:
ичин багъ «яблоневый сад», ичин мураба (лит., исп., сал., зиз., нют., юх., орт.)
– ичин мыраба (ахт., джаб.) «яблочное варенье»; ичин цІыс (ахт.) «яблочный
сок», ичин рикІ (лит., исп., сал., зиз., нют., юх., орт., ахт., джаб.) «сердцевина
яблока», ичин кІап // кІири (ахт.) «огрызок яблока».
Для обозначения плодов яблок и других фруктов, осыпавшихся с дере-
ва, существует специальное название – авахьайбур // кІвахьайбур (исп., сал.) –
авахьайар (зиз., нют.) – кавахьейбыр (ахт.) – кавахьайбыр (джаб.) букв. «осы-
павшиеся».
186
Цуру ичер (исп., сал., орт., юх.) – цыры ичар (ахт.) букв. «кислые ябло-
ки». Яблоки зеленого цвета, по вкусу кислые, так что название дано по вкусу.
Идут на мочение.
КІуьгьуь ичер (орт., юх.) «сладкие яблоки» . Название дано по сладкому
вкусу. Красные в полоску. Половинки этих яблок сушат.
Гатун ичер (лит., исп., сал., зиз., орт.) – гатын ичар (ахт.) – гатын ичер
(джаб.) «скороспелые яблоки» , букв. «летние яблоки». Название, как видим,
дано по времени созревания плодов.
в) Сочетанием существительного в родительном падеже (усеченная
форма) + название яблока:
НафтІад ичер (исп., сал., орт., юх.) букв. «керосиновые яблоки». Краси-
вые, на вкус немного горькие яблоки. Название дано по вкусу.
Нуьгвед ичер (лит., исп., сал., зиз., нют., орт., юх.) «нугинские яблоки».
Сорт тяжелый, красный сочный и сладкий.
Пачагьд папар (зиз., нют.) – пачагьз папар (ахт.) «наполеон», букв.
«жëны царя». Очень вкусные сочные ароматные яблоки. В Юхари-Стале ис-
пользуется позднее название «наполеон», вошедшее из русского языка.
г) Сочетанием имени существительного с прилагательным или прича-
стием и названием яблока: цилинлай хьайи ичер (орт., юх.) букв. «от косточки
образовавшиеся яблоки»; Къен йары ичар (ахт.) букв. «сердцевина красная
яблоки» < къен «внутренность» + йары «красный» + ичар «яблоки». Название
дано по цвету мякоти.
д) Сочетанием слов, семантика первого компонента которых неясна:
снар ичер (лит.) – снер ичер (исп., сал.) – снар ичар (ахт.) «бельфлер китай-
ский», кирич ичер (орт., юх.) «сорт яблок», адец ичар (ахт.) «апорт», цІенкь
ичер (исп., сал.) «сорт мелких краснощеких сладких яблок».
Наименования некоторых сортов яблок представляют собой сложные
слова.
189
гатун шафранар (зиз., нюх., юх., орт.) букв. «летний шафран», полосатый
шафранар (ахт.) «полосатый шафран»; къацы шафранар (ахт.) букв. «зеленый
шафран», зулун шафранар (зиз., нют.) букв. «осенний шафран», зимний ша-
фран (исп., сал., юх., орт.) (букв. «зимний шафран») «зеленый шафран»;
снабар (исп., сал.) – синаб-ар (юх., орт.) – снеб-ар (ахт.) «кандиль синап»; са-
ри синаб (юх., орт.) «синап (краснощекий)»; апорт (юх., орт.) «апорт»; бу-
мажный ранет (юх., орт.) – пымажна-йар (ахт.) «бумажный ранет»; пепел-ар
(зиз., нют.) – пепе-йар (ахт.) «пепел лондонский»; дилишес (исп., сал., нют.,
зиз., юх., орт., ахт.) «дилишес»; размарин-ар (исп., сал., зиз., нют., юх., орт.,
ахт.) «розмарин»; вагни-йар (ахт.) «вагнеры»; симиренка (исп., сал., зиз., нют.,
юх., орт.) – симеренка (ахт.) «симеренка»; китайски ичер (юх., орт.) «мелкие
красивые яблоки, из которых готовят варенье», букв. «китайские яблоки».
Пословицы и поговорки, связанные с названиями яблока: ичин са пад
йару, са пад хъипи хьуналди адан дад чІуру жедач «от того, что у яблока одна
сторона красная, а другая – желтая, вкус плохим не бывает»; са ич йе кьве па-
тах пайневей (ахт.) букв. «одно яблоко на две части разделенное (т.е. очень
похож)»; ич таран кІаник аватда «яблоко падает под яблоню», соотв. «ябло-
ко от яблони далеко не падает»; Еке ич тарал алумкьдач, гуьрчек цуьк хилел
«Крупное яблоко не остается на дереве, а красивый цветок - на ветке».
Общим родовым названием груши в лезгинском литературном языке и
диалектах является чуъхвер (лит., исп., сал., зиз., нют., юх., орт., джаб.) – чихер
(ахт.). В ахтынском диалекте налицо бесследная утеря лабиализации. Груша в
Дагестане является древней культурой, о чем свидетельствует наличие в дру-
гих дагестанских языках близких по звучанию исконных основ: цез. цихоли,
гинух. цихали6, дарг. хъаІр, лак. хъуІрт, арчин. хаІрт, лезг. чуьхвер, табас.
джаІхаІр, джихир, агул. чехер, джехер, рутул. хыІр, цахур. джыІхаІй, крыз.
джуьхуІр, будух. чухІур [СИЛДЯ 1971: 162]. Исходным корневым согласным
6
Лексемы цезских языков скорее получены из груз. msxali (прим. ред.).
192
в этих лексемах является *хъ [Бокарев 1961: 77-78]. Начальная звонкая афф-
риката дж в лезгинском, агульском, будухском оглушился [Бокарев 1981: 101].
Названия сортов груш в лезгинском языке различны. Образованы они
различными способами: словосложением, суффиксацией и сочетанием слов.
Многие из названий подчеркивают цвет, форму, величину и другие качества
плода.
а) Простые названия
Пайгъамбар-ар (исп., сал., юх., ахт., орт.) «сочные, с длинной плодо-
ножкой и гранями крупных размеров груши». Название иранского происхож-
дения (букв. «пророки» ).
Гачал-ар (исп., сал.) «кисло-сладкие груши с крапинками». Слово гачал
в лезгинском языке означает «парша». Название дано по цвету кожицы.
Хъенпар (исп.) «круглые, с короткой плодоножкой и с очень сладким
соком сорт груш», къаьлпар (юх., орт.) «сорт терпкий и с грубой мякотью
груш». Происхождение названий неясно.
СукІра-йар (исп., сал.) «сорт желтых груш с крапинками и с длинной
плодоножкой». По форме плоды эти приплюснуты и напоминают пиалу, ко-
торая в лезгинском языке обозначается термином иранского происхождения
сукІра, так что название дано по форме. Оно зафиксировано также в аварском
(суркІа) и даргинском (сукура, сукра) языках.
ДакІур-ар (исп., сал.) «сорт круглых желтых груш, зауженных к плодо-
ножке». Слово дакІур является формой причастия прошедшего времени со
значением «опухший», «округленный» от глагола дакІун «пухнуть». Название
дано по форме.
ЧІахма-йар (исп., зиз., сал., нют., юх., орт.) «сорт сочных груш с грубой
крепкой кожицей». Значение и происхождение слова неясно. Видимо, соб-
ственно лезгинская основа.
Къаби-йар (исп., сал.) – къарбу-йар (юх., орт.) «один из видов диких
груш». Значение неясно.
193
Анар-ар (исп., сал., юх., орт.) «сорт сладких сочных груш». Название
термина иранского происхождения и означает «гранат». В лезгинский язык,
видимо, перешло из тюркских языков, где это слово широко представлено
[Мусаев 1975: 197]. Название дано по сходству.
ТІунутІар (юх., орт.) «сорт приплюснутых мелких груш» . При созрева-
нии мякоть темнеет. Слово тІунутІ (лит.) – тІулутІ (ахт.) исконного проис-
хождения, в лезгинском языке оно обозначает лепешку, а в ахтынском диа-
лекте маленькую лепешку. Название дано по форме.
Сев-ер (юх., орт.) «сорт терпких небольших груш». Основное значение
термина сев – «медведь». Видимо, носители языка хотели этим названием
подчеркнуть свое отношение к этому сорту. Когда плоды являются грубыми
или терпкими и крупными по размеру, им дают названия крупных животных,
ср. вак чихерар (ахт.) букв. «свинья-груши». Плоды этого сорта груш также
являются крупными, сочными, но грубыми.
Названия некоторых сортов груш связаны с собственными именами: на-
сирар (ахт.) < Насир (мужское имя), исакьар (ахт.) < Исакь (мужское имя). По
всей вероятности, сорт назван по имени человека, который их вывел.
Отдельные названия сортов груш обозначают географические названия:
куьре-йар (ахт.) «сорт поздних сочных зеленых груш с узким основани-
ем». Сорт, видимо, завезен из Кюринского округа. Ахтынцы Кюринский округ
называют куьре пад, а кюринцев – куьре-йар.
Дербенар (исп., сал.) «сорт краснощеких мягких груш», Название, види-
мо, дано по месту, откуда был привезен сорт.
Кърим-ар (юх., орт.) «сорт поздних с очень приятным вкусом зеленых
груш». Сорт, видимо, был привезен из Крыма, которого специалисты считают
«образцовым районом возделывания высокосортных груш» [Жуковский 1960:
301].
б) Сложные названия
194
7
Сложный термин усвоен из азербайджанского абасбәjи, где вторая часть, по-видимому,
бәj 1) бек, дворянин 2) новобрачный, жених (прим. ред.).
8
Ср. лезг. лит. абугерден «половник”.
195
Вак чихер-ар (ахт.) «сорт сочных груш с грубой кожицей и мякотью» <
вак «свинья» + чихер-ар «груши», букв. «свинья-груши». Название дано по
величине.
Следующие названия сортов груш, на наш взгляд, исторически были
производными, но на современном этапе развития языка значимые части слов
трудно выделить, чаще они являются непродуктивными: цІарах (юх.) «сорт
желтых крепких груш», ср. цІар «линия»; аццагъанар (исп.) «сорт кислых
груш» , ср. аццун «доить»; савагар (исп.) «сорт круглых скороспелых сочных
кисло-сладких груш», ср. сав «рассыпчатый».
Понятие «слива» в лезгинском языке и диалектах передается единым
словом хвад (лит., ахт., джаб.) – хват (исп., сал., зиз., нют., юх., орт.). В диа-
лектных единицах кюринского наречия первичный звонкий смычный д в
ауслауте перешел в глухой преруптив т. Слово исконного происхождения.
Родственные основы представлены и в других языках лезгинской группы: та-
бас. хут, хутт, хур, крыз. хед, агул. худ [Хайдаков 1973: 57]. В табасаранском
и агульском языках делабиализация корневого согласного перешла на сосед-
ний гласный. Делабиализация корневого согласного и переход лабиализации
на соседний гласный обнаруживается и в лезгинском языке при словоизмене-
нии: хват, хвад > хутар, при этом конечный глухой непреруптив переходит в
преруптив т.
Со словом хвад «слива» употребляется выражение: хвад пад-падзейзи
(ахт.) «очень скупой, скряга», букв. «сливу половину-половину делающий»;
поговорка: бубади хват неда, хци свах регъведа «отец ест сливу, а сын оско-
мину набил» (букв. зубы жует)».
В лезгинском языке зафиксировано несколько названий сортов слив,
среди которых встречаются как простые, так и составные.
Многие из составных названий состоят из сочетания прилагательного и
общего названия сливы в форме именительного падежа множественного чис-
ла: чІуру хутар (лит., исп., сал., зиз., нют., юх., орт.) – чІыры хутар (ахт.,
198
джаб.) «дикие сливы»; хъипи хуттар (исп., сал., зиз., нют., юх., орт., джаб.) –
къипи хутар (ахт.) «желтые сливы»; вили хутар (лит., исп., сал., зиз., нют.,
юх., орт.) – жуьлуь хутар (ахт.) «синие сливы».
В названии сорта «ренклод» в лезгинском языке и диалектах первым
компонентом выступают два различных слова. В диалектах кюринского наре-
чия используется заимствованное из иранских языков слово ширин «сладкий»,
а в ахтынском диалекте первым компонентом выступает слово иранского
происхождения шекер «сахар»: ширин хутар (исп., сал., зиз., нют.) букв.
«сладкие сливы»; шекер хутар (ахт.) букв. «сахарные сливы». Название дано
по вкусу.
В речи селения Юхари-Стал для данного сорта используется более
позднее заимствование рангулат «ренклод», которое заимствовано из русско-
го языка.
Салан хутар (ахт.) «сорт узких, синих, кисло-сладких слив наподобие
венгерки». Лексема сал в лезгинском языке означает «огород», а в ахтынском
диалекте, кроме этого, выражает также понятие «огородные культуры»: вуна
салар цанван? (ахт.) «ты огородные культуры посадил?» Связь слов, состав-
ляющих название данного сорта, неясна.
Интересно название сорта слив ахвар хутар (ахт.) < ахвар «сон» +
хутар «сливы». Дело в том, что некоторые сливы (на дереве) вышеназванного
сорта (салан хутар) после дождя теряют свою форму и вкус и перестают свое
дальнейшее развитие, как бы застывая в этом состоянии. Поэтому эти сливы
называются ахвар хутар «сонные сливы». Это название в ахтынском диалекте
ветречается в выражении по отношению к человеку, который любит много
спать: ам ахвар хвад я «он сонная слива есть» (т. е. он - соня).
Самым поздним сортом слив является жулун хутар (ахт.) < жул
«осень»> жулун (род. п.) + хутар «сливы», букв. «осенние сливы».
Зейте хутар (ахт.) «сорт мелких продолговатых скороспелых слив».
Значение первой части неясно.
199
дит в преруптив к: серг > мн.ч. серкер. Родственная основа представлена так-
же в крызском (сарг), агульском (ссарг) языках [Хайдаков 1973: 59]. Слово
иранского происхождения, ср. тадж., персид. sir «чеснок», др.-иран. *sigra
[Стеблин-Каменcкий 1982: 74].
Общее название чеснока в лезгинских языках служит основой для обра-
зования новых слов. При помощи названия чеснока серг в лезгинских диалек-
тах образуются словосочетания, связанные по значению с чесноком: серки
кьил (исп., сал., зиз., нют., юх., орт., джаб.) – серки силих (лит.) – серки цилаьг
(ахт.) «долька чеснока».
В рассматриваемых диалектных единицах названия дикого чеснока раз-
личны по структуре. В одних диалектах представлено простое слово пил-ер
(джаб.) – пил-аьр (ахт.), в других – описательные термины: пехъре серг (исп.,
сал.) – бехъре серг (юх., орт.) букв. «вороний чеснок» – чІуру серг (зиз., нют.)
букв. «дикий чеснок».
Понятие «капуста» во всех диалектных единицах лезгинского языка пе-
редается одним словом – келем-ар. Слово иранского происхождения [Стеб-
лин-Каменский 1982].
Название капусты (келем) вступает в синтаксические связи с другими
словами и образует новые понятия: фад жедай келемар (исп., сал., зиз., ках.,
нют.) букв. «рано поспевающая капуста» – гатун келемар (юх., орт.) букв.
«летняя капуста»; гедж жедай келемар (исп., сал.) «поздно поспевающая ка-
пуста» – геж жедай келемар (зиз., нют.) – зулуз жедай келемар (юх., орт.)
букв. «осенью поспевающая капуста» – зулун келемар (джаб.) «поздний сорт
капусты»; келемдин кІватІ (исп., сал., зиз., нют., ках., орт., джаб.) – келемз
кІватІ (ахт.) «кочан капусты, вилок», букв. «капусты клубок»; келемдин рикІ
(исп., сал.) букв. «капусты сердце» – келемди тум (юх., орт.) букв. «капусты
хвост» келемз кьачІ (ахт.) (букв. «капусты стебель») «кочерыжка капусты».
Название картофеля лезгинским языком заимствовано из русского язы-
ка. Одни диалектные единицы используют название клубня картофеля кар-
210
ковь», хинди gājar, синдхи gājiro, пенджаби gājjar, др.- инд. gārjara «мор-
ковь» [Стеблин-Каменcкий 1982: 70].
В рассматриваемых диалектных единицах лезгинского языка понятие
«репа» передается двумя словами. Диалектные единицы кюринского наречия,
а также джабинский диалект самурского наречия, как и в большинстве других
лезгинских языков, используют для этого заимствованное из тюркских языков
термин турп [Хайдаков 1973: 58]. Исключением из их числа является ахтын-
ский диалект, в котором сохранилось исконное название репы кылампІ.
Название свеклы в лезгинском литературном языке и диалектах выража-
ется одним словом чугъундур. Слово иранского происхождения. С незначи-
тельными фонетическими изменениями оно зафиксировано почти во всех да-
гестанских языках [см. Хайдаков 1973: 58]. Слово чугъундур в лезгинском
языке выступает в качестве словообразовательного компонента при образова-
нии других названий свеклы: шекердин чугъундур (лит., исп., сал., ках., зиз.,
нют., юх., орт.) – шекерзин чугъундур (ахт.) «сахарная свекла». Оба компонен-
та данного названия имеют иранское происхождение.
Название красной свеклы, как и сахарной свеклы, является калькой с
русского: йару чугъундур (исп., сал., зиз., нют., ках., юх., орт.) – йары бырак
(ахт., джаб.) < йары «красный» + чугъундур, бырак «свекла» .
По-разному в рассматриваемых диалектных единицах образовано
название кормовой свеклы. В одних диалектах в качестве первого компонента
выступает заимствованное из арабского языка слово мал в форме генитива, в
других – первым компонентом является имя прилагательное лацу «белый».
Второй компонент в обоих случаях является общим – чугъундур «свекла»:
малдин чугъундур (исп., сал.) букв. «животного свекла», лацу чугъундур (зиз.,
нют., юх., орт.) – лацы чугъундур (ахт., джаб.), букв. «белая свекла» «кормовая
свекла».
Диалектные единицы лезгинского языка проявляют единство в названии
перца: истивут (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт., ахт., джаб.). Слово
212
(юх., орт.) «белая тыква с тонкой кожурой», букв. тыква Гаджи», къабах буран
(юх., орт.) «тыква быковская», букв. «тыква-тыква». Последнее название об-
разовано повторением разных названий тыквы.
Название дыни в диалектных единицах кюринского наречия является
описательным, состоящим из двух самостоятельных исконных слов: гатун
хали (лит., исп., сал., зиз., нют., юх., орт.), букв. «летний арбуз». В ахтынском
и джабинском диалектах представлены заимствованные из тюркских языков
слова: къавым (ахт.) – йемиш (джаб.), ср. азерб. говун, йемиш [Селимов 2001 :
174, 249].
Сорта дыни: асма (юх., орт.) «сорт дыни с зеленой кожурой», мегъуьн
хам алай хали (юх.) букв. «дуба кожуру имеющая дыня» , шамума (лит., юх.,
орт.) «несъедобная мелкая душистая дыня».
В обозначении арбуза лезгинские диалекты также делятся на две группы
– одна с исконным названием, другая с заимствованным. Исконное название
представлено в диалектных единицах кюринского наречия – хъуьтІуьн хали
(исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) букв. «зимний арбуз». Заимствованная
основа представлена в ахтынском и джабинском диалектах самурского наре-
чия – къарпыз. Слово иранского происхождения, ср. перс., тадж. tarbuz [Стеб-
лин-Каменcкий 1982: 79]. В лезгинский язык, видимо, вошло из тюркских
языков, ср. тур. karpuz (РТС).
личного рода травы [Ганиева 1989 : 44]. Когда заканчивались запасы муки,
раньше эти растения служили основной пищей для беднейшего слоя населе-
ния. В настоящее время травянистые растения употребляются также в каче-
стве приправ к еде или в медицинских целях. Так, например, в голодные годы
распространенным кушаньем беднейшего слоя лезгин было блюдо из дико-
растущих трав, именуемое чIиргъин.
Часто встречающимся и в настоящее время является кушанье давугъа
(лит., исп., сал., зиз., ках., орт., юх.,) - тагъугъа (ахт.) - тугъа (джаб.) «суп (из
пахты или из разбавленного водой кислого молоко, приправленный обяза-
тельно мятой)».
Наиболее распростаненным у лезгин, как и у других народов Дагестана,
является специальный пирог из тонко раскатанного теста, начиненный раз-
личными травами (пастушья сумка, крапива, дикий лук и т.д.). У дагестанцев
такой пирог именуется чуду, а у лезгинов - афарар.
Лезгины крапиву употребляют как в свежем, так и в обработанном виде.
Полезной лезгины, как и другие народы Дагестана, считают мятую ладонями
и посыпанную солью крапиву, именуемую хъикьиф (лит., исп., сал.)- кьепIиш
(ахт.). По сведению С.М.Хайдакова, «роль крапивы в пищевом рационе гор-
цев в прошлом была значительна…Отражением ее роли в питании горцев в
языке является общность происхождения этого слова во всех дагестанских
языках» [Хайдаков 1973 : 62].
На территории Ахтынского и Сулейман-Стальского районов широкое
распространение получили и травянистые растения, среди которых различа-
ются съедобные и несъедобные травы, лекарственные растения, сорняки, тра-
вы, идущие на корм скоту.
В литературном лезгинском языке и диалектах понятие «трава» переда-
ется двумя самостоятельными словами векь и хъач.
Название векь является общим для всех диалектных единиц лезгинского
языка. Корневой кь является рефлексом исторического *кьІ. Родственные ос-
221
хрюг.). В речи селений Джаба, Зрых, Хрюг, термин имеет форму только мно-
жественного числа. В ахтынском диалекте наблюдаем назализацию гласного
е, и слово употребляется в обоих числах. Исходный звонкий смычный г ах-
тынского диалекта в остальных диалектах перешел в абруптивный кІ.
Название тмина в рассматриваемых диалектных единицах является еди-
ным: эферар (лит., исп., сал., ках., юх., орт., джаб.) – уьхьверар (зиз., кют.) –
ашварар (ахт., ках.) – гьеферар (зрых.). Слово имеет только форму множе-
ственного числа. Исходная форма слова сохранилась в яркинском диалекте
лезгинского языка – уьхьверар (зиз., нют.). Е. А. Бокарев отмечает, что лабиа-
лизованный хь различного происхождения дал в лезгинском языке ф, который
представлен из дагестанских языков только в языках лезгинской группы [Бо-
карев 1961: 93]. В ахтынском диалекте лабиализованный хь перешел в ш, ср.
также хьвехь (зиз., нют.) «невеста» – шваш (ахт.). Разными являются и началь-
ные гласные основы а - э - уь.
В двух фонетических вариантах засвидетельствовано название донника
лекарственного: тыкъар (ахт.) – тыхар (зрых.). Лексема исконного проис-
хождения. Употребляется только в форме множественного числа.
Водяной перец обозначается термином цІанар (ахт., зрых.). Слово ис-
конного происхождения. Имеет форму только множественного числа.
Единым термином обозначается в рассматриваемых диалектных едини-
цах лезгинского языка марена красильная: ругъун-ар (лит., исп., сал., зиз.,
нют., юх., орт., ахт., зрых.) – рагъун-ар (джаб.). Отличия фонетического ха-
рактера – соответствия гласных у-а.
В литературном языке и в говорах сел. Испик и Салиян чага (березовый
гриб) обозначается простым термином къавар. В лезгинском языке и диалек-
тах лексема къав выступает синонимом другого слова къав со значением 1)
«крыша, кровля» 2) «настил» 3) «потолок» [Талибов, Гаджиев 1966: 173].
Редким полукустарниковым растением Дагестана, подлежащим охране,
является астрагал. Астрагал в некоторых диалектных единицах лезгинского
225
(исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.). В ахтынском диалекте засвидетельство-
вано описательное название хархар векь букв. «сферофизы солонцовой тра-
ва».
Возможно, название зверобоя в ахтынском и джабинском диалектах
также является сложным: гьилиба-йар (ахт., джаб., зрых.). По-видимому, оно
состояло из двух слов гьили (значение слова неясно) + ба – усеченная форма
от буба «отец».
Сложным термином обозначается название корневища лопуха в речи
селений Юхари-Стал и Орта-Стал – деведабан < деве «верблюд» + дабан
«пятка», букв. «пятка верблюда».
В остальных диалектных единицах лезгинского языка названия корне-
вища лопуха выражены исконными словами: пенкьв (лит., исп., сал.) – поьркь
(ахт., джаб.). В речи селения Нютюг яркинского диалекта имеем описательное
название паркьулд дувул букв. «лопуха корень».
Термин деведабан заимствован из азербайджанского языка, где слово
давадабаны обозначает «мать-и-мачеха» [Дмитриева 1972: 219]. В лезгинском
языке, соответственно, произошло переосмысление термина.
г) Самую большую группу названий травянистых растений составляют
составные, в основном, описательные названия. Здесь много названий, кото-
рые в большинстве случаев в разных диалектных единицах оформляются по-
разному. Поэтому каждое название приводится здесь в соответствующей се-
мантической группе.
По семантике компоненты моделей образования составных травянистых
растений разнообразны. Они могут выражать цвет, вкус, названия частей тела
животных и человека, сходство с чем-нибудь и т.д. Таковыми являются:
Описательные названия травянистых растений, в качестве первого ком-
понента которых выступает прилагательное, указывающее на вкус: цуру
тІехв-ер (зиз.) «пукциния злаковая (эцидин на барбарисе)» < цуру «кислый» +
тІехв-ер «крапинки», букв. «кислые крапинки»; туькьуьл векь-ер (исп., сал.)
229
«кобылы щавель»; пехърен серг (зиз., нют., юх., орт.) «гусиный лук» < пехъ
«ворона» > пехърен + серг «чеснок», букв. «вороний чеснок»; нинид цуьк (зиз.,
нют., юх., орт.) «первоцвет или баранчики» < нини «кукла» > нинидин > нинид
+ цуьк «цветок», букв. «куклы цветок»; нинид пеш (юх., орт.) - нинид беш (зиз.,
нют.) «конский щавель» < нини «кукла» + пеш, беш «лист», букв. «куклы
лист»; къуьрен йемишар (зиз., нют., юх., орт.) «волчье лыко» < къуьр «заяц» >
къуьрен + йемишар «фрукты», букв. «заячьи фрукты»; кел миж (ахт., кал.) <
кел «ягненок» + миж «трава (съедобная)» , букв. «ягненка трава»; ламра
цацар (ахт., зиз., нют.) «мордовник круглоголовый» < лам «осел» > ламран >
ламра + цацар «колючки», букв. «ослиные колючки».
Названия трав, состоящие из сочетания прилагательного со значением
«съедобный», «культурный», «несъедобный», «дикорастущий» и названия
растения: недай хъчар (лит., исп., сал., ках., зиз., нют., юх., орт.) «съедобная
трава» < недай «съедобный» + хъчар «травы»; чІуру терефул (зиз., нют., юх.,
орт.) «горец вьюнковый» < чІуру «дикий» + терефул (лит.) «хмель»; чІуру
парс (юх., орт.) «козлобородник луговой» < чІуру «дикий» + парс «козлобо-
родник»; къени парс (зиз., нют., юх., орт.) «козлобородник, растущий на нивах
вместе со злаковыми» < къени «культурный» + парс «козлобородник»; чІуру
паркьул (зиз., нют., юх., орт.) «девясил» < чІуру «дикий» + паркьул «лопух»
букв. «дикий лопух»; къени терей (зиз., нют.) «вид съедобной травы» < къени
«съедобный» + тере «вид съедобной травы»; чІуру верг (ках.) «крапива дву-
домная» < чІуру «несъедобный + верг «крапива» букв. «несъедобная крапи-
ва».
Значение «несъедобный, дикорастущий» передается использованием
названия собаки в качестве первого компонента. Например, простое непроиз-
водное слово верг обозначает крапиву (съедобное растение). Это же слово в
сочетании со словом кицІ «собака» уже выражает понятие «двудомная (несъе-
добная) крапива»: кицІин верг (исп., сал., ках., зиз., нют., ахт., юх., орт.) –
кичІин верг (джаб.) «двудомная крапива», букв. «собачья крапива».
231
(женское имя), жасмин «жасмин» – Жасмина (женское имя), роза «роза – Ро-
за (женское имя).
237
ГЛАВА IV
НАЗВАНИЯ ЖИЛИЩА И ЕГО ЧАСТЕЙ, СТРОЙМАТЕРИАЛОВ И
СТРОИТЕЛЬНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Жилище лезгин в своем историческом развитии проделало длительный
путь от однокомнатной постройки без окон, очага без дымохода до больших
двухэтажных домов с двумя или несколькими комнатами и со светлыми окна-
ми и печью с дымоходом. «Жилище, – как отмечает Л. Н. Чижикова, – отно-
сится к тем компонентам культуры, развитие которых особенно тесно связано
с окружающей средой и социально-экономическими условиями жизни» [Чи-
жикова 1983].
При исследовании жилища лезгин обнаруживаются, с одной стороны,
локальные, характерные только им особенности, с другой – черты общие с
культурой соседних народов или прямые заимствования в результате давних с
ними контактов.
Общность жилища лезгин с жилищем других народов Дагестана про-
слеживается в планировке жилого дома, в основных конструкциях устройства
стен, потолка и крыш, в строительных материалах, в интерьере и т.д.
первая – производная, образованная при помощи суффикса -ен, ср. тІвек «ды-
ра».
Современные лезгинские дома строятся с большими и светлыми окна-
ми. Для обозначения понятия «окно» в лезгинском языке используются раз-
ные по происхождению термины: дакІар (лит., исп., сал., орт., юх., зиз.) –
пенжер (ахт.) – пенджер (джаб.). Исконное название сохранилось в диалектах
кюринского наречия и в агул. дагар, тІагар «окно», крыз. тІокІ [Загиров
1987: 84], а в диалектах самурского наречия (ахтынском и джабинском) ис-
пользовано слово иранского происхождения, представленное также в табаса-
ранском пенжер, буд. пенджере, крыз. паьнжара (перс. панджарэ) языках
[Загиров 1987: 109].
Исконное название дакІар, кроме своего основного значения «окно»,
выражает также понятие «ниша (для посуды и постели): дакІар (лит., исп.,
сал., орт., юх., ках., зиз.). В значении «ниша для постели и посуды» употреб-
ляются и описательные названия, одним из компонентов которых выступает
исконный термин дакІар: месер эцигдай дакІар (исп., сал., джаб.) букв. «по-
стель ставящая ниша», месер дакІар // цлан дакІар (орт.) букв. «постели ни-
ша» // «стены ниша», бицІи дакІар (исп.) – гъвачІи дакІар (орт.) букв. «ма-
ленькая ниша».
В остальных диалектных единицах лезгинского языка для выражения
понятия «ниша» используются другие самостоятельные термины: джемеху-
дан (зиз., джаб.) «ниша для постели», кьунцІ (зиз.) «ниша для больших кувши-
нов, тазов», кьечІ (ахт.) «ниша для постели и посуды». Происхождение перво-
го термина неясно, а два последних исконного происхождения.
В специальной литературе также отмечено: что в дагестанских языках
«гораздо дефектнее представлена основа для обозначения окна. В ряде языков
слово это совпадает с названием ниши, углубления в стене, а в других – заим-
ствовано, что говорит об отсутствии светового окна в древних жилищах пред-
ков дагестанцев и более позднем появлении данной реалии. Световым окном
245
1) «полка на стене» 2) «ниша для посуды» – рефт (ахт.) – тахча (джаб.). Про-
стой термин кьацІ имеет общедагестанское происхождение, ср. арчин. кьас,
дарг. кьец, табас. кьарцІ [Хайдаков 1973: 81]. Термины тахча и рефт заим-
ствованы из азербайджанского языка, ср. азерб. тахча «ниша», рәфт «полка»
(РАС). «Полка для парадной посуды в верхней части стен, – как отмечают
А. В. Саркисов и М. Н. Иманов, – являлась обычной деталью жилой комнаты
в Азербайджане» [Саркисов, Иманов 1946: 95]. Эта деталь обнаруживается
также в жилище предгорного и плоскостного Дагестана [Гаджиева 1961: 80;
Гаджиева, Гольдштейн 1974: 19].
Самостоятельными терминами къынт (ахт.) и къыр (джаб.) обозначает-
ся полка у входа, куда ставятся сундуки, кувшины и др. предметы. Оба терми-
на простые. Первый имеет исконное происхождение, второй, видимо, заим-
ствован из азербайджанского языка.
Жилище лезгин состоит из отдельных входов в дом, в жилые помеще-
ния, хлев и сарай. Двери в хозяйственные помещения делаются простые.
Вход во двор в диалектах кюринского наречия обозначается простым
исконным словом варар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) в форме множествен-
ного числа. В гюнейском диалекте слово вар обозначает «двор», «околица».
В ахтынском и джабинском диалектах в значении «ворота» употребля-
ется термин дарванз (ахт.) – дарваза (джаб.). По мнению В. И. Абаева слово
персидского происхождения, ср.перс. darvās «дверной косяк», «порог»,
darvāz(a) «ворота», сюда же арм. darvas, darp’as «ворота», груз. darbazi «зал»,
азерб. darvaza, лак., рутул., цахур. darvaza «ворота» [Абаев 1979: 233].
Название входа в комнату, сарай, хлев является исконным: рак – мн.ч.
ракІарар (лит., исп. , сал., ках.); ракІарар//рикІин (орт.) – рикІар (зиз.) – рак //
рикин (ахт., джаб.). Рикин в джабинском диалекте обозначает также ручку
двери. Родственные основы представлены в табас. ракар, рак, агул. рак, ра-
кар, рутул. рак, цахур. ака, крыз. рики, арчин. дакьь [СИЛДЯ 1971: 196].
247
Названия рак > ракІарар, рак > рикІин образованы путем обособления формы
множественного числа и родительного падежа.
Лексема рак со значением «дверь» входит в состав следующих описа-
тельных названий, обозначающих различные виды дверей: къецел ачухдай рак
(исп.) – къецел ахъайдай рак (сал.) – къецелди ахъайдий рикІар (зиз.) – къецел
ахъайзавай рикІин (орт.) – къецих эчихзей рак (ахт.) – къечих эчихзавай рак //
рикин (джаб.) «дверь, открывающаяся наружу»; къенез ачухдай рак (исп.) –
къенез ахъайдай рак (сал.) – къенехъди ахъайдий рикІар (зиз.) – къенез ахъай-
завай рикІин (орт.) – къенез эчихзей рак (ахт.) – къенез эчихзавай рак//рикин
(джаб.) «дверь, открывающаяся вовнутрь»; са хилен рикІинар (исп., орт.) – са
хилен сайа рак (сал.) – са хилен // са тайинин рикІар// сайа рикІар (зиз.) – сайа
рак //са хилен рак (ахт.) – са хилен рак (джаб.) «одностворчатая дверь», кьве
хилен рак (сал.) – хунча рикІинар (исп.) – хунча рикІар // кьве тайинин рикІар
// кьве хилен рикІар (зиз.) – кьве хилен рикинар (ахт.) – кьве хилен рак (джаб.)
«двустворчатая дверь».
Названием хунча рикинар в ахтынском и джабинском диалекте обозна-
чается «филенчатая дверь». В этом названии в качестве первого компонента
использовано слово иранского происхождения. В персидском языке данное
слово обозначает «четырехугольный поднос». В ахтынском диалекте слово
хунча обозначает также «поднос с яствами». С различными оттенками в зна-
чениях слово представлено в целом ряде дагестанских языках: лак. ххунча 1)
«большой деревянный поднос» 2) «празднично накрытый стол» 3) «мясо,
фрукты, сладости, напитки, которые приносят родственники и близкие на
свадьбу в доме жениха», авар. хванча «сосуд» [Джидалаев 1990: 103].
Косяк двери и окна назван исконным термином гуьрцел (лит., исп., сал.,
зиз., орт., юх., ках.) – гырцал (ахт., джаб.). Различаются основы соответствием
гласных уь-ы. Родственные основы засвидетельствованы в табас. гурзил «по-
рог», агул. гуьнзел «порог», рутул. ригмизал «косяк» [Загиров 1987: 47].
248
ср.табас. лаз, рутул. лыз, крыз., буд. лузу [Загиров 1987: 83]. Слово лаз в лез-
гинском языке передает также понятия «белая пряжа», «белок (яйца)».
В настоящее время стены белят и известью, которая называется киредж
(исп., сал., зиз., орт., юх., джаб.) – киреж (ахт.). В. И. Абаев предполагает об-
щекавказское происхождение слова, вошедшего из армянского языка [Абаев
1958: 618]. Лезгинский язык усвоил его из тюркских языков, ср. азерб. ки-
раьдж [Селимов 2001 : 238].
В значении «побелка» используется самостоятельный термин асунар
(исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – асынар (ахт., джаб.), образованный от глагола
асунун (исп., сал., зиз., ках., орт., юх.) – асын (ахт., джаб.) при помощи аффик-
са множественности -ар.
Двери, оконные рамы, панели красят краской. Краска в лезгинском язы-
ке обозначается заимствованной из азербайджанского языка лексемой шир
(лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – шыр (ахт., джаб.), ср. азерб. шир «крас-
ка» (АРС).
3. Культовые названия
В лезгинском языке и диалектах два различных понятия «могила свято-
го (как место поклонения)» и «святой» передается одним самостоятельным
термином арабского происхождения (САПС) пІир (лит., исп., сал., зиз., орт.,
юх., ках.) – пир (ахт., джаб.). В речи лезгин можно услышать клятву, в состав
которой входит данный термин: за пирел кьин къазва, ан кар за авунач лана
259
5. Названия инструментов
В значении «инструменты, орудия» используется единый самостоятель-
ный термин арабского происхождения алат (САПС).
Подставка под ноги мастера (козлы) в лезгинских диалектах обозначает-
ся единым термином ламар, образованным обособлением формы множе-
ственного числа. Основным значением слова лам является «осел» . Основа
общедагестанская [см. Хайдаков 1973: 26]. Значение «козлы» является пере-
носным. Здесь метонимический перенос названия осла в форме единственного
числа на козлы. Слово лам в лезгинском языке выражает также значение
«мокрица».
Прежде чем настилать бревна на крышу, их очищают от коры. Для этой
цели используется специальный инструмент, который именуется тарту (лит.,
исп., сал., зиз., орт., юх.) – дарты (ахт., джаб.) «наструг». Происхождение
слова неясно.
Понятие «пила» в лезгинском языке передается простой непроизводной
основой арабского происхождения (САПС) мишер (лит., исп., сал., зиз., орт.,
юх., ках.) – миншар (ахт., джаб.). Слово арабского происхождения, усвоено,
вероятно, из азербайджанского языка, ср. азерб. мишар «пила» (РАС).
Производным от этого термина является описательное название гъилин
мишер (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) букв. «ручная пила» – гъилин мин-
шар (ахт., джаб.) «ножовка».
264
станская, ср. ахвах. кІортІа, карат. кІота, тинд. котІа, багул. кортІа, ботл.
квартІа, цез. квартІа, лак. кьуІтІилу, арчин. кІуртІа, рутул, кІытІа, хи-
нал.кІулла (СИЛДЯ 1971: 175].
В значении «гвоздь» используются арабское слово масмар и иранизм
мих [Селимов 2001 : 332].
Понятие «заклепка» в лезгинском языке и диалектах передается само-
стоятельным термином тюркского происхождения къадакь.
Кирка именуется каца (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кацай (ахт.,
джаб.). С. М. Хайдаков возводит это слово к общенахско-дагестанскому уров-
ню, ср. авар., дарг., каза, табас. газу, анд. газа, лак., агул., арчин.каза, рутул.
кІаций [Хайдаков 1973: 68]. Возможно, как предполагает Н.-И. С. Джидалаев,
оно восходит к персидскому газа «мотыга» (ПРС) [Джидалаев 1990: 97].
Единым термином лум передается в лезгинских диалектах понятие
«лом». Слово заимствовано из русского языка.
Для выверки вертикального положения используется отвес, который в
лезгинском языке обозначается термином в трех фонетических вариантах
шугъул (лит., зиз., орт., юх.) – чагъул (исп., сал., ках.) – чугъул (ахт., джаб.).
Различия в звукосоответствиях ч-ш, у-а. Слово тюркского происхождения,
ср.араб. šаqūl [Забитов, Эфендиев 2001:141].
Для выверки горизонтального положения используется уровень, кото-
рый в лезгинском языке обозначается разными по составу терминами терез
(ахт., джаб.) – цин терез (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.). Первая простая осно-
ва иранского происхождения, ср. перс. тараз «весы» [Забитов, Эфендиев
2001:122]. В лезгинском языке термин употребляется в обоих значениях – 1)
«весы» 2) «уровень». В описательном названии цин терез букв. «водяные ве-
сы» в качестве первого компонента выступает название воды яд в форме ро-
дительного падежа единственного числа цин.
В значении «угольник» используются два самостоятельных простых
термина гуьне (джаб.) – пІипІ (зиз.). В исконной лексеме пІипІ редуплицирует-
266
родным), букв. «он для дома холод есть, – а для села – свет» ; кІвалин кІек,
хуьруьн верч (о человеке, смелом в доме), букв. «домашний петух, сельская
курица»; кІвал авур каца рикІин кьулухъ (о недооценке труда), букв. «дом сде-
лавшая кирка за дверью»; мугьман кІвалин абур я «гость -достоинство дома»
(о гостеприимстве); тартуди хьиз вичихъ гъизва «тянет к себе» , букв. «как
наструг тянет к себе».
ГЛАВА V
ЛЕКСИКА, СВЯЗАННАЯ С АНАТОМИЕЙ И ФИЗИОЛОГИЕЙ ЧЕЛО-
ВЕКА
1. Соматические названия
Названия частей тела человека в лезгинском языке, как и во многих дру-
гих языках [СИЛДЯ 1971; Хайдаков 1973; Алироев 1972; Тимаев 1975; Су-
хишвили 1981; Щербакова 1978 и др.], принадлежат к наиболее древнему и
устойчивому пласту лексики. Они, по утверждению Л. П. Щербаковой, явля-
ются яркими показателями общности языков. Поэтому они представляют осо-
бый интерес в изучении проблемы междиалектных и межязыковых связей для
изысканий в области исторической лексикологии и диалектологии [Щербако-
ва 1978].
Слова данной лексико-семантической группы в лезгинском языке в
большинстве своем имеют исконное происхождение и, бесспорно, входят в
основной словарный фонд лезгинского языка. Многие из них восходят к об-
шедагестанскому хронологическому уровню: тІуб (лит., исп., сал., зиз., орт.,
юх., ках.) – тІыб (ахт., джаб.) «палец», къуьн «плечо», цІвел (лит., исп., сал.) –
кІвел (зиз.) кІваьл (орт., юх.) – чІвал (ахт.) – чІоьл (джаб.) «висок», вил (лит.,
исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – ул (ахт.) – уьл (джаб.) «глаз», хур (лит., исп.,
сал., зиз., орт., юх., ках.) - хыр (ахт., джаб.) «грудь», руфун (лит., исп., сал.,
зиз., орт., юх., ках.) – рыфын (ахт., джаб.) «живот», чуру (лит., исп., сал., зиз.,
орт., юх.., ках.) – чири (ахт., джаб.) «борода», мефт (лит., исп., сал., орт., юх.,
269
ках.) – маьхт (зиз.) – маштв (ахт.) – маст (джаб.) «мозг», нер (лит., исп., сал.,
зиз., орт., юх., ках., джаб.) – илаьр (ахт.) «нос».
Значительная часть соматических названий лезгинского языка является
общей для всех лезгинских языков, представляя собой фонетические вариан-
ты слов. Таковыми являются: лезг. кІараб, табас. кІураб, агул. кІараб, рутул.
кІараб, кІыраб, крыз. кІаьраьпІ, буд. кІерепІ «кость»; лезг. цуьлез, табас. жве-
лержв, агул. звелез, рутул. зилиз, цахур.зылзам, удин. зизам «селезенка»; лезг.
пицІ, рутул. бицІ, крыз. бичІ, буд. быцІ «пупок»; лезг. пел. рутул. баьл, крыз.
бел, белидж «лоб»; лезг. кІалхан «гортань», табас. кІалхан «зев», рутул. кьар-
хан «глотка», цахур.кІархам «трахея» и т.д. [Загиров 1987: 74-78].
Следует констатировать, что некоторые соматические термины в рас-
сматриваемых диалектных единицах совпадают материально и семантически:
чин «лицо», йаб «ухо», сив «рот», мез «язык», кІир «клык», кьам «затылок»,
кек «ноготь», мам «грудь (женская)», къвал «бок», рад «кишка», кІвач «нога»,
гъил «рука» и т.д.
Многие соматизмы являются общими для большинства лезгинских диа-
лектов. Однако некоторые из них фонетически варьируют: кІукІ (лит., исп.,
сал., зиз., орт., юх., ках.) – кук (ахт., джаб.) «макушка головы», рацІам (лит.,
исп., сал., орт., юх., ках.) – рицІам (зиз.) – галцІам (ахт.) – гылцІам (джаб.)
«бровь», хъикьем (исп.) – кьекьем (сал., зиз.) – кьакьам (орт., юх.) – кІакІар
(ахт.) – кирпикар (джаб.) «ресница», сасар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) –
сысар (ахт.) – сырар (джаб.) «зубы», чене (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.)
– чана (ахт., джаб.) «подбородок», регъв (исп., сал., зиз., орт., юх.) – рекьв
(ахт.) – роькь (джаб.) «челюсть», пІузар (исп., сал., зиз., орт., ках.) – пІызар
(ахт., джаб.) «губа», кІул (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кыл (ахт.,
джаб.) «лопатка», тупІун кІарабар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) –
тІыпІын кІаламар (ахт.) – тыпІын кІегьебар (джаб.) «фаланги пальцев», хур
(лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хыр (ахт., джаб.) «грудь», дуркІун (лит.,
исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – тІукІун (ахт.) – тукІун (джаб.) «почка»,
270
нуькІвер (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – нучІар (ахт.) – йацІы йакар
(джаб.) «мышцы», ширдан (зиз.) – шардан (ахт., джаб.) «сычуг».
Наблюдается целый ряд случаев, когда исследуемые диалектные едини-
цы лезгинского языка расходятся в обозначении частей тела, образуя тем са-
мым синонимические пары: хъвехъ (лит., исп., сал., ках.) – хъваъхъ (зиз., орт.,
юх.) – пІаркІв (ахт., джаб.) «щека», свах (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) –
квалах (ахт.) – квалахан (джаб.) «коренной зуб», гъвечІи мез (лит., исп., сал.,
ках.) – гъвечІи медз (зиз.) – бицІи мез (орт., юх.) – туьтен мез (ахт., джаб.)
«язычок», йукьван синин тар (исп., сал.) – кьулан тар (зиз., орт., ках.) – кьулан
синин тар (юх.) – тарса кІараб (ахт., джаб.) «позвоночник», шейтІанд йапар
(лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – шейтІанз йапар (ахт.) – рикІин къалпах
(джаб.) «клапаны сердца».
Некоторые названия частей тела человека в одних диалектных единицах
обозначаются самостоятельными простыми или синтетическими терминами,
а в других – аналитическими: сурлумпІ (исп., сал.) – туьтуьнин хат (зиз., орт.,
юх.) – туьтвен хад (ахт.) – улгъум (джаб.) «выступ гортани», гъилин джалгъа
(исп., сал.) – билаьг (зиз., джаб.) – билаьк (ахт.) – занг (орт., юх.) «запястье»,
гъилин къен (исп., сал., зиз., джаб.) – кап (орт., юх.) – капан йукь (ахт.) «ла-
донь», туькьуьлдж куркур (исп., сал.) – себ (зиз., орт., юх.) – чІукІ (ахт.) – уьд
(джаб.) «желчный пузырь», лаькь (исп., сал., зиз., ках.) – чІулав лаькь (орт.,
юх.) – чІылав ликь (ахт.) – чІылав ичалат (джаб.) «печень», занг (лит., исп.,
сал., орт., юх., ках., джаб.) – кІвачин кфил (зиз.) – кІвечин цІым (ахт.) «го-
лень».
Подавляющая часть названий частей тела человека употребляется в
обоих числах – единственном и множественном. Однако встречаются случаи,
когда ряд названий частей тела употребляются преимущественно во множе-
ственном, нежели в единственном числе: хъикьемар (исп.) – кьекьемар (сал.,
зиз., ках.) – кьакьамар (орт., юх.) – улун кІакІар (ахт.) – кирпикар (джаб.)
«ресницы», нер чІарфар (зиз., джаб.) – илаьр чІарфар (ахт.) «хрящи в носу»,
271
джигерар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – ичалатар (ахт.) «легкие и
печень (вместе взятые)» и т.д. Как отмечают специалисты, это находит свое
объяснение в самом строении человеческого организма со свойственной ему
симметричностью отдельных частей (грудная клетка, лицо, нос), парностью
(глаза, уши, руки, почки) или совокупным характером (зубы, ногти, волосы,
ресницы), а также массовидностыо (мышцы, сухожилия) [Колесникова 1972:
72]. Термин иричарар (исп., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) – иридчарар (сал.)
«двенадцатиперстная кишка» вообще не имеет формы единственного числа.
В структурном отношении названия частей тела человека в большинстве
своем представляют собой простые непроизводные основы, хотя можно допу-
стить, что среди них имеются и исторически производные основы: чІар (лит.,
исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт., джаб.) «волос», техв «затылок», йукь (лит.,
исп., сал., зиз., орт., юх., ках., ахт.) – йыкь (джаб.) «поясница», пагв «бок»,
гъуд «кулак», мет «колено», туьд «горло», кьуьнт «локоть».
Производные основы в рассматриваемых диалектных единицах пред-
ставлены в ограниченном количестве: туьт-уьх (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.)
– туьт-уьх-уьл (ахт.) – туьт-уьх-ан (джаб.) «пищевод» < туьд «горло»; цил-ез
(исп., сал.) – цил-ег (зиз., орт., юх.) – цуьл-ег (джаб.) «селезенка», кап-аш (исп.,
юх.) – кап-ач (сал., ахт.) «кисть руки», цвара-гъан «мочевой пузырь» < цвар
«моча» > цвара (мест.п.) + -гъан.
Значительное количество соматизмов составляют сложносоставные
названия. Большинство из них представляют собой определительные словосо-
четания, в которых первым компонентом выступают имена существительные
в форме генитива, а вторым – имена существительные в форме номинатива:
вилин нине (исл., сал., зиз., орт., юх., ках.) – улун нине (ахт.) – уьлуьн нине
(джаб.) «зрачок», вилин къебекь (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – улун къалпах
(ахт.) – уьлуьн къалпах (джаб.) «веко» букв. «крышка глаза», йапун къен (исп.,
сал., зиз., орт., юх., ках.) – йапан къен (ахт., джаб.) «ушная раковина» букв.
«уха внутренность», йапун кІвенкІ (лит., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йапан
272
кІвекІ (ахт., джаб.) «мочка» букв. «уха кончик», нерин къен (исп., сал., зиз.„
орт., юх., ках., джаб.) – илаьрын къен (ахт.) «полость носа» букв. «внутрен-
ность носа», нерин тахта (исп., сал., зиз., джаб.) букв. «носа доска» – нерин
тар (орт., юх.) букв. «носа дерево» – илаьр тарс < илаьрын тарс букв. «носа
позвонок», «спинка носа», нерин къвалар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.)
– илаьр къвалар (ахт.) «крылья носа» букв. «носа бока», нер тІеквер < нерин
тІеквер (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – илаьр кІацІар (ахт.) «ноздри»
букв. «носа дырки», сивин къен «полость рта» букв. «внутренность рта», сивин
къав «нëбо» букв. «рта крышка», пакун тІвалар (исп., сал.) – пакун тІалар
(зиз., орт., юх.) – пакван тІвалар (ахт., джаб.) «ребро» букв. «бока палки»,
къуьнуьн кІараб «плечевая кость», хъуьчІуьн кІан (лит., исп., сал., зиз., орт.,
юх., ках., джаб.) – кьучІун кІан (ахт.) «подмышечная ямка», гъилин далу (исп.,
сал., зиз., орт., юх., ках.) – гъилин кылар (ахт.) – гъилин тыл (джаб.) «тыльная
сторона руки» букв. «руки спина», йукьван тІуб (исп., сал., зиз.) – кьулан тІуб
(орт., юх., ках.) – кьулан тІыб (ахт.) – йыкьан тІыб (джаб.) «средний палец»,
мамун кІвенкІ (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – маман кІвекІ (ахт., джаб.) «со-
сок» букв. «груди острый конец», хурун кьефес (исп., сал., зиз., орт., ках.) –
хырын къефес (ахт., джаб.) «грудная клетка», хуьрекди кІвал (исп., сал., зиз.,
орт., юх., ках., джаб.) – хвейракзи кІвал (ахт.) «желудок» букв. «обеда дом»,
джигердин хурун перде (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – жигерзин парда (ахт.)
– джигердин парда (джаб.) «плевра легкого» букв. «занавеска легкого»,
рикІин перде (исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – рикІин парда (ахт.) «пере-
городка сердца» букв. «сердца занавеска», цварад куркур (исп., сал., орт., юх.,
ках.) – чухьад куркур (орт., юх.) букв. «мочи волдырь» – чвараз цел (ахт.) –
цварад цел (джаб.) «мочевой пузырь» букв. «мочи бурдюк», цварадин рехъ
(исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) - чвараз рехъ (ахт.) «мочеиспускатель-
ный канал» букв. «мочи путь», дубурди рад (исп., сал., джаб.) «прямая кишка»,
метІин кІвалакІ (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – метен кІвалакІ (ахт., джаб.)
«коленная чашечка», кІвачин руфунар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) букв.
273
«животы ноги» – кІвечин нучІар (ахт.) букв. «птицы ноги» – кІвечин йацІы
йакар (джаб.) букв. «ноги толстое мясо», «икры ног», кІвачин кІан (исп., сал.,
зиз., орт., юх., ках.) – кІвечин кІан (ахт., джаб.) «подошва ноги» букв. «ноги
нижняя часть», кІвачин чин // хур (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кІвечин чин
(ахт., джаб.) «тыл стопы» букв. «ноги лицо // грудь», кІвачин легъв (исп., сал.,
зиз., орт., юх., ках.) букв. «ноги выемка» – кІвачин гел (джаб.) букв. «ноги
след» – кІачІал (ахт.) «свод стопы», кІвачин тупІар (лит., исп., сал., зиз., орт.,
ках.) – кІвечин кулар (ахт.) – кІвачын кулар (джаб.) «пальцы ног».
Целый ряд составных соматических терминов образован сочетанием
прилагательного с именем существительным в именительном падеже: вилик
сас (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – уьлуьк сас (ахт., джаб.) «передний
зуб», чІехи тІуб (исп., сал., зиз.) – чІехи тІыб (джаб.) – кІанчІал тІуб (орт.,
юх., ках.) – гъвейи тІыб (ахт.) «большой палец» (значения первых компонен-
тов в последних двух названиях затемнены), гъвечІи тІуб (исп., сал., зиз.) –
бицІи тІуб (орт., юх., ках.), букв. «маленький палец» – кІачІал тІыб (ахт.,
джаб.) «мизинец», куьлуь дамарар (исп., сал., зиз., ках.) букв. «мелкие вены» -
шуькІуь дамарар (орт., юх.) букв. «тонкие вены» – чуьлуь дамарар (ахт.,
джаб.) «капилляры», буьркьуь рад (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – пІуьр-
кьуь рад (ахт.) – пІеркьи рад (джаб.) «слепая кишка»; йацІу рад (лит., исп.,
сал., зиз., орт., юх., ках.) – йацІы рад (ахт., джаб.) «толстая кишка», шуькІуь
рад (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – шки рад (ахт., джаб.) «тонкая киш-
ка», дуьз рад (зиз., орт., юх., ках.) букв. «прямая кишка» – йары рад (ахт.),
букв. «красная кишка», «прямая кишка»; йацІу кІараб (исп., сал., зиз., орт.,
юх., ках.) – йацІы кІараб (ахт., джаб.) «берцовая кость» букв. «толстая кость»,
чІулав лаькь (орт., юх.) – чІылав ликь (ахт.) – чІылав ичалат (джаб.) «печень»
букв. «черная печень».
Как было отмечено выше, соматические названия в рассматриваемых
диалектных единицах в преобладающем большинстве представляют исконные
лексемы. Это обстоятельство позволяет предполагать наличие значительного
274
ловек» 2) «голова (как единица счета одушевленных сушеств»; виш кьил лапаг
«сто голов овец» 3) «глава, руководитель» 4) «утолщенная оконечность (че-
го-л.), «головка» 5) перен. «вершина»; дагъдин кьил «вершина горы» 6) перен.
«крышка»; къажгъандин кьил «крышка кастрюли» 7) перен. «начало; край;
сторона; конец»; а кьил «тот конец» 8) «заглавие, заголовок»; ктабдин кьил
«заголовок книги» [Талибов, Гаджиев 1966: 203-204].
Интересно отметить тот факт, что в речи селений Юхари-Стал и Ахты
нами выявлено также одно переносное значение соматонима кьил «голова» –
«глава семьи», «жена, хозяйка»: «са кьил жугъуриз фена кІанда» – лугьуда
паб кьейи итимди (юх.) «мужчина, у которого умерла жена, говорит: «Надо
пойти искать жену, хозяйку», букв. «надо пойти искать голову»; чна анбрыз
кьил ганава (ахт.) «мы отдали им хозяйку, жену» букв. «мы отдали им голо-
ву». По-видимому, употребление термина «голова» в данном значении связа-
но с остаточными явлениями матриархата в данных населенных пунктах.
Единый для всех лезгинских диалектов соматический термин мез
«язык» используется и для обозначения других предметов, сходных по форме:
рандадин мез «резец рубанка» , букв. «язык рубанка», цІун мез «язык пламе-
ни», чІулун мез «металлический наконечник ремня», чІилен мез (ахт.) «подвес-
ка на мужском поясе (в виде язычка)», чекмезин мез (ахт.) «язычок ботинка».
Основа общедагестанская. Фонетически близкие основы представлены во
всех лезгинских языках: табас. мелдз, агул. мез, рутул. миз, цахур.мез, ар-
чин.маз, крыз. мез, буд. мез, удин. муз, хинал.мицІ [Талибов 1980: 293; Заги-
ров 1987: 25] и дагестанских языках [Бокарев 1961: 59; СИЛДЯ 1971: 127;
Хайдаков 1973: 46; Гигинейшвили 1977: 70]. Прослеживаются параллели в
адыг. бзэ, абх., абаз., убых. бжэ, чеч.-инг. мот [Шагиров 1977: 93].
Анатомический термин вил, кроме своего основного значения «глаз»,
выражает также понятия: 1) «клетка оконной рамы» 2) «пора, ноздревина»;
вил-вил хьайи ниси «ноздреватый сыр» 3) «ячея (у сети)» 4) «синяя пряжа»
[Талибов, Гаджиев 1966: 76]. Основа хорошо сохранилась во всех лезгинских
276
языках: табас. ул, агул. ул, рутул. ул, цахур.ул, арчин. лур, крыз. гІуьл, буд.
гІуьл, удин. пил, хинал.пил [Загиров 1987: 26].
Лесема кІвач, кроме анатомического значения «нога», выражает также
понятия: 1) «ножка (мебели)»; столдин кІвач «ножка стола» 2) «курок (ру-
жья)»; тфенг вини кІваче тун «взводить курок ружья» [Талибов, Гаджиев
1966: 215].
Лексема тІуб «палец» имеет также значение «задвижка, засов, щекол-
да». Производным от нее является название тІыпІытІайар (ахт.) (тIыб «па-
лец» > эрг. тIыпIы + атIайар < атIун «резать» > атIайар «отрезанные») «га-
лушки»: дидези хъсан тІыпІытІайар хІазырна (ахт.) «мать приготовила вкус-
ные галушки».
Для образования некоторых соматических терминов используются
названия других вещей и предметов: вилин нине (исп., сал., зиз., орт., ах., ках.)
– улун нине (ахт.) – уьлуьн нине (джаб.) «зрачок», букв. «кукла глаза», улун
къалпах (ахт.) – уьлуьн къалпах «веко», букв. «глаза крышка»; сивин къав
«нëбо», букв. «рта крышка»; кьулан тар (орт., юх.) «позвоночник», букв.
«среднее дерево»; хуьрекди кІвал (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хвейракзи
кІвал (ахт.) «желудок», букв. «обеда дом».
Соматические названия могут быть использованы и для обозначения
количества, меры длины и т.д.: капаш//кап «кисть руки» – са кап фу «четверть
хлеба», тІуб «палец» – са тІыб парча «кусок ткани длиной в один палец»,
букв. «один палец ткани», чІар «волос» – са чІар кьел «немного соли», букв.
«один волос соли».
В лезгинском языке наблюдается значительное количество пословиц,
поговорок, фразеологизмов, идиом, сложносоставных слов, в состав которых
входят соматические названия. Многие из них подтверждают прямые и пере-
носные значения терминов, обозначающих названия частей тела человека:
кьил «голова»; кьил чІичІаг (ахт.) «репчатый лук», букв. «голова лук»;
кьил гын (ахт.) «отдать замуж», букв. «голову отдать»; кьил пичІи «легкомыс-
277
сив «рот», сивин пад квачир эхтилатар «нецензурные слова», букв. «рта
край не имеющие разговоры»; сивевей мез хьтин «спокойный, тихий», букв.
«как во рту находящийся язык»; сиве яд кьур (юх.) «тихий, спокойный», букв.
«во рту воду державший»; сивяй каф чикІиз «сильно ругаться», букв. «из рта
пену брызгая»; са сив фу «кусок хлеба», букв. «один рот хлеба»; сивел эцигун
«закусить слегка», букв. «положить на рот»; сивел сив эцигун «связываться с
кем-л.», букв. «на рот ставить рот»;
мез «язык»; мецин кІвенкІв «кончик языка»; мецин дувул «корень язы-
ка»; мецел ширин «любезный, сладкий на язык», букв. «на языке сладкий»;
мецел туькьуьл «злоязычный, злоречивый», букв. «на язык горький»; мез
ягъун а) «лизать» б) «соблюдать чрезмерную чистоту» в) «уговаривать кого-
л.»; букв. «язык ударять», рикІе авайди ваз хьуй, меце авайди заз погов. «(То)
что на языке, пусть мне будет, а что в сердце – тебе»;
сас «зуб»; сарар экъечІун «расти (о зубах)»; аялдиз сырар акъычІзейла
сырын ккафан хІазыр эйе (ахт.) погов. «Когда у ребенка режутся зубы, приго-
товь (заранее) саван и могилу»; сас сарал татун «дрожать от холода» , букв.
«зуб на зуб не идти»; сарар экъысун а) «скалить зубы, зубоскалить» б) перен.
«умереть»; сараркай рахун а) «говорить невнятно» б) «разговаривать без же-
лания, без охоты»; сарак акатун а) «попадать под зуб» б) перен. «попадать в
зависимость»; сарак акат тавун а) «не попадать под зуб» б) «не попадать в
зависимое положение»; саракай хкатун а) «отскочить от зуба» б) «не испол-
ниться – о желании»; сас сарал илисун «стараться усердно», букв. «зуб на зуб
давить»;
пІуз «губа»; пІуз пІузалай илягъ тавун «не говорить ничего», букв. «губу
с губы не снимать»; пІузал пих элаьгъун (юх.) «выскочить – о простудной ли-
хорадке на губе»; пІуз пІуза акІун «печалиться, горевать», букв. «губа в губе
застрять»; пІузал затІ эцигнавач «голоден», букв. «на губу ничего не ставил»;
пІузалай къенез затІ физмач «нет аппетита», букв. «с губы внутрь ничего не
идет»; пІузарар жакьун «злиться», букв. «жевать губы», пІуз сарак акатун
279
«провиниться», букв. «губа под зуб попадать»; пІузал хъвер алаз «улыбаясь»,
букв. «на губе смех имея»; пІузарри пІах гуз, сарари кІасдайди (юх.) погов.
«губами целующий, а зубами кусающий» (о коварном человеке);
нер «нос»; нер куьрсарун «обидеться» букв. «вешать нос»; нер хилаьй
аватай хьтин «сильно похожий» букв. «будто из одной ноздри выпавший»;
нерин тар кьурла, чан акъатдай хьтин (юх.) «хилый, нездоровый», букв.
«когда спинку носа держишь, будто душу отдающий»;
туьд «горло»; туьтуьнай хъвадай яд аквадай «очень красивая», букв.
«из горла пьющая вода виднеющаяся (девушка)»; туьтуьна акІун а) «пода-
виться» б) перен. «чувствовать себя обязанным»; туьтуьнлай фу тефин «пи-
ща не проходит через горло»; туьтвер пехир хьын (ахт.) «охрипнуть»;
туьтвена сырар эйе (ахт.) «ешь быстрее», букв. «в горле зубы делай»;
вил «глаз»; вилер буьркьуь хьун а) «ослепнуть» б) перен. «ошибиться»;
вилер къава акІун «умереть», букв. «глаза в потолке застрять»; вилер пелез
акъатун «удивиться», букв. «глаза на лоб выйти»; вилер аваз буьркьуьди «не-
грамотный», букв. «глаза имея слепой»; вил пичІи «обжора», букв. «глаз пу-
стой»; вилерал вили памбагар эцигун «умереть», букв. «на глаза голубую вату
ставить»; вили къван кьве пад ийидайди «дурной глаз» букв. «камень на две
части разбивающий глаз»; жувахъ шехьдайди жуван кьве вил я погов. «надей-
ся только на себя», букв. «по тебе плачущий есть два твоих глаза»; чарадахъ
шехьдай вилелай нагъв кими жедач погов. «С плачущего по чужому глаза сле-
за не сходит»;
чІар «волос»; чІар фин а) выпадать (о волосах)» б) перен. «беднеть»; ча-
радан виле авай чІар аквада вичин виле авай тар аквадач погов. «в чужом гла-
зу видит волос, а в своем дерева не замечает»;
къуьн «плечо»; къуьнерал кьун а) «держать на плечах» б) перен. «ува-
жать»; къуьн кутун а) «подставить плечо» б) перен. «помогать»; къуьн-
къуьневей къуьнши (ахт.) «ближайший сосед», букв. «плечо в плече находя-
щийся сосед»;
280
гъил «рука»; гъиляй акъатун «умереть», букв. «из руки выйти»; гъил
хуьн «не воровать» , букв. «держать руку»; гъил кьун а) «держать руку» б) пе-
рен. «экономить»; гъил яргъи авун «воровать», букв. «руку длинной делать»;
гъил михьи а) «с чистой рукой» б) перен. «чистый на руку»; гъилин-тупІун
затІар «мелкие предметы», букв. «руки-пальца вещи»;
/ гъилелай-тупІалай
авун «обдумывать, размышлять», букв. «с руки-пальца делать»; гъил гъун
«обесчестить (девушку)», букв. «руку принести»; гъилел-кІвачел заланди «бе-
ременная», букв. «на руку-ногу тяжелая»; са гъилив кьве къарпуз кьаз жедач
погов. «в одной руке не удержишь два арбуза»; тІыб гыгана гъил къацын
(ахт.) «взять много, дав мало», букв. «дав палец, взять руку»;
кІвач «нога»; кІвачин рекье хьун «поносить» букв. «в дороге ноги быть»;
кІвачинарун «готовить в дорогу»; кІвач каь «иди быстро»; кІвач къванце акьун
а) «зацепиться ногой об комень» б) перен. «встретить нехорошего человека»;
кІвачик ракь вегь «брось под ноги железо» (говорят при появлении человека,
который давно не приходил); чІуру кІвачелай къарагъун «встать не стой ноги,
встать без настроения», букв. «встать с плохой ноги».
Как видно из приведенного материала, в лезгинском языке и его диалек-
тах хорошо сохранились соматические термины. О том, что названия частей
тела человека являются древним пластом, свидетельствует также широкое
употребление этих терминов в устойчивых выражениях.
9
Начальный гІ в ахтынском и джабинском однозначно указывает на непосредственно араб-
ский источник (прим. ред.).
282
Термин цІарнах (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) – цІирнах (зиз., ахт.) –
цІернех (джаб.) обозначает «лишай». Основное значение данного слова – «гу-
сеница».
Для передачи понятия «рябой» в лезгинских диалектах используется
термин чупур (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чыпыр (ахт.). Слово заим-
ствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. чопур «оспа»; «рябой; рябой
человек» [Джидалаев 1990: 130].
Мозоль и волдырь в лезгинском языке передаются единым термином
къабар. По свидетельству Н.С.Джидалаева, слово заимствовано из азербай-
джанского языка, ср. азерб. габар 1) «мозоль» 2) «волдырь» [Джидалаев 1990:
129].
Человек с редкими усами и бородой, безбородый человек в лезгинском
языке именуется кваса. Данное слово выражает и переносное значение –
«паяц, комик, клоун (выступающий обычно с канатоходцами)». Во втором
значении употребляется и самостоятельный термин къабачи. Во втором зна-
чении в ахтынском диалекте употребляется только термин къабачи. Слово
кваса заимствовано из азербайджанского языка, ср. азерб. коса «человек с
редкой бородой» и представлено также в других дагестанских языках: лак.,
авар., дарг. куса «безбородый мужчина» [Джидалаев 1990: 128].
Понятие «озноб» в лезгинском языке передается двумя вариантами: фул
(лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – ыфыл (ахт.). Данная лексема употребля-
ется также в значении «лихорадка»: анда ыфыларзава «она лихорадит», зак
фул акатна «меня лихорадит» букв. «ко мне лихорадка попала».
Значение «корь» в лезгинском языке передается двумя самостоятель-
ными лексемами йарар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гьилевар (ахт.) –
гьилийар (джаб.). Происхождение слов неясно.
Двумя фонетическими вариантами купул (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.,
ках.) – кыпыл (ахт., джаб.) передается понятие «ревматизм».
285
зиз., орт., юх., ках.) – агьмакьвал (ахт., джаб.) «глупость» < агьмакь «глупый»,
лалвал «немота» < лал «немой».
Производный термин саралух (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – са-
ралых (ахт., джаб.) «болезнь Боткина (желтуха)», заимствован из азербай-
джанского языка, ср. азерб. сарылыг (РАС).
Встречаются названия болезней, включающие два словообразователь-
ных суффикса: такьат-суз-вал // къуват-суз-вал «бессилие, слабость», акьул-
суз-вал (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.. ках.) – гІакьыл-сыз-вал «безумие».
В приводимых ниже производных названиях болезней в ахтынском диа-
лекте элемент -наг, -аг, возможно, выполнял роль словообразовательного аф-
фикса: суьзенаг (ахт., исп.) «цистит», ср. тюрк. суьзмек «цедить», дуьгвенаг
(ахт.) «абсцесс», тишенаг «флюс». В речи сел. Орта-Стал встречается назва-
ние болезни хийараг «опухание желез под мышкой». В ахтынском диалекте
также зафиксировали название этой же болезни хийар, не оформленное суф-
фиксом -аг. Хийар буквально означает «огурец», так что, возможно, название
дано по сходству с огурцом, хотя огурец в ахтынском диалекте обозначается
лексемой алфынаг, а слово хийар употребляется только для обозначения бо-
лезни. Термин хийар заимствован из азербайджанского языка, ср. азерб. хийар
(РАС).
Посредством непродуктивного суффикса -руф, -рыф, возможно, образо-
ван и термин «жировик»: цІумаруф (лит., исп., сал.) – цІымарыф (ахт., джаб.),
ср. хинал.цІу, лак. пицІу, гинух. цикІва «прыщ» [СИЛДЯ 1971: 137].
Наряду с распространенным в большинстве лезгинских диалектов тер-
мином чІирчІир «панариций» в джабинском диалекте употребляется произ-
водный термин, образованный от названия ногтя кек > мест.п. кике + -ган >
кикеган.
От прилагательного чап «косой, кривой, покосившийся» посредством
непродуктивного словообразовательного суффикса -рас образован термин
чапрас «косоглазие».
289
ла», букв. «глаз выйти» (для лечения этой болезни используется глаз животно-
го, который ставится на больное место); нефес кьун (исп., зиз., орт., юх.), букв.
«дыхание держать» - нефес дар хьун (юх.) – нефес дар хьын (ахт., джаб.),
букв. «дыхание тесным стать» – бамиш хьун (исп.) – баьмиш хьун (зиз.) – быг-
ъмыш хьын (ахт., джаб.) «удушье»; дубур аватун (исп., зиз., орт., юх., ках.),
букв. «прямая кишка упасть» – дубур акъатун (сал.), букв. «прямая кишка
выйти» – рад аватын (ахт., джаб., букв. «кишка выпасть») «выпадение пря-
мой кишки»; йак кьин «гангрена», букв. «мясо умереть»; ахвар квахьун (исп.,
сал., зиз., орт., юх., ках.) – ахвар кывахьын (ахт., джаб.) «бессонница», букв.
«сон пропадать»; руфун аватун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – рыфын ава-
тын (ахт., джаб.) «грыжа», букв. «живот упасть»; къен кьун (исп., сал., зиз.,
орт., юх., ках.) – къен къын (ахт., джаб.) «колит», букв. «внутренность дер-
жать»; рикІ кун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – рикІ кын (ахт., джаб.) «изжо-
га», букв. «сердце гореть»;
б) словосочетания, в которых первый компонент, выраженный именем
существительным, оформлен родительным падежом: йапун тІал (нсп., сал.,
орт., юх.) «отит», букв. «уха боль»; дуркІунрин азар (исп.) – дуркІунрин йуь-
зуьр (орт., юх.) – тІукІунрын гІаьзер (ахт.) – тукІунрын гІаьзер (джаб.)
«нефрит», букв. «болезнь почек»; сивин пад акъатын (ахт.) «заеда», букв. «рта
край выйти»; хамунин азар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – хаман гІаьзер
(ахт., джаб.) «дерматит», букв. «болезнь кожи»; цин цІегьер (юх.) «водянка»,
букв. «водяные козы»; туьтерин азар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) –
туьтвер гІаьзер (ахт., джаб.) «дифтерия», букв. «горла болезнь»;
в) словосочетания, в которых первый компонент – имя существительное
оформлено эргативным, дательным или местными падежами: рикІи фаз
ишлемишын // рикІи хІаьраькет авун (ахт.) – рикІи фад квалахын (джаб.)
«сердцебиение», букв. «сердце быстро работать»; къанди кьун (юх.) «шок»,
букв. «кровь держать»; хамуниз хар акъатун (исп., сал., зиз.) – хамуниз цак
акъатун // хамуниз хар акъатун (орт., юх.) – хаманыз хар акъатын (ахт.,
291
джаб.) «гусиная кожа», букв. «на коже горошек появиться»; кьилиз иви
йаьгІаьн (ахт., джаб.) «кровоизлияние», букв. «в голову кровь ударить»; пІы-
заррыз кыркыр акъатын (ахт., джаб.) «герпес» , букв. «губам волдырь по-
явиться»; ратунал тІвал хьун (исп., ках.) – ратунал тІал хьун (сал., орт., юх.,
зиз.) – ратанал тІвал акъалтын (ахт.) – ратанал тІвал хьын (джаб.) «заворот
кишок», букв. «на кишке узел появиться, стать», вилел цуьк хьун (исп., зиз.,
юх., ках.) – вилал цуьк хьун (орт.) – вилел цуьк хьун // вилел хуш акьалтун (сал.)
– улал цуьк хьын (ахт.) – уьлел чуьк атын (джаб.) «катаракта», букв. «на глазу
цветок появиться»; кІвачел залан хьун (исп., зиз., ках.) – кІвечел залан хьун
(сал.) – кІвачаьл залан хьун (юх., орт.) – кІвачал агъыр хьын (ахт., джаб.) «за-
беременеть», букв. «на ноге тяжелым стать»; гьалдай фин (исп., сал., орт., юх.,
ках.) – гьаьлдаьй фин (зиз.) – хІалзā фин (ахт.) – хІалдā фин (джаб.) «сла-
бость», букв. «из состояния выйти»;
г) словосочетания, состоящие из имени прилагательного и глагола: ме-
кьи хьун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – мекьи хьын (ахт., джаб.) «воспале-
ние», букв. «холодным стать»; биши хьун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – пи-
ши хьын (ахт., джаб.) «глухота», букв. «глухим стать», чІур хьун (исп., сал.,
зиз., орт., юх., ках.) – чІыр хьын «припадок», букв. «плохим стать»; куьк хьун
(исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – куьк хьын (ахт., джаб.) «ожирение», букв.
«жирным стать»; бехъи хьун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – пехъи хьын (ахт.,
джаб.) «бешенство», букв. «бешеным стать»;
д) глагольные словосочетания: акъадж хьун (орт., юх.) – акъаз хьын
(ахт.) – акъадж хьын (джаб.) «растяжение»; зурзун акатун (исп., сал., зиз.,
орт., юх., ках.) – зырзын кыткын (ахт., джаб.) «лихорадить (от высокой тем-
пературы)»; иринламиш хьын (джаб.) «нагноение», йарх хьын (ахт.) «припа-
док»; быгъмыш хьын (ахт., джаб.) «удушье».
Необходимо отметить, что в лезгинском языке большинство названий
болезней человека могут быть оформлены как единственным, так и множе-
ственным числом:
292
(исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кырыт (ахт., джаб.) «сгусток крови», цІаяр
(исп., сал., зиз., орт., гах., ках.) – къиздирма (ахт., джаб.) «малярия», цвар кьун
(исп., сал.) – чухь кьун (орт., юх.) – чвар къын (ахт.) – цвар къын (джаб.) «за-
держка мочи», ирин (исп., джаб.) – гъура (сал.) – гъура // ирин (зиз., орт., юх.)
– нерин // гъура (ахт.) «гной», аялдал чла хьун (зиз.) – рахит (ахт., джаб.) «ра-
хит», нефес кьун (исп., сал., зиз., орт., юх.) – быгъмыш хьын (ахт.) «удушье»,
тирш авун (зиз.) – сабыр авун (ахт.) «чихание», рикІин теспачавал (юх.) –
рикІи йаьгІаьн (ахт.) «сердцебиение», матІ (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) –
гъед (ахт.) «нарост, бородавка».
Болезни человека могут называться по-разному не только в различных
диалектах лезгинского языка, но и внутри одного диалекта: чІирчІир //
кикегъан атын (джаб.) «панариций», рак// эрез-мерез (зиз.) «рак»,
тфу//цуькІуьн (юх.) «слюна», нерин гаткын // кацыгъын (ахт.) «гноиться», га-
латун // инджикли хьун (юх.) «утомление, усталость», чухь галахьун // чухь
кьаз тахьун (юх.) «недержание мочи», илизун // тирш ягъун (юх.) «чихание»,
хамуниз цак акъатун // хамуниз хар акъатун (юх.) «гусиная кожа», кутІун //
вили хьун (юх.) «кровоподтек», ксун // цацар акьахун // далуда цеквер къекъуьн
(юх.) «бегание мурашек по спине», нефес кьун // бамиш хьун // хур кьун //
нефесд азар (юх.) «удушье», сивер акъатын // кьак кыткын (ахт.) «воспаление
рта у взрослых», эхир нефес // чан гын (ахт.) «агония» (букв. «последнее ды-
хание» // «душу отдать»).
Пословицы и поговорки, связанные с болезнями человека: адавай или-
вариз хьанач, вилерай хтана «он не сумел переварить, все вышло из глаз»;
акьулсуз дустунилай акьуллу душман хъсан я «умный враг лучше глупого дру-
га»; буьркьуьдан мурад экв акун йа «мечта слепого – увидеть свет»; буьркьуь-
да буьркьуьдаз рехъ къалурда «слепой слепому путь укажет»; ахмакьдахъ га-
лаз цуькІ цана кІватІ хъувун четин йа «трудно сеять и собрать просо с глуп-
цом»; гъилин хер фад алатда, мецин хер ваъ «рана от руки заживает быстро, а
рана от языка нет»; делидан ламни дели жеда «у сумасшедшего и осел бывает
294
сумасшедший»; гачал хьуниз килигмир, бахтуниз килиг «не смотри что пле-
шив, а смотри что счастлив»; кІараб сагърай, йакІар хкведа «лишь бы кости
были целы, а мясо нарастет»; кІвач кІваляй хада «нога ломается дома»; кІел
авурдан вилер экуь, кІел тавурдан вилер буьркьуь «у того, кто грамотен, глаза
светлы, а у того, кто безграмотен, глаза слепые»; лагьайди ахмакь хьайитІани,
ван хьайиди акьуллу хьана кІанда «говорящий если глуп, слушающий должен
быть умным»; лагьайтІа кьил тІар жеда, талгьайтІа рикІ «если говорить,
голова будет болеть, а если молчать, то сердце будет болеть»; рагъ атайла,
гачала вичин кьил чухвада «когда восходит солнце, плешивый начинает чесать
свою голову»; рикІ тар жезалзи, гъилаьр тар хьын хъсан йе (ахт.) «чем серд-
це будет болеть, пусть лучше руки болят»; севрен йак купулдин дарман йа
«медвежье мясо – лекарство от ревматизма»; сагъ кьилик кьваркьвар кытІы-
мир (ахт.) «не вмешивайся в чужие дела», букв. «здоровую голову не завязы-
вай тряпками»; тІазвай сухан дарман акъудун йа «лекарство для больного зу-
ба - вырвать его».
295
ГЛАВА VI
МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ ОДЕЖДА ЛЕЗГИН
Национальный костюм лезгин является разнообразным. В. П. Кобычев
утверждает, что «формирование основных элементов кавказского костюма
восходит к глубокой древности... По описаниям современников, в средние ве-
ка она состояла из тех же основных своих частей, что и в более позднее вре-
мя» [Кобычев 1971: 6].
Основным материалом для изготовления одежды у лезгин служила
шерсть, кожа и овчина. Из шерсти лезгины изготовляли домотканную шер-
стяную материю местного производства. Ткань эта изготовлялась на специ-
альном станке, называемом карга (исп., сал., орт., юх., ахт.). Мастера по изго-
товлению домотканной шерсти называли каргачи. Сама ткань, изготовленная
на ткацком станке карга, называлась каркад шал (исп., сал., джаб.) – каргад
шал (орт., юх., зиз.) каргаз шал (ахт.), что буквально означает «шерсть стан-
ка».
Для шиться одежды лезгины употребляли не только ткани собственного
производства, но и привозные из других районов Дагестана. Особенно слави-
лись на Кавказе акушинские сукна под названием «лезгинские сукна»: «ту-
шинские шерстяные ткани в общекавказском масштабе уступали первенство
лишь лезгинским, хотя по прочности превосходили их и все другие виды шер-
стяных изделий, распространенных на Кавказе» [Безарашвили 1971: 241].
Несмотря на то, что лезгинской одежде характерны свои особенности,
мужская и женская одежда лезгин обнаруживает сходство с одеждой народов
Дагестана (чохто, вязаные носки и чулки, папаха и др.).
Мужская и женская одежда лезгин состоит из нательного белья, верхней
одежды, головных уборов и украшений.
Для передачи понятия «одежда» в лезгинском языке используется не-
сколько терминов: парталар (лит., исп., сал., зиз., юх., орт., ках., ахт.) – пар-
талар // игнибашар. Термин партал заимствован из азербайджанского языка,
296
1. Нательное белье
Нательное белье состоит из рубахи и штанов, которые обозначаются со-
ответственно: перем (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) – бегьрем (зиз.) – пейрам
(ахт.) – пегьрем (джаб.), шалвар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) –
шавлар (ахт.). Первый, по утверждению В. М. Загирова, иранского происхож-
дения, ср. перс. пирагьан, и зафиксирован также в других лезгинских языках:
агул. баьргьаьн, буд. пирем, крыз. бихІраьм «рубашка» [Загиров 1987: 110].
Второе слово, как отмечает В. И. Абаев, персидского происхождения, ср.
перс. šarvāl, šarval, представлено также в арм. šalvar, груз. šarvali, сван. šalvоr,
šalbоr [Абаев 1979: 26], авар., дарг. шарбал [Джидалаев 1990: 120), цах., крыз.,
будух. шалвар, табас. шарвар, агул. шавлар [Загиров І987: 110].
Для обозначения некоторых деталей штанов, брюк используются анали-
тические термины, первым компонентом которых выступает название штанов
в родительном падеже (усеченная форма), а вторым – название детали: шал-
варди кек (исп. , саз., зиз. , орт., юх. , ках., джаб.) – шавларз кек (ахт.) «штани-
на» , букв. «штанов ноготь», шалварди кІан (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.,
джаб.) - шавларз кІан (ахт.) «мотня» , букв. «штанов низ», шалварди гьерт
(исп., сал., зиз., орт., юх.) – шавларзи тарт (ахт.) – шалварди нефе (джаб.)
«поясная часть брюк».
297
2. Верхняя одежда
Верхней одеждой для мужчин и женщин служил бешмет, который в
рассматриваемых диалектных единицах обозначается единым термином вал-
чагъ.
Чисто мужской верхней одеждой являлась черкесска: чухва (лит., исп.,
сал., зиз., орт., юх. , ках., джаб.) – чухвай (ахт.). В. И. Абаев пишет, что это
«персидско-тюркское слово, получившее общекавказское распространение:
перс. чухā «шерстяная верхняя одежда», тюрк. чуха, чукъа, чоха «сукно»,
«одежда из сукна», арм. чухай id., груз. чоха «черкесска», авар. чукъа «сукно»,
«черкесска», вейнах. чукъий, чокъий каб. чугьа «сукно» [Абаев 1958: 316].
Представленный здесь языковой материал подтверждает мнение о том, что «у
чухи был очень широкий ареал распространения – с теми или иными вариан-
тами в покрое она присутствовала в одежде почти всех народов Кавказа»
[Торчинская 1971: 146].
Нарядную красивую черкесску лезгины называли чергес чухва, что бук-
вально обозначает «черкесская чухва».
Верхней одеждой мужчин служил широкого покроя халат-накидка, ко-
торый именуется аба (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гІаба (ахт., джаб.).
Слово арабского происхождения, ср. араб. аба (САПС). Оно представлено
также в буд. аба, табас. гьаьба, агул. гІаба, аьба, рутул. гьаьІба, аба,
цахур.хІаІба, арчин.аба [Загиров 1987: 115].
Из обработанных шкур лезгины шили шубы и тулупы, которые обозна-
чаются соответственно кІурт (лит., исп. , сал., зиз., орт., юх. , ках. ) – курт
(ахт., джаб.) – кавал. Термин кавал является единым для всех диалектов лез-
гинского языка. Первый термин В. И. Абаев относит к древнеиранскому и
фиксирует во многих языках: перс. kurta, kūrd-kūrd-n «род шерстяной одеж-
ды», курд. kurtek, тадж. kurta; на Кавказе: лак. kkurtu «бешмет», дид. kurtaj
«бешмет», табас. kurt, авар. gverde, груз. k’warti «рубашка», k’urt’ak’i «пан-
цирь», мегр., чан. k'urta «кальсоны» [Абаев 1958: 609].
298
(исп., орт., юх.) – йапар галай бермек (зиз.) – йапар кивей пармак (ахт.) –
йапар кывай пармак (джаб.) «ушанка» букв. «уши имеющая шапка», шиш
бармак (исп., сал., орт., юх., ках.) – шиш бермек (зиз.) - шиш пармак (ахт.,
джаб.) «островерхая папаха», кІукІ авай бармак (исп., сал., орт., юх., ках.) –
кІукІ авай бермек (зиз.) – кук эвей пармак (ахт.) – кук авай пармак (джаб.)
«папаха с матерчатым дном», бармакдин кар (лит., исп., сал., орт., юх., ках.) –
бермекди рав (зиз.) – пармакзи рав (джаб.) «околыш папахи».
Поверх папахи надевался башлык, который именуется башлугъ (исп.,
сал., ках.) – башлух (лит., зиз., орт., юх.) – башлых (ахт., джаб.). По сведению
В. И. Абаева, слово тюркского происхождения, ср. тюрк. bašluq «башлык».
Представлено также в каб. bašluq, сван. bašluq, груз. bašluqi [Абаев 1958: 239].
По мнению Н. С. Джидалаева, слово заимствовано лезгинским языком из
азерб. башлыг «башлык». Оно засвидетельствовано также в лакском, даргин-
ском и аварском языках (башлихъ) [Джидалаев 1990: 114].
Среди сельской интеллигенции в настоящее время широкое распростра-
нение получили фуражки, кепки, шляпы.
Лексема шапка в лезгинском языке передает понятие «кепка», фураж-
ка». Слово заимствовано из русского языка.
Для передачи понятия «козырек фуражки» используются описательные
названия: шапкадин пел (исп.) букв. «фуражки лоб» – шапкад мез (сал.) букв.
«фуражки язык» (название по сходству) – шапкадин пенцІ (орт., юх.) – шапказ
пентІ (ахт.) «козырек фуражки».
В значении «шляпа» используются три самостоятельных термина:
шляпІа (зиз.) – шляпа // тІес (сал.) – сафутІ (орт., юх.) – шлаьпа (ахт., джаб.).
В одних диалектных единицах заимствованный из русского языка термин
шляпа совпадает материально со своим источником, в других данное название
претерпевает изменения. Два остальных названия, видимо, являются искон-
ными. Термин сафутІ Р. И. Гайдаров считает производным, образованным
посредством суффикса -тІ [Гайдаров 1966: 64].
306
5. Украшения
Одежду лезгины украшали лентами, тесьмой, шнурами, галунами из зо-
лотых, шелковых и серебряных нитей.
Лента для отделки одежды называется бафта (исп., сал., зиз., орт., юх.,
ках., джаб.) – буфта (ахт.). Фонетические расхождения в названиях незначи-
тельны и сводятся, главным образом, к отличиям гласных. Иранизм, ср.перс.
бафте [Забитов, Эфендиев 2001:18].
Для передачи понятия «тесьма» употребляется единый простой термин
багъ. Н.С.Джидалаев рассматривает данную лексему как заимствование из
азербайджанского языка, ср. азерб. багъ «веревка, шнурок, узел, связка»
[Джидалаев 1991: 113]. В лезгинском языке слово багъ имеет также значение
«шнурок для ботинок», «фитиль».
Специальное название имеет тесьма (из золотых ниток шириной в один
палец, пришиваемая к низу штанов и чохто) в ахтынском диалекте – зарзин
гьерема.
Золотые или серебряные трубочки в джабинском диалекте обозначают-
ся самостоятельным термином сармайар.
Для передачи понятия «кисть, кисточка» в лезгинском языке употреб-
ляются три разных лексических варианта гурганчІ (зиз.) – курквачІ (сал.) –
панжукІ (ахт.).
К одежде пришивались также монеты, крючки, петли, пуговицы, кото-
рые имеют свои названия:
311
пулар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – пылар (ахт., джаб.) «моне-
ты». Слово усвоено из иранских языков, ср. перс. пул «деньги» [Селимов
2001:368].
кІирер (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кІирар (ахт.) – чапрасар
(исп., сал., зиз., орт., юх., ахт.) – кечиртма (джаб.) «крючки». Первая основа
исконная. Лексемы различаются огласовкой аффиксов множественности. В
ахтынском диалекте нарушена гармония гласных. Два последних названия:
чапрас иранского происхождения, а кечиртма тюркского происхождения
[Селимов 2001:496, 236];
дуьгмейар (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках., джаб.) – камар (ахт.) «пу-
говицы». Первая простая основа заимствована из азербайджанского языка, ср.
азерб. дуьймә «пуговица» (РАС). Вторая основа кам, представленная в ахтын-
ском диалекте, исконного происхождения.
К одежде пришивались бусы от сглаза, которые обозначаются словосо-
четанием, состоящим из анатомического термина вил «глаз» в форме роди-
тельного падежа и названия бусинки хат: вилин хат (исп., сал., зиз., орт., юх.,
ках.) – улун хад (ахт.) – уьлуьн хад (джаб.) букв. «глаза бусинка».
Ушными украшениями лезгин являются серьги: йапагьанар (исп., сал.,
орт., юх., ках.) – сиргъейар (зиз.) – сыргъайар (джаб.) – йапагнар (ахт.).
Названия йапагьанар, йапагнар являются исконными производными, образо-
ванными от лексемы йаб «ухо» > мест.п. йапа с помощью словообразова-
тельных суффиксов -гьан, -ган. Название сиргъейар, сыргъайар заимствовано
из русского языка, ср. русск. серьга.
Различается несколько видов серег и соответственно их названия:
Вацра патар (ись., сал., зиз., орт., юх., ках.) – вазра патар (ахт., джаб.)
«серьги полумесяцем». Сочетание состоит из исконного названия варз «луна,
месяц» в родительном падеже и исконной лексемы пад «половина, сторона» в
форме множественного числа патар, букв. «луны половинки».
312
Элкъвей йапагьанар (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – элкъвей сиргъейар
(зиз.) – элкъвей сыргъайар (джаб.) – элкъвей йапагнар (ахт.) < элкъвей «круг-
лый» + йапагьанар «серьги», букв. «круглые серьги».
ТІуьх хьтин сыргъайар «маленькие сережки» < тІуьх «крапинка, пят-
но» + сыргъайар «серьги», букв. « крапинка-серьга».
Къаш авай йапагьанар (исп., сал., орт., юх., ках.) – къаш авай сиргъейар
(зиз.) – къаш авай сыргъайар (джаб.) – къаш эвей йапагнар (ахт.) «серьги с
камнем». Первым компонентом выступает простое непроизводное слово къаш
в именительном падеже. Слово заимствовано из азербайджанского языка, ср.
азерб. гаш «драгоценный камень в оправе» (АРС). Вторым компонентом явля-
ется причастие авай, эвей «имеющий», образованное от вспомогательного
глагола ава «есть», «находится».
Куркурар (сал.) «серьги из двух подвесок». Название образовано про-
стой редупликацией основы, букв. «волдыри».
РикІер (исп.) «серьги, по форме похожие на сердце». В качестве данного
названия использована простая непроизводная исконная основа рикІ «сердце»
в форме множественного числа. Название дано по сходству.
Йапагьанди цІур (зиз.) – йапагинзин къех (ахт.) «ушко серьги». Самосто-
ятельные основы цІур и къех имеют исконное происхождение.
Распространенным среди всех народов Дагестана и Северного Кавказа
[Гаджиева 1974: 38] является женский пояс, именуемый камари (лит., исп.,
сал., зиз., орт., юх., джаб. ках.) – камар (ахт.). В. И. Абаев считает слово иран-
ским по происхождению, ср. перс. kamar «пояс» [Абаев 1958: 570]. Ахтнн-
ская форма ближе к оригиналу.
Для передачи понятия «пояс (вообще)» употребляется самостоятельная
лексема чІул (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чІил (ахт.). Основа простая
непроизводная исконная, ср. табас. чIіул, агул. чІил, рутул. чІил, цахур.чІува //
чІва, крыз. чІил, арчин.чІот, авар. чІоло, лак. чІулу «ремень» [Хайдаков 1973:
92-93; Гигинейшвили 1977: 69; Загиров 1987: 53-54].
313
материал для лицевой стороны одежды, для подкладки годится любая ткань»
(о наглом человеке); бармакда звар авайдан кІатІа гар жеда «у спесивого
закрома пусты», букв. «у кого в папахе сила, в ларе для зерна и муки ветер
бывает»; рыш гиник кутуна гана (ахт.) «девушку выдали замуж насильно»,
букв. «девушку в подол положив отдали»; эвейвал лагьайла, пармакзи кук
аватза (ахт.) «правда глаза колет», букв. «когда говоришь как есть, то макуш-
ка папахи падает»; дидедин перем рушаз кутугдач «платье матери не подхо-
дит дочери»; зардин къадир заргардиз чир жеда «цену золота знает ювелир»;
нетІериз килигна перем цІуз вегьимир «из-за вшей не сжигай рубашку»; ви
киф атІуй! бран. «чтоб у тебя отец или брат умер!», букв. «чтоб твою косу от-
резали»10; ви пекер чихейдаз гый! бран. «чтоб ты умер!», букв. «чтобы твою
одежду помывшему тебя дали»; бармак алайкьванбур итимар туш «не каж-
дый, кто в папахе, есть мужчина».
С. С. Агаширинова справедливо замечает, что «для лезгин (и не только
для лезгин – Г. Ф.) папаха была своеобразным символом мужества, достоин-
ства и чести» [Агаширинова 1978: 215]. Если в чем-либо мужчина проявлял
слабость, то употребляли такие выражения: жыва жыван кьилел шал алукІ
(ахт.) «ты на свою голову надень платок»; вун ви бармакдин кІаник кьий! бран.
«чтоб ты умер!» (проклятие в адрес мужчины), букв. «чтоб ты под своей па-
пахой умер»; бармак алукІмир, фите алукІ «не надевай папахи, а надень (на
голову) платок»; папакни квачир вушта, ви кьилеллай бермек хтІунна фите
алукІ (зиз.) «зачем ты нужен, даже не стоящий женщины, сними со своей го-
ловы папаху и надень на нее платок».
Приведем также глаголы и глагольные сочетания, связанные с названи-
ями мужской и женской одежды и ее частей:
куьн (исп., сал., орт., юх., зиз.) – цІукьун (ахт.) – цун (джаб.) «шить»; уь-
туь йагъун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – уьтуь йаьгІаьн (ахт., джаб.)
10
Женщины-лезгинки в знак траура отрезали волосы. Это выражало сильную скорбь и пе-
чаль по умершему близкому человеку -брату или отцу.
318
«гладить», букв. «утюг ударить»; алукІун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) –
алукІын (ахт., джаб.) «носить; одевать»; хтІун (исп., сал., зиз.) – хтІунун (лит.,
орт., юх.) – хтун (ахт.) – хтын (джаб.) «снимать»; къазунун (лит., исп., сал.,
зиз., орт., юх.) – кІукІварын (ахт., джаб.) «порвать»; кукІвар хьун (исп., сал.,
зиз., орт., юх., ках.) – кІукІвар хьын (ахт., джаб.) «порваться»; масадаз хгун
(исп., сал., орт., юх., ках.) – масадаз гун (зиз.) – масациз хгын (ахт.) – масадаз
хгын (джаб.) «передавать (одежду) кому-л.»; кваьл авун (исп., сал., зиз., орт.,
юх.) – цІукьун (ахт.) – цвал авун (джаб.) «строчить»; цен кутун (исп., сал.,
орт., юх.) – цен элаьгъун (зиз.) – этег элаьхІын (ахт., джаб.) «подшить»;
хкатІун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – кыкъатІын (ахт., джаб.) «кро-
ить»; чуьхуьн (лит., исп., сал., зиз., орт., юх.) – чихин (ахт., джаб.) «стирать»,
«мыть»; масадаз хъувун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – масациз хъывын
(ахт.) – масадаз хъывын (джаб.) «перешивать»; куьрсарун (лит., исп., сал., зиз.,
орт., юх., ках.) – кирвигъын (ахт.) – кивисарын (джаб.) «вешать на вешалку»;
алахьун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – алахьын (ахт., джаб.) «линять»;
рангадал вигьин (исп., сал., орт., юх., ках.) – рангунал вигьин (зиз.) – каьгІаьн
(ахт., джаб.) «красить»; дуьгме кутун (лит., исп., сал., зиз.) – дуьгме куьн (орт.,
юх.) – кам кутун (ахт.) – дуьгме кутын (джаб.) «пришить пуговицу»; кукІвар
авун (лит., исп., саж., зиз., орт., юх., ках.) – кІукІвар авун (ахт., джаб.) «изно-
сить обувь, одежду и т.д.»; гъилив куьн (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – гъилиг
цІукьун (ахт.) – гъилиг цун (джаб.) «шить вручную»; кІеркІетІар гекъаьхIын
(ахт.) – кІеркІетІар акъалдарын (джаб.) «поднять штанины (в дождь, в
грязь)»; шал кутІун (исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – шал кытІын (ахт., джаб.)
«завязать платок»; гуьлуьт хурун (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) –
куьлуьт хырхын (ахт., джаб.) «вязать шерстяные носки»; йамах эхлаьгІын
(ахт., джаб.) «залатать»; куьлуьт хъывын (ахт., джаб.) «штопать носки»;
гуьлуьт куьтаьгъун (зиз.) – куьлуьт гахкъудун (ахт.) «завершить вязание шер-
стяного носка»; куьлуьтар кьуланал элаьхІын (ахт.) «надеть шерстяной носок
на колодку» и т.д.
319
ГЛАВА VІI
ТЕРМИНОЛОГИЯ КОВРОТКАЧЕСТВА И ОБРАБОТКИ ШЕРСТИ
В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Ковроделие является очень древним ремеслом. Е. Яковлева, занимавша-
яся специально описанием ковров РСФСР, пишет: «Изготовление ковров воз-
никло очень давно. Материалы археологических раскопок, литература свиде-
тельствуют о том, что в далеком прошлом у многих народов, населявших то-
гда территорию нашей Родины, ковры имели широкое распространение в бы-
ту. Их использовали также при многочисленных обрядах того времени» [Яко-
влева 1959: 5]. Далее она отмечает, что «наиболее старинным традиционным
центром народного ковроделия РСФСР является Дагестан. В современных
рисунках ворсовых ковров, паласов, сумахов, арбабашей и других ковровых
изделий Дагестана продолжает находить свое развитие высокое мастерство
самобытного декоративного искусства местных народностей. Узоры дагестан-
ских ковров складывались в коллективном творчестве многих поколений
народных художников. В них с большей полнотой, чем в других видах народ-
ного творчества, нашли отражение местные природа и быт. Ритмический
строй ковровых узоров подобен дагестанским народным напевам – он то про-
тяжно широк, то переливчато задорен и звонок. Чем одареннее мастерица, тем
больше вкладывает она в ковровый узор своего творчества, своих мыслей и
чувств» [Яковлева 1959: 6].
Ковры служили и служат сейчас для украшения и утепления жилища.
Их стелят на пол, а также вешают на стену комнат. В хурджины – гьебейар
(юх., орт., зиз.) – гьебгейар (ахт.) – клали продукты питания и утварь при пе-
реезде и т.д.
Надседельниками – йегьерча (зиз.) – пырарал визей хаьличе (ахт.) – и
различными ковровыми изделиями украшали лошадей.
В Южном Дагестане из всех ремесел наиболее распространенным ре-
меслом является ковроделие. Развитию этого ремесла в Южном Дагестане
320
1. Обработка шерсти
Понятие «шерсть» в лезгинском языке передается двумя фонетическими
вариантами: йис (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – йыс (ахт., джаб.). Осно-
ва простая непроизводная исконная.
Ножницы, при помощи которых стригут шерсть с овец, называются
хитрес (орт., юх.) – мыкІратІ (ахт., джаб.).
2. Гребень
Гребень (для расчесывания шерсти) в лезгинском языке обозначается
единым термином регъ. Основа простая непроизводная. Генетически род-
ственные основы представлены в табас. раІгъ, агул. рагъ, рутул. раІгъ,
цахур.аІгъаа, арчин.даІхъ, крыз. рагъ, удин. ох < *рох [Загиров 1987: 85].
Гребень для расчесывания шерсти имеет треугольную форму и состоит
из трех досок. Одна из них является подставкой и называется кІан. Основа
простая непроизводная. Лексические параллели представлены и в других да-
гестанских языках, где рефлексы тІ (авар., дарг.), кІ (арчин., цах., табас., лезг.,
агул.), чІ (лак.) восходят к латеральному звуку кьІ [Хайдаков 1973: 101]. Ос-
новное значение данного слова – «дно».
Две остальные доски гребня обозначаются рекъин къвалар (зиз.) –
ракъин къвалар (орт., юх.) – рекъен къвалар (ахт.) букв. «гребня бока». Опи-
сательное название состоит из двух самостоятельных простых исконных слов.
Первым компонентом является название гребня, оформленное родительным
падежом. В качестве второго компонента выступает анатомический термин со
значением «бок».
В верхнем углу гребня расположены зубцы, которые обозначаются тер-
мином сарар (исп., сал., зиз., орт., юх.) – сырар (ахт.) – сысар (джаб.). В дан-
ном значении использован анатомический термин сас «зуб» в форме множе-
ственного числа. Основа представлена и в других дагестанских языках, в ко-
торых общекорневыми согласными выступают ц, с, ч, ш, восходящие к прада-
гестанской аффрикате *ц [СИЛДЯ 1971: 112].
322
3. Прялка
Из готовой шерсти пряли пряжу, которая передается единым термином
гъалар. Основа простая непроизводная. Термин в различном фонетическом
оформлении представлен в цезском, хваршинском, лакском, агульском, ру-
тульском, цахурском и крызском языках [СИЛДЯ 1971: 213].
Понятие «прялка» передаётся двумя фонетическими вариантами: чхра
(лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – чахра (ахт., джаб.). В ахтынском и джа-
бинском диалектах наблюдаем полногласие гласных. Родственные основы
представлены в цахур.джагьра, крыз. джегьра [Хайдаков 1973: 83].
Понятие «пряслица» передается двумя разными по составу названиями:
тупучІ (лит., исп., сал., зиз., орт., юх., ках.) – тІыпІычІ (ахт., джаб.) – чахраз
кьун (ахт.). Лексема тупучІ // тІыпІычІ является исконным производным, об-
разованным от анатомического термина тІуб «палец» с помощью словообра-
зовательного суффикса -учІ. Эта лексема имеет также значение «веретено».
Общелезгинская основа [Алексеев 1985: 112]. Второе название образовано
сочетанием названия прялки чахра в родительном падеже и названия спицы
кьун.
Ддя передачи понятия «привод прялки» употребляются три названия:
кириш (орт., юх.) – зин (зиз.) – чахраз рицІ (ахт.). Первое название тюркского
происхождения, ср. азерб. кириш «тетива, лук» (РАС). Слово зин, видимо, ис-
конное. Третье название образовано сочетанием наименования прялки в роди-
тельном падеже с исконной лексемой рицІ, родственные основы которой
представлены в других лезгинских языках со значением «тетива» [Загиров
1967: 86].
323
4. Ковры
Производством ковров занимаются женщины. Мастерство свое они пе-
редают из поколения в поколение. Ковроделие в разных местах носит раз-
личный характер. По этому поводу А. А. Миллер в специальной работе о ков-
рах пишет: «Производство ковров на Кавказе носило различный характер. Ес-
ли в одних местах ковроткачество было развито более, то в других местах оно
было развито менее. …ковровые изделия на Кавказе производятся в опреде-
ленных районах, которые, взаимно примыкая один к другому, ограничивают-
ся в южном Закавказье полосой, примыкавшей к бывшей турецкой границе;
затем линия эта поднимается к северо-востоку, примыкая к главному хребту у
Закатал, откуда идет к востоку, по направлению к Шемахе и Баку, охватывая,
всю территорию азербайджанцев. Вторым несколько изолированным является
горный район к югу от Кубы с примыкающей к нему юго-восточной частью
Дагестана. Таким образом, производителями ковров на Кавказе являются,
главным образом, азербайджанцы, курды, талыши, таты и, отчасти, народно-
сти Дагестана в указанных границах – кюрины (больше других), авары и др.»
[Миллер 1924: 8-9].
325
хаьличе) и названий пастбища (чІур, чІыр) или ремня (чІил). Лексема чІур,
чІыр является простой непроизводной исконной. Различные фонетические ва-
рианты данного слова засвидетельствованы в лак. мичІ, авар. мичІ, табас. чІур,
агул. чІир «пастбище», дарг. чаьнкІ [Хайдаков 1973: 72].
Половина или часть медальона, которая повторяется рядом с целым
центральным медальоном называется фырын рад (ахт.) букв. «медальона
кишка» – гверекІ (юх., орт., зиз.). Последнее исконное название является про-
изводным, образованным от самостоятельной лексемы гуьр < гвер «половина»
(ср. лит. зур «половина») при помощи суффикса -екІ.
Встречаются и шестигранные медальоны, расположенные вокруг цен-
трального медальона. В Зизике они обозначаются термином хунче букв. «под-
нос с яствами». В ахтынском диалекте хунча обозначает 1) «поднос с яствами»
2) «филенка»; хунча рикинар «филенчатая дверь». Слово хунча иранского
происхождения, ср. перс. хунче «поднос, большое деревянное блюдо» [Сели-
мов 2001:487]. Лексема с различными семантическими отклонениями засви-
детельствована и в некоторых дагестанских языках: лак. ххунча 1) «большой
деревянный поднос» 2) «празднично накрытый стол» 3) «мясо, фрукты, сла-
дости, напитки, которые приносят родственники и близкие на свадьбу в дом
жениха»; авар. хванча «сосуд» [Джидалаев 1990: 103].
Свободные места центрального поля ковра, а также медальоны запол-
няются различными геометрическими фигурами. Часто в качестве образца для
подобных геометрических фигур выступают птицы, звери, животные, расте-
ния, предметы домашнего обихода и т.д. Элементы орнаментов ковров в раз-
ных селах имеют свои местные названия:
в Ахтах: пехъ «ворона», сернич «подойник», кІирар «крючки», мыкІратІ
«ножницы», эчих мыкІратІ «открытые ножницы», тІыпІар «пальцы», шлам
«мокрица», кьачІараг «скорпион», уьрдег «утка», нучІар «птицы», ныхчырар
«птицы», цІицІар «кузнечики», пешар «листья» и т.д.;
328
в Зизике: будару цуьк букв. «(колеса) спиц цветок» (этот цветок напоми-
нает колесо со спицами), гурарар «лестница», килича (название хлеба), кІекер
«петухи», нуькІер «птицы», пешер «листья», пехъер «вороны», туп «мяч»,
тупІалару цуьк букв. «цветок колец» (цветок из кружочков), чубарукІ «ла-
сточка», хьвехьвер «невесты», цацар «колючки», цуьруьгъуьл «грабли»,
чапрасар «крючки», «застежки»;
в Юхари-Стале: бадийар «миски», будар цуьк букв. «спиц (колеса) цве-
ток», вечре пацар «куриные лапки», Гегьвера цуьк букв. «цветок Гехвера»,
ирид квакун цуьк «семи узлов цветок», килича (название свадебного хлеба),
куркурар «колокольчики», къенчийар «ножницы», кьеб «люлька», кьуд квакун
цуьк (название цветка) букв. «четырех узлов цветок», мегьребайар (значение
затемнено), мурцар цуьк (название цветка с острыми лепестками), нуькІвер
«воробьи», нини «кукла», бубалар (название цветка), пацар «лапы», ругъвалар
(значение затемнено), тупІалару цуьк «цветок колец», урус цуьк «русский цве-
ток», цацар цуьк «цветок колючек», цІидгайар < цІидга «косой», чалагъанар
«степные орлы», чангар «ладони», чепелукьар «бабочки».
По краю ковра сначала делают два ряда узлов из однотонной темной
пряжи (обычно из черной пряжи) – чІулав кьун гын (ахт.) букв. «дать черную
спицу», таб йагъун (орт., юх.) < таб «способ, прием в ковроткачестве». Пря-
жа, которой ткется этот край ковра, называется къирахзи гъал (ахт.) букв.
«края нитка», табар (орт., юх.), кьве тІалар (зиз.) букв. «две палки».
После этих двух рядов узлов из темной пряжи ковровщица ткет также
два ряда узлов, чередуя темный и светлый. Две пестрых линии по краям ковра
и кайма называются кьветІелар (ахт.) < кьве «два» + тІел < тІвал «палка»,
«прутик»; «полоска, линия», цІару рапар (зиз., орт., юх.) букв. «пестрые игол-
ки» .
Понятие «кайма» передается специальным термином цІилихъ (лит., исп.,
сал., зиз., орт., юх., ках.) – цІилих (ахт., джаб.). По мнению Р. И. Гайдарова,
329
5. Войлоки
Понятие «войлок» в лезгинском языке передается единым термином
лит. Простая непроизводная основа, видимо, исконная.
Войлоки бывают однотонные и цветные. Для их обозначения употреб-
ляются описательные названия: са рангунин лит (исп., сал., зиз., орт., юх.,
ках.) – са рангынын лит (ахт., джаб.) «однотонный войлок», букв. «одного
цвета войлок», рангад лит (зиз.) букв. «цветной войлок» – нехиш элей лит
(ахт.) «узорчатый войлок», букв. «узор имеющий войлок».
Названия войлоков по назначению также являются описательными, со-
стоящими из двух или трех компонентов. В словосочетаниях, состоящих из
двух компонентов, первый компонент служит определением второго компо-
нента. А если сочетание состоит из трех компонентов, то первый и второй
компоненты в комплексе служат определением третьего компонента: чилик
вигьидай // чилик экІаьдай лит (исп., сал., орт., юх., ках.) – чилик акІайдий лит
(зиз.) – чилик вигьизей лит (ахт.) – чилик вигьидий лит (джаб.) «войлок, кото-
рый стелят на пол», букв. «на пол стелящий(ся) войлок», галчукдай лит (исп.,
сал., орт. юх., ках.) – галчукдий лит (зиз., джаб.) – гуьлцуькзей лит (ахт.) «вой-
лок, служащий накидкой», букв. «накидывающий(ся) войлок», чубандин лит
(исп., сал,. ках.) – чубанди лит (зиз., орт., юх.) – чыбанзи лит (ахт.) – чыбан-
ды лит (джаб.) «накидка чабана из войлока», букв. «чабанский войлок».
332
После того, как ковер полностью готов (т.е. снят со станка), в Ахтах
первым по нему разрешалось ходить мужчине или молодому человеку (чтобы
в том доме, где будет этот ковер, рождались одни мальчики).
При вязании шерстяных носков и ковров используются специальные
выражения, словосочетания, а также глаголы, связанные с названиями шер-
стяных носков: куьлуьтар хырхын (ахт.) «вязать шерстяные носки»; кул акъул-
дун (ахт.) «начинать вязание носка», букв. «палец ноги поднимать»; элкъуьра-
рын (ахт.) «округлять», т.е. после вязания двух рядов петель определенное ко-
личество петель с одной спицы перебирается на другой, чтобы носок шерстя-
ного носка не был слишком острым, а имел круглую форму, пеш эцигын (ахт.)
«вязать лист», букв. «ставить лист»; цуьк эцигын (ахт.) «вязать розу», букв.
«ставить цветок», тІве гилигын (ахт.) букв. «присоединить пятку» – дабан
вегьин (юх.) букв. «бросить пятку», «вязать пятку»; чІыхытІ йаьгІаьн (ахт.) –
дабандиз рицІ авун (зиз., юх.) «начинать вязать пятку изнаночными петлями»;
чІыхытІ (ахт.) «изнаночная петля»; хамы кваг (ахт.) «лицевая петля»;
чІыхытІрал хырхын (ахт.) «вязать изнаночными петлями»; кьунанал гъал
вегьин (ахт.) «закидывать нитку (на спицу)», гъал кьатІ хьын (ахт.) «оборваться
– о нитке»; гъал атІын (ахт.) «резать нитку»; гъал гихлигын (ахт.) «присоеди-
нить нитку»; гъаланай цывыр хьти (ахт.) «точный, ровный» (выражение ис-
пользуется, когда речь идет об аккуратной точной работе), букв. «как будто из
нитки вытянуто»; куьлуьт гахкъудун (ахт.) «закончить вязание носка», букв.
«носок отобрать», гам рушун (юх.) – гам рышын (ахт.) «делать основу ковра»;
гам хурун (юх. , орт., зиз.) – гам хырхын (ахт.) «ткать ковер»; михьи сун гам (юх.
, орт., зиз.) – михьи ысынн гам (ахт.) «шерстяной ковер», букв. «чисто шерстя-
ной ковер»; гамун къерех (юх., орт., зиз.) – гамын къирах (ахт.) «край ковра»;
гамун къерех агалхьна (юх.) «нити ковра расслабились», гам акІадарун (юх.) –
гам акадарын (ахт.) «отодвигать сотканную часть ковра назад за ковровый
станок», гам акІахьзава (юх.) «ковер сам идет назад (за ковровый станок, ко-
гда мастерица гребнем-колотушкой бьет по ковру)»; гам кьилелай атана (юх.,
335
цІару рапар (зиз.) «пестрые полоски между каймами ковра»; шагьна (ахт.) –
чІехи цІилихъ (зиз.) – кІулан цІилихъ (юх., орт.) «широкая кайма»; чивекар
(ахт.) – типІрийар (зиз.) «вязаные шерстяные чувяки».
Целый ряд заимствований, встречающихся в терминах ковроткачества, в
основном, сохраняет свое звучание, но часто расходится семантически, т.е.
утрачивает свое первоначальное значение и приобретает новые оттенки зна-
чений: кириш (юх., орт.) «привод прялки», ср. тюрк. кириш «тетива лука»; ки-
лича (юх., орт., зиз.) «название орнамента ковра», ср. тюрк. килишкаь «палас с
узорами кашгарского производства»; чапрас (юх., орт.) «название элемента
орнамента ковра», ср. перс. чапраз 1) «лежащий поперек, скрещивающийся,
перекрещивающийся» 2) «род жилета (с двойным рядом пуговиц)»;
муьшкуьлат (юх., орт.) «название узора внутри медальона ковра», ср. араб.
муьшкуьлат «трудности, затруднения, хлопоты»; хунче (зиз.) «название ше-
стигранного медальона вокруг центрального медальона ковра»; ср. перс. гонче
«бутон»; тапрак (юх., орт.) «шерстяной мешок», ср. тюрк. топрак 1) «земля»
2) «почва, грунт» 3) «прах» 4) «страна»; шагьна (ахт.) «широкая главная кай-
ма ковра», шагьди кІекер (зиз.) «название каймы, расположенной ближе к
центральному полю ковра» (букв. шахские петухи), ср. перс. шагь «шах, госу-
дарь; монарх» и др.
338
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ приведенного в данной работе лексического материала показал,
что в лезгинском языке представлен весьма богатый и структурно организо-
ванный слой лексики, включающий такие лексико-тематические подгруппы,
как сельскохозяйственная (животноводческая и земледельческая) и строи-
тельная терминология, термины анатомии и физиологии человека, названия
мужской и женской одежды, различной утвари, терминология ковроткачества
и обработки шерсти. В подавляющем большинстве эта группа слов является
неотъемлемой частью лезгинской общеупотребительной лексики, хотя и име-
ет узкую тематическую специализацию, что позволяет квалифицировать
определенную часть исследованного пласта лексики рассматривать как про-
фессиональную и терминологическую.
Восходя в своих истоках к общелезгинскому и далее – к общедагестан-
скому хронологическому уровню, отраслевая лексика лезгинского языка раз-
вивалась в течение многих столетий, отражая соответствующие исторические
этапы в жизни народа, достижения в его материальной и духовной культуре,
контакты с другими народами, поэтому сбор и систематизация подобного ма-
териала, а также его комплексный анализ позволяют формулировать обосно-
ванные утверждения не только об истории языка, о путях развития его грам-
матического строя и словарного состава, но и об истории народа – его носите-
ля, об основных параметрах его социально-экономического и духовного раз-
вития на разных хронологических срезах.
Длительное занятие животноводством не могло не отразиться на лекси-
ке лезгинского языка. В данной группе слов, как и в лексике любого языка,
отражаются изменения, происходящие в жизни народа. Так, например, среди
животноводческой терминологии богатством и разнообразием отличается
терминология, связанная с названиями домашних животных. Эта лексическая
группа подразделяется на несколько семантических групп. Интересно отме-
тить, что в названиях, связанных с мелким и крупным рогатым скотом, искон-
339
ЛИТЕРАТУРА
Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор. М.; Л., 1949. - 601 с.
Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. М.;
Л., 1958-1979. Т.І-III.
Абдоков А. И. Общие северокавказские названия домашних животных //
Вопросы отраслевой лексики. Грозный, 1983. - С. 21-31.
Абдулджамалов Н.А. Фийский диалект лезгинского языка: Автореф.
дис. … канд. филол. наук. Махачкала, 1966. - 20 с.
Абдуллаев З. Г. К генезису соматизмов даргинского языка // Проблемы
отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины. Махачкала,
1986. – С. 59-72.
Абдуллаев З.Г. К генезису терминов родства даргинского языка // Про-
блемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства.
Махачкала: ИИЯЛ, 1985. – С. 50-71.
Абдуллаев И. X. О названиях «рубля» в языках Дагестана // Семантика
языковых единиц разных уровней. Махачкала, 1998. Вып. 4. - С. 8-9.
Абдуллаев И. X. О названиях финика в дагестанских языках // Проблемы
отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарни-
ков. Махачкала: ИИЯЛ, 1989. – С. 16-20.
Абдуллаев И. Х., Маммаева Н. Ц. Названия вьючных животных и свя-
занных с ними понятий в лакском языке // Отраслевая лексика дагестанских
языков: Названия животных и птиц. Махачкала: ИИЯЛ, 1988. - С. 51-58.
Абдуллаева Н. Ковровое искусство Азербайджана. Баку, 1971. - 149 с.
Агаширинова С. С. Материальная культура лезгин XIX-начало XX в. М.:
Наука, 1978. - 303 с.
Агларов М. А. Техника сооружения террасных полей и вопросы эволю-
ции форм собственности у аварцев (до XX в.) // Ученые записки ИИЯЛ Даг-
филиала АН СССР. Махачкала, 1964. Т. XIII. - С. 177-193.
347
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
а) Названия языков, диалектов и говоров
язык
груз. - грузинский язык
гунз. - гунзибский язык
дарг. - даргинский язык
джаб. д. - джабинский диа-
лект
докуз. д. - докузпаринский
диалект
зиз. - зизикский говор
зрых. - зрыхский говор
инг. - ингушский язык
иран. - иранские языки
каб. - кабардинский язык
казах. - казахский язык
кал. - калукский говор
ках. - кахцугский говор
карат. - каратинский язык
кирг. - киргизский язык
к. - - кара-калпакский
калп. язык
крыз. - крызский язык
кум. - кумыкский язык
лак. - лакский язык
лат. - латинский язык
лезг. - лезгинский язык
мегр. - мегрельский язык
мигр. - миграхский говор
нидж. - ниджский говор
ног. - ногайский язык
372
б) Источники
373
в) Грамматические термины
п.
мн.ч. - множественное число
напр. п. - направительный падеж
род.п. - родительный падеж
ср. - сравни
уст. - устаревшее слово
ч. - число
эрг.п. - эргативный падеж
375
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Домашние животные
1.1. Названия, связанные с МРС
1.2. Названия, связанные с КРС
1.3. Названия вьючных животных и связанных с ними понятий
1.4. Названия, связанные с содержанием собак
1.5. Названия, связанные с кошкой
1.6. Названия свиньи
1.7. Слова, используемые для управления домашними животными
1.8. Названия животноводческих построек, пастбищ
1.9. Названия болезней животных
1.10.Названия частей тела и мясной туши животного
2. Названия диких животных
3. Названия домашних и диких птиц
4. Насекомые
5. Земноводные
6. Рыбы
7. Пресмыкающиеся
8. Черви
9. Брюхоногие
10.Отражение названий животных в антропонимике
11.Словосочетания, устойчивые выражения, пословицы и поговорки,
связанные с названиями животных
1. Земледельческая терминология
1.1. Названия земли, почвы
1.2. Названия, связанные с уходом за землей
1.3. Названия, связанные с пахотой
1.4. Наименования сельскохозяйственных орудий
1.5. Сельскохозяйственный календарь
376
1. Соматические названия
2. Названия болезней человека (а также образования на теле, выде
ления, пороки и недостатки человека)
1. Нательное белье
2. Верхняя одежда
3. Прически и головные уборы
4. Мужская и женская обувь
5. Украшения
6. Названия, связанные с туалетом, украшениями и шитьем одежды
1. Обработка шерсти
2. Гребень
3. Прялка
4. Ковры
4.1. Ворсовые ковры
4.2. Безворсовые ковры
5. Войлоки
6. Ковровые изделия, служащие в быту
7. Названия шерстяных изделий в пословицах и поговорках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
378
Научное издание
ГАНИЕВА ФАИДА АБУБАКАРОВНА
Отраслевая лексика лезгинского языка