Вы находитесь на странице: 1из 1

Лексические приемы:

1. Транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической


единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного
слова –Bruce  Willis – Брюс Уллис. George - Джордж. (Смешанный перевод – сочетание
транскрипции и семантического перевода Asotoria Hotel – отель Астория.)
2. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы
с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова –
Bruce  Willis – Брусе Виллис. Arkansas – Арканзас (а не аркэнсо).
3. Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или
словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы)
переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Skyscraper (буквально,
"небо + скребущий") - небоскреб. Cross examination – перекрестный перевод.

Лексико-Семантические Модификации:

4. Сужение,  или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях, когда мера
информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности,
соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. We, human beings, can stop
using language - Когда мы, человеческие существа, можем перестать использовать
брань.
5. Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера
информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности
соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Это также позволяет
устранить трудности адаптации при переходе из детского сада в начальную школу.
This also eliminates adjustment difficulties between nursery and primary school.
Корректировка на качество производится в тех случаях, когда имеют место
изменения в качестве товаров и услуг. Quality adjustment is made when there are quality
changes of goods and services.
6. Эмфатизация – дополнительная эмоционально-оценочная окраска слов. The little troll
barely had time to move his legs - Маленький тролль еле успевал шевелить своими
ножками.
7. Нейтрализация  эмоционально-оценочного компонента значения. He suggested a
psychiatric evaluation to determine the cause of his academic decline. Он предложил
психиатрическое обследование, чтобы определить причину снижения его
успеваемости.

8. Функциональная замена – применяется, когда ни одно из соответствий, предлагаемых


словарем, не подходит по контексту. That song is such an earworm. Эта песня такая
заедающая.

9. Описательный перевод – употребляется, как правило, параллельно с транскрипцией при


переводе терминов, наименований уникальных объектов и явлений (реалий). We should
all be getting progressively smaller, like matryoshka dolls (a set of wooden dolls of decreasing
size placed one inside another).
10. Переводческий комментарий - выносится за пределы текста и попадает либо в сноску
на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Более
подробный, чем описание. Summer cottage is a reminder of the pre-Civil War days. Летний
домик является напоминанием о довоенных 1 временах.
_____________
1
Гражда́нская война́ в США (Война Севера и Юга; англ. American Civil War) — гражданская
война 1861—1865 годов между Союзом 20 штатов и 4 пограничных рабовладельческих
штатов Севера, оставшихся в Союзе, с одной стороны, и Конфедерацией 11
рабовладельческих штатов Юга.

Вам также может понравиться