Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
КОГНИТИВНЫЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА
Выпуск № 3 (46)
ЯЗЫК И МЫШЛЕНИЕ
В ЭПОХУ ГЛОБАЛЬНЫХ ПЕРЕМЕН
Материалы Международной научной конференции
по когнитивной лингвистике
2–4 июня 2021 года
Редакционный совет:
Болдырев Н.Н., доктор филологических наук, профессор (гл. редактор);
Иванов А.В., доктор филологических наук, профессор (отв. редактор выпуска);
Демьянков В.З., доктор филологических наук, профессор;
Новодранова В.Ф., доктор филологических наук, профессор;
Бабина Л В., доктор филологических наук, профессор;
Виноградова С.Г., доктор филологических наук;
Панасенко Л.А., доктор филологических наук;
Шарандин А.Л., доктор филологических наук, профессор;
Златев И., доктор филологии, профессор (Лунд, Швеция);
Талми Л., доктор филологии, профессор (Буффало, США);
Дзюба Е.В., доктор филологических наук (отв. секретарь выпуска);
Козлова Е.А., кандидат филологических наук (отв. секретарь)
COGNITIVE STUDIES
OF LANGUAGE
Volume 3 (46)
Editorial Board:
Boldyrev N.N., Doctor of Philology, Professor (editor-in-chief);
Ivanov A.V., Doctor of Philology, Professor (volume editor-in-chief);
Demyankov V.Z., Doctor of Philology, Professor;
Novodranova V.F., Doctor of Philology, Professor;
Babina L.V., Doctor of Philology, Professor;
Vinogradova S.G., Doctor of Philology;
Panasenko L.А., Doctor of Philology;
Sharandin А.L., Doctor of Philology, Professor;
Zlatev J., Doctor of Philology, Professor (Lund, Sweden);
Talmy L., Doctor of Philology, Professor (Buffalo, USA);
Dzyuba E.V., Doctor of Philology (volume executive secretary);
Kozlova E.A., Candidate of Philology, Associate Professor (executive secretary)
Cognitive studies of language / editor-in-chief N.N. Boldyrev ; Ministry of Science and Higher
Education of the Russian Federation, Russian Academy of Sciences, Institute of Linguistics of
Russian Academy of Sciences, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, The Russian
Cognitive Linguistics Association. – Moscow : Institute of Linguistics of Russian Academy of
Sciences ; Tambov : Publishing House of TSU named after G.R. Derzhavin, 2008.
ISBN 978-5-89016-442-1
Vol. 3 (46): Language and Thinking in the Age of Global Changes : Papers of the International
Conference on Cognitive Linguistics. June 2–4, 2021 / volume editor-in-chief A.V. Ivanov. –
Moscow : Flinta Publishers, 2021. – 960 p.
ISBN 978-5-9765-4606-6
The issue of the “Cognitive Studies of Language” presents the materials of the International
Conference on Cognitive Linguistics. The collected papers cover theoretical and methodological
problems of studying language and cognition within the interdisciplinary framework, problems of
cognitive modelling, verbal formats of knowledge, world conceptualization and categorization in
language, cognitive aspects of text and discourse, problems of scientific metalanguage and terminology,
cognitive pragmatics, cognitive ethno-, socio- and psycholinguistics, cognitive translation studies,
interrelations of language and culture.
This collection of papers will be welcomed by university scholars, linguists and all specialists
who are interested in language, cognition and reality interface.
СОДЕРЖАНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Бабенко Л.Г., Степанова А.Н. Парадокс как способ познания мира и выражения новых
знаний о нем (на материале поэтического подкорпуса Национального корпуса русского
языка) ................................................................................................................................................ 22
Болдырев Н.Н. Взаимодействие первичных и вторичных структур в языковой
картине мира как фактор ее динамики........................................................................................... 26
Голубева Н.А. Вторичная оценка как лингвистическая категория .............................................. 31
Grigoryeva V.S. Vom Verstehen zur Überzeugung ........................................................................... 34
Заботкина В.И. Когнитивные механизмы перевода .................................................................... 40
Ikonnikova O.N. On the issue of methodology of cognitive studies of Salish languages
in areal diachronic typological perspective ........................................................................................ 44
Клепикова Т.А. Эпистемическая провокация и эпистемическая бдительность:
дискурсивная практика эпохи пост-правды .................................................................................. 47
Кобенко Ю.В. Язык и мышление в эпоху постструктурализма: популярные мифы ................ 53
Колесов И.Ю. Языковые структуры как предмет грамматики конструкций ............................. 57
Краева И.А. Соотношение категории градуальности со смежными категориями .................... 60
Лукошус О.Г. Использование возможностей search engines при описании семантики слова .. 64
Магировская О.В. Жестовый язык: проблемы статуса, организации и региональной
вариативности .................................................................................................................................. 67
Майорова О.А. Концепт в аспекте теории концептуальной деривации ..................................... 71
Никонова Ж.В. Иллокутивные знания в когнитивном аспекте ................................................... 73
Панасенко Л.А. Функциональный формат интерпретирующего потенциала лексики
(на материале английского языка).................................................................................................. 78
Песина С.А. Когнитивная инвариантная модель репрезентации структуры
многозначного слова........................................................................................................................ 81
Сулейманова О.А., Фомина М.А. Категория оценки в идеализированной модели мира .......... 85
Цзинь Т. Полисемия: путь к познанию естественного интеллекта ............................................. 88
Черкасова А.А. К вопросу о метафоризации как механизме познания ...................................... 92
Шкуран О.В. Концепт ВЕНЕЦ: дискурсивное исследование ...................................................... 96
5
Содержание
Воронина Т.М. Механизмы и динамика косвенной номинации речевого воздействия
в русском языке .............................................................................................................................. 120
Гасымова Г.М. Концепт РОДИНА в языковом сознании турецких мигрантов второго
поколения во Франции .................................................................................................................. 124
Гоу Яньминь. Отражение концептуальной дихотомии «счастье – несчастье» в русских
и китайских приметах .................................................................................................................... 127
Гусева О.А., Попова Е.А. Не смешно! .......................................................................................... 131
Дудорова М.В. Концептуализация волосяного покрова живого существа в синонимико-
антонимических комплексах ........................................................................................................ 134
Енина А.Д. Особенности концептуализации и метафорической синтаксической
репрезентации отношения quality of an object ............................................................................. 137
Иванова С.В. Языковое сознание учащихся и учебник: интеграция и дезинтеграция
ментальных пространств ............................................................................................................... 140
Иванова Т.К. Тенденции использования феминитивов в медиадискурсе:
русский и английский языки в аспекте перевода ....................................................................... 144
Казакова Е.В. Социокультурная обусловленность французских новообразований
2020 года ......................................................................................................................................... 147
Калинина Л.В. Актуальная лексика 2020 года в свете семантики неуловимого ..................... 150
Касимова Д.И. Нейрофизиологические основания концептуализации с позиции
когнитивной лингвистики ............................................................................................................. 154
Кузнецова Е.А. Признаки двухмерности и трехмерности в концептуализации
пространственных ситуаций (на примере локативных конструкций с предлогами
в английском и русском языках) .................................................................................................. 157
Купцов А.Е., Милосердова Е.Е. Кельтские топонимические концепты
как составляющие топонимической системы Испании ............................................................. 161
Кшеновская У.Л. Когнитивно-коммуникативный аспект лингвокреативности
(на примере англоязычного массмедийного дискурса).............................................................. 164
Левицкий А.Э., Никульшина Т.Н. Цвет «серый»: проблема категоризации и вербализации
(на материале русского и английского сказочных дискурсов) .................................................. 168
Ломакина О.В. Концептуализация общечеловеческих ценностей в пословицах
(на материале русского, узбекского и таджикского языков) ..................................................... 172
Лось А.Л. Универсальные и культурно-специфические смыслы, связанные с внутренним
миром человека, сквозь призму перцептивных характеристик................................................. 176
Манерко Л.А. «Каскад» метафор и мультимодальная метафора в научном дискурсе ............ 179
Мухина И.К. Противопоставленные когнитивные признаки в когнитивно-
пропозициональных структурах ................................................................................................... 184
Налдеева Л.Е. Создание английских двухкомпонентных зоонимов
по пропозициональным когнитивным моделям ......................................................................... 188
Никитина В.В. Когнитивная интерпретация синтаксических моделей типа
«X shudders to V»............................................................................................................................ 191
Никонова Ж.В., Салаев П.В. Ценностные доминанты концепта СЧАСТЬЕ
в современном русском языке ...................................................................................................... 195
Нильсен Е.А., Малышева Е.А. Отражение концепта HAPPINESS в паремиологическом
фонде английского языка .............................................................................................................. 198
Новикова В.П. Медиаконцепт ГИГ-ЭКОНОМИКА как ключ к пониманию нового
экономического ландшафта .......................................................................................................... 202
Оспанова Ж.Т. Метафорическое переосмысление категории «эмоция»
в рамках концепта ПОЛОЖЕНИЕ В ПРОСТРАНСТВЕ ........................................................... 206
Петрова И.М. Концептуализация значения биномов, состоящих из существительных
с семантикой время, в русском и английском языках ................................................................ 209
Петрова Н.Е. Концептуализация знания перцептивной лексикой полей «видеть»
и «слышать».................................................................................................................................... 213
Полянчук О.Б. Композиционные особенности стилистически маркированных
производных слов (на материале французского языка) ............................................................. 216
6
Содержание
Померанцева Т.П. Когнитивные механизмы концептуальной метафоризации лексемы
«человек» в современном русском языке .................................................................................... 220
Попова Н.С. Образное языковое представление ментальной единицы «время»
как одной из реалий меняющегося мира ..................................................................................... 224
Рахманкулова С.Е. Концептуальная метафора: лингводидактический аспект ........................ 228
Рыжкина Е.В. Переоценка ценностей в зеркале лексико-семантических инноваций
в современном английском языке: опыт корпусного исследования ......................................... 231
Сафина М.Р. Механизмы языковой репрезентации ситуации падения
(на материале английского языка)................................................................................................ 235
Сергеева Е.П. «Sprichst du coronisch?»: немецкий язык в условиях пандемии Ковид-19....... 238
Сироткина Т.А. Концепт ЮГРА: опыт моделирования ............................................................ 242
Слаутина М.В. Синонимико-антонимическая парадигма «здоровье – болезнь»
в русском языке .............................................................................................................................. 246
Стефанович М.В. К вопросу о соотносительных и различительных признаках
категории, концепта и концептосферы ........................................................................................ 249
Струзик А.А. Концептуализация информации о пользователе в социально-
информационном приложении Instagram .................................................................................... 254
Сурмятова Ю.В. Симболарий цветового фразеологического корпуса немецкого языка ...... 257
Суханова А.С. Развитие концепта ENVIRONMENT в экологическом дискурсе..................... 260
Сюй Лили. Этимологический анализ концептов УПОРСТВО и УПРЯМСТВО
в русском языке .............................................................................................................................. 263
Турбина О.А. Языковое представление пространства по оси лица: концептуализация
и категоризация .............................................................................................................................. 267
Федяева Е.В. Научное знание как источник количественной интерпретации качества
в языке ............................................................................................................................................. 270
Финская Т.Е. Роль событий-аттракторов в создании концептосферы французского
медиадискурса ................................................................................................................................ 274
Фурс Л.А., Финаева Е.А. Когнитивный подход к анализу воспитательной деятельности
с учетом характеристик концепта UPBRINGING в современном английском языке ............ 277
Хомякова Е.Г. Интерпретация концепта RUSSIAN ARTIST в англоязычном тексте............. 281
Шемаева Е.В. Когнитивная метонимическая модель лексикализации «содержимое –
вместилище (контейнер)» в английском и русском языках ...................................................... 284
Шершукова О.А. Концептуализация невидимого в языке: обозначение микроорганизмов .. 288
Юздова Л.П., Безногова Т.Г. Неологизмы как отражение реалий меняющегося мира
в языке ............................................................................................................................................. 291
Янь Кай. Категоризация концепта УДИВЛЕНИЕ в русском языковом сознании:
психолингвистический аспект ...................................................................................................... 294
КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
В ЗЕРКАЛЕ ГЛОБАЛЬНЫХ ПЕРЕМЕН
7
Содержание
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Байко В.А., Некрасова М.Ю. Роль концептуальной метафоры «война – это игра»
в британском публичном дискурсе Крымской войны................................................................ 423
Беляева С.В., Кирколуп О.В. Модели интерпретации медиасобытия пользователями
сети Интернет (на примере издания «Libération») ...................................................................... 426
8
Содержание
Беляева Е.И., Синеокова Т.Н. Сложноподчиненные предложения с придаточными
изъяснительными и времени при воспроизведении текстов на L1 и L2 .................................. 430
Берзина Г.П. Виды информации, актуализируемые в военном дискурсе ................................ 433
Беспалова Е.В. Ландшафтные концепты в Интернет-дискурсе: формирование
экологического сознания ............................................................................................................... 437
Богданова-Бегларян Н.В. О ксенопоказателях в русском языке / речи:
лексикографическая традиция и современные процессы .......................................................... 440
Болсуновская Л.М. Когнитивно-лингвистические и социокультурные аспекты
англоязычного инженерного дискурса ........................................................................................ 444
Борботько Л.А. Авторская идентичность в кинорецензии: лингвокогнитивный аспект ....... 448
Бурменкова Ю.А. Когнитивные метафоры с компонентом «братство» в современном
русском языке ................................................................................................................................. 451
Валуйская О.Р. Однозначность и неоднозначность интерпретации текстов массово-
информационного дискуса ............................................................................................................ 454
Вашунина И.В., Ильина В.А. Возможности корректировки смыслового восприятия
текста путем его креолизации ....................................................................................................... 457
Водяницкая А.А. Лингвоаксиологические аспекты академического дискурса:
потенциал цифровых технологий ................................................................................................. 461
Воейкова А.А., Балабас Н.Н., Борисова И.В. Когнитивные аспекты экспрессивного
синтаксиса в романе Э. Гилберт «Ешь, молись, люби» ............................................................. 464
Воронцова Г.Н. Концептуальная дихотомия «добро – зло» в тувинских народных
сказках ............................................................................................................................................. 467
Воронцова Ю.А. Интерпретация концепта ПРАВОНАРУШИТЕЛЬ в публицистическом
дискурсе .......................................................................................................................................... 471
Гришаева Л.И. Факторы, обусловливающие варьирование текста в коммуникации ............. 474
Гудкова К.В. Когнитивные основы выбора языковых единиц в юридическом дискурсе
(на материале речей защиты и обвинения в уголовном судопроизводстве) ............................ 478
Гэвин П.И. Стилистическое выражение фигуро-фоновых отношений в художественных
репрезентациях картин (на материале романов Д. Рубиной и М. Этвуд) ................................ 482
Дубровская О.Г. Возрастные аспекты интерпретации ............................................................... 486
Егорова В.Н. О некоторых средствах интенсификации при реализации иллокутивной
функции в современном немецком языке ................................................................................... 489
Заболотнева О.Л. Интертекстуальные включения в университетских романах .................... 491
Иванова Е.А. Идеологема «западные ценности» как инструмент манипулирования
общественным сознанием в американском медиадискурсе ...................................................... 495
Ильин М.И. Диалог народа и власти в Twitter и Facebook ......................................................... 499
Исаева С.Н. Кинетические особенности реализации уклончивых речевых актов
в теледискурсе ................................................................................................................................ 503
Калинин О.И. Метафорические модели репрезентации эпидемии коронавируса
в китайских СМИ ........................................................................................................................... 507
Катермина В.В. Неологизмы дискурса моды в английском языке: когнитивный аспект ..... 511
Киосе М.И. Лингвокреативность и диахронические модификации дискурса детской
прозы 1930 – 2020 годов: лингвокогнитивные новации дискурса ............................................ 515
Клейменова В.Ю. Категоризация фикционального социума в фэнтези ................................... 519
Кожухова И.В. «Говорят, что из Китая идет смертельный вирус»:
лингвопрагматический анализ комментариев ............................................................................. 523
Козлова Л.А. Онтологическая метафора и способы ее репрезентации в художественном
тексте ............................................................................................................................................... 526
Кострова О.А. Концепт КАУЗАЛЬНОСТЬ и его когнитивно-прагматическое членение
в романе «Faserland» ...................................................................................................................... 529
Крижановская Е.М. Анализ индивидуального стиля политического журналиста
как подход к изучению языковой личности ................................................................................ 533
Кун Ч. Об «осторожных стратегиях» прочтения трудных слов (на материале русской
речи носителей китайского языка) ............................................................................................... 537
9
Содержание
Курочкина М.А., Кушнерук С.Л. Когнитивно-семантический анализ контекстов
с лексемой «climate» в экологическом дискурсе ........................................................................ 541
Кушнерук С.Л. Медийная репрезентация славян на фоне брексита ......................................... 544
Лаенко Л.В., Душкова А.М. Полимодальная метафора в пространстве дескриптивного
фрагмента художественного текста ............................................................................................. 548
Левина А.О. Языковые средства репрезентации категории пространства
в рассказах Э. Манро ..................................................................................................................... 552
Леонтьева А.В. Специфика вербализации аромата в рамках создания и восприятия
парфюмерного продукта ............................................................................................................... 555
Литвиненко Т.Е. Категоризация случайного как способ представления знаний
в интертексте .................................................................................................................................. 558
Логунова Е.А. Когнитивные аспекты исследования дискурса на тему
«WTO and the emerging business» ................................................................................................. 562
Макарова А.С. Концепт РАЙ в православном медиадискурсе: когнитивно-дискурсивный
аспект .............................................................................................................................................. 565
Макарова С.О. Проблема полисемии имен собственных во французских медийных
текстах ............................................................................................................................................. 569
Медведева С.Н. Семантическая вариативность коллострукций
«go / turn + прилагательное» ......................................................................................................... 572
Минченков А.Г. Языковая картина события как результат его субъективно-оценочной
интерпретации ................................................................................................................................ 576
Миньяр-Белоручева А.П. Метафора как средство конструирования исторического
дискурса .......................................................................................................................................... 579
Москвитина Т.Н. Свойства и функции ключевых слов в различных типах дискурса ........... 583
Мячинская Э.И. Тактика идеологизации в жанре рецензии на русское и советское
изобразительное искусство ........................................................................................................... 587
Ненашева Ю.А. Лексические праймы – средство фасилитации просодической
организации высказывания в дискурсе (на примере чтения вслух) ......................................... 590
Олизько Н.С. Метафорическое моделирование как средство актуализации
прецедентных феноменов в медиадискурсе (на примере протестных выступлений
движения «Стоп ГОК») ................................................................................................................. 594
Патиева М.М. Семиотическая актуализация концепта СЕМЬЯ в индивидуально-
авторской картине мира И.М. Базоркина .................................................................................... 597
Петухова Т.И. Ценностная когнитивная доминанта как вектор интерпретации русского
изобразительного искусства в англоязычном искусствоведческом дискурсе ......................... 600
Подолько А.С. Роль прецедентных текстов в заголовках статей, посвященных
санкционной политике (журнал «The Economist») ..................................................................... 603
Пономарева О.Б. Полимодальность в рекламном дискурсе ...................................................... 607
Порохницкая Л.В., Седова Н.К. Система концептуально-метафорической репрезентации
в англоязычном спортивном дискурсе ......................................................................................... 612
Постникова С.В. Сравнение в ментальном и дискурсивном пространстве ............................ 615
Прокаева В.О., Зубов В.И. и др. Параметры, влияющие на восприятие текста
как статического или динамического .......................................................................................... 618
Рябых Е.Б., Кузьмина Е.А. Влияние взаимосвязи контекстов знаний на формирование
метафоры в социальной рекламе .................................................................................................. 622
Сабирова С.Г. Идеологический и манипулятивный потенциал терминов
экономического дискурса русского языка ................................................................................... 629
Самарина А.Г. Особенности реализации интерпретирующего потенциала концептуально-
тематической области «живая и неживая природа» в рекламных текстах (на материале
русского и английского языков) ................................................................................................... 632
Свиридова Е.И. Специфика репрезентации концепта отрицания словообразовательными
средствами в трилогии Э. Базена «Семья Резо» ......................................................................... 636
Сивова Т.В. Доминанты цвета флористического пространства прозы К.Г. Паустовского .... 639
Соколова В.Л. Концептуальные основания и коммуникативные стратегии удержания
внимания аудитории в различных дискурсивных формах ........................................................ 643
10
Содержание
Сороколетова Н.Ю., Цинкерман Т.Н. Лингвокогнитивные механизмы реализации
речевого акта просьбы в англоязычной лингвокультуре ........................................................... 646
Сунь Сяоли. Слово «самый» как компонент устойчивых сочетаний в русском языке
и речи............................................................................................................................................... 650
Тамразова И.Г. Эристика как категория когнитивной риторики .............................................. 653
Таскаева А.В., Питина С.А. Лингвокогнитивный подход к типологизации героев................ 657
Токарева К.Д. Текстотипологические характеристики мемуарного текста: семантика,
структура и прагматика ................................................................................................................. 661
Трощенкова Е.В. Коммуникативные стратегии индуцирования страха и стыда
в англоязычных мемах периода пандемии Covid-19: опорные ценности
и их трансформация ....................................................................................................................... 666
Тун Чжан, Петрова Т.Е. Поликодовый текст: взаимодействие и взаимообусловленность
вербального и невербального ....................................................................................................... 670
Тырыгина В.А. О категориях суперструктуры жанра ресторанной рецензии.......................... 672
Урусова Н.А. Когнитивный диссонанс в англоязычном биофикциональном дискурсе ......... 676
Ушакова А.П., Шишкина С.А. Актуализация концепта СЛОВО в индивидуально-
авторской картине мира Горана Петровича ................................................................................ 680
Федотова Е.А. Когнитивная схема специального текста (на материале анализа
немецкоязычных текстов LSP «Безопасность производства и технологических
процессов») ..................................................................................................................................... 683
Фомин А.Г., Карачева Н.С. Когнитивная природа языковых средств репрезентации
образа Иисуса Христа в христианской и исламской традициях ............................................... 687
Хохлов А.А. Репрезентация концепта ПОЛИТИКА фразеологическими средствами
в СМИ .............................................................................................................................................. 690
Чемодурова З.М. Стратегия экспрессивизации повествования в микропрозе......................... 694
Чес Н.А. Концептуальная метафора в политическом медиадискурсе: многообразие
универсального (на материале английского и французского языков)...................................... 697
Ширяева Т.А., Литвишко О.М. Когнитивно-дискурсивные механизмы генерирования
нового знания в англоязычных научно-популярных изданиях ................................................. 701
Шмелева Е.С. Метадискурсивная реализация лингвокреативности в статьях
англоязычных медиа ...................................................................................................................... 705
Шноль К.Э. Вербальные средства когнитивного воздействия в современных
американских президентских предвыборных дебатах (на материале предвыборной
кампании на пост президента США 2020 г.) ............................................................................... 708
Эльстон-Бирон А.В. Когнитивно-дискурсивный маркер «да или нет» (на материале
произведений А.П. Чехова) ........................................................................................................... 713
Яловенко М.А. О когнитивном потенциале паратекста современной автобиографии
(на материале произведения Дейва Эггерса “A Heartbreaking Work of Staggering Genius”) .. 716
КОГНИТИВНАЯ ПРАГМАТИКА
11
Содержание
У Сяохун. Речевые стратегии и тактики в текстах российских СМИ, отражающих
сотрудничество Китая и России в борьбе с коронавирусом......................................................743
КОГНИТИВНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
13
Contents
CONTENTS
Babenko L.G., Stepanova A.N. Paradox as a way of the world cognnition and expressing
new knowledge about it (Based on the poetry subcorpus of the National corpus
of the Russian language) .................................................................................................................... 26
Boldyrev N.N. Interaction of primary and secondary structures in the language picture
of the world as a factor of its dynamics ............................................................................................. 31
Cherkasova A.A. Reflections on metaphorization as a cognitive mechanism ................................... 96
Golubeva N.A. Secondary evaluation as a linguistic category ........................................................... 34
Grigoryeva V.S. Vom Verstehen zur Überzeugung ........................................................................... 34
Ikonnikova O.N. On the issue of methodology of cognitive studies of Salish languages
in areal diachronic typological perspective ........................................................................................ 44
Klepikova T.A. Epistemic provocation, epistemic vigilance: Discourse practices
in post-truth era .................................................................................................................................. 53
Kobenko Yu.V. Language and thinking in the poststructural era: Popular myths .............................. 56
Kolesov I.Yu. Language structures viewed in a construction grammar perspective .......................... 60
Krayeva I.A. Correlation of the gradation category with related categories ...................................... 63
Lukoshus O.G. Applying search engines in semantics description.................................................... 67
Magirovskaya O.V. Sign language: The issues of status, organization and regional variation ......... 71
Mayorova O.A. Concept in the aspect of conceptual derivation theory ............................................ 73
Nikonova Zh.V. Illocutive knowledge in the cognitive aspect ........................................................... 77
Panasenko L.A. Functional format of the interpretative potential of lexis (Based on English) ......... 81
Pesina S.A. Cognitive invariant model for representation of the structure of a polysemous word ... 84
Shkuran O.V. The concept VENETS: A discursive research ............................................................ 99
Suleymanova O.A., Fomina M.A. The category of evaluation in an idealized model of the world ... 88
Tszin T. Polysemy: the path to understanding innate intelligence ..................................................... 92
Zabotkina V.I. Cognitive mechanisms of translation / interpreting ................................................... 44
15
Contents
Sergeyeva Ye.P. “Sprichst du coronisch?”: The German language during the Covid-19
pandemic .......................................................................................................................................... 242
Shemayeva Ye.V. Cognitive metonymical model of lexicalization “contents – container”
in English and Russian ..................................................................................................................... 287
Shershukova O.A. Conceptualizing the invisible: Microorganism denomination ........................... 291
Sirotkina T.A. YUGRA concept: Modeling experience ................................................................... 245
Slautina M.V. The synonimic-antonimic paradigm health – disease in the Russian language ........ 248
Stefanovich M.V. Related and distinctive properties of category, concept and concept sphere ...... 254
Struzik A.A. User data conceptualization on Instagram ................................................................... 257
Sukhanova A.S. Development of the concept ENVIRONMENT in ecological discourse .............. 263
Surmyatova Yu.V. Simbolyary of the color phraseological basis in the German language ............. 260
Turbina O.A. Language representation of space along the face axis: Conceptualization
and categorization ............................................................................................................................ 270
Vereschagina A.V. Verbalization of multiple language pictures of the world by Greek authors
(Based on the vocabulary formed from the color terms “white / black”) ........................................ 120
Voronina T.M. Mechanisms and dynamics of indirect nomination of speech affect
in the Russian language.................................................................................................................... 123
Xu Lili. Etymological analysis of the concepts of PERSISTENCE and STUBBORNNESS
in the Russian language.................................................................................................................... 266
Yan Kai. Categorization of the concept of SURPRISE in the Russian linguistic consciousness:
Psycholinguistic aspect .................................................................................................................... 299
Yenina A.D. Conceptualization and metaphoric syntactic representation of the quality
of an object relation.......................................................................................................................... 140
Yuzdova L.P., Beznogova T.G. Neologisms as a reflection of the realities of the changing
world in language ............................................................................................................................. 294
Bukharova A.A. Interpretation of XYZ constructions with precedent names .................................. 331
Denisova N.V. Conceptualist art as a way to consolidate collective memory ................................. 339
Izmailyan D.B. Towards methodological application of a cognitive corpus approach
to reconstructing frames in mass media discourse ........................................................................... 346
Khvesko T.V., Basuyeva N.Yu. Concept as a manifestation of cultural divergences ....................... 417
Kochetova M.G. Conditions for formation and development of cognitive reserve,
or what an HR-specialist wants to know .......................................................................................... 377
Kokanova Ye.S., Pak N.S. Cognitive approach in post-editing machine translation studies ........... 351
Kokhan N.A., Rakhmankulova S.Ye. Syntactic typology in cognitive linguistics and language
teaching ............................................................................................................................................ 369
Kolmogorova A.V. Cognitive strategies of text emotion assessment ............................................... 354
16
Contents
Komkova N.I. The concept DEATH in prose of Boris Shergin: Features of representation ........... 358
Konovalova A.A., Petrova T.Ye. Subjective scoring of advertising posters by Russian teenagers
and adults: A psycholinguistic study ............................................................................................... 362
Koshkarova N.N., Solopova O.A. Linguoaxiological approach to research into South Ural
toponymy ......................................................................................................................................... 380
Kostina N.N., Zerkina N.N. Abbreviation units and cognitive-semantic analysis ........................... 366
Kotsyubinskaya L.V. Multidisciplinary approach to modern information warfare .......................... 372
Kremneva A.V., Golovina T.A. The interaction of verbal and visual codes in fiction
(Illustrated by L. Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland”) .................................................. 384
Moskvina Yu.A. Communicative strategies and tactics of speech in Protestant discourse .............. 387
Nelyubova N.Yu. Axiological conceptospheres of the French and Russians:
On the experience of paremiological dictionaries analysis .............................................................. 391
Pakhomov L.V. Experience of modeling metaphor target domain as a method for verbalizing
of discourse purpose......................................................................................................................... 398
Pavlova D.S. Geo-concepts of Russian cities in linguistic consciousness of students .................... 395
Petrova Ye.V. Linguistic context as a device for the formation of precedence ............................... 402
Pozdnyakova Ye.M., Suvorina Ye.V. Corpus analysis of the cognitive changes in human
consciousness under the Covid-19 pandemic .................................................................................. 405
Serova I.G. Interdisciplinarity as inevitability: Constructing gender in the European discourse
of humanities and science ................................................................................................................ 411
Toporova V.M., Korneva Ye.V. Cognitive metaphor in the context of the realities
of the changing world ...................................................................................................................... 414
Wang Tianjiao. Models of conceptual metaphorization of the concepts GOODNESS
and EVILNESS in Russian idioms .................................................................................................. 335
Yaremenko V.I., Suleymanova O.A. Scientific paper as a tool in realizing cognitive approach
in teaching foreign language to graduate technical students............................................................ 422
Zimareva O.L. Semantic components configuration in the mental lexicon ..................................... 342
Bayko V.A., Nekrasova M.Yu. The role of conceptual metaphor ‘war is game’ in the British
discourse of the Crimean war........................................................................................................... 426
Belyayeva S.V., Kirkolup O.V. The media events interpretation models of the Internet users
(As exemplified by the “Libération”) .............................................................................................. 429
Belyayeva Ye.I., Sineokova T.N. Complex sentences with subordinate object and time clauses
when text reproduction in L1 and L2 ............................................................................................... 433
Berzina G.P. Types of information actualized in the military discourse ......................................... 437
Bespalova Ye.V. Concepts of landscape in the Internet discourse: Developing of environmental
conscience ........................................................................................................................................ 440
Bogdanova-Beglaryan N.V. Xenomarkers in the Russian language / speech:
Lexicographic tradition and modern processes ................................................................................ 444
Bolsunovskaya L.M. Cognitive linguistic and socio-cultural aspects of the English
engineering discourse ....................................................................................................................... 447
Borbotko L.A. Cognitive linguistics approach to identity in film review ........................................ 451
Burmenkova Yu.A. Cognitive metaphors with the “brotherhood” component
in modern Russian ............................................................................................................................ 454
Chemodurova Z.M. The strategy of the narrative expressivization in microfiction ........................ 697
Ches N.A. Conceptual metaphor in mediatized political discourse: Universal vs. Specific
(British and French discourses compared) ....................................................................................... 700
Chunxia Kong. “Cautious strategies” for reading difficult words (Based on material
of the Russian speech of Chinese speakers)..................................................................................... 540
Dubrovskaya O.G. Age-related interpretation differences .............................................................. 488
Eleston-Biron A.V. Cognitive-discursive marker “yes or no” (Based on A.P. Chekhov’s works) .. 716
17
Contents
Fedotova Ye.A. Cognitive scheme of special text (On the material of the German LSP texts
“Safety of manufacture and technological processes”).................................................................... 687
Fomin A.G., Karacheva N.S. Cognitive characteristics of Jesus Christ’s representation
in the Christian and Islamic tradition ............................................................................................... 690
Gavin P.I. Stylistic manifestation of figure-ground relationships in fictional representations
of paintings (In novels by D. Rubina and M. Atwood).................................................................... 485
Grishayeva L.I. Factors of variation of texts in communication ..................................................... 478
Gudkova K.V. Cognitive grounds for the choice of lexical items in legal discource:
A case study of the defense and procecution speeches in criminal proceedings ............................. 482
Ilyin M.I. Dialogue between individuals and the government on Twitter and Facebook ................ 502
Isayeva S.N. A problem of the evasive speech acts in the television discourse:
Non-verbal aspects ........................................................................................................................... 506
Ivanova Ye.A. Ideologem “Western values” as a tool to manipulate public consciousness
in American media discourse ........................................................................................................... 499
Kalinin O.I. Metaphorical models of coronavirus epidemic’s representation
in the Chinese media ........................................................................................................................ 511
Katermina V.V. Neologisms of the discourse of fashion in the English language:
Cognitive aspect ............................................................................................................................... 514
Khokhlov A.A. Representation of the concept POLITICS by phraseological means in the media .. 693
Kiose M.I. Linguistic creativity and diachronic modifications in children’s prose
of 1930 – 2020s.: Linguo-cognitive discourse innovations ............................................................. 519
Kleymenova V.Yu. Fictional community categorization in fantasy ................................................. 522
Kostrova O.A. Concept KAUSALITY and its cognitiv and pragmatic division in the novel
“Faserland”....................................................................................................................................... 533
Kozhukhova I.V. “They say a deadly virus comes from China”: Linguistic and pragmatic
analysis of comments ....................................................................................................................... 526
Kozlova L.A. Ontological metaphor and the means of its representation in fiction text .................. 529
Krizhanovskaya Ye.M. Analysis of the individual style of a political journalist as an approach
to the study of a linguistic personality ............................................................................................. 537
Kurochkina M.A., Kushneruk S.L. Cognitive and semantic analysis of the contexts containing
the lexeme “climate” within environmental discourse .................................................................... 544
Kushneruk S.L. Media representation of Slavs against the backdrop of Brexit ............................... 548
Layenko L.V., Dushkova A.M. Multimodal metaphor in the space of descriptive fragment
in fiction ........................................................................................................................................... 551
Leontyeva A.V. Fragrance verbalisation as a part of perfumery product creation
and interpretation ............................................................................................................................. 558
Levina A.O. The language means of representation of the category of space in the stories
by A. Munro ..................................................................................................................................... 555
Litvinenko T.Ye. Categorization of non-essential knowledge in the intertext .................................. 562
Logunova Ye.A. Cognitive aspects of discourse research by the example
of “WTO and the emerging business aspects” ................................................................................. 565
Makarova A.S. The concept of PARADISE in Orthodox mediascourse:
A cognitive-discursive aspect .......................................................................................................... 568
Makarova S.O. The problem of proper names polysemy in French media texts ............................. 572
Medvedeva S.N. Semantic variativity of “go / turn + adjective” collostructions ............................. 576
Minchenkov A.G. Verbal representation of an event as a result of its subjective evaluative
interpretation .................................................................................................................................... 579
Minyar-Beloroucheva A.P. Metaphors as a means of historical discourse construction ................. 583
Moskvitina T.N. Properties and functions of key words in different types of discourse ................. 586
Myachinskaya E.I. Ideologizing tactics in an English language art review of Russian
and Soviet painting........................................................................................................................... 590
Nenasheva Yu.A. Lexical primes – facilitation means to prosodic organization in discourse
(On reading aloud evidence) ............................................................................................................ 593
Olizko N.S. Metaphorical modelling as a tool to actualize the precedent phenomena
in media discourse (By the example of “Stop GOK” movement) ................................................... 596
18
Contents
Patiyeva M.M. Semiotic actualization of the concept FAMILY in I.М. Bazorkin’s individual
picture of the world .......................................................................................................................... 600
Petukhova T.I. Value cognitive dominant and the interpretation vector of Russian painting
in Anglophone art discourse ............................................................................................................ 603
Podolko A.S. The role of precedent texts in the articles on the policy of sanctions
(“The Economist” magazine) ........................................................................................................... 607
Ponomareva O.B. Pultimodalty in advertising discourse ................................................................ 611
Porokhnitskaya L.V., Sedova N.K. The system of conceptual metaphorical representation
in English sports discourse ............................................................................................................... 615
Postnikova S.V. Comparison in mental and discursive space .......................................................... 618
Prokayeva V.O., Zubov V.I. et al. Text parameters that affect its perception
as static or dynamic .......................................................................................................................... 622
Ryabykh Ye.B., Kuzmina Ye.A. The influence of the interrelation of knowledge contexts
on the formation of metaphors in social advertising ........................................................................ 628
Sabirova S.G. Ideological and manipulative potential of the terms in the Russian language
economic discourse .......................................................................................................................... 632
Samarina A.G. The features of realization of the interpretive potential of thematic
and conceptual domain as wild and inanimate nature in advertising texts (Based on the material
of the Russian and English languages) ............................................................................................ 635
Shiryayeva T.A., Litvishko O.M. Cognitive-discourse mechanisms of generating
new knowledge in English-language popular science editions ........................................................ 704
Shmelyova Ye.S. Metadiscursive ealization of linguistic creativity in English language media ..... 708
Shnol K.E. Verbal technoques of using cognitive mechanisms in contemporary American
presidential debates (Based on the 2020 U.S. presidential election campaign) ............................... 712
Sivova T.V. Color dominants of the florist space of Paustovsky’s prose ......................................... 643
Sokolova V.L. Conceptual foundations and communicative strategies of maintaining
the attention of the audience in different discursive forms .............................................................. 646
Sorokoletova N.Yu., Tsinkerman T.N. Linguo-cognitive mechanisms for realizing
the request speech act in English linguo-culture .............................................................................. 649
Sun Xiaoli. The word “samyj” as a component of stable combinations in the Russian language
and speech ........................................................................................................................................ 653
Sviridova Ye.I. Concept of denial representation specifics with word-forming means
in H. Bazin’s trilogy “The Rezeau Family” ..................................................................................... 639
Tamrazova I.G. Eristic as a category of cognitive rhetoric ............................................................. 657
Taskayeva A.V., Pitina S.A. Linguocognitive approach to a typology of heroes ............................. 661
Tokareva K.D. Textotypological characteristics of memoir text: Semantics, structure
and pragmatics ................................................................................................................................. 666
Tong Zhang, Petrova T.Ye. Polycode text: interaction and interoperability of verbal
and non-verbal components ............................................................................................................. 672
Troshchenkova Ye.V. Communicative strategies of inducing fear and shame in English memes
during Covid-19 pandemic: Supporting values and their transformation ........................................ 669
Tyryguina V.A. On the superstructure categories in the genre of restaurant review ........................ 676
Urusova N.A. Cognitive dissonance in English biofictional discourse............................................ 679
Ushakova A.P., Shishkina S.A. Concept WORD in the worldview of Goran Petrovich ................. 683
Valuyskaya O.R. Unambiguity and ambiguity of mass media texts interpretation.......................... 457
Vashunina I.V., Ilyina V.A. Opportunities to correct the semantic perception of a text
by creolizing it ................................................................................................................................. 460
Vodyanitskaya A.A. Linguistic and axiological aspects od academic discourse: Digital tools
in action ............................................................................................................................................ 464
Vorontsova G.N. The conceptual dichotomy of “good – evil” in the Tuvan folk tales ................... 471
Vorontsova Yu.A. Interpretation of the concept THE OFFENDER in the publicistic discourse ..... 474
Voyeykova A.A., Balabas N.N., Borisova I.V. Cognitive aspects of expressive syntax
in the novel “Eat, prey, love” by E. Gilbert ..................................................................................... 467
Yalovenko M.A. Cognitive functions of paratext of contemporary autobiographies (Reading
Dave Egger’s “A Heartbreaking Work of Staggering Genius”) ...................................................... 719
19
Contents
Yegorova V.N. On some means of intensification in the implementation of the illocutionary
function in modern German .............................................................................................................491
Zabolotneva O.L. Intertextual references in university novels ........................................................495
COGNITIVE PRAGMATICS
20
Contents
Maslova N.A. The concept of LABOR in phraseological units with the component-
somatism “arm” (On the example of the South Russian dialect).....................................................824
Peshkova N.P. Time and emotions in the text and consciousness of its addressee .........................827
Pigaleva M.V. Precedent phenomena of the “art” sphere in the language consciousness
of Russian and Chinese students......................................................................................................831
Shestak L.A. Slavic language pictures of the world: Cognitive models of the nomination .............840
Tovkes M.Yu. Lexico-semantic model of content and structural characteristics
of the concept WOMAN ..................................................................................................................834
Umerenkova A.V. Shaping discourse of anti-covid social advertising: Communicative
strategies and culture specific content .............................................................................................835
Burdina O.B. The cognitive foundations of terminological modeling in the professional discourse .... 844
Galaktionova M.A. Metaphorical term formation: The cognitive language of science ...................848
Glazyrina Ye.S. Cognitive metaphor in terms with anthropomorphic elements
(On the example of aviation English) ............................................................................................. 848
Ivanov A.V. Polysemy in phonetic and metrical terminology..........................................................855
Ivanov A.V., Ivanova R.A. Semantic structure of the term “accent” and its derivatives
in historical-etymological and lexicographic aspects ......................................................................862
Kalinina S.V. Technical knowledge concepts’ verbalization in industry sector periodicals ...........866
Kiseleva S.V., Mironova M.Yu. Combining metaphor and metonymy in terminology ...................869
Rylov S.A. Cognitive contents of the Czech grammatical terminology against the Russian one.....873
Shemchuk M.Yu. Cognitive approach to the study of metalinguistic parallels ................................875
Yuzefovich N.G. Issues of conceptual interaction in intercultural scientific discourse....................879
Balabas N.N., Nikolayeva M.N. National and cultural specifics of phraseological units
with anthroponyms in German and English.....................................................................................885
Bushuyeva L.A. Euphemisms of adultery in English .......................................................................888
Dimoglo M.S. Representation of the HUMAN concept in Gagauz phraseological units
and paroemias ..................................................................................................................................892
Klimova T.A. The distinctive nature of bilingual linguistic consciousness in literary text:
The concept of HOME / HOUSE in Kazuo Ishiguro’s “When We Were Orphans”.......................898
Kolotnina Ye.V. Metaphorical representation of the image of a mirant in the minds
of young people................................................................................................................................901
Levina O.M. Cognitive and discoursive analysis of media influence in the context
of intercultural communication........................................................................................................905
Sergiyenko N.A. Linguo-cognitive categorization and conceptualization of linguo-mental
subsphere “sadness” in British and American linguo-cultures ........................................................909
Yefimenko T.N. Computer and game discourse as interaction of communicators’ language
consciousness ...................................................................................................................................894
Bogdanova M.A., Abrosimova L.S. Bologna reforms and the competence paradigm
in education: A cognitive dimension ...............................................................................................913
Pitolina N.V. Information booklet as a way to promote a university study programme
effectively.........................................................................................................................................917
Shlepnev D.N. On some aims and principles that novice translator trainers should bear in mind...921
Information about authors ............................................................................................................922
21
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
*
Исследование выполнено за счет гранта РФФИ (проект № 19-012-00458).
22
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
утверждается и отрицается в их содержании. По этому поводу М.В. Ляпон заме-
чает, что «парадокс ставит знак равенства там, где стереотипное мышление ви-
дит несовместимые вещи, он отрицает очевидную оппозицию, опровергает без-
условную антитезу, доказывает равнозначность антиподов. Парадокс – это кон-
куренция двух сущностей, которая оборачивается то конфликтом, то компромис-
сом. Модель парадокса – лента Мебиуса: встреча полярных смыслов и их логи-
ческое примирение» [Ляпон 2001: 95].
Соединение в когнитивной структуре парадоксальных высказываний несо-
единимых и противоположных смыслов позволяет говорить о парадоксальной
синтагматике, в линейной структуре которой наблюдается слияние и отождеств-
ление противоположных ментальных структур, оппозитивность которых в ре-
зультате интеграции смягчается, актуализируя их тождество, сходство, содержа-
щееся в неявной форме.
Парадоксальность мышления в большей степени свойственна творческому
процессу, в том числе и литературно-художественному. Материалом наблюде-
ний в данной статье являются контексты с эмотивной семантикой, извлеченные
из подкорпуса поэтической речи Национального корпуса русского языка [НКРЯ]
и содержащие парадоксальные поэтические высказывания. Наряду с экспрессив-
ностью, выразительностью, подобные контексты интересны в плане анализа ко-
гнитивных механизмов выражения оригинальных, необычных, странных сужде-
ний о мире эмоций, они побуждают к поиску скрытого интегрирующего при-
знака, послужившего основанием антонимического сопряжения эмоций с дру-
гими полярными эмоциями или иными сущностями внутреннего мира. Резуль-
таты анализа позволили выявить разные когнитивные стратегии и модели подоб-
ного парадоксального совмещения, которое наблюдается при соединении в од-
ной синтагме элементов, находящихся вне контекста, в словаре в антонимиче-
ской оппозиции друг к другу, но при этом являющихся частью общего эмотив-
ного пространства. Например, И звуки, мыслящие в шаге, / придавят в тягост-
ном веселье / шероховатости бумаги / невозмутимой нонпарелью (А.В. Ере-
менко). В данном контексте обнаруживается ментальное пересечение двух про-
тивоположных эмоций: веселья и тягости, которые в результате интеграции
формируют ментально целостное по сути, но внутренне противоречивое полито-
нальное комплексное чувство – тягостное веселье, осмысляемое в контексте как
радость, вероятно, достаточно длительная, отягощенная, пронизанная непри-
ятным чувством, доставляющим огорчение, муку. Веселье приобретает в тексте
признак печали, угнетенности, того, что уже наскучило, надоело, доставляет
муку и переживание. При репрезентации этой ментальной структуры использу-
ется модель адъективно-субстантивного подчинительного словосочетания. По-
добная парадоксальная структура чрезвычайно частотна в поэтической речи; см.:
едкая радость (Е.В. Шварц), радость отдаленья (Б.А. Ахмадуллина), радость
горьких слез (П.Я. Зальцман) и т.д.
Когнитивная структура, передающая знания о сложном чувстве мучитель-
ной радости, не единична, она может быть выражена и по-другому, например,
…как тягостно в радости, весело в горе… (С.В. Кекова). В этой поэтической
фразе семантика тягостного веселья представлена аналитически в структуре без-
личного предложения, в котором безлично-предикативный центр передает
23
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
смысл мучительного состояния, а сирконстант с локативным значением пред-
ставляет чувство радости как пространственную сферу: в радости. Указанный
смысл усилен контактным повтором аналогичной структуры, но с противопо-
ложным порядком следования компонентов-синонимов позитивной и негатив-
ной оценочной семантики, иначе акцентирующих тождественный предыдущему
смысл: весело в горе. Наблюдается развернутое парадоксальное суждение с двой-
ной двучленной антонимией – бипарадоксальность (тягостно – весело, в радо-
сти – в горе) и формируемой на их основе текстовой синонимией – тождеством
словосочетаний, передающих внутренне противоречивые комплексные эмоции
тягостной радости и веселого горя. При этом в первом случае негативно интер-
претируется радость, а во втором – положительно характеризуется горе, что еще
более усиливает парадоксальность поэтических строк. Подобное переплетение
парадоксальных связей не единичный случай, например, Я радость находил в
раскаянье, / И силу слабость мне давала (С.И. Липкин). Переменными в этих
структурах являются лишь номинации разных эмоций и других сопрягаемых с
ними явлений.
Еще один вариант парадоксальной репрезентации комплексного, внутренне
противоречивого чувства – субстантивное подчинительное словосочетание.
Например, Лоб чтенье претерпел с восторгом отвращенья (Б.А. Ахмадулина).
Чувства восторга и отвращения противоположны по эмотивному содержанию,
оценке, направленности: восторг – необыкновенный подъем радостных чувств,
восхищения; отвращение – крайне неприятное чувство, сильная неприязнь. Со-
единяясь вместе, они передают комплексное чувство, основанное на парадок-
сальном сопряжении сильного отвращения и восторга, достигшего высшей сте-
пени, равного восхищению (см. также: радость горьких слез (П. Зальцман)). Для
поэтической речи в целом чрезвычайно показательно соединение противополож-
ных чувств и в сочинительных словосочетаниях. Чувство радости, к примеру,
регулярно сопрягается с эмоциями горя, муки, грусти, тоски, страдания, злобы и
др. (см.: реальны радость и страданье (Л. Баргольд), боль и радость этой
встречи (А. Твардовский), Ты и радость, ты и страданье (Д. Самойлов)).
Более развернуто комплексные внутренне оппозитивные эмоции репрезен-
тируются в высказываниях афористического типа: О, значит, радость есть во
зле! (Ю.П. Кузнецов); в высказываниях с семантикой тождества: Ты радость
утренних огней, / Печаль моя (Р.Ч. Мандельштам). Зачастую авторы сами интер-
претируют механизм формирования подобных эмоций: Прислушайся к песне
старинной, / Где слиты и радость, и грусть (Вс.А. Рождественский); И на еди-
ное мгновение / Сольются радость и печаль (В.А. Злобин); А жизнь влила в бие-
нье крови / Печаль и радость, явь и сны (Вс.А. Рождественский). Если чудо –
говори о чуде, / Сочетавшем радость и печаль (М.С. Петровых); Боже, / Ты влил
мне в душу / едкую радость / и тоску без предела (Е.В. Шварц). В данных кон-
текстах сигналом целостности новых внутренне оппозитивных эмоций, образуе-
мых парадоксальными сочетаниями полярных эмоций, является лексика с семан-
тикой соединения. Кроме того, наличие, бытование подобных парадоксальных
комплексных эмоций зачастую интерпретируются самим лирическим субъек-
том, как в следующем контексте: Я так скажу: жестокий жизнь сюжет / и го-
рестный, – живи, рыдай на радость. / Я грустно-счастлив, это смехо-плач
(В.А. Соснора). Здесь причина эмоциональных антиномий и их сопряжения в
24
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
единое целое видится в жестокости и горестях самой жизни, порождающей
грустно-счастливое состояние, выражающееся в смехо-плаче, что оправдывает
их существование. Авторские аргументации бытия противоположных эмоций в
их сопряжении могут содержать интерпретации и модального типа: В мире
нужны человеку и радость, и горе (В. Блаженный), в которых утверждается необ-
ходимость переживания подобных эмоций.
Парадоксальность наблюдается не только при интеграции базовых противо-
положных эмоций, но и при интерпретации их конкретизирующих когнитивных
признаков, противоречащих обычным, традиционным представлениям, вслед-
ствие чего происходит переосмысление характеризующих признаков эмоций, за-
мена их на признаки противоположной тональности. Например, В этот темне-
ющий год / даже надежды темны (М.Н. Айзенберг). В этой поэтической фразе
надежда – положительное, светлое чувство, обычно связанное с оптимизмом,
верой в лучшее будущее, предстает как темное, безотрадное, при этом семан-
тика безысходности подчеркивается в контексте и характеризацией текстового
времени: этот темнеющий год, и усиливается употреблением частицы даже. В
результате ожидаемое будущее предстает как темное, безрадостное, а надежда
лишается признаков веры и оптимизма, становится ожиданием чего-то неясного,
смутного, темного.
Еще одна модель парадокса в поэтической речи – развернутое суждение, ос-
нованное на парадоксальной образной ассоциации, как в следующей поэтиче-
ской фразе: Если б в самом начале я не выбросил первый портрет, / я бы тоже
висел, как застывших страстей комплект, – / комбинация заданных кем-то
смыслов и правил (Н. Байтов). Портрет предстает в тексте не как изображение
внешности человека, ее психологических особенностей, а как вещь, предмет,
комплектующие части которого – застывшие страсти, комбинация заданных
кем-то смыслов и правил. Сопрягается отвлеченно-абстрактное представление о
внутреннем мире лирического субъекта с конкретно-предметным материальным
представлением о нем. При этом страсть – интенсивное, сильное переживание,
динамическое по своему характеру, предстает статическим как нечто материаль-
ное, утратившее свои качества: застывшая страсть. Еще пример образного
представления эмоций: Радость крылья сложила / И глядит оборотной, тоск-
ливой своей стороной. / Чем душа дорожила, / Стало мукой сплошной.
(А.С. Кушнер). Здесь двойственный характер эмоций, в которых слиты воедино
светлые и темные их сущности, передается в образе радости-птицы, крылья ко-
торой – в открытом или сложенном состоянии – выражают полярные чувства:
радость или тоску, муку.
Итак, внутренне оппозитивные эмоции, которые репрезентируются раз-
ными вариантами модели биполярной когнитивной структуры парадокса, с од-
ной стороны, являются поиском и описанием подобных эмоций, возникающих в
жизненных ситуациях и обусловленных самой сутью жизни (см.: Бытие, все его
категории, / жизнь, и смерть, и сладость, и боль, / радость точно так же, как
горе, / я впитываю, как море – соль (Б. Слуцкий). С другой стороны, они имеют
субъективно-антропологическую природу, порождающую в процессе их воспри-
ятия совмещение полярных эмоций: С другим – как проволоки нить, / вы смо-
жете соединить / свое волненье, / радость, / боль, любовь, / существенную
столь! (С. Кирсанов); Под высоким солнцем медленно иду, / Ощущая радость
25
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
остро, как беду (Л.А. Алексеева).
Слияние в одно нерасторжимое психологическое единство двух противопо-
ложных эмоций объясняется их природой, тем, что они существуют не дис-
кретно: они совмещаются, пересекаются, взаимодействуют, создавая пережива-
ние комплексного характера, а парадоксальные структуры, основанные на меха-
низмах ментальной интеграции, вскрывают подобные устойчивые взаимосвязи,
обнаруживая сложные, противоречивые по сути эмоции.
Литература
Ляпон М.В. К изучению семантики парадокса // Русский язык в научном освещении.
2001. № 2. С. 91-106.
Литература
Болдырев Н.Н. Модусные категории в языке // Когнитивная лингвистика: Ментальные
основы и языковая реализация. Ч.1. Лексикология и грамматика с когнитивной точки зрения:
сб. статей к юбилею проф. Н.А. Кобриной. СПб.: Тригон, 2005. С. 31-46.
Болдырев Н.Н. Язык как интерпретирующий фактор познания // Интерпретация мира в
языке: коллективная монография. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2017.
С. 19-81.
Болдырев Н.Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. М.: Издательский дом
ЯСК, 2018.
Болдырев Н.Н. Доминантный принцип организации языка и языкового сознания // Ко-
гнитивные доминанты языкового сознания: коллективная монография. Тамбов: Принт-Сер-
вис, 2020. С. 21-79.
Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когни-
тивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Издательство МГУ, 1998.
Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 37-89.
Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.:
Мысль, 1983.
Пирс Ч.С. Избранные философские произведения: пер. с англ. М: Логос, 2000.
Ухтомский А.А. Доминанта. Статьи разных лет. 1887-1939. СПб.: Питер, 2002.
Dennett D. Consciousness Explained. New York: Back Bay Books, 1991.
30
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Nikolay N. Boldyrev (Tambov, Russia)
Derzhavin Tambov State University
36
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
konzeptionelle Entität und interpretiert die Bedeutung des Gesagten. Die Rolle des In-
terpretationsfaktors bei der Kommunikation von Individuen kann am Beispiel eines
Auszugs aus dem Roman von Y. Polyakov „Der Gips-Trompeter oder das Ende des
Films“ gezeigt werden. Auf Kokotovs Frage, warum der Meister nachts jedes Mal die
Gedenktafeln von den Bänken abschraubt, antwortet er: „Es sind ja Buntwaren!“
[Поляков 2009: 35]. Die Verwendung der Interpretationsfunktion der Sprache, des
kognitiven Vergleichsmechanismus und des spezifischen Wortbildungsmodells hilft
dem Empfänger, die Bedeutung der Aussage zu verstehen. Der Vergleich des Wortes
Buntwaren mit dem Wort Pelzwaren legt nahe, dass es sich um den Diebstahl von
Nichteisenmetallen handelt, der in jenen Jahren ein Handel war, eine Existenzweise für
gewöhnliche Menschen wie für ihre Vorfahren – die Gewinnung eines Pelztiers.
Die vierte Art des Verstehens ist mit dem Erkennen der Absicht des Adressaten
verbunden. Bekanntlich enthält jede Sprachinteraktion eine bestimmte Kommunikati-
onsabsicht des Autors, d.h. das allgemeine Ziel, dessen Lösung sich aus der Aussage
ergibt: seine eigenen Gefühle, Einstellungen auszudrücken und gleichzeitig den Ge-
sprächspartner zu bestimmten Handlungen zu bewegen, bei ihm eine bestimmte Reak-
tion auszulösen. Und die Aufgabe des Adressaten besteht darin, nach Klärung der Be-
deutung des Gesagten festzustellen, warum und zu welchem Zweck diese Sprachinter-
aktion durchgeführt wurde, auch wenn der Zweck der Äußerung vom Adressaten ex-
plizit ausgedrückt wird, da er möglicherweise falsch ist. Bei der Analyse von Sprach-
aktionen anhand der Beziehung einer Aktion zu einer anderen wurde festgestellt, dass
bestimmte Arten von Sprachäußerungen bei der Umsetzung von Strategien unter-
schiedliche Rollen spielen können [Motsch 1985; Rehbein 1977: 316]. Die assertori-
schen Aussagen können also die Funktion der Argumentation, Rechtfertigung, Korrek-
tur erfüllen und auch als Vorwürfe, Ablehnungen, Beleidigungen usw. wirken. Das
eindeutige Lesen einer Sprachaktion wird durch eine Sprachstrategie festgelegt, in der
bestimmte Persönlichkeitseinstellungen realisiert werden. Die Sprachstrategie be-
stimmt eine bestimmte Abfolge der Aktionen des Sprechers gemäß dem Plan oder der
Einstellung. Die Struktur der Sprachstrategie wird durch die Systeme von Werten,
Überzeugungen, sozialen Normen und Konventionen beeinflusst, die zusammen die
Disposition des Individuums bilden. Eine bestimmte Art von Sprachstrategie legt die
bestimmte Syntax für Sprachaktionen fest.
Aus Sicht der Sprachstrategien können bestimmte Arten von Sprachaktionen da-
her anders interpretiert werden als in traditionellen Taxonomien. Die Informationen,
die der Adressat im Verlauf der Kommunikation erhält, werden mithilfe kognitiver
Analoga, die im menschlichen Geist vorhanden sind, gefiltert und interpretiert. Zu-
nächst wird verarbeitet, was der Gesprächspartner sagt, was für ihn wichtig und inte-
ressant ist. Wenn der Adressat das Gesagte mit dem kollektiven Wissen über die Welt
vergleicht und dabei die Muster verwendet, die er als Mitglied einer bestimmten
sprachlichen Gemeinschaft für die Verarbeitung von Informationen hat, interpretiert er
das Gesagte durch das Prisma der Besonderheiten seines eigenen individuellen Welt-
bildes und des von ihm assimilierten Wertesystems. Die erhaltenen Informationen kön-
nen gemäß Prototypen in verschiedenen Personen auf unterschiedliche Weise gruppiert
und klassifiziert werden, was auf die unterschiedliche Kombination, die individuellen
Merkmale eines einzelnen Wahrnehmungsobjekts und die Besonderheiten der Infor-
mationen zurückzuführen ist, über die der Adressat verfügt. Wie V.Z. Demyankov be-
37
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
tont, ist «jede Äußerung gleichzeitig: a) unausgesprochen, weil sie weniger als erfor-
derlich kommuniziert; b) überflüssig, weil sie mehr spricht als geplant“ [Демьянков
1989: 41]. Die kognitive Diskursanalyse des Originaltextes, die kognitiven Mechanis-
men der Interpretationsfunktion der Sprache bedingen das genaueste Verständnis von
Bedeutung und Sinn des Ausdrucks und sorgen für den Erfolg der Kommunikation.
Die Analyse kultureller und kognitiver Faktoren trägt wiederum zur Lösung der Prob-
leme der Kommunikationseffizienz in der interkulturellen Kommunikation bei.
In diesem Fall ist Überzeugung ein wesentlicher Indikator für die Wirksamkeit
der Sprachinteraktion. Ihr Ziel ist es, das „Weltbild“ des Kommunikanten zu verän-
dern, zu transformieren, zu modifizieren, das nur ein Teil des objektiven Bildes der
Situation ist und Wissen, Überzeugungen, Glauben, emotionalen und intellektuellen
Zustand des Kommunikanten darstellt. Die Wirksamkeit der Überzeugung, ihr Erfolg
oder Misserfolg als absichtlicher Schritt reflektiert in der Antwort des Empfängers
durch nonverbale Handlung (oder Nichterfüllung) der Handlung. Solche Reaktion
kann durch eine verbale Handlung bestätigt werden. Die Notwendigkeit, „überzeu-
gende“ Aussagen zu verwenden, tritt auf, wenn es einen Unterschied zwischen dem
„Weltbild“ des Sprechers und dem „Weltbild“ des Hörers gibt.
Eine sprachliche Persönlichkeit ist in der Regel nicht geneigt, sich leicht von sei-
nem Wissen und seinen Überzeugungen zu trennen, die er im Verlauf seiner sozialen
Praxis erworben hat, und noch mehr, in seinen täglichen Aktivitäten gegen die vorherr-
schenden Einstellungen und stereotypen Ideen zu handeln, weshalb in jedem spezifi-
schen Fall eine spezifische Taktik von Überzeugungen gebraucht wird: Analyse der
Situation und des Zuhörers, einschließlich solcher Parameter, wie Bildungsstand und
Bewusstsein. Die Wirksamkeit des Kommunikationsakts „Überzeugung“ hängt auch
vom Inhalt der propositiven Information, von den psycholinguistischen Merkmalen,
dem sozialen Status, den sozialen und Rollenfunktionen des Sprechers und Zuhörers,
der Zeit und dem Ort des Kommunikationsakts sowie von der Form der Informations-
präsentation ab, die sowohl verbal als auch nonverbal sein kann. Die Integrierbarkeit
der konzeptuellen Interaktion auf thematischer, interaktiver, persönlicher, soziokultu-
reller, ethnokultureller und sprachlicher Ebene bestimmt den Grad der Wirksamkeit
der verbalen Kommunikation. Die wichtigste Rolle spielt dabei die sprachliche Gestal-
tung von Überzeugungen. Sprache als Mittel zur sinnvollen Kommunikation enthält in
ihren Struktureinheitensolche Einheiten, die Absicht des Sprechers am vollständigsten,
rationalsten verkörpern und seine strategischen Ziele am effektivsten umsetzen kön-
nen. Ganz richtig betont E.S. Kubryakova: „Die Funktionen sprachlicher Kategorien
bestehen darin, durch das Auftreten ihrer einzelnen Vertreter einen bestimmten Inhalt
zu kennzeichnen, seinen Typ zu signalisieren und damit nicht nur Informationen zu
ordnen, sondern auch ihre Übertragung und Wahrnehmung zu erleichtern“ [Кубрякова
1998: 10]. „Die Untersuchung spezifischer Mechanismen und verschiedener sprachli-
cher Mittel, die die Bildung verschiedener funktionaler Bedeutungen (funktionale Ka-
tegorisierung eines Wortes) in ihrer Interaktion ermöglichen, erlaubt, die Fähigkeiten
der Sprache als funktionales System und Kommunikationsmittel vollständig aufzude-
cken“ [Болдырев 1998: 118].
Литература
Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменев-
тику. Тверь, Тверской гос. ун-т, 2001.
38
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Болдырев Н.Н. О функционально-семиологическом подходе к анализу языковых единиц
// Когнитивная лингвистика: Современное состояние и перспективы. Ч. 1. Тамбов: ТГУ им.
Г.Р. Державина, 1998. С. 116-119.
Болдырев Н.Н. Концептуально-тематические области языковой картины мира и их ин-
терпретирующая функция // Когнитивные исследования языка. 2014а. Вып. XVII. С. 33-39.
Болдырев Н.Н. Интерпретация мира и знаний о мире в языке // Когнитивные исследова-
ния языка. 2014б. Вып. XIX. С. 20-28.
Болдырев Н.Н. Антропоцентрическая сущность языка в его функциях, единицах и катего-
риях // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1. С. 5-12.
Васильев Л.Г. Некоторые аспекты языковой деятельности // Прагматические и семанти-
ческие аспекты синтаксиса: сб. науч. трудов. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1985. С. 28-35.
Григорьева В.С. Тематическая организация диалогического дискурса // Язык. Текст. Дис-
курс: Межвузовский научный альманах. Вып. 4. Ставрополь; Пятигорск: Пятигорский гос.
лингв. ун-т, 2006. С. 184-190.
Григорьева В.С. Интегративность формата речевого взаимодействия в диалогическом
дискурсе (на примере бытовых дискурсивных жанров): дис. … д-ра филол. наук. Тамбов, 2018.
Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирова-
ния на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989.
Кубрякова Е.С. О двоякой сущности языковых категорий и новых проблемах в их изуче-
нии // Общие проблемы строения и организации языковых категорий: Мат-лы науч. конф. 23-
25 апреля 1998 г. М.: Ин-т языкознания РАН, ТГУ им. Г.Р. Державина, Московский гос. пед.
ун-т, 1998. С. 7-10.
Поляков Ю. Гипсовый трубач, или Конец фильма. М.: Астрель: АСТ, 2009.
Щедровицкий Г. П. Смысл и значение // Проблемы семантики. М., 1974.
Motsch W. Sprechaktanalyse: Versuch einer kritischen Wertung // Deutsch als Fremdsprache.
1985. Jg. 22. № 1. S. 1-8.
Rehbein J. Komplexes Handeln: Elemente zur Handlungstheorie der Sprache. 1. Aufl. Stuttgart:
Metzler, 1977.
ОТ ПОНИМАНИЯ К УБЕЖДЕНИЮ
При исследовании речевого взаимодействия внимание ученых привлекают две ипостаси: орга-
низация речи говорящего и техники понимания слушающего. В настоящей статье осуществлена
попытка установить иерархию этапов понимания от непонимания к полному пониманию и
убеждению, что стало возможным с развитием идей когнитивной лингвистики и выделением
интерпретирующей функции языка. В работе выделены и описаны следующие этапы понима-
ния: концептуальное понимание; пропозициональное, или непосредственно когнитивное пони-
мание; смысловое понимание и понимание на уровне интенций.
Ключевые слова: понимание, интерпретирующая функция, концептуальное понимание, смысл
высказывания, интенция, коммуникация
39
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
В.И. Заботкина (Москва, Россия)
Российский государственный гуманитарный университет
zabotkina@rggu.ru
40
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Наибольшую сложность при переводе вызывают концептуальные признаки вто-
рого и третьего уровня. Кроме того, все концептуальные признаки могут быть
представлены в виде регрессивной последовательности по степени их централь-
ности / периферийности, устойчивости / подвижности, по степени инферентного
потенциала [Zabotkina, Boyarskaya 2018].
Наибольшую сложность при переводе вызывают концептуальные признаки
с низким уровнем инферентного потенциала, т.е. те концептуальные признаки,
которые связаны с национально-специфическими ассоциациями и требуют до-
полнительных знаний о практике использования предмета в чужой / незнакомой
культуре и о системе ценностей.
Здесь неизбежно возникает вопрос об аксиосфере культуры и о тех концеп-
туальных признаках, которые несут эту информацию; см. в [Заботкина, Коннова
2017]. Основой формирования аксиосферы является категория ценности, в рам-
ках которой происходит структурирование событийного опыта социокультурной
общности. Аксиологический пласт репрезентации событий основывается на ми-
ровоззрении, определяющем особенности восприятия действительности коллек-
тивным сознанием в определенную эпоху.
Являясь основанием всякой человеческой активности, ценности различа-
ются своим содержанием, интенсивностью, качеством, иерархическим статусом,
характером интерпретации [Заботкина, Коннова 2017]. В контексте происходя-
щей в настоящее время деаксиологизации массового сознания происходит стре-
мительная смена ценностных ориентиров. Как следствие происходит «ядерное
расщепление» культурных доминант картины мира. В современной медиацен-
тричной культуре происходит рокировка «внешнего» и «внутреннего» как тер-
мов топоса целостности: в центр бытия выдвигается терм «внешнее», вытесняя
собой на периферию терм «внутреннее», соотносимый с тем, что ранее представ-
лялось наиболее ценностным и значимым [Там же].
Ценность события определяется по-разному, в зависимости от точки обзора
/ перспективы (vantage point theory) [Barsalou 1983; MacLaury 1987; 1995; Aoyagi
1995] (ср. с термином Болдырева «система координат говорящего»). Несмотря
на всплеск публикаций, посвященных понятиям точки обзора, точки зрения и
перспективы, работы, посвященные репрезентации событий не столь многочис-
ленны [Ирисханова 2016]. Среди последних работ в данной области можно упо-
мянуть исследования таких ученых как Б. Дансигер, Е. Свитсер и др. [Dancygier,
Sweetser 2012; Dancygier, Lu, Verhagen 2016]. Особенностью данных работ явля-
ется то, что они концентрируются на мультимодальности точки обзора (воспри-
ятие события осуществляется с помощью пяти органов чувств). Очевидно, ре-
презентация событий с точки зрения участника будет отличаться от репрезента-
ции наблюдателя за событием. Недавние исследования зарубежных когнитоло-
гов подтверждают данную точку зрения [Chatterjee, Quandt 2015]. По данным
Чаттерджи и Квандта, существуют различия при восприятии события участни-
ком и наблюдателем: отмечается активизация различных участков головного
мозга в зависимости от точки обзора. В случае восприятия события первым ли-
цом активизируются лобно- теменные доли головного мозга, у наблюдателя за
событием активизируются затылочные доли головного мозга. Иногда участник
41
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
события превращается в наблюдателя и наоборот. У переводчика, который явля-
ется одновременно участником и наблюдателем события, очевидно, происходит
активация сразу двух долей головного мозга (лобно-теменной и затылочной).
Вопрос о системе ценностей тесно связан с оценкой, в том числе с эмоцио-
нальной оценкой. Напомним в этой связи высказывание Ю.С. Степанова о том,
что «нет знания вне эмоций» [Степанов 2007: 114], а также напомним известное
положение Н.Д. Арутюновой о том, что «когниция эмоциогенна» [Арутюнова
1988]. Перед переводчиком стоит сложная задача перевода эмоциональной
оценки, которая может не совпадать в двух культурах.
Как справедливо отмечает Е.С. Кубрякова, «когнитологи должны были при-
нять во внимание тонкие различия между когнитивно осознаваемым и неосозна-
ваемым, необходимость специального анализа такой составляющей сознания,
как эмоции и интенции, но, конечно, главное, – связь сознания с концептуально
освоенной реальностью и природой концептов, характеризующих сознание
[Кубрякова 2012: 29].
В последние годы изучение эмоций стало одним из отдельных направлений
нейронаук. Исследования таких ученых как Экман [Ekman 2004], Домасио
[Damasio 1999, 2010] и др. показали, что любое исследование сознания и мозга
не должно игнорировать особую роль эмоций. Именно эмоции очень часто лежат
в основе такого когнитивного процесса как принятие решений. Длительное
время считалось, что эмоции и когниция должны быть рассмотрены отдельно
друг от друга, однако, как показывают исследования последних лет, ментальные
и нейронные процессы, лежащие в основе обработки эмоций, и когниция тесно
переплетены [Smith 2017; Damasio 1999].
Ученые-нейрофизиологи по-разному трактуют нейронную природу аф-
фекта. Традиционно считалось, что часть нейронной сети, отвечающая за обра-
ботку эмоций, расположена в средней доле головного мозга, однако в последние
годы ученые пришли к консенсусу по поводу того, что в этом процессе задей-
ствованы гораздо более обширные участки головного мозга [LeDoux 1996]. Еще
одним достижением в этой области является исследование эмоций с точки зре-
ния их когнитивной осознаваемости. Как правило, эмоции анализировались как
нечто осознаваемое человеком, однако результаты последних исследований по-
казали, что они могут быть как осознаваемыми, так и неосознаваемыми. По мне-
нию отдельных ученых, осознаваемые эмоции или чувства могут иметь подсо-
знательный компонент [Zajonc 2000].
Как известно, концептуализированные и вербализированные эмоции и
оценки локализуются в прагматической доле значения слова. Напомним в этой
связи, что совокупная семантика слова состоит из чисто семантической доли и
прагматической доли [Заботкина 2014]. Концептуальные структуры, лежащие в
основе как семантической, так и прагматической долей семантики слова, отли-
чаются по своей сложности. Концептуальная структура прагматической состав-
ляющей более сложна по сравнению с чисто семантической составляющей зна-
чения слова.
Для того, чтобы декодировать прагматические смыслы иноязычного слова,
требуется более сложная концептуальная / когнитивная обработка со стороны
переводчика, так как в этот процесс вовлекается более сложная сеть ассоцииро-
42
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
ванных концептуальных структур и различного рода прагматических инферен-
ций. Декодирование прагматической доли значения слова основывается на кон-
цептуальной обработке не только лингвистического контента, но и всей ситуа-
ции общения. Таким образом, переводчик должен применить больше когнитив-
ных усилий для инферирования прагматической информации, содержащейся в
иноязычном тексте.
Дальнейшее изучение когнитивных механизмов перевода требует более
глубокого изучения взаимодействия культуры, когниции и языка и более деталь-
ного рассмотрения вопроса о том, до какой степени культура влияет на нейрон-
ные процессы, вовлеченные в перевод.
Литература
Анохин К.В. Мозг, сознание, интеллект: проект «когнитома» // Александр Зиновьев и ак-
туальные проблемы логики и методологии / Под ред. О.М. Зиновьевой, Ю.Н. Солодухина, В.А.
Лепихина, К.А. Зиновьевой. М.: Канон+, 2017. С. 230-236.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.
Заботкина В.И. И. Слово и смысл. 2-е изд., испр. и доп. / В.И. Заботкина. М.: РГГУ, 2014.
Заботкина В.И. Категоризация событий с позиции аксиосферы культуры // Когнитивные
исследования языка. 2018. Вып. 33. С. 56-61.
Заботкина В.И. К вопросу о соотношении когниции и эмоции в процессе концептуализа-
ции: междисциплинарный подход // Когнитивные исследования языка. 2018. Вып. 35. С. 31-37.
Заботкина В.И., Коннова М.Н. К вопросу о ценностях и антиценностях в авторской кар-
тине мира Б.Л. Пастернака (на материале стихотворения «Быть знаменитым некрасиво») / В.И.
Заботкина, М.Н. Коннова // Новый филологический вестник. 2017. № 3 (42). С. 160-171.
Ирисханова О.К. Перекатегоризация в дискурсе как способ повышения новостного ста-
туса события // Когнитивные исследования языка. Вып. XXIV: Личность. Язык. Сознание: сб.
науч. трудов, посвящ. юбилею проф. Н.Н. Болдырева. 2016. С. 341-354.
Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования / Ин-т. языкозна-
ния РАН. М.: Знак, 2012.
Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М., 2007.
Aoyagi М. Selection of Japanese categories during social interaction // Language and the Cog-
nitive Construal ot'lhe World / ed. by J.R. Taylor, R.E. MacLaury. Berlin: Mouton de Gruytcr, 1995.
P. 331-364.
Barsalou L. Ad hoc categories // Memory and Cognition. 1983. 11. P. 211-227.
Damasio A.R. Self comes to mind: Constricting the conscious mind. New York: Pantheon
Books, 2010.
Damasio A.R. The feeling of what happens: Body and emotions in the making of consciousness.
New York: Harcourt Brace, 1999.
Dancygier В., Lu. W., Varhagen A. Viewpoint and the fabric of meaning: form and use of view-
point tools across language and modalities. Berlin: Walter de Gruyter, 2016.
Dancygier В., Sweetser E. Negation, stance verbs, and intersubjectivity / Viewpoint in lan-
guage: a multimodal persprctive. Cambridge: CUP, 2012. P. 69-93.
Ekman P. Emotions revealed: Understanding faces and feelings. New York: Phoenix Press, 2004.
Han Sh. The Sociocultural Brain. Oxford: OUP, 2017.
LeDoux D. The emotional brain. New York: Simon and Schuster, 1996.
MacLaury R.E. Coextensive semantic ranges: different names for distinct vantages of one cat-
egory // CLS. 1987. 23/1. P. 268-282.
MacLaury R.E. Vantage theory // Language and the Cognitive Construal of the World / ed. by
J.R. Taylor. R.E. MacLaury. Berlin: Mouton deGruyter, 1995. P. 231-276.
Severi C., Hanks W. Introduction / Translating worlds. The epistemological Space of Transla-
tion // ed. by C. Severi, W.F. Hanks. 2015.
Smith M. Mechanisms of the Mind. In Introducing Language and Cognition: A Map of the
Mind. Cambridge: CUP, 2017.
43
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Zabotkina V.I., Boyarskaya E.L. Conceptual coherence and the challenge of polysemy // SGEM
International Multidisciplinary Scientific Conference on Social sciences and Arts. 2018. V. 5. Issue
3.6. P. 137-142.
Zajonc R.B. Feeling and thinking: Closing the debate over the independence of affect // Feeling
and thinking: The role of affect in social cognition / ed. by J.P. Forgas. New York: CUP. P. 31-58.
Vera I. Zabotkina
Russian State University for the Humanities (Moscow, Russia)
The author concludes that interdisciplinarity and transdisciplinarity together with the typological
method of characterology are to be considered a new methodology of cognitive studies of Salish
languages in areal diachronic typological perspective to reveal the areal grammatical strategies rele-
vant to the reconstruction of diachrony of substantives.
Keywords: Salish languages, interdisciplinarity, transdisciplinarity, diachronic typological studies,
typological method of characterology, substantive
44
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
the functions of methodological reflection and contributes to the promotion of integra-
tive processes in the cognitive complex of scientific disciplines” («составную часть
когнитологии как междисциплинароного направления исследования, выполняю-
щего функции методологической рефлексии и способствующего продвижению
интегративных процессов в когнитологическом комплексе научных дисци-
плин») [Старостин 2014: 22].
Thus, we consider interdisciplinarity and transdisciplinarity to be a new method-
ology of cognitive studies of Salish languages [Иконникова 2018].
According to our findings, diachronic typological linguistic studies should be based
on two types of interdisciplinarity: the first type occurs at the intersection of linguistics
and its related sciences, linguistics and philosophy in particular, the second type is the
interaction of linguistics and unrelated sciences, linguistics and geology, in particular; in
the latter case, a collaboration of scientists from different subject areas is required.
Due to the interdisciplinary synthesis of philosophy and linguistics, we have es-
tablished that the native speakers of the Salish languages have mythological conscious-
ness that determines the archaic nature of the language system [Иконникова, Заикин
2016]. The interdisciplinary synthesis of geomythology and linguistics allows us to
come to the hypothetical conclusions that the history of the Salish languages lasts at
least 10-15 thousand years [Иконникова, Рубан 2018]. In this respect it is possible to
believe that the Salish languages are archaic and most valuable for the reconstruction
of the diachronic processes of language development.
The transdisciplinary approach allows us to explore the object at the metatheoret-
ical level in its integrity and versatility and in the interrelation of both extralinguistic
and linguistic factors. In context of transdisciplinary strategy we interpret the Salish
local culture in context of ethno-psychological, cultural and ecological approaches. In
terms of the parameters of the local civilization construct – spatial and conative
[Лубский 2015] – we can state that the local Salish culture is territorially isolated with
a civilization matrix based on mythological consciousness.
The typological method of characterology as ‘a structural comparison of related
languages within a group or family’ (“структурное сопоставление родственных
языков в пределах группы или семьи”) [Рыбаков 2006] is relevant in light of inter-
disciplinarity and transdisciplinarity. As noted by G. Klimov, the research is charac-
terological if it establishes the characteristics of residual language groups with no re-
gard to the language type in the course of one’s own typological study [Климов 2009].
It is generally recognized that ‘the Northwest, with Salish at its heart, constitutes
a distinctive linguistic area’ [Czaykowska-Higgins, Kinkade 1998: 50]. Here we side
with V.A. Plungyan that grammatical typology of areal systems is relevant, which al-
lows you to set a small number of compact types of grammatical strategies in relation
to the universal typological set. In this case he considers appropriate to make a more
global comparison of languages not directly between separate languages, but between
different types of areal strategies that these languages demonstrate («более
глобальное сопоставление языков целесообразнее в таком случае производить не
напрямую между отдельными языками, а между разными типами ареальных
стратегий, которыми оказываются представлены эти языки») [Плунгян 2011].
Thus, the role of the areal factor in the formation of genetic language groups is increas-
ing and, accordingly, the relevance of areal diachronic typological studies of Salish
45
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
languages is of current interest which allows us to reveal the areal grammatical strate-
gies relevant to the reconstruction of diachronic model of the nominal formation.
We believe that cognitive areal interpretation of the world by native speakers of
Salish languages, areal cognitive grammatical strategies of expressing nominals can
reveal the mechanism of the universal diachronic tendency and represent stages on a
diachronic path towards the substantive, given that each language takes its place in
diachrony of the language development.
According to our research the areal cognitive grammatical strategies of expressing
substantives in the Interior Salish languages make it possible to reveal the mechanisms
of diacrony of substantives: the transformation of syntactic structures (subordinate sen-
tences) into lexical ones (morphological formation of nominalized verbal predicates)
[Иконникова 2019]. Derivational models of the formation of substantives in Salishan
languages also indicate that the majority of substantives go back to verbal roots which
give us additional material in favour of the hypothesis about the primacy of verbal
vocabulary in comparison with the substantive one in the parts-of-speech diachrony of
the language.
Thus, we come to the conclusion that the methodology of cognitive studies of
Salish languages in areal diachronic typological perspective is to be based on interdis-
ciplinarity and transdisciplinarity together with the typological method of characterol-
ogy to reveal the areal grammatical strategies relevant to the reconstruction of dia-
chrony of substantives.
Литература
Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего под-
хода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-31.
Иконникова О.Н. Междисциплинарность и трандисциплинарность в когнитинных иссле-
дованиях бесписьменных салишских языков // Восьмая международная конференция по ко-
гнитивной науке. М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2018. C. 440-442.
Иконникова О.Н. Ареальные когнитивные грамматические стратегии выражения суб-
стантивов в диахроническом аспекте (на материале внутреннесалишских языков) // Когнитив-
ные исследования языка. 2019. Вып. 38. С. 391-400.
Иконникова О.Н., Заикин А.А. Отражение мифологического сознания в архаичном языке
(на материале сэлишских индейских языков) // Проблемы операционализации и интерпрета-
ции междисциплинарного знания в контексте современной прикладной философии. Ростов-
на-Дону: Изд-во ЮРИУ РАНХиГС, 2016. С. 296-311.
Иконникова О.Н., Рубан Д.А. Междисциплинарный синтез геомифологии и лингвистики:
к вопросу о датировке салишских языков // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия: лингви-
стика и межкультурная коммуникация. 2018. № 1. С.131-136.
Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. М.: ЛИБРОКОМ, 2009.
Князева Е.Н. Трансдисциплинарные стратегии исследований // Вестник ТГПУ. 2011. № 10
(112). С. 193-201.
Лубский А.В. Междисциплинарность и трансдисциплинарность в современном научном
дискурсе // Междисциплинарность в современном социально-гуманитарном знании. Ростов н
/ Д: ЮФУ, 2015. C. 93-100.
Плунгян В.А. Универсальный грамматический набор как инструмент грамматической ти-
пологии // Международная конференция, посвящ. 50-летию Петербургской типологической
школы. СПб.: Нестор-История, 2011. C. 141-145.
Рыбаков М.А. Задачи, методы и актуальные проблемы типологической лингвистики //
Вестник РУДН. Серия: лингвистика. 2006. № 8. С. 37-46.
Старостин А.М. Философия когнитологии: эскизный набросок // Современная когнито-
логия и когнитивная аналитика в контексте современной инноватики: монография / науч. ред.
46
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
проф. А.М. Старостин. Ростов/Д: Изд-во ЮРИУ РАНХиГС, 2014.C. 7-23.
Czaykowska-Higgins E., Kinkade D. M. Salish languages and linguistics // Salish languages and
linguistics: Theoretical and descriptive perspectives / ed. by E. Czaykowska-Higgins, D.M. Kinkade.
Berlin; New York: Mouton, 1998. P. 1-70.
ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ ПРОВОКАЦИЯ
И ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ БДИТЕЛЬНОСТЬ:
ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА ЭПОХИ ПОСТ-ПРАВДЫ
48
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
ляций различного рода, то она имеет и механизмы распознавания обмана, дезин-
формации, фейка и так далее. Иными словами, если есть лингвистика лжи, то
должна быть и лингвистика защиты от лжи.
В реестр дискурсивных практик, связанных с актуализацией когнитивно-
вербального механизма оценки информации как недостоверной, входит такой
тип дискурса как эпистемическая провокация. Стандартное понимание провока-
ционного поведения в социуме (буллинг, травля (bulling), пранкинг (рranking),
хейтерство (hating), конфликтогенное поведение в целом) квалифицирует цель
провокации как дестабилизация эмоционального состояния. В языке провокация
имеет вполне законные и одобряемые лингвокультурным сообществом цели: эс-
тетическое или прагматическое воздействие. «Модель обмана» используется в
языковой игре, метафорических номинациях, в прагматически обусловленной
вариативности фокуса [Ирисханова 2014], стилистических приемах (выдвиже-
ние, сцепление, конвергенция, гиперболизация и т.д.), аргументативном дис-
курсе и т.д. Любое отклонение от нормы есть, по сути, провокация в отношении
действующей продуктивной модели языковой концептуализации / категориза-
ции и ее регулярных продуктов. Нельзя не отметить, что провокация как нару-
шение нормативных установок тесно связана с креативностью в языке.
Дифференцировать провокацию как отклонение от нормы можно с разных
точек зрения: с позиций характера нормы (языковой, социальной, эпистемиче-
ской), с позиций искажения языковой репрезентации (ее формата или содержа-
ния), с позиций типа коммуникации (добросовестная / недобросовестная), а
также с позиций цели (привлечение внимания, эпистемические / поведенческие
/ эмоциональные сдвиги).
В настоящей статье мы обратимся к явлениям, характеризуемым как прово-
кационное речевое поведение, связанное с креативным использованием особен-
ностей строения, структуры, функционирования и динамики знания, то есть к
эпистемическим провокациям, призванным в краткосрочной или долгосрочной
перспективе видоизменить систему наших знаний. В качестве примеров эписте-
мически провокационных текстов приведем следующие.
x Не спастись: Великобритания обрекла на страдания миллионы граждан
России (заголовок новостной заметки РИА-новости 27.12.2020, https://ria.ru/
20201227/velikobritaniya-1591035212.html).
x Работу слонов по предотвращению парникового эффекта оценили в 43
миллиарда долларов. И это несмотря на то, что они выделяют парниковые газы,
ломают и объедают деревья (https://nauka.tass.ru/nauka/6815423).
x Кота спасли из мешка – и он стал заместителем министра… Спасенный в
мусорном сепараторе кот стал заместителем министра природы Ульяновской об-
ласти. ... Накануне его назначили заместителем руководителя Минприроды Уль-
яновской области. https://meduza.io/shapito/2020/12/24/kota-spasli-iz-meshka-i-on-
stal-zamestitelem-ministra.
Такого рода заголовки обычно останавливают от прочтения собственно но-
вости или заметки в силу несоответствия содержания «привычным» знаниям, а
сам текст квалифицируется как блеф, бред, «чего только не напишут». Однако
(лингвистическое) любопытство и остатки доверия к определенным новостным
сайтам (РИА-новости, nauka.tass.ru, medusa.io) заставляют прочесть содержание
и обнаружить, что речь не о блефе, не о дезинформации, не о манипуляции
49
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
нашими знаниями, а о своего рода провокационном дискурсивном приеме.
Первоначальная реакция «эпистемического отторжения» (‘этого не может
быть’) на поступающую информацию имеет широкий реестр вербальных мани-
фестаций, что свидетельствует о надежной работе механизма эпистемической
бдительности (bullshit, LOL, look, who’s talking, хрень, фуфло, бред собачий, кто
бы говорил, нашли кого слушать, скажешь тоже и т.д.):
• Щенков она еще допускала, но ― негритенка?! ― Это хрень какая-то,
Танька! ― А я говорю ― законы генетики! [НКРЯ / Д. Рубина. Несколько тороп-
ливых слов любви (2001) // «Новый Мир», 2003].
• Никогда еще фуфломицин не стоил так дорого.
• ― Национальная программа по культивированию национального коло-
рита, ― все же начинаю перечислять я, ― программа поддержки национальной
литературной традиции ― кстати, не поясните, что это за хрень? [НКРЯ / С. Ди-
гол. Три фута под землей // «Волга», 2012].
• Всю мою врачебную жизнь боролся с изобретателями средств против
рака ― бред собачий! [НКРЯ / Н. Амосов. Голоса времен (1999)].
• – Да потому, что ваши роты явились с вечера и до чиста обобрали наш
район. – Ну, знаете… кто бы говорил. Я вот сейчас заходил в лавку за церко-
вью, видел, как ваши офицеры ящики разбивают… [НКРЯ / А.И. Деникин.
Очерки русской смуты (1922)].
• – Великобритания и ЕС достигли исторического соглашения о рыбе. Ура,
теперь 1 января – точно «Брекзит»! – Подождите! Какая рыба? Какой «Брекзит»?
У меня дежавю? (https://meduza.io/amp /paragraph/2020/12/24/velikobritaniya-i-es-
dos-tigli-istoricheskogo-so-glasheniya-o-rybe-ura-teper-1-yanvarya-tochno-brekzit).
• Did you even take an economics course???? LOL What a bunch of gar-
bage!!!!!!! (COCA)
• Romney believes four years is “enough time” to straighten out the hellish mess
Bush left us in after EIGHT years of really bad management. Bullshit! It would take
GOD more than four years to fix this mess! (COCA)
• – Don’t try to shut me up. – You’re just afraid to commit, that’s all. – Look
who’s talking! You don’t want commitment. You want to dominate me like all you
men do with their women (COCA).
Механизм эпистемической бдительности имеет экспериментальное под-
тверждение – например, увеличивается время на содержание определенных эле-
ментов информации в эпизодической памяти [Hunt 1995], усиливается концен-
трация и фокусировка внимания, обнаруживается приоритет в обработке инфор-
мации, которая не согласуется с существующей концептуальной системой ко-
гнитивного субъекта. В качестве триггера механизма эпистемической бдитель-
ности в психологических экспериментах использовалась информация, которая
по умолчанию должна «насторожить» адресата – например, информация, нару-
шающая стереотипные представления о социальных группах, противоречащая
ожиданиям, а также элементам базового знания (см. обзор в [Mermelstein et al.
2020]). Таким образом, экспериментально доказанные «когнитивные затраты»,
связанные с работой механизма эпистемической бдительности, демонстрируют
безусловную и непосредственную связь данного механизма с познавательными
процессами, концептуализацией и категоризацией. Интересно отметить, что од-
50
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
ной из причин «отключения» механизма эпистемической бдительности» и в ре-
зультате принятия «на веру» многого из того, что сегодня принято называть фей-
ком, является когнитивная леность, когда когнитивные субъекты отказываются
размышлять, оценивать, производить операции концептуализации и категориза-
ции [Pennycook, Rand 2019].
Результаты психологических экспериментов позволяют прийти к выводу,
что человечество не столь легковерно, как кажется на первый взгляд [Mayo 2019;
Mercier 2017, 2020]. Исследователи отмечают, что наше доверие или отсутствие
доверия фейковым новостям, политической пропаганде, теориям заговора есть
следствие совпадения или несовпадения информации (a function of its fit or lack
thereof) с уже существующими в нашем сознании концептуальными конструк-
тами (убеждениями и мотивациями) [Lewandowsky et al. 2012]. Такого рода кон-
цептуальная дихотомия получила в литературе терминологическое обозначение
как «интуитивные и контр-интуитивные концепты». Идея дифференциации кон-
цептуальных координат (или убеждений) как факторе, оказывающем непосред-
ственное влияние на работу механизма эпистемической бдительности, была вы-
сказана Д. Спербером еще четверть века назад [Sperber 1997]. В дальнейшем ис-
пользование данной идеи в социальных и психологических экспериментах дока-
зало наличие определенной связи между доверием субъекта к информации и при-
надлежностью коммуницируемых концептов области «интуитивных» или
«контр-интуитивных», то есть противоречащих или чуждых собственной кон-
цептосфере [Sperber et al. 2010; Mercier 2017].
В системе координат «освоенная / неосвоенная концептосфера» интуитивные
концепты квалифицируются как освоенная область концептосферы, свое, знако-
мое, известное, близкое, понимаемое, одобряемое, приемлемое. Соответственно,
контр-интуитивные концепты представляют собой НЕ-освоенную концептуально
зону, чужое, незнакомое, неизвестное, непостижимое, недоступное, неодобряе-
мое, неприемлемое. В качестве причин появления контр-интуитивных концептов
укажем культурную обусловленность процессов осмысления мира и представле-
ния знаний о нем [Болдырев 2021], существование индивидуальной концептуаль-
ной системы, которая обрабатывает знание, интерпретирует его в соответствии с
коллективными и индивидуальными представлениями о системе норм, идеалов,
стереотипов, оценок, что обусловливает личностные конструкты (определенные
шаблоны, трафареты, модели интерпретации) [Болдырев 2017а: 43], «конфликт-
ные отношения» между обыденным и научным знанием [Болдырев 2017б].
Представляется, что провокационная дискурсивная практика использует
именно оппозицию «интуитивные / контр-интуитивные концепты» в сознании ад-
ресатов, что делает ее весьма успешной. Соответственно, эпистемическая бди-
тельность как реакция на эпистемическую провокацию представляет собой интер-
претационную эвристику в поле концептуально-освоенной (интуитивной) vs. кон-
цептуально неосвоенной (контр-интуитивной) реальности. Интерпретационное
обязательство (Interpretative Commitment [Boldyrev 2020]), предполагающее выде-
ление, помимо когнитивной и коммуникативной, третьей функции языка – интер-
претативной, позволяет дать определение эпистемической бдительности как ко-
гнитивно-дискурсивной категории интерпретационной природы, функция кото-
рой заключается в реализации когнитивно-языковых эвристик оценки адресатом
51
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
поступающей информации как достоверной или недостоверной на основе квали-
фикации концептуального содержания информации как контр-интуитивного.
Литература
Болдырев Н.Н. Феномен производности в культуре и языке // Вестник Московского уни-
верситета. Серия 19: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2.
Болдырев Н.Н. Интерпретирующий фактор языка в познании и коммуникации // Когни-
тивные исследования языка. Вып. XXIX. 2017а. С. 40-47.
Болдырев Н.Н. Конфликт обыденного и научного знания в научных исследованиях // Ко-
гнитивные исследования языка. Вып. XXX. 2017б. С. 35-39.
Демьянков В.З. Языковые средства когнитивной манипуляции в гуманитарных науках //
Когнитивные исследования языка. Вып. XXXIII. 2018. С. 48-52.
Клепикова Т.А. Категоризация интеракциональности в языке: эпистемическая бдитель-
ность // Когнитивные исследования языка. Вып. VIII. 2011. С. 386-393.
Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусиро-
вания. М.: Языки славянской культуры, 2014.
Клепикова Т.А. О доверии к сказанному или эвиденциальная семантика метарепрезента-
ционных предикатов // Актуальные проблемы лингвистики. СПб., 2012. С. 274-288.
Andersen A., Godoy E. Infodemic in Pandemic Times: Invisible Battles with Immeasurable
Casualties. Preprint. May, 2020. https://www.researchgate.net/publication/341079725_INFO-
DEMIC_IN_PANDEMIC_TIMES_INVISIBLE_BATTL ES _WITH_IMMEASURABLE_CASU-
ALTIES
Bermúdez J.P. The post-truth temperament: What makes belief stray from evidence? And what
can bring them back together? // America’s Post-Truth Phenomenon: When Feelings and Opinions
Trump Facts and Evidence / ed. by C.G. Prado. 2018. Р. 87-109.
Boldyrev N.N. The interpretive dominant in the cognitive theory of language // European Pro-
ceedings of Social and Behavioural Sciences. 2020. DOI: 10.15405/epsbs.2020.04.02.1
Hunt R.R. The subtlety of distinctiveness: What von Restorff really did // Psychonomic Bulletin
& Review. 1995. Vol. 2. P. 105-112.
Klepikova T.A. Linguistic coding of epistemic vigilance // Abstracts of the Third Conference of
the Scandinavian Association for Language and Cognition (SALC III). Copenhagen, June 14-16th
2011. P. 74-75.
Lazer D.M., Baum M.A., Benkler Y., Berinsky A.J., Greenhill K.M., Menczer F., Schudson M.
The science of fake news // Science. 2018. Vol. 359 (6380). P. 1094-1096.
Lewandowsky S., Ecker U.K., Seifert C.M., Schwarz N., Cook J. Misinformation and its correc-
tion: Continued influence and successful debiasing // Psychological Science in the Public Interest.
2012. Vol. 13 (3). P. 106-131.
Mayo R. Knowledge and distrust may go a long way in the battle with disinformation: Mental
processes of spontaneous disbelief // Current Directions in Psychological Science, 2019. P. 409-414.
Mercier H. How gullible are we? A review of the evidence from psychology and social science
// Review of General Psychology. 2017. Vol. 21(2). P. 103-122.
Mercier H. Not born yesterday: The science of who we trust and what we believe. Princeton
University Press, 2020.
Mermelstein S., Barlev M., German T.C. She told me about a singing cactus: Counterintuitive
concepts are more accurately attributed to their speakers than ordinary concepts // Journal of Experi-
mental Psychology: General. Advance online publication. 2020 https://doi.org/10.1037/xge0000987
Padilla Cruz M. Evidential participles and epistemic vigilance // Relevance Theory, Figuration,
and Continuity in Pragmatics / ed. by A. Piskorska. Amsterdam: John Benjamins, 2020. P. 69-94.
Pennycook G., Rand D.G. Lazy, not biased: Susceptibility to partisan fake news is better ex-
plained by lack of reasoning than by motivated reasoning // Cognition. 2019. Vol. 188. P. 39-50.
Petrocelli J.V., Watson H.F., Hirt E.R. Self-Regulatory Aspects of Bullshitting and Bullshit
Detection // Social Psychology. 2020. Vol. 51 (4). P. 239-253.
Sperber D. Intuitive and reflective beliefs // Mind and Language. 1997. Vol. 12 (1). P. 67-83.
Sperber D., Clément F., Heintz C., Mascaro O., Mercier H., Origgi G., Wilson D. Epistemic
52
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
vigilance // Mind and Language. 2010. Vol. 25 (4). P. 359-393.
Wakeham J. Bullshit as a Problem of Social Epistemology // Sociological Theory. 2017. Vol.
35(1). P. 15-38.
53
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
феномен, постструктурализм зиждется на ряде популярных мифов, существую-
щих благодаря коллективному творчеству людей с узким научным кругозором.
Фактически, постструктуралистское творчество есть обычная реакция академи-
ческой общественности на захват научно-образовательного пространства химе-
рой рыночной экономики: потребность в получении корочек кандидата и док-
тора наук присутствует, а времени на осмысление материала и подготовку уче-
ного – нет, в результате чего появляется благодатная почва не для подготовки
кадров, а для имитации учености. Остановимся в данной работе на некоторых
постструктуралистских мифах, прочно обосновавшихся в головах многочислен-
ных адептов данной религии российского образца.
Миф первый: мышление появляется раньше языка. К сожалению, логика
давно не преподается в школах, иначе бы постструктуралисты знали главный ее
постулат: основой любого мышления является язык [Виноградов, Кузьмин 1954:
7-8]. Мышление же, как «опосредованное и обобщенное познание действительно-
сти» (опосредованное и обобщенное исключительно языком), есть не что иное,
как производная языка. Язык старше и потенциально крупнее словарного запаса
(прожиточного языкового минимума) каждого из нас. Слова «делать», «хоро-
ший», «дом» не придуманы каждым носителем русского языка по отдельности, а
являются коллективным достоянием, пришедшим в нашу голову извне, т.е. из зву-
чащей речи вокруг нас, из среды. Традиция внегеномной (средовой) передачи
языка и культуры, основанной на подражании, о которой писал Р. Земон еще в
начале XX в. [Semon 1912: 32], – вот что отличает русского от немца, француза от
англичанина и т.д. Любому из современных языков больше лет, чем любому из
его носителей. Языки – долгожители, и наше человеческое бытие весьма мало зна-
чит для созидания их богатств, мы – лишь обычные прижизненные пользователи
данными богатствами. Постструктуралисты должны задать себе вопрос: сколько
слов родного языка они придумали и успешно ввели в оборот? Результат будет
нулевым по той простой причине, что язык – явление коллективное, а не индиви-
дуальное. Если бы мышление действительно предшествовало языку, то каждый из
нас говорил бы на своем, понятном только ему самому идиолекте, по своим соб-
ственным правилам грамматики, а многие бы, учитывая нейрофизиологическую
потребность нашего мозга экономить усилия [Савельев 2014: 11], и вовсе предпо-
чли бы молчать. Происхождение данного мифа – в обыденном софизме. Человек
приобрел качество говорящего благодаря роли среды, научился бытовому стихо-
сложению (темно – светло) и праздно рассуждает о том, что мышление – основа
его речевого творчества. Опасность такого идеалистического софизма в том, что
он не только презрел научный материализм (т.е. понимание того, что ничто не
возникает из ничего), но и сеет опасную религиозную мысль о том, что «сначала
была «духовность» (концепт), а потом на него нанизался бисер языка» (сначала
был дух (божий), а потом уж появилась бренная плоть). Эти вредные для общества
антинаучные воззрения на корню разбиваются познанием о судьбе так называе-
мых homo ferus, т.е. маугли (раньше в Индии так избавлялись от ненужных детей):
если ребенка растить вне говорящей среды, то никакого языка у него не появится,
каким бы развитым ни было его основное инстинктивно-гормональное мышление
в условиях естественного отбора. Мы получим мычащее животное, которое
весьма точно проиллюстрирует нам истоки происхождения языка: в животном
54
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
мире. Сначала было не слово и даже не «концепт», а крик как инстинктивное опо-
вещение об опасности, тревоге, радости, спаривании и т.п., а уже после крик при-
обрел строгую семиотическую и звуковую природу, стал воспроизводиться чле-
нами стада с точностью и осознанной последовательностью, что и легло в основу
рассудочного мышления, которое неотделимо от социального бытия индивида и
его социально обусловленного сознания.
Миф второй: когнитивная метафора – основа познания. Метафора явля-
ется одним из двух тропов и выразительным средством создания образности. Она
не когнитивная, а стилистическая, так как реализует экспрессивную функцию
языка, и ее роль в процессах словообразования сильно преувеличена: по данным
английской неологии метафорические (семантические) способы словопроизвод-
ства значительно уступают лексическим (аффиксации, контаминации и пр.)
[Снисар 2018: 16]. Можно сколько угодно рассуждать о том, что в русском слово
«белье» произошло от «белый», в немецком – от глагола «стирать» (waschen →
Wäsche), а в английском – от «носить» (wear → wear), это всего лишь удачные
морфологические способы номинации, которые попали в головы современников
из звучащей среды и используются ими в речи исключительно неосознанно, ме-
ханически. Что познают говорящие, включающие данные лексемы в речевой по-
ток, совершенно неясно. Очевидно, метафора, будучи излюбленным объектом
творчества постструктуралистов, является средством познания языка самими
постструктуралистами, яростно отрицающими структурный детерминизм языка.
Миф третий: дискурс – это язык, погруженный в жизнь. Данное умозаклю-
чение является, пожалуй, самым растиражированным на территории постсовет-
ского пространства. Не будем вдаваться в подробности его появления на страни-
цах «Лингвистического энциклопедического словаря» (1990), а сразу обратимся к
критике. Астронавты NASA, ведущие поиски жизни на экзопланетах, пользуются
следующим определением жизни С. Беннера: «Жизнь – это самовоспроизводяща-
яся химическая система в дарвиновском смысле» [Benner 2010: 1021]. Следует от-
метить, что определение должно быть весьма точным и практичным, чтобы ис-
пользовать его в практике исследования космоса. Если язык – семиотическая си-
стема, а жизнь – химическая, то как можно погрузить знак в химию? Очевидно,
автор данного умозаключения совершенно не озадачивался таким вопросом, что,
однако, не мешает его многочисленным прозелитам перепечатывать данный трю-
изм на бесконечно терпеливой бумаге тиражом, которому позавидовал бы даже
«Капитал» К. Маркса. Итак, язык нельзя погрузить, он – симптом и индикатор
определенной среды, как совокупности условий и инструментов искусственного
отбора. «Нет языка без среды и нет среды без языка» [Кобенко 2017: 201] – вот
что нужно говорить аспирантам вместо процитированного умозаключения. Что
же касается самого термина «дискурс», то он нашел достойное применение в ка-
честве универсального гомеонима для абсолютно любого верифицированного тер-
мина системно-структурного языкознания: язык, речь, коммуникация, текст, тер-
минология, стиль – у постструктуралистов это все «дискурс». Термин, который
еще в XIX в. использовался как синоним полемике, дискуссии, был подхвачен
охотниками за научными сенсациями в дебрях французского постмодернизма, на
голову разбитого американской школой экспериментальной физики А. Сокала, и
– совершенно бессистемно – объявлен главенствующим термином языкознания.
55
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
При этом все выводы дискурсологических исследований лежат в области стили-
стики, которая, как центральная дисциплина функциональной лингвистики и мак-
родисциплина языкознания, безусловно, весьма тяжела для мифологического со-
знания постструктуралистов, ведь понимание природы стиля как единства языка
и сферы его использования требует прочтения серьезных языковедческих источ-
ников, зачастую на иностранных языках, что автоматически превосходит квали-
фикацию подавляющего числа постструктуралистов-антропоцентристов. Следу-
ющий вопрос поможет поставить любого «дискурсолога» в тупик: где в иерархии
явлений функциональной лингвистики от выразительного средства до функцио-
нального репертуара нашлось место для дискурса? Перечисляем снизу-вверх: вы-
разительное средство (фигура речи) → жанр → стиль → функциональный стиль
→ функциональный репертуар.
Из такого несложного развенчания центральных мифов постструктурализма
следует, что образующим его течениям еще только предстоит пройти серьезную
апробацию, причем не в собственных рядах, а в кругах представителей других
направлений языкознания или науки в целом. Однако наибольшие проблемы ко-
гнитивистики и дискурсологии связаны не столько с апробацией многочислен-
ных работ, сколько с верификацией публикуемых положений и определением их
места в анизотропии научных знаний.
Литература
Виноградов С.Н., Кузьмин А.Ф. Логика: учебник для средней школы. М.: Учпедгиз, 1954.
Кобенко Ю.В. Язык и среда. Опыт систематизации данных междисциплинарных иссле-
дований. Томск: Изд-во ТПУ, 2017.
Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В.Н. Ярцева. М.: СЭ, 1990.
Савельев С.В. Нищета мозга. М.: ВЕДИ, 2014.
Снисар А.Ю. Специфика неолексики американских СМИ XXI века: автореф. дис. … канд.
филол. наук. Барнаул, 2018.
Benner S.A. Defining life // Astrobiology. 2010. Vol. 10. P. 1021-1030.
Semon R. Das Problem der Vererbung „erworbener Eigenschaften“. Leipzig: W. Engelmann,
1912. S. 45.
56
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
И.Ю. Колесов (Россия, Барнаул)
Алтайский государственный педагогический университет
kolesov_iy@altspu.ru
ЯЗЫКОВЫЕ СТРУКТУРЫ
КАК ПРЕДМЕТ ГРАММАТИКИ КОНСТРУКЦИЙ
В статье рассматриваются приемы анализа грамматических конструкций как механизма по-
строения языковых структур. Грамматические конструкции охватывают не только явления
грамматики, но и лексики, их анализ опирается на функцию категоризации структурообразу-
ющего признака.
Ключевые слова: грамматика конструкций, грамматическая конструкция, категоризация
57
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
зации признака. В результате субстантивной категоризации признак абстрагиру-
ется и выражается как абстрактное свойство чего-либо вообще, например, an ar-
ticulate thought «ясная, четко выраженная мысль» – articulateness «четкая форму-
лировка, членораздельность»: These are the skills used to develop the database nec-
essary for developing tactics. Information search, articulateness, listening skills, wan-
dering about, identifying information points, tuning into the informal structure, and
networking are all part of this process (BNC).
Высокая продуктивность словообразовательных аффиксов в грамматике
конструкций должна переосмысляться как их категоризующая функция. Это
находит подтверждение в том, что оба суффикса не теряют данной функции в
единичных, окказиональных конструкциях, которые имеют и вид, и функцию
слов, но в полном смысле это – конструкции, которые обладают названной кате-
горизующей функцией:
Education is another area that seems, so far, to have been Clintonless (surpris-
ingly, given his experience in the subject as a governor) (BNC). The anonymous, pro-
noun-less protagonist is a ‘colourless’ man who divides his time between the shack
where he lives with his wife and the Labour Exchange where he goes in search of em-
ployment (BNC). <…> Coleridge lamenting that Wordsworth was unwilling to believe
in local superstitions, ‘and that there was a something corporeal, a matter-of-fact-
ness, a clinging to the palpable, or often to the petty, in his poetry, in consequence’
(BNC). Accepting that “if the Slovaks want to live in an independent state, they have
the right to do so”, he said nevertheless that he saw “no indication” that a majority of
Slovaks wanted to secede, and he urged them to remain within the federation and not
to succumb to “nationalist narrowmindedness” (BNC).
Наличие такой функции в структурах-дериватах, более похожих на лекси-
ческие единицы, контрастирует с грамматическими структурами, основанными
на морфологических формах, где категоризующая функция (субстантивации
признака) вынесена в контекст. Например, в непроизводных словах, совпадаю-
щих с корнем, категоризующая функция не в самом слове, а в грамматическом
контексте. Как отмечает И.В. Арнольд, “In the phrases a morning’s drive, a morn-
ing’s ride, a morning’s walk the words drive, ride and walk receive the lexico-gram-
matical meaning of a noun not due to the structure of their stems, but because they are
preceded by a genitive” («В словосочетаниях a morning’s drive, a morning’s ride, a
morning’s walk слова drive, ride и walk получают лексико-грамматическое (кате-
гориальное – И.К.) значение имени существительного благодаря тому, что перед
ними использована форма генитива, а не в связи со структурой основы слова (пе-
ревод и курсив наш – И.К.) [Арнольд 1986: 79].
Другим важным аспектом анализа выступают ограничения – принципы,
накладываемые «системой языка» (включая традиционно закрепившиеся) и вхо-
дящие в учебники в качестве прескрипций: суффикс -ness сочетается с большим
количеством основ адъективов, практически без ограничений, встречается даже
существительное youngness, однако его антоним *oldness отсутствует в словарях,
но есть в выборке из языкового корпуса: The task they were set was to decide which
were the oldest buildings in the street. This apparently simple exercise raised all sort
of issues and problems. “How do you know how old it is?” Pupils had to construct
criteria for “oldness”, and create hypotheses (BNC). They were sitting near a huge
open fire in the lounge of a pub of that kind of indeterminate oldness which is the sign
58
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
of constant use and development over many years (BNC).
По той же причине нельзя «по умолчанию» назвать гостью *a guestess по
аналогии с моделью host – hostess, названия жителей городов или представителей
национальностей тоже получили номинации по определенным «привязанным» к
референтам моделям, например, a Muscovite, a Viennese, an Athenian, a Londoner,
an Armenian, a Portuguese, an Israeli и т.п.
Поскольку соответствия между формой и значением устанавливаются в
грамматике языка, в условиях, когда отсутствуют жесткие разграничения между
лексическими единицами и синтаксическими структурами (в частности, в ан-
глийском языке присоединение морфологической формы генитива к словосоче-
таниям и предложениям [The guy I know]’s son или так называемая «фразовая де-
ривация» [kind-heart]ed), грамматические конструкции должны стать значимым
инструментом лингвистического анализа, так как в них соединенные формы и
значения не интерпретируются композиционно, по частям [Kay, Michaelis 2019],
но имеют идиоматические, функциональные и возможно, иные маркеры своего
языкового статуса.
Специфическая идиоматика широко употребляемых английских way-
конструкций, выражающих значение способа действия (либо синкретично дей-
ствие и способ его осуществления) основана на соединении адвербиального су-
ществительного way, местоимения, кореферентного субъекту действия, обстоя-
тельства направления перемещения, и глагола, которые участвуют в категори-
зации способа достижения результата действия, что в конструкции реализу-
ется как фиктивное перемещение, вызывая метафору встроенного в конструкцию
глагола: The IRA should have no illusions that it can bomb and shoot its way to the
conference table, for it can not. No one who seeks to impose his will by terror can have
a constructive role to play in the resolution of the conflict in Northern Ireland (BNC).
Way-конструкцию мы рассматриваем еще и в связи с ее категоризующей
функцией в дискурсе: ее семиотический статус связан с имеющимися у говоря-
щих знаниях отдельных участков картины мира. Например, в новостном дис-
курсе о задержанных полицией мошенниках, способ действия выражен глаго-
лами, содержащими семы «обман», «хитрость», «хитроумный план», «вовлече-
ние хитростью»: A woman tricked her way into an elderly woman’s Co Down home
and stole money, police revealed today (BNC). A WOMAN clutching a baby stole an
elderly woman's purse after conning her way into the pensioner’s home (BNC). He
tricked his way into her home on Norman Road in the Gorse Hill area of Swindon by
pretending to be a new neighbor (BNC). A LODGER strangled his landlady after
charming his way into her bedroom and having sex with her (BNC). The killings came
after Laing duped his way into the home of Matthew Manwaring, 62, pretending he
wanted to buy a car the family had advertised (BNC). Two men talked their way into
the home of two elderly sisters, pretending that they had come on behalf of neighbours
to cut down trees in the garden (BNC).
Данные примеры еще раз подкрепляют мысль основоположника теории
грамматики конструкций А. Голдберг о том, что в конструкции содержится опре-
деленная концептуализация, семантическое построение (semantic construal), ко-
торое актуализируется только благодаря всем компонентам вместе [Goldberg
1995]. Нетривиальность семантических свойств конструкций побуждает пола-
59
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
гать, что ведущими видами анализа должны быть семантический и концептуаль-
ный, выявляющий функцию конструкции в категоризации структурообразую-
щего признака – лексического (в словообразовании), морфологического и син-
таксического (в грамматике словосочетания и текста).
Литература
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986.
Goldberg A. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chi-
cago: University of Chicago Press, 1995.
Kay P., Michaelis L.A. Constructional meaning and compositionality // Semantics – Interfaces
/ ed. by C. Maienborn, K. Heusinger, P. Portner. Berlin; Boston: De Gruyter, 2019. P. 293-324.
Литература
Десятская С.В. Категория интенсивности как средство выразительности в современном
английском художественном тексте (на материале семантического анализа имен прилагатель-
ных): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2018.
Колесникова С.М. Категория градуальности в современном русском языке: дис. … д-ра
филол. наук. Тамбов, 1999.
Колесникова С.М. Градуальность: связи и отношения в системе русского языка. 2-е изд.,
исправл. М.: Изд-во «Флинта», 2016.
Колесникова С.М. Градуальность в системе русского языка: монография. М.: Изд-во
«Флинта», 2018.
Краева И.А. Некоторые особенности развития категории градуальности в современном
английском языке // Вопросы когнитивной лингвистики. 2020. № 4. С. 26-32.
Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996.
COCA – Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu. edu/coca. (Дата
обращения: 189.12.2020).
63
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
О.Г. Лукошус (Москва, Россия)
Московский городской педагогический университет
LukoshusOG@mgpu.ru
В статье рассматривается потенциал так называемых поисковых систем – search engines, типа
Google и корпусов текстов, при описании семантики слова. Автор отмечает возможности при-
менения поисковой системы Google для уточнения частотности использования английского
прилагательного tricky, а также возможности корпуса COCA для выдвижения гипотезы о диф-
ференциальных признаках исследуемой единицы.
Ключевые слова: search engines, Google, корпус текстов, семантика слова
64
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
65
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Коллокации с прилага- clever, steep, sticky, delicate, slippery, time- consuming, treacherous,
тельными inductive
Коллокации с наречи- little, bit, especially, particularly, somewhat, notoriously, politically
ями
Таблица 2. Кластеры для прилагательного tricky
tricky • tricky part, tricky business, tricky thing. tricky for, tricky one, tricky question, tricky
situation, tricky in
• tricky very tricky, little tricky, bit tricky, get tricky, gets tricky, really tricky, little trickier,
more tricky
tricky •• tricky to get, tricky to find, tricky balancing act, tricky thing about, trickier than it,
tricky because it, tricky for me, tricky to use
•• tricky can be tricky, a little tricky, a bit tricky, a little trickier, it gets tricky, could be
tricky, it was tricky, a bit trickier
tricky ••• tricky to figure out, tricky thing to do, tricky to pull off, tricky when it comes, trickier
than it sounds, tricky to work with, tricky to set up, tricky issues relating to
••• tricky it can be tricky, can be a tricky, going to be tricky, where it gets tricky, one of the
trickiest, it is a tricky, a little bit tricky, it was a tricky
Опираясь на данные, полученные посредством использования search engines,
представляется возможным выдвинуть гипотезу о дифференциальных признаках
значения слова tricky: tricky 1 вносит информацию о том, что объект Х или субъект
Y использует продуманные уловки с целью обмануть людей, зачастую ради раз-
влечения. Пример: There are times when the only way to win is by a tricky reinterpre-
tation of the rules. Tricky 2 описывает объект Х, которому присущи следующие ка-
чества: сложность (вы/ис)полнения при кажущейся легкости, наличие определен-
ного набора навыков. Пример: a tricky path through the swamp. Для дальнейшей
верификации гипотезы необходимо провести анализ контекстов употреблений ис-
следуемой лексической единицы, которые предлагаются в COCA. Иными сло-
вами, вместо того, чтобы опрашивать информантов-носителей языка в семантиче-
ском эксперименте о правильности / неправильности предлагаемых высказыва-
ний, можно направить запрос на исследуемое сочетание в COCA, получить стати-
стические данные об употребляемости / неупотребляемости запрашиваемого сло-
восочетания. Таким образом, search engines выступают в качестве коллективного
информанта и позволяют верифицировать постулируемую гипотезу.
Подводя итог, согласимся с О.А. Сулеймановой, которая отмечает следую-
щие возможности search engines: они предоставляют материал для исследования
(хотя и с некоторыми ограничениями); служат источником статистических дан-
ных о частотности исследуемой единицы, которые позволяют сделать достаточно
надежные выводы о свойствах описываемого объекта [Сулейманова 2019: 427].
Литература
Афанасьева О.В. Имена прилагательные в системе кардинальных частей речи англий-
ского языка. М., 1992.
Мичугина С.В. Цветообозначения и картина мира // Филология и культура. 2003. С. 67-68.
Мичугина С.В. Модели лексикографического описания в языке // Проблемы и методы
современной лингвистики. 2005. С. 86-98.
Novikova I.N., Popova L.G., et al. Lexical and semantic representation of the linguistic and
cultural concept “rest” in the English, German, and Russian languages // Opcion. 2018. Т. 34. № 85-
2. С. 237-256.
Рахилина Е.В. Экспериментальная и корпусная лингвистика: рецензия на сборник статей
66
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
к юбилею О.А. Сулеймановой «Контенсивные аспекты языка: константность и вариатив-
ность» // Вестник МГПУ. Серия: филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. № 3
(27). С. 119-128.
Селиверстова О.Н., Сулейманова О.А. Эксперимент в семантике // Известия Академии
наук СССР. Серия: литература и язык. 1988. Т. 47. № 5. С. 431-443.
Сулейманова О.А. Проблемы русского синтаксиса: семантика безличных предложений.
М., 1999.
Сулейманова О.А. Семантический эксперимент: новые возможности в системе коорди-
нат Big Data // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. 36. С. 427-432.
Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. и др. Грамматические аспекты перевода. М., 2012.
Титова О.А. Оценочная категоризация лиц по внешним и внутренним параметрам по-
средством английских фразеологизмов-антропономинантов // Филологические науки. Во-
просы теории и практики. 2016. № 2/2 (56). С. 151-154.
69
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
логического и синтаксического выражения наиболее общих абстрактных смыс-
лов также имеет свою специфику. Грамматические значения в жестовых языках
передаются преимущественно аналитически (как отдельными жестами, так и от-
дельными компонентами жестов). Например, в американском жестовом языке
обозначение времени с помощью наречий синтаксически обусловлено: они ста-
вятся в начале предложения, очерчивая временнỳю рамку концептуализации.
Вследствие того, что репрезентация грамматического уровня жестового языка
обусловлена мануально-кинестетическим модусом данной семиотической си-
стемы, мотивированность средств грамматической фиксации значений часто
эксплицитна (например, движение корпуса вперед или назад для обозначения бо-
лее далекого будущего или прошлого соответственно).
Специфика каждого из уровней проявляется также на уровне региональной
вариативности. Она гораздо выше по сравнению с вариативностью вербальных
языков. Это во многом объясняется не только территориальным признаком (тер-
ритория регионального диалекта вербального языка может быть очень значи-
тельной), но прежде всего плотной концентрацией социума глухих и слабослы-
шащих на конкретной территории и их преимущественно обособленным суще-
ствованием внутри своей социальной группы вследствие низкой степени социа-
лизации в ситуации малого внимания доминирующего социума к ним, отсут-
ствия масштабных мероприятий и др. Соответственно, даже в рамках отдельно
взятой страны карта региональных вариантов национального жестового языка,
как правило, намного репрезентативнее по сравнению с картой вербальных язы-
ков мира и их диалектов.
Таким образом, жестовый язык необходимо рассматривать как самостоя-
тельную семиотическую систему, которая имеет равноправный семиотический
статус с вербальным языком, так как по своей функциональной направленности
обслуживает определенную социальную группу, которая пользуется данным
языком как единственной системой кодирования знаний и коммуникации между
людьми. Понимание этого значительно расширит границы лингвистической
науки и ее возможности описания сложной и многогранной языковой реально-
сти, в которой существует человек. В этой связи высказывание А.А. Кибрика мо-
жет служить серьезным обоснованием дальнейших исследований жестовых язы-
ков: «… лингвистика, не учитывающая и, напротив, учитывающая существова-
ние жестовых языков, дает соответственно плоское и объемное изображение
языковой реальности. Полный учет жестовых языков как второго равноправного
типа языка позволит в будущем более точно понять реальность человеческих
языков и по-новому взглянуть на звучащие языки» [Кибрик, 2009].
Литература
Кибрик А.А. О важности лингвистического изучения русского жестового языка. 2009.
URL: http://signlang.ru/science/read/kibrik1.
The Cambridge Essential American English Dictionary. URL: https://dictionary.cam-
bridge.org/dictionary/essential-american-english/.
Zeshan U., Palfreyman N. Typology of Sign Languages // Cambridge Handbook of Linguistic
Typology / ed. by A.Y. Aikhenvald, R.M.W. Dixon. Cambridge: CUP, 2017. P. 178-216.
70
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Oksana V. Magirovskaya (Krasnoyarsk, Russia)
Siberian Federal University
71
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
которое ученый предлагает «обозначить как мыслезнание (thinknowledge) (кур-
сив автора – О.М.)», подчеркнув при этом, что данная «эпистемологическая ка-
тегория указывает на соотношение мышления и знания как двух форм интеллек-
туальной деятельности и на способы их взаимоперехода» [Там же: 47]. Описан-
ный процесс «смыслотворения» (термин М.Н. Эпштейна), на наш взгляд, удачно
соотносится с понятием «процессы концептуальной деривации», введенным
Н.Н. Болдыревым применительно к «образованию новых концептуальных
сущностей при формировании новых смыслов» [Болдырев 2018: 39].
Эвристичным представляется разграничение двух уровней языковой интер-
претации – первичной и вторичной: «Первичная языковая интерпретация явля-
ется результатом первичной концептуализации мира и фиксирует появление но-
вых единиц знания. Вторичная языковая интерпретация основывается на вторич-
ной концептуализации знаний о мире, т.е. процессах порождения новых знаний
на базе существующих концептов, что можно рассматривать как процесс кон-
цептуальной деривации (выделено автором – О.М.)» [Там же]. В этом можно
усмотреть дальнейшее творческое развитие идеи лауреата Нобелевской премии
Д. Канемана о взаимодействии двух режимов работы человеческого мозга –
«быстрого» и «медленного» (“fast and slow”) [Канеман 2018: 41].
Первая, самая быстрая – это система 1: она всегда работает в фоновом ре-
жиме, без активного участия нашего сознания. Система 2 требует активного уча-
стия владельца мозга и поэтому более требовательна и работает гораздо медлен-
нее. Именно она обеспечивает «нелинейность (топологичность) концепта, вос-
полняя недостаток в пространственно-телесных способах описания моделирую-
щих практик» (см. подробнее в [Майорова: 71].
Важно отметить, что указанная концепция продуктивно разрабатывается ав-
тором в ряде других работ, в частности, применительно к понятию концепта,
обеспечивая «формирование новых единиц знания (концептов) (выделено нами
– О.М.)…» [Болдырев 2018: 37].
В этой же работе Н.Н. Болдырев отмечает, что «факт концептуальной дери-
вации и доминантный характер ее моделей подтверждается «возможностью об-
разования новых слов по определенным моделям с единым концептуальным ос-
нованием», например, -тель – ‛деятель’ учитель, писатель создатель и др. [Там
же: 37]. Добавим к этому, что образуются не только новые лексические единицы,
но еще и издавна существующие в языке слова обретают необычный лексиче-
ский статус. Подобное развитие коснулось, к примеру, слова «наблюдатель»,
обозначающего человека, который обладает телесностью (так называемым «те-
лом творца») и наделяется в квантовой физике функцией «сознательного изме-
рительного прибора», вокруг которого «собирается (конструируется) мир в зави-
симости от той информации, которая может в нем «записаться». Исследования
ведутся на самых разных уровнях: морфофизиологическом, психофизическом,
психологическом, теоретико-познавательном, клеточном, феноменологическом,
фонографическом. Изучаются филогенез, онтогенез восприятия, функциональ-
ное развитие восприятия и процессы его восстановления и т.д.
При этом ученые приходят к выводам исключительной важности, среди ко-
торых особо выделим следующие два: 1) основная функция мозга и нервной си-
стемы, как это ни парадоксально звучит, – не отражение окружающей действи-
72
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
тельности, а защита, своеобразный барьер, призванный оградить нас от огром-
ного объема информации, поступающей извне; 2) человеческое тело (как резуль-
тат эволюции) можно считать инструментом познания окружающей реальности.
Оно «отвердевает» одновременно с окружающим миром по мере декогеренции,
в результате чего становится возможным развитие индивидуального сознания
[Доронин 2010: 48-49].
Обобщая, можно заключить, что лингвистический концепт представляет со-
бой сложное многослойное образование, существующее в модусе квантовой су-
перпозиции, порождая то, что мы, в конечном итоге, можем обозначать в каче-
стве «осознаваемой реальности», извлекаемой и достраиваемой путем «охвата
вех альтернативных классических реальностей» [Прыгин 2017: 333] на основе
концептуальной деривации.
Литература
Болдырев Н.Н. Концептуальная деривация как основа вторичной языковой интерпрета-
ции // Когнитивные исследования языка. 2018. Вып. XXXIII. С. 37-42.
Болдырев Н.Н. Взаимодействие мыслительных и языковых структур как фактор динамики
языковой картины мира // Когнитивные исследования языка. 2018. Вып. XLII. С. 35-41.
Доронин С.И. Квантовая магия. СПб.: ИГ «Весь», 2010.
Канеман Д. Думай медленно… решай быстро / пер. с англ. М.: Изд-во АСТ, 2018.
Майорова О.А. Онтологический статус концепта: пространственно-телесные аспекты //
Когнитивные исследования языка. 2018. Т. XXXIV. С. 70-73.
Прыгин Г.С. Квантовые концепции сознания: возможности и перспективы развития пси-
хологической науки // Вестник Удмуртского университета. Серия: философия. Психология.
Педагогика. 2017. Т. 27. Вып. 3. С. 329-338.
Эпштейн М.Н. От знания – к творчеству. Как гуманитарные науки могут изменять мир.
М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив. 2016.
Kahneman D. Thinking, Fast and Slow. Penguin, 2011.
73
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
языковые средства, используемые говорящим в речевом акте, выполняют дейктическую функ-
цию по отношению к смысловым компонентам его иллокутивной составляющей.
Ключевые слова: когнитивная прагматика, речевой акт, иллокутивный акт, иллокутивная со-
ставляющая речевого акта, иллокутивные знания
74
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
вертикальном ракурсах типового текста, то иллокутивные знания призваны рас-
крывать целевые параметры использования речевых произведений. Другими сло-
вами, иллокутивные знания представляют собой такой вид информации о речевых
произведениях, который указывает на знания о целях, достигаемых определен-
ными речевыми и иллокутивными действиями, на знания о коммуникативно-со-
циальных последствиях, связанных с реализацией речевых и иллокутивных дей-
ствий, на знания, положенные в основу образования иллокутивных комплексов в
тексте и формирования в нем иллокутивной доминанты [Романов 1986: 12-14].
Иллокутивные знания актуализируют языковые и энциклопедические зна-
ния в рамках той глобальной или же типовой для конкретного акта общения
цели, которую собеседник стремится достичь при помощи своей коммуникатив-
ной деятельности. Поэтому можно считать, что каждая из составляющих ком-
плекса интерактивных знаний реализуется (оформляется и конституируется) на
фоне других разновидностей знаний. Причем любая из указанных разновидно-
стей знания манифестируется определенным образом в структуре самого текста,
построенного в результате коммуникативной деятельности собеседников для до-
стижения глобальной цели [Романов 2006].
Выход в концептуальную сферу носителей языка при выявлении и описании
значения речевого акта является закономерным, поскольку традиционные линг-
вистические методы не дают ответа на вопросы о закономерностях языкового
выражения акторечевого значения. Исследования в рамках теории речевых актов
показали, что фактически мало оснований «отождествлять осмысленность язы-
кового выражения с правильностью его употребления, понимание смысла – со
знанием правил его употребления. Такая редукция делает необъяснимым как
усвоение языка, так и его использование для обретения новой информации, воз-
можность осмысленного использования одних и тех же языковых средств в раз-
ных (новых) ситуациях и контекстах для выражения разных, в том числе несов-
местимых, представлений носителей языка о мире» [Павиленис 1986: 387].
Единицей представления иллокутивных знаний в системе комплекса интер-
активных знаний является иллокутивное действие, раскрывающее способ реали-
зации коммуникативного намерения (способ воздействия) участника общения в
конкретном речевом действии и реализующееся через его языковую сущность
[Романов 2006].
Способность осуществлять иллокутивные действия (акты) в соответствии с
ситуацией общения составляет иллокутивную компетенцию говорящего, под ко-
торой в лингвистике понимается знание прагматических условностей исполне-
ния нужных функций языка (Л.Ф. Бахман и др.).
Некоторые языковеды считают, что знания об иллокутивных типах речевых
актов и правилах их осуществления хранятся в языковом сознании носителей
языка в виде «фреймов» (типовых ситуаций) или «сценариев» (делающих акцент
на развитие ситуаций), которые позволяют адекватно использовать языковые
средства для достижения типовых иллокутивных целей и правильно интерпре-
тировать коммуникативное поведение других людей.
Однако вопросы актуализации иллокутивных знаний в дискурсе и форми-
рования коммуникативного смысла речевого акта остаются до настоящего вре-
мени открытыми.
75
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Принимая во внимание «осмысление как процесс конфигурации знаний» и
его «уровневое проявление (первичное (понятийное) осмысление и осмысление
вторичное (субъективное)» [Болдырев, Магировская 2009: 10], а также положе-
ния современной лингвистической прагматики о внешней и внутренней струк-
туре речевого акта, отметим, что процесс субъективно-индивидуальной концеп-
туализации, лежащий в основе реализации иллокутивного акта, являет собой ин-
теграцию двух разных видов когнитивной деятельности субъекта.
С одной стороны, говорящий осмысляет текущую ситуацию, оперируя мен-
тальными пространствами прошлого и будущего, реальных и гипотетических ситу-
аций, ситуаций возможных миров, а также абстрактных категорий. Эти ментальные
пространства, имеющие чисто когнитивный статус и не существующие вне мыш-
ления, структурируются с помощью различных когнитивных моделей: образно-
схематических (вместилище, часть-целое, верх-низ и т.д.), пропозициональных
(пропозиция, сценарий или скрипт, пучок признаков, таксономия, радиальная кате-
гория), метафорических, метонимических, символических [Болдырев 2000].
С другой стороны, говорящий осмысляет свою роль в текущей ситуации,
идентифицируя себя как субъект речевого акта и осознанно или неосознанно
принимая решение об осуществлении речевого акта и способе его осуществле-
ния в зависимости от выделенных им в качестве релевантных компонентов рече-
вой ситуации и фоновых знаний.
В связи с этим следует подчеркнуть, что многочисленные факторы и компо-
ненты речевой ситуации оказывают непосредственное влияние на формирование
плана содержания и плана выражения речевого акта. Однако, чтобы речевой акт
действительно осуществился, необходимо главное условие – активная деятель-
ность говорящего, направленная на изменение самой ситуации посредством ре-
чевого действия, в частности, через реализацию задаваемой говорящим иллоку-
тивной силы по отношению к определенному пропозициональному содержанию.
Подобное представление иллокутивной составляющей речевого акта полно-
стью соответствует постулатам современной лингвистической прагматики о
дейктическом центре речевого акта (называемом в лингвистической литературе
также «ориго»), лежащем в основе каждой из его дейктических категорий, кото-
рые воплощаются в вербальном корреляте речевого акта. Многие языковеды ука-
зывают при этом на тот факт, что дейктический центр речевого акта представляет
собой не простую совокупность компонентов смысла, находящих воплощение в
акте коммуникации, а интегративное целое в ментальном пространстве говоря-
щего, которое есть результат субъективно-индивидуальной концептуализации,
измеряемый в координатах внешней и внутренней структуры речевого акта.
При формировании коммуникативного смысла речевого акта когнитивная
деятельность говорящего как субъекта вторичного осмысления (интерпретация
и оценка) «предполагает опору на его собственное мнение и определенный ко-
гнитивный опыт взаимодействия с миром, а также способность к оценке и эмо-
циональному восприятию. Конфигурация знаний в рамках процессов концепту-
ализации и категоризации... осуществляется относительно выбранной коммуни-
кативной цели и не затрагивает онтологии мира <...>. Оперируя сформирован-
ными на уровне понятийного осмысления концептами и языковыми моделями
их репрезентации, субъект вторичного осмысления ориентируется на собствен-
76
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
ное стереотипное знание», формируя «систему индивидуального видения окру-
жающего мира <…>. В результате обеспечивается возможность функционирова-
ния системы языка как первично-базовой когнитивной деятельности. Это озна-
чает, что весь имеющийся в языке набор отдельных лексических единиц и грам-
матических моделей их базовой конфигурации используется в собственных ко-
гнитивно-коммуникативных целях» [Болдырев, Магировская 2009: 14].
Вышеизложенное позволяет говорить более глобально о смысловых компо-
нентах иллокутивной составляющей речевого акта (наряду с компонентами про-
позиционального смысла) и выдвинуть в свете вышеизложенного гипотезу о
том, что иллокутивная составляющая речевого акта есть дейктическая составля-
ющая иллокутивного акта в совокупности универсальных смысловых компонен-
тов, облигаторно представленных в любом речевом произведении, выступаю-
щим вербальным коррелятом речевого акта, и актуализируемых в речи посред-
ством различных языковых средств.
Из изложенного следует, что концептуальные смыслы иллокутивного акта
облигаторно представлены в речевом произведении, выступающем вербальным
коррелятом речевого акта, и актуализируются в речи посредством различных
языковых форм и средств, выполняющих дейктическую функцию по отношению
к различным аспектам совершенного говорящим иллокутивного акта. Выявление
и описание данных сущностей языка возможно на современном этапе развития
науки о языке, методами когнитивного, в частности, фреймового, анализа, поз-
воляющими получить доступ к уровню смысла, лежащего в основе вербализации
иллокутивного акта.
Литература
Болдырев Н.Н. Фреймовая семантика как метод когнитивного анализа языковых единиц
// Проблемы современной филологии: межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 1. Мичуринск: МГПИ,
2000. С. 36-45.
Болдырев Н.Н., Магировская О.В. Языковая репрезентация основных уровней познания
// Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. № 2. С. 7-16.
Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике.
1986. Вып. 17. С. 380-388.
Романов А.А. Иллокутивные индикаторы прямых и косвенных речевых актов // Речевые
акты в лингвистике и методике: межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. С. 195-
200.
Романов А.А. Лингвистическая мозаика: Избранное. Серия: динамическая модель диа-
лога. М.: ИЯ РАН, ТвГУ, ТГСХА, Агросфера, 2006.
77
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Л.А. Панасенко (Тамбов, Россия)
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина
laptop74@mail. ru
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ФОРМАТ
ИНТЕРПРЕТИРУЮЩЕГО ПОТЕНЦИАЛА ЛЕКСИКИ
(на материале английского языка)
00372).
78
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
категорий в проекциях разных когнитивных контекстов или интерпретируемых
областей, что обеспечивает формирование вторичных, интерпретирующих зна-
чений у лексических единиц. В качестве интерпретирующей базы выступают
признаки объектов, осмысляемые человеком как опытное знание о мире, форми-
руемое в ходе его взаимодействия с ним. Соответственно, выбор интерпретиру-
ющего признака определяется принципом когнитивной релевантности.
В психологии это подтверждается деятельностным принципом познания,
представленным в работах С.Л. Рубинштейна, А.Н. Леонтьева, согласно кото-
рому «переработка информации превращается в познание, адекватное окружаю-
щему миру, только в том случае, если перерабатывается информация, предназна-
ченная для удовлетворения того, что полезно, что вредно, а что – безразлично»
[Ушаков 2009: 7]. Поскольку когниция и интерпретация онтологически связаны,
то интерпретирующая деятельность оказывается ориентирована на «жизненные
интересы» человека. Выбор интерпретирующего признака детерминируется как
рамками психофизических особенностей человека, так и его активным взаимо-
действием с миром. С учетом выявленных принципов можно выделить формат
перцепции, формат наблюдения, формат экспериенциальных эффектов, формат
функции, формат операционального опыта [Панасенко 2014].
Формат функции представлен утилитарным назначением объектов мира,
посредством которых они включаются в деятельностное пространство человека,
заполняя определенную нишу его жизненных интересов, тем самым оказываясь
в фокусе интерпретации. К числу признаков данного формата относятся функ-
ции артефактов, частей (органов) тела человека, а также утилитарное назначение
объектов животного и растительного мира.
Создаваемые в входе интерпретации вторичные смысловые структуры спо-
собны называть определенные фрагменты действительности, выполняя номина-
тивную функцию, в чем проявляется идентифицирующий характер интерпрета-
ции, или реализовывать оценку, эмотивное отношение говорящего к предмету
мысли, что представляет характеризующую интерпретацию.
В качестве интерпретирующей базы вторичных смысловых структур высту-
пают признаки функционального формата, которые на основе когнитивных ме-
ханизмов метонимии, метафоры, сравнения репрезентируют объекты целевых
областей интерпретации.
Так, например, признак функционального формата «утилитарное назначе-
ние объекта» для категории «птицы» активизируется в ходе метонимического
осмысления объектов категории «продукты питания». В результате лексемы
chicken, duck, pheasant, turkey, grouse, partridge, goose формируют вторичные
структуры идентифицирующего характера, передающие значение «мясо птицы»
[MD]. Признак «функциональное назначение объекта» для категории «части рас-
тения» в ходе метафорической концептуализации служит идентификации объек-
тов категорий «организации» и «живой организм»: branch – a shop or office rep-
resenting a large company or organization in a particular area; bud – a part of a living
thing that grows from it before separating and becoming a new organism [MD].
Признаки объектов категории «части строения» – «обеспечение опоры зда-
ния», «обеспечение связанности элементов, «регулирование контакта с окружа-
ющей средой» – выступают интерпретирующей базой для формирования харак-
79
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
теризующих смысловых структур при метафорической концептуализации объ-
ектов категории «человек» и «событие»:
1. Constance was accepted because Nora was a pillar of the Women’s Voluntary
Service and worked closely with Lady Wardley in the war effort [BNC].
2. She admired her mother’s sister for moving up the social ladder [BNC].
3. We never close the door on a successful series [BNC].
4. …it did not prevent him from opening a window on the West Indian past [BNC].
Вторичная смысловая структура включает характеристику статуса человека
в структуре (1), принцип организации структуры как социальной иерархии (2),
качественную характеристику события, а именно профилирование начальной (4)
и конечной (3) фаз события.
Признаки объектов категории «объекты литературы» – «репрезентация эмо-
ционального плана», «репрезентация интеллектуального плана» – служат харак-
теристике объектов категории «концептуальные артефакты» за счет когнитив-
ного механизма сравнения:
5. As Campbell observed, art is like myth in that they both preach “the ultimate
oneness of all things” – … [COCA].
6. They said the book did not work like a novel: that is, it was not engaging, ex-
hilarating, or compelling [COCA].
7. In other words, Our Universes, like the other permanent exhibitions, functions
more like poetry than prose by asking readers to consider the tone, the language, and
the rhythm and to find their own meanings within the piece as a whole [COCA].
Вторичная смысловая структура включает характеристику функциональной
составляющей артефактов, что обеспечивается использованием глаголов preach,
work, function. Признак «репрезентация эмоционального плана» используется
для интерпретации эмоциональной функциональной составляющей артефакта в
контексте лексических единиц engaging, exhilarating, compelling (6). Признак
«репрезентация интеллектуального плана» активизируется говорящим для ха-
рактеристики интеллектуальной функциональной составляющей артефакта (5) и
(7), при этом детализация функции обеспечивается контекстом (to consider the
tone, the language, and the rhythm and to find their own meanings) (7).
Таким образом, в ходе анализа было установлено, что в основе образования
вторичных, интерпретирующих значений лексики за счет признаков функцио-
нального формата лежит процесс активизации концептуальных связей между
объектами разных категорий. Это становится возможным в результате профили-
рования и вывода в единое операционное пространство признаков, которые яв-
ляются интегральными для объектов разных категорий.
Литература
Болдырев Н.Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. 2-е изд. М.: Изд. Дом
ЯСК, 2019.
Панасенко Л.А. Интерпретирующий потенциал лексических категорий: дис. … д-ра фи-
лол. наук. Тамбов, 2014.
Ушаков Д.В. Когнитивная система и развитие // Когнитивные исследования: Проблема
развития. Вып. 3 / под ред. Д.В. Ушакова. М.: Институт психологии РАН, 2009. С. 5-12.
BNC – British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk.
MD – Macmillan Dictionary and Thesaurus Online. URL: http://www.macmillandictionary.com.
COCA – Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.buy.edu/coca.
80
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Lyudmila A. Panasenko (Tambov, Russia)
Tambov State University named after G.R. Derzhavin
81
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
или складов, так как существуют более эффективные формы представления зна-
чений: в виде семантических сетей, фреймов, модулей, логических моделей и др.
Структурно-семантическое единство слова определяется многими факторами и
представляет собой гибкую систему со многими выходами.
Предлагаемая нами инвариантно-кластерная гипотеза – это только одна из
возможных моделей функционирования многозначных слов в лексиконе чело-
века. В ее основе лежит тезис о том, что у полисеманта со временем формируется
обобщенное содержательное ядро, которое позволяет носителю языка эффек-
тивно ориентироваться в окружающей среде в коммуникативном цейтноте, так
как для «схватывания» контекстуального значения иногда достаточно одного
или несколько общих (инвариантных) признаков. Это содержательное ядро но-
сит динамический характер и в зависимости от контекстных употреблений со
временем трансформируется.
Предложенное нами понятие «Лексический инвариант» (ЛИ) в качестве
содержательного ядра многозначного слова не приравнено к первому значению
и не объясняет всех без исключения переносных значений (например, метонимия
или фразеологизмы успешно толкуются напрямую через первое значение). Мы
понимаем ЛИ как абстрактную языковую сущность, кластер семантических
компонентов, которые в одной из своих конфигураций лежат в основе всех или
ряда значений полисеманта в соответствии с интуицией среднего носителя
языка. ЛИ противопоставлен термину «вариант», который функционирует на ре-
чевом уровне как контекстная реализация инварианта. Данное противопоставле-
ние встроено в дихотомию язык – речь [Pesina, Yusupova 2015].
В качестве иллюстрации функционирования предложенной модели лекси-
ческого инварианта представим эмпирический инвариантно-компонентный ана-
лиз многозначного английского слова arm. ЛИ будет получен посредством ре-
конструкции процессов семиозиса на основе инвариантно-компонентного ана-
лиза словарных дефиниций и контекстных реализаций с учетом когнитивных об-
разов и «вынесения за скобки» признаков тривиального характера.
Так, метафорическое значение аrm of angles (any of the usually two parts of a
chromosome lateral to the centromere) основано на схематическом представлении
луча (в геометрии), проходящего через одну точку и образующего стороны угла.
При этом поднятые под углом руки человека, вполне могут напоминать такую
геометрическую фигуру как комбинацию двух полулинейных лучей с общей точ-
кой. В основе семантики этого значения можно выделить следующие компо-
ненты: a combination of two half-lines / rays, with a common endpoint.
Метафора arm of a chromosome (одна из двух латеральных нитевидных
структур нуклеиновых кислот, несущих генетическую информацию) представ-
ляет собой любую из двух боковых частей хромосомы, которая визуально также
уподоблена руке человека. Для нее релевантны компоненты one of the two thread-
like structures of nucleic acids, carrying genetic information. Метафора arm of an
anchor построена на сравнении человека с отведенными в стороны руками, сим-
волизирующего часть якоря от его «макушки к лапе».
Следующие значения представляют интерес, поскольку полностью верифи-
цируют тот факт, что данное многозначное слово передает о понятие любом объ-
екте, внешний вид которого (включая положение и форму), а также его функция,
полностью антропоморфичны: аrm is a thing comparable to an arm in a form or
82
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
function; anything considered to resemble an arm in appearance, position, or function:
arm of a counterweight / completed machine / cables / stabilizer / cultivators / bridge
/ tractor / robotic / sea / record player etc. – «все, что похоже на руку по внешнему
виду, положению или функциям: ручка троса, ручка стабилизатора, ручка проиг-
рывателя ручка культиватора, ручка противовеса, рука моста / трактора / робота
/ машины / моря и т.д.».
Исходя из базовых доминантных инвариантных компонентов все значения
можно разделить на два семантических кластера:
x something long, narrow, lateral, projecting from a larger structure (e.g.
arm of water / land; аrm of an angle; аrm of a ship mast; аrm of an anchor; аrm of a
chromosome; аrm of a counterweight / completed machine / cables / stabilizer / culti-
vators / bridge / tractor / robotic / landing / sea / record player etc.);
x а division from a larger structure (e.g. аrm of a company / organization).
Результаты анализа, которые мы схематически представили выше, позво-
ляют предвосхитить вектор развития семантики слова и вскрыть важнейший эле-
мент, а именно, верифицировать то, какие именно семантические признаки
скрепляют все значения этого слова, не давая ему распасться на омонимы.
Осуществленный инвариантно-компонентный анализ полисеманта arm поз-
волил установить его информативное содержательное ядро (ЛИ). Оно мини-
мально, но достаточно для идентификации значений, входящих в структуру:
something long, narrow, lateral, projecting from a larger structure or а division from
a larger structure. Данный ЛИ предположительно отражает антропоморфное ми-
ровоззрение носителя языка о том, что рука – это важнейшая функциональная
составная часть более сложного и большего по размеру объекта. Это боковое от-
ветвление, которое отходит от более крупной структуры, подобно руке человека,
растущей из тела. Становление ЛИ осуществляется в процессе обобщения мета-
форических признаков и абстрагирования от конкретных контекстуальных
смыслов по линии схематизации переносных значений. Возникает новая когни-
тивная модель, идеальный конструкт, который носит абстрактный характер и
стремится абстрагироваться от своего источника.
Выявленный абстрактный схематический контур семантики слова аrm поз-
воляет зафиксировать стереотипное антропоморфное отражение человеком объ-
ектов и явлений, соответствующих как наивной, так и научной (аrm of angles –
maths) картинам мира. Этот преломленный человеком мир, как субъективное от-
ражение реальности, может рассматриваться как «слепок» определенного пери-
ода развития национально окрашенного сознания [Pesina, Solonchak 2015].
Виду того, что лексема содержит выявленные антропоцентрические компо-
ненты, связанные с человеческим телом, способным генерировать новые ассоци-
ации, можно предположить, что анализируемый полисемант продолжит свое ан-
тропоцентрическое развитие в направлении лексического инварианта. В связи с
этим можно привести высказывание Дж. Тейлора, который в контексте теории
Р. Ленэкера о разноуровневой представленности семантики многозначного слова
отмечает, что «представляется вполне вероятным, что носитель языка может од-
новременно хранить в памяти и набор конкретных употреблений слова, и более
абстрактные репрезентации, общие для этих употреблений. В самом деле, нет
никаких изначальных причин, по которым носитель языка не мог бы хранить в
памяти значения разных уровней абстракции» [Taylor 1995: 283].
83
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Представленный инвариантно-кластерный анализ выявил многоуровневую
структуру значений слова arm: определены ключевые признаки, лежащие в ос-
нове каждого переносного ЛСВ полисеманта, формирующие его глубинную се-
мантическую сеть. Далее, значения сгруппированы в кластеры на основе общих
инвариантных признаков. Наконец, суперординатный уровень представлен лек-
сическим инвариантом, охватывающим семантику всего многозначного слова.
Результаты проведенного исследования позволили сделать вывод о том, что
сохранение семантической целостности структуры слова и процесс формирова-
ния новых значений происходит с участием инвариантных семантических ком-
понентов. На глубинном уровне, соединяясь с ЛИ, компоненты образуют кон-
текстные значения и индивидуальные смыслы. ЛИ, формирующийся в резуль-
тате многократного использования метафорических кластеров значений, позво-
ляет носителю языка эффективно ориентироваться в окружающей среде в ком-
муникативном цейтноте, так как для «схватывания» контекстуального значения
иногда достаточно одного или несколько общих (инвариантных) признаков.
Литература
Беляевская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1987.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2016.
Песина С.А., Зимарева О.Л., Баклыкова Т.Ю. Экспериментальное исследование семан-
тической структуры слова в свете антропоцентрического подхода // Гуманитарно-педагогические
исследования. 2019. Т. 3. № 4. С. 34-38.
Тур В.В. Тождество и отдельность лексического значения (на примере семантики англий-
ской лексемы tail ‘хвост’) // Журнал Белорусского государственного университета. Филоло-
гия. 2020. T. 2. С. 52-63.
Foraker S., Murphy G.L. Polysemy in sentence comprehension: effects of meaning dominance
// J. Memory Lang. 2012. No. 67. P. 407-425.
Pesina S., Solonchak T. Word Functioning in Communication Process // Procedia – Social and
Behavioral Sciences. 2015. Vol. 192. 24. P. 346-351.
Pesina S., Yusupova L. Words Functioning in Lexicon // Procedia – Social and Behavioral Sci-
ences. 2015. Vol. 192. 24. P. 38-43.
Taylor J.R. Linguistic categorization: prototypes in linguistic theory. New York: Clarendon
Press, 1995.
84
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
О.А. Сулейманова (Москва, Россия)
Московский городской педагогический университет
olgasoul@rambler.ru
М.А. Фомина (Москва, Россия)
Московский городской педагогический университет
marinafomina7@gmail.com
85
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
окраска таких слов, как любить, ненависть и т.д., целиком определяется их
«предметной» направленностью, а именно тем, что данные слова непосред-
ственно обозначают различные эмоции, настроения и т.д. Если считать эти слова
как таковые «эмоциональными», то такое понимание эмоциональных моментов
в лексике будет основано не на лингвистических категориях, а на характеристике
самих предметов и явлений» [Шмелев 2006: 245-246].
Д.Н. Шмелев последовательно разграничивает данную лексику, оценочную
лексику типа хороший, негодяй и экспрессивность (эмоциональное отношение),
например, хорошенький, где не только дается оценка, но и привносится экспрес-
сивный компонент.
В работе [Вольф 1985] оценочность интерпретируется в терминах «хорошо
– плохо», или + / –. Ср. тж. представление оценки в работе [Мустайоки и др. 2019]
«на шкале хорошо – плохо» [Там же: 406]. Несмотря на то, что оценка может
даваться по различным признакам («добро − зло», «полезно − вредно», «красиво
− некрасиво», «удобно − неудобно» и пр.), основными значениями этого моди-
фикатора являются: «хорошо (+) − нейтрально / безразлично (+ / –) – плохо (–)»
[Там же: 405]. Обратим внимание на то, что в работе выделяется оценка
нейтрально / безразлично, однако не приводятся примеры такой оценки, и по-
тому остается непонятным, какие языковые средства можно отнести к средствам
выражения нейтральной оценки. Как представляется, даже оценка события как
безразличного – Мне безразлична его реакция − все-таки вносит оценку, скорее
всего со знаком минус.
В целом исследователи, кажется, согласны (при отмеченных расхождениях
в терминологии) в том, что в категории оценки различается рациональная (ин-
теллектуальная) и эмоциональная оценка − Как жаль! Какой негодяй!, а также
эмотивная (экспрессивная), причем такие единицы, как радостный, любовь,
ненависть скорее вносят информацию о переживаемой эмоции в качестве своего
предметно-логического содержания и не оценочны по сути.
Далее, для получения представления о категории оценки значимым оказа-
лось универсальное, системно проводимое в работе [Вольф 1985] соотношение
оценочности с нормативным положением дел, относительно которого и осу-
ществляется оценка в сторону + или –.
Наряду с этим есть единицы, которые ряд исследователей относит к оценоч-
ным: например, прилагательное настоящий. Мы, однако, полагаем, вслед за
О.Г. Лукошус, что такие слова, как настоящий можно отнести к оценочным (что
и делается в ряде работ) только в особом смысле, а именно: объект Х характери-
зуется как соответствующий требованиям, предъявляемым к объектам класса Х, с
тем, чтобы можно было отнести их именно к данному классу объектов. Иными
словами, устанавливается соответствие между описываемым объектом и соответ-
ствующим классом объектов, и только в этом смысле можно говорить об оценке,
однако речь не идет о характеристике объекта как либо плохого, либо хорошего.
Оценочность в высказывании может присутствовать у существительных, опреде-
лением к которым выступает слово настоящий и, «таким образом, оценочная ха-
рактеристика указана в самом тексте или домысливается из общего контекста или
знаний о мире, что делает возможным сочетания типа настоящий негодяй или
настоящий герой» [Лукошус 2015: 19], ср. ты настоящий демагог и ты настоя-
86
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
щий друг. Мы полагаем, что сходным образом «устроены» синонимы слова насто-
ящий – подлинный, истинный, которые также не содержат (+ / –) оценочности, а
только констатируют соответствие описываемого объекта нормативным пред-
ставлениям: мы осознали истинное / действительное / настоящее положение дел,
действительный статский советник. Фактически это «категоризаторы» в чистом
виде (см. о категоризации работу [Сулейманова и др. 2020]). В работе [Болдырев
2014] проводится разграничение между естественной категоризацией и оценоч-
ной категоризацией, причем последняя фактически интерпретируется как вторич-
ная категоризация в рамках уже иных, ценностных представлений, что представ-
ляется отражающим положение дел в оценочной сфере и хорошо согласуется с
развиваемым в данной работе представлением.
Далее, прилагательное фальшивый устанавливает несоответствие (что в
принципе создает эффект обманутого ожидания, и потому вся ситуация оцени-
вается как отрицательная).
Такая «оценка», специально имплицирующая соответствие или несоответ-
ствие норме, образует особый класс оценок. Так, говорящий может акцентиро-
вать результат когнитивной операции уподобления / расподобления некоторого
объекта Х и класса объектов У: объект может характеризоваться как мнимый,
ложный, отличный от, подобный, фиктивный, похожий, приблизительный, при-
мерный, сходный, аналогичный, схожий и даже как идентичный (практически
совпавший с объектами класса У, но протагонист пока не относит его к классу
Х-ов [Сулейманова и др. 2020]. В таких случаях речь не идет об оценке. Ср. также
характеристику объекта по степени соответствия требованиям, предъявляемым
к членам класса – настоящий, типичный, точный, действительный, истинный,
канонический, несомненный, (полностью) соответствующий, нормальный,
обычный, неподдельный, полноценный, бесспорный, банальный, и даже отъяв-
ленный, неоспоримый.
При констатации слабого соответствия объекта Х тем свойствам, которые
определяют его отнесенность именно к данному классу – это «худший» предста-
витель класса: заурядный, захудалый, никудышный, однако осуществляется
оценка объекта «плохо».
Принадлежность объекта к классу может также характеризоваться как варь-
ирующая по степени и качеству выделенности – отчетливый, разборчивый,
внятный, видимый, выраженный (но не выразительный!), невнятный, невразу-
мительный, явный, явственный, неразличимый, приметный.
Таким образом, представление о норме, или идеализированной модели мира
[Болдырев 2014: 181], лежащее в основе любой оценочности, относительно ко-
торой и дается оценка объекта / положения дел по шкале «хорошо − плохо», и
экспрессивности, определяемой отношением субъекта к положению дел, «дик-
тует» еще один тип оценочности.
Литература
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука,
1976.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лек-
ций. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014.
Водяницкая А.А. Когнитивные основания оценки в академическом дискурсе // Когнитив-
ные исследования языка. 2018. Вып. XXXIII. С. 181-186.
87
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.
Воронцова Т.А. Когнитивные аспекты формирования и функционирования оценочной
метафоры // Когнитивные исследования языка. 2014. Вып. XVIII. С. 506-509.
Дзюба К.А. Оценочный потенциал наименований торговых марок парфюмерии, косме-
тики и бытовой химии // Когнитивные исследования языка. 2014. Вып. XVIII. С. 512-516.
Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт па-
радигмального анализа) // Язык и наука в конце ХХ века. М.: Институт языкознания РАН,
1995. С. 144-238
Лукошус О.Г. Проблема выделения инварианта в семантической структуре многозначных
прилагательных с общим значением настоящий: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2015.
Мустайоки А., Сабитова З.К., Парменова Т.В., Бирюлин Л.А. Функциональный синтак-
сис русского языка: учебник для вузов. М.: Юрайт, 2019.
Сулейманова О.А., Водяницкая А.А., Фомина М.А. Когнитивный сценарий процесса язы-
ковой категоризации // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература.
2020. № 17 (2). С. 309-322.
Телия В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функцио-
нальная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М.: Институт языкознания РАН,
1996. С. 31-38.
Черемисин А.Н. Оценка социальной сферы жизни человека пространственными прилага-
тельными английского языка // Когнитивные исследования языка. 2014. Вып. XVIII. С. 486-488.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: URSS, 2006.
ПОЛИСЕМИЯ:
ПУТЬ К ПОЗНАНИЮ ЕСТЕСТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА
90
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
уже в ходе взаимодействия с взрослыми перенимает то «видение», которое стано-
вится привычным для данного коллектива, т.е. язык синхронизирует «видение»
людей и обеспечивает интерсубъективность созданного им мира. При таком
взгляде на язык уже несостоятелен постулат о том, что полисемия формируется в
результате «семантических сдвигов». Причина проста: если новое значение фор-
мируется в результате некой умственной операции над каким-то другим значе-
нием, то какой тогда механизм должен обеспечить условия, чтобы эта довольно
сложная операция происходила одинаковым образом у разных людей? Положе-
ние, сформированное Л.С. Выготским, о развитии значений слов у ребенка за счет
обобщения [Выготский 1935: 41] еще не означает, что «обобщение» происходит
именно за счет семантической переработки некоего первоначального значения.
Нет основания заранее исключить, что «обобщение» может происходить как ин-
туитивное улавливание «видения» взрослых в ходе сопереживания ситуации, по-
сле чего те ситуации, к которым применим определенный полисемант, «видятся»
ребенком, так же, как и взрослым, как «нечто одно и то же».
Итак, при признании созидательной и синхронизирующей функций языка
межъязыковая неэквивалентность полисемантов из разряда явлений, требующих
объяснения, превращается в явление, объясняющее нам работу когниции (интел-
лекта или языковой способности). Можем уже отметить принцип и возможную
перспективу ее исследования.
Во-первых, когниция работает единым образом независимо от объекта по-
знания. Стремление ученых разных областей к моделированию изучаемого объ-
екта косвенно указывает на общую когнитивную стратегию как «постижение че-
рез моделирование». На роль «созидательного начала» формирования полисе-
мии может претендовать созданная мозгом «модель».
Во-вторых, мозг обладает определенной свободой при создании «модели» и
неэквивалентность полисемантов, применяемых к схожим перцептивно воспри-
нимаемым ситуациям, свидетельствует о возможной модификации «модели»,
т.е. сравнение уникальной семантики таких полисемантов откроет нам возмож-
ность определить допустимую «когнитивную вариативность» для человека как
биологического вида.
Литература
Башкирцева О.А. Прототипический денотат как основа когнитивной схемы, реализован-
ной в семантической структуре многозначного слова (на примере лексемы гора) // Вопросы
когнитивной лингвистики. 2008. № 2. С. 55-64.
Беляевская Е.Г. Семантика в трех парадигмах лингвистического знания: (Критерии вы-
бора метода) // Парадигмы научного знания в современной лингвистике: сб. науч. трудов /
РАН. ИНИОН. М., 2006. C. 67-85.
Болдырев Н.Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. 2-е изд. М.: Издатель-
ский дом ЯСК, 2019.
Выготский Л.С. Мышление и речь. М.-Л., 1934.
Денисова Э.С., Проскурина А.В. Внутренняя форма языка как детерминанта его лексиче-
ского своеобразия (на материале паремий русского и телеутского языков) // Вестник РУДН.
Серия: теория языка. Семиотика. Семантика. 2019. Т. 10. № 4. С. 841-859.
Залевская А.А. Динамика общенаучных подходов к проблеме знания и некоторые задачи
психолингвистических исследований // Вопросы психолингвистики. 2007. № 5. С. 4-12.
Кошелев А.Д. Об основных парадигмах изучения естественного языка в свете современ-
ных данных когнитивной психологии // Вопросы языкознания. 2008. № 4. С. 15-40.
91
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Кравченко А.В. Эпистемологическая ловушка языка // Вестник Томского государствен-
ного университета. Филология. 2016. № 3 (41). С. 14-26.
Песина С.А., Латушкина О.Л. Лексический инвариант как содержательное ядро полисе-
манта // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 1. С. 105-108.
Риццолатти Дж., Синигалья К. Зеркала в мозге: О механизмах естественного действия
и сопереживания. М.: Языки славянских культур, 2010.
Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, 2005.
Финикова И.В. Содержательный и функциональный потенциал понятия языковая кар-
тина мира в современных лингвистических исследованиях // Вестник Московского государ-
ственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. № 1. С. 342-356.
Фрит К. Мозг и душа: как нервная деятельность формирует наш внутренний мир / пер.
с англ. П. Петрова. М.: Астрель: CORPUS, 2011.
92
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
фиксации и сохранению информации только в необходимом количестве. В каче-
стве инструмента выживания человек использует свою способность накапливать,
использовать и транслировать полученный опыт. Такой опыт можно обозначить,
как знание конкретных предметов, явлений и их свойств, которые всегда осмыс-
ляются не отдельно, а через их использование в познании того, что находится во
внимании человека. Это знание, по сути, является системой ментальных ощуще-
ний от испытанных эмоций и создается на основе впечатлений, вызванных взаи-
модействием с реальностью и ее производными, и терминологически именуется
как концепт. Концепты, таким образом, являются системой инструментариев или
источников, самоорганизующейся под влиянием личности, где метафоризация
выполняет координирующую функцию между элементами, создавая множество
дополнительных или новых значений, или смыслов. Иначе говоря, метафоризация
– это процесс генерирования дополнительных смыслов на основе уже существу-
ющих и заключенных в имеющейся знаковой системе, обнаружение которых, од-
нако, часто и не случайно сопровождается эвристическим удовлетворением. В ка-
честве иллюстрации возьмем обратную систему, в которой бы человеческое со-
знание использовало для обозначения каждого предмета отдельное слово (учиты-
вая потенциал знаковых систем языков возможно генерирование огромного мно-
жества и разнообразия буквосочетаний). Очевидно, что при таком способе фикса-
ции опыта было бы невозможно эффективно передавать и использовать информа-
цию из-за ее множественности. Более того, пришлось бы переименовывать объ-
екты и явления в зависимости от новых условий взаимодействия с ними. Таким
образом, невозможны были бы ни категоризация, ни даже элементарное усвоение
какой бы то ни было информации о мире. Процесс денотативной номинации был
бы единственной активностью человека, а речь реализовывала бы себя в качестве
бесконечного не закрепляемого перечня непрерывно создаваемых наименований.
Из этого примера становится понятным, что язык коррелирует с мыслительным
процессом только при условии, что лексемы могут фиксироваться в сознании, а
потому сохраняться, осознаваться, т.е. являться не переменными, а постоянно ис-
пользуемыми единицами языка. Чем проще сама лексема, тем она онтологичней,
и тем более обширным является относящийся к ней концептообразущий опыт. В
таких условиях сознание тратит меньше усилий и, соответственно, эффективнее
осуществляет фиксацию и оперирование образами, генерируя новые смыслы. Со-
ответственно, для процесса метафоризации части познаваемого (осмысливаемого)
предмета или явления должны быть хорошо знакомы, т.е. существовать в созна-
нии фиксированно в виде проекции образа или некой символьной взаимосвязи. В
таком случае творческому инструменту сознания – воображению доступна ма-
нипуляция данными образами с целью переноса их свойств на другой объект,
чтобы познать его наименее энергозатратным образом. Использование простых
(часто употребляемых) слов в процессе метафоризации, о чем применительно к
политическому дискурсу упоминал А.П. Чудинов [Чудинов 2003], обосновано, по
нашему мнению, тем, что сознание естественным образом стремится к ясности,
иначе его функция как познавательного, а потому жизнеобеспечивающего, меха-
низма, не имела бы смысла. Подбирая сферы-источники для познания, когнитив-
ный процесс протекает по пути путь наименьшего сопротивления, т.е. наиболее
легкое решение возникающей задачи, поэтому, как правило, сферы-источники
93
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
представлены понятиями, используемыми наиболее часто. В свою очередь, обиль-
ная терминология перегружает разум, так как ее осмысление является излишне
энергозатратным, зачастую вызывающим затруднения в понимании словесной
формулировки того, что является понятным на интуитивном уровне. Метафори-
зируя, наш разум решает сложную когнитивную задачу и выбирает при этом
путь наименьшего сопротивления, определяя наиболее емкое, но простое и ясное
данной концептосфере соотношение образов. Этот процесс является энергосбе-
регающим и подкрепляется чувством удовлетворения, которое, на наш взгляд, иг-
рает в данном случае одну из ключевых ролей. Так как мозг непрерывно занима-
ется решением задач разной сложности и контролирует функционал всего орга-
низма в целом, выбор пути наименьшего сопротивления является естественной
необходимостью и обеспечивает защиту от перегрузки.
Б) Метафоризация как мотивированный акт. Известно, что поощрение
является средством моделирования поведения. Чувство удовлетворения (удо-
вольствия), будучи одним из элементов внутренней системы мотивации чело-
века, является поощрением за нахождение решения некоей задачи. Процесс по-
ощрения инициируется самим организмом в случае, если определенные дей-
ствия, совершаемые человеком, ему выгодны. Так, познание нового нивелирует
дискомфорт, связанный с неизвестностью, а потому с ощущением опасности, и
вызвано необходимостью следовать инстинкту сохранения вида. Для эффектив-
ного выполнения данной задачи, человеку необходим механизм быстрой и емкой
передачи смысла, а потому метафоризация является наиболее выгодной страте-
гией ментального оперирования.
В процессе познания простая номинация не всегда дает удовлетворение, так
как наши когнитивные реакции не будут полностью отражаться в речевом акте.
Потому процесс познания может принести удовлетворение в том случае, если
будет задействован интерпретационный потенциал многих областей концепту-
ального знания. Это делает процесс познания максимально емким и результатив-
ным, а также регулярно стимулирует память для сохранения и обновления ин-
формации. Так возникает процесс концептуальной деривации [Болдырев 2011:
12], при котором каждое последующее умозаключение коррелирует с ранее при-
обретенным знанием и вступает в рекуррентное взаимодействие, обусловливая
возникновение новых понятий, смыслов. Процесс корреляции происходит по-
средством использования интерпретационного потенциала человека, а результа-
том рекурсии является эвристический акт (акт познания, формирования нового
знания), результаты которого также становятся частью ментальности. Здесь
важно отметить, что смысл метафоры (вывод ментальной операции) сохраня-
ется, даже если мы не фиксируем логический канал связи от сферы-источника к
сфере-цели (концептуальные знания) в кратковременной памяти. Это означает,
что мы можем забыть сказанное или услышанное, но мы помним смысл передан-
ной или полученной информации.
Процесс интерпретации концептуальной метафоры, на наш взгляд, отлича-
ется тем, что не концепт, обозначающий какой-либо предмет, а понимание и
синергические ощущения от понимания и являются ценностью для человека. По-
этому в данном случае смысл не является тождественным значению, и сами ощу-
щения от восприятия сообщения или генерации умозаключения превалируют над
знаниями, которые оно дает. Синергия мыслеязыковой деятельности, которую
94
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
обеспечивают концептуализация, интерпретация и метафоризация, является энер-
гетически выгодной и обеспечивает наиболее результативное получение знаний с
целью сохранения и оптимизации существования человека, а организм стимули-
рует использование именно этого способа мышления с помощью провоцируемой
дофаминовыми рецепторами системы поощрения в виде удовольствия (удовле-
творения), которое выступает в роли вознаграждения за выбор именно этой стра-
тегии познания. Таким образом, процесс интерпретации, который лежит в основе
метафоризации в том числе, является вознаграждаемым мотивированным актом.
Интерпретация как «языковая познавательная активность преимущественно от-
дельного индивида», так и как «мыслительная операция, направленная на получе-
ние знания коллективного уровня» [Болдырев 2011: 9] является стереотипным
процессом адаптивного поведения, включенным в программу функций жизне-
обеспечения человека наряду с инстинктами продолжения рода, пищевым и др.
В) Метафоризация как механизм обеспечения существования. Механизм
метафоризации – это наиболее емкий трансмиттер простых и сложных умоза-
ключений и эмоций, так как информация, которую передает метафора, дает мно-
гократное умножение знаний об объекте, задействуя интерпретационный потен-
циал огромного количества периферических знаний. Метафора, такими образом,
является когнитивной структурой, позволяющей осуществлять контроль над ре-
альностью, так как она дает информацию не только о самом явлении реальности
или ее производных (эмоции, чувства), но и об его устройстве, его свойстве и его
положении в системе существующего, а также открывает и освещает новые про-
явления уже известного. Мы получаем новую информацию, коррелирующую с
имеющейся, трансформируем, храним ее и, безусловно, непрерывно передаем
другим участникам дискурса, так как распространение информации – это про-
цесс, необходимый для выживания группы людей, а потому человечества в це-
лом. Мы осваиваем и концептуализируем реальность на основе существующих
концептов того общества, в котором мы родились и сформировались как лич-
ность. Рационально то, что наши интеллектуальные усилия осуществляются в
пределах той интерпретативной системы, которая составляет основу стратегий
мышления в данной группе, и обусловлены адаптацией механизмов выживания
к той среде, в которой они осуществляются. Таким образом, механизм метафо-
ризации – это мотивированный механизм, призванный оперировать информа-
цией о мире и конструировать индивидуальный и коллективный когнитивный
опыт, позволяющий осуществить более тесное взаимодействие с реальностью,
познать и интерпретировать ее, чтобы снизить вероятность угрозы или увели-
чить осведомленность о ней с целью ее избежать.
Литература
Болдырев Н.Н. Концептуализация функции отрицания как основа формирования катего-
рии // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 1. С. 5–14.
Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: мо-
нография. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т., 2003.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 1980.
95
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Аntonina A. Cherkasova (Tambov, Russia)
Derzhavin Tambov State University
В статье проведен синхронный анализ появления новых сем концепта ВЕНЕЦ и их актуализа-
ции в медиадискурсе, образующих концептуальное поле с конструктивными (созидающими)
смыслами. Рассматривая эволюцию информационной картины мира, мы акцентируем внима-
ние на дискусивных трансформациях, ведущих к десакральному пониманию дефиниций ис-
следуемого концепта.
Ключевые слова: концепт, дискурсивный анализ, новые семы, семантическая трансформация,
сакральность, десакральность
96
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Нашему [Библия 2010: 6]. Поэтому высокое предназначение человека и его сход-
ство с первообразом аккумулируется в изречении Св. Амвросия Медиоланского
Человек – венец творения [Адамов 1915: 423] и диверсифицируется в поэзии,
например, у А. Блока: Народ – венец земного цвета, Краса и радость всем цве-
там: Не миновать господня лета Благоприятного – и нам [Блок 1983: 127]. Ак-
тивное внедрение ФЕ в современные тексты повышает устойчивое культурное
потребление и открывает динамический процесс структурных трансформаций:
Поездка на Олимпиаду – венец карьеры любого спортсмена [Лента.Ру: URL].
Фразеологические выражения Человек – венец творения; Что есть чело-
век: венец творения или брак природы?; Человек – венец природы (точнее ее по-
гребальный венок); Человек – венец природы. Homosapiens – человек разумный и
др. иллюстрируют структурно-семантические расширения с введением дополни-
тельных компонентов; Конец – и делу венец; Добрый конец – всему делу венец!
все чаще используются журналистами медиатекстов для привлечения внимания
читателей в качестве Интернет-мемов или заголовков. Как подчеркивает
О.В. Ломакина, «современный заголовок с учетом все увеличивающейся времен-
нóй компрессии выполняет и информативную функцию, представляя собой свер-
нутый текст: читатель должен представлять картину дня, лишь просмотрев заго-
ловки» [Ломакина 2019: 37-41].
Венец имеет несколько дефиниций, зафиксированных в словаре ХIХ ст.: 1)
‘наивысшая точка’; 2) ‘терновый’ (символ страдания, мученичества); 3) ‘круг го-
ловы святого на иконах’; 4) ‘брачный’; 5) ‘символ бессмертия, блаженства, славы
на небе’; 6) ‘царский’; 7) ‘девичий’ [Дьяченко 1899: 114], и сохранил ядерные
семы с пометой ‘устаревшее’ в ХХ в., получив дополнительные значения: ‘свет-
лое радужное кольцо вокруг солнца, луны или ярких звезд’; ‘каждый горизон-
тальный ряд бревен’ [МАС: 148].
Как видим, в концептуальное поле концепта ВЕНЕЦ входят дефиниции, со-
держащие сакральный смысл, определяющий «ценностно-смысловое существо-
вание гуманитаристики в этическом, эстетическом, правовом, политическом
смысле, в которых присутствует вера и доверие к Богу и миру» [Шкуран 2019:
205] и секуляризированный смысл, наполненный научными знаниями и особен-
ностями бытовой жизни.
ФЕ под венец – один из значимых, интеллектуально и эмоционально пере-
живаемых образов со времен классической литературы, который современный
человек встраивает в свою языковую практику с различными формами репрезен-
тации, например, с легкой иронией ‘нецеломудренный брак’: В обновленную про-
грамму спектакля включен также фарс «из-под стола под венец» [Неизвест-
ный: URL] или ‘как процесс вступления женщины в ряды влиятельных партий и
выхода из них’: напр.: Мы развенчались, – говорит она. – Сгинь ты мой оранже-
вый венец [Богомолов 2005: URL]. Прагматический аспект подвижного социаль-
ного дискурса изменил содержательную формулу культурного понимания
(А.С. Пушкин «Русалка») и трансформировал сакральную семантику в деса-
кральную, утратив свою первоначальную особенность постоянства.
Информационно-новостная деятельность Интернета повышает контексту-
альную модификацию смысла слов и обновляет образную основу ФЕ: Неслу-
чайно в свое время она отвергла приглашение вернуться во Францию, предвидя
97
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
сибирский венец своей жизни [Смирнов 2018: URL]. Выражение сибирский ве-
нец мотивировано информационным воздействием на встречное сознание поль-
зователя, что, возможно, простимулирует долгосрочное употребление с дефини-
цией ‘тяжелая судьба’. Во внутренней форме адъектива сибирский скрыты осо-
бенности суровой жизни в условиях холодного климата, понятные русскому че-
ловеку, попавшему в новый языковой формат.
Потребности современного читателя иллюстрируют новые правила конвер-
тации смысловых пространств, снижающих ценностный регистр концепта: Не
хочет, чтобы я – кровавый венец творения, редиской обжирался! [Мешков
2012: URL]. Мы видим, что медийный дискурс объединяет в себе словесные
формы разного качества, руководствуясь спросом культурно преобразованного
социального субъекта, иллюстрируя десакральный смысл.
Такое многообразие становится предметом рефлексии многих читателей. От
качественного содержания медиадискурса зависит ключевая особенность совре-
менной речевой культуры. В данной ситуации «необходимо видеть старую и но-
вую культуры как один континуум» [Соловьев 2009: 53], что прослеживается в
некоторых дискурсах, напр.: Никакое поругание не в силах осквернить священ-
ный венец Победы [Вольтер 2012: URL]. Выражение священный венец Победы –
это лингвистическая вариация первоначального общего смысла ‘высшая точка’
– традиционная интенция к постоянному позитивному пониманию: жертвенный
венец – одна из высших христианских ценностей; ср.: Нет больше той любви,
как если кто положит душу свою за друзей своих (Ин. 15: 13) [Святое Евангелие
2019: 261]; защита Родины – это священный долг каждого гражданина страны;
Победа – это уничтожение нацизма в годы Великой Отечественной войны.
Таким образом, данное дискурсивное исследование концепта ВЕНЕЦ про-
иллюстрировало один континуум культуры – симбиоз архаичного понимания
культурных традиций и семантико-когнитивного продолжения новых сем, обра-
зующих концептуальное поле с конструктивными (созидающими) и десакраль-
ными смыслами. Такой динамичный процесс является ключом к вскрытию мен-
тально национально-специфического образования, иллюстрирующего нрав-
ственные ценности, накопление человеческого опыта в прошлом и настоящем. В
языке есть все смыслы для построения картины мира русского человека и сохра-
нения генетической памяти общества.
Литература
Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В русском переводе с па-
раллельными местами и приложениями. М.: Российское библейское общество, 2010.
Святое Евангелие. М.: Сибирская Благозвонница, 2019.
Адамовъ И.И. Св. Амвросій Медіоланскій. Сергіевъ Посадъ: Типографія Св.-Тр. Сер-
гіевой Лавры. 1915.
Блок А.А. Стихотворения и поэмы. М.: Художественная литература, 1983.
Дьяченко Г. Полный церковно-славѧнскiй словарь. М.: Типография «Вильде», 1899.
Ломакина О.В. От языкового символа – к символике художественного текста // Известия
высших учебных заведений. Серия: гуманитарные науки. 2017. Т. 8. № 3. С. 205-207.
Ломакина О.В. Крылатые единицы в роли современного газетного заголовка: состав, тен-
денции употребления // Русский язык за рубежом. 2019. № 1. С. 37-41.
МАС – Словарь русского языка. В 4-х т. / АН СССР; Ин-т рус. яз. / под ред. А.П. Евгень-
евой. 3-е изд. стереотип. М.: Русский язык, 1985-1988. Т. I. А-Й. 1985.
Соловьев А.В. Новая эстетика информационной эпохи: искусство как база данных //
98
Теоретические и методологические проблемы когнитивной лингвистики
Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: философия. Со-
циология. Право. 2009. № 8. С. 50-55.
Шкуран О.В. Сакрально-прагматическая константа в паремии Не в деньгах [только] сча-
стье // Вестник Чувашского гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. 2019. № 3 (103). С. 204-211.
Электронные ресурсы
Богомолов Ю. О репертуарном театре Юлии Тимошенко. URL: https://ria.ru/20050922/
41471008.html. (Дата обращения: 08.12.2020).
Вольтер Ш.П. Не повторяйте ошибок Горбачева. URL: https://www.donetsk.kp.ru/daily/
25884.4/2846042.
Лента.Ру. URL: https://lenta.ru/articles/2017/12/09/find_money.
Мешков А. Другой взгляд. URL: https://kp.ru›daily/25881/2844375.
НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru.
Ким Смирнов. Преодоление. Отец, профессор Сорбонны, дал ей русское имя – Вера. Из
личного дневника // Новая газета. 2018.09.14. URL: https://processing.ruscorpora.ru.
99
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
100
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
вхождению апеллятивированного словесного товарного знака в основной словар-
ный состав языка. Таким образом, А.В. Суперанская выделяет частичную (ситуа-
тивную) апеллятивацию и полную [Суперанская 2002: 9], в результате которой
происходит «конвенционализация (усвоение обществом) и лексикализация (усво-
ение системой языка)» апеллятивированного прагмонима [Заботкина 1999: 8].
Более подробное изучение феномена апеллятивации встречается в работах
И.А. Кондаковой. Она выделяет четыре этапа перехода имени собственного в ос-
новной словарный состав в качестве имени нарицательного: речевой, переход-
ный, языковой – соответствующие ситуативной (частичной) апеллятивации у
А.В. Суперанской – и знаковый этапы [Кондакова 2006: 113]. На последнем –
знаковом этапе – происходит полная деонимизация.
На речевом этапе апеллятивации в результате ослабления функции иденти-
фикации референта наблюдается отождествление апеллятивированного прагмо-
нима с другими прагмонимами, обозначающими товары данного класса. Рас-
смотрим пример: When Creed asked Robert California for some coke instead of “a
coke” [Reddit.com]. В посте пользователи обсуждают (устную) просьбу Крида
Брэттона принести ему газировки, иронично намекая на то, что при использова-
нии неопределенного местоимения some перед апеллятивированным прагмони-
мом coke, фраза может приобрести совсем другое значение (сoke сокращение от
cocaine). Для нас интересным представляется тот факт, что и в начальной
просьбе, и в исправленной фразе апеллятивированный прагмоним coke обозна-
чает любой вид газированной воды, хотя очевидно, что в данном случае языковая
единица образована от товарного знака Coca-Cola. При постоянном употребле-
нии апеллятивированного прагмонима в речи в функции имени нарицательного
и широком распространении данного явления в социуме, словесный товарный
знак в виде нового концепта «занимает определенную ячейку в сознании чело-
века и включается в существующую классификационную ранжировку» [Ма-
нерко 2000: 40], происходит расширение первоначального значения за счет но-
вых ассоциаций, начинается второй этап апеллятивации – переходный.
На переходном этапе употребление прагмонима для обозначения всего
класса объектов приобретает массовый характер. A Somali-American supermodel
has become the first Muslim model to appear in Sports Illustrated wearing a burkini
[BBC.com]. Прагмоним burkini в статье обозначает не купальный костюм, произ-
веденный компанией Ахеды Дзанетти (именно ей принадлежит товарный знак
burkini), а любой закрытый купальный костюм, который обычно носят женщины,
исповедующие ислам.
На языковом этапе прагмоним заносится в словарный источник. Составители
одних словарей оставляют написание прагмонима с прописной буквы, в других
словарях прописная буква меняется на строчную, однако сохраняется помета, что
языковая единица является товарным знаком. Например, в Collins English Diction-
ary прагмоним Taser имеет значение ‘1) (noun) a brand of weapon that fires electri-
cal probes that give an electric shock, causing temporary paralysis, 2) (verb)
to stun (someone) with a Taser’, написание дается с заглавной буквы, но апелляти-
вированный прагмоним приводится не только в качестве имени существитель-
ного, но и образованного от него глагола. Через некоторое время после включения
апеллятивированного прагмонима в словарный источник возможно наступление
последнего этапа апеллятивации – знакового.
101
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
На знаковом этапе «полный переход имен собственных в имена нарицатель-
ные сопровождается разрывом первоначальной связи «имя – объект» и обрете-
нием имени связи с новым понятием, при этом прописная буква заменяется на
строчную» [Суперанская 2002: 9]. Примерами таких апеллятивированных товар-
ных знаков являются: 1) aqualung – “breathing apparatus used by divers, etc., con-
sisting of a mouthpiece attached to air cylinders strapped to the back”; 2) linoleum –
“a floor covering which is made of cloth covered with a hard shiny substance” [Collins
English Dictionary] и др.
Рассматривая апеллятивацию прагмонимов как четырехэтапный процесс,
можно проанализировать концептуальные трансформации, происходящие в со-
знании носителей языка, ведущие к изменению языковой картины мира. Данные
изменения происходят вследствие коммуникативной деятельности человека и
когнитивной природы этой деятельности. Апеллятивированные товарные знаки
являются не только «категоризаторами языкового опыта…, но и … категориза-
торами опыта, приобретаемого человеком и осмысливаемого им в процессе вза-
имодействия с окружающим миром» [Позднякова 2006: 48-49]. В процессе по-
знания человек отождествляет прагмоним с определенным товаром, но при со-
вокупности экстралингвистических факторов в процессе коммуникации прагмо-
ним получает дополнительные новые ассоциации, постепенно трансформирую-
щие и расширяющие его значение, распространяя его на целый ряд однородных
предметов, что впоследствии способствует включению новой языковой единицы
в основной словарный состав языка.
Литература
Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии // Когнитивно-прагма-
тические аспекты лингвистических исследований. Калининград, 1999. С. 3-9.
Кондакова И.А. Динамика топонимического образа // Актуальные проблемы лингви-
стики XXI века. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. С. 112-116.
Манерко Л.А. Новая методика исследования категоризации в лингвистике // Вестник
Моск. ун-та. Серия 9: филология. 2000. № 2. С. 39-52.
Позднякова Е.М. Креативность действия в зеркале лингвокреативной деятельности че-
ловека // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. № 3. С. 43-49.
Суперанская А.В. Структура имени собственного. (Фонология и морфология). М., 1969.
Суперанская А.В. Эволюция теории имени собственного в Европе // Вопросы филологии.
2002. № 3 (12). С. 5-17.
BBC.com. URL: https://www.bbc.com/ news/48071948.
Reddit.com. URL: https://www.reddit.com/r/DunderMifflin/comments/izp23u/when_creed_
asked_robert_california_ for_some_coke/.
Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/taser.
Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/linoleum.
Collins English Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/aqualung.
103
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
ветствие гостюʼ. С добра. Сиб. 1. Олон., Приамур. ʽС согласия родителей (выхо-
дить замуж). 2. По-хорошемуʼ. Белое добро. Перм. ʽСахарʼ. Одно [да] добро. Дон.
ʽ1. Одно и то же. 2. Только и всего, ничего другогоʼ. Брать / взять добром.
Крив., Приамур. ʽСватать невесту, брать в жены с согласия родителейʼ. Жить
чужим добром. Морд. ʽЖить за чужой счетʼ. С добром. 1. Башк., Ср. Урал. ʽТо
же, что с добраʼ. 2. Сиб. Одобр. ʽХороший, высокого качестваʼ. Свое доброе. Ряз.
ʽНажитое своим трудомʼ. Войти в (на) добрые (добры). Алт., Барнаул., Волг.,
Кар., Пинеж., Сиб., Ср. Урал. ʽЗаслужить чье-л. расположение, симпатию, уста-
новить хорошие отношения с кем-л.ʼ. Давать зла кому. Сиб. ʽЗлить, раздражать
кого-л.ʼ. Ни зла ни ума у кого. Курск., Прикам. ʽОб очень молодом, неопытном
человекеʼ. Во зле. Морд. ʽВ порыве раздраженияʼ. Во зло. Пск. ʽОчень сильно,
безжалостно (разорять кого-л.)ʼ. Волочить зло на кого. Прибайк. ʽСплетничать,
наговаривать на кого-л.ʼ. Зло завязалось. Морд. ʽИспортились отношения между
кем-л.ʼ. Изнести зло на кого. Алт. ʽТо же, что выкласть злоʼ. Нести (понести)
зло. ʽ1. Кар. Испытывать гнев, досаду, обиду. 2. Приамур. Приносить несчастье
кому-л.ʼ. Оставить зло. Сиб., Приамур. ʽО недопитом вине, водкеʼ. Гнать
(знать) злобу. Сиб., Забайк. ʽЗлобствовать, вымещать зло на ком-л.ʼ. Войти в
злость. Арх., Прикам. ʽСильно рассердитьсяʼ.
Общекультурная полярность, базирующаяся на основополагающем аксио-
логическом антагонизме, имеет условное выражение посредством паремиологи-
ческого субдискурса. Примером тому могут послужить такие семантические
корреляции, основанные на принципе антонимии: Добром поминать кого. Разг.
ʽИспытывать благодарность к кому-л. и проявлять ееʼ – Держать зло про себя.
Пск. ʽЗатаив злобу, замышлять недоброеʼ. Войти в добро. Горьк. ʽУстановить
хорошие отношения с кем-л.ʼ – Выкласть зло на кого. Кар. ʽВыругать кого-л.
напрасно, выместить зло на ком-л.ʼ. Давать / дать добро. Разг. ʽДавать согла-
сие, разрешать, одобрятьʼ – Творить злыдни. Волг. Неодобр. ʽЗлобствовать, со-
вершать подлостиʼ. Оппозиция может быть заложена в самой структуре на лек-
сическом уровне: Ни добро ни лихо. Коми. Ни добром ни лихом. Кар. ʽНикаким
способом, никакими средствами (о невозможности договориться с кем-л. о чем-
л., уговорить кого-л.)ʼ – семантика зла выражена лексемой ʽлихоʼ. Антонимиче-
ские отношения возникают и на одном из полюсов рассматриваемой дихотомии,
часто наблюдается структурная схожесть: Давать / дать добро. Разг. ʽДавать
согласие, разрешать, одобрятьʼ – Получать / получить добро. Разг. ʽПолучать
разрешение, согласие на что-л., одобрениеʼ. Брать / взять добром – Идти доб-
ром. Кем. ʽВыходить замуж с согласия родителейʼ. Кошачьи злыдни чего. Волог.
ʽО крайне малом количестве чего-л.ʼ – До зла. Сиб. ʽО чрезмерно большом коли-
честве чего-л.ʼ, До злыдня чего. Том. ʽО большом количестве чего-л.ʼ.
Обнаруживается также синонимия паремий (часто при включении лексиче-
ских антонимов): Чужое добро подпирает ребро кому. Смол. Неодобр. ʽО зави-
сти человека к достатку другогоʼ – Зло давит (издавило) кого. Сиб. ʽО состоянии
обиженного, озлобленного человекаʼ. Оскалять зло. Сиб. ʽНесправедливо обру-
шивать на кого-л. свой гнев, раздражениеʼ – Сгонять зло на ком. Сиб. ʽВыме-
щать гнев, раздражение на ком-л.ʼ.
Относительно их структурной характеристики стоит отметить, что встреча-
ются единицы предикативного (Чужое добро подпирает ребро; Зло завязалось)
104
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
и непредикативного типа (Милого добра; Ни зла ни ума у кого). При этом схо-
жие конструкции присущи как изображению добра, так и проявлению зла в кон-
тексте народной мудрости: Войти в (на) добрые (добры) – Войти в злость; До
зла, До злыдня чего.; Во зле, Во зло – С добра; С добром.
Концептуальный подход к паремиологической полярности охватывает раз-
ные онтологические сферы:
1) речевые формулы обихода: Добро пожаловать! Разг. ʽВежливое при-
ветствие и гостеприимное приглашение прийти, приехать, войти в дом и т.п.ʼ.
Добре сказать. Ряз. ʽПожалуйʼ. Будь добр (будьте добры)! Разг. ʽЭтикетная
формула вежливости, вежливое обращение к кому-л. с просьбой сделать что-л.ʼ.
Зла не хватает. Прост. ʽВыражение досады, раздражения, гневаʼ. Злоба дня.
Публ. ʽТо, что в данное время особенно важно, актуально, интересует и волнует
всехʼ (На злобу дня);
2) оценочность в повседневном общении: Куда с добром. ʽ1. Прост.
Одобр. О чем-л. отличном, превосходном. 2. Перм., Сиб. Одобр. Очень хорошо,
прекрасно. 3. Прикам. Выражение сомнения. 4. Прибайк. Выражение удивле-
нияʼ. По доброволью. Яросл. ʽБез принужденияʼ. Нагонять зло. Кар. ʽДелать
что-л. назло кому-л.ʼ. Злодейка с наклейкой. Разг. Шутл.-ирон. ʽВодка или са-
могонʼ. От зла-горя. Сиб. ʽСо злости, будучи в состоянии гнева, раздраженияʼ;
3) характеристика человека, отношений между людьми, их образа
жизни и т.д.: Китайский доброволец. Жарг. угол., Разг. Шутл.-ирон. ʽТрудолю-
бивый, исполнительный работникʼ. Злости полные кости. Волг. Неодобр. ʽО
сердитом, жестоком человекеʼ. Уничтожать / уничтожить зло. Жарг. мол.
Шутл. ʽПить спиртноеʼ. Злыдни обсели кого. Одесск. ʽО человеке, измученном
бедностью, нищетойʼ. Водить злыдню. Новг. ʽСплетничать, оговаривать кого-
л.ʼ. Лопаться от злости. Разг. ʽБыть в состоянии гневаʼ (антропологический
принцип исследования используется в филологических работах разного темати-
ческого диапазона [Сычева 2014] и часто включает разбор паремиологических
ресурсов при описании человека);
4) изображение качества, количества: Милого добра. Сиб. Одобр. ʽХоро-
ший, высокого качестваʼ. Ни злыдни ни калива. Смол. ʽАбсолютно ничего нет у
кого-л., где-л.ʼ. До зла-горя назлить кого. Сев.-Двин. ʽСильно досадить кому-л.,
разозлить кого-л.ʼ. На весь злыд. Сиб. ʽОчень громкоʼ (в народной интерпрета-
ции наблюдается тенденция чаще изображать большое количество посредством
вербальных средств с негативной семантикой);
5) смысловой переворот (обычно за счет вербально выраженного отри-
цания позитивных значений) с целью достижения наибольшей образности:
Не к добру. Разг. Не перед добром. Перм. Не на добро. Кар. ʽК беде, к несча-
стьюʼ. Не в добрых. Сиб. ʽНа плохом счетуʼ. Ни в добре ни в славе. Сиб. Ирон.
ʽО жизни в нищете, в нужде, в бедах и горестяхʼ.
Поликультурный подход на уровне лексикографии заключается в том числе
в этимологическом описании некоторых языковых средств. Так, в словаре
В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной объясняется лексема ʽзлыдень (злыдня)ʼ, в со-
временном русском языке воспринимаемая в ироничном ключе и зафиксирован-
ная в ряде паремий. Примечательно, что языковая единица встречается в бело-
русском, украинском и польском языках при номинации нечистой силы, в то
105
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
время как в русском языке произошло переосмысление семантики – слово ис-
пользуется при обозначении нехорошего человека.
Рассуждая о «сокровищнице народной мудрости», В.М. Мокиенко и Т.Г. Ни-
китина отводят пословицам, поговоркам и т.п. «особое место» и называют их
«сгустками древнейшей образности и новейшего языкового остроумия», наиболее
точными индикаторами меняющейся действительности [Мокиенко, Никитина
2007: 3]. Паремиологический субдискурс в многообразии полярных конфигура-
ций, градуальных свойств, параллельных ракурсов представляет собой продук-
тивное исследовательское поле, изучение которого всегда будет актуальным в
силу его поликультурной природы.
Литература
Антонова Е.Н. Прагматика современного стихотворческого процесса в свете дискурс-ана-
лиза филологической поэзии // III Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке: Междисципли-
нарные парадигмы. Материалы докладов и сообщений Международной научно-практической
конференции. 2017. С. 78-83.
Голованова Е.И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной ком-
муникации: соотношение понятий // Вестник Челябинского государственного университета.
Филология. Искусствоведение. 2013. № 1 (292). Вып. 73. С. 32-35.
Ломакина О.В. Реализация функционального потенциала крылатики в современной рос-
сийской публицистике // Филология и культура. 2019. № 1 (55). С. 76-79.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО «ОЛМА
Медиа Групп», 2007.
Сычева Е.Н. «Человеческая» афористика в поэтической онтологии Ф.И. Тютчева // Вест-
ник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2014. № 3. С. 119-124.
107
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
людьми: Хотя порой казалось, что дружба между двумя большими арти-
стами по-прежнему незыблема [Сати Спивакова. Не все (2002)].
Но часто встречаются и контексты, в которых нейтрализуется тонкое разли-
чие между дружбой-чувством и дружбой-отношением: Так теплая дружба и пре-
данность [дружба-чувство] становились счастьем, потому что каждый пони-
мал каждого [дружба-отношение] и каждый не требовал от другого больше
того, что он может дать [Гавриил Троепольский. Белый Бим черное ухо (1971)].
Необязательными, факультативными компонентами фрейма «дружба», ко-
торые также достаточно широко представлены в НКРЯ, являются:
– указание на интенсивность дружбы (крепкая дружба): У Ольги Леонар-
довны мы теперь иногда бывали вместе, и она была очень ласкова с Николаем
Ивановичем, а у Софьи Ивановны с ним сразу завязалась крепкая дружба [Софья
Пилявская. Грустная книга (2000)];
– указание на продолжительность дружбы (проверенная временем дружба):
Его сын Александр (1921–2000) стал крупным физиком. Нас связывала долгая
дружба [С.П. Капица. Мои воспоминания (2008)];
– указание на ее подлинных или ложный характер (настоящая дружба): И
в процессе трудной, изнуряющей работы возникает истинная дружба и кре-
пится, «схватывается», как будто хорошим раствором [Алла Боссарт. Капля в
море // «Юность», 1971].
В ряде контекстов могут одновременно проявиться два указанных компо-
нента, например, указание и на интенсивность дружбы, и на ее продолжитель-
ность: Опять удивительная и причем многолетняя крепкая дружба этой семьи
с моей Миночкой, которая посвящена во все тайны дома и сада [А. А. Тахо-Годи.
Жизнь и судьба: Воспоминания (2009)]. – Есть случаи, когда реализуются одно-
временно все три компонента: И последние лет двадцать это была самая насто-
ящая дружба – верная и искренняя [Василий Катанян. Лиля Брик. Жизнь (1999)].
Г.И. Кустова, рассматривая устройство когнитивной модели ситуации, вво-
дит понятие импликации – смыслового компонента, которого нет в самой ситу-
ации, но который закономерно выводится в результате ее осмысления говоря-
щими. Есть два вида импликаций: импликация в зоне субъекта, когда с самим
субъектом что-то происходит при реализации ситуации, и он это ощущает; им-
пликация в зоне объекта, когда осмысляется результат проявления или реализа-
ции ситуации [Кустова 2004].
Применительно к фрейму «дружба» под импликацией в зоне субъекта мы по-
нимаем положительную оценочную реакцию на переживание чувства дружбы или
дружеских отношений, которая не отмечается словарями для этого слова, но ко-
торая явно присутствует в речевой практике людей: Дружба ― это хорошо!
Дружба – это хорошее чувство, которое испытывают люди и животные, ко-
торое позволяет людям делать друг другу хорошее…» [Б.В. Зейгарник. Патопси-
хология (1986)]; Нет, дружба – это не доверие, купленное ценой испытаний, а
доверчивость до всяких испытаний, вместе с тем это наслаждение, счастье от
самой полноты душевной отдачи близкому человеку [Фазиль Искандер. Летним
днем (1969)].
Импликацией в зоне объекта мы считаем такие проявления дружбы, как «доб-
рые дела», поступки людей, продиктованные чувством дружбы или дружескими
отношениями: Сколько себя помню, старался делать людям, друзьям моим,
108
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
добро, как-то помогать, поддерживать [В.Д. Алейников. Тадзимас (2002)];
Мимо гробницы великого Дария; на ней было написано: «Я – Дарий, царь великий,
царь царей, царь персов, царь народов; никто не сделал столько добра друзьям и
зла врагам своим; я мог все» [М.Л. Гаспаров. Занимательная Греция (1998)].
Когнитивная модель ситуации «дружба» может подвергаться семантиче-
ским преобразованиям, за счет чего происходит семантическое расширение объ-
ема концепта. Согласно концепции семантической деривации Е.В. Падучевой,
перенос значения в результате переосмысления ситуации может осуществляться
за счет изменения таксономического класса участника ситуации (например, оду-
шевленного на неодушевленного), за счет изменения тематического класса отно-
шения, состояния, процесса и пр. [Падучева 2004].
Так, изменение таксономического класса участников ситуации «дружба» с
одушевленного на неодушевленного ситуация дружбы переосмысляется как доб-
рые отношения между народами или государствами (дружба народов): Это мо-
нументальное сооружение станет подарком от дружественной столицы Ка-
захстана Москве. Дружба народов – дело святое [Леонид Смирнов. Парк
Дружбы станет садом камней // «Известия», 2002.05.16].
Для такого репрезентанта концепта ДРУЖБА как слово друг мена таксоно-
мического класса на неодушевленный обусловливает новое значение ʽсторон-
ник, защитник, приверженец чего-л. или кого-л.ʼ (Друг истины, свободы и т.п.):
Так полагал и Пестель, Друг человечества и Друг свободы [Юрий Давыдов. За-
говор, родивший мышь (1993)].
Изменение тематического класса отношений для лексемы друг приводит к
появлению нового значения ʽлюбимый человек, возлюбленный (по отношению
к женщине)ʼ: И неплохо бы, конечно, чтобы сладкий голос пел, чтобы милый
друг сердечный тут же рядышком сопел! [Тимур Кибиров. Хорошо бы сложить
стихи // «Дружба народов», 1999.09.15]
Изменение тематической сферы реализации ситуации дружба (по Е.В. Па-
дучевой – компонент «Среда» [Падучева 2004]) с бытовой на специализирован-
ную, например, военную, для слова друг делает возможным развитие значения
ʽсоратник, товарищ по оружиюʼ: Спешите же с ответами, мои друзья по ору-
жию и идее! [Ю.В. Трифонов. Отблеск костра (1965)].
В заключение отметим, что когнитивная модель ситуации «дружба» прояв-
ляет богатые возможности для смыслового обогащения и развития. Это говорит
о значительной «культурной разработанности» [Вежбицкая 1996] концепта
ДРУЖБА в русской языковой картине мира, о его большой значимости в языко-
вом сознании русских людей.
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная лингвистика. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2016.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ.; отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз.
М.: Русские словари, 1996.
Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.:
Языки славянской культуры, 2004.
МАС –– Словарь русского языка: В 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык,
1985-1988. Т. 1. 1985.
Падучева Е.В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык
сегодня: сб. статей / отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. Вып. 1. С. 395-417.
109
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Радбиль Т.Б. Когнитивистика: учеб. пособие. Нижний Новгород: ННГУ им. Н.И. Лоба-
чевского, 2018.
Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грамматика, текст: коллектив-
ная монография / под ред. Л.В. Рацибурской. Нижний Новгород: ННГУ им. Н.И. Лобачев-
ского, 2014.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки
русской культуры, 1997.
Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites. Stan-
ford: SUP, 1987.
Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge: MIT Press, 2000.
00372).
110
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
первых, дается представление о когнитивном процессе, определяющем создание
сложных зоонимов, во-вторых, выявляются когнитивные механизмы, модели и
концептуальные характеристики, на основе которых данные единицы создаются.
Полагаем, что формирование сложных зоонимов определяет концептуальная
деривация, в ходе которой происходит объединение исходных концептов, переда-
ваемых компонентами сложных слов, в концептуальные структуры, внутри кото-
рых исходные концепты выступают как согласованные по тем или иным концеп-
туальным характеристикам друг с другом (cм. в [Бабина, Налдеева 2020]). Кон-
цептуальная деривация предполагает осуществление процессов вторичной кон-
цептуализации и вторичной категоризации, при которой происходит субкатегори-
зация, то есть детализация категории через отношения центр / периферия, за счет
определенных когнитивных механизмов и моделей.
В ходе исследования было выявлено, что представления о размере переда-
ются сложными зоонимами, первым компонентом которых являются наимено-
вания других животных, имена мифических и библейских героев, наименования
титулов. Когнитивный механизм «концептуальная метафора» определяет фор-
мирование семантики рассматриваемых единиц, метафорическое проецирование
осуществляется по нескольким моделям. ANIMAL – ANIMAL:
– ‘size’: eagle owl “a very large owl with ear tufts and a deep hoot” [COED 2006:
449], животные сравниваются по размеру; elephant bird “an aepyornis or related
extinct giant bird” [COED 2006: 462], отмечается большой размер птицы, достаточ-
ный, чтобы схватить слона; kit fox “a small nocturnal fox found in the south-western
US” [COED 2006: 786], первый элемент является аббревиатурой от kitten;
– ‘size’, ‘external similarity’: eagle ray “a large ray with long pointed pectoral
fins, a long tail, an a distinct head” [COED 2006: 449], отмечаются размер и внешнее
сходство с птицей; elephant seal “a large seal that breeds on the west coast of North
America and around Antaetia, the male of which has a very thick neck and an inflatable
snout” [COED 2006: 463], указываются размер и наличие носа, напоминающего
хобот слона; mouse hare “small short-eared burrowing mammal of rocky uplands of
Asia and western North America” [https://www.definitions.net], помимо размера,
наблюдается внешнее сходство животного с грызунами;
– ‘size’, ‘behavior peculiarities’: squirrel monkey “a small South American
monkey with a non-prehensile tail, typically moving through trees by leaping” [COED
2006: 1402], отмечается, что обезьянка маленькая и древесная;
– ‘size’, ‘external similarity’, ‘behavior peculiarities’: mousebird “a small
gregorous African bird with drab plumage, a crest, and a long tail” [COED 2006: 934],
указываются поведение, сходное с поведением млекопитающих, особенности
строения ног; mouse deer “any small timid ruminant artiodactyl mammal of the genera
Tragulus and Hyemoschus, of S and SE Asia: family Tragulidae. They resemble rodents,
and the males have long tusklike upper canines” [https://www.collinsdictionary.com],
олени внешне напоминают грызунов, в том числе из-за своего размера; leopard
seal “a large grey Antarctic seal which has leopard-like spots and preys on penguins and
other seals” [COED 2006: 816], тюлень получает название из-за пятнистой шкуры,
а также хищного поведения.
Рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что представления о раз-
мере животного, как большом, так и маленьком, могут передаваться за счет срав-
111
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
нения животного с другим животным. При этом в фокус попадает не только ин-
формация о размере животного, с которым осуществляется сравнение, но и ин-
формация об особенностях строения и/или поведения животного, сравниваются
и другие физические параметры животных.
ANIMAL – MYTHICAL CREATURE/BIBLICAL (FAIRYTALE) CHARACTER:
– ‘size - length, weight, strength’: giant squid “a deep-sea squid which is the
largest known invertebrate, reaching a length of 18 m or more” [COED 2006: 599],
сравнение осуществляется с персонажем сказок, высоким, сильным, жестоким
существом, напоминающим человека; Goliath beetle “a very large tropical Вbeetle,
the male of which has a forked horn on the head” [COED 2006: 612], животное по-
лучило название из-за сравнения с библейским героем по размеру, объему и весу;
Goliath frog “a giant frog of West Central Africa” [COED 2006: 612], как и в преды-
дущем случае при сравнении учитывается размер; Hercules beetle “a very large
tropical American rhinoceros beetle, the male of which has two long curved horns
extending from the head and one from the thorax” [COED 2006: 666], животное срав-
нивается с Геркулесом по таким характеристикам, как размер, сила, длина.
Проанализированные примеры свидетельствуют, что метафорическое про-
ецирование также осуществляется по ряду характеристик, которые поддаются
измерению. Вместе с тем следует отметить, что при осмыслении названий жи-
вотных, одним из компонентов которых служит название другого животного, до-
статочно обыденных знаний о тех животных, с которыми осуществляется срав-
нение. Осмысление же названий животных, одним из компонентов которых яв-
ляется имя собственное, требует привлечения особых фоновых знаний, связан-
ных с культурными текстами.
ANIMAL – HUMAN BEING:
– ‘size’: emperor moth “a large moth of the silk moth family, with eyespots on all
four wings” [COED 2006: 467], при сравнении учитывается размер бабочки, это
самая большая бабочка Европы (в русском языке бабочка называется большой
ночной павлиний глаз из-за 4 круглых пятен, напоминающих глаз, находящихся
на крыльях); emperor penguin “the largest kind of penguin, which breeds in the
Antarctic and has a yellow patch on each side of the head [COED 2006: 467], пингвинов
называют императорскими из за их размера, так как их рост достигает 120 см.
Интересно отметить, в случае со сложными зоонимами, включающими в ка-
честве одного из компонентов слово emperor, метафорическое проецирование
может осуществляться не только на основе характеристики ‘size’, но и на основе
характеристики ‘colour’. Например, emperor angelfish “Pomacanthus imperator
(family Pomacanthidae), which has a striking colour pattern dominated by blue and
yellow stripes” [https://www.lexico.com], при сравнении фокусируется информа-
ция об окраске рыбы, в которой преобладает синий цвет, считающийся цветом
императорской или королевской особы.
Другую многочисленную группу примеров составляют слова, одним из ком-
понентов которых является слово king.
– ‘size’: king cobra “a brownish cobra native to the Indian subcontinent, the larg-
est of all venomous snakes” [COED 2006: 784]; king crab “a large spider crab of Eu-
rope [https://mnemonicdictionary.com]; kingfish “a large sea fish, valued for food or
sport” [COED 2006: 784]; king prawn “a large edible prawn” [COED 2006: 784]; king
penguin “a large penguin native to Antarctic islands as well as the Falklands and other
112
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
subantarctic islands” [https://www.lexico.com].
Вместе с тем, как и в случае с примерами, одним из компонентов которых
является слово emperor, встречаются примеры, в которых учитываются и другие
характеристики. Так, в сложном зоониме kingbird “a large American tyrant
flycatcher, typically with a grey head and back and yellowish or white underparts”
[COED 2006: 784], принимается во внимание не только размер, но и характери-
стика ‘behavior peculiarities’, поскольку птица нападает на других, больших по
размеру птиц.
Данные примеры отличаются тем, что метафорическое проецирование осу-
ществляется не только по модели ANIMAL – HUMAN BEING, но и по модели
PHYSICAL – SOCIAL. Представление о социальной характеристике, а именно о
могуществе власти, осмысляется как физическое свойство. При этом отмечается,
что император могущественнее короля, поскольку пингвинов больших по раз-
меру называют императорскими, а пингвинов, которые чуть меньше по размеру,
называют королевскими. Кроме того, наличие довольно большого количества
примеров, составляющими которых является слово king, в том числе сложного
слова king-sized “of a larger size than the standard; very large” [COED 2006: 784],
позволяет предположить, что формирование семантики рассматриваемых слов
может определяться и другими механизмами, а именно механизмами «фокуси-
рование», «дефокусирование» и «генерализация». Механизм «фокусирование»
обеспечивает в ходе концептуальной деривации помещение в фокус характери-
стики ‘the large size of power’, при этом другие характеристики концепта, репре-
зентируемого существительным king, отходят на задний план за счет механизма
«дефокусирование». При помощи механизма «генерализация» осуществляется
мысленное выделение определенной части характеристики ‘the large size of
power’, ее обобщение до характеристики ‘large (size)’.
Подводя итог, можно сказать, что сложные зоонимы способны передавать
представления о большом или малом размере животного. При их создании ис-
пользуются разные когнитивные механизмы и модели, однако в качестве веду-
щего выступает механизм «концептуальная метафора».
Литература
Бабина Л.В., Налдеева Л.Е. Метафтонимия при формировании английских двухкомпо-
нентных зоонимов // Когнитивные исследования языка. 2020. Вып. XLII. С. 96-101.
Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования. М.: Знак, 2012.
COED – Concise Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2006.
https://www.definitions.net. (Дата обращения: 26.10.2020).
https://www.collinsdictionary.com. (Дата обращения: 26.10.2020).
https://www.lexico.com. (Дата обращения: 26.10.2020).
113
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Keywords: English compound zoonyms, conceptual derivation, cognitive mechanisms, metaphorical
cognitive model, conceptual characteristics
114
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
РОЛЬ, СТЕРЕОТИП, ЯЗЫКОВОЙ ОПЫТ, ЦЕННОСТЬ, НОРМА, ПРОСТРАН-
СТВО и ВРЕМЯ как схем структурирования интерпретации содержания дискурса.
«Они фокусируют внимание адресата на наиболее значимых с точки зрения субъ-
екта признаках и границах его собственного опыта, формируя соответствующий
социокультурный контекст его интерпретации» [Болдырев 2019: 326].
Проиллюстрируем интерпретирующий потенциал оценочной коннотации
па примере функционирования многозначной лексемы der Trittbrettfahrer в
немецкоязычном культурном пространстве. В основе переосмысления признака
«человек, совершающий к.-л. действие» лежат фреймовые структуры сценария,
предполагающие последовательность действий: человек поступает таким обра-
зом, поэтому его называют так. Это имена лиц, действия которых могут интер-
претироваться как элементы типизированных сценарий.
(1) Der Trittbrettfahrer, дословно: едущий на подножке общественного
транспорта человек.
В данном случае метаконцепты РОЛЬ, СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС характе-
ризуют речевое поведение субъекта при актуализации признака микрофрейма
«поведение человека в транспорте» в обиходном, повседневном дискурсе.
(2) Der Trittbrettfahrer, jmd., der an Unternehmungen anderer Anteil hat, da-
von zu profitieren versucht, ohne etw. dafür zu tun [DUW 1996: 1562]; der Nutznießer
ohne Entgegenleistung [Küpper 1993: 849], человек, извлекающий выгоду из общего
дела (общих идей), не прикладывая собственных усилий.
Вторичная интерпретация осуществляется при репрезентации признаков
микрофрейма «извлекать выгоду», «без оплаты проезда» в результате действия
когнитивного механизма метафоризации на основании признака «поведение в
общественной жизни».
(3) Der Trittbrettfahrer, der Nichtgewerkschaftsmitglied, der bei Tarifverein-
barungen dieselben genießt wie die organisierten Arbeitnehmer [Küpper 1993: 849],
не член профсоюза, пользующийся в договорах о тарифах оплаты труда наравне
с членами профсоюза теми же преимуществами.
Метаконцепты СОЦАЛЬНЫЙ СТАТУС и ЦЕННОСТЬ формируют и опре-
деляют дискурс субъекта, в данном случае политический дискурс, с точки зрения
его системы ценностных концептов и категорий, т.е. оценочных координат субъ-
екта высказывания. В немецкой лингвокультуре этот вербализованный концепт
функционирует с 1935 г., а с 1955 г. входит в употребление в политическом дис-
курсе и маркирован пейоративной оценкой.
(4) Der Trittbrettfahrer в современном политическом дискурсе, в статье
под названием „Die Trittbrettfahrer“ журнала „Der Spiegel“ мы наблюдаем актуа-
лизацию концепта ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДЕЯТЕЛЬ: „ In der Pandemie treiben Minis-
ter und Behörden Projekte voran, die längst abgeschrieben waren. <… >. Sie setzen
auf den starken Staat – in der Wirtschaft, am Arbeitsmarkt und in der Innenpolitik. Sie
sind in gewisser Weise politische Trittbrettfahrer der Corona-Pandemie. Die Frage
ist nur: Kommen die Züge, auf die sie aufgesprungen sind, auch tatsächlich ans Ziel?“
[Der Spiegel 2020: 44]: «Во время пандемии министерства и учреждения продви-
гают проекты, которые давно списаны. Они делают ставку на сильное государ-
ство – в сфере производства, рынка труда и внутренней политики <… > Они яв-
ляются определенным образом политическими деятелями, извлекающими соб-
115
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
ственную выгоду из эпидемии коронавируса. Вопрос состоит только в том: При-
будут ли поезда, на которые они (на ходу) запрыгнули, действительно к цели?»
(перевод мой – О.Б.).
В основе переосмысления лежит когнитивный механизм концептуальной
интеграции, не сводимый к сумме значений интегрируемых единиц: «человек
определенного рода деятельности» и «политика». Признак микрофрейма «поли-
тический деятель» актуализирует новый смысл реалии в современном политиче-
ском дискурсе.
Результаты проведенного нами анализа, учитывающего основные посту-
латы когнитивной лингвистики, позволяют сделать следующие выводы:
1. Вторичная интерпретация знаний и представлений лингвокультурной
общности на основании действия когнитивных механизмов метафоризации и ко-
гнитивной интеграции дает возможность выявить глубинные структуры нацио-
нального языкового сознания в процессе порождения новых смыслов коннота-
тивно маркированных реалий меняющегося мира.
2. Оценочная коннотация смыслообразующих лексических единиц интен-
ционально обусловлена определенной дискурсивной заданностью их функцио-
нирования в социокультурном контексте под влиянием различных факторов, в
том числе и внеязыкового характера.
3. Интерпретирующий характер оценочной категории реалий является отра-
жением схем структурирования интерпретации содержания дискурса в рамках
определенной системы координат, характеризующих языковое поведение пред-
ставителя культуры.
Литература
Болдырев Н.Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. М.: Изд. Дом ЯСК, 2019.
Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. М.: Academia, 2005.
Der Spiegel. 2020. Nr. 21 / 16.5. S. 44.
DUW – Duden Deutsches Universalwörterbuch A-Z / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen
Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3. Aufl. Mannheim: Dudenverlag, 1996.
Küpper H. Pons-Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. 1. Aufl., Nachdr. Stuttgart; Dres-
den: Klett, Verlag für Wissen und Bildung, 1993.
116
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
А.В. Верещагина (Москва, Россия)
Московский государственный лингвистический университет
linaanghelina@mail.ru
117
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
2. Среди древнегреческих лексем для обозначения черного цвета самая про-
дуктивная – μέλας «черный», от которой образовано 91 производное слово. В
данном случае представлен наибольший процент сложных слов – 74 лексемы.
Самую многочисленную группу составляют сложные прилагательные (57 из 58):
μελαμβαθής «чернеющий своей глубиной» (Эсхил, Еврипид); μελανοκάρδιος «с
черным сердцем, страшный» (Аристофан); μελανόμματος «черноокий» (Платон,
Аристотель); μελανόστολος «одетый в черное» (Плутарх). Сложных существи-
тельных 14 из 36. Среди них этноним Μελάγχλαινοι «меланхлены, «одетые в чер-
ное (скифское племя)» (Геродот), антропоним – Μελανώπη «Меланопа, мать Го-
мера» (Лукиан), зооним μελαγκόρυφος «черноголовка, птица» (Аристофан, Ари-
стотель), μελάγχειμα (μελάγχιμα) «проталины, досл. черная земля» (Ксенофонт)).
Сложных глаголов 3 из 8. Ср.: μελανειμονέω «быть одетым в черное» (Аристо-
тель, Плутарх) и μελανέω «становиться черным».
3. Согласно данным словарей, лексемы κελαινός «черный» и ἐρεμνός «чер-
ный» являются малоупотребительными в древнегреческом языке. Слово κελαινός
«черный» послужило основой для образования лишь 14 слов, из которых 10 –
сложные прилагательные (например, κελαινοφαής «темноблещущий, непрогляд-
ный» (Аристофан); κελαινόφρων «питающий черные замыслы, преступный» (Эс-
хил); κελαινοχρώς «чернокожий, черный; κελαινώπης «мрачный, злобный» (Со-
фокл); κελαινώψ «смуглолицый» (Пиндар)). Прилагательное ἐρεμνός «темный,
черный» не дало деривационной активности в древнегреческом языке. По-
скольку отмечается низкий деривационный потенциал данных малоупотреби-
тельных лексем, связанных с обозначением черного цвета, поэтому логично, что
они не присутствуют в новогреческом языке.
II. В новогреческом языке, наряду с λευκός «светлый, белый», появляется
разговорный вариант άσπρος «белый», который, вероятно, вытеснит λευκός в бу-
дущем.
1. От λευκός в новогреческом языке зафиксировано 68 лексем. Среди них
сложных слов – 34 лексемы. Среди них больше всего существительных-терми-
нов (15), в том числе фитонимы и зоонимы (λευκάκανθα «боярышник»,
λευκάνθεμον «нивяник обыкновенный», λευκογαλή и λευκοϊκτίς «белый горно-
стай», λευκοδερμία «лейкодермия», λευκόχρυσος «платина»), а также прилага-
тельных 8 из 17 (λευκοβαφής «окрашенный в белый цвет», λευκωματούχος «со-
держащий белок», λευκόφαιος «светло-серый», λευκοφόρος «одетый в белое»).
Сложных глаголов лишь 2 из 6. См.: λευχειμονώ «быть одетым в белое» и
λευκοφορώ «быть одетым в белое».
2. Лексема άσπρος «белый, светлый» дает в новогреческом языке 43 дери-
вата. Следует отметить, что 35 лексем – сложные слова. Так, 17 из 19 прилага-
тельных являются сложными (ασπρομάλλης «седой, седовласый». ασπροκόκκινος
«розовый», ασπροντυμένος «одетый в белое»). Имена составляют большую часть
дериватов, а сложных глаголов всего 5 из 6 (например, ασπροντύνομαι «одевать в
белое» и ασπρογαλιάζω «быть голубовато-белого цвета»).
3. Что касается «черного цвета», то из существовавших в древнегреческом
языке лексем в новогреческом языке остается только μέλας и ее вариант μελανός
«черный, темный». Лексемы μέλας и μελανός «черный» в новогреческом послу-
жили образованию 44 производных. Среди всех производных – сложных слов –
118
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
22 лексемы, их которых 10 прилагательные (из 13) (μελανόμαυρος «очень чер-
ный», μελανόμορφος «темнолицый; смуглый»), 9 существительные (из 26) (фито-
ним μελάμπυρον «плевел опьяняющий, зооним μελάνουρος «меланури (рыба)»,
μελαγχολία «меланхолия, уныние»; μελάγχρωμα «смуглость, потемнение кожи»,
μελαχρ(ο)ινούλα «брюнеточка»), 3 глагола из 5 (μελαγχολώ «впадать в меланхо-
лию, грустить», μελανηφορώ «уст. быть одетым в черное; носить траур»).
4. В новогреческом языке появляется новая лексема для обозначения чер-
ного цвета широкого употребления – μαύρος «черный», которая дает в новогре-
ческом языке 61 производную.
Следует отметить, что в древнегреческом языке эта лексема μαῦρος обозна-
чала «мавра», также зафиксирован глагол μαυρόω «затемнять, затмевать, омра-
чать» (и его вариант ἀμαυρόω), прилагательное ἀμαυρός «темный, затуманен-
ный» и еще несколько производных.
Среди всех дериватов в новогреческом языке – сложные слова – 42 лексемы.
Среди них – имена собственные (топонимы и этнонимы (5)) – Μαυροβούνιος «жи-
тель Черногории», Μαυροβούνιο «Черногория», Μαυροβουνιώτισσα «жительница
Черногории», 17 нарицательных существительных (из 30), в том числе фитонимы
(6) – μαυραγάνι «пшеница (один из сортов)»; μαυροκερασιά «дикая черешня (де-
рево)», зоонимы (3) – μαυροπούλι «скворец»; μαυρόκοττα «лысуха (птица)» и пр. –
μαυροπίναξ «классная доска». Так, 15 из 18 прилагательных – сложные
(μαυροφόρος «одетый в черное; носящий траур»; μαυροθαλασσίτικος «черномор-
ский»; μαυροκίτρινος «мертвенно-бледный (о лице)»), а кроме того, 3 глагола (из
8) – μαυροφορώ «одевать в черное, в траур; приносить горе; быть одетым в черное,
носить траур», μαυρολογώ «чернеть, становиться черным»; μαυροφέρνω «казаться
черным».
Таким образом, удалось проследить, что языковая картина мира в греческом
языке меняется. Кроме того, можно выделить множественность языковых картин
мира греческих авторов. Происходит переориентация цветообозначений белое /
черное в греческом языке с сохранением вариативности, несмотря на исчезнове-
ние отдельных лексем.
Литература
Аджапарова М.Д. Белый и черный цвета при описании человека в казахском языке в
сравнении с английским и русским языками // Вестник Кемеровского гос. ун-та. 2018. № 1
(73). С. 160-167.
Аникеева Т.Р. Функционирование прилагательных цветообозначения в английской слен-
говой лексике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 7/1 (85). С. 93-97.
Гончарова К.Д. Полисемия колоронимов «Белый» и «Черный» в английском, немецком,
русском и украинском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №
8/1 (74). С. 69-73.
Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958.
Зеремская Ю.А., Солодовникова О.В. Эволюция дихотомии «Черный-белый» в нацио-
нальной специфике цветообозначения // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
2019. Т. 12. Вып. 6. С. 219-222.
Кулакова Н.А., Паленова Т.П., Лю Хвей Фразеологические обороты с цветовым компо-
нентом (используемые в мокшанском, русском и китайских языках) // Мир науки, культуры,
образования. 2017. № 4 (65). С. 251-256.
Матасова О.В., Уфимцева О.А. Лексико-семантическая группа цветообозначений в со-
временных германских языках // Известия Саратовского университета. Серия: филология.
119
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Журналистика. 2019. № 3. С. 293-297.
Норманская Ю.В. Цветообозначения в древнегреческом языке // Наименование цвета в
индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. М.: ЛЕНАНД, 2016. С. 54-65.
Садыкова Н.К. Цветообозначения у Гомера. М., 1975.
Солопов А.И. Цветообозначения в латинском языке // Наименование цвета в индоевро-
пейских языках: Системный и исторический анализ. М.: ЛЕНАНД, 2016. С. 66-76.
Талапина М.Б. Лексико-семантическое варьирование прилагательных белый / черный,
white / black как способ концептуализации фрагмента лингвоцветовой картины мира // Изве-
стия Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. 2008. № 74/1. С. 474-478.
Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь. М., 1993.
Щитова О.Г., Щитов А.Г., Хуа Кай. Когнитивное моделирование цветообозначения в
русском и китайском языках // Вестник Томского гос. пед. ун-та. 2018. № 6 (195). С. 81-87.
Durbeck H. Zur Charakteristik der Griechischen Farbenzeichnungen. Bonn, 1977.
121
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
кое значение для глаголов нанесения удара задать, оттрепать, вздуть, нада-
вать, накостылять и т. п. (Да, задаст шеф X-у, когда прочитает его статью),
а в отношении глаголов типа дубасить, колошматить, мутузить, тыкать, то-
пать, грохать и т.п. такой перенос затруднен; видимо, ему препятствует наличие
семы конкретного способа или орудия действия (хотя и эти семы могут в контек-
сте нейтрализоваться: Тяжело ему приходится: колошматят в газетах и справа,
и слева). Возможно значение ‘критиковать’ для глаголов отрицательного воздей-
ствия на объект налететь, заесть, накидываться, нападать, обрушиваться, за-
клевать, загрызть (Что ты накинулся на него с замечаниями?); думается, этому
способствует актуализация пространственной образной схемы «сверху вниз»,
поскольку глаголы ряда КРИТИКОВАТЬ являются социально асимметричными;
невозможно значение ‘критиковать’ для глаголов поджигать, глушить, просту-
жать и т.п. Аналогично двум вышеназванным группам ведут себя глаголы об-
работки: переходу их в группу речевого воздействия способствуют отсутствие
конкретных сем (прорабатывать, отделывать, разделывать) или реализация
пространственной схемы «сверху вниз» (утюжить, клеймить, строгать, шли-
фовать; ср.: Здорово его отшлифовали на собрании); ср. невозможность исполь-
зования в значении речевого воздействия глаголов типа дезинфицировать, раз-
гребать и т.п. Глаголы перемещения, ориентированного относительно промежу-
точного пункта, протягивать, продергивать, протаскивать развивают вторич-
ное значение отрицательного речевого воздействия за счет наличия в их семан-
тике компонента ‘волоком, таща, задевая за что-л., повреждая’.
Интересно, что в состав синонимического ряда с доминантой ХВАЛИТЬ сло-
вари не включают лексем, в основных значениях относящихся к группе положи-
тельного физического воздействия. Однако можно отметить довольно активное
использование в последнее время, прежде всего в устной и Интернет-коммуника-
ции, в такой функции лексемы поглаживание (также реализующей схему «сверху
вниз»), первоначально функционировавшей в рамках психологического дискурса,
ср. примеры из русскоязычных Интернет-корпусов Aranea Web Corpora Project
(http://aranea.juls.savba.sk/): В то же время научный работник может пребывать
в прекрасном моральном и физическом состоянии, получая лишь одно «поглажи-
вание» в год от уважаемого им коллеги (2013-04-06, http://nkozlov.ru/library/
psychology/d1966/); Сегодня же легкие социальные «поглаживания» в соцсетях
(«Молодчина, книжку написал!») подталкивают многих дебютантов, скажем
так, к недостаточному напряжению в выделке текста (2019-02-10, https://www.
znak.com/2017-02-15/kak_stat_uspeshnym_pisatelem_in-strukciya_ot_kritika_otkryv-
shego_alekseya_ivanova); В ответ на психологическое поглаживание – например,
комплимент или подчеркивание какого-то достоинства, – человек из благодарно-
сти постарается вернуть должок тем же способом (2013-04-07, http://akazak.ru/
mytv/moi-knigi-izdannye/prosvetlyayushhaya-kniga/569-xo-chesh-zhit-v-soglasii-sog-
lashajsya.html). Это позволяет говорить о том, что законы иррадиации действуют
как в сфере синонимии, так и в рамках целостного синонимико-антонимического
комплекса (о синонимико-антонимических комплексах см., например, в [Бабенко
2020]).
Отметим также, что в значении ‘критиковать’ практически без ограничений
могут выступать глаголы синонимических рядов, по семантике связанных с рас-
сматриваемым метонимически. Так, это значение могут приобретать все глаголы
122
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
ряда ОСУЖДАТЬ из сферы «Эмоции»: ‘выражать неодобрение, считать кого-л.,
что-л. дурным’ – путем специализации способа выражения неодобрения (ср.: В
душе я осуждал этот поступок. – Он не задал ни одного вопроса, не одобрил и
не осудил доклад Крымова. – В. Гроссман; НКРЯ: ruscorpora.ru); аналогичная си-
туация наблюдается со специализацией значения глагола ОДОБРЯТЬ ‘хвалить’.
Все глаголы ряда РУГАТЬ ‘словесно выражать недовольство, используя грубые,
бранные слова’: ругать, бранить, клясть, кричать, обругивать, поноси́ть, ко-
стерить, костить, материть, припечатывать, хулить, честить, крыть, обкла-
дывать, чистить, чихвостить и др. могут реализовать значение критики, наобо-
рот, путем снятия специализации способа речевого действия (ср.: Бочкова тот-
час начала бранить Маслову и называть каторжной. – Л. Толстой. – Поначалу
он высмеивал своих сотрудников, бранил за нечистые опыты. – Д. Гранин;
НКРЯ: ruscorpora.ru).
Таким образом, семантическая иррадиация при косвенной номинации рече-
вого воздействия может осуществляться метафорическим и метонимическим пу-
тями; не только в сфере синонимии, но и в рамках синонимико-антонимического
комплекса; ее направления можно предсказать, если учитывать ограничения,
накладываемые семантикой ряда.
Литература
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика (синонимические средства
языка). 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки рус. культуры; Вост. лит. РАН, 1995.
Бабенко Л.Г. Русские синонимы в когнитивном освещении: новый идеографический сло-
варь синонимов // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке: Материалы всерос.
науч. конф., 14-16 апреля 2005, Екатеринбург, Россия / под ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург:
Изд-во Урал. ун-та, 2005. С. 12-17.
Бабенко Л.Г. Антонимия в контексте синонимии: принципы лексикографического опи-
сания в новом идеографическом словаре // Филологический класс. 2020. Т. 25, № 1. С. 7-17.
DOI: 10.26170/FK20-01-01.
Словарь-тезаурус синонимов русской речи / под ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ ПРЕСС
КНИГА, 2007.
Черняк В.Д. Системоцентрический vs текстоцентрический подходы к синонимии: эво-
люция интерпретаций // Теоретическая семантика и системная лексикография: эволюция ин-
терпретаций на рубеже веков: Тезисы докл. и сообщ. всерос. науч. конф., посвящ. 80-летию
Э.В. Кузнецовой, 8-9 ноября 2007 г., Екатеринбург, Россия / под ред. Л.Г. Бабенко. Екатерин-
бург: Изд-во Урал. ун-та, 2007. С. 41-43.
123
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Г.М. Гасымова (Москва, Россия)
Российский университет дружбы народов
gulnara.gasymova@yandex.ru
Литература
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитив-
ных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.
Нелюбова Н.Ю. Особенности ценностных ориентиров носителей французского и рус-
ского языков и их представление в пословицах (на материале словарей) // Вестник Северного
(Арктического) федерального университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. 2020.
№ 5. С. 79-88.
Паремиология без границ: монография / Е.Н. Антонова, М.А. Бредис, Т.Е. Владимирова,
Л.Н. Гишкаева, Е.Е. Иванов, Е.И. Зиновьева, Д.Д. Комова, О.В. Ломакина, А.С. Макарова, В.М.
Мокиенко, Н.Ю. Нелюбова, Е.К. Николаева, Е.И. Селиверстова, Н.Н. Семененко, Ф.Г. Фаткул-
лина, Р.Х. Хайруллина, Ц. Цао; под ред. М.А. Бредиса, О.В. Ломакиной. М.: РУДН, 2020.
Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009.
Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: Акаде-
мический проект, 2001.
Bedir A. “Kirli hesaplar”. Haber7. Fransa’da yaşayan 1 milyon dokuz yüz bin Türk. URL:
https://www.haber7.com/yazarlar/ akif-bedir/3009653-kirli-hesaplar. (Дата обращения: 27.12.2020).
126
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Современный турецкий словарь при Турецком лингвистическом сообществе. TDK
Uyumlu Güncel Türkçe Sözlük. URL: https://nedirara.com/vatan. (Дата обращения: 04.01.2021).
Турецкий словарь Ara-Bul при языковой ассоциации. Türkçe Sözlük Ara-Bul Dil Dernegi. URL:
http://www. dildernegi.org.tr/TR,274/turkce-sozluk-ara-bul.html. (Дата обращения: 04.01. 2021).
Словарь французского языка Larousse. Dictionnaire de français Larousse. URL: https://
www.larousse.fr/dictionnaires/ francais/patrie/58696. (Дата обращения: 04.01.2021).
127
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
как венца мироздания выделяется во всех естественных языках. Желанием жить
счастливо было продиктовано появление в различных лингвокультурах наблюде-
ний, зафиксированных в суеверных приметах.
Различные предметы нередко выступают «когнитивной базой» для фразео-
логических единиц и паремий [Ломакина 2017: 205]. Радуга как явление природы
привлекала внимание людей с древних времен. Согласно Библии, радуга стала
символом окончания Всемирного потопа. Христиане считали радугу знаком Бо-
жьим в небесах и «рассматривали ее как символ надежды», а также «мостом
между обиталищем людей и домов богов», по которому «проходили души умер-
ших в рай в сопровождении своего ангела-хранителя» [Никитина, Рогалева, Ива-
нова 2009: 547].
Материалом для исследования послужили лексикографические источники:
«Большой словарь примет» Т.Г. Никитиной, Е.И. Рогалевой и Н.Н. Ивановой, «Сло-
варь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий» Е.А. Грушко, Ю.М Медве-
дева, «Пословицы русского народа» В. И. Даля, «Пословицы и поговорки русского
народа» В.И. Зимина и А.С. Спирина, ୰ᅜ封寔⤎待⅟Ɲ待㵞䈯 / ➃ᨻ份.ୖᾏ
㎡ṍ⇡䈯䤥 («Большой словарь китайских пословиц» В. Дуаньчжэна), ➃ᨻ.
寔10000᮲. ୖᾏ: ୖᾏ㎡ṍ⇡䈯䤥 («10000 поговорок» В. Дуанчжэна), ีỌỤ. 㯭
澀㱆封寔. 㯭澀㱆ạ㯸⇡䈯䤥 («Словарь хэйлунцзянских пословиц» Лю Юнцзяна),
⏣ᐙ⾜忰憱. Ụ劶䛨⻡㸽⎦ˣ䔗⮝ṻ堳ˤ忰憱⯶享 / ፀඖ♩份. ி:୰⌵ṍⰧ
(«Избранный комментарий пяти земледельческих стихий»), 寔⤎待⅟Ɲ㸐䫖㔦
Ḣ份.ி㸸ၟ⊈⍗ṍ業 («Большой словарь поговорок» В. Дуаньчжэна).
С радугой носители русского языка связывали суеверные представления. «В
народных толкованиях радуга не просто знак, а некое живое существо, чаще
всего змей» [Белова, Кабакова 2020: 331], поэтому очевидно основание, выяв-
ленное для классификации, – взаимосвязь со сновидениями. Согласно распро-
страненному в народе мнению, «увидеть радугу – это хорошая примета», что
находит подтверждение в трех русских приметах: Радуга снится к счастью, Ра-
дуга снится – к добрым вестям, обещаниям, надеждам; Видеть во сне радугу –
к ложному страху. Таким образом, радуга, увиденная во сне, предвещает счастье
и предупреждает о ложном страхе, т.е. успокаивает человека. Варианты примет
показывают, что добрые вести, обещания, надежды являются видовыми поня-
тиями по отношению к родовому понятию счастье.
В китайской лингвокультуре также распространены приметы, связанные с
радугой [Гоу 2020]. Однако лишь одна примета, связанная с радугой, содержит
негативный прогноз: ḃ噠Ṹ⽐奦噠曏Ə⌾噠⇡㝌⌽Ω⥚ (букв. Радуга с восточ-
ной стороны – к солнечной погоде; с западной – к дождю; с южной – к несча-
стью). В событийной части содержатся названия сторон света, от которых зави-
сит прогноз: структура приметы основывается на знании о солнце, которое дви-
жется с востока на запад. Возникновение радуги с юга не влечет за собой изме-
нения в погоде и предвещает несчастье.
«Зоонимические компоненты в разных языках вмещают часто те качества,
которые являются определяющими для того или иного народа, что говорит об
128
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
индивидуальности его образного мышления и свидетельствует о сложном ассо-
циативно-психологическом процессе», а наблюдения за повадками и реакцией
животных легли в основу многих русских и китайских примет [Гоу, Коровина
2020: 28]. Рассмотрим, какие животные служат добрым или дурным предзнаме-
нованием в русских и китайских приметах для репрезентации концептуальной
дихотомии «счастье – несчастье».
В русской культуре с образами мыши и крысы связаны многие легенды и по-
верья, в которых этим животным приписываются дьявольские черты. Русская па-
ремиология содержит приметы, которые содержат компоненты, указывающие на
взаимосвязь мыши с дурными предзнаменованиями: 1) указывают на смерть:
Мыши изгрызут одежду (платье) – к смерти, Изгрызут одежду или обувь – к
смерти того человека; 2) указывают на предстоящий голод: Мышь одолевает пе-
ред голодным годом, Мыши развозились, мыши пищат – к голоду, Мышь одоле-
вает – перед голодом; мыши из дому выбираются – перед пожаром, Ранний цвет
гречихи, вой волков стадами, много мышей, либо мышь совьет гнездо во ржи – к
голоду; 3) указывают на болезнь: Если мыши поедят неубранные остатки ужина,
будут у хозяина болеть зубы, Если поедят неубранные остатки ужина, у хозяев
будут болеть зубы, Если мыши поедят неубранные остатки ужина, у хозяина
будут болеть зубы; 4) указывают на бедствие неприродного характера: Тараканы
(или: мыши) из дому ползут – перед пожаром, Мыши из дому бегут – перед по-
жаром, Мышь одолевает – перед голодом; мыши из дому выбираются – перед
пожаром; 5) указывают на несчастье в целом: Если мышь попадет за пазуху, то
быть большой беде, Нетопырь залетает в дом – к беде, Укусит кого-нибудь в
доме – к неприятностям или несчастью, Осмелели, вьют гнезда в доме в явных
местах – хозяев выживают, Одолели крысы – к несчастью, Когда в доме их
(крыс) появилось много, возможно, тварь эту домовой напустил, чтобы выжить
хозяев, Мышь за пазуху попадет – быть беде. Как видно из примеров, в русских
приметах концепт НЕСЧАСТЬЕ представлен рядом согипонимов: смерть, голод,
болезнь, пожар, которые предвещает встреча с мышью / крысой или их действия.
В отличие от русской, в китайской культуре с древних времен мышь наде-
ляли уникальными умственными способностями, смышленостью и находчиво-
стью. Мышь представляет волю злых и добрых духов и является божеством, спо-
собным проходить через небо и землю, считаясь символом достатка, предзнаме-
нуя урожайный год, и плодовитости. Этим можно объяснить появление следую-
щих китайских примет: ⪖Ꮚฟᇛ㸪⅐䥟ḛ族˛ (букв. Мыши покидают город ––
беда у ворот), ᅤሥୖ㔝㰡∐Ἶ㸪᭷Ỉ㸪ᚲ฿ᡤ∐⣫㖠㭉˛ (букв. Полевая
мышь перелезает по грязи через межу –– к наводнению, [причем, уровень воды не
превысит тот уровень, на который взобралась мышь).
Несмотря на большое количество в русской и китайской паремиологии при-
мет с зоонимом кошка, лишь немногие репрезентируют концепт СЧАСТЬЕ или
НЕСЧАСТЬЕ. В русской лингвокультуре кошка – одно из самых распространен-
ных домашних животных, которое допускалось в избу и занималось отловом мы-
шей, символ житейской мудрости и хитрости. Связь концепта СЧАСТЬЕ с семей-
ным благополучием указана в приметах: При переходе в новый дом наперед пус-
кают ночевать кошку и петуха; Говорят, кто в новый дом первый ступит, тот
до году умрет, потому и пускают первыми кошку или петуха. Примета Черная
129
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
кошка перебежала дорогу – пути не будет связана с влиянием европейской тра-
диции на русскую лингвокультуру, поэтому «русская культура гораздо меньше
восприняла представление о связи кошки с дьяволом» [Тимошина 2012: 32].
В китайской культуре образ кошки также носит двойственный характер: это
животное является символом плодородия и долголетия, хранителем достатка, а
также китайцы связывают кошку с миром мертвых и наделяют ее сверхъесте-
ственными возможностями принимать разные обличья и общаться с духами.
Группа примет, указывающих на взаимосвязь кошки со смертью: ⊦᮶䩞⮝Ə䊾
㝌⮳⮝Ə䌒㝌⭄⮝˛ (букв. Свинья приносит в дом бедность, собака – богатство,
кошка – траур), ⊧ඒ᮶㸪⸍溢ⷪ˛ (букв. Кошка с собой приносит траурную
одежду), ⊧ඒ᮶⪖ᐙࠋ (букв. Кошка приносит в дом траур).
Проведенный анализ русских и китайских примет позволил показать, как
отражается дихотомия «счастье-несчастье». Наблюдения за природными явле-
ниями, повадками животных, отраженные в приметах, позволяют предостеречь
от смерти, катаклизмов (пожара, наводнения), болезни, т.е. не сделать человека
несчастным. Примет, предопределяющих счастье, в количественном отношении
меньше, что доказывает предостерегающий потенциал этого паремиологиче-
ского жанра.
Литература
Белова О.В., Кабакова Г.И. Радуга // Восточнославянские этиологические сказки и ле-
генды: Энциклопедический словарь / под общ. ред. Г.И. Кабаковой. М.: Неолит, 2019. С. 331.
Гоу Я. Репрезентация концепта «погода» в китайской и русской лингвокультурах (на ма-
териале примет) // Когнитивные исследования языка. 2020. Вып. XLII. С. 112-116.
Гоу Я., Коровина С.Г. Образ собаки в русских и китайских приметах (на лексикографи-
ческом материале) // Вестник Чувашского гос. пед. ун-та им. И.Я. Яковлева. 2020. № 3 (108).
С. 26-37.
Кулькова М.А. Русские и немецкие паремии: когнитивно-дискурсивный подход к изуче-
нию. Казань: Печать-Сервис-XXI век, 2012.
Ломакина О.В. От языкового символа – к символике художественного текста // Известия
высших учебных заведений. Серия: гуманитарные науки. 2017. Т. 8. № 3. С. 205-207.
Никитина Т.Г., Рогалева Е.И., Иванова Н.Н. Радуга. Большой словарь примет: около
15000 единиц. М.: АСТ: Астрель, 2009. С. 547-548.
Русские паремии: новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения: коллективная
монография / науч. ред. проф. Т.Г. Никитина. Псков: ПГПУ, 2008.
Тимошина Н.В. Этнокультурный компонент «кошка» в английской, французской и рус-
ской фразеологии // Актуальные проблемы современной науки: пути и перспективы развития.
М: МГИ им. Е.Р. Дашковой. 2012. С. 29-35.
130
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
О.А. Гусева (Москва, Россия)
Московский государственный лингвистический университет
gouseva_olga80@mail.ru
Е.А. Попова (Москва, Россия)
Московский государственный лингвистический университет
o-genia@yandex.ru
НЕ СМЕШНО!
131
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
«наплачешься еще») [The Free Dictionary: URL]. В испанском таких фраз больше:
ande yo caliente, y ríase la gente (букв. «пусть я буду ходить горячим и люди [надо
мной] смеются») – «буду вести себя, как хочу, и чужое мнение меня не интере-
сует» [Iribarren 2005: 302]; guardar (la) risa para la llora (букв. «сохранять смех
для плача») – «предвидеть неудачу» [LAROUSSE: URL]; al freír será el reír (y al
contar / pagar será el llorar) – букв. «когда будешь жарить – настанет время сме-
яться (а когда будешь считать / платить – время плакать)» – «время все расставит
по своим местам»; reírse en la fila (букв. «смеяться в ряду») – «вести себя непо-
добающим образом» – Чили [RAE amer: URL].
Смех также может быть основанием для описания внешности человека и его
характера. Примерами, на наш взгляд, могут служить всего 4 выражения (2 в ан-
глийском и 2 в испанском языке): to wear nothing but a smile (букв. «не иметь на себе
ничего, кроме улыбки») – «быть обнаженным» [LAROUSSE: URL]; laughing boy
(букв. «смеющийся мальчик») – «ворчун», «мрачный тип», «человек c чересчур се-
рьезным видом» [Dictionary of Contemporary Slang: URL]; tentado a / de la risa (букв.
«соблазненный смехом») – «влюбчивый»; «похотливый» [RAE: URL]; boca de risa
(букв. «рот из смеха») – «приветливость, вежливость» [RAE: URL].
Примечательно, что можно выделить и третью группу выражений, в кото-
рых лексемы со значением смеха переосмыслены и направлены на описание
предметов и явлений, а также могут участвовать в формировании научных тер-
минов. В испанском языке всего один пример: el de reír y llorar (букв. «и для
смеха, и для плача») – единственный костюм, обычно у бедняков (ср. рус. «на
все случаи жизни», «и в пир, и в мир, и в добрые люди») – Эль Сальвадор [RAE
amer: URL]. В английском языке таких примеров достаточно много: noise smile
(букв. «улыбка шума»), smile artifact («артефакт-улыбка») – «миграционная
дуга» (сейсм., геофиз.) [Multitran]; liquid laugh (букв. «жидкий смех») – «рвота»;
laughing academy (букв. «смеющаяся академия») – «сумасшедший дом»; laughing
gear (букв. «смеющаяся упряжка») – «рот» [Dictionary of Contemporary Slang:
URL]; laughing / soup / juice / water (букв. «смеющийся суп / сок / смеющаяся
вода»), giggle water / goo (букв. «хихикающая вода / жижа») – «алкоголь»
[Dictionary of Contemporary Slang: URL; Multitran: URL]; giggle bottle (букв. «хи-
хикающая бутылка») – «бутылка алкоголя»; giggle hat (букв. «хихикающая
шляпа») – «панама»; giggle smoke (букв. «хихикающий дым / сорняк») – мариху-
ана [Multitran: URL].
Необходимо подчеркнуть, что в испанском языке, в отличие от английского,
фактически существует лишь один корень со значением смеха / улыбки, в связи с
чем и в переосмысленных сочетаниях, найденных нами в 6 испаноязычных слова-
рях (включая 2 словаря латиноамериканизмов), фигурируют только компоненты
risa («смех») и reír («смеяться»). Анализ устойчивых фраз испанского языка с ис-
следуемым компонентом в целом дает основание говорить о меньшей, по сравне-
нию с английским языком, степенью их переосмысленности. Многие из отобран-
ных идиом обнаруживают определенные изначальные ассоциации со смехом.
В большинстве случаев, однако, за устойчивым выражением скрывается це-
лая ситуация, для верной расшифровки которой необходимы фоновые культуро-
логические знания, несмотря на то, что происхождение и первоначальное значе-
ние многих представленных здесь выражений весьма туманно. Ярким примером
может послужить абсолютно немотивированная для современного испанского
132
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
языка перуанская фраза quedarse riendo (букв. «остаться смеющимся») – «быть
обезглавленным / казненным», для понимания которой необходимо знать ее про-
исхождение: согласно легендам индейцев кечуа, головы убитых бросали в воду,
по которой те плыли, постепенно превращаясь в голые черепа с оскалом [Richard
2006: 462].
Интересным представляется и тот факт, что некоторые из таких выражений
имеют как «первичное», так и «вторичное» переносные значения: например, иди-
ома morirse de risa – это не только ‘умереть со смеху’, но и ‘бездействовать’
(permanecer inactivo), если речь идет о человеке, а также ‘остаться брошенным,
позабытым, нерешенным’ (estar abandonada, olvidada y sin resolver) – о вещи или
проблеме / вопросе [RAE: URL]. Если первое значение имеет непосредственную
связь с физическим смехом, выражая его интенсивность, то второе и третье
можно отнести к полностью переосмысленным. К данной группе, на наш взгляд,
относится и фраза reírse (alguien) hasta de su (propia) sombra (букв. «смеяться
даже над собственной тенью»): 1) ‘высмеивать все и всех вокруг’ (reírse de todo
y todos) и 2) ‘превращать все в фарс, даже если ситуация требует полнейшей се-
рьезности’ (tomarse todo a broma, aunque la situación requiera total seriedad)
[Buitrago 2005: 620-621], хотя в этом случае мотивированность присутствует и во
«вторичном» переносном значении.
В английском языке примерами словосочетаний, репрезентирующих целую
ситуацию, могут стать следующие: to laugh (out) of / on the other side / corner of
one’s face / mouth и to be laughing all the way to the bank. В первом случае задей-
ствована модель, требующая многоступенчатой интерпретации. Судя по дефи-
ниции, его можно толковать как ожидание негативных перемен в будущем. Не
менее сложные связи и во втором случае – видимо, носителю языка предельно
ясна ситуация: некто идет в банк с целью получить легко заработанные (или по-
лученные у кого-то обманом) деньги. Нельзя не отметить также весьма изящное
выражение to wear nothing but a smile (букв. ‘не иметь на себе ничего, кроме
улыбки’) – «быть обнаженным», которое, по нашему мнению, может служить
прекрасным примером именно британского юмора.
На основании имеющегося материала представляется возможным сделать
вывод, что в английском языке наблюдается более метафоричная репрезентация
действительности, нежели в испанском. Иными словами, в испанском языке сте-
пень переосмысления устойчивых словосочетаний значительно ниже. В некото-
рых случаях невозможно провести границу между наличием и отсутствием в зна-
чении отобранных английских и испанских устойчивых выражений смыслового
компонента смеха / улыбки, но перед нами не стоит такая конкретная задача. Ин-
терес представляет сама палитра образов, которые закрепились в переосмыслен-
ных идиомах с указанным компонентом и практически не пересекаются в двух
языках.
Литература
Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970.
Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: курс лекций. СПб.: СПбГУ, 2011.
Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe, 2005.
Iribarren J.M. El porqué de los dichos. Pamplona: Castuera, 2005.
LAROUSSE: Diccionario de la lengua española. URL: http://www.diccionarios.com. (Дата
обращения: 09.12.2020).
133
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Multitran: Электронный словарь. URL: www.multitran.ru. (Дата обращения: 09.12.2020).
RAE amer: Diccionario de americanismos. Real Academia Española. URL: http://lema.rae.es/
damer. (Дата обращения: 09.12.2020).
RAE: Diccionario de la lengua Española. Real Academia Española. URL: http://rae.es. (Дата
обращения: 09.12.2020).
Richard R. et. al. Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia.
Madrid: Lavel, S.A., 2006.
The Free Dictionary. URL: http://idioms.thefreedictionary.com/laugh. (Дата обращения:
09.12.2020).
NO LAUGHING MATTER
In this article we present the analysis of English and Spanish set phrases with “laugh / smile” as a key
element, and an attempt to model, on the one hand, the mechanisms underlying the phrases in question,
and on the other hand – the imagery typical of native speakers. The phrases under analysis are not
numerous, but bright and various in the types of associative ties – metaphor, metonymy, analogy and
others.
Keywords: laugh, smile, set phrases, worldview
135
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
ципу объекта, который выдвигается на первый план в номинации; такими объек-
тами являются волосы (светловолосый – темноволосый; беловолосый, белоку-
рый, белобрысый – черноволосый), кудри (светлокудрый – чернокудрый, темно-
кудрый), цвет (светлый – темный; белый – черный), голова (белоголовый, свет-
логоловый – черноголовый); не образует оппозитивного признака определенный
оттенок волос (златовласый, золотоволосый; златокудрый, золотокудрый).
Аналогичная ситуация наблюдается в противопоставлении Светлый – темный
(о волосах), несимметричность обусловлена образными номинациями в левой
(льняной, пшеничный) и правой (смоляной) частях, которые не имеют антонимич-
ности исходных объектов переосмысления; однако в метафорическом значении
единицы номинируют определенный оттенок волос и их противопоставление со-
относится с базовым для доминанты САК (‘По оттенку близкий к белому, не со-
держащий пигмента, придающего темный оттенок’ – ‘По оттенку близкий к чер-
ному, содержащий пигмент, придающий темный оттенок’).
Ряды существительных номинируют носителя признака Брюнет – блондин
и Брюнетка – блондинка, отметим, что в рассматриваемой группе это единствен-
ный пример оппозиций, номинирующих носителя признака; эти оппозиции би-
нарны и строго симметричны.
Помимо базовых противопоставлений, образующих микрогруппы с типо-
вой семантикой, представлены одиночные оппозиции, члены которых номини-
руют признаки, связанные с наличием / отсутствием волосяного покрова на лице.
Этот признак представлен оппозициями:
Бородатый – безбородый (‘Имеющий бороду’ – ‘Не имеющий бороды’),
Усатый – безусый ('Имеющий усы – ‘Не имеющий усов’).
Оппозиции характеризуются симметричностью и двучленностью, как в со-
ставе, так и в выражении базового признака.
В оппозиции Бровастый – безбровый маркируется степень проявления при-
знака: ‘Имеющий широкие или густые брови’ – ‘Не имеющий бровей или с едва
заметными бровями’, эта оппозиция симметрична по форме, но не симметрична
по семантике, так как правая часть содержит два признака (наличие / отсутствие
волосяного покрова и степень проявленности признака), а левая часть только
признак степени проявленности.
В САК Гладкий – растрепанный представлен признак расположения воло-
сяного покрова относительно кожи; номинируется расположение волос / шерсти
с точки зрения полного (гладкий) или неполного (клочковатый, непричесанный,
нечесаный, вихрастый, лохматый) прилегания, а также подчеркивается каузация
признаков, названных в правой и левой части оппозиции (зализанный, пригла-
женный, прилизанный – растрепанный, взлохмаченный, взъерошенный, разлох-
маченный, всклокоченный, встрепанный, раскосмаченный, трепаный).
Признак длины волос / шерсти представлен двумя симметричными двучлен-
ными оппозициями: Длинноволосый – коротковолосый, Длинношерстый – корот-
кошерстый; оппозиции четко разделены по объекту номинации (человек / живот-
ное).
Признак фактуры волосяного покрова представлен САК Кудрявый – прямой
левая часть оппозиции содержит единицы, называющие различную степень про-
явления неровной фактуры – от незначительной (волнистый, вьющийся) до мак-
136
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
симальной (курчавый, кудреватый). Оппозиция демонстрирует также несиммет-
ричность относительно называемых объектов, так, в рассмотренной выше мик-
рогруппе Волосатый – лысый наблюдается регулярность образования оппози-
тивных значений относительно объекта номинации, в данном случае левая часть
представляет синонимический ряд, номинирующий как структуру волоса, так и
человека-обладателя таких волос, однако антонимическую пару создает только
номинация фактуры волоса.
Таким образом, САК, входящие в группу Особенности волосяного покрова
живого существа характеризуют организм с точки зрения таких параметров как
наличие / отсутствие волосяного покрова (на голове, лице или других частях тела),
расположение волосяного покрова относительно кожи, длина, фактура и цвет во-
лос; все признаки представлены в связи с объектом номинации (дифференциация
проходит по принципу отнесения признака к человеку или животному). САК ор-
ганизуется вокруг базовой оппозиции, однако не всегда имеет симметричную
структуру с точки зрения регулярности отражения какого-либо параметра; такая
нерегулярность обусловлена наличием единиц, номинирующих не только базо-
вый, но и ряд добавочных признаков. Однако САК рассмотренной группы демон-
стрируют тенденцию к симметричности оппозиций.
Литература
Бабенко Л.Г. Синопсис (свод) идеографической классификации русской лексики (общая
глобальная структура словаря) // Универсальный идеографический словарь русского языка:
проспект / под общ. ред. Л.Г. Бабенко. М.-Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2015. С. 22-42.
Бабенко Л.Г. Концепция, структура и основные лексикографические параметры словаря
// Большой толковый идеографический словарь синонимико-антонимических комплексов: ма-
териалы словаря / под общ. ред. Л.Г. Бабенко. М.; Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2021.
138
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
для нее пропозиции.
Так, структурная схема SP традиционно репрезентирует ситуацию, где ак-
тивный агенс совершает действие. Применительно к ситуации наделения пред-
мета качеством данная схема выносит качество (quality) на позицию агенса:
Her certainty frightened me [McEwan 2012].
Forgiveness softened her tone [McEwan 2001].
Подобное очеловечивание свидетельствует о переосмыслении качества как
конкретной, активной, автономной сущности, готовой к восприятию органами
чувств. Иными словами, персонификация качества указывает, по-видимому, на
то, что качество так же реально и осязаемо для говорящего, как человек.
В некоторых случаях синтаксический концепт, репрезентируемый метафо-
рически, реализует оттенок выразительности, а иногда даже «художественной
избыточности», особенно если речь идет о повторяющихся метафорах или ярких
персонификациях [Власкин 2019: 41]. Однако в рамках настоящего исследования
метафора рассматривается лишь как механизм, а не как художественный прием.
Структурная схема SPODir, где P – глагол с посессивной семантикой, отра-
жает ситуацию обладания неким предметом. В метафорическом употреблении
предметом обладания становится качество.
He had kindness in his eyes [COCA].
В данном случае качество (kindness) предстает в роли осязаемого объекта,
принадлежащего субъекту. Притом, качество, репрезентируемое данной струк-
турной схемой, воспринимается, по-видимому, в меньшей степени присущим
субъекту, чем в случае объективации данной ситуации прототипической струк-
турной схемой SPlink+adj. (ср.: He had kindness in his eyes и His eyes were kind).
There PLink+N таким же образом представляет качество как материальную
сущность, находящуюся где-либо (как правило, в субъекте):
There was wildness in her smile. [COCA].
Подобные случаи свидетельствуют о возможности переосмысления каче-
ства как конкретного объекта, заключенного в субъекте-контейнере.
Таким образом, синтаксическая репрезентация отношения quality of an ob-
ject на основе концептуальной метафоры обнаруживает некоторые важные осо-
бенности концептуализации данного отношения в англоязычной культуре, среди
которых представление качества:
– как активной сущности, независимой от обладателя данным качеством;
– как конкретного, осязаемого объекта собственности;
– как конкретного объекта, хранимого в субъекте.
Употребление той или иной структурной схемы, очевидно, определяет уро-
вень значимости, выделенности качества для говорящего, а также бóльшую или
меньшую степень «присутствия» данного качества, его «спаянности» с субъектом.
Репрезентация отношения quality of an object в английском языке осуществ-
ляется на синтаксическом уровне рядом структурных схем. Употребление боль-
шей части структурных схем для репрезентации отношения quality of an object
становится возможным благодаря механизму концептуальной метафоры. Список
структурных схем, приведенных в настоящей работе, не является полным. Ис-
следование синтаксических средств объективации отношения quality of an object
имеет весомое значение, так как позволит пролить свет на процессы концептуа-
139
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
лизации отношения quality of an object и в дальнейшем создать фонд структур-
ных схем репрезентации исследуемого отношения, необходимый как в теорети-
ческом, так и практическом плане (переводческая практика, машинный перевод).
Литература
Апресян Ю.Д. Фундаментальная классификация предикатов и системная лексикография
// Грамматические категории: иерархии, связи, взаимодействие: материалы международной
научной конференции. СПб., 2003. С. 7-21.
Власкин А.П., Рудакова С.В., Зайцева Т.Б. Художественная избыточность в философском
содержании произведений Ф.М. Достоевского // Libri Magistri. 2019. № 2 (8). С. 39-50.
Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения.
Воронеж, 2003.
Голубева Н.А. Грамматические прецедентные единицы в современном немецком языке:
автореф. дис. … д-ра филол. наук. Нижний Новгород, 2010.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ.; под ред. и с
предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.
Кузьмина С.Е. Концептуальная метафора и метафорический синтаксический концепт (на
материале английского языка) // Вестник Пятигорского гос. лингв. ун-та. 2010. № 3. С. 74-77.
Кузьмина С.Е. Простое предложение современного английского языка как средство ре-
презентации синтаксического концепта: дис. ... д-ра филол. наук. Нижний Новгород, 2015.
Семантические типы предикатов / под. ред. О.Н. Селиверстовой. М.: Наука, 1982.
Фурс Л.А. Синтаксически репрезентируемые концепты: автореф. дис. ... д-ра филол.
наук. Тамбов, 2004.
ФЭС – Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.
COCA – Corpus of Contemporary American English. URL: https://www.english-corpora.org/coca.
Jackendoff R. What is a Concept, that a Person May Grasp It? // Mind & Language. 1989. Vol.
4. No. 1 & 2. P. 68-102.
McEwan I. Atonement. London: Jonathan Cape, 2001.
McEwan I. Sweet Tooth. New York: Nan A. Talese / Doubleday, 2012.
Литература
Портнов А.Н. Сознание, язык, смысл: в поисках новой научной парадигмы // Философ-
ский альманах. 1998. № 1-2. С. 41-43.
Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и
образ мира: сб. науч. статей / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Институт языкознания РАН,
2000. URL: https://ilingran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/1-3.html#. (Дата об-
ращения: 01.12.2020).
Golshaie R. Representing Mental Spaces and Dynamics of Natural Language Semantics //
Brain. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience. 2011. 2. P. 44-58.
Литература
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изда-
тельство института общего среднего образования РАО, 2001.
Евсеева И.В. Лексико-словообразовательное гнездо: когнитивное моделирование: моно-
графия. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2018.
Еременко О.И. Наименования лиц женского пола в русском литературном языке XIX
века: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1998.
Ильясова С.В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы: моно-
графия / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. 6-е изд., стереотип. М.: ФЛИНТА, 2018.
Коновалова Н.И. Имена существительные в русском языке, обозначающие профессию
женщины // История русского языка: Словообразование и формообразование. Казань, 1997.
Рацибурская Л.В. Специфика современного медийного словотворчества: учеб. пособие /
Л.В. Рацибурская, Н.А. Самыличева, А.В. Шумилова. 3-е изд. М.: ФЛИНТА, 2020.
Соловьева Н.С. Динамика тендерных стереотипов в английской и русской языковых кар-
тинах мира (на материале фразеологии): монография. 3-е изд. М.: ФЛИНТА, 2019.
Baugh A., Thomas C. A History of the English Language. Upper Saddle River, New York;
London: Prentice Hall, Routledge; Taylor and Frances Group, 2005.
Dolberg F. Gender Change from Old to Middle English // Selected Papers from the 16th Inter-
national Conference on English Historical Linguistics (ICEHL 16), Pécs, 23-27 August 2010.
146
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Hogg R.M. et al. The Cambridge history of the English language // Journal of English Linguis-
tics. 2001. Vol. 29. No. 1. P. 83-92.
Luschützky H.C., Rainer F. Agent-noun polysemy in a cross-linguistic perspective. STUF-Lan-
guage Typology // Universals Sprachtypologie und Universalienforschung (Language Typology and
Universals): Vol. 64 (4). Berlin: De Gruyter, 2011. P. 287-338.
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ
ФРАНЦУЗСКИХ НОВООБРАЗОВАНИЙ 2020 ГОДА
147
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
переосмысленные лексические единицы, неологизмы и словообразовательные ок-
казионализмы.
Особенностью приводимых в статье новых номинаций является то, что
большая их часть создана по продуктивным словообразовательным моделям те-
лескопного образования слов, что способствует созданию экспрессивно-стили-
стической лексики, часто для достижения комического эффекта [Баженова 2012:
20]. Эффект достигается за счет игры слов или наложения семантически несов-
местимых номинаций. Обнаруживаются также и слова, образованные аффик-
сальным способом, при помощи аффиксоидов, путем словосложения и по анало-
гии. Приведем некоторые их них, распределив их сразу же по тематическим
группам.
Работа. Télétravailleur, -euse = télétravail ‘удаленная работа’ + суффикс -eur,
euse = ‘человек, работающий удаленно’ (télétravail – неологизм, вошедший в сло-
варь в 2019 г. (префиксоид греческого происхождения télé- со значением ‘уда-
ленный, на расстоянии’ + travail ‘работа’); s’enconfiner = возвратная частица se +
глагольный префикс en- ‘начало действия или состояния’ + confiner ‘изолиро-
вать’; сonfinemanche = confinement ‘самоизоляция’ + dimanche ‘воскресенье’
(единственный день на неделе в период самоизоляции, ничем не отличающийся
от других, но когда можно дольше спать по утрам); lundimanche = lundi ‘поне-
дельник’ + dimanche ‘воскресенье’ (в период самоизоляции все дни как один);
télésaluer = télé + saluer ‘приветствовать’; télépause = télé + pause ‘пауза’; se
télédéconnecter = se déconnecter ‘отключаться, отстраняться’ + télé (префиксоид,
сужающий значение слова).
Встречи и выход в свет. Téléfête = télé + fête ‘праздник’; skypéro = Skype +
apéro (апокопа от apéritif); coronapéro = coronavirus + apéro; zoombar = Zoom +
bar; whatsapéro = WhatsApp + apéro.
Спорт. Immobésité = immobilité ‘неподвижность’ + obésité ‘тучность, чрез-
мерная полнота’; сoronabdos = coronavirus + abdos (апокопа от abdominaux)
‘мышцы пресса’ (снижение тонуса мышц и набор веса из-за отсутствия подвиж-
ности по причине самоизоляции).
Совместное и раздельное проживание периода самоизоляции. Confinage
= confinement + concubinage ‘сожительство’ (используется также в качестве
названия спектакля на соответствующую тему); covider (la cave ‘подвал’) = пре-
фикс co- ‘совместное действие’ + vider ‘опустошить’ (вместе выпить все вино в
доме за время самоизоляции) одновременно является омонимом непереходного
глагола-окказионализма covider ‘болеть ковидом’; сorona boomers, по аналогии
с papy boomers, ‘большое количество детей, зачатых в период самоизоляции’;
сoronials, по аналогии с millénial, поколение людей, рожденных вскоре после пе-
риода самоизоляции.
Отношение к происходящему. Solidaritude = solidari(té ‘солидарность’ +
soli)tude ‘одиночество’; confinette = confinement + уменьшительно-ласкательный
суффикс -ette, дающий положительную коннотацию; сovideprimer = covid +
déprimer ‘впадать в депрессию’; paranovirus = parano (апокопа от paranoïaque) +
virus (тот, кто боится заболеть коронавирусом); hypoconfiniaque = префиксоид
hypo- + confin(ement + man)iaque (тот, кто чрезмерно строго соблюдает и пропа-
гандирует самоизоляцию); сovidiot = covid + idiot; сonfini = con ‘дурак’ + fini ‘пол-
ный, законченный’ (тот, кто не соблюдает требований в период пандемии);
148
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
quaranthaine = quarantaine ‘карантин’ + haine ‘ненависть’; coronacircus =
coronavirus + cirque ‘цирк’.
Повседневность (рутина). Confinature = confinement + (à la) nature ‘на при-
роде’; homezage = home + bronzage ‘загар’ (загар на балконе); vingt heures ‘20
часов’ / «clap clap» o’clock / сlapping (время ежедневного приветствия врачей в 8
часов вечера); poubéliser = poubelle ‘урна, мусорный бак’ + глагольные суффиксы
-is, -er; casseroliser = casserole ‘кастрюля’ + -is, -er; vuvuzéliser = vuvuzela ‘афри-
канский музыкальный инструмент’ + -is, -er; coronaphonie = coronavirus +
cacophonie; сacovirus = cacophonie + virus (эффект от приветственных звуков).
По структурно-семантическому признаку выделенные слова возможно раз-
делить на следующие группы:
– окказионализмы, появившиеся в контексте эпидемии и содержащие в своем
составе элементы «covid» (центральный акроним 2020 года, входит в состав слож-
ных слов и телескопных образований; в составе новых слов, производных от него,
теряет свою изначальную графическую оформленность, обозначается пропис-
ными буквами) и «confinement» в полном или усеченном виде;
– окказионализмы, появившиеся в контексте эпидемии, но не имеющие в
своем составе элемента с эксплицитно выраженной семантикой;
– существующие в системе языка лексические единицы, получившие пере-
осмысление или сужение значения в контексте эпидемии;
– новообразования, появившиеся ранее (в основном термины информаци-
онно-технической сферы), получившие широкое распространение в период огра-
ничений, связанных с эпидемией.
Количество новых слов на тему COVID во французском языке значительно,
поскольку внутриязыковые факторы обеспечивают возможность не только вы-
ражения оценки ситуации, связанной с пандемией, но и слияния в одном слове
двух понятий или ситуаций, обусловленного влиянием экстралингвистической
реальности текущего момента. Новообразования 2020 года на данную тему яв-
ляются по большей части окказионализмами, поскольку, исходя из определения
термина, неразрывно связаны с определенным контекстом и понятны прежде
всего в нем. Некоторым из них характерна функциональная одноразовость, од-
номоментность, зависимость от контекста и подчеркнутая функция экспрессии
[Лыков 1990: 79]. Примером окказионального слова, просуществовавшего не-
долго, но широко использовавшегося, можно считать vingt heures, вытесненное
в течении двух месяцев англицизмами «clap clap» o’clock и сlapping и вышед-
шими, в свою очередь, из употребления, вместе с прочими сопутствующими те-
матическими речевыми окказионализмами, приведенными выше с исчезнове-
нием означаемого.
Исходя из факторов узуализации новых слов [Плотникова, 2001: 196] боль-
шое количество приведенных в статье инноваций отвечают некоторым условиям
вхождения в литературный язык, а именно: они социально обусловлены; семанти-
чески емкие; функционально целесообразны; соответствуют требованиям языко-
вой нормы. Степень устойчивости данных слов, т.е. частотность их употребления
в разных контекстах будет являться определяющим фактором в сохранении новых
слов в речи и дальнейшем закреплении их в системе языка, а также дополнитель-
ным показателем важности той или иной идеи для французской культуры. Соци-
149
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
окультурная мотивированность новых лексических единиц акцентирует куль-
турно-значимые для социума установки: разумное соблюдение установленных
норм и правил поведения, потребность в общении и разделении досуга, забота о
физической форме и психологическом состоянии, а также указывает на особенно-
сти отношения к тем или иным ситуациям и нормам, возникшим в обществе. Со-
поставительный анализ новообразований 2020 года в других языках и их социо-
культурной мотивированности позволит подчеркнуть национально-культурные
векторы в восприятии и проживания действительности и видение места предста-
вителя анализируемой культуры в социуме.
Литература
Баженова Т.М. Телескопия как один из способов словообразования современного фран-
цузского языка. Лингвистическая природа телескопии // Проблемы романо-германской филоло-
гии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2012. № 9. URL: https://cyber-
leninka.ru/article/n/teleskopiya-kak-odin-iz-sposobov-slovoobrazovani-ya-sovremennogo-frantsu-
zskogo-yazyka-lingvisticheskaya-priroda-teleskopii. (Дата обращения: 19.12.2020).
Лыков А.Г. Русское окказиональное слово в аспекте теории и методики // Лексикология.
Тезисы 2-й межвузовской конференции. М., 1990. С. 76-80.
Плотникова Л.И. Процесс узуализации: причины и условия // Русский язык: историче-
ские судьбы и современность: междунар. конгресс исследователей русского языка, Москва,
МГУ. 13-16 марта 2001 г. Труды и материалы. М. 2001. С. 196.
Скоробогатова Т.И., Суралева О.Ю. Об истории изучения телескопных образований и
определении их статуса в современном французском языке // Филологические науки. Вопросы
теории и практики. 2019. № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ob-istorii-izucheniya-
teleskopnyh-obrazovaniy-i-opredelenii-ih-statusa-v-sovremennom-frantsuzskom-yazyke. (Дата об-
ращения: 19.12.2020).
150
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Ключевые слова: актуальная лексика, семантика неуловимого, милитарная метафора, оценоч-
ные семы, коннотации, язык медиа
152
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
ство коронавируса, представлено в СМИ противоречиво. Как правило, оно оцени-
вается отрицательно – как ‘скрытая опасность’, ‘скрытая угроза’, ср.: Бессимп-
томные и переболевшие особенно опасны (https://стопкоронавирус.рф/); Ученые
выяснили, что бессимптомные пациенты с COVID-19 более заразны
(https://profile.ru/); Бессимптомные носители коронавируса оказались более
опасными для окружающих (https://www.vedomo-sti.ru/). Однако есть и контек-
сты, в которых лексема бессимптомный обнаруживает коннотативные семы ‘не-
опасный’ или ‘мнимо опасный’, ср.: ВОЗ: бессимптомные носители коронави-
руса не заразны (https://coronavirus-monitor.ru/ru/); Главное ноу-хау в коронабесии
– бессимптомные носители… Любого человека можно сделать потенциально
виноватым в заражении других людей и посадить в тюрьму (https://
bulochnikov.livejournal.com/). Последний контекст позволяет перейти к рассмотре-
нию слов второй группы, в связи с которыми актуализируется иное понимание
природы «неуловимого» и иное оценочное отношение к нему.
Ко второй группе актуальных лексем относятся самоизоляция, карантин,
локдаун. Общей семой для этих слов является ‘ограничение свободы передвиже-
ния’, ‘принуждение к пребыванию в указанном месте’, то есть, по сути, отрица-
ние возможности быть «таким, которого не удается, невозможно поймать» (ср.
первое словарное значение прилагательного неуловимый). Как известно, наруше-
ние режима самоизоляции карается штрафами, для предотвращения нарушений
власти применяют меры не только полицейского, но и цифрового контроля за
населением. Эти меры часто воспринимаются людьми болезненно и оценива-
ются отрицательно, так как человек лишается права на свободу передвижения и
круглосуточно ощущает себя подконтрольным. Ср., напр.: Исследования психо-
логов показали, что… в период карантина или изоляции человек может испы-
тать… гнев и негодование по отношению к тем, от кого исходят распоряже-
ния, повлекшие изоляцию (http://psyrus.ru/); Самое удручающее – объявленный
по всей стране с 22 часов комендантский час. Это, конечно, лучше, чем пол-
ный локдаун, но, когда одна из столиц Европы пустеет в «детское время», да
еще перегораживается полицейскими кордонами, это погружает в уныние
(Огонек. 2020. № 45); Недовольные вторым заточением в собственных квар-
тирах люди начали выходить на акции протеста (https://www.tvr.by); При всем
моем понимании к мерам самоизоляции, это [электронные пропуска – Л.К.]
омерзительно! (https://www.autonews.ru/); Передовая система борьбы с корона-
вирусом или цифровой концлагерь? (https://siapress.ru/). Слова типа комендант-
ский час, полицейские кордоны, концлагерь, заточение, протест вновь позво-
ляют говорить о концептуализации ситуации с коронавирусом с помощью мили-
тарной метафоры, но в данном случае «противником» обычного человека высту-
пает уже не сам вирус, а власти, жестко ограничивающие свободу людей. Сво-
бода передвижения, судя по приведенным контекстам, представляется как боль-
шая ценность даже по сравнению со здоровьем. Резко отрицательное отношение
к способам виртуального контроля за человеком может интерпретироваться как
актуализировавшееся вследствие запретов осознание личностью своего «права
на неуловимость», права быть тем, кого «не удается, невозможно поймать» без
его собственного согласия.
Таким образом, анализ ряда актуальных лексем 2020 года показывает, что
отношение субъекта к способности быть неуловимым различается в зависимости
153
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
от того, кто или что проявляет это качество. Если неуловимым (незаметным, из-
менчивым, неочевидным) является некий враг (коронавирус), это оценивается от-
рицательно. В то же время для самого человека «право на неуловимость» осозна-
ется как ценность, а лишение этого права (локдаун) приравнивается к покушению
на свободу и оценивается отрицательно.
Литература
Калинина Л.В. Изучение семантики неуловимого как лингвистическая и когнитивная
проблема // Вестник ВятГГУ. 2016. № 3. С. 63-67.
Ларионова М.В. Слово года как современный языковой феномен: сравнительный анализ
лингвистического своеобразия (на материале русского, испанского и английского языков) //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 6. С. 278-284.
ТСРЯ – Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. В 4 т. Т. 2. М.: Гос.
изд-во иностранных и национальных словарей, 1938.
156
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Подводя итог вышесказанному, мы можем утверждать, что триединая знако-
вая структура, состоящая из денотата, имени и концепта обусловлена семиотиче-
ской структурой мозга. С позиции когнитивной лингвистики концептуализацию
можно интерпретировать как операцию над различными типами ментальных ре-
презентаций, существующих в сознании адресата – моделями концепта, сцены, а
также фреймовыми структурами. Концептуализация может реализовываться по-
средством добавления новых элементов или изменения уже существующих связей.
Литература
Волкова Я.А., Панченко Н.Н. Деструктивность в политическом дискурсе // Вестник
РУДН. Серия: лингвистика. 2016. № 4. С. 161-178.
Кураков В.И., Дементьева О.В. Когнитивные и онтологические истоки глагольного управ-
ления // Вестник ВолГУ. Серия 2: языкознание. 2003. С. 97-103.
Сова Л.З. Фундаментальные законы языкознания и искусственный интеллект. М.; Бер-
лин: Директ-Медиа, 2014.
Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М: Прогресс, 1977.
157
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
метода когнитивно-семантического анализа сопоставляются русские и англий-
ские локативные конструкции по параметру «трехмерность / двухмерность» про-
странственного образа в рамках семантико-когнитивного подхода на примере
русских предлогов в, на и английских in, on.
Каждый отдельно взятый язык представляет собой сложную взаимосвязан-
ную систему единиц и категорий, изменения в которой происходят и укореня-
ются довольно медленно, поэтому детальное рассмотрение этих процессов воз-
можно только в диахронии. Проблема репрезентации концепта КОНТЕЙНЕР до-
статочно подробно изучалась в работах Е.В. Рахилиной и Е.С. Кубряковой [Куб-
рякова 2004: 475-491; Рахилина 2010]. Однако если в исследовании Е.С. Кубря-
ковой в большей мере рассматривается природа данного концепта, то Е.В. Рахи-
лина в своих работах приводит классификацию конкретных конструкций, репре-
зентирующих концепт КОНТЕЙНЕР. В данной статье за основу анализа взяты
локативные конструкции с предлогами, отражающими статические ситуации.
Как свидетельствует исследование А. Пеетерс-Подгаевской, параметр «трех-
мерности / двухмерности» пространственного образа в ментальности говорящих
на русском языке не был устойчивым в развитии русского языка, поэтому концеп-
туализация ситуаций в локативных конструкциях по модели контейнера, репре-
зентируемая в языке предлогом в, могла изменяться на модель поверхности, и ре-
презентироваться соответственно предлогом на, и наоборот. Выявленные А. Пее-
терс-Подгаевской пространственные категории, в частности, «части дома / зда-
ния», «здания-учреждения», «участок поверхности с вертикальными границами»,
«географическое пространство с (четкими) территориально-административными
границами», и подобные, соотнесены как с контейнерными, так и с поверхност-
ными типами концептуализации [Пеетерс-Подгаевская 2003: 325].
На основе анализа содержания концептуальных категорий, связанных с
включением в пространственный образ объекта двухмерного или трехмерного
признака, и изучения этимологии предлогов в и на можно выделить главные при-
знаки данных типов концептуализации. Так, главные признаки, соотносимые с
концептом КОНТЕЙНЕР (требуют предлога в), включают: 1) закрытость про-
странства, 2) четкие границы, 3) наличие мысленной или реальной вертикальной
границы. Основными признаками, которые соотносятся с концептом ПОВЕРХ-
НОСТЬ и требующими предлога на, являются: 1) отсутствие границ и наличие
протяженности, 2) развертывание действия на поверхности, 3) непосредствен-
ный контакт объекта с поверхностью [ЭСРЯ].
Обращение к данным этимологического словаря английского языка Online
Etymology Dictionary [OED] и проведенный анализ примеров одноязычных сло-
варей позволяют охарактеризовать современное употребление предлогов in и on
в локативных конструкциях, называющих статические ситуации. В диахрониче-
ском ракурсе следует отметить, что в древнеанглийский период значения пред-
логов in и on, восходящих к протогерманскому an, пересекались, что служило
причиной взаимозаменяемости данных предлогов. В среднеанглийский период
значения данных предлогов дифференцировались: предлог in стал более специ-
фицированным в значениях ‘within’, ‘inside’ («внутри»), характерных для кон-
цепта КОНТЕЙНЕР, предлог on – в значении ‘in a position above and in contact
with’ («поверх чего-л.»), которое соотносится с концептом ПОВЕРХНОСТЬ.
Таким образом, функции и признаки рассматриваемых русских и английских
158
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
предлогов в локативных конструкциях, отражающих статические ситуации, ча-
стично совпадают. Среди отличий можно выделить использование предлога на в
значении «развертывание действия на поверхности» [ЭСРЯ]. Так, в русском
языке, возможно использование обоих предлогов (например, на квартире – в квар-
тире).
Помимо взаимозаменяемости предлогов, есть и другие отличия, основанные
на восприятии носителями языков ряда концептов: так имеет место варьирование
предлогов в локативных конструкциях, в которых актуализируется содержание
таких концептов, как НЕБО, ИЗОБРАЖЕНИЕ (фото, рисунок, картина и др.),
ДЕРЕВО.
При анализе языковых репрезентаций неба доминирующими признаками,
на первый взгляд, являются отсутствие видимых границ и наличие протяженно-
сти, в результате чего небо может концептуализироваться как поверхность, с ко-
торой соприкасается объект:
(1) День – сияющий, ни облачка на небе… [Азольский: НКРЯ];
(2) И луна уже блестит на небе, и звезды садятся вокруг нее кружком [Коз-
лов: НКРЯ].
В то же время, нельзя отрицать, что воспринимаемые взглядом границы у
неба есть, а определенной поверхности нет, поэтому носители русского языка
могут концептуализировать небо как контейнер, что показано в следующих при-
мерах (3, 4):
(3) Ночами по рассеянному зареву в небе им казалось в их заточении, что
Москва вся – блещет, что она – ослепительна [Солженицын: НКРЯ];
(4) Все стороны горизонта были затянуты дымкой, и никаких признаков
светил в небе не было [Улицкая: НКРЯ].
В английском языке соответствующий концепт SKY в данных ситуациях со-
относится исключительно с контейнерным типом концептуализации, что было
выявлено в результате сплошной и целенаправленной выборки примеров:
(5) ... the Sun sits in the sky like a yellow beach ball… [COCA];
(6) … both a moon and a sun sitting high in a sky that was sugar almond and shot
with gold…. [Honeyman 2017: 192].
Таким образом, соотнесенность данного концепта с контейнерным типом
концептуализации и его трехмерность очевидны в английском языке; в русском
о конкретной отнесенности понятия к одному типу концептуализации вывод сде-
лать нельзя. Изображения на плоскости (фото, рисунок, картина и др.) в русском
языке можно однозначно отнести к случаям актуализации концепта ПОВЕРХ-
НОСТЬ:
(7) Храм, который вдали на картине виднеется, сейчас стал музеем по-
двига Ивана Сусанина [Соколов: НКРЯ].
Изображение в данном примере (7) для носителя русского языка двухмерно
по признаку «отсутствие мысленной или реальной вертикальной границы», т.е.,
даже если картина висит на стене, мы все равно подразумеваем отсутствие допол-
нительной оси координат. В английском языке изображения воспринимаются
трехмерно, если имеется в виду непосредственно то, что на них изображено:
(8) But I digress, all of our living room furniture was pretty much clustered to-
gether as you can see in the photo below [COCA].
159
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Концепт ДЕРЕВО отличается от предыдущих концептов в аспекте «двух-
мерности / трехмерности» пространственного образа. Обратимся к примерам:
(9) Шаули оторвал взгляд от минаретов, наведенных с земли, как ракеты, и
перевел его на Калдмана, за чьей сутулой спиной в золоченых рамах висела па-
рочка истошных пейзажей: зеленые водопады, желтые скалы, красный леопард
на дереве [Рубина: НКРЯ].
В предложении (9) позиция леопарда на дереве связывается не с самой вер-
хушкой дерева, а с веткой как с поверхностью – леопард сидит поверх ветки.
Благодаря переносу части на целое дерево как единое целое воспринимается как
двухмерная поверхность. Носители английского языка воспринимают данную
ситуацию иначе: on the tree осмысляется буквально как «на верхушке дерева», а
in the tree – больше соотносится со значением ‘в кроне, на одной из ветвей кроны,
т.е. внутри образуемого кроной пространства’, поэтому английский концепт от-
носится к случаям актуализации концепта КОНТЕЙНЕР и воспринимается трех-
мерно:
(10) She was obviously sitting in the tree at that moment... [COCA].
На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что типы концепту-
ализации в локативных конструкциях с предлогами, обозначающих статические
ситуации, более четко определены в английском, в то время как в русском языке
иногда наблюдается переходность типов. Параметр трехмерности при описании
как объемных объектов действительности, так и плоских изображений домини-
рует в английском языке, а в русском те же референты воспринимаются и кон-
цептуализируются в локативных конструкциях с помощью предлогов, указыва-
ющих на двухмерное восприятие референтных ситуаций и их концептуализацию
как поверхности.
Литература
Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когни-
тивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.
НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru.
Пеетерс-Подгаевская А. Проблемы расхождений в пространственной концептуализации
физических локальных объектов в современном русском литературном языке и некоторых
русских диалектах // Studies in Slavic and General Linguistics. 2003. Vol. 30. P. 289-330.
Рахилина Е.В. Лингвистика конструкций / отв. ред. Е.В. Рахилина. М., 2010.
ЭСРЯ – Этимологический словарь русского языка. URL: https://vasmer.slovaronline.com.
COCA – Corpus of Contemporary American English. URL: https://www.english-cor-
pora.org/coca.
Honeyman G. Eleanor Oliphant is Completely Fine. Harper Collins Publishers, 2017.
OED – Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com.
160
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
analysis are in the focus of our attention.
Keywords: spatial situations, concept, container, surface, two-dimensionality, three-dimensionality,
locative constructions
161
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Таким образом, многие топонимы Испании в настоящее время отражают
природные и географические особенности ее территории (например, особенно-
сти рельефа, водные ресурсы), исторические процессы и экономические (с/х, ре-
месло), а также этнолингвистические и культурные особенности населения на
данной территории. Целостная топонимическая система, проявляясь в формиро-
вании этимологических типов в каждую историческую эпоху, стремится поддер-
живать стабильность, несмотря на влияние географических, исторических и
экстралингвистических факторов [Kuptsov, Kondakova 2018].
Представляется довольно трудной задачей восстановить хронологию появле-
ния топонимов, так как некоторые языковые их формы развивались постепенно,
другие были созданы для определенного объекта; многие топонимы были либо
унаследованы от других народов, проживающих на этой территории, или заим-
ствованы.
Современная топонимика Испании – это результат многовекового развитие
имен, сформированные под влиянием разных языков и связанные с самыми раз-
ными сферами человеческой деятельности, в конечном итоге привели к единой
системе имен, состоящей из множества разнородных компонентов. Э.М. Мур-
заев указывает на тот факт, что «всякое рождение топонима вызывается истори-
ческими условиями, географическое средой и осуществляется средствами
языка» [Мурзаев 1974: 80].
Проникновение кельтов явилось следствием миграционных потоков из Цен-
тральной Европы в центральную и западную часть Иберийского полуострова
приблизительно в первом тысячелетии до нашей эры. Появление кельтских пле-
мен на полуострове связывают с использованием металла как орудия труда с но-
вой культурой погребения («campos de urnas») и новой традицией поселений
(briga). География расселения кельтов составляла обе зоны плоскогорья до реки
Guadiana – на юге, северное побережье Испании – Кантабрия до Атлантического
побережья – на западе. Кельтский язык служил языком общения и стоял на более
низкой ступени развития, нежели иберийский язык. Таким образом, для записей
кельты пользовались иберийской письменностью [Сударь 2004].
Следует отметить, что типичные кельтские географические названия содер-
жат формант – briga («укрепление, город»), которые сохранились в современной
топонимической системе Испании и, как правило, встречаются в северо-запад-
ной части Пиренейского полуострова:
Brea < briga или brigo: «крепость»; Brías < briga или brigo: «населенный
пункт»; Segóbriga < sego + briga: «вершина»; Segovia < seghos + briga: «победа
+ город»; Berga < berg: «гора», возможно происходит от briga «защищенный го-
род на вершине холма».
Типичная особенность более позднего периода являются географические
названия, содержащие кельтский формант -dunum, dunon («укрепленное место»),
встречающихся в сложных топономинациях: Navardún < dunum: «крепость»;
Verdú < (Virodonum или Bisoldonum); Canal de Berdún < dunum: «крепость»;
Salardú < sal + dunum: «форель» + «крепость».
На территории Испании также встречаются топонимы, содержащие топоос-
нову Tala, значение которой выяснить пока не удается: Talavera de la Reina; Tala-
drid; Talamanca.
162
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Названия водных объектов сохраняются веками и тысячелетиями, поэтому
гидронимы имеют очень высокую лингвоисторическую ценность для исследова-
ния. Еще одним топоформантом кельтского происхождения на территории Ис-
пании является -ab, означающий «вода», -ar – «река» и -uta – «вода»: Abiegos <
ab + -iego (< -eccus): «вода» или «небольшой ручей»; Abongo < ab + ongo: «вода
+ источник»; Aramio < ar; Utande < uta; Utebo < uta.
Как показал лексико-семантический анализ топонимического материала, в
структуру кельтских топонимов на территории Испании входят лексемы, отра-
жающие физико-географические особенности территории, например, природ-
ный ландшафт, объекты местности, элементы рельефа -bur, -burr («холм, вер-
шина»), -kanto («камень»), -llama («болотистое место»); -tar («холм, скала»); -
baria, barea («берег»); -bera (место, спускающее вниз); -sam («высота, подъем»):
Burón < bur, burr + -on, -onna: «холм + вода»; Burricios < bur, burr + -etum: «холм
+ склон»; Cantallops < kanto + lup: «камень + река, вода»; Cantalpino < kanto:
«камень, скала, утес»; Llamazares < llamazar < llamaza; «трясина, болото»;
Tariego < tar + -eco (суффикс): «холм, скала».
Итак, каждое географическое название – это знак культуры, который отра-
жается в языке. Топонимы являются языковыми знаками, за которыми стоит
огромный информационный потенциал и составляют значительную часть всякой
национальной концептосферы, отражая в себе многие исторические аспекты, фи-
зико-географические особенности территории, а также этнолингвистические и
культурные особенности населения. Топонимы как памятники духовной куль-
туры человечества несут в себе историю цивилизации.
Литература
Егорова О.С., Купцов А.Е. Коммуникативно-синтаксическая типология предложения,
включающих частицы (на материале русского и испанского языков) // Ярославский педагоги-
ческий вестник. 2013. Т. 1. № 4. С. 166-174.
Купцов А.Е. Лексические средства выделения темы в предложении (на материале испан-
ского языка) // Когнитивные исследования языка. 2012. Вып. XI. С. 383-385.
Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974.
Соколова А.Ю. Изменчивость языка: факторы, влияющие на развитие грамматического
строя // Вестник МГОУ. Серия: лингвистика. 2019. № 2. С. 24-31.
Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования:
дис. ... канд. филол. наук. М., 2004.
Kuptsov A., Kondakova T. Peculiarities of formation of some place names of Portugal // Prac-
tical Geography and XXI Century Challenges. International Scientific and Practical Conference:
Commission sessions: Cultural Regionalism and Regional Identity, 4-6 June 2018, Moscow. Confer-
ence Book. Moscow: Institute of Geography, Russian Academy of Sciences, 2018. P. 537.
163
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
names, the invariant of the meanings of the word-formation, various associative increments due to
the socio-cultural and linguistic-cultural background.
Keywords: toponymic system of Spain, Celtic toponymic layers, toponymic concept
КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ
ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТИ
(на примере англоязычного массмедийного дискурса)
166
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
структура исходных ментальных пространств проецируется на отдельное, «сов-
мещенное» ментальное пространство.
Кроме того, языковая система, испытывая давление со стороны изменив-
шейся действительности, подвергла переосмыслению существующие языковые
единицы. Так, например, произошла переоценка слов и выражений, в частности,
лексические единицы, вызывавшие ранее у носителей языка негативные ассоци-
ации, получили положительное оценочное значение: lockdown, shutdown,
isolation, quarantine, social distancing.
Наблюдается также расширение значений у имеющихся в языковой системе
единиц: intensivist (a physician who provides special care for critically ill patients; a
patient hospitalized in an intensive care unit), super-spreader (an unusually contagious
individual who has been infected; a highly contagious virus).
Отмечается появление новых коллокаций: new normal, key worker, shaming,
contact tracing, long hauler, essential business, non-essential business, contactless de-
livery, community spread, superspreader event.
Следует заметить, что языковая система старается фиксировать изменения,
происходящие в окружающей действительности, однако не все созданные язы-
ком единицы являются лингвокреативными в нашем понимании. Подчеркнем,
что следует различать лингвокреативность как творческую способность языко-
вой личности создавать новые единицы для передачи новых концептов, которые
еще не были объективированы языком, и лингвистической генеративностью
(уточняя термин лингвокреативности, предложенный Н. Хомским) как процес-
сом порождения новых единиц (на уровне слова, словосочетания или предложе-
ния), не производя новых значений, регулярных и воспроизводимых. Таковыми
являются, в частности, приведенные выше термины, полученные путем аббреви-
ации, усеченные единицы, а также коллокации. К собственно лингвокреативной
деятельности можно отнести лингвокреативную продуктивность (создание еди-
ниц для обозначения инновационных концептов по регулярным языковым моде-
лям), лингвокреативное расширение (расширение значения лексической еди-
ницы, инновационное сочетание единиц и т.п.) и лингвокреативную девиацию
(случаи нарушения системных закономерностей, проявляющиеся в каламбурах,
языковой игре, оксюморонах, зевгмах, транспозициях и т.п.).
Таким образом, лингвокреативные процессы являются одновременно ко-
гнитивными и коммуникативными: с одной стороны, осуществляется конструи-
рование инновационной номинации, с другой – реализация определенной рече-
вой интенции в конкретном дискурсе. Языковые личности в процессе коммуни-
кации выступают и участниками, и экспертами лингвокреативной деятельности,
сама же лингвокреативность выполняет не только и не столько орнаментальную
функцию, сколько прагматическую, выступая трансфером нового знания и таким
образом реализуя коммуникативную функцию языка.
Литература
Болдырев Н.Н. Доминантная роль грамматики в системе языка и в его использовании //
Язык. Культура. Личность: сб. науч. трудов, посвящ. юбилею д.ф.н., проф. Л.А. Козловой / под
ред. И.Ю. Колесова. Барнаул: АлтГПУ, 2020. С. 24-34.
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональ-
ный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
167
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Козлова Л.А. Аналогия как фактор, регулирующий лингвокреативную деятельность язы-
ковой личности // Когнитивные исследования языка. 2020. Вып. XLI. С. 1026-1030.
Колесов И.Ю. Проявления интерпретирующей функции языка в номинациях простран-
ства и восприятия // Язык. Культура. Личность: сб. науч. трудов, посвящ. юбилею д.ф.н., проф.
Л.А. Козловой / под ред. И.Ю. Колесова. Барнаул: АлтГПУ, 2020. С. 59-79.
Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингви-
стике // Дискурс, речь, речевая деятельность. РАН Институт научн. информации по обще-
ственным наукам. Функциональные и структурные аспекты. М.: Институт научной информа-
ции по общественным наукам РАН, 2000. С. 5-13.
Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когни-
тивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Кшеновская У.Л. Когнитивно-дискурсивная сущность лингвокреативности // Евразий-
ский гуманитарный журнал. 2020. № 2. С. 16-21.
Лингвистика креатива-1: коллективная монография / под ред Т.А. Гридиной. 2-е изд.
Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2013.
Blakemore D. Understanding Utterances: an introduction to pragmatics. Oxford: Blackwell, 1992.
BNC – Media. URL: http://www.nat-corp.ox.ac.uk. (Дата обращения: 20.11.2020).
Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press, 1965.
168
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Учитывая возрастающую заинтересованность лингвистического сообщества
в изучении когнитивных особенностей человека как носителя определенного
языка и культуры, можно говорить о росте интереса к исследованию роли катего-
ризации получаемой информации из внешнего мира. Важность, в частности, при-
обретает выявление особенностей информации, передаваемой цветовой гаммой и
находящей свое отражение в языке с помощью цветономинаций. Они представ-
ляют собой один из способов образного представления действительности, играю-
щий важную роль в обществе, который помогает ориентироваться в пространстве
и времени, регулируя отношения между людьми. Цвет окружает нас повсюду, он
воспринимается с помощью зрительных рецепторов, что вместе с другими орга-
нами чувств (слуха, осязания и обоняния) способствует созданию полноценной
картины окружающего мира. Именно их взаимодействие служит ориентиром по-
ведения индивида в мире. Вместе с тем, трудно переоценить роль как каждого из
каналов передачи информации, так и значимость категоризации тех квантов зна-
ния, которые мы получаем. Они незаменимы для передачи культурогенной ин-
формации, отсюда их ценность в сказочном дискурсе, который призван аккуму-
лировать вербализованный опыт от поколения к поколению, способствуя аккуль-
турации подрастающего поколения, сохраняя основы национальной картины
мира. Таким образом, цветономинации как результат категоризации и последую-
щей вербализации зрительной информации обладают ярко выраженной нацио-
нально-культурной спецификой. Именно поэтому разработка проблемы цветоно-
минаций становится одним из актуальных направлений лингвистических иссле-
дований. Так, цветономинации рассмотрены в русле когнитивной лингвистики
(см., например, в [Алымова 2007, Вежбицкая 1996, Rosch 1975]) и лингвокульту-
рологии (см. в [Жаркынбекова 2003]). Однако при всем разнообразии существую-
щих работ, проблема отражения и восприятия цвета в различных дискурсивных
практиках вызывает еще много вопросов, оставляя пространство для дальнейших
разработок, например, категоризации и вербальной объективации серого.
В алгоритме системного описания лексической группы слов, обозначающих
цвет, серый определяется на последнем этапе формирования цветовой картины
мира [Berlin, Kay 1969]. Лексемы grey и серый, характеризующиеся обобщающим
значением и эмоционально-оценочной нейтральностью, имеют статус универ-
сальных наименований данного цвета в английских и русских сказках.
Английские лексикографические источники идентифицируют цветообозна-
чение grey как «the colour that is a mixture of black and white, the colour of rain
clouds» [DC]; «the colour of ashes or of clouds on a rainy day» [CD]. В русской
лингвокультуре серый рассматривается как «цвет пепла, дыма» [ТСО] или «сме-
шение черного с белым» [ТСРЯ]. Анализ словарных дефиниций лексем grey и
серый позволил вычленить симметричный признак, составляющий содержатель-
ный минимум и конкретизирующий исследуемый цвет как для носителей ан-
глийского, так и русского языков – не светлый. Хотя в обеих лингвокультурах
серый цвет трактуется через смешение черного с белым, все же по приведенным
в лексикографических источниках референтам (ashes, rain clouds; пепел, дым) се-
рый ближе к темному (но не темный!), чем к светлому. Серый цвет интересен
тем, что он, в отличие от других базовых цветов [Вежбицкая 1996: 231-291], свя-
зан посредством зрительных категорий с определенными универсальными об-
разцами-моделями (желтый – солнце, зеленый – растительный мир, синий –
169
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
небо, белый – день и черный – ночь), лишен модели, составляющей его основную
точку референции. В английских и русских сказках серый цвет выражается пу-
тем прямого называния (grey stone; серые утицы), или путем вербальной экспли-
кации объекта, цветовой признак которого закреплен в быту или культуре на
уровне традиции. Имплицитность выражения серого цвета реализуется посред-
ством номинаций предметов из металлов или сплавов, используемых для удовле-
творения хозяйственных нужд (iron bolts, iron key, iron crook; железный молот)
или выполняющих защитную функцию (iron javelin, to be armed with a hugeous
crow bar of iron; ограда чугунная, булатный меч). В английских и русских сказках
прототипическое употребление серого цвета связано как с артефактами (iron
gate, silver dishes; железные ворота, серебряная ложка), так и фауной (mouse;
волк). Серый цвет используется как маркер финансового и социального положе-
ния: Усмехнулся барин, усмехнулись и гости; видят – мужик-то сер, да ум-то у
него не волк съел. Для англичан этот цвет также негативно маркирован (‘чужой’,
‘непохожий’ о духах – a grey man (a miserable looking little man […] of elfish
origin)’; ‘болезненный’ – pale grey ‘старый’ – grey hair ‘седые волосы’), хотя есть
и нейтрально-оценочные номинации (grey herons ‘серые цапли’) для обозначения
объектов природы. Отрицательно-оценочный характер серого цвета для русских
обусловлен его эстетической непривлекательностью (мужичок-серячок) и оли-
цетворением бедности (Сам знаешь: к тебе придут купцы в сапогах да в шубах,
а я в лаптях хожу да в худеньком сером кафтанишке). Несмотря на эмоциональ-
ную периферийность в английских сказках, в отличие от русских, серый цвет ка-
тегоризируется по насыщенности (pale grey) и яркости (silvery grey). В англий-
ских и русских сказках сочетания серого цвета с другими цветами не являются
характерными, за исключением фрагментарных примеров в русском языке: От-
куда ни взялась скоробогатая птица, погуменная сова – серы бока, голубые
глаза; Вдруг идут семь серых волков, восьмой – белый.
В дискурсе русских сказок диминутивы (серячок, серенький) характерны не
для данного базового цвета, который лишен добавочного экспрессивно-эмоцио-
нального оттенка значения уменьшительности, сочувствия, а для оценки верба-
лизуемых объектов: серенький волчок; кот-коток, серенький лобок; мужичок-
серячок. Этот цвет, эксплицируемый посредством ключевых лексем grey и се-
рый, используется для детализации ряда характеристик человека, природы и
сверхъестественных существ. Так, для описания человека с его помощью уточ-
няется информация о: 1) внешности (волосы) – grey hair, silvery grey hair; в рус-
ском языке примеры отсутствуют, 2) одежде – a grey cloak, в худеньком сером
кафтанишке и 3) сооружениях – an old grey church, в русских сказках такие при-
меры не зафиксированы. Для передачи информации о природе рассматриваемый
цвет фиксируется для детализации информации о: 1) горных породах – grey stone,
серый камень, 2) атмосферных явлениях – grey evening; в русском языке примеры
не зарегистрированы и 3) представителях фауны – grey ox; серый волк, серый
кот, лошадь серая, гуси мои серые. Для русской лингвокультуры характерна
также детализация серого для конкретизации части туловища: кот-серый лоб,
волчок-серый бочок. Сверхъестественное существо может также быть серого
цвета в английских сказках о духах (Colman Grey – имя главного героя, фейри,
неприятного представителя иного мира) и русских – о персонажах со сверхъесте-
ственными способностями (Обернулась Василиса Премудрая серой кукушкой).
170
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Оттеночные обозначения серого цвета в русских сказках узуально закреп-
лены. Так, лексическая единица сизый используется для обозначения птиц –
группы теплокровных яйцекладущих позвоночных животных (сизая горлица, си-
зокрылый орел). Сфера употребления номинаций сивый и сивко немного шире:
экспликация преклонного возраста (сивый старик) и масти лошадей (сивый ме-
рин, сивко, кобыла сивая, Сивка-бурка, Начинается сказка, начинается побаска
– сказка добрая, повесть долгая, не от сивки, не от бурки, не от вещего каурки).
Лексема седой номинирует не столько старшее поколение (в русских сказках для
обозначения преклонного возраста используются преимущественно лексемы
старик и старуха), сколько вербально репрезентирует представителей потусто-
роннего мира: Как только настанет полночь, выходит из воды косматый, седой
старик; старичок белобородый – борода большая, седая; Оттого, – говорит, –
я и сед, что чертов дед!
Оттеночная семантика серого в английских сказках незначительна и очер-
чивает сферу деятельности, связанную с металлами и сплавами, имеющими раз-
ные оттенки: silver → grey and white [СD]; iron → silver and grey, silver and white
[СD]; lead → grey [СD]; steel → grey, bluish and grey [DC]. В английских сказках
оттеночное цветообозначение серого цвета silvery grey ‘серебристо-седой’ нахо-
дится на пересечении лексико-семантических групп silver и grey. В русском
языке периферийно-диффузными оттеночными цветономинациями являются си-
зый ‘темно-серый цвет с синевато-белесым отливом’, сивый ‘вороная с просе-
дью’ (о масти лошади) и седой (седой, как лунь. Некоторые виды луней окрашены
в голубовато-пепельно-серые цвета, так что издали на полете кажутся белесыми).
В русских сказках, в отличие от английских, оттеночное цветообозначение сивый
передается через другую оттеночную номинацию – седoй, которая широко ис-
пользуется для описания пожилого человека.
Выводы. Серый / grey не локализован в ядре цветообозначений, которые в
сказочном дискурсе англичан и русских маркируют диапазон цветового про-
странства, имеющий ограниченный спектр для номинации объектов природы и
артефактов. Он занимает последнюю позицию в последовательности вербализа-
ции цветовых категорий в языках мира. С точки зрения семантики серый катего-
ризуется как промежуточный между черным и белым, являясь частным случаем
взаимодействия ‘светлого’ / ‘белого’ и ‘темного’ / ‘черного’.
Литература
Алымова Е.Н. Цвет как лингвокогнитивная категория в русской языковой картине мира:
автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2007.
Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Куль-
тура. Познание. М., 1996. С. 231-291.
Жаркынбекова Ш.К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание //
Вестник Московского ун-та. Серия 9: филология. 2003. № 1. С. 109-124.
Berlin В., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkley and Los An-
geles: University of California Press, 1969.
Rosch E. Cognitive Reference Points // Cognitive Psychology. 1975. Vol. 7. P. 532-547.
Лексикографические источники
CD – URL: https://www.collins-dictionary.com.
DC – URL: https://www.dictionary. cambridge.org.
ТСО – Толковый словарь Ожегова. URL: https://slovarozhegova.ru.
171
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
ТСРЯ – Толковый словарь русского языка. URL: https://slovar. cc/rus/ushakov.
лидерства РУДН.
172
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
(Е.И. Селиверстова), семантические доминанты (О.В Ломакина, В.М. Моки-
енко), или аксиологема (Л.К. Байрамова) – семантика, объединяющая паремии
как одного, так и нескольких языков, позволяющая выразить основные смыслы
и морально-нравственные установки.
Одним из направлений лингвоаксиологии является сравнительно-сопоста-
вительная лингвоаксиология, которая «ставит своей целью определение цен-
ностных констант и ценностных переменных, для чего требуется на материале
языковых единиц представить иерархию ценностей в “кресте реальности” (В.Н.
Телия)» [Ломакина, Мокиенко 2018: 305].
Современное общество базируется на духовно-нравственных и морально-
этических постулатах, содержащихся как в религиозных сводах (Библия, Коран,
Тора), так и юридических кодексах (Конституция). По мнению Е.Ф. Тарасова,
такие «мировоззренческие универсалии, которые называются общечеловече-
скими ценностями: безопасность, вера, власть, внимание к людям, достаток,
дружба, здоровье, семья, покой, порядочность», определяют «сферу общения
членов социума друг с другом и с самим социумом» [Тарасов 2012: 9]. Высокий
уровень межличностных отношений составляет основу любого общества и ха-
рактеризует ряд обозначенных ценностей. «Значимой особенностью ценностей
является их связь с культурой и ее носителями» [Шимко 2019: 23].
Цель данной статьи – показать, как паремиологический фонд русского, уз-
бекского и таджикского языков отражает общечеловеческие ценности, проком-
ментировать эти представления положениями из Библии и Корана как основных
религиозных сводов русских, узбеков и таджиков.
Материал исследования был извлечен приемом сплошной выборки собран
из следующих паремиографических источников: «Большой словарь русских по-
словиц» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева (2010), «Таджикские по-
словицы и поговорки в аналогии с русскими» Я.И. Калонтарова (1965), «Муд-
рость трех народов (таджикские, узбекские, русские пословицы, поговорки и
афоризмы в аналогии)» Я.И. Калонтарова (1989).
Вера в Бога – одна из ценностных доминант христианской и мусульманской
культуры, которая формирует духовный опыт не только конкретной личности,
но и всей нации. Бог признается высшей силой, символом власти: тадж. Худо ҳар
касро ба нияташ медиҳад (букв. Бог дает каждому по намереньям); Худо ди-
хандааст – на гиранда (букв. Бог дает, но не берет), рус. Все мы под Богом ходим;
Только за Богом долг не пропадает; Христос все видит, кто кого обидит. Эти
положения находят отражение в религиозных сводах. Согласно Корану, Аллах
является защитником и справедливым судьей одновременно: «И не найдет он,
кроме Бога, ни покровителя, и ни помощника себе» («Ан-Ниса», аят 4: 123). В
Библии говорится: «Все пути Господни – милость и истина» (Пс. 24: 10).
Вера опирается на дела, а не на слова человека: рус. Вера без дел мертва
есть, это константа жизни человека: рус. Вера горами двигает, Вера животво-
рит, Менять веру – менять и совесть.
Несмотря на доминантное положение веры в рассматриваемых мусульман-
ских лингвокультурах там признаются и материальные ценности: тадж. Аввал
нон, баъд имон (букв. Сначала хлебом накорми, а потом о вере спроси). Посту-
лируется также роль человека в своей судьбе: тадж. Аз дин гарду аз роҳ не (букв.
От веры отступай, а с пути своего не сворачивай).
173
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Уважительное отношение к родителям характерно как для христианского,
так и для мусульманского мира.
В исламе считается, что после веры в Бога следует почтительное отношение
к родителям, которое отражается в узбекской пословице Ота рози – худо
рази (букв. Если отец доволен, то и Бог доволен) и в таджикской пословице Мо-
дар рози – худо рози (букв. Если мать довольна, то и Бог доволен). В Коране го-
ворится: «Твой Господь предписал вам не поклоняться никому, кроме Него, и
делать добро родителям…» («аль-Исра», аят 23).
Долг каждого христианина – почитание родителей: рус. Кто родителей по-
минает (почитает), тот вовеки (вовек) не погибает; Родителей кормить – что
старые долги платить, что сопрягается с пятой заповедью: «Ибо Моисей сказал:
почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да
умрет» (Марк 7:10).
Отношение детей к родителям представляет собой одно из преломлений се-
мьи как ценности. В русской паремиологии положительно характеризуется се-
мья, живущая в единстве и согласии: В семье любовь да совет, так и нужды нет;
В родной семье и каша гуще; В семье все за одного и один за всех; Одному тесно,
а семьей уютно; Семья вместе – и душа на месте.
Гостеприимство в рассматриваемых лингвокультурах оценивается по-раз-
ному. В русских пословицах выражено положительное отношение к материаль-
ному состоянию гостя (Богатому гостю – хорошее место), уровню его поведе-
ния и воспитания (Редкому гостю – двери настежь; Хорош гость, когда редко
ходит; Редкий гость никогда не в тягость).
Смысл узбекской пословицы Меҳмон – ҳар кӣ бошад, хона – ҳар чӣ бошад
(букв. Гость всякий, кто бы ни пришел; угощенье – то, что в доме есть) объясня-
ется следующим положением Корана: «Кто верует во Всевышнего и Судный
День, тот пусть говорит только благо, либо молчит! Кто верует во Всевышнего и
Судный День, тот пусть не причиняет боли и обид своему соседу! Кто верует во
Всевышнего и Судный День, тот пусть оказывает почет своему гостю» (Хадис 15).
Хорошее отношение к гостю сопровождает и доброе отношение к его детям:
тадж. Агар меҳмонро хурсанд кардан хоқй, бачаашро иззат кун (букв. Если хо-
чешь порадовать своего гостя, уважай его ребенка), его животным: узб. Эгасини
сийлаган итига суяк ташлар (букв. Кто почитает хозяина, тот бросит кость его
собаке), Эгасини сийласанг, кучугини сизсира (букв. Коль уважаешь гостя, то и к
его собаке обращайся на «вы»), рус. Кто гостю рад, тот собачку его накормит.
Коллективное начало обозначено в следующих пословицах: тадж. Аз як
даст садо (овоз) иамебарояд (букв. Одной рукой в ладоши не хлопнешь), Ба як
даст гиреҳ натавон бает (букв. Одной рукой узла не завяжешь), узб. Елғиз йи-
гит алп бӯлар, алп бўлса-да, калб бӯлар букв. Один джигит может быть богаты-
рем, но будь он и богатырь, он (богатырь) не настоящий), Бир кўлдан товуш чик-
майди (букв. Хлопнешь одной рукой, звука не получится), рус. В одиночку не
одолеешь и кочку, артелью – и через гору в пору; Один в поле не воин, Один и у
каши загниет. Подобную семантику содержат и другие пословицы, построенные
на образах животных, насекомых, фитонимов, путем артефактов: узб. Елғиз от-
нинг чанги чиқмас, чанги чикса хам, донги чикмас (букв. Один конь пыли не под-
нимает, а если даже и поднимет, то славы этим не добудет); Якка отнинг йӯрғаси-
дан чиқарми чанг? (букв. Разве поднимется пыль от иноходи одного коня?); Якка
174
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
отнинг чанги чикмас (букв. Один конь пыль не поднимает); рус. Одним конем
всего поля не изъездишь; Один гусь поле не вытопчет; Одна пчела немного меду
натаскает; Одинокое дерево ветра боится; Одна головня и в печи гаснет. При-
веденные примеры позволяют говорить о русской, узбекской и таджикской куль-
турах как коллективистских, поскольку в представленных пословицах «речь идет
о человеке не как личности, а как части сообществ, основным из которых оказы-
вается семья» [Нелюбова 2020: 86].
Анализ собранного паремиологического материала русского, узбекского и
таджикского языков показал, что вера в Бога, почитание родителей, отношение
к гостям, коллективизм находят отражение в данных лингвокультурах, что поз-
воляет говорить о таких ценностных константах, как вера, семья, гостеприим-
ство, коллективное начало, труд. Информация о ценностных константах – «мен-
тальных постоянных, характерных для того или иного народа, сформулирован-
ных им в виде паремий, которые выступают как ретрансляторы традиций, мен-
талитета, национального характера, социального опыта» [Ломакина, Мокиенко
2018: 313] – позволяет представить иерархию ценностей того или иного народа.
Литература
Библия. URL: https://bibleonline.ru.
Коран. URL: quran-online.ru.
Ломакина О.В. Понятие веры в системе ценностных координат народа (на паремиологи-
ческом материале русского, турецкого, русинского и алтайского языков) // Вопросы современ-
ной лингвистики и изучения иностранных языков в эпоху искусственного интеллекта: сб.
науч. трудов Междунар. науч. форума, посвящ. Всемирному дню науки за мир и развитие (10-
12 ноября 2020 г., Москва). М.: РУДН, 2020. С. 81-86.
Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Ценностные константы русинской паремиологии (на
фоне украинского и русского языков) // Русин. 2018. № 4 (54). С. 303-317.
Нелюбова Н.Ю. Особенности ценностных ориентиров носителей французского и рус-
ского языков и их представление в пословицах (на материале словарей) // Вестник Северного
(Арктического) федерального университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. 2020.
№ 5. С. 79-88. DOI: 10.37482/2227-6564-V051.
Тарасов Е.Ф. Проблема анализа содержания общечеловеческих ценностей // Вопросы
психолингвистики. 2012. № 15. С. 8-17.
Шимко Е.А. Экспликация культурных ценностей в лексико-фразеологических системах
родственных языков: дис. … д-ра филол. н. Мытищи, 2019.
175
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
А.Л. Лось (Москва, Россия)
Национальный исследовательский университет «МИЭТ»
al_los24@mail.ru
176
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
(глаза) присвоены визуальные, тактильные и обонятельные перцептивные при-
знаки: bright / clear / glowing / watery / blank / wide / fresh / keen / sharp / soft / cold
/ sultry eyes. Основные различия в описании лексем глаза и eyes перцептивными
качествами состоят в том, что в английской ЯКМ лексеме eyes может быть при-
своена обонятельная характеристика: fresh eyes (букв. *свежие глаза), а также
тактильные перцептивные характеристики soft eyes (*мягкие глаза) и sultry eyes
(*жаркие / ?страстные глаза), не имеющие аналога в русском языке. (Здесь и
далее неправильные высказывания отмечены знаком «*»). Не нашлось также од-
нозначного английского эквивалента выражению колючие глаза. При этом бóль-
шую часть перцептивных качеств, которые присваиваются лексеме глаза и ее ан-
глийскому аналогу eyes, можно отнести к универсальным: bright (яркие); clear
(ясные, чистые); glowing (сияющие, сверкающие); watery (водянистые); blank
(пустые); keen (проницательные); sharp (пронзительные,); cold (холодные).
Признаки, участвующие в описании лексемы взгляд в русском языке имеют
сходство с перцептивными признаками, которые присваиваются лексеме глаза, с
небольшими отличиями: ясный / светлый / свежий / чистый / пустой / ледяной /
мягкий / бездонный / колючий взгляд. В английском языке лексема look, (взгляд),
описывается следующими перцептивными признаками: bright / clear / blank / cold
/ soft / sharp / smooth / sweet look. Можно заметить совпадение русских и англий-
ских перцептивных признаков, участвующих в описании лексемы взгляд и ее ан-
глийского эквивалента: свежий (fresh) / ясный, чистый (clear) / пустой (blank) /
холодный (cold) / ледяной (icy) / мягкий (soft) / бездонный (hollow). В русской
ЯКМ, в отличие от английской, есть сочетание светлый взгляд, репрезентирую-
щее духовную чистоту и невинность. Также не выявлено английского эквива-
лента сочетанию колючий взгляд, в котором взгляд представлен как оказывающий
интенсивное тактильное воздействие на воспринимающего субъекта. При этом в
русском языке нет эквивалента английскому выражению sweet look (букв. *слад-
кий взгляд. Частично смысл выражения sweet look может быть передан русским
словосочетанием приятный / добрый взгляд.
Улыбка как один из важных индикаторов психоэмоционального состояния
человека описывается в русской ЯКМ следующими качественными перцептив-
ными прилагательными, репрезентирующими зрительное восприятие: ясная /
светлая / яркая / сияющая / сверкающая / бледная / тусклая / туманная / широкая
улыбка. В описании лексемы улыбка в русском языке могут участвовать и каче-
ства, отвечающие за вкусовые ощущения: кислая / горькая / слащавая улыбка.
В английской ЯКМ есть совпадение по следующим визуальным качествам,
которые могут быть присвоены понятию, описываемому лексемой smile
(улыбка): bright / sparkling / shining / pale / dim / wide smile. Среди контекстов со
словом smile не выявлено аналога русским примерам ясная / светлая улыбка, ко-
торые репрезентируют высоконравственное духовое состояние индивида. Выра-
жение туманная улыбка также не имеет однозначного эквивалента в английском
языке. Вкусовые перцептивные признаки, описывающие улыбку в английском
языке, такие же, как в русском: sweet (сладкая) / sour (кислая) / bitter (горькая)
smile. Отличие состоит в том, что английская фраза sweet smile имеет положи-
тельную эмоционально-оценочную окраску, поскольку лексема sweet в сочета-
нии sweet smile означает ‘милая / добрая’, ср.: He knew the young girl with a sweet
smile and kind heart (Он знал ту девушку с милой улыбкой и добрым сердцем). В
177
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
русской ЯКМ слащавая улыбка характеризуется отрицательной эмоционально-
оценочной окраской. Ср. при этом: сладкий сон, сладко улыбаться во сне, где
признак сладкий несет положительную эмоционально-оценочную окраску.
При изучении перцептивных признаков (за исключением аудиальных), ко-
торые описывают лексемы смех и laugh в русском и английском языках, выяв-
лены следующие типичные контексты употребления: горький / светлый / ясный
/ мрачный смех; sharp / soft / bitter / grim / big / little laugh. Трудно передать на
русский язык выражения big / little laugh (букв. *большой / *маленький смех),
sharp laugh (?пронзительный смех) и soft laugh (?слабый / ласковый смех; букв.:
*мягкий смех), которые не имеют однозначного русского эквивалента, ср.: He
gave a big laugh (?Он многозначительно рассмеялся); a little laugh (легкий сме-
шок). В английской ЯКМ нет аналога русским сочетаниям светлый / ясный смех,
где признак светлый означает ‘чистый духом, духовно прекрасный’, а слово яс-
ный репрезентирует невинность, жизнерадостность. К сходным признакам, опи-
сывающим лексемы смех и laugh в русском и английском языках, относятся горь-
кий (bitter) и мрачный (grim).
Для описания лексемы характер и ее английского эквивалента character ис-
пользуются следующие перцептивные признаки: мягкий (soft); твердый (firm);
ровный (smooth); мрачный (gloomy). Перцептивный признак dark (темный / чер-
ный), присваиваемый лексеме character, репрезентирует темную сторону чело-
веческой натуры, ср.: He’s a very dark character who’s done a tremendous amount
of really dark things (?Это ужасный человек! Он вершил очень темные дела). В
русской ЯКМ данный признак не нашел выражения.
Душа как еще один неотъемлемый элемент внутреннего мира человека опи-
сана в русском языке визуальными и тактильными перцептивными признаками:
ясная / светлая / чистая / мягкая / нежная душа. Ср. также: грязная душонка. В
английском языке выявлены следующие контексты с лексемой soul (душа): ten-
der / soft / dirty / little / clean soul. К сходным признакам, которые присваиваются
лексемам душа и soul, относятся нежный (tender), мягкий (soft), чистый (clean) и
грязный (dirty). В английских корпусах текстов не найдены эквиваленты русским
фразам ясная / светлая душа, которые объективируют высокое духовно-нрав-
ственное состояние человека, его невинность, чистоту и святость. Возможно, в
английской ЯКМ эти качества выражаются иными языковыми средствами, кото-
рые требуют дополнительного исследования.
Лексема ум в русском языке описывается следующими признаками: светлый
/ ясный / яркий / острый / блистательный / недалекий / тонкий / светлый / чистый
ум. В английском языке были выявлены следующие сочетания слова mind (ум) с
перцептивными признаками: clear / sharp / brilliant / bright / clear / narrow / dark
mind. В обоих языках ум описывается как ясный (clear) / яркий (bright) / острый
(sharp) / блистательный (brilliant). Различия в описании репрезентированы выра-
жениями светлый ум, тонкий ум в русском языке и dark mind (букв. *темный ум)
в английском языке. При этом у признака bright, присваиваемого лексеме mind, в
английском корпусе выявлено значение, близкое к русскому признаку чистый в
сочетании чистые помыслы, ср.: He has bright mind (very honest) and kind heart (У
него чистые помыслы (он всегда честен) и доброе сердце).
В итоге были выявлены универсальные перцептивные признаки, описыва-
ющие психоэмоциональную сторону духовного мира человека в английской и
178
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
русской ЯКМ. Это говорит о том, что в русской и в английской культурах есть
психоэмоциональные культурные образы, которые пересекаются и обусловли-
вают взаимопонимание. Вместе с тем, перцептивные признаки светлый, ясный
характерны только для русской ЯКМ и не используются для описания англий-
ских лексем, репрезентирующих «светлую» сторону психоэмоционального мира
человека. Признак светлый в русской ЯКМ имеет значение ‘нравственно чи-
стый, духовно прекрасный, жизнерадостный’, качество ясный характеризует
невинность и чистоту. Не выявлено однозначного русского аналога английскому
перцептивному признаку dark (dark mind / dark character), выражающего «тем-
ную» сторону психоэмоционального мира человека в английской ЯКМ. Специ-
фические культурные смыслы, репрезентирующие внутренний мир человека по-
средством перцептивных признаков светлый, ясный, dark, требуют дальнейшего
изучения, в том числе на материале других языков.
Литература
Захарова У.С. Лексическая репрезентация «ориентации на отношения / на себя» как од-
ного из смыслов культурной доминанты «маскулинность / фемининность» (на материале ан-
глийского и русского языков) // Вестник Томского государственного университета. Филология.
2014. № 1 (25). С. 22-30.
Танков Е.В. Кросс-культурное сравнение концептов TRAUM и DREAM // Вопросы ко-
гнитивной лингвистики. 2019. № 3. С. 120-127.
Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/new/search-main.html.
British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk.
Corpus of Contemporary American English. URL: https://www.english-corpora.org/coca.
179
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Ключевые слова: специальный дискурс, структуры знания, метафора, преднамеренная мета-
фора, языковые средства, мультимодальность
181
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
opens a window), рекуррентно указывает на физический опыт человека, связан-
ный с открыванием окна как устранением ПРЕПЯТСТВИЯ. Далее еще одна ме-
тафора, основанная на метонимии в образной схеме ЧАСТЬ-ЦЕЛОЕ, указывает
на человека и его душу, проецируется на язык (the soul of language «душа
языка»). Цепочка последовательно располагающихся концептуальных структур
способствует наращиванию признаков двух подряд метафор, способных напра-
вить внимание читающего к прагматическим характеристикам, выделенных ав-
тором научного дискурса.
Мультимодальные метафоры, то есть те, которые имеют отношение к муль-
тикодовости передачи человеческого знания [Манерко 2016], призваны объеди-
нить образы, выраженные вербально с теми, которые представлены в виде визу-
альной и слуховой информации.
«Мультимодальность» (the quality of
being modal) как качество обладания
разной формой (modes), имеет отно-
шение к отдельным семиотическим
системам для выражения значения с
помощью специфических средств
[Kress, Leuwen 2001: 54] в коммуни-
кации, начала изучаться с 90-х гг. ХХ
в. Особенно важным оказывается со-
четание вербального и визуального
компонентов при восприятии и ко-
гнитивной обработке информации,
что часто происходит при знаком-
стве с научно-популярной лекцией на
Рис. 1. Пример бленда объема и веса учеб-
ника по нейронауке и таких же данных чело- английском языке (TED lectures).
веческого мозга из речи С. Фирестайна Приведу два примера из лекции
нейрофизиолога С. Фирестайна. Пер-
вый пример связан со следующими словами, произносимыми ученым для присут-
ствующей в зале публики: But at the same time, it’s my responsibility to teach a large
course to undergraduates on the brain, and that’s a big subject, and it takes quite a while
to organize that, and it’s quite challenging and it’s quite interesting, but I have to say, it’s
not so exhilarating. So what was the difference? Well, the course I was and am teaching is
called Cellular and Molecular Neuroscience – I. (Laughs). It’s 25 lectures full of all sorts
of facts, it uses this giant book called “Principles of Neural Science” by three famous
neuroscientists. This book comes in at 1,414 pages, it weighs a hefty seven and a half
pounds. Just to put that in some perspective, that’s the weight of two normal human
brains. В произносимом отрывке ученый сразу обращает внимание на то, что он
читает курс лекций выпускникам университета о мозге (to teach a large course to
undergraduates on the brain). Затем описывается учебник о принципах нейронауки
(см. Рис. 1) на основе аллюзии на работу И. Ньютона «Philosophiæ Naturalis Principia
Mathematica» (обычно переводимой с латинского на русский как «Математические
начала натуральной философии»). А далее нанизывается бленд, представляющий
интеграцию концептов объема учебника и его веса (7,6 фунтов = 3,5 кг) на основе
182
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
сопоставления с объемом и весом мозга двух людей, способных вместить столько
знаний из изучаемой науке.
Еще одна аналогия наблюдается в речи С. Фирестайна при указании на фото
Марии Кюри, когда обыгрывается не фотографический эф-
фект, а то, что эта женщина-ученый, открывшая совместно
с мужем радий и полоний, занималась исследованием ра-
диоактивности: I have to point out this has always been one of
my favorite pictures of Marie Curie, because I am convinced
that that glow behind her is not a photographic effect. (Laugh-
ter) That’s the real thing. It is true that her papers are, to this
day, stored in a basement room in the Bibliothèque Française in
a concrete room that’s lead-lined, and if you’re a scholar and
you want access to these notebooks, you have to put on a full
radiation hazmat suit, so it’s pretty scary business. И здесь фо-
тографический эффект свечения на портрете, обыгрывае-
мый через радиоактивное излучение, исходящее от трудов
женщины-исследователя, хранимых в Национальной биб-
лиотеке Франции, требует специального скафандра. А вы- Рис. 2. Фотография
М. Кюри и введение
водное знание отсылает нас к тому, что ореол над головой вербального и визу-
появляется при изображении святых (Рис. 2). ального бленда
Таким образом, в статье были рассмотрены метафоры,
характерные для академического дискурса английского языка. В работе автор опи-
рался на когнитивную методологию, помогающую раскрыть структуры знания,
приводящие к появлению новых типов знания посредством метафоры или сочета-
ния метафоры с метонимией, образными схемами, блендами, выводным знанием.
В статье анализировались случаи сложных «каскадных» метафор и мультимодаль-
ных метафор в академическом дискурсе.
Литература
Алексеева Л.М., Ивинская Н.П., Мишланова С.Л., Полякова С.В. Метафора в дискурсе.
Пермь, 2013.
Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции. М.: Р. Валент, 2010.
Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубря-
ковой М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
Манерко Л.А. Мультимодальность дискурса как основа для междисциплинарных когни-
тивных исследований // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. XXVII. С. 720-730.
Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: CUP, 1995.
Chalmers D.J. The conscious mind: In search of a fundamental theory. Oxford: OUP, 1996.
Firestein S. The Pursuit of knowledge. URL: https://www.ted.com/talks/stuart_firestein_the_pur-
suit_of_ignorance/transcr-ipt.
Halliday М.А.К. Introduction // The collected works of M.A.K. Halliday. Vol. 7. / ed. by J.J.
Webster. L.: Bloomsbury Academic, 2005.
Jackendoff R. Languages of the mind: Essays on mental representations. 4th ed. Cambridge: The
MIT Press; A Bradford book, 1996.
Kress G., Leeuwen van T. Multimodal discourse: The modes and media of contemporary com-
munication. L.: Edward Arnold, 2001.
Lakoff G. The Contemporary Theory of metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge, 1993.
P. 202-251.
Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh: The Embodied mind and its challenge to West-
ern Thought. Perseus Books Group: Basic Books, 1999.
183
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Larissa А. Manerko (Moscow, Russia)
Lomonosov Moscow State University
Литература
Бабенко Л.Г. Концепция, структура и основные лексикографические параметры словаря
// Большой толковый словарь синонимов русской речи: идеографическое описание, антонимы,
фразеологизмы / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. С. 13-26.
Залевская А.А. Индивидуальное знание: Специфика и принципы функционирования.
Тверь: ТГУ, 1992.
Панкрац Ю.Г. Пропозиция // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологиче-
ский факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 137-139.
187
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Л.Е. Налдеева (Тамбов, Россия)
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина
naldeeva@inbox.ru
189
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
chiefly on fruit or nector, found mainly in the Old World tropics” [COED 2006: 572],
fruitfly “ a small fly which feeds on fruit in both its adults and larval stages” [COED
2006: 572], fish eagle “an eagle that preys largely on fish” [COED 2006: 537]. Слово-
образовательное значение этих сложных слов следующее: someone (fly, worm,
eagle, etc.) eats something (someone) (blood, fruit, fish, etc.). Из вышеизложенного
следует, что в качестве первого аргумента пропозициональной структуры, репре-
зентируемой этой группой производных существительных, выступает концепт
ACTOR, а второго – концепт OBJECT. Используя метод семантического вывода
и словообразовательное значение производных слов, можно выявить атомарный
предикат EAT и восстановить пропозицию: ACTOR – EAT – OBJECT.
Словообразовательное Пропозициональная
N+N
значение структура
booklouse, budworm, fish
One who causes damage ACTOR –CAUSE DAMAGE
louse, furniture beetle, gape-
something – OBJECT
worm
Рассмотрим дефиниции: booklouse “a minute insect with no or rudimentary
wings, capable of causing damage to books and paper” [COED 2006: 159], budworm
“a moth caterpillar that is destructive to buds, especially of spruce and other conifers”
[COED 2006: 182], fish louse “a parasitic crustacean which attaches itself to the skin
or gills of fish” [COED 2006: 537], furniture beetle “a small brown beetle, the larva of
which bores holes in dead wood” [COED 2006: 577], gapeworm “a parasitic nematode
worm that infests the trachea and bronchi of birds, causing the gapes” [COED 2006:
586]. В качестве первого аргумента пропозициональной структуры, репрезенти-
руемой этой группой производных существительных, выступает концепт AC-
TOR, второго – концепт OBJECT, атомарный предикат CAUSE DAMAGE.
Словообразовательное Пропозицинальная
N+N
значение структура
Carthorse, candlefish, dray
One who is used for / with ACTOR – BE USED –
horse, bloodhound, foxhound,
purpose to GOAL
coonhound, fox terrier
Обратимся к некоторым словарным дефинициям данных сложных слов:
carthorse “a large strong horse suitable for heavy work” [COED 2006: 217], candlefish
“a small edible marine fish with oily flesh, occurring on the west coast of North Amer-
ica” [COED 2006: 203], dray horse “a large powerful horse used to pull heavy loads”
[COED 2006: 435], bloodhound “a large hound of a breed with a very keen sense of
smell, used in tracking” [COED 2006: 147], foxhound “a dog of a smooth-haired breed
with drooping ears, trained to hunt foxes in packs” [COED 2006: 562], coonhound “a
dog of a black-and-tan American breed, used to hunt raccoons” [COED 2006: 314],
fox terrier “a terrier of a short-haired or wire-haired breed originally used for unearth-
ing foxes” [COED 2006: 562]. Cловообразовательное значение данной группы
сложных слов – someone used for some goal. В качестве первого аргумента про-
позициональной структуры выступает концепт OBJECT, второго – концепт
GOAL, атомарный предикат – BE USED FOR.
Таким образом, формирование английских двухкомпонентных зоонимов
может определяться разными пропозициональными когнитивными моделями.
190
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Литература
Бабина Л.В. Концептуальная деривация как процесс создания вторичных структур в язы-
ковой картине мира // Культура в зеркале языка и литературы: материалы Восьмой Междуна-
родной научной конференции). Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2020. С. 14-22.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.
Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когни-
тивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Позднякова Е.М. Категория имени деятеля и пути ее синхронного развития в когнитивном
и номинативном аспекте (на материале английского языка): дис. … д-ра филол. наук. М., 1999.
COED – Concise Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2006.
191
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
выражают состояние (Х is sad / Х грустный, печальный). Данное различие, в
первую очередь, основано на дифференциации типов предикатов и совместимо-
сти компонентов, заполняющих данные модели. Следовательно, необходимо вы-
делить семантические признаки дифференцируемых в настоящем исследовании
моделей, иными словами «отождествить когнитивное содержание с лингвисти-
ческим значением» [Селиверстова 1982: 9].
Согласно типологии О.Н. Селиверстовой, общей особенностью предикатов
состояния является то, что они описывают не свойства, а явления; при этом, дан-
ные предикаты описывают временны́е стадии существования предмета, которые
актуальны именно для определенного отрезка времени. Состояния характеризу-
ются свойствами статичности, длительности, неконтролируемости [Селивер-
стова 1982: 30-40; Vendler 1967: 143-160], тогда как особенностью предикатов
действия является наличие компонента воли, намерения [Селиверстова 1982].
Кроме того, в представленных синтаксических моделях отражаются психи-
ческие процессы – эмоции и чувства, которые отражают индивидуальную (субъ-
ективную) значимость внешних и внутренних денотативных ситуаций для жиз-
недеятельности субъекта и реализуются в форме переживаний. При этом психо-
логи отмечают нетождественность данных явлений, что является значимым для
различения исследуемых синтаксических моделей. Под чувствами в данной ра-
боте мы понимаем «более длительные, чем эмоции, психические состояния, име-
ющие четко выраженный предметный характер. Они отражают устойчивые от-
ношения к каким-либо конкретным объектам (реальным или воображаемым)»
[Маклаков 2016: 396].
Во-первых, эмоции, как правило, бывают неопределенными и недостаточно
осознаваемыми, иными словами, они вносят первичную информацию о недо-
статке или избытке чего-либо, как например, Отчего он грустил и что предчув-
ствовал? он грустил нехорошею грустию [НКРЯ], в то время как чувства пред-
метны и конкретны [Маклаков 2016: 396]. Более того, осознанность чувства вно-
сит дополнительную информацию о личностной оценке денотативной ситуации
субъектом: I shudder from fear / Я содрогаюсь от холода (shudder 1) и вводит
аксиологическую модальность, иными словами субъект оценивает денотатив-
ную ситуацию с позиции хорошо или плохо. Например, одна и та же денотатив-
ная ситуация Я неожиданно начал дрожать от лихорадки (shudder 1) может рас-
цениваться различно: если предположить, что данное положение вещей имеет
место перед важным событием, которое субъект расценивает как положитель-
ное, следовательно, субъект Х оценивает ситуацию отрицательно, тогда как
если бы данное положение вещей имело место относительно события, которое
субъект расценивает как отрицательное, субъект Х оценивал бы ситуацию поло-
жительно. Следовательно, испытываемые чувства, вызванные идентичным по-
ложением вещей, осознаются субъектом, при этом могут расцениваться раз-
лично. При этом, несмотря на то, что в синтаксической модели I shudder to think
what we might have in common / Я содрогаюсь при мысли, что у нас могло бы
быть общего (shudder 2), на первый взгляд, положение вещей достаточно пред-
метно, представляется, что речь идет о другом положении вещей, поскольку дан-
ная ситуация, которая осознается субъектом, не предполагает различной интер-
претации положения дел субъектом, следовательно, информация вносится о
внутреннем психофизиологическом состоянии субъекта, каузируемом им самим.
192
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Таким образом, речь идет не о чувствах, а о психофизиологической реакции на
определенное положение дел: «Психическое состояние является результатом
приспособительной реакции организма и личности в ответ на изменение внеш-
них и внутренних условий, направленный на достижение положительного ре-
зультата деятельности и выражающийся в степени мобилизации функциональ-
ных возможностей и переживаниях человека» [Ильин 2008: 19].
Во-вторых, отмечаются различия в функционировании. Эмоции связаны с
биологическими процессами, с удовлетворением естественных потребностей, в
то время как чувства связаны с эмоциональной сферой и возникают при удовле-
творении высших социальных, духовных потребностей [Маклаков 2016: 396].
В-третьих, отмечается связь эмоций с бессознательным, тогда как чувства
опосредуются сознанием. Иными словами, они связаны с определенными знани-
ями, пониманием объекта, включают память, процессы мышления и воли. Кроме
того, чувства человека всегда имеют более яркое внешнее проявление, а эмоции
чаще всего нет, ср.; Я грущу (1); Я дрожу от холода (2) – shudder 1; Я содрогаюсь
от страха (3) – shudder 2.
Так, например, в высказываниях с указанием на локализованность в про-
странстве Он сидел и грустил, когда зазвонили в дверь [НКРЯ] (1); Он сидел и
дрожал (содрогался) от страха, когда зазвонили в дверь (shudder 1) (2); *Он
сидел и содрогался при мысли, когда зазвонили в дверь (3), в первой синтаксиче-
ской модели Он сидел и грустил, когда зазвонили в дверь вносится информация
об эмоциональном состоянии субъекта, которое может быть не вполне осознава-
емо субъектом. Во второй синтаксической модели Он сидел и дрожал (содро-
гался) от страха, когда зазвонили в дверь (shudder 1) вносится информация о
том, что субъект испытывает чувство страха, при этом из денотативной ситуации
становится очевидным, что данное положение вещей (чувство опасности) осо-
знается субъектом. Более того, во втором случае мы можем наблюдать физиоло-
гическую реакцию (как например, дрожь, учащение пульса, сердцебиение), тогда
как проявление состояния грусти и печали четко не фиксируется физически, пря-
мое наблюдение гипотетически доступно косвенно лишь по мимике субъекта.
Кроме того, в третьей синтаксической модели *Он сидел и содрогался при
мысли, когда зазвонили в дверь (shudder 2), когда вносится информация о психо-
физиологическом состоянии субъекта в связи с осмыслением некоторого когни-
тивного события, реализуемого им самим, возможность прямого наблюдения не
имеет места, поскольку задействованы только мыслительные процессы, иными
словами, наблюдаемые проявления эмоций или чувств отсутствуют. Следова-
тельно, локализованность в пространстве для данной синтаксической модели не-
возможна. Иными словами, ощущения индивида являются репрезентацией пере-
живания как реакции на денотативную ситуацию [Рубинштейн 2002].
Исследование О.А. Сулеймановой показывает, что реализация психофизио-
логической реакции протагониста в связи с осмыслением некоторого когнитив-
ного события, реализуемого им самим, сопровождается не-локализованностью
во времени [Сулейманова: 1999]; ср.: (*One shudders to think of parliaments in
which the main criterion of membership is to belong to a group in need of affirmative
action yesterday / Можно содрогнуться от мысли о парламенте, главный кри-
терий отбора в который – принадлежность к меньшинству вчера, хотя вполне
употребимо: I shudder to think what they’re going to do to this photograph tomorrow
193
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
/ И я содрогаюсь при мысли о том, что они сделают с этой фотографией зав-
тра). И как было отмечено выше, для передачи семантики состояния необхо-
дима локализованность некоего события Р во времени: X was sad yesterday.
Далее, для разграничения семантики состояния / оценки важны характери-
стики придаточной части [Сулейманова 1999: 138]. В исследуемой конструкции
X shudders / shivers / quivers / shakes / quakes to V психологический субъект обо-
значается либо глаголами когнитивной деятельности, либо глаголами физиче-
ского восприятия, либо глаголами физического действия (редко). Согласно ис-
следованию Ю.Д. Апресяна, глаголы физического действия имеют валентность
на показатель времени и места [Апресян 1980], тогда как у ментальных глаголов
валентность на место отсутствует (*знаю где-то, *считаю где-то) [Апресян
1980]. Следовательно, для концептуализации исследуемых конструкций необхо-
димо выявить семантические признаки входящих в нее предикатов.
Таким образом, исследование показало, что значимыми оказываются две
структуры: X shudders / shivers / quivers to V (shudder 2) и X shudders / shivers /
quivers (shudder 1). В первом случае оценка вносится на основании чувственного
восприятия He shudders to think, во втором случае описывается объективная си-
туация, выраженная глаголом физического восприятия: The Earth shudders.
Литература
Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели
«Смысл Текст» // Wiener Slawistischer Almanach. Bd. 1. Wien, 1980.
Болдырев Н.Н. Прототипы в языковой репрезентации знаний // Проблемы представления
(репрезентации) в языке: Типы и форматы знаний: сб. науч. трудов. М.: Изд-во ИЯ РАН; ТГУ
им. Г.Р. Державина, 2007.
Ильин Е.П. Психофизиология человека. СПб.: Питер, 2008.
Маклаков А.Г. Общая психология: учебник для вузов. СПб.: Питер, 2016.
НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru.
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2002.
Селиверстова О.Н. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982.
Сулейманова О.А. Проблемы русского синтаксиса: Семантика безличных предложений:
монография. М.: Диалог-МГУ, 1999.
Сулейманова О.А., Демченко В.В. Использование big data в экспериментальных лингво-
когнитивных исследованиях: анализ семантической структуры глагола shudder // Когнитивные
исследования языка. Вып. XXXII. 2018. C. 466-472.
Vendler Z. Verbs and times // Vendler Z. Linguistics in Philosophy. Ithaca, 1967.
194
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Ж.В. Никонова (Нижний Новгород, Россия)
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
nikonova@lunn.ru
П.В. Салаев (Нижний Новгород, Россия)
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
pvsalaev@gmail.com
195
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Одним из самых востребованных методов изучения концепта в лингвокуль-
турной концептологии в связи с этим становится ассоциативный эксперимент,
заимствованный из психолингвистики, поскольку он считается эффективным
способом исследования языкового сознания и его национально-культурной спе-
цифики, позволяя выявить, какие ментальные образы мира присущи представи-
телям того или иного этноса.
Ассоциативный эксперимент является наиболее разработанной техникой
психолингвистического анализа семантики, вскрывающего объективно суще-
ствующие в психике носителя языка семантические связи слов, языковые стерео-
типы – все то, что помогает впоследствии обобщить как «специфические черты
менталитета» [Архипова 2011: 6], в том числе путем выявления ценностно-смыс-
ловых доминант концепта в языковом сознании носителя языка.
В настоящее время, когда система ценностей в разных лингвокультурах под-
вергается существенным изменениям, в том числе и в связи с последствиями пан-
демии, исследование ассоциативного поля базовых концептов в разных языках
следует отнести к актуальным направлениям научного поиска. Одним из таких
концептов, конечно же, выступает лингвокультурный концепт СЧАСТЬЕ
(С.Г. Воркачев, А.А. Зализняк, Д.Д. Лагаева и др.).
В эволюции концепта СЧАСТЬЕ последовательно прослеживается субъек-
тивизация и перемещение вовнутрь «локуса контроля»: изначально счастье – это
судьба, рок, затем случай, везенье – нечто сугубо внешнее и не зависящее от че-
ловека, и, наконец, это – «деятельность души в полноте добродетели» (Аристо-
тель), а быть или не быть добродетельным зависит исключительно от воли чело-
века, и в этом смысле – каждый кузнец своего счастья [Воркачев 2003: 264].
Как сложное ментальное образование концепт СЧАСТЬЕ включает «следу-
ющие компоненты: понятийные – благоденствие, здоровье, благополучие,
потомство, труд, успех, деньги, спокойствие; образные составляющие образу-
ются в результате метафоризации определенных значений (движение, имеющее
определенное направление, цветовая составляющая); аксиологические связаны с
положительной оценкой счастья как важнейшего компонента человеческой
жизни, осознание которого происходит на фоне противоположного чувства —
несчастья, мучений» [Лагаева 2009: 6].
По данным лексикографических источников, в русском языке имя концепта
СЧАСТЬЕ имеет чаще всего следующие значения: ‘1) состояние довольства, бла-
гополучия, радости от полноты жизни, от удовлетворения жизнью; 2) успех,
удача (преимущественно случайная); 3) участь, доля, судьба’.
Проведенный авторами работы ассоциативный эксперимент позволил вы-
явить ценностно-смысловые доминанты концепта СЧАСТЬЕ в языковом созна-
нии носителей русского языка на современном этапе.
Эксперимент проводился в конце января 2021 г. с участием 100 респонден-
тов. Средний возраст – 39 лет. Гендерный состав: 88% женщин, 12% мужчин.
Участникам эксперимента предлагалось дать последовательно 10 свобод-
ных ассоциаций к имени концепта СЧАСТЬЕ.
В результате обработки данных установлено, что абсолютными доминантами,
указанными респондентами на первых трех позициях ассоциативного ряда, высту-
пают (по частотности упоминания) «здоровье», «любовь», «семья / дети». При этом
196
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
самой частотной ценностно-смысловой доминантой стало по результатам экспери-
мента «здоровье». Очевидно, что 2020 год стал триггером изменений в системе цен-
ностей представителей многих лингвокультур. Здоровье стало для подавляющей
части людей главной ценностью, неотъемлемой от переживания счастья.
Кроме упомянутых, в числе ценностных смыслов, ассоциируемых участни-
ками эксперимента с именем концепта СЧАСТЬЕ, оказались:
– в первой позиции: «радость» (6%), «гармония» (5%), «спокойствие» (4%),
«умиротворение» (4%), «свобода» (4%), «безопасность» (3%), «удача» (2%), а
также «тепло», «теплота» (3%), «солнце» (2%), «огонь» (1%), «рассвет» (1%),
«утро» (1%), «тишина» (1%), «естественность» (1%) и «сон» (1%), «деньги» (1%);
– во второй позиции: «дружба», «друзья» (3%), «жизнь» (1%), «свет» (1%),
«солнце» (1%), «независимость» (1%), «справедливость» (1%), «покой» (1%),
«безмятежность» (1%), «размеренность» (1%), «благополучие» (1%), «путеше-
ствия» (1%);
– в третьей позиции: «природа», в том числе «цветы», «животные»,
«кошки», «лошади», «мурчание» (6%), «полет», «парение» (2%), «любимая ра-
бота», «результат» (2%), «поддержка», «единомышленники» (2%).
Периферийная зона ценностных смыслов, выделенных участниками экспери-
мента в качестве ассоциативных по отношению к имени концепта СЧАСТЬЕ,
представлена также такими вербальными репрезентантами, как «Бог», «красота»,
«благодарность», «позитивное мышление», «хорошее настроение», «полнота
жизни», «преодоление», «примирение», «уверенность в себе», «достаток», «йога».
Вышеприведенные и другие понятийные и образные составляющие ассоци-
ативного поля имени концепта СЧАСТЬЕ в языковом сознании носителей рус-
ского языка, выявленные в ходе ассоциативного эксперимента, показывают все
многообразие конкретных смыслов, формирующих концептуальное простран-
ство исследуемого концепта в языковом сознании носителей современного рус-
ского языка. Результаты лингвистического анализа показывают, что так или
иначе многие из них восходят к пониманию счастья как состоянию довольства,
радости от полноты жизни, от удовлетворения жизнью.
Особый исследовательский интерес вызвали в ходе проведения экспери-
мента иерархические связи между ценностно-смысловыми доминантами, выде-
ленными респондентами на основе их ассоциаций к имени концепта СЧАСТЬЕ.
Они показывают индивидуальную картину мира носителя языка.
Например, участник Татьяна (51 год) указывает, что счастье для нее – это 1)
естественность, 2) гармония, 3) любимая работа, 4) добрая крепкая семья, 5) до-
статок, 6) отдых, 7) реализованные планы, 8) здоровье, 9) положительные эмо-
ции, 10) взаимопонимание с людьми.
Для Яны (27 лет) – это 1) здоровье, 2) семья, 3) гармония, 4) увлечения, 5)
друзья, 6) дом, 7) улыбка, 8) объятия, 9) любовь, 10) мгновение.
У Лены (18 лет) счастье вызывает такие ассоциации, как 1) любовь, 2) семья,
3) беззаботность, 4) свобода, 5) момент, 6) разочарование, 7) боль, 8) время, 9)
заслуга, 10) ответственность.
Петр (39 лет) ассоциирует со счастьем: 1) деньги, 2) отдых, 3) семья, 4) лю-
бимый человек, 5) хобби, 6) любимая работа, 7) чтение, 8) вкусная еда, 9) деньги,
10) деньги.
197
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Здесь мы наблюдаем не только включение различных, иногда противопо-
ложных ценностно-смысловых компонентов в ассоциативный ряд вербальных
средств по отношению к имени концепта СЧАСТЬЕ, но и разный удельный вес
аксиологической и прагматической составляющих в ответах респондентов.
Общие итоги показывают, прагматическая составляющая (например,
деньги, достаток, вкусная еда и пр.) доминирует в ответах 9% респондентов.
Изучение иерархии доминант и взаимосвязи различных ценностно-смысло-
вых компонентов в ассоциативном поле имени концепта СЧАСТЬЕ входит в пер-
спективы исследования.
Литература
Архипова С.В. Ассоциативный эксперимент в психолингвистике // Вестник Бурятского
госуниверситета. 2011. № 11. С. 6-9.
Воркачев С.Г. Концепт счастья в английском языке: значимостная составляющая / С.Г.
Воркачев, Е.А. Воркачева // Массовая культура на рубеже ХХ – ХXI веков: Человек и его дис-
курс. М.: Азбуковник, 2003. С. 263-275.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.
Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013.
Лагаева Д.Д. Лингвокультурный концепт «счастье» в калмыцком и английском языках:
автореф. дис. … канд. филол. наук. Элиста, 2009.
Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ.
Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 29-34.
198
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
жимо, только если человек приложит максимум усилий для саморазвития и самосовершен-
ствования.
Ключевые слова: счастье, концепт, английские пословицы и поговорки
Литература
Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы современной
лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 25-36.
Болдырев Н.Н. Типология концептов и языковая интерпретация // Новая Россия: тради-
ции и инновации в языке и науке о языке. Материалы докладов и сообщений Международной
научной конференции, посвящ. юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, д.ф.н., проф. Л.Г. Ба-
бенко. Екатеринбург: УрФУ, 2016. С. 16-25.
201
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Воркачев С.Г. СЧАСТЬЕ как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.
Нильсен Е.А. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики // Homo Loquens: ак-
туальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. статей.
Вып. 2. СПб.: Изд-во «Ютас», 2010. С. 24-30.
Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц / пер. А.П. Нехая. СПб.:
Лань, 1997.
Murray J. The Oxford English Dictionary. Oxford: OUP, 1989. – Vol. 1-20.
Oxford Dictionary of Proverbs / ed. by J. Speake. New York: OUP, 2008. P. 625.
203
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Неформально занятые по найму представляют собой уязвимую и слабоконку-
рентную группу (with poor bargaining power) с небольшим доходом: Of course,
many gigs – making deliveries, cleaning and taxi-driving – are not lucrative [The
Economist, 2018.10.06.] For lowskilled workers with poor bargaining power, the gig
economy has an important downside [The Economist, 2018.04.10].
Незащищенными, однако, оказываются не только курьеры по доставке
пиццы или независимые подрядчики. Из-за возрастания подобного типа занято-
сти растет угроза кибер-атак и технических сбоев: Hiring more short-term workers
means that businesses may be more vulnerable to cyber breaches – so can we stay safe
in an open economy? [The Telegraph, 12.07.2017]. По мнению аналитиков, «золо-
той век» «гиг-экономики» приходился на 2013 год, когда компании забирали
себе лишь небольшую часть от заработанного фрилансерами. Сейчас конкурен-
ция очень высока. В условиях «гиг-экономики» компании, стремящиеся не упу-
стить клиента и получить максимальную прибыль, нанимают слишком много ис-
полнителей, при этом зарплата последних становится все меньше и меньше: Tens
of millions of workers around the world endure cripplingly long hours in “gig” jobs,
suffering exhaustion, sleep deprivation and social isolation in exchange for low
wages. Even the best workers struggle to raise their wage rate because of intense com-
petition [The Telegraph, 11.08.2018].
Использование глаголов (suffer, endure), существительных (exhaustion, sleep
deprivation, isolation), эпитетов с негативной коннотацией (sham self-employ-
ment,bad employers, rogue bosses, unscrupulous employer), фразеологизма (use
every trick in the book ‘использовать все доступные средства’) и исторической ал-
люзии на времена Дикого Запада, ассоциируемых с беззаконием, создает условия
для реализации эмоционального заряда нескольких метафорических моделей од-
новременно: «гиг-экономика» – это жесткая конкуренция, «гиг-экономика» – это
хаос, «гиг-экономика» – это зло. Условия труда неблагоприятны не только вслед-
ствие высокой конкуренции нечистоплотности работодателей, но и психологи-
ческого давления из-за возможности получить низкую оценку за качество ока-
занных услуг, которую пользователь услуги оставляет в приложении: In the past,
a pat on the back from the boss might have helped. But the gig economy runs on rat-
ings, and millennials talk of being stressed by the constant feedback. Unless they have
done something very wrong, I always give my Uber drivers five stars, because I know
that if their rating drops below a certain level they will be blocked from the app.<…>
Many in the gig economy are being appraised every single day, or even multiple times
an hour [The Guardian, 17.10.2017].
Атмосфера тревоги и непредсказуемости достигается за счет использования
стратегии создания психологического напряжения: тексты СМИ, посвященные
современному состоянию «гиг-экономики», изобилуют эпитетами с негативной
коннотацией: The government should take action to end the “rampant injustice” fac-
ing some workers in the gig economy, according to a report by the independent MP
Frank [The Guardian, 24.03.2019]; экспрессивно-окрашенными метафорами
«краха» и «неопределенности»: For many, the “gig economy”, in which short-term
jobs are assigned via online platforms, is a potent symbol of how modern capitalism
has failed [The Economist, 2018.10.06]. Automation and the gig economy are com-
bining to create a glut of low-paid workers without bargaining power (in Britain, such
204
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
workers have been dubbed the “precariat”) [The Economist, 2018.05.12]. This uncer-
tainty about what risks are covered is prevalent across the gig economy [The Guard-
ian, 20.03.2018].
«Гиг-экономика» предстает в образе механизма, который генерирует неза-
щищенность и буквально выхолащивает права рабочих: On this reading, the gig
economy turbocharges insecurity and the erosion of workers’ hard-won rights [The
Economist, 2018.10.06], а сам рабочий класс метафорически сравнивается с водо-
проводным краном, который можно включить и выключить: Speaking at the
Cannes film festival, where his new film, Sorry We Missed You, premiered on Thurs-
day, the veteran film-maker said support for the free market from centre-left figures
had resulted in the rise of the gig economy and a working class that is “weak and can
be turned on and off like a tap” [The Guardian, 17.05.2019].
Многие считают такой тип экономики откатом в прошлое, а не скачком в
будущее: The rise of the “gig economy” means that, for many people, employment no
longer entails a nine-to-five job in a factory or office with a single employer. Instead,
they find themselves in a version of the old “putting out” system in which textile work-
ers worked at home, conducting specific tasks for a piece rate.
В целом можно сделать вывод, что рамках фрейма «Отношения между ра-
ботодателем и работником» медиаконцепт ГИГ-ЭКОНОМИКА не только нара-
щивает свой признаковый объем, но и актуализирует негативные ценностные
установки. Лингвоконцепт предстает как агрессивная экономическая среда с вы-
соким уровнем конкуренции, незащищенности, психологического дискомфорта
и беззакония. Наиболее активными метафорами, детерминирующими понимание
этого сложного социально-экономического явления, являются метафоры злой
силы, ненадежного механизма и хаоса. Данный медиаконцепт порождает дис-
курс, где преобладают тактики обличения и противопоставления (традиционная
рыночная экономика vs. «гиг-экономика») наряду со стратегиями запугивания и
дискредитации. Очень важно помнить, что метафорические модели смыслообра-
зования, с одной стороны, служат отражением того, как журналисты и политики
видят проблемы «гиг-экономики» в контексте современной жизни общества, а с
другой стороны, формируют определенные стереотипы у читателей – рецепто-
ров метафорических высказываний [Новикова 2016]. В условиях многократной
актуализации в медиакоммуникации данный концепт реализует свой миромоде-
лирующий потенциал, включающий негативную оценку.
Литература
Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Со-
временная английская медиаречь. М.: Флинта, 2014.
Казун А.Д., Дорофеева О.Е. Патриотизм, лоббизм, демонстративность... Фреймирование
импортозамещения в российских печатных СМИ // Мир России. 2019. Т. 28. № 3. С. 132-154.
Новикова В.П. Метафорическое отражение проблем миграции в публицистическом тек-
сте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 3. С. 141-148.
Орлова О.В. Жизненный цикл и миромоделирующий потенциал медиаконцепта // Вест-
ник ТГПУ. 2010. Вып. № 6 (96). С. 78-83.
McCombs M., Shaw D. The agenda-setting function of mass media // Public opinion quarterly.
1972. Vol. 36. No. 3. P. 176-187.
The Daily Telegraph. URL: https://www.telegraph.co.uk. (Дата обращения: 07.09.2019).
The Economist. URL: https://www.economist.com. (Дата обращения: 07.09.2019).
The Guardian. URL: http://www.theguardian.com/international. (Дата обращения: 5.09.2019).
205
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Vera P. Novikova (Chelyabinsk, Russia)
South Ural State Humanitarian Pedagogical University
208
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
при этом пространственные характеристики на эмоциональные состояния. Разу-
меется, представленное исследование демонстрирует процессы метафоризации
эмоций в рамках одного концепта.
Перспективой предпринятого исследования является изучение метафориче-
ской концептуализации эмоций в рамках определенного дискурса и включением
нескольких концептов.
Литература
Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
Kövecses Z. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: CUP, 2005.
Werner H. Ursprünge der Metapher. Leipzig: W. Englemann, 1919.
Алматинский корпус казахского языка. URL: http://web-corpora.net/KazakhCorpus/ search/
?interface_language=ru.
Болдырев Н.Н., Григорьева В.С. Доминантный принцип и интегративность формата рече-
вого взаимодействия в диалогическом дискурсе: монография / науч. ред. В.З. Демьянков; М-во
науки и высш. обр. РФ, ФГБОУ ВО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». Тамбов: Принт-Сер-
вис, 2020.
209
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
вает говорящего такими ресурсами, как «схемы соединения определенных струк-
тур знания с определенными словообразовательными конструкциями, механиз-
мами словообразовательного моделирования и стратегиями извлечения семан-
тики из ее единиц, процедурами обработки новых данных и т.п.» [Кубрякова
2004: 393]. Это, в свою очередь, способствует развитию концептуальной системы
человека, которая включает знания разного типа и характера.
Появление новой структуры знания в концептуальной системе человека на
основе существующих концептов и концептуальных структур определяется как
процесс концептуальной деривации. Предполагается, что после того, как кон-
цепты, составляющие концептуальную систему человека, уже были каким-либо
образом поименованы, в языке возникли предпосылки для их дальнейшего объ-
единения в новые концептуальные структуры, которые обладают новыми языко-
выми значениями. В процессе концептуальной деривации происходит «объеди-
нение исходных концептов в концептуальные структуры, внутри которых исход-
ные концепты выступают как согласованные по тем или иным концептуальным
характеристикам друг с другом» [Бабина 2007: 87]. Действие концептуальной де-
ривации обеспечивает объединение концептов в концептуальную структуру, ле-
жащую в основе семантики производного слова и имеющую вид пропозиции.
В рамках данной публикации представлены результаты исследования, посвя-
щенного тому, каким образом происходит процесс концептуальной деривации и
возникает новое концептуальное значение. Данное явление изучается на матери-
але биноминальных единиц, состоящих из существительных семантикой время, а
точнее – интервал времени, например, часы и минуты, месяцы и годы и др.
Цель исследования – установить особенности процесса концептуализации
биноминальных образований. Материалом исследования выступают текстовые
реализации биномов, актуализирующие разный когнитивный фокус, например,
(1) Бывают минуты, за которые можно отдать месяцы и годы (А.П. Чехов)
и (2) Мы насчитываем годы и месяцы времени, проведенного впустую. Мы осо-
знаем, до какой степени мы были несознательны и эгоистичны. [http://www.tra-
nspersonal.lv/index.php/lv/pub]. Выделенные фразы относятся нами к реляторным
структурам, состоящим из трех элементов, релятора (R) – союз и и двух реляту-
мов (r) – месяцы (r1) и годы (r2). Согласно исследованию, посвященному изуче-
нию механизма когнитивного фокусирования в подобных структурах [Петрова
2020], первая позиция, занимаемая релятором (r1), служит указанием на диапа-
зон рассматриваемых значений в системе структуры и отражает концентрацию
внимания говорящего на данном объекте реальности. Данная концентрация вни-
мания трактуется как когнитивный фокус.
Решение поставленных в исследовании задач достигается использованием
экспериментального подхода, который позволяет получить необходимый эмпи-
рический материал и провести его анализ. Отбор исследовательского материала
осуществлялся в несколько этапов: на первом этапе были выявлены коррелиру-
ющие в русском и английском языке частотные существительные со значением
время на основе Частотного словаря русского языка [http://dict.rus-lang.
ru/freq.php] и Британского национального корпуса [https://www.english-corpo-
ra.org/bnc], был сформирован список из 6 единиц: год, день, час, минута, месяц,
век / year, day, century, month, hour, minute (существительные расположены в по-
рядке убывания частотности). Далее данные существительные объединялись в
210
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
биномы, существование которых было проверено с помощью эксперименталь-
ной процедуры на основе конкурирующих запросов в Google. Валидность ис-
пользования поисковой системы в качестве эффективного аналога корпусной
базе данных обоснована в [Suleimanova, Petrova 2020 и др.].
Основой лингвистического эксперимента послужила методология выявле-
ния когнитивного фокуса, предложенная в работе [Петрова 2020], основанная на
исследовании проблем категоризации, концентрации внимания и позициониро-
вания элементов структуры [Talmy 2007; Langacker 1990 и др.].
Согласно данной методике, две формы реляторной структуры: Фраза 1 месяцы
и годы и Фраза 2 годы и месяцы задаются в качестве конкурирующих единиц в по-
исковую систему Google. Формат поискового запроса ограничен фильтром: точный
порядок слов и текст в формате RTF. Таблица отражает результаты поискового за-
проса. Отметим, что в данной работе представлены результаты только для биномов,
состоящих из существительных во множественном числе, поскольку именно эти
формы продемонстрировали стабильную реализацию в тексте в двух языках.
Таблица. Количество текстовых реализаций биноминальных структур
Количество Количество
Фраза 1 Фраза 2
вхождений вхождений
1. дни и часы 1 490 часы и дни 478
days and hours 2 120 hours and days 1 380
2. часы и минуты 880 минуты и часы 222
hours and minutes 754 minutes and hours 484
3. месяцы и годы 368 годы и месяцы 199
months and years 3 240 years and months 1 220
Источник: Google 10.12.2020, filters: «», filetype: rtf.
Анализ исследовательского материала позволил заключить, что биномы, со-
стоящие из существительных во множественном числе, демонстрируют устойчи-
вую тенденцию к концептуальной деривации, например, в дискурсах «уведомле-
ний», ср.: (3) Часы и дни работы лаборатории устанавливает исполком город-
ского (районного) Совета народных депутатов [http://www.arriah.ru/sites/ins-
truction/00537.rtf ] и (4) Public hours and days of operation are 8 a.m. to 4:30 p.m.,
Monday through Friday. [https://www.legis.iowa.gov/docs/iac/rule/.rtf]. Оба предло-
жения описывают время работы организации, однако в примере (3) описание стро-
ится на указании структурных особенностей организации, тогда как в (4) инфор-
мация содержит точное указание времени, тем не менее, в обоих случаях общим
концептуальным значением биномов выступает деятельность организации.
Фраза месяц и год отличается вариативностью биномиальной структуры в
обоих языках. Анализ дискурса показывает, что эта структура часто использу-
ется в различных формах, чтобы подчеркнуть длительность временного интер-
вала, например, в предложении (5) The computer prints only a year and a month for
the expiry date [https://lesotholii.org/ls/judgment/court-appeal.rtf] когнитивный фо-
кус этого бинома сосредоточен на более длинном временном интервале – a year,
тогда как в (6) Muireadhach Bolgrach spent a month and a year in the sovereignty of
Ireland, and he fell, at the end of that time, by Enda Dearg, son of Duach.
[http://www.edwinhopper.com.rtf], напротив, более короткий временной интервал
211
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
– a month представляется более значимым для описания ситуации с позиции го-
ворящего. Единое концептуальное значение бинома – актуальное время, высту-
пает как элемент структуры «часть – целое», присущей метонимической модели
категоризации [Болдырев 2014: 148].
В русском языке также существует тенденция использовать обе фразы в кон-
тексте передачи концепта ВРЕМЯ, но в отличие от английского, акцентируется
большая продолжительность временнóго интервала, например, (7) Мы насчиты-
ваем годы и месяцы времени, проведенного впустую. Мы осознаем, до какой сте-
пени мы были несознательны и эгоистичны [https://psy.wikireading.ru/119755] и (8)
Мы рассмотрели дело о картеле и вынесли решение о нарушении антимонополь-
ного законодательства. На это у нас уходят месяцы и годы [https://fas.gov.
ru/news/30892/export_to_file.rtf]. Хотя оба примера подчеркивают длительность пе-
риода времени, как и в примерах (5) и (6), когнитивный фокус в русских фразах
дополнен эмфатическим усилением за счет лексикализации, которая актуализирует
концептуальное значение этих биномов – длительный период времени.
Таким образом, проведенное исследование позволило установить, что бино-
мам, состоящим из существительных с семантикой временны́х интервалов, свой-
ственна когнитивная категоризация на основе метонимической модели в рамках
структуры «часть – целое», реализуемая посредством когнитивной деривации и
лексикализации структуры. Вариативность когнитивного фокуса биномов не
влияет на данный процесс.
Литература
Бабина Л.В. Проблема когнитивной деривации // Вопросы когнитивной лингвистики.
2007. № 4. С. 86-91.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лек-
ций. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014.
Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когни-
тивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Петрова И.М. Механизм когнитивного фокусирования (на примере реляторных струк-
тур русского и английского языков). М.: Языки народов мира, 2020.
Langacker R.W. Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton
de Gruyter, 1990.
Suleimanova О.A., Petrova I.M. Using big-data experiments in cognitive and linguo-cultural
research in English and Russian // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sci-
ences. 2020. No. 13 (3). P. 392-400.
Talmy L. Attention phenomenon // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford:
OUP, 2007. P. 264-293.
212
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Н.Е. Петрова (Нижний Новгород, Россия)
Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина
petrova_ngpu@mail.ru
214
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
мантикой – ‘принимать во внимание, воспринимать сочувственно’: Глава Ката-
лонии Карлес Пучдемон заявил, что жители провинции заслужили право на со-
здание собственного государства: «Мы заслужили, чтобы нас слышали, чтобы
нас уважали, чтобы нас признали… (lenta.ru, 2017.10.02 – НКРЯ). Это же значе-
ние выражается и прилагательным слышимый: В середине 1990-х голос право-
славных националистов был практически единственным слышимым политиче-
ским голосом православия («Неприкосновенный запас». 2003.11.11 – НКРЯ). В
том и другом случае знание концептуализируется как интериоризированная ин-
формация, пришедшая извне, причем подразумевается исключительно вербаль-
ный источник информации (устная или письменная речь).
Предикатив слышно выражает два значения, связанных с получением инфор-
мации. Одно отмечено в словаре – ‘есть сведения, доходят вести’: Я осторожно
поинтересовался, что слышно про амнистию (Дмитрий Каралис. Автопортрет
(1999) – НКРЯ). Второе значение не отмечено в словаре, но реализуется в речевой
практике носителей языка – ‘≈ понятно’: Но по голосу было слышно, что не в своей
он тарелке: чем-то озабочен, даже подавлен… (Д. Рубина. Русская канарейка.
Блудный сын. – НКРЯ). Оба значения содержат семантику знания и одновременно
в той или иной степени связаны с перцептивным компонентом: первое предпола-
гает знание на основе вербально выраженной информации, второе предполагает
интеллектуальное осмысление услышанного. Этот перцептивный компонент у
предикатива слышно, в отличие от предикатива видно, при семантических сдвигах
в сторону «ментального» не может элиминироваться полностью.
Подведем итоги. Как отмечает Н.Н. Болдырев, «объектом языковой интер-
претации может быть либо непосредственно окружающий мир, либо уже верба-
лизованные знания о мире. В первом случае ее целью является отражение мно-
гообразия объектов, событий и их характеристик <…> Во втором случае имеется
в виду интерпретация уже имеющихся знаний с целью их уточнения, классифи-
кации или оценки…» [Болдырев 2016: 13]. Рассмотренная здесь лексика полей
зрения и слуха выполняет интерпретационные функции, обозначая определен-
ное знание и актуализируя связь интеллектуальной деятельности человека с его
перцептивным опытом. Данная лексика используется для когнитивной интерпре-
тации как реальных объектов и целых ситуаций, так и уже закодированной (не
обязательно вербальной) информации.
Лексемы видеть, видно концептуализируют знание, которое «добывается»
человеком, знание как результат локализованного во времени ментального про-
цесса. Однако когнитивная схема зрительного восприятия при концептуализа-
ции знания может приводить к формированию смысла ‘недостоверный᾽, о чем
свидетельствует семантика прилагательного видимый. Данное слово, обозначая
когнитивную оценку интенсивности проявления или значимости объекта, имп-
лицирует определенное недоверие к знаниям, основанным на внешних проявле-
ниях объекта осмысления.
Перцептивная лексика поля слышать тоже способна развивать ментальные
значения, подразумевающие рациональные формы познавательной деятельно-
сти. Когнитивная схема слухового восприятия концептуализирует знание, с од-
ной стороны, как владение готовой информацией, полученной извне, а с другой,
– как включение чужой информации в свое ментальное пространство и готов-
ность адекватно ее интерпретировать.
215
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Вопросы когнитивной
лингвистики. 2016. № 4. С. 10-20.
Виноградова О.И., Кашкин Е.В. Что видит слепой и слышит глухой: к лексической типо-
логии слов для отсутствия чувственного восприятия // Вестник Воронежского государствен-
ного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 3. С. 92-98.
Магировская О.В. Концептуальное форматирование знаний: системный и функциональ-
ный, аспекты // Когнитивные исследования языка. 2013. Вып. XIV. С. 103-108.
Падучева Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов
восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 2001. № 4. С. 23-44.
ТСРЯ – Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов
/ отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007.
216
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
меняющегося мира. Наиболее продуктивные стратегии, используемые при изуче-
нии словообразования связаны с композиционной семантикой и когнитивной
лингвистикой, так как они помогают понять внутренние процессы, стоящие за
производными словами [Кубрякова 2004]. Из данного положения следует, что в
процессе формирования КЗ с пейоративным значением важную роль играет спе-
цифика концептуализируемого признака и особенности процесса семантического
дефокусирования, который особенно ярко проявляется при образовании КЗ. Аф-
фиксальное словообразование эмоционально-оценочных комплексных знаков не
ограничивается процессом сложения аффикса и словообразовательной основы, а
подкрепляется трудным для понимания познавательным процессом и особенно-
стями аксиологического познания. Такие особенности имеют неразделимую связь
с двумя компонентами: с рациональным и эмоциональным. Такие компоненты мо-
гут соответствовать рациональным либо эмоциональным характеристикам при-
знаков концептов, лежащих в основе формирования КЗ. Для классификации типов
формирования исследуемых КЗ и их словообразовательных и семантических ха-
рактеристик нами были выбраны следующие критерии: характеристика концепту-
ализируемого признака (эмоциональный / рациональный), характер семантиче-
ского дефокусирования при вербализации признака, степень выраженности сти-
листического значения (пейоративности). На основании перечисленных крите-
риев были выявлены следующие типы семантической композициональности КЗ.
1. Комплексные знаки, производящая основа которых стилистически мар-
кирована и присоединена в процессе словообразования к суффиксу нейтрального
значения.
2. Комплексные знаки, эмоциональная оценочность которых связана исклю-
чительно со стилистической маркированностью суффикса.
3. Комплексные знаки, стилистическая маркированость которых объясняется
наличием эмоциональной оценки у производящих основ и суффиксов одновре-
менно.
4. Комплексные знаки, формирование которых происходит параллельно с
процессом переосмысления.
5. Комплексные знаки, рассматриваемые в своих производных значениях
(развитие полисемии на базе КЗ) [Полянчук 2008, 2009]
В рамках первого типа мы отмечаем наличие эмоциональной характери-
стики концептуализируемого признака (КП) формирующего производящую ос-
нову и рациональную характеристику КП, формирующего словообразователь-
ный формант. Например, существительное magouilleur (m), образованное по сло-
вообразовательной модели [V + -eur]N означает qui aime à magouiller – «любя-
щий заниматься махинациями, мошенник». Производящая основа стилистически
маркирована, суффикс стилистически нейтрален. Что касается словообразова-
тельных характеристик КЗ, то в данном случае он полностью мотивирован и
имеет слабую степень идиоматичности.
В рамках второго типа эмоциональная характеристика КП связана с суффик-
сом, а КП, формирующий словообразовательный формант, обладает рациональ-
ной характеристикой. Например, существительное soûlard, построенное по слово-
образовательной модели [Adj + -ard]N означает рersonne qui a l’habitude de
s’enivrer- «человек, который имеет пристрастие к алкоголю, алкаш». КЗ полно-
217
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
стью мотивирован и имеет слабую степень идиоматичности. Производящая ос-
нова стилистически нейтральна, суффикс стилистически маркирован.
В случае третьего типа оба КП отражают эмоциональные характеристики.
Например, комплексный знак flemmard был образован от существительного фа-
мильярного регистра flemme «лень» и стилистически маркированного пейоратив-
ного суффикса -ard по модели [N + –ard]Adj. Данное слово является мотивиро-
ванным и имеет слабую степень идиоматичности. Однако такая степень, остава-
ясь слабой, оказывается более высокой, чем в предыдущих случаях. Таким обра-
зом, с теоретической точки зрения, можно утверждать, что существует несколько
подуровней слабой идиоматичности. На наш взгляд, этому способствует повы-
шенная эмоциональная нагрузка, представленная сразу двумя эмоциональными
КП, а далее, в процессе вербализации, двумя стилистически маркированными
словообразовательными элементами. Таким образом, степень выраженности
стилистического значения оказывается повышенной. Например, существитель-
ное soiffard, построенное по модели [N + -ard]N означает рersonne qui aime à
boire, qui boit trop de boissons alcoolisées – «человек, который очень любит вы-
пить, алкаш». Данный КЗ относится к разряду пейоративной лексики. Стилисти-
ческое значение в данном случае не может ассоциироваться с каким-либо слово-
образовательным элементом, а является результатом их переосмысления. Таким
образом, на вербальном уровне мы наблюдаем повышенную степень семантиче-
ской композициональности, что выражается в наличии процесса семантического
дефокусирования (один фокус, а не два, как в случае 1-3). В данном случае
наблюдается значительная идиоматичность КЗ и имплицитность словообразова-
тельного значения.
Что касается типа 5, то в данном случае речь пойдет об аналогичных типу 4
словообразовательных параметрах и типе семантического дефокусирования
(1 фокус-результат переосмысления словообразовательных элементов). Однако,
процесс словообразования и процесс семантической деривации происходят не
параллельно. Речь идет о развитии многозначности на базе КЗ. Степень семан-
тической композициональности и степень выраженности стилистического зна-
чения, как и в предыдущем случае, оказываются повышенными. Например, су-
ществительное tireur, построенное по модели [V+eur]N означает в ЛСВ1
personne qui tire à l’aide d’une arme à feu – «человек, который стреляет из огне-
стрельного оружия, стрелок», а в ЛСВ 2 – «вор-карманник, щипач».
В результате анализа когнитивных, словообразовательных, композиционных
и стилистических параметров французских комплексных знаков с пейоративным
значением мы пришли к следующим выводам.
1. Степень интеграции концептуализируемых признаков, соотносящихся со
словообразовательными формантами, определяет тип семантической компози-
циональности КЗ: при низкой степени интегративности (тип 1-2) наблюдается
сохранение двух фокусов, при повышенной степени концептуальной интеграции
мы имеем дело с процессом семантического дефокусирования (1 фокус, тип 3-5).
2. Характер концептуализируемого признака (эмоциональный или рацио-
нальный) определяет направление процесса концептуальной интеграции. В част-
ности, если один из концептуализируемых признаков является рациональным, а
другой – эмоциональным, степень концептуальной интеграции будет опреде-
218
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
ляться как низкая (тип 1-2), а если оба концептуализируемых признака оказыва-
ются эмоциональными, наблюдается тенденция к повышению степени концеп-
туальной интеграции (тип 3-5).
3. Повышение степени концептуальной интеграции приводит, в свою оче-
редь, к активизации семантических процессов (тип 3-5).
4. Степень концептуальной интеграции обратно пропорциональна степени
выраженности словообразовательных параметров: при низкой степени концеп-
туальной интеграции словообразовательные параметры эксплицитны, а при вы-
сокой – имплицитны.
5. Степень выраженности стилистического значения также системно свя-
зана с перечисленными выше параметрами. При низкой степени концептуальной
интеграции, отсутствии процесса дефокусирования, эксплицитности словообра-
зовательных параметров и сочетании эмоциональной и рациональной характери-
стик концептуализируемого признака стилистическое значение, будучи пред-
ставленным одним из словообразовательных элементов, выражено частично.
Можно утверждать, что степень его эксплицитности низкая. При повышении
степени концептуальной интеграции, включении процесса семантического дефо-
кусирования и наличии двух эмоциональных характеристик концептуализируе-
мого признака степень выраженности стилистического значения постепенно уве-
личивается (от типа 3 при промежуточном повышении степени идиоматичности
КЗ до типов 4-5 при достижении КЗ значительной идиоматичности).
Таким образом, существует цепочка закономерностей, характеризующих
отношения между типом и характером концептуальной интеграции, типом се-
мантической композициональности, словообразовательными и стилистическими
параметрами комплексного знака с суффиксами пейоративного значения.
Литература
Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке. Части речи с когни-
тивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004.
Полянчук О.Б. Динамические аспекты анализа производного слова. Воронеж: ИПЦ
ВГУЦ, 2008.
Полянчук О.Б. Перспективные направления анализа динамических аспектов комплекс-
ного знака // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. № 1 (18). С. 87-95.
219
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Т.П. Померанцева (Нижний Новгород, Россия)
Национальный исследовательский университет им. Н.И. Лобачевского
pomer.satan@mail.ru
222
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Человек отдыхал и наполнялся счастьем попутного покоя; его инстру-
менты – теодолит и мерная лента – лежали в траве, их спешно обследовали
муравьи и сухой паучок, проживающий от скупости всегда единолично [А.П.
Платонов. Государственный житель (1929)];
Но другой: немощи гибкой, послушной души, немощи, которая заполняет
человека, когда сила Божия через него и в нем действует [митрополит Антоний
(Блум). Вознесение Господне (1971)].
В наших примерах широко представлены разные виды так называемой
«биологической метафоры», когда человек уподобляется разным сущностям из
области мира природы, животного или растительного мира. Например, человек
может метафорически концептуализироваться как домашнее животное – посред-
ством генитивной метафоры с существительным порода: Как странно, даже
противоестественно, что в мире существует порода людей, отмеченных бо-
жественным даром жить только воображением [В.П. Катаев. Алмазный мой
венец (1975-1977)].
Очень распространенной в мировой культуре является метафора, представ-
ляющая человека как птицу – в контекстах употребления с лексемами лексико-
семантического поля ʽлетатьʼ: Встретившись с ними глазами, я посылал им
улыбки, какие мог бы посылать на землю человек, внезапно воспаривший в пре-
красную, но крайне неустойчивую высь [Фазиль Искандер. Письмо (1969)].
Контексты употребления с предикатами, в норме приписываемыми миру
насекомых, обусловливают метафору «человек = (вредное) насекомое»:
Здесь завелся некий человек, который подкарауливает обывателей и настав-
ляет на них страшный пистолет [Похититель душ // «Криминальная хроника»,
2003.06.24];
Далеко внизу копошились люди, казавшиеся крохотными букашками с вы-
соты, белели хатки, церкви, мелькали целые города, селения [Л.А. Чарская. Га-
лина правда (1912)];
– Смотрите, – воскликнул он, показывая на людей, облепивших стойку, –
здорово, правда? [Василий Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)].
Контексты употребления с предикатами, которые обычно приписываются
элементам растительного мира, обусловливают метафору «человек = растение».
Так, люди могут уподобляться растениям, в отношении которых осуществляется
действие ʽкоситьʼ: – Идти по европейскому пути мы не можем, так как уже
опоздали – наркотики буквально косят людей [Георгий Летов. Героиновая шка-
тулка // «Еженедельный журнал», 2003.04.08].
«Растительная метафора» может быть реализована со стороны стадии разви-
тия растения – например, цветения: – Она будто послушалась его, поднялась и по-
шла, но напоследок бросила: – Люди цветут, а мы… [Б. Екимов. Пиночет (1999)],
– или со стороны части растения – например, корня: У каждого человека
есть корни, и чем дольше несемся мы по жизни, тем эти корни глубже и осно-
вательнее притягивают нас, как будто заставляя оглядываться назад [Сати
Спивакова. Не все (2002)].
К разновидностям «биологической метафоры» можно отнести модели
осмысления человека как источника болезни, заразы – когда лексема человек со-
четается с предикатами с семантикой распространения инфекции: Ему, впервые
223
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
попавшему на фронт, пока очень смутно представлялось, каким образом он, не-
ловкий, близорукий человек, будет заражать мужеством [А.А. Бек. В послед-
ний час (1942)].
В целом проанализированный материал демонстрирует значительное разно-
образие моделей концептуальной метафоризации человека в русском языке, в
которых человек осмысляется как вещь, механизм, вещество, вместилище или
уподобляется разного рода биологическим объектам вне мира человека. Это мо-
жет свидетельствовать о сложности и содержательном богатстве, о существен-
ной степени значимости, ценностной отмеченности концепта ЧЕЛОВЕК в рус-
ской языковой картине мира, о значительной степени его культурной разрабо-
танности в языковом сознании русских людей.
Литература
Болдырев Н.Н. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингви-
стики. 2006. № 2. С. 5-22.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. М.: УРСС, 2004.
НКРЯ –– Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru.
Радбиль Т.Б. Когнитивистика. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ, 2018.
Чернейко О.Л. Логико-философский анализ абстрактного имени. М.: МГУ, 1997.
Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites. Stan-
ford, SUP, 1987.
Литература
Болдырев Н.Н., Фурс Л.А. Репрезентация языковых и неязыковых знаний синтаксиче-
скими средствами // Филологические науки. № 3. 2004. С. 67-74.
Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное раз-
витие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 34-298.
Кубрякова Е.С. В генезисе языка, или размышления об абстрактных именах // Вопросы
когнитивной лингвистики. 2006. № 3. С. 5-14.
Левина В.Н., Пискунова С.В. Взаимодействие реального и художественного мира как от-
ражение ментального пространства // Междунар. конгр. по когнитивной лингвистике: сб. ма-
териалов / отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2008. С. 565-568.
Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М. 2004.
Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Золотая серия. Лучшие работы ве-
дущих российских специалистов. М.; АСТ: Восток-Запад, 2007.
Попова Н.С. Индивидуально-авторская репрезентация абстрактного концепта ВРЕМЯ в
художественной картине мира (на материале русской поэзии «серебряного века») // Когнитив-
ные исследования языка. 2015. Вып. XX. С. 883-888.
227
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
С.Е. Рахманкулова (Нижний Новгород, Россия)
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
tsvet.sveta@yandex.ru
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА:
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В докладе обсуждается лингводидактический потенциал положений когнитивной лингви-
стики: рассматриваются возможности применения сведений о реализации механизма концеп-
туальной метафоры для объяснения межъязыковых различий в значении и употреблении еди-
ниц разных языковых уровней и для экспликации связей между значениями и употреблениями
полисемичных единиц одного (изучаемого) языка.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концептуальная метафора, лингводидактика
екта № 20-013-00361.
228
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Ели обратиться к концептуальной метафоре, наглядно предстают различия
в значении и функционировании не только лексических единиц разных языков,
но и тех единиц, для которых до недавнего времени в традиционной лингвистике
их собственная семантика признавалась второстепенной, например, служебных
слов (в частности, предлогов). Известно, что в результате действия психологиче-
ского механизма переноса навыка (в результате интерференции) учащиеся
склонны отождествлять объемы значений предлогов родного языка (например,
предлога «через») со всем объемом значений одного предлога иностранного
языка, соотносимого с русским предлогом только в одном своем значении
(например, английского предлога through). Как следствие, в речи возникают
ошибочные построения наподобие *I walked through the street (подразумевалось:
‘Я перешел через улицу’) или *He jumped through the wall (‘Он перепрыгнул че-
рез стену’) вместо правильных I walked across the street и He jumped over the wall.
Однако можно достаточно просто объяснить различия в значении этих предло-
гов, если «восстановить» прототипическую ситуацию, для обозначения которой
«создан» предлог through, и структура которой метафорически проецируется на
иные ситуации. Можно объяснить, что предлог through изначально обозначает
движение через отверстие или насквозь через некую субстанцию (среду, которая
может создавать препятствия для движения) – to look through the whole; to walk
through the wood; to push through the crowd). Во всех своих употреблениях пред-
лог сохраняет прототипическое значение, поэтому он не применим к ситуациям,
обозначаемым русскими выражениями через площадь, через забор или через од-
ного: в этих ситуациях нет какой-либо среды, физической или умозрительной,
сквозь которую проходит субъект. Наоборот, любые абстрактные ситуации, в ко-
торых имеет место как бы прохождение через некую среду, преодоление ее «со-
противления», могут метафорически обозначаться выражениями с предлогом
through: You don’t know what we went through; He didn’t live through the night; We
couldn’t get through to him; I am not through yet, I have one more task to do. Для
русского предлога через прототипическими смыслами являются ‘движение через
отверстие’ и ‘преодоление препятствия поверх’: перепрыгнуть через ручей,
пройти через ворота в сад, переступить через принципы. Такие нюансы не опи-
сываются в традиционных структурных грамматиках.
Аналогичным способом могут быть эксплицированы содержательные разли-
чия в синтаксической структуре высказываний, сообщающих об одном фрагменте
мира, но строящихся по разным синтаксическим моделям. Например, в русском
языке высказывание о содержании любого письменного источника (книги,
письма, статьи, этикетки, указателя и т.п.). строится по безличной локативной мо-
дели: В письме говорится о… (написано, что…). Источник концептуализируется
как место, «контейнер», в котором содержится информация. В английском языке
книга, письмо и т.п. репрезентируются: а) как собственно источник информации,
активный субъект (The letter says that…); б) как некое место, в котором некий не-
определенный субъект сообщает данную информацию (It says in the letter that…).
Эти модели метафорически проецируются и на новые области опыта: несколько
десятков лет назад они начали использоваться для сообщения о содержании элек-
тронных источников информации, например, сайтов и личных профилей в соцсе-
тях: У меня на странице указано, что… . – It says on my page that… . С другой
229
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
стороны, опора на механизм концептуальной метафоры позволяет объяснить си-
стемность значений и употреблений одной языковой единицы в одном языке и
таким образом облегчить обучение речи, показав, что в многообразных речевых
употреблениях реализуется ограниченное число метафорических моделей языка.
Например, при изучении предлогов и фразовых глаголов английского языка,
в том числе идиоматических сочетаний с ними, вместо изучения бесконечных
списков слов и правил, можно усвоить прототипическое значение предлога, бе-
рущее начало в физическом опыте человека, и метафорическую модель, по кото-
рой создаются переносные значения этой единицы. Так, если знать, что для пред-
лога down одним из прототипических значений является ‘движение вниз’, и по-
нимать ориентационную концептуальную метафору ‘движение вниз – это умень-
шение количества / ухудшение состояния чего-либо’, то можно быстрее, напри-
мер, освоить и надежнее сохранить в памяти такие фразовые глаголы как be down
(‘плохо себя чувствовать’, ‘грустить’, be / get down (with a disease) (‘слечь (забо-
леть)’), cut down (‘урезать (сократить)’), cool down (‘остыть’), и многочисленные
значения фразового глагола go down (‘спускаться’, ‘лезть в горло (о пище)’, ‘то-
нуть (опускаться на дно)’, ‘пасть (быть низвергнутым)’, ‘уменьшаться, сни-
жатьcя, сокращаться’ и др.). Ср. подход объяснению фразовых глаголов в:
[Yasuda 2010]. См. также объяснение значений полисемичных единиц, в том
числе предлогов, модальных глаголов, некоторых конструкций с опорой на кон-
цептуальные метафоры в [Беляевская 2013; Мотов 2019; Littlemore, Low 2006;
Llopis-Garcia 2016; Veliz 2017].
Этот же подход применим к обучению синтаксису. Например, если объяс-
нить, что конструкцией с глаголом-сказуемым с семантикой движения и лока-
тивным комплементом (или, проще говоря, моделью типa ‘someone goes some-
where’) выражается не только прототитипическое значение ‘перемещение в фи-
зическом пространстве’ (He went to the woods), но и метафорические значения
‘переход в иное состояние’, ‘попадание в некое положение’ (She went into a rage;
He went into debt), ‘вхождение в состав чего-либо’ (2 goes into 6 three times) и т.д.,
могут быть созданы новые глубокие связи между выражениями, ранее представ-
лявшимися разрозненными, что в свою очередь позволит учащимся быстрее из-
влекать из памяти единицы, необходимые для выражения мысли. Понимание
того, что одна единица иностранного языка за счет реализации универсального
когнитивного механизма (в данном случае концептуальной метафоры) использу-
ется для бесконечного числа конкретных высказываний, может способствовать
более глубокому пониманию устройства языка, более психологически комфорт-
ному его изучению, а значит, и более эффективному овладению им.
Литература
Беляевская Е.Г. Когнитивная лингвистика и преподавание иностранных языков // Вест-
ник МГИМО. 2013. № 5 (32). С. 76-83.
Рахманкулова С.Е. Использование данных когнитивной лингвистики в преподавании
грамматики иностранного языка // Вестник НГЛУ. 2020. № 1 (49). С. 86-103.
Hijazo-Gascón A., Llopis-García R. Applied cognitive linguistics and foreign language learn-
ing. Introduction to the special issue // International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching. 2019. 57 (1). P. 1-20.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
230
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Langacker R. The relevance of cognitive grammar for language pedagogy // Cognitive Ap-
proaches to Pedagogical Grammar. New York: Mouton de Gruyter, 2008. P. 7-36.
Littlemore J., Low G. Metaphoric competence, second language learning, and communicative
language ability // Applied Linguistics. 2006. 27 (2). P. 268-294.
Llopis-García R. Using cognitive principles in teaching Spanish L2 grammar // Nuevas
perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera. Hesperia. 2016. XIX (2). P. 29-50.
Tyler A. Cognitive Linguistics and Second Language Learning. New York: Routledge, 2012.
Veliz L. A route to the teaching of polysemous lexicon: benefits from cognitive linguistics and
conceptual metaphor theory // International Journal of Applied Linguistics & English Literature.
2017. Vol. 7. No. 1. P. 211-217.
Yasuda S. Learning phrasal verbs through conceptual metaphors: A case of Japanese EFL learn-
ers // TESOL Quarterly. 2010. 44 (2). P. 250-273.
233
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
возможностей для всех членов общества неизбежно происходит переинтерпрета-
ция и расширение первоначального понятия до «человек (любого пола и возраста),
занимающий доминирующее положение в группе». Его последующее дробление
по признакам «пол» и «возраст» приводит к формированию более узких, видовых
концептов, которые получают объективацию посредством языкотворчества по
аналогии. При этом левый компонент alpha, соотносимый с признаком «домини-
рование в группе», сохраняет константность во всех новообразованиях этого типа,
а вся вариативность приходится на правый компонент, который воплощает ре-
зультаты перепрофилирования концепта. Например, неологизм alpha female слу-
жит для обозначения стереотипа сильной и независимой женщины, волевой, са-
моуверенной, деловой, умной и одновременно привлекательной, сексуально ак-
тивной [UD]. Этот стереотип, очевидно, восходит к образу доминантной самки в
стае коллективных животных, таких как гиены. Выражение alpha mom передает
образ очень активной, честолюбивой и властной матери, которая через успехи
своих детей стремится реализовать собственные амбиции. Еще один неологизм,
alpha child (ребенок-тиран), сфокусирован на таких признаках, как необоснован-
ная требовательность, стремление командовать, деспотичный и строптивый нрав.
Безусловно отрицательная оценка последнего новообразования свидетельствует о
том, что британское общество в целом по-прежнему придерживается традицион-
ных взглядов на воспитание детей и осуждает либеральный стиль воспитания с
его акцентом на «правах ребенка».
Таким образом, переосмысление ценностей, вызываемое объективными из-
менениями в жизни общества, приводит в действие механизмы вторичной интер-
претации, которые продуцируют вторичные концептуальные структуры на базе
существующей системы концептов и одновременно привлекают языкотворче-
ство для выражения нового знания.
Литература
Бабина Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: монография. Там-
бов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003.
Болдырев Н.Н. Взаимодействие мыслительных и языковых структур как фактор динамики
языковой картины мира // Когнитивные исследования языка. 2020. Вып. XLII. С. 35-41.
БЭ – Библейская энциклопедия. М.: ТЕРРА, 1990.
БЭС – Большой энциклопедический словарь. URL: https://slovar.cc/enc/bolshoy/ 2130772.
Рыжкина Е.В. Когнитивно-номинативные и социокультурные основания семантики ан-
глийских сверхсловных ретронимов // Вестник МГЛУ. 2007. Вып. 537. С. 27-44.
ФЭ – Философская энциклопедия. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/.
BNC – British National Corpus. URL: https://www.english-corpora.org/bnc/.
Langacker, Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar, Vol. I, Theoretical Prerequisites.
Stanford: Stanford University Press, 1987.
UD – Urban Dictionary. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Alpha%20
Femalealpha#best#top#dominant#strong_women.
235
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
характер одушевленного субъекта, выраженного, соответственно, псевдо-аген-
сом или экспериенцером. Сама по себе такая ситуация может классифициро-
ваться как неконтролируемая, происшествие.
Материалом исследования послужили простые предложения английского
языка, тем или иным способом репрезентирующие ситуацию падения. Примеры
получены методом сплошной выборки из текстов художественной литературы,
периодики (новостные заметки, описывающие инцидент, произошедший с тре-
нером «Тоттенхэм Хотспур» Жозе Моуринью на вбрасывании шайбы в матче
КХЛ); использованы примеры из British National Corpus.
Часть примеров выборки имеет в качестве предиката глагол «to fall» или
другие со значением падения, например, ‘to tumble’ (OALD: to fall downwards,
often hitting the ground several times, but usually without serious injury; to make some-
body / something fall in this way); ‘to stack it’ (OALD: to fall over or off something,
especially in a way that makes you look silly) и пр.
Такие высказывания могут репрезентироваться при помощи прототипиче-
ской синтаксической модели с субъектом и директивным локативным компле-
ментом: Jose Mourinho falls over red carpet after face-off in Russian ice hockey
match (mirror.co.uk). Существуют и непрототипические репрезентации ситуации
падения, образующиеся в результате метафорического переноса на уровне син-
таксической структуры высказывания:
1) построенные по модели SP (субъект и предикат), в которой отсутствует
директивный локативный компонент: He fell at a hockey game in Russia
(bbc.co.uk); It is not the first time Mourinho has tumbled in public (telegraph.co.uk);
2) по модели SPODir (субъект, предикат, прямое дополнение): he took a spec-
tacular tumble when starting a game (The Sun); The Portuguese took an embarrass-
ing fall at Wembley in September last year (telegraph.co.uk); It's not the first time he's
had a bit of a fall (bbc.co.uk). Для передачи падения используются структуры со
значением получения предмета («take») или обладания предметом («have»).
Само падение («fall», «tumble») выступает в качестве объекта действия и нередко
сопровождается атрибутивными элементами («spectacular», «embarrassing», «a
bit of»), характеризующими ситуацию. В некоторых случаях использование та-
кой модели обусловлено особенностями сочетаемости глагола. Так, в предложе-
нии he turned to walk back to the side and stacked it (telegraph.co.uk) использован
глагол «to stack», требующий обязательного прямого дополнения в виде место-
имения «it»;
3) по модели SPComp.Nom (субъект и составное именное сказуемое): The former
Manchester United manager was the fall guy once again in an unfortunate incident in
Russia (mirror.co.uk). В данном случае «падение» входит в состав предикативного
комплекса и показано не как динамическая ситуация, а как свойство субъекта.
Ситуация падения может быть репрезентирована не только прототипиче-
скими средствами, но также и при помощи концептуальной метонимии, как на
уровне лексики, так и на уровне синтаксической структуры. Механизм концеп-
туальной метонимии в данном случае заключается в описании ситуации через
одну ее стадию. Так, рассматривая ситуацию падения, как минимум можно гово-
рить о начальной точке (событии, каузирующем происшествие), промежуточном
этапе и конечной точке. В отличие от высказываний, образовавшихся впослед-
ствии работы механизма концептуальной метафоры, высказывания-метонимы,
236
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
как правило, не создают грамматических и логических аномалий, в связи с чем
плохо идентифицируются вне контекста [Warren 2006: 8-10].
Рассмотрим для начала ситуации падения, выраженные глаголами, которые
описывают отдельные стадии протекания ситуации, но в определениях которых
заложена семантика падения (как возможной причины или следствия приведен-
ного события): «to land» (OALD: to come down somewhere after jumping, falling or
being thrown), «to slip» (OALD: to slide a short distance by accident so that you fall or
nearly fall), «to trip» (OALD: to catch your foot on something and fall or almost fall).
Большинство найденных нами примеров построено по модели SPADir.Loc.
Высказывания, описывающие каузирующее событие, имеют субъект, предикат и
директивное обстоятельство, обозначающее объект, послуживший причиной по-
тери равновесия (скользкий пол; предмет, стоящий на пути) либо одиночные
наречия пространственной ориентации «up», «over» и т.д. В случае с высказыва-
ниями, репрезентирующими «приземление», присутствуют субъект, предикат и
директивный локативный комплемент, обозначающий конечную точку движе-
ния: he slips up when trying to start the match between SKA and Avangard (The Sun);
She takes a step back and trips over the sports bag (Hannah); I try to block her path,
but she shoves me hard. I land on the bed on top of my bag (Hannah); She’d landed
on top of him (Hannah). Первые два примера при этом могут рассматриваться не
только как метонимы, но и как случаи ориентационной метафоры.
Наконец, фазы ситуации могут быть описаны посредством единиц, не со-
держащих в своих дефинициях значения падения, при помощи модели:
1) SPADir.Loc, где в качестве локативного комплемента выступает причастие: he
went flying at the opening face-off (mirror.co.uk). Данное высказывание описывает
промежуточную фазу ситуации падения. В качестве локативного комплемента вы-
ступает цель движения. Или при помощи модели SPODirADir.Loc в высказывании he
got his feet tangled up (The Sun), передавая событие, которое является каузантом си-
туации падения: при этом в качестве объекта выступает часть тела субъекта, ноги,
а в качестве локативного комплемента – состояние потери устойчивости (подобная
метафорическая интерпретация составного глагольного сказуемого и сложного до-
полнения рассматривалась, например, в [Goldberg 1995: 83-84]);
2) SP, выражающей ненаправленное действие, передается статический ре-
зультат ситуации: Travis McMichael fired two shots. The next thing they knew, Ar-
bery was lying face down on the pavement dead (chicagotribune.com);
3) SPLink + AStat.Loc (субъект, предикат, выраженный глаголом-связкой, обсто-
ятельство места): My headache just grew and grew and suddenly the light faded and
I could not see a thing. The next thing I knew I was on the floor (BNC); They were big
and I registered the yob uniform -– jeans and bomber jackets. The next moment I was
on the floor and one was kicking me and the other was hitting me in the face (BNC); I
THOUGHT I was still standing and then I realised I was on the floor (BNC).
В приведенных высказываниях, как и в примере из пункта 2, падение, бу-
дучи по своей сути динамической ситуацией, выражено через описание статиче-
ского явления – местоположения как результирующего этапа ситуации падения,
при этом как таковая динамическая фаза или выраженная начальная фаза отсут-
ствуют (за исключением некоторых предпосылок: ухудшающееся самочувствие
в первом примере, приближение угрожающего вида людей – во втором). Стоит
237
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
отметить, что такие метонимы зачастую вводятся специальными фразами, ком-
пенсирующими резкий переход от одной стадии ситуации к другой: «and then I
realised», «the next moment», «the next thing I knew».
В статье выявлено существование различных видов предикатов, используе-
мых для передачи ситуации падения: 1) предикаты с семантикой падения; 2) пре-
дикаты с семантикой этапа ситуации падения; 3) предикаты, связь которых с си-
туацией падения определяется контекстом. Проанализированы механизмы син-
таксической репрезентации падения: выявлен состав прототипической ситуации
падения, а также приведены непрототипические способы ее выражения, напри-
мер, в виде ситуации обладания или свойства субъекта – в результате работы
механизма когнитивной метафоры; весь процесс через его этап – посредством
работы механизма когнитивной метонимии; выявлены высказывания, в которых
задействованы механизмы и метафоры, и метонимии.
Литература
Гак В.Г. Языковые преобразования: монография. М.: Языки русской культуры, 1998.
Кузьмина С.Е. Простое предложение современного английского языка как средство ре-
презентации синтаксического концепта: дис. … д-ра филол. наук. Нижний Новгород, 2015.
Фурс Л.А. Синтаксически репрезентируемые концепты: дис. … д-ра филол. наук. Там-
бов, 2004.
Goldberg A. Constructions: a Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chi-
cago; London: The University of Chicago Press, 1995.
Goossens L. Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in expressions for
linguistic action / Metaphor and metonymy in comparison and contrast. Berlin; New York, 2002. P.
350-377.
Lakoff G. Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Warren B. Referential metonymy. (Scripta Minora Regiae Societatis Humaniorum Litterarum
Lundensis). Kungliga Humanistiska vetenskapssamfundet i Lund, 2006.
«SPRICHST DU CORONISCH?»:
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК В УСЛОВИЯХ ПАНДЕМИИ КОВИД-19
Пандемия коронавируса изменила не только нашу жизнь, она сильно повлияла на язык. Social
Distancing, R-Wert, Herdenimmunität, lokaler Hotspot – корона-лексикон немецкого языка со-
держит около 600 слов и выражений, которые вошли в немецкий язык из-за распространения
болезни.
238
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Ключевые слова: лексика немецкого языка, языковые изменения, неологизмы, языковая кар-
тина мира, пандемия коронавируса
239
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Deutschland soll es in den vergangenen Tagen zu sogenannten Corona-Partys gekom-
men sein. [...] Dort soll nach dem Motto gefeiert worden sein: „Wir trotzen dem Vi-
rus!“» (www.bento.de, datiert vom 20.03.2020).
В СМИ во много раз увеличилось упоминание некоторых федеральных
учреждений и организаций, ответственных за распространение информации и
просвещение в условиях пандемии: Bundesgesundheitsministerium и Robert
Koch-Institut.
В рамках данной статьи мы хотим показать наиболее репрезентативные при-
меры «коронных» слов и выражений, сгруппированных по основным темам.
1. Собственно вирус и симптомы: das/der Virus, Covid-19, die Grippe, CO-
VID-19, Coronafuß, Coronazeh, Covidzeh, Hyperinflammationssyndrom, Kawasaki-
syndrom, MIS-C, PIMS, PIMS-TS.
2. Способ распространения вируса: Aerosolübertragung, Weaning.
3. Масштаб и область распространения: die Epidemie, die Pandemie, das Risi-
kogebiet.
4. Связанные с распространение вируса панические настроения: Coronoia,
Corona-Hysterie, (и другие слова по той же модели -Angst, -Drama, -Gau, -Ge-
schrei, -Panik, -Schock, -Tsunamie, -Wahnsinn, -Wut, -Zyklon).
5. Влияние, оказанное на общественную жизнь в целом: Shutdown, Lock-
down, Lockdownchen (шутл. «маленький» карантин), Jo-Jo-Lockdown (повторное
введение ограничительных мер после ослабления карантина летом), gelockdownt
(закрытый на карантин), Pop-up-Radweg (велосипедные дорожки с соблюдением
всех мер безопасности), KRITIS (Kritische Infrastrukturen – пер. с англ. критиче-
ская инфраструктура) и systemrelevant (обозначение для областей деятельности
и профессий, которые системно значимы для поддержания общественной жиз-
недеятельности, например, врачи, полиция, транспортные перевозки, водоснаб-
жение, сети розничной торговли и т.п.).
6. Средства личной гигиены и правила поведения в общественных местах:
Ellenbogengruß, Mundschutz, Behelfsmaske, Gesichtskondome (шутл.).
7. Названия медицинских учреждений: Corona-Station, Abstrichzentrum,
Corona-Drive-in, Drive-in-Test, Fieberambulanz, Fieberzentrum,; обозначения ин-
фицированных людей: Nullpatienten, Kontaktperson, Superspreader, Virenschleu-
der, Risikoeinreisender (пассажир, прибывший из неблагополучной по коронави-
русу страны), и связанных с мероприятиями по преодолению пандемии и учету
случаев заражения: Krankschreibung per Telefon, Corona-Impfstoff, Herdenimmu-
nität (коллективный иммунитет), Corona-Risikogruppe, Corona-Fall, Corona-Pati-
enten, infiziert, Neuinfektionen, Covid-19-Infizierte, Tote [Klosa-Kückelhaus 2020].
8. Обозначения предпринятых мер по стабилизации обстановки:
Containment, Heimquarantäne, Selbstquarantäne, Quarantäne, Social Distancing,
Mindestabstand, Abstandhalten, Isolierung; связанный с этим комендантский час и
т.п. ограничения: Ausgangssperre oder -beschränkung, Kontaktverbot, Kontaktblase
(в Бельгии группа до пяти человек, с которыми можно поддерживать личный
контакт), а также Hashtags #flattenthecurve #WirbleibenZuhause, #stayathome.
9. Влияние, оказанное на личную и/или семейную жизнь, Hygiene-Ritter
(шутливое обозначение людей ревностно соблюдающих правила гигиены), Lock-
down-Speck (шутл. лишний вес, набранный за время самоизоляции), Masken-Pi-
ckel и Maskne (раздражение на коже, от ношения маски), Niesetikette (правила
240
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
чихания в общественных местах), Corona-Babys, Coronials, Generation Corona
(возрастная группа молодых специалистов, которым пандемия усложнила
начало профессиональной деятельности), overzoomed (шутл. провести слишком
много времени в Zoom и устать от этого), в том числе организация удаленной
работы: Homeoffice, digital, die Kurzarbeit, Mobilarbeit (работа с использованием
современных мобильных устройств из любого места), изменений в организации
школьного обучения: die Kita- und Schulschließung, Corona-Ferien, Corona-School,
Corona-Abitur, digitaler Fernunterricht и в университете: Ausnahmesemester,
Nichtsemester, Kreativsemester (разные названия летнего семестра 2020), hybrides
Semester, Geistervorlesungen (дистанционные лекции на онлайн-платформах), ор-
ганизацию свободного времени: Balkonkonzert, AHA-Erlebnis (мероприятие с со-
блюдением всех норм гигиены, AHA = Abstand, Hygiene, Alltagsmaske), Autokon-
zert, Geisterveranstaltung (мероприятие, которое проводится без присутствия жи-
вых зрителей).
10. Обеспечение основных потребностей населения, например, в продук-
тах питания и связанные с этим понятия и т.п.: Klopapier, Hamsterkauf, plündern,
Kassenumhausung или Spuckwand (защитные ограждения из плексигласа на кас-
сах магазинов и т.п.), kontaktlose Lieferung, Maskomat (автомат, где продается од-
норазовая маска).
11. Наименование явлений или людей, противодействующих вводимым
ограничительным мерам: Corona-Partys, Querdenkerbewegung, Anticoronademo, -
demonstrant, -demonstration, Corona-Sünder, Maskenmuffel и Maskenverweigerer
(человек, принципиально не надевающий маску), Nacktnase (человек, который не
прикрывает маской нос).
12. Язык СМИ чрезвычайно обогатился клишированными фразами, обра-
зованными по аналогии с английским словообразованием: Corona-Debatte,
Corona-Politik, Corona-Rubriken, Corona-Update, Corona-Ticker, Corona-Kabinett-
sitzung, (и т.д. по той же модели -Zeitplan, -Krisenbewältigung, -Krisenkabinett, -
helfer, -Berichterstattung, -Lockerung), Schlafschaf (человек, который безогово-
рочно верит сообщениям СМИ).
13. Обозначения из экономической сферы: Corona-Bonds, Corona-Hilfen,
BGE – Bedingungsloses Grundeinkommen (безусловный базовый доход, дискуссия
о котором приобрела в условиях пандемии особое значение) и шутливый сино-
ним к этому понятию: Helikopter-Geld.
Среди словообразовательных моделей, по которым создаются новые слова,
преобладает модель образования сложного слова Corona+Substantiv. Тем больше
бросается в глаза глагол coronisieren и прилагательное coronafrei. Попытка психо-
логической переработки отрицательных эмоций и панических настроений нашей
жизни в условиях кризиса прослеживается в создании шутливых, ироничных слов
и выражений с переосмысленным значением, например, Jo-Jo-Lockdown,
Gesichtskondome, Geistervorlesungen и т.п.
При создании этого обзора корона-лексикон IDS использовался в своей пря-
мой функции, т.е. как источник справочной информации. Конкретные слова и вы-
ражения, собранные в тематические группы, были собраны в публикациях из сети
Интернет в период весны-осени 2020 г. и не претендуют на исчерпывающий харак-
тер, но обозначают общую тенденцию языковых изменений. Ограниченный объем
статьи позволил сделать ссылку на источник примера всего в нескольких случаях.
241
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Литература
IDS Neologismenwörterbuch. Neuer Wortschatz rund um die Coronapandemie. URL:
https://www.owid.de/docs/neo/list-en/corona.jsp#. (Дата обращения: 4.12.2020).
Klosa-Kückelhaus A. Medizinisches Vokabular rund um die Coronapandemie. URL:
https://www1.ids-mannheim.de/file-admin/aktuell/Coronakrise/Klosa_medizinisches_Vokabular.pdf.
(Дата обращения: 4.12.2020).
Möhrs C. Grübelst du noch oder weißt du es schon? – Glossare erklären Corona-Schlüsselbe-
griffe. URL: https://www1. ids-mannheim.de/fileadmin/aktuell/Coronakrise/moehrs_glossare.pdf.
(Дата обращения: 4.12.2020).
“SPRICHST DU CORONISCH?”:
THE GERMAN LANGUAGE DURING THE COVID-19 PANDEMIC
Not only has the coronavirus pandemic changed our life, but it has also had a great impact on lan-
guage. Social Distancing, R-Wert, Herdenimmunität, lokaler Hotspot – the corona-lexicon of the
German language contains about 600 words and phrases that have entered the German language due
to the spread of the disease.
Keywords: German lexicon, language change, neologisms, linguistic picture of the world, coronavirus
pandemic
Целью статьи является описание структуры и содержания концепта ЮГРА. Материалом для
исследования послужили словари диалектной речи, поэтические тексты местных авторов, ре-
зультаты ассоциативного эксперимента. Проведенный анализ показал, что с течением времени
меняется концептуальная установка носителей языка: если в ХIХ в. Югра воспринималась как
регион, практически непригодный для жизни, то в сознании современных жителей это регион,
богатый природными ресурсами, стремительно развивающийся, комфортный для прожива-
ния. Новизна исследования состоит в том, что попытка конструирования данного концепта
является первой в лингвистике. Поэтому очевидны перспективы продолжения данного иссле-
дования, связанные с расширением круга анализируемых источников, проведением психо-
лингвистических экспериментов, привлечением данных электронных корпусов и словарей.
Ключевые слова: концепт, Югра, когнитивная лингвистика, топоним, концептуальная модель
242
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
цептуальными возможностями, поскольку способны формировать в сознании че-
ловека различные образы и ассоциации. ЮГРА – это один из региональных кон-
цептов, который сформировался под влиянием культурно-исторических процес-
сов и отражает ментальность жителей региона. Поэтому целью статьи стала по-
пытка моделирования данного концепта с помощью обращения к текстам различ-
ных дискурсов.
Материалом для исследования послужили словари диалектной речи, поэти-
ческие тексты местных авторов, результаты ассоциативного эксперимента. Для
описания семантики названного концепта нами была использована методика мо-
делирования семантики онима, предложенная М.В. Голомидовой [Голомидова
1998: 16].
1 этап построения концептуальной модели – выделение общей категориаль-
ной семантики: Югра – это обширная территория, которая является частью Тю-
менской области, и вместе с тем – отдельным субъектом Российской Федерации.
2 этап – описание частной категориальной семантики, связанной с этимоло-
гией имени: 1) это слово фиксируется в древнерусских источниках в ХI в.; 2)
слово «Югра» происходит, по наблюдениям лингвистов, от прапермского jogra
«население нижнего Приобья».
3 этап – выявление частной характеризующей и индивидуальной семантики.
В поэтических текстах югорских авторов выявляется следующая индивидуаль-
ная семантика топонима Югра: тайга, нефть и газ, северное сияние, Ермак, по-
кой, красота и др.
4 этап – выявление фреймов (несобственно языковых знаний), отражающих
значимые для языкового коллектива фоновые знания о специфике применения
имени. По наблюдениям Е.Л Березович, «фреймовым компонентом прагматиче-
ская информация не исчерпывается. В рамках прагматической зоны могут быть
выделены еще как минимум два компонента. Один из них связан с реализацией
эмотивной функции языка и может быть обозначен как эмотивный. Другой ком-
понент прагматической зоны – коннотации» [Березович 2001: 7].
«К коннотациям, – пишет Е.Л. Березович, – примыкает ассоциативный фон
топонима» [Березович 2001: 8]. Результаты ассоциативного эксперимента, про-
веденного нами в группе студентов (выявлялись реакции на стимул «Югра»),
позволяют говорить о том, что концепт ЮГРА в языковом сознании современ-
ных жителей региона складывается из следующих концептуальных областей:
– «качество жизни» (реакции: заработки, высокая зарплата, льготы);
– «коренные жители» (реакции: коренные жители, манси, ханты);
– «личное отношение» (реакции: мой край, красивые зимние вечера);
– «природа» (реакции: болота, леса, Обь, природа, тайга);
– «природные ресурсы» (реакции: газ, нефть, черное золото);
– «промыслы» (реакции: охота, рыболовство);
– «промышленность» (реакции: промышленность, «Роснефть», «Сургут-
нефтегаз»);
– «руководство» (реакции: губернатор, Комарова, Шувалов);
– «символика» (реакция: герб);
– «территория» (реакции: округ, региона, Сибирь, Урал);
– «условия жизни» (реакции: зима, холод, снег, короткое лето, холод соба-
чий, нехватка кислорода, мало света);
243
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
– «фауна» (реакции: белки, заяц, лиса, медведь, олени, рысь);
– «флора» (реакции: брусника, грибы, мох, ягоды).
Как мы видим, в языковом сознании современных жителей региона ведущей
является концептуальная установка «Югра – регион, комфортный для прожива-
ния, поскольку здесь красивая природа, богатые природные ресурсы, хорошие
условия для жизни людей». Однако такая установка сложилась лишь в конце ХХ
в., в период активного освоения территории.
В языковой картине мира русских жителей России, например, ХIХ в. преоб-
ладала концептуальная установка «Югра – место, практически непригодное для
жизни», связанная с малоосвоенностью данного пространства, служившего, к
тому же, местом ссылки.
В текстах воспоминаний сургутских политических ссыльных ХIХ в. актуа-
лизируется концептуальная область «Погода», репрезентантами которой в кон-
кретных контекстах служат языковые единицы:
– мороз: «Морозы нередко по неделям стоят в сорок градусов» [Тобольский
Север: 31]; «Случается, что зимою, несколько недель сряду, стоят морозы не ме-
нее сорока градусов, двадцатиградусные же считаются чуть ли не оттепелью»
[Тобольский Север: 36];
– холода: «Зимние холода наступают в конце сентября, реже с половины ок-
тября и прекращаются лишь в мае» [Тобольский Север: 36];
– ветры: «Резкие северо-восточные ветры делают сургутский холод оконча-
тельно нестерпимым, убийственно действующим на непривычного человека»
[Тобольский Север: 36].
Удручающее впечатление производили на приезжающих в Югру местные
дороги (вернее, их отсутствие): «На свежего человека, да еще не знакомого с си-
бирскими захолустьями, Сургут производит впечатление убогой, всеми забытой,
затерявшейся в лесу деревушки. Это впечатление затерянности еще усиливается
отсутствием грунтовых дорог: для сургутянина и летом, и зимою одна дорога –
его широкая, богатая река, по которой в летние месяцы он ездит в лодках, зимою
на лошадях и оленях, весною же и осенью, с наступлением распутицы, всякое
сообщение Сургута с внешним миром прекращается, и тогда-то особенно он при-
нимает до крайности гнетущий вид чего-то жалкого, убогого, закинутого в лес-
ную трущобу на край света» [Тобольский Север: 38].
Как мы видим, тексты воспоминаний политических ссыльных в совокупно-
сти создают образ Севера Западной Сибири как холодного, малонаселенного про-
странства, трудности существования в котором преодолевают местные жители.
Современное представление о Югре изменилось благодаря активному осво-
ению данной территории во второй половине ХХ в. Сейчас топоним Югра в со-
знании жителей России связывается с такими ключевыми понятиями, как нефть,
газ, богатая территория.
О том, что данный топоним является одним из ключевых в языковом созна-
нии жителей региона, говорит его активное функционирование в качестве эрго-
нима, в качестве ключевого слова поэтических текстов.
Так, в ономастическом пространстве региона многочисленны эргонимы с
компонентом Югра- (Югория-): магазин и банк «Югра», торговый центр «Югор-
ский», детский сад «Югорка», компания «Югрател», автосервис «Югранд Авто»,
частное предприятие «ЮграСтальСервис», страховая компания «Югория-Мед»,
244
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
стоматология «Югория-Дент» (Сургут); страховая компания «Югория».
Местные поэты и писатели, используя топоним Югра в своих текстах, пере-
дают личное отношение к родному краю. Словосочетания «Югра ненаглядная»,
«первозданная Югра», «зеленая Югра», «щедрая Югра», «хантыйская Югра»,
«древняя Югра» (Леонид Гайкевич), «влюбленная Югра» (Георгий Ешимов) со-
здают панорамный образ этой северной территории, формируя в сознании чита-
теля определенное концептуальное поле. Широкий спектр ассоциаций представ-
лен в рифмах к топониму Югра: Югра – не на семи буграх (М. Антохин), Югра
– добра (Н. Бакалов), Югра – пора, Югра – щедра (Ю. Верин), Югра – игра (Л.
Гайкевич), Югра – с утра (В. Дадыкин), Югория – история (В. Калинушкин),
Югра – ветра (Т. Тенева). Как мы видим, концептуальное поле «Югра» в регио-
нальной поэзии состоит из различных концептуальных областей, репрезентиру-
ющих данное географическое пространство как уникальную среду со своей ис-
торией, природными особенностями, со своим характером.
Таким образом, неизменными составляющими концепта ЮГРА в диахрони-
ческом плане (от воспоминаний ссыльных ХIХ в. до языковой картины мира со-
временных жителей региона) можно считать концептуальную область «террито-
рия с уникальной природой». Принципиальные изменения состоят в том, что
концептуальная установка «практически непригодный для жизни» сменяется к
концу ХХ – началу ХХI в. на видение Югры как региона, богатого природными
ресурсами, активно развивающегося благодаря усилиям власти и населения.
Литература
Березович Е.Л. К построению комплексной модели топонимической семантики // Изве-
стия Уральского гос. ун-та. 2001. № 20. С. 5-13.
Голомидова М.В. Искусственная номинация в ономастике. Екатеринбург, 1998.
Гуров С.А. Восприятие, образ, имидж, стереотип, бренд территории: сопоставление катего-
рий // Уч. зап. Крымского федер. ун-та им. В.И. Вернадского. География. Геология. 2016. № 2 (68).
Замятин Д.Н. Гуманитарная география: Пространство и язык географических образов.
СПб., 2003.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия: литература и язык.
1993. Т. 52. № 1.
Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов М.: Асademia, 2000.
Тобольский Север глазами политических сcыльных ХIХ – начала ХХ века. Екатерин-
бург: Средне-Уральское книжное изд-во, 1998.
245
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
М.В. Слаутина (Екатеринбург, Россия)
Уральский федеральный университет им. первого Президента РФ Б.Н. Ельцина
mslautina@yandex.ru
СИНОНИМИКО-АНТОНИМИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА
ЗДОРОВЬЕ – БОЛЕЗНЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
247
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
зультате болезни’); Больница, клиника, устар. лазарет, устар. лечебница (‘ме-
дицинское учреждение, занимающееся лечением больных, диагностикой и про-
филактикой заболеваний’).
Важным критерием включения той или иной лексической единицы в состав
САП является способность ее вступать в антонимические отношения со всеми
членами противоположного ряда. Так, из состава САП были исключены лекси-
ческие единицы устар. недугующий, устар. недужливый, устар. скорбный, от-
носящиеся к синонимическому ряду Больной, так как они не образуют антони-
мических пар с членами противоположного ряда. Из соответствующего оппози-
тивного ряда по той же причине были исключены синонимы крепкотелый, разг.
цветущий, разг.-сниж. ядреный. Приведенный пример иллюстрирует общую
тенденцию: как правило, не вступают в антонимические отношения стилистиче-
ски маркированные члены оппозитивных рядов.
Как показывает исследуемый материал, в русской синонимико-антонимиче-
ской картине мира в большей степени разработано представление о болезни, бо-
лезненном состоянии. Отметим, что сам базовый глагол болеть и его синонимы
не имеют в русском языке оппозитивного соответствия: состояние здоровья не
представлено в глагольной лексике однословным обозначением, что, очевидно,
связано с представлением о норме, которая не может быть вариативна, не пред-
полагает какую-либо степень своего проявления.
САП «Здоровье – Болезнь», с одной стороны, иллюстрирует способ освое-
ния мира в рамках оппозитивных категорий, когда противоположные понятия
«выстраиваются на шкале соответствий» относительно друг друга, не могут быть
поняты и интерпретированы изолированно, без учета противоположной семан-
тики. С другой стороны, изучение подобных САП уточняет понятие нормы, ко-
торая может не занимать центрального положения на «оппозитивной шкале», а
совпадать с одним из ее полюсов.
Литература
Бабенко Л.Г. Проект словаря синонимико-антонимических комплексов: проблемы лек-
сикографической интерпретации типовой семантики и пути их решения // Научный диалог.
2019. № 10. С. 42-60.
Сепир Э. Градуирование: семантическое исследование // Новое в зарубежной лингви-
стике. 1985. Вып. 16. С. 43-78.
Федосов Ю.В. Принципы построения идеографического антонимо-синонимического
словаря русского языка: монография. Волгоград: Перемена, 2001.
248
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
М.В. Стефанович (Новосибирск, Россия)
Новосибирский государственный педагогический университет
maria_stefanovich@mail.ru
В статье предпринимается попытка рассмотрения категории как особой структуры знания че-
рез ее соотношение с такими структурами когнитивной системы человека, как «концепт» и
«концептосфера».
Ключевые слова: концепт, категория, когниция, когнитивная структура, концептосфера
249
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
ния знаний, и знаковыми производными когнитивной разнонаправленной клас-
сифицирующей деятельности человека.
Совокупная глобальная система знаний о мире упакована в человеческом
сознании в мельчайшие ненаблюдаемые дискретные ячейки, минимальные со-
держательные оперативные единицы памяти, или концепты, которые организу-
ются по принципу множественности, связи и целостности в ментальные струк-
туры и характеризуются «двойным измерением»: по горизонтали и вертикали. В
частности, альтернативные методики описания смысловой структуры концепта
в горизонтальной проекции, подчеркивая тот факт, что структура концепта вос-
производит сложнейшую сферу ментальных смыслов, определяют ее как набор
иерархически организованных (ядерных и периферийных) когнитивных призна-
ков: в ядро входят важнейшие дифференциальные признаки концептуального со-
держания, а периферия выявляет результаты переосмысления человеком ядер-
ных концептуальных признаков.
Помимо предметной отнесенности, смысловое содержание концепта отра-
жает динамичное взаимодействие сознания, языка, текста и культуры [Пименова
2016: 196], маркируется ценностным характером, сопровождается наличием оце-
ночных коннотаций и, как результат, определяет место данного концепта в кон-
цептосфере [Слышкин 2004: 215]. Соответственно, концепт можно определить
как мельчайший фрагмент картины мира носителя языка, в котором объединя-
ется вся коммуникативно значимая информация [Воркачев 2014: 18]: логиче-
ские, культурные, психологические, эмоциональные, художественные, бытовые
составляющие различных ситуаций [Кузьмина 2011: 205], определяющие высо-
кую чувствительность концептуального содержания к тому, что находится в цен-
тре внимания участников коммуникативной деятельности.
Все вербализованные концепты, сформированные носителями того или
иного языка и хранящиеся в их памяти, объединяются в единое сложноорганизо-
ванное пространство концептосферы, которая представляет собой целостный мен-
тальный феномен, уникальный «каталог» всего умственного богатства нации.
В своем широком (первоначальном) значении термин «концептосфера»,
введенный в научный узус в работах Д.С. Лихачева, подразумевает онтологиче-
скую триаду языка (концептосфера языка), культуры (концептосфера культуры)
и личности (идиосфера) [Лихачев 1999: 157-162] и обладает значительным экс-
планаторным потенциалом в вопросах изучения непосредственно самой языко-
вой системы, процессов ее формирования и развития как результатов познава-
тельной и культурной деятельности человека [Зыкова 2015: 15]. Обращение к
концептосфере позволяет частично реконструировать когницию в ее языковом
отражении, и воссоздать и культурное, и языковое пространство бытия человека,
а также учесть, эксплицировать и объяснить весьма сложные процессы их взаи-
модействия [Зыкова 2015: 17].
Узкое осмысление данного термина предполагает описание концептосферы
как особой ментальной дискретной структуры, специализированной понятийно-
тематической сферы, которая выделяется в ценностной картине мира на основа-
нии определенного тематического признака, объединяет некую совокупность
концептов (например, этическая, религиозная, юридическая концептосферы) и
является фрагментом концептосферы национального языка. Будучи именован-
ным носителем информации, данная структура представляет собой хранилище
250
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
тематически заданного концептуального содержания.
В лингвистических исследованиях, посвященных рассмотрению разных ви-
дов концептосферы, ее горизонтальное измерение описывается в терминах асим-
метричной многосложной сущности, структурируемой делением на ядро и пери-
ферию, в которой ядро представлено рядом концептов, а периферия формируется
множеством концептов, коррелирующих по своим отдельным признакам как с
ядерными концептами, так и с концептами, входящими в другие концептосферы,
что обеспечивает континуальность всего содержательного пространства концеп-
тосферы.
Наличие в концепте многообразных признаков (смысловых составляющих)
закрепляет за ним статус составной единицы и наделяет его классифицирующей
функцией, которая актуализирует необходимость вхождения концептов в си-
стему разных концептуальных структур и позволяет объединять концепты, ми-
нимальные ячейки заархивированных знаний, хранящихся в сознании человека,
в категории [Володина 2018: 16]. Это оставляет суть вертикальной таксономиче-
ской классификации концептов, основанной на принципе включения и обобще-
ния, и подчеркивает неразрывность процессов концептуализации и категориза-
ции: вербализуя концепт, слово не только фиксирует выделяемые в концептуа-
лизованном предмете действительности свойства и признаки, выражает концеп-
туальные связи и отношения с другими объектами концептосферы, но и относит
концепт к той или иной категории [Алефиренко 2010: 140], дает ей имя, систе-
матизируя выводные знания, составляющие опыт о мире.
Имя категории предопределяет описание ее смыслового наполнения: кате-
гория принимает в свои члены исключительно репрезентирующие ее концепты.
Соответственно, знание той или иной категории обеспечивает человека значи-
тельным объемом подробной информации о конституирующих ее концептах.
Равным образом, концепты, соорганизуясь в концептосферу, представлены кате-
гориями, каждая из которых соответствует определенному фрагменту экстра-
лингвистического опыта.
Поэтому среди разнообразных ментальных процедур, участвующих в про-
цессе идентификации категории, решающее значение имеет специализированная
операция абстрагирования, связанная с выбором среди многочисленных и разно-
родных оснований категоризации единственного, определяемого именем катего-
рии и контекстом коммуникативной деятельности. Логично предположить, что в
ситуации выбора соблюдение последовательности этапов, определяющих конеч-
ный результат указанной операции, для категорирующего человека может быть
важнее знания имени категории, поскольку именно индивидуальный опыт катего-
ризации как процесса мышления помогает успешно реконструировать ассоциа-
тивные связи между концептуализированными фрагментами окружающего мира.
Данная идентифицирующая процедура выявляет устойчивые отношения,
существующие между определенным концептом и прочими концептами (гори-
зонтальные видовые), входящими в данную категорию, а также между опреде-
ленным концептом и данной категорией (вертикальные родовидовые). То, что
отнесение концепта к той или иной категории всегда является индивидуальной
реализацией мыслительного процесса, одновременно с тем, что категория объ-
единяет в устойчивый конгломерат концепты, характеризующиеся разнообраз-
ным переплетением признаков, создает благоприятные условия для включения
251
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
одного и того же концепта в разные категории в зависимости от актуализирован-
ного в процессе коммуникативной деятельности основания категоризации.
Системные отношения сходства, различия и иерархии, в которые вступают
концепты [Попова 1999: 18], позволяют заключить, что в сознании человека ор-
ганизация системы концептосферы иерархически структурирована тремя верти-
кальными уровнями. Низший или субординатный уровень состоит из разнооб-
разных субконцептов или микроконцептов, которые объединяют в своих рубри-
ках под определенным именем субкатегории (особые содержательные элементы,
которые категория может обнаруживать в своей внутренней архитектонике). На
базовом уровне располагаются базовые категории и конституирующие их базо-
вые концепты, обладающие наибольшей значимостью и востребованностью с
точки зрения объема представленных знаний о мире, их проработанности и
структурированности. Высший или суперординатный уровень представлен су-
перконцептами (мегаконцептами или макроконцептами), соответствующими
макро- или гиперкатегориям; последние демонстрируют способность категории
выступать в роли содержательного элемента и включаться в когнитивные фено-
мены более высокого уровня организации, которые, в свою очередь, интегриру-
ются в ментальные сферы, субсферы [Дзюба 2015: 102] или концептосферы.
Это связано с тем, что система концептов не задается человеку от рождения,
равно как категоризация является не врожденным, а усваиваемым навыком
[Cohen, Lefebvre 2005: 12]. Поэтому постепенно у человека формируется относи-
тельно устойчивая концептосфера (индивидуальная концептуальная система),
обусловленная динамичным функционированием концептов, в процессе кото-
рого их содержание преобразовывается и некоторые признаки трансформиру-
ются, дополняясь новыми. Это приводит к структурным изменениям в катего-
риях и появлению новых членов, проявлению свойств гибкости и градуальности,
а также к образованию новых категорий.
В частности, одновременно с включением в единую категорию предметов и
явлений, обладающих всеми общими признаками в качестве обязательного усло-
вия (классические категории), субъективно-мотивационная направленность че-
ловеческого мышления на интерпретацию и оценку, вносит во внутреннюю ка-
тегориальную организацию свои коррективы и способствует созданию прототи-
пически устроенных асимметричных таксономий вне четких границ. К послед-
ним также относят акцидентные (неконвенциональные) категории: основанием
для ситуационной модели категоризации становится прагматическая направлен-
ность потребностей человека в коммуникативной деятельности, которая опреде-
ляется произвольностью его выбора. Ценностный признак, положенный в основу
их создания, выступает в качестве универсального критерия категориальной це-
лостности [Ма 2010: 376].
То, что категория, в отличие от концепта, лишена образной составляющей,
не связана с модальностью и, как результат, не отражает субъективное отноше-
ние человека к объекту посредством эмоциональных реакций, морально-этиче-
ских норм [Kalyan 1012: 544], определяется такими существенными характери-
стиками категории как объективность, над-индивидуализированность и распро-
странение на определенные классы объектов [Болдырев 2014: 56]. Указанные ха-
рактеристики предопределяют назначение категории: как особая форма и орга-
низация процесса мышления, направленные на упорядочивание опыта в систему
252
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
[Болдырев 2016: 97], категория представляет собой специальный логико-содер-
жательный формат хранения знаний о мире, оперативный способ архивации кон-
цептов и компрессии знаний без информационных потерь.
Таким образом, категория, организующая вертикальные связи концепто-
сферы, используется для мысленного воспроизведения фрагмента упрощенной
модели окружающего мира: данный формат обеспечивает человека возможно-
стью адаптировать, систематизировать, фиксировать знания о мире и способ их
получения, а также оперативно извлекать усвоенные знания из памяти и эффек-
тивно их использовать в коммуникативной деятельности. Формат категории мен-
тально эргономичен, поскольку сжатая форма представленности знаний, объеди-
ненных на основании неких существенных для данной категории признаков
(«признаков фамильного сходства»), позволяет зафиксировать значимые этапы
мыслительного процесса и задействовать незначительный объем оперативной
памяти. Как только категории через конституирующие их концепты обретают
языковую реализацию и воплощаются в конкретные языковые средства, появля-
ется возможность оперативно манипулировать существенными массивами ин-
формации, и, как результат, транслировать максимальное количество информа-
ции за минимальную единицу времени.
Литература
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка:
учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2010.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лек-
ций. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Р.Г. Державина, 2014.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии: учеб. по-
собие. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2016.
Володина Н.В. Концепт в системе когнитивного литературоведения: опыт методологиче-
ского подхода // Вестник РГГУ. Серия: литературоведение. Языкознание. Культурология.
2018. № (2-1). С. 9-19.
Дзюба Е.В. Лингвокогнитивная категоризация в русском языковом сознании: моногра-
фия. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2015.
Зыкова И.В. «Концептосфера культуры» как базисная единица метаязыка лингвокульту-
рологии // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 2 (043). С. 13-24.
Кузьмина С.Е. Понятие «концепт» в лингвокогнитивных исследованиях // МОСТ (язык
и культура), 2011. № 27. С. 24-25.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Очерки по философии художественного
творчества. СПб.: Блиц, 1999. С. 147-165.
Ма Т.Ю. Классические, прототипические и акцидентные категории // Вестник Нижего-
родского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 5 (1). C. 373–377.
Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.
Рыкунов Р.И. Концептосфера эмоций англоязычной культуры // Известия Российского
гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2007. Т. 16. № 40. C. 232-236.
Степанов В.Н. Об энтропии понятия «концепт» в современной лингвистике / В.Н. Сте-
панов, О.А. Кирияк // Иностранные языки в высшей школе: научный журнал, 2009. Вып. 3
(10). С. 34-41.
Handbook of Categorization in Cognitive Science / ed. by H. Cohen, C. Lefevre. Amsterdam:
Elsevier, 2005.
Kalyan S. Similarity in linguistic categorization: The importance of necessary properties // Cog-
nitive Linguistics. 2012. Vol. 23 (3). P. 539-554.
253
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Mariya V. Stefanovich (Novosibirsk, Russia)
Novosibirsk State Pedagogical University
254
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
255
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
формация выстраивается пользователями вертикально вниз, часто с разделитель-
ными маркерами для визуального оформления по основным концептуальным
блокам. Первыми всегда упоминаются имя пользователя и его псевдоним, что
имитирует собой электронный паспорт или визитку пользователя Подобный тип
информации допустимо представить как базовую, так как в ней содержатся об-
щие социально обусловленные факты о человеке.
Дополнительная информация включается в текстовый блок у 78% пользова-
телей (это прежде всего информация о собственных интересах или высказыва-
ния, характеризующие их). У 39% в этом разделе используется дополнительная
информация наряду с фактами о себе, которые рассматриваются как определяю-
щие их индивидуальность (интересы, цитаты, символы-определители). Вслед-
ствие этого используемые в этом блоке графические изображения в виде
«эмодзи» кратко и символически описывают взгляд пользователя на собствен-
ную личность (например, знак зодиака).
Указание в данном разделе почтового адреса характерно для 27% пользова-
телей, что преимущественно релевантно для рабочих профилей. Это в значитель-
ной мере обусловлено тем, что почтовый адрес или номер телефона относятся к
контактной информации, которая ориентирована на взаимодействие с пользова-
телем вне приложения без предоставления добавочных фактов о человеке.
Наряду с базовой и контактной информацией используется транзитивный
концептуальный блок, который представлен в виде ссылок на другие социальные
платформы для дополнительного расширения знания о конкретном человеке.
Расширенный анализ показал, что подобная информация часто дублирует ин-
формацию из указанных сайтов в Instagram. Кроме того, транзитивный блок в
15% профилей представлен сообщениями, содержащими дополнительную ин-
формацию и рекламу продукта, с распространителями которого пользователи со-
трудничают в коммерческих целях. Наиболее частым примером является вставка
реферальной ссылки на предоставление скидки от пользователя.
Одним из полученных результатов стало определение контактоустанавливаю-
щей функции внутри данного блока. Эта функция актуализируется, когда пользо-
ватели предоставляют ресурсы, с помощью которых можно с ними связаться или
получить дополнительную информацию о человеке или его деятельности.
Таким образом, анализ первичного и наиболее формального раздела про-
филя пользователя Instagram позволяет показать важность самопрезентации для
человека, включенного в данный формат коммуникации. Несмотря на то, что
«шапка профиля» не является самым важным продуктом пользователя приложе-
ния, она концептуально выстраивает основной вектор формирования первого
впечатления об авторе блога. Наряду с оформлением данного раздела пользова-
тели работают с созданием постов и видео-историй, что представляет отдельный
исследовательский интерес, так как в данных наиболее содержательных аспектах
представлен гораздо больший спектр средств и инструментов, доступных поль-
зователю для конструирования собственного образа в режиме онлайн.
Литература
Карпоян С.М. Instagram как особый жанр виртуальной коммуникации // Филологические
науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2015. № 12 (54). C. 84-88.
Щурина Ю.В. Жанровое своеобразие социальной сети Instagram // Жанры речи. 2016. №
1. С. 156-168.
256
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Amirudin A., Sulis T. Expositive Acts on Instagram: Knowing What People Intent to «Write»
on their Captions through Pragmatics Perspective // International Journal of Applied Linguistics and
English Literature. 2018. No. 7 (4). Р. 129-137.
258
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
живаются и композитные прилагательные – цветообозначения: zartrosa, dämmer-
blau, schamrot, alebasterweiß, hochblau, grauweiß, bordeauxrot, korallenrot и мно-
гие другие, однако являясь производными, в компонентный состав фразеологиз-
мов они не входят, поскольку во внимание, на наш взгляд, принимаются только
прототипические значения.
Рассмотрим основные источники происхождения «цветовых» фразеологиз-
мов немецкого языка. Одной из исходных констант миропонимания у всех наро-
дов было примитивное противопоставление света и тьмы. Дихотомия «Licht /
Dunkelheit» своими корнями уходит в эпитезу базовых понятий «жизнь – смерть»
и выявляет тотемическое прошлое этноса: «Wo viel Licht ist, ist viel Schatten» /
«где много света, там гуще тень», «das Gesicht des Menschen erkennst du bei
Licht, seinen Charakter im Dunkeln» / «лицо человека узнаешь на свету, а характер
в темноте», «еin Lichtstrahl im finsteren Reich» / «луч света в темном царстве».
Следующим ресурсом образования фразеологии, характеризующей цвето-
понимание мира немцами, можно назвать библейскую / христианскую культуру.
Теологические представления оценки цвета можно проследить в идиомах: graue
Eminenz (серый кардинал, лицо, обладающее большим политическим влиянием,
но остающееся в тени), der rote Sonnabend (красная суббота, последний день
Страстной недели перед днем Пасхи), die grüne Hölle (Зеленый ад, заболоченные
тропические леса), die schwarze Kunst (черное искусство, колдовство, черная ма-
гия), die schwarze Seele (черная душа).
Большое количество фразеологизмов восходит к устному народному твор-
честву: auch ein kleines Licht leuchtet in der Finsternis (букв. даже маленький свет
светит во мраке), auch wießer Wein macht eine rote Nase (букв. даже белое вино
делает нос красным), а также к художественной литературе, т.е. они изначально
являются авторскими: der rote Faden (лейтмотив; главная мысль, букв. красная
нить ) – восходит к известной фразе из романа Гете «Родственные натуры»; etwas
zieht sich wie ein roter Faden hindurch; graue Theorie (разг. только теория , не про-
веренная практикой; букв. серая теория) обязан своим происхождением цитате
из драмы Гете «Фауст»:
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie
Und grün des Lebens goldner Baum.
Ich weiß, dass ich mich verdächtig mache mit meinem Gerede, aber ich bleibe dabei, denn ich
sehe die Welt, wie sie ist, nicht so, wie sie nach grauer Theorie sein soll.
Исторический опыт народа, а также материальная культура также часто мо-
тивируют фразеологическую базу языка: der weisse Rock macht keinen Müller
(букв. белая юбка не сделает мельником), auch das schönste Grün wird einmal Heu
(букв. самая прекрасная зелень тоже станет однажды сеном), zu grauen Haaren
passen keine grünen Gedanken (букв. зеленые мысли не подходят серым волосам),
aus den roten Zahlen (heraus) kommen (букв. выйти из красных чисел) (снова) ста-
новиться прибыльным; получать прибыль.
Подводя итог, следует отметить, что конвенциональное значение различных
цветов не всегда влияет на метафорику и семантику идиом в немецком языке.
Семантические сдвиги по прошествии времени утрачиваются и первоначальные
смыслы забываются, становясь устойчивыми / персистентными. Фразеология,
как форма индикации культуры, при правильном толковании дает возможности
глубже проникнуть / познать этническое самосознание, историко-культурный
259
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
фон, что зачастую помогает в изучении иностранного языка и построении эф-
фективной коммуникации. Фразеологические единицы с цветокомпонентом об-
разуют важную часть симболария фразеологического корпуса немецкого языка.
Литература
Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: дис. ... канд. филол.
наук. Уфа, 2005.
Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические приемы исследования фразеоло-
гического состава в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / отв. ред.В.Н.
Телия. М.: Языки русской культуры. С. 13-25.
260
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Рассмотрение этимологии слова помогает раскрыть соотнесенность его с
другими концептами и их мотивирующую роль в формировании семантики но-
вой производной единицы, поэтому мы обратимся к этимологическим словарям.
Слово environment происходит от французского глагола “environner”, означав-
шего ‘окружать’; см. в [A Concise… 1882: 167]. С середины XIV в. встречается
существительное “environ” в значении ‘encompass, circuit’ (охватывать, окру-
жать), а с начала XV в. глагол “to environ”, который предположительно является
результатом конверсии существительного “environ”. Данный основообразую-
щий глагол to environ изначально имеет связь с греческим предлогом “ιν”, имею-
щим значение “in” и существительным “γύρος” со значением ‘a circle’ (круг), а
также с латинским “gyrus”; см. в [Johnson 1805]. С XVI в. зарегистрирован глагол
“envire” (окружать, создавать кольцо вокруг чего-либо), который также исполь-
зуется для обозначения не только физического окружения, но и окружающих об-
стоятельств или условий. С 1665 г. во множественном числе “environs” также
приобретает значение ‘outskirts, surrounding districts of a town’, то есть ‘окрестно-
сти города’. А с 1823 г. зафиксировано существительное “environ” в текстах в
единственном числе в значении ‘surroundings’ (см. [OED 1933: 230]).
Представляется, что от глагола to environ образовано существительное
environment. «Модель V+ment=N образует многочисленные существительные,
обозначающие действие» [Мешков 1976: 62]. Это подтверждается и значением
существительного environment, зафиксированным в источниках к началу XVII в.:
‘the action of environing’ (действие окружения). О.Д. Мешков отмечает, что слова,
образованные с помощью суффикса -ment предрасположены к лексико-семанти-
ческому словопроизводству и могут развивать значения предмета, совокупности
предметов, группы лиц, места.
Учитывая наличие в языке на тот период слова surroundings, можно утвер-
ждать, что с появлением environment формируется новый концепт, так как «по-
явление слова равносильно объективации какого-либо концепта, служит доказа-
тельством его осознания человеком» [Кубрякова 2004: 357]. С появлением и осо-
знанием целостного environment в отличие от дискретного surroundings образу-
ется новый концепт пространства. На дискретность surroundings указывает сло-
воизменительная флексия -s, которая «служит для образования множественного
числа, т.е. для обозначения двух или более однородных предметов, взятых в от-
дельности без какой-либо идеи совокупности, общности» [Мешков 1976: 29].
В 1827 г. Томас Карлайл впервые использует слово environment в значении
‘the conditions or influences under which any person or thing lives or is developed’
для перевода с немецкого ‘Umgebung’ (описывающее пограничное понятие
между природным и духовным окружением) в эссе о И.В. фон Гете: «…with such
an environment of circumstances, with studies and tastes of this sort…».
Вторичная репрезентация окруженного пространства проявляется в виде но-
вого концепта социального окружения. Такое употребление было связано с возоб-
новлением в начале XIX в. обмена литературными и философскими идеями между
Германией и Великобританией. Сочетание интеллектуального, лингвистического
и международного в создании environment представляет собой попытку объедине-
ния множества референтов в едином концепте, который в определенной степени
будет внутренне противопоставлен редукционистской логике механицизма; см. в
[Jessop 2012: 711-714]. До середины XIX в., что мы наблюдаем у Т. Карлайла, все
261
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
еще не существовало понятия единого окружения как целостности.
Главной причиной появления environment как единого целого стало фило-
софское переосмысление природы жизни, повлекшее за собой создание дихото-
мии между организмом и его окружением, и авторство этой идеи принадлежит в
англоязычном мире Г. Спенсеру, который обратил внимание на важность влия-
ния внешних обстоятельств (неживой природы и живых организмов) в трудах
французских ученых Ж.Б. Ламарка, Ч. Лайеля и О. Конта. Впервые в его трудах
environment обозначает идею взаимодействия определенной абстрактной сущно-
сти (организма) с другой абстрактной сущностью (единой средой). Спенсер ча-
сто использует “circumstances” в качестве синонима “environment”, но переход от
грамматического множественного числа к единственному обозначил серьезные
изменения для методологии исследований и метафизического описания. Образо-
ванное в единственном числе новое понятие позволило биологам говорить об об-
щих причинах изменений, происходящих в организмах, а не о множестве факто-
ров, требующих детального описания; см. в [Pearce 2010: 241-248].
И только к 1956 г. environment обретает специальное экологическое значе-
ние. Новое понимание «окружающей среды» выходило за привычные рамки
«природы», под которой обычно понимались вода, воздух, земля и живые суще-
ства. Нововведение стирало бинарную оппозицию между природой и человече-
ской цивилизацией; см. в [Caradonna 2014].
Анализ словарных дефиниций и статей по экологической тематике с науч-
ной платформы Science Direct позволил выявить базовые признаки современного
концепта ENVIRONMENT в экологическом дискурсе:
Признак ПРОСТРАНСТВО реализуются существительными surroundings,
circumstances, place, conditions, area. Он соотносится с образной схемой «вмести-
лище» и может выражаться в контекстах с помощью различных предлогов (in,
through, out of, in, into): «…compounds are widespread in the marine environment
and can be a serious threat to organisms in all levels of aquatic food webs…» [Science
Direct: URL].
На признак ЦЕЛОСТНОСТЬ указывают в дефинициях complex, aggregate,
totality, combination и атрибутивные компоненты overall, general, general set / en-
tire set.
Признак ВОЗДЕЙСТВИЕ выражается в принятии лексемами концептуаль-
ной области environment разных семантических ролей. Среда выступает в качестве
агенса: «The Mediterranean Basin is expected to be more strongly affected by ongoing
climate change than most other regions» [Science Direct: URL]. Или пациенса: «…ore
processing had a significant impact on the Alpine environment in the last 5000 years»
[Science Direct: URL].
Воздействующие ФАКТОРЫ среды часто получают подробную эксплика-
цию в контекстах: «…Environmental factors affect GC (gastric cancer – прим.) from
the aspects of water, soil, air, radiation, and geology» [Science Direct: URL].
Обнаруживается возможность психологического воздействия среды на объ-
екты с точки зрения психологических характеристик при описании искусствен-
ной среды: «…test-persons in neutral-warm environments preferred the simulated nat-
ural wind» [Science Direct: URL].
Итак, концептуальная область ENVIRONMENT основывается на образе
окружения, пространства, вмещающего объект и имеющего характеристики в
262
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
виде набора факторов, однако сохраняющего свою целостность. Концепт
ENVIRONMENT развился от физического окружения до единства взаимодей-
ствия объекта со средой и социальных условий.
Литература
Иванова Е.В. Метафорическая концептуализация природных катастроф в экологическом
дискурсе: на материале медийных текстов: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007.
Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когни-
тивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000.
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.
A Concise Etymological Dictionary of the English Language / by the rev. Walter W. Skeat.
Oxford: At the Clarendon Press, 1927.
Caradonna J.L. Sustainability: A history. Oxford: OUP, 2014.
Johnson S. A Dictionary of the English Language: In which the Words are Deduced from Their
Originals, and Illustrated in Their Different Significations, by Examples from the Best Writers, to
which are Prefixed a History of the Language, and an English Grammar. 1805. Vol. II. URL:
https://play.google.com/books/reader?id=RaQRAAAAIAAJ&hl=ru&pg=GBS.PP11. (Дата обра-
щения: 20.09.2020).
Jessop R. Coinage of the term environment: a word without authority and Carlyle’s displace-
ment of the mechanical metaphor // Literature Compass. 2012. 9 (11). P. 708-720.
OED – The Oxford English Dictionary being a corrected reissue with an introduction, supple-
ment, and bibliography of a new English dictionary on historical principles founded mainly on the ma-
terials collected by the Philological Society. Vols. II, III, VII, X. Oxford: At the Clarendon Press, 1933.
Pearce T. From ‘circumstances’ to ‘environment’: Herbert Spencer and the origins of the idea
of organism-environment interaction // Studies in History and Philosophy of Biological and Biomed-
ical Sciences, 2010. No. 41 (3). P. 241-252.
Science Direct. URL: https://www.sciencedirect.com. (Дата обращения: 25.10.2020).
263
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Общепризнано, что концептуальные исследования уже стали неотъемлемой
частью современной когнитивной лингвистики. В настоящее время в научной
литературе используются разнообразные методы и приемы описания концептов,
среди которых одним из важнейших является этимологический анализ, который
дает возможность «развернуть хронологические характеристики номинантов,
вербализующих соответствующие концепты» [Красавский 2001: 135], помогает
открыть «занавес тайны первых шагов жизни концепта» [Потебня 1997: 44] и
выявить «последовательность семантического развития концепта» [Попова,
Стернин 2001: 102].
Этимологическое значение представляет «направление мысли человека»
[Потебня 1997: 51], передает информацию о «способах мировосприятия и специ-
фике ментальных процедурах» [Ильская 2007: 19]. По мнению Ю.С. Степанова,
исследование эволюции содержания концепта начинается именно с анализа эти-
мологии – с определения источника появления ключевого слова и установления
его внутренней формы. Этимологическое значение опосредованно существует в
содержании концепта и служит основой остальных слоев значения [Степанов
1997: 45-49]. Е.С. Яковлева полагает, что наличие у слова этимологической пер-
спективы не только помогает воспринять его с разных стороны, но и способствует
«расширению возможностей его употребления в соответствии с этимологическим
спектром значений» [Яковлева 1995: 65]. Таким образом, использование метода
этимологического анализа в описании концепта, с одной стороны, позволяет уста-
новить определенную часть содержательного минимума концепта, передаваемую
внутренней формой ключевой лексемы-репрезентанта концепта, а, с другой сто-
роны, обеспечивает проникновение в «раннюю историю концепта» и восстанав-
ливает «динамику возникновения или исчезновения семантических признаков, со-
ставляющих содержание концепта» [Валюкевич 2011: 155].
Цель настоящего исследования заключается в выявлении этимологических
семантических признаков духовных концептов УПОРСТВО и УПРЯМСТВО.
Актуальность исследования обусловлена высокой значимостью этих концептов
в концептосфере русского народа и недостаточностью существующих лингви-
стических исследований по этой проблеме. Новизна исследования заключается в
том, что с семантико-когнитивных позиций впервые проводится этимологиче-
ский анализ концептов УПОРСТВО и УПРЯМСТВО в русском языке.
Прежде всего, существительные упорство и упрямство как ключевые лек-
семы-репрезентанты исследуемых концептов образованы от прилагательных
упорный, упрямый и суффикса -ство, который в русском языке имеет значения
‘свойство, качество, признак’ и ‘действие, поведение, поступок’. Далее подробно
рассматривается этимология лексем упорный и упрямый на основе источников
ряда этимологических словарей русского языка [Фасмер 1987: 164-165; Свири-
дова 2014: 414; Шапошников 2010: 458-460; Цыганенко 1989: 451; Карантиров
2001: 376].
По лексикографическим данным, как слово упорный, так и слово упрямый
по происхождению являются общеславянскими [Свиридова 2014: 414], появля-
ются в русском языке в XI–XVII вв. и регистрируются в словарях с 1704 г. [Ша-
пошников 2010: 458-460]. Имя прилагательное упорный образовано от основы
существительного упор при помощи суффикса -н- и связано с глаголом упереть,
производным от слова переть. Для установления этимологического смыслового
264
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
содержания концепта УПОРСТВО необходимо изучить семантические особен-
ности этих слов. В толковом словаре русского языка предлагаются следующие
значения глагола переть: ‘1) идти (обычно куда-либо далеко, на большое рассто-
яние) || идти, двигаться, не считаясь с препятствиями, с запрещением, ломиться
|| идти, двигаться в большом количестве, массой; 2) давить, напирать на что-либо,
упираться во что-либо; 3) выбиваться, лезть наружу, выпирать || проявляться, об-
наруживаться со всей очевидностью; 4) с силой выталкивать откуда-либо; 5) уве-
личивать в объеме, делать толще, распирать; 6) нести, тащить что-либо тяжелое,
громоздкое; 7) красть, воровать’ [Евгеньева 1987: 102-103]. В семантическую
структуру упереть включаются следующие значения: ‘1) прижать, придавить,
приткнуть что-либо концом, краем к чему-либо, создав тем самым опору || опе-
реть на что-либо часть тела (приняв какое-либо положение, позу); 2) устремив,
остановить на ком-либо, чем-либо (глаза, взор, взгляд), вперить; 3) настоятельно
указать на что-либо, подчеркнуть значение чего-либо; 4) уйти куда-либо; 5) уне-
сти что-либо тяжелое, громоздкое’ [Евгеньева 1988: 501-502]. Обобщая все пред-
ставленные выше значения, отметим, что этимологическое содержание концепта
УПОРСТВО можно разделить на два основных направления. В первом направ-
лении смысловой акцент делается на направленном движении. С одной стороны,
репрезентируется признак «перемещение чего-либо тяжелого, громоздкого, при-
ложение усилий». С другой стороны, выражается смысл «продолжение своего
действия, не считаясь с препятствиями, преградами, запретами». Во втором
направлении подчеркивается физическое состояние, в котором субъект держится
за прочную опору, неподвижно остается на месте. В этом случае выделяемыми
компонентами являются «неподвижность», «неизменность». Именно поэтому в
современном русском языке концепт УПОРСТВО может выражать два основные
смысловые аспекты: 1) настойчивое стремление к достижению поставленной
цели; 2) твердое отстаивание своей позиции и мнения, неуступчивость, несго-
ворчивость. Таким образом, можно утверждать, что семантическое развитие кон-
цепта УПОРСТВО в этимологическом аспекте происходит через метафориче-
ский переход: от внешнего материального мира к внутреннему духовному мира.
По данным этимологических словарей, слово упрямый образовано от при-
лагательного прямой с приставкой у- в усилительном значении и буквально обо-
значает ‘очень прямой, открытый, откровенный’. Следует подчеркнуть, что
слово прямой в русском языке изначально выражает физический признак пред-
мета – «ровно вытянутый в каком-либо направлении, без изгибов», поэтому упо-
требление этого слова для выражения духовного качества также имеет метафо-
рический характер. Кроме того, концепт УПРЯМСТВО этимологически связан с
положительной характеристикой (как прямота, откровенность), а впоследствии
в связи с чрезмерной степенью ее проявления развивается современное значение
‘несговорчивость, неуступчивость, стремление поступить по-своему, поставить
на своем вопреки необходимости и здравому смыслу’, которое в большей сте-
пени характеризуется отрицательной оценкой.
Подводя итоги, отметим, что этимологический анализ является необходи-
мым этапом для выяснения внутренних мотивирующих признаков и историче-
ских культурных признаков концепта, которые составляют важный слой в мно-
гослойной структуре концепта. Анализ этимологии слов упорный и упрямый поз-
265
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
волил выявить существенное различие между близкими концептами УПОР-
СТВО и УПРЯМСТВО. В содержании концепта УПОРСТВО в основном под-
черкиваются «действие перемещения чего-либо тяжелого» и «статическое состо-
яние, в котором субъект держится за прочную опору, неподвижно остается на
месте», а для концепта УПРЯМСТВО выделяются «положительные свойства:
прямой, открытый, откровенный» и «сильная степень проявления свойства». Ин-
тересно, что оба слова переть и прямой изначально описывают реальные, физи-
ческие объекты внешнего мира, а существительные упорство и упрямство как
ключевые лексемы-репрезентанты концептов в настоящее время выражают пре-
имущественно духовные волевые качества человека. Это свидетельствует о тен-
денции метафорического моделирования внутреннего мира человека по образцу
внешнего, материального мира. Как отмечает Дж. Лакофф, «наша концептуаль-
ная система в значительной степени метафорична, тогда как мы думаем, что мы
испытываем, и что мы делаем каждый день – все это тесно связано с метафорой»
[Лакофф 2004: 25].
Литература
Валюкевич Т.В. Семантико-этимологический анализ лингвокультурного концепта
«внешность» // Вестник Харьковского национального университета. 2011. № 973, С. 155-159.
Евгеньева А.П. Словарь русского языка: В 4-х т. Т.1-4. М.: Русский язык, 1985-1988.
Ильская Т.М. Значимость исторического анализа в современных когнитивных исследо-
ваниях // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2007. Вып. 2
(65). С. 19-22.
Карантиров С.И. Этимологический словарь русского языка для школьников. М.: Дом
Славянской Книги, 2001.
Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Вол-
гоград: Перемена, 2001.
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. М.: УРСС, 2004.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
Потебня А.А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре
текста: антология. М.: Academia, 1997. С. 51-65.
Свиридова М.Н. Этимологический словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2014.
Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. Т. 3. М.: Прогресс, 1987.
Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка: более 5000 слов. 2-е изд., пе-
рераб. и доп. Киев: Радянська школа, 1989.
Шапошников А.К. Этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т. 2.
М.: Флинта: Наука, 2010.
Яковлева Е.С. Час в русской картине времени // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 54-76.
266
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
О.А. Турбина (Челябинск, Россия)
Южно-Уральский государственный университет
(Национально-исследовательский университет)
turbina371@mail.ru
Литература
Бенвенист Э. Общая лингвистика / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.
Бондарко А.В. Персональность // Теория функциональной грамматики. СПб.: Наука, 1991.
Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992.
Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Изд-во Московского университета, 1982.
Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vols. 1-2. Stanford: Stanford University
Press, 1987-1988.
270
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
В современных когнитивных исследованиях феномену знания как неотъем-
лемой составляющей процесса познания придается особая значимость, о чем
свидетельствует наличие разных по своему содержанию теорий (см., например,
в [Barsalou 2008; Paivio 1971, 1986; Pylyshyn 1980]), связанных с попыткой объ-
яснить соотношение между сознанием и знанием, сознанием, знанием и языком.
Это свидетельствует не только в пользу актуальности подобного рода исследо-
ваний, но и в пользу признания когнитивной и антропоцентрической природы
языка – феномена, включающего знания и опыт многих поколений человечества,
различных культур и каждого отдельного индивида.
По мнению С.Д. Кацнельсона, знания являются основными элементами или
единицами индивидуального со-знания [Кацнельсон 2002: 110]. Осмысление
мира вещей и происходящих в нем событий становится частью концептуальной
системы индивида и когнитивной основой семантики языковых единиц, в кото-
рых объективируется понимание устройства окружающей человека действитель-
ности. Следовательно, осмысление природы самого знания невозможно, по мне-
нию А.В. Кравченко, без изучения того, где и в каком виде эти знания материа-
лизованы, т.е. без изучения языка как особой области когнитивных взаимодей-
ствий (см. подробнее: [Кравченко 2006]).
Р. Солсо отмечает, что внутренние репрезентации реальности – это не то же
самое, что сама внешняя реальность, – т.е. они не изоморфны и наша внутренняя
репрезентация реальности имеет лишь некоторое сходство с реальностью
внешне (см. подробнее: [Солсо 20011: 37]). Ментальная и языковая форма репре-
зентации поступившей извне информации, подчеркивает Н.Н. Болдырев, «не яв-
ляется зеркальным отражением объектов, событий и их характеристик. Она пе-
редает то, как человек осмысливает окружающий мир на концептуальном и язы-
ковом уровнях. Другими словами, человек конструирует мир в своем сознании
во всем многообразии форм его проявления, что предполагает его определенную
интерпретацию, в том числе с помощью языка» [Болдырев 2017: 19].
Реализация интерпретирующей функции языка заключается в возможности
обращения не только к энциклопедическим знаниям, полученным в ходе познания
действительности, но и ко всей системе знаний индивида, включая специфические
знания, приобретенные в рамках определенной лингвокультуры, и знания, выте-
кающие из собственного когнитивного опыта. Система энциклопедических зна-
ний, как известно, представляет собой систему знаний универсального характера,
разделяемых всем человеческим коллективом. Научное знание как основа энцик-
лопедических знаний формируется в процессе развития общества, вбирая в себя
эмпирический и теоретический опыт предшествующих поколений, общие прин-
ципы и законы организации природы и общества. Влияние научного знания, под-
черкивает Е.Г. Беляевская, оказывается одним из значимых источников интерпре-
тации знаний о мире в языке (см. подробнее в [Беляевская 2017: 84]).
По словам А. Пуанкаре, научное знание предоставляет человечеству гото-
вый продукт – некую компрессию предшествующих опытных проверок, выводов
и доказательств, являясь средством экономии усилий и четким алгоритмом дей-
ствий (см. подробнее в [Пуанкаре 1990]). Так, например, научное знание о коли-
чественно-качественных свойствах объектов представлено в языке определен-
ными числовыми инвариантами, используемыми в физике и математике для
271
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
оценки свойств самих веществ, а также для оценки качества протекания различ-
ных процессов («число Рейнольдса», «число Струхаля» и т.д.). Так, число Пранд-
тля (P), например, как материальная константа вещества в зависимости от его
типа (качества) имеет разные значения: у газов – порядка единицы, у очень вяз-
ких жидкостей P может достигать очень больших значений (например, вода –
6,75; спирт – 16,6; глицерин – 7250) [Ландау, Лифшиц 1986].
Очевидно, что приведенные примеры количественно-качественных соотно-
шений являются примером специального знания в области теоретической физики
и не являются частью концептуальной системы среднестатистического человека.
Однако существует достаточное количество других примеров актуализации зна-
ния научного типа в сфере количественно-качественных соотношений, которые,
прочно укоренившись в обыденном сознании, указывают на отсутствие четких
границ между «научным» и «ненаучным». Это, прежде всего, представленные в
языке единицы измерения пространства, времени, веса, силы и мощности элек-
трического тока и т.д.
Эти единицы измерения как элементы научного знания зачастую становятся
основой для индивидуального осмысления и интерпретации отношений действи-
тельности и инструментом метафорической оценочности. В целом метафориче-
ское переосмысление представляет собой одну из форм познания действитель-
ности. По словам Ф. Ницше, «нет никакого «реального» выражения или «реаль-
ного» знания без применения метафоры… Знание – это не что иное, как работа с
любимыми метафорами, подражание, которое не должно больше считаться под-
ражанием» [Ницше 1990: 319].
Учитывая, что метафора есть скрытое или сжатое сравнение, можно гово-
рить о том, что сравнение является одним из ключевых когнитивных механизмов
процессов категоризации и интерпретации действительности, выступающее од-
новременно в функции механизма адаптации к среде и механизма реализации
творческой природа сознания, его способности к воображению. Рассмотрим сле-
дующие примеры.
1. He gave her the thousand-yard stare she’d grown up with… At a certain stage
of drunkenness, the stare would go from angry to pure in a millisecond. Once, Dara
had known the precise difference between those two stares. She’d worked it out, as if
it were a mathematical formula studied at CERN: x + y = disaster / mild indifference,
with a variant of k [Kelly 2012: 297-298].
2. She let me have the full thousand watts of those brown eyes and I felt the old
knees buckle a fraction [Faulks 2014: 55].
3. “All right,” she conceded, softening the glare a lumen or so [Holt: URL].
В приведенных примерах переосмысление специфических характеристик,
присущих процессу невербальной передачи информации с помощью глаз чело-
века, осуществляется на основе сравнения с единицами измерения пространства
(1), мощности (2) и величины светового потока (3). Так, в примере (1) количе-
ственно-пространственные показатели (thousand-yard stare) обусловливают
осмысление взгляда в терминах ‘отрешенный’, ‘отсутствующий’, ‘холодный’. В
примере (2) на базе языковой репрезентации показателей мощности электриче-
ского тока (thousand watts of those brown eyes) формируются интерпретирующие
характеристики ‘пронзительный’, ‘убийственный’. В примере (3) снижение ин-
тенсивности процессуального признака, репрезентированное единицей измерения
272
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
светового потока – люменом (softening the glare a lumen) является индикатором
изменения эмоционального состояния индивида.
Анализ фактического материала показывает, что в качестве средств индиви-
дуальной интерпретации количественно-качественных характеристик могут ис-
пользоваться и другие единицы-элементы научного знания.
Таким образом, научное знание, инкорпорированное в коллективные схемы
знания, является основой для процесса индивидуальной интерпретации. Использо-
вание элементов научного знания в качестве инструмента метафорической оценки
характеристик объектов, явлений, событий действительности указывает на общий
уровень эрудиции и степень лингвокреативности языковой личности.
Литература
Беляевская Е.Г. Интерпретация знаний о мире в языке: методы изучения // Интерпретация
мира в языке: коллективная монография. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2017. С. 82-157.
Болдырев Н.Н. Язык как интерпретирующий фактор познания // Интерпретация мира в
языке: коллективная монография. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2017. С. 19-81.
Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление: 2-е изд. М.: УРСС, 2002.
Кравченко А.В. Является ли язык репрезентативной системой? // Язык и познание: мето-
дологические проблемы и перспективы. Вып. 1. М.: Гнозис, 2006. C. 135-156.
Ландау Л.Д., Лифшиц Е.М. Гидродинамика. Теоретическая физика: Т. VI. М.: Наука, 1986.
Ницше Ф. По ту сторону добра и зла. М.: Сирин, 1990.
Пуанкаре А. О науке / под ред. Л.С. Понтрягина. 2-е изд. М.: Наука, 1990.
Солсо Р. Когнитивная психология. 6-е изд. СПб.: Питер, 2011.
Barsalou L. W. Grounded cognition // Annu. Rev. Psychol. 2008. V. 59. P. 617-645.
Paivio A. Imagery and verbal process. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1971.
Paivio A. Mental representations: A dual coding approach. New York: OUP, 1986.
Pylyshyn Z. Computation and Cognition: issues in the foundations of cognitive science // The
Behavioral and Brain Sciences. 1980. No. 3. P. 111-169.
273
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Т.Е. Финская (Москва, Россия)
Российский университет дружбы народов
Taya_finskaya5554@mail.ru
275
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
a tué trois gendarmes lors d’une opération de secours d’une femme
victime de violences conjugales s’est exprimée jeudi 24 décembre
(«Я думала, что он убьет нас всех». Бывшая жена человека, ко-
торый убил трех полицейских при исполнении операции по спа-
сению женщины, пострадавшей от насилия в семье, рассказала
свою историю в четверг, 24 декабря) (Le Figaro, 26.12.2020)
ATTENTAT (11) Ce soir, je ne parlerai pas du cortège de terroristes, de leurs 4
(теракт, по- complices et de tous les lâches qui ont commis et rendu possible cet
кушение) attentat (Сегодня я не буду говорить о террористах, их сообщни-
ках и всех трусах, которые совершили и сделали возможным
этот теракт) (Élysée)
ATTAQUE (12) Les djihadistes s’attaquent à la France en espérant des réactions 2
(нападение) des identitaires d’extrême droite, des attaques contre des mosquées,
des représailles, destinées à provoquer une guerre civile et à sortir le
pays des règles démocratiques (Джихадисты нападают на
Францию, надеясь на реакцию ультраправых, нападения на
мечети, репрессии, призванные спровоцировать гражданскую
войну и вывести страну из демократического образа жизни) (Le
Parisien, 30.10.2020)
CRIME (13) Le lendemain, le procureur de Clermont-Ferrand, Eric 2
(преступле- Maillaud, évoquait une véritable «scène de guerre» et qualifiait les
ние) faits d’“horreur criminelle”. (На следующий день прокурор Клер-
мон-Феррана Эрик Майо напомнил настоящую «сцену войны» и
назвал факты «криминальным ужасом») (Le Figaro)
ASSASSINAT (14) L’attentat commis par les frères Kouachi contre la rédaction du 1
(убийство) journal satirique Charlie Hebdo et, plus récemment, l’assassinat
d’un professeur d’histoire-géographie, Samuel Paty... (Террористи-
ческий акт в редакции сатирической газеты Charlie Hebdo, со-
вершенный братьями Куачи, и, совсем недавнее убийство 16 ок-
тября 2020 года преподавателя истории и географии Самуэля
Пати) (The Conversation)
LUTTE (15) Trois attentats islamistes en quelques semaines. C’est le constat 1
(борьба) d’échec de notre politique de lutte contre le terrorisme? (Три исла-
мистских теракта за несколько недель. Означает ли это, что
наша политика по борьбе с терроризмом провалилась?) (Le Pa-
risien)
Большинство выявленных единиц выражают изначально негативную
оценку: violence (насилие), terrorisme (терроризм), victime (жертва) и др. При
этом нейтральные единицы могут приобретать негативную коннотацию в кон-
тексте фразеологизмов: прилагательное froide (холодная) в примере 5, где отри-
цательная оценка усиливается и с помощью антитезы холодная / горячая. Образ-
ное употребление прилагательных в данном контексте подчеркивает и усиливает
опасность, которую несет любая война, а «концентрация» нескольких единиц
сразу в пределах одного предложения, свидетельствует о тесной взаимосвязи
рассматриваемых концептов.
События-аттракторы современного общества носят отрицательный харак-
тер, что влияет на концептосферу современных французских медиатекстов. Ана-
лиз материала показал, что ее ядром являются концепты GUERRE (война), TER-
RORISME (терроризм), VIOLENCE (насилие), VICTIME (жертва), ATTENTAT
(теракт), а ATTAQUE (нападение), CRIME (преступление), ASSASSINAT (убий-
ство), LUTTE (борьба) – ее периферию. Все обозначенные концепты выражают
276
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
отрицательную оценку даже вне контекстуальной репрезентации, которая может
усиливаться в контексте за счет образности слов и фразеологизмов, а в лингво-
аксиологическом плане выступают как антиценности современного общества.
Литература
Дубовицкая Е.Ю. Концепт-сценарий ВОЙНА и средства его вербализации в английском
и русском языках // Когнитивные исследования языка. 2020. Вып. XLII. С. 117-121.
Дускаева Л.Р. Медиатекст // Медиалингвистика в терминах и понятиях. М.: ФЛИНТА –
Наука, 2018. С. 74-79.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
Ломакина О.В. Фразеологические средства вербализации концепта «смерть» в творче-
стве Л.Н. Толстого // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVII. С. 780-785.
Макарова А.С. Амбивалентность функционального потенциала крылатого выражения Я
– Шарли // Вопросы теории и практики журналистики. 2017. Т. 6. № 4. С. 566-577. DOI:
10.17150 / 2308-6203.2017.6(4).566-577.
277
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
рой является человек, имеющий необходимую совокупность социальных лич-
ностных качеств, определенных воспитательной программой. Воспитательная
деятельность изначально направлена к воспитаннику, зависима от ответной дея-
тельности воспитанника и может быть осуществлена только во взаимодействии
деятельности воспитателя и деятельности воспитанника» [ТП]. Видом воспита-
тельной деятельности считается воспитание, целью которого является доведение
до должного или возможного уровня того или иного социального качества вос-
питанника [Там же].
Проблема воспитания неоднократно находилась в центре философской
мысли. Так, И. Кант утверждал, что человек становится единым благодаря вос-
питанию. В понятие «воспитание» он включал «уход» (присмотр, попечение),
«дисциплинирование» (становление поведения) и «обучение» наряду с «форми-
рованием нравственного облика» [Кант: URL]. На возможность формирования
личности человека в ходе воспитания указывал и Сократ (цит. по: [Джуринский
1998]). Чтобы определить сущность данного понятия в английском языке обра-
тимся к концептуально-дефиниционному анализу лексемы upbringing
[www.dictionary.cambridge.com; www.collinsdictionary.com]. В ходе анализа вы-
явлены такие концептуальные характеристики как: 1) обращение родителей с
детьми в период их детства (the treatment received by a child from its parents
throughout its childhood); 2) обучение детей родителями в период их детства (the
instruction received by a child from its parents throughout its childhood); 3) обучение
детей (teach – to cause to know something).
С учетом выявления в дефиниции лексемы upbringing смыслового компо-
нента «educate» установлены дополнительные концептуальные характеристики:
4) образование посредством привития навыков и профессиональных умений (to
train by formal instruction and supervised practice especially in a skill, trade, or pro-
fession); 5) развитие интеллектуальных, моральных и эстетических навыков (to
develop mentally, morally, or aesthetically); 6) предоставление информации (to pro-
vide with information) (см. educate в: [www.merriam-webster.com]).
Выявленные концептуальные характеристики представляют содержательный
план концепта UPBRINGING. Концепт как «квант» знания [Кубрякова 2004] струк-
турирует осмысление определенного явления. В данном случае концепт
UPBRINGING представляет собой декларативное знание, раскрывающее направле-
ния, по которым организуется воспитательная деятельность (о декларативном зна-
нии см. в [Фурс 2018]). Для решения поставленной цели исследования необходимо
установить средства репрезентации различных характеристик этого концепта:
The poor teacher has to teach one form first or the other one first. In the past it
was the V form [COCA].
В этом примере посредством глагола to teach репрезентируется концепту-
альная характеристика «обучение детей». На основе контекста ситуации проеци-
руется лицо, осуществляющее этот вид деятельности – преподаватель, а также
предмет обучения.
University in offering a Commercial Driver's License program to train people in
operating trucks. He says the course would assist those interested in... [COCA].
В данном случае глагол to train репрезентирует характеристику «образова-
ние посредством привития навыков и профессиональных умений». Анализ кон-
текста ситуации позволяет установить того, кто эту деятельность организует
278
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
(university), а также область, в которой развиваются профессиональные умения
(operating trucks), и образовательную программу.
The college will need an additional teacher to instruct the boys in cooking
[www.sentencedict.com].
Значимой в этом случае также является характеристика «образование по-
средством привития навыков и профессиональных умений», а средством ее ре-
презентации выступает глагол to instruct. На основе контекста проецируется
субъект, осуществляющий данную деятельность, при этом на основе метоними-
ческих отношений достигается его конкретизация «колледж – преподаватель». В
данной ситуации воспитательной деятельности значимость для говорящего
имеет также указание на область применения развиваемых профессиональных
умений (cooking).
Students are divided into teams and work together to develop their ideas into
presentations that are judged by local entrepreneurs [COCA].
Значимость для говорящего в этом примере имеет характеристика «развитие
интеллектуальных, моральных и эстетических навыков», репрезентируемая гла-
голом to develop. В контексте эксплицируется объект, на который направлена де-
ятельность по развитию данных навыков (students), а также результат развивае-
мых навыков (into presentations).
This course will provide the knowledge and skills that are fundamental to grant
writing [www.textranch.com].
Характеристика «предоставление информации» является значимой для гово-
рящего в этом случае. Средством ее репрезентации выступает словосочетание pro-
vide the knowledge. Контекст раскрывает цель предоставления информации (grant
writing), а также в какой форме эта информация предоставляется (this course).
The job of our public schools is to educate [www.merriam-webster.com].
В этом примере посредством глагола to educate репрезентируется характе-
ристика «образование посредством привития навыков и профессиональных уме-
ний». Контекст эксплицирует исполнителя данной деятельности – образователь-
ные учреждения (public schools).
The sooner you treat your son as a man, the sooner he will be one [www.sen-
tencedict.com].
Посредством глагола to treat репрезентируется характеристика «обращение
родителей с детьми в период их детства», при этом контекст эксплицирует также
и манеру обращения родителей с детьми (as a man).
Необходимо отметить, что в ряде случаев воспитательная деятельность рас-
сматривается сквозь призму оценочности.
They treat their children very badly [www.sentencedict.com].
На пересечении объективной характеристики «обращение родителей с детьми
в период их детства» и представлений говорящего о норме формируется негативная
оценка этого положения дел, которая усиливается градуатором (very badly).
He’s had a tough upbringing and a lifetime of people letting him down [www.dic-
tionary.cambridge.com].
Посредством оценочного прилагательного tough репрезентируется негатив-
ная оценка характерного для родителей обращения с детьми в период их детства
(a tough way of life or period of time is difficult or full of suffering
[www.collinsdictionary.com]). Компонент смысла «full of suffering» раскрывает
279
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
причину негативной оценки говорящего. Она вызвана тем, что родители причи-
няли много страданий своему ребенку.
Who can argue with the healthy upbringing of happy children? [dictionary.cam-
bridge.org].
В этом случае также оценивается обращение родителей с детьми в период
их детства. Характер оценки позитивный, так как воспитательная деятельность
родителей оценивается как успешная (a healthy organization or system is successful
[www.collinsdictionary. com]). Показателем успешности этой деятельности явля-
ется тот факт, что дети растут счастливыми (happy children).
Таким образом, фактологический анализ подтвердил, что направления вос-
питательной деятельности осмысляются на основе характеристик концепта
UPBRINGING. При этом значимым для говорящего является указание на того,
кто эту деятельность организует (учебное заведение, преподаватель), предмет
обучения, образовательную программу, область развития профессиональных
умений, объект воспитательной деятельности (студенты), результат развивае-
мых навыков, цель и форму предоставления знаний, манеру обращения родите-
лей с детьми. В ряде случаев воспитательная деятельность оценивается с точки
зрения соответствия утвержденным нормам. Характерным является формирова-
ние как позитивной, так и негативной оценки.
Литература
Джуринский А.Н. История зарубежной педагогики. М: ФОРУМ – ИНФРА-М, 1998.
Кант И. О воспитании URL: https://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/kant/pedag.php.
Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когни-
тивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
ТП – Теория педагогики. Системный словарь терминов. URL: http://teoria.ru/sistemnyj-
slovar-terminov.
Фурс Л.А. Взаимодействие когнитивного и метакогнитивного уровней в формировании
комплексного знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 2. С. 74-78.
Cambridge Dictionaries Online. URL: http://www.dictionary.cambridge.org/.
Collins English Dictionary. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english.
COCA – Corpus of Contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu coca.
Merriam-Webster Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary.
Sentence Dictionary Online. URL: www.sentencedict.com.
TextRanch. URL: www.textranch.com.
280
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Е.Г. Хомякова (Санкт-Петербург, Россия)
Санкт-Петербургский государственный университет
e.khomyakova@mail.ru
екта № 20-012-00276.
281
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
соотечественниками в России, Советском Союзе или за рубежом, знакомо осозна-
ние русскости наблюдаемого, чувство сопереживания, вспоминания, узнавания
увиденного, хотя иногда бывает достаточно трудно определить, репрезентируют
работы этих авторов русскую, советскую или может быть западную культуру, при-
нимая во внимание скрытую в работах полиэтничность и мультинациональность.
Причина тому может быть скрыта, как в национальной принадлежности худож-
ника, месте его рождения, так и месте, где он жил и творил уже в зрелом возрасте.
Поскольку интерпретация значений слова Russian не является у зарубежных
искусствоведов однозначной, необходимо сравнить варианты его перевода на
русский язык и контексты употребления. Слово Russian как прилагательное в ка-
честве определения передает национальную отнесенность культурных характе-
ристик, традиций и обычаев, как, например, в сочетаниях Russian culture, Russian
customs, the Russian language и переводится «русская культура, русские обычаи,
русский язык».
Собирательное имя существительное the Russians «русские» употребляется,
как и слова the English, the Chinese, для обозначения представителей определенной
национальности. Часто встречаемое выражение Russian born, «урожденный рус-
ский», «русский по своему происхождению», маркирует национальную принад-
лежность и используется в английском языке для обозначения человека, рожден-
ного в России, являющегося носителем ее культурных ценностей, но проживаю-
щего обычно за рубежом. В разное время сочетание Russian born употреблялось в
отношении русских эмигрантов, хотя подобное обозначение уместно также и для
людей, рожденных в любом другом государстве, например, German born.
В отношении лиц, проживающих на территории Российской Федерации, в
последнее время распространен официальный термин, обладающий, скорее, гео-
политической значимостью, но не имеющий отношения к национальной и куль-
турной принадлежности – rossiyanin «россиянин», т.е. гражданин России. Пере-
вод прилагательного Russian как «российский», а не «русский» соотносится с по-
нятиями государства и государственности, с символами, знаками, эмблемами
государства, как, например, в сочетаниях Russian flag «российский флаг», Rus-
sian passport «российский паспорт». Оно употребляется также в отношении того,
что принадлежит Российскому государству и находится на его территории, как
например, Russian gas, или олицетворяет достижения государства в техническом
и промышленном развитии Russian icebreaker, или Russian vaccine.
Прилагательное Russian в значении ‘российский’ употребляется и в отноше-
нии людей, осуществляющих государственную деятельность: Russian deputy,
Russian prime minister. Оно используется также для обозначения лиц, способству-
ющих достижению успехов государственной значимости, которые противопо-
ставляются зарубежным, например, в науке Russian scientists, в технике Russian
cosmonauts, для выступающих на международных платформах: конференциях,
международных соревнованиях – Russian sportsmen, Russian winners, а также в
отношении тех людей, которые представляют страну за границей и чья профес-
сиональная деятельность сопряжена с постоянными зарубежными контактами:
Russian journalists «российские журналисты», Russian diplomats «российские ди-
пломаты».
Как мы видим, каждое из двух значений слова Russian, имеет свои контексту-
282
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
альные ограничения и, если в сочетаниях с названиями одних профессий опреде-
ляющим является маркер национальной, культурной принадлежности – ‘русский’,
то для других он не релевантен, и на первое место выступает отнесенность к гос-
ударству, т.е. доминирует понятие государственности, что может объясняться как
лексико-семантическим своеобразием самого слова Russian, так и различиями, ко-
торые существуют в характере профессиональной деятельности людей, ее при-
роде и истоках.
Согласно трудам философов, культурологов, психо- и социолингвистов, фор-
мирование картины мира у человека происходит в процессе его познавательной
деятельности в течение всей жизни и сопровождает становление его языкового
сознания в пространственно-временнóм и социокультурном континууме уже с
первых дней жизни. Познавательная деятельность человека, основы которой за-
кладываются в начальный период развития сознания, непосредственно связана с
процессом восприятия окружающего мира, его интерпретации и оценки (Хомя-
кова 2005). И здесь важно подчеркнуть ту особую роль, которая принадлежит осо-
знанию человеком своей эголокации на разных этапах познавательной деятельно-
сти в процессе формирования сознания и осознания своего Я (Hall 1966). Такие
лингвофилософские категории как «окружающий мир и эголокация» тесно взаи-
модействуют с понятиями «культура и геополитическое пространство». Нацио-
нально отмеченная информация об окружающем мире, которую человек воспри-
нимает и оценивает, аккумулируется в его сознании в качестве когнитивного
опыта. Как носитель знаковой системы и репрезентант культуры художник ис-
пользует художественный язык произведения искусства, чтобы передать свои зна-
ния, оценки, эмоции в рамках определенного культурно-исторического и нацио-
нально-политического контекста. Понятие художественного языка как разновид-
ности знаковой системы можно определить как инструмент художественной дея-
тельности личности художника, обладающей актуальной способностью порожде-
ния художественных смыслов в создаваемом им произведении искусства, кото-
рый можно рассматривать как пример художественного текста. В трудах искус-
ствоведов художественная деятельность рассматривается как своеобразная речь,
преобразование общих художественных смыслов в индивидуальные, эмоцио-
нально-оценочные. С их помощью художник отражает, осмысливает и оценивает
окружающий мир.
Художественная интерпретация окружающей действительности является ре-
зультатом креативной деятельности художника в процессе познания мира и выра-
жает отношение художника к культуре, носителем и репрезентантом которой он
выступает. Культурно маркированное содержание картины мира художника
транслируется в процессе коммуникации со зрителем в виде невербальных знако-
вых образований в текстах его художественных произведений, его картин. Здесь
уместно вспомнить слова И. Репина о том, что знание художественного языка чер-
пается из общения с произведениями не только профессионального искусства, но
и народного, бытового, не только и не столько музейного, сколько из воздействия
культурно и национально маркированного окружения, среды (архитектуры, пред-
метов быта, природы), т.е. окружающего мира в его национально-культурном
своеобразии. Можно заключить, что становление художественной личности все-
гда сопровождается бессознательным приобщением к системе художественного
283
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
языка. Произведение искусства, неотделимо от национальной картины мира и от-
ражает национально-отмеченное мировоззрение его создателя, сквозь призму ко-
торого воспринимается, осмысливается и оценивается действительность, отобра-
жаемая им в произведениях искусства.
Таким образом, становление языкового сознания человека как художествен-
ной личности происходит в определенных культурно и национально маркиро-
ванных условиях, воздействующих определенным образом на процесс познания
окружающей действительности и формирование его картины мира, ценностных
концептов, образов, идей. Следовательно, художник изначально принадлежит
своей культуре, носителем которой выступает и которую отражает в своих худо-
жественных текстах, а перевод слова Russian в сочетаниях Russian poet или Rus-
sian born artist, т.е. «русский» в отношении людей искусства, корректен и обу-
словлен тем, что в своих художественных текстах имплицитно или эксплицитно
он передает национально-культурное своеобразие художественных образов,
сформированных в его сознании под воздействием национальной культуры, ко-
торая формировала его менталитет и мировоззрение.
Литература
Репин И.Е. Далекое Близкое. М.: Азбука. 2019.
Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности. Санкт-Петербург, 2005.
Hall E.T. The Hidden Dimension. Cambridge: CUP, 1966.
284
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Когнитивная метонимическая модель «содержимое – вместилище (контей-
нер)» является базовой при формировании лексикализованных значений форм
множественного числа конкретных имен существительных. К существительным,
наиболее наглядно демонстрирующим процесс лексикализации в соответствии с
данной моделью, относятся следующие: trunk – trunks в английском языке, пол-
зунок – ползунки в русском языке. Исходные формы единственного числа указан-
ных существительных обозначают человека (ползунок) и части его тела (trunk).
Как правило, существительные, входящие в эту группу, образуют формы множе-
ственного числа со значением простого множества идентичных объектов:
1. Several human limbs, heads and trunks lay scattered over a wide area; other
human remains, accompanied by tattered shreds of uniform, hung grotesquely from the
remaining tree branches [BNC].
2. Ползунки и те, взволнованные собранием, задирали головы и застывали
[НКРЯ].
Однако в ходе дискурсивной деятельности формы множественного числа
trunks и ползунки могут приобретать новое лексическое значение, отличающе-
еся от значения простого множества подобных предметов, то есть подвергаться
лексикализации.
Рассмотрим процесс формирования значения лексикализованных форм
множественного числа имен существительных trunks и ползунки, относящихся
к этой группе, на конкретных примерах:
3. Stanford Blatch is sitting out by the pool in a paisley Armani cabana suit. A
short-sleeved jacket and tight-fitting trunks. He’s on the phone again to Robert Mor-
riskin [Bushnell 2008: 118].
4. He was in bathing trunks, more tanned than he was in real life, his body glis-
tening with suntan oil, and she was aware that she, although she dared not picture
herself, was in a bikini [BNC].
5. И никто не страдал оттого, что коляски у всех были одинаково оранже-
вые, ползунки – голубые, махровые, погремушки – с одинаковыми трехцветными
бубенчиками [НКРЯ].
6. А я стирала ползунки и радовалась: вот вырастет глубокий, цельный че-
ловек [НКРЯ].
В первую очередь, проанализируем содержание концептов, передаваемых
формами единственного числа существительных trunk и ползунок. Исходная
форма единственного числа trunk имеет дефиницию «the main part of the human
body apart from the head, arms and legs» [Hornby 1995: 1281]. Толкование исходной
формы единственного числа ползунок следующее: «ребенок (или детеныш), ко-
торый еще не умеет ходить, а только ползает» [Ожегов 1986: 477]. Сопоставле-
ние данных словарных толкований позволяет говорить о наличии в содержании
концептов, вербализуемых существительными trunk и ползунок, общей концеп-
туальной характеристики «содержимое» (тело человека, которое обычно покры-
вают или защищают одеждой).
Лексикализованная форма множественного числа trunks имеет следующее
толкование: «shorts worn by men or boys for swimming, boxing, etc.» [Hornby 1995:
1281]. Дефиниция лексикализованной формы множественного числа ползунки –
«специальный костюм для детей, которые еще не умеют ходить, а только пол-
285
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
зают» [Ожегов 1986: 477]. Очевидно, что данные словарные толкования указы-
вают на наличие в содержании концептов, определяющих семантику лексикали-
зованных форм множественного числа trunks и ползунки, общей концептуальной
характеристики «вместилище (контейнер)» (одежда, которой обычно покрывают
или защищают тело человека). На наш взгляд, процесс формирования смыслов,
передаваемых лексикализованными формами множественного числа trunks и
ползунки, происходит поэтапно и может быть представлен следующим образом.
На начальном этапе в процессе морфологической репрезентации формиру-
ется смысл «дискретная множественность», передаваемый обычными формами
множественного числа trunks и ползунки. В основе семантики данных форм ле-
жит морфологически передаваемый концепт ЧИСЛО, в содержании которого
присутствует концептуальная характеристика «множество» и концептуальная
характеристика «содержимое», наследуемая от концептов, репрезентируемых
исходными формами единственного числа trunk и ползунок.
На следующем этапе в ходе концептуальной деривации в содержании кон-
цептов, передаваемых обычными формами множественного числа trunks и пол-
зунки, активизируется концептуальная характеристика «содержимое», наследу-
емая от исходных концептов, вербализуемых формами единственного числа
trunk и ползунок. Далее активизировавшаяся концептуальная характеристика
«содержимое» профилируется, попадает в фокус внимания. В результате дей-
ствия когнитивного механизма метонимии активизировавшаяся и спрофилиро-
ванная концептуальная характеристика «содержимое» замещается смежной кон-
цептуальной характеристикой «вместилище (контейнер)».
На заключительном этапе структурирование концептуального содержания
на основе сочетания замещающей концептуальной характеристики «вместилище
(контейнер)» и характеристики «множество» приводит к образованию производ-
ных концептов нового формата. Данные концепты определяют семантику лекси-
кализованных форм множественного числа trunks и ползунки.
Формирование новых смыслов «спортивные трусы, плавки» и «специаль-
ный детский костюм», передаваемых лексикализованными формами множе-
ственного числа trunks и ползунки, происходит на уровне предложения-выска-
зывания и обеспечивается идентифицирующей интерпретацией, а также дей-
ствием контекстуального фактора.
В каждом конкретном случае интерпретация смыслов «спортивные трусы,
плавки» и «специальный детский костюм» осуществляется за счет различных
средств контекста. В примере 3 смысл «спортивные трусы, плавки», передавае-
мый лексикализованной формой множественного числа trunks, получает интер-
претацию благодаря действию механизма прямой номинации (a cabana suit – a
jacket and trunks) и использованию препозитивного определения, выраженного
прилагательным соответствующей семантики tight-fitting ((of a garment) fitting
close to and showing the contours of the body).
В примере 4 использование предлога in, одним из значений которого явля-
ется указание на одежду, а также препозитивного определения, выраженного су-
ществительным bathing, подтверждает, что в данном случае речь идет о спортив-
ных шортах, предназначенных для плавания.
Смысл «специальный детский костюм» в примере 5 интерпретируется благо-
даря использованию в качестве именной части составного именного сказуемого
286
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
прилагательных голубые, махровые, семантика которых в данном случае указы-
вает на цвет и качество ткани, из которой изготовлена детская одежда (ползунки).
Кроме того, существительные коляски и погремушки, являющиеся однородными
подлежащими, как и лексикализованная форма множественного числа ползунки,
номинируют предметы, предназначенные для ухода за маленькими детьми.
В примере 6 лексикализованная форма множественного числа ползунки вы-
полняет синтаксическую функцию прямого дополнения и сочетается с переход-
ным глаголом соответствующей лексической семантики стирала (стирать –
мыть (одежду, изделия из ткани)) в функции сказуемого, что позволяет сделать
вывод о том, что имеется в виду детская одежда.
Как видно из анализа, лексикализованные формы trunks и ползунки пере-
дают смысл «партитивная множественность», тем самым обозначая единичный
предмет, состоящий из двух частей, то есть предмет парного состава. При этом
значение множественности сохраняется, но в данном случае множественность
подразумевает не множество предметов, а множество частей данного предмета.
Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что концептуальная
деривация обеспечивает фиксацию лексикализованными формами множествен-
ного числа trunks и ползунки нового фрагмента знания в определенной конфи-
гурации, а именно знания о предмете одежды, состоящем из двух частей. Вслед-
ствие наращивания денотативного потенциала данные формы начинают обозна-
чать совершенно новый класс объектов: спортивные плавки (trunks) и специаль-
ный детский костюм (ползунки).
Литература
НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-
main.html.
Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1986.
BNC – The British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk/.
Bushnell C. Sex and the City. New York: Grand Central Publishing, 2008.
Hornby A. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: OUP, 1995.
287
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
О.А. Шершукова (Москва, Россия)
Дипломатическая академия МИД России
okshera@yandex.ru
288
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
болезней); bactéria [Там же: 126] «microorganismo vegetal; micróbio» (раститель-
ный микроорганизм, микроб); vírus [Там же: 1039] «agente (microorganismo) infec-
cioso de muitas doenças» (возбудитель (микроорганизм), вызывающий многие за-
болевания). Аналогичная ситуация отмечается и в русском языке: микроб [Оже-
гов 2007: 343] «микроорганизм, бактерия»; бактерия [Ожегов 2007: 35] «микро-
организм, вид микроба»; вирус [Ожегов 2007: 82] «мельчайший микроорганизм,
возбудитель заразной болезни». Интересно замечание Ю.С. Степанова, отмечаю-
щего, что «степень индивидуализации имен животных зависит от той роли, кото-
рую обозначаемые играют в хозяйственно-экономической жизни носителей
языка» (цит. по: [Уфимцева, 1986: 113]). Поэтому многие названия представите-
лей животного мира либо дефектны по числу, либо имя преимущественно упо-
требляется только в одной форме; особенно это касается названий мелких биоло-
гических особей, которые воспринимаются как совокупность (мошка mosco ср.
мошкара moscaria, тля pulgão, моль traça).
Естественно, возникает вопрос о значении единственного и множественного
числа у данных имен, поскольку количество микроорганизмов даже одного вида в
небольшом объеме неисчислимо, хотя в лабораторных условиях при проведении
анализа с помощью микроскопа это количество может быть исчислено. Если для
«общей языковой (“обыденной”, ориентированной на макромир) модели мира» ха-
рактерна диффузность некоторых его фрагментов, в которой отсутствует четкое
разграничение «всех объектов на “дискретные” и “недискретные”» [Руденко 1996:
192-193], то объекты, формирующие микромир, изначально недискретны. Исходя
из этой логики, данные имена существительные должны бы были иметь дефектную
по числу парадигму, как классические собирательные имена нелиц.
Если сравнивать по количеству употреблений соответствующих слов в
форме единственного и множественного числа, представленных в Национальном
корпусе португальского языка (НКПЯ) [http://linguateca.pt/CETEMPublico/], то
мы имеем следующее соотношение: micróbios (100) / micróbio (40); bactérias
(837) / bacteria (737), свидетельствующее о превалировании формы множествен-
ного числа над единственным. Ввиду совпадения форм единственного и множе-
ственного у существительного virus (конкретное числовое значение формы
можно определить либо по артиклю, либо по детерминативу), то из общего ко-
личества употреблений в Корпусе (7267), большинство приходилось на форму
единственного числа. Очевидно, что формой единственного числа конкретного
названия преимущественно репрезентируется собирательное значение, которое
в то же время может указывать на один вид или подвид: …uma transmissão do
vírus de animais para pessoas / …передача вируса животных людям; …a
hipertensão é causada pela bactéria «Chlamydia pneumoniae», um micróbio vulgar /
…гипертония вызывается бактерией «Chlamydia pneumoniae», обычным мик-
робом; O vírus Ébola transmite-se por contacto direto com sangue / Вирус Эбола
передается непосредственно через кровь; Este micróbio é facilmente transmitido
dos doentes infectados aos profissionais de saúde / Этот микроб легко передается
от зараженных больных медперсоналу. В ряде случаев для демонстрации про-
цесса жизнедеятельности микроорганизмов или механизма воздействия на них
используется форма единственного числа, указывающая на единичный элемент:
A vacina contém um anticorpo especificamente dirigido contra a molécula que a bac-
289
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
téria fabrica / Вакцина содержит антитело, направленное на молекулу, кото-
рую вырабатывает эта бактерия; A bactéria, que tem mais de meio milímetro de
comprimento, um milhão de vezes maior do que as bactérias habituais / Эта бакте-
рия, размером более полмиллиметра, в миллион раз больше обычных бактерий.
Форма множественного числа названий микроорганизмов может репрезентиро-
вать как чисто количественное значение, так и видовое: Os cientistas descobriram
que passados três minutos não havia quaisquer micróbios nas tábuas de madeira, en-
quanto as bactérias sobreviveram e multiplicaram-se / Ученые обнаружили, что
спустя три минуты на деревянных досках не было никаких микробов, тогда как
бактерии выжили и размножились; Os vírus e bactérias que habitam naturalmente
os animais sem provocar sintomas / Вирусы и бактерии обычно присутствуют
бессимптомно в организме животных. Если в контексте нет указания на видовое
значение, то форма множественного числа может одновременно репрезентиро-
вать количественное и видовое значения.
Свою специфику имеет обозначение коронавируса в португальском языке.
Поскольку в португальском Корпусе информация об этом слове отсутствует, мы
обратились к публикациям текущей прессы, в частности к текстам крупнейшей
общенациональной газеты Португалии Diário de Notícias. Как и родовое понятие
«vírus», так и видовое понятие «coronavírus» представлено существительным
мужского рода, которое имеет полночисловую парадигму: …a esmagadora maioria
da população não sofre consequências graves com este coronavírus … / этот коро-
навирус не дает тяжелых осложнений для подавляющего большинства населе-
ния; ср. …a presença de vários tipos de coronavírus nesses morcegos, muitos deles
próximos dos coronavírus humanos / …существует нескольких типов коронави-
руса у летучих мышей, многие из которых близки к коронавирусам человека.
Более интересна гибридная форма COVID-19; Covid-19; Covid, которая обо-
значает коронавирусное заболевание (a doença), поэтому данное название оформ-
ляется артиклем женского рода, но встречаются случаи употребления в мужском
роде, что происходит либо по аналогии с «о virus», либо свидетельствует о суб-
стантивации аббревиатуры, требующей в португальском языке оформления муж-
ским родом: …a covid não é o sarampo / …ковид это не корь; ср. O covid-19 (…) a
verdadeira peste do nosso tempo / Ковид-19 (…) это настоящая чума нашего вре-
мени; ...deve agir para evitar a propagação do covid-19 / ….действия с целью избе-
жать распространения ковид-19. Поскольку это и новое явление, и новое назва-
ние, то мы видим колебание в его морфологическом оформлении.
Но в условиях современной Интернет-коммуникации происходит визуали-
зация вербального контента, в частности, коронавирус, который является микро-
организмом и не виден невооруженным глазом, предстает уже «во всей своей
красе»: его изображения в богатой цветовой гамме тиражируются в огромных
количествах на страницах Интернета. Так, на наш поисковый запрос на его изоб-
ражения (картинки и фото) Яндекс выдал 17 млн. результатов. То есть невидимое
и недискретное стало не только видимым, но и дискретным благодаря детализа-
ции изображения отдельных элементов, словно мы все смотрим в микроскоп.
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лек-
ций. Изд. 4-е, испр. и доп. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014.
290
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования. М.: Знак, 2012.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Оникс: Мир и Образование, 2007.
Руденко Д.И. Количественность и семантика имени. // Теория функциональной грамма-
тики. Качественность. Количественность. СПб.: Наука, 1996. С. 181-214.
Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания лек-
сики. М.: Наука, 1986.
DE ‒ Dicionário de Português. Dicionários do Estudante. Porto: Porto Editora, 1984.
291
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
причиной этих преобразований.
Неологизмы нельзя рассматривать без обращения к анализу деятельности
человека, культуры определенного периода развития общества. Безусловно, по-
явление новых лексем в языке – это реализация потребностей носителей языка,
результат осмысления и интерпретации реалий мира.
Для современной науки актуален когнитивный подход к анализу языка, он
заключается в фиксации и интерпретации фактов концептуализации и категори-
зации, отражающихся в языке. Концептуализация представляет собой организа-
цию представлений, знаний носителя языка об определенном предмете или пред-
метах, определение набора когнитивных признаков, характеризующих предмет.
Концептуализация позволяет носителю языка сохранять в сознании информа-
цию об определенном объекте окружающего мира. Неологизм может представ-
лять собой отдельный концепт или входить в другой концепт элементом пред-
ставления об объекте. Концепт может быть представлен как в узком, так и в ши-
роком плане. Концепт есть результат познавательной деятельности человека.
Возникновение новых номинаций – результат освоения и интерпретации дей-
ствительности. Категоризация – неотъемлемый процесс как для образования
концепта, так и для последующей обработки концептов и включения их в си-
стему номинаций, представленных в языке. Изучение процессов концептуализа-
ции, категоризации связано с исследованием языковой картины мира, которая
складывается в сознании носителей языка исторически и представляет собой и в
целом представление о мире, и способ восприятия мира. Языковая картина мира
у носителей разных языков характеризуется одновременно универсальностью и
специфичностью. Универсальность связана с общечеловеческим восприятием
действительности, а специфичность с языковыми различиями. Каждому отдель-
ному языку соответствует уникальная языковая картина мира.
Язык постоянно пополняется неологизмами, этот процесс ускоряется в пе-
риоды общественных изменений в связи с необходимостью обозначить новые
реалии мира. В зависимости от того, насколько активно носители языка исполь-
зуют ту или иную лексему, неологизмы проделывают определенный путь с раз-
личной скоростью: одни из них относительно быстро переходят в разряд обще-
употребительных слов, перестав быть неологизмами, другие остаются неологиз-
мами более продолжительное время, а третьи из разряда неологизмов переходят
в разряд узкоупотребительных слов, устаревают.
Известно, что лексемы образовываются или непосредственно в языке, или
заимствуются из других языков, все они первоначально являются неологизмами.
Время функционирования лексемы в языке в качестве неологизма ограничено в
любом случае, однако для одних лексем это непродолжительный период, для
других более продолжительный. Все зависит от частотности употребления слова,
от востребованности большим количеством носителей языка. Если лексема-
неологизм используется носителями языка активно, то ее новизна непродолжи-
тельна. Если лексема-неологизм перестает быть актуальной в плане использова-
ния, то она быстро уходит на периферию языка, переходит в разряд узкоупотре-
бительных слов. Так, например, произошло с лексемой ваучер в значении ‘при-
ватизационный чек’, который в 1992 г. бесплатно выдали населению как свиде-
тельство на собственность части имущества России. Лексема быстро перестала
активно употребляться по объективным обстоятельствам, и слово стало сначала
292
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
общеупотребительным, позже перешло в разряд узкоупотребительных слов. В
периоды интенсивного развития общества, а также в периоды общественных по-
трясений процессы неологизации языка идут активно; особую роль в настоящее
время играют современные средства коммуникации, в частности «массмедиа
стали той сферой, через которую особенно активно проникают иноязычные
слова» [Русский язык в массмедиа 2013: 57].
Рассмотрим неологизмы, появившиеся в русском языке в конце ХХ в. в
связи с пандемией и возникшей ситуацией общественного напряжения по этому
поводу. Появились лексемы-неологизмы ковид (аббревиатура от англ.
COronaVIrus Disease 2019) и коронавирус (от латинского слова «coronaviridae»),
а также образованные от них лексические единицы. В Национальном корпусе
русского языка (НКРЯ) неологизм ковид не фиксируется, а неологизм коронави-
рус фиксируется с 2002 по 2006 год (дата нашего обращения к НКРЯ – 8.11.2020
г.) в специализированных изданиях. Почему именно в это время? Причина есть:
«Серьезные опасения возникновения коронавирусных инфекций появились [...]
в 2002–2003 гг., когда в Китае была зафиксирована вспышка атипичной пневмо-
нии или тяжелого острого респираторного синдрома (ТОРС, SARS). Это заболе-
вание инициировал коронавирус SARS-CoV» [Кудрявцева, Шишкин В.И., Шиш-
кин В.В. 2020: 27]. Оба неологизма уже к середине 2020 г. становятся общеупо-
требительными словами в связи с тем, что названая ими болезнь получила ши-
рокое распространение. Неологизм ковид сначала употреблялся в иноязычном
графическом оформлении (COVID-19). В настоящее время стабилизируется и
ударение, если первоначально были варианты кóвид и кови́д, то сейчас массово
произносят кови́д. Однако пока нормативны оба варианта кóвид и кови́д.
Носители языка осваивали неологизмы, употребляя их и их производные в раз-
личной сочетаемости. Устоявшейся к настоящему времени можно считать следую-
щую сочетаемость прилагательного ковидный: ковидный (больной, врач, занавес,
кашель, костюм, ликбез, мор, морг, паспорт, пациент, протокол, телефон, хвост,
центр, язык), ковидная (бригада, диета, пневмония, поликлиника, скорая, темпера-
тура, эпоха), ковидное (осложнение, отделение), ковидные (выплаты, деньги,
пальцы, симптомы). Существительное ковид послужило основой доля образования
других неологизмов: ковидный, постковидный, противоковидный, ковидник (номи-
нация и больницы, и больного), ковидиал, ковидиот (слово образовано путем нало-
жения одного корня на другой), ковидла, ковид-диссиденты, ковид-больной, ковид-
центр, ковид-врач, ковид-бригада, ковид-каникулы, ковидно-карантинный, ко-
видно-зараженный, ковидно-масочный, пост-ковидник, ковидарий.
Неологизм коронавирус также «оброс» сочетаемостью и образовал другие
неологизиы: коронапокалипсис, корониалы, коронагеддон, коронаскептик, коро-
надессидент, коронаэнтузиаст, коронойя, коронафейк, коронапаника.
Таким образом, можно констатировать, что лексемы ковид и коронавирус
успешно прошли пути от неологизмов к общеупотребительным словам. Это под-
тверждается их широкой сочетаемостью и употребляемостью. Отметим, что значи-
тельную роль в быстром распространении неологизмов сыграли средства массовой
информации: «Активный словарь современного медиадискурса ежедневно попол-
няется лексическими новациями, которые довольно быстро переходят в общеупо-
требительную лексику, что, несомненно, может служить иллюстрацией особенно-
стей словообразовательных процессов, происходящих в языке» [Зотова 2016: 6].
293
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
В целом процесс неологизации – это процесс необходимого обновления лек-
сико-семантической системы языка в связи с обновлением представлений, цен-
ностных ориентиров носителей языка, с изменениями, связанными с когнитивно-
прагматическими потребностями человека. Носители языка постоянно пере-
осмысливают, номинируют реалии окружающей действительности, создавая язы-
ковую картину мира, единицами которой являются новые слова и новые значения,
осуществляя процесс обновления ценностно-смыслового содержания языка. Та-
ким образом, «тенденция к изменчивости и обновлению – глобальное свойство
языковой системы, без осмысления которого невозможно подлинное понимание
динамики языковой картины мира с точки зрения когнитивно-дискурсивных усло-
вий и факторов неологизации» [Касьянова 2009: 3].
Литература
Зотова А.С. Словообразование в современном медиадискурсе. Владимир: Калейдоскоп, 2016.
Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке
конца XX – начала XXI века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Астрахань, 2009.
Кудрявцева Г.В., Шишкин В.И., Шишкин В.В. Коронавирус апокалипсиса. СПб.: ВВМ, 2020.
Русский язык в массмедиа. Из наблюдений над функционированием языковых единиц:
очерки. СПб.: Высш. школа журн. и мас. коммуникаций, 2013.
296
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
Опираясь на анализ приведенных реакций, мы построили ассоциативное поле
на стимул удивление, которое представим (по количественному параметру) в виде
иерархической структуры: 1) ядро АП представлено самой частотной реакцией:
большое: 9 (≈ 8.6%); 2) центр АП представлен наиболее частотными реакциями:
сильное: 6 (≈ 5.7%), восторг: 5 (≈ 4.8%), восхищение: 4 (≈ 3.8%), выразить, искрен-
нее, испуг, на улице, радость: 3 (≈ 2.9%); брови, изумление, неожиданное, неожи-
данность, полное, сюрприз, чудо: 2 (≈ 1.9%); 3) периферия АП представлена еди-
ничными реакциями (одиночные реакции на стимул слова удивление: 48).
С опорой на ранее представленные данные РАС были построены некоторые
когнитивные модели концепта УДИВЛЕНИЕ в русском языковом сознании, ос-
нованные на статистических данных о количестве стимулов-реакций с учетом их
частоты и частотности в различных тематических группах, что позволило рас-
пределить ассоциации на стимул удивление по следующим когнитивным катего-
риям (см. Табл. 2).
Таблица 2. Распределение реакций на стимул удивление по когнитивным категориям
№ Когнитивные категории Реакции на стимул удивление
1 чувство и состояние:23 (≈22%) восторг: 5 (≈ 4.8%);
восхищение: 4 (≈ 3.8%);
испуг: 3 (≈ 2.9%);
радость: 3(≈ 2.9%);
изумление: 2 (≈ 1.9%);
и ужас: 1 (≈ 0.95%);
приятно: 1 (≈ 0.95%);
приятное: 1 (≈ 0.95%);
кошмар: 1 (≈ 0.95%);
разочарование: 1 (≈ 0.95%);
умиление: 1 (≈ 0.95%);
2 свойство:15 (≈14.3%) искреннее: 3 (≈ 2.9%);
неожиданное: 2 (≈ 1.9%);
искренние: 1 (≈ 0.95%);
истинное: 1 (≈ 0.95%);
крайнее: 1 (≈ 0.95%);
наивное: 1 (≈ 0.95%);
нежданное: 1 (≈ 0.95%);
непредвиденное: 1 (≈ 0.95%);
несказанное: 1 (≈ 0.95%);
странное: 1 (≈ 0.95%);
редкое: 1 (≈ 0.95%);
чрезвычайное: 1 (≈ 0.95%);
3 причина:15 (≈14.3%) неожиданность: 2 (≈ 1.9%);
сюрприз: 2 (≈ 1.9%);
чудо: 2 (≈ 1.9%);
встреча: 1 (≈ 0.95%);
диво: 1 (≈ 0.95%);
знакомая: 1 (≈ 0.95%);
на приведение: 1 (≈ 0.95%);
новизна: 1 (≈ 0.95%);
новое известие: 1 (≈ 0.95%);
по поводу: 1 (≈ 0.95%);
прелесть: 1 (≈ 0.95%);
проступку: 1 (≈ 0.95%);
297
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
4 объем:13 (≈12.4%) большое: 9 (≈ 8.6%);
полное: 2 (≈ 1.9%);
огромно: 1 (≈ 0.95%);
огромное: 1 (≈ 0.95%);
5 часть тела человека:8 (≈7.7%) на лице: 3 (≈ 2.9%);
брови: 2 (≈ 1.9%);
выпученные глаза:1 (≈ 0.95%);
лицо: 1 (≈ 0.95%);
рот: 1 (≈ 0.95%);
6 принадлежность:7 (≈6.7%) ваше: 1 (≈ 0.95%);
всему: 1 (≈ 0.95%);
всех: 1 (≈ 0.95%);
друзей: 1 (≈ 0.95%);
народа: 1 (≈ 0.95%);
твое: 1 (≈ 0.95%);
человека: 1 (≈ 0.95%);
7 интенсивность: 6 (≈5.7%) сильное: 6 (≈ 5.7%);
8 действие:5 (≈4.7%) выразить: 3 (≈ 2.9%);
вызывать: 1 (≈ 0.95%);
проходит: 1 (≈ 0.95%);
9 другие:13 (≈12.4%) Æ: 4 (≈ 3.8%);
возможно: 1 (≈ 0.95%);
голубой: 1 (≈ 0.95%);
да: 1 (≈ 0.95%);
дома: 1 (≈ 0.95%);
к чему бы: 1 (≈ 0.95%);
когда: 1 (≈ 0.95%);
обезьяны: 1 (≈ 0.95%);
событие: 1 (≈ 0.95%);
шепотом: 1 (≈ 0.95%);
Как видно из таблицы, реакции, отнесенные к категории «чувство и состо-
яние», встречаются наиболее часто – 23 реакции, что составляет ≈ 22% от общего
числа реакций – 105 (100%); затем следуют реакции групп «свойство»: 15
(≈14.3%), «причина»: 15 (≈ 14.3%), «объем»: 13 (≈12.4%), «часть тела человека»:
8 (≈7.7%), «принадлежность»: 7 (≈ 6.7%), «интенсивность»: 6 (≈ 5.7%), «дей-
ствие»: 5 (≈ 4.7%) и, наконец, «другие»: 13 (≈ 12.4%). На основе анализа обоб-
щенных данных РАС мы выделили три когнитивных слоя: ядерный («чувство и
психологическое состояние»: 23 (≈ 22%)), промежуточный (по частоте и частот-
ности от 2% до 23%) и периферийный (по частоте и частотности ниже 2%).
С опорой на данные проведенного анализа были выявлены следующие ос-
новные когнитивные категории эмотивного концепта УДИВЛЕНИЕ в русском
языковом сознании: 1) чувство и состояние; 2) свойство; 3) причина; 4) объем; 5)
часть тела человека; 6) принадлежность; 7) интенсивность; 8) действие; 9) другие.
В заключение отметим, что 1) анализ ассоциативных словарей дает возмож-
ность выявить содержание образа языкового сознания, стоящего за словом в раз-
личных лингвокультурах; 2) выявление когнитивных категорий эмотивного кон-
цепта УДИВЛЕНИЕ в русском языковом сознании отражает культурно-нацио-
нальные особенности категоризации и концептуализации окружающего мира но-
сителями данного языка и культуры; 3) все полученные в результате анализа дан-
298
Концептуализация и категоризация реалий меняющегося мира в языке
ные актуальны для психолингвистических, лингвокогнитивных, лингвокульту-
рологических и сопоставительных исследований.
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Тамбов:
Издательский дом ТГУ им. Державина, 2014.
Кобозева И.М., Захаров Л.М. Когнитивно-семантическая модель переспроса как линг-
воспецифичного элемента русской таксономии речевых актов и типология переспросов // Ко-
гнитивное моделирование: труды Четвертого международного форума по когнитивному мо-
делированию / отв. ред. С.И. Масалова, В.Н. Поляков, В.Д. Соловьев. Т. 1. 2016. С. 106-116.
КСКТ – Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.:
Изд-во Московского университета, 1996.
РАС – Русский ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева,
Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. Т. 1. М.: АСТ-Астрель, 2002. URL: http://www.tesaurus.ru/
dict/dict.php. (Дата обращения: 11.01. 2019).
Янь К. Анализ лексических средств выражения эмоций в современном русском языке и
в художественных текстах И.А. Бунина (радость, удивление, страх): дис. ... канд. филол. наук.
М., 2018.
299
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
В ЗЕРКАЛЕ ГЛОБАЛЬНЫХ ПЕРЕМЕН
301
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
лизоваться указанием на нежелание обсуждать данный вопрос с помощью глаго-
лов молчать, умолчать, умолкать в I л., ед. ч.: –– Риточка, ты можешь помол-
чать? // – Молчу-молчу-молчу… – быстро затараторила Рита. – Я что хочу
сказать? [А.В. Рондарев. Беседы о прекрасном // «Знамя» №2, 1996]. –– Здесь
интересно логическое и прагматическое противоречие между вербализованной в
начале ответной реплики установкой на молчание (Молчу) и эксплицитным
намерением тут же продолжить коммуникацию в ее финальной части (Я что хочу
сказать). Подобные явления в норме не осознаются слушающими, потому что
воспринимаются как фигура речи.
Стратегия манипулятивного подхвата может вводиться формулой возраже-
ния под видом согласия по формуле Да, но…: ― Но негативную информацию не
исключить, тем более если плохое случается каждый день. // ― Да, но подавать
ее нужно по-другому. Вот в некоторых странах запрещают писать в метро:
«Выхода нет» [Д. Соколов. Нет больше сил терпеть безнадегу // «Витрина чита-
ющей России», 2002.10.25].
Манипулятивный подхват может сопровождаться «зеркальным» повтором
инициальной реплики в ответе, который меняет регистр общения и переводит
разговор в удобную для отвечающего тональность: –– Что ты сказал? ― Сергей
подскочил к Лаптю. // ― А что я сказал? [Анатолий Мельник. Авторитет
(2000)]. –– В таких случаях внешняя неинформативность и бессодержательность
ответной реплики на самом деле отражает глубинную когнитивную установку
отвечающего –– нежелание развивать конфликт, но при этом ни в чем не усту-
пить инициатору диалога. Именно неинформативная тавтологическая избыточ-
ность является важным когнитивным отличием манипулятивного подхвата от
стандартного кооперативного подхвата, который несет новую информацию и
служит средством подтверждения или усиления мысли спрашивающего, уточне-
ния позиций коммуникантов и под.
Стратегия умышленной перемены темы не имеет специальных языковых
маркеров: ― Алешенька сразу после школы хочет идти куда-то зарабатывать
деньги, становиться главой семьи. // ― Да, он мне говорил то же самое. // ― А
я думаю, ему нужно продолжать учиться, получать образование. Как-нибудь
проживем [С.И. Шуляк. Квартира номер девять. Роман с чертовщиной //
«Волга», 2013]. –– В данных случаях, как правило, завуалировано выражается
возражение или несогласие, и отвечающий ненавязчиво переключает разговор в
нужном ему направлении, выражает уже свою позицию.
Часто в подобных манипулятивных явлениях в реактивной реплике исполь-
зуется полемическая уловка «чтение в сердцах», когда второй участник сам фор-
мулирует, что, по его мнению, должен был бы делать говорящий: –– Бог даст, в
Игарку уеду, люди добрые, Бог даст, снова не оставят на ветру, снова в интер-
нат определят на казенное содержание. // ― Тебе бы лучше было у бабушки
остаться. Аль уж одному скитаться. Каки мы тебе родители? Сами свою
жисть запутали, хоть в петлю лезь [Виктор Астафьев. Последний поклон
(1968-1991)]. –– Здесь мы видим, как собеседник под видом совета излагает со-
бытия своей жизни, чтобы вызвать сочувствие, соучастие инициатора диалога.
Интересно также манипулятивное использование «стратегии выхода на ме-
тауровень», когда вместо информации, требуемой по логике продолжения диа-
лога, собеседник обсуждает значения слов, употребленных инициатором диалога:
302
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
–– Да, так вот, если следователь не способен понять всего этого, ему у нас де-
лать нечего, пусть идет в милицию. Там всегда нужда в честных и исполнитель-
ных. А нам нужны творцы. // ― Так, значит, следователь ― творец? ― спро-
сила она [Ю.О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 5 (1978)].
Литература
Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы
языкознания. 1992. № 2. С. 84-99.
Болдырев Н.Н. Когнитивная лингвистика. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2016.
Борисова И.Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика. М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009.
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской
грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997.
Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Линг-
вистическая прагматика / Сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой; общ. ред. Е.В.
Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.
Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989.
Иссерс O.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: Омский гос. ун-
т, 1999.
Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когни-
тивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: ЯСК, 2004.
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
Матвеева Т.В. Непринужденный диалог как текст // Человек –– Текст –– Культура: кол-
лективная монография / под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. Екатеринбург: ИРРО, 1994.
С. 125-140.
Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Известия АН СССР. Серия:
литература и язык. 1982. Т. 41. № 4. С. 305-313.
Радбиль Т.Б. Язык и мир: парадоксы взаимоотражения. М.: ЯСК, 2017.
Радбиль Т.Б. Когнитивистика: учеб. пособие. Нижний Новгород: Нижегородский гос-
университет, 2018.
Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грамматика, текст: коллектив-
ная монография / под ред. Л.В. Рацибурской. Нижний Новгород: ННГУ им. Н.И. Лобачев-
ского, 2014.
303
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
Н.В. Мамонова (Челябинск, Россия)
Челябинский государственный университет
natalya-mamonova@rambler.ru
305
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
В данном примере четко прослеживается репрезентируемая смысловая до-
минанта, представленная лексемой «волонтер», активно противопоставляемой
русскому аналогу лексемы «доброволец».
Так, волонтер согласно Cambridge dictionary это «a person who does some-
thing, especially helping other people, willingly and without being forced or paid to do
it» [Cambridge dictionary]. По С.И. Ожегову, доброволец – это «чeлoвeк,
дoбpoвoльнo вcтyпивший в дeйcтвyющyю apмию» или «тoт, ктo дoбpoвoльнo
взял нa ceбя кaкyю-нибyдь paбoтy» [Ozhegov.TextoLogia.ru]. Это противопостав-
ление увеличивает экспрессивность высказывания. Очень часто на уровне бессо-
знательного информация, передаваемая при помощи англицизмов, считывается
как более качественная, высокотехнологичная, образцовая, приемлемая для под-
ражания или обладающая более выигрышным эмоциональным фоном (когда от-
сутствуют лингвокультурные коннотации, уменьшающие значимость и актуаль-
ность данной лексемы на уровне культурно-исторической памяти).
Несомненно, использование англицизмов оправданно, если в русском языке
нет соответствующего аналога или значение отражается не в полной мере или
неточно. Это присутствует в таких модных темах как сфера информационных
технологий (хакатон, Интернет вещей, использование словосочетаний на ан-
глийском языке), психология (прокрастинации) или развлечения (пазл, свайпай,
комбо-предложение): «molodezh_magnitki АНО «Агентство инновационного
развития» организует онлайн-хакатон Social Regional IT Hack. Проект рассчи-
тан на разработчиков в сфере NB-IoT. «Интернет вещей» и Smart City »;
«molodezh74 Продуктивность, лень, мотивация, дисциплина – информации о
прокрастинации много, а толку? В этих карточках наша редакция решила со-
брать пазл: детально разобраться, почему мы начинаем игнорировать важные
дела и как перестать это делать »; «friendly_eda Новое вкусное комбо во
Friendly: сырники + капучино за 199☕ Свайпай и выбирай лучшее комбо-пред-
ложение для тебя➡» [Инстаграм].
С развитием цифровых технологий и с наступлением четвертой научно-тех-
нической революции в десятки раз ускорился процесс изменения языкового со-
знания. Сможет ли языковая система скомпенсировать поток трансформаций и
удержаться в точке равновесия? Экспансия англосаксонского языкового созна-
ния никогда не достигала таких объемов и скорости распространения во всех
сферах жизни, преобразуя национальное языковое сознание, прививая и форми-
руя глобальное мировидение с новыми установками и с обновленной языковой
картиной мира.
Микросмыслы каждой отдельной лексической единицы подменяются но-
выми, глобальными микросмыслами и формируют под действием креативных
аттракторов мегауровня, задаваемых доминирующей культурно-ценностной
матрицей, с помощью так называемой мягкой силы, когда микросмысл за мик-
росмыслом постепенно меняют мировидение как отдельного индивида, так и це-
лых групп. Таким образом, микросмыслы под действием аттракторов, форми-
руют нашу текущую реальность, наше языковое сознание, нашу систему куль-
турно-ценностных координат, воплощенных в языке.
Материальные (товары, активы) и нематериальные (информация, знания)
продукты глобализации пронизывают нашу повседневность.
306
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
Нам представляется, что национальное языковое сознание являет собой
часть языкового сознания каждого отдельного представителя нации и характери-
зуется общностью представлений и знаний о мире, общей культурно-ценностной
матрицей. Эта общность ассоциируется с частью своего языкового «Я», и именно
поэтому успех или неуспех представителей нации воспринимается как свой соб-
ственный.
Культурно-ценностная матрица играет важную роль в самоопределении и
самосознании каждого индивида. Подмена или миграция культурных ориенти-
ров начинается незаметно, с малых вещей (нового слова, модной надписи, вещи,
образе жизни, представлениях о добре и зле, гендерном распределении ролей,
моделей социального взаимодействия и пр.). Эти изменения фиксируются в
текстах новостей, передающих повседневные заботы, события, проблемы, пуб-
ликуемые ежедневно в средствах массовой информации. Отказ от своей нацио-
нальной культурно-ценностной матрицы и принятие англоязычных ориентиров
ведет к формированию глобального языкового сознания, обедняет национальное
языковое сознание и может привести в конечном счете к его ликвидации.
Литература
Инстаграм. URL: https://www.insta-gram.com/?hl=ru. (Дата обращения: 10.12.2020).
Сambridge dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%
BE%D0%B2%D0%B0%D1-%80%D1%8C/D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%
D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/volunteer. (Дата обращения: 10.12.2020).
Ozhegov.TextoLogia.ru. Тoлкoвый cлoвapь pyccкoгo языкa. URL: https://ozhegov.textolo-
gia.ru/definit/dobrovolec/?q=742&n=170508. (Дата обращения: 10.12.2020).
307
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
Информационная война, которая ведется сейчас в сфере медиадискурса раз-
ных стран, и в том числе Великобритании, выявляет важную роль языка как ин-
струмента воздействия на общественное сознание, реализующего установки по-
литической и государственной власти этой страны по отношению к другим гос-
ударствам в зависимости от международной обстановки и межгосударственных
отношений. При создании медиатекстов происходит отбор определенных языко-
вых средств, которые, обладая яркой лексической выразительностью и иллоку-
тивной силой, способствуют формированию образов-концептов других госу-
дарств в ключе, заданном руководящей элитой этих стран. В период ухудшения
межгосударственных отношений образ-концепт другого государства может при-
обретать резко отрицательную окраску, в период их нормализации – нейтраль-
ную или положительную.
Изучение образов-государств находится сегодня в центре внимания пара-
дигм многих наук – лингвистической концептологии, политической лингвистики
и лингвистической имагологии, в рамках которых образ концепт-государства,
создаваемый в СМИ, представляет собой целенаправленно формируемое в про-
цессе идеологически детерминированной творческой деятельности журналистов
динамическое вербально-ментальное образование с ярко выраженной эмоцио-
нальностью и аксиологичностью. В своем исследовании мы опираемся на мне-
ние многих ученых (В.В. Красных, В.И. Карасик, Н.Ф. Алефиренко и др.) утвер-
ждаюших, что концепт является как минимум трехмерным образованием, вклю-
чающим понятийный, предметно-образный и ценностный компоненты. В данной
работе мы остановимся на последнем аспекте.
В информационном пространстве государства, особенно противостоящие
друг другу, становятся центральными объектами оценки, которая является диамет-
рально противоположной в зависимости от того, освещают ли СМИ позицию сво-
его государства или его оппонента. Огромную роль в этом процессе играет аксио-
логическая лексика как важный компонент ценностной составляющей концепта.
Рассматривая Россию в качестве лингвокультурологического концепта, мы
опираемся на положение С.Г. Воркачева, утверждаюшего, что «под ценностной
составляющей лингвокультурного концепта понимается его культурная значи-
мость…, культурная доминанта» [Воркачев 2016: 20]. В свою очередь, ценност-
ные доминанты «образуют определенный тип культуры, поддерживаемый и со-
храняемый в языке [Карасик 2004: 105]».
Оценка является языковой универсалией и в ее основе лежит оппозиция
«хорошо / плохо», устанавливающая ценностное отношение между субъектом
оценки и ее объектом. Важно отметить, что если оценочность – это свойство язы-
ковой единицы, то оценка – это действие субъекта, демонстрация его отношения
к объекту [Марьянчик 2011: 101].
Анализ медиадискурса показывает, что категория оценочности является од-
ним «из характерных свойств политического дискурса СМИ и одним из лексиче-
ских средств манипулирования» [Бабаева 2015: 7].
В данной работе мы проследили формирование и динамику вербализации
оценочной составляющей образа-концепта РОССИЯ в британском медиадис-
курсе на протяжении ста лет, начиная с 1916 г. и заканчивая 2020 г., выделив в
нем три важных, с исторической точки зрения, периода.
В первый период 1916–1922 гг. – в России свершились две революции, одна
308
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
из которых свергла царское самодержавие, а в результате второй был установлен
новый тип государственного устройства – власть Советов и сформировано новое
государство Советский Союз, доминантной республикой которого была Россия.
Следующий переломный момент в развитии нашего государства 1991–1993
гг., когда советский этап завершился распадом Советского Союза, и на его месте
образовались новые государства, в том числе и новая Россия, лишенная комму-
нистической идеологии.
И последний рассматриваемый период 2013–2020 гг., когда Россия смогла
укрепить свои позиции и внутри страны, и на международной арене. Это резко
изменило отношение к ней в западных политических кругах, и в британских в
том числе, объявивших ее агрессивной супердержавой, стремящейся к мировому
господству.
В ходе исследования нами были проанализированы 1100 статей британских
СМИ, представленных в 1916–1922 гг. в изданиях «The Times», «The Manchester
Guardian», «The Western Daily Press», «The Mansfield Reporter», «The International
Woman Suffrage News», «The Freedom», «The Birmingham Daily Post», «The Daily
Herald», «The Globe», «The Daily Record».
Второй период (1991-1993) был представлен информацией из газет «The
Times», «The Financial Times», «The Guardian», «The Observer», «The Morning
Star», «The Daily Telegraph» и «The Daily Mail».
Для исследования среза британской прессы за 2013-2020 годы были взяты в
основном те же источники, которые были подвергнуты анализу в предыдущих пе-
риодах, а именно: «The Times», «The Guardian», «The Observer», «The Financial
Times», «The Daily Telegraph», «The Daily Mail», «The Daily Mirror», «The Independ-
ent», журналы «The Economist», «The Standpoint», «The Spectator», а также такие
сайты как bbc.uk, theconversation.com, calvertjournal.com, blogs.reuters.com и gov.uk.
В результате сравнительного и контекстологического анализа британской
прессы за все три периода мы выявили следующие оценочные характеристики
образа-концепта РОССИЯ. В начале ХХ в. Россия характеризовалась британ-
скими журналистами, прежде всего, как бедное и отсталое аграрное государство,
находящееся в разорении и хаосе в результате войн и революций. Для этого ис-
пользовались такие оценочные прилагательные с негативной коннотацией:
darkest, ruined, unhappy, worn out, anxious, undecided, brutally treated, not united,
less powerful, weak, chaotic, not philanthropic, barbaric, distracted. Но были и
надежды на светлое будущее России, которое выражалось в оценочных прилага-
тельных с положительной коннотацией free, independent, purified and
reinvigorated, well-governed, law-abiding and peaceful, democratic, cleaner and
stronger, happy and contented.
Во втором анализируемом периоде (1991-1993), чтобы подчеркнуть бед-
ственное положение страны, побежденной в холодной войне, британский медиа-
дискурс также использовал в большинстве своем эпитеты с негативным подтек-
стом, формируя образ страны на перепутье, уставшей от внутренних проблем:
poor, tired, angry, confused, uncertain, но не потерявшей самоуважение (proud).
Так же, как и в начале века, журналисты Британии надеются на светлое будущее
России, которая будет дружественна и послушна западной доктрине (more
honest, fairer Russia, more civilized, supposedly friendly country).
Оценочный компонент заключительного рассматриваемого периода 2013–
309
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
2020 гг. отражает общую тенденцию британских СМИ в отношении России в но-
вом веке – формирование негативного образа России с помощью прилагательных
с отрицательными коннотациями, которые сами по себе являются противоречи-
выми. С одной стороны, эти эпитеты указывают на слабость нашей экономики
(economically weak, less powerful). А с другой стороны, Россия, с их точки зрения,
опасна, агрессивна, амбициозна, неуправляема (dangerous, aggressive, hostile,
defiant) и даже порочна(rotten). Положительных эпитетов по отношению к нашей
стране в этот период почти не выявлено.
Таким образом мы проследили трансформацию оценочной составляющей
образа-концепта РОССИЯ в британских СМИ, который менялся в зависимости
от исторических событий в нашей стране в и целенаправленно детерминирован-
ной творческой деятельности британских журналистов, оценивающих эти собы-
тия с позиции взаимоотношений наших стран.
Литература
Бабаева Р.Г. Лексические средства манипулирования в публикациях англоязычных СМИ
о политике президента России В.В. Путина // Экономика и социум. 2015. № 6 (19). С. 6-7.
Воркачев С.Г. Ex pluribus unum: лингвокультурный концепт как синтезное образование
// Вестник РУДН. Серия: лингвистика. 2016. № 2. С. 17-30.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. 2-е изд. М.: Гнозис, 2004.
Марьянчик В.А. Оценка как категория текста // Вестник Северного (Арктического) федер.
ун-та. Серия: гуманитарные и социальные науки. 2011. № 1. С. 100-103.
310
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
ческого дискурса, новые свойства имен собственных, функционирующих в качестве произво-
дящих основ.
Ключевые слова: имя собственное, производное слово, политический дискурс, структура зна-
ния, смыслоформа, когнитивные механизмы, концептуализация, категоризация
311
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
а не к сумме значений компонентов; компонентный анализ; концептуальный ана-
лиз внутренней формы производного от имени собственного; мотивационный
анализ. Производные от имен собственных в политическом дискурсе включа-
ются в систему средств объективации политической реальности и становятся
способом интерпретации новых структур знаний, возникающих на рефлексив-
ном уровне сознания дискурсивной личности. Чисто лингвистический подход к
анализу таких средств не приемлем, так как они содержат особый лингвокуль-
турный код, подчиненный авторской рефлексии. Для декодирования смысла та-
ких производных релевантным становится интерпретационный анализ.
Исследование показало, что основными когнитивными механизмами фор-
мирования новых структур знаний являются профилирование, концептуальная
интеграция и инференция. Производные от имен собственных в политическом
дискурсе репрезентируют новый деривационный смысл как единицу ментальной
информации, за которой стоит определенная структура знаний. Эти смыслы яв-
ляются компонентами концептуального пространства политического дискурса,
т.е. его смыслоформами. Особенностью такой смыслоформы является ее лингво-
ментальный характер. Смысл таких производных детерминируется лингвистиче-
ским и экстралингвистическим (психологическим, социокультурным, когнитив-
ным, прагматическим, коммуникативным) контекстами. Попадая в политиче-
ский дискурс, производные от имен собственных подвергаются новой концепту-
ализации и категоризации, так как становятся способом воплощения, репрезен-
тации и интерпретации дискурсивного смысла. Основываясь на выделении пер-
вичной и вторичной интерпретации [Болдырев 2015: 9], считаем, что посред-
ством таких смыслоформ адресант осуществляет вторичную интерпретацию,
оценивая политическое событие, политика, его деятельность в соответствии со
своим мировоззрением. Знания, стоящие за смыслоформами, носят интерпрета-
ционный характер, поскольку детерминируются дискурсивной личность. Под
смыслоформой политического дискурса мы понимаем языковую форму как спо-
соб формирования, репрезентации смысла, передающего интенции адресанта.
Принципы организации смысла детерминируются факторами, влияющими на
выбор производящей фамилии.
Основной фактор – высокая степень известности фамилии (производящего)
какому-либо сообществу. Учитывается роль личности, стоящей за фамилией, в
истории, культуре, социальной, политической жизни.
Принципы организации знаний, стоящих за смыслоформой, – формальная
совместимость производящей основы и форманта; коннотативность имени соб-
ственного и форманта; доминирование знаний экстралингвистического харак-
тера; профилирование знаний, релевантных мировоззрению адресанта дискурса,
объективация социокультурного языкового сознания. Поскольку знания, стоя-
щие за смыслоформой, имеют инферентный характер, необходимо учитывать
языковое значение словообразовательной модели и вариантное дискурсивное
значение производного. Формирование смысла осуществляется на уровне взаи-
модействия концептуальных сущностей, стоящих за производящими фамили-
ями, формантом и дискурсом в целом.
Объем вербализованного знания в производных от имен собственных зна-
чительно меньше объема знаний экстралингвистического характера. Способы
312
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
представления (объективации) знаний – внутренняя форма производного, кон-
цептуальная структура, стоящая за формантом, лингвистический и экстралинг-
вистический контексты дискурса. Ограниченность объема публикации не позво-
ляет проиллюстрировать все варианты формирования смыслоформ. Остано-
вимся только на производных от одной фамилии Чубайс.
Например, высказывание С. Михеева «Полный отрыв от действительно-
сти характеризует этих новых чубайсят» (т/п Вечер с Владимиром Соловье-
вым (т/п «Вечер с Владимиром Соловьевым» т/к Россия 1 07.03.2018) содержит
смыслоформу «чубайсята». Модусная часть номинации объективируется суф-
фиксом, который становится маркером ироничности и пренебрежительности:
меняется направление концептуализации (нравственно-этическая сфера). Чубай-
сята – это не *дети Чубайса, а ʽлюди, полностью оторванные от действительно-
сти, ничего не делающие полезного, но приближенные к правительствуʼ. Таково
контекстное прочтение номинации. Такие люди характеризуются свойством
«диванного активизма» (slacktivism / clicktivism) [Penney 2017: 131-133].
Фамилия Чубайс становится производящей базой и для номинации «чубай-
сятина». См., например, статью «Чубайсятина как светоч слов и дел медвепутии»
(Г. Кандауров. Proza.ru. 29 октября 2019). Негативно-оценочный характер произ-
водного маркируется не только суффиксом -атин/а (бредятина, пошлятина, отсе-
бятина), но и контекстом, в котором актуализируются коннотации, закрепившиеся
за фамилией Чубайс: рыжий разоритель России, характер алчный, антирусский,
антинародный; глупость, халатность, пренебрежение всеми и всем, вседозволен-
ность, безнаказанность; власть прощает миллиардные убытки в чубайсовском
РосНАНО. Адресант дискурса предлагает авторскую дефиницию производного:
нечто непотребное, имеющее крайне отрицательное значение слово, как по
смыслу, так и по звучанию; являющееся синонимом разнузданного, пошлого мата.
Дискурсивный смысл производного формируется путем интеграции различных
концептуальных признаков: негативная оценка социально-политического явле-
ния, характеризующегося вседозволенностью, расхождением слова с делом и при-
водящего к деградации и криминализации общества. В дискурсе Андрея Михай-
лова (РИА Новости, rianru. 18 января 2019 г.) это же явление отождествляется с
заразной болезнью власти: Чубайсятиной хронически болеет президент. Наше
время – это эпоха чубайсятины. Лечится она мантрой «Смотрите, а король-то
голый». Как видим, посредством производных, образованных от одной фамилии,
могут объективироваться разные концептуальные сферы: определенный тип лю-
дей (чубайсики), общественно-политическое явление (чубайсятина), болезнь об-
щества / власти (чубайсятина), объект-результат (чубаучер).
Таким образом, в политическом дискурсе как виде социально-речевого по-
ведения [Иссерс 2015] формируются новые дискурсивные практики, отражаю-
щие мировоззрение адресанта, использующего исследуемые нами смыслоформы
в качестве агональных знаков вербальной агрессии. Производные от фамилий
приобретают статус смыслоформ как компонентов концептуального простран-
ства политического дискурса и являются маркерами новой дискурсивной прак-
тики, так как становятся средством интерпретации и оценки социополитического
пространства.
При этом имена собственные как производящие базы производных подвер-
гаются вторичной концептуализации и категоризации. В исследовании доказано,
313
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
что в смыслоформах интегрируются идеи, обусловленные как языковыми, так и
экстралингвистическими факторами при доминировании последних.
Литература
Болдырев Н.Н. Антропоцентрическая сущность языка в его функциях, единицах и катего-
риях // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1. С. 5-12.
Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макро-
косм). М.: Индрик, 1998.
Дридзе Т.М. Язык и социальная психология / Т.М. Дридзе, А.А.Леонтьев. М.: Высшая
школа, 1980.
Иссерс О.С. Дискурсивные практики нашего времени. 2-е изд., испр. М.: ЛЕНАНД, 2015.
Penney J. The Citizen Marketer. Promoting Political Opinion in the Social Media Age. Oxford:
OUP, 2017.
317
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
2014. 17. P. 573-596. https://doi.org/10.1080/1520 5436.2013.816742.
Введение
Одним из актуальных вопросов современной лингвистики является вопрос
структуры дискурса. Этот вопрос не имеет однозначного решения, поскольку
дискурс как сложный и многоаспектный феномен исследуется с разных сторон и
в рамках различных подходов, что с неизбежностью приводит к многообразию
точек зрения на его структуру и определенным терминологическим несоответ-
ствиям. Цель настоящей статьи – определить понятие структуры дискурса и дать
ей непротиворечивое объяснение в рамках современного интегрального подхода.
Методы
На необходимость интегрального подхода к анализу языка одной из первых
в отечественной лингвистике указала Е.С. Кубрякова [Кубрякова 1995: 230]. Как
показал наш анализ, интегральный подход в лингвистике можно трактовать в об-
щем и частном смысле. В общем смысле – это любое междисциплинарное, много-
аспектное исследование [Кубрякова 1995; Хомутова 2010]. Интегральный подход
в частном смысле – это такой подход, в котором объединяются различные точки
зрения на объект исследования в целях его целостного, разностороннего представ-
ления. При таком подходе любая языковая единица, в том числе дискурс, может
рамках научного проекта № 20-412-740011 (The research was funded by RFBR and Chelyabinsk
Region, project number 20-412-740011).
318
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
рассматриваться как интегральный рассредоточенный объект, единство четырех
секторов: когнитивного, социального, языкового и культурного. Единицы всех
секторов актуализуются при помощи пятой составляющей – коммуникативной де-
ятельности [Хомутова 2010; 2014].
В основе принятого в данной работе гибкого «рассредоточенного» понима-
ния дискурса лежит понятие «рассредоточенных явлений», разрабатываемое
коннекционистским направлением современной когнитивистики. Рассредото-
ченный объект – это цельный объект, который рассредоточен в разных областях.
Мы не можем сказать: дискурс – это язык, или дискурс – это мыслительные опе-
рации, или дискурс – это культура, или дискурс – это социум, или дискурс – это
коммуникация. Это и то, и другое, и третье, и четвертое, и пятое – это единое
целое, существующее равнораспределенным по всем этим областям.
Вслед за основоположником всеобщей интегральной теории К. Уилбером
[Wilber 1997] мы используем интегральный подход в частном, авторском смысле
в применении к анализу языка, текста, дискурса, в том числе их структуры [Хо-
мутова 2010; 2014; 2018].
Результаты
Под структурой дискурса мы понимаем сложное интегральное единство
структур, относящихся к разным аспектам дискурса [Хомутова 2010; 2014; 2018].
В когнитивном секторе – это тематическая структура и макроструктура дис-
курса как структуры, организующие знание. Тематическая структура дискурса
представляет собой целостную организацию наиболее общих, глобальных тем, о
которых читатель узнает из текста; это модель предметной области данного тек-
ста, которая выявляется посредством свертывания информации текста (А.С. Герд,
Т. ван Дейк, Т.Н. Хомутова и др.). Тематическая структура организует деклара-
тивное знание в виде тем, подтем, топиков, денотатов и т.д. Макроструктура
представляет собой процедурное знание в паттернах эпистемической ситуации и
ее элементов, таких как «проблема-решение», «общее-частное», «частное-общее»,
«основная мысль – детали», «хронологическая последовательность», «список» и
т.д. Под эпистемической ситуацией понимается «целостный комплекс внешних по
отношению к тексту экстралингвистических факторов познавательно-речевой де-
ятельности, которые в соответствии с законами текстообразования «превраща-
ются» во внутренние, собственно-речевые, текстообразующие» [Баженова 2001:
4]. Эпистемическая ситуация, которая стоит за дискурсом, позволяет вычленить
основные этапы познавательной деятельности, они и составляют его макрострук-
туру. Макроструктура как структурированное процедурное знание организует
тематическую структуру дискурса [Хомутова 2010: 168].
Следует отметить, что термин «макроструктура» широко используется в со-
временной лингвистической литературе, однако его трактовки имеют суще-
ственные различия. Макроструктура в нашей трактовке отличается от макро-
структуры в известной трактовке Т. ван Дейка [Дейк 1989]. У Т. ван Дейка мак-
роструктура – это глобальная семантическая структура дискурса в терминах тем,
топиков и пропозиций, то есть собственно тематическая структура, характеризу-
ющаяся связностью, краткое содержание дискурса. Макроструктура – это то зна-
чение, или пропозициональная структура, которое является результатом приме-
нения к линейной смысловой структуре текста серии отображений, свертываю-
319
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
щих эту смысловую структуру в макроструктуру, последняя служит кратким вы-
ражением содержания текста [Дейк 1989: 228-239]. Иначе говоря, Т. ван Дейк
подводит под понятие макроструктуры совокупность тематической и пропози-
циональной структур дискурса.
Отличие нашей трактовки макроструктуры от трактовки Т. ван Дейка за-
ключается в том, что мы разделяем декларативное и процедурное знание и орга-
низующие их структуры. Сходство в трактовках макроструктуры Т. ван Дейка и
нашей состоит в том, что в обоих случаях мы относим макроструктуру к когни-
тивной структуре дискурса.
Широко известна трактовка макроструктуры Дж. Суэйлза [Swales 1990]. Но
у Суэйлза макроструктура – это схематическая структура, то есть суперструк-
тура в трактовке ван Дейка и автора данной статьи.
В интегральной трактовке суперструктура относится к структурам языко-
вого сектора. Термин «суперструктура» употребляется нами в смысле формы,
организующей тематическую структуру и макроструктуру дискурса. Су-
перструктура состоит из набора специфических категорий и правил их построе-
ния, структурирует этапы познавательной деятельности, формирующие макро-
структуру. Ее основными блоками являются вводный, основной и заключитель-
ный [Хомутова 2010: 174-175].
Наша трактовка суперструктуры фактически совпадает с трактовкой ван
Дейка, у которого «суперструктура» – это глобальная схематическая структура
дискурса, форма, организующая тематическую структуру в терминах функций,
стандартная нарративная схема, по которой строится конкретный дискурс [Дейк
1989]. Для новостного дискурса ван Дейк вводит такие категории и соответству-
ющие им подкатегории суперструктуры, как «краткое содержание (заголовок,
вводка)» – «главное событие» – «фон (предшествующее событие, контекст)» –
«комментарий» [Дейк 1989: 245]. Нетрудно заметить сходство суперструктуры
новостей в трактовке ван Дейка с традиционной, используемой нами, су-
перструктурой «введение – основная часть – заключение» [Хомутова 2010: 174].
У Суэйлза схематическая структура научного дискурса, которую он назы-
вает макроструктурой, включает такие элементы, как «Introduction – Меthods –
Results – Discussion» (IMRD) [Swales 1990], которые, в целом, совпадают с рас-
смотренными выше элементами суперструктур.
Вопрос о структурах культурного и социального секторов интегральной
структуры дискурса нуждается в специальном рассмотрении. В самом общем
виде можно сказать, что в культурном секторе структура дискурса представляет
собой совокупность культурных ценностей той или иной культуры, таких как от-
ношение к природе, времени, пространству и т.д., а в социальном – это социаль-
ные концепты, такие как участники коммуникации, их характеристики (пол, воз-
раст, образование, профессия и др.) и отношения между ними.
Коммуникативная структура дискурса, как нам представляется, включает
его коммуникативные стратегии и нуждается в системном рассмотрении. Си-
мультрекинг единиц интегральной структуры дискурса является важной пер-
спективой лингвистических исследований.
Выводы
Cтруктура дискурса представляет собой сложный интегральный феномен,
320
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
совокупность когнитивной, языковой, культурной, социальной и коммуникатив-
ной структур, изучение которого далеко не исчерпало себя, а бросает новые вы-
зовы исследователям разных школ и направлений. Перспективным представля-
ется интегральное изучение структуры дискурсов различных типов на материале
различных языков и их контрастивное исследование, которое сможет помочь вы-
явить универсальные и культурно-специфические особенности когнитивного,
языкового, социокультурного и коммуникативного структурирования дискурса,
а также взаимообусловленность и взаимозависимость различных структур в вы-
ражении дискурсивной информации.
Литература
Баженова Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности. Пермь: Пермский ун-т, 2001.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: пер. с англ. / под ред. В.И. Герасимова.
М.: Прогресс, 1989.
Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт па-
радигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века. М.: Изд-во РГУ, 1995. С. 144-238.
Хомутова Т.Н. Научный текст: интегральный подход. Челябинск: ЮУрГУ, 2010.
Хомутова Т.Н. Типология дискурса: интегральный подход // Вестник ЮУрГУ. Серия:
лингвистика. 2014. Т. 11. № 2. С. 14-22.
Хомутова Т.Н., Силкина О.М. Макроструктура научной аннотации // Вестник ЮУрГУ.
Серия: лингвистика. 2018. № 4. С. 21-30.
Swales J.M. Genre Analysis. English in аcademic and research settings. Cambridge: CUP, 1990.
Wilber K. An Integral Theory of Consciousness // Journal of Consciousness Studies. 1997. No.
4 (1). P. 71-92.
В эпоху глобальных перемен, как это ни парадоксально, все чаще и чаще имеет место обраще-
ние к знаниям, восходящим своими корнями к глубокой древности. В этих знаниях хранится
интеллектуальный и эмоциональный опыт предшествующих поколений, который становится
востребованным в современном мире. К такому опыту относится мифологическое знание, ко-
торое объективируется в языке в различных формах, включая не только обыденную лексику,
но и названия реалий различных областей науки и техники.
321
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
Ключевые слова: мифологические репрезентации, мифологическое знание, сознание, мифоло-
гема, метафоризация, номинация, специальное знание
323
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
цессе преобразования существительного в глагол появились следующие значе-
ния: to dwarf ‘1: to cause to appear smaller or to seem inferior (подчеркивать малые
размеры или незначительность по контрасту (чего-л.); затмевать; создавать впе-
чатление меньшего размера)’; ‘2: to restrict the growth of (останавливать рост, раз-
витие, мешать росту)’ [MWOb]. Интересно заметить, что этимологически слово
dwarf происходит от др.-англ. dweorg, что означало ‘crooked’ (сгорбленный, изо-
гнутый, корявый, а также порочный, извращенный в англосакс. варианте
thweorg). От этого же корня произошел современный глагол thwart (расстраи-
вать, мешать, препятствовать чьим-л. планам, желаниям).
Кроме того, лексема dwarf, как и giant, широко используется в качестве
научных терминов в астрономии с 1914 г. (предложены датским астрономом Эй-
наром Герцшпрунгом), к примеру: a yellow dwarf «желтый карлик»; an orange
dwarf «оранжевый карлик» a red dwarf «красный карлик»; a blue dwarf «голубой
карликов»; a white dwarf «белый карлик»; a black dwarf «черный карлик»; a brown
dwarf «коричневый или бурый карлик», a sub-brown dwarf or planetary-mass
brown dwarf «субкоричневый карлик или коричневый субкарлик», a dwarf planet
«карликовая планета», a dwarf star «карликовая звезда», a dwarf galaxy «карли-
ковая галактика» и др.
Образование терминов здесь сопровождается процессами метафоризации в
одном из компонентов, протекающей при взаимодействии обыденного (в данном
случае мифологизированного) и научного форматов знания в ходе языковой ре-
презентации реалий научной картины мира (см. в [Новодранова 2007]). При этом
имеет место перенос номинаций из области общеупотребительной лексики в об-
ласть специального знания на основе сходства по размеру.
Таким образом, древние мифологические представления продолжают жить
и сегодня, будучи активно испольуемы в различных сферах современной жизни
и позволяя раскрыть не только особенности природы человека, но и его практи-
чески безграничные возможности.
Литература
Новодранова В.Ф. Репрезентация научного и обыденного знания в терминологии // Про-
блемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний. М.-Калуга: ИП Ко-
шелев А.Б. (Издательство «Эйдос»), 2007. С. 62-66.
Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
Cortina M., Liotti G. The intersubjective and cooperative origins of consciousness: an evolu-
tionary-developmental approach // Journal of The American Academy of Psychoanalysis and Dy-
namic Psychiatry. 2010. Summer, 38(2). P. 291-314.
Hameroff S., Penrose R. Orchestrated objective reduction of quantum coherence in brain mi-
crotubules: The “Orch OR” model for consciousness // Philosophical Transactions of the Royal So-
ciety of London. 1998. V. 356. P. 1869-1896.
Intellitext (University of Leeds). URL: http://corpus.leeds.ac.uk. (Дата обращения: 10.01.2020).
Nixon G.M. Consciousness, Origins of // The SAGE Encyclopedia of Theory in Psychology.
Thousand Oaks, CA: Sage Publications. 2016. Vol. 1. P. 176-181.
MWOa – Chimera. – Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/
dictionary/chimera. (Дата обращения: 15.12.2020).
MWOb – Dwarf. – Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/
dictionary/dwarf. (Дата обращения: 15.12.2020).
324
Когнитивно-дискурсивные исследования в зеркале глобальных перемен
Natalya V. Shelepova (Moscow, Russia)
Astrakhan State Technical University
Литература
Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект
междисциплинарного исследования. М.: Изд-во Московского государственного университета
им. М.В. Ломоносова, 2003. С.116-133.
Олешков М.Ю. Лингвоконцептуальный анализ дискурса (теоретический аспект) // Дис-
курс, концепт, жанр: коллективная монография / отв. ред. М.Ю. Олешков. Нижний Тагил,
НТГСПА, 2009. С. 68-85.
Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. К.: ЦУЛ, «Фи-
тосоциоцентр», 2002.
Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru. (Дата обращения: 7.10.20200).
328
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
И МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Литература
Болдырев Н.Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке // Концептуальное
пространство языка: сб. науч. трудов. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина. 2005. С. 16-39.
Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: МГУ, 1999. C. 149.
Косиченко Е.Ф. Имя Нарицательное и имя символ в свете теории прецедентности //
Вестник МГЛУ. 2010. № 22. С. 55-64.
Нахимова Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации. Екатеринбург: Урал. гос.
пед. ун-т, 2007. C. 207.
Лингвистика конструкций / отв. ред. Е.В. Рахилина. М.: Издательский центр «Азбуковник»,
2010. С. 584.
Рыжкина Е.В. Прецедентность имени в английской фразеологии // Вестник МГЛУ. 2013.
№ 20. С. 112-123.
Степанов Е.С. Участие прецедентного имени в процессе концептуального блендинга //
Вестник Южно-уральского государственного университета. 2017. № 1. С. 72-76.
Brdar M. Intensification and metonymy in some XYZ constructions // Language, Mind, Culture
and Society. 2017. No. 1. P. 110-134.
Fauconnier G., Turner M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Minds Hidden
Complexities. New York: Basic Books, 2002.
Grady J. E., Oakley Т.. Blending and Metaphor. Philadelphia: John Benjamins, 1999.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought / ed. by. R.W. Gibbs. Cambridge: CUP, 2008.
331
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Ван Тяньцзяо (Нижний Новгород, Россия)
Национальный исследовательский университет им. Н.И. Лобачевского
931515224@qq.com
332
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
мощным средством для описания метафоризации. Тем самым в когнитивных ис-
следованиях сомнения не вызывает особое место изучения народно-культурных
концептов, на которых тоже акцентируется исследовательское внимание в совре-
менной лингвокультурологии. Но здесь следует отметить, что концепты по сути
своей представляют собой как бы сгустки культурной среды в сознании человека
[Степанов 2004: 42], поэтому в этих направлениях науки о языке исследуются не
столько культурные концепты, сколько культурные реалии этноса, его система
ценностей и когнитивные модели. В связи с этим этические концепты типа добра
и зла, ориентированные на нравственно-ценностную составляющую совокуп-
ного духовного мира личности и этноса, оказываются в фокусе нашего исследо-
вательского внимания.
Тот факт, что в национальной языковой картине мира совершенно особое
место занимают фразеологизмы, рассматриваемые как носители культурных
смыслов нации и отражающие мировоззрение этноса, его этические нормы и си-
стему ценностей [Верещагин, Костомаров 1990: 68], позволяет нам не только вы-
явить, но и сопоставить когнитивные модели представления концептов ДОБРО
и ЗЛО в русских фразеологизмах с компонентами ‘добро’ и ‘зло’. Здесь нелишне
будет указать, что фразеологизмы в нашем исследовании понимаются в широком
смысле и при этом включают все устойчивые обороты.
Первая когнитивная модель, исследуемая в нашей научной работе, –– это
концептуально-метафорическая модель овеществления абстракции концептов
ДОБРО и ЗЛО, т.е. модель представления добра и зла как настоящего конкрет-
ного предмета, реализованная в русских фразеологизмах с компонентами ‘добро’
и ‘зло’: добром не кончится, дерево познания добра и зла, не к добру, зло злом
губится, не плати злом за зло. Причина рассмотрения добра и зла как настоящего
конкретного предмета заключается в том, что все абстрактные концепты в дено-
тативном слое никак не могут быть восприняты сенсомоторными органами че-
ловека – с одной стороны, с другой – в языковой картине мира этноса обязатель-
ному овеществлению по моделям концептуальной метафоризации подлежит лю-
бой абстрактный концепт [Радбиль 2018: 131]. В связи с этим концептам ДОБРО
и ЗЛО посредством данной когнитивной модели приписаны признаки конкрет-
ного предмета, полученные человеком из эмпирического опыта телесного взаи-
модействия с окружающей средой, чтобы ему было легче представить себе суть
этих концептов. Поэтому вполне понятно, что в языковом плане слова, употреб-
ляемые в норме для описания характеристик реальных вещей, можно использо-
вать для выражения признаков добра и зла, воплощенных именно в упомянутых
выше фразеологизмах с компонентами ‘добро’ и ‘зло’.
Вторая когнитивная модель, изучаемая в нашем исследовании, –– это
субмодель первой когнитивной модели, т.е. концептуально-метафорическая мо-
дель представления добра и зла как реального предмета со специфическими
функциями, реализованная во фразеологизмах типа дерево познания добра и зла,
зло злом губится, не плати злом за зло, за добро платят злом. Здесь следует
отметить, что данная концептуальная метафора по сути своей является когнитив-
ной моделью, которая совместно с первой моделью находится на вышестоящем
уровне категоризации и в рамках которой вполне можно создать ряд моделей
концептуальной метафоризации, находящихся на базовом уровне категоризации.
Так, например, когнитивная модель представления добра и зла как яблока,
333
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
выраженная в явном виде во фразеологизме дерево познания добра и зла, эксплу-
атирует культурный фон всех говорящих по-русски, а именно –– их знания рели-
гиозно-христианского сюжета о грехопадении Адама и Евы, которая, по науще-
нию искуситель-змея, вкусила яблоко от дерева познания добра и зла. Эта когни-
тивная модель, на самом деле, еще имплицитно указывает на другую модель, т.е.
модель представления нравственно-ценностной шкалы как дерева, плодами ко-
торого являются добро и зло, бросающиеся сразу в глаза как представительные
составляющие этого дерева.
На основе второй когнитивной модели можно создать еще одну когнитив-
ную модель события продажи, в которой добро рассматривается как товар, а зло
–– как средство платежа, т.е. деньги, и которая реализована именно во фразеоло-
гизмах не плати злом за зло, за добро платят злом. В данном случае добру при-
писаны присущие товару когнитивные признаки, и злу –– присущие деньгам ко-
гнитивные характеристики. Другими словами, в сознании русского народа
вполне возможно использование зла в качестве средства платежа для завершения
продажи добра и даже самого зла. Тем самым синтаксическая структура пла-
тить за что-л. чем-л. применяется не только к описанию этой когнитивной мо-
дели события, но и к выражению тесной взаимной связи между концептами
ДОБРО и ЗЛО.
Таким образом, посредством второй когнитивной модели познание добра и
зла может быть поглубже проявлено и закреплено не просто в ментальном плане
носителей русского языка, но и в языковой картине мира русского этноса.
В заключение отметим, что в ходе описания и сопоставления моделей кон-
цептуальной метафоризации концептов ДОБРО и ЗЛО мы получаем возмож-
ность говорить не только о некоторых представлениях о добре и зле в русской
фразеологии с компонентами ‘добро’ и ‘зло’, но и о их взаимной связи. Это
прежде всего когнитивные модели овеществленного представления добра и зла
как настоящего конкретного предмета, в том числе и как предмета со специфи-
ческими функциями, например, как яблока, товара и денег. Получается, что кон-
цепты ДОБРО и ЗЛО не только являются этической антонимической парой как
в ментальном плане, так и в языковом плане, но и воплощают и дополняют друг
друга. Таким образом, в русских фразеологизмах отражаются не только особен-
ности национальной духовной и материальной культуры русского народа, но и
прежде всего –– его определенные форматы знаний о мире, когнитивные модели
представления абстрактных концептов типа добра и зла в русской языковой кар-
тине мира этноса.
Литература
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / под общ. ред. Н.Д. Арутюно-
вой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Язык русской культуры, 1999.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедческое в препода-
вании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных
терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Во-
просы языкознания. 1990. № 3. С. 135-146.
Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT; ВОСТОК-ЗАПАД, 2007.
334
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Радбиль Т.Б. Когнитивистика: учеб. пособие. Нижний Новгород: Изд-во Нижегород-
ского госуниверситета, 2018.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд. М.: Академический про-
ект, 2004.
Kovecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: OUP, 2010.
Lakoff G., Johnson M. Metaphor We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
Tendahl M. A Hybrid Theory of Metaphor: Relevance Theory and Cognitive Linguistics. Lon-
don: Palgrave Macmillan, 2009.
Ungerer F., Schmid H.J. An Introduction to Cognitive Linguistics. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press, 2001.
екта № 20-012-00276.
335
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
147]. Исследователи, стоявшие у истоков изучения феномена памяти: культур-
ной, исторической, социальной, коллективной (Э. Дюркгейм, М. Хальбвакс, В.
Беньямин и др.), показали, что это явление необходимо рассматривать за рам-
ками индивидуального человеческого существования. При всем многообразии и
междисциплинарности направлений исследований феномена памяти, можно вы-
делить для них общее определение центрального понятия: «память – это способ
конструирования людьми своего прошлого» [Сафронова 2018: 16]. В этой связи
представляется уместным обратиться к одному из определений культуры, пред-
ложенных Ю.М. Лотманом: «культура представляет собой коллективный интел-
лект и коллективную память, т.е. надындивидуальный механизм хранения и пе-
редачи некоторых сообщений (текстов) и выработки новых. В этом смысле про-
странство культуры может быть определено как пространство некоторой общей
памяти» [Лотман 1992: 200]. Говоря о «креативной» памяти искусства, Лотман
приходит к выводу, что культурная память панхронна и противостоит времени,
сохраняя прошедшее как пребывающее [Лотман 1992: 201].
Авторы вступительной статьи к монографии Performing Memory in Art and
Popular Culture предлагают рассматривать феномен памяти как сочетание трех
необходимых элементов: перформанса (performance), поскольку память – это
творческий акт, предполагающий наличие агенса, посредничества (mediation),
так как для передачи воспоминаний необходим посредник, и пространственно-
сти (spatiality), поскольку память / воспоминание всегда привязаны к определен-
ному месту. Таким образом, акцент на агентивности и творческом акте вспоми-
нания помогает понять репрезентацию памяти в искусстве как процесс динами-
ческий, способный навести мост между прожитым прошлым и воображаемым
будущим. Вместе с тем возникает вопрос, как объекты искусства воплощают
прошлое в настоящем, как они связаны с понятием «архива». Ссылаясь на
М. Хальбвакса, авторы констатируют, что воспоминания формируются контек-
стом поколения, а также социальным и культурным контекстами, поэтому
крайне важно понимать память в исторической перспективе с учетом институци-
онализированных дискурсов, культурных практик и технологических артефак-
тов [Plate, Smelik 2013: 2-5].
Изобразительное искусство, рассматриваемое как особый вид когнитивного
проектирования, создается в контексте распределенной когниции и воспринима-
ется как активное построение когнитивных моделей и картины мира. Искусству
присуща метакогниция и саморефлексия, благодаря чему оно вносит вклад в кол-
лективные процессы мышления, памяти и перцепции [Donald 2006: 4-6]. Дей-
ствительно, обращаясь к феномену памяти, представители искусства с помощью
саморефлексии и оценки экстраполируют собственный пережитый опыт – часто
травматичный – на целое поколение, передавая его посредством, например, пер-
формансов, как это делают многие художники концептуального направления
(И. Кабаков, И. Макаревич и Е. Елагина, Г. Брускин, В. Захаров и др.). Для них
характерна репрезентация индивидуального и социокультурного опыта как по-
средством живописных знаков, так и путем вербализации концептуально значи-
мых смыслов. В результате создается поликодовый текст – сложное семиотиче-
ское пространство, функционирование которого обусловлено взаимодействием
вербальных и невербальных знаков.
336
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Цель статьи – показать, как по-разному работают с темой памяти два пред-
ставителя «московского концептуализма»: Гриша Брускин и Вадим Захаров.
В статье, посвященной выставке Гриши Брускина «Гибель богов», Б. Гройс
отмечает, что в последние 20 лет ускорился процесс забывания; связано это и с
исчезновением Советского Союза, державшегося за память о марксизме XIX в.;
с концом же страны Советов процесс забывания освободился от исторического
препятствия, а советский коммунизм стал «частью новой, современной древно-
сти». Гриша Брускин как настоящий художник «стремится противостоять забве-
нию и вносит прошлое в современность» [Groys]. «Гибель богов» – часть много-
летнего «советского проекта» Брускина, эстетика его связана с советской парко-
вой скульптурой, которую сам художник называет «фигурами памяти, театром
памяти, ars memoria» [Брускин 2013:20]. Создавая свой «Фундаментальный лек-
сикон» в 1986 г., Гриша Брускин хотел послать весть человеку будущего, но
весть ложную, «так как настоящим артефактом коммунистического мифа явля-
ется искусство этот миф творящее – социалистический реализм» [Bruskin]. Уже
тогда художник демонстрировал советскую реальность как вещь из прошлого.
Фигуры «Фундаментального лексикона» – фантомы типичных представителей
советского населения, пребывающие в «абстрактном пространстве идеологиче-
ских знаков», благодаря чему сама картина имеет «квазиархеологическое изме-
рение» [Groys]. Как бы там ни было, но будущее слишком быстро наступило, и
Брускин сам стал тем человеком будущего, для которого отправлял послание.
Через некоторое время художник решает создать «Коллекцию археолога» (при
этом художник-археолог выступает в качестве mediator, посредника между про-
шлым и будущим), для которой он использовал образы из «Фундаментального
лексикона», слепив модели из глины, разрушив их, отлив из бронзы и закопав на
годы в Тоскане (performance). Место захоронения скульптур (spatiality) выбрано
неслучайно: по словам самого художника, он хотел привезти в Италию, где уже
покоятся останки первых двух империй, руины третьей, эксплицируя тем самым
исторические связи. Таким образом, выставка «Коллекция археолога» – раско-
панные и предъявленные зрителю скульптуры вместе со съемками раскопок и
трансляцией текстов Брускина на стенах – «рассказывает о рождении, бытова-
нии, гибели и жизни после смерти мифа – мифологической, но не мифической
империи» [Брускин 2013: 20], гибель которой – величайшая травма для россий-
ского общества [Bruskin]. По словам Б. Гройса, Брускин наблюдает за упадком
имперского величия с сочувствием и признает, что сам является частью этого
процесса. Он воспроизводит историю как осознанный фарс, т.е. как искусство,
возвращая то, что когда-то было историей, как художественное событие, как пер-
форманс [Groys]. Таким образом, индивидуальная память выходит на надынди-
видуальный уровень посредством художественного перформанса, призванного
построить когнитивную модель будущей оценки прошлого: «История кончится.
<...> возродится будущий человек <...> и возлюбит руины и примется по-новой
воспевать величие холодеющих могил» [Bruskin].
Согласно У.Л. Чейфу, существует два входа в сознание: через перцепцию и
через извлечение из памяти [Чейф 1983]. Можно, очевидно, констатировать, что
«Фундаментальный лексикон» – это вербализация восприятия стимула, по-
скольку во время его создания художник жил в СССР и «рассказывал» о настоя-
щем человеку будущего, а «Коллекция археолога», созданная много позже, есть
337
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
вербализация извлеченного из памяти опыта.
Совсем иной подход к консолидации коллективной памяти у московского
«младоконцептуалиста» Вадима Захарова. Уже в эмиграции, в 1997 г., Захаров
проводит акцию «Убийство пирожного ‘Мадлен’», которая была призвана обра-
тить коллективный опыт «незаконного ареста и расстрела» знаменитого прустов-
ского образа против коллективной культуры памяти. Вкусив знаменитых пирож-
ных вместе с художниками-эмигрантами, находящимися в поисках утраченного
времени, художник и его друзья написали тексты – своего рода книгу «коллек-
тивного подсознательного московских концептуалистов» [Zwirner], после чего
символ воскрешения воспоминаний был расстрелян как недейственный.
Еще один проект В. Захарова заслуживает особого внимания. «На одной
странице» представляет собой отпечатанные одна поверх другой все страницы
«Ада» Данте (1998), «Маленького принца» Экзюпери (1998) и «Ста русских вол-
шебных сказок» в пересказе Афанасьева (2001). Каждое из произведений отпе-
чатано на одной золотой странице так, что все буквы сливаются в сплошной не-
читаемый текст, похожий на рельеф. Это тексты, «вписанные» в нашу культур-
ную память, в наши воспоминания, которые зачастую становятся нечеткими, не-
читаемыми, «сконденсированными» в одном тексте-образе на золотом фоне,
ставшем своего рода иконой. Таким образом, художник показывает «плотность»
структуры нашей культурной памяти [Zwirner]: тексты культурного кода хра-
нятся в нашей памяти, но лишь как яркие неразборчивые образы, когнитивные
отпечатки, извлекаемые из памяти едиными блоками.
Таким образом, выступая посредником между прошлым и будущим, про-
ецируя собственный опыт памяти на все поколение, художник может создавать
когнитивную модель будущей оценки прошлого, консолидировать коллектив-
ную память с помощью художественных перформансов; кроме того, через яркие
концептуальные образы художник может визуализировать когнитивные отпе-
чатки нашей культурной памяти.
Литература
Брускин Г.Д. «Все мое искусство родилось из чтения». Гриша Брускин о своей «Коллек-
ции археолога» // Коммерсантъ Weekend № 17 от 08.05.2013. С. 20.
Крокинская О.К. Культурная память и опыт в практиках конструирования будущего обы-
денным сознанием // Журнал социологии и социальной антропологии. 2016. Т. XIX. № 4 (87).
С. 142-158.
Лотман Ю.М. Память в культурологическом освещении // Избранные статьи. Т. 1. Тал-
линн, 1992. С. 200-202.
Сафронова Ю.А. Третья волка memory studies: двадцать три года против шерсти // Поли-
тическая наука. 2018. № 3. С. 12-27.
Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. XII. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. С. 35-73.
Bruskin G. An Archeologist Collection. The artist reads the introductory text for the exhibition.
URL: https://fineart-biblio.com/videos/43610/grisha-bruskin-an-archeologist-collection-the-artist-
reads-the-introductory-text-for-the-exhibition. (Дата обращения: 15.12.2020).
Donald M. Art and Cognitive Evolution // The Artful Mind. Cognitive Science and the Riddle
of Human Creativity / ed. by M. Turner. Oxford: OUP, 2006.
Groys B. Soviet Antiquities. URL: https://fineartbiblio.com/critique/boris-groys/44387/soviet-
antiquities. (Дата обращения: 15.12.2020).
Plate L., Smelik A. (Eds.) Performing Memory in Art and Popular Culture. London; New York:
Routledge, 2013.
338
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Zwirner D. Vadim Zakharov: Don Quixote against the Internet. URL: https://www.vadimzakh-
arov.com/dorothea-zwirner. (Дата обращения: 15.12.2020).
Целью статьи является рассмотрение значения многозначного слова с точки зрения конфигу-
рации признаков, устанавливающих связи как внутри семантической структуры слова, так и
за ее пределами. Переосмысление признаков первого значения происходит за счет «подтяги-
вания» признаков других лексических групп при взаимодействии слов в тексте или речи, что
позволяет декодировать неизвестные значения.
Ключевые слова: значение, сетевая модель, переосмысление, сетевая структура, семантическая
структура, полисемант
342
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
скольку фреймовые структуры вплетены в ткань массовой коммуникации на раз-
ных ее уровнях, в т.ч. публичного дискурса, процесса производства сообщений
и восприятия информации аудиторией, анализ фреймов позволяет классифици-
ровать определенным образом темы и сюжеты, созданные СМИ, осмысливать и
интерпретировать освещаемые ими социально значимые события, а также оце-
нивать их потенциальное воздействие на общественное сознание [Van Gorp
2010]. Так, фрейм можно рассматривать как когнитивную структуру, используе-
мую при кодировании, интерпретации и извлечении информации; эта структура
активируется в ходе передачи информации от адресанта адресату и реализуется
в текстовой структуре коммуникативного процесса; и таким образом, процесс
фреймирования, обусловленный типическими особенностями и профессиональ-
ными нормами СМИ, можно изучать как стратегию построения и обработки мас-
смедиадискурса [Pan, Kosicki 1993].
Несмотря на отсутствие в социогуманитарных науках единого исследова-
тельского инструментария для выявления и операционализации фреймов в мас-
смедиа-дискурсе, зачастую методологические подходы к анализу фреймов раз-
деляют на дедуктивный vs индуктивный и количественный vs качественный. Де-
дуктивные методы апеллируют к более ранним теоретическим и эмпирическим
знаниям и уже принятым категориям фреймов, таким как ключевые слова
[Entman 1993] или общие фреймы (generic frames): фрейм конфликта, фрейм ин-
дивидуальных интересов, фрейм экономических последствий, моральный фрейм
и др. [Semetko, Valkenburg 2000]. Опора на уже установленные рамки способ-
ствует более формализованному анализу содержания текста; однако предзадан-
ность фреймов также является и ограничением данного подхода, так как влечет
за собой риск упущения важного, возможно скрытого, контента, а также новых
фреймов, не включенных в заранее определенные категории. Индуктивные ме-
тоды применяют для извлечения из текста широкого спектра специфических
фреймов в зависимости от целей исследования, контекста и изучаемой тематики
(issue-specific frames). Иными словами, целью индуктивного подхода является
реконструкция заложенных в основе текста всевозможных фреймовых структур,
проявляющихся в ходе анализа языковых фактов в связи с данным культурным
контекстом. С одной стороны, гибкость данного подхода способствует более
глубокому анализу и более детальному описанию фреймов; с другой стороны,
интерпретативная направленность индуктивного инструментария нередко вы-
двигает на первый план вопросы, связанные с объективностью, доказательно-
стью и реплицируемостью полученных результатов.
Исходя из характера индуктивного и дедуктивного методов анализа фрей-
мов, в подавляющем большинстве качественных исследований фреймы выделя-
ются индуктивно (напр., посредством дискурсивного анализа), а в количествен-
ных – дедуктивно (напр., контент-анализа или анализа с использованием алго-
ритмов машинного обучения). Несмотря на эффективность количественных ме-
тодов в вопросах повышения достоверности за счет снижение возможного субъ-
ективного влияния исследователя, необходимость применения фоновых куль-
турных знаний для интеграции контекстуального значения в процесс выявления
и анализа фреймов требует дальнейшей̆ исследовательской проверки на интер-
претируемость результатов. Так, «абстрактная природа фреймов», состоящих не
343
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
только из эксплицитных элементов текста, но и из имплицитного скрытого зна-
чения, требует объединения качественных, интерпретативных и количествен-
ных, эмпирических подходов [Van Gorp 2010].
Соединение инструментариев корпусной̆ лингвистики и дискурсивно-ори-
ентированных подходов (corpus-assisted discourse studies CADS) рассматривается
как одна из наиболее эффективных методологических возможностей анализа
текстовых структур, при которой достигается необходимый баланс между интер-
претативными и формализованными подходами к выявлению и анализу фреймов
в массмедиа-дискурсе. Дискурсивно-ориентированный анализ – это каче-
ственно-ориентированный анализ, глубинно- и макросемантический, вскрываю-
щий глубинные связи высказываний, не обязательно лежащие на поверхности.
Корпусно-ориентированный анализ – количественный, демонстрирующий глав-
ным образом лексический уровень в тексте и настраивающий исследовательский
фокус на то, что в языковом употреблении обеспечивает содержательное един-
ство. Так, анализ представительных массивов данных, возможный с помощью
компьютерного инструментария корпусных методов, расширяет объяснитель-
ные возможности дискурсивного подхода в той мере, в какой количественная
подтверждаемость показывает достоверную эмпирическую основу для суще-
ствования в языке определенного явления как части серийной дискурсивной
практики [Чернявская 2018].
В рамках корпусно-ориентированного дискурсивного подхода продуктив-
ными для реконструкции фреймовых структур в массмедиа-тексте являются та-
кие функционально-методологические инструменты корпусных менеджеров как
Keywords, Collocates и Concordances, позволяющие анализировать состав ключе-
вых слов, их сочетаемость и ближайшие контекстуальное окружение в корпусе
текстов. Ключевые слова выделяются через статистически значимую частот-
ность в гомогенном корпусе, что позволяет статистически достоверно обозна-
чить центральные элементы в содержании текста или корпуса и определить их
как ключевые по отношению к этому тексту или корпусу. Эти ключевые эле-
менты, хоть и не выявляют тотчас же фреймовые структуры, но указывают на
приоритетные темы и понятия, вокруг которых фреймы конструируются. Следу-
ющая методологическая процедура основана на вычислении статистически зна-
чимых коллокатов – высокочастотных языковых единиц, расположенных в пре-
делах указанного диапазона слева и справа от ключевого слова. Возможности
выявления коллокаций, а именно регулярно повторяющихся и типичных для дан-
ного текста или корпуса лексических сочетаний в связи с выделенными ранее
ключевыми темами и понятиями, позволяют сделать вывод о тех значениях и ас-
социациях, которые использовались участниками коммуникации снова и снова
для осмысления и интерпретации освещаемых вопросов или событий. И наконец,
функция, отображающая конкордансы (контексты) языковых единиц, применя-
ется для более детального изучения ближайшего окружения извлеченных
прежде ключевых слов и их коллокатов, выявления повторяющихся случаев сло-
воупотребления в широких контекстах и автоматического сбора выделенных
фрагментов текста для последующего интерпретативного фреймового анализа.
Интерпретативные возможности фреймового анализа, позволяющего сделать
вывод о доминирующих дискурсивных практиках и когнитивно-коммуникатив-
344
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
ных структурах, стоящих за использованием языка в текстовых структурах, осно-
ваны на кодировании извлеченных посредством корпусного инструментария
фрагментов текста. Процедура кодирования происходит в несколько этапов. На
первом этапе в каждом фрагменте текста выделяются приемы фреймирования
(framing devices) и приемы аргументации (reasoning devices). Приемы фреймиро-
вания – это элементы лексического уровня текста, выраженные эксплицитно и ор-
ганизующие риторическую структуру сообщения; приемы аргументации отра-
жают глубинные причинно-следственные связи высказываний, чаще выраженные
имплицитно. На втором этапе приемы фреймирования и приемы аргументации
объединяются в коды на более высоком уровне абстракции. Это обусловлено тем,
что фреймы должны иметь достаточно высокий уровень абстракции с целью при-
менения их в других исследованиях. Общая идея, логично связывающая воедино
выделенные приемы фреймирования и приемы аргументации на данном уровне
абстракции, и представляет собой реконструированный фрейм [Van Gorp 2010].
Таким образом, корпусно-ориентированный дискурсивный подход к рекон-
струкции фреймовых структур в текстах массмедиа рассматривается как сово-
купность методологических возможностей, состоящих из последовательных ана-
литических этапов, переходящих от количественных к качественным методам
анализа. Каждый предыдущий этап последовательно дополняет последующий и
приводит к появлению концептуальных категорий, или фреймов. Данные кате-
гории, отражая основную сюжетную линию и наполняя смысловым значением
массмедиа-сообщения, дают теоретическое обоснование того, каким образом ин-
терпретируются и оцениваются в СМИ освещаемые ими сюжеты и какое потен-
циальное воздействие они имеют на аудиторию.
Литература
Чернявская В.Е. Дискурсивный̆ анализ и корпусные методы: необходимое доказательное
звено? Объяснительные возможности качественного и количественного подходов // Вопросы
когнитивной̆ лингвистики. 2018. № 2. С. 34-37.
Кочетова Л.А., Кононова И.В. Когнитивно-корпусный подход к анализу конструирова-
ния ценностных смыслов в рекламном дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2019.
№ 2. С. 65-74.
Entman R. M. Framing: Toward clarification of a fractured paradigm // Journal of Communi-
cation. 1993. 43. P. 51-58.
Pan Z., Kosicki G. Framing analysis: An approach to news discourse. Political Communication.
1993. 10. P. 59-79.
Semetko H.A., Valkenburg P.M. Framing European politics: A content analysis of press and
television news // Journal of Communication. 2000. 50. P. 93-109.
Touri M., Koteyko N. Using corpus linguistic software in the extraction of news frames: towards
a dynamic process of frame analysis in journalistic texts // International Journal of Social Research
Methodology. 2014. 18 (6). P. 601-616.
Van Gorp B. Strategies to take subjectivity out of framing analysis // Doing news framing anal-
ysis: Empirical and theoretical perspectives / ed. by P. D’Angelo, J. Kuypers. New York: Routledge,
2010. P. 84-109.
345
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Diana B. Izmailyan (Moscow, Russia)
The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (RANEPA)
346
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
(1) When a patient is suspected of having or is confirmed to have certain patho-
gens or clinical presentations, additional precautions are implemented by the health
care worker, in addition to routine practices [Doyle 2015].
Нейронный машинный перевод (НМП): Когда пациент подозревается в
наличии или подтверждении наличия определенных патогенных микроорганиз-
мов или клинических проявлений, медицинский работник применяет дополни-
тельные меры предосторожности в дополнение к обычной практике.
Постредактирование: Если у пациента имеется предположение на наличие
определенных патогенных микроорганизмов (или подтверждено их наличие) или
имеются клинические проявления, медицинский работник применяет дополни-
тельные меры предосторожности в дополнение к стандартным мерам.
Как можно увидеть, грамматическая ошибка в придаточном предложении
при НМП (слово «подтверждение» должно относиться к пациенту, а не к слову
«подозревается») распознается переводчиком без обращения к оригиналу, на ос-
новании того, что получившаяся конструкция «подозревается в подтверждении
наличия» нарушает нормы переводящего (русского) языка и является нелогичной
с точки зрения смысла. Для редактирования конструкции может понадобиться об-
ращение к исходному тексту и анализ логической структуры предложения. Ана-
логичным образом происходит исправление согласования словосочетания «кли-
нические проявления». Клинические проявления не могут «подозреваться» или
«подтверждаться», они либо имеются, либо нет. Для того, чтобы разделить два
смысловых блока – «подозрение или подтверждение заражения» и «наличие кли-
нических проявлений», второй блок выделяется в отдельное придаточное предло-
жение. Что касается терминологической ошибки «обычные практики» (в англо-
язычном тексте под «routine practices» подразумеваются стандартные меры предо-
сторожности), она может быть исправлена без обращения к исходному тексту, так
как термин часто встречается в данном тексте и переводческое решение в подоб-
ных случаях принимается только в первый раз, а далее дублируется. Таким обра-
зом, при постредактировании данного предложения наибольших когнитивных
усилий требует исправление грамматической несогласованности (необходимо об-
ращение к исходному тексту и анализ структуры). Скорость принятия переводче-
ского решения в данном случае может быть снижена.
Безусловно, если переводчик обучен работе с системами МП и знает, какие
ошибки ожидать от конкретной системы, ему потребуется меньше времени и уси-
лий на анализ, так как за структурой, выданной машиной, он увидит структуру ис-
ходного текста. Поэтому при работе со студентами-переводчиками важно обращать
внимание на сильные и слабые места систем МП, анализировать ошибки.
Перевод, выполненный человеком, по-видимому, предполагает более глубо-
кое понимание исходного текста (ИТ), требует больших усилий на подготовитель-
ном этапе (при восприятии текста). Переводческое чтение отличается от других
видов чтения тем, что уже на этапе восприятия текста на исходном языке перевод-
чик выявляет в тексте главное для перевода, определяет (а иногда и заранее ре-
шает) потенциальные проблемы понимания и передачи содержания [Shreve 1993:
22-36]. Замена переводческого чтения другими видами чтения ввиду необученно-
сти данному виду чтения ведет к повышению когнитивной нагрузки на этапе пе-
ревода и появлению большого количества переводческих ошибок [Коканова, Лю-
тянская 2019: 432-435, Лютянская, Коканова 2019: 1087-1089].
347
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
При постредактировании обращение к ИТ часто происходит уже во время
выполнения постредактирования, чтобы проверить, является ли МП адекватным
воспроизведением ИТ. Безусловно, в этом случае тоже требуется глубокое пони-
мание ИТ, но, как правило, время на прочтение ИТ ограничено (так как требуется
высокая скорость принятия переводческого решения), и переводчик обращается
к исходному тексту фрагментарно, прочитывая только ту часть ИТ, где возникли
сомнения в адекватности МП.
(2) The US Health Professionals Study showed similar, dramatic risk reductions
in men from adopting these same lifestyle behaviors [Rippe 2019].
НМП: Исследование, проведенное специалистами в области здравоохране-
ния в США, показало аналогичное резкое снижение риска у мужчин в результате
принятия такого же образа жизни.
Постредактирование: В исследовании состояния здоровья работников здра-
воохранения США показано аналогичное большое снижение риска заболевания у
мужчин, что связано с ведением здорового образа жизни.
Сомнения в адекватности МП вызывает тот факт, что в предыдущем пред-
ложении говорилось об исследовании состояния здоровья медсестер, то есть
была указана целевая группа, а не авторы исследования. Для проверки предпо-
ложения об ошибке необходимо обращение к ИТ, однако, лишь к отдельно взя-
тому предложению. После подтверждения ошибки и осуществления редактиро-
вания работа продолжается над текстом перевода без обращения к ИТ. Рассмот-
рение примеров из реальной практики позволяет сделать вывод о том, что пере-
водческое чтение имеет большую важность как для перевода, так и для постре-
дактирования, но в каждом случае будет разная цель, требования к скорости и
глубине прочтения, а также к целостности восприятия.
Исследование когнитивных процессов во время постредактирования нахо-
дится на пересечении когнитивной лингвистики, нейролингвистики, психолинг-
вистики, компьютерной лингвистики, психологии, нейрофизиологии и других
наук. С точки зрения переводческой практики, актуальность исследований в этой
области обусловлены тем, что эффективность постредактирования (снижение за-
трат времени и усилий при сохранении качества перевода) является важным ин-
дикатором применимости той или иной системы МТ. С точки зрения когнитив-
ного подхода к постредактированию машинного перевода, когнитивная нагрузка
и когнитивные усилия при постредактировании представляют большой интерес
для исследований.
Одним из методов оценки качества МП с точки зрения когнитивных усилий
на постредактирование может являться применение автоматической метрики
BLEU и инструмента оценки глубины внесенных изменений, интегрированного
в Memsource [Коканова, Берендяев, Куликов, Пак 2020]. Метрика BLEU разра-
ботана для оценки качества МП на основе сравнения с профессиональным пере-
водом человека [Papineni 2002: 311-318], но принцип ее работы позволяет ее ис-
пользовать для того, чтобы оценить степень близости МП и постредактирован-
ного варианта перевода. Далее приведем результаты сравнения двух вариантов
МП и «человеческого» перевода (см. Рис. 1).
348
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
349
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
постредактированного текста все же составляет текст МП, и переводчик в ряде слу-
чаев принимал решение оставить текст МП без изменения, либо внести отдельные
изменения (добавления, замены) не требующие обращения к ИТ, что является це-
лесообразным с точки зрения экономии времени и усилий переводчика.
Материал исследования показывает, что как процесс перевода, так и про-
цесс постредактирования требует больших когнитивных усилий. Различные
типы ошибок в МП требуют разных действий переводчика. При исправлении
смысловых и логических ошибок необходимо обращение к ИТ, его вниматель-
ное прочтение и понимание смысла. Исправление грамматических ошибок также
требует в ряде случаев обращения к ИТ, но уже с целью анализа грамматических
конструкций, с помощью которых эксплицирован этот смысл. Редактирование
ошибок, не искажающих смысл (ошибки сочетаемости, нарушения узуса), а
также механических ошибок (например, неправильное использование заглавной
и строчной буквы, ошибки форматирования – выравнивание, деление на абзацы
и др.) не требует обращения к ИТ. Такие переводческие решения должны прини-
маться быстро и не требовать от переводчика больших усилий. Для того чтобы
различать, где необходимо обращение к ИТ, где текст МП можно оставить без
изменения, а где можно внести изменения без обращения к ИТ, переводчику
необходимо учиться быстро обрабатывать зрительную информацию и сохранять
когнитивный контроль как можно дольше.
Таким образом, экспериментальные исследования постредактирования ма-
шинного перевода имеют большое значение для оценки когнитивных усилий пе-
реводчика при постредактировании, так как от качества МП и типов ошибок за-
висит стратегия постредактирования, которую выбирает переводчик. Однако с
помощью средств автоматической оценки мы можем оценить лишь количествен-
ные данные о внесенных изменениях. Для того чтобы получить данные о процес-
сах, сопровождающих принятие переводческого решения при постредактирова-
нии, необходимо использовать методы нейролингвистики, психолингвистики,
психологии (мышление вслух, айтрекинг, кейлоггинг, ЭЭГ и т.д.).
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивный подход в лингвистике и смежных областях знания // Во-
просы когнитивной лингвистики. 2020. № 2. С. 5-25.
Коканова Е.С., Берендяев М.В., Куликов Н.Ю., Пак Н.С. Особенности постредактирова-
ния нейронного машинного перевода медицинского научного текста с английского языка на
русский // Развитие Северо-Арктического региона в гуманитарной сфере: локальное и гло-
бальное: материалы научной конференции профессорско-преподавательского состава, науч-
ных сотрудников и аспирантов Северного (Арктического) федерального университета им.
М.В. Ломоносова. 2020. C. 157-162.
Коканова Е.С., Лютянская М.М. Методика айтрекинга в изучении переводческого чте-
ния // Магия ИННО: интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике: сб. науч.
трудов. Т. 2. 2019. C. 432-436.
Лютянская М.М., Коканова Е.С. Методика айтрекинга в исследовании процесса приня-
тия переводческого решения при переводе с листа // Когнитивные исследования языка. 2019.
Вып. XXXVII. С. 1085-1090.
Doyle G.R., McCutcheon J.A. Clinical Procedures for Safer Patient Care. Victoria, BC: BCcam-
pus, 2015.
Papineni K., Roukos S., Ward T., Zhu W. BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Ma-
chine Translation // Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics (ACL). 2002. P. 311-318.
350
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Rippe J.M. Are We Ready to Practice Lifestyle Medicine? // The American Journal of Medi-
cine. 2019. No. 1. P. 6-8.
Shreve G.M. et al. Is there a special kind of ‘reading’ for translation? // Target. 1993. No. 5 (1).
P. 21-41.
352
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
слегка уступающую ей по выраженности; на остальных же двух шкалах отмеча-
ется слабая выраженность каких-либо эмоций.
3. Радикальная стратегия: на всех шкалах информант склонен ставить ради-
кальные оценки (отмечать крайние точки как влево, так и вправо от нейтральной
срединной метки).
4. Сбалансированная стратегия: информант дает очень сдержанные, близ-
кие по диапазону оценки на каждой из шкал.
Например, относительно оценки следующего текста (пример 1) стратегии
распределились следующим образом (см. Диаграмму 1).
1) Перед днем рождения мой муж спросил меня, что я хочу получить в по-
дарок. Для того, чтобы ему было легче, написала список. Подумала, что выбе-
рет то, что считает наиболее важным и нужным. Но я никак не ожидала, что
муж подарит мне все из этого списка!
%
15% 21%
Ст.одной вершины
Сбалансированная ст.
353
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Литература
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999.
Люсин Д.В. Современные представления об эмоциональном интеллекте // Социальный
интеллект: Теория, измерение, исследования. М.: Институт психологии РАН, 2004. С. 29-36.
Шаховский В.И. Обоснование лингвистической теории эмоций // Вопросы психолингви-
стики. 2019. № 1 (39). С. 22-37.
Bruna O., Avetisyan H., Holub J. Emotion models for textual emotion classification // Journal
of Physics: Conference Series. 2016. Vol. 772. DOI http://dx.doi.org/10.1088/1742-6596/772/1/
012063.
Daily S.B., James M.T., Cherry D., Porter J.J., Darnell Sh.S., Isaac J., Roy T. Affective
Computing. Historical Foundations, Current Applications, and Future Trends // Emotions and Affect
in Human Factors and Human-Computer Interaction, Academic Press. 2017. P. 213-231.
https://doi.org/10.1016/B978-0-12-801851-4.00009-4.
Lövheim H. A New Three-Dimensional Model for Emotions and Monoamine Neuro-transmit-
ters // Medical Hypotheses. 2012. Vol. 78. P. 341-348.
Salovey P., Mayer J.D. Emotional intelligence // Imagination, Cognition, and Personality. 1990.
V. 9. P. 185-211.
Статья посвящена изучению концепта СМЕРТЬ как фрагмента концептосферы Б.В. Шергина.
На материале рассказов разных лет выявлено, какие лексемы участвуют в репрезентации кон-
цепта, как они помогают раскрыть образы ключевых героев, определить превалирующие цен-
ности в жизни поморов.
Ключевые слова: концепт, лексема, концептосфера, язык Б.В. Шергина, художественный
текст, язык поморов
355
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
слагают в торжественных стихах» («Для увеселения»). Данный отрывок по-
строен по принципу антитезы: репрезентантами концепта СМЕРТЬ выступают
фразеологизм гимн жизни, а также словосочетание песнь о красоте, что можно
квалифицировать как авторскую семантизацию в рамках писательского метаязы-
кового комментария; подробнее в [Ломакина 2017]. Репрезентантом является
также лексема эпитафия, что характерно для обозначенного концепта. Отрица-
ние страха смерти, достигнутое посредством частицы не отчасти нивелирует это
противопоставление: смерть – этап жизненного пути, о братьях будут помнить
по их делам, по песне об их судьбе, ставшей народной. Название рассказа «Для
увеселения» настраивает читателя на понимание смерти как части жизни, воспе-
той благодарными потомками.
Русские писатели зачастую привлекают пословицы для раскрытия фрагмен-
тарных частей концептосферы в целом, при этом паремии могут иметь сугубо
локальный характер [Зализняк 2010: 155]. В рассказе «Двинская земля» Б.В.
Шергин описывает летние месяцы как самые счастливые в жизни поморов:
«Этого светлого летнего времени любим и хотим, как праздника ждем. С конца
апреля и лампы не надо. В солнечные ночи и спим мало. Говорим: “Умрем, дак
выспимся”» («Двинская земля»). «Частица дак в значении ‘так, вот’, характер-
ная для северного наречия, придает языку просторечность, а оттого некую ис-
кренность и даже задушевность» [Зализняк 2010: 155]. Пословицу Умрем, дак
выспимся мы не находим в словарях, что свидетельствует о ее сугубой локаль-
ности, характерности использования лишь в рамках конкретного эндемического
ареала – Поморского края [Комкова 2020: 119].
Паремия Умрем, дак выспимся употребляется и в других произведениях Б.В.
Шергина, что свидетельствует о незримом присутствии мотива смерти или ги-
бели как естественного этапа в судьбе каждого человека [Горелов 1984: 8]. По-
словица вложена в уста Аграфены Ивановны во время ее разговора с горожа-
нами: «Горожане удивились на Аграфену:
– Ты, Ивановна, спишь ли когда? Утром рано и вечером поздно одну тебя и
слыхать. Будто ты колокол соборный.
– Умрем, дак выспимся, – отвечала Аграфена. – Я тружусь, детище свое
воспитываю» («Ваня Датский»).
Устаревшие лексемы слыхать и детище позволяют погрузить читателя в
«Архангельскую глубинку», добиться максимальной достоверности происходя-
щего [Горелов 1983: 11], нерасторжимой связи жизни и кончины (детище – про-
должение жизни матери). Лексема смерть вновь выступает во втором значении,
представленном в МАС.
Смерть порой необходимый исход: чтобы спасти человека зачастую прихо-
дится жертвовать собственной жизнью. В рассказе «Золотая сюрприза» Иван
Широкий пожертвовал своей судьбой ради друга Марко Дудина, отдал трофей-
ные часы (золотую сюрпризу) и добровольно сдался в плен, зная, что его ждет
неминуемая гибель: «Отдал Иванушко немцу золотую сюрпризу, купил доброму
человеку свободу, а себе, старику, горькую смерть… О смертном и славном
труде Ивана Широкого узнали в деревне от Марка… Безвестно уснул Иван, а
слава его полетела на золотых крыльях» («Золотая сюрприза). Адъективы
смертный и славный даны в контексте синонимичного ряда: смерть перестает
быть «горькой», ибо цена ей – сохраненная жизнь и «слава на золотых крыльях»
356
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
истинному герою Ивану Широкому. Лексема смерть выступает здесь во втором
значении, но семантические границы в данном рассказе значительно расширя-
ются: смерть не столько прекращение жизни, сколько обретение нового пути в
лице спасенного Иваном друга.
Своеобразный итог своих размышлений о смерти Б.В. Шергин подводит в
рассказе «Пафнутий Анкудинов», венчая рассуждения известной северной по-
словицей: «Весь народ северный вдохновенно отдается всякой игре, всякой игре,
всякой обрядности – «театру для себя». Любимая пословица: “Чем с плачем
жить, лучше с песнями умереть”» («Пафнутий Анкудинов»). Пословица по-
строена по принципу антитезы жизнь – смерть, которая «заметно стирается по-
средством радостного созерцания жизни» [Горелов 1984: 5], смерть не страшит
человека, если жизнь полна «песен». Смерть не столько гибель, сколько этап об-
щего пути человеческой судьбы.
Таким образом, концепт СМЕРТЬ в рассказах Б.В. Шергина вербализован
как лексически, так и паремиологически: однокоренными словами, одноименной
лексемой, чаще всего репрезентированной во втором значении, представленном
в МАС, или в третьем, если необходим некий аллегорический подтекст. Исполь-
зование паремий позволяет писателю объяснить народное понимание смерти: ги-
бель не всегда горе, если человек прожил достойную жизнь, полную труда и ра-
дости, если он пожертвовал собой ради друга. Концепт СМЕРТЬ в прозе Б.В.
Шергина максимально приближен к лингвокультурной репрезентации: смерть
лишь этап, переход на новую ступень, смерти нельзя бояться, о ней надо слагать
песни, тогда память о человеке останется в веках.
Литература
Горелов Ал. Поморское узорочье // Шергин Б., Писахов С. Сказы и сказки. М.: Современ-
ник, 1983. С. 6-15.
Горелов Ал. «Словесный жемчуг» Бориса Шергина // Шергин Б. Повести и рассказы. Л.:
Лениздат, 1984. С. 3-9.
Зализняк А. А. Из заметок о любительской лингвистике. М.: Русский Мiр, 2010.
Комкова Н.И. Лексические средства репрезентации концепта «мастер» в прозе Б.В. Шер-
гина // Когнитивные исследования языка. 2020. Вып. XLI. С. 236-239.
Комкова Н.И. Паремии в роли заглавия художественного произведения (на материале
рассказов Б.В. Шергина) // Славянские лингвокультуры в пространственном и временном кон-
тинууме: сб. науч. статей. Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2019. С. 198-201.
Комкова Н.И. Функционирование окказионализмов в прозе Б.В. Шергина // Перспектив-
ные направления современной лингвистики: сб. науч. трудов Международной научно-теоре-
тической конференции. Москва, РУДН, 15–16 октября 2020 г. / под ред. В.В. Воробьева, Д.С.
Скнарева, М.Л. Новиковой. М.: Изд-во РУДН, 2020. С. 109-119.
Ломакина О.В. Писательский метаязыковой комментарий и его роль в понимании текста
(на примере произведений русской литературы XIX в.) // Вестник РУДН. Серия: теория языка.
Семиотика. Семантика. 2017. № 1. С. 130-137.
Ломакина О. В. Фразеологические средства вербализации концепта «смерть» в творче-
стве Л.Н. Толстого // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVII. С. 780-785.
МАС – Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык,
1981-1984. Т. 4. С-Я.
357
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Nina I. Komkova (Tula, Russia)
Tula Regional College of Culture and Arts
плинарных НИР (This work is supported by Saint Petersburg State University (research grant No
53362375 for interdisciplinary research)).
358
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
языка, а неоднозначность играет текстообразующую роль в отдельных видах ре-
кламы [Амири 2007; Исаева 2011].
Необходимо отметить, что печатная реклама в исключительно вербальном
виде отошла на второй план, уступив место поликодовой – рекламным баннерам,
афишам, постерам, рекламе на страницах журналов и т.д. Поликодовые реклам-
ные плакаты представляют собой «тексты, фактура, которых состоит из двух не-
гомогенных частей: вербальной (языковой / речевой) и невербальной (принадле-
жащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [Сорокин, Та-
расов 1990: 180-181]. Рекламный заголовок – ключевой компонент плакатной ре-
кламы. Около 80% читателей пробегают глазами только его, «не утруждая себя
чтением основного рекламного текста» [Бернадская 2008: 15], поэтому заголовок
должен быть емким, понятным, легко запоминающимся и интригующим.
Один из способов создания привлекательного рекламного плаката – исполь-
зование различных приемов языковой игры как внутри самого текста рекламы,
так и между его вербальными и невербальными компонентами [Амири 2007;
Konovalova, Petrova 2020]. Актуальным является вопрос о том, какие именно
средства языка являются наиболее эффективными при восприятии рекламы раз-
ными социальными группами людей. Показано, что разные категории покупате-
лей по-разному реагируют на язык рекламы. В исследовании [Лещук 2002] по-
лучены данные об особенностях восприятия рекламы подростками с учетом их
возрастных и индивидуально-типологических особенностей. Однако экспери-
ментальной проверки того, существуют ли различия в восприятии рекламных
плакатов с разными выразительными средствами подростками и взрослыми на
материале русского языка до сих пор не проводилось. Данное исследование при-
звано восполнить этот пробел.
Цель эксперимента – выявить отличия в восприятии рекламных плакатов с
разными выразительными средствами, а также выяснить, реклама с каким выра-
зительным средством наиболее эффективна, т.е. оценивается реципиентами бо-
лее положительно.
Материалом исследования послужили 49 рекламных плакатов семи видов
разных товаров и услуг, представленных на российском рынке (мебель, фастфуд,
кредитные организации (банки) и страховые компании, кондитерские изделия,
напитки, услуги мобильной связи и доставки). Отбор и предварительную оценку
плакатов проводили воспитанники Образовательного центра «Сириус» (г. Сочи)
в октябре 2020 г. С помощью поисковых систем Google и Яндекс для каждого из
рекламируемых продуктов было подобрано семь плакатов: шесть плакатов, со-
держащих одно из шести выразительных средств языка, и один плакат, создан-
ный без использования какого-либо типа языковой игры. Все плакаты были оди-
наковыми по размеру, содержали крупный заголовок, логотип бренда, а также
небольшой текст рекламного характера. Приведем примеры заголовков реклам-
ных плакатов с разными выразительными средствами.
1. Неологизм («Всем кревет!»: неологизм кревет (креветка + привет); ре-
клама меню с креветками ресторана фастфуда Burger king).
2. Лексическая неоднозначность («Вырастим капусту вместе», слово капу-
ста в данном тексте имеет два значения: жарг. ‘деньги’ и буквальное значение
‘капуста, овощ’, которое поддерживается изображением детей с кочанами и ли-
стьями капусты; реклама вкладов в банке Траст).
359
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
3. Обыгрывание известных фраз («Молчать нельзя комментировать» обыг-
рывание фразы Казнить нельзя помиловать; реклама мобильного Интернета Би-
лайн).
4. Побудительные предложения («Цени свое время – не стой в очереди!»,
реклама доставки продуктов).
5. Графические средства («НеобыЧАЙное приключение», капитализация букв
внутри слова привносит в него дополнительное значение; реклама чая Lipton).
6. Рифма («Молоко вдвойне вкусней, если это – Милки Уэй»; реклама шоко-
ладного батончика Milky Way).
7. Без средств («Зимняя распродажа. Выгодные скидки»; реклама мебели).
Участниками исследования стали 317 подростков в возрасте от 12 до 18
лет и 414 взрослых носителей русского языка в возрасте от 35 до 60 лет, сбалан-
сированные по полу и уровню образования.
Методика проведения эксперимента
На базе Google Forms были созданы семь протоколов опроса, которые рас-
пространялись с помощью социальных сетей. Каждый протокол содержал семь
плакатов с неповторяющимися рекламируемыми продуктами и выразительными
средствами. Участникам исследования было необходимо оценить каждый из
представленных рекламных плакатов по шкале от 1 до 5 (где 1 – самая низкая
оценка, 5 – самая высокая) по следующим критериям: насколько реклама при-
влекает внимание, оригинальная, понятная.
Метод обработки результатов
Оценки участников из каждого протокола были объединены в две группы
(подростки и взрослые). Для каждой группы по трем шкалам (привлекатель-
ность, оригинальность, понятность) был вычислен коэффициент согласия оценок
и медиана по формулам [Фрумкина, Василевич 1971]. Коэффициент согласия по-
казывает, в какой мере совпадают оценки участников, и равен полуинтерквар-
тильному размаху (Q), который вычисляется по формуле:
Q = (Q3 – Q1) / 2,
где Q3, Q1 – третья и первая квартиль соответственно.
Квартили вычисляются по следующим формулам:
Q1 = Li + ki * ((N / 4 – N1) / N2);
Q3 = Li + ki * ((3N / 4 – N1) / N2),
где i – вариант ответа, который выбрали наибольшее количество опрошенных;
Li – нижняя граница i; ki – ширина шага между соседними значениями шкалы
(равняется единице); N – общее количество опрошенных; N1 —количество опро-
шенных, давших ответ ниже i; N2 – количество опрошенных, выбравших ответ i.
Для качественной оценки меры согласия оценок использовались следующие
критические величины: Q ≤ 0,6 – единогласная оценка, 0,61 ≤ Q ≤ 1,1 – хорошее
согласие, 1,11 ≤ Q – среднее и плохое согласие. Для последующего анализа были
отобраны только те группы оценок, где согласие оказалось выше среднего. Для
них были вычислены медианы (Ме), которые показывают наиболее выбираемую
оценку даже при ненормальном распределении. Медина вычислялась по формуле:
Ме = Li + ki * ((N / 2 – N1) / N2)
(обозначения те же, что в формуле Q).
Результаты
Все значения медиан были сгруппированы по типу выразительного средства,
360
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
содержащегося в рекламном плакате. Для медиан в каждой группе были вычис-
лены средние значения.
Рекламные плакаты с использованием графики в качестве выразительного
средства получили наиболее высокие оценки по шкале «привлекательность» как
среди подростков, так и среди взрослых (см. Табл.). Наименее привлекатель-
ными подростки посчитали плакаты без использования каких-либо средств вы-
разительности, а взрослые – плакаты, содержащие неологизмы.
Таблица. Средние значения, вычисленные для медиан, среди оценок, которые под-
ростки и взрослые ставили рекламным плакатам, по трем шкалам
Вырази- Шкала оценки
тельное Насколько реклама Насколько реклама ори- Насколько реклама по-
средство в привлекает внимание? гинальная? нятная?
рекламном
плакате Подростки Взрослые Подростки Взрослые Подростки Взрослые
без средств 3 3,4 2,2 2,6 4,5 4,1
графика 3,6
3,6 2,7 3,1 4,5 -
известная 4,4
фраза 3,2 3,4 3,0 2,9 -
неодно- 4,3
значность 3,4 3,1 3,4 2,4 -
неологизм 3,4 3 3,2 2,6 3,9 2,8
побудит. 3,8
предл. 3,3 3,2 2,1 2,4 -
рифма 3,4 3,4 3,9 3,2 4,5 -
По шкале «оригинальность» выше всего оцениваются плакаты с рифмой.
Наименее оригинальными и подростки, и взрослые считают плакаты, содержащие
побудительные предложения, видимо, расценивая их как шаблонные и избитые.
По шкале «понятность» подростки в целом оценивают все рекламные плакаты
высоко (все группы плакатов имеют оценки 3,8 и выше), самые «понятные» пла-
каты для подростков – плакаты с графическими средствами, рифмой и, как и ожи-
далось, плакаты без использования средств выразительности. Взрослые оценивают
плакаты с точки зрения их понятности очень несогласованно, поэтому сложно трак-
товать полученные данные. Из 49 плакатов подростки согласованно оценили 33
плаката, в то время как взрослые согласованно оценили лишь 15 плакатов.
Обсуждение результатов
Результаты проведенного исследования показали, что рекламные плакаты
без использования средств языковой выразительности подростками и взрослыми
расцениваются как менее привлекательные и менее оригинальные по сравнению
с плакатами, где языковая игра присутствует. Наиболее эффективным средством
языковой игры является использование рифмы. Несмотря на пренебрежительное
отношение специалистов по рекламе к рифме (она «увеличивает запоминаемость
в полтора раза», но «ухудшает вовлечение более чем в полтора раза», поскольку
ассоциируется с «рифмоплетством») [Бернадская 2008: 69], реклама с данным
столбца; пропусками обозначены группы медиан, среднее значение для которых невозможно
посчитать из-за того, что для данного выразительного средства количество плакатов с хоро-
шим согласием оценок было ниже трех.
361
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
фонетическим средством высоко оценивается как привлекающая внимание и
оригинальная обеими группами респондентов.
Результаты сопоставительного анализа оценок взрослых и детей согласуются
с выводами [Лещук 2002: 3] о том, что «возрастные различия выражаются в более
терпимом к ней отношении со стороны подростков, а также в большей степени
доверия и внимания к рекламной продукции». Подростки в целом оценивают ре-
кламные плакаты несколько выше по всем шкалам, чем взрослые. Полученные
нами данные свидетельствуют о том, что подростки понимают рекламу лучше,
чем взрослые, и оценивают рекламные плакаты более согласованно.
Перспективой данного исследования может быть проверка того, какой фак-
тор оказывает большее влияние на оценки респондентов: фактор типа вырази-
тельного средства, содержащегося в рекламе, или фактор рекламируемого про-
дукта. Прикладная задача исследований подобного рода состоит в необходимо-
сти разработки рекомендаций по созданию оригинальных и запоминающихся ре-
кламных текстов с учетом социальных факторов и характеристик рекламируе-
мого продукта.
Литература
Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. … дис. канд.
филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007.
Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: учеб. пособие. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008.
Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и ре-
кламы. М.: ФЛИНТА: Наука, 2018.
Исаева Л.В. Языковая игра в поликодовом рекламном тексте: автореф. дис. … канд. фи-
лол. наук. Тверь, 2011.
Лещук Н.С. Психологические особенности восприятия рекламы подростками: автореф.
дис. … канд. психол. наук. М., 2002.
Пирогова Ю.К. Речевое воздействие и игровые приемы в рекламе // Рекламный текст.
Семиотика и лингвистика. М., 2000. С. 167-190.
Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция //
Оптимизация речевого воздействия. М.: Высшая школа, 1990. С. 180-186.
Фрумкина Р.М., Василевич А.П. Получение оценок вероятностей слов психометриче-
скими методами // Вероятностное прогнозирование в речи. М., 1971. С. 7-28.
Konovlova A., Petrova Т. Lexical Ambiguity in Slogans: Does It Make a Polycode Text Easier
to Recognize? // Proceedings of the 4th International Conference on Neurobiology of Speech and Lan-
guage. 2020. St. Petersburg: Skifiya-print. P. 54-55.
АББРЕВИАТУРНЫЕ ЕДИНИЦЫ
И КОГНИТИВНO-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
363
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
т.п.). Эта составляющая будет являться постоянной величиной и не будет оказы-
вать влияния на семантику.
Чтобы проанализировать концепт, можно комбинировать эти два подхода.
При этом источниками когнитивного анализа АЕ являются словарные дефини-
ции, прецедентные тексты, прецедентные высказывания отдельных выдающихся
деятелей, политиков, тексты периодических изданий и т.д., что будет вносить
новые оттенки в значение АЕ, то есть в процессе «жизни» АЕ будет расширять
свой семантический багаж.
В методике когнитивно-семантикого анализа можно выделить два прин-
ципа: текстоцентрический и полевый.
Когнитивная методика анализа АЕ является текстоцентрической. Аббреви-
атурный концепт как культурно-семиотический феномен обладает текстообразу-
ющим потенциалом и рассматривается как «свернутый текст».
Мы допускаем, что структура аббревиатурного концепта может быть поле-
вой, т.е. будет делиться на ядро и периферию. Близость к ядру определяется цен-
ностью того или иного смыслового элемента для выражения основной идеи кон-
цепта. Периферия не менее важна. Смысловые изменения когнитивно-семанти-
ческого содержания АЕ зарождаются на периферии, и там же устанавливаются
системообразующие связи данного концепта и другими когнитивными образова-
ниями концептосферы того или иного языка. В периферийной зоне аббревиатур-
ного концепта сосредоточены культурный и прагматический смыслы.
Поэтому анализ аббревиатурного концепта предполагает его лингвокульту-
рологическую интерпретацию, связанную с привлечением данных языковой се-
мантики, культуры, истории и т.д. Когнитивный анализ позволяет расширить
рамки содержательного анализа аббревиатур и придает большую глубину и эф-
фективность исследованиям аббревиатурной семантики.
В основе когнитивной стратегии анализа аббревиатурного материала лежит
выявление связей АЕ с дискурсивным пространством, которое ее породило.
«В этом отношении когнитивный анализ использует идеи лингвосинергетики,
основополагающим принципом которой является «открытость» исследуемой си-
стемы, что как раз и предполагает ее «челночную» связь с дискурсивной средой.
Понятие дискурсивной среды включает отраженную сознанием и интерпретиро-
ванную языком внешнюю и внутреннюю по отношению к познающему человеку
действительность, ставшую его идеальным миром» [Алефиренко 2008: 131].
Следовательно, когнитивный анализ предназначается для исследования аб-
бревиации как средства организации, обработки, интерпретации, хранения и пе-
редачи интеллектуально-эмотивной информации.
Метод когнитивного анализа АЕ состоит в ретроспективном моделировании
концепта на базе ранее выявленной в ее семантической структуре информации.
Лингвокреативный концепт АЕ является продуктом лингвокреативного
мышления, основным способом и средством организации, обработки и передачи
информации. Такой концепт вербализуется АЕ.
Методика лингвокогнитивного анализа АЕ предполагает разнообразные ис-
следовательские приемы обнаружения аббревиатурных концептов и выявления
их сущностных признаков.
Первый прием – определение стержневого лексического компонента, с ко-
торым ассоциируется исследуемый аббревиатурный концепт. После выбора
364
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
ключевого лексического компонента дальнейшие операции производятся над са-
мой АЕ, представляющей данный концепт:
1) составление картотеки контекстуальных употреблений АЕ, определение
основных смысловых элементов аббревиатурного концепта;
2) анализ словарных толкований АЕ по разным словарям и их
сопоставление с ранее выявленными контекстуальными смыслами для более
объективного смыслового содержания аббревиатурного концепта;
3) определение ядерного или периферийного статуса данной АЕ.
Поскольку аббревиатурный концепт совмещает результаты коллективного
и индивидуального познания, отражающий личный опыт человека, то необхо-
димо найти приемы выявления в семантике АЕ субъективных смыслов. Для
этого проводится ассоциативный эксперимент.
С помощью лингвокогнитивного подхода представляется возможным про-
анализировать национально-культурную составляющую АЕ в дискурсе.
Техника когнитивного анализа позволяет реконструировать представления
человека о внешнем мире, его симпатии (антипатии), ценностные воззрения, а
также позволяет судить о политической ситуации, так как внутренние модели
мира лидера оказываются частью объективной картины политической ситуации.
Лингвокогнитивный анализ, по мнению М.В. Гавриловой, призван выяс-
нить, «как в лингвистических структурах проявляются структуры знаний чело-
века о мире; политические представления, присущие человеку, социальной
группе или обществу в целом»; цит. по: [Тихонова 2006: 447].
Следует подчеркнуть, что наше исследование не будет полным без лингво-
культурологического анализа АЕ, т.е. без привлечения реалий.
Так, например, человеком, не знающим географических реалий, реалия D.C.
(Distric tof Columbia) – «округ Колумбия» будет восприниматься как Колумбия.
Таким образом, когнитивный, культурологический, лингвокогнитивный и
прочие разработанные и апробированные анализы и подходы к изучению языко-
вых единиц, могут быть успешно применены в «управлении» аббревиатурным
фондом языка, способны раскрыть и скорректировать семантику АЕ, зафиксиро-
вать ее лексикографически, а значит, управлять процессом словотворчества и по-
рождения новых смыслов.
Литература
Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодер-
низма. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008.
Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когни-
тивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Тихонова С.А. Концепт “зло” в российском политическом дискурсе (понятийный компо-
нент) // Новое в когнитивной лингвистике: материалы I Междунар. науч. конф. Кемерово,
2006. С. 446-452.
Zerkina N., Kostina N., Pitina S. Abbreviation Semantics // Procedia –Social and Behavioral
Sciense. 2015. Vol. 199. P. 137-142.
365
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Nataliya N. Kostina (Magnitogorsk, Russia)
Nosov Magnitogorsk State Technical University
Natalya N. Zerkina (Magnitogorsk, Russia)
Nosov Magnitogorsk State Technical University
екта № 20-013-00361.
366
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
высказывания как языкового знака такая синтаксическая типология предпола-
гает выявление концептов, репрезентируемых синтаксическими моделями пред-
ложения – выработанных языком пропозициональных структур для представле-
ния ситуации, о которой говорится в высказывании.
Для того чтобы использовать данные подобной синтаксической типологии
в лингводидактических целях, для обучения речи на иностранном языке и пре-
одоления интерференции родного языка, необходимо не только дать учащимся
представление об «инвентаре» структурных моделей предложения и стоящими
за ними концептуальными структурами, но и объяснить специфику использова-
ния синтаксических моделей сопоставляемых языков в высказывании. Для этого
необходимо показать, по каким синтаксическим моделям строятся русские и ан-
глийские высказывания об одном и том же фрагменте мира (ср.: [Копров 2016]),
так как именно в сообщении о некотором положении дел в действительности и
состоит суть высказывания.
Материал для сравнения, по-видимому, должен включать смысловые и син-
таксические структуры, соответствующие вполне конкретным и интуитивно по-
нятным (в силу представленности в обыденном опыте) событиям действительно-
сти. При этом материал должен быть достаточно полным, учитывающим много-
образие типов ситуаций, релевантных для повседневной разговорной практики.
Например, как свидетельствует опыт преподавания английского языка, даже в
речи студентов, свободно говорящих на английском языке, весьма типичны
ошибки в высказываниях о содержании устного или письменного источника (*It
is written on the sign вместо The sign says; *It is written in my profile вместо It says on
my profile): многие студенты не имеют представления о том, что этот тип ситуации
репрезентируется в русском и английском языках по-разному.
Одновременно с этим выделенные ситуации не должны быть слишком спе-
цифичными, чтобы описание репрезентаций одних и тех же ситуаций в двух язы-
ках не было чрезмерно объемным. Пользуясь принятой системой категоризации
предметов и явлений окружающего мира, такие ситуации можно назвать элемен-
тами базового уровня, в противопоставлении суперординатному и субординат-
ному уровням категоризации: например, «некто (человек) перемещает (двигает)
предмет» vs «субъект воздействует на объект» («субъектно-объектное отноше-
ние») или «человек подбрасывает предмет вверх». Именно категории базового
уровня задействованы в процессах обыденного мышления, в силу чего не требуют
специальных теоретических знаний, они интуитивно понятны и воспринимаются
гештальтно [Болдырев 2002; Rosh 1978]. Иными словами, отбор материала, соот-
ветствующего базовому уровню категоризации, позволяет передать необходимое
количество информации при наименьших когнитивных усилиях. Для практиче-
ских дидактических целей также важен факт, что категории базового уровня, как
правило, репрезентируются стилистически нейтральными единицами, которые
широко используются в процессе каждодневного общения [Croft, Cruise 2004].
Не менее важно с практической точки зрения, с помощью какого метаязыка
описывается материал, предъявляемый обучаемым. Нетрудно предположить,
что в сознании носителя языка информация о пропозициональных и синтаксиче-
ских моделях, структурирующих фрагменты мира, представлена не в виде тер-
минологического описания, которое традиционно приводится в лингвистиче-
ских типологических работах и грамматических пособиях, а как совокупность
367
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
простых понятий – о человеке, о неодушевленном предмете, о свойстве, о состо-
янии, о расположении или перемещении в пространстве и т.п. Эти понятия
можно сформулировать с помощью единиц обыденного языка (КТО, ЧТО, КА-
КОЙ, ГДЕ, ЕСТЬ, ДВИГАЕТСЯ и т.п.). В самоочевидной форме на родном для
обучаемых языке можно сформулировать (и в дальнейшем в идеале «сформиро-
вать» в сознании изучающих иностранный язык) пропозициональные модели
иноязычного предложения, отразив количество, тип и порядок следования их
элементов, например, КТО / ЧТО ЕСТЬ КАКОЙ(ОЕ), КТО / ЧТО ЕСТЬ ГДЕ,
КТО ДВИГАЕТСЯ КУДА и т.п.
При этом важно дать понять обучаемым, что набор базовых структур, отра-
жающих различные фрагменты мира в обоих языках, принципиально конечен;
что с помощью системы из нескольких базовых моделей простого предложения
можно построить высказывание (хотя и простое) о любом фрагменте реальной
или воображаемой действительности, не прибегая к другим синтаксическим
средствам выражения мысли. Осознание этого факта во многом снимает страх
обучаемых перед речью на иностранном языке, сообщением о некоторой новой
для говорящего ситуации.
Необходимо также подчеркнуть, что в отличие от русского языка в англий-
ском языке каждый элемент таких структур выражается словом (сочетанием слов
и т.п.), а порядок следования элементов неизменен; что эмоционально нейтраль-
ное высказывание начинается (если не учитывать возможное указание на время
события) со слова (сочетания слов), называющего предмет, о котором говорится
(КТО / ЧТО), на котором сосредоточено внимание говорящего; что для носителя
английского языка в событии с несколькими предметами человек, как правило,
оказывается наиболее значимым участником. В лингвистических работах (но не
в методических пособиях) причины такой особенности английского языка неод-
нократно объяснялись спецификой мировосприятия в англоязычной культуре, в
которой человек наделяется ролью активного начала, деятеля (см., например, в
[Вежбицкая 1997]). Обучаемым также может быть полезно знать, что в соответ-
ствии с психологическими особенностями порождения высказывания наиболее
значимый участник отражается в речи единицей в начале высказывания – подле-
жащим; назвав этого участника в начале, им проще далее выстраивать высказы-
вание на иностранном языке.
Несомненно, необходимы объяснения конкретных межъязыковых различий
в системе и узусе синтаксических моделей, подчиняющихся системным законо-
мерностям восприятия и концептуализации мира и его синтаксической репрезен-
тации в изучаемом языке. Например, тот факт, что при осмыслении одного фраг-
мента мира с наиболее значимым участником – человеком, для носителя рус-
ского языка может быть более значима его деятельность, а для носителя англий-
ского языка – «идентифицированность» субъекта: Он постоянно опаздывает. –
He is such a late comer; Я много ем (люблю поесть). – I am a big eater; и т.п. Од-
новременно с этим целесообразно объяснять различия в социокультурных и
прагматических факторах выбора синтаксической модели, а также закономерно-
стях выбора лексики для наполнения модели, в том числе идиоматических выра-
жений, обусловленных спецификой мыслительных структур, лежащих в основе
значения данных единиц и их сочетаний, спецификой метафорической интерпре-
тации мира, самой логикой действительности – в том виде, как она предстает
368
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
носителю данного языка.
Разъяснение причин, определяющих форму высказывания, безусловно, спо-
собствует осознанию системности языковых фактов и более глубокому понима-
нию специфики иностранного языка и культуры, что в свою очередь, наряду с
доступностью и простотой предъявляемого материала, уверенностью в обуслов-
ленности иноязычной речи простыми закономерностями, возможности модели-
ровать процесс концептуализации и репрезентации мира носителем иного языка,
повышает интерес к изучению языка (о чем свидетельствуют результаты опро-
сов), создает психологический настрой, при котором сопоставительное изучение
синтаксиса двух языков будет наиболее эффективным.
Литература
Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки / пер. с фр. М.:
Едиториал УРСС, 2003.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов:
Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. М, 1997.
Копров В.Ю. Семантико-функциональная грамматика русского и английского языков.
М.: ФЛИНТА: Наука, 2016.
Croft D., Cruise W.A. Cognitive Linguistics. Cambridge: CUP, 2004.
Goddard C. Ethnosyntax, Ethnopragmatics, Sign-Functions, and Culture // Ethnosyntax. Ex-
plorations in Grammar and Culture. Oxford: OUP, 2004. P. 52-73.
Heine B. Cognitive Foundations of Grammar. New York; Oxford: OUP, 1997.
Rosh E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization / ed. by E. Rosh, B.B.
Lloyd. Hillsdale: Erlbaum, 1978. P. 27-48.
Tomlin R. Focal Attention, Voice and Word order: An Experimental Cross-linguistic Study // Word
Order in Discourse / ed. by P.A. Downing and M. Noonan. Amsterdam: Benjamins, 1995. P. 517-554.
371
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
манда по плаванию была освистана болельщиками, присутствующими на три-
буне. Такое поведение, как было доказано в ходе исследования, явилось резуль-
татом информационной кампании зарубежных СМИ по формированию негатив-
ного образа российского спорта [Коцюбинская 2017].
Еще одно замечание относится к наименованию информационного проти-
воборства. Ученые используют разные термины: «информационно-психологиче-
ская война», «информационная война», «психологическая война». Представля-
ется, что употребление единицы с компонентом «психологический» предопреде-
ляет необходимость обращения в первую очередь к методам психологического
исследования, поэтому в рамках лингвистических исследований кажется целесо-
образным сделать выбор в пользу термина «информационная война».
Итак, важность информационной составляющей общества проявляется на
вербальном и невербальном уровнях. Изучение информационного противобор-
ства требует междисциплинарного подхода с соблюдением принципа «разумной
междисциплинарности».
Литература
Болдырев Н.Н. Междисциплинарная доминанта когнитивных лингвистических иссле-
дований // Когнитивные исследования языка. 2020. № 41. С. 55-61.
Будаев Э.В. Междисциплинарные истоки политической метафорологии // Политическая
лингвистика. 2010. № 2. С. 15-25.
Краткий словарь по социологии / Д.М. Гвишиани и др. М.: Политиздат, 1989.
Калинкина Н.Н. Контуры формирования информационного общества в России: инфор-
матизация общества и развитие информационной инфраструктуры // Вестник Нижегородского
университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 3 (2). С. 494-499.
Коцюбинская Л.В. Эффективность «информационной атаки»: к постановке проблемы //
Политическая коммуникация. 2017. № 1 (61). С. 74-78.
Коцюбинская Л.В. Модель поведения как результат информационного воздействия. Ко-
гнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVII. С. 216-221.
Кубрякова Е.С. Что может дать когнитивная лингвистика исследованию сознания и разума
человека // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов (Тамбов, 26-
28 сентября 2006 г.) / отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. С. 26-31.
Панарин И.Н. Информационная война и Россия. М.: Мир безопасности, 2000.
Панарин И.Н. Панарина Л.Г. Информационная война и мир: Информационное противо-
борство в современном мире. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.
Сковродников А.П. Лингвистика информационно-психологической войны: монография.
Кн. 1 / под ред. проф. А.П. Сковородникова. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2017.
Сухов Е.И. Информационное общество как новое общество // Теория и практика обще-
ственного развития. 2011. № 7. С. 101-103.
Чудинов А.П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направ-
ления // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 1. С. 19-31.
Щекотихин В.М. Информационная война. Информационное противоборство: теория и
практика: монография / под общ. ред. В.М. Щекотихина. М.: Академия ФСО России, ЦАТУ, 2011.
373
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
когнитивных функций очевидна: достаточно даже единичной мутации для про-
явления или, наоборот, утери одного из ведущих показателей интеллектуальных
способностей человека – его языка.
Под действием генетических факторов, влияющих на скорость старения
клеток организма и, как следствие, самого организма в целом, может изменяться
(снижаться) уровень когнитивных способностей. Основным маркером интеллек-
туальных способностей и когнитивного запаса являются их возрастные измене-
ния. По мнению ученых, у большинства людей к семидесяти годам уровень ин-
теллекта снижается примерно на 20% [Powell 1994]. Это среднее значение – у
кого-то он снижается более существенно, а у кого-то может не измениться во-
обще и остаться на прежнем уровне. От чего это зависит и чем определяется ко-
гнитивный запас индивида?
Срок жизни клеток зависит от длины теломеры в хромосоме (теломера –
концевой, защитный, участок хромосомы – прим. автора). После каждого деле-
ния клетки размер теломеры уменьшается. Когда теломера достигает мини-
мально возможной длины, клетка подвергается апоптозу и погибает. [Cawthon et
al. 2003: 394; Kljajevic 2011]. То же относится и к нервным клеткам. Было пока-
зано, что люди с ранним старческим слабоумием имели меньшее соотношение
длины теломеры к длине всей хромосомы, чем здоровые люди того же возраста
[Honig et al. 2006]. Поэтому укороченная теломера в хромосоме является генети-
ческим фактором меньшей продолжительности жизни и более низкого ее каче-
ства из-за возможных когнитивных нарушений в зрелом возрасте в виде сниже-
ния скорости реакции, ухудшения памяти, что, естественно, находит свое отра-
жение в вербальном выражении мысли.
Рассмотрим фенотипические признаки, определяющие когнитивный запас
индивида. Самый очевидный из них – это объем головного мозга (ГМ). Большой
объем ГМ – это очевидный благоприятный признак наличия большего количе-
ства нейронов – клеток нервной ткани, ответственных, среди прочего, и за мыс-
лительную деятельность. При прочих равных условиях индивиды с бóльшим
объемом нервной ткани ГМ с возрастом сохраняют больший когнитивный по-
тенциал, чем те, у кого объем ГМ был меньше [MacLullich et al. 2002: 173].
Существует еще ряд факторов, которые наряду с генетическими оказывают
влияние на наши умственные способности. Это – факторы эндокринной системы
организма, или его гормональный фон.
Одним из важных исследованных гормонов, принимающих участие в раз-
витии и сохранении когнитивной функции, является эстроген – стероидный гор-
мон человека. Его функция состоит в поддержании женской фертильности, од-
нако он присутствует и в мужском организме как естественный продукт катабо-
лизма мужского полового гормона тестостерона. Помимо своей основной функ-
ции – регуляции обмена веществ в организме, эстроген играет важную роль в
поддержании мыслительных функций мозга в гиппокампе и базальных отделах
переднего мозга [Brace and McCauley 1997: 284; Yaffe et al. 2000; Zitzmann 2006].
И хотя между мужчиной и женщиной нет разницы в интеллектуальных способ-
ностях, существуют все же различия на уровне определенных когнитивных
функций и их манифестации. Показано, например, что у женщин лучше развита
память и языковые способности, а у мужчин – пространственные и аналитиче-
ские способности [Hamson and Galea 2016].
374
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Достаточный уровень половых гормонов в крови является благоприятным
фактором для интеллектуального развития и здоровья человека.
Что касается характера влияния эстрогена на развитие когнитивных дис-
функций, то его роль заключается не в изменении уже начавшихся необратимых
возрастных изменений в ГМ, а в их торможении на ранних стадиях их развития.
Его эффект является кумулятивным, т.е. накопительным и проявляется в продол-
жительном по времени воздействии и в замедлении развития когнитивных со-
стояний [Henderson et al. 2000].
Наследственные и гормональные факторы следует рассматривать в неот-
рывной связи с факторами окружающей среды, оказывающими существенное
влияние на развитие интеллектуальных способностей человека. Большую роль в
этом играет питание человека, особенно в пренатальном периоде его развития и
в раннем постнатальном.
На сегодняшний день изучено влияние недостаточного питания на различ-
ные функции организма, в том числе – на умственные способности. Анализиро-
вались различные низкокалорийные диеты, в том числе с низким содержанием
питательных веществ и жизненно-важных витаминов. Исследовалось также вли-
яние неполноценного питания у детей и школьников на их способности к обуче-
нию и на развитие у них когнитивных расстройств, таких как память и речь, в
зрелом возрасте.
На примере развивающихся стран было показано, что более половины про-
живающих там детей страдают от острой нехватки фолиевой кислоты в рационе.
Кроме того, ее дефицит, как правило, сопровождается недостатком в рационе ви-
таминов группы В, влияющих на формирование нервной трубки в пренатальном
периоде и развитие нервной системы в целом в постнатальном периоде
[Khodarahimi 2017; Sanchez 2017]. Дефицит в рационе и, как следствие, в орга-
низме человека витаминов группы В и фолиевой кислоты приводит к недостаточ-
ному развитию и неправильному функционированию центральной нервной си-
стемы.
Показано, что недостаток питания, недополучение с пищей жизненно важ-
ных питательных веществ, особенно в раннем возрасте, может повышать у чело-
века риск развития когнитивных дисфункций в зрелом возрасте [Bryan et al.
2004.; Luchsinger and Mayeux 2004]. Поэтому здоровое и полноценное питание
для человека крайне важно, так как оно способствует правильному формирова-
нию и реализации его когнитивных способностей.
Важную роль в развитии когнитивных способностей играют образователь-
ные и досуговые составляющие. Считается, что люди умственного труда и твор-
ческих профессий, обладающие богатым языковым запасом, накопленным за
годы «тренировки» языковых центров ГМ, ведущие разнообразный и насыщен-
ный образ жизни, в меньшей степени страдают от возрастных изменений мыш-
ления и памяти [Pool and Weuve 2016; Stern et al. 1994]. Это может быть связано
как с благополучной наследственностью, привычками, уровнем достатка в семье
и воспитанием, косвенно способствующими соответствующей тренировке /
нагрузке важных нервных центров (получение визуальных, вербальных и
аудиальных стимулов), так и с разнообразной и достаточной по интенсивности и
продолжительностью нагрузкой на ГМ, которые в сумме своей положительно
сказываются на «душевном здоровье» и способствуют сохранению умственной
375
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
деятельности на должном уровне.
На основании проведенного анализа можно сделать следующие выводы. Ос-
новой для формирования когнитивных способностей человека являются фак-
торы наследственности. А его образ жизни определяют то, как они будут в даль-
нейшем развиваться. Головному мозгу для правильного функционирования
нужно постоянно получать нагрузку. Полноценное питание, богатое полезными
веществами, имеет непосредственное отношение к развитию эндокринной и
нервной систем, поддержанию уровня гормонов в крови, необходимого для пра-
вильного функционирования организма в целом, включая его когнитивную
функцию. Понимание этого позволит специалистам сделать правильные выводы
относительно когнитивных способностей конкретного индивида.
Литература
Кочетова М.Г. Язык в междисциплинарном аспекте: сб. трудов молодых ученых. МГУ
им. М.В. Ломоносова. Вып. 4. М.: КДУ, 2009. С. 122-128.
Azeredo L.A. et al. The brain-derived neurotrophic factor (BDNF) gene Val66Met polymor-
phism affects memory performance in older adults // Brazilian Journal of Psychiatry, 2017. Vol. 39.
No. 2. P. 90-94
Brace M., McCauley E. Oestrogens and Psychological Well-being // Annals of Medicine, 1997.
Vol. 29. No. 4. P. 283-290.
Bryan J. et al. Nutrients for cognitive development in school-aged children // Nutrition Re-
views, 2004. Vol. 62. No. 8. P. 295-306.
Cawthon R.M., Smith K.R., O’Brien E., Sivatchenko A., Kerber R.A. Association between telo-
mere length in blood and mortality in people aged 60 years or older // Lancet. 2003. Vol. 361. No.
9355. P. 393-395.
Enard W. et al. Molecular evolution of FOXP2, a gene involved in speech and language //
Nature. 2002. No. 418. P. 869-872.
Hamson D.K., Galea L.A.M. Sex hormones and cognition: neuroendocrine influences on
memory and learning // Comparative physiology, 2016. Vol. 6. No. 3. P. 1295-1337.
Henderson V.W. et al. Estrogen for Alzheimer’s disease in women: randomized, double-blind,
placebo-controlled trial // Neurology. 2000. Vol. 54. No. 2. P. 295-301.
Honig L.S. et al. Shorter telomeres are associated with mortality in those with APOE epsilon4
and dementia // Annals of Neurology, 2006. Vol. 60. No. 2. P. 181-187.
Khodarahimi S. Nutrition, Diet and Mental Functions // Theranostics of brain, spine and neural
disorders. 2017. Vol. 2. No. 2. P. 00-15.
Kljajevic V. From cell to cognition: can changes in telomere length indicate patterns of cogni-
tive aging? // Clinical Science. 2011. Vol. 121. No. 7. P. 313-314.
Luchsinger J.A., Mayeux R. Dietary factors and Alzheimer’s disease // Lancet Neurology. 2004.
Vol. 3. No. 10. P. 579-587.
MacLullich A.M. et al. Intracranial capacity and brain volumes are associated with cognition in
healthy elderly men // Neurology. 2002. Vol. 59. No. 2. P.169-174.
Pool L.R., Weuve J. Occupational cognitive requirements and late-life cognitive aging // Neu-
rology. 2016. Vol. 86. No. 15. Р. 1041-1050.
Powell D.H., Whitla D.K. Profiles in cognitive aging. Cambridge: Harvard University Press, 1994.
Sanchez A. The structural relationship between early nutrition, cognitive skills and non-cogni-
tive skills in four developing countries // Economics and human biology. 2017. Vol 27 (A). P. 33-54.
Stern Y. et al. Influence of education and occupation on the incidence of Alzheimer’s disease //
Journal of American Medical Association. 1994. Vol. 271. No. 13. P. 1004-1010.
Yaffe K. et al. Cognitive decline in women in relation to non-protein-bound oestradiol concen-
trations // Lancet. 2000. Vol. 356. No. 9231. P. 708-712.
Zitzmann M. Testosterone and the brain // The aging male. 2006. Vol. 9. No. 4. P. 195-199.
376
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Mariya G. Kochetova (Moscow, Russia)
Lomonosov Moscow State University
Топонимика является той областью научного знания, где наиболее ярко про-
слеживается междисциплинарный подход, так как топонимика представляет со-
бой гибридное научное направление, развивающееся на стыке географии, исто-
рии, лингвистики. Одним из направлений общей топонимики является региональ-
ная топонимика, когда изучается и описывается топонимический комплекс от-
дельного региона. Направления такого исследования включают: 1) описание при-
надлежности названия к географической реальности: горе, реке, городу и т.д.; 2)
изучение времени и обусловленности его возникновения; 3) анализ принадлежно-
сти к тому или иному языку; 4) воссоздание содержания и этимологии; 5) рассмот-
рение морфологии; 6) научное обоснование отображения при передаче с языка на
язык и правильного написания на родном языке; 7) выделение области распро-
странения, когда выясняются ареал названия, пути его миграции [Басик 2006: 13].
Изучение региональной топонимики созвучно лингвоаксиологическому
вектору развития современной науки о языке, когда анализируются ценности
определенного лингвокультурного сообщества в когнитивно-дискурсивной па-
радигме. Когнитивно-дискурсивный поворот в развитии топонимики прослежи-
вается в изучении прецедентных онимов [Нахимова 2011], анализе топонимов в
рамках научного проекта № 20-412-740014 (The research was funded by RFBR and Chelyabinsk
Region, project number 20-412-740014).
377
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
политико-аксиологическом аспекте [Пеньков 2013], описании топонимов поли-
тического дискурса [Иссерс 2014], рассмотрении гуманитарно-географического
аспекта топонимов [Корнев 2014], выявлении взаимосвязи лингвистических при-
знаков и факторов экстралингвистического порядка при функционировании то-
понимов [Ильин 2008], обобщении трансформации топонимики в историко-
культурном аспекте [Дмитриев 2007], определении антропологического аспекта
топонимики [Голев, Дмитриева 2004], выделении когнитивных критериев искус-
ственного онимического наречения [Хвесько 2008], раскрытии когнитивных ос-
нований формирования топонимического концепта [Беляев 2019].
Зарубежные исследования топонимики включают рассмотрение следующих
вопросов: практики наименования мест как во времени, так и в пространстве
[Kelly 1999], регионального распространения определенных типов топонимов
[Sims-Williams 2006], модели расселения как во времени, так и в пространстве
[Campbell 1991; Sims-Williams 2006], геоморфологии региона [Watkins 2011],
грамматики и синтаксиса топонимов [Little 1978; Long 1969; McMillan 1949;
Zinkin 1969], регионального распределения типов имен [McDavid 1958; Cheshire
2011; Watkins 2011], влияния имен на стоимость собственности [Norris 1999]. Как
видно из приведенного списка, зарубежные фундаментальные исследования в
области топонимики пока уступают аналогичным отечественным разработкам.
Зарубежные ученые в указанной области главным образом сосредоточивают
свое внимание на топонимике как отражении изменений в жизни общества, его
опыта, традиций, культурной и социально-экономической деятельности [Tent
2015]. При этом топонимы рассматриваются как знаки или системы навигации
[Houaiss & Villar 2001], как средство указания и распознавания места [Uebele
2007], как средство контроля над территорией в колониальный период [Wanjiru
Mwita & Giraut 2020]. В контексте тенденций современного развития топонимы
рассматриваются как маркетинговая стратегия и инструмент идентификации в
глобальном мире [Nurhayati 2018].
Топонимика имеет богатую историю развития, используя достижения раз-
личных научных парадигм: истории, географии, лингвистики. Однако как научно-
прикладная дисциплина топонимика не стоит на месте, обогащается архивным и
современным топонимическим материалом. Отечественные и зарубежные иссле-
дования топонимов имеют много общего, но при этом отражают национально-
культурную специфику того или иного лингвокультурного сообщества.
К центральным понятиям лингвоаксиологии как направления языковедче-
ских исследований относятся ценности, которые, с одной стороны, «детермини-
руются внешними обстоятельствами культурного бытия социума и личности, ис-
торией народа, условиями проживания, с другой стороны, они производны от
базовых принципиальных установок личности» [Карасик 2015: 70]. Сказанное
будет верным и для топонимической системы, которая трансформируется вместе
с изменениями ценностных приоритетов общества. Единство топонимической
системы и аксиологических предпочтений того или иного национально-культур-
ного сообщества детерминировано «обращением к сознанию, мышлению, осо-
бенностям психологии и культурно-ценностным ориентирам носителя топони-
микона» [Казакова 2011: 4]. Например, южно-уральские топонимы представ-
ляют собой отражение природного разнообразия прошлого, меняющегося с те-
378
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
чением времени; прошедших исторических событий, полиэтнического и много-
национального своеобразия региона, что может стать основой изучения куль-
турно-исторического наследия, прогнозирования развития в будущем и форми-
рования имиджа Южного Урала на федеральном и мировом уровнях.
Таким образом, региональная топонимика выполняет следующие функции в
аксиологическом пространстве региона: системообразующую, дифференцирую-
щую, идентифицирующую, семантическую, социолингвистическую. Функцио-
нальный аспект топонимической системы будет варьировать в зависимости от
конкретной дискурсивной реализации. Топонимы проявляют свои особенности в
различных типах институционального дискурса: в политическом, деловом, публи-
цистическом. В этом отношении важным является корректная дефиниция терми-
нов «когнитивная топонимика», «когнитивный топоним» и привлечение когни-
тивно-дискурсивного анализа, ориентированного не только на экспликацию ко-
гнитивного механизма дискурса, но и на учет социолингвистического и лингво-
культурного факторов, что позволяет свести воедино различные ракурсы исследо-
вания топонимики Южного Урала и дает возможность выявления всего комплекса
особенностей функционирования топонимов в названных типах дискурса.
Литература
Басик С.Н. Общая топонимика: учеб. пособие для студентов географического факуль-
тета. Минск: БГУ, 2006.
Беляев А.Н. О топонимическом концепте // Вестник Челябинского государственного уни-
верситета. 2019. № 1 (423). Филологические науки. Вып. 115. С. 13-21.
Голев Н.Д., Дмитриева Л.М. Единство онтологического и ментального бытия топоними-
ческой системы (к проблематике когнитивной топонимики) // Вопросы ономастики. 2008. № 5.
С. 5-17.
Дмитриев А.В. Водская топонимика в историко-культурном аспекте // Псковский регио-
нологический журнал. 2007. № 4. С. 110-118.
Ильин Д.Ю. Системообразующие и социолингвистические параметры описания топони-
мика региона // Вестник ТГУ. 2008. Вып. 7 (63). С. 78-85.
Иссерс О.С. Политическая топонимика 2012: знаки текущего момента // Вестник Ом-
ского университета. 2014. № 1. С. 91-94.
Карасик В.И. Языковое проявление личности. М.: Гнозис, 2015.
Казакова С.Л. Прагмалингвистический аспект английской урбаномии (на материале
названий английских пабов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2011.
Корнев И.Н. География и топонимика в контексте гуманитарного дискурса // Географи-
ческий вестник. 2014. № 1 (28). С. 41-45.
Нахимова Е.А. Прецедентные онимы в современной массовой коммуникации: теория и
методика когнитивно-дискурсивного исследования. Екатеринбург, 2011.
Пеньков В.Ф. О политико-аксиологичексих аспектах тамбовской топонимики // Вестник
ТГУ. 2013. Вып. 9 (125). С. 315-321.
Хвесько Т.В. Когнитивное описание формирования топонимов // Язык и культура. 2008.
№ 3. С. 77-82.
Campbell J.C. Stream Generic Terms as Indicators of Historical Settlement Patterns // Names.
1991. No. 39 (4). Р. 333-365.
Cheshire J. Naming Rivers and Places. Spatial.ly. URL: http://spatialanalysis.co.uk/2011/
08/namingrivers-and-places. (Дата обращения: 01.11.2020).
Houaiss A., Villar M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, I-VI. Círculo de Leitores.
Lisboa, 2001.
Kelly M.H. Regional Naming Patterns and the Culture of Honor // Names. 1999. No. 47 (1). Р.
3-20.
Little G.D. Internal Grammar in Amharic Place-Names // Names. 1978. No. 26 (1). Р 3-8.
379
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Long R.B. The Grammar of English Proper Names // Names. 1969. No. 17 (2). Р. 107-126.
McDavid R.I. Linguistic Geographic and Toponymic Research // Names. 1958. No. 6 (2). Р.
65-73.
McMillan J.B. Observations on American Place-Name Grammar // American Speech. 1949.
No. 24 (4). Р. 241-248.
Norris D.A. Unreal Estate: Words, Names and Allusions in Suburban Home Advertising //
Names. 1999. No. 47 (4). Р. 365-380.
Nurhayati N. Toponymy and Branding of Modern Residential Sites in Semarang // The 3rd In-
ternational Conference on Energy, Environmental and Information System. 2018. Vol. 73. Р. 1-4.
Sims-Williams P. Ancient Celtic Place-names in Europe and Asia Minor. Oxford: Blackwell
(for the Philological Society), 2006.
Tent J. Approaches to Research in Toponymy // Names. 2015. No. 63 (2). Р. 65-74.
Uebele A. Signage systems & information graphics: a professional sourcebook. Thames & Hud-
son: Nova Iorque, 2007.
Watkins D. Inundated with Place Names. Mapping generic terms for streams in the contiguous
United States. 2011. URL: http://derekwatkins.wordpress.com / 2011 / 07 / 25 / generic-stream-terms.
(Дата обращения: 21.10.2020).
Zinkin V. The Syntax of Place-Names // Names. 1969. No. 17 (3). P. 181-198.
380
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
презентации смысла, что, в конечном счете, выводит нас в более широкую об-
ласть взаимодействия вербального и невербального видов мышления. В устной
коммуникации это взаимодействие находит выражение в характере отношений
между словом и жестом, мимикой и иными невербальными способами передачи
смысла. В художественном тексте это выражается в сочетании слова и визуаль-
ного образа, что приводит к созданию поликодового текста. Хотя синтез искус-
ств был присущ культуре с самого момента ее возникновения, в последнее время
в связи с развитием новых технологий тенденция к созданию поликодовых про-
изведений культуры получает все большее распространение. Так, современные
текстовые практики характеризуются тенденцией к органическому сочетанию
слова и картинки, слова и музыки, что придает тексту визуальный или «звуча-
щий» характер. Необходимость теоретического осмысления подобных тексто-
вых практик привела к возникновению теории интермедиальности, в основе ко-
торой лежит принцип интерсемиотичности, т.е. взаимодействия различных ко-
дов в процессе смыслопорождения.
Объектом нашего исследования является поликодовый текст, в котором со-
четаются текст и иллюстрация, в качестве предмета исследования выступает ха-
рактер взаимодействия между вербальным и визуальным кодами и его вклад в
процесс смыслопорождения. В качестве материала исследования было выбрано
произведение Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» как широко из-
вестный текст, который был многократно различными художниками, исповеду-
ющими разные эстетические кредо. Основным методом исследования является
интермедиальный анализ, т.е. установление и описание специфики взаимодей-
ствия между различными кодами в тексте.
Сегодня «интермедиальность» это термин, относящийся к широкому полю
трансдисциплинарных исследований. Для лингвиста-когнитолога ее изучение
представляет особый интерес, поскольку показывает участие различных видов
мышления в процессах мировосприятия. Существует несколько классификаций
интермедиальных отношений, основанных на различиях в способах и формах ме-
диавзаимодействия. Анализ работ различных авторов [Синельникова 2017; Ти-
машков 2007; Hansen-Löve 1983; и др]. позволяет выделить следующие типы ин-
термедиальных взаимодействий: 1) медиальная транспозиция – трансформация
одного медиапродукта в другой, например, создание спектакля или фильма на
основе книги или словесное описание картины или музыкального произведения,
традиционно определяемое в стилистике как экфрасис; 2) синтез медиа – сочета-
ние различных медиасредств, т.е. различных кодов, традиционной формой та-
кого синтеза является поликодовый текст, сочетающий текст и иллюстрацию к
нему. Главным условием такого синтеза медиасредств является тот факт, чтобы
они были концептуально связаны, а не противопоставлены друг другу: два или
более медиасредства вступают во взаимодействие, при этом каждое вносит свой
вклад в трансляцию смысла; 3) трансмедиальная интермедиальность – воплоще-
ние одной и той же темы средствами различных видов искусства. Например, биб-
лейские сюжеты находят свои воплощения в живописи, прозе и поэзии. Этот вид
интермедиальности находит проявление и в том, что одно и тоже направление
реализуется в различных видах искусства, например, импрессионизм, который
нашел свое воплощение в живописи, музыке и литературе; 4) онтологическая ин-
381
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
термедиальность, выражающаяся в наличии общих черт у разных форм искус-
ства, что находит проявление в музыкальности, живописности или кинематогра-
фичности прозы или поэзии [Hansen-Löve 1983: 325].
Объектом нашего анализа является второй тип интермедиальности − синтез
медиа, простейшим примером которого может служить текст и иллюстрации к
нему. Однако, если в научном, учебном и политическом дискурсах отношения
между текстом и сопровождающими его иллюстрациями носят исключительно
гармоничный характер, то в рамках художественного дискурса между вербаль-
ным и невербальным кодами могут складываться разные типы отношений. Об-
ратимся к анализу книги Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland». Из-
вестно, что первоначальные иллюстрации к ней выполнил сам Кэрролл, но остав-
шись недовольным своей работой, он обратился к художнику Джону Тенниелу.
Отношения Кэрролла и Тенниела, сложившиеся в процессе работы, можно было
охарактеризовать как «вежливо-непримиримые и взаимовыгодные»: Кэрролл да-
вал многочисленные указания художнику, но и сам прислушивался к его мне-
нию. Такое сотрудничество не могло не принести свои плоды: по мнению Дж.
Падни, такого единства слова с рисунком, какое было достигнуто в этом творче-
ском союзе, мир еще не видел [Падни 1982: 85-86]. В итоге отношения между
вербальным и визуальным кодами носят характер абсолютной гармонии, а ил-
люстрация усиливает эффект словесного кода, создавая большую степень экс-
прессии текста.
Заслуживает интереса и еще один вид гармонических отношений между те-
стом и иллюстрацией, который имеет место в «Алисе в стане чудес». Порой ри-
сунки Тенниэла, сопровождающие текст, выполняют комплементарную функ-
цию, передавая с помощью визуального кода то, что трудно выразить словом
(Рис. 1). Этот процесс можно рассматривать как вариант интерсемиотического
перевода, т.е. передачи смысла с помощью иного кода, в данном случае с помо-
щью рисунка.
Например, в главе «The Mock Turtle’s Story» появляется персонаж Грифон,
вводя которого, автор предлагает нам взглянуть на картинку, в случае, если мы
не знаем, как выглядит это мифологическое существо: They very soon came upon
a Gryphon, lying fast asleep in the sun (If you don’t know what a Gryphon is, look at
the picture) [Carroll 1998: 138].
Рис. 1. Грифон. Автор Дж. Тенниэл Рис. 2. Рука Алисы. Автор С. Дали
382
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Существует свыше ста комплектов иллюстраций к сказкам об Алисе, и эти
иллюстрации, выполненные художниками, исповедующим разные кредо в искус-
стве, вступают в разные типы отношений с текстом Кэрролла. Так, широко из-
вестны 12 гелиогравюр, сделанные к «Алисе в стане чудес» в 1969 г. Сальвадором
Дали (Рис. 2). Если в иллюстрациях Кэрролла и Тенниэла существует гармония
между текстом и рисунком, то иллюстрации Дали демонстрируют иной тип отно-
шений между вербальным и визуальным кодами. Художник предлагает собствен-
ную трактовку смысла произведения, и его рисунки, это уже не иллюстрации того
смысла, которые передавал автор: они «навеяны» текстом, но при этом носят ав-
тономный, преимущественно эротический характер. Как отмечает Р. Губерт, по-
добные отношения между текстом и иллюстрацией были характерными не только
для Дали, но для многих художников-иллюстраторов ХХ в.: если ранее иллюстра-
торы стремились сохранить авторский смысл, то художники нового времени ис-
пользовали иллюстрации к текстам прежде всего для того, чтобы передать содер-
жание «собственной творческой вселенной» [Hubert 1990: 193]. Таким образом, в
данном случае отношения между текстом и рисунком можно охарактеризовать
как дисгармоничные, так как иллюстрации «отбрасывают свет» на текст, предла-
гая иные интерпретации смысла текста, созвучные философским и эстетическим
принципам художника. Именно так произошло с трактовкой смысла «Алисы в
стране чудес» в эпоху постмодернизма, в контексте которого это произведение
получало фрейдистское толкование. Можно полагать, что иллюстрации Сальва-
дора Дали также могли вносить определенный вклад в такую трактовку смысла
этой замечательной книги.
Подведем краткие итоги. Интермедиальность представляет широкое поле ис-
следований, лежащих в различных областях гуманитарного знания, что обуслов-
ливает необходимость трансдисциплинарного подхода к изучению данного фено-
мена. Основные типы интермедиальных отношений включают медиальную транс-
позицию, синтез медиа, трансмедиальную интермедиальность и онтологическую
интермедиальность. Одним из вариантов синтеза медиа выступает иллюстриро-
ванный текст, при этом внутри него могут возникать различные типы отношений
между вербальным и визуальным кодами. Интермедиальный анализ материала,
представленный в статье, позволил выделить гармоничные, комплементарные и
дисгармоничные отношения между вербальным и визуальным кодами иллюстри-
рованного художественного текста. Очевидно, список таких отношений не явля-
ется закрытым и в дальнейшем может быть дополнен другими типами.
Литература
Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир / пер. с англ. В. Харитонова. М.: Радуга, 1982.
Синельникова Л.Н. Ризома и дискурс интермедиальности // Russian Journal of Linguistics.
2017. Vol. 21. No. 4. P. 805-821.
Тимашков А.Ю. К истории понятия интермедиальности в российской и зарубежной науке
// Žmogus ir žodis. 2007. № 11. С. 21-26.
Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland. Chicago, 1998.
Hansen-Löve A.A. Intermedialität und Intertextualität. Probleme der Korrelation von Wort-und
Bildkunst. Am Beispiel der russischen Moderne // Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur
Intertextualität: Wiener Slawistischer Almanach. Wien, 1983. P. 291-360.
Hubert R.R. The Illustrated Book: Text and Image // Intertextuality. Theories and Practice / ed.
by M. Worton, J. Still. Manchester; New York: Manchester University Press, 1990. P. 177-195.
383
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Anna V. Kremneva (Barnaul, Russia)
Polzunov Altai State Technical University
Tatyana A. Golovina (Barnaul, Russia)
Polzunov Altai State Technical University
384
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
гиозного. Мы понимаем протестантский дискурс как дискурс, создаваемый проте-
стантскими деноминациями, посредством ее агентов – как самих верующих, так и
печатных органов, материалы которых посвящены деятельности протестантов.
Протестантский дискурс характеризуется набором следующих коммуника-
тивных стратегий: 1) манипулятивные стратегии; 2) конвенциональные страте-
гии; 3) презентационные стратегии; 4) стратегии алиенации.
В протестантском дискурсе можно, например, выделить следующие тактики
манипулятивных стратегий: тактика устрашения и угрозы, тактика апелляции
к «Абсолюту».
Так, тактика устрашения помогает держать адресата в повиновении, вну-
шает правила и нормы поведения и предостерегает их от совершения дурных по-
ступков. Рассматриваемая тактика характеризуется употреблением эмоциональ-
ных отрицательно окрашенных слов. Понятие «вражда» выражает специфически
религиозное понимание вины перед Богом, поскольку связано с нарушением за-
поведи Божьей: «Не убий».
В протестантском дискурсе тактика угрозы выражена эксплицитно на лек-
сическом уровне, а агрессивный прагматический потенциал контекстуально под-
держан призывами и обещаниями пресвитера всевозможных кар при нарушении
законов Божьих.
Глагольные формы будущего времени (‘ищет’, ‘придется … отвечать’) не
только репрезентируют тактику угрозы, экстраполируют размышления пресвите-
ров о будущем, что дает основание квалифицировать данный текст как прогности-
ческое высказывание. В данном случае тактика угрозы реализуется через такую
прагматическую характеристику текста, как темпоральность: высказывание пред-
ставляет рефлексию по поводу будущего положения дел и маркировано лексико-
грамматическими показателями будущности.
Другой отличительной особенностью тактики угрозы в данном материале
является соблюдение определенных условий для элиминации последствий
угрозы; с этой целью используются придаточные определительные предложения
(‘кто …, тот).
Тактика апелляции к «Абсолюту», будь это власть или Бог, чрезвычайна по-
пулярна в религиозном дискурсе. В центре христианского вероучения – сын Бо-
жий, Иисус Христос. Персона Иисуса Христа, несомненно, служит образцом для
живущим по канонам Нового Завета. С точки зрения риторики этот образец упо-
требляется в качестве иллюстрации желаемого поведения и признанного автори-
тета. С другой стороны в группе коммуникантов «верующий-неверующий», для
атеиста подобным авторитетом будет выступать официальная власть.
Характерное для религиозного дискурса применение безличных конструк-
ций связано по теории речевых актов с оправданием недостаточной аргумента-
ции высказывания через ссылку на непререкаемый авторитет «Абсолюта».
Задача конвенционального типа стратегии лежит в обеспечении коммуни-
кации между различными сегментами коммуникационной среды, в получении
через целую цепь консенсусов определенного результата, а именно конвенции,
т.е. такого содержательного договора «внутри определенного сегмента или даже
целого общества, который будет, с одной стороны, воплощать в жизнь исключи-
тельно практические задачи (реализовать какой-либо проект), с другой – произ-
водить некоторую структуру коммуникационной среды, которая будет позволять
385
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
воспроизводить конвенциональный коммуникационный процесс в дальнейшем
и противостоять манипуляционным коммуникационным стратегиям.
Конвенциональный тип стратегии в религиозном дискурсе может реализо-
вываться, например, в таких частных практиках как тактики совета и интегра-
ции.
Определим тактику совета как речевое действие, состоящее из одного или
нескольких коммуникативных ходов, побуждающее адресата к совершению не-
облигаторного для адресата или желаемого для адресанта действия. Тактика со-
вета реализует конвенциональную стратегию протестантского дискурса со-
гласно ее иллокутивной цели (дать рекомендацию), а также глобальную страте-
гию убеждения слушающего в принятии курса действий согласно ее перлокутив-
ным эффектам (оказание воздействия на установки, ценности, мнения и поведе-
ние адресата).
C точки зрения П. Браун и С. Левинсона, совет является «ликоугрожаю-
щим» речевым актом – говорящий заявляет эксплицитно или имплицитно, что
слушающему следует совершить некоторое действие A [Brown 1987: 66].
Тактики интеграции – пограничные тактики взаимодействия, которые мо-
гут быть реализованы в любой группе коммуникантов. Целеполагание тактики
интеграции связано со сближением с представителями власти, миссионерством,
единением с Богом, единством с приверженцами христианской веры.
Конвенциональное и презентационное взаимодействия включают доверие и
толерантность адресата как характеристики, определяющие его содержание, по-
этому данные стратегии реализуются лишь в группе «верующий-верующий».
По мнению А.В. Олянича, движущей силой презентационной организации
структуры дискурса является презентационная функция языка, задача которой –
транспортировка в дискурс воздейственных языковых элементов, способных из-
менить поведение воздействуемого с выгодой для воздействующего. Кластеры
этих элементов именуются презентемами [Олянич 2004: 372]. В рамках презен-
тационных стратегий в религиозном дискурсе могут быть использованы тактики
изменения и расширения коммуникативного пространства.
Тактика изменения (имиджмейкинг) и расширения коммуникативного про-
странства раскрывается путем использования пресвитером вербальных лингво-
семиотических интертекстуальных презентем – цитем (цитаты из Библии), обла-
дающих суггестивным потенциалом.
Применение презентационных стратегий в религиозном дискурсе связано с
проповеднической миссией пресвитеров и религиозным воспитанием как ново-
обращенных, так и давних адептов.
Стратегия алиенации проявляется в тактиках порицания, критики, осужде-
ния и предостережения.
Дихотомия «свой – чужой» проявляется не только в сфере политического
сознания и поведения людей, но и в религиозной сфере, где она также выполняет
определенные функции / дисфункции в социуме. Применительно к представлен-
ному дискурсу позиции «чужой – свой» реализуются в группе «верующий – не-
верующий». Нередко конфликт может разворачиваться и внутри одной конфес-
сии. В этом случае «свой» внезапно превращается в «чужого», что можем наблю-
дать в период раскола внутри баптистов [Григоренко 2006: 62]. Например, целью
тактик порицания, критики и осуждения является выражение отрицательного
386
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
суждения об иноверцах, в нашем случае – сектантах, указание на их недостатки.
Зачастую этим приемом пользовались представители власти в описании «изу-
верств» протестантов.
В качестве объекта критики религиозных сект может, например, выступать
их претензия на исключительность их роли в обществе, их доктрины и ценно-
стей. Зачастую манипулятивные стратегии и стратегии алиенации как агрессив-
ные стратегии воздействия реализуются в группе коммуникантов «верующий-
неверующий». Таким образом, протестантский дискурс характеризуется опреде-
ленным набором коммуникативных стратегий, которые реализуются через си-
стему речевых тактик.
Литература
Григоренко А.Ю. Проблема толерантности сквозь призму культурной антропологии и
социологии // Религиозная толерантность. Историческое и политическое измерения / сост. и
общ. ред. А.А. Красикова и Е.С. Токаревой. М.: Московское бюро по правам человека;
Academia, 2006. С. 60-67.
Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск, 1999.
Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004.
Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воз-
действия. М.: Наука, 1990. С. 5-18.
Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals of Language Usage. Cambridge: CUP. 1987.
387
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Репрезентативным в данном ракурсе является материал паремиологических сло-
варей, наиболее полно фиксирующих знания о человеке.
Придерживаясь тезиса о соответствии тематического потенциала пословиц
доминантам не только традиционной, но и современной жизни, а тем, обозначен-
ных в паремиографических источниках, – основным концептосферам [Моки-
енко, Никитина 2011: 11], учитывая ведущую роль ценностного компонента в
концептах [Нелюбова 2020а: 166], мы предлагаем употреблять термин аксиоло-
гические концептосферы, под которым понимаем сочетание концептов, пред-
ставляющих ценностно важные области жизни, внутри которых действуют те
или иные ценности или антиценности. Сочетание и взаимное влияние последних
зависят от конкретной концептосферы. Уточнить перечень ценностей, выделив
ядро и периферию состава, позволяет инвентаризация языкового (прежде всего,
паремиологического) материала [Ломакина, Мокиенко 2018: 306]. Следова-
тельно, детальное изучение функционирования ценностей в пределах различных
концептосфер, предполагающее выявление основных и сопредельных ценно-
стей, помогает определить особенности функционирования каждой ценности
внутри системы.
В рамках аксиологических исследований необходимо отметить многомер-
ность категории оценки, которая может рассматриваться в четырех измерениях.
К первому относится объект оценивания (ценность). Второе – предполагает от-
несенность данного объекта с помощью определенных суждений к разряду пло-
хого или хорошего, желанного или отвергаемого, ценного или осуждаемого (то,
что мы называем ценностью и антиценностью). Третье – подразумевает то, что
ценность становится нормой, предписанием определенной линии поведения, а
четвертое – что представителем данных ценностей может быть как отдельный
человек, так и небольшие группы людей или целые социальные группы. Таким
образом, оценочное суждение предполагает взаимодействие объекта, источника
и ситуации оценивания [Jackiewicz 2014: 5].
Наиболее лаконичной, но в то же время емкой языковой единицей, обеспе-
чивающей подобное взаимодействие и максимально объективно отражающей
ценностный опыт поколений, является пословица, поскольку она выражает ло-
гику суждений, поступков с точки зрения определенной морали, не вступающей
в противоречия с принятой в обществе системой ценностей. Анализ названий те-
матических объединений пословичных единиц в словарях позволяет выделить
основные аксиологические концептосферы этноса, а количественный состав дает
возможность определить степень важности, а следовательно, выстроить их отно-
сительную иерархию. Детальный анализ ключевых лексем, метафорических об-
разов и в целом оценочной семантики пословиц внутри каждой тематической
группы выявляет особенности ценностно-антиценностных отношений, суще-
ствующих в пределах одной или нескольких аксиологических концептосфер.
Анализ названий и количественного состава тематических рубрик двух
французских [Montreynaud, Pierron, Suzzoni 2006; http://www.linternaute.fr/pro-
verbe/theme/] и двух русских [Мокиенко, Никитина 2011; Зимин 2020] словарей
показал, что к универсальным ценностям относятся «богатство (деньги), работа
(труд), семья, дружба, счастье, любовь. В таком порядке данные ценности рас-
положены на полученной нами ценностной шкале представителей французской
388
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
лингвокультуры. В русском языковом сознании на первом месте стоит труд, да-
лее следуют семья, богатство, счастье, дружба, любовь. Указанные ценности
в их пословичной реализации могут трансформироваться в антиценности: про-
тивоположности в своем единстве могут переходить одна в другую и наоборот»
[Нелюбова 2020б: 86], что позволяет нам говорить о данных темах не просто как
о ценностях, а именно об аксиологических концептосферах, внутри которых цен-
ности функционируют как часть системы, взаимодействуя с антиценностями и
сопредельными ценностями. Для большей репрезентативности нами были рас-
смотрены только общие в пределах каждого языка пословицы, найденные в двух
французских и двух русских словарях.
Рассмотрим в качестве примера первую концептосферу, связанную с богат-
ством и деньгами. «Богатство представляет собой одну из ценностных доминант
общечеловеческого характера, поскольку экономические (материально-утили-
тарные) ценности составляют основу любого общества» [Ломакина 2020: 406].
Исходя из наименований тематических рубрик и подрубрик четырех словарей,
наиболее адекватно ее будет отражать номинация «Материальные блага». Во
французских источниках она представлена рубриками «Les échanges et les biens»
(обмен и блага) [Montreynaud, Pierron, Suzzoni 2006] и подрубриками в рубрике
«Société» (общество): «Argent» (деньги), «Fortune» (состояние) и «Richesse / mi-
sère» (богатство / бедность); в русских словарях – рубриками «Богатство и бед-
ность» [Мокиенко, Никитина 2011] и «Достаток» [Зимин 2020]. Анализ названий
подрубрик и их содержания выявляет в основном функционирование элемента
«деньги», а также частей аксиологической диады «богатство – бедность», состав-
ляющих ядро концептосферы, реализуясь в названиях тем и соответствующих
ключевых лексемах пословиц и их диалектического взаимодействия. Дуальность
прослеживается и в названиях рубрик, и в пределах отдельных единиц, в боль-
шей степени проявляясь в русских пословицах, где распространена антитеза: (1)
Бедность учит, а богатство портит; (2) Богатому и на мягкой перине не
спится, а бедняк и на соломе уснет; (3) D’injuste gain juste daim [dommage] (рус.:
Лихом нажитое прочно не бывает). Для последних характерна большая степень
назидательности. Оценка денег и богатства противоречива. В качестве средств
ее выражения часто выступают аксиологические маркеры, преобладающие в рус-
ском материале и характеризующие не только рассматриваемую диаду, но и со-
предельные ценности и антиценности. Среди маркеров отметим различные части
речи оценочной семантики (существительные: (4) L’argent ne fait pas le bonheur
(Не в деньгах счастье); глаголы: (5) Abondance des biens ne nuit pas (Обилие благ
не повредит; рус.: Кашу маслом не испортишь); прилагательные: (6) Plaie d’ar-
gent n’est pas mortelle (Денежные раны не смертельны; рус.: Деньги – дело
наживное); и наречия (7) Запасливый лучше богатого)), яркие метафорические
образы: (8) Мужик богатый – что бык рогатый: в тесные ворота не влезет; (9)
Богат как Крез, а живет как пес и др.).
Большая часть пословиц не выражает положительной или отрицательной
оценки, а несет общую информацию (79% французских и 51% русских посло-
виц), предлагая рациональные способы поведения в жизненных ситуациях, име-
ющих отношение к рассматриваемой тематике. Единицы данной группы взы-
вают к здравому смыслу как регулятору необузданных желаний: (10) Gouverne
ta bouche selon ta bourse (Протягивай ножки по одежке); (11) Не по достатку
389
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
еда – та же беда. При этом французские пословицы носят более обобщенный
характер, чем русские, и отражают глубокую привязанность к личным благам,
понятие общего блага в них либо отсутствует, либо воспринимается иронично:
(12) Qui donne au commun ne donne pas à un (Кто дарит всем, не дарит никому).
В русском материале находит отражение ориентированность на коллектив,
группу людей: (13) Не с деньгами жить, а с добрыми людьми; (14) Ищи себе
прибыли, а другому не желай гибели.
Следующие пословицы, как и некоторые из приведенных выше, позволяют
выявить периферийную зону – сопредельные ценности – рассматриваемой кон-
цептосферы: жизнь и здоровье: (15) Mieux vaut corps que bien (Лучше жизнь
(тело), чем блага); (16) Здоров буду, и денег добуду; семья (в русских послови-
цах): (17) Бедному зятю и тесть не рад; труд (в русских пословицах): (18) Тру-
довая копейка крепка; счастье (19) Не в деньгах счастье, а в добром согласье
(см. также пример 4); (20) совесть и справедливость: Хоть мошна пуста, зато
совесть чиста (см. также примеры 3, 14); дружба: (21) Les bons comptes font les
bons amis (рус.: Счет дружбы не портит); (22) Денег не стало – и друзей не
бывало; вера и религия: Богатый душу черту закладывает.
Проведенный анализ французского и русского паремиографического матери-
ала, выбранного из четырех словарей, показал, что ядерную зону аксиологической
концептосферы «Материальные блага» составляет элемент «деньги», который
может выступать как ценность и антиценность, аксиологическая диада «богатство
– бедность», реализующаяся как в названиях рубрик и подрубрик словарей, так и
внутри самих пословиц с помощью различных языковых средств. К периферии
относятся сопредельные указанным универсальные ценности, занимающие веду-
щие, но не всегда одинаковые позиции на ценностной шкале двух этносов (жизнь,
здоровье, семья, труд, счастье, совесть, справедливость, дружба, вера, религия).
Литература
Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц. Поговорок и метких выражений. М.:
АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2020.
Ломакина О.В. Концептуальная дихотомия «богатство-бедность» в творчестве Л.Н. Тол-
стого (на материале паремий) // Когнитивные исследования языка. 2020. Вып. XLII. С. 405-410.
Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Ценностные константы русинской паремиологии (на
фоне украинского и русского языков) // Русин. 2018. № 4 (54). С. 303-317.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Народная мудрость. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2011.
Нелюбова Н.Ю. Репрезентация концепта ТРУД в русских и французских пословицах:
ценностный аспект // Когнитивные исследования языка. 2020а. № 3 (42). С. 165-171.
Нелюбова Н.Ю. Особенности ценностных ориентиров носителей французского и рус-
ского языков и их представление в пословицах (на материале словарей) // Вестник Северного
(Арктического) федерального университета. Серия: гуманитарные и социальные науки. 2020б.
№ 5. С. 79-88. DOI: 10.37482/2227-6564-V051
Jackiewicz A. Études sur l’évaluation axiologique: présentation // Langue française. 2014. 84
(4). P. 5-16. https://doi.org/10.3917/lf.184.0005.
Montreynaud F., Pierron A, Suzzoni F. Dictionnaire de proverbes et dictons. P.: Le Robert, 2006.
390
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Nataliya Yu. Nelyubova (Moscow, Russia)
RUDN University
Екатеринбург
С.-Петербург
Новосибирск
Калининград
Владивосток
Севастополь
Челябинск
Темати- Москва
Якутск
Казань
Омск
Сочи
ческие
поля
Военная
тематика 0,8 0 3,9 0 0,5 1,7 0 0 29,7 0 0 0
Геогра-
фия 6,4 40,3 88,3 48 20,7 80,8 68,5 23,9 60 94,6 58,4 77,4
Досуг 1,7 4,6 0 7 4,9 2,3 4 0,5 1,3 27,9 2.4 0
Еда и
напитки 0,4 6,7 7,1 2,5 21,7 1,7 0,7 5,3 1,3 7,8 2,4 1,4
Инфраст-
руктура 22 7,1 8,4 11 12,5 6,4 19,5 1,6 9 8,5 4,8 1,4
История
11 21,4 1,3 25 8,2 20,9 1,3 8,5 25,2 38,8 37,3 0
Культура
85,6 82,8 5,2 20,5 53,3 8,1 4 1,6 15,5 14,7 3,6 2,1
Личный
опыт 6,8 9,2 9,7 24 8,2 10,5 12,1 6,9 14,8 91,5 21,1 8,9
Люди
17,8 18,9 9,1 36 34,2 13,4 8,1 9 6,5 3,9 6,6 11
Образо-
вание / 22,9 8,4 5,2 9 22,3 8,7 25,5 9 6,5 77,5 6 2,1
наука
Оценка
30,5 22,3 41,6 24,5 27,7 32 26,8 34 16,8 35,7 41,6 12,3
Политика 11 0,8 0 2,5 0,5 0 0 0 9 0 0 2,1
Спорт 4,2 5 4,5 7,5 7,6 1,7 2,7 16,5 0 45,7 12 0
Статус
города 28 8,4 5,2 5,5 1,6 1,2 4,7 4,8 21,9 14,7 2,4 1,4
Транс-
порт 14,8 1,3 13 2,5 1,1 1,2 6 12,2 4,5 0,8 3,6 0,7
Цвет 3,4 3,4 1,3 2,5 3,8 1,2 6,7 2,1 1,3 0,8 4,2 1,4
Эконо-
мика 18,6 2,9 1,9 8 2,7 2,3 4,7 8,5 2,6 0 38 1,4
Этногра-
фия 3,4 0 4,5 1 58,2 2,3 0,7 3,2 1,9 2,3 0 33,6
393
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
дил эксперимент, там информанты находились на протяжении смены в образова-
тельном центре «Сириус». Кроме того, большими по объему оказались поля
СПОРТ (Олимпийские игры, Зимняя Олимпиада, Формула 1, хоккейный клуб Сочи,
сборная до 16 лет и др.), ИСТОРИЯ (события, связанные с Зимней олимпиадой)
и ДОСУГ (пляж, аттракционы, туризм, Сочи парк, каникулы и др.).
Отметим, что тесно связанными между собой (т.е. компоненты вошли одно-
временно в оба поля) оказались поля КЛИМАТ и ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ
ОЦЕНКА. Так как большая часть респондентов проживает в центральной части
России, информанты положительно оценили теплую и сухую сочинскую погоду
в октябре. Тесная связь видна между полями СПОРТ и ИСТОРИЧЕСКИЕ СО-
БЫТИЯ, которую легко можно объяснить упомянутой респондентами Зимней
Олимпиадой, являющейся одновременно событием и истории, и спорта. Кроме
того, все информанты – воспитанники ОЦ «Сириус» и приехали в Сочи для уча-
стия в образовательных программах центра, поэтому сильную связь образовали
поля ЛИЧНЫЙ ОПЫТ и ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА.
Таким образом, проведенный ассоциативный эксперимент, анализ получен-
ных в ИС «Семограф» результатов, а также анализ построенных графов позволяют
сделать некоторые выводы. Во-первых, информанты хорошо описывают города
своего региона. Во-вторых, наибольшее количество ассоциаций информанты дали
на стимулы Москва, Санкт-Петербург, Казань и Сочи; отказов больше всего было
на стимулы Омск, Новосибирск, Калининград и Владивосток. В-третьих, респон-
денты негативно оценили Челябинск и Омск, позитивно – Казань, Санкт-Петер-
бург, Сочи; оценка Москвы оказалась амбивалентной. В-четвертых, наиболее объ-
емным и ярко выраженным полем в геоконцептах ЯКУТСК и КАЗАНЬ (столицах
национальных республик) оказалось поле ЭТНОГРАФИЯ. В-пятых, на формиро-
вание геоконцептов городов оказывают влияние школьное образование и медиа-
пространство, включающее мемы, песни, мультфильмы, сериалы, шоу и т.д.
Литература
Белоусов К.И., Зелянская Н.Л., Баранов Д.А. Концептуально гипертекстовая модель
управления контентом в ИС «Семограф» // Вестник Оренбургского государственного универ-
ситета. 2012. № 11. С. 56–61.
Зелянская Н.Л., Баранов Д.А., Белоусов К.И. Наивная география и топология геоменталь-
ных карт // Социо- и психолингвистические исследования. 2016. № 4. С. 126-136.
Калуцков В.Н. Геоконцепты в географии // Культурная и гуманитарная география. 2012.
Т. 1. № 1. С. 27-36.
Egenhofer M.J., Mark D.M. Naive Geography // Spatial Information Theory: A Theoretical
Basis for GIS. Berlin: Springer-Verlag, 1995. P. 1-15.
Saarinen T.F. Centering of Mental Maps of the World // National Geographic Research. 1988.
No. 4 (1). P. 112-127.
Taylor S.P. Place identification and positive realities of aging // Journal of Cross-Cultural Ger-
ontology. 2001. No. 16. P. 5-20.
Kaplan D.H., Herb G.H. How geography shapes National Identities. National Identities, 2011.
Vol. 13. No. 4. P. 349-360.
Zelianskaia N.L., Belousov K.I., Galinskaia T.N., Ichkineeva D.A. Naive Geography: Geocon-
ceptology and Topology of Geomental Maps // Heliyon. 2020. Vol. 6, Iss. 12. P. 1-14.
394
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Darya S. Pavlova (Perm, Russia)
Perm State National Research University
395
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Исследование метафор в вокально-педагогическом дискурсе проводилось в
период 2013–2015 гг. Были проанализированы 8 аудиозаписей занятий по соль-
ному пению. В качестве информантов были привлечены четыре преподавателя
сольного пения Пермского государственного института культуры. Общее число
метафор, выделенное в текстах, составило 465 метафорических выражений.
В рамках исследования представим часть модели метафорического простран-
ства дискурса – модель области-мишени вокальной метафоры. Модель строится
на основе фреймовой семантики. Метод позволяет моделировать «принципы
структурирования и отражения определенной части человеческого опыта, знаний
в значениях языковых единиц, способы активации общих знаний, обеспечиваю-
щих понимание в процессе языковой коммуникации» [Болдырев 2004: 29].
Определение слотов фреймов области-мишени вокальных метафор прово-
дилось на основании данных таких словарей как «Толковый идеографический
словарь русских глаголов» [Бабенко 2007] и «Большой толковый словарь рус-
ских существительных» [Бабенко 2005] под редакцией Л.Г. Бабенко.
В результате анализа области-мишени было выделено два фрейма: «АКУ-
СТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА» и «ФИЗИОЛОГИЯ ПЕНИЯ».
Фрейм-1 «АКУСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА» описывает акустические харак-
теристики звучания, осмысленные метафорически. Так, объективные акустиче-
ские характеристики, такие как частота колебания, сила, время звучания, спектр
звука, реализуются слотами «общее качество звука», «сила звука», «тембр», «ре-
гулярность волны», «воздушная среда», «высота звука», «темп» (см. Табл. 1).
Таблица 1. Частота слотов в структуре фрейма-1 «АКУСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА»
области-мишени вокальной метафоры, абс.
Слоты фрейма
Частота слота
«АКУСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА»
Тембр 120
Общее качество звука 63
Воздушная среда 46
Высота звука 36
Сила звука 23
Темп 19
Регулярность волны 16
ВСЕГО 323
Фрейм-2 «ФИЗИОЛОГИЯ ПЕНИЯ» области-мишени представлен наимено-
ваниями органов и мест вокализации в их связи с работой, положением, состоя-
нием: «работа органа / органов», «положение органа / органов», «состояние ор-
гана / органов», «ощущение певца» (см. Табл. 2).
Таблица 2. Частота слотов в структуре фрейма-2 «ФИЗИОЛОГИЯ ПЕНИЯ»
области-мишени вокальной метафоры, абс.
Слоты фрейма
Частота слота
«ФИЗИОЛОГИЯ ПЕНИЯ»
Работа органа / органов 170
Положение органа / органов 145
Состояние органа / органов 47
Ощущение певца 24
ВСЕГО 386
396
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Для характеристики области-мишени необходимо определить соотношение
слотов фрейма-1 «АКУСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА» и слотов фрейма-2 области-
мишени «ФИЗИОЛОГИЯ ПЕНИЯ». Результаты подсчетов частоты сочетаний
слотов представим ниже (см. Табл. 3).
Таблица 3. Частота сочетаний слотов фрейма-1 «АКУСТИЧЕСКИЕ ВОЙСТВА»
и фрейма-2 «ФИЗИОЛОГИЯ ПЕНИЯ», абс.
Слоты фрейма-2
Слоты Нет
Работа Положение Состояние Ощущение
фрейма-1 сочетания
органов органов органов певца
Тембр 24 58 2 21 13
Общее качество 26
21 11 6 –
звука
Воздушная среда 17 22 3 – 1
Высота звука 7 2 3 – 25
Сила звука 16 3 – – 4
Темп 14 – – – 4
Регулярность 1
15 – – –
волны
Нет сочетания 56 48 35 2 –
Представим соотношение слотов области-мишени в виде неориентирован-
ного графа (см. Рис. 1).
Литература
Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы ко-
гнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 18-36.
Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы.
Антонимы. Английские эквиваленты / под ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007.
Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Си-
нонимы. Антонимы / под ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005.
399
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
ХАРАКТЕР, ПОВЕДЕНИЕ благодаря употреблению в контексте языковых еди-
ниц, репрезентирующих определенные черты характера, или глаголов действия,
номинирующих поведение. Например,
3) … the Negro had to be college-bred, one of history’s greatest all-around ath-
letes, as honest as Jesus … merely to get a chance to play a mere sport (COCA);
4) Нельзя требовать от монаха, чтобы он вел себя как Дон Жуан (НКРЯ).
Употребление прецедентного имени Jesus внутри сравнительного оборота с
прилагательным honest указывает на нужный контекст осмысления, объективи-
руя такие черты характера как честность и непогрешимость. Сочетание языко-
вых единиц вел себя как и прецедентного имени Дон Жуан эксплицирует харак-
теристики поведения дамского угодника и ловеласа.
Как правило, в рамках концептуальной области ЧУВСТВА прецедентность
имен собственных формируется при помощи словосочетаний feel like и чувство-
вать как, а также прилагательных и существительных, номинирующих различ-
ные чувства, эмоции и ощущения, переживаемые прецедентом:
5) I’m single, in my late 40s and have no children…well, I sort of felt like Carrie
Bradshaw in that Sex & the City episode… a bit tired of paying for wedding and baby
gifts for everyone else (COCA);
6) Это бормотание культурологических джунглей зачаровывало меня
точно так же, как зачаровывало шипение Каа несчастных бандерлогов (НКРЯ).
В контексте (5) чувства прецедента объективируются при помощи языковых
единиц feel, tired of, сравнительного оборота like Carrie Bradshaw и описания пре-
цедентной ситуации. В свою очередь, контекст (6) репрезентирует ощущения
прецедента, схожие с состоянием гипноза. Механизмом формирования преце-
дентности в данном случае выступает глагол зачаровывает.
В рамках концептуальной области ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, РЕЗУЛЬТАТ ДЕЯ-
ТЕЛЬНОСТИ прецедентность имен собственных реализуется на основании ха-
рактеристик, связанных с профессией, хобби, заслугами, достижениями, пораже-
ниями, особенностями образа жизни и т.п. Например,
7) First I would write steamy novels about my own hot love life, eventually be-
coming world famous like Grace Metalious (COCA);
8) – Да, я вполне допускаю, что ислам, если он завоюет Европу, через пять-
сот – семьсот лет даст великую живопись, собственного Леонардо (Собесед-
ник № 50 (1736) 26.12.2018-1.01.2019: 12) и т.д.
В указанных контекстах прецедентные имена осмысливаются с позиции
профессии, занятия. Прецедентное имя Grace Metalious объективирует профес-
сию писателя, чему способствует лингвистический контекст write, novels about,
love life. В свою очередь, прецедентный оним Леонардо осмысливается как вели-
чайший художник и живописец, на нужный контекст осмысления указывает сло-
восочетание великая живопись.
Реализуя свой когнитивный потенциал в рамках концептуальной области
СИТУАЦИЯ, СОБЫТИЕ, прецедентный оним, как правило, объективирует од-
ного из основных участников конкретной прецедентной ситуации:
9) … the resulting dossier, would shake the American community and cause a
political earthquake not seen since the dark days of Richard Nixon and Watergate (The
Guardian 15.11.2017: https://clck.ru / CA9mN);
400
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
10) Вот только возить их будут по Красноярску мимо так называемых «по-
темкинских деревень» – недостроенных и недокрашенных зданий (не успели, что
поделаешь?) забранных красивой драпировкой (Красноярский рабочий № 16
(27411) 1.03.2019: 3);
Прецедентный онимы Richard Nixon и Watergate объективируют прецедент-
ную ситуацию Уотергейтского скандала, что достигается при помощи лингви-
стического контекста: dossier, cause a political earthquake. В контексте (10) ре-
презентируется ситуация установки бутафорских деревень, которые были якобы
выстроены князем Потемкиным по маршруту следования Екатерины II. Меха-
низмом формирования прецедентности онима выступают языковые единицы: де-
ревни, здания, красивая драпировка.
Прецедентное имя осмысливается с позиции прецедентного ТЕКСТА, если
источником прецедентной ситуации (одной или нескольких) выступает сюжет
литературного произведения:
11) … he had a momentary vision of the free world’s foreign ministers sit-
ting like Robin Hood’s gang around a flickering campfire, greasy lumps of venison in
their fingers, arguing about who should be permanent members of the Security Council
(COCA);
12) Вот если бы у меня была дача в Малаховке, мечтала Маня по дороге на
кухню… Отчасти Маня Поливанова напоминала самой себе помещика Манилова
из Гоголя, который желал, чтоб непременно был пруд, а через пруд чтоб мост…
(Устинова Т. Один день, одна ночь. – М.:ЭКСМО, 2012: 16) и т.д.
В указанных контекстах прецедентные имена Robin Hood, Манилов, Гоголь
объективируют характеристики прецедентных текстов английских средневеко-
вых баллад и романа Н. Гоголя «Мертвые души» соответственно.
Особое место в структуре концепта ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ занимает об-
ласть ВЫСКАЗЫВАНИЕ. Чаще всего внутри указанной концептуальной обла-
сти прецедентное имя осмысливается как лицо, произносящее прецедентное вы-
сказывание. При этом основную смысловую нагрузку несет лингвистический
контекст. Основной функцией прецедентного онима является функция придания
контексту образности. Например,
13) If your child has done abysmally in an examination, for example, instead of
getting angry, ask questions that may turn wrong choices into learning opportunities…
As wise old Dumbledore put it, «It is our choices, Harry, that show what we truly are,
far more than our abilities» (COCA);
14) Как говаривал старина Винни-Пух, «никогда не знаешь, что случится,
если имеешь дело с пчелами!» (НКРЯ) и т.д.
Таким образом, концепт ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ (ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ
ОНИМ) – это сложный ментальный конструкт матричной структуры. Ядро ко-
гнитивной матрицы прецедентного имени представлено понятийной составляю-
щей концепта ИМЯ СОБСТВЕННОЕ (или ОНИМ). Элементы ядерного содер-
жания реализуют свой когнитивный потенциал в семи концептуальных областях:
внешний вид; характер, поведение; чувства; деятельность, результат деятельно-
сти; ситуация, событие; текст и высказывание. Основным механизмом формиро-
вания прецедентности имени собственного выступает лингвистический кон-
текст. Он коррелирует с прецедентным именем, помогая объективировать кон-
кретные прецедентные характеристики.
401
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лек-
ций. Изд. 4-е, испр. и доп. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014.
Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
402
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
определила выбор сопряженного корпуса для анализа. Вместо стандартного под-
хода с привлечением корпуса СОСА, был выбран постоянно пополняемый кор-
пус iWeb, также, как и COCA, созданный до начала пандемии.
Из всех возможных вариантов современного анализа лексических единиц
был выбран метод изучения лексического профиля слова. Этот подход основан
на классическом варианте построения естественных лексических профилей для
конструкций a feeling of + any noun и any adjective + feeling, представленном в
работе [Позднякова, Суворина 2015], в двух корпусах, их дальнейшем сравнении
и интерпретации. В таблице приведены естественные лексические профили для
корпусов iWeb и Coronavirus Corpus.
Таблица. Естественные лексические профили до (iWeb) и в ходе пандемии (Coronavirus)
a feeling of + any noun any adjective + feeling
iWeb Coronavirus iWeb Coronavirus
1 accomplishment effects general strange
2 fullness pinch overall different
3 freedom impact great strong
4 security pressure overwhelming weird
5 love symptoms strong overwhelming
6 satisfaction pain real bad
7 dread strain wonderful eerie
8 safety heat constant amazing
9 warmth anxiety intense best
10 well-being loss deep nagging
11 guilt stress good overall
12 space brunt warm special
13 relief isolation true growing
14 peace helplessness strange horrible
15 community fear slight real
16 excitement amazing
17 helplessness certain
18 pride distinct
19 comfort uncomfortable
20 power
Деформация естественных профилей абсолютно ясна в конструкции a feel-
ing of + any noun. Коллокатами в Coronavirus Corpus выступают слова, связанные
с болезнью (pressure, symptoms, pain и т.д.). Анализируя полученный лексиче-
ский профиль можно также отметить ряд коллокатов, значение которых связано
с переживаниями людей, находившихся в изоляции (stress, isolation, fear, help-
lessness). В конструкции any adjective + feeling присутствуют преимущественно
коллокаты с негативным значением.
Следующим этапом анализа стала визуализация когнитивных изменений в
трехмерном наборе дихотомий pleasure-pressure, optimistic-pessimistic, stress-re-
laxation в двух корпусах с использованием адаптивных лексических профилей,
построенных для указанных выше дихотомий с конструкцией feeling of.
Для визуализации и количественного анализа когнитивных изменений, вы-
раженных в используемых лингвистических корпусах, были построены адаптив-
ные лексические профили [Позднякова, Суворина 2015] для слова feeling cо сле-
дующими парами слов, задающих положительное и отрицательное направление
403
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
вдоль соответствующей оси координат: pleasure – pressure, optimistic – pessimis-
tic, stress – relaxation. До начала анализа была выдвинута гипотеза о том, что пан-
демия могла, в первую очередь вызвать когнитивные сдвиги по этим осям. Ре-
зультаты расчета адаптивного профиля с использованием критерия взаимной ин-
формации представлены на рисунке ниже.
404
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
ный количественный метод измерения уровня стресса в популяции, определяе-
мой срезом корпуса, избавившись от ограничений, присущих ограниченным
субъективным выборкам в клинической психологии и социологии.
Литература
Позднякова Е.М., Суворина Е.В. Исследование структуры ментального лексикона: вклад
компьютерно-корпусной лингвистики // Методы когнитивного анализа семантики слова: ком-
пьютерно-корпусный подход. М., 2015. С. 185-242.
Суворина Е.В. Концепция лексического профиля и ее применение для решения задач ко-
гнитивной лингвистики // Когнитивные исследования языка. 2014. Вып. XVIII. С. 96-98.
Di Corrado D., Magnano P., Muzii B. et al. Effects of social distancing on psychological state
and physical activity routines during the COVID-19 pandemic // Sport Sci Health. 2020. 16. Р. 619-
624. https://doi.org/10.1007/s11332-020-00697-5.
Buzzi C., Tucci M., Ciprandi R. et al. The psycho-social effects of COVID-19 on Italian ado-
lescents’ attitudes and behaviors // Ital J Pediatr. 2020. 46. 69. https:// doi.org/10.1007/s11332-020-
00697-5.
Xie L., Luo H., Li M. et al. The immediate psychological effects of Coronavirus Disease 2019
on medical and non-medical students in China // Int J Public Health. 2020. 65. Р. 1445-1453.
https://doi.org/10.1007/s00038-020-01475-3.
Chen B., Li Qx., Zhang H. et al. The psychological impact of COVID-19 outbreak on medical
staff and the general public // Curr Psychol. 2020. https:// doi.org/10.1007/s12144-020-01109-0.
Sara Puig-Perez, Carolina Villada, Matias M Pulopulos, Mercedes Almela, Vanesa Hidalgo,
Alicia Salvador. Optimism and pessimism are related to different components of the stress response
in healthy older people // Int J Psychophysiol. 2015. https://doi.org/10.1016/j.ijpsycho.2015.09.002.
405
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Гендерные исследования, получившие популярность в середине прошлого
века, сформировали особую концептуально-тематическую область на периферии
традиционных научных дисциплин. Как «место встречи» гуманитарных и есте-
ственных наук, эти исследования связаны, с одной стороны, с изучением биоло-
гической данности, а, с другой стороны, – с социокультурными трансформациями
этой данности, поэтому в трактовке гендерных проблем неизбежно обращение к
конструированию гендера лингвистическими средствами в дискурсе таких наук
как философия, биология, социология, психология и культурология, когнитивная
и коммуникативная лингвистика, а также «на перекрестках» этих дискурсов.
Концептуализация мужского и женского начал и гендерных отношений про-
слеживается уже в философском дискурсе античности. Для этого периода харак-
терно доминирование рационалистической тенденции, в связи с чем разум и дух
оказываются однозначно приоритетными сферами, в то время как телесно-чув-
ственная сторона рассматривается как нечто низменное, как едва ли не животный
атавизм, который человеку предстоит преодолевать всю сознательную жизнь. Ду-
ализм души и тела, интеллекта и материи, конструируется уже в ранних работах,
в которых задается парадигма души и тела, рациональности и эмоциональности.
Противопоставление активной творческой формы и пассивной инертной ма-
терии характерно для работ Аристотеля [Аристотель 1984]. Аристотель заявляет,
что в связи со своей репродуктивной функцией женщина играет по существу
только материальную роль. Такая подавляющая материальность женщин явля-
ется, согласно воззрениям Аристотеля, причиной их морального несовершенства.
Наиболее определенно свою позицию Аристотель выразил в «Политике»
[Там же]. По Аристотелю, полис-государство («общение политическое») явля-
ется высшим типом человеческого объединения. Анализируя отношения между
людьми (в частности между мужчиной и женщиной), Аристотель проводит ана-
логии между государственной властью и подчиненными, с одной стороны, и ду-
шой, разумом и телом, с другой: во всяком живом существе, прежде всего, можно
усмотреть власть господскую и политическую. Душа властвует над телом как
господин, а разум над нашими стремлениями как государственный муж. Аристо-
тель отождествлял познание и рациональность с активным мужским началом, а
хаотичную материю – с женским.
Критикуя взгляды Аристотеля, С. Фриланд [Freeland 1994: 145-146] отмечает,
отмечает, что мизогинистские высказывания Аристотеля вряд ли можно считать
заблуждением или же просто желанием легитимировать политическую ситуацию
в Афинах, где жизнь полиса предполагала как рабство, так и неравенство женщин
и мужчин. Метафизика Аристотеля базируется на его теории души, которая сфор-
мулирована в гендерных терминах, трактуя женщину как существо, в силу осо-
бенностей физиологии не воплощающее в полной мере природу человека.
Половую дифференциацию Аристотель рассматривал не с биологической, а
с онтологической точки зрения: низший принцип должен быть отделен от выс-
шего. Женщина дает ребенку тело, а мужчина – душу, а душа божественнее тела.
Женщин Аристотель считал низшими существами, «поскольку в них отсутствует
принцип «души», тождественный у Аристотеля рациональности» [Воронина
2001: 30].
Доктрина Аристотеля с некоторыми модификациями превратилась в хри-
406
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
стианскую доктрину. Два ведущих ранних мифа западной культуры – это клас-
сическая легенда о ящике Пандоры и библейская история о грехопадении. В
обоих мифах представления о женщине, которая несет зло, обретают литератур-
ную форму и становятся влиятельными суждениями. Миф о грехопадении, счи-
тает К. Миллетт [Миллетт 1994], является самым совершенным из всех мифов на
подобные темы. Когда Адам и Ева попробовали запретный плод, они были из-
гнаны из Эдема – мира грез. Ева первой уступила соблазну и лишь после этого
пал мужчина, а вместе с ним – человеческая природа. Таким образом, этот миф
обосновывает Адамово проклятие – труд «в поте лица», который мужчины свя-
зывают с развитием цивилизации, а проклятие Евы – рожать детей «в болезни»,
привязанность к мужу и подчиненное положение. Здесь, как и в античной фило-
софии, находятся истоки стереотипной отрицательной коннотации образа жен-
щины, хотя степень негативности женского образа варьирует от культуры к куль-
туре; см., напр., в [Берн 2004].
Тем не менее, представление о женщине как о Другом, сконструированное
западно-европейской культурой в античные и библейские времена, сохраняется
в большинстве культур сегодняшнего дня.
Знание о гендере как фрагмент культуры, изучаемый культурологией, отра-
жает процесс мифотворчества на тему мужского и женского начал, который про-
должается столетиями. С. де Бовуар писала в 1949 г.: «Женщина представлялась
как несущественное, которое никогда не станет существенным, как абсолютно
Другой в одностороннем порядке. Все мифы о сотворении мира выражают это
ценное для мужчины убеждение, и среди прочих – легенда «Бытия», которая че-
рез христианство утвердилась в западной цивилизации» [Бовуар 1997: 181].
«Каждый раз, когда мужчина благодарит бога за то, что он дал ему женщину, он
подчеркивает тот факт, что его присутствие в этом мире – факт неизбежный, его
право, а присутствие женщины – просто случайность, но случайность счастли-
вая. Она – Другой, определенный как объект в глазах субъекта. Поскольку сами
женщины не полагали себя как Субъект, они не создали и мужского мифа, в ко-
тором отразились бы их проекты – у них нет ни религии, ни поэзии, которые
принадлежали бы собственно им» (Там же).
Благодаря исследованиям в области лингвокультурологии было установ-
лено, что мужское и женское понимаются в культурологии в рамках оппозиции
свой-другой-(чужой), получая многоаспектную культурно-философскую интер-
претацию, общим свойством которой является помещение женщины в позицию
Другого. Так, маргинализация женского субъекта выразилась в структуре репре-
зентации оппозиции мужского и женского как правого и левого. Структура оп-
позиции левого и правого, исследованная на основе этимологического анализа и
анализа деривационных гнезд, характеризуется следующим образом: правое –
мужское, хорошее, подлинное, ловкое, прямое, соответствующее порядку; левое
– женское, плохое, фальшивое, неловкое, кривое, беспорядочное [ван Лейвен-
Турновцова 2001: 244].
Конструирование гендера в биологии и социологии связано с двумя проти-
воборствующими теориями, такими как биологический детерминизм и социаль-
ный конструктивизм. Биодетерминистские концепции популярны среди иссле-
дователей, которые, как Л. Тайгер и Р. Фокс [Tiger, Fox 1971: 333], полагают, что
разделение сфер деятельности между мужчинами и женщинами неизбежно, как
407
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
неизбежно и доминирование мужских особей, так как оно заложено в биологи-
ческих программах приматов и человека. Пытаясь полностью устранить социо-
культурные факторы и ссылаясь на теорию Ч. Дарвина, ученые, работающие в
этом направлении, объясняют различие в мужском и женском поведении тем,
что каждый биологический пол использует различные способы для увеличения
своих шансов в процессе естественного отбора.
В отечественной науке к биодетерминистким концепциям относят инфор-
мационную теорию В.А. Геодакяна [Геодакян 1989: 171-188]. Эта теория назы-
вается теорией асинхронной эволюции. Изучая способы существования живых
организмов в их эволюционном развитии, можно прийти к выводу, что до опре-
деленного этапа существования органической жизни разделения на мужское и
женское не существовало. Затем оно появилось, что способствовало бурному
развитию вида. В.А. Геодакян исходил из предположения о том, что эволюция
базируется на двух противоположных тенденциях, а именно: сохранить то, что
уже создано, закрепить выгодные признаки и передать их по наследству, с одной
стороны, и искать изменения, то есть новые признаки, которые позволят расши-
рить среду обитания. Этим обусловлена половая дифференциация: женщины
важны для консервации и передачи выгодных признаков, на мужчинах же «при-
рода пробует все новое».
Биологические свойства и устоявшиеся гендерные социальные роли обу-
словливают и психологические сходства, и различия между мужчинами и жен-
щинами. Эта тема вызывает интерес в самых широких научных кругах и посто-
янно является предметом оживленной дискуссии. В настоящее время соответ-
ствующие науки располагают значительными и достаточно противоречивыми
данными [Бендас 2005; Берн 2001], что позволяет приходить к различным, ино-
гда диаметрально противоположным выводам, поэтому этими фактами опери-
руют специалисты, зачастую придерживающиеся противоположных взглядов.
До середины прошлого века публичность мужского существования и приват-
ность женского считались абсолютно очевидными, поскольку предполагалось,
что роль домохозяйки являлась продолжением биологических свойств женщины,
так же, как роль охотника и добытчика соответствовала биологическим свойствам
мужчины. Однако социолог Э. Дюркгейм отмечал, что чем больше мы углубля-
емся в прошлое, тем меньше наблюдаемое различие между мужчиной и женщи-
ной. Женщины отдаленных времен вовсе не были слабыми созданиями. Доисто-
рические останки людей свидетельствуют о том, что различие между силой муж-
чины и женщины было гораздо незначительнее, чем теперь. Например, многие пу-
тешественники сообщают, что в некоторых южноамериканских племенах, кото-
рых не коснулась цивилизация, мужчина и женщина демонстрируют по общему
виду сходство, превосходящее то, что можно увидеть в других местах.
Археологи свидетельствуют, что разница между средней величиной чере-
пов современных парижан и парижанок почти вдвое больше разницы, наблюда-
емой между женскими и мужскими черепами жителей древнего Египта [Дюрк-
гейм 1947: 58]. Можно считать, что разница в физиологических и анатомических
особенностях организма не так безусловна, как мы привыкли думать по инерции.
Парсонсианство не предусматривало никаких иных ролей для женщины,
кроме роли домохозяйки с присущими ей свойствами «домашности», «привле-
кательности», «хорошего партнерства». Т. Парсонс [Parsons, Bales 1955] считает
408
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
сегрегацию по полу функциональной, то есть обеспечивающей стабильность со-
циальной системы. Функциональный подход казался американским cоциологам
середины прошлого века чрезвычайно удобным – они были избавлены от необ-
ходимости формулировать вопросы и искать на них ответы и не испытывали
угрызений совести, если факты не укладывались в рамки теоретической системы.
Однако биологический эссенциализм (теория, имеющая целью зафиксиро-
вать неизменную женскую сущность на основе некой «данности») потерпел по-
ражение, когда биологическому полу был противопоставлен гендер как социаль-
ная конструкция: «гендер – это разделение по половому признаку, обусловлен-
ное социально» [Rubin 1975]. Г. Рубин была одной из первых, кто экономически
обосновал существование системы пол / гендер.
Социальный же конструктивизм как направление возник на базе нескольких
теорий: теория П. Бергера и Т. Лукмана, этнометодология Г. Гарфинкеля и теория
драматического интеракционизма И. Гоффмана [Зравомыслова, Темкина 2000].
Из них наиболее существенной и влиятельной представляется теория социологи-
ческого (драматургического) интеракционизма И. Гоффмана. Осмысливая про-
цесс конструирования гендера в конкретной ситуации межличностного взаимо-
действия, И Гоффман вводит понятие гендерного дисплея [Goffman 1997]. В ком-
муникации лицом к лицу обмен информацией сопровождается фоновым процес-
сом отнесения собеседника к категории мужчин или женщин, то есть категориза-
цией по признаку пола. Имя, внешний облик, тембр голоса, манеpа речи и движе-
ния, стиль выражения чувств – все эти множественные пpоявления сводятся в еди-
ную картину, представляющую собой гендерный дисплей. По утверждению Гоф-
фмана, гендерный дисплей является основным механизмом создания гендера на
уровне межличностного взаимодействия лицом к лицу [Там же].
Используя понятие гендерного дисплея, предполагающее многообразие
представления и проявления мужского и женского во взаимодействии, конструк-
тивисты вслед за И. Гоффманом, утверждают, что гендерные отношения невоз-
можно свести к исполнению половых ролей, что механизмы гендера более тонки,
и гендер сросся с телами агентов взаимодействия. Гендерный дисплей как пред-
ставление половой принадлежности во взаимодействии (как спектакль) тонок и
сложен, и его исполнение не может быть сведено к определенным репликам, ко-
стюмам, гриму и антуражу.
Итак, рассуждения о том, что женщина самой природой предназначена к де-
ятельности в приватной сфере, связанной с рождением и воспитанием детей, воз-
можно, не лишены основания, однако, к сожалению, от этого утверждения лишь
один шаг до дискриминации женщин. Внушаемая женщине гендерная роль пред-
полагает усвоение ролей и форм поведения, основанных на полоролевых ожида-
ниях, которые показывают, что дихотомия полов раз и навсегда «смоделирована
и продолжает моделироваться культурой» [Шорэ, Хайдер 1999: 16].
Если анализ репрезентации женского и мужского начал с точки зрения ген-
дерных исследований представлен в философии в свете заданных христианской
европейской культурой оппозиций сознание-материя, тело-дух, то в социологии
и биологии противопоставление находится в прямой зависимости от оппозиции
природа / культура [Ortner 1974].
Не менее перспективным для рассмотрения представления знаний о гендере
является литературоведческий дискурс.
409
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
Литература существует в обстоятельствах маркирования мужским призна-
ком, а женщины либо находят свое место в границах определенного жанра или
манеры письма, либо пишут под чужим, чаще всего мужским, именем. Анализ
сферы живописи и литературы показывает, что женщины, сделав попытку
взяться за перо, обнаруживают, что женщина и женственное уже являются объ-
ектами мужского дискурса: они находят себя уже «изображенными» с мужской
точки зрения. Пытаясь высказаться, женщины обязаны одобрять то простран-
ство, откуда им дана возможность говорить, а оно оказывается чисто мужским.
В нем высшие достижения «по умолчанию» определяются как «равные муж-
ским», хотя провозглашается принципиальное отсутствие подразделения на
мужское / женское. Наивысшим комплиментом критика для женщины-автора яв-
ляется оценка типа «N. владеет словом, … жестким мужским стилем», «у N. су-
ровое мужское перо» [СГТ 2002: 98].
Р. Барт писал, что в литературной критике мужчина «подобен небосклону,
горизонту, верховной власти, которая одновременно и определяет, и содержит в
себе статус женщины» [Барт 1994:65-66]. Таким образом, в литературоведческом
дискурсе женское всегда предстает как объект (муза, модель), а мужское – как
субъект (поэт, художник, критик).
В феминистской теории понятие «женское письмо» занимает особое место:
оно понимается как письмо, которое должно освободить женщин от мужского
типа языка. Акт женского письма призван децентрировать систему традицион-
ных (мужских) значений, и тогда женщина может стать субъектом, а не объектом
в искусстве.
Гендерные различия в практиках реализации английского и других языков,
начиная с 20-х годов прошлого века, освещаются в зарубежной и отечественной
лингвистике, давая импульс многочисленным социолингвистическим и лингво-
культурологическим исследованиям.
Без сомнения, пол носителей языка определенным образом связан с исполь-
зованием языка – за последние десятилетия гендерная вариативность языков по-
дробно описана на всех уровнях. Однако в настоящее время лингвисты все более
склоняются к мнению, что различия в мужской и женской речи связаны не с тем,
что мужчины и женщины говорят так, потому что они мужчины и женщины. Со-
гласно конструктивистской точке зрения, люди строят свое лингвистическое по-
ведение так, а не иначе, так как они желают, чтобы их отнесли к лицам того или
иного пола. Более логичным, как полагает Х. Коттхофф [Kothoff 2001], было бы
говорить не о мужском и женском языке, а о маскулинном и фемининном стилях
общения, характеризуя эти стили на основании когнитивно-коммуникативных
различий по линии публичное / приватное.
Мужчины демонстрируют стили, направленные на создание имиджа неза-
висимой личности, открыто заявляя о своих статусных претензиях, в то время
как женщины обнаруживают ориентацию на группу и придают большое значе-
ние интимности и эмпатии в групповом общении, что согласуется с нормами
приватной коммуникации.
Как показали исследования мужской и женской речи, в общении мужчин
доминирует коммуникативный стиль, соответствующий нормам публичной ком-
муникации, а женщины демонстрируют стиль, характерный для ситуаций при-
410
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
ватного общения. Конструирование гендера в ходе коммуникативной речемыс-
лительной деятельности осуществляется с опорой на оппозицию вовлеченность
/ отстраненность.
Литература
Аристотель. Политика // Собр. соч. в 4-х т. Т. 4. М., 1984.
Барт Р. Избранные работы: семиотика, поэтика. М.: Прогресс: Универс, 1994.
Бовуар С. де. Второй пол: Пер. с франц. М.: Прогресс; СПб.: Алетейя, 1997.
Бендас Т.В. Гендерная психология: учеб. пособие. СПб.: Питер, 2005.
Берн Ш. Гендерная психология. СПб: Еврознак, 2001.
Воронина О.А. Универсализм и релятивизм культуры в конструировании гендерной си-
стемы // Теория и методология гендерных исследований: курс лекций. М.: МФФ, 2001. С. 13-28.
Геодакян В.А. Теория дифференциации полов в проблемах человека // Человек в системе
наук / отв. редактор И.Т. Фролов. М.: 1989. С. 171-188.
Дюркгейм Э. О разделении общественного труда // Метод социологии. М.: Наука, 1991.
С. 56-64.
Здравомыслова Е., Темкина А. Социальное конструирование гендера // Социологический
журнал. 2000. № 3-4. С. 171-182.
Лейвен-Турновцова И. Левое и правое как женское и мужское (европейский ареал) // Ген-
дер: язык, культура, коммуникация. Доклады Первой Международной конференции. М.:
МГЛУ, 2001. С. 233-244.
Миллет К. Теория сексуальной политики // Вопросы философии. 1994. № 9. С. 147-172.
CГТ – Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная
организация Восток Запад: Женские Инновационные Проекты. М.: Информация XXI век, 2002.
Шорэ Э., Хайдер К. Женственность, феминизм, пол и гендер // Пол. Гендер. Культура.
М.: РГГУ, 1999. С. 14-16.
Freeland C. Nourishing Speculation: A Feminist Reading of Aristotelian Science // Engender-
ing Origins: Critical Feminist Readings in Plato and Aristotle / ed. by Bat-Ami Bar On. Albany: State
University of New York Press, 1994.
Goffman E. The Arrangement between Sexes // Theory and Society. No. 4. 1977. P. 301-331.
Kothoff H. New Perspectives on Gender Studies in Discourse Analysis // Гендер: язык, куль-
тура, коммуникация. Доклады Первой международной конференции. М.: МГЛУ, 2001. С. 11-32.
Ortner Sh.B. Is Female to Male as Nature is to Culture? // Woman, Culture and Society. Stan-
ford: Stanford Univ.Press, 1974. P. 67-88.
Parsons T., Bales R. Family, Socialization and Interaction Process. New York: The Free Univ.
Press, 1955.
Rubin G. The Traffic in Women: Notes on the “Political Economy of Sex” // Towards Anthro-
pology of Women. Reiter R. (eds.) New York; London: Monthly Review Press, 1975. P. 169-183.
Tiger L., Fox R. The Imperial Animal. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1971.
411
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
В.М. Топорова (Воронеж, Россия)
Воронежский государственный университет
vtoporova@mail.ru
Е.В. Корнева (Воронеж, Россия)
Воронежский государственный университет
el_korneva@mail.ru
КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРА
В КОНТЕКСТЕ РЕАЛИЙ МЕНЯЮЩЕГОСЯ МИРА
412
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
мира открывает доступ к механизмам переформатирования концептуальных
установок сознания на основе формирования новых структурных связей, порож-
даемых новой реальностью, новым миропорядком.
Внедрение материализованной вторичной реальности (вымышленного, не-
реального, фантазийного, метафорического) в реальность данного физического
существования человека, в реальность физического восприятия мира вступает в
противоборство со сложившимися установками концептуальной картины мира в
сознании человека, что находит воплощение в широком распространении мета-
форы, реализующей семантику разрушения мира и установленного миропо-
рядка, превращаемого в хаос: апокалипсис, разрушение цивилизации, вирусная
революция, переформатирование.
Подчеркивается глобальность разрушения (вынужденный глобальный экс-
перимент, глобальная кризисная трансформация) и глубина деструктивных из-
менений (тектонические сдвиги, трансформация человека). Высокую степень
разрушения, непредсказуемость и внезапность проявления воплощают мета-
форы, актуализирующие семантику катастрофичности: катастрофа, стихийное
бедствие; крупнейший обвал рынков в современной истории, цунами банк-
ротств; «рай» рухнул внезапно, превратил страну из рая в ад; медицинский
форс-мажор; поражать как громом; Бог играет в кости (покер); лететь на ко-
леснице, запряженной Черными лебедями. Последние два примера приводит
Нассим Талеб, называя «Черными лебедями» редкие, непрогнозируемые собы-
тия, катастрофы, обладающие огромной силой воздействия как на ход истории,
так и на жизнь отдельного человека [Талеб 2020: 3].
К наиболее распространенным категориям, связанным с концептуально-ме-
тафорической оценкой состояния меняющегося мира можно отнести неопреде-
ленность и связанные с ней категории специального знания, а также бытового
сознания: вероятность, возможность, нестабильность, неустойчивость, внезап-
ность проявления, непредсказуемость, катастрофичность, бренность существо-
вания [Падучева 1995]. Особую актуальность в восприятии современного состо-
яния мира приобрела категория неопределенности как неопределенности жиз-
ненной перспективы в контексте разрушения привычного уклада жизни: Жизнь
сошла с наезженной колеи. Человек оказался в опасной зоне турбулентности.
В концептуально-метафорическом поле категории неопределенности акту-
ализируется семантика неустойчивости, ярко выраженная в метафоре потеря
социальных якорей (о потере работы, достатка, привычного ритма общения).
С когнитивной точки зрения представляет интерес эффект материализации
метафорических образов, концептуальных реалий на базе восстановления дено-
тативной аутентичности образов переосмысления – источников метафориче-
ского значения на основе актуализации (репрезентации) прямого смысла элемен-
тов реальной ситуации:
Мир на ИВЛ.
Война с невидимым врагом (вирусом).
Пандемия страха.
Вирус страха.
Таким же образом в картину мира нашего дня вписывается невероятным об-
разом новый фрейм – сценарий фильма-катастрофы, воспринимавшийся ранее в
виде виртуальной реальности событий, не укладывающихся в рамки стандартов
413
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
структурированного сознания: Засуха, вирус и голод одновременно – перебор
даже для посредственного фильма-катастрофы. Но сценарий 2020 года напи-
сан разнузданными двоечниками Голливуда… (Русская служба Би-Би-Си).
Литература
Баранов А.Н. Дескрипторная теория метафоры и типология метафорических моделей.
М.: Языки славянской культуры, 2014.
Болдырев Н.Н. Интерпретационный потенциал концептуальной метафоры // Когнитив-
ные исследования языка. 2013. Вып. XV. С. 12-22.
Падучева Е.В. Неопределенность как семантическая доминанта русской языковой кар-
тины мира // Determinatezza… Firence. 1995. С. 163-185.
Талеб Н.Н. Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости. М.: КоЛибри, 2020.
414
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
уделяться роли интерпретации и ее связи с коллективным опытом и личност-
ными характеристиками индивида, а также социальными и культурологиче-
скими особенностями этноса [Кубрякова 2008].
Целью нашего исследования является попытка показать, как вербализация
концепта формируется в языке в зависимости от социальных и культурологиче-
ских особенностей этноса, когда несмотря на различия лексических и граммати-
ческих языковых систем доминируют когнитивные механизмы концептуализа-
ции и категоризации знаний. Взгляд с позиции культурологии предполагает вы-
явление как универсальных, так и уникальных явлений исходя из этнической
обусловленности функционирования языковых фактов. Базовым понятием линг-
вистической культурологии является концепт, заключающий в себе культурные
установки, своеобразно проявляющиеся у носителей разных культур. Разнообра-
зие форм познания определяет разные способы структурирования концептов в
сознании человека: на основе чувственного опыта, т.е. в результате восприятия
окружающего мира непосредственно органами чувств: через зрение, слух, обоня-
ние, осязание и вкус; на основе предметно-практической деятельности; на основе
экспериментально-познавательной деятельности; на основе мыслительной дея-
тельности; на основе вербального и невербального общения [Болдырев 2014].
Другими словами, языковая вербализация является отражением структур чело-
веческого сознания, мышления и познания.
Следует отметить, что когниция непосредственно связана с конкретным
языком, поскольку именно культура формирует языковую картину мира. Языко-
вая картина мира отражает культурные особенности видения мира, своеобразие
менталитета языковой общности [Хвесько 2006]. Сознание носителя националь-
ной языковой картины мира структурировано особым образом, выдвигая на пер-
вый план доминантные, превалирующие в сознании концепты и категории.
Структурированное особым образом сознание и будет определять вербальное и
невербальное поведение человека, которое естественным образом может отли-
чаться от поведения носителя языковой картины иной этнической общности.
Очевидно, что процесс конструирования иноязычной картины мира имеет
специфический характер. Определяя доминанты их речевого взаимодействия,
авторы отмечают, что интегративность речевого взаимодействия характеризу-
ется совпадением концептуальных систем в структурном и содержательном
плане, соответствием механизмов формирования смыслов высказывания. [Бол-
дырев, Григорьева 2020]. Национальная языковая картина мира складывается у
носителя языка естественным образом на протяжении всей его жизни, она пере-
дается от поколения к поколению через освоение коллективных знаний, миро-
воззрения, правил поведения, образа жизни, системы оценок неосознанно. Дж.
Лакофф утверждает, что представления человека о мире проектируют его языко-
вое поведение: то, о чем человек говорит и как он это делает, зависит в конечном
итоге не только от его фиксированных потребностей, глубинных и извечных
стремлений, но и от генетической наследственности [Lakoff 2001].
Особенности культуры народа, его истории, народные представления о тех
или иных традициях и явлениях, национально обусловленные стереотипы вос-
приятия окружающего мира наиболее ярко отражены в идиомах и фразеологиз-
мах. Национально своеобразными являются и концепты, формирующиеся на ос-
нове верований, народных обычаев и обрядов. Так, фразеологизм как рукой
415
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
сняло, связан с верой в способность некоторых людей исцелять больных с помо-
щью движений рук над больным местом; выражение перемывать косточки – яв-
ляется одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет
о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника из-
влекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие
сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и по-
ступков. Однако в наши дни соседи и знакомые предпочитают не ждать так долго
и перемывают кости живым людям; идиома – остаться с носом на самом деле
имеет значение ‘остаться с ношей’ (ноша, нести). Человек оставался с носом,
если его подношение (как правило, взятка) не было принято.
При восприятии иноязычной картины мира полезно сравнение националь-
ных языковых картин, что способствует постижению особенностей иноязычной
концептуализации и категоризации. Несоответствие объема содержания концеп-
тов в иностранном и родном языках показывает национальную специфику зна-
чений языковых единиц, например, многие русские фразеологизмы не имеют
аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове,
душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест,
слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга –
все они заимствованы из произведений русских писателей.
Cравнительный анализ некоторых фразеологизмов в английском и русском
языках показал сходство в строении, образности и стилистической окраске:
сливки общества – the cream of society; игра стоит свеч – the game is worth the
candle; играть с огнем – to play with fire; сжигать мосты – to burn bridges; нет
дыма без огня – there is no smoke without fire; трудолюбивый, как пчела – busy as
a bee. Названия частей тела, участвующих в образовании фразеологизмов, имеют
символический характер и создаваемые образы понятны для носителей и рус-
ского, и английского языков: to have a good head on the shoulders – иметь голову
на плечах; to wash one’s head – намылить голову (шею); one’s hair stood on end
– волосы дыбом встали; to be all eyes – смотреть в оба; not to see beyond the end
of a nose – не видеть дальше собственного носа; to look down a nose at somebody
– задирать нос; a tooth for a tooth – зуб за зуб; to have lost a tongue – язык прогло-
тить. Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному
первоисточнику, то можно говорить об их образной и стилистической схожести.
Однако при переводе часто происходит смена образности. Это интересное
явление для английского и русского языков можно назвать блендингом или кон-
цептуальной интеграцией, когда два образа из разных языков имеют общий ха-
рактерный для них концепт. По мнению М. Тернера, блендинг не выводится из
структуры составляющих компонентов, а возникает в результате умозаключения
[Fauconnier, Turner 1998].
Так, наблюдаемые различия образов в указанных фразеологических едини-
цах (борода-кулак, поросенок-кот, голова-глаз, горошины-капли, ложка-сорочка
и т.д.) в результате переосмысления приводят к созданию характерного для
обеих ситуаций концепта: to laugh in the beard (смеяться в «бороду») – смеяться
в кулак (общий концепт – надсмехаться); to buy a pig in a poke (купить «поро-
сенка» в мешке) – купить кота в мешке ( общий концепт – ПРОДЕШЕВИТЬ);
head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз (общий
416
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
концепт- наедине); as two peas (как две «горошины») – как две капли воды (об-
щий концепт – СХОДСТВО); to be born with a silver spoon in the mouth (родиться
с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке (общий концепт – СЧАСТ-
ЛИВЧИК); not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить (об-
щий концепт – ПУСТОЕ); the rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко
портит соседние) – паршивая овца все стадо портит (общий концепт – ПОРЧА);
as cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав (общий концепт
– БЕЗ ЭМОЦИЙ). Даже такие разные по лексическому составу фразеологизмы
как «You made your bed, now lie in it» (в дословном переводе «Сам постелил, вот
теперь и ложись») и «Сам заварил кашу, сам и расхлебывай» имеют общий кон-
цепт ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРОСТУПОК.
Планомерная работа по сравнению национальных языковых картин и спо-
собов их репрезентации привела нас к выводу о том, что процесс структурирова-
ния концептов в сознании коммуниканта имеет общие для любых языковых си-
стем механизмы – когнитивные, которые, несомненно, будут совершенство-
ваться, развиваться по мере приобретения новых языковых и культурных знаний.
Эффективность межкультурного общения требует от коммуникантов не
только владения набором знаний о лексическом и грамматическом строе языка,
но и необходимого знания способов восприятия мира представителями иной язы-
ковой общности, его способами концептуализации действительности, понимания
когнитивных доминант языковой картины мира. Сознательный выбор структури-
рования процесса познания с позиций когнитивной лингвистики позволяет встать
на путь успешного решения проблемы концептуализации и категоризации мира.
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лек-
ций. Изд. 4-е, испр. и доп. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014. С. 19-41.
Болдырев Н.Н., Григорьева В.С. Доминантный принцип и интегративность формата ре-
чевого взаимодействия в диалогическом дискурсе: монография. Тамбов: «Принт-Сервис»,
2020. С. 157-164.
Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Изд-во ЛКИ, 2008.
Хвесько Т.В. Страноведение: история топонимии Великобритании: учеб. пособие. Тю-
мень, 2006.
Хвесько Т.В. Имя в сознании человека. Когнитивные исследования языка. 2016. Вып.
XXIV. С. 696-704.
Fauconnier G., Turner M. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science. 1998. Vol.
22 (2). Р. 133-187.
Lakoff G. How the Science of Mind Changes Our Understanding of the World // Embodied
Mind, Embodied Philosophy. The Gifford Lectures. University of Glasgow, 2001. P. 3-20.
Происхождение английских фразеологизмов. URL: http://uchionline.ru/pom/paf/index.html.
Русский фразеологический словарь. URL: http://glossword.info/index.php/list/6-russkiij-fra-
zeologicheskiij-slovar-/xhtm.
418
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
ставляющей львиную долю от общего количества часов, отведенных на дисци-
плину. В первом случае дальнейшее углубление знаний по иностранному языку
реализуется на основе методически четко обоснованной последовательности
учебных заданий для подготовки выпускников технических вузов, готовых к при-
менению иностранного языка как средства международного профессионально
ориентированного общения, обмена научным опытом и собственного профессио-
нального роста. Самостоятельная работа в основном строится на изучении науч-
ных текстов и статей на иностранном языке с целью выработать навыки быстрой
выборки профессионально важной информации, обобщения прочитанного в виде
логических рассуждений, сопоставления и критического анализа научных фактов
для их дальнейшего использования при подготовке научных обзоров, написании
выпускной работы, выступлений на конференциях и т.п. Эффективность самосто-
ятельной работы студентов в значительной степени зависит от ее организации и
следования указаниям со стороны преподавателя, чтобы создаваемый устойчивый
фундамент знания языка мог быть использован для возможного дальнейшего обу-
чения на более высоких уровнях (в аспирантуре, в докторантуре), и для возмож-
ности получения образования за рубежом.
Как отмечалось выше, бóльшая часть времени, предназначенного для само-
стоятельной работы магистрантов по иностранному языку, отводится работе с
текстами по специальности, которые отбираются по усмотрению студента и при
консультации преподавателя с точки зрения стилистики текста, соответствую-
щей целям изучения иностранного языка. Самостоятельность студента в выборе
текста развивает профессионально ориентированные компетенции студентов,
которые, по определению И.Б. Костылевой, представляют собой способность
выпускника магистратуры применять приобретенные знания и навыки для
успешной деятельности в определенной предметной области [Костылева 2011].
Как правило, в процессе учебы в магистратуре студентам приходится иметь
дело с различными источниками информации по выбранному научному направ-
лению. К таковым относятся учебные пособия, монографии, сборники научных
трудов, авторефераты научных диссертаций, справочные издания и т.п. Однако
наиболее распространенным источником научной информации является научная
статья как способ взаимодействия и сотрудничества ученых в конкретной обла-
сти и возможность представить научному сообществу новые достижения и наме-
тить дальнейшие направления исследований. Поскольку языком международ-
ного общения ученых является английский, уже с первых аудиторных занятий
перед студентами ставится задача совершенствовать знания иностранного языка
для критического анализа, точного понимания и интерпретации описываемых в
статье научных и экспериментальных данных, с тем чтобы ссылаться на них или
использовать их в своей научной работе.
При всей очевидности понимания студентами структурных характеристик
научной статьи необходимо выделить некоторые особенности работы с текстом
статьи, который отличается такой плотностью и насыщенностью информацией,
что бывает сложно осознать ее после первого прочтения. Общепринятая структура
научной статьи позволяет быстро находить информацию или данные в определен-
ном разделе, однако понимание существа вопроса в одном разделе часто требует
возврата в предыдущий раздел или прочтения последующего раздела. В любом
случае в классическом варианте требуется читать статью 3-4 раза, чтобы прийти к
419
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
заключению о ее релевантности и важности для собственного исследования.
На одном из занятий на начальном этапе изучения дисциплины «Иностран-
ный язык» следует ознакомить студентов с рекомендациями о том, как быстро и
эффективно читать научную статью, опираясь на знание ее классической струк-
туры, состоящей из следующих разделов: Abstract / Резюме, из которого видны
конкретные результаты исследования и их соотнесенность с темой собственного
исследования и, следовательно, читать этот текст надо в режиме изучающего
чтения; Introduction / Введение, где дается фоновая информация о заявленной в
статье научной проблеме со ссылками на ранее опубликованные источники. Из
этого раздела можно сделать вывод о необходимости читать остальную часть
статьи. Следующий раздел Methods, Materials, Procedures / Методы, Матери-
алы, Процедуры описывает экспериментальное оборудование, используемые ма-
териалы, то, как были получены данные и какие проблемы приходилось решать
в процессе исследования; название следующего раздела Results / Результаты го-
ворит само за себя, и здесь представлены таблицы, схемы, графики и т.п. с зави-
симыми и независимыми переменными величинами и их соотнесенность с дру-
гими значениями и данными; раздел Conclusion / Выводы обосновывает значи-
мость полученных результатов, дает ответ на вопрос, поставленный в гипотезе,
и намечает возможные следующие этапы исследования; Acknowledgements /
Слова благодарности не является обязательным разделом статьи, однако если он
присутствует, упоминаются конкретные имена тех, кто помогал практическим
советом или спонсировал научный проект; и завершает статью раздел References
/ Библиография, где упоминаются не только все цитированные источники, но и
другие изученные материалы, послужившие фоновой информацией для более
глубокого понимания проблемы.
Наглядной иллюстрацией вышесказанного может служить РР презентация
с демонстрацией специально подобранной статьи, содержащей все отмеченные
выше разделы. Ознакомление студентов с таким подробным руководством по
содержанию статьи не означает сведение сложного процесса вовлеченности в
интеллектуальное занятие до уровня механической работы, не лишает студентов
возможности проявить собственную логику мышления и оценочный подход к
важности представленной информации. Наоборот, это означает приобретение
навыка использования процедурного знания о том, как читать по своей дисци-
плине с целью перехода в дальнейшем к концептуальным знаниям о содержании
и связях понятий внутри текста. Общей рекомендацией по эффективному крити-
ческому с профессиональной точки зрения прочтению научной статьи является
ознакомление с разделом Резюме, из которого сразу становится ясно, стоит ли
тратить время и усилия на дальнейшее чтение, и если стоит, тогда следует бегло
ознакомиться с информацией во Введении, чтобы убедиться, что тема исследова-
ния, термины, понятия и концепции не вызывают сомнения в их понимании. По-
сле беглого ознакомления с методами исследования и с тем, как проводились
эксперименты становится понятно, что конкретно было выполнено авторами, и
тогда все экспериментальные данные и их интерпретация, приведенные в раз-
деле Результат, заслуживают самого пристального внимания читающего.
Именно данные в этом разделе будут объектом для сравнения с собственными
результатами, или на них будут строиться собственные гипотезы, а приведенные
420
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
цифры и другие показатели лягут в основу четкого и точного представления соб-
ственных данных. Что касается раздела Обсуждение, этот раздел не подлежит
обязательному чтению в случае уверенного понимания предмета исследования
при знакомстве с текстом во Введении.
Перейдем от общих рекомендаций о том, как работать с текстом научной
статьи, к конкретным заданиям по содержанию и особенностям употребления
языковых средств. Вероятная очевидность некоторых заданий не исключает их
практическую значимость в рамках единой, последовательной системы упраж-
нений в качестве руководства для понимания научного текста как единого смыс-
лового целого, т.е. собственно чтения для извлечения информации и возможного
применения приобретенных навыков при написании собственной статьи или ан-
нотации к ней на английском языке.
К заданиям с целью общего ознакомления с содержанием или тематикой
текста можно отнести следующие: 1) при закрытом в учебных целях заглавии
текста прочитайте раздел Резюме и выберите из трех предложенных вариантов
наиболее подходящее заглавие к статье; 2) по наличию разделов статьи и заго-
ловков к ним определите, является ли статья обзорной (review paper) или иссле-
довательской (primary research paper),содержащей оригинальные факты и вы-
воды о проведенных экспериментальных исследованиях с приведенными дан-
ными; 3) в каком из разделов вы найдете следующую информацию: suggestions
for further research; hypothesis; where you got the idea for the experiment; description
of the relationship between the variables; equipment used; information the reader needs
to have in order to understand the research; 4) какие из приведенных характеристик
не относятся к стилю изложения научной статьи: а) компактный объем текста (5-
10 печатных страниц); б) обращения к эмоциям или жизненному опыту читателя;
в) строгость, лаконичность и однозначность формулировок; г) персонифициро-
ванный, эмоционально окрашенный стиль изложения; д) строгая структура; 5)
представьте структуру и содержание статьи в виде блок-схемы, формулируя ос-
новную идею содержания по каждому разделу; 6) при закрытом в учебных целях
разделе Резюме составьте на русском языке (или на английском языке) свой ва-
риант текста для этого раздела на основе ознакомления с другими разделами ста-
тьи; 7) подберите русскую статью, посвященную той же проблеме, и напишите
текст раздела Выводы на английском языке; 8) подготовьте текст соответствую-
щих разделов статьи для краткой устной презентации научной проблемы, как по-
тенциальный участник конференции; 9) выполните письменный перевод фраг-
мента статьи, проявляя профессиональный подход к формулированию предло-
жений и употреблению специальных терминов; 10) составьте глоссарий из слов
и сочетаний по тексту, группируя их по категориям, например, термины; слова,
относящиеся к сфере научной деятельности / общенаучной лексики; фразы, по-
казывающие логику изложения; интернациональные слова и т.п.
Отметим также, что достижение общей цели, заключающейся в развитии
навыка понимания содержания текста и использования информации из него для
решения собственных научных задач, не исключает необходимости развития
умения членораздельного чтения вслух с целью передачи информации другому
лицу (или лицам). Учеба в магистратуре предполагает участие студентов в раз-
личного рода конференциях, в том числе проводимых в онлайн-формате, где им
421
Когнитивная лингвистика и междисциплинарные исследования
придется делать устные сообщения. Как правило, такое выступление заключа-
ется в зачитывании ранее написанного текста. В связи с этим, чтение вслух фраг-
ментов текста научной статьи должно стать обязательным заданием, направлен-
ным на отработку произношения слов и чтения с правильной интонацией при
соблюдении временнóго регламента.
Такие подходы к работе с текстом научной статьи одновременно заклады-
вают основы для развития навыков письменной речи на основе заданий по резю-
мированию и реферированию содержания «словами текста» и по свертыванию
текста в более концентрированную форму на базе общепринятых выражений и
клишированных фраз типа As is seen from the title the text is devoted to…, The prob-
lem under consideration…., Experiments paved the way to…, Research has shown
that…, The conclusion of the study is as follows…, и т.п.
Обобщенный в статье практический опыт когнитивного подхода к работе
над содержанием научной статьи по специальности может служить одним их ре-
альных и эффективных методов профессионально ориентированной технологии
обучения иностранному языку студентов магистрантов. Автономная учебная де-
ятельность, основанная на научно-исследовательской работе, и регулярные ауди-
торные занятия, на которых отрабатываются навыки сочетать умение чтения с
навыками говорения, слушания и письма, взаимно дополняют друг друга в фор-
мировании профессиональных компетенций для успешной профессиональной
деятельности выпускника магистратуры.
Литература
Костылева И.Б. Компетентностный подход к профессиональной подготовке магистран-
тов в технических вузах // Вестник БФУ им. И. Канта. 2011. № 11.
Полякова Т.Ю., Алипичев А.Ю. и др. Английский язык для академической мобильности.
М.: Издательский центр «Академия», 2013.
Сулейманова О.А., Карданова К.С. и др. Практикум по культуре речевого общения. Т. 2.
М.: Издательский центр «Академия», 2014.
422
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Статья раскрывает особенности когнитивной метафоры «ВОЙНА – это ИГРА» в дискурсе бри-
танских газет середины XIX в. В работе рассматриваются варианты вербализации метафори-
ческого переноса игры и их роль в характеристике событий военной политики Крымской
войны. Основное внимание уделяется видам и типам игры, которые репрезентируют отноше-
ние политических элит Великобритании к конфликту.
Ключевые слова: публичный дискурс, концептуальная (когнитивная) метафора, метафора
«Война – это игра», метафорический перенос, Крымская война
423
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
турную метафору «ВОЙНА – это ИГРА». Данная статья посвящена анализу раз-
личных проявлений области-источника (ИГРА) на основе общей области-цели
(ВОЙНА) с целью раскрыть особенности когнитивной метафоры «ВОЙНА – это
ИГРА» в публичном дискурсе Крымской войны на материале газет The Times и
The Daily News середины XIX в. Под публичным дискурсом Крымской войны в
данном случае понимается дискурс передовых британских статей, освящающих
и комментирующих события Крымской войны, в которой столкнулись террито-
риальные и экономические интересы России и ведущих европейских держав:
Турции, Великобритании, Франции и Италии.
Метафора «ВОЙНА – это СОРЕВНОВАНИЕ / ИГРА» была выделена
Дж. Лакоффом при анализе политического дискурса о войне в Персидском за-
ливе. В его работе ВОЙНА репрезентируется как спортивное соревнование (шах-
маты, футбол, бокс), с признаками: победитель, проигравший, стратегия, подго-
товка, команда, зрители и др. [Лакофф 2006]. В исследовании Л.Н. Венедиктовой
на материале газетных статей о войне в Ираке когнитивная метафора «ВОЙНА
– это СОРЕВНОВАНИЕ / ИГРА» представлена фреймами «война – это игра в
шахматы» и «война – это азартная игра» [Венедиктова 2004: 118]. В работе
Н.В. Рабкиной к упомянутым терминам добавляется «война – это компьютерная
игра» [Рабкина 2009: 160].
Анализируя игровую метафору с точки зрения политических событий, А.П.
Чудинов отмечает, что «игра изначально воспринимается как имитация деятель-
ности, а не как сама деятельность» [Чудинов 2001: 129]. Военно-политические
события середины XIX в. также представлены в британской прессе посредством
метафор игры, не обязательно спортивной, но опасной и азартной.
The game, we should imagine, is far from a safe one as far as the Russians are
concerned, even if the Generals and Admirals of the allies endeavour to prevent re-
prisals [The Times, 16.06.1855].
Когнитивная метафора «ВОЙНА – это ИГРА» репрезентирует Крымскую
кампанию путем номинации и характеристики различных игр, распространен-
ных среди британцев. Рассмотрим эти игры.
Шахматы:
There was so much progress and improvement in everything, in the science of
war, in the comforts of the soldier, in all kinds of mechanical inventions, in the mutual
courtesy of nations, and everything else, that people fancied battles would be fought as
cleanly and as smoothly as a game of chess … [The Times, 20.10.1854].
Благодаря техническому прогрессу и длительному состоянию мира, в кото-
ром пребывала Великобритания, все настолько отвыкли от военных действий,
что отождествляют войну с шахматами, и относятся к ней несерьезно.
Карты.
A man may learn whist in a real game by the aid of three other whistplayers …
but he must be a very sharp fellow, with immense internal resources, if he can learn
whist with three dummies … It is learning the art of war by means of dummies [The
Times, 07.04.1855].
Посредством метафоры игры в вист, британские газеты имплицитно пыта-
ются подчеркнуть превосходство над союзниками, ассоциируя их с неопытными
игроками, от которых нет никакой пользы.
Настольная игра.
424
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
On every table in Europe a map of the Crimea enables the reader to trace the
movements of the game, and it is impossible to evade the scrutiny to which such state-
ments as these are subjected [The Times, 01.11.1854].
Карта Крыма предстает в роли игрового поля, на котором разворачиваются
основные действия, а армии репрезентируются как игрушечные армии солдати-
ков, или просто игровые фишки, которые передвигаются по полю игроками.
Шары.
War is a rough game, in which serious reverses must occasionally be looked for.
There is an old proverb to the effect that “they who play at bowls must expect to meet
with rubbers” [The Daily News, 25.06.1855].
Игра в шары – традиционная английская игра, в которой на поле заняты
асимметричные шары, предназначенные для броска к небольшому белому шару
(«китти»). Цель игры – подкатить резиновые шары как можно ближе к «китти»,
что совсем непросто, так как траектория их движения изогнута. Для выигрыша
необходимо хорошо знать свойства резины. Отсюда поговорка – they who play at
bowls must expect to meet with rubbers (Взявшись за гуж, не говори, что не дюж).
Эта метафора снова подчеркивает серьезность войны и важную роль Великобри-
тании в событиях.
Скáчки / азартная игра.
When the Derby is in progress, and the select horses are nearing the distance-
post at full stride, when the blood of the most apathetic spectator boils, and every nerve
tingles with, emotion … Why on the great arena of the world should such things be?
[The Times, 29.08.1855].
… and the nations whose existence is the real stake of the tremendous game stand
by with listless apathy, and think they have done much if they duly congratulate us on
our victories… [The Times, 16.11.1854].
Данный вариант игровой вербализации метафорически отображает концеп-
туальный смысл вовлеченности в конфликт, степень заинтересованности, в том
числе и материальной. Причем в эти скáчки играют ведущие мировые державы,
а ставками является существование некоторых государств.
Таким образом, Крымская война не является исключением из ряда между-
народных конфликтов, освещаемых в прессе, и также репрезентирована метафо-
рой «ВОЙНА – это ИГРА». Основные характеристики соревнования, азарта,
риска играют роль исходных доменов, в то время как целевым доменом является
военная кампания. Рассматриваемая концептуальная метафора связывает поли-
тическую обстановку с ассоциативными образами игры в шахматы, карты,
настольной, спортивной, азартной игры и метафорически отображает смысл
опасности, зрелищности и превосходства Британии в конфликте.
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лек-
ций. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014.
Венедиктова Л.Н. Концепт «война» в языковой картине мира: Сопоставительное иссле-
дование на материале английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2004.
Лакофф Дж. Метафора и война: система метафор для оправдания войны в заливе // Совре-
менная политическая лингвистика. Екатеринбург, 2006. С. 59-71.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. А.Н. Баранова. М.:
Изд-во ЛКИ, 2008.
425
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Рабкина Н.В. Концепт WAR в англоязычной военной поэзии: дис. … канд. филол. наук.
Иркутск, 2009.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политиче-
ской метафоры (1991-2000): монография / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001.
The Daily News. London, 1854-1855.
The Times. London, 1854-1855.
жанного РФФИ.
426
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
жизни общества, а понятие медиадискурса рассматривается как совокупность
текстов, функционирующих в сфере массовой коммуникации. Обыденный ме-
диадискурс производится рядовыми представителями лингвокультуры, в отли-
чие от профессионального, субъектом которого является журналист. Наше ис-
следование посвящено изучению интерпретации вторичного медиатекста, то
есть текста комментариев.
Исследование проведено на основе Интернет-комментариев читателей
французского медиаиздания Libération. Для анализа были отобраны 300 коммен-
тариев к медиасобытию «Победа сборной Франции на Чемпионате мира по фут-
болу 2018 года». Функция комментирования статей непосредственно на офици-
альном сайте издания отключена, поэтому комментарии пользователей были
взяты с официальных страниц в социальных сетях наиболее популярных среди
франкоговорящих пользователей (Facebook и Instagram).
С точки зрения степени изученности процесса интерпретации, следует от-
метить, что эта тема интересует представителей многих научных направлений и
рассматривается с разных точек зрения, поэтому до сих пор остается актуальной
областью исследования. В своем общем значении интерпретация понимается как
восприятие и мысленная обработка человеком представленного образа описыва-
емого события в процессе восприятия информации (чтения, слушания). В совре-
менной лингвистике под интерпретацией текста понимается раскрытие смыслов
речевого произведения или наделение его определенным смыслом, а в качестве
иллюстративного материала используются обычно художественные тексты, од-
нако в последние годы внимание ученых все чаще привлекает интерпретативный
потенциал медиатекста, поскольку именно в процессе интерпретации формиру-
ется образ медиасобытия, его восприятие представителями лингвокультуры.
Ю.А. Луговая предлагает следующую классификацию моделей интерпрета-
ции события: прагматическая, деятельностная, творческая, идеологическая [Лу-
говая, 2014], подчеркивая, что в основном все эти интерпретационные модели
носят смешанный характер, так как во время коммуникации каждый выбирает
подходящую для него информацию, и как следствие, сохраняет и усваивает
только ее. Е.Г. Беляевская, изучая проблемы интерпретации новостного медиа-
дискурса, выделяет четыре когнитивные модели интерпретации события: введе-
ние эмотивно-оценочной лексики в текст с целью выражения своего отношения
к событию; использование концептуально-метафорической репрезентации для
объединения в маленьком дискурсном отрывке нескольких образов и подчерки-
вания одновременно нескольких смыслов; использовании цитации с целью яв-
ного или скрытого выражения отношения к событию; введение новых оценоч-
ных шкал, что способствует преломлению или кардинальному изменению отно-
шения аудитории к событию [Беляевская, 2015: 9-13]. В свою очередь Н.Н.
Шпильная, занимаясь исследованием обыденного русскоязычного медиадис-
курса, обосновывает следующие модели интерпретации медиасобытия: пропози-
ционально-фреймовая модель, при которой слоты внутри фрейма организуются
в форме пропозиций; пропозициональная модель, когда отдельные слоты собы-
тия образуют пропозицию [Шпильная, 2020: 22-28].
Проанализировав комментарии пользователей сети Интернет на тему «По-
беда сборной Франции на Чемпионате мира по футболу 2018 года», мы зафикси-
427
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
ровали наличие нескольких моделей интерпретации. Ниже приведем их описа-
ние в порядке частотности их употребления во франкоязычном обыденном ме-
диадискурсе.
Самой распространенной оказалась эмотивно-оценочная модель интерпре-
тации, распространенная в силу высокой степени эмоциональности футбольной
тематики во французских СМИ и эмоциональной значимости описываемого ме-
диасобытия. Отметим, что комментарии носят как положительный, так и отри-
цательный оценочный характер, что проявляется в выборе лексических единиц
(gênant, rageux, jouissif, honte). Эмотивность выражается не только лингвистиче-
скими средствами, но и экстралинг-вистическими элементами обыденного дис-
курса (заглавные буквы, графические символы, смайлики, эмотиконы, капслок),
служащими для эмоционального акцентирования: (1) Bravo!!!; La France est
championne du monde, BRAVO LES BLEUS...; Vive la sélection d’Afrique; (2)
HAHAHAHA les rageux sont de sorties mais nous on vous entend pas, on célèbre cette
deuxièmes étoiles et si ça vous fait chier c’est encore plus jouissif
HAAAAAAAAHAHAHAHAHAHA ALLEZ LES BLEUS!!!!!; (3) Étouffe toi avec ta
honte et fais pas chier! On est champions du mooooonde!!!
Следующей по частотности является идеологическая модель интерпретации
медиасобытия, которая используется комментаторами медиатекста для выраже-
ния своих политических и идеологических намерений.
(4) Vive les clubs français qui savent choisir leurs joueurs et ne passent pas leur
temps en corruptions et maraboutages divers; (5) Une équipe joue et l autre gagne, c est
comme quand les pays africains produisent et la France la pique...même au foot la
France arnaque; (6) Ces derniers jours la France a peu parlé des immigrants et de leurs
couleurs.. normal, avec une équipe de lait au chocolat c’eut été gênant! Profitons-en, le
FN attend son tour et c’est pas Macron qui s’en plaindra. Мы отмечаем, что текстах-
реакциях появляется лексика, связанная с политическими и экономическими дей-
ствиями: corruptions, les pays africains produisent et la France la pique, le FN attend
son tour et c’est pas Macron qui s’en plaindra, les 49-3; имена политических деяте-
лей, не имеющих прямого отношения к обсуждаемой теме: Valls, Hollande,
Macron; политические противопоставления: Une équipe joue et l autre gagne, что
отражает идеологический настрой против мигрантов, политики правительства, со-
циальной, политической и экономической несправедливости. Обобщенным поня-
тием la France пользователи объединяют и руководителей страны, и ее граждан.
Для этих моделей характерно использование восклицательных и вопроси-
тельных знаков, многоточий, междометий, звукоподражаний, разговорной (ино-
гда обсценной) лексики, клишированных эпитетов и синтаксических конструкций
(сослагательное наклонение subjonctif в форме vive! или повелительное наклоне-
ние impératif в форме allez!), простых неполных предложений, отклонений от
грамматической и пунктуационной нормы.
Далее следует прагматическая модель интерпретации медиасобытия, отра-
жающая использование полученной информации в личных целях: (7) J’ai donné
les bleus favoris depuis 1 / 8 de final; (8) Bravo la france. mes felicitation les Bleus;
(9) Merci juste merci fier de vous; (10) Une vrai esprit d’équipe j’aime cette équipe;
(11) merci de nous regaler; (12) merci pour notre pays, для которой характерно ис-
пользование личных местоимений (je, mes, nous, notre), прилагательных (fier) и
глаголов (regaler), показывающих личное отношение комментаторов.
428
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Завершает перечень выделенных нами моделей интерпретации медиасобы-
тия творческая модель, которая характеризуется обращением к прецедентным фе-
номенам, цитации, заимствованиями, сравнительными оборотами: (13) Et pour
fêter ça augmentation, des impôts pour tout le monde!!! Panem et circenses; использо-
ванием образных сравнений и эпитетов: (14) Afrique mon Afrique. Afrique des fière
guerriers dans les savanes russes; (15) grosso modo évitez de propager des paroles
extrémistes, haineuse et racistes... on est pas obligés de monter en épingle les pires.
Интерпретационный анализ медиатекста позволяет выявить события и по-
нятия, представляющие интерес для читателя, являющегося соавтором медиатек-
ста через комментарий, что вписывается в общую диалогическую направлен-
ность современных исследований, подразумевающую соучастие в базовой три-
аде интерпретации: автор-текст-читатель. Отметим, что в процесс интерпрета-
ции медиасобытия часто вмешиваются и сторонние процессы, искажающие пер-
вичную интерпретацию (человек слушает музыку, думает о других, волнующих
в его данный момент делах). Часто реципиенты воспринимают не весь объем
представленной в медиатексте информации, а только его часть (заголовок, пер-
вый абзац, ключевые слова, иллюстративный материал и пр.)
В заключение отметим, что на интерпретацию медиасобытий через призму
французской лингвокультуры влияют такие факторы как пол, возраст, социаль-
ное положение и личная заинтересованность субъекта, объект, время, социокуль-
турный фактор, политические взгляды, изучение влияния которых является це-
лью нашего дальнейшего исследования франкоязычного обыденного медийного
дискурса.
Литература
Беляевская Е.Г. Медийный дискурс: когнитивные модели интерпретации события (на ма-
териале английского языка) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 3 (44). С. 5-13.
Луговая Ю.А. Интерпретация массмедийной информации в современной социокультур-
ной среде // Теория СМИ и массовой коммуникации. 2014. Вып. № 4.
Шпильная Н.Н. Модели интерпретации политического медиасобытия в профессиональ-
ном и обыденном медиадискурсе // Политическая лингвистика. 2020. № 5 (83). С. 22-28
429
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Е.И. Беляева (Нижний Новгород, Россия)
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
ekat.belyaeva@mail.ru
Т.Н. Синеокова (Нижний Новгород, Россия)
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
tatyana.sineokova@gmail.com
СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
С ПРИДАТОЧНЫМИ ИЗЪЯСНИТЕЛЬНЫМИ И ВРЕМЕНИ
ПРИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИИ ТЕКСТОВ НА L1 И L2
екта № 20-013-00361.
430
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Доб-
ролюбова (см. подробное описание в [Belyaeva, Sineokova 2020]). Каждому из 14
испытуемых предъявлялись 6 текстов на родном (русском, L1) и на иностранном
(английском, L2) языке. При этом варьировались условия предъявления текстов
(графический вариант, звуковой вариант и смешанный вариант предъявления) и по-
рядок их предъявления на L1 и L2 при каждом условии. Все 12 текстов содержали
одинаковое количество предложений; количество разных структурных типов пред-
ложений (5 простых, 5 сложносочиненных и 5 сложноподчиненных) также совпа-
дало. Хотя основной целью исследования было выявление речевых затруднений
(speech disfluencies) в речи студентов-переводчиков начального этапа обучения при
воспроизведении текстов на L1 и L2, эксперимент позволил выявить ряд интерес-
ных общих и индивидуальных закономерностей относительно реализации различ-
ных структурно-семантических типов предложений.
Одна из таких закономерностей – совместное использование испытуемыми
придаточных изъяснительных и времени при их последовательном подчинении.
Этот случай представляет особый интерес, поскольку только один стимульный
текст (его варианты на русском и английском языках) содержал подобное наложе-
ние придаточных: Когда старик понял, что она согрелась, он остановил лошадь;
When the old man understood that she had warmed herself, he stopped the horse.
Ниже в таблице приведены количественные характеристики реализации
данного типа предложений.
Таблица. Количественные характеристики совместной реализации придаточных изъяс-
нительных и времени при воспроизведении текстов на L1и L2
Испытуемый, № L1 L2
1. 1 1
2. 1 1
3. — 1
4. 1 2
5. — 2
6. 1 —
7. 1 1
8. 2 1
9. 1 —
10. 2 1
11. 1 1
12. 1 1
13. 1 1
14. — 1
Итого 13 14
Приведенные в таблице результаты показывают следующее.
1. Рассматриваемую конструкцию используют все без исключения испыту-
емые.
2. В плане сравнения языков трое испытуемых не использовали данные кон-
струкции при воспроизведении текстов на L1, двое других – на L2.
3. Два раза данные конструкции реализованы двумя испытуемыми при вос-
произведении текстов на L1 и два раза другими испытуемыми – на L2.
431
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Как видим, наблюдается достаточно регулярное использование конструк-
ций с последовательным подчинением рассматриваемого типа. Примечательно,
что подобные конструкции испытуемые выбирают исключительно при воспро-
изведении данного текста; в остальных 10 текстах (где, подчеркнем, их не было
в текстах стимульных) они не зарегистрированы.
Анализ результатов на содержательном уровне позволяет выявить некото-
рые качественные закономерности реализации рассматриваемого типа предло-
жений.
1. Последовательность клауз при воспроизведении текстов на обоих языках
совпадает с их последовательностью, заданной стимульными текстами: сначала
реализуется придаточное времени, затем – зависимое от него придаточное изъ-
яснительное, в конечной позиции стоит главное предложение.
2. В тех случаях, когда конструкция повторяется два раза (см. таблицу), т.е.
используется для презентации других фрагментов знания, не вербализуемых по-
добным образом в стимульных текстах, последовательность клауз также сохра-
няется.
Представляется, что выявленная закономерность отражает универсальные
когнитивные и языковые механизмы восприятия специфических ситуаций и пре-
зентации знаний о них. Речь идет о последовательности событий, при осмысле-
нии которых временны́е связи могут одновременно интерпретироваться как
связи причинные. Можно предположить, что естественная для восприятия логи-
ческая цепочка «причина – следствие» сохраняется и воспроизводится при реа-
лизации последовательности «(придаточное времени + подчиненное ему прида-
точное изъяснительное) + главное предложение». Та же тенденция проявляется
при использовании трех степеней подчинения в случае включения в конструк-
цию данного типа еще одной подчинительной клаузы: ...когда понял, что жен-
щина настолько замерзла, что она начала терять сознание, он взял у нее ре-
бенка и неожиданно вытолкнул ее из саней (испытуемый 8). Формально выде-
ленный фрагмент представлен придаточным меры и степени, однако может трак-
товаться также как придаточное следствия.
3. Если представленное выше высказывание является единичным случаем
усложнения структуры рассматриваемого типа предложений за счет введения
еще одной степени подчинения, более частотным (2 и 3 случая на L1 и L2 соот-
ветственно) стало включение его в состав сложного предложения, репрезентиру-
ющего как подчинительные, так и сочинительные связи между клаузами. Реали-
зация подобных структур может свидетельствовать о том, что информация при
воспроизведении текстов на L1 и L2 студентами начального этапа обучения не
сегментируется на небольшие смысловые отрезки, а членится на достаточно
крупные когерентные смысловые пучки, отражающиеся в потоке речи путем
присоединения дополнительных уточняющих деталей.
4. В тех случаях, когда придаточные рассматриваемого типа испытуемыми
не используются, были зарегистрированы два варианта речевых стратегий: 1) го-
ворящий «выбрасывает» уточняемую с помощью одного или обоих придаточных
информацию; 2) информация сохраняется, но выражается с помощью иных син-
таксических средств (сложносочиненных предложений, причастных и деепри-
частных оборотов в простом предложении, их сочетания).
432
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Можно предположить, что при несомненно существующих индивидуаль-
ных предпочтениях в языковых презентациях смыслов, в тех случаях, когда за-
дается некий вербализованный стандарт, паттерн для подражания, он интерио-
ризуется в качестве речевого образца и становится доминантой языкового созна-
ния при решении определенной задачи.
Литература
Болдырев Н.Н., Виноградова С.Г. Когнитивно-доминантный принцип формирования
смысла сложного предложения // Образы языка и зигзаги дискурса: сб. науч. статей к 70-летию
В.З. Демьянкова. М.: Культурная революция. 2018. С. 261-277.
Бурдаева Т.В. Сложноподчиненное предложение как знаково-коммуникативная единица:
концептуальный подход (на материале научно-технических текстов немецкого языка). М.: Ру-
сайнс, 2020.
Виноградова С.Г. Когнитивные основы коммуникативного членения сложного предло-
жения: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Тамбов, 2016.
Ильичева Е.Г. Анализ сложноподчиненного предложения в традиционной и когнитивной
лингвистике // Язык и культура. 2014. № 11. С. 178-182.
Belyaeva E.I., Sineokova T.N. Speech Disfluency in L1 and L2 of Trainee Interpreters: Problem
Statement // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2020. Вып.
6 (13). Нижний Новгород: НГЛУ. С. 116-124.
ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ,
АКТУАЛИЗИРУЕМЫЕ В ВОЕННОМ ДИСКУРСЕ
433
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
гнитивных структур, как вербальный продукт коммуникативного взаимодей-
ствия в определенном социально-культурном контексте, как «существенная со-
ставляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которого –
интересы, цели и стили» [Дейк 1989: 53]. В рамках когнитивного подхода к дис-
курсу проблема видов знаний рассматривается в терминах представленной в
структурах знания и актуализируемой в дискурсе информации, необходимой для
осуществления дискурсивного взаимодействия людей и обеспечивающей взаи-
мопонимание участников общения в процессе коммуникации.
В современной отечественной лингвистике выполнено множество исследо-
ваний, посвященных типам дискурса. Так, например, согласно классификации
В.И. Карасика, военный дискурс входит в рамки институционального дискурса
[Карасик 2009: 278]. Под военным дискурсом понимается совокупность речевых
произведений, функционирующих в различных видах коммуникативной органи-
зации картины мира военнослужащих, отражающих закономерности внеязыко-
вого устройства жизни военных, характеризующиеся исторической изменчиво-
стью [Уланов 2014; Юсупова 2009 и др.].
Но вместе с исторической изменчивостью военный дискурс обладает рядом
особенностей, характеризующих общение в его рамках как строго институцио-
нальное. В первую очередь, речь идет о субординации в армейской жизни, кото-
рая определяет статусно-ролевые отношения коммуникантов, во-вторых, четко-
стью и структурированностью процесса коммуникации (постановки задач под-
чиненным, формулировки приказания и т.д.), военных текстов, включающих раз-
личные виды военно-профессиональной информации. Для текстов военного дис-
курса характерно обилие клише и штампов, уставных формулировок, обще-
принятых команд, терминов милитаристского подъязыка, наличие сложных син-
таксической конструкций.
Следует подчеркнуть, что вооруженные силы представляют собой один из
важнейших социальных институтов каждого государства, поэтому многоаспект-
ное исследование военного дискурса является необходимым и актуальным. Цель
статьи – выявить виды информации, присутствующие в военном дискурсе. Мате-
риалом для исследования послужили тексты различных жанров военного дис-
курса.
Анализируя функциональное предназначение текстов современного воен-
ного дискурса, исследователи традиционно рассматривают два типа / жанра во-
енных текстов: тексты, регламентирующие военно-профессиональную деятель-
ность вооруженных сил (воинские уставы, приказы, распоряжения, донесения,
сводки и др.) и тексты информационного содержания (военно-научные, военно-
технические, военно-информационные и военно-публицистические). Регламен-
тирующие и информационные тексты отличаются высокой степенью стандарти-
зации, императивностью, четкостью, информативной насыщенностью, логично-
стью излагаемой мысли и образуют ядро военно-профессиональной коммуника-
ции и военного дискурса.
Периферийные жанры современного военного дискурса представлены тек-
стами военно-художественной литературы, военной публицистики, военно-по-
литических материалов, научных трактатов о войне, текстами средств массовой
информации, освещающих военные конфликты и военно-бытовую сторону
жизни военнослужащих. В текстах периферийных жанров военного дискурса
434
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
наблюдается переход от статусно-ориентированного к личностно-ориентирован-
ному общению.
Когнитивный подход к изучению текста исходит из понимания языка как
основного средства выражения знаний о мире (Т.А ан Дейк, Е.С. Кубрякова, Б.А.
Серебрянников и многие другие). Информативность в лингвистике текста – это
основная категория текста, включающая различную по своему прагматическому
назначению информацию: 1) содержательно-фактуальную; 2) содержательно-
концептуальную; 3) содержательно-подтекстовую. Содержательно-подтексто-
вая информация – это скрытая информация, извлекаемая из содержательно-фак-
туальной благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и кон-
нотативные значения. Содержательно-концептуальная информация текста сооб-
щает об отношениях, передаваемых содержательно-фактуальной информацией,
манифестирует понимание причинно-следственных связей, отношения между
индивидуумами [Гальперин 1981: 27-28].
По форме представления в военном дискурсе информация может быть тек-
стовой, графической (карты, схемы), электронной, комбинированной, видеоин-
формация. Военный дискурс как «языковое существование» включает в свое со-
держание в обязательном порядке лингвистическую, экстралингвистическую,
прагматическую информацию.
Важным видом дискурсивной информации является тематическая инфор-
мация, присущая также военному дискурсу как связному речевому произведе-
нию в разных жанрах, регистрах и типах общения. Характерной особенностью
тематической информации военного дискурса является ее глобальная иерархи-
ческая организация. Основанием глобальной темы военного дискурса выступает
когнитивная схема, представляющую собой базовую структуру репрезентации
знаний о военно-референтной дискурсивной ситуации, которая определяет цели,
планирование, процесс производства сообщения, восприятия, понимания опре-
деленного жанра военного дискурса, а также хранение и воспроизведение при
необходимости тематической информации.
При исследовании дискурсивной информации военного текста, как и у дру-
гих разновидностей институционального дискурса, выявляется эксплицитная
информация, имеющая языковое выражение и связанная с пропозициональным
смыслом или семантической репрезентацией, которая восстанавливается в про-
цессе декодирования высказывания, и имплицитная, подтекстовая информация,
выводимая из языковых единиц дискурса. Имплицитная информация связыва-
ется с выражением коммуникативного намерения говорящего.
В военном дискурсе можно выделить также общедоступную и профессио-
нально-личностную информацию, которая связана со знаниями коммуникантов
о контекстуальных условиях репрезентации высказываний и базируется на праг-
матических пресуппозициях в процессе милитаристской коммуникации. В дан-
ном случае речь идет об общем фонде знаний коммуникантов, что рассматрива-
ется как главное условие для успешной совместной деятельности в военно-про-
фессиональной сфере и в процессе порождения и восприятия военного дискурса.
В средствах массовой информации военный дискурс выполняет две основ-
ные функции: ориентирующую и манипулятивную (средство воздействия на
массовое сознание). С целью манипулирования общественным сознанием в во-
435
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
енный дискурс иногда включается намеренно сообщаемая информация, способ-
ная побудить адресата к совершению определенных манипулятором действий,
не совпадающих с теми, которые адресат мог бы выполнить самостоятельно.
Включение такой информации в дискурс рассчитано на то, что адресат чаще
всего не имеет опыта боевых действий, не сталкивался раньше с проведением
военных операций, и поэтому не в состоянии качественно оценить истинность
или ложность сообщаемой информации.
Намеренно сообщаемая информация вводится в коммуникативный процесс
говорящим / адресантом в соответствии со своими интенциями. Для этого под-
бираются нужные факты, которые интерпретируются с использованием опреде-
ленных языковых средств в соответствии с целями и задачами сообщения.
Непреднамеренная сообщаемая информация создается реципиентом / адре-
сатом в процессе интерпретации текста военного дискурса и является результа-
том получения его личных выводных данных в процессе обработки информации.
При этом адресат / реципиент с привлечением широкого социокультурного кон-
текста и богатых фоновых знаний может вывести смыслы из содержания сооб-
щения, отличные от задуманных адресантом / говорящим. Не вызывает сомнения
тот факт, что в процессе дискурсивной деятельности идет постоянная обработка
информации, поступающей из самого военного дискурса, внутренних когнитив-
ных запасов коммуникантов и внешней ситуации общения.
Прагматические характеристики речевых ситуаций, обращение к координа-
там коммуникативных актов (участники военного дискурса, присутствующие, ме-
сто действия, время) военного дискурса позволяют выявить специфические виды
дейктической информации, среди которых предметная, пространственная, пред-
метная, ролевая, социальная и др. Социально-дейктическая информация может
быть относительной и абсолютной. Относительная социально-дейктическая ин-
формация распространяется в четырех направлениях к референту, адресату, слу-
шателям (присутствующим), к обстановке или ситуации в целом. Абсолютная со-
циально-дейктическая передает социальные роли коммуникантов, имеющих в
рамках военного института особый статус (начальник – подчиненный).
Сказанное выше позволяет сделать вывод о том, что в анализ военного дис-
курса должны вовлекаться разные виды дискурсивной информации, которые пе-
редаются высказываниями в процессе общения как осознанно, так и неосо-
знанно, как эксплицитно, так и имплицитно. Все перечисленные выше виды дис-
курсивной информации, представленные в структурах знания участников мили-
таристской коммуникации и актуализируемые в военном дискурсе, необходимы
для осуществления дискурсивного взаимодействия военнослужащих и обеспе-
чивают их взаимопонимание в процессе общения.
Литература
Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009.
Уланов А.В. Русский военный дискурс XIX – начала XX века: структура, специфика, эво-
люция: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Омск, 2014.
Юсупова Т.С. Структурные особенности военного дискурса // Известия Самарского
научного центра РАН. 2009. Т. 11. Вып. 4. С. 1055-1057.
436
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Galina P. Berzina (Novosibirsk, Russia)
Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev
of the National Guard Troops of Russian Federation
437
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
турно обусловленную речемыслительную деятельность в массмедийном про-
странстве» [Кожемякин 2010: 16]. Мы рассмотрим социолингвистические ас-
пекты дискурса сайтов: цели и участников дискурсивного процесса. Нашей зада-
чей является проследить возможности формирования экологического сознания
участников Интернет-коммуникации на сайтах национальных парков Германии.
Материалы сайтов Природного и Национального парков объединяет при-
надлежность к единому информационно-тематическому пространству «Природ-
ный парк», внутри которого, благодаря когнитивности – одному из ведущих
признаков Интернет-дискурса – можно проследить многотемность (ландшафт,
туризм, спорт, детские программы, заповедники, фотография и т.д.), наличие
разных субдискурсов, дискурсивных образований, подчиненных глобальному
дискурсу (ср. [Горина 2015]), вступающих в когнитивное взаимодействие, ко-
торое выражается, в частности, в том, что концептуальные характеристики ланд-
шафтов одного субдискурса «накладываются» на концептуальные характери-
стики ландшафтов другого субдискурса (красоты пейзажа для фотографа и огра-
ничение передвижения по территории заповедника). В результате подобного ко-
гнитивного столкновения – наложения одного субдискурса на другой – осу-
ществляется воздействие на участников, инициирующее изменения в их концеп-
туальной картине мира.
Цели дискурсивного процесса на сайте – информировать о программах,
предлагаемых парками для граждан, вовлекая их в процессы общения и взаимо-
действия с природной средой и оказывая тем самым воздействие в плане форми-
рования экологического сознания. Основной характеристикой участников дис-
курса сайтов является их коллективный характер: авторы большинства текстов
не указываются, адресатом может явиться любой пользователь.
Рассмотрим рекламный, научно-популярный и правовой субдискурсы.
Внутри каждого из них выделим способы вербализации ландшафтных концеп-
тов, актуализируемые признаки, соотнося их с целями дискурсов и характери-
стиками участников. Отметим случаи когнитивных столкновений. Проанализи-
руем воздействие на участников в плане изменения концептуального содержания
их картины мира и воспитания осознанности.
В рекламном субдискурсе актуализируется комплекс когнитивных призна-
ков ландшафта Шварцвальда: его воздействие на эмоциональную сферу воспри-
ятия через метафору встречи «древнейших магических сил» и «нежного волшеб-
ства», его географическая локализация (Средний и Северный Шварцвальд), со-
пряженность его природных и культурных характеристик (композиты с общим
компонентом Natur- und Kulturlandschaft), размеры (один из самых больших пар-
ков), его утилитарные свойства (возможность открыть что-то новое, пережить
новые впечатления и насладиться природой для туристов и местных жителей),
конкретные ландшафтные формы (лес, поле, луг):
(1) Wo sich magische Urkraft und sanfter Zauber begegnen. Entdecken Sie einen
der größten Naturparke Deutschlands. Die Natur- und Kulturlandschaft im mittleren
und nördlichen Schwarzwald lädt Gäste und Einheimische zum Erleben und Genie-
ßen zwischen Wald, Weide und Wiese ein.
Выделенные признаки соответствуют целям рекламного дискурса – кратко
и емко представить рекламируемый объект, сочетая как можно больше смыслов
438
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
и образов в одном коротком тексте. Текст последовательно апеллирует к эмоци-
ональной сфере получателя, его осведомленности в области культуры, эконо-
мики и географии, очерчивает широкий круг возможных клиентов от любителей
природы, ценителей культурных традиций, местных жителей до гостей региона.
Концептуальное столкновение осуществляется при переходе по ссылке с
главной страницы на страницу «Natur schützen und erlebbar machen», где пред-
ставлен научно-популярный субдискурс. В примере (2) вербализация ланд-
шафтных концептов осуществляется преимущественно через термины, актуали-
зируются такие признаки ландшафтных концептов как их ценность в качестве
среды обитания охраняемых видов животных и растений; характерные формы
ландшафта (болота, каровые озера, источники, Grinden – округлые вершины
средневысотных гор), ценность в природоохранном аспекте:
(2) Besonders wertvolle Lebensräume, mit einer großen Zahl gefährdeter Tier
und Pflanzenarten...;
– Moore und Moorwälder...;
– Karseen – die dunklen Augen des Schwarzwalds...;
– Grinden – durch jahrhundertelange Beweidung entstandene waldfreie Heide-
flächen auf den Bergkuppen...;
– vielen Feucht- und Nasswiesen, Quellen und Fließgewässer im Naturpark...;
– Viele dieser Lebensräume genießen seit Jahren besonderen Schutz durch das
Naturschutzrecht.
Выделенные признаки соответствуют целям научно-популярного дискурса
– сообщать знания об объекте, используя элементы объяснения (парафраз к лек-
семе Grinden) и наглядности (парафраз к Karseen – die dunklen Augen des
Schwarzwalds).
Блоки рекламного субдискурса могут быть ориентированы на определен-
ную группу реципиентов (туристы, любители активного отдыха, фотографы).
Так, в следующем отрывке содержатся советы фотолюбителям для зимней
съемки в Национальном парке. Актуализируемые признаки ландшафтных кон-
цептов – цвет (белоснежный), фактура (мелкие детали хвойных деревьев), соот-
ношение фигуры и фона, фантазийность образов деревьев и кустарников:
(3) SCHÖNE AUSSICHTEN IM WUNDERLAND. Bäume: Besonders die blatt-
losen Laubbäume, aber auch verschneite Nadelbäume, kommen im Winter vor einem
schneeweißen Hintergrund besonders detailreich zur Geltung. Tief verschneite Bü-
sche und Nadelbäume werden dann zu Fantasiegestalten…
Они в полной мере соответствуют целям участников – сделать эффектные и
необычные снимки. Концептуальное столкновение осуществляется при переходе
по ссылке от рекламного блока к блоку правил осуществления съемки, являюще-
муся примером правового субдискурса. Актуализируемые признаки ланд-
шафтных концептов – наличие правил поведения в Национальном парке (передви-
жение только по разрешенным дорожкам) (4), которые в свою очередь согласу-
ются с Законом о национальных парках, принятым в земле Баден-Вюртемберг (5):
(4) Im Nationalpark Schwarzwald besteht ein Wegegebot, deshalb müssen Sie
auch beim Fotografieren auf den ausgewiesenen Wegen bleiben.
(5) Für alle Besucherinnen und Besucher gilt im Nationalpark Schwarzwald das
am 3. Dezember 2013 vom Landtag Baden-Württemberg beschlossene Nationalpark-
gesetz (NLPG).
439
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
К правовым блокам можно отнести правила для посетителей парка, в кото-
рых одним из главных признаков ландшафтных концептов является их понима-
ние как редких, нуждающихся в охране биотопов, для сохранения которых необ-
ходимо максимально ограничить воздействие человека. Правила могут содер-
жать подробные запреты нарушения целостности водоемов:
(6) Bitte betreten und befahren Sie die Gewässer nicht – weder badend, tauchend
noch zu Fuß oder mit Schwimmkörpern aller Art. Die Bäche, Flüsse und Seen des
Nationalparks sind seltene und sehr sensible Biotope.
Таким образом, в рамках Интернет-дискурса ландшафтные концепты пред-
стают как единицы экологического сознания, за счет чего осуществляется ком-
плексное воздействие на реципиентов. Возможности формирования экологиче-
ского сознания через Интернет-коммуникацию реализуются благодаря консти-
тутивным признакам Интернет-дискурса, его апелляции к когнитивности и со-
циально-культурному фону участников.
Литература
Горина Е.В. Дискурс Интернета в аспекте воздействия на пользователя // Политическая
лингвистика. 2015. № 2 (52). С. 150-155.
Зеленков А.И. Устойчивое развитие как концепт и социальная технология // Гуманітар-
ний вісник ЗДІА. 2015. № 60. С. 25-36.
Кожемякин Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: методология исследования //
Научные ведомости. Серия: гуманитарные науки. 2010. № 12 (83). Вып. 6. С. 13-21.
Ульянова Н.В. Экологическое сознание и экологическая культура (проблемы и перспек-
тивы) // Вестник ТГПУ. 2007. № 6. С. 57-61.
прагматических маркеров русской повседневной речи»). (The study was supported by the Russian
Science Foundation, project No. 18-18-00242 “Pragmatic Markers in Russian Everyday Speech”).
440
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
этой роли впервые.
Ключевые слова: категория эвиденциальности, грамматикализация, прагматикализация, праг-
матический маркер, ксенопоказатель, монолог, диалог
441
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Ниже приводятся примеры различных, в той или иной степени «новых» ксе-
нопоказателей, выявленных на материале устного подкорпуса НКРЯ (УП), кор-
пуса повседневной русской речи «Один речевой день» (ОРД) и корпуса русской
монологической речи «Сбалансированная аннотированная текстотека» (САТ)
(подробнее о последних двух корпусах см. в [Прагматические маркеры… 2021]).
Все иллюстрации должным образом атрибутированы и приводятся в алфавитном
порядке маркеров, в соответствии со словарем ПМ [Там же], представляющим
полный набор прагматических маркеров русской речи, во всех их возможных
функциях. Вопрос о количественном соотношении единиц, способных стано-
виться ПМ-ксенопоказателями (ПМК), следует пока считать открытым. ЧР во
всех контекстах подчеркнута, даны некоторые комментарии.
1) Вы пришли в булочную и Вас там у кассы облаяли / потому что видите
ли у Вас крупная бумага / а у них сдачи нет (УП) (в употреблении данного ПМК
можно усмотреть экспрессивно-оценочную коннотацию);
2) я подошел к тренеру и говорю ему так и так вот я занимался водным
поло / энное количество лет / я хочу попасть в команду (САТ) (в роли ПМК вы-
ступает цепочка маркеров);
3) какой будет / прогноз ? *П # да вроде у нас теплеет (ОРД) (ПМК марки-
рует информацию, полученную из газет или с телевидения);
4) Вот / И говорят / что да нет / он этот новый / а / агрегат / но в общем
/ Вы не беспокойтесь вроде того [нрзб] (УП) (ПМК одновременно является фи-
нальным маркером, «закрывающим» реплику);
5) вот один из них спросил таким / *К *П так / это просто со странным
немножко (...) отношением и взглядом / *П а зачем ? *П ну вроде того что их
интересует только живая / (...) музыка // живой фольклор (ОРД) (в контекстах
(3) – (5) налицо цепочка структурных вариантов ПМК: вроде – вроде того –
вроде того что);
6) ну вот // *В я говорю говорю / я говорю / барышня ! говорю / какая вы
молодца говорю // правильно / () а то / я некрасивая ! сделайте меня покрасивше
говорю (ОРД) («застывший» в финитных формах базовый глагол говорения го-
ворить часто предстает в речи как ПМК, обычно в редуцированных формах грю,
грит и под.);
7) и(:) Наталья_Георгиевна% мне (э) все говорила / знаешь / их тогда никто
не обойдет на(:) этапе поставки (ОРД) (ПМК одновременно является маркером
старта в чужой речи);
8) он такой / понял короче / по... посмеялся / поулыбался // *Н без темы //
*П ну вот / я помогу короче (ОРД) (ПМК еще и маркер финала реплик);
9) и он блин мне написал слушай сорри не могу (ОРД) (в передаче письмен-
ной ЧР маркер слушай никак не может быть одновременно маркером ее старта,
что подтверждает его статус как ПМК);
10) ну да / женщина уже посмотрела на нас так / угу / с*ки (ОРД) («гово-
рящим» в данном контексте является взгляд женщины);
11) Машина стояла на дворе / на ней кто-то уехал. Он знал / кто это / то
есть. Потом видел эту машину. Ну / тоже пришел в милицию / так и так /
номера записал. А ему сказали / фигня / не будем разбираться (УП);
12) Вот / пишет мне типа ну вот так и так / типа перевод / я говорю /
«Ну деньги сначала / да / там все дела» (УП) (ЧР водится цепочкой ПМК);
442
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
13) ну или надо посмотреть где арен… в аренду парики сдают / ну там же
не будет так сказать ой нам надо всего на десять минут дайте нам его / за сто
рублей и они скажут идите в ж-ж*пу может быть (ОРД);
14) я вчера их встречаю / на улице / ну в «Пятерочку» / я шла как раз в
магазин / а был вечер / полдесятого // я такая / о-о / вы приехали // а у вас завтра
занятия будут? / они такие / будут / я говорю / да-а / не повезло мне // а что
такое ? // а у меня завтра у вас три ... два семинара (ОРД);
15) и она как на нас налетела ! вот там ты-ты-ты-ты-ты-ты / да мы
алкаши там / ну что-то там такое / я не помню (ОРД) (цепочка ПМК);
16) Ну / она [нрзб] когда отвечаю / то в окно смотрит там / то лицо та-
кое делает / типа я тупая (УП) (маркер «говорящего» выражения лица);
17) Она грит / что после того / как твоя мама сказала / что я / мать-
деспот / типа того / я говорю / думаю / что у тебя есть шансы все наладить
(УП) (ПМК одновременно является маркером финала реплики);
18) и тут звонок в дверь // стоит этот мужик // *П типа того что блин
/ давайте общаться ! (ОРД) (в контекстах (16) – (18) налицо цепочка структур-
ных вариантов ПМК: типа – типа того – типа того что);
19) Ее / на сутки позже / принесли на кормление… Его оживляли тоже.
Бук… буквально оживляли. В общем я там взволновалась / но они / очень боялись
что у меня там молоко пропадет / то се / «не волнуйтесь / не волнуйтесь» (УП)
(ПМК одновременно является маркером-заместителем члена ряда перечисле-
ния);
20) Если взять так / тот же Билл Гейтс / якобы образовавший компанию
«Майкрософт» / который самый богатый человек… (УП).
Приведенные примеры показывают, сколь широк круг маркеров-ксенопока-
зателей (часто полифункциональных) в современной русской речи, демонстри-
руют их «отрыв» от глаголов говорения, а также явное преобладание в диалоге
по сравнению с монологом. Особенно высокой оказалась частота ПМК говорит
(в разных, по преимуществу редуцированных, формах). Полный перечень таких
маркеров может быть полезен в самых разных прикладных аспектах лингви-
стики: преподавание РКИ, практика перевода, лингвистическая экспертиза, ав-
томатическая обработка речи, лингвокриминалистика.
Литература
Арутюнова Н.Д. Показатели чужой речи де, дескать, мол // Язык о языке: сб. статей /
под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 437‑452.
Кибрик А.Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Т. 2. Таксономическая грам-
матика. М.: МГУ, 1977.
Копотев М.В. Эволюция русских маркеров ренарратива: синтаксис или лексика? //
ACTA LINGUISTICA PETROPOLITANA. Труды Института лингвистических исследований
РАН. Т. X. Ч. 2. Русский язык: грамматика конструкций и лексико-семантические подходы.
СПб.: Наука, 2014. С. 712-740.
Левонтина И.Б. Пересказывательность в русском языке // Компьютерная лингвистика и
интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Междун. конференции «Диалог.
Вып. 9 (16). М.: РГГУ, 2010. С. 284-289.
Левонтина И.Б. Об арсенале ксенопоказателей в русском языке // Вопросы языкознания.
№ 3, 2020. С. 52-77.
Михайлова О.А. Жизнь чужого слова в живой речи горожан // Русская разговорная речь как
явление городской культуры / отв. ред. Т.В. Матвеева. Екатеринбург: АРГО, 1996. С. 153-167.
443
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: Едиториал УРСС, 2003.
Плунгян В.А. О показателях чужой речи и недостоверности в русском языке: мол, якобы
и другие // Lexikalische Evidenzialitäts-Marker in Slavischen Sprachen // Wiener Slawistischer Al-
manach, Sonderband 72 / B. Wiemer, V.A. Plungjan (eds). München: Sagner, 2008. S. 285-311.
Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грам-
матические системы языков мира. М.: РГГУ, 2011.
Прагматические маркеры русской повседневной речи. Словарь-монография / сост., отв.
ред. и автор предисловия Н.В. Богданова-Бегларян. М.: Языки славянских культур, 2021. (В
печати).
Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / сост. О.Г. Ревзина.
Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. С. 95-113.
Evidentiality: the Linguistic Coding of Epistemology // Advances in Discourse Processes XX /
ed. by W. Chafe, J. Nichols. Norwood, New Jersey, 1986.
Fraser B. Pragmatic Markers // Pragmatics. 1996. Vol. 6 (2). P. 167-190.
Hopper P.J., Traugott E.C. Grammaticalization. 2nd ed. Cambridge: CUP, 2003.
КОГНИТИВНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ
АСПЕКТЫ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ИНЖЕНЕРНОГО ДИСКУРСА
444
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
цессе постоянного изменения» [Болдырев 2009: 25-77]. В связи с этим без пре-
увеличения можно сказать, что актуальной задачей современной науки о языке
и языковых явлениях является не только анализ уже существующих систем, но и
анализ сложных фактов изменения языка науки и технологий. Актуальность та-
ких исследований обосновывается еще и тем, что они способствуют упорядочи-
ванию знаний и концепций, обеспечению передачи научно-технической инфор-
мации, а также созданию условий для хранения информации [Felber 1984].
В начале третьего тысячелетия английский язык выступает в качестве меж-
дународного языка международных симпозиумов, конференций и семинаров, а
также языка специализированных научных публикаций, в которых ученые инже-
нерных направлений представляют свои разработки и изыскания. Жанры пись-
менного и устного общения инженеров образуют лингвистическое социально-
культурное явление в рамках социума. При этом «эффективность или неэффек-
тивность взаимодействия коммуникантов зависит от различных факторов онтоло-
гии мира, сознания и языка в процессе вербального общения» [Болдырев 2009: 25-
77]. Когнитивно-дискурсивный подход, по мнению В. Заботкиной, основан на
утверждении, что каждая единица языка должна анализироваться с точки зрения
познания и общения в их единстве и тесном взаимодействии [Заботкина 2014: 55].
Английский язык научно-технического общения предстает как очень ограни-
ченный специализированный регистр или как определенный язык в заданном кон-
тексте использования [Biber, Finegan 1994: 4], соответствующий определенным
лингвистическим и дискурсивным параметрам социального взаимодействия. В
исследовательском фокусе данной работы находится языковая система инженер-
ного дискурса с позиций интегрированного подхода. В статье проводится анализ
текстов научно-технического характера и выделяются некоторые дискурсивные и
риторические характеристики, подтверждающие социальные аспекты конкрет-
ного профессионального дискурса. Цель настоящей̆ статьи заключается в том,
чтобы проанализировать обширный эмпирический материал и выявить наиболее
значимые когнитивно-лингвистические особенности современного английского
инженерного дискурса. Корпус анализируемых научно-технических текстов
включает 15 статей из журналов по тематике «Natural Resources Engineering», вхо-
дящих в базу данных Scopus и Web of Science за последние пять лет. Тематические
статьи отбирались с учетом классического научного письменного жанра. Допол-
нительными критериями послужили: целевая аудитория, временнóй период напи-
сания статьи и социальные вопросы, рассматриваемые в статьях. Были проанали-
зированы только вводный и заключительный разделы отобранных статей. Чтобы
представить доказательства социальных и институциональных последствий, свя-
занных с текстовой практикой, в работе проиллюстрировано повторяющееся ис-
пользование следующих прагматических особенностей: риторические ходы во
вступлениях, роль дискурсивных маркеров в качестве риторических указателей,
эпистемическая модальность или позиция автора, убеждение и аргументация,
хеджирование и прагматичная вежливость. Как социальная группа любое интер-
претирующее сообщество характеризуется относительной однородностью в вы-
ражении своей теоретической мысли [Alcaraz 2000: 21]. Согласно последним под-
ходам в исследованиях по научно-техническому письму [Wilkinson 1991;
Eisenberg, 1993; Rollinson 1996; Bazerman, et al. 2005], письменные тексты рассмат-
риваются не только с точки зрения содержания, но и со ссылкой на представление
445
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
этого содержания. В свете этих подходов, по-видимому, необходимо углубить по-
нимание темы риторики и междисциплинарного изменения технических жанров,
чтобы понять социальные и прагматические последствия, связанные с построе-
нием формальной архитектуры технической коммуникации. Как и в любом дру-
гом виде взаимодействия, презентация инженерных исследований опирается на
два прагматических параметра: коммуникативную цель и специализированную
аудиторию. В анализ были включены только научные тексты, с целью дальнейшей
оценки того, как специалисты-исследователи в данной области неявно принимают
определенные прагматические правила и как профессиональные дискурсы, в
нашем случае, связанные с инженерными технологиями в области природных ре-
сурсов воспринимаются как риторические [Hyland 2000; Flowerdew 2002]. Наряду
с объективностью и концептуальной точностью, о которых заявляют риториче-
ские руководства для ученых и инженеров, в техническом дискурсе практикуется
очень тонкое использование языка. Очевидно, что профессиональные тексты – это
не просто серия предлагаемых утверждений о фактах, как это кажется на первый
взгляд, а скорее риторическое упражнение, основанное на убедительном изложе-
нии фактов. Такое изложение фактов основано на предварительных дисциплинар-
ных исследованиях и, в конечном счете, на приемлемости теорий коллегами-экс-
пертами. Успех публикации во многом зависит от того, насколько хорошо авторы
заявляют об актуальности своих исследований и насколько хорошо они убеждают
аудиторию в достоверности исследования. Исследовательское сообщество опре-
деляется как своего рода социально-нравственный порядок, чья внутренняя струк-
тура основана на сети доверия и убежденности. Соответственно, техническая ком-
муникация не только включает расшифровку данных в ясной и объективной
форме, но также убеждает аудиторию в обоснованности определенных требова-
ний и предложений. Например, использование выражений окончательности, а
также причинно-следственных связей, по-видимому, становится повторяющи-
мися риторическими чертами в тематических статьях с целью убедить читателей
в актуальности исследования или подходе, предложенном в статье. С прагматиче-
ской точки зрения, эти грамматические структуры служат авторам для обоснова-
ния своих экспериментальных процедур, для предоставления обоснованных объ-
яснений их утверждений и для доказательства их подходов. Эти методы могут
быть поняты как тонкая риторическая попытка подтвердить актуальность и объем
своих исследований и, в некотором смысле, избежать возможных опровержений
или контраргументации. Как показано в корпусе, вводные разделы тематических
статей содержат последовательное использование риторических структур, движе-
ний и дискурсивных указателей для облегчения обработки информации. Кроме
того, анализ разделов выводов оказывается более идеологически ограниченным в
отношении институционального сообщества и социологии дисциплинарных зна-
ний, как показано в периодическом использовании убеждения, хеджирования,
причинно-следственной аргументации и межличностного вмешательства автора в
текст. Как и во вводных разделах выбранного корпуса, определенные риториче-
ские приемы используются в выводах по различным социальным и прагматиче-
ским причинам. Наиболее очевидным является использование грамматических и
лексических структур, убеждающих аудиторию в обоснованности рассматривае-
мого исследования, теории или технологического применения.
446
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
В попытке соотнести язык, познание и культуру мы выделяем контексту-
альную основу познания, предполагая, что составляющая обработки языка
должна быть изучена и описана со ссылкой на социальное и контекстуальное
взаимодействие фактического использования языка. Таким образом, анализ ин-
женерного дискурса может рассматриваться как отражение сложных реалий
мира институционального общения, а также как эффективный и удобный ин-
струмент для разработки программ обучения языку. Предполагается, что прове-
дение исследования лексико-семантического корпуса текстов инженерной тема-
тики будет способствовать более полному описанию вариативных и инвариант-
ных моделей сочетаемости лексико-семантических единиц инженерного дис-
курса, а также социокультурных аспектов, оказывающих влияние на процесс его
создания. Кроме того, когнитивно-лингвистический подход позволяет прояснить
содержание понятий и наметить новые перспективы исследования с точки зре-
ния анализа инженерного дискурса.
Литература
Болдырев Н.Н. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. 2009.
Вып. IV. С. 25-77.
Заботкина В.И. Когнитивная парадигма как основа преподавания языковых дисциплин
// Вестник МГУ. Серия 19: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2. С. 52-60.
Alcaraz E. Elinglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial, 2000.
Bazerman Ch., Little J., Bethel L., Chavkin T., Fouquette D., Garufis J. Guide to Writing across
the Curriculum. Parlor Press LLC, West Lafayette, Indiana, 2005.
Biber D., Finegan E. Sociolinguistic Perspectives on Register. Oxford Studies in Sociolinguis-
tics. New York: OUP, 1994.
Eisenberg A. Effective Technical Communication. Singapore: McGraw-Hill International Edi-
tions, 1993.
Felber H. Terminology manual. Paris: UNESCO; Infoterm, 1984.
Academic Discourse / ed. by J. Flowerdew. Harlow: Pearson Education Limited, 2002.
Hyland K. Disciplinary Discourses. Social Interactions in Academic Writing. Harlow: Pearson
Education Limited, 2000.
Rollinson P. An Introduction to Academic Writing. Madrid: Ediciones de la Universidad
Autónoma de Madrid, 1996.
Wilkinson A. The Scientist’s Handbook for Writing Papers and Dissertations. New Jersey:
Prentice Hall, 1991.
447
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Л.А. Борботько (Москва, Россия)
Московский городской педагогический университет
ludmilaborbotko@gmail.com
Литература
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
Гаранина Э. Ю. Оценочность в жанре кинорецензии // Вестник Кемеровского государ-
ственного университета. 2013. № 2 (54). Т. 2. С. 28-31.
Демьянков В.З. Коммуникативное знание в когнитивной и коммуникативной компетен-
циях // Когнитивные исследования языка. Вып. XXXIV. 2018. С. 52-55.
Чернышова Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России.
Барнаул: ЛКИ, 2005.
Чупрына О.Г. Идентичность в пространстве языка и культуры // Диалог культур. Куль-
тура диалога: Человек и новые социогуманитарные ценности: коллективная монография. М.,
2017. С. 301-326.
Щелкунова Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика
и функционирование. Воронеж: ВГУ, 2004.
450
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Zheltukhina M.R., Vikulova L.G., Serebrennikova E.F., Gerasimova S.A., Borbotko L.A. Iden-
tity as an element of human and language Universes: Axiological ASPECT // 54 International Journal
of Environmental and Science Education. 2016. Т. 11. No. 17. Р. 10413-10422.
Zheltukhina M.R., Vikulova L.G., Mikhaylova S.V., Borbotko L.A., Masalimova A.R. Communica-
tive theatre space in the linguistic and pragmatic paradigm // XLinguae. 2017. Т. 10. No. 2. Р. 85-100.
453
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Братство конца – название статьи – рецензии на книгу С. Кинга «Противо-
стояние» о борьбе с пандемией (Коммерсантъ, № 43 от 18.12.2020).
Братство шашлыка – заголовок статьи о новосибирских бизнесменах, от-
крывших более 30 шашлычных заведения по России (РБК, 16.01.2017).
Таким образом, когнитивные метафоры с компонентом «братство» обозна-
чают непредметную сущность идеи единения, общности в обиходно-бытовом,
публицистическом и художественном дискурсах, создавая новые концепты, ко-
торые другим, неметафорическим, способом выразить сложно.
Литература
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой и
М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
БАС – Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / Акад. наук СССР,
Ин-т рус. яз. М.: Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1948-1965: В 17 т. Т. 1. М.; Л.: Изд-во Акад. наук
СССР, 1950.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 1. А-З. М.: ГИС, 1955.
Кульчицкая Л.В. Когнитивная метафора – концептуальная метафора – метафорическая
модель: онтологический статус понятий // Личность. Культура. Общество. 2013. Т. XV. Вып.
1 (77). С. 117-124.
Лобова Т.Г. Братство как концепт // Омский научный вестник. 2014. № 2. С. 89-93.
Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутю-
новой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. C. 358-386.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеоло-
гических выражений. 2-е изд., испр. и доп. М.: АЗЪ, 1994.
Словарь русского языка: В 4-х т. Т. 1. А-Й. М.: Русский язык, 1981.
О.Р. Валуйская
Волгоградский государственный университет
olgaval@volsu.ru
454
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
В современном научном гуманитарном знании уделяется много внимания
вопросам восприятия и понимания текста, а также его последующей интерпрета-
ции реципиентом. При этом на первый план выводятся проблемы разграничения
восприятия текста, его понимания и вербализации понимания, которая и пред-
ставляет интерпретацию текстовой информации получателем. Герменевтиче-
ский и интерпретационный подходы рассматриваются в рамках философских,
литературоведческих и лингвистических исследований. В основе философского
подхода лежат идеи, связанные с герменевтическими основаниями в толковании
текста (при этом герменевтика трактуется как в самом широком смысле, так и
как филологическая методология). Так, например, Р.Е. Палмер, анализируя сущ-
ность интерпретации, подходит к рассмотрению целого ряда аспектов, таких как
максимально широкий подход к пониманию текста, введение субъектно-объект-
ной схемы в понимании текста, определение понимания текста с точки зрения
герменевтического опыта интерпретатора; при этом предлагается учитывать, что
такой опыт носит исторический, лингвистический, онтологический и объектив-
ный характер [Palmer 1969: 223-243]. Рассматривая интерпретацию как основу
для понимания письменного текста, Р. Ван де Велде приходит к заключению, что
интерпретация может иметь разные формы в зависимости от природы текста, от-
ношений между продуцентом текста и реципиентом, от намерений / мотивов /
аргументов продуцента, от способностей / системы ценностей / убеждений / по-
зиции / преференций реципиента текста, а также от объективной реальности, к
которой принадлежит текст. Такая трактовка интерпретации реципиента уста-
навливает ее когнитивный характер, поскольку устанавливается индивидуаль-
ный характер интерпретации, которая соотносится с субъективным восприятием
текста реципиентом. Таким образом, устанавливаются следующая последова-
тельность: продуцент текста – текст – реципиент текста (или интерпретатор) –
результат интерпретации. Автор в своей работе использует слова «текст» и «дис-
курс» как взаимозаменяемые, исходя из того, что текст всегда «помещен» в си-
туацию общения между продуцентом и реципиентом [Van de Velde 1992: 4-5].
Аргументированным в современных гуманитарных теориях является подход, ко-
гда постулируется ведущая роль читателя при интерпретации текста, а интенции
автора выводятся на второй план [Harris 1988: 135].
Рассмотрение интерпретации с учетом лингвистического, литературоведче-
ского и философского подходов дает возможность согласовать различные точки
зрения и определить суть интерпретации, которую можно определить как мно-
гокомпонентную совокупность, включающую процесс понимания текста, после-
дующую вербализацию понимания текста реципиентом, то есть результат этого
понимания, а также установку интерпретатора. Появляется возможность обосно-
вать такой взгляд на интерпретацию, когда она «становится реальным инстру-
ментом не только при осуществлении проектов лингвистического исследования,
но и при анализе филологических теорий» [Демьянков 1989: 42]. Если исходить
из допущения, что текст может быть всегда интерпретируемым, то тогда резонно
сделать вывод о том, что текст как способ передачи закодированной информации
обладает потенциальным свойством, которое можно назвать интерпретативно-
стью [Валуйская 2012: 215]. Интерпретативность текста соотносится с его содер-
жательно-прагматическими категориями, к числу которых относятся точность,
455
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
ясность, а также глубина текста. Глубина текста как категориальная характери-
стика текста может быть представлена необходимым набором объяснительных
трансформаций, представляющих собой последовательность интерпретативных
ходов, требующихся интерпретатору для принципиального восстановления
смысла текста до уровня индивидуальной однозначности. Глубина текста как со-
держательная категория предполагает обязательную вариативную интерпрета-
тивность текстов. При этом можно разделить тексты на однозначно интерпрети-
руемые с минимальным количеством интерпретативных шагов, до амбивалент-
ных текстов, которые остаются закрытыми для реципиента. Тексты массово-ин-
формационного дискурса занимают на этой условной шкале интерпретативности
промежуточное положение. Неоднозначность интерпретации этих текстов объ-
яснятся их дуалистичной сущностью. С одной стороны, эти тексты должны быть
доступны пониманию широкой аудитории, с другой стороны, допускается, что
среди реципиентов должна быть группа таких интерпретаторов, которые спо-
собны извлечь дополнительный скрытый смысл из сообщений.
Неоднозначность интерпретации рассматриваемых текстов обусловлена и
их жанровым разнообразием, к которым традиционно относят информационные,
аналитические и публицистические тексты. Жанровое богатство и характер тек-
стов, которые относятся к информационным, аналитическим или публицистиче-
ским, влияют на стратегии интерпретации и на количество интерпретационных
шагов, которые необходимо предпринять интерпретатору для восстановления
скрытого смысла текста. Наименьшее количество интерпретационных шагов по-
требуется реципиенту для восстановления смысла текстов, которые определя-
ются как тексты информационных жанров. Такие тексты носят принципиально
фактуальный характер, им не свойственна метафоричность, которая требует до-
полнительных интерпретативных шагов для восстановления скрытого смысла.
Тексты художественно-публицистического жанров, к которым традиционно от-
носят фельетоны, эссе, очерки, памфлеты, существенно отличаются от информа-
ционных жанров в основном за счет наличия в них образно-выразительных
средств, несущих дополнительные смысловые нагрузки, которые и являются ос-
новой для появления большего количества интерпретативных шагов при восста-
новлении скрытого смысла. Жанровое многообразие текстов массово-информа-
ционного дискурса подчиняется принципу создания текстов с относительной
прозрачностью смысла, имеет место и направленность на однозначное понима-
ние и восприятие реципиентами информации, что определяется принципами
средств массовой информации.
Специфической особенностью текстов информационных сообщений явля-
ется прозрачность и объективность. Вопрос о достижении абсолютной объектив-
ности проблематичен, так как у любого текста как продукта есть продуцент, ко-
торый привносит свой субъективный смысл в текст. Привнесенная субъектив-
ность смысла является сигналом для реципиента и сообщает о необходимости
раскрытия скрытого смысла, возникает необходимость дополнительных интер-
претационных шагов со стороны интерпретатора для восстановления смысловой
глубины текста. Подбор информационных материалов, их последовательность,
рубрикация, тематизация, заголовок, подзаголовок, резюмирующая часть текста
статьи зачастую несут в себе скрытые смыслы и суждения. Необходимо отме-
тить, что тексты массово-информационного дискурса имеют ограниченную
456
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
насыщенность тропами и фигурами речи, что позволяет интерпретатору одно-
значно восстановить смысл посредством интерпретативных шагов.
Рассмотрение всего разнообразия текстов массово-информационного дис-
курса с точки зрения интерпретативности позволяет установить уровневую ор-
ганизацию глубины, которая носит градуальный характер. Представляется, что
глубина текста – имманентное свойство, создаваемое продуцентом при форми-
ровании текста, но раскрываемое реципиентом. Множественность интерпрета-
ций, возникающая при вербализации понимания скрытых смыслов, зависит от
целого ряда факторов, среди которых не только языковые особенности и автор-
ский талант, но и интерпретационные способности реципиента, которые выраба-
тываются на основе сформированных когнитивных способностей.
Литература
Валуйская О.Р. Интерпретативность как потенциальное свойство текста // Вестник Вол-
гоградского государственного университета. Серия 2: языкознание. 2012. № 2. С. 210-215.
Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирова-
ния на ЭВМ. М., 1989.
Harris W.V. Interpretive acts // Search of Meaning. Oxford: Clarendon Press, 1988.
Palmer R.E. Hermeneutics: Interpretation Theory in Schleiermacher, Diltey, Heidegger, and
Gadamer. Evanston: Northwestern University Press, 1965.
Van de Velde R.G. Text and Thinking: On Some Roles of Thinking in Text Interpretation. Ber-
lin; New York: Walter de Gruyter, 1992.
457
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Ключевые слова: креолизованный текст, смысл, корректировка восприятия, параметры иллю-
страции, практические рекомендации
459
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
процентно эффективные. Существует неисчислимое количество креолизован-
ных текстов, характеризующихся разными параметрами вербальной и визуаль-
ной составляющих. Поэтому каждый раз возникает новый «сплав» конституен-
тов и их характеристик. Данные рекомендации имеют вероятностный характер и
подлежат проверке в каждом конкретном случае. Их практическая ценность за-
ключается в том, что они дают направление корректировки, так как базируются
на установленных экспериментальным путем закономерностях.
Нужно также четко осознавать, что существует примат содержания вербаль-
ного текста. Определяющую роль в смысловом восприятии текста играет объект
описания, сюжет, стиль и манера описания, эмоционально-смысловая доминанта.
Креолизация текста может изменить отдельные аспекты только до определенной
степени. Например, путем добавления иллюстрации можно сделать текст менее
сложным, более спокойным и т.д. Однако экстремально оцениваемый по одной из
характеристик текст невозможно сделать воспринимаемым с противоположной ха-
рактеристикой. То есть, максимально «холодный» (в оценках реципиентов) текст
сделать «теплым» невозможно, его можно сделать менее «холодным». Эта возмож-
ность корректировки также имеет большое практическое значение, потому что по-
лезным может быть ослабление / усиление интенсивности качества.
Одним из главных выводов, которое позволяет сделать проведенное иссле-
дование, является обнаруженная возможность корректировки смыслового вос-
приятия вербального текста путем варьирования невербальных характеристик –
визуальных параметров изображения. За счет эффекта креолизации семантика
визуальных параметров при восприятии креолизованного текста добавляется к
содержанию вербального текста не как семантика изображения, а как его (вер-
бального текста) собственное содержание, полноправно участвуя в смыслообра-
зовании. Это происходит потому, что реципиент не осознает креолизованность
текста и считает, что воспринимает информацию вербального текста. Таким об-
разом, возможность незаметной корректировки смыслового восприятия вербаль-
ного текста остается открытой.
Литература
Белянин В.П. Психологическое литературоведение. М.: Генезис, 2016.
Вашунина И.В. Взаимодействие визуальных и вербальных составляющих при восприя-
тии креолизованного текста. Нижний Новгород: НГПУ, 2007.
Гете И. Учение о цвете. Теория познания. М.: Либроком, 2012.
КТ – Креолизованный текст: Смысловое восприятие: коллективная монография / отв.
ред. И.В. Вашунина. М.: Институт языкознания РАН, 2020.
461
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
таком подходе рассматриваются целостные оценочные высказывания с точки зре-
ния выражаемых ими ценностей: телеологических, этических, эстетических и дру-
гих. Данный подход представляется релевантным и с точки зрения «поиска оце-
ночных смыслов» [Болдырев 2010].
На следующем этапе анализировалась фоносемантика текстов отзывов с по-
мощью платформы Vaal-mini.
На завершающем этапе проводился сравнительный анализ фоносемантики
отзывов и их оценочной составляющей.
Результаты исследования. Как показал анализ, в отзывах студентов пре-
обладают
– телеологические оценки: именно университет помогает сформировать
компетентную личность, направленную на развитие и стремящуюся полу-
чить определенные знания и навыки в профессиональной сфере; данный вуз
способен предоставить огромное количество возможностей для многопла-
нового развития. Все преподаватели без каких-либо исключений очень сильны
в данной области, знают свое дело и способны научить своих студентов мно-
гим вещам, которые пригодятся в необозримом будущем. С момента начала
обучения прорабатываются навыки переводчиков-синхронистов, чтобы быть
востребованным специалистом на рынке профессий и конкурировать с
опытными и профессиональными переводчиками.
– этические оценки: на занятиях всегда царит положительная атмо-
сфера, что способствует установлению контакта между преподавателем и
аудиторией. За все четыре года обучения мне ни разу не довелось наблюдать
конфликтных ситуаций между преподавателем и студентом.
Положительно ценным для студентов явилось написание научных работ:
для меня это был новый, бесценный опыт в написании научных работ.
Как показал анализ отзывов с помощью платформы Vaal-mini, неосознавае-
мое фонетическое воздействие отзывов неодинаково. Более 80% отзывов, содер-
жащих имена преподавателей и, соответственно, адресованную оценку их дея-
тельности, характеризуются программой как величественные, нежные, светлые,
радостные, хорошие, простые. Данные характеристики являются ярко выражен-
ными, о чем говорят числовые показатели (Рис. 1).
462
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
ярко выраженных фоносемантических характеристик (Рис. 2): программа выде-
ляет такие показатели, например, как светлый, красивый, хороший, спокойный и
др., однако они распределены по тексту в равной степени; таким образом, они не
влияют на восприятие текста в той мере, в какой влияют адресованные тексты.
Литература
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.
Болдырев Н.Н. В поисках оценочного смысла // В поисках смысла: сб. науч. трудов, по-
свящ. памяти проф. А.А. Худякова. СПб.: СПГУЭФ, 2010. С. 39-53.
Викулова Л.Г. Аксиологическая лингвистика в поле междисциплинарной антропологиче-
ской рефлексии о ценностях современного общества // Лингвокультурные ценности в полиэт-
ническом обществе: коллективная монография / отв. ред. В.И. Карасик, Е.А. Журавлева. Волго-
град: Парадигма, 2015. С. 43-71.
Сулейманова О.А., Водяницкая А.А. Сетевые технологии в системе обучения learning by
doing // Общество. Коммуникация. Образование. 2020. Т. 11. Вып. 1. С. 90-99. doi: 10.187-
21/JHSS.11107.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.
Buurman M., Delfgaauw J., Durc R., Zoutenbierd R. When do Teachers respond to Student
Feedback? Evidence from a field experiment // Labour Economics. 2020. Vol. 65. URL: https://
doi.org/10.1016/j. labeco.2020.101858.
Husain M., Khan S. Students’ Feedback: An Effective Tool in Teachers’ Evaluation System //
International Journal of Applied Basic Medical Research. 2016. No. 6 (3). P. 178-181. doi:10.
4103/2229-516X.186969.
Mandouit L. Using Student Feedback to Improve Teaching // Educational Action Re-
search. 2018. No. 26 (5). P. 755-769. doi:10.1080/09650792.2018.1426470.
463
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Albina A. Vodyanitskaya (Moscow, Russia)
Moscow City Pedagogical University
464
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
тегорий экспрессивного синтаксиса оказывает влияние вторжение эмоционально-
сти в коммуникативно-когнитивные процессы, что, в свою очередь, приводит к
изменению характера обычных мыслительных операций. В результате происхо-
дит эмоциональное осмысление денотативной ситуации, переоценка пропозиции
и нарушение механизмов актуализации. В конечном итоге мы имеем изменение
грамматической (синтаксической) структуры высказывания [Турбина 2013: 5-6].
Таким образом, категория экспрессивного синтаксиса трактуется с точки
зрения способности выражать и проявлять эмоции, а также волевые усилия го-
ворящего. В художественном произведении таким говорящим является автор, и,
с точки зрения прагматики, эмоциональность теста – это не что иное, как заинте-
ресованность пишущего в том, чтобы произвести впечатление на читателя, вы-
звать в нем чувство эмпатии.
Рассмотрим на примере романа Э. Гилберт «Ешь, молись, люби» как экс-
прессивность использованных автором синтаксических структур способствует
когнитивно-эмоциональному восприятию текста.
Обратимся к основной синтаксической единице – словосочетанию, пред-
ставленной в романе тремя разновидностями. Коннотативные словосочетания
позволяют читателю почувствовать живое присутствие автора и его эмоциональ-
ное отношение к провальному браку (failed marriage), ужасающему, бесконеч-
ному разводу (devastating, interminable divorce). Ее новый дом на о. Бали – вос-
хитительное место (miraculous space), с пленительным садом (enchanting garden)
и живописными розовыми орхидеями (spectacular pink orchid).
Авторская речь максимально приближена к разговорному неформальному
стилю, напоминая дружескую беседу с читателем, в том числе благодаря кли-
шированным и идиоматическим словосочетаниям: “I pulled myself together
enough to go on”, “Here are the facts: single mom, precocious child, hand-to-mouth
business”. Использование разговорных клише, сленга, сниженной лексики также
придает повествованию дополнительную экспрессию: “God bless Brazilians”,
“Dear God, it had been ages”,“I’m the biggest bullshitter in Ubud”.
Эмоции автора прекрасно выражают парантетические внесения, представ-
ляющие собой некие вводные конструкции и элементы, носящие субъективный
экспрессивно-оценочный характер:
1) отсылка: “As I have said, I discovered Giovanni a few weeks after I’d arrived
in Rome”;
2) экземплификация: “Giovanni is ten years younger than I am, and – like most
Italian guys in their twenties – he still lives with his mother”;
3) делиберативность, позволяющая выражать:
– сомнение (“Given all this, I’m not sure how much of the Balinese worldview
I’m going to be able to incorporate into my own worldview”;
– сожаление (“… and then I have hung on to the relationship for a long time
(sometimes far too long) waiting for the man to ascend to his own greatness”;
– радость (“Elaborate spiritual ceremonies are conducted all throughout life, in
order to protect the soul from the 108 vices (108 - there’s that number again!)”;
– собственное мнение (“I think that the Neapolitans are the easiest people for
me to understand in Italy”;
– коррекцию, уточнение (“He was – is – a gorgeous young man”.
465
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Парцеллированные, усилительные и параллельные конструкции тради-
ционно выполняют экспрессивную функцию, способствуя семантическому вычле-
нению определенных элементов текста, вынесению их в более сильную (маркиро-
ванную) позицию. Так, парцеллированные конструкции нередко используются ав-
тором для отображения потока сознания героя: привлечения внимания к тому, что
вызывает в нем глубокое переживание (волнение, страх и т.д.). Вот как автор опи-
сывает Дэвида, в которого была влюблена: “A rebel poet-Yogi from Yonkers. God’s
own sexy rookie shortstop. Bigger than life. Bigger than big. Or at least he was for me”.
Усилительные и параллельные конструкции также придают высказыванию
дополнительную эмфатичность и выражают, например, пылкость чувств: “I do
love that great teacher of peace who was called Jesus”; всепоглощающую тоску,
вызванную одиночеством: “I am alone. I am all alone. I am completely alone”; му-
чительные размышления героини о причинах ее душевного смятения: “Was it
psychological? Was it genetic? Was it cultural? Was it astrological?”.
Одной из ярких особенностей авторского повествования Э. Гилберт является
«разговорный» стиль речи, отличающийся особой простотой языка, максимально
приближенного к бытовой манере изложения. Этому способствует особое постро-
ение предложений: простые двусоставные неосложненные синтаксические
конструкции (“Now we are at my door. We face each other. He gives me a warm hug”),
эллипсис (“A lovely evening of new idioms and fresh mozzarella”), обилие восклица-
тельных (“And I was flirting!”) и вопросительных предложений (в том числе ри-
торических вопросов) (“I couldn’t wake him to share in my distress – what would be
the point?”, “Of course God already knows what I need. The question is – do I know?”)
Интересно отметить, что манера изложения в романе напоминает не моно-
лог, а диалог автора с читателем, где автор – обычный человек, с его радостями,
горестями, ошибками и искренними размышлениями. Характерно, что подобный
стиль повествования как нельзя лучше соответствует особенностям американ-
ского национального характера, которому свойственна простота и прямолиней-
ность в общении [Воейкова 2009: 9]. К примеру, она обращается с вопросом к
своему читателю: “…the drama of David – the guy I fell in love with as I was taking
leave of my marriage. Did I say that I “fell in love” with David?”. Вот она как будто
говорит сама с собой: “But I had to get back there. Didn’t I? Hadn’t he foretold it?”.
Пунктуация Э. Гилберт эмоционально «нагружена», она передает целый
спектр авторских чувств и помогает осмыслить содержание произведения. Так,
наибольшее распространение в романе имеет использование заглавных букв. И
их помощью героиня выражает радость и облегчение от того, что ее зачислили
сразу на второй уровень на курсах итальянского языка (“The skinny Italian teacher
selects my class level: Level TWO”), надежду услышать от своего бывшего возлюб-
ленного просьбу вернуться к нему снова (“I’m trying to ignore the part of me that
is dying to find that he has replied: “COME BACK! DON’T GO! I’LL CHANGE!””),
ярость, вызванную местным мальчишкой, который мешает ей остаться наедине
с собой и своими мыслями (“I’m not talking because I’m on a friggin’ spiritual jour-
ney, you nasty little punk – now go AWAY”).
Для выделения особо важных и значимых мыслей автор прибегает к подчер-
киванию отдельных частей предложения: “I will protect you until you die, and after
your death I will still protect you”.
466
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Другим характерным приемом является умолчание, графически выражае-
мое при помощи многоточия, позволяющее читателю самому закончить мысль
автора, актуализируя когнитивно-эмоциональное восприятие: “Аnd it’s still such
a wonderful possibility that he might actually do it right now … and he might just bend
down…and…and…”.
Таким образом, проведенный анализ показывает, что экспрессивный син-
таксис романа Э. Гилберт «Ешь, молись, люби», представленный широким набо-
ром единиц и структур, облегчает процесс ментального восприятия и анализа
данного произведения.
Литература
Велихов Е.П., Котов А.А, Лекторский В.А., Величковский Б.М. Междисциплинарные ис-
следования сознания: 30 лет спустя // Вопросы философии. 2018. № 12. С. 5-17.
Воейкова А.А. Национально-культурная специфика рекламных текстов: аксиологический
аспект (на материале русской и американской рекламы): автореф. дис. … канд. филол. наук.
М., 2009.
Турбина О.А. Природа эмотивного синтаксиса и его категорий // Вестник Южно-Ураль-
ского государственного университета. Серия: лингвистика. 2013. Т. 10. № 2. С. 4-9.
Gilbert E. Eat, Pray, Love. New York: Riverhead Books, 2006.
Manstead A., Frijda N., Frischer A. Feelings and Emotions. The Amsterdam Symposium. Cam-
bridge: CUP, 2004.
Статья посвящена анализу концептов ДОБРО и ЗЛО в тувинских народных сказках. Эта кон-
цептуальная дихотомия является формирующей для сказочного дискурса. Концепты ДОБРО
и ЗЛО в тувинских народных сказках обладают национальной спецификой, в них находит от-
ражение кочевая культура и тип хозяйства.
Ключевые слова: концепт ДОБРО, концепт ЗЛО, народная сказка, тувинская сказка, языковая
репрезентация, языковая картина мира
467
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Термин концепт широко распространен в современной филологии, но не
имеет однозначной трактовки, что связано с различным пониманием этого тер-
мина и областью его применения. В данном исследовании мы рассматриваем кон-
цепт в русле лингвокультурологического направления, ярким представителем ко-
торого был Ю.С. Степанов. Описание концептосферы фольклорных текстов поз-
воляет описать концепты культуры и постичь национальную специфику этноса.
Цель статьи состоит в выявлении особенностей репрезентации концептуаль-
ной дихотомии «добро – зло» в фольклорных текстах. Материалом исследования
выступают тувинские народные сказки. Выбор жанра сказки детерминирован
тем фактором, что это древний фольклорный жанр, формирующий систему цен-
ностей народа и базовые концепты культуры данного этноса.
Концепты ДОБРО и ЗЛО традиционно рассматриваются как дихотомия, что
находит отражение в теоретических исследованиях [Бухарова 2008; Лотря 2004],
лингвоаксиологической методике ценностного шкалирования [Ломакина 2006].
В языке противоположные концепты образуют бинарную оппозицию, представ-
ляя собой весь спектр нравственных установок, они являются основой мировос-
приятия и культурной универсалией.
Чтобы получить наиболее полные сведения о репрезентации концептуаль-
ной дихотомии «добро – зло», следует рассмотреть разные типы тувинских
народных сказок: волшебные, новеллистические, или бытовые, сказки о живот-
ных и кумулятивные сказки.
Традиционным этапом изучения концепта, помогающим проанализировать
его понятийное содержание, является рассмотрение трактовки понятия в толко-
вых словарях.
В.И. Даль в «Толковом словаре живого великорусского языка» сначала приво-
дит «вещественное» значение лексемы «добро» – ‘имущество или достаток, стяжа-
ние, добришко, движимость’, а лишь во вторую очередь приводит «духовное» зна-
чение слова «добро» – ‘благо, что честно и полезно, все чего требует от нас долг
человека, гражданина, семьянина; противоположно худу и злу’ [ТСД: 1099-1100].
В ХХ в. происходит трансформация данного понятия за счет расширения
лексического значения, что зафиксировано в «Толковом словаре русского языка»
Д.Н. Ушакова: «1. положительное начало в нравственности, ант. зло; 2. то, что
хорошо, полезно, приятно; 3. доброе дело, добрые поступки. 4. личное имуще-
ство, пожитки; 5. дрянь, что-нибудь негодное» [ТСУ: 726].
Представим толкования лексемы зло в этих же словарях.
«Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля определяет
«зло» как «худое, лихое, худо, лихо; противоп. добро. Духовное начало двояко:
умственное и нравственное; первое относится к истине, а противоположно ко
лжи; второе к добру (благу) и к худу, ко злу. Всякое зло противно божескому
порядку. В отвлеченном виде, зло олицетворяется духом тьмы» [ТСД: 1704]. В
«Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова зафиксированы следующие
значения лексемы зло: ‘1. дурное, греховное, вредное; ант. добро; 2. беда,
напасть, несчастье; 3. злость, злое чувство, досада’ [ТСУ: 1101].
В проанализированных нами тувинских народных сказках лексема добро,
являющаяся ядром концепта и дающая ему название, встречается 17 раз: 6 раз в
сказке «Хеверик», 5 – в сказке «Оскюс-оол и Золотая царевна», 2 – в сказке
«Птичка Чиж», 2 – в сказке «Оскюс-оол и Дилгижек», 2 – в сказке «Хитрый и
468
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
богатый». При этом в 16 из 17 случаев вербализации лексемы добро в тувинских
народных сказках она употреблена в своем «вещественном» значении – ‘имуще-
ство, вещи’, что не представляет интерес с позиций рассмотрения дихотомии
«добро-зло».
Только в одном случае (сказка «Птичка Чиж») лексема добро употреблена в
значении “добрый поступок”: Просит она со слезами: «Мамочки-мамочки,
старшие сестры мои, пожалейте меня, выньте, пожалуйста, занозу у меня из
груди, а я добром отплачу – шерсть вам стану сбивать». Этот пример содержит
семантизацию, т.е. в нем выражено понимание того, что добрый поступок – это
участие в совместном деле, помощь (сбивать шерсть).
Приядерную зону концепта ДОБРО формируют синонимы и дериваты лек-
семы добро: добрый, довольный, счастливо, милость. Важной в структуре кон-
цепта ДОБРО является лексема золотой, в проанализированных нами тувинских
сказках она встречается 92 раза и всегда связана с обозначенной тематикой.
Периферия концепта ДОБРО формируется морфологически разнородными
репрезентантами, имеющими ассоциации со словом добро: хорошо, радоваться,
удалой, счастье, душа.
На текстовом уровне репрезентацией концепта ДОБРО может выступать об-
раз главного героя, здесь можно говорить о реализации уровня концепт-образ
[Левитская, Ломакина 2004: 64]. В сказке «Оскюс-оол и Золотая царевна» это
удалой молодец, он ухаживает за пожилым отцом, выполняет его волю, готов
помочь и имеет доброе сердце. В начале сказки, как правило, подчеркивается
бедность героя, но в конце он обретает богатство (И скота у них становилось
все больше и больше).
Периферию концепта ДОБРО составляют фразеологизмы-фольклоризмы и
словосочетания: Возликовал народ. Долго и счастливо жил Оскюс-оол со своей
царевной («Оскюс-оол и Дилгижек»); Сжег его Аргалыг и стал себе спокойно
жить-поживать («Хитрый и богатый»); Остался Боралдай у старухи, и стали
они жить без нужды и горя («Боралдай»).
Победа добра над злом вербализуется не только в приведенных выше при-
мерах, но и в семантически информативных лексемах: хан, например, оказыва-
ется посрамленным, царевна его проучила, т.е. концепт ДОБРО выступает как
концепт-идея [Левитская, Ломакина 2004: 64].
Лексема зло, которая составляет ядро одноименного концепта, встретилась
в анализируемых нами текстах тувинских народных сказок лишь в сказке «Хан-
Хулюк и его конь Хан-Шилги»: Это ядовитый зверь, враг, который ни одного
человека к себе не подпустит, – сказала старуха. – Кто-то в твоем аале хочет
тебе зла, тебя послали на верную смерть. Из этого примера мы видим, что в
структуру концепта ЗЛО входят лексемы зверь, враг, выступающие контексту-
альными синонимами, и фразеологизм посылать на верную смерть.
Национальная специфика концепта ЗЛО проявляется в том, что в его струк-
туру входит, например, лексема шулбус – злой одноглазый дух, выступающая эт-
нолингвомаркером [Ломакина 2010] и требующая лингвокультурного коммента-
рия. В анализированных нами тувинских народных сказках эта лексема встреча-
ется 24 раза. Например, Это не простые мальчики, это страшные шулбусы, ко-
торые с расстояния дня езды чуют запах человеческих подмышек, с расстояния
469
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
полудня езды чуют запах плесени («Хан-Хулюк и его конь Хан-Шилги»); Одна-
жды невесть откуда налетел злой дух – одноглазый Шулбус и стал пожирать
скот («Боралдай»). Примечательно, что во втором примере значение слова
шулбус семантизировано.
Приядерную зону концепта ЗЛО формируют синонимы и дериваты лексемы
зло: злость, злой, худой, недобрый, беда, ярость, досада, страшный, нужда,
горе. Если в структуру концепта ДОБРО входит словосочетание доброе сердце,
то в структуру концепта ЗЛО – волчье сердце.
Наибольший интерес представляет то, что в проанализированных текстах
тувинских народных сказок прилагательное злой / злая чаще всего употребляется
вместе с лексемой хан / ханша (40% случаев), еще в 50% случаев употребление
этой лексемы связано со словами или действиями хана, которые оцениваются
негативно, поэтому слово хан занимает важное место в структуре рассматривае-
мого концепта и выступает этнолингвомаркером. Приведенные фольклорные со-
четания, характеризующиеся устойчивостью, отражают национальную специ-
фику концепта ЗЛО. В проанализированных нами тувинских сказках земные
ханы злые, а морской царь Далай-хан, в отличие от них, добрый.
Периферия концепта ЗЛО формируется репрезентантами, имеющими ассо-
циации с одноименной лексемой: сердиться, умирать, убивать, плакать, гне-
ваться, завидовать, леность, гордость, жадный, испугаться и др.
Таким образом, концептуальная дихотомия «добро – зло» является смысло-
образующей для сказочного дискурса. Концепты ДОБРО и ЗЛО в тувинских
народных сказках обладают национальной спецификой, в них находит отраже-
ние кочевая культура и тип хозяйства народа, поэтому требуется лингвокульту-
рологический комментарий для понимания лексем-этнолингвомаркеров. Одной
из перспектив исследования является сопоставление концептов ДОБРО и ЗЛО в
фольклорной традиции других народов.
Литература
Бухарова Г.Х. Этические параметры «добро» – «зло» в мифопоэтической модели мира //
Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 12. С. 17-29.
Левитская Н.А., Ломакина О.В. Анализ мифологем и концептов как путь к пониманию
литературного произведения // Жанрологический сборник. Вып. 1. Елец: Елецкий гос. ун-т им.
И.А. Бунина, 2004. С. 62-65.
Ломакина О.В. Паремии в текстах Л.Н. Толстого: лингвокультурологический коммента-
рий // Вестник Орловского государственного университета. Серия: новые гуманитарные ис-
следования. 2010. № 6. С. 217-221.
Ломакина О.В. Фразеология народных драм Л.Н. Толстого: состав и особенности упо-
требления: дис. … канд. филол. наук. Белгород, 2006.
Лотря Л.В. Концептуальная оппозиция «добро-зло» в этноязыковой картине мира (на ма-
териале русского и чувашского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Чебоксары, 2004.
Самдан З. Песни тайги. Тувинские народные сказки. М.: Марджани, 2017.
ТСД – Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. Т. 1. А-З / под
ред. проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ. М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 1998.
ТСУ – Толковый словарь русского языка: в 4-х т. Т. 1 / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ТЕРРА,
1996.
Тувинские народные сказки. М.: Детская литература, 2019.
470
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Galina N. Vorontsova (Moscow, Russia)
RUDN University
471
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Средствами языковой репрезентации концепта ПРАВОНАРУШИТЕЛЬ яв-
ляются:
Лексемы: Также преступник ранил ножом в спину и живот 47-летнюю
женщину (https://www.kp.ru). В ходе возникшего конфликта злоумышленник но-
жом нанес несколько ударов оппоненту, после чего скрылся с места происше-
ствия (https://www.bel.kp.ru). Нарушитель продолжил движение в сторону Не-
хотеевки (https://www.bel.kp.ru). Злоумышленник нанес более 10 ударов по раз-
личным частям тела. Женщину спасли две ее коллеги. Они <…> оттащили
нападавшего от раненной супруги, тем самым спасли ей жизнь
(https://www.stav.kp.ru). Бандиты снарядили во Владимирской области мощную
бомбу с поражающими элементами, чтобы взорвать людей в Москве
(https://www.bel.kp.ru). Предусмотренные законом меры ответственности не
останавливают беспредельщиков (https://bel.ru/news). Злодей скрылся с места
событий (https://www.kp.ru). Жулика задержали по горячим следам
(https://www.bel.kp.ru).
Фразеологические единицы терминологического характера: Сегодня участ-
ники уголовного процесса приступили к ознакомлению с материалами след-
ствия (https://www.bel.kp.ru). Все участники организованной группы осуж-
дены к различным срокам наказания (https://www.bel.kp.ru).
Концепт ПРАВОНАРУШИТЕЛЬ является юридически маркированным и
транслируется в текстах чаще всего с помощью лексических единиц злоумыш-
ленник, фигурант, грабитель, бандит, преступник, нарушитель, нападавший,
мошенник, подозреваемый, злодей, жулик и др. Лексическая вербализация кон-
цепта ПРАВОНАРУШИТЕЛЬ формирует основу прагматического значения, де-
монстрирующего негативную оценку через эксплицитные номинации. «Чем зна-
чимее определенный концепт для человеческого мышления, тем более сложной
системой языковых форм он может быть выражен. Для объективации сходного
содержания, для описания одного и того же объекта, для отражения одной и той
же ситуации в языке существуют, как правило, разные конкурирующие
формы...» [Кубрякова 2004: 313].
Актуализация разнообразных концептуальных признаков, релевантных для
текста, определяется коммуникативно-прагматическими условиями. В содержа-
нии концепта ПРАВОНАРУШИТЕЛЬ объективируются следующие когнитив-
ные признаки.
Характер участия в противоправном деянии: Соучастники были задер-
жаны (https://bel.ru / news).
Процессуально-правовой статус участника противоправного деяния: Похи-
щенное подозреваемый сложил в пакет и скрылся (https://belnovosti.ru). Фигу-
ранту предъявлено обвинение (https://bel.ru / news).
Наименование правонарушителя в зависимости от вида совершенного проти-
воправного деяния (грабеж, мошенничество, подстрекательство и т.п.): Граби-
тели нагрянули в дом тихих пенсионеров (https://www.bel.kp.ru). 63-летняя жи-
тельница Белгородской области отдала мошенникам деньги, полученные от про-
дажи квартиры (https://www.bel.kp.ru). Получены объективные доказательства
того, что подстрекателем именно силового метода выяснения отношений
стала женщина, оскорбившаяся сообщениями в групповом чате (https://www.
bel.kp.ru). Убийцей оказался сожитель погибшей (https://bel.ru / news).
472
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Наименование правонарушителя по местности: В отделе полиции ранее су-
димый за кражи 31-летний краснодарец признался, что похитил гаджет для
личного пользования (https://kubnews.ru).
Социальный статус правонарушителя: 70% преступлений совершаются ли-
цами без источника дохода (https://bel.ru / news).
Отсутствие сведений о правонарушителе: В поле неизвестный убил чело-
века и серьезно ранил еще двоих (https://www.kp.ru).
Вид преступления: Убийство из-за ссоры в родительском чате: зачинщицу
конфликта <…> будут судить за подстрекательство и пособничество
(https://www.bel.kp.ru).
Профессия (сфера деятельности, место работы и т.п.): Таксисты массово
калечили, грабили и насиловали пассажиров (https://www.pravda.ru). В последние
несколько месяцев заметно участились случаи нападения водителей на клиен-
тов (https://lenta.ru). В ходе расследования уголовного дела следователями СКР
был установлен еще один факт совершения аналогичных противоправных дей-
ствий другим сотрудником больницы в отношении малолетнего ребенка
(https://yandex.ru/news).
Национальность: Потерпевшие запомнили его приметы: азиатская внеш-
ность… (https://www.kp.ru).
Родственные (семейные) связи: Родственница ребенка и ее сожитель си-
стематически истязали девочку (https://www.bel.kp.ru).
Возраст: Весь Новосибирск уже несколько дней обсуждает банду малолет-
них преступников, жестоко избивших таксистку (https://www.bel.kp.ru). Ком-
пания молодых хулиганов отбивали своего друга, пойманного за неподчинение
требованию остановиться (https://yandex.ru/news).
Гендерный фактор: Парень решил уйти от преследования
(https://www.bel.kp.ru). <…> разъяренный мужчина напал с ножом на одну из
медицинских сестер (https://www.stav.kp.ru).
Некоторые когнитивные признаки могут репрезентироваться одновре-
менно, при этом очередность их объективации не является фиксированной,
например, личные сведения, место проживания, социальный статус, гендер и
т.д.: Полицейские выяснили, что пенсионер сдает комнату ранее судимому
местному жителю. Квартирант незаметно похитил сбережения, после чего
ушел в магазин. После этого злоумышленник вернулся к застолью. Когда поли-
цейские заподозрили парня, он признался и показал, где закопал деньги
(https://bel.ru/news).
В семантической структуре слова правонарушитель выделяются компо-
ненты значения: ‘правонарушение, проступок, преступник, злоумышленник, зло-
дей, бандит, головорез, насильник, подозреваемый, нападавший, хулиган, ранее
судимый’ и др., которые реализуются в публицистическом дискурсе в качестве
прямой номинации лица. Представление о правонарушителе основывается на
внутренней форме слова, семантическом поле лексем-экспликаторов. Смысловое
наполнение концепта ПРАВОНАРУШИТЕЛЬ во многом определяется семанти-
ческими признаками лексем, вербализующих этот концепт. В результате форми-
руется семантическое, типологическое, концептуальное многообразие номина-
ций. Концепт ПРАВОНАРУШИТЕЛЬ является значимой составляющей языко-
вой картины мира, в которой аккумулируются соответствующие образы, понятия,
473
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
представления, морально-нравственные и этические установки и оценки.
Таким образом, обозначение правонарушителя в современном публицисти-
ческом дискурсе осуществляется посредством лексических единиц с синонимич-
ным значением, но не зафиксированных в качестве юридических терминов,
например, ‘злоумышленник, фигурант, грабитель, бандит, нарушитель, злодей’
и др. В концепте ПРАВОНАРУШИТЕЛЬ можно выделить общенациональный и
специфический (юридический) компонент, поскольку в его интерпретации при-
сутствует явное «соотношение языковых единиц и стоящих за ними структур
профессионального (теоретического и практического) знания» [Голованова, Го-
лованов 2019: 435].
Различные номинации лица, совершившего противоправное деяние, отра-
жают представление о правонарушителе в языковой картине мира. Специфика
когнитивно-прагматического представления образа правонарушителя в публи-
цистическом дискурсе связана с многомерностью объекта номинации и диффе-
ренцируется по составу преступления.
Литература
Голованова Е.И., Голованов И.А. Сочетание когнитивного подхода с лингвокультуроло-
гическим и прагматическим при анализе специальной лексики // Когнитивные исследования
языка. Вып. XXXVII. 2019. С. 434-439.
Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когни-
тивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
СРЯ – Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 19. М.: Наука, 1994.
ТСРЯ – Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «А
ТЕМП», 2006.
474
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
порождаемому и воспринимаемому тексту. Это позволит осмыслить процессы конвенциона-
лизации в языковой культуре типов текста как инвариантов, исторически сложившихся в куль-
туре в качестве образцов решения некоторой коммуникативной и когнитивной задачи разно-
образными языковыми средствами, которые выбирают из набора изофункциональных комму-
никанты определенных категорий.
Ключевые слова: варьирование инварианта, семантическая и синтаксическая организация тек-
ста на микро- и макротекстовом уровне, факторы-ингибиторы, факторы-катализаторы, внеш-
ние и внутренние по отношению к тексту факторы, обусловливающие варьирование текста
Осознание того факта, что каждый реальный текст представляет собой один
из многочисленных потенциально возможных вариантов инварианта, что каж-
дый текст фиксирует с помощью разноуровневых языковых средств и разными
способами образцы решения некоторой коммуникативной и когнитивной задачи
коммуникантами определенных категорий с теми или иными свойствами, при-
водит к необходимости высказаться относительно четырех комплексов вопро-
сов, прежде чем делать значимые обобщения.
Во-первых, требуется охарактеризовать текст как вариант инварианта. Это
означает описать с разных позиций инвариант как таковой, а также осмыслить
особенности варьирования инварианта в различных условиях. С этой точки зре-
ния в пристальном лингвистическом внимании нуждается семантическая, син-
таксическая, функциональная организация текста на микро- и макроуровне. Вы-
ражаясь иначе, предметом анализа становятся закономерности образования тек-
стовой ткани, а также соотношение при этом универсальных, культурно специ-
фических и идиостилистических особенностей реализации закономерностей по-
рождения и рецепции порождаемого текста.
Результатом подобного анализа оказываются выявленные особенности ор-
ганизации того или иного типа текста как в одном культурном пространстве, так
и в разных языковых культурах.
Для микроуровня текста наиболее значимым становится описание как
средств и способов выражения той или иной пропозиции, так и способов их со-
членения в более сложных коммуникативных образованиях. Для макроуровня
фокусом анализа являются: (1) выявление принципов сочленения в текстовом
целом макрокомпонентов текста, т.е. единиц, более сложных, чем сверхфразовое
единство, и менее сложных, чем текст; (2) последовательность обязательных и
факультативных макрокомпонентов в текстовом целом в содержательном, син-
таксическом и функциональном отношении; (3) степень детализации объективи-
руемых в конкретном макрокомпоненте механизмами вербализации сведений о
мире, как это принято и ожидаемо в определенной языковой культуре примени-
тельно к той или иной коммуникативной и когнитивной задаче; (4) степень вы-
раженности в определенном типе текста вероятных корреляций между характе-
ром текстового макрокомпонента (обязательный или факультативный), с одной
стороны, и типом объективируемых этим макрокомпонентом сведений, с другой.
Во-вторых, необходимо применительно к определенному типу текста, с од-
ной стороны, и к конкретному культурному пространству, с другой стороны, вы-
явить семантические и/или синтаксические структуры, наиболее чувствительные
к содержательной, функциональной и/или формальной вариативности. Результа-
том изучения принципов организации текстов под обозначенным углом зрения
становится лингвистически выверенная верификация такого свойства каждого
475
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
текста как культурная специфика применительно к тому или иному типу текста.
Это чаще всего постулируется в качестве аксиомы, но редко доказывается как по
причине неразработанности соответствующих надежных целенаправленных про-
цедур, так и объективной сложности и объемности текстового анализа на макро-
и микроуровне относительно семантической и синтаксической структуры текстов
разного типа за исключением малоформатных текстов (ср. типы текста «репор-
таж», «интервью», «жалоба», «постановление», «закон», «указ», «роман» и пр.).
В-третьих, изучение семантической, синтаксической, функциональной ва-
риативности текста того или иного типа на микро- и макроуровне подводит к
необходимости охарактеризовать исторически сложившиеся в конкретной язы-
ковой культуре конвенции относительно организации соответствующих типов
текста, а также пределы содержательного и синтаксического варьирования, за
которыми носители культуры воспринимают порождаемый текст: (1) либо как
«непривычный», «неправильный», «странный», «интересный» и пр., но как все-
таки вариант одного и того же известного в культуре инварианта; (2) либо как
новый, появившийся в языковой культуре тип текста, для которого в культуре
пока еще нет инварианта, как способ решения новой для общества коммуника-
тивной и когнитивной задачи; (3) либо как заимствованный из инокультурного
пространства текст; (4) либо как пародию на имеющийся в культуре тип текста,
как реализацию людических стратегий со стороны homo ludens; и др.
Дальнейшие шаги предполагают рассматривать данные, полученные под
обозначенным углом зрения, с учетом диалектики общего и частного, в диахро-
ническом контексте на фоне комплекса системных, суперсистемных и субси-
стемных для конкретного типа текста связей, значимых для постижения принци-
пов конвенционализации текста как продукта речемыслительной деятельности,
как образца достижения цели деятельности в определенных условиях с помощью
разнородных языковых средств, которыми располагает язык в конкретный пе-
риод своего существования.
Данный аспект анализа текстовой организации чрезвычайно значим, потому
что для современного этапа развития языка характерны главным образом изме-
нения, выявляемые на текстовом уровне – в отличие от предыдущих этапов раз-
вития языка, для которых были свойственны изменения на фонетическом, мор-
фологическом, синтаксическом уровнях языковой системы. Это обусловливает
такие яркие тенденции в текстовой организации, как гибридизация, расщепление
типа текста на несколько самостоятельных типов с последующей их дифферен-
циацией на определенные дискурсивные условия, образность, креолизация,
уплотнение информационного потока, конденсирование информации, интенси-
фикация обращения к прецедентным феноменам, проникновение смеховой куль-
туры в коммуникативные сферы, не свойственные ей до сих пор, и др.
Наконец, следует учитывать и необходимость исчисления факторов, обуслов-
ливающих содержательное, формальное, функциональное варьирование текста
того или иного типа как в одной культуре, так и в разных культурных простран-
ствах, а также сферу «ответственности» этих факторов. Сказанное предполагает
принимать во внимание (1) природу факторов, (2) этиологию такого рода факторов,
(3) характер их влияния на содержательную и/или формальную структуру, (4) сте-
пень их обязательности для той или иной текстовой структуры, (5) степень интен-
сивности их влияния, (6) длительность их влияния в языковой культуре.
476
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Столь разветвленный анализ факторов, обусловливающих варьирование
текста в коммуникации, вызван тем, что организация текстовой ткани подвер-
жена влиянию разнородных и разнонаправленных факторов, которые все еще
изучены фрагментарно, атомистически, хотя нуждаются в полноценном ком-
плексном и многоаспектном, холистическом анализе при статическом и динами-
ческом подходе.
По своей природе такого рода факторы могут быть внешними или внутрен-
ними по отношению к порождаемому и/или воспринимаемому тексту. Предпри-
нятое разграничение значимо потому, что тем самым можно в процессе анализа
определить сферу влияния изучаемых факторов: внешние по отношению к тек-
сту факторы характеризуют главным образом ситуацию, в которой порождается
и/или воспринимается конкретный текст; внутренние по отношению факторы
обусловливают выбор средств и способов содержательной, формальной, функ-
циональной организации текста на микро- и макроуровне.
Учет этиологии анализируемых факторов позволяет проследить влияние
факторов, дифференцируемых с той или иной степенью детализации в зависимо-
сти от целеустановок исследования и уровня развития лингвистического знания:
когнитивных, психологических, социологических, коммуникативных и др.
Рассмотрение характера влияния описываемых факторов на организацию
содержательной и/или формальной структуры обусловлено тем, что решение от-
дельных коммуникативных и когнитивных задач способствует варьированию
текста либо относительно содержания, либо формы, либо и формы, и содержа-
ния; ср. организацию типа текста «лекция», «учебное пособие» и др.
С этой точки зрения правомерно разграничивать также факторы-катализа-
торы и факторы-ингибиторы, способствующие или препятствующие варьирова-
нию содержательных и/или формальных изменений текстовой организации. По-
добное решение вызвано тем, что те или иные изменения в структуре текста раз-
виваются в языковой культуре с разной скоростью: ср., например, изменения со-
держания и формы типа текста «страховка», наблюдаемые буквально помесячно
на протяжении пары лет в постсоветский период существования русского языка.
Предпринимаемый анализ побуждает также учитывать степень обязатель-
ности изучаемых факторов для варьирования той или иной текстовой структуры
как на микро-, так и на макроуровне. Необходимость изучения данного аспекта
влияния факторов, внешних и внутренних по отношению к порождаемому и ре-
ципируемому тексту, связано с тем, что те или иные изменения текстовой ткани
при варьировании текста в коммуникации обязательны, а некоторые – факульта-
тивны. Это касается прежде всего степени детализации объективируемых с по-
мощью разнородных и разноуровневых языковых средств сведений о мире, ре-
левантных в конкретных коммуникативных условиях.
Степень интенсивности влияния рассматриваемых факторов целесообразно
изучать в силу того, что для варьирования текста в коммуникации значение
имеет отнюдь не весь набор факторов и не при решении каждой коммуникатив-
ной и когнитивной задачи. Для осмысления закономерного и/или случайного ва-
рьирования содержательной и/или формальной структуры имеет значение также
учет длительности влияния названных выше факторов. Это связано с тем, что
отдельный тип текст имеет свою историю существования в языковой культуре:
477
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
некоторые появляются (смс-сообщения), некоторые исчезают (телеграмма), не-
которые существенно трансформируются как в содержательном, так и в фор-
мальном отношении (личное письмо, в особенности письмо в компьютерно-опо-
средованной коммуникации) и т.д. Поэтому в качестве фактора, обусловливаю-
щего варьирование текстовой структуры, можно назвать, к примеру, также и тех-
ническое коммуникационное устройство.
Lyudmila I. Grishayeva (Voronezh, Russia)
Voronezh State University
478
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
поведение, склонить к определенным действиям. То есть вербальная, персуазив-
ная, деятельность приводит к реальным невербальным результатам.
Лингвистов, в частности, интересует языковая сторона процесса, то есть
язык в его интерпретирующей функции: как и каким образом выбор языковых
выражений позволяет интерпретировать ту или иную ситуацию в нужном гово-
рящему русле, как выбор языковых единиц определяет принятие или непринятие
реципиентом того или иного положения. Поскольку процессы убеждения – это
прежде всего процессы когнитивные, которые напрямую связаны с мышлением,
лингвисты, анализируя языковые структуры персуазивного дискурса, пытаются
понять связь языковых выражений со структурами мыслительными, на какие
мыслительные структуры ориентируются авторы дискурсивного персуазивного
общения, выбирая языковые выражения.
Следует отметить, что убеждение как вербальная деятельность охватывает
два когнитивных процесса с участием мышления. С одной стороны, эта деятель-
ность включает выбор определенных персуазивных стратегий и соответственно
выбор языковых средств, реализующих эти стратегии. С другой стороны, убежде-
ние предполагает своего рода прогнозирование, в том смысле, что, убеждая кого-
либо в том или ином положении, мы пытаемся спрогнозировать будут ли выбран-
ные нами средства убедительными или нет, то есть пытаемся «проникнуть» в ко-
гнитивную систему другого человека, понять систему его ментальных репрезен-
таций, его ценностей, чтобы выбрать соответствующие языковые средства для
убеждения.
Cледует также отметить, что убеждение деятельность дискурсивная, в том
смысле что осуществляется в дискурсе. Любой же дискурс являет собой отраже-
ние некой референтной ситуации, причем язык как сущность дискретная, не мо-
жет отразить указанную референтную ситуацию в полном объеме ее свойств и ха-
рактеристик.
Исследователи подчеркивают, что дискурсивная деятельность основыва-
ется на ментальных операциях, в том смысле, что говорящий вербализует свою
ментальную модель ситуации. [Dijk 1998: 205; Cotrell 2011: 1]. Однако в персуа-
зивном дискурсе, целью которого является убеждение в определенной позиции,
говорящий также ориентируется и на ментальные модели другой стороны, и то,
насколько убедительными будут его аргументы зависит не только от построения
убеждающего дискурса, но и от ментальных моделей хранящихся в голове у вос-
принимающей стороны, то есть зависит от тех знаний, которыми они обладают
и мнений, которые они разделяют.
При вербализации референтной ситуации говорящий пользуется арсеналом
языковых средств, причем у него есть возможность выбирать языковые единицы
разных уровней категоризации: выбирать более общие, абстрактные слова для
характеризации объектов, то есть лексику суперординатного уровня, либо опи-
сывать ситуацию используя лексику базового или субординатного уровней. И
такой выбор языковых единиц служит целям дискурсивного убеждения. Еди-
ницы более высоких уровней языковой категоризации, как правило, более широ-
кой семантики, отличаются абстрактным, расплывчатым значением. Единицы же
низких уровней более конкретно описывают объекты и ситуации, характеризуют
объект или ситуацию с точки зрения присущих им характеристик.
479
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
В процессе построения убеждающего дискурса задействована также модус-
ная категоризация. Категории модусного типа обеспечивают возможность раз-
личной интерпретации того или иного концептуального содержания и формиро-
вания на основе этого новых смыслов [Болдырев 2014: 159].
Материалом для практического анализа послужили речи обвинителей и за-
щитников, выступающих перед жюри присяжных заседателей в уголовных про-
цессах из американских фильмов в жанре courtroom drama. Фильмы основаны на
реальных уголовных процессах и частично включают фрагменты действительных
речей сторон.
Суд присяжных представляет собой особый состав суда с участием, как пра-
вило, двенадцати граждан, которые по роду своей деятельности не являются про-
фессиональными судьями, однако призываются к отправлению правосудия за
разрешением вопроса о виновности или невиновности подсудимого.
Решение присяжных выносится на основании принципа справедливости, ко-
торый отражает высшие ценности, существующие в обществе. Все, что направ-
лено на общественное благо, есть добро и хорошо. Все что направлено против об-
щества, есть зло и плохо. Поступок человека, который стал предметом судебного
разбирательства, оказывает влияние на общество в целом. Поэтому и давать
оценку поступку следует обществу. Таким образом, присяжные выносят свой вер-
дикт в рамках бинарной оппозиции общей аксиологической оценки: добро – зло.
Присяжные выносят вердикт на основании своих мнений и верований, ко-
торые содержат в себе не только коллективные понятия о «хорошо-плохо», но и
индивидуальные мнения и верования, разделяемые как отдельной социальной
группой, так и отдельными людьми, иными словами, на основании общих и част-
ных модусных категорий. И сторона защиты, и сторона обвинения строят свои
речи ориентируясь на присяжных, их основная цель убедить присяжных. А для
этого нужно попытаться понять, каковы их ценности, убеждения, верования, по-
скольку люди обычно выносят решения на основе своих убеждений и верований.
Таким образом, важной дискурсивной стратегией убеждения является ко-
гнитивное профилирование, которое представляет собой некое составление
портрета ментальных моделей, хранящихся в голове жюри присяжных, их цен-
ностей, верований и мнений. При этом во внимание принимаются многие фак-
торы: социальный статус членов жюри, расовая принадлежность, возраст, ген-
дерные характеристики и пр.
Основой для сюжета многосерийного фильма «The People vs. O.J. Simpson»
(2016) послужило резонансное уголовное дело знаменитого футболиста и актера
афроамериканца О.Дж. Симпсона, который был обвинен в убийстве своей су-
пруги и ее приятеля, т.е. в преступлениях, за которые подсудимый может быть
приговорен к смертной казни. Все улики указывали на спортсмена, причем улики
были неопровержимы: «The shoe prints at Bundy were from a size-12 Bruno Magli
shoe. The defendant wears a size 12. Hair from the defendant was on the knit cap at
Bundy. Hair from the defendant was on Ron Goldman’s shirt. The glove found at Rock-
ingham contains fibers that match Ron’s hair. The glove contains fibers that match
Nicole’s hair. It has Nicole’s blood. It has Ron’s blood… A drop of blood in the Bundy
driveway matches the defendant at a rate of one-in-170-million. Nicole's blood was on
the defendant’s sock. This was a match at the rate of one-in-6.8-billion. The blood on
the rear gate at Bundy matches the defendant at rate of one-in-57-billion. There are
480
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
only five billion people on the planet. That, ladies and gentlemen, is an identification».
Тем не менее футболисту был вынесен оправдательный приговор. Жюри
присяжных состояло в основном из чернокожих, и сторона защиты разыграла
расистскую карту, обосновав свою позицию тем, что офицер полиции, который
был вызван на место преступления и первым собрал основные улики, был заме-
чен в расистских высказываниях: «They have entrusted this case to a man who says
he’d like to see all niggers gathered together and killed. That is genocide. That man
speaks like Adolf Hitler».
На основании проведенного анализа можно выделить когнитивные страте-
гии выбора языковых репрезентаций убеждения. Во-первых, это стратегия клас-
сификации. На основании расистских замечаний офицера защита относит его к
категории расистов «Cause he’s a hardened racist». Выбранная языковая репрезен-
тация представляет собой классифицирующую номинативную структуру с не-
определенным артиклем в его классифицирующей функции. В ментальных ре-
презентациях жюри присяжных офицер помещается в класс расистов.
Во-вторых, используется стратегия модусной категоризации. Офицер ха-
рактеризуется как «the personification of evil», употребляются абстрактные лек-
сические единицы суперординатного уровня, осуществляется языковая катего-
ризация, которая относит офицера к категории «зла». Для того чтобы дискурс
был убедительным, следует оперировать общими модусными категориями, то
есть категориями, которые можно приложить к широкому спектру ситуаций. Ка-
тегория «зла» относится к общим модусным категориям.
В-третьих, используется стратегия генерализации, на основании расистских
высказываний одного офицера полиции делается обобщение относительно всех
офицеров: «Mark Fuhrman represents the entire LAPD». Таким образом, в менталь-
ной картине жюри присяжных, которые являются представителями чернокожего
населения действительность интерпретируется следующим образом: расисты вер-
шат суд над очередным представителем чернокожей расы, как происходило и про-
исходит на протяжении многих лет. Верить расистам нельзя, поэтому все собран-
ные улики не являются достаточным основанием для вынесения приговора.
Наконец, защита обращается к присяжным: несправедливость повторяется
снова и снова, и вы можете эту несправедливость остановить: «You are empowered.
Your decision has a major implication both in this courtroom and outside of it. Things
happen for a reason in life. Maybe that’s why we’re gathered together. Something in
your background, your character, helps you to know that this is wrong. Maybe you’re
the right people at the right time to be able to say, “No more. We can’t have this”».
В данном отрывке также используется стратегия модусной категоризации,
защита относит присяжных к классу «правильных людей», которые не только
понимают (ощущают на уровне ментальных репрезентаций) разницу между
«добром» и «злом» (right / wrong), но имеют на это достаточное право, поскольку
были избраны для осуществления правосудия. Также используется стратегия фо-
кусирования, то есть высвечивания определенных аспектов ситуации. Следует
отметить, что в реальности присяжные выбираются случайным образом, в силу
самой сути суда присяжных, то есть референтная ситуация является ситуацией
случайного выбора, не маркированного никакими ценностными категориями. За-
щитой же эта ситуация выбора интерпретируется в аспекте «избранности», то
есть задается определенный угол рассмотрения.
481
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Таким образом, выявленные когнитивные модели, лежащие в основе выбора
языковых средств это стратегии профилирования, классификации, генерализа-
ции и модусной категоризации.
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Тамбов,
2014.
Cottrell S. Critical Thinking Skills. Palgrave Macmillan, 2011.
Dijk T. A. van Ideology: A Multidisciplinary Approach. London, Sage, 1988.
482
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
подходов, в данном исследовании мы рассматриваем стилистику экфрасиса в ас-
пекте восприятия объекта искусства читателем.
В основе нашей работы лежит когнитивный принцип рассмотрения литератур-
ного текста не как статичного объекта с определенной «предпочтительной» интер-
претацией, а динамического процесса, заданного читателем [Stockwell 2019: 2].
В качестве методологической основы работы выступают дихотомия отно-
шения «фигура – фон» [Ungeger & Schmid 2013] и модель литературного резо-
нанса [Stockwell 2009a, 2009b].
В когнитивном литературоведении применение дихотомии «фигура – фон»
связано с явлениями актуализации («foregrounding») [Шкловский 1929: 13]. П.
Стоквелл говорит об остранении читателя от мира действительности как функ-
ции литературы в целом [Stockwell 2019: 33]. Таким образом, актуализация опре-
деленного события, персонажа или объекта в читательском восприятии подразу-
мевает его выделение посредством грамматических, синтаксических, пунктуаци-
онных, семантических или стилистических средств как «фигуры» по сравнению
с остальным «фоном» текста.
При анализе экфрастического отрывка мы сконцентрируемся на том, как
языковые средства отражают фигуро-фоновые отношения объекта искусства, ак-
центируя внимание читателя на объекте или сцене и выстраивая ментальную ре-
презентацию художественного произведения. Подобные элементы П. Стоквелл
обозначает как аттракторы в своей модели литературного резонанса («attention –
resonance model»).
Модель литературного резонанса адаптирует механический процесс резо-
нанса и когнитивную теорию селективного внимания к процессу чтения текста.
Под резонансом П. Стоквелл подразумевает «читательский эффект, который
производят некоторые впечатляющие литературные тексты» [Stockwell 2009b:
27]. Ученый утверждает, что внимание читателя «откликается» на определенный
элемент в тексте (аттрактор), актуализируя его концептуализацию и таким обра-
зом превращая в «фигуру». Аттрактор привлекает внимание читателя при первом
прочтении, однако нуждается в постоянном поддержании фокуса путем референ-
ции или обновления стилистических средств, в противном объект возвращается
в сферу автоматизма восприятия, становится «фоном» [Stockwell 2019: 77].
П. Стоквелл выделяет специфические характеристики, благодаря которым
аттракторы «захватывают» внимание читателя [Stockwell 2019: 79]. Данные кри-
терии мы используем в когнитивно-стилистическом анализе экфрастических от-
рывков для определения наиболее выразительных языковых средств, составляю-
щих фигуро-фоновые отношения в описании объекта искусства.
Роман «На солнечной стороне улицы» Дина Рубина посвятила советскому
Ташкенту как городу своего детства, рассказав о становлении художницы Веры
Щегловой. Рассмотрим экфрастическую репрезентацию одной из картин глав-
ной героини: «Справа, на фоне пылающей оранжевыми дынями бахчи, сидела
Маруся в шальварах из хан-атласа, в своей косынке, повязанной на пиратский
манер, – с четырьмя грудями, к каждой из которых был привязан колокольчик
для школьных звонков…» [Рубина 2012: 467].
Имя главного персонажа создает отсылку к сюжетной линии нарратора, в
роли которого выступает автор произведения. Еще в детстве она встречает муже-
подобную узбечку Марусю. Описание их встречи в романе возвращает читателя к
483
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
объекту искусства, концентрируясь на описании внешности персонажа: «шаро-
вары из хан-атласа», «пестрый платок, повязанный на голове на пиратский манер»
в восприятии лирической героини и «шальвары из хан-атласа» и «косынка, повя-
занная на пиратский манер» в экфрастическом отрывке. Образ Маруси занимает
положение фигуры в организации картины, что эксплицитно выражается через
определение «пылающей оранжевыми дынями бахчи» как фона, который синтак-
сически представлен читателю раньше фигуры, более перманентно локализован и
как следствие, представляет меньший интерес для читателя.
В сцене встречи с девочками образ Маруси выполняет роль главного аттрак-
тора, поскольку «захватывает» внимание читателя сразу по нескольким крите-
риям: агентность и топикальность выраженная на синтаксическом уровне; высо-
кий уровень когнитивной эмпатии; целостность образа героя, создающаяся за счет
детальности описания и включающая в себя семантические параметры яркости и
крупности. Таким образом, нарративные связи имитируют визуальную организа-
цию картины художницы и выдвигают на первый план персонаж Маруси.
Роман М. Этвуд «Кошачий глаз» («Cat’s Eye») рассказывает историю фор-
мирования личности художницы Элейн, в детстве страдавшей от травли своей
школьной подруги. Зная, что родители не смогут ее понять, Элейн обращается к
Деве Марии, прося в своих молитвах помочь ей.
«The last painting is Unified Field Theory. It’s a vertical oblong, larger than the
other paintings. Cutting across it a little over a third up is a wooden bridge. (…)
Positioned above the top railing of the bridge, but so her feet are not quite touch-
ing it, is a woman dressed in black, with a black hood or veil covering her hair. Here
and there on the black of her dress or cloak there are pinpoints of light. The sky behind
her is the sky after sunset; at the top of it is the lower half of the moon. Her face is
partly in shadow.» [Atwood 1990: 481].
Экфрастический отрывок содержит множество интратекстуальных рефе-
ренций к судьбоносному случаю из детства Элейн, который едва ли не стоил ей
жизни. Видение Девы Марии стало единственным, что спасло ее.
Описание картины начинается с изображения моста как фона изображения,
определяя локацию сюжета. В качестве фигуры на картине выступает персонаж
Девы Марии, однако отрывок не называет ее имени, а повторяет процесс «узна-
вания» читателем персонажа. Яркой характеристикой сверхъестественности об-
раза становится тот факт, что она не стоит на мосту, а находится над ним. Данная
референция отсылает читателя к воспоминаниям Элейн, описывающей манеру
движения фигуры: «...she’s coming down toward me as if walking, but there’s
nothing for her to walk on». Далее экфрастический отрывок фокусируется на опи-
сании самого персонажа, одетого в черную одежду с вуалью или капюшоном,
покрывающим волосы.
Экфрасис картины более статичен, он не передает динамики мыслей девочки,
пытающейся разглядеть черты показавшейся вдали женщины: «I can see the long
skirt now, or is it a long cloak?»; «the dark scarf or hood around her head, or is it hair?».
Сомнения девочки в данном контексте выражены с помощью риторических во-
просов, однако данное значение теряется в экфрастическом описании картины,
где персонаж Девы Марии представлен более определенно. Параллелизм кон-
струкций экфрасиса и воспоминаний художницы дополняется упоминанием о
бликах света. Подобно им, от образа Девы Марии также исходил свет: «...one of
484
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
the yellowish-green lights is behind it, coming out in rays from around the head».
Визуальная организация картины имитирует фигуро-фоновое текстуальное
построение сюжета, произошедшего с Элейн на мосту. Синтаксические и семан-
тические аттракторы выделяют персонаж Девы Марии как центральный, что по-
вторяется в картине, где ее образ занимает главенствующее положение.
Таким образом, когнитивно-стилистический анализ показал закономер-
ность в организации фигуро-фоновых отношений в описаниях картин и контек-
сте их создания. Центральный персонаж, функционирующий как ярко выражен-
ная фигура в сцене, также занимает центральное положение в визуальной орга-
низации картины. На уровне лингвистического анализа эта черта выражена па-
раллелизмом конструкций, изображающих персонажей как в сюжете повество-
вания, так и в экфрастических отрывках. Литературная фигура экфрасиса симво-
лически реализуется в художественном тексте с помощью различных семанти-
ческих, синтаксических и грамматических языковых средств и дополняет кон-
цептуальное восприятие романа читателем.
Литература
Брагинская Н.В. Экфрасис как тип текста (к проблеме структурной классификации) //
Славянское и балканское языкознание. 1977. С. 259-283.
Геллер Л. На подступах к жанру экфрасиса. Русский фон для нерусских картин // Wiener
Slawistischer Almanach. 1997. Спец. вып. 44. С. 151-171.
Журбина А.В. Экфрасис // Большая российская энциклопедия. Т. 35. М., 2017.
Рубина Д. На солнечной стороне улицы. М.: Эксмо, 2012.
Рубинс М. Пластическая радость красоты: Экфрасис в творчестве акмеистов и евро-
пейская традиция. СПб.: Академический проект, 2003.
Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Ардис, 1929.
Atwood M. Cat’s Eye. London: Virago Press, 1990.
Cheeke S. Writing for art: The aesthetics of ekphrasis. Manchester: Mancherster University
Press, 2010.
Hollander J. The gazer’s spirit: poems speaking to silent works of art. Chicago: University of
Chicago Press, 1995.
Krieger M. Ekphrasis: the illusion of the natural sign. Baltimore: John Hopkins University Press,
2019.
Stockwell P. Texture: A cognitive aesthetics of reading. Edinburgh: Edinburgh University Press,
2009a.
Stockwell P. The cognitive poetics of literary resonance // Language and cognition. 2009b. 1 (1).
P. 25-44.
Stockwell P. Cognitive poetics: An introduction. 2nd ed. London: Routledge, 2019.
Ungeger F., Schmid H.-J. An introduction to cognitive linguistics. London: Longman, 2013.
485
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
О.Г. Дубровская (Тамбов, Россия)
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина
o_dubrovskaya@inbox.ru
486
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
интерпретацией, в связи с чем наши выводы согласуются с базовыми положени-
ями теории языковой интерпретации, разработанной Н.Н. Болдыревым [Болдырев
2019]. В данной работе мы представляем предварительные итоги исследования,
но отметим, что они обнаруживают универсальный характер в части изученного
материала. Результаты исследований являются значимыми, так как позволяют
углубить наши представления об особенностях восприятия мира, его интерпрета-
ции субъектами разных групп. Важно также заметить, что данное исследование не
ставит целью разграничить гендерные особенности в восприятии и интерпретации
мира взрослыми и детьми, но подразумевает их существование.
Результаты. Интерпретация мира и конструирование дискурса у детей осу-
ществляется с опорой на социальный опыт наблюдаемого пространства в про-
цессе познания мира: семьи, детского садика или начальной школы, а также соб-
ственных внутренних (оценочных) переживаний (эгоцентризм):
– семьи (объяснение слова «деликатес»): Это когда человек танцует /
например / женщина // Она танцует / танцует / вся такая модная и говорит /
это слово //
В сознании ребенка выстраиваются концептуальные взаимосвязи между
признаками «уникальность», «кушанье», «изысканность» и социальным опытом
семьи (танцуют обычно после застолья);
– детского садика или начальной школы (объяснение слова «биография»):
Магеллан родился / и сначала у него этого не было / а потом он сделал необычное
и великое дело // У актрис есть это слово //...
Лексема «биография» репрезентирует признак «жизнеописание», а в рамках
школьной программы предполагается знакомство с биографией, как правило, из-
вестных в истории людей;
– собственных внутренних переживаний (объяснение слова «закаливание»):
У меня так бывает / я сама себе это говорю / но не выполняю // Это такая вещь
/ которую хотят изменить в себе все люди // Я себе говорю / например / так //
завтра я точно это сделаю / а на следующий день я уже про это забываю и
продолжаю есть одно сладкое // Это когда люди начинают с собой бороться и
вести себя с собой очень строго-строго // Начинают запрещать себе вкусняшки
/ хотя я не понимаю / почему они запрещают себе вкусняшки // Начинают
меньше тратить денег / начинают баловаться / делать домашнюю работу /
там / больше учиться / и они становятся совершенно другими людьми / уже
воспитанными / добрыми и не такими жадными // Это как воспитание //...
В качестве доминантных в процессе интерпретации у ребенка могут изби-
раться периферийные признаки: вкусняшки, воспитание – при объяснении слова
«закаливание». Примечательно, что сладкое концептуализируется как неблаго-
приятный фактор окружающей действительности (ср.: закаливание – «способ по-
вышения устойчивости организма к действию неблагоприятных факторов окру-
жающей среды» [slovar.cc.rus.efremova], а завтра ассоциируется с новым дей-
ствием (известно, что приступать к процедурам закаливания лучше утром).
Обращает на себя внимание предикативность опыта через событийность с
наличием составляющих и оценки происходящему (человек, нервы, полезно и
тд.) (объяснение слова «закаливание»): Это такая штука / когда человек // В
общем стоит человек / и ему вот эту штуку хотелось / чтобы у него так были
нервы такие крепкие // Ну / это полезно то / что у человека // Тогда у человека
487
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
нервы укрепляются / и тогда он не дрожит после съемок / а спокойно идет // Ну
/ характер можно сделать // Ты хорошо себя ведешь / и так каждый день // И
так постепенно укрепляешь свой характер // И у тебя все получается больше /
больше / больше // Но трудности нужны // Вот / на работе есть трудности /
чтобы зарабатывать деньги // Вот / если ты хотел этой штукой укрепить свой
характер / у тебя будет постепенно все улучшиваться и улучшиваться // Но
нельзя переносить тому человеку / который уже болеет //...
Взрослые, напротив, ориентируются на языковой опыт (писать историю;
шел-шел, остановился и записал истории; сняли фильм, основанный на истории
о чем-либо; писать дневник – языковые единицы, используемые взрослыми
участниками телеигры для объяснения слова «биография»; даю себе обещание;
ставлю себе цель – для объяснения слова «закаливание»). Примечательно, что
интерпретация у взрослых осуществляется по модели номинативных единиц
(словосочетаний, как правило). Показательна также языковая реакция взрослых
на «детскую» интерпретацию лексемы «закаливание» (еще и болеет! См.: под-
черкнутое выше объяснение слова «закаливания») как ожидание наиболее ти-
пичных концептуальных признаков, репрезентируемых лексемой «закалива-
ние». Именно закаливание репрезентирует признак «здоровый», «не заболел», но
в процессе интерпретации мира ребенком этот признак активизируется в заклю-
чительном высказывании у ребенка и служит доминантным признаком для отга-
дывания слова «закаливание» в процессе интерпретации у взрослого.
Таким образом, на изученном материале интерпретация у взрослого базиру-
ется на языковом опыте в частности. Выбор, классификация и оценка концепту-
альных признаков для наименования явления осуществляется на основании ори-
ентирующей функции языка (по Е.С. Кубряковой) [Кубрякова 2012]: языковой
опыт во многом является «ведущим» в процессе интерпретации мира взрослым
человеком. В отличие от взрослых, дети интерпретируют мир с точки зрения со-
циального опыта. Этим в частности объясняется непонимание и несовпадение
концептуальных систем взрослых и детей. Именно языковые «ловушки» (дис-
тракторы от англ.: distracters) выступают маркерами непонимания (не дрожать
после съемок – см. пример выше) в процессе коммуникации представителей раз-
ных возрастных категорий (взрослых и детей). Наоборот, наличие некоторого
прототипического образца выступает маркером понимания и свидетельствует о
«сближении» двух концептуальных систем (взрослых и детей).
Литература
Болдырев Н.Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. М.: ЯСК, 2019.
Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка. Когнитивные исследования. М.: Знак, 2012.
488
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
В.Н. Егорова (Нижний Новгород, Россия)
Национальный исследовательский университет им. Н.И. Лобачевского
viktoria-egorova@yandex.ru
Литература
Никонова Ж.В. Интерпретирующий потенциал иллокуции // Когнитивные исследования
языка. Вып. XXXVII. 2019. С. 267-271.
Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: тео-
рия речевых актов. Вып. XVII. М., 1986. С. 170-194.
Helbig G., Buscha J. Übungsgrammatik Deutsch. Berlin: Langenscheidt, 2000.
Os Ch. Aspekte der Intensivierung im Deutschen // Studien zur deutschen Grammatik, 37. Tü-
bingen: Gunter Narr Verlag, 1989.
Die Zeit. Auf der Suche nach dem, was wir sind. Nr. 02, 2010.
Die Zeit. Heidenlärm. Nr. 16, 2010.
Die Zeit. Bad Godesberg gesucht. Nr. 46, 2010.
Die Zeit. Sah sich Giacometti als der letzte Etrusker? Nr. 38, 2011.
Die Zeit. Chinas Kampf um Rom. Nr. 18, 2013.
Die Zeit. Legende Siebenschläfertag: Aussagekraft eher gering. Nr. 30, 2013.
Die Zeit. Mehr Laizismus wagen. Nr. 03, 2015.
Die Zeit. Schad verpasst Medaille bei den X-Games nach Kollision. Nr. 04, 2015.
Die Zeit. So surreal wie das Nordlicht. Nr. 38, 2015.
Die Zeit. Hecking enttäuscht nach 0:2 in Mainz – Rot für Draxler. Nr. 46, 2015.
Die Zeit. Bauern protestieren gegen Niedrigpreise für Lebensmittel. Nr. 13, 2016.
Die Zeit. Trumpenproletariat. Nr. 42, 2016.
Die Zeit. So brandaktuell. Nr. 28, 2017.
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ
В УНИВЕРСИТЕТСКИХ РОМАНАХ
В статье рассматриваются некоторые особенности университетского дискурса, а именно жан-
ровая специфика романа «The Secret History» Донны Тартт. На данном этапе исследования
анализируются такие интертекстуальные включения как упоминание и цитация, которые в
процессе интерпретации художественного текста выполняют определенные функции.
491
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Ключевые слова: интертекстуальные включения, упоминание, цитация, референтивная, эмо-
ционально-экспрессивная и апеллятивная функции
493
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
током книг и разносторонне образованным человеком, Генри отличается от дру-
гих студентов. Он далек от интересов и увлечений своих сверстников. Пытаясь
объяснить это, Банни Коркоран вновь упоминает Платона: “See, his mind doesn’t
work the same way yours and mine do. He’s always up in the clouds with Plato or
something” [Tartt 1993: 56]. «Видишь, у него голова работает по-другому, чем у
нас с тобой. Вечно витает в облаках со своим Платоном и со всем остальным»
[Тартт: URL].
Таким образом, упоминание имени Платона, помимо референтивной, вы-
полняет и эмоционально-экспрессивную функцию, так как у читателя складыва-
ется наиболее полное представление о культурно-ценностных ориентирах и ху-
дожественных вкусах главных героев, их понимании философии, красоты и гар-
монии античной культуры.
Для цитации, основанной на прецедентном тексте, характерна имплицит-
ность, то есть отсутствие ссылки на источник цитирования в расчете на то, что
адресат вспомнит текст-источник. Неатрибутированные цитаты, то есть не выде-
ленные графически, без указания автора, но легко узнаваемые цитаты, как пра-
вило, модифицируются автором, подчиняются тому контексту, в который они
включены [Олизько 2015: 37].
При полном прочтении цитата из Евангелия от Иоанна (19:30) звучит сле-
дующим образом: «Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: свершилось! И, пре-
клонив главу, предал дух» [СЕ 2019: 563]. В романе предсмертный возглас
Иисуса Христа на кресте цитируют дважды. Во время прогулки с Ричардом по
озеру Камилла случайно наступила на кусок стекла и сильно поранилась. Генри
Винтер был единственным среди молодых людей, кто смог оказать ей первую
помощь: “Camilla flinched, her eyes wide; Henry held up the curved piece of glass in
one bloody hand. ‘Consummatum est,’ he said.” [Tartt 1993: 109]. «Глаза Камиллы
распахнулись, она дернулась, но Генри уже держал в руке изогнутый кусок
стекла. – Consummatum est» [Тартт: URL].
Убийство Банни Коркорана было спланировано и продумано, но в послед-
ний момент молодым людям не хватает решительности. Генри Винтер сам завер-
шает задуманное. Ричард Пэйпен вспоминает о том, как быстро все произошло,
словно кадры в документальном фильме: “A Barrage of frightened crows explodes
from the underbrush, cawing and dark against the sky. Cut to Henry, stepping back
from the edge. Then the film flaps up in the projector and the screen goes black. Con-
summatum est” [Tartt, 1993, 310]. «Из подлеска, как черные комья земли во время
артобстрела, в небо взметаются с карканьем вороны. Камера резко переходит
на Генри, который отступает на шаг от края ущелья. Затем пленка обрыва-
ется, и экран гаснет. Consummatum est. [Тартт: URL].
Роман построен на оппозициях, и в данном контексте цитата из Святого Еван-
гелия подчеркивает жестокость совершенного убийства. Не чудо совершилось в
тот день и не прекращение мучений и пыток, не исполнение пророческих пред-
сказаний, а спланированное заранее, хладнокровное убийство. Неатрибутирован-
ная цитата (в которой отсутствует лексическая и пунктуационная атрибуция) вы-
делена курсивом и выполняет апеллятивную функцию. Предполагается, что чита-
тель знаком с цитируемым первоисточником, в данном случае, Библией, понимает
смысл слов, произнесенных на латинском языке, и способен интерпретировать за-
мысел автора.
494
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Литература
Олизько Н.С. Интертекстуальный анализ художественного произведения: учеб. пособие.
Челябинск: Энциклопедия, 2015.
СЕ – Святое Евангелие на церковнославянском языке с параллельным переводом на рус-
ский язык. М.: ООО «Духовное преображение», 2019.
Тартт Д. Тайная История. URL: https://mir-knigi.info/books. (Дата обращения:
20.12.2020).
Tartt D. The Secret History. Novel. London: Penguin Books, 1993.
496
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
смысл и последствия угрозы необходимо донести до сознания обывателя. Во мно-
гих статьях называются конкретные страны и лидеры государств, которые прово-
дят неугодную Вашингтону политику, чтобы у американского читателя сложился
«правильный» образ врага. «It’s amazing what far-reaching effects this has had. It is
as if a prevailing wind, which powered all the ships at sea, had suddenly ceased to blow.
Now various scattered enemies of those Western values have emerged, and there is ap-
parently nobody to defend them» [Brooks 2017] / «Удивительно, к каким серьезным
последствиям это (потеря веры в ценности западной идеологии) привело. Как
будто попутный ветер, раздувающий паруса кораблей, вдруг перестал дуть. И
теперь вдруг появились различные враги западных ценностей, и нет, очевидно,
того, кто бы мог их защитить» (здесь и далее перевод автора – Е.И). Для адре-
сата создается образ объективной угрозы, который усиливается метафорой дрей-
фующих в море кораблей. В заключительной части предложения, где звучит
мысль о том, что некому защищать западные ценности, адресат имплицитно по-
лучает сигнал к действию, ведь это уже вопрос национальной безопасности, и ни-
кто не может оставаться в стороне.
Важнее распространения западной идеологии для США сейчас является
удержание авторитета Запада в тех странах, которые уже попали под его влия-
ние, но по какой-то причине в настоящий момент решили пересмотреть свои по-
литические и идеологические взгляды. Показательной в этом плане может быть
статья «The Battle Line for Western Values Runs Through Poland» [Kupchan 2018],
в которой речь идет о том, что необходимо предпринять все усилия, чтобы сдер-
жать антилиберальные настроения в Польше и сохранить страну в стане своих
идейных сторонников. Чтобы выполнить миссию Америке требуется союзник, и
она находит его в лице Евросоюза. Так, в статье реализуется прием модификации
релевантной аудитории (термин Д. Зарефски [Zarefsky, 2014], ведущего амери-
канского специалиста по речевому воздействию в области политической комму-
никации), когда происходит смещение акцента на моральную ответственность
европейцев ввиду того, что усилий одних американцев будет недостаточно. «As
the temptations of nationalist populism spread, Europe has responsibility for holding
down the Western fort... The European Union needs to take a firm stand in defense of
Western values» / «С распространением националистического популизма, Европа
должна принять ответственность по удержанию своих западных границ… Ев-
росоюз должен принять решительные меры по защите западных ценностей».
Такой лингвистический инструментарий как использование военной лексики
(the battle line / линия фронта; to hold down its Western fort / удерживать свои
западные границы; to be under siege from the same forces / быть под осадой; to
have other arrows in its quiver / в колчане есть и другие стрелы) формирует у
адресата уже привычное языковое сознание (war-mentality), распределяет дей-
ствующих лиц конфликта с позиции «свой – чужой», закрепляет определенные
роли в этом «театре боевых действий». О бездействии администрации Белого
дома автор публикации также говорит, пользуясь военной терминологией: «With
the United States missing in action, it is up to the European Union to defend the prin-
ciples and practices of democratic society» / «США пропали без вести, теперь
именно Евросоюз должен защитить принципы и подходы демократического об-
щества». Однако США оставляют за собой право контролировать деятельность
497
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
европейцев, диктовать им свои требования. Манипулятивный эффект достига-
ется имплицитно за счет использования субъективной модальной лексики. «The
European Union must keep the pressure on to reverse Poland’s illiberal turn» / «Евро-
пейский союз должен оказать давление, чтобы изменить антилиберальную по-
литику Польши»; «But the European Union can no longer afford to treat wayward
members with kid gloves» / «Но Евросоюз больше не может себе позволить цере-
мониться с несговорчивыми членами ЕС»; «Brussels should make clear its inten-
tion» / «Брюсселю следует четко дать понять свои намерения», «European Union
officials and their member-state counterparts should deliberately isolate Warsaw» /
«Чиновники Евросоюза и их коллеги в странах-членах ЕС должны намеренно изо-
лировать Варшаву». Стратегия убеждения в дискурсивном пространстве нераз-
рывно связана с оценкой. Автор использует оценочные ассертивы, высказыва-
ния, представляющие собой мнение говорящего как важный компонент модели-
руемой реальности. Основной иллокутивной целью использования ассертивов
является побудить адресата присоединиться к оценке. Приведем пример оценоч-
ного ассертива из данной статьи. «A failure to do so will only undermine the union’s
effort to demonstrate that it is a civic community held together by democratic values,
not just a distant, unaccountable bureaucracy – exactly what the populists claim» /
«Если Евросоюз потерпит неудачу, то это подорвет усилия ЕС по поддержа-
нию имиджа гражданского общества, сплоченного демократическими ценно-
стями, и превратит его в удаленный непонятный бюрократический орган –
именно таким его изображают популисты». В данном случае оценка носит опе-
режающий прогностический характер, так как моделируется возможная ситуа-
ция неудачи ЕС по сдерживанию Польши. Исход такой ситуации может быть
неутешительным для Евросоюза. Добиваясь своих целей, США играют на эмо-
циях европейцев, убеждают их в том, что раскол ЕС – это крах для всей Европы.
Заканчивается статья словами: «The fate of Poland, Europe and the West is on the
line» / «Судьба Польши, Европы и Запада поставлена на карту».
К числу укоренившихся в сознании и менталитете американцев относится
идеологема «западные ценности», представляющая собой многоуровневый кон-
цепт, содержащий прочные, в чем-то стереотипные представления о базовых
принципах американской культуры, о специфике восприятия американцами
«своих» и «чужих». Ключевой задачей американских СМИ является убедить чи-
тателя в существовании внешней и внутренней угрозы идеологическим ценно-
стям и провести стратегическую политику по защите своих интересов. Манипу-
лятивный эффект чаще всего носит имплицитный характер и достигается разно-
образными приемами, в частности, с помощью приема модификации релевант-
ной аудитории, с помощью использования субъективной модальной лексики,
оценочных ассертивов, аксиологически сильных прецедентных феноменов и
ряду других приемов.
Литература
Гаврилов А.А. Средства воздействия СМИ на общественное сознание в условиях инфор-
мационного общества // Молодой ученый. 2012. № 8. С. 152-155.
Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: со-
временная английская медиаречь. М.: Наука, 2008.
Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная моно-
графия. М.: ТЕЗАУРУС, 2011.
498
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Малышева Е.Г. Идеологема как лингвокогнитивный феномен: определение и классифика-
ция // Политическая лингвистика. 2009. № 4 (30). С. 32-40.
Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: монография. М.;
Барнаул: изд-во АлтГТУ, 2003.
Brooks D. The crisis of Western Civ // The New York Times. 2017. 21 апреля. URL: https://
www.nytimes.com/2017/04/21/ opinion/the-crisis-of-western-civ.html. (Дата обращения: 29.07 2019).
Kupchan C.A. The battle line for Western values lies through Poland // The New York Times.
2018. 10 января. URL: https://www.nytimes.com/2018/01/10/opinion/europe-western-values-po-
land.html. (Дата обращения: 20.07.2019).
Zarefsky D. Rhetorical Perspectives on Argumentation. New York: Springer, 2014.
499
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
курс и пропозиции политиков, комментирует их, учитывая национальную спе-
цифику коммуникативного поведения общающихся субъектов.
Реагируя на предлагаемые политиком пропозиции, коммуниканты в Twitter и
Facebook, как свидетельствуют отобранные для исследования комментарии бри-
танцев и американцев, выбирают в качестве главной прежде всего установку на
кооперативное или некооперативное взаимодействие в зависимости от желания
избежать конфликта, придерживаясь принципа вежливости П. Браун и С. Левин-
сона, принципа релевантности Д. Спербера и Д. Уилсона и др., или, наоборот, до-
стичь прагматической цели любой ценой. При этом они преимущественно исполь-
зуют одну из трех рассмотренных ниже стратегий.
Стратегия сотрудничества предполагает стремление сформировать впе-
чатление созвучия взглядов, устремлений, желаний, интересов общающихся.
Данная стратегия в исследованном материале реализуется преимущественно пу-
тем применения тактик солидаризации и частичного согласия.
Тактика солидаризации подразумевает применение вербальных и невер-
бальных средств, демонстрирующих одобрение и разделение одних и тех же
взглядов, устремлений, интересов обоими коммуникантами. Так, в ответ на твит
Ч. Шумера о необходимости прекратить робозвонки, Karen LTaylor пишет:
“Exactly right! The elderly do not need these pesty calls”. Большинство подобных
высказываний в Twitter и Facebook при реализации данной тактики демонстри-
руют широкое использование эмоционально-оценочной лексики, показывающей
положительное отношение автора (good, great, wonderful, love). Из эмодзи ком-
муниканты предпочитают «большой палец вверх» и «хлопающие ладони».
Также широко используется экспрессивная пунктуация, включая прием разбие-
ния высказывания точками на части для придания ему большей экспрессивности,
«выделенности» (“Love. It.”; “BEST. PM. SINCE. MARGARET”). При этом кар-
тинки, мемы, видео используются мало.
Другой достаточно частотной тактикой актуализации стратегии сотрудниче-
ства является тактика частичного согласия, согласно которой реагирующий комму-
никант формирует высказывания, предлагающие новые взгляды на обсуждаемую
проблему, отличающиеся от продемонстрированных политиком, но дополняющие,
а не отрицающие их. Например, в ответ на твит К. Стармера, в котором он говорит
о необходимости лейбористов объединиться против нового премьер-министра и
его политики, Phil Hook отмечает: “The problem the new will face is uniting a clearly
split party. That will take years to achieve, unfortunately”. В подобных комментариях
авторы не высказываются против мнения политика, а иногда даже цитируют его
слова, но при этом ответное высказывание демонстрирует развитие предложенной
в начале диалога темы. Данное «развитие» может обнаруживаться в неожиданном
вопросе, демонстрации собственного мнения, детальном разборе ситуации. При
этом используются преимущественно вербальные средства.
Стратегия оппозиционирования используется коммуникантами в реак-
тивном тексте с целью эксплицитного выражения чуждости позиций, демонстра-
ции отстраненности, непринятия принадлежащих политику взглядов, устремле-
ний и действий. Данная стратегия в основном реализуется посредством тактик
дискредитации и критики.
Тактика дискредитации подразумевает применение коммуникантом средств,
позволяющих подорвать авторитет дискредитируемого субъекта, очернить его в
500
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
глазах аудитории, а также задеть его чувства. Так, в ответ на сообщение М. Мак-
коннелла в Facebook о том, что он принял участие в разработке AGED Spirits Act,
который должен способствовать развитию производства бурбона в Кентукки, от
Jill Smith последовала реакция: “Please GET OUT of politics you are a scathing
crook!” При реализации данной некооперативной разновидности тактики дискре-
дитации широко используются грубые слова и выражения, демонстрирующие
максимальную враждебность и неприязнь со стороны реагирующего коммуни-
канта, и даже обсценная лексика. Помимо вербальных элементов, при реализации
данной тактики широко используются различные изображения, видео и эмодзи,
демонстрирующие максимально негативную реакцию коммуниканта, а также
представляющие политика в неприглядном, порочащем его авторитет виде.
Наблюдается устойчивая связь реализации данной тактики и распространения от-
дельных мемов. Так, мем «Московский Митч», подразумевающий связь с Россией
и лоббирование интересов России в ущерб интересам граждан США, демонстри-
руется, в основном, в рамках реализации данной тактики, путем размещения изоб-
ражений М. Макконнелла (в том числе анимированных) в российской униформе,
рядом с российскими политиками, а также посредством использования хештега
#MoscowMitch. Помимо некооперативной тактики дискредитации, используется
и кооперативная тактика дискредитации – высмеивание деятельности, слов и по-
ступков политика без нарушения принципов успешной коммуникации. Вместе с
тем, высмеивая политика, коммуникант подрывает его имидж, что свидетель-
ствует об оппозиционности взглядов инициатора диалога и реагирующего лица.
Например, в ответ на упомянутый твит М. Макконнелла Robert Gaidzik отмечает:
“I’m aged and full of Kentucky distilled spirits, can I have a tax break also?” Тем самым
автор намекает, что есть граждане, которым тоже нужны налоговые льготы, но
М. Макконнелл ничего не делает в этом направлении.
Тактика критики демонстрирует создание высказываний, не просто выража-
ющих несогласие с политиком, но включающих аргументы и факты, вступающие
в противоречие с тем, о чем говорит политик. Так, в ответ на твит Д. Трампа о
подписании огромного «законопроекта по обороне» (Defence Bill) и получении
финансирования для возведения «стены Трампа», пользователь CHIDI® напи-
сал: “Trump – “I will eliminate the national debt in 8 years.” He raised it by $2 Trillion
+… (Далее следует соответствующая диаграмма)”. При реализации тактики ши-
роко используются ссылки на статьи, чужие сообщения, таблицы, диаграммы.
Подобные высказывания обычно эмоционально ненасыщены, что позволяет со-
здать впечатление беспристрастности, избежать напряженности и придать сво-
ему мнению больший вес в глазах других.
Стратегия смены темы используется реагирующим коммуникантом с це-
лью ориентировать политика на решение его (коммуниканта) конкретных праг-
матических задач через отказ от дальнейшего развития исходной темы, представ-
ленной в инициирующем сообщении политика, и экспликацию новой темы, свя-
занной с деятельностью и выступлениями политика. Данная стратегия в сообще-
ниях реализуется, как правило, посредством тактик учета ориентиров политика
и акцентирования проблем коммуниканта.
Например, в ответ на твит Д. Трампа, в котором он поздравляет граждан с
наступлением Нового Года и обещает большое количество положительных изме-
нений в следующем году, Erin Nash пишет: “President Trump, could you please look
501
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
into the GM jobs in Youngstown, Ohio. Unfortunately so many people in Youngstown
depend on the Lordstown GM jobs. Can you please help the people of Youngstown? I’m
one of them!!” В данном случае исходные темы не получают соответствующего
развития в сообщении комментатора, автор обращается к предыдущим выступле-
ниям политика, насыщенным обещаниями оказания помощи своей стране в лю-
бых ситуациях, и на основании этого пытается переориентировать президента на
решение проблем с трудоустройством, которые важны как для страны в целом,
так и самого коммуниканта. Соответствующую тактику мы предлагаем называть
тактикой учета ориентиров политика.
Тактика акцентирования проблем коммуниканта подразумевает создание вы-
сказываний на тему, отличающуюся как от темы, предложенной политиком ранее,
так и от его глобальных тем. Данную тактику нередко применяют при размещении
в общем диалоге сообщений рекламного характера (например, с предложением ку-
пить у продавца футболки). Ответная реакция автора направлена не на инициатора
диалога, а на других его участников, которые захотят ознакомиться с сообщениями
пользователей в рамках дискуссии. Соответствующие сообщения обычно красочно
оформлены: в них много эмодзи, изображений, ссылок. Также тактику нередко ис-
пользуют иностранцы, добиваясь от политика решения личных проблем.
Анализ сообщений в социальных сетях Facebook и Twitter показал, что ком-
муникативное поведение британцев отличается от поведения американцев целым
рядом особенностей. Так, британцы любят выказывать одобрение политику-ини-
циатору дискуссии на фоне критики других политиков (тактика некооперативной
солидаризации) или сравнения с ними, что у американцев практически не встре-
чается. В отличие от американцев, британцы не склонны использовать тактику не-
кооперативной дискредитации и в целом ведут себя сдержаннее, избегают излиш-
ней напряженности, что обусловлено нормами и традициями национальной куль-
туры и правилами национального, социального, коммуникативного поведения.
Литература
Гурочкина А.Г. Диалогический дискурс как среда и результат межличностного взаимо-
действия // STUDIA LINGUISTICA XVIII. СПб.: Политехника-сервис, 2009. С. 43-48.
Плахотная Ю.И. Когнитивно-прагматическая модель диалогического дискурса // Когни-
тивные исследования языка. 2014. Вып. XVIII. С. 154-157.
Creech B. Fake news and the discursive construction of technology companies’ social power //
Media, Culture & Society. 2020. No. 1. P. 1-17.
502
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
С.Н. Исаева (Москва, Россия)
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации
Isaevasn27@gmail.com
503
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
выделяющие те или иные аспекты в вербальном высказывании [Ekman, Friesen
1969]; при этом данные движения являются исключительно речевыми и утрачи-
вают свой смысл вне высказывания [Efron 1972]. Другие исследователи пишут о
том, что ударения являются целенаправленными движениями, однако при этом
они не часто отражают контекстуальное значение [Kendon 2004]. Здесь уместно
также обратить внимание на то, что ударения по большей части представляют
собой короткие, быстрые или резкие [Blake et al. 2008] вертикальные движения
рукой / руками сверху вниз [Гришина 2017] или снизу-вверх. Рассмотрим их
функционирование в уклончивых речевых актах более детально.
Для этой цели мы проанализировали различные телешоу общей продолжи-
тельностью 2106 минут («А поговорить», «Большое интервью Соловьева», «Ве-
черний Ургант», «На ночь глядя», «Наедине со всеми», «ОМ», «Познер»,
«Судьба человека», «Тает лед»). На следующем этапе в вопросно-ответных кла-
стерах нами были сопоставлены определенные лексико-семантические и синтак-
сические элементы с целью определения первичного и вторичного фокусов. На
основе данного сопоставления выявлялись механизмы (де)фокусирования и
обобщались языковые и неязыковые средства, их реализующие. Отметим, что
разметка вербальных и невербальных элементов высказываний осуществлялась
в ELAN [Wittenburg et al. 2006].
В результате кинетического анализа, произведенного в данной программе, мы
обнаружили, что ударения наиболее частотны, чем другие иллюстративные движе-
ния (1020 случаев употребления из 1436, что составляет 71% от общего количества
иллюстраторов в уклонении). При этом наиболее распространенными жестами-
ударениями являются вертикальные движения рукой сверху вниз (Рис. 2) / снизу-
вверх (Рис. 1б, 1в) и горизонтальные движения рукой в сторону (Рис. 1а). Опираясь
на количественные данные, полученные в ходе анализа в ELAN, отметим, что уда-
рения большей частью выполняют функцию ударения определенных лексем в вы-
сказывании, а также функцию интенсификации вторичного фокуса:
1. Б. Берман: Являетесь ли Вы… Чувствуете ли Вы себя рабом популярно-
сти когда-нибудь? Было ли такое?
С. Шнуров: Популярность это… Ну, для меня, это когда ты идешь на по-
воду у зрителя, да? Когда ты предполагаешь, что они хотят от тебя услышать
и увидеть. Был, да [На ночь глядя, эфир от 16.03.2010].
В данном вопросно-ответном кластере интервьюер, используя метафориче-
ское выражение «раб популярности», намеревается узнать, шел ли когда-нибудь
интервьюируемый на поводу у зрителя. В ответных репликах мы видим реализа-
цию когнитивного механизма сужения фокуса: говорящий помещает на первый
план лексему «популярность», при этом игнорируя другой ключевой компонент
метафоры «раб». Тем самым, он выделяет тему популярности, широко используя
при этом контрвопросы и еще больше акцентируя внимание интервьюера на вто-
ростепенном фокусе. Тем не менее в конце высказывания говорящий, употребляя
форму прошедшего времени глагола «быть», отвечает утвердительно на вопрос
интервьюера. Помимо вербальных элементов ухода от ответа, интервьюируемый
задействует и невербальные. При произнесении слова «популярность» в начале
реплики говорящий совершает горизонтальное движение рукой в сторону, ладонь
при этом открыта (Рис. 1а).
504
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Рис. 1
Тем самым он выделяет данную лексему и сужает внимание собеседника до
проблемы популярности как таковой. Кроме того, говорящий выделяет существи-
тельное «зрителя» путем совершения вертикального движения рукой снизу-вверх,
ладонь при этом открыта (Рис. 1б). Аналогичное движение-ударение сопровождает
и глагол «предполагаешь» (Рис. 1в). Данные жесты призваны сфокусировать вни-
мание интервьюера на второстепенном фокусе и затемнить при этом первичный.
2. Ф. Конюхов: Я даже скажу, что я видел такие неопознанные предметы.
Ф. Конюхов: Да. Я видел.
О. Меньшиков: Где, где, где, где, где?
Ф. Конюхов: Много где. Ну, не много, но было. И с командой… и с командой
видел, и в одиночку видел, да [ОМ Олега Меньшикова, выпуск от 15.12.2018].
В данном вопросно-ответном комплексе ведущий задает вопрос относи-
тельно того, в каком месте интервьюируемый видел НЛО. В ответной реплике
говорящий, путем использования наречия «много» обобщает локации, в которых
ему встречались данные объекты. Иными словами, он прибегает к использова-
нию когнитивного механизма расширения фокуса вопроса, так как высказыва-
ется относительно множества мест, в которых ему доводилось видеть НЛО. При
этом отметим, что в его ответе не присутствуют названия каких-то конкретных
локаций. На невербальном уровне говорящий использует жест-ударение, а
именно вертикальное движение рукой сверху вниз (ладонь открыта) при произ-
несении слов «много», «было», «в одиночку» (Рис. 2). Данное движение выде-
ляет определенные аспекты ситуации (видел «много», это «было», видел «в оди-
ночку»), уводит собеседника от основного фокуса вопроса.
Рис. 2
Таким образом, в результате анализа различных вопросно-ответных класте-
ров с уклонением в телешоу мы пришли следующим выводам: в процессе произ-
водства уклончивых ответов участник коммуникативной ситуации использует
505
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
различные когнитивные механизмы (де)фокусирования, приводящие к затемне-
нию основного фокуса и интенсификации второстепенного. При (де)фокусирова-
нии на первый план выдвигаются менее значимые вербальные элементы, которые
не коррелируют в фокусными вербальными элементами вопроса. Дополнитель-
ным средством усиления второстепенного фокуса могут выступать движения-уда-
рения, представляющие собой преимущественно вертикальные движения руками
сверху вниз / снизу вверх, либо различные горизонтальные движения. Основной
целью использования говорящим ударений в уклонении является выделение опре-
деленных вербальных элементов в высказывании, которое впоследствии фокуси-
рует внимание собеседника на новом фокусе и затемняет старый.
Литература
Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусиро-
вания. М.: Языки славянской культуры, 2014.
Гришина Е.А. Русская жестикуляция с лингвистической точки зрения. Корпусные иссле-
дования. М.: Языки славянской культуры, 2017.
Blake J., Myszczyszyn D., Jokel A., Bebiroglu N. Gestures accompanying speech in specifically
language-impaired children and their timing with speech // First Language. 2008. No. 28. P. 237-253.
Cienki A. Bush’s and Gore’s language and gestures in the 2000 US presidential debates: A test
case for two models of metaphors // Journal of Language and Politics. 2004. No. 3. P. 409-440.
Ekman P., Friesen W. The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage, and
Coding // Semiotica. 1969. No. 1 (1). P. 49-98.
Efron D. Gesture and Environment. New York: King’s Crown Press, 1972.
Galasinski D. The Language of Deception: A discourse analytical study. California: SAGE
Publications, 2000.
Kendon A. Gesture: Visible action as utterance. Cambridge: CUP, 2004.
McNeill D. Hand and Mind: What Gestures Reveal about Thought. Chicago: University of Chi-
cago Press, 1992.
McClave E. Intonation and gesture. Washington: Georgetown University, 1991.
Partington A. The Linguistics of Political Argument. London; New York: Routledge, 2003.
Zlatev J., Racine T., Sinha Ch., Itkonen E. (ed.). The Shared Mind: Perspectives on intersubjec-
tivity. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
Wittenburg P., Brugman H., Russel A., Klassmann A., Sloetjes H. ELAN: a Professional Frame-
work for Multimodality Research // Proceedings of LREC 2006, Fifth International Conference on
Language Resources and Evaluation.
506
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
О.И. Калинин (Москва, Россия)
Военный университет Министерства обороны
Московский государственный лингвистический университет
okalinin.lingua@gmail.com
507
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
борьбы с ним, на наш взгляд, является использование концептуальной метафо-
рической проекции. Когда автор текста статьи или репортажа переносит черты
вируса (сфера-цель) на другие области человеческого знания (сферы-источники),
он, вне всякого сомнения, затрагивает глубинные когнитивные структуры своих
читателей, оказывая мощное воздействие по созданию образа.
Основной целью данного исследования является анализ образа эпидемии но-
вого коронавируса в текстах китайских СМИ через выявление концептуальных
метафорических моделей со сферой-целью вирус. Основным материалом иссле-
дования явились заголовки и лиды, то есть основное содержание новости в одном-
двух предложениях, которое всегда следует после заголовка. Мы исследовали 710
новостных сообщений, которые появились в китайских Интернет-изданиях в пе-
риод с 9 января по 9 февраля 2020 г.
Для достижения поставленной выше цели мы решили ряд исследователь-
ских задач:
x провести контент-анализ заголовков и лидов;
x выявить основные метафорические модели, используемые для репрезен-
тации нового коронавируса.
На наш взгляд, данный анализ позволит не только получить представление
о том, как формируется образ о новом вирусе в массмедийном дискурсе КНР, но
и понять, какова роль СМИ в борьбе с вирусными эпидемиями. Кроме того, по-
лученные результаты могут быть использованы в сопоставительном ключе, что
позволит проанализировать сходство или различие в репрезентации образа мас-
совой вирусной эпидемии (Эбола, свиной грипп, СПИД) в разных странах в раз-
ные периоды времени.
Теоретические основы исследования. Методология, используемая в ис-
следовании, сочетает критический дискурсивный анализ (CDA) [van Dijk 1993;
Weiss, Wodak 2003; Wodak, Meyer 2009] и теорию концептуальной метафоры
(CMT) [Lakoff, Johnson 1980]. Критический дискурс анализ коренным образом
ориентирован на исследование конструктивных элементов дискурса и их связи с
неязыковыми сферами жизни общества, проявлением социальных проблем в
языке. Данная методология всегда была ориентирована на отражение реальной
жизни в языке. Теория концептуальной метафоры базируется на рассмотрении
какой-либо метафорической модели как неотъемлемой части концептуальной
системы человека. Метафора изучается как важный инструмент, с помощью ко-
торого человек осмысливает повседневную реальность. Структурно метафори-
ческий перенос представляет собой осмысление концептуальных особенностей
одной сферы (сферы-цели) через другую (сферу-источник), обычно в основе
этого концептуального осмысления лежит корреляция человеческого опыта в
этих двух областях.
В последнее время ряд ученых выступают за включение когнитивных ис-
следований в критический дискурс анализ, что позволит соединить изучение
идеологически направленных моделей дискурса и их концептуализации [Wodak,
2006; Hart, Lukes 2007; Hart 2011]. Р. Водак подчеркивает важность когнитивных
исследований «как посредника между дискурсом и обществом, так как процессы
производства и понимания текста зависят от имеющихся в сознании реципиента
информации когнитивных моделей и рамок, которые связаны с социальными
стереотипами и предрассудками». [Wodak, 2006: 182]. Синергия между СДА и
508
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
когнитивными исследованиями была принята главным образом в метафориче-
ских исследованиях [Charteris-Black, 2004; Koller, 2004], которые рассматривают
метафорические лингвистические выражения как материализацию идеологиче-
ски заложенных метафорических концепций.
Результаты исследования. В результате анализа 710 новостных сообще-
ний (заголовков и лидов) нам удалось выявить четыре наиболее характерные ме-
тафорические модели для концептуализации нового коронавируса в массмеди-
альном дискурсе Китая: ВИРУС – ВРАГ (БОРЬБА с вирусом – это ВОЙНА), ВИ-
РУС – ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, ВИРУС – ПРИРОДНОЕ БЕДСТВИЕ, ВИРУС –
причина СТРАХА.
Прежде чем дать полноценное описание каждой из моделей приведем коли-
чественное распределение данных моделей по новостным сообщениям.
Таблица. Частотность метафорических моделей вируса
250
200
150
100
50
0
Война - 203 Бедствие - 119 Животное - 15 Страх - 73
509
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Наиболее значимыми были вариант метафоры «Борьба с вирусом – это за-
щита от врага» (87 упоминаний) и «Борьба с вирусом – это нападение на врага»
(64 упоминания). При этом нельзя не отметить, что метафорическая импликация
«защиты от врага» была более характерна для более раннего периода появления
новостных сообщений, тогда как метафора «контратаки, нападения на врага»
стала появляться только в начале февраля. На наш взгляд, это явно свидетель-
ствует о том, что есть четкий план описания борьбы с вирусом в КНР «внезапное
нападение – защита – контратака – нападение – полная победа». Такую модель
презентации развития событий руководство Китая выбрало для освещения своих
действия по противоборству вирусной инфекции.
На любой войне должны быть свои герои, и метафорическая импликация
«медицинские работники – герои войны» (33 упоминания) являются тому под-
тверждением. Нами было выявлено еще две менее значимые импликации
«борьба с вирусом – общая война» (10 упоминаний) ни «Китай (Ухань) – поле
боя» (9 упоминаний).
Второй значимой метафорической моделью стала модель «ВИРУС – ПРИ-
РОДНОЕ БЕДСТВИЕ», где болезнь описывается через сферу-источник стихий-
ного бедствия, неконтролируемого и смертоносного, от которого нет спасения,
но в появлении которого никто не виноват. Важно отметить, что конкретные
сравнения вируса с ураганом (2 упоминания) или землетрясением (1 упомина-
ние) были крайне редки, и мы столкнулись преимущественно с двумя основными
метафорическими импликациями «вирус – это неожиданная природное бед-
ствие» (72 упоминания), «вирус свирепствует как природное бедствие» (47 упо-
минаний).
Весьма интересной была метафоризация вируса через сферу-источник «жи-
вое существо». Китайская культура известна развитой мифологией и традицион-
ными верованиями, которые предполагают наличие большого количества мифи-
ческих существ, окружающих человека в его повседневной жизни. Осмысление
вирусной инфекции через подобных существ, равно как и олицетворение бо-
лезни, во многом отражает характерные для китайской культуры мифологиче-
ские особенности.
В отдельную метафорическую модель мы выделили «ВИРУС – причина
СТРАХА», так как в данном случае основой для переноса было только следствие
«появление страха», при этом источник страха не упоминался.
Выводы. Выявленные в результате исследования метафорические модели,
свидетельствуют о сходстве описания нового коронавируса в СМИ КНР с опи-
санием многих других пандемий, в частности, с описанием вируса Эбола
[Trčková 2015] и атипичной пневмонии [Washer 2004], где также ключевой мета-
форической моделью явилась модель «ВИРУС – это военный ВРАГ».
Однако выявленные метафорические импликации и их распределение по
времени публикации в СМИ свидетельствуют об определенной стратегии в ре-
презентации образа вируса. Использование метафоры войны не только позволяет
привлечь внимание общественности к вопросам гигиены и санитарии, но также
продемонстрировать успешность модели управления обществом в условиях «во-
енного положения».
510
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Литература
Camus J. Metaphors of cancer in scientific popularization articles in the British press // Dis-
course Study. 2009. Т. 11. No. 4. P. 465-495.
Van Dijk T.A. Principles of critical discourse analysis // Discourse Soc. 1993. Т. 4. No. 2. P.
249-283.
Hart C. Force-interactive patterns in immigration discourse: A cognitive linguistic approach to
CDA // Discourse Soc. 2011. Т. 22. No. 3. P. 269-286.
Hart C., Lukes D. Cognitive linguistics in critical discourse analysis: Application and theory.
Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2007.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
Larson B., Nerlich B., Wallis P. Metaphors and biorisks: The war on infectious diseases and
invasive species // Sci. Commun. 2005. Т. 26. P 3. P. 243-268.
Sandahl C. Performing metaphors: AIDS, disability, and technology // Contemp. Theatr. Rev.
Perform. Disabil. Spec. Issue. 2001. Т. 11. P. 49-60.
Trčková D. Representations of Ebola and its victims in liberal American newspapers // Top.
Linguist. 2015. Т. 16. No. 1. P. 29-41.
Washer P. Representations of SARS in the British newspapers // Soc. Sci. Med. 2004. Т. 59.
No. 12. P. 2561-2571.
Weiss G., Wodak R. Critical discourse analysis: Theory and interdisciplinarity. Basingstoke:
Palgrave Macmillan, 2003.
Wodak R. Mediation between discourse and society: Assessing cognitive approaches in CDA //
Discourse Stud. 2006. Т. 8. No. 1. P. 179-190.
Wodak R., Meyer M. Methods of critical discourse analysis. 2nd ed. London: Sage, 2009.
513
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
изготовления модных вещей из переработанного материала, что не может не от-
ражаться на попытках индустрии моды участвовать в вопросах, касающихся за-
щиты окружающей среды.
Гендерный дискурс представлен такими новыми словами как beach burka –
an outfit or garment for women to swim in which conceals all or most of the body;
budgie smugglers – (Australian slang) tight-fitting men’s swimwear; dad jeans – light-
coloured, washed, loose-fitting jeans which are worn by men. В них четко дифферен-
цируется гендер «носителя» данной одежды, что выражено при помощи сем
“man” и “woman”. Отдельно стоит выделить единицу zozosuit – a close-fitting gar-
ment covered in sensors that takes precise measurements of the wearer’s body and can
then be used to buy items of clothing custom-made to the correct size. Эта плотно
прилегающая одежда, покрытая датчиками, снимает точные измерения тела вла-
дельца и затем может использоваться для покупки предметов одежды, изготов-
ленных на заказ по правильному размеру.
Таким образом, рассмотрение моделей, когнитивных стереотипов, опреде-
ляющих специфику анализируемого типа дискурса, проявляющихся в «когни-
тивной схеме» дискурса является главным подлинным идентификатором дис-
курсных разновидностей. Тип дискурса можно определить, только вскрыв мен-
тальную основу коммуникативного взаимодействия адресата и адресанта.
Литература
Избицкая М.В. Современные тенденции в неологии: типология образования неологизмов
и лексикографическая практика (на материале новой английской лексики из сферы «Куль-
тура» в электронных волонтерских словарях): дис. … канд. филол. наук. Иваново, 2020.
Катермина В.В. Культурно-интерпретирующий потенциал массмедийных неологизмов
в английском дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 1. С. 84-90.
Косицкая Ф.Л. Дискурс моды и его жанровая дифференциация // Вестник ТГПУ. 2014.
№ 4 (145). С. 22-27.
Попова И.В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии
моды (на материале журналов о моде): автореф. … канд. филол. наук. М., 2007.
Чернышова А.И. Средства выражения коммуникативной значимости единиц текста в
модном дискурсе (на материале англоязычных журналов мод) // Язык. Культура. Коммуника-
ция: сб. науч. трудов. М., 2018. С. 554-556.
http://dictionaryblog.cambridge.org/tag/neologisms.
http://www.macmillandictionary.com.
http://www.urbandictionary.com.
http://www.wordspy.com.
514
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
М.И. Киосе (Москва, Россия)
Московский государственный лингвистический университет
maria_kiose@mail.ru
ЛИНГВОКРЕАТИВНОСТЬ И ДИАХРОНИЧЕСКИЕ
МОДИФИКАЦИИ ДИСКУРСА ДЕТСКОЙ ПРОЗЫ 1930–2020 ГОДОВ:
ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ НОВАЦИИ ДИСКУРСА
517
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
игровые новации современного дискурса. Так, в качестве примеров модифици-
рованных фразеологизмов произведений XX в. приведем следующие: [исх. сле-
зами горю не поможешь] Криками не поможешь, – сказал Лева (Ю. Сотник),
[исх. доказать свою правоту] На прощальном вечере у него оставалась последняя
возможность доказать свою чудаковатую правоту (Ю. Яковлев), [исх. ходить
строем] Солдаты ничего не сказали о счастье. Они сидели строем, держали пи-
лотки на коленях и хотели в кино (Р. Грачев), [исх. быть замеченным или быть
замеченным в чем-л.] Ни к тем, ни к другим Родион Иванович не принадлежал,
даже на рыбалке замечен не был (Ю. Буйда). Показательной в целом оказыва-
ется и установка на снижение регистра коммуникации, которая проявляется,
например, во введении устойчивых паттернов разговорного регистра (что не об-
наруживается в произведениях середины XX в.), например, Так что по сравне-
нию с этой контрольной все остальное было просто семечки (А. Жвалевский,
Е. Пастернак).
Наблюдается также рост показателей смены профессионального кода, при
этом расширяется количество терминосфер, участвующих в конструировании
дискурса, например, сфер профессионального образования или политической
коммуникации: В связи с излишней компьютеризированностью школьников и
для проверки их знаний учредить в конце каждого учебного года экзамены или
Да нет, – усмехнулся папа, – тут все сложнее. Помнишь, мы про «холодную»
войну говорили? (А. Жвалевский, Е. Пастернак). Таким образом, наблюдается
установка на расширение терминосферы дискурса, при этом мы также отме-
чаем тенденцию метафорической десемантизации, или тропеизации терминов,
которая ранее была менее свойственна произведениям детской литературы (в от-
личие от, например, детерминологизации). Мы зафиксировали и значимый рост
количества языковых переключений (влияние английского языка), поэтому об-
щедискурсивная установка на межсемиотический трансфер оказывается в це-
лом очень активной.
Еще одной особенностью в реализации параметров лексического уровня ста-
новится развитие энантиосемии в составе словосочетаний, результатом которой
является их некоторая алогичность: Яйца, разумеется, были куриные. Тихо ле-
жали в углу и светились во мраке системы просвещения (А. Геласимов) или Я
сел, автоматически подумав: «Перед “как” запятая не нужна, потому что тут
оно в значении ‘в качестве’» (А. Жвалевский, Е. Пастернак). Установка на ало-
гичность и разреженность дискурса проявляется также в присутствии окказио-
нальных метафор, источники которых не обнаруживаются в тексте произведения:
Кто знает эту женщину, кто она? Зачем она пришла сюда? Что думает эта
женщина в своем серьезном жакете? (Р. Грачев); Еще дальше, за линией боевого
охранения, освещаемой редкими вспышками немецких ракет, затаилась скрытая
темнотой высота 162 (В. Богомолов).
Таким образом, использование методики диахронического анализа дис-
курса с привлечением показателей дискурсивной категории лингвокреативности
позволяет установить ряд лингвокогнитивных новаций прозаических произведе-
ний современной детской литературы. К ним относятся, например, описанные в
настоящей работе установка на деперсонализацию автора, ономасиологические
и игровые новации, на расширение терминосферы дискурса и, в целом, актив-
ность межсемиотического трансфера, на снижение регистра коммуникации, а
518
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
также установка на алогичность и разреженность дискурса.
Литература
Гридина Т.А. «Через язык открывается дитяти сознание...»: соотношение вербального и
предметного кодов в детской картине мира // Филологический класс. 2018. № 2 (52). С. 65-70.
Гридина Т.А. Вербальная креативность ребенка: от истоков словотворчества к языковой
игре: монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2018.
Детская литература сегодня: сб. науч. статей. Екатеринбург: УрГПУ, 2010.
Зыкова И.В., Киосе М.И. Параметризация лингвистической креативности в междискур-
сивном аспекте: Кинодискурс vs. Дискурс детской литературы // Вопросы когнитивной линг-
вистики. 2020. № 2. С. 26-40.
Карпухина В.Н. Дискурс детской художественной литературы в процессах институали-
зации общества // Сибирский филологический журнал. 2015. № 2. С. 248-255.
Шкловский В.Б. Искусство как прием (1916) // Гамбургский счет: статьи – воспоминания
– эссе. М.: Советский писатель, 1990. С. 58-72.
521
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
надлежность персонажей всегда репрезентирована в тексте, например, «My hus-
band is Flawed. His temple and tongue» [Ahern 2016: 5]. Выбранная автором стра-
тегия детализированной репрезентации визуальных маркеров категоризации со-
циума свидетельствует о важности данного феномена для изображенного мира,
поскольку, как писала А. Вежбицкая, язык обладает богатым словарным запасом
для описания культурно значимых объектов, а разработанность словаря и частот-
ность употребления являются показателями важности называемых денотатов для
определенной культуры [Вежбицкая 2001: 30].
В то же время суперординатная категория (категория высшего порядка)
«персонаж, резидент фикционального мира» эксплицирована в тексте доста-
точно скудно: узуальными собирательными именами существительными
(community, public, society) или именами существительными, в семантической
структуре которых представлен компонент «житель» (occupants, citizens), в
форме множественного числа. Немногочисленность таких словоупотреблений в
тексте формирует у читателя представление о низкой значимости целостности
фикционального социума и косвенно свидетельствует о важности его категори-
зации для развития сюжета данных произведениях.
Таким образом, категории фикционального социума являются результатом
мыслительной интерпретирующей деятельности человека по переосмыслению и
трансформации реального мира, следовательно, эти категории разделяют свой-
ства социальных категорий реальности и занимают обширное семантическое
пространство фикционального мира. Их когнитивно-перцептивная выражен-
ность обеспечивается номинативными единицами, в структуре которых узуаль-
ные лексические единицы используются в сочетании с наименованием характе-
ристики базовой категории.
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Тамбов:
Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014.
Брайен Л. Пытки и наказания. М.: Русич, 1997.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: ЯСК, 2001.
Клейменова В.Ю. В гостях у Гарри Поттера: фикциональный мир английской литератур-
ной сказки. Псков: Псковский гос. ун-т, 2014.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мыш-
лении. М.: ЯСК, 2004.
Эпштейн М. Н. Философия возможного: модальность в мышлении и культуре. СПб.:
Алетейя, 2001.
Ahern C. Flawed. HarperCollinsPublisher, 2016.
Ahern C. Perfect. HarperCollinsPublisher, 2017.
Rosch E.N. Principles of categorization // Cognition and categorization. Hillsdale: Erlbaum,
1978. P. 27-48.
522
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
fictional world.
Keywords: categorization, fiction, fictional world, mental construct, linguistic representation
Зомби апокалипсис)
Бегите быстрее за прививками, а то все умретиии
Другой продуктивной моделью, иллюстрирующей, с одной стороны, спон-
танность восприятия, с другой – добавляет оценочность высказывания с включе-
нием регионального компонента. Данная группа комментариев нередко носит
саркастический характер и отсылает к существующим проблемам региона (резо-
нируя с идеей о том, что «смертельный вирус» для региона с серьезными эколо-
гическими проблемами не будет представлять опасности), либо представляя ре-
гион «суровым», что, опять же, нивелирует надвигающуюся опасность:
Может отменим этот ШОС от греха
Китайцы вредное производство медной фольги для своей электроники пе-
ренесли в Кыштым. Вот чего бояться надо, а не сказочного вируса.
Нам выбросы ЧЭМК принесли больше вреда чем все вирусы вместе взятые.
Хватит выдумывать всякую ерунду! Пора бороться с реальными проблемами.
Снесем ЧЭМК!
Китайский вирус в Челябинске не выживет. здесь мы то еле еле выживаем...
Примеры выше иллюстрируют основные направления комментариев: пла-
нируемое проведение саммитов ШОС и БРИКС, подготовка к которым велась на
протяжении нескольких лет и ассоциировалась с коррупционными скандалами
(в итоге – отмена мероприятий); вредные производства (ЧЭМК, производство
медной фольги); общая неблагоприятная экологическая ситуация. Вирус пред-
ставляется «сказочной», т.е. надуманной проблемой и противопоставляется су-
ществующим проблемам региона.
Арбидол в помощь. Челябинск вирусами не напугать! :)
524
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Нас тут онкология страшно убивает благодаря олигархам-промышленни-
кам, а тут напугали какое то фигней.
В обоих комментариях используется лексема «пугать» – внушать чувство
страха, при этом коронавирус сравнивается с чем-то незначительным («фигня»),
ему противопоставляется серьезность онкологических заболеваний и представ-
ление о Челябинске как о «суровом» городе.
Следующая часть комментариев касается субъективно-оценочного описа-
ния страны-происхождения вируса. Чаще всего объективируются юмористиче-
ская, саркастическая и уничижительная оценки. Частотны случаи дисфемизации,
коммуникативная импозитивность ярче всего реализуется в ветках коммента-
риев, представляющие собой «обмен», «беседу» в виде комментариев:
Просто не впускать китайцев и все...... да и сообщения прекратить инфо
на китайском в аэропорту, а включить на русском.......
Из-за зубчатой стены он идет.
У меня с Китая идет телефон.
Вездесущие китайцы, вместе со своими миллионной армией туристов, как
факт всю свою заразу привезут к нам.
Этот вирус явно из лаборатории вышел. Одна страна-паразит по всему
шарику гадит, задерживает развитие других.
Тот факт, что мы можем категоризировать рассматриваемые комментарии,
дает «возможность наблюдать и вычленять как общее, так и единичное в языко-
вом сознании человека» [Там же: 198].
К рациональным комментариям можно отнести те, в которых присутствует
апелляция к фактам, отсутствие эмоциональной лексики:
В Хабаровске госпитализировали прибывшего из Китая пассажира из-за
подозрения на новый коронавирус.
В связи с ростом числа населения идет процесс образования новых вирусов,
либо мутаций старых. Это связано и с жизнедеятельностью человечества и
вмешательством его в окружающий мир. Китай, как один из густо населенных
регионов является наиболее уязвимым.
Главное – не паниковать, а соблюдать меры предосторожности, использо-
вать маску, мыть руки, пить витамины, иммуностимулирующие. Проблема в
другом – подавляющее большинство в России не соблюдают даже эти элемен-
тарные меры.
Примеры выше иллюстрируют апелляцию к рациональному, в первую оче-
редь, за счет отсутствия в комментариях оценочной и маркированной лексики.
Тем не менее, апелляция к фактам и стремление объективно описать и объяснить
ситуацию не находит большой поддержки и является триггером для начала дис-
куссии с использованием контраргументов, нередко субьективного характера.
Исходя из вышеизложенного анализа можно сделать вывод о преобладании
субъективно-эмоциональной оценки с элементами иронии и сарказма.
Наметим перспективу исследования. Безусловно, более пристального вни-
мания заслуживает как анализ в целом, так и сопоставительный анализ коммен-
тариев к новостным сообщениям выбранной тематики в разные временны́е про-
межутки, а также в различных городах. Наибольший интерес представляют, в
частности, пограничные города с Китаем, а также Москва и Санкт-Петербург.
525
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Литература
Мельник Н.В., Савельева И.В. Лингвоперсонологические стратегии восприятия текста
(на материале Интернет-комментариев к политическим статьям) // Вестник Кемеровского гос-
ударственного университета. 2017. № 4. С. 197-204. DOI:10.21603/2078-8975-2017-4-197-204.
Говорят, что из Китая идет смертельный вирус // 74.ru. Челябинск онлайн. URL:
https://74.ru/text/health/2020/01/22/66456049/comments/. (Дата обращения: 25.11.2020).
526
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
различных артефактах, что позволяет составить представление о том, как рабо-
тают иные, невербальные формы мышления, и как эти формы могут взаимодей-
ствовать со словесными в семиотическом пространстве культуры. Таким образом,
вторым фактором, тесно связанным с первым, являются современные текстовые и
другие художественные практики, авторы которых широко используют не только
словесные, но и иные способы репрезентации метафорического смысла, который
можно извлечь только путем интроспекции, требующей определенного инферен-
циального усилия со стороны как обычного человека, воспринимающего произве-
дения словесного или иного искусства, так и со стороны лингвиста, пытающегося
дать теоретическое осмысление этих практик. Ю.С. Степанов, описывая развитие
семиотики, подчеркивал, что все новое первоначально возникает за пределами
теории в виде самих явлений словесного или иного искусства, теоретики завер-
шают процесс создания нового, обобщая его, а результатом этого обобщения яв-
ляются новые теории [Степанов 2001: 39].
Объектом исследования в статье является онтологическая метафора, а пред-
метом – ее когнитивно-семиотическая сущность и способы ее репрезентации в
тексте. Данная статья продолжает наши исследования по концептуальной мета-
форе в ее когнитивно-семиотическом осмыслении [Козлова 2020]. Под онтоло-
гической метафорой мы понимаем действие или событие реальной действитель-
ности, которое получает метафорическое осмысление, что приводит к расшире-
нию смыслового диапазона события. Такое понимание онтологической мета-
форы несколько отличается от определения, предложенного Д.Лакоффом и М.
Джонсоном, которые трактуют онтологическую метафору прежде всего как сло-
весную метафору, основанную на опыте восприятия физических объектов и ве-
щей [Лакофф, Джонсон 1980]. Вместе с тем, тезис авторов о том, метафора про-
низывает нашу повседневную жизнь, причем не только язык, но и мышление и
деятельность (подчеркнуто мною – Л.К.), дает основания для такого расширен-
ного понимания онтологической метафоры.
Покажем сущность нашего понимания онтологической метафоры на кон-
кретном примере. В 1998 г. Е.М. Примаков, занимавший пост премьер министра
РФ, летел в Вашингтон для ведения переговоров по ситуации в Югославии. По-
лучив сообщение о том, что войска НАТО, не дожидаясь результатов перегово-
ров, начали бомбежку Югославии, он принимает решение развернуть самолет и
возвратиться в Москву. Это событие, широко обсуждавшееся в средствах массо-
вой информации, приобрело статус прецедентного и стало знаком решительных
действий. В 2006 г., спустя восемь лет после этого события, журналистка, беру-
щая интервью у Примакова, обратилась к нему с вопросом о внешней политики
России, выразив его в следующей формулировке: «Может, нам стоит “развер-
нуть самолет”?» (цит. по: [Кремнева 2017: 142-143]). На данном примере мы
видим, что событие реальной действительности получает вторичную интерпре-
тацию, результатом которой является порождение метафорического смысла. Се-
годня данная метафора достаточно широко используется в языке современного
медиадискурса, т.е. получила статус конвенциональной. Как отмечает Н.Н. Бол-
дырев, человек может по-разному форматировать когнитивное содержание сво-
его высказывания с помощью языковых средств [Болдырев 2016: 10]. В данном
случае мы имеем возможность наблюдать, как новым языковым средством пере-
527
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
дачи смысла становится словесная метафора, возникшая в результате метафори-
ческого осмысления реального события. В любом языке существует большое
число идиом, возникших в результате метафорического осмысления событий
действительности, ставших прецедентными, например, to cross the Rubicon, сжи-
гать мосты и т.п.
С точки зрения когнитивной сущности данного явления оно представляет
собой пример вторичной интерпретации, результатом которой является порож-
дение метафорического, как правило, более обобщенного смысла посредством
когнитивной операции генерализации. С точки зрения его семиотической сущ-
ности оно представляет собой пример интерсемиотичности, т.е. передачи смысла
двумя разными кодами (невербальным и вербальным), и двойной референции,
отсылающей и к конкретной ситуации, и к более широкой проблеме.
Способы репрезентации онтологической метафоры в тексте могут разли-
чаться прежде всего степенью экспликации метафорического смысла. Покажем
это на конкретных примерах. Обратимся к отрывку из романа Г.Д. Робертса
«Шантарам», в котором описывается конфликт, возникший на религиозной
почве между двумя юношами, проживающими в одной из бомбейских трущоб, и
закончившейся дракой. Глава поселения, понимающий опасность подобных кон-
фликтов, придумывает молодым людям наказание – чистку общественного туа-
лета, но при этом он привязывает их друг к другу за ноги, сопровождая свое дей-
ствие следующими словами: «You will work in the latrine now. But first, Faroukh
and Raghuram, I will bind you together with this, my scarf. It will remind you, that you
are friends and brothers, while cleaning the latrine fill you noses with the stink of what
you have done to each other today”. He knelt then, and tied the two young men together
at the ankle, Faroukh’s right to Raghuram’s left. When it was done, he stood and told
them to go, pointing with outstretched arm in the direction of the latrine. The crowd
parted for them, and the young men tried to walk, but they stumbled at first, and soon
realized that they had to hold on tightly and walk in step if they were to make any
progress at all. They clasped their arms around one another, and hobbled away on
three legs. The crowd watched them walk, and began to chatter in praise of Qassim’s
wisdom» (G.D. Roberts. Shantaram).
В данном отрывке мы имеем возможность проследить принцип действия он-
тологической метафоры: вынуждая молодых людей передвигаться ‘на трех ногах’,
этот мудрый человек дает им возможность на основе собственного телесного
опыта осознать необходимость избегать конфликтов, для того чтобы выжить и
вместе идти дальше (they had to hold on tightly and walk in step to make any progress
at all); заставляет их почувствовать мерзкий запах, чтобы понять тяжесть совер-
шенного ими поступка ( while cleaning the latrine fill you noses with the stink of what
you have done to each other today). При этом обращает на себя внимание тот факт,
что наблюдающая за их действиями толпа не слышит слов главы поселения, но
понимает глубокий метафорический смысл придуманного им наказания (The
crowd watched them walk, and began to chatter in praise of Qasim’s wisdom).
Однако вербальное пояснение смысла онтологической метафоры не явля-
ется обязательным при ее репрезентации в тексте. Автор может лишь словесно
представить какое-либо действие, предоставляя читателю возможность самому
эксплицировать его метафорический смысл:
‘Take no notice of her,’ she hissed, all red and no knickers, as grandmother would
528
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
say’, ‘She is not wearing a red hat.’ ‘She is mentally’. (E. Buchan. Revenge of the Mid-
dle-Aged Woman). В приведенном отрывке представлен разговор между двумя
женщинами: матерью и дочерью, муж которой ушел к молодой любовнице. Уви-
дев эту молодую женщину, мать лишь констатирует отсутствие на ней привычной
детали ее туалета – красной шляпы, а дочь наполняет этот факт метафорическим
смыслом: красная шляпа символизирует победу соперницы. Данный пример по-
казывает, что зачастую любое, даже незначительное событие действительности
может получать как буквальную, так и метафорическую интерпретацию.
Подведем краткий итог изложенному. Концептуальная метафора как фено-
мен пространства мысли, помимо языковой, может иметь иные формы своей ре-
презентации. Одной из таких форм является онтологическая метафора, сущность
которой состоит во вторичной интерпретации ситуации действительности, при-
водящей к порождению метафорического смысла. В художественном тексте мо-
жет иметь место как подробное описание процесса возникновения метафориче-
ского смысла, так и импликация метафорического смысла, требующая от чита-
теля определенного инференциального усилия для экспликации этого смысла.
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная природа языка: сб. статей. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2016.
Козлова Л.А. Концептуальная метафора и средства ее репрезентации // Когнитивные ис-
следования языка. 2020. Вып. XLII. С. 371-375.
Кремнева А.В. Интертекстуальность как одна из форм межтекстового взаимодействия в
семиотическом пространстве культуры: монография. Барнаул: АлтГТУ, 2017.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. URL: http://www.metaphor.
nsu.ru/lacoff_1.htm. (Дата обращения: 23.11.2020).
Степанов Ю.С. Вводная статья. В мире семиотики // Семиотика: антология / cост.
Ю.С. Степанов. 2-е изд. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.
529
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
середине ХХ в. Доминантным репрезентантом концепта становится сложноподчиненное пред-
ложение с семантикой причины, за ним следует СПП с придаточным уступительным, уcлов-
ные СПП оттесняются на периферию.
Ключевые слова: новый жанр, когнитивно-прагматический подход, каузальность, концессив-
ность, структура поля, причины изменений
531
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
называться Neckaraue – пойменной лужайкой, излюбленным местом отдыха горо-
жан. На этом когнитивном фоне безобидно выглядят действия, нередко нарушаю-
щие нормы поведения. Например, он демонстративно зажигает сигарету в салоне
для некурящих, оправдывая себя тем, что это единственное место, где еще можно
настаивать на своих правах. Ср.: (1) …ich zünde mir eine Zigarette an, obwohl ich ja
im Nichtraucher sitze, aber das mache ich immer, weil es eigentlich der einzige Ort ist,
wo Menschen noch auf ihr Recht pochen, im Nichtraucher im Flugzeug, meine ich (58).
Вместе с тем, значительное место в его каузальных интерпретациях зани-
мает объяснение причин вынужденных действий (2) и действий, обусловленных
внешним воздействием (3). О вынужденности нередко сигнализирует модальный
глагол müssen. В примере (2) протагонист, отсиживая на бессмысленной вече-
ринке в неоновой кухне, объясняет свою ухмылку по поводу прозвучавшей
песни тем, что она необычайно точно резонирует с его мыслями об этой дурац-
кой кухне. Ср.: (2) Dann muss ich grinsen, weil das Lied mir so unheimlich treffend
erscheint, so richtig perfekt, für diesen Augenblick in dieser blöden Neon-Küche (43).
Свою растерянность или даже беспомощность порой в самых обычных жиз-
ненных ситуациях протагонист часто объясняет внешним воздействием. В сле-
дующем примере это воздействие передается каузативным глаголом. Тем самым
снимается в известной мере ответственность за происходящее. Ср.: (3) Das haut
mich natürlich um. Ich stehe völlig verdutzt da, und einerseits bin ich wahnsinnig froh,
andererseits erschreckt mich das zu Tode, weil ich da ja überhaupt nicht darauf vor-
bereitet bin, ihn zu treffen, meine ich (80).
Будучи в глубине души романтиком, протагонист прячется за консюмеризм.
Однако он не обходит вниманием всякую исключительность, объясняя, чем она
привлекательна для него. Например, ему нравится аэропорт в Берлине, потому
что там подчеркивается возвышенность полета. Ср.: (4) …ich denke an den Flug-
hafen Tempelhof in Berlin, der wirklich wunderbar ist, weil da auf dem Flughafen das
Erhabene des Fliegens unterstrichen wird… (55).
Отрицание во внутренней речи протагониста нередко связано с объясне-
нием чего-то невозможного. Так, воображая шум моря, он понимает, что это дру-
гой шум, поскольку он находится на другой стороне береговой полосы: (5) Ich
höre ein Rauschen im Ohr und bilde mir ein, es wäre das Meer, aber das kann es ja
gar nicht sein, weil wir hier auf der Wattseite sind (22).
Когнитивной спецификой обладает и объяснение предположений, которые
протагонист строит относительно других лиц. Предположение может иметь аль-
тернативную основу, что подчеркивается конъюнктивом. Посмотрев фильм «Имя
розы», он думает, что его друг Александр смог бы сыграть в этом фильме, потому
что он и сейчас выглядит как средневековый персонаж. Кроме того, в его мысли
об этом имплицировано условие (если бы его пригласили – О.К.). Ср.: (6) …der
Alexander hätte in diesem Film mitspielen können, weil er einfach nicht aussieht wie
aus dieser Zeit, in der wir jetzt leben, sondern eben wie aus dem Mittelalter (67).
В субконцепте КОНЦЕССИВНОСТЬ читается интенция протагониста,
направленная на выявление противоречий среды, где он не находит своего места.
Противоречивость его восприятия мира прямо выражается концессивным сою-
зом. Субконцепт индицируется перечисленными выше языковыми средствами.
В его контрастивной репрезентации союз поддерживается маркерами, выражаю-
532
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
щими либо намеренное действие, нарушающее норму (1), либо действие, совер-
шаемое вопреки чему-то (7):
(7) …ich trinke mein Bier aus, obwohl mir Jever eigentlich gar nicht schmeckt.
КОНДИЦИОНАЛЬНОСТЬ чаще представлена имплицитно (6), доля этого
субконцепта в каузальном поле чрезвычайно мала.
Анализ показывает, что когнитивно-прагматическое членение концептуаль-
ного поля каузальности в романе К. Крахта значительно изменилась сравни-
тельно с выявленной ранее структурой этого поля. Изменения коснулись как ча-
стотности субконцептов, так и их смыслового наполнения. Объяснение этому
следует искать не столько в авторском стиле, сколько в изменившейся социо-
культурной парадигме, повлиявшей на миропонимание протагониста.
Литература
Голубева Н.А., Зуева Е.В. Метаязык анализа концессивов (на материале современного
немецкого языка) // Современная германистика и западноевропейская литература: коллектив-
ная монография. Вып. 2. М.: ФЛИНТА, 2020. С. 5-22.
Кострова О.А. Продолженная синтаксическая форма в контактной коммуникации (на
материале современного немецкого языка). Самара: Изд-во Саратовского ун-та, Самарский
филиал, 1992.
Кучумова Г.В. Роман в системе культурных парадигм (на материале немецкоязычного
романа 1980–2000 гг.): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Самара, 2010.
Kostrova O. Wie erfolgt eine motivierende Erweiterung: Zum Problem der Kausalitätsstifter
im Deutschen // Педагогический журнал Башкортостана. 2015. № 1 (56). С. 91-96.
Kracht C. Faserland: Roman. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 2002.
533
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
СМИ, будучи мощным социальным институтом, выступают в качестве по-
средника между профессиональными политиками и обществом, являются эле-
ментом структуры управления обществом и одновременно преобразуют основ-
ные параметры публичной власти, что «обусловлено их возможностями форми-
ровать медиаповестку дня в политическом дискурсе и оказывать влияние на ме-
ханизмы принятия решений» [ПК 2004: 72]. Изучение особенностей индивиду-
альной речевой манеры современного политического журналиста как медиатора
между профессиональными политиками и электоратом, проводника определен-
ной политической позиции представляется актуальным для осознания основных
тенденций развития современного медиадискурса.
Выявленная Ю.Н. Карауловым трехуровневая структура языковой личности
предполагает, как известно, изучение и описание вербально-семантического (язы-
кового), тезаурусного (когнитивного) и мотивационного (прагматического) уров-
ней языковой личности в их единстве. Одним из возможных этапов в процессе
исследования определенной языковой личности является, на наш взгляд, изучение
индивидуального авторского стиля, в котором находят отражение лексикон лич-
ности, основные идеи и концепты, которые значимы для этого человека, а также
деятельностно-коммуникативные потребности личности. По мнению Е.А. Набие-
вой, «каждый журналист является языковой личностью, но немногие из них могут
быть квалифицированы как обладающие индивидуальным стилем» [Набиева
2009: 177]. Индивидуальный стиль автора понимается как «совокупность домини-
рующих отличительных свойств речи индивида, проявляющихся в употреблении
языковых единиц – как в качественном, так и в количественном отношениях – в
рамках данного функционального стиля, жанра, текстовой категории и т.п.» [Ко-
тюрова 2003: 96]. Наиболее важным в определении индивидуального стиля нам
представляется утверждение о том, что «индивидуальный стиль соотносится по-
этому не с языковой личностью вообще, а с языковой личностью в определенной
социальной роли субъекта речи» [Котюрова 2003: 96].
Материалом для изучения индивидуального стиля журналиста послужили
тексты публикаций Александра Гришина, размещенные им на официальном сайте
газеты «Комсомольская правда» (https://www.kp.ru) за период с 6 марта 2019 г. по
6 апреля 2019 г. Александр Павлович Гришин – это московский журналист, ко-
лумнист и штатный политический обозреватель газеты «Комсомольская правда»
(«КП»). За указанный период автором было опубликовано 50 публикаций, посвя-
щенных политической проблематике, преимущественно теме состоявшихся в
2019 г. выборов президента Украины. Для изучения особенностей индивидуаль-
ного стиля журналиста А.П. Гришина были использованы методы собственно
лингвистического анализа языковых единиц, функционально-стилистического и
риторического анализа, онлайн-программа подсчета частоты вхождений слов в
текст «Стэмминг текста», а также методы корпусного анализа текста.
Анализ размещенных на сайте «Комсомольской правды» в указанный период
публикаций показал, что в Интернет-статьях А.П. Гришина употребляются
прежде всего слова и словосочетания, принадлежащие к сфере публичной поли-
тики и идеологии, так как «абсолютное большинство специфических явлений в
политической речи относится к лексико-фразеологическому уровню и лексико-
стилистическим явлениям» [Чудинов 2008: 90]. В частности, были выявлены лек-
534
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
сико-фразеологические единицы политического языка, которые служат обозначе-
ниями персон, событий и процессов общественно-политической жизни. При этом
наиболее частотными среди знаменательных слов оказались следующие лексемы
(в скобках в порядке убывания указана абсолютная и относительная частота вхож-
дения слова в текст, в качестве примера приводятся только 20 слов из начала
списка): Украина (231; 0,00824), быть (179; 0,00638), Порошенко (152; 0,00542),
свой (149; 0,00531), президент (139; 0,00495), Россия (116; 0,00057), сам (106;
0,00378), kp.ru (88; 0,00313), выборы (81; 0,00288), поделиться (70; 0,00249), укра-
инский (68; 0,00242), кандидат (65; 0,00231), первый (64; 0,00228), новый (61;
0,00214), глава (60; 0,00214), суд (54; 0,00192), Гришин (53; 0,00167), Зеленский
(52; 0,00185), новость (52; 0,00185), политик (52; 0,00185) и др. Такой вид анализа
текста показал, что к наиболее частотным принадлежат не только слова, относя-
щиеся к политической сфере, но и лексемы, имеющие отношение к современной
Интернет-коммуникации (kp.ru, новость, поделиться), что совершенно законо-
мерно при исследовании текстов СМИ, имеющих электронную версию.
Сравнение частоты 4 наиболее употребляемых слов из текстов А.П. Гри-
шина (выборы, Зеленский, Порошенко, Россия, Украина) с частотой этих слов в
текстах, составлявших газетный подкорпус Национального корпуса русского
языка (https://ruscorpora.ru) в 2000–2019 гг., показало, что, к сожалению, частот-
ные лексемы из Интернет-статей журналиста не обладают данной характеристи-
кой в русскоязычных газетных текстах этого периода. Так, пик частоты лексем
«выборы» приходится на 2018 г. (объясняется актуальной политической ситуа-
цией выборов Президента России в 2018 г.), слов «Порошенко, Россия, Украина»
– на 2014–2016 гг., а лексемы «Зеленский» – на 2013–2014 гг. Полученные дан-
ные позволяют сделать вывод о том, что, несмотря на актуальность политиче-
ской проблематики, которой были посвящены тексты авторской колонки журна-
листа А.П. Гришина в 2019 г., в русском газетном дискурсе 2019 г. тема выборов
президента Украины не была особо значимой.
Необходимо отметить, что многие особенности индивидуального стиля
А.П. Гришина обусловлены спецификой его профессиональной деятельности
журналиста. В текстах статей А.П. Гришина обнаруживается постоянная реали-
зация принципа сопряжения экспрессии и стандарта как главного конструктив-
ного принципа создания публицистического текста. Так, например, журналист
активно использует устойчивые клише, штампы газетной речи, например, анти-
российские настроения, выступить в унисон с..., диктовать свою волю, запрос
на русофобство, кампания по выборам в самом разгаре, майдановцы, марио-
нетка кукловода Коломойского, украинский кризис и мн. др.
Экспрессивность стиля автора проявляется в употреблении разноуровневых
эмоционально-оценочных языковых единиц. В основном используется лексика с
пейоративной окраской, что объясняется основной прагматической установкой
автора на выражение критического отношения журналиста ко многим аспектам
деятельности официальной украинской власти, так как основной темой его пуб-
ликаций за указанный период были выборы нового президента Украины. С этой
целью журналист включает в свою речь разговорные, просторечные и жаргон-
ные слова и фразеологизмы: бухать, бывшая з/к, быть в ударе, голосовать по
приколу, женщина с пониженным уровнем социальной ответственности, отве-
точка, потерять берега, пригрозить кичей, сигнальчик и др. В то же время в
535
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
анализируемых текстах нередко используется и лексика высокого, книжного
стиля речи: бичевать, клеймить, коленопреклоненная молитва, направить свои
стопы, обречь на голод, пособник нацистов и др.
Наиболее употребительными синтаксическими конструкциями текстов
А.П. Гришина являются вопросительные и восклицательные предложения, ряды
однородных членов, причастные и уточняющие обороты, разнообразные по зна-
чению вводные конструкции, парцеллированные конструкции. Парцеллирован-
ные конструкции обладают большими экспрессивно-стилистическими возмож-
ностями. Другой характерной особенностью синтаксической организации тек-
стов журналиста выступает постоянное цитирование им высказываний извест-
ных политиков и государственных деятелей, сотрудников органов власти, членов
общественных организаций, в том числе международных.
Особенностью индивидуального стиля А.П. Гришина является также уме-
лое использование автором следующих средств выразительности, способствую-
щих созданию запоминающихся текстов: иронии, издевки, намека, оксюморона.
При этом иронические высказывания автора нередко перерастают в едкую из-
девку, сарказм, при помощи которых автор выражает свое резко негативное от-
ношение к существующей политической власти на Украине, отдельным ее пред-
ставителям, общественным партиям и движениям. Для колумниста А.П. Гри-
шина ирония – это не просто излюбленный стилистический прием, а способ вы-
ражения авторского отношения к миру. Этой же цели служит использование в
анализируемых текстах прецедентных феноменов, основными источниками ко-
торых служат фразы из популярных советских фильмов и анекдотов. В арсенале
журналиста находятся активно используемые риторические фигуры: риториче-
ские вопросы, антитеза, вопросо-ответные комплексы и др. Отличительной осо-
бенностью индивидуального стиля журналиста выступает прием «закавычива-
ния» им определенных речевых единиц, что позволяет автору выражать свое от-
ношение к сообщаемому и влиять на формирование мнения Интернет-пользова-
теля. Этот прием служит также средством непрямого информирования адресата
публикаций журналиста, используется в качестве намека.
В заключение хотелось бы отметить, что дальнейшее изучение индивиду-
ального авторского стиля журналиста, в котором находит отражение лексикон
личности, основные наиболее значимые идеи и концепты, мотивационные по-
требности коммуниканта, а также сравнение стиля журналиста А.П. Гришина с
индивидуальными речевым манерами других российских политических журна-
листов позволит сделать выводы об основных тенденциях формирования совре-
менной языковой личности и характера политического Интернет-медиадискурса
последнего десятилетия в целом.
Литература
Котюрова М.П. Идиостиль / Стилистический энциклопедический словарь русского языка
/ под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 95-99.
Набиева Е.А. Индивидуальный стиль П. Басинского (на примере рецензий из «Литера-
турной газеты») // Вестник ВГУ. Филология. Журналистика. 2009. № 2. С. 176-181. URL:
http://www/vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2010/02/ 2010-02-40.pdf. (Дата обращения: 04.03.2019).
ПК – Политические коммуникации: учеб. пособие / под ред. А.И. Соловьева. М., 2004.
Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2008.
536
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Yelena M. Krizhanovskaya (Perm, Russia)
Perm State National Research University
539
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Литература
Богданова-Бегларян Н.В., Блинова О.В., Зайдес К.Д., Шерстинова Т.Ю. Корпус «Сбалан-
сированная аннотированная текстотека» (САТ): изучение специфики русской монологической
речи // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. Вып. 21. Национальный корпус
русского языка: исследования и разработки / гл. ред. А.М. Молдован; отв. ред. вып.
В.А. Плунгян. М., 2019. С. 111-126.
Богданова-Бегларян Н.В., Кун Чунься. «Стратегии» чтения незнакомого русского слова
носителями китайского языка // Социо- и психолингвистические исследования. 2020. Вып. 8.
С. 32-39.
Звуковой корпус как материал для анализа русской речи: коллективная монография. Ч. 1.
Чтение. Пересказ. Описание / отв. ред. Н.В. Богданова-Бегларян. СПб.: Филологический фа-
культет СПбГУ, 2013.
Лексический минимум по русскому языку как иностранному. 2-й сертификационный уро-
вень. Общее владение / ред. Н.П. Андрюшина. СПб.: Златоуст, 2011.
Лексический минимум по русскому языку как иностранному. 1-й сертификационный уро-
вень. Общее владение / ред. Н.П. Андрюшина. СПб.: Златоуст, 2015.
Сапунова Е.М. Неподготовленное чтение как вид речевой деятельности и тип устного
спонтанного монолога (на материале русского языка): дис. … канд. филол. наук. СПб., 2009.
Степихов А.А. Грамматические особенности устного текста низкой степени спонтанно-
сти: материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и
аспирантов. Грамматика (русско-славянский цикл). Вып. 17. СПб.: Филологический факультет
СПбГУ, 2002. С. 30-34.
Хан Н.А. Устные спонтанные монологи разного типа в коммуникативно-дискурсивном ас-
пекте (на материале звукового корпуса русского языка): дис. … канд. филол. наук. СПб., 2013.
Paap K.R., McDonald J.E., Schvaneveldt R.W., Noel R.W. Frequency and Pronounceability in
Visually Presented Naming and Lexical Decision Tasks // Attention and Performance 12: The Psy-
chology of Reading. Hillsdale, 1987. P. 221-243.
Rubenstein H., Garfield L., Millikan J.A. Homographic Entries in the Internal Lexicon // Journal
of Verbal Learning & Verbal Behavior. 1970. Vol. 9 (5). P. 487-494.
Seidenberg M.S., McClelland J.L. A Distributed, Developmental Model of Word Recognition
and Naming // Psychological Review. 1989. No. 96. P. 523-568.
Selfridge O.G., Neisser U. Pattern Recognition by Machines and Men // Sci. Amer. 1960.
Vol. 203. P. 60-68.
540
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
М.А. Курочкина (Челябинск, Россия)
Южно-Уральский гуманитарно-педагогический университет
kma1974@yandex.ru
С.Л. Кушнерук (Челябинск, Россия)
Южно-Уральский гуманитарно-педагогический университет
Челябинский государственный университет
svetlana_kush@mail.ru
541
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
курса включают информирование, комментирование, разъяснение, иллюстрирова-
ние, аргументирование, акцентирование внимания, саморепрезентация и другие.
Ведущей целью экологической коммуникации выступает формирование эко-
логического сознания реципиентов и закрепление норм взаимодействия человека
с окружающей средой [Зайцева 2014]. Аксиологемы ответственности – одни из
наиболее частотных для экологического дискурса публицистики, о чем говорится
в работе Н.В. Куриловой [Курилова 2013: 76]. З.В. Маньковская анализирует стра-
тегии воздействия в экологическом дискурсе [Маньковская 2008].
С целью определения направляющей стратегии современного англоязыч-
ного экологического медиадискурса проведем анализ семантики контекстов с
лексемой climate, которые широко представлены в современной медиакоммуни-
кации и репрезентируют одну из центральных тем экологического дискурса.
Анализ проводится на основе информационного бюллетеня Европейской комис-
сии, освещающего проблемы изменения климата [ER]. Выделим семантические
доминанты данных контекстов. Нами было отобрано 115 контекстов с разнооб-
разной сочетаемостью лексемы climate.
Семантически все полученные контексты с лексемой climate можно разде-
лить на две большие группы: 1) со значением ‘climate – nature’ (36); 2) ‘climate –
target of human activity’ (79).
В первой группе четко выделяются 4 подгруппы: 1) aspects of climate (18) с
доминантами air (например, effects of climate change on air pollution impacts), wa-
ter (например, climate change hydro-conflicts), forest (например, forest fires under
climate, social and economic changes in Europe); 2) locality (13) (например, North
Atlantic Climate); 3) events, transitions (7) (например, climate related natural hazards
and extreme events); 4) climate and time (3) (например, past and present extreme cli-
mate transitions); 4) climate as a system (5) (например, the Earth’s climate system).
Во второй группе можно выделить важные семантические доминанты: 1)
climate – human response (19); 2) climate – business, economy (9); 3) climate – sci-
ence + climate – knowledge, prediction (15); 4) climate – politics (7).
В подгруппе climate – human response прослеживается преобладание глаголь-
ной семантики с акцентом на глаголы, передающие мощное непреклонное воздей-
ствие (например, affecting, combating, engineering, changing) и отглагольные суще-
ствительные с аналогичной семантикой динамичного действия (например, action,
projects, responses, decisions). Делаем вывод, что климат становится сферой актив-
ного вмешательства человека. Человек стремится заменить природные закономер-
ности своими проектами, контролем, моделированием, инжиниринговой деятель-
ностью, при этом важными аспектами хозяйственной деятельности человека в
сфере климата становятся смягчение последствий изменения климата и адаптация
населения к новым климатическим условиям (например, terrestrial adaptation and
mitigation in Europe).
Климат становится сферой бизнеса и политики, где ведущими семантиче-
скими доминантами выступают такие сферы как услуги в сфере работы с климатом
(например, European climate services), подсчет расходов по работе с климатом
(например, assessment of climate change mitigation pathways and evaluation of the ro-
bustness of mitigation cost estimates), менеджмент (например, managing Caribbean
coral reefs in the face of climate change) и программирование (например, low climate
542
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
impact scenarios). Человек властно вытесняет и замещает природу с ее естествен-
ными процессами саморегуляции, заменяя их на активное вмешательство, домини-
рование, властное программирование климатических явлений. Климат становится
неотъемлемой частью политических программ, стратегий и целей, платформ
(например, climate policy climate targets, the EU climate-adapt platform).
В подгруппе climate – science выделяем такие семантические доминанты как
quantifying, research, assessment, science, observations, modelling, studies, scientists,
baseline climate data, climatology. Климат, а вместе с ним и природа, становятся
объектом точных измерений, моделей, наблюдений, подсчетов. Точное научное
знание становится платформой активного вмешательства человека, как бы
оправдывая и доказывая необходимость и безошибочность действий людей по
изменению климата.
Важным аспектом научного знания климата становится умение прогнозиро-
вать и предсказывать климатические изменения (например, better climate predic-
tion and projection) с целью подготовить население к необходимым мерам за-
щиты (например, European responses to climate change).
Из 115 контекстов, содержащих лексему climate, 46 представляют сочетание
climate change, что говорит о господствующем месте данного концепта в мента-
литете современного англоговорящего человека и определяет его центральное
положение в англоязычном экологическом медиадискурсе.
Проведя анализ семантики контекстов, содержащих лексему climate, с учетом
частеречной принадлежности приходим к следующим выводам. Прилагательные
в контекстах с лексемой climate акцентируют масштабность человеческого про-
никновения в климат Земли (global climate, pan-European gas-aerosol-climate inter-
action study), качество прогнозов для адаптации и контроля климата (better climate
prediction, accurate climate projections, climate change relevant policies), крайнюю
степень изменения климата (extreme climate transitions, abrupt climate change, rapid
climate events), темпоральный аспект состояния климата (post-2012 climate policy
implications, the past climate, further development of the European climate). Из 61 су-
ществительного, входящих в контексты с лексемой climate, 26 обозначают дея-
тельность человека в сфере климата (climate engineering, bridging the gap between
adaptation strategies of climate change impacts and European water policies, action on
climate change, impact of climate change on the transport, fate, and risk management
of viral pathogens in water). 13 существительных, контекстно сочетающихся с лек-
семой climate, представляют климат как науку (knowledge based climate mitigation
systems, an ecosystem approach, climate studies). 12 существительных описывают
непосредственно состояние климата (climate hazards, climate system, climate varia-
tions, climate change hydro-conflicts). 10 существительных указывают на климат,
как сферу предсказаний и прогнозов (climate impact scenarios, forecasting societies’
adaptive capacities, balance, predictability and climate).
Подытоживая проведенный анализ, скажем, что среди наиболее частотных
семантических доминант выступают доминаты знания и информации, прогности-
ческие и активного вмешательства (сфера бизнеса и политики). Диктатура чело-
века над природой, активное вмешательство, разрушение естественных экоси-
стем, жесткий контроль и учет становятся ведущими в отношениях человек – при-
рода. Парадоксально, что человек выступает в роли властелина вселенной, явля-
543
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
ясь лишь одним из ее звеньев. Четко прослеживается волевая составляющая (de-
cisions, responses, control, affect, water governance networks, climate change mitiga-
tion goals).
Анализ семантических доминант позволил выявить ведущую стратегию ме-
дийного экологического дискурса, которая заключается в утверждении опреде-
ляющей роли человека в формировании климата и реализуется через тактики
формирования прочного знания, четко спланированной экономической деятель-
ности, авторитетного покровительства политики.
Литература
Добросклонская Т.Г. Массмедийный дискурс как объект научного описания // Научные
ведомости. Серия: гуманитарные науки. 2014. Вып. 22. № 13 (184). С.182-187.
Зайцева А.В. Типология текстов экологического дискурса ФРГ: дис. … канд. филол. наук.
Смоленск, 2014.
Курилова Н.В. Аксиологемы современного экологического дискурса // Армия и обще-
ство. 2013. № 3 (35). С. 74-77.
Маньковская З. В. Стратегия речевого воздействия (на материале английских и амери-
канских публичных выступлений по проблемам защиты леса и охраны окружающей среды):
учеб. пособие. М.: Изд-во Московского гос. ун-та леса, 2008.
Фирстова Л.А. Дискурсивные стратегии и тактики в рамках телепублицистического дис-
курса (на материале русскоязычных и англоязычных информационных программ): автореф.
дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2008.
ER – European research on climate change. Luxembourg: Publications Office of the EU, 2013.
рамках научного проекта № 20-412-740004 (The research was funded by RFBR and Chelyabinsk
Region, project number 20-412-740004).
544
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
что дискурсивный мир брексита является референциальным пространством, в котором фрей-
мируется информация и создаются негативные и нейтральные оценки славян. Выявлена огра-
ниченность и идеологизированность конструируемых образов.
Ключевые слова: медийная репрезентация, дискурсивный мир, медиадискурс, массовая ком-
муникация, британские СМИ, славяне, брексит
545
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
ственно доминируют, заметно превосходя номинации украинцев (14%) и бело-
русов (1%). На фоне внутренних споров о выходе из ЕС фреймирование, форми-
рующее у читателей восприятие россиян, осуществляется в следующих измере-
ниях: Putin’s Russia; Russia as regime; Russia as superpower; Russia as threat;
Russia as adversary; Russia as enactor of warfare. Для описания действий России
и Президента используются лексико-семантические средства, актуализирующие
значения манипулирования (manipulate), антагонизма (antagonise), желчности
(acrimony), злонамеренности (malicious), пропаганды (propaganda), угрозы
(national security threat, existential threat to British democracy), срыва брексита
(disrupt Brexit), враждебности (adversary). Ср.:
Например, фрейм Russia as threat реализуется пропозициями, передающими
идею о вмешательстве России в брексит и попытками ослабить британскую по-
литику: «Russia used Twitter bots and trolls ‘to disrupt’ Brexit vote.» (The Times,
8.12.2019); «The UK now views Russia as a ‘tier one’ national security threat, just as
it viewed the Soviet Union during the Cold War». (The Scotsman, 16.03.2019).
Периферийные аспекты образа россиян представлены в связи с экономиче-
скими и социальными проблемами (фреймы Russia as raw materials’ source, Rus-
sia’s social problems). Подчеркивается рецессия и стагнация России по сравнению с
началом века (Russia's oil-fuelled economic growth rates of the early 2000s have been
replaced by recession and stagnation). Закрепляется представление о неблагоприят-
ной социальной обстановке, которая характеризуется высоким уровнем само-
убийств. Ср.: Russia’s suicide rate is one of the highest in the world, and in 2010 one in
ten villages in Russia had fewer than ten inhabitants. (The Spectator, 30.01.2019).
Образ украинцев представлен тремя фреймами: Ukraine as weak country,
Ukrainian president, Ukraine as victim of Russia. Последний из названных объек-
тивируется в статьях о войне против «сепаратистов». Конструируется образ бед-
ной страны, ставшей жертвой Советского Союза, которая добилась независимо-
сти, и сейчас ее возглавляет президент, безуспешно борющийся с коррупцией. Ср.:
Zelenskiy’s promise to fight corruption has resonated with Ukrainians who are fed up
with politics as usual in a country of 42 million people that remains one of Europe’s
poorest nearly three decades after winning independence from the Soviet Union.
(https://uk.news.yahoo.com/). В ряде контекстов британские журналисты подчерки-
вают, что действующий президент – комедийный актер, не имеющий достаточ-
ного политического опыта, чтобы справиться с бременем государства в ситуации
войны. Ср.: a comedian with no prior political experience into the presidency of a coun-
try at war and wanting transformational change. (Yahoo news, 21.04.2019).
Западные славяне. Наибольшее число составляют номинации поляков
(73%), реже встречаются этнонимы, обозначающие чехов (16%) и словаков
(11%). Все три страны являются членами Евросоюза. Они в первую очередь кон-
цептуализируются в отношении политики ЕС, экономики, занятости и социаль-
ной жизни. Ключевые фреймы: Poland as member of EU, Czechia as member of
EU, Slovakia as member of EU. Кластеры идей дискурсивно оформлены так,
чтобы помочь читателям понять политические устремления и интересы каждого
в ходе Брексита.
Образ поляков ограничивается этноспецифичными фреймами Migration,
Poland’s economy, Employment, Polish people. Первый активируется указанием
на статистику польских общин: «the estimated one million Poles living in the UK»,
546
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
«Great Britain has been home to thousands of Poles for generations». Аспектами фо-
кусировки фрейма Employment являются виды работ, которые поляки выпол-
няют для британских компаний. Это в основном черная работа в сельском хозяй-
стве, строительстве, гостиничном бизнесе, пищевой и рыбной промышленности,
на полях и фабриках: «Ninety-nine per cent of the people in the fields and the factories
were Polish» (The Independent, 2.02.2019).
Восприятие поляков (фрейм Polish people) проявляется в конкретных ком-
муникативных ситуациях через стереотипы: Ср.: Apparently it’s de rigueur for
Polish drinkers who allegedly don’t get hangovers and cautious Germans who believe
that a pickled herring or two will keep the aches and shakes away. (The Herald Scot-
land, 16.03.2019). В контексте объективируются два стереотипа: поляки пьют и у
них не бывает похмелья.
Образы чехов и словаков главным образом задаются через актуализацию
фрейма Czechoslovakia. В прагматическом плане он акцентирует внимание на
преимуществах членства Чехии и Словакии в ЕС, способствует пропаганде идеи
сохранения места Великобритании в Евросемье. Austria, Hungary, the Czech Re-
public and Slovakia are all members of the European Union, enjoying the benefits of
the single market and the free movement of people, money and goods and services
across national frontiers (The Independent, 26.06.2019).
Южные славяне. Наиболее частотными лексемами являются номинации
хорватов (34,3%), реже – болгаров (30%) и сербов (14,3%). Одинаковое число
номинаций у словенцев и македонцев (8,6%), меньше всего этнонимов, обозна-
чающих черногорцев (4,2%). Журналисты поднимают вопросы политической ак-
тивности государств-участниц ЕС (Хорватия, Болгария, Словения), обеспокоен-
ных выходом Великобритании. Фреймы Croatia as member of EU, Bulgaria as
member of EU, Slovenia as member of EU проецируют в медийное пространство
принципиальные позиции ключевых политиков.
Хотя Балканский полуостров отмечен этническим разнообразием, южные сла-
вяне представлены фреймом Balkan countries, который проецирует в дискурсив-
ный мир коллективный образ жертвы, вступлению которой в ЕС и НАТО препят-
ствует Россия. Ср.: Paul Stronski highlights in his paper ‘Russia’s game in the Balkans’
that the Kremlin’s influence in the Wester Balkans is geared towards undermining the
countries’ hopes of joining the European Union and NATO (The Express, 23.11.2019).
На фоне брексита евроцентрическая оценка славян носит отрицательный и
нейтральный характер. Идеологическая поляризация «своих» и «чужих» дости-
гает апогея в контекстах, представляющих россиян, что проявляется в экспли-
цитных формах осуждения и обусловливается возросшей ролью нашей страны в
мире. Образ Украины создается представлениями о слабом государстве, ставшем
жертвой агрессивного геополитического соседа. Среди западных славян наибо-
лее заметным является образ поляков. Он складывается в медиакартине освеще-
ния проблем миграции, экономики и занятости населения, не носит выраженной
негативной квалификации, но выявляет предубеждения. Образы чехов и слова-
ков конструируются в медиа, не поддерживающих идею выхода из ЕС, посред-
ством отсылок к историческим неудачам Чехословакии. Ключевыми для созда-
ния образов южных славян оказываются фреймы Балканские страны и Югосла-
вия. Их активация способствует визуализации развала Евросоюза в случае вы-
хода Великобритании.
547
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Литература
Интерпретация мира в языке: коллективная монография. Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Держа-
вина, 2017. С. 19-81.
Fairclough N. Language and Power. London: Longman, 1989.
Gamson W.A., Modigliani A. The changing culture of affirmative action // Research in political
sociology. Vol. 3 / ed. by R.G. Braungart, M.M. Braungart. Greenwich: JAI Press, 1987. P. 137-177.
Kunczik M. Images of nations and international public relations. New Jersey, 2016.
Van Dijk T. Ideology and Discourse // The Oxford Handbook of Political Ideologies / ed. by
M. Freeden, L.Tower Sargent, M. Stears. Oxford: OUP, 2013. P. 175-196.
548
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Репрезентация в структуре ПМ контактных ощущений человека: 1) осяза-
ние + его субмодальности, актуализирующие периферийные пространственно-
объемные (The warm damp balminess of spring encompassed her sweetly with the moist
smells of new-plowed earth), гравитационные / экпериенциальные (In her face were
too sharply blended the delicate features of her mother … and the heavy ones of her
florid Irish father), тактильные (the soft muffled sound of his footsteps), температур-
ные (hot words bubbling to her lips), кинестетические ощущения (From within the
house floated the soft voice of Scarlett’s mother, her voice rising and falling, lulling and
soothing), пространственные размерные характеристики (the high tide of spring); 2)
вкус: the world smelled good enough to eat, savory odors of burning hickory logs).
Репрезентация в структуре ПМ дистантных ощущений человека: 1) зри-
тельные + соощущения цветовой и световой субмодальностей: the high silver
notes, the responses from black throats and white throats, the old and colorful phrases
of the litany; 2) слуховые: dark silent of fences gleamed faintly, She spoke in the soft
slurring voice of the coastal Georgian, liquid of vowels, kind to consonants; 3) обоня-
тельные: the rich heavy smells of roasting and redolent gravies.
Помимо этого, интермодальное взаимодействие органов чувств человека
определяет познавательные возможности человеческого интеллекта: органы
чувств не только воспринимают поступающую информацию, но и кодируют ее,
давая ей выход в сферу языка. Таким образом, познание осуществляется на ос-
нове взаимодействия чувственного и рационального начал в человеке [Залевская
2004]. В силу этого, сегодня понимание ПМ расширилось и определяется линг-
вистами как «глобальный механизм творческой концептуализации мира».
Когнитивный взгляд на полимодальную метафору привел к более широкому
пониманию данного явления как совмещения в одном образе разных коммуни-
кационных каналов или кодов. Представляется актуальным проанализировать
структуру, смысловую организацию и функциональную нагруженность ПМ в де-
скриптивных фрагментах (описание видимых субъектов / объектов и/или сцен)
отдельно взятого художественного текста – романа М. Митчелл «Gone with the
Wind», в котором, помимо отмеченной выше перцептуальной сущности ПМ,
наблюдается, например, регулярность визуализации смысла таких языковых
структур посредством вербализации не только их статического, но и динамиче-
ского аспекта с помощью, в частности, позиционирования ПМ как субъекта вы-
сказывания, способного «совершать действия» (the warmth of the April day was
ebbing into a faint but balmy chill (p.9)) и т.д., что и послужило для нас отправной
точкой для «нетрадиционного» взгляда на ПМ.
Специфика же ПМ, реализующихся в художественной речи, заключается в
их комплексном характере, что находит отражение как в плане выражения, так и
в плане содержания изучаемого явления: 1) они обладают интермодальными ха-
рактеристиками, присущими всем ощущениям – интенсивностью (силой / актив-
ностью: a faint wild fragrance of sweet shrub on the breeze) и оценкой (качеством
ощущений: velvety smells), которые выступают как интегральные амодальные ко-
ординаты полюсов семантического пространства, 2) репрезентируют эмоциональ-
ную оценку, возникающую в процессе восприятия объекта и участвующую в про-
цессе категоризации (a cold little chill set in at her heart), 3) будучи одним из типов
лексических изобразительных средств, ПМ обладают разнообразием структурно-
549
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
формальных и содержательных признаков, представляют собой языковое выраже-
ние различной протяженности (слово, словосочетание, включающее два и более
компонента, предложение, микроконтекст); в составе синтаксической цепочки пе-
реосмыслению подвергаются слова различных частей речи, прямые значения ко-
торых соотносятся с различными сферами сенсориума человека.
Как и всякая метафора, ПМ двучленна по своей концептуальной организа-
ции и состоит из «источника» и «адресата», принадлежащих к различным сферам
ощущений [Ullmann 1957]. То, что подвергается характеристике, является адре-
сатом. Элемент, который используется для характеристики адресата, есть источ-
ник. Выделение источника и адресата позволяет судить о том, в каком направле-
нии осуществляется синестетический перенос, сколько модальностей и субмо-
дальностей участвует в создании метафорического смысла, какие приращения
смысла актуализируются при этом в тексте. В результате в анализируемом ро-
мане, в пространстве его дескриптивных фрагментов весьма активны следующие
наиболее регулярные типы авторских ПМ сообразно направлениям интермо-
дальных переносов.
1. ОСЯЗАНИЕ – ЗВУК: From within the house floated the soft voice of Scar-
lett’s mother, Ellen O’Hara, as she called to the little black girl who carried her basket
of keys. Здесь налицо полимодальная связь между перцептивными концептами:
ощущения из разных сфер чувствительности (осязания soft и звука voice) воспри-
нимаются как нечто схожее. В данном примере ЛЕ soft в значении ‘smooth and
pleasant to touch’ в сочетании с существительным voice с семантикой слухового
восприятия приобретает значение ‘not loud, pleasant and gentle’. Так, автор при-
дает голосу Елен (матери Скарлет) осязательные характеристики для более вы-
разительного описания звучания ее голоса и тех эмоций, которое оно пробуж-
дает. Положительная коннотация, передающая что-то нежное и приятное на
слух, становится очевидна в контексте за счет использования глагола float, озна-
чающего ‘to move smoothly and attractively’.
2. ОСЯЗАНИЕ – ВКУС / ЗАПАХ – ЗВУК: Her voice was warm, rich, darkly
spiced and too huge to be coming from such a small person. В данном фрагменте
задействованы осязательные и вкусовые / обонятельные перцепции (в силу того,
что английская ЛЕ spiced амбивалентна по семантическому содержанию, ср.: 1)
flavoured, 2) savoured, 3) scented). В результате голос Скарлет позиционируется
как материальный движущийся объект (to be coming from), его можно и потро-
гать, и попробовать, и увидеть: warm and spiced voice – теплый и пряный голос.
Явление полимодальности способствует иконизации особой красоты голоса де-
вушки, передает его бархатистость, глубину и великолепие.
3. Ярким примером полимодальности является фрагмент текста, в котором
совмещены перцепции ОСЯЗАНИЕ – ТЕМПЕРАТУРА – ЗРЕНИЕ в смысло-
вой организации метафоры soft warm smile: As she looked, Melanie’s eyes opened
and a soft warm smile lit her face. В данном примере автор использует ПМ warm
smile при описании характера и внешности девушки. ЛЕ warm в значении ‘at a
fairly high temperature in a way that is pleasant, rather than being hot or cold’ в соче-
тании с существительным smile с семантикой зрительного восприятия приобре-
тает значение ‘showing affection, cordiality or sympathy’. В контексте положитель-
ная коннотация метафоры становится очевидной благодаря лексеме soft, которая
акцентирует внимание на дружелюбном отношении Мелани к главной героине
550
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
романа – Скарлет.
4. ЗРЕНИЕ – РЕЦЕПЦИЯ: There were pain and bewilderment in her face…
Под рецепцией понимается (от лат. receptio —прием, принятие) преобразование
энергии раздражения рецепторов в нервные импульсы, несущие информацию о
воздействии на организм раздражителя определенной модальности. ПМ репре-
зентирована совмещением визуальной перцепции и определенного типа рецеп-
ции (чувствительности). Метафора используется как способ отражения душев-
ного состояния Скарлет. Подавление душевной боли негативно отразилось и
на физическом состоянии (pain in her face) Скарлет в описываемой ситуации.
5. ЗВУК + ЗРЕНИЕ: She cupped it in her hands to keep the raindrops out, and
listened to her eyes (букв. «слушала свои глаза»). Автор использует аудиальную
(listened to ‘слушать’) и визуальную перцепции (eyes ‘глаза’). Благодаря данному
сочетанию передается высокая степень эмоциональности и напряженности опи-
сываемых событий, демонстрируется серьезность и максимальная сосредоточен-
ность героини на процессе восприятия.
В результате отметим, что ПМ в художественном тексте выполняет следую-
щие функции: она служит средством создания сложных совмещенных образов;
связана с предметным миром произведения, его сюжетом и изображаемыми реа-
лиями; является средством создания экспрессивных и оценочных эффектов в тек-
сте, будучи используема для выражения субъективной модальности; служит ис-
точником изобразительной семантики и выступает как один из способов передачи
абстрактного через конкретное и конкретного через абстрактное, участвует в фор-
мировании индивидуального стиля автора, его художественной картины мира.
Литература
Ананьев Б.Г. Теория ощущений. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961.
Величковский В.М., Зинченко В.П., Лурия A.B. Психология восприятия. М.: Просвещение,
1973.
Залевская А.А. Телесность / корпореальность и значение слова // Языковое бытие чело-
века и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: сб. статей. Вып. 8. М.; Барнаул:
Алтай. гос. ун-т, 2004. С. 93-101.
Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow, 1957.
Mitchell M. Gone with the wind. Pan Books, 1939. URL: https://e-libra.ru/read/571497-gone-
with-the-wind.html.
551
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
А.О. Левина (Санкт-Петербург, Россия)
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
levinanna1992@mail.ru
552
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
жил новый термин – топохронос. По его словам, топохронос соотносится с хро-
нотопом как содержание (смысл) и форма сообщения. Данный термин направлен
на то, чтобы показать первичность пространства в изображении картины мира.
Характер пространственно-временны́х отношений зависит от образного пере-
осмысления его автором и читателем [Никитин 2007: 653].
А.Я. Гуревич полагает, что категория пространства «предшествует идеям и
мировоззрению, формирующимся у членов общества». Универсальность данной
категории состоит, по его мнению, в том, что она присутствует на каждом этапе
становления человечества, потому что без нее невозможны идеи, философии,
теории [Гуревич 1984: 29].
О.Ю. Шишигина отмечает, что «если предмет можно определить, как об-
ласть пространства, являющую собой обобщенный зрительный образ некоторой
бытийной сущности, то место представляет собой область пространства, являю-
щуюся формой проявления бытийных сущностей через их физическую данность.
Следовательно, предметы и места даны человеку в ощущениях и на их восприя-
тии строится индивидуальная картина мира» [Шишигина 1998: 68-69].
В любом произведении образ человека является хронотопическим, так как
не может описываться вне художественного времени или без привязки к опреде-
ленному пространству.
Л.В. Неудачина выделяет 3 вида пространства, в рамках которых происхо-
дит коммуникативная ситуация: 1) культурологическое пространство; 2) локаль-
ное пространство; 3) индивидуальное пространство [Неудачина 2018: 14-15].
Элис Манро – канадская писательница, лауреат Нобелевской премии, ма-
стер короткого рассказа, автор 17 книг, в которых центральным топосом является
дом, моделируемый практически в каждом рассказе и представляющий собой
место, которое наполнено тайнами.
Пространственные маркеры, такие как дом, мост, выступают в качестве
символов в рассказах Элис Манро. Так, Роза, героиня произведения «Кто ты соб-
ственно такая», всегда остается на пороге новой жизни, куда бы она не переехала
из своего дома.
These (houses) were gray…falling into landscape of scurb hollows, frog ponds,
cattails and nettles. В данном примере онтологическая метафора, которая способ-
ствует моделированию в рассказе пространства культурологического, локаль-
ного и индивидуального, выполняет композиционную функцию в повествовании
(по И.В. Арнольд), представляя образ героини как собирательный женский образ
многих рассказов Манро, чьи произведения часто являются автобиографичными.
Описание ландшафта характерно практически для всех рассказов Элис
Манро. Роза, родилась в провинциальном городе. Элис Манро описывает его как
«замкнутый круг», в котором люди живут очень близко друг к другу. Вымышлен-
ный город Ханратти разделен рекой на западную и восточную части не только в
географическом плане, но и социальном, репрезентируя культурологический вид
пространства. «In Hanratty the social structure ran from doctors and dentists and law-
yers down to foundry workers and factory workers and draymen: in West Hanratty it ran
from factory workers and foundry workers down to large improvement families of casual
bootleggers and prostitutes and unsuccessful thieves” [Munro 1991: 13].
Сама же главная героиня считает, что ее дом не принадлежит ни одной из
553
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
этих частей, и находится в пограничной зоне. Ю.М. Лотман отмечает двусмыс-
ленность понятия «границы». Для него они могут представлять собой «внешние»
границы семиосферы и внутрисемиотические границы [Лотман 2010: 174]. Эта
зона между бедностью и достатком, заботой и одиночеством. Этот собиратель-
ный персонаж не может полностью представить себя как деревенская житель-
ница, но в то же время она не видит себя и среди богатых людей города.
Элис Манро описывает пространство вымышленного городка, прибегая к ти-
пичным для нее приемам перечисления, полисиндетона, используя различные
эмоционально окрашенные эпитеты: «there were dirt roads and boggy places…
houses were to ruin…these were grey and rotted and leaning over…» [Munro 1991: 25].
Описание Британской Колумбии представляет собой антитезу к описанию
провинциального города, в котором родилась Роза, с выдвижением на первый план
значимости границы как внутрисемиотического моделирующего механизма.
«About half an acre of clipped green lawn – green in the middle of winter to Rose
– sloped down to a stone wall and a narrow pebbly beach and salt water. The house
was half stone, half stucco-and-timber. It was built in the Tudor style and others. The
windows of the living room, the dining room, the den, all faced the sea… Size was
noticeable everywhere… thickness of towels and rugs and handles of knives and forks
and silence…» [Munro 1991: 34].
Топос рассказа характеризуется стабильностью и замкнутостью. Это своего
рода доминанта, характеризующая главную героиню как персонажа, чьи мечты и
устремления вступают в конфликт с реальностью, причем моделируемое в повест-
вовании интертекстуальное пространство участвует в выражении авторской мо-
дальности, передавая достаточно мрачный взгляд Э. Манро на создаваемый ею
образ вымышленного города Хенретти и образ Британской Колумбии в целом.
Таким образом, моделируя культурологическое, локальное и индивидуаль-
ное измерения пространства, Элис Манро обобщает сложные психологические
процессы внутреннего мира персонажей, передает свое отношение к изображае-
мой действительности, выдвигая на передний план топос «дом» как доминанты
индивидуально-авторской картины мира.
Литература
Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975. С. 234-241.
Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике //
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1976.
Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: РГПУ им А.И. Герцена, 2007.
Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст. Семантика и культура / отв. ред Т.В. Цивьян.
М., 1983. С. 227-285.
Шишигина О.Ю. Этногерменевтические особенности языкового «видения» простран-
ства // Этногерменевтика. Грамматические и семантические проблемы. 1998. Вып. 1. С. 68-69.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Munro A. The beggar maid. 1991.
554
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Anna O. Levina (St. Petersburg, Russia)
Herzen Russian State Pedagogical University
Профессор парфюмерии Роже Дав, создатель марок Roja Parfums и Haute Par-
fumerie, в одном из интервью рассказывает о том, что его процесс создания духов
начинается с поиска имени аромата [Романова 2013: 52]. Перебрав не один десяток
возможных названий и, наконец, обнаружив имя, парфюмер решает, какой группе
может соответствовать новый аромат. Только после того, как найдено имя, начина-
ется подбор ингредиентов. Несмотря на то, что единой классификации ароматов не
существует, могут быть выделены основные группы, признанные большинством
экспертов. В женской парфюмерии часто выделяют: цветочные, фруктовые, цве-
точно-восточные, зеленые, также ранжируются женские и мужские ароматы: ши-
провые, цитрусовые, восточные (ориентальные), фужерные или папортниковые,
морские (океанические, озоновые), пряные, амбровые, мускусные, альдегидные,
древесные, а также кожаные, которые чаще относят к мужским. Таким образом,
процесс наименования предваряет сложный процесс создания парфюма в данном
случае, но, вероятно, не вполне правильно было бы полностью разграничить вер-
бальное и одорическое воплощение парфюмерного продукта. Эти два аспекта яв-
ляются неотъемлемой частью рождения нового аромата, одинаково значимой стра-
тегией мастера. В ракурсе рассмотрения особенностей вербализации запаха инте-
ресными становятся подходы выше названного парфюмера к аромату и его созда-
нию. Так, мастер, называя свою манеру ретроградной (несовременной), в интервью
уверенно говорит: «В моем мире царит только аромат, и он сам говорит за себя»
[Романова 2013: 53]. При этом речь идет не только о названии продукта, но и о важ-
ности индивидуализации аромата. По этой причине Роже Дав отказывается от ви-
555
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
зуализации аромата в рекламе. Как известно, в случае рекламирования парфюмер-
ного продукта активно используют зрительные образы, визуальное представление
сюжета, связанного с искомым ароматом. Как правило, в рекламном ролике актуа-
лизируется желаемая или востребованная ролевая маска, часто передаваемая через
образ конкретной знаменитости, как мужского, так и женского пола, с присущим
ей набором физических, психоэмоциональных свойств.
Однако мастер считает неверной тактикой ассоциировать духи с образом
знаменитости или коллекцией одежды, выступая истинным ценителем природы
аромата, не требующей посредников для того, чтобы передать сообщение от ав-
тора. Тем не менее, искусство создания аромата не может полностью обойтись
без ассоциаций. Изучение ольфакторной культуры взывает к поиску традиций и
новых интерпретаций ароматов. Представляется релевантным отметить, что в
сфере парфюмерии ассоциации и традиции могут быть глубинными, апеллиру-
ющими к природе ощущений, генетической эмоциональной памяти, а также вто-
ричными, создаваемыми в рамках реализации маркетингового хода, но так или
иначе опирающимися на некий генетический и/или социально маркированный
опыт. Если первые заложены в природе человека, в его генетическом коде, то
воссоздаваемые искусственно (вторично) наблюдаются, например, в рамках пе-
резапуска линии парфюма. Не все парфюмеры относятся к такой технологии по-
ложительно; в частности, Роже Дав считает это опрометчивым. Очевидно, что в
таких условиях и изменение наименования не требует творческого подхода, по-
скольку за основу берется прежнее имя продукта с уже приобретенным статусом
и отчасти своей аудиторией. В ряде случаев к имени аромата, завоевавшего до-
верие большой аудитории, в этом случае добавляется дополнительная вербали-
зованная характеристика или начинает фигурировать несколько измененное
название. Например, в результате перезапуска аромата 1990-х гг. «Obsession» от
Calvin Klein появились духи «Obsessed». Многочисленным трансформациям с
точки зрения формулы и номинации был подвержен аромат «Miss Dior» (1947),
переименованный в «Miss Dior Original(e)», хронологическую цепочку которого
составили следующие названия: «Miss Dior Cherie» (2005), «Miss Dior Cherie Eau
de Printemps» (весенняя версия), «Miss Dior Cherie Blooming Bouquet» (летняя
версия). В рамках подобной трансформации были периоды, когда данный аромат
сохранял название «Miss Dior Cherie» c разницей в указании степени концентри-
рованности: «Miss Dior Cherie Extrait de Parfum» как более насыщенная версия
парфюма, «Miss Dior Cherie EDT» (туалетная вода), «Miss Dior Cherie EDP» (пар-
фюмированная вода). Допустимо предположить, что подобная игра с формулой
аромата и вариантами его вербализации способна вызвать новый всплеск инте-
реса к известному парфюмерному продукту и направлена на определенную це-
левую аудиторию.
Следует отметить, что при создании аромата, а значит, и в рамках его вер-
бализации, актуальным становится не только поиск готовых ассоциаций и тра-
диций, но и переосмысление уже полученного, в том числе генетического оль-
факторного опыта. Традиционно аромат соотносят не только с одной из выше
перечисленных групп, но и с цветом. Создатель парфюма обладает способно-
стью профессионально ассоциировать аромат с определенным цветом или оттен-
ком ввиду осведомленности относительно формулы духов, доминирующих ин-
гредиентов и благодаря полученному одорическому впечатлению. Впоследствии
556
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
цвет используется маркетологами при создании рекламы, упаковки духов. Из-
вестно, что кодирование информации, заложенной в цвете, соотносят с бессозна-
тельным и связывают с архетипами, выделяемыми К.Г. Юнгом. Ассоциативный
потенциал отдельно взятого цвета обусловлен генетическим фоном, культурной,
исторической, национальной идентичностью, а также способен основываться и
на индивидуальном опыте. Историосемантика цвета обширна и неоднородна.
Проведенные ассоциативные эксперименты с 65 респондентами позволили кон-
статировать, что даже при отсутствии непосредственного одорического воспри-
ятия при знакомстве с текстом-описанием парфюмерного продукта реципиент
способен «увидеть» цвет и вербально актуализировать даже его оттенки. Первый
эксперимент проводился среди студентов факультета иностранных языков с ис-
пользованием текста-описания парфюмерного продукта на иностранном языке
[Леонтьева 2016], второй эксперимент проводился с подключением текста-опи-
сания на русском языке. Интересно, что подобные результаты наблюдались не
только при указании отдельных ингредиентов в тексте-описании, но и в рамках
интерпретации описания с достаточно размытым семантическим контуром, при
подаче фантазийной ситуации, демонстрации яркого образа героини определен-
ного плана в женской парфюмерии.
Восприятие аромата может быть обусловлено разными факторами: возрас-
том, полом, социальным статусом, целевой установкой, ролевой маской. Так, при
описании своих детских воспоминаний Роже Дав дает прямые ассоциации с за-
пахом кожи. Так пахли его ходунки в двухлетнем возрасте, запах смешивался с
ароматами окружающей природы, рождая ощущения спокойствия и радости. В
более зрелом возрасте родилась другая коннотация запаха кожи – атмосфера пу-
тешествий, роскоши. Можно заметить в данном случае комбинированное прояв-
ление фактора личного опыта и в какой-то степени профессионального критерия
детализированной интерпретации запаха. Как правило, физиологически острота
обоняния начинает снижаться после 45. В большинстве случаев возрастная ги-
посмия становится более заметной после 60 лет. Но так как восприятие запаха
обусловлено не только физиологической составляющей, а тесно связано с эмо-
циональной природой человека, с возрастом эмоциональное влияние запаха не
становится менее значимым. Кроме того, профессиональный опыт парфюмера
может нивелировать влияние возрастного фактора, диктуя свои особенности ин-
терпретации запаха. Вербализация запаха позволяет структурировать присущую
человеку многокомпонентную интерпретацию запаха. Согласно мнению Т.В.
Черниговской, именно язык позволяет избегать сенсорного хаоса, «который ата-
кует нас каждую миллисекунду» [Черниговская 2012: 172]. Номинация аромата
не только автоматически ликвидирует сенсорную какофонию, упорядочивает
наш опыт восприятия запаха, но и, как следует из изложенного выше, способна
запустить профессиональный процесс создания парфюма. Проведенный анализ
текстов-описаний парфюмерных продуктов, их названий и ассоциативный экс-
перимент на базе данных текстов также демонстрируют многофакторное воздей-
ствие на реципиента с возможностью вычленить не только полученное представ-
ление об аромате без опоры на непосредственные обонятельные рецепторы, но и
цвет парфюма и его оттенки, а также актуализацию определенной ролевой маски.
557
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Литература
Леонтьева А.В. Ассоциативный потенциал текстов-описаний парфюмерных продуктов
на иностранном языке // Иностранный язык в образовательном пространстве России и мира:
традиции и инновации: материалы II Всероссийской научно-практической конференции (с
международным участием). 2016. С. 74-80.
Леонтьева А.В. Активация семантической емкости и ассоциативной базы слова // Новое
в переводоведении и лингвистике: материалы международной научно-практической конфе-
ренции. 2012. С. 131-135.
Романова Е. 10 вопросов Роже Даву, профессору парфюмерии, создателю марок Roja
Parfums и Haute Parfumerie // Красота и Здоровье. 2013. № 1 (154). С. 52-53.
Черниговская Т.В. Семиотика запахов: вербализация, синестезия, память // Научные чте-
ния-2003. Приложение к журналу «Язык и речевая деятельность» T. 5. СПб: Филологический
факультет СПбГУ, 2004. С. 171-176.
558
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Примером такого разрыва может служить широко известный отрывок из
придуманной Х.-Л. Борхесом китайской энциклопедии [Borges 1992: 183-186],
включенный в важнейшие лингвофилософские и лингвокогнитивные труды его
современников – М. Фуко, Дж. Лакоффа, Э. Рош, У. Эко и др.
Очевидно, что столь высокую частотность упоминаний и научных оценок
«энциклопедии небесной империи» невозможно объяснить лишь ее странной
алогичностью и способностью вызвать смех у ее читателей. Напротив, интерес к
ней как к тексту другого связан, на наш взгляд, с тем, что приведенная в ней «ки-
тайская» категория «животные» обращена к ключевым вопросам онтологии слов
и вещей и пределов систематизации образа мира как продукта (со)знания.
О последнем свидетельствует, в частности, тот факт, что и сама «энцикло-
педия» Борхеса является интертекстом, отсылающим к трактату Дж. Уилкинса о
философском языке как об идеальном средстве коммуникации, чьи единицы, не
будучи произвольными и случайными знаками, точно соответствуют элементам
обозначаемых категорий. Предлагая свою версию совершенного языка, формы
слов и морфем которого строго мотивированы принадлежностью объекта к од-
ному из сорока классов сущностей, к четко определенным признакам из под-
класса акциденций, к ряду отличительных свойств из заранее упорядоченного
списка «различий» и т.д., Дж. Уилкинс попытался создать полный аналог или
точную вербальную копию мира. Однако этот грандиозный замысел потерпел
поражение, поскольку задача «правильного» обозначения действительности раз-
билась о саму эту действительность, вернее, об ограниченный историческими,
культурными и даже языковыми рамками образ мира автора. Стремление преоб-
разовать гештальт бытия в совокупность конечных и неизменных категорий
наткнулось на недостаток необходимых знаний о мире или, иными словами, на
сложность процесса когниции и его представления в языке.
Фатальная тщетность подобных экспериментов, подробно описанная У. Эко,
свидетельствует о том, что борхесовский апокриф лишь подтверждает положение
о произвольности и спорности любой априорной классификации мира [Eco 1994].
При этом, однако, оба исследователя не отрицают теоретическую значимость похо-
жих таксономий, считая такие модели важным источником научного знания.
Их продуктивность как источников новейшего лингвофилософского дискурса
признает и М. Фуко, рассматривающий текст Борхеса в качестве необычного об-
разца «иного способа мыслить» [Foucault 1982: 1], способа, искажающего привыч-
ный нам процесс категоризации и устраняющий саму возможность порядка.
Фиктивная системность анализируемой «категории» – a), b), c), etc. – при
очевидном отсутствии тождества и подобия у единиц класса, случайный харак-
тер несовместимых «подкатегорий» лишает ее, по мнению французского уче-
ного, главного: ее места в пространстве вещей, заменяя его местом в простран-
стве слов и текста. В свою очередь, исключительная локализация «категории» в
мире текста не допускает наличия у нее ряда базовых функций: она не может
стать средством получения, хранения и передачи знаний.
В отношении локализации следует, однако, добавить, что, подхватывая игру
в слова аргентинского претекста, Фуко обосновывает «китайскую» атрибуцию
описываемой «категории» исходя из ее явной инаковости в западном культурном
пространстве, обусловленной специфической «экзотичностью» китайского
языка. Между тем в современной лингвистике считается установленным, что
559
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
даже максимальная удаленность языков друг от друга не допускает образования
в них случайных категорий. Как показывает анализ, категории нуждаются хотя
бы в одном системном признаке, превращающем произвольную группу единиц
в организованный класс. При этом сам такой признак может обладать формали-
зованным лексико-грамматическим статусом, как например, именной класс в ав-
стралийском языке дьирбал, типологически отождествляемый с родом имен су-
ществительных.
По данным монографии Gender [Corbett 1991: 15-18] именно принадлежно-
стью к различным грамматическим родам объясняется семантическая гетероген-
ность классов bayi, balan, balam и bala, анализируемых Дж. Лакоффом [Lakoff
1986] вслед за подробным описанием «китайской энциклопедии» Х.-Л. Борхеса.
И именно род позволяет объединить в первый класс мужчину, кенгуру, бумеранг
и луну, во второй – женщину, огонь и опасные вещи, в третий – съедобные рас-
тения, мед, сигареты, а в четвертый – камни, язык, шум и траву.
Очевидно, что с собственно лингвистических позиций современный дьир-
бал обнаруживает много общего с другими, в частности, с индоевропейскими
языками, в которых грамматический род рассматривается как десемантизирован-
ная категория; подробнее об этом см. в [Eco 1997: 231-233]. В свете сказанного,
однако, становится понятно, что речь здесь идет о классификации слов, а не ве-
щей, причем классификации, в основе которой лежат четко осознаваемые языко-
вые закономерности. Это отделяет четыре перечисленных именных класса от по-
нятийной категории, созданной Борхесом, – категории, степень произвольности
которой значительно превосходит типологически нейтральные ряды австралий-
ских существительных.
Что же касается включения цитаты из Борхеса в работу Э. Рош [Rosch 1978],
то ее обращение к «китайской энциклопедии», согласно которой животные де-
лятся на:
а) pertenecientes al Emperador – принадлежащих Императору;
b) embalsamados – забальзамированных;
c) amaestrados – дрессированных;
d) lechones – молочных поросят;
e) sirenas – сирен;
f) fabulosos – сказочных:
g) perros sueltos – собак без поводка;
h) incluidos en esta clasificación – включенных в эту классификацию;
i) que se agitan como locos – трясущихся, как сумасшедшие;
j) innumerables – бесчисленных;
k) dibujados con un pincel finísimo de pelo de camello – нарисованных тончайшей
кистью из верблюжьей шерсти;
l) etcétera – прочих;
m) que acaban de romper el jarrón – только что разбивших кувшин;
n) que de lejos parecen moscas – издали похожих на мух [Ibid.: 185],
позволяет увидеть отличия данной категории от прототипической.
Отметим, что поставить вопрос об их сравнении нам позволяет не только
факт воспроизведения этого текста в статье Э. Рош, отстаивавшей принципы
прототипической категоризации, но и определение одной из единиц класса – h)
incluidos en esta clasificación – в качестве центральной Мишелем Фуко. Правда,
560
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
таковой она скорее является по своему месту в общем списке, поскольку, указы-
вая на тождество категории самой себе, функционирует как ее метаатрибут (ме-
тапризнак).
Кроме нее к метаединицам можно отнести подкатегории j) и l), свидетель-
ствующие о размытости границ этой категории, принимающей вид нечеткого мно-
жества. Однако при всей «энциклопедичности» подобных сведений очевидно, что
знания об устройстве класса ничего не сообщают нам о животных, оставляя поня-
тие неопределенным.
Очевидно, что и в целом весь этот перечень не способен образовать сигни-
фикат понятия, включая набор несущественных, случайных или, в иных терми-
нах, периферийных признаков. Благодаря им мы узнаем об устройстве общества,
в котором есть животные (а), о наличии ритуалов и техник захоронения (b), об
умении обучать животных различным навыкам (c), о формах фольклора с живот-
ными-героями (f), о физических и психических состояниях животных (i), об ани-
малистической живописи и ее инструментарии (k), о возможном уроне, наноси-
мом животными (m) и о зависимости их восприятия на расстоянии (n), но не
узнаем ничего, что позволило бы их идентифицировать.
Не решает проблемы и попытка найти самый лучший / стереотипный элемент
класса. Прежде всего потому что соответствовать базовому уровню категоризации
формально здесь будет только подкатегория sirenas, репрезентативность которой
может вызвать сомнения по другим основаниям. Что же касается молочных поро-
сят и собак, спущенных с поводка, то в концепции Э. Рош они займут место на
более низких, субординатных уровнях, а значит, не смогут представлять всю ка-
тегорию.
Впрочем, ни Борхес, ни процитировавшие его исследователи и не пытались
выдать такой пример категоризации за достоверный способ извлечения и пред-
ставления знаний о животных. То инферентное знание, которое мы получаем в
интертексте, – это прежде всего знание о себе, о человеке, о его языке как про-
странстве схождения общего и особенного, ядерного и периферийного, необхо-
димого и случайного. То есть того, что позволяет нам создавать тексты и видеть
в малиновке и воробье всех птиц мира.
Литература
Литвиненко Т.Е. Метафоры интертекста // Проблемы истории, филологии, культуры.
2008. Т. 20. С. 175-181.
Borges J.L. El idioma analítico de John Wilkins // Ficcionario. México: Fondo de cultura
económica, 1992. P. 183-186.
Corbett G.G. Gender. Cambridge: Cambridge: CUP, 1991.
Eco U. Kant y el ornitorrinco. Barcelona: Lumen, 1997.
Eco U. La búsqueda de la lengua perfecta. Barcelona: Crítica, 1994.
Foucault M. Las palabras y las cosas. Una arqueología de las ciencias humanas. Buenos Aires:
Siglo XXI, 1982.
Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago:
University of Chicago Press, 1987.
Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization. Hillsdale: Erlbaum,
1978. P. 27-48.
561
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Tatyana Ye. Litvinenko (Irkutsk, Russia)
Irkutsk State University
562
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
fied GAAT…After 47 years, GAAT has been supplanted with the World Trade Organ-
ization headquartered in Geneva). Из этой информации ясно, что автор обладает
определенными знаниями по данному вопросу: он отмечает, что эта организация
является преемницей ГАТТ (Генерального соглашения по таможенным тарифам
и торговле стран Атлантического союза), указывает год создания ВТО – 1995,
место расположения штаб-квартиры – Женева. В сообщении подчеркивается, что
процесс образования ГАТТ был достаточно долгим, потребовал много сил
(…after eight years of strenuous negotiations… – после восьми лет усердных пере-
говоров), говорится о достаточно долгом сроке существования ГАТТ – 47 лет
(after 47 years, GAAT ceased to exist – после 47 лет ГАТТ прекратило свое суще-
ствование). Далее используется словосочетание «sweeping Treaty» (широкий
союз), указывая на важность данной организации, ее масштаб. Объясняется, что
ВТО регулирует: тарифы (tariffs), квоты (quotas), правила лицензирования им-
порта (import-licensing rules), таможенное управление (customs), вопросы интел-
лектуальной собственности (intellectual property) и услуги (services).
Автор позитивно относится к функционированию ВТО, что подтверждается
положительной оценкой по каждому виду деятельности, которую осуществляет
организация:
– «Tariffs are being reduced by all countries by an average of one-third». Упоми-
нается, что в среднем, тарифы были снижены всеми странами-участницами на
одну треть. Очевидна заинтересованность автора, радость по поводу того, что
американские продукты будут более конкурентоспособными на мировом рынке
(American products will be much more competitive in the global market). Указыва-
ется, что, так как будут процветать основные потребители, процветать будут и
американцы (Thus, as our major customers prosper, so shall we prosper). Показаны
переживания относительно некоторых аспектов (more dramatically, no longer…).
– «Quotas may be replaced with transitional tariffs that are then to be reduced and
phased-out over a number of years». Допускается, что квоты могут быть заменены
временными тарифами, которые в будущем могут прекратить свое существование,
исчезнуть. Делается вывод, что, благодаря такому изменению квот практически все
американские компании будут процветать (almost all US companies should prosper).
– «Import-licensing rules will be simplified or eliminated totally». Обозначается,
что правила лицензирования импорта будут упрощены либо полностью ликви-
дированы, поэтому возрастет конкурентоспособность американских компаний
(this enhances the competitiveness of US companies).
– «Customs rules and regulations will be “harmonized”». Высказывается пред-
положение, что таможенные правила и нормативы будут «гармонизированы»,
что в свою очередь выгодно малому бизнесу и американским импортерам (will
be beneficial to the smaller business and to the US importer).
– «Intellectual property. The pact grants 7 years of protection for trade marks, 20
years for patents and up to 50 years for copyrights». Подчеркивается, что благодаря
закону об интеллектуальной собственности будет предоставлена защита прав: 7
лет – для торговых марок, 20 лет – для патентов, вплоть до 50 лет – для автор-
ского права, что должно сократить пиратство (to curb the rampant piracy).
– Services. «The Treaty will now bring the service sector under the international
fair trade rules». Сектор услуг будет функционировать согласно правилам между-
народной торговли, основанным на принципе взаимной выгоды.
563
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Автор обобщает информацию и делает выводы: «Overall, ratification of this
GAAT Treaty was very good news for smaller business in the United States…the benefits
of this pact will raise US income by more than $100 billion. Only the chronic pessimist
can fail to be elated in a flourishing economy», – в целом показывается положительный
эффект ратификации договора, а также отмечается, что доход американской эконо-
мики вырастет. Делается акцент на том, что только «настоящий пессимист может
не пребывать в приподнятом настроении при процветающей экономике».
Обратимся к дефинициям «ВТО» в электронных словарях и на страницах
электронной энциклопедии.
«The World Trade Organization (WTO) – is an international organization de-
signed to supervise and liberalize international trade» [http://www.col-
linslanguage.com]. ВТО – это международная организация, созданная с целью
контроля и либерализации международной торговли.
«World Trade Organization – an international organization that encourages inter-
national trade and economic development, especially by reducing restrictions on trade)
[https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/wto?q=WTO]. ВТО –
это международная организация, которая стимулирует международную торговлю
и экономическое развитие в основном путем снижения торговых ограничений.
«The World Trade Organization (WTO) is an intergovernmental organization that
is concerned with the regulation of international trade between nations»
[https://en.wikipedia.org/wiki/World_Trade_Organization]. ВТО – это межправи-
тельственная организация, призванная регулировать вопросы международной
торговли между странами.
Анализируемый дискурс репрезентирует дополнительные смыслы концепта
ВТО, не отраженные в дефинициях. ВТО рассматривается как истинно глобальный
союз (a truly global treaty), достаточно сложный (quite complex), затрагивающий
каждый «угол» экономики (touches every corner of economy), рассматриваемый как
благо (as a boon) для больших транснациональных корпораций (to the large transna-
tional corporations), предлагающий удивительно привлекательные выгоды для биз-
неса (offers surprisingly attractive benefits) даже небольшого, который напрямую не
участвует в международной торговле (not engaged directly in international trade). ВТО
– организация, которая гармонизирует таможенные правила и нормы, заменяет
квоты транснациональными тарифами, упрощает или ликвидирует правила лицен-
зирования импорта, что выгодно для развивающегося бизнеса.
Таким образом, проведенный анализ показал, что структура и содержание
различных концептов выявляются через значения языковых единиц, репрезенти-
рующих данный концепт, их словарные толкования, речевые контексты [Болды-
рев 2000: 31]. Объем содержания концепта выходит за рамки дефиниции вслед-
ствие когнитивного опыта участников общения.
Форум (компьютерная конференция) представляет собой сервис, с помо-
щью которого можно создать виртуальные области для решения и обсуждения
различных вопросов. Компьютерные конференции в отличие от обычных, до-
ступны большому количеству людей, сохраняются довольно долго на сайтах, где
происходит их постоянное обновление. Поскольку The Business Forum Online
формируется учеными, исследовательскими центрами, то он насыщен специаль-
ной терминологией и адресован специалистам соответствующего уровня. По-
этому данный форум отличается по строению, по стилю, по составу языка.
564
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Важным отличием The Business Forum Online является то, что тема обсужде-
ния подробно раскрывается автором / группой авторов, в случае если другие поль-
зователи хотят поучаствовать в обсуждении, они должны связаться непосред-
ственно с адресатами сообщений, например, по электронной почте, которая обя-
зательно указывается после каждой публикации. То есть, дальнейший дискурс
протекает в скрытой форме, и участники форума не видят сообщений друг друга:
статьи открыты для дискуссий, но вопросно-ответная форма не присутствует.
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов:
Изд-во ТГУ, 2000.
Логунова Е.А. Реализация интерактивности на Интернет-сайтах экономических форумов
(на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2011.
Collins Free Dictionary. URL: http://www.collinslanguage.com. (Дата обращения: 05.10.2020).
Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/
english/wto?q=WTO. (Дата обращения: 05.10.2020).
The Business Forum Online. URL: http://www.businessforum.com. (Дата обращения:
04.10.2020).
Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/World_Trade_Organization. (Дата обращения:
06.10.2020).
565
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
имеет богатую традицию, поскольку вопросами функционирования языка в обла-
сти массовой коммуникации занимались и занимаются многие отечественные и
зарубежные ученые-лингвисты (Е.М. Верещагин, Т.Г. Добросклонская, В.Г. Ко-
стомаров, М.Ю. Казак, Н.И. Клушина, Г.Я. Солганик, А. Белл, Т. ван Дейк, Ж. Же-
нетт и др.). Возникновение разнообразных методов анализа медиатекстов объяс-
няется многоплановостью и многоаспектностью объекта изучения, так как «меди-
атекст – интегративный многоуровневый знак, объединяющий в единое коммуни-
кативное целое разные семиотические коды (вербальные, невербальные, медий-
ные) и демонстрирующий принципиальную открытость текста на содержательно-
смысловом, композиционно-структурном и знаковом уровнях. Ведущими призна-
ками медиатекстов можно считать медийность (воплощение текста с помощью тех
или иных медиасредств, его детерминация форматными и техническими возмож-
ностями канала), массовость (как в сфере создания, так и в сфере потребления ме-
диапродуктов), интегративность, или поликодовость, текста (объединение в еди-
ное коммуникативное целое различных семиотических кодов), открытость тек-
ста» [Казак 2011: 323]. Таким образом, различные аспекты медиаконтентов изуча-
ются методами когнитивной лингвистики, лингвистики текста, дискурс-анализа,
контент-анализа, медиалингвистики, а также в рамках таких научных направле-
ний как лингвокультурология, социолингвистика и т.д.
Медиатекст представляет собой феноменом с многоуровневой структурой,
которая определяется четкой системой параметров, что позволяет детально опи-
сать это явление, исходя из особенностей его производства, лингвопрагматиче-
ских признаков и канала распространения информации. Данная система имеет
следующие параметры:
– способ производства текста (авторский – коллегиальный);
– форма создания (устная – письменная);
– форма воспроизведения (устная – письменная);
– канал распространения (средство массовой информации – носитель: пе-
чать, радио, телевидение, Интернет);
– функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, публици-
стика (features), реклама);
– тематическая доминанта или принадлежность к тому или иному устойчи-
вому медиатопику [Добросклонская 2014: 183].
Интегрированный подход, учитывающий междисциплинарный характер
анализа медийного речетворчества, разработан в рамках нового лингвистиче-
ского вектора – медиалингвистики. Этот подход базируется на соединении мето-
дик разных дисциплин и включает наиболее важные и используемые методы: 1)
группа методов лингвистического анализа; 2) метод контент-анализа; 3) метод
дискурсивного анализа; 4) метод политической лингвистики; 5) метод когнитив-
ного анализа, основанный на изучении концептуального аспекта медиатекстов,
сопоставлении различных вариантов интерпретации событий в СМИ и направ-
ленный на выявление соотношения реальной действительности и ее медиарепре-
зентаций; 6) метод лингвокультурологического анализа; 7) метод медиалингви-
стический [Добросклонская 2016: 15-16].
Статья посвящена изучению православного медиатекста – медиапроповеди в
концептуальном аспекте. Отметим, что религиозный дискурс и его субдискурсы
[Макарова 2018], в данном случае православный медиадискурс, основывается на
566
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
определенной системе архетипов и концептов, которые реализуются в дискурсив-
ной практике через свойственное именно этому дискурсу семантическое наполне-
ние, так как «<…> православный религиозный дискурс выделяется среди прочих
типов институционального общения особой миссией, связанной с восстановле-
нием частично утраченной концептосферы, в связи с чем представляет собой ла-
куну в языковой картине мира современного россиянина» [Макарова 2019: 107].
В качестве эмпирического материала нами взята медиапроповедь, выложен-
ная 15.04.2001 г. на сайте Алексеевского ставропигиального женского мона-
стыря г. Москвы на странице «Слово духовника Алексеевской обители» протои-
ерея Артемия Владимирова, который известен как активный православный про-
поведник, писатель, педагог.
Данное обращение является Пасхальной проповедью, о чем свидетельствует
не только ее название «Обретенный рай», но и дата на сайте (Праздник Пасхи).
Перед тем, как перейти к анализу выбранного медиаконтента, обратимся к сло-
варю для уточнения семантики данной языковой единицы рай.
1. Во многих религиях: место, где души умерших праведников ведут бла-
женное существование.
2. Сад, где, по библейскому сказанию, жили Адам и Ева до грехопадения.
3. перен. (часто в сочетании с прил. «земной»). Красивое место, доставляю-
щее удовольствие, наслаждение [МАС 1984: 3; 637].
Концепт РАЙ, выступая базовым концептом православия, представлен в
данном медиаконтенте непосредственно в названии медиапроповеди и в самом
тексте, образуя насыщенный семантический контекст. Теперь перейдем к ана-
лизу реализации данного концепта в тексте медиапроповеди.
Являясь концептуальным ядром медиапроповеди, лексема рай вынесена в
заглавие и сопровождается именем прилагательным обретенный. Заголовок, бу-
дучи сильной позицией любого текста, содержит тематическую доминанту ме-
диаконтента и создает аллюзию, апеллируя таким образом к фоновым знаниям
библейской истории об изгнании первых людей из рая, то есть о потерянном рае.
«Современный заголовок с учетом всё увеличивающейся временнóй компрессии
выполняет и информативную функцию, представляя собой свернутый текст: чи-
татель должен представлять картину дня, лишь просмотрев заголовки» [Лома-
кина 2019: 37]. Однако «путь же в эту райскую страну проложен Господом
нашим Иисусом Христом посредством Креста и Воскресения» и, рай становится
обретенным. Авторский окказионализм обретенный рай образован по модели
устойчивого сочетания возвращенный рай (одноименное название поэмы ан-
глийского поэта Джона Мильтона, впервые опубликованной в 1671 г.).
Для выражения концепта РАЙ автор употребляет разные лексемы и синтак-
семы, которые образуют синонимические ряды. Использование дважды синтак-
сем Рай Господень, Райские обители и перифразы Царствие Небесное, а также
перифраз Царствие Божие, Новый Иерусалим, Рай сладости, Духовный Рай, но-
вое небо, новая земля, райская страна, райские обители, таинственный Едем и
лексемы Небеса делает медиатекст семантически насыщенным. Лексема рай в со-
четании с разными именами прилагательными в роли определений представляет
собой семантическое ядро (Обретенный Рай, Рай Господень, Рай сладости, Ду-
ховный Рай, таинственный Едем), как и синоним-лексема (Небеса), в то время
как перифразы (Царствие Божие, Царствие Небесное, Новый Иерусалим, новое
567
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
небо, новая земля, райская страна, райские обители) можно отнести к его пери-
ферии. Особая интертекстуальность православной проповеди прослеживается в
цитации Священного писания «”И увидел я новое небо и новую землю...” – гово-
рит тайнозритель Царства Небесного, святой Иоанн Богослов (Откр. 21, 1).
Светло тамошнее небо, девственна и прекрасна оная земля» и праздничного ир-
моса «Светися, светися, новый Иерусалиме!», который является подзаголовком
медиапроповеди, в употреблении возвышенной лексики «ниспослать Апостолам
благодать Утешителя Духа», «ведение неизреченных тайн», «всеять в сердце ху-
дые плевелы – дурные и гордостные помыслы», «неизглаголанные красоты» и пр.
Как показал проведенный анализ, концептуальное наполнение лексемы рай
в медиапроповеди зависит от тематической направленности и авторских интен-
ций. Для вербализации концепта автор использует устойчивые синтаксемы пра-
вославного дискурса, возвышенную лексику, перифразы и т.д., благодаря чему
восстанавливается связь между исторической памятью русского человека и его
национальной картиной мира.
Литература
Владимиров А. Обретенный рай. URL: http://www.hram-ks.ru/p_easter4. shtml. (Дата обра-
щения: 05.01.2021).
Добросклонская Т.Г. Массмедийный дискурс как объект научного описания // Научные
ведомости. Серия: гуманитарные науки. 2014. № 13 (184). Вып. 22. С. 181-187.
Добросклонская Т.Г. Методы анализа видео-вербальных текстов // Медиалингвистика.
2016. № 2. С. 13-25.
Казак М.Ю. Специфика современного медиатекста // Современный дискурс-анализ.
2011. № 3. С. 320-334.
Ломакина О.В. Крылатые единицы в роли современного газетного заголовка: состав, тен-
денции употребления // Русский язык за рубежом. 2019. № 1. С. 37-41.
Макарова А.С. Православная картина мира в религиозном медиадискурсе: к постановке
проблемы // Scientific Journal “West–East”. Научный журнал «West–East». 2019. Vol. 2/1. No. 1
(Оctober, 2019). P. 104-108. DOI: https://doi.org/10.33739/2587-5434-2019-2-104-108.
Макарова А.С. Православный публицистический дискурс: общая характеристика и ос-
новные направления развития // Язык. Культура. Коммуникация: изучение и обучение: мате-
риалы III Международной научно-практической конференции. Орел: ОГУ им. И.С. Тургенева,
2018. С. 366-370.
МАС – Словарь русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. В 4-х т. Т. 3. П-Р. М.: Русский
язык, 1984.
568
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
С.О. Макарова (Воронеж, Россия)
Воронежский государственный университет
milovanova25@mail.ru
Литература
Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец.
№ 2101 «Русский язык и литература». М.: Просвещение, 1983.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка: учебник. СПб.: СПбГУ, 2003.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010.
Живоглядов А.А. Реализация поэтической функции английских имен собственных лич-
ных. М., 1998.
Карпенко Ю.А. О семантике собственных имен. URL: http://karpenko.in.ua/wp-content/up-
loads/2013/02/O_Semantike_70.pdf.
Новикова О.Н. Аспекты когнитивного изучения имени собственного – антропонима //
Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 3. С. 90-93.
Позднякова Е.М. Концептуальные основания определения границ словообразовательной
категории имен деятеля // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Мн., 1998.
Полянчук О.Б. Перспективные направления анализа динамических аспектов комплекс-
ного знака // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. № 1. С. 87-95.
571
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Рылов Ю.А. Системные и дискурсивные свойства антропонимов: монография. Воронеж,
2010. С. 13.
Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.
Литература
Власова Л.В. Семантическая диффузия, семантическая неопределенность: определение
понятий // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2014. № 2. C. 128-132.
Трубочкин А.В. Явление коэрции во фразово-глагольных конструкциях // Вестник МГЛУ.
2019. № 6 (822). С. 79-90.
Трубочкин А.В. Явление взаимной аттракции во фразово-глагольных конструкциях //
Вестник МГЛУ. 2020. № 6 (835). С. 150-165.
Оглуздина Т.П. Развитие содержания понятия «Языковая компетенция» в истории линг-
вистики и теории обучения иностранным языкам // Вестник ТГПУ. 2011. № 2. С. 91-94.
Cambridge Online Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/.
Goldberg A.E. Constructions: A new theoretical approach to language // Trends in Cognitive
Sciences. 2003. No. 7 (5). P. 19-24.
Stefanowitsch A. Collostructions: Investigating the interaction of words and constructions //
International Journal of Corpus Linguistics. 2003. No. 8 (2).
575
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Svetlana N. Medvedeva (St. Petersburg, Russia)
Saint Petersburg State University of Economics
576
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
При рассмотрении понятия событие в лингвистике различаются собственно
событие, обозначаемое как референтное, и текстовое событие, являющееся про-
дуктом интерпретации. Текстовое событие представляет собой связанный дис-
курс, посвященный одному целому событию. Помимо пространственной и вре-
меннóй локализации, оно имеет также личностную локализацию, определяю-
щую определенную точку зрения на это событие. В текстовом событии точка
зрения или «фокус эмпатии» не меняется, и именно благодаря этому событие
воспринимается как целое [Демьянков 2002: 323]. В нашем случае референтное
событие представляет собой военные действия, которые Великобритания и
Франция вели на стороне Турции против Российской империи в Крыму в 1853–
1856 гг. Как известно, данное событие получило неоднозначную оценку истори-
ков и публицистов и до сих пор вызывает споры. Языковые средства репрезен-
тации указанного события в англоязычном дискурсе уже становились объектом
исследования ранее. В частности, было показано, как языковые средства оценки,
используемые в дискурсе британских газет середины XIX в., с одной стороны,
создают положительный образ Великобритании, защищавшей своего союзника
Турцию, а, с другой стороны, представляют несправедливыми как действия Рос-
сии, так и саму принадлежность ей Крыма [Некрасова 2019].
Первый из проанализированных нами текстов представляет собой посвя-
щенную Крымской войне главу из книги The Shadow of The Winter Palace бри-
танского журналиста и историка Э. Крэнкшо. Направление интерпретации зада-
ется автором уже в названии главы The Crimean Fiasco, содержащем негативно-
оценочную единицу fiasco, обозначающую полный и позорный провал, в данном
случае не только российской военной кампании, но, как становится ясно по мере
прочтения главы, и всей государственной политики России. В соответствии со
своей точкой зрения автор выделяет конкретных актантов события, акцентирует
конкретные действия этих актантов и определенные характеристики. При этом
он обходит вниманием или уделяет подчеркнуто мало внимания другим актан-
там, действиям и характеристикам. В фокусе внимания автора находятся неоспо-
римая, по его мнению, вина России и лично императора Николая I в возникнове-
нии военного конфликта, бездарное ведение военной кампании со стороны воен-
ного командования Российской империи, а также безусловное поражение России
и его причины. Характеристики императора, его военачальников и окружения
представлены единицами, выражающими негативную оценку, нередко крайне
негативную: prince Menshikov …was inept; Menshikov, always inadequate; if Men-
shikov had not failed so abjectly; Paskevich’s obsessive fears led to an absurd distor-
tion; Nicholas was stubborn; neither Nicolas nor Paskevich ever brought themselves
to understand the true state of affairs; this useless and unpleasantly arrogant man; a
sycophant of the bullying sort; the plan of a madman; the rules devised by stupid men
for even more stupid troops. По мнению автора, военные действия начались из-за
непомерной гордыни и амбиций императора Николая, претендовавшего на тер-
ритории, по праву принадлежавшие Турции. Перед началом военного конфликта
император вел себя на международной арене как безумец, неспособный из-за
собственной гордыни адекватно воспринимать реальность: the dark, wounded,
self-pitying pride that clouded his vision. Что касается хода военных действий, ав-
тор признает, что действия союзников против России вовсе не отличались
успешностью. Однако, он не считает нужным подробно останавливаться на этом
577
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
(it is not necessary to dwell on the deficiencies of the British army ... and the inepti-
tudes of the high command), поскольку со стороны России военная операция была
еще более неудачной: the notorious failures on the Allied side were matched and
surpassed by the failures of the Russians; the Russians failed absolutely; the wonder
is that the Russians in the Crimea held out. Большое внимание автор уделяет при-
чинам, по которым Крымская кампания оказалась для России провальной. Это
устаревший флот (antiquated Russian fleet), плохое вооружение (the armament and
equipment was as inadequate as training), отсутствие инициативы у солдат и их
тупое подчинение военному начальству (the infantry were peasant serfs in uniform,
drilled and savagely beaten into unquestioning obedience; the British and the French
were stronger and mentally more alert than the Russian conscripts; the least display
of initiative was frowned on), семейственность в высших эшелонах власти (owed
their promotion to family connections). Однако, главными причинами автор счи-
тает отсутствие в России свободной прессы, в результате чего, по его мнению,
истинное положение дел было скрыто от общества (a major factor was the lack of
free press to expose the true state of affairs), а также безнадежную отсталость и
сами размеры России (hopeless immensity and backwardness of the land). В целом
можно сказать, что, выделяя преимущественно российских исторических деяте-
лей и их действия и используя для их характеристики разноуровневые языковые
средства негативной оценки, автор формирует у читателя следующую картину
анализируемого события: в результате непомерных амбиций ослепленного гор-
дыней правителя отсталая и плохо управляемая страна с бездарными военачаль-
никами и отсутствием гражданских свобод оказалась втянута в неправедную
войну, которую закономерно и бесславно проиграла.
Второй из проанализированных текстов представляет собой главу из книги
The Victorians британского писателя и журналиста А.Н.Вилсона, имеющую
нейтральное название The Crimean War. Общее отношение автора к описывае-
мому событию, однако, не является нейтральным. Последнее однозначно интер-
претируется как неоправданное вторжение на чужую территорию: автор упо-
требляет сочетание the invasion of Russian soil, а затем несколько раз по тексту
единицу invasion. В фокусе внимания оказываются, прежде всего, британские
правящие круги, их авантюрные, эгоистичные и некомпетентные действия и об-
щий провальный характер военной кампании. Автор акцентирует тот факт, что
во главе страны стояли движимые русофобией представители либеральной ари-
стократии во главе с премьер-министром Палмерстоном, и характеризует их с
использованием негативно-оценочных единиц: an incompetent, not to say near
hopeless, war leader; grotesque specimens of aristocratic eccentricity; bottle-nosed
old roués; quarrelsome and incompetent old men; unite in Russophobia. Сама война
характеризуется как изначально неоправданная и ненужная большинству насе-
ления Британии: it would have been absurd to suppose that the subjects of Queen
Victoria…longed, to a man, to fight the Tsar. Большое количество негативно окра-
шенных единиц употребляется для описания действий британской стороны в
процессе военной кампании: their bungles in the Crimea; the disastrous cavalry
charge; British inefficiency and weakness; the sheer crass inefficiency; miserable,
unheroic, ramshackle campaign; the poor organization. Русские участники кон-
фликта, напротив, представлены как воевавшие за правое дело храбрые патри-
578
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
оты, объединенные Православной верой и преданные своему царю, который вы-
ражал их интересы: the Emperor of Russia…spoke on behalf of fifty millions of brave,
pious, devoted subjects, of whom thousands for the sake of the cause would joyfully
risk their lives. Таким образом, второй текст репрезентирует совсем иную картину
анализируемого события: либерально-аристократические правящие круги Вели-
кобритании в своих эгоистических интересах втянули страну в ненужную и
плохо подготовленную войну, вторглись на чужую территорию и провели без-
дарную и позорную кампанию, воюя против патриотически настроенного веру-
ющего населения, объединенного вокруг своего царя общим правым делом.
Проведенное исследование показывает, насколько текстовые события могут
отличаться друг от друга при интерпретации авторами одного и того же рефе-
рентного события. Отличия определяются тем, какую перспективу описания со-
бытия выбирает автор, и проявляются в выборе актантов, действий и положи-
тельных или отрицательных характеристик, приписываемых этим актантам и
действиям.
Литература
Болдырев Н.Н. Язык как интерпретирующий фактор познания // Интерпретация мира в
языке. Тамбов, 2017. C. 19-81.
Демьянков В.З. Событие в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста
// Когнитивные аспекты лексикографии. М., 2002. С. 320-329.
Некрасова М.Ю. Языковые средства оценки принадлежности Крыма России в дискурсе
британских газет середины XIX века // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVII.
С. 795-800.
Crankshaw E. The Shadow of the Winter Palace. New York: Penguin Books, 1981.
Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin; New
York: Mouton de Gruyter, 1991.
Wilson A.N. The Victorians. London: Arrow Books, 2003.
579
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
цептуальные метафоры исторического дискурса способствуют целостности восприятия исто-
рических событий и ситуаций.
Ключевые слова: концептуальные метафоры, исторический дискурс, виртуальный, историче-
ский мир, конструирование
580
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
на текстообразующие и формообразующие. Текстообразующие метафоры кон-
струируют исторический дискурс, нарратив которого отражает мировоззрение
историка, обусловленное социальной средой и идеологией. Состоящая из после-
довательных, иногда пересекающихся сюжетов, история складывается в
фреймы, состоящие из слотов, которые моделирует историк посредством кон-
цептуальных метафор. Метафора предоставляет историку возможность наиболее
глубоко погрузиться в «культурный контекст языковой деятельности» [Болды-
рев, Дубровская 2015: 14] для конструирования исторической реальности и со-
здания запоминающихся исторических образов.
Аксиологическая природа концептуальных метафор позволяет не только за-
глянуть в историческое прошлое посредством его моделирования, но и сформиро-
вать представление о конкретной стране в определенный период ее развития, вы-
явив отношение историка к воссозданным им историческим событиям. Однако,
стремясь сохранить научную объективность, давая метафорическую оценку исто-
рической личности, историки предпочитают обратиться к метафорам современни-
ков конкретных исторических персонажей. Так, характеризуя неоднозначную фи-
гуру Генриха VIII, историк приводит знаменитую метафору Томаса Мора, упо-
добляющего его льву: «If the lion knew his own strength, hard were it for any man to
rule him» [Bindoff 1974: 96]. Использование концептуальных метафор в историче-
ском дискурсе неотвратимо, поскольку в их основе «лежит некий обобщенный об-
раз или представление (generalization), которые реализуются неким множеством
языковых выражений (linguistic expressions)» [Карасик, Стернин: URL].
В историческом дискурсе, так же, как и в политическом дискурсе «мета-
форы организуют текст, служат средством связи <…>, обеспечивающим целост-
ность восприятия» [Чудинов 2004] исторических событий и личностей. Соеди-
няя несоединимое, концептуальные метафоры конструируют историческое про-
странство посредством созданных ими образов. Так, для того чтобы показать как
достижения, так и упущенные возможности кардинала Вулси – масштабной фи-
гуры, игравшей в Англии XVI в. ключевую роль в течение двадцати лет со вре-
мени вступления юного Генриха VIII на престол, историк создает «концептуаль-
ную карту» этого неординарного исторического деятеля из сложнейшего каскада
концептуальных метафор, опирающихся на мифологические образы и библей-
ские притчи, примиренные в одном высказывании: «Wolsey paid the penalty not,
as he claimed upon his deathbed, of having served his King better than his God, but of
having served himself better than his King. None the less, he had served Henry VIII
better than he could have known or claimed. Not only had he, by the herculean labours
of close on twenty years, preserved inviolate the principle of one-man rule, he had also
paved the way for that great extension of monarchical power which before his death
Henry had begun to realize. Instead of hiding in the earth of a pedestrian prudence the
talent of secular authority entrusted to his keeping, this royal servant had traded his
talents abroad and with them earned the huge dividend of the legatine authority; and
Wolsey lord, although his gratitude compared ill with that of the parable, was to prove
almost as quick to pocket both principal and interest as the man who travelled into a
far country. Wolsey had done even more» [Bindoff 1974: 87]. Концептуальные ме-
тафоры как часть ценностной картины исторического мира, свойственные пред-
ставителям конкретной культуры, вносят весомый вклад в создание образного
портрета искомой эпохи и доминантных исторических личностей.
581
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
История многолика. Формообразующие концептуальные метафоры истори-
ческого дискурса создают представление о сущности истории, позиционируя ее
как приключение – HISTORY AS AN ADVENTURE; путешествие – HISTORY AS
A TRAVEL; театр – HISTORY AS A THEATRE [Миньяр-Белоручева 2017], в ко-
тором идет спектакль (spectacle of human history) в постановке судьбы – бессмен-
ного режиссера исторических событий, сценарий для которого пишет историк, по
своему усмотрению трактуя свершившееся. История, находящаяся в постоянном
движении, с позиций концептуальных метафор рассматривается как поток – HIS-
TORY AS A STREAM: stream of events, historical current, confluence of develop-
ments, как дерево – HISTORY AS A TREE, ствол и ветви которого символизируют
правившие династии: family tree (Ptolemaic family tree), royal family tree, branches
of the royal family tree, в видимости пустоты межветочного пространства происхо-
дит обретение смысла истории; a корни дерева подчеркивают глубину историче-
ских событий: the roots of the events extend back to… [Little 2010: 8-9]. История,
метафорически представленная как дорога – HISTORY AS A PATHWAY [Little
2010: 10]: turning points of / in history, crossroads of history is filled with pivotal events,
the path of history (the path of world history leads us to), the road of history; the end of
history, свидетельствует о длинном пути, пройденном человечеством, и каждый
пропущенный поворот воспринимается как упущенная возможность развития че-
ловечества, давая повод для создания виртуальной истории. Подход историков к
разным формам человеческого существования как к перевернутым страницам ис-
тории (turning pages of history), которые складываются в отдельные главы (a chap-
ters in history), составляющие единое целое, дает возможность воспринимать ее
как книгу – HISTORY AS A BOOK, на полях которой (on the margins of history)
могут происходить судьбоносные события.
Подводя итог, следует отметить, что метафоры – действенный инструмент
исторического дискурса, позволяют историкам конструировать виртуальные ис-
торические миры, безальтернативно воспринимаемые реципиентами на персуа-
зивном и суггестивном уровнях.
Литература
Болдырев Н.Н., Дубровская О.Г. О формировании социокультурной специфики дискурса
// Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 3. С. 14-25.
Карасик В.И., Стернин И.А. Антология концептов. Т. 1. URL: http://www.ah-
merov.com/book_1066_chapter_8_J.html. (дата доступа 10.10.2020).
Лакофф Дж., Джонсон.М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004.
Миньяр-Белоручева А.П. Метафоры в истории, история в метафорах: сб. материалов Тре-
тьего Международного научного семинара «Язык, литература и культура как грани межкуль-
турного общения». Чехия, Австрия, Германия, 4-11 июня 2017 г. Пльзень: Западночешский
университет, 2017. С. 114-120.
Ницше В.Ф. Искусство метафоры. URL: http://metaphor.narod.ru/revew/harnad.htm. (дата
доступа 11.11. 2020).
Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 44-68.
Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры // Во-
просы когнивной лингвистики. 2004. № 1 (001). С. 95.
Bindoff S.T. Tudor England. London: Penguin Books, 1974.
Little D. New Contributions to the Study of History. Springer: Netherlands, 2010.
582
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Alla P. Minyar-Beloroucheva (Moscow, Russia)
Lomonosov Moscow State University
Статья посвящена исследованию термина «ключевые слова», различным подходам к его трак-
товке и их роли в выражении смысла в различных типах дискурса. Основное внимание уделя-
ется изучению сложностей, которые встречаются при выделении опорных слов, возникающих
при интерпретации текста. Исследование имеет целью проанализировать основные свойства
ключевых слов текстов разных типов.
Ключевые слова: дискурс, ключевые слова, понимание текста, интерпретация текста
583
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
речи, понимания текста, со сферами их использования, с прагматическим ком-
муникативным аспектом, с формированием полевых структур как языка, так и
отдельных текстов, с выделением ключевых слов национальных языковых кар-
тин мира. Феномен ключевых слов интерпретируется с точки зрения соответ-
ствующих научных лингвистических парадигм и может быть проанализирован
на материале разнообразного языкового и речевого материала
Итак, в современной науке термин «ключевое слово» (КС) может быть по-
разному интерпретирован в зависимости от сферы исследований, в которой дан-
ный термин используется: 1) ключевые слова рассматриваются как компоненты,
структурирующие текст; 2) ключевые слова как составляющие национальной
языковой картины мира, 3) ключевые слова художественного произведения или
идиостиля какого-либо писателя, 4) ключевые слова как конституенты семанти-
ческого поля в художественном тексте, 5) ключевые слова как конституенты кон-
цепта, 6) ключевые слова или слово как доминантный знак, центр фразового и
межфразового единства, 7) ключевые слова как конституенты жанра, 8) ключе-
вые слова в формулировании запроса или вопроса при использовании Интернет
ресурсов; 9) ключевые слова при структурировании сайта и копирайтингового
текста; 10) ключевые слова в журналистских текстах, называемые некоторыми
исследователями «ключевыми знаками» (заглавия, смысловые опорные пункты,
«семантические вехи») [Булатова 2013: 93]; 11) ключевые слова для создания
вторичных научных текстов, текстов-примитивов, рефератов и аннотаций.
Среди актуальных проблем, связанных с использованием КС в разных сферах
научной деятельности, следует выделить следующие: 1) объективная и субъектив-
ная составляющие в определении доминантности ключевых сегментов в текстах
любых жанров и стилей; 2) моделирование процесса понимания содержания тек-
стов на базе ключевых слов; 3) выявление механизма связывания в сознании чита-
теля ключевых слов в процессе восприятия и понимания текста, что входит в ареал
проблем психолингвистической науки; 4) соотношение ключевых слов и ключевых
идей или сквозных мотивов культуры, дифференциация номинантов и идей в про-
цессе анализа лингвокультурологических полей и концептов; 5) адекватность пере-
вода иноязычного текста на другой язык, связанная с пониманием данного текста,
определением универсального, наднационального и уникального, специфического
национального; 6) «… выбор каждого ключевого слова при формулировке поиско-
вого запроса оказывается обусловленным порождающей его ситуацией… учитыва-
ются как собственно лингвистические факторы, так и экстралингвистические» [По-
техина 2017: 7]; 7) нелинейность восприятия текста и обусловленность этим нели-
нейного понимания и интерпретации текста: «Одной из наиболее сложных иссле-
довательских задач в области лингвистики текста является решение проблемы ин-
терпретации содержательной стороны текста, понимания его целостного смысла и
описания семантической структуры…» [Осипова 2010: 791]; 7) несовпадение фо-
новых и энциклопедических знаний у составителя текста и его реципиента; 8) реле-
вантная роль определенных частей речи в формировании доминантных сегментов
текста, способствующих его пониманию.
Значимость ключевых слов в понимании и интерпретации текста определя-
ется и принадлежностью к определенному семантико-грамматическому классу
(в работах по проблеме понимания и интерпретации отмечается, что в качестве
КС, в основном выступают субстантивы и субстантивные словосочетания), и
584
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
лексическим значением, и сочетаемостью, и функцией эпизода, в котором нахо-
дятся данные ключевые слова, и ситуативным смыслом, который сформирован
экстралингвистическими факторами. Ключевыми словами, безусловно, чаще
всего являются полнозначные слова, однако нельзя не учитывать грамматиче-
ские связи и формы КС, которые также привносят дополнительные семы, диф-
ференцирующие и уточняющие, хотя их основные грамматические значения из-
вестны и предсказуемы и зафиксированы справочными пособиями.
Информативность КС – одно из универсальных свойств КС в любом типе
текста. Количество информации текста не связано с физическим объемом текста,
оно пропорционально относительной оригинальности сообщения. Ценность со-
общения определяется не его длиной, но тем, что оно новое или уже известно,
учтено адресатом и включено им в его внутреннюю структуру, избыточность при
этом дает гарантию против ошибок в передаче, так как позволяет восстановить
сообщение даже при отсутствии части элементов, исходя из структуры исполь-
зуемого языка. Одно из ведущих свойств КС – в возможности использования при
компрессии текста, сокращении объема первичного текста, что не сказывается
на качестве понимания текста при условии совпадения имеющихся фоновых зна-
ний адресата и адресанта сообщения. Адекватное понимание свернутых языко-
вых структур возможно профессионалами одной сферы или близких сфер, так
как понимание логических категорий, подразумевающихся, но не выраженных
эксплицитно, связано с энциклопедическими знаниями, с объемом тезауруса
личности и уровнем владения языковыми средствами языка. Это позволяет пра-
вильно восполнять пропущенную информацию в смысловом развитии текста и
сделать правильные выводы по прочтению текста. Знание типа коммуникации,
закономерных соответствий между параметрами и правильное его понимание
также способствует лучшему проникновению в смысл текста.
Например, при создании и оформлении сайтов, а также при формулировании
запросов требуется оптимально выбрать ключевые слова, которые бы как можно
точнее передали актуальную информацию для реципиента или были настолько
адекватны имеющейся в сети информации, чтобы пользователь Интернета мог ее
быстро получить. Определение КС значимо для составления копирайтинговых тек-
стов, презентирующих идеи, компании, продукты и услуги с целью повышения
спроса на какой-либо товар и уровня его продаж. Среди специфических критериев
определения ключевых слов SEO актуальным остается комплекс универсальных –
частотность употребления, широкая сочетаемость, включенность в идиоматиче-
ские единицы, отражение ситуативных смыслов, ареал ассоциатов.
Особенностью научного дискурса принято считать ясность выражения, одно-
значность и простоту интерпретации, отсутствие скрытых смыслов, подтекста.
Например, юридический дискурс, в силу своих специфических функциональных
особенностей, рассматривается как научный дискурс, с одной стороны, и гумани-
тарный, с другой стороны. Более того, это тот тип дискурса, который, декларируя
однозначность в интерпретации законодательных актов для соблюдения прав и
свобод в равной степени всех граждан, предполагает соревновательный аспект
при представлении интересов сторон в суде, а, следовательно, и возможность мно-
жественной интерпретации законов и подзаконных актов. Можно предположить,
что терминологическая (юридическая) лексика, сложные синтаксические кон-
струкции, имплицитная интертекстуальность – это все черты профессионального
585
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
подъязыка юридической науки, который нуждается в подробных комментариях,
чтобы быть понятным для обывателя, непрофессионала. В силу своих особенно-
стей, юридический дискурс охватывает весь спектр видов человеческой деятель-
ности и занимается регламентированием и предписанием в различных сферах.
Вследствие этого чрезвычайно динамичен и разнообразен комплекс ключевых
слов. Однако, основными словами, фигурирующими в юридических научных
текстах являются: справедливость, право, свобода, виновность, невиновность,
преступление, закон, безопасность, независимость, наказание, равенство, дис-
криминация; такие лексемы приобретали новые содержательные наполнения в ме-
няющейся со временем обстановке, но при этом продолжали передавать универ-
сальные или наднациональные ценностные категории.
Таким образом, определение релевантных свойств ключевых слов зависит от
области их функционирования в коммуникативном процессе. Ключевое слово
выбирается в зависимости от требований той или иной ситуации, то есть в
первую очередь этот процесс обусловлен экстралингвистическими факторами.
Для эффективного функционирования ключевых слов в тексте учитывается не
только порождающая ситуация, но и максимальное соответствие индивидуаль-
ного значения слова содержанию запроса, прагматической установке, фоновым
знаниям автора текстов и реципиентов.
Литература
Булатова Э.В. К вопросу о ключевых знаках журналистского текста // Вестник Челябин-
ского государственного университета. Серия: филология. Искусствоведение. 2013. Вып. 80. 21.
С. 92-97.
Осипова А.И. Смысловая структура текста в аспекте существующих концепций ключе-
вых слов // Известия Самарского научного центра РАН. 2010. Т. 12 № 5 (3). С. 789-792.
Потехина М.С. Критерии выбора ключевых слов при формировании поискового запроса
// Научный журнал КубГАУ. 2017. № 129 (05). С. 1-18.
586
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Э.И. Мячинская (Санкт-Петербург, Россия)
Санкт-Петербургский государственный университет
e.myachinskaya@spbu.ru, elvirivan2009@mail.ru
екта № 20-012-00276.
587
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
глоязычного искусствоведческого дискурса, посвященного русской живописи со-
ветского периода, характерно особое внимание к историческому и культурному
контексту создания произведения искусства» [Петухова 2020: 443-444].
Организаторы рецензируемой выставки вынесли мощный историко-идео-
логический посыл непосредственно в название выставки. В отличие от традици-
онного для хронологически выстроенных выставок названия, где используются
имена художников, коллекционеров или направлений в искусстве, эта выставка
обозначает представленный период «From Tsars to Commissars» – оба рифмую-
щихся слова заимствованы в английский язык из русского для обозначения рус-
ских реалий с определенной политической коннотацией (предшествующая вы-
ставка в Швеции в 2011 г., одна из наиболее посещаемых в музее за последнее
время, называлась The Peredvizhniki: Pioneers of Russian Painting («Передвиж-
ники – пионеры русской живописи»), без какого-либо политического подтекста).
Автор анализируемой рецензии П. Хедстрем, заведующий выставочным отде-
лом музея и куратор выставки, применяет наиболее типичные тактики этого жанра,
а именно: а) выстраивается эволюция художественных направлений (реализм – мо-
дернизм / импрессионизм – русский авангард – социалистический реализм), б) от-
мечается влияние французского импрессионизма на русских художников: …Nathan
Altman’s portrait of the poet Anna Akhmatova, a painting that clearly reveals the influ-
ence of early French modernism – and especially Cézanne – on the Russian painters…;
в) выражается эмотивный компонент в том, как автор демонстрирует несомненное
восхищение ранними работами, которые упоминаются в тексте: 1) Konstantin Ma-
kovsky’s magnificent rendering, Shrovetide in St Petersburg; 2) several truly excellent
paintings from around 1910…; 3) Natalia Goncharova’s tersely simplified winter land-
scape was another magnificent work…; 4) the absolute masterpiece, Boris Grigoriev’s
dramatic portrait of the theatre director Vsevolod Meyerhold…
Презентация русского авангарда в тексте менее эмоциональна; его ценность
(для выставки) представляется тем, что он хорошо известен европейскому зрителю,
ср.: The internationally best-known part of Russian 20th century art history. Причину
такой известности автор видит в том, что внезапно эти художники оказались на
передовой линии международного авангарда: The reason for this world renown is
mainly that these artists were suddenly at the front-line of the international avant-garde.
Однако удельный вес различных тактик очень неодинаков. Превалирует
включение когнитивно-информационного компонента, главным образом поли-
тико-идеологического характера. Так, представляя портрет Мейерхольда кисти
Бориса Григорьева, П. Хедстрем дает историческую справку о театральном ре-
жиссере: Meyerhold belonged to the Russian arts scene, whose members were perse-
cuted in connection with the dogmatic Stalinist arts programme, and was imprisoned
and murdered for not embracing the official art doctrine of socialist realism.
Начиная с названия выставки, ставящего во главу угла политическую обу-
словленность искусства, как русского, так и советского, идеологический коммен-
тарий пронизывает бóльшую часть критического текста. Автор пишет, что рус-
ским художникам приходилось в течении долгих периодов работать в условиях
репрессивных режимов, резко ограничивающих форму и содержание искусства;
здесь упоминается жесткая цензура при царском режиме. Но в основном идеоло-
гизации подвергается советский период искусства. Развитие страны в целом да-
588
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
ется в терминах «царизм, революция, сталинская эра, сверхдержава времен хо-
лодной войны» (“from the Tsardom of the 19th century, via the revolutionary years
in the 1910s and 1920s, to the Stalin era and the Soviet superpower during the Cold
War»). Работы советского периода в стиле социалистического реализма интер-
претируются как производное режима и называются «Stalinist propaganda art»,
соцреализм именуется сталинистским стилем: The approved Stalinist style was
called socialist realism. Paintings showed Soviet progress and the resilience and de-
termination of the Soviet people.
Особая критика обрушивается на картину Аркадия Пластова «Колхозный
праздник», которая представляется как типичный образец социалистического ре-
ализма в самой ужасающей, позорной форме пропаганды (typical example of so-
cialist realism in its most flagrant propaganda version) Автор даже дает подробное
описание изображенного на картине содержания, отметив и портрет Сталина,
возвышающийся над толпой празднующих.
Интересно отметить, что тактика идеологизации, или политизации в искус-
ствоведческом дискурсе, посвященном советскому искусству, обнаруживается и
в других жанрах. Так, Н.Ю. Соколова, исследуя англоязычные биографии скуль-
птора Эрнста Неизвестного, выделяет фрагменты дискурса, которые репрезенти-
руют когнитивные блоки в сознании искусствоведов связанные с интерпрета-
цией отдельных явлений советской действительности, в частности «государ-
ственный аппарат»: КГБ, министерство культуры и пр., «социальное расслое-
ние»: ссыльные, лишенцы и пр. и другие концепты идейно-политического напол-
нения [Соколова 2020]. Т.И. Петухова, изучавшая экспертный анализ «совет-
ского импрессионизма», проведенный американскими искусствоведами, также
говорит об акценте на политическом контексте, выраженном когнитивными мар-
керами, ср.: Soviet isolationism, Iron Curtain, Stalin’s Soviet Realism, Khrushchev’s
Thaw и т.д. Автор пишет, что «эстетическая оценка произведений русских ху-
дожников-импрессионистов советского периода <…> дается с учетом историче-
ского и политического контекста, в условиях которого эти произведения созда-
вались…». В жанровом отношении, это не рецензии в собственном смысле слова,
а сообщения на сайте выставочного зала [Петухова 2020: 444].
Таким образом, мы видим, что эпоха глобальных перемен не все изменила
в диалоге культур: западного мировоззрения и советского искусства эпохи стро-
ительства коммунистического общества, эпохи ожидания лучшей жизни. В опре-
деленном смысле наблюдается столкновение стереотипов, присутствующих с
той и другой стороны. «Колхозный праздник» назван так, потому что художник
хотел показать радость жизни и показал ее. Участник диалога со стороны запад-
ной культуры, воспринимает такой вид искусства как отражение жестокого дик-
тата власти. Автор рецензии расставляет свои акценты и, используя тактику
идеологизации, воздействует на восприятие своей аудитории.
Литература
Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной
лингвистики. М.: Наука, 1984. С. 5-23.
Ерохина А.Б. Прагмалингвистические аспекты современного искусствоведческого дис-
курса (на материале англоязычных текстов, посвященных изобразительному искусству): дис.
... канд. филол. наук. М., 2018.
589
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Петухова Т.И. Языковая репрезентация русской послевоенной живописи в англоязыч-
ном искусствоведческом дискурсе // Когнитивные исследования языка. 2020. Вып. XLII. С.
442-447.
Соколова Н.Ю. Биография художника как штрих к портрету эпохи (на материале англоязыч-
ных публикаций об Эрнсте Неизвестном) // Тезисы докладов XLIX Международной научной фи-
лологической конференции, посвящ. памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936 – 2019).
URL: https://www.conference-spbu.ru/conference/42/structure. (Дата обращения: 02.12.2020).
Hedström P. From Tsars to Commissars: Russian and Soviet Painting from the Russian Mu-
seum // Art Bulletin of Nationalmuseum, Stockholm. 2014. Vol. 21, P. 133-136.
591
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
перераспределению ресурсов памяти и внимания [Schneider, Shiffrin 1977; Велич-
ковский 2006]. Это не противоречит целям исследования.
Исследование дискурсивного контекста повелительных высказываний, со-
ставляющих прямую речь персонажей, проводилось с применением методов кор-
пусного анализа, это позволило оценить относительную частотность обнаружен-
ных лексических праймов, определить их вес как факторов активации просоди-
ческой организации повелительных высказываний. Корпус исследования соста-
вили 24 художественных произведения с общим количеством более 2 млн. слов.
Из аудиовариантов текстов корпуса были составлены две выборки высказываний
(828 высказываний), содержащие канонические повелительные высказывания, с
сопровождающим их дискурсивным контекстом.
В.С. Храковский указывает на существование особых глаголов, вводящих
повелительные предложения прямой речи, – «глаголов речевой каузации типа
приказывать, требовать, просить, предлагать, запрещать, разрешать, сове-
товать, умолять, которые уточняют и конкретизируют значение волеизъявле-
ния» [Храковский 1990: 202; Храковский, Володин 2001], которым в английском
языке соответствуют глаголы ask, instruct, command, direct, order, charge, require,
request, demand, beg и др. Результаты корпусного анализа показали, что несмотря
на высокую относительную частотность этих глаголов в корпусах они доста-
точно редко являются глаголами речевой каузации, вводящими прямую речь, со-
держащую повелительные высказывания. Дискурсивный контекст повелитель-
ных высказываний, составивших первую выборку для просодического акустиче-
ского анализа, представлен следующими глаголами речевой каузации (по мере
уменьшения частотности в выборке от 11545,31 до 131,13 на млн. слов): say,
shout, snap, whisper, cry, tell, yell, bark, mutter, snarl, scream, speak, roar. Обозна-
чаемое данными глаголами речевое действие не связано с побудительностью, но
отражает специфические просодические характеристики: интенсивность / гром-
кость, тембр, тональные характеристики; дополнительным элементом семанти-
ческой структуры этих глаголов является эмфаза (кроме глаголов say, tell, speak).
Для проверки зависимости выбора просодических характеристик от дискур-
сивного контекста была использована вторая выборка канонических повелитель-
ных высказываний, вводимых глаголом речевой каузации call с коммуникатив-
ным значением ‘calling from the distance’. Статистическая оценка значений про-
содических характеристик (Mann-Whitney Rank Sum Test) показала наличие ста-
тистически значимых различий между значениями диапазона интенсивности (t-
статистика – 7,80, с t-критическим двусторонним – 1,96, p ≤ 0,001), второго квар-
тиля значений интенсивности в высказывании (t-статистика – 8,43 с t-
критическим двусторонним – 1,96, p ≤ 0,001). Оба параметра показывали более
высокие значения в выборке со значением ‘calling from the distance’: среднее зна-
чение интенсивности в высказывании для обеих выборок составляло соответ-
ственно 53,1 и 44,8 дБ, медианное значение – 52 и 44,9 дБ, стандартное отклоне-
ние значений интенсивности в высказывании 16,3 и 12,5; среднее значение вто-
рого квартиля интенсивности для обеих выборок составляло 67 и 62,8 дБ, меди-
анное значение второго квартиля– 67,6 и 63,2 дБ. Значимое повышение громко-
сти в повелительных высказываниях, связанное с изменением дискурсивного
контекста, сопровождалось увеличением значений междуслоговой длительности
во второй выборке (средние значения – 0,51 и 0,44 мсек, медианные значения –
592
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
0,47 and 0,4 мсек соответственно) и снижением вариативности F0 (t-статистика –
3,41 с t-критическим двусторонним – 1,96, p ≤ 0,001), среднее значение диапазона
F0 составляло 15,3 пт и 17 пт, медианные значения этого же параметра составили
14 пт и 16,5 пт соответственно.
Результаты исследования показывают, что лексические праймы – элементы
дискурсивного контекста – оказывают влияние на процессы интерпретации тек-
ста и выбор просодических средств организации повелительных высказываний.
Характеристика громкости в исследованных высказываниях варьирует в зависи-
мости от регистрируемого дискурсивного контекста: изменение прайма ведет к
изменению просодической характеристики в соответствии с коммуникативным
смыслом при соблюдении прочих формальных характеристик самого повели-
тельного высказывания: количества слогов, синтаксической структуры, наличия
эмфатических элементов и т.д.
Литература
Ахутина Т.В. Нейролингвистический анализ лексики, семантики и прагматики. М.: ЯСК, 2013.
Болдырев Н.Н. Проблемы вербальной коммуникации в когнитивном контексте // Во-
просы когнитивной лингвистики. 2017. № 2. С. 5-14.
Болдырев Н.Н., Григорьева В.С. Когнитивные доминанты речевого взаимодействия // Во-
просы когнитивной лингвистики. 2018. № 4. С. 15-24.
Величковский Б.М. Когнитивная наука: Основы психологии познания: в 2 т. Т. 2. М.:
Смысл: Изд. центр «Академия», 2006.
Кибрик А.А., Подлесская В.И. Рассказы о сновидениях: Корпусное исследование устного
русского дискурса М.: ЯСК, 2009.
Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования. М.: Знак, 2012.
Федорова О.В. Экспериментальный анализ дискурса. М.: ЯСК, 2014.
Храковский В.С. Повелительность // Теория функциональной грамматики. Темпораль-
ность. Модальность. Л.: Наука, 1990. С. 185-243.
Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива: Русский императив.
М.: Едиториал УРСС, 2002.
Чейф У. Роль интроспекции, наблюдения и экспериментирования в понимании мышле-
ния // Величковский Б.М., Соловьев В.Д. Компьютеры, мозг, познание: успехи когнитивных
наук. М.: Наука, 2008. С. 163-179.
Aikhenvald A.Y. Imperatives and Commands. Oxford: OUP, 2010.
Jary M., Kissine M. Imperatives. Cambridge: CUP, 2014.
Kibrik A.A. Reference in discourse. Oxford: OUP, 2011.
Schneider W., Shiffrin R.M. Controlled and automatic human information processing: I. Detec-
tion, search, and attention // Psychological Review. 1977. 84 (1). P. 1-66.
593
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Н.С. Олизько (Челябинск, Россия)
Челябинский государственный университет
olizko@yandex.ru
МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ
КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ
В МЕДИАДИСКУРСЕ
(на примере протестных выступлений движения «Стоп ГОК»)
Статья посвящена изучению прецедентных феноменов, обеспечивающих взаимодействие ко-
гнитивных систем адресанта и адресата, участвующих в процессе кодирования и декодирова-
ния информации в медиадискурсе, направленном на привлечения внимания общественности
к социальным, политическим и экологическим проблемам.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, медиадискурс, метафорическое моделирование,
прецедентные феномены
рамках научного проекта № 20-412-740004 (The research was funded by RFBR and Chelyabinsk
Region, project number 20-412-740004).
594
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
«Томи́нский» (Томинский ГОК). Томинское месторождение медно-порфировых
руд было открыто в 1957 г. и является одним из крупнейших медных месторожде-
ний России, входит в топ-50 крупнейших медных месторождений мира. Томинский
ГОК – крупнейший инвестиционный проект в Челябинской области. Объем инве-
стиций в строительство комбината должен составить около 55 млрд рублей. Не-
смотря на столь внушительные цифры проект по строительству горно-обогатитель-
ного комбината вызвал протесты среди жителей города и области. ГОК расположен
в относительной близости от областного центра, и протесты населения вызваны во-
просами, касающимися последствий горно-взрывных работ, вопросами загрязне-
ния источника питьевого водоснабжения города, атмосферного воздуха и влияния
в целом на экосистему. По мнению критиков проекта, ГОК ухудшит и без того
сложную экологическую ситуацию в Челябинске. В 2014 г. было создано про-
тестное движение «Стоп ГОК». Рассмотрим особенности реализации прецедент-
ных феноменов на примере протестных выступлений движения «Стоп ГОК».
Прецедентные феномены как основные элементы когнитивной базы (под
когнитивной базой понимают совокупность знаний и представлений, релевант-
ных как для отправителя информации, так и для реципиента) находят выражение
в прецедентных ситуациях, прецедентных текстах, прецедентных именах и пре-
цедентных высказываниях.
Прецедентное имя – индивидуальное имя, связанное с широко известным
текстом (историческим, художественным и т.д.) или ситуацией и апеллирующее
не к собственно денотату, а к ассоциативным признакам, возникающим у носи-
телей языка при упоминании того или иного имени собственного.
Решение о строительстве Томинского ГОК принималось при губернаторе
Челябинской области М.В. Юревиче, а строительство начато при губернаторе
Б.А. Дубровском. На плакатах фамилия Б.А. Дубровского приобретает статус
прецедентного имени. Именно к нему как к губернатору, отвечающему за эконо-
мическую, политическую и экологическую ситуацию в области, обращаются с
призывом, что «ГОК – это ОПАСНО!».
595
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
597
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
быть лучше, сий – честь; денал – смелость, сила духа, сабар – терпимость; кIахе-
там – великодушие.
Актуализация семейных ингушских ценностей согласно кодексу Эздел
предполагает исполнение неписанных установлений или максим, например,
младшим следует вставать, когда в помещение входит старший по возрасту;
младшие всегда здороваются первыми; младшие обязаны проявлять уважение в
отношении старших, выражать готовность помочь.
В народном сознании ингушей на протяжении веков формировались тради-
ции дружеских, добрососедских отношений с другими народами. В семиотике
социальных взаимоотношений ингушей отмечены также знаки-фратриативы
(вежарал – побратимство) и знаки-амициативы (доттаг1ал – дружба, друже-
ство), которые семиотизировали заключение братских и дружественных союзов
как между представителями одного народа, так и представителями разных наци-
ональностей. Обычаи вежарал и доттагIал помогали решать миром возникав-
шие конфликтные ситуации и проблемы как внутри общества, так и за его пре-
делами. Эти же идеи отражал и кавказский обычай куначества, который в свою
очередь сыграл немаловажную роль в укреплении дружеских отношений между
народами.
В то же время народам Кавказа свойственна кровная месть, семиотизирующая
основную идею – идею справедливости, которая эксплицируется знаком-вендик-
тивом нийсал и направлена на стремление выработать в каждом члене ингушского
общества мысль о том, что нельзя пренебрегать другой жизнью, другой честью.
Рассматриваемый концепт может быть представлен в виде двух основных
фреймов – нуклеарная семья и род. Рассмотрим каждый в отдельности.
Фрейм 1. Нуклеарная семья. Как показало наше исследование, наиболее
часто вербализуемым в художественном дискурсе Идриса Базоркина является
слот «Нуклеарная семья». В ингушской культуре, представителем которой явля-
ется И. Базоркин, наименьшей общественной единицей является нуклеарная се-
мья, включающая только супругов / супруга и их детей.
Фрейм вербализован лексемой семья (частотность употребления 21 раз в ро-
мане «Из тьмы веков»). И. Базоркин отмечает, что два брата с женами, живущие
под одной крышей – это две разные семьи:
…Турс целый день трудился на участке брата. Он распорядился привезти
сюда остаток навоза. А Гарак был весел и работал как никогда. Он сегодня впер-
вые узнал, что значит потерять брата и снова найти его. Он понимал, что земля
у них общая, отцовская, и поделили они ее сами. Знал, что теперь надо будет
обеим семьям кормиться вот с этого оставшегося клочка [Базоркин 2001: I, 37].
Любопытна гендерная специфика вербализации этого фрейма в ситуации
мусульманского многоженства. Одна из героинь романа – Наси, обращается к
своему мужу: Я помочь Андарко не могу. У него есть ты и есть своя мать. С
Божьей помощью вы сами что-нибудь сделаете. Но не думать о нашем сыне
мне нельзя. Ты занят службой, лавкой, у тебя еще и другая семья… А что ты и
люди, что вы скажете мне, если я пущу по пути старшего брата своего един-
ственного сына? [Базоркин 2001: I, 101].
Его отношения со второй женой она рассматривает как вторую семью. В
остальных случаях, когда высказывается мужская точка зрения (автора и персо-
нажей мужского пола), такие ситуации рассматриваются как отношения внутри
598
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
одной семьи.
Фрейм 2. Род.
Род – более крупная, чем нуклеарная семья, форма общественной организа-
ции. Представляет собой группу людей, возводящих свое происхождение к об-
щему предку – основателю рода или родоначальнику. Род занимает особое место
в национальной культуре ингушей, и, соответственно, в романе «Из тьмы веков».
Фрейм вербализован лексемами род, родня, родной, родовой.
Люди, увлекая за собой животных, кинулись из лощины, бросив на произвол
дикой природы старинные земли рода Эги. ... Ко многим из соседних аулов при-
шла на выручку родня [Базоркин 2001: I, 38 ].
Весьма частотны словосочетания «родной / родовой + …», например, род-
ной очаг, родовая башня:
Турс перестал играть, задумался, глядя на освещенное, негасимое пламя род-
ного очага. Когда и кто зажег его для них? И что станет теперь с его потом-
ками, для которых он сохранил этот свет и это тепло? Сумеют ли они оставить
его огонь тем, кто придет сюда следом за ними? [Базоркин 2001: I, 38].
В семиозисе фрейма «Род» своеобразно «зашиты» знаки-легислативы двух
типов – законного обладания землей и судебной ответственностью, результиру-
емой как потеря этого обладания.
Все знают, что часть земли нашего рода Эги некогда досталась роду Гой-
темира. Ею уплатили за их человека, который умер, как говорят, по вине чело-
века из нашего рода [Базоркин 2001: I, 41].
Семиотика рода предполагает наличие знаков-иерархонимов: в его струк-
туре наличествует память о давно умершем родоначальнике и присутствует его
глава – наиболее почитаемый мужчина рода.
Чем больше слушал Турс Хасан-муллу, тем темнее становилось у него на
душе. Злость и обида поднимались в нем против старшины Гойтемира, кото-
рый теперь стоял во главе своего рода [Базоркин 2001: I, 42].
В семиозисе рода отмечается значительное количество знаков-артефак-
тов, маркирующих традиционные установления внутри него: Очажная цепь,
котел, сито и деревянное блюдо для теста всегда принадлежали старшему
сыну в роду [Базоркин 2001: I, 22].
Оба фрейма семиотически переплетены друг с другом: принадлежность к
роду так же важна, как и принадлежность к нуклеарной семье.
Турс на мгновение задумался, потом громко, так, чтобы слышали все, ска-
зал: – Нет. Он не только мой сын, он сын моего рода! [Базоркин 2001: I, 69].
Таким образом, в индивидуально-авторской языковой картине мира И.М.
Базоркина одной из основных ценностей является семья, род. Подчеркивается
необходимость сплоченности, единения семьи. Все родственники, особенно
близкие, являются членами семьи, которая понимается как уменьшенная модель
общества.
Концепт СЕМЬЯ семиотически поддерживается такими кластерами знаков
как знаки-фратриативы, знаки-амициативы, знаки-вендиктивы, знаки-легисла-
тивы, знаки-иерархонимы и знаки-артефакты.
599
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Литература
Базоркин И.М. Собрание сочинений: в 6 т. Т. 1, 2. Из тьмы веков. Магас: Изд-во «Сер-
дало», 2001.
Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. М.: Гнозис, 2007.
екта № 20-012-00276.
600
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
нации, то есть становятся частью коллективных социокультурных знаний.
Знание искусствоведа, как и любое научное знание, имеет доминантный
принцип организации. Согласно современному когнитивному подходу, в качестве
когнитивных доминант, определяющих систему знаний человека, могут высту-
пать «конкретные концепты и категории, концептуально-тематические области,
системы ценностей и оценок, стереотипы, модели и схемы восприятия и репрезен-
тации мира в языке» [Болдырев, Григорьева 2018: 15]. Когнитивные доминанты
направляют «процессы оценочной интерпретации, организуя шкалы индивиду-
ально значимых и социально разделяемых ценностей, мнений, предрассудков и
стереотипов, на основе которых реализуется оценка» [Леонтьева 2018: 38].
В данной работе предполагается рассмотреть некоторые закономерности
функционирования англоязычного искусствоведческого дискурса, посвящен-
ного деятельности советских художников 50–60 гг. XX в. Этот период так назы-
ваемой оттепели охарактеризовался ослаблением тоталитарной власти, что спо-
собствовало смене парадигмы в советском искусстве и привело к тому, что ху-
дожники почувствовали возможность не следовать строгим агитационно-пропа-
гандистским канонам соцреализма.
Анализ англоязычного искусствоведческого дискурса показывает, что од-
ной из основных когнитивных доминант, определяющих систему знаний профес-
сионального эксперта о советском искусстве рассматриваемого периода, явля-
ется ценностная когнитивная доминанта. Социокультурные ценности, которые
находят репрезентацию в изобразительном искусстве советских художников,
становятся объектом внимания и осмысления зарубежных исследователей, кото-
рые эксплицируют их на вербальном уровне в искусствоведческом тексте. Цен-
ностная доминанта может быть реконструирована на основе лингводискурсив-
ного анализа используемых искусствоведом языковых средств, репрезентирую-
щих транслируемые живописью советских художников ценности [Петухова, Хо-
мякова 2020]. Рассмотрим фрагмент искусствоведческого текста, автором кото-
рого является известный эксперт в области русской живописи, американский
профессор Верн Свенсон.
Usually official painters celebrated the proletariat through unpretentious por-
traits and images of the common worker. Pictures such as Yuri Podlyaski’s Yellow
Socks (1953) did not promote the state so much as the family, an acceptable alternative
to ideologically driven scenes such as those mentioned above. The focus on the human
condition was carried out with remarkable empathy, helping to preserve people’s dig-
nity in the face of largely inhuman social structure. In this way Social Realism became,
according to the contemporary artist Alexey Steel, “the main vehicle of people’s inter-
nal freedom and stands a testimony of insuppressible and self-preserving powers of
the human spirit” [Swanson 2007: 74-75].
Выделенные в тексте лексические единицы the family, people’s dignity, peo-
ple’s internal freedom, insuppressible and self-preserving powers of the human spirit
объективируют ценности, которые транслируются изображением. Эти ценности
выявляются и актуализируются на вербальном уровне американским искусство-
ведом на фоне характеристики произведений соцреализма предыдущего пери-
ода, для которого в большей степени была характерна идеологическая направ-
ленность (ideologically driven scenes), а также на фоне отрицательной оценки со-
циальной структуры того времени (in the face of largely inhuman social structure).
601
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Говоря об иерархии ценностей, В.И. Карасик выделяет витальные, утили-
тарные, морально-этические и терминальные (духовные) ценности. Так, по ак-
сиологическому содержанию, которое отражает соотношение личного и обще-
ственного блага, различаются соответственно утилитарные и моральные ценно-
сти, а по функции, характеризующей суть жизненных ориентиров, противопо-
ставляются телесные (витальные) и духовные приоритеты [Карасик 2019]. Цен-
ности, актуализируемые в живописи периода оттепели и эксплицируемые в ан-
глоязычном искусствоведческом дискурсе, можно отнести в большинстве своем
к духовным ценностям, которые занимают высшую ступень в иерархии ценно-
стей, которую выделяет В.И. Карасик.
Ценностная когнитивная доминанта как основной вектор интерпретации
русской живописи периода 50–60 гг. XX в. выявляется и при анализе аксиологи-
ческого содержания искусствоведческого описания картины Аркадия Пластова
«Весна» американским экспертом Кэти Лок. Несмотря на то, что сами ценности
не номинируются в тексте, они могут быть реконструированы на основе концеп-
туально-дискурсивного и контекстуального анализа.
In Spring the artist depicts a typical village scene in a communal bathhouse, but
here we are witnessing a miracle. It is precisely this miracle that departs from Soviet
Realism and becomes a carefully fused message to the viewer. Painted the year after
Stalin’s death, Plastov is giving hope to the youth of Russia. The bitterness of winter
is over; now is a time of renewal of life, its beauty and truth [Locke].
К. Лок противопоставляет эмоционально-оценочное содержание двух кон-
цептов SPRING и WINTER. Отрицательная оценочность, присущая в данном
контексте концепту WINTER и объективируемая лексемой bitterness, противопо-
ставлена положительной оценочности концепта SPRING, актуализируемой в
данном фрагменте лексемами miracle, hope, renewal of life, beauty and truth. Таким
противопоставлением, обусловленным функционированием этих концептов в
данном дискурсивном фрагменте, эксперт эксплицирует для реципиента текста
такую значимую для каждого человека духовную ценность как внутренняя сво-
бода, ощущение которой сопровождается надеждой на новую, лучшую жизнь,
полную правды и красоты.
Картина “Матери» художников Алексея и Сергея Ткачевых также трансли-
рует, по мнению американского искусствоведа, глубинные ценности русского
человека. At the heart of the Tkachev brothers’ work is the drama of day-to-day life
in the countryside of Russia. The women represent various stages of life. Rather than
trying to standardize motherhood, as in Soviet Realism, the Tkachev brothers are in-
stead depicting the journey from birth to death. [Locke].
В рамках широкого социокультурного и политического контекста амери-
канский искусствовед К.Лок видит в картине глубокий ценностно значимый
смысл: тревога в глазах женщин передает опасение художников о печальной пер-
спективе русской деревни, последнем оплоте русской духовности.
In the context of the politics of Soviet Russia during the 1960s this painting took
on special meaning. The agricultural policy under Khrushchev kept farmers from mak-
ing money off of their livestock, which led to hundreds of old villages being wiped off
the map. There was a mass exodus of the population from rural areas to the cities,
primarily to work in manufacturing to support the defense industry. To the “artists of
the sixties” the village was a symbol of the last outpost of spirituality [Locke].
602
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Таким образом, ценностная когнитивная доминанта служит вектором ин-
терпретации русского искусства и актуализируется экспертом в англоязычном
искусствоведческом дискурсе путем экспликации на языковом уровне социо-
культурных ценностей. Несмотря на то, что картины советских художников рас-
сматриваемого периода воспринимаются представителями стран с другим поли-
тическим устройством и культурным наследием, транслируемое ими эмоцио-
нально-оценочное содержание осознается зарубежными экспертами и трансли-
руется реципиенту искусствоведческого текста.
Литература
Болдырев Н.Н., Григорьева В.С. Когнитивные доминанты речевого взаимодействия // Во-
просы когнитивной лингвистики. 2018. № 4. С. 15-24.
Карасик В.И. Ценности как культурно значимые ориентиры поведения // Гуманитарные
технологии в современном мире: сб. материалов VII Международной научно-практической
конференции. 2019. С. 22-25.
Леонтьева К.И. Доминантный принцип перевода и механизмы его реализации в дис-
курсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 4. С. 37-46.
Магировская О.В. Универсальные когнитивные механизмы дискурсивной организации
знания // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. XXVI. С. 451-454.
Петухова Т.И., Хомякова Е.Г. Новое знание и биполярность оценочной интерпретации
изобразительного искусства соцреализма в англоязычном искусствоведческом дискурсе // Во-
просы когнитивной лингвистики. 2020. № 4. С. 53-63.
Locke C. Mothers, disasters and eye balls. URL: https://musings-on-art.org/contemporary-art-
in-russia-1954-1990. (Дата обращения: 11.12.2020).
Swanson V. Soviet Socialist Realism – in Utah // FineArtConnoisseur. 2007. Vol. 4. Issue 5.
603
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
никающих у читателя статьи, а также описать эффект, производимый заголовком с изменен-
ными прецедентными феноменами.
Ключевые слова: санкции, санкционная политика, заголовок, прецедентные тексты
605
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
брат, защитник) и значения, заложенного в произведении (большой брат – тота-
литарный режим).
Changing camels in mid dune (22.02.2001)
Текст-источник: выражение Change horses in midstream, смысл которого
«менять коней на переправе, вносить изменения тогда, когда уже начал какое-то
дело». В заголовке статьи выражение подвергается лексической трансформации
(horses → camels; midstream → mid dune), которая создает декорации для статьи.
Речь в статье идет о резкой смене политического курса в отношении стран
Ближнего Востока, поэтому автор использует ассоциации с верблюдами и дю-
нами. Госсекретарь США Колин Пауэлл решает сместить фокус интересов США
с Палестино-израильского урегулирования на Ирак. Это выглядит странно, так
как Дж. Буш после избрания президента в ноябре 2000 г. уже обозначил гене-
ральную доктрину США во внешней политике. Автор статьи считает решение
резко поменять курс глупым.
Учитывая тот факт, что одной из целей заголовка является привлечение вни-
мания читателя, использование лексической трансформации удачно служит этой
цели. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки – являются частью
культурного наследия и опознаются носителями данной культуры. Любое же из-
менение такого выражения привлекает внимание и вызывает желание перечитать
его как минимум еще раз.
Don’t trick or treat Saddam (4.11.1999)
Текст-источник: Trick or treat (Сладость или гадость?) Фраза, которую в Хэл-
лоуин говорят дети, выпрашивая сладости. Именно образ этого праздника возни-
кает у читателя. Автор не только распространяет устойчивое выражение именем
собственным (Saddam), но также превращает утвердительное предложение в от-
рицательное. Также можно отметить, что выбор данного выражения в качестве
основы заголовка не случаен. Речь идет о встрече американских и арабских пред-
ставителей 31 октября. Именно поэтому появляется аллюзия на Хэллоуин. Основ-
ная же мысль автора статьи в том, что не нужно угрожать Саддаму Хуссейну, под-
держивая оппозицию в Ираке, так как это может привести к непредсказуемым по-
следствиям. Текст-источник превращается в предостережение.
No nukes is fake news – The South clings to hope that North Korea is (13.09.2018)
Текст-источник: No news is good news (Отсутствие новостей – хорошая но-
вость). Данное выражение подвергается трансформации в нескольких направле-
ниях. Во-первых, лексическая трансформация: news → nukes, good → fake. Дан-
ное изменение полностью меняет значение выражения (Отсутствие ядерного
оружия – фейковая новость). Содержание статьи это подтверждает. Северная Ко-
рея продолжает нарушать договоренности о нераспространении ядерного ору-
жия. Кроме того, слова news и nukes близки по звучанию, что создает дополни-
тельный эффект «знакомости» для читателя.
Таким образом, в исследованных нами заголовках к статьям о санкционной
политике прецедентные тексты не используются авторами в чистом виде. Они
подвергаются лексическим и грамматическим трансформациям. Авторы пользу-
ются этими приемами для того чтобы создать интригу, привлечь внимание как
можно большего числа читателей, а также для того, чтобы показать свою эруди-
рованность и креативность, то есть прецедентные тексты выполняют номинатив-
ную функцию. Можно говорить также и о людической функции прецедентных
606
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
текстов, так как автор статьи, используя видоизмененный прецедентный текст
вовлекает читателя в игру, тем самым устанавливая с ним контакт.
Кроме того, нами было замечено, что в подавляющем большинстве случаев
заголовок сопровождается пояснительным словосочетанием, в котором обозна-
чается географическая локализация события. Это делается для того, чтобы чита-
тель сразу понимал, о какой стране (странах) пойдет речь. Данные фоновые зна-
ния помогают правильно воспринять заголовок и сэкономить время читателя.
Все эти способы позволяют поддерживать интерес аудитории к теме санкций,
которая имеет долгую историю и, возможно, не вызывает уже живого интереса.
Литература
Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста //
Иностранные языки в школе. 1978. № 4. С. 62.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. С. 216.
Романова Т.В. Заглавие как сильная позиция в концептуальной структуре текста // Тео-
рия языкознания и русистика: наследие Б.Н. Головина: сб. статей по материалам международ-
ной научной конференции, посвящ. 85-летию проф. Бориса Николаевича Головина. Нижний
Новгород: ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2001. С. 269-273.
Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. М.: Academia, 2000.
Тимофеев И. Н., Махмутов Т. А. Политика санкций: цели, стратегии, инструменты: хре-
стоматия. М.: НП РСМД, 2018.
Ли Якокка. Карьера менеджера / общ. ред. С.Ю. Медведкова. М.: Прогресс, 1990. С. 21.
610
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
on a surface’, создающими игру слов, а также цифровым рядом, своего рода, триг-
гером, включающим все выше перечисленные факторы, необходимые для успеш-
ности маркетингового хода привлечения внимания к рекламируемому товару по-
лимодальным слоганом. На визуальных изображениях в рекламном постере были
использованы ЛСВ глагола spread ‘распространить среди группы людей’ и ‘нане-
сти на поверхность’. Метафорическая модель «распространять цветы как символ
любви» и метонимическая модель «намазать масло как часть бутерброда (бу-
лочки)» создают игру слов и передают всю необходимую информацию, связывая
ранее не связанные между собой слова love и butter общим контекстом (см. Рис.).
Приведенный пример слогана демонстрирует способность человека совме-
щать в процессе познания и коммуникации несколько способов (модусов) осво-
ения мира и общения – вербальный, визуальный, цифровой и др., отвечающий
требованию «Practical Value» и позволяет доступно проинформировать реципи-
ента о предлагаемом товаре или услуге.
Литература
Бодалев А.А. Психология общения. Энциклопедический словарь. М.: Когито-Центр, 2011.
Дейк Т.А. Дискурс и власть: репрезентация доминирования в языке и коммуникации. М.:
Книжный дом «Либроком», 2013.
Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. М.: КДУ, 2008.
Иванова К.А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов. СПб.: Питер, 2008.
Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. М.: ИНФА-М; Новосибирск: Сибирское соглаше-
ние, 2007.
Райгородский Д.Я. Психология и психоанализ рекламы. Самара: Бахрах-М.: 2007.
Резепов И.Ш. Психология рекламы и PR: учеб. пособие. М.: Дашков и К., 2008.
Berger J. Contagious: why things catch on. New York: Simon & Schuster Paperbacks, 2013.
Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. London. Arnold, 2004.
Kress G. Multimodality: a Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. Lon-
don: Routledge, 2010.
Leech G. English in Advertising. London: Longman, 1972.
The Guardian. 17.04.19.
611
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Л.В. Порохницкая (Москва, Россия)
Московский государственный лингвистический университет
lidie@list.ru
Н.К. Седова (Москва, Россия)
Московский государственный институт международных отношений (университет)
n.k.sedova@yandex.ru
СИСТЕМА КОНЦЕПТУАЛЬНО-МЕТАФОРИЧЕСКОЙ
РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ СПОРТИВНОМ ДИСКУРСЕ
В статье показано, что в основе семантики терминологических и нетерминологических лекси-
ческих и фразеологических единиц, фигурирующих в англоязычном спортивном дискурсе, ле-
жит иерархическая система концептуальных метафор разной степени сложности. Концепту-
альный анализ современного языкового материала позволил установить репертуар продуктив-
ных метафорических концептов, репрезентирующих спортивные события, а также выявить ча-
стотные метафорические конфигурации.
Ключевые слова: спортивный дискурс, концептуальная метафора, метафорический концепт,
концептуальный блок, метафорическая конфигурация
612
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
КУССТВО (ТЕАТР) кластера ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ис-
пользуются при описании спортсменов и их действий как в футболе, так и в фигур-
ном катании (например, improvisation, букв. импровизация; performance, букв.
представление; to prove a star turn, букв. стать гвоздем программы).
Активность концептов, относящихся к концепту ВОЕННОЕ ДЕЛО кластера
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (например, avant-garde ‘сильней-
шие спортсмены’, букв. авангард; battle ‘борьба за мяч’, букв. сражение; to shoot
‘нанести удар’, букв. выстрелить) также отмечена в обоих видах спорта, однако
более продуктивными эти концепты являются в футболе, что коррелирует с об-
щим представлением о футболе как о более агрессивном виде спорта. Важно
также отметить, что для описания действий игроков в футбольных матчах ис-
пользуются концепты кластера ЕДИНОБОРСТВА (например, a series of jabs ‘се-
рия ударов мяча по воротам противника’, букв. серия ударов [кулаком]). В дан-
ном случае речь идет о репрезентации событий одного вида спорта через мета-
форическую призму другого вида спорта.
Что касается различий в концептуально-метафорической репрезентации
спортивных событий в футболе и фигурном катании в рамках блока АНТРОПО-
МОРФНЫЕ КОНЦЕПТЫ, следует отметить, что концепты, относящиеся к кла-
стеру ВЕРБАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ, демонстрируют высокую продуктивность
только при описании футбола (например, to maintain a stony silence ‘не дать про-
тивнику возможность забить гол’. букв. хранить молчание; a relentless
interrogation ‘активные атакующие действия’, букв. безжалостный допрос).
Напротив, реализация концепта ПЕРСОНИФИКАЦИЯ при репрезентации спор-
тивного события как человека отмечена только в фигурном катании (например,
[the score] left him temporarily in fourth place, букв. [оценка] временно оставила его
на четвертом месте; jumping let him down, букв. прыжки подвели его, [the competi-
tion] boasts top skaters from around the world ‘[соревнования] проходят с участием
ведущих фигуристов со всего мира’, букв. хвастаются ведущими фигуристами).
На настоящем этапе исследования можно констатировать, что еще одним
продуктивным блоком, реализуемым при описании как футбола, так и фигурного
катания, является концептуальный блок СЛОЖНЫЕ АРТЕФАКТЫ и, в частно-
сти, домен МЕХАНИЗМЫ. Речь может идти как об абстрактных механизмах
(например, automation, букв. автоматизация), так и о более конкретных, напри-
мер, автомобиль (to motor down the flank ‘пробежать по флангу, не будучи оста-
новленным противником’, букв. проехать на автомобиле по флангу), бульдозер
(to bulldoze your way to [33 wins] ‘уверенно выступать в течение сезона и одержать
победу [в 33 матчах]’, букв. проложить бульдозером дорогу [к 33 победам]), кон-
вейер (a conveyor belt of skaters ‘непрерывно появляющиеся новые фигуристы’,
букв. лента конвейера с фигуристами).
Следует отметить, что нередко концепты данного домена выступают в тесной
связи с концептами блока БАЗОВЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ и/или с концептами до-
мена (ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ) ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ блока АНТРОПОМОРФНЫХ
концептов. В частности, при участии базового концепта ОБЪЕКТИВАЦИЯ
спортсмен или команда могут репрезентироваться через метафорическую призму
механизма (например, Bayern’s sharply-honed automations ‘хорошо сыгранные иг-
роки Баварии’, букв. отточенная автоматизация Баварии, a conveyor belt of skaters).
На данном этапе исследования можно отметить, что меньшим номинативным
613
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
потенциалом по сравнению с вышеупомянутыми блоками отличается концепту-
альный блок ПРИРОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ. Некоторой активностью отмечены лишь
несколько концептов домена ЧЕТЫРЕ СТИХИИ, входящего в данный блок. В фи-
гурном катании – это концепт ПОЛЕ (field), относящийся к кластеру ЗЕМЛЯ, а в
футболе – концепт ВОЛНА (ПРИЛИВ / ОТЛИВ) (tide), относящийся к кластеру
ВОДА. Следует заметить, что, как и в случае с некоторыми концептами блока ан-
тропоморфных метафор, эти концепты также реализуются совместно с базовым
концептом ОБЪЕКТИВАЦИЯ. В данном случае, спортсмен или группа спортсме-
нов представляются в виде явления природы (например, a six-skater field ‘список
участников, включающий шесть фигуристов’, букв. поле, состоящее из шести фи-
гуристов, hold back the tide ‘остановить игрока’, букв. сдержать прилив).
Рассматривая блок БАЗОВЫХ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ,
включающий концепты, которые являются строевыми элементами вышеупомя-
нутых сложных метафорических конфигураций, на настоящем этапе исследова-
ния можно выделить несколько базовых концептов, отличающихся высокой ча-
стотностью при описании обоих исследуемых видов спорта. Прежде всего, сле-
дует отметить базовый концепт ДВИЖЕНИЕ, который часто реализуется сов-
местно с образующими оппозицию подконцептами ВВЕРХ / ВНИЗ (например,
to move up, букв. подняться [на более высокое место в турнирной таблице], to slip
down ‘опуститься [на более низкое место]’, букв. соскользнуть). Кроме того, в
некоторых случаях отмеченный концепт реализуется совместно с базовым кон-
цептом КОНТЕЙНЕР (например, to enter an event ‘участвовать в соревновании’,
букв. войти в соревнование, to exit ‘выбыть [из турнира]’, букв. выйти).
Что касается различий в использовании метафорических концептов блока
БАЗОВЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ для описания спортивных событий в футболе и
фигурном катании, можно констатировать, что только при описании действий
футболистов и футбольных команд высокой активностью характеризуется кон-
цепт НАРУШЕНИЕ ЦЕЛОСТНОСТИ. Данный концепт позволяет воссоздать
сложную метафорическую картину крупной победы над противником (напри-
мер, to destroy, букв. разрушать, to take to pieces, букв. разобрать на части).
В заключение еще раз подчеркнем, что для описания таких разноплановых
видов спорта, как футбол и фигурное катание, активизируется схожий репертуар
метафорических концептов, входящих в состав трех основных концептуальных
блоков. При моделировании семантики разноструктурных терминологических и
нетерминологических единиц, фигурирующих в различных жанрах спортивного
дискурса, отмеченные метафорические концепты во многих случаях актуализи-
руются в составе сложных метафорических конфигураций, в которых особая
роль принадлежит элементам блока базовых представлений.
Литература
Беляевская Е.Г. Номинативный потенциал концептуальных метафор (концептуально-мета-
форическая репрезентация как иерархическая система) // Актуальные проблемы современной лек-
сикологии и фразеологии: сб. науч. трудов к 100-летию проф. И.И. Чернышевой. 2011. C. 13-30.
Зарипов А.Р. Когнитивно-дискурсивный аспект изучения спортивной терминологиче-
ской лексики в спортивном Интернет-медиадискурсе: на материале англоязычных и русско-
язычных Интернет-СМИ: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2017.
Порохницкая Л.В. Базовые концепты и их роль в определении эвфемистического потен-
циала языковой единицы // Вестник МГЛУ. 2013. № 20 (680). С. 29-39.
614
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Lakoff J., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
Schirato T. Sports Discourse. London: Bloomsbury Academic, 2015.
615
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
помощью изоморфной ему прототипической синтаксической единицы
S + (tertium comparationis – t.c.) + F (функтор сравнения) + S (эталон сравнения).
В то же время когнитивно обусловленная дифференциация сравнительных
отношений по выявлению 1) тождества или неравенства степени проявления
признака у S и S или 2) сходства между ними требует особых способов их язы-
ковой репрезентации, что, однако, не препятствует их семантико-функциональ-
ной вариабельности в дискурсивном пространстве. Так, прагматическая целе-
установка сравнения тождества / неравенства как когнитивного процесса обычно
направлена на выявление более или менее точных параметрических данных
предмета и a priori отягощена определенной субъективностью. При этом сравне-
ние неравенства, например, в зависимости от интенции эмитента, может выра-
жать неопределенную степень интенсивности проявления признака (ср. элятив-
ные образования типа eine ältere Frau). С другой стороны, значение, присущее
компаративной форме t.c. изначально, предрасполагает данную синтаксическую
модель к функциональному сдвигу в сторону выражения предельно усиленного
признака. Такие случаи возможны при иллокутивно обусловленной реорганиза-
ции компаративных фразеологических единиц со значением сравнения тожде-
ства типа stark wie Stahl, elend wie ein Hund в сравнение неравенства: Samuel
Wolfsohn war elender als ein Hund [Kellermann 1969: 126].
Ср. также: treu sein wie ein Hund (umg.) – treuer sein als ein Hund = jmdm. Sehr
treu, ergeben sein [WB 1970: 1912].
Хотя речь идет о маргинальных случаях, здесь уже просматривается своего
рода закономерность, влияющая на подобный семантико-функциональный
сдвиг: использование в роли эталона сравнения имени с максимально обобщен-
ным значением – номинанта предмета, который воспринимается коммуникан-
тами как типичный носитель признака, названного с помощью t.c.
Эта закономерность реализуется в полной мере при выражении сходства по
ассоциации. Вербализуя синтаксический ассоциативный фрейм сравнения, дан-
ный вид сравнительных отношений «наследует» и его релевантные особенности
– семантико-функциональную гибкость и открытость, которые создают предпо-
сылки для его использования либо при первичном восприятии характеризуемого
объекта, либо при неожиданном ракурсе его видения эмитентом.
В обоих случаях, как правило, присутствует субъективно-оценочный ком-
понент. Этот вид сравнения потенциально предрасположен к разнообразным
смысловым нюансам, что взаимосвязано с ассоциативной природой фрейма. Не-
удивительно поэтому, что сравнение сходства является излюбленным средством
создания художественного образа, но характерно также и для устно-речевого
дискурса. Здесь особую роль играет эталон сравнения, который, как правило, но-
минирует предметный класс в целом. Соответственно, в речевом акте возможно
выделение и актуализация существующей в обобщенном содержании имени
признаковой семы, которая дополняет, уточняет, «поддерживает» значение ос-
новы сравнения (t.c.). Последняя является своего рода смысловым «мостиком»,
допускающим «похожесть» сопоставляемых объектов.
Eine Frau in einem rotseidenen Schlafrock mit fliegenden gelben Haaren gallo-
pierte wie eine Amazone vorbei [Remarque 2007: 98].
На ментальном уровне подобный характер сравнительных отношений вле-
чет за собой некоторое сближение вершинных предметных слотов, при котором
616
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
слот S (эталон сравнения) как обобщенное представление о предмете сохраняет
свою дискретность, опосредованно способствуя образно-метафорической конно-
тации сравниваемого.
В то же время привлечение в роли эталона сравнения представителя класса,
контрадикторного сравниваемому, но обладающего типичным, конвенцио-
нально закрепленным за ним или актуальным в ситуации общения признаком,
уже обозначенным t.c., способствует смысловой целостности правой части срав-
нения «t.c. + S». S выступает как своеобразный, причем значение предметности
у S уходит на задний план вследствие своей нерелевантности: Das Auto saust vor-
bei wie eine Rakete [Remarque 2004: 89].
Нередко в таких случаях создаются предпосылки для элиминации t.c., по-
скольку его значение уже имплицировано в содержании S: Es war eine kleine Frau
mit Händen wie Vogelklauen… [Remarque 2007: 84].
Подобная структурно-семантическая вариантность исходной прототипиче-
ской модели имеет следствием функциональный сдвиг в сторону выражения ка-
чественно-оценочной характеристики S и использование синтаксической еди-
ницы в роли репрезентанта качественно иного фрейма «предмет + признак», где
признаковый слот по сути является результатом взаимосцепления предметного
и признакового слотов ассоциативного фрейма сравнения.
В художественном дискурсе при сравнении-сопоставлении ситуаций его ос-
нова (а это могут быть несколько признаков) зачастую имплицируется в контексте,
а эмоционально-оценочный фон зависит от контекстно-образующего фактора, как,
например, в описании последствий воздушной бомбардировки немецкого города в
конце войны – пожаров и охваченных огнем людей: Es war vorbei. Die Stadt stank
nach Brand und Tod und war voll von Feuern. Es gab feurige Tote, und es gab feurige
Verletzte, die schreiend aus den Häusern brachen und rasend im Kreise rannten … „Wie
Fackeln“, sagte jemand, der neben Graeber stand [Remarque 2007: 74].
Но для устноязычной коммуникации с ее высоким темпом обмена информа-
цией такие моменты непоказательны. Здесь большую роль играют средства, отсы-
лающие к более компактным концептуальным единицам, которые отражают скорее
эмоционально окрашенную субъективно-оценочную характеристику сравнивае-
мого. В частности, тенденция к функционально-семантическому сдвигу в сторону
выражения качественного признака, при которой семантика сравнительных отно-
шений либо нейтрализована, либо приобретает «скрытый» характер, прослежива-
ется на словообразовательном уровне, что связано не в последнюю очередь с отсут-
ствием таких функционально релевантных компонентов как t.c. и реляционного
функтора wie – моментами, которые нередко предопределяют бифункциональность
единиц. Речь идет прежде всего о субстантивных и адъективных словосложениях и
деривационных моделях прилагательных на -haft, -artig, -lich, -en, -ig и др. В слово-
сложениях при сохранении внутрикомпонентных «живых» синтаксических связей
семантика сравнения легко восстанавливается, так же, как и значение t.c. У субстан-
тивных композит оно имплицировано в обобщенном значении первого компонента,
тогда как у адъективных им является опорная основа. При этом эмоционально-оце-
ночная коннотация «скрытого» S в принципе обусловлена рассмотренными выше
закономерностями взаимосвязи компонентов сравнительных отношений, ср.: Sie
hatte ein rundes Vollmondgesicht, mehlweiß, und Negerlippen [Remarque 2004: 64] – (=
Lippen, geschwollen wie die Lippen eines Negers). И: Jedesmal wartete er immer vor der
617
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Tür auf sie und sah sie mit Hundesaugen an. (= mit demütigen Blick). Свойственная де-
ривационным моделям прилагательных смысловая компрессия предопределяет их
бифункциональность.
Возможность экспликации «скрытых» отношений сравнения сходства зави-
сит у дериватов, так же, как и у субстантивных композитов, от реализации внеш-
ней валентности и при семантической конгруэнтности мотивирующей субстан-
тивной основы и определяемого – «скрытого». Например, Sie war siebzehn Jahre
alt, schlаnk, zigeunerhaft, hübsch und schlampig [Noll 1967: 25] (Sie war schlank,
hübsch und schlampig wie eine Zigeunerin). И: Um Woolfs Ohren pfiff ein eisiger Wind
([Kellermann 1969: 330] (= …pfiff ein sehr kalter Wind).
Литература
Болдырев Н.Н. Антропоцентрическая сущность языка в его функциях, единицах и кате-
гориях // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1. С. 5-12.
Никонова Ж.В. Интерпретирующий потенциал иллокуции // Когнитивные исследования
языка. 2019. Вып. XXXVII. С. 267-271.
Kellermann B. Der Tunnel. Berlin, 1969.
Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Berlin u. Weimar, 1967.
Remarque E.-M. Drei Kameraden. СПб.: КАРО, 2004.
Remarque E.-M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben. M.: Jupiter-Inter, 2007.
WB – Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 3 / hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz.
Berlin: Akademieverlag, 1970.
618
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
типами рем, а также типами связей в словосочетаниях. При помощи методики набора ключе-
вых слов демонстрируется разница в восприятии статических и динамических текстов.
Ключевые слова: текст, восприятие текста, статические и динамические тексты, функцио-
нально-смысловая классификация текстов
619
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
его по шкале от 1 до 5 по параметрам: медленный / быстрый, пассивный / актив-
ный, вялый / энергичный, сложный / простой, хороший / плохой, нравится /
не нравится, а также написать ответы на вопросы по содержанию и подобрать по
5 ключевых слов к каждому тексту. В эксперименте приняли участие 194 чело-
века, из них 32 дали менее 80% правильных ответов по содержанию были исклю-
чены из анализа. 162 участника дали 80% и более правильных ответов на во-
просы, что свидетельствовало о том, что участники внимательно прочитали и
хорошо поняли текст и их оценки могут быть использованы для анализа. Сред-
ний возраст информантов ~20,5 лет.
Результаты. В таблице представлены параметры текстов, а также резуль-
таты оценки активности / пассивности и простоты / сложности, полученные в
ходе опроса.
Таблица. Описательная статистика параметров текстов
и результаты оценки их восприятия
Параметры / оценка Лавр Симон Поля Тимур
Всего предикатов 11 16 22 24
Событийные предикаты 5 0 12 23
Процессные предикаты 6 16 10 1
Всего рем 8 10 18 14
Статуальных рем 5 4 3 1
Статуально-динамических рем 0 0 2 1
Предметных рем 0 3 4 2
Акциональных рем 1 1 8 10
Импрессивных рем 2 1 1 0
Качественных рем 0 1 0 0
Атрибутивные связи 26 8 1 15
Неатрибутивные связи 21 27 33 32
Оценка статичности / динамичности
2,13 2,82 3,13 4,17
(сумма по трем шкалам)
Оценка сложности / простоты 2,84 2,32 2,03 2,17
Оценка статичности / динамичности рассчитывалась как среднее значение
по трем шкалам (медленный / быстрый, пассивный / активный, вялый / энергич-
ный). Чем меньше значение, тем более пассивным и сложным был текст. Шкалы
хороший / плохой, нравится / не нравится использовались как филлеры и в анализ
не включались.
Небольшой набор стимулов накладывает ограничения на применение мето-
дов статистического анализа, однако полученные данные свидетельствуют о
наличии закономерности между оценкой текста как статического / динамиче-
ского и
x числом и типами предикатов в нем: тексты с бо́льшим количеством пре-
дикатов, а также с преобладающими событийными предикатами оцениваются
как более динамические;
x числом и типами рем: тексты, с бо́льшим количеством рем, а также с пре-
обладанием акциональных рем, оцениваются как более динамические, тексты с
преобладанием статуальных рем оцениваются как более статические;
620
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
x типами связей в словосочетаниях: тексты, в которых встречается больше
неатрибутивных связей, оцениваются как более статические.
Отметим, что более статические тексты были оценены как более сложные,
что подтверждает данные предыдущих исследований (Petrova, Dobrego 2016).
При обработке ответов участников эксперимента использовался метод опре-
деления абсолютной частоты ключевых слов. В методике, предложенной
Л.Н. Мурзиным и А.С. Штерн, оптимальным считается набор ключевых слов
(НКС), состоящий из 8-15 слов. В рамках данного исследования были выделены
малый (1-3 слова), средний (4-7 слов) и большой (8-15 слов) НКС (см. Рис.).
Литература
Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986.
Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста // Синтаксис текста. М. 1979.
С. 113-133.
Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во УГУ, 1991.
621
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ, 1974.
Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. Изд. стереотип. М.: Едиториал
УРСС, 2020 (2002).
Трошева Т.Б. Система функционально-смысловых типов речи в современном русском
языке (описание – повествование – рассуждение – предписание – констатация) // Филолог.
2003. № 2. URL: http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mnum_2.
Petrova T., Dobrego A. Processing of static and dynamic texts: an eye-tracking study of Rus-
sian. SGEM International Multidisciplinary Scientific Conferences on Social Sciences and Arts.
STEF92 Technology Ltd. 2016. P. 991-997.
00372). (The research is financially supported by the Russian Science Foundation grant (project No.
20-18-00372)).
622
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
тов содержатся и визуальные, причем невербальная составляющая является достаточно зна-
чимой. Анализ формирования метафоры в социальной рекламе необходимо осуществлять с
учетом ряда контекстов. Контекст ситуации относится к структуре непосредственной ситуа-
ции, в рамках которой происходит формирование метафоры. Особенно значимым представля-
ется социокультурный контекст.
Ключевые слова: концептуальная метафора, метафорическая модель, мультимодальная мета-
фора, мышление, контексты знаний, социальная реклама, рекламный дискурс
624
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
ется также социокультурный контекст. Социокультурная составляющая доста-
точно часто доминирует в рекламном дискурсе. По нашему наблюдению, исто-
рический контекст играет меньшую роль в процессе формирования метафоры в
социальной рекламе, так как историческим образам или событиям прошлого
большее значение придают в рамках коммерческой рекламы. Однако отмечается,
что вербальный, визуальный ряд конкретной рекламы может являться самостоя-
тельным социокультурным феноменом, который оказывает влияние не только на
текущие представления людей, но и на их историческую память, принимая уча-
стие в ее формировании [Савельева 2012]. Личностно-физиологический контекст
должен рассматриваться в рамках продуцирования метафоры в социальной ре-
кламе только в глобальном формате, так как реклама направлена на массы и
должна находить соответствующий отклик у реципиентов.
Темы, затронутые в социальной рекламе, сложные, и донести до адресата ту
или иную проблему бывает нелегко. В связи с этим создатели достаточно часто
прибегают к визуализации рекламного сообщения, поскольку сочетание вербаль-
ного и визуального компонентов может донести больше информации, чем просто
вербальная метафора [Рябых 2019; Таймур 2020]. Рассмотрим далее вариацион-
ные типы мультимодальных метафор, которые являются достаточно продуктив-
ными в рамках социальной рекламы (см., например, в [Forceville 1996, 2017]).
Гибридная метафора – это метафора, в которой визуализируемый объект об-
разован посредством двух частей, которые принадлежат разным понятийным обла-
стям и не являются частями единого целого. В качестве примера возьмем реклам-
ный плакат (Рис. 1), на котором изображен ствол дерева, похожий на живот бере-
менной женщины и руки, обнимающий его с текстом «Mother Nature needs care and
protection. Show her your care. By caring for your trees». Метафорическая модель
ПРИРОДА-МАТЬ, где область-мишень ПРИРОДА, а область-источник МАТЬ по-
казывает, что земля, подобно матери, оберегающей своего ребенка, заботится о нас,
а, следовательно, и нам тоже необходимо бережно к ней относиться. Здесь тексто-
вая составляющая играет важную роль, поскольку без нее было бы трудно уловить
весь смысл изображения. На втором рекламном плакате (Рис. 2) визуализирован-
ный образ не поддерживает, на наш взгляд, в полной мере аналогичную вербальную
метафору и не является гибридным типом мультимодальной метафоры.
Рис. 1 Рис. 2
Пример гибридной метафоры представлен и на следующем плакате (Рис. 3),
где в виде шарика мороженного изображен земной шар.
625
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Рис. 3 Рис. 4
Примечательным является то, что, если модели мышления в рамках различ-
ных социокультур совпадают, совпадают и модели метафорического мышления
(см. Рис. 4 и 5).
Рис. 5 Рис. 6
Контекстуальная метафора имеет место в том случае, если область-источ-
ник не представлена на изображении, но она становится понятна благодаря тому,
что метафора помещается в соответствующий визуальный контекст. Вербальная
метафора ЗЕЛЁНАЯ ПЛАНЕТА – АРТЕФАКТ, дополняет визуальную так, как
это отражено на следующем плакате (Рис. 6), где земной шар предстает в каче-
стве некого артефакта, который может быть упакован в полиэтилен «Don’t pack
the blue planet with polythene».
Рис. 7 Рис. 8
626
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
В рамках интегрированной метафоры область-мишень может быть проде-
монстрирована в определенной, схожей с областью-источником, форме, так что
она передает область-источник визуально, как на плакате, где ТИГР – МАРИО-
НЕТКА, не управляющий своей жизнью и находящийся в состоянии подчинения,
что свидетельствует, в частности, о плохом качестве жизни животных, вырванных
из естественной для них среды обитания, подтверждением чего служит и надпись
«The Show mustn’t go on» (Рис. 7).
В продолжении этой темы была создана подборка плакатов, где визуальная
метафора поддерживается вербальной: ЖИВОТНОЕ – НЕ КЛОУН.
Рис. 9 Рис. 10
Можно сделать вывод о том, что визуальное наполнение социальной ре-
кламы осуществляется различными способами корреляции области-мишени и
области-источника метафорического моделирования и поддерживается вер-
бально, в результате чего можно говорить о мультимодальной метафоре. Вер-
бальная составляющая может служить как элементом дополнения смысла изоб-
ражения, так и являться основной частью рекламного сообщения, без которой
понять смысл изображения не представляется возможным. Она способствует
усилению, расширению или конкретизации подразумеваемого и прямо не выра-
женного смысла. Использование такого сочетания связано с гиперболизацией со-
циальной проблемы, и необходимо доходчиво показать реципиенту, что не стоит
недооценивать ее значимости.
Литература
Болдырев Н.Н. Интерпретационный потенциал концептуальной метафоры // Когнитив-
ные исследования языка. 2013. Вып. XV. С. 12-22.
Болдырев Н.Н. Доминантный принцип организации языкового сознания // Когнитивные
исследования языка. 2019. Вып. XXXVII. С. 37-44.
Болдырев Н.Н., Панасенко Л.А. Когнитивная основа лексических категорий и их интер-
претирующий потенциал // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 2 (35). С. 5-12.
Кульчицкая Л.В. Когнитивная метафора – концептуальная метафора – метафорическая
модель: онтологический статус понятий // Личность. культура. общество. 2013. Т. XV. Вып. 1
(77). C. 117-124
Лакофф М., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004.
Панасенко Л.А. Моделирование интерпретирующего потенциала лексических катего-
рий. Тамбов, 2014.
627
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Рябых Е.Б. К вопросу о мультимодальной метафоре (на примере социальной рекламы) //
Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVIII. С. 162-169.
Савельева О.О. Социокультурный дискурс рекламы и рекламная ретроспекция // Альма-
нах теоретических и прикладных исследований рекламы. 2012. № 2 (4). С. 69-86.
Таймур М.П. Смешанные вербально-графические метафоры в рекламе (на материале ан-
глийского языка) // Вестник МГЛУ. Серия: гуманитарные науки. 2020. № 6 (835). С. 127-139.
Blumenberg H. Paradigmen zu einer Metaphorologie. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998.
Fauconnier G., Turner M. Conceptual integration networks. Cognitive Science. 1998. P. 133-187.
Fauconnier G., Turner M. Rethinking metaphor // The Cambridge Handbook of Metaphor and
Thought / ed. by R.W. Gibbs. Cambridge: CUP, 2008. P. 53-66.
Forceville C. Pictorial Metaphor in Advertising. London; New York: Routledge, 1996.
Forceville C. Metaphor in pictures and multimodal representations // The Cambridge Handbook
of Metaphor and Thought / ed. by R.W. Gibbs. Cambridge: CUP, 2008. P. 462-482.
Forceville C. Non-verbal and multimodal metaphor in a cognitivist framework: agendas for
research // Multimodal Metaphor / ed. by C. Forceville, E. Urios-Aparisi. Berlin; New York: Mouton
de Gruyter, 2009a. P. 19-42.
Forceville C. Multimodal Metaphor // Multimodal Metaphor / ed. by C. Forceville, E. Urios-
Aparisi. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2009b. P. 19-40.
Forceville C. Mixing in pictorial and multimodal metaphors? // Mixing Metaphors / ed. by R.W.
Gibbs. Amsterdam: John Benjamins, 2016. P. 223-239.
Forceville C. Visual and multimodal metaphor in advertising: cultural perspectives // Styles of
communication. 2017. No. 9 (2). P. 26-41.
Kövecses Z. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: CUP, 2005.
Kövecses Z. Metaphor Universals in Literature // Literary Universals Project, 04.02.2018. URL:
https://literary-universals.uconn.edu/2018/02/04/metaphor-universals-in-literature.
Ning Yu. The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam;
Philadelphia: John Benjamins, 1998.
Riabykh E.B. Dominante Kontexte der metaphorischen Interpretation der Welt // Вопросы ко-
гнитивной лингвистики. 2020. № 4. С. 43-52.
628
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
С.Г. Сабирова (Душанбе, Республика Таджикистан)
Филиал Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова в г. Душанбе
ssanovbar@mail.ru
629
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
В экономических исследованиях функционируют термины, в которые зало-
жен идеологический манипулятивный, и эвфемистический смысл. Языковый
стиль передачи экономической информации, посредством неологизмов и эвфе-
мизмов, необходимы для того чтобы «замаскировать или скрыть реальное поло-
жение дел» [Бартов 2009: 1].
Синтез идеологического и манипулятивного значения репрезентирует живой
лингвосемиозис терминов в объективной экономической действительности. Не-
которые из терминов неологизмов выступают как неоконцепты несут в себе но-
вую информацию, являющуюся «критерием идентификации объекта окружаю-
щей действительности, носителем определенной концептуальной системы» [Ка-
сьянова 2009: 134]. Отличительным признаком неоконцепта является новизна тер-
мина, объективность, фиксированность в профессиональной концептосфере и в
сознании субъектов дискурса. Категоризация терминов неологизмов предполагает
переосмысление внутри профессиональной концептосферы, переход в дискурсив-
ное пространство в котором тесно переплетается экономика, политика, общество
и культура. Применение когнитивно-дискурсивного подхода предусматривает
анализ дискурса в состоянии реальной действительности с учетом экстралингви-
стических факторов. Экономический дискурс это «систематизированное особым
образом использование языка, за которым стоит идеологически и исторически
обусловленная ментальность» [Чернявская 2003: 54-55]. Для полноценной иллю-
страции семантических особенностей, практический материал классифицирован
на термины-неологизмы с идеологическим и манипулятивным потенциалом.
Термины-неологизмы с идеологическим потенциалом:
консьюмери́зм – калька с английского слова consumerism, процесс потреб-
ления, нездоровое удовлетворение от приобретения предметов материальной
культуры, основной источник доходов большинства компаний. Приобретенный
эвфемистический оттенок (шоппинг), идеологический оттенок – стремление к
постоянному потреблению товаров и услуг, максимальная трата денег как источ-
ник эмоций при наличии сильной психологической зависимости от процесса
приобретение;
монетари́зм – экономическая теория, изменение совокупного объема про-
дукта и уровня цен в зависимости от изменения предложения денег, достижение
безинфляционного роста экономики посредством контроля за обращаемой де-
нежной массой. Приобретенный эвфемистический оттенок (замена социальных
льгот у неимущих слоев населения), идеологический оттенок – деньги высту-
пают краеугольным камнем, мнимое право самостоятельного распоряжения соб-
ственными деньгами;
мáркетинг (англ. marketing – торговля, продажа, сбыт) – идеология управ-
ления, посредством эффективного удовлетворения запросов потребителей, изу-
чение покупательской способности, спроса и сбыта продукции. Приобретенный
эвфемистический оттенок (провоцирование общества потребления), идеологи-
ческий оттенок – повышение чистой прибыли, продажа некачественного товара,
выживание с рынка качественного товара, устранение мелких производителей,
создание потребительского спроса, продажа ненужных товаров и услуг.
Термины-неологизмы с манипулятивным потенциалом:
би́знес (англ. business – коммерческая деятельность) предпринимательство,
630
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
предпринимательская деятельность, инициативная самостоятельная деятель-
ность граждан и их объединений, направленная на получение прибыли. Приоб-
ретенный эвфемистический оттенок (эффективный менеджмент), манипулятив-
ный оттенок – дело по получению прибыли, собственное делом по зарабатыва-
нию денег с неписанными законами рынка, любая деятельность по получению
дохода, начиная от занятия проституцией, торговлей наркотиками и нелегаль-
ным оружием, до открытого похищения людей и работорговли;
дéмпинг (англ. dumping, буквально – сбрасывание) – бросовый экспорт, про-
дажа товаров и услуг на внешних рынках по ценам более низким, чем на внут-
реннем рынке, конкурентная борьба за внешние рынки, экспорт товаров по по-
ниженным ценам из стран с обесцененной валютой в страны с более стабильной
валютой. Приобретенный эвфемистический оттенок (свободная конкуренция),
манипулятивный оттенок – мощнейшее средство вытеснения отечественных
производителей товаров и услуг с внутреннего рынка, дешевая рабочая сила, за-
воз в страну дешевых импортных товаров, дешевой бытовой техники, слом эко-
номического и политического строя;
дефóлт (англ. default) – невыполнение обязательств, неспособность воспроиз-
водства своевременных процентных и основных выплат по долговым обязатель-
ствам, неспособность выполнения условий договора о выпуске облигационного
займа. Приобретенные эвфемистический оттенок (черный вторник), манипулятив-
ный оттенок – очередной грабеж населения, уменьшение финансовых сбережений.
Вышеприведенные примеры актуализируют приобретенные значения в ко-
гнитивно-дискурсивном пространстве. За манипулятивным потенциалом кроются
экономические махинации. За идеологическим потенциалом кроется система про-
фессиональных взглядов на теорию и философию устройства экономического бы-
тия в сознании субъектов дискурса, а также воздействие на развитие мира-эконо-
мики. Необходимо подчеркнуть, что терминирование, приобретение эвфемисти-
ческих, манипулятивных и идиологических оттенков является показателем кон-
стантного развития экономики Понятие «мир-экономика» было введено Ф. Бро-
делем, оно означает ‘мировое хозяйство’, ‘экономически состоятельный, самодо-
статочный кусок планеты, экономическое единство’. По Ф. Броделю, экономика –
это «реальная реальность», «неизолированная глобальная целостность» которая
предполагает экспансию, следовательно, экономический дискурс предполагает
динамику и расширение терминологического состава [Бродель 1992: 14].
Появление неоконцептуального значения репрезентирует профессиональ-
ную концептосферу дискурса, функциональная продуктивность и частотность
трансформирует его фундаментально-теоретическое предназначение как эконо-
мической категории создавая в дискурсе новые интерпретации. Формальные,
функциональные, знаковые и ситуативные интерпретации является «структур-
ными координатами, определяющие положение дискурса в языке в условиях про-
тивопоставления» теории, практики в условиях объективной экономической дей-
ствительности [Макаров 2003: 33-48].
Литература
Алефиренко Н.Ф. Проблемы когнитивно-семиологического исследования языка // Слово –
сознание – культура: сб. науч. трудов / сост. Л.Г. Золотых. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 31-41.
Бартов А.А. «Новояз» в литературе и в жизни // Нева. 2009. № 3. С. 11-17.
631
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Бродель Ф. Время мира. М.: Прогресс, 1998.
Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке
конца XX – начала XXI века: дис. ... д-ра филол. наук. Астрахань, 2009.
Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
Сабирова С.Г. Функционально-стилистические особенности идиом в экономическом дис-
курсе английского языка // Когнитивные исследования языка. 2020. Вып. XLII. С. 467-472.
Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том-
ского ун-та, 1987.
Томашевская К.В. Экономический дискурс современника в его лексическом представле-
нии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2000.
Чернявская В.Е. Дискурс // Стилистический энциклопедический словарь русского языка.
М.: Наука, 2003. С. 54-55.
00372).
632
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
его» (цит. по: [Фостер 2001: 7]). Когнитивный компонент рекламы также связан с
тем, как поступающая информация воспринимается реципиентом посредством
ощущений, памяти, представлений, воображения, мышления и речи.
Под рекламным текстом (РТ) реципиент понимает получаемую информа-
цию в письменной или устной формах, целью которого является заинтересовать
потребителей рекламируемым товаром за счет различных когнитивных механиз-
мов, формирующих яркий, интересный и запоминающий образ объекта рекламы.
По мнению В.Ю. Липатовой, рекламный текст квалифицируют как сложный
жанр волюнтативно-информационного вида, в котором соединяются апеллята-
тивно-эмоциональные функции, свойства, репрезентативные и воздействующие
[Липатова 1997: 252]. Задача рекламного текста с когнитивной точки зрения –
создать ментальные модели, через которые реципиентам поступает закодирован-
ная копирайтером информация, вызывающая интерес и нуждающаяся в смысло-
вой расшифровке.
Интерпретация является существенным элементом сознания человека и про-
цессов его познания. Согласно Н.Н. Болдыреву, интерпретация – «процесс и резуль-
таты субъективного понимания человеком мира и себя в этом мире, процесс и ре-
зультат субъективной репрезентации мира, основанной, с одной стороны, на суще-
ствующих общечеловеческих представлениях о мире и, с другой стороны, на его
личном опыте взаимодействия с ним. Это – проекция мира, или знания о мире, по-
груженные в индивидуальное сознание человека» [Болдырев 2011: 12].
Знания о мире могут быть представлены в виде концептуально-тематиче-
ских областей (КТО), получающих объективацию в лексических категориях.
Л.А. Панасенко отмечает что, «интерпретируемые когнитивные области пред-
ставляют собой структуры знания, отображающие онтологию мира, которые по-
лучают интерпретацию в «рамочном осмыслении» категорий интерпретирую-
щих когнитивных областей. Содержание интерпретируемых областей представ-
лено когнитивными контекстами или доменами, которые выступают понятий-
ным субстратом для интерпретации. Отношения, которые устанавливаются
между категориями интерпретирующих областей и доменами интерпретируе-
мых областей, имеют характер межконцептуальных связей» [Панасенко 2014:
109]. Установление межконцептуальных связей за счет аналогии признаков и ра-
боты соответствующих когнитивных механизмов способствует формированию
особого модуса осмысления объектов рекламы.
Интерпретирующий потенциал – структуры знания интерпретирующего
характера, спроецированные в концептуальное основание лексических катего-
рий как классов языковых объектов, отражающих знание мира и репрезентиру-
ющих концептуально-тематические области. Интерпретирующий потенциал
лексических категорий характеризуется широким диапазоном признаков, кото-
рые выстраивают аналогии в процессе интерпретации [Панасенко 2014: 13, 114].
Именно эти признаки формируют внутрикатегориальные связи и определяют ин-
терпретирующий потенциал лексических категорий [Панасенко 2014: 97]. Реа-
лизация интерпретирующего потенциала связана с использованием лексических
единиц в их вторичных значениях, которые образуются на основе их первичных
значений. Анализ признаков интерпретирующих форматов знания позволяет
сделать вывод о том, что концептуально-тематические области выступают в ка-
честве схем интерпретации, они создают притягательный образ рекламируемому
633
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
товару, делают рекламу экспрессивной и побуждают потребителей к действию.
Концептуально-тематическая область «ПРИРОДА», характеризующаяся
интерпретирующим потенциалом, входящих в нее объектов, включает такие по-
нятийные сферы как живая и неживая природа. Живая природа – это все, что
имеет возможность расти, дышать, питаться и развиваться, она включает такие
категории как животные, растения, микроорганизмы, грибы. Неживая природа
– это своеобразный симбиоз простейших элементов, всевозможных веществ и
энергий, она включает следующие категории, обнаруживающие интерпретиру-
ющий потенциал: природные вещества, материалы, среды, объекты, явления.
Интерпретирующая база категорий данных когнитивных областей представлена
признаками форматов перцепции (зрительной, тактильной и слуховой), наблю-
дения, экспериенциальных эффектов, ассоциативного знания и операциональ-
ного формата [Панасенко 2014: 197].
Проанализируем интерпретирующий потенциал КТО «ЖИВАЯ и НЕЖИ-
ВАЯ ПРИРОДА» на материале русско- и англоязычных рекламных текстов.
В примерах 1-2 интерпретирующей базой служит понятийная сфера «ЖИ-
ВАЯ ПРИРОДА», интерпретирующие смысловые структуры формируются за
счет активизации признаков, характерных для объектов этой области.
1. «Автомастерская 911». Почини своего железного коня! [БС – реклама
автомастерской]. В данном примере мотоцикл ассоциируют с железным конем,
чтобы подчеркнуть материал, из которого он изготовлен, а также передать мощ-
ность двигателя, которая измеряется в «лошадиных силах». Смысловая струк-
тура рекламного текста формируется посредством интерпретирующего при-
знака: количество. При анализе ЛЕ «конь» следует исходить из внешнего и функ-
ционального подобия объекта живой природы (конь) и артефакта (железо) – в
данном случае актуальны форматы зрительной перцепции и функции, а «лоша-
диная сила» как характеристика мощности здесь инферируется; так реализуется
ассоциативный формат.
2. Peugeot. Live the pleasure. The drive of your life. The lion goes from strength
to strength [БС – реклама автомобиля]. Сегодня эмблема льва (lion) – это между-
народный атрибут фирмы, а изображение царя зверей стало неотъемлемым ло-
готипом концерна Peugeot. Посредством реализации интерпретирующего при-
знака внешний вид животного формируется соответствующая интерпретирую-
щая структура. Изображение льва указывает на прочность автомобиля, сравни-
ваемую с львиными клыками, а также на эластичность пластины из металла, по-
хожую на его гибкую спину. Интерпретирующий признак иллюстрирует фор-
мат зрительной перцепции.
В примерах 3-4 интерпретирующей базой служит сфера «НЕЖИВАЯ ПРИ-
РОДА», интерпретирующие смысловые структуры формируются за счет активи-
зации признаков, характерных для объектов этой области.
3. «Авент Инн», мини-отель в центре Санкт-Петербурга. Семь холмов гос-
теприимства [БС – реклама мини - отеля]. В примере гостиницу сравнивают с
холмом гостеприимства, так как она названа в честь одного из семи холмов (Авен-
тин), на котором расположен Рим. «Авент Инн» представляет собой маленькую и
уютную гостиницу, оформленную в зеленых тонах, с большим количеством жи-
вых растений. КТО репрезентируется при помощи такого интерпретирующего
признака как цветовая характеристика, форма, количество. Согласно словарю,
634
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
холм – форма рельефа в виде небольшой возвышенности, в плане округлой или
овальной формы, с пологими склонами и слабо выраженным подножием
[https://dic.academic.ru]. ЛЕ в сочетании с числительным интенсифицирует выше-
указанный признак, формируя интерпретирующую смысловую структуру «высо-
кое качество обслуживания». За счет механизмов инференции и метонимии (от-
сылка к Риму), а также метафоры копирайтер «объединяет» все семь холмов в од-
ном месте, это позволяет передать атмосферу уюта и гостеприимства. Интерпре-
тирующий признак репрезентирует формат ассоциативного знания.
4. Mayan Sun Salons in Victoria, Canada. The power of the sun. For everyone
[БС – реклама солярия]. В вышеуказанном примере солярий отождествляют с
солнцем за счет активизации интерпретирующего признака интенсивность из-
лучения. Он указывает на эффективность проводимой процедуры, полученный
загар не отличить от естественного. Интерпретирующий признак представлен
форматом экспериенциального эффекта.
Таким образом, проанализировав перечисленные интерпретирующие при-
знаки и их форматы в рамках концептуально-тематической области «ЖИВАЯ и
НЕЖИВАЯ ПРИРОДА» в русских и английских рекламных текстах, можно ска-
зать о том, что они способствуют созданию яркой и интересной рекламы, а также
усиливают воздействие на целевую аудиторию.
Литература
Болдырев Н.Н. Интерпретирующая функция языка // Вестник Челябинского государ-
ственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 11-16.
Липатова В.Ю. Рекламный текст как апеллятивно-репрезентативный жанр информаци-
онного вида речевой деятельности // Русский язык, культура, история: сб. материалов Второй
научной конференции лингвистов, литературоведов, фольклористов. 1997. С. 251-253.
Панасенко Л.А. Интерпретирующий потенциал лексических категорий: дис. … д-ра фи-
лол. наук. Тамбов, 2014.
Фостер Н. Реклама. Притворись ее знатоком. СПб.: Амфора; Эврика, 2001.
БС – База слоганов – Textart.ru. URL: http://www.textart.ru/baza/slogan/list. html.
Академик – Dic.academic.ru. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/128 89.
635
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Е.И. Свиридова (Воронеж, Россия)
Воронежский государственный университет
zhenia.korypaeva@yandex.ru
636
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
смыслы, демонстрирующие специфику отражения авторского концепта сред-
ствами словообразования.
Центральным концептом трилогии Э. Базена «Семья Резо» мы считаем кон-
цепт ОТРИЦАНИЕ. Отрицание главным героем Жаном Резо связи с семьей, его
отказ от соблюдения традиционных социальных ролей являются катализатором
развития конфликтов исследуемой трилогии.
Центральным конфликтом трилогии Э. Базена «Семья Резо» мы считаем кон-
фликт главного героя с членами семьи Резо, так как сопротивление Жана Резо
навязываемым семьей ограничениям является причиной большинства поступков
героя. В данной статье мы обратим наше внимание на конфликт Жана Резо с бра-
тьями, который мы определим, как концепт-оппозицию ГЕРОЙ – БРАТЬЯ РЕЗО.
Перейдем к анализу словообразовательных средств вербализации указан-
ного концепта-оппозиции.
Основной гипотезой, которую мы предлагаем в настоящем исследовании, яв-
ляется следующее: в процессе употребления КЗ с отрицательными префиксами в
художественном тексте данные КЗ развивают полисемию, которая проявляется на
уровне дискурса, что связано с особенностями процесса концептуализации в та-
кого рода дискурсе. Другими словами, направление семантической деривации на
базе КЗ «задается» в соответствии с авторским концептом. Таким образом, в дан-
ной статье речь пойдет об ЛСВ2, не зарегистрированных словарем, а эксплициру-
емых в контексте. Анализ таких контекстуальных значений, производных от КЗ,
показал, что их словообразовательно-семантические характеристики меняются в
направлении потери прозрачности словообразовательной структуры. Приведем
несколько примеров.
Рассмотрим прилагательное démesuré в приведенном контексте: L’autre, je
veux dire notre frère, se tenait en retrait, long et discret, si long et si discret qu’il
m'apparut démesuré comme l’ombre d’un pieu au crépuscule. В данном контексте
прилагательное démesuré означает не ‘громадный’ (ЛСВ1, в соответствии со сло-
варной дефиницией), а ‘нелепый, несуразный, инфантильный’.
Главный герой подчеркивает нелепость высокого Марселя, основываясь не
только на его росте. Марсель оказывается единственным из трех братьев, остав-
шимся в родительском имении, когда остальные братья начали самостоятельную
жизнь. Марсель слишком взрослый, чтобы оставаться под опекой родителей, как
справедливо замечает главный герой – «нелепо огромный». Он иронизирует над
тем, что Марсель так и не смог покинуть родительское гнездо, хотя достаточно
вырос для этого.
Что касается словообразовательно-семантических характеристик КЗ, то мы
отмечаем, что в результате семантической деривации по типу 3 [Полянчук 2009:
2] фиксируются такие словообразовательно-семантические характеристики дан-
ного КЗ как затемненная словообразовательная мотивация, значительная идиома-
тичность, имплицитность словообразовательного значения. Префикс теряет свое
регулярное значение (в отличие от аналогичных регулярных параметров в ЛСВ1:
полная словообразовательная мотивация, прозрачность словообразовательного
значения).
Приведем еще несколько примеров такого типа.
Рассмотрим прилагательное inconnu, использованное в контексте: Différent,
inconnu, pas forcément un monstre (il faut perdre cette habitude de pousser le trait au
637
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
noir), bourgeois vingtième siècle, sérieux, tenace, Pluvignec par nature, Rezeau par
habitude, ce sous-lieutenant promis aux cinq ficelles sinon aux étoilesferait un
supportable demi-frère, s’il daignait s’en souvenir.
Прилагательное inconnu имеет регулярное значение ‘qu’on ne connaît pas’
или «то, что неизвестно». В контексте реализации концепта-оппозиции ГЕРОЙ
– БРАТЬЯ РЕЗО данное прилагательное развивает контекстуальную полисемию
и приобретает значение ‘чужой’. Говоря о своем брате Марселе, главный герой
имеет в виду чужого человека, так как он не чувствует эмоциональной связи с
братом, по причине того, что Марсель олицетворяет черты характера и убежде-
ния, которые главный герой отрицает. Таким образом, префикс in- теряет регу-
лярное значение. Указанный КЗ, как и в предыдущем случае, характеризуется
затемненной словообразовательной мотивацией, значительной идиоматично-
стью и имплицитностью словообразовательного значения.
Рассмотрим прилагательное incapable в следующем контексте: Entre les
deux, il y aura Fred, laissé pour compte, clochard distingué, fort désireux, mais tout à
fait incapable de retourner en bourgeoisie, probablement destiné à «s’encanailler»
comme disait mon père <…>.
Регулярное значение прилагательного incapable следующее: ‘qui n’est pas
capable (par nature ou par accident, de façon temporaire, durable ou définitive)’ или
«тот, кто не способен (по природе или случайно, временно, длительно или по-
стоянно)». Из контекста вытекает, что Фред имеет все необходимое, чтобы быть
частью «высшего» общества, но он будто индифферентен ко всем имеющимся
привилегиям. Фред не обладает сильной волей, что не позволяет ему ни разви-
ваться в рамках имеющейся системы, ни идти против нее. В данном случае, при-
лагательное incapable приобретает новое значение, не закрепленное словарем,
‘слабый’, ‘инфантильный’; префикс in- утрачивает регулярное значение, семан-
тические процессы в данном случае аналогичны процессам, указанным в преды-
дущих примерах.
Исходя из сказанного выше, нами были выявлены специфические функции
дискурса, заключающиеся в его способности «вытягивать» из концептуального
пространства, формирующего комплексный знак, имплицитные признаки, отвеча-
ющие авторскому замыслу. Сложность семантической структуры языковой еди-
ницы предопределяет возможность развития новых значений в результате измене-
ния соотношения элементов, входящих в структуру ее значения. В процессе инте-
грации взаимодействие компонентов в определенной комбинации позволяет созда-
вать новые смыслы, которые вербализуются определенной языковой единицей и
фиксируются контекстом. Словообразовательно-семантические характеристики
комплексных знаков подвергаются существенным изменениям в процессе их вто-
ричной концептуализации. В частности, наблюдается тенденция к их опрощению,
индивидуализации значения отрицания [Полянчук 2008: 3].
Таким образом, существует тесная связь между закономерностями, характе-
ризующими процесс семантического развития на базе производного слова, и спе-
цификой процесса концептуализации в рамках художественного текста.
Литература
Полянчук О.Б. Динамические аспекты анализа производного слова: монография. Воро-
неж: ИПЦ ВГУ, 2008.
638
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Полянчук О.Б. Перспективные направления анализа динамических аспектов комплекс-
ного знака. Тамбов, 2009. C. 87-95.
Полянчук О.Б. Французское производное слово в динамическом аспекте: автореф. дис. ...
д-ра филол. наук. Воронеж, 2009.
Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007.
Fauconnier G. Mappings in thought and language. New York: CUP, 1997.
643
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
цессами; обозначаются наиболее продуктивные коммуникативные стратегии удержания вни-
мания в различных дискурсивных формах.
Ключевые слова: удержание внимания аудитории, антиципации, концептуальные механизмы,
механизм предвосхищения, устойчивость внимания
644
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
данную оценку, поэтому наличие, например, таких прилагательных как incredi-
ble, unbelievable, unprecedented, state-of-the-art, appalling в заголовке СМИ, эссе,
художественного произведения или другой дискурсивной формы может стиму-
лировать интерес читателя и его желание найти объяснение такой оценке (другие
части фрейма, содержащего оценку).
Аналогичный эффект поддержания внимания могут иметь указания на эмо-
ции или невербальные проявления (happy, sad, on edge; raised his eyebrows; glared;
smiled), которые являются частью более крупных фреймов, объясняющих при-
чины данных эмоциональных состояний.
Следует упомянуть также, что удержанию внимания могут способствовать
как новые для читателя или слушателя понятия или явления (например, название
романа Джона Гришема The Rainmaker или новеллы Стивена Кинга Riding the
Bullet), актуализующие неизвестный читателю и поэтому интригующий фрейм,
так и слишком широкие и общие понятия (например, название произведений
Дэна Брауна Angels & Demons, Inferno, Origin), одновременно актуализующие
несколько фреймов, терминалами которых являются указанные явления, и таким
образом вызывающие интерес читателя к содержанию произведения (ему может
стать интересно, какой именно из возможных фреймов будет реализован).
По нашим наблюдениям, данные коммуникативные стратегии встречаются
в самых различных дискурсивных формах (художественный дискурс, публици-
стический дискурс, медиадискурс, дискурс публичных выступлений и т.п.).
Роль второго свойства внимания как психического процесса – устойчиво-
сти – также не может быть недооценена. Рассматривая устойчивость внимания
как период концентрации внимания на определенном объекте или теме [Устой-
чивость внимания: URL], мы полагаем, что на дискурсивном уровне устойчи-
вость внимания аудитории обеспечивается благодаря переключению с одной
фреймовой структуры на другую. Однако, в данном случае идет речь не о фрей-
мовых структурах событий или явлений, а о фреймовых структурах дискурса
(например, повествования, диалога, авторского комментария и т.п.) в художе-
ственном дискурсе или полимодальных структурах (например, фото и видеоряда
в дискурсе СМИ). Представляется, что коммуникативная стратегия смены дис-
курсивной структуры противостоит монотонности коммуникации, которая в
свою очередь может привести к потере концентрации внимания аудитории.
Примечательно, что полимодальные структуры способствуют установле-
нию как дискурсивной динамичности, так и коммуникативных антиципаций, по-
скольку изображение или видеоряд программируют дискурс на актуализацию
тех или иных фреймовых структур (например, изображение человека в каске ак-
туализует фрейм «строительство», изображение города актуализует подфреймы
«дома и улицы» и т.п.).
Таким образом, в настоящем докладе высказывается предположение о том,
что поддержание внимания аудитории (как читательской, так и зрительской) осу-
ществляется за счет коммуникативных стратегий, концептуальные основания ко-
торых имеют свое происхождение в свойствах внимания как психического про-
цесса (предвосхищении и устойчивости). Дальнейшее исследование когнитив-
ных процессов, обусловливающих удержание и концентрацию внимания читате-
лей, слушателей или зрителей может способствовать более эффективной подаче
информации в различных дискурсивных формах.
645
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Литература
Витязева Ю.А. Коммуникативная стратегия «Привлечение и удержание внимания» в ме-
диадискурсе на примере научно-популярного сериала // Вестник Томского гос. ун-та. 2016. 403.
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnaya-strategiya-privlechenie-i-uderzhanie-vni-
maniya-v-mediadiskurse-na-primere-nauchno-populyarnogo-seriala. (Дата обращения: 19.12.2020).
Задоренко О. Управление вниманием // Искусство презентации. URL: https://www.za-
dorenko.com/holdattention. (Дата обращения: 19.12.2020).
Никитина К.В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на ма-
териале газет США): автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2006.
Сыроватская Н.С. Языковые средства управления вниманием аудитории аналитического
журналистского текста (на материале немецкого языка) // Известия РГПУ им. А.И. Герцена.
2011. № 130.
Устойчивость внимания // Психологическая энциклопедия. URL: https://dic.aca-
demic.ru/dic.nsf/enc_psychology/1197/Устойчивость. (Дата обращения: 17.05.2019).
Neisser U. The control of information pickup in selective looking // Perception and its devel-
opment: a tribute to Eleanor J. Gibson / ed. by A.D. Pick. Hillsdale: Erlbaum, 1979. P. 201-219.
Речевой акт просьбы многократно исследовался учеными, но, являясь одним из наиболее ис-
пользуемых в речевой культуре, остается актуальным для рассмотрения. Формы и способы
репрезентации просьбы (в том числе интонационные) позволяют делать выводы о когнитив-
ных моделях и языковых механизмах англоязычной лингвокультуры.
Ключевые слова: речевой акт просьбы, лингвокультура, когнитивная модель, тональность, ин-
тонационная модель
648
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Реализация мелодического и темпорального компонентов находится в тес-
ной связи с динамическими характеристиками просьбы. Известно, что громкость
определяется как воспринимаемая сила звука, интенсивность звучания. Анализ
динамического компонента интонации показал, что в большинстве примеров ис-
пользуется средний уровень громкости речи, который является самым нейтраль-
ным при выражении просьбы, воспринимается слушающим наиболее вежливо и
спокойно. Средний уровень громкости придает просьбе уверенность, что может
положительно повлиять на результат беседы. Однако и другие уровни громкости
также имеют место быть при реализации просьбы, в том числе ввиду индивиду-
альных особенностей человека. Например, низкий уровень громкости вселяет
спокойствие, к такой речи хочется прислушиваться. Увеличение уровня громко-
сти (особенно в совокупности с другими интонационными средствами) может
восприниматься собеседником как вторжение в личное пространство, нарушение
общих конвенциональных норм общения, полностью менять тональность выска-
зывания. Повышенная динамическая выделенность может свидетельствовать о
взволнованности или раздраженности говорящего, что также не способствует ре-
ализации прагматической цели высказывания.
Проводимое нами исследование особенностей проявления языковых марке-
ров в когнитивной картине человека показывает зависимость этого процесса от
национальной лингвокультуры. Интеракция интонационных моделей и лексико-
синтаксических средств формирует определенный концепт речевого акта
просьбы, узнаваемый и воспринимаемый представителями данной лингвокуль-
туры. Кроме того, языковые, дискурсивные, интонационные характеристики РА
просьбы могут служить основанием формирования представлений о когнитив-
ной картине мира участника речевого взаимодействия и позволяют делать вы-
воды о его принадлежности к определенной лингвокультуре.
Литература
Григорьев Е.И., Евтеев С.В. Влияние интонации речи на формирование концепта
«Угроза» (экспериментально-фонетическое исследование на материале современного немец-
кого языка): монография. М.: РГСУ, 2017.
Cambridge online dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англий-
ский/request. (Дата обращения: 23.09.2020).
649
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Сунь Сяоли (Санкт-Петербург, Россия)
Санкт-Петербургский государственный университет
Sunxiaoli_smile@163.com
Литература
Богданова-Бегларян Н.В. Грамматические «атавизмы» прагматических маркеров рус-
ской устной речи // Структурная организация языка и процессы языкового функционирования
/ гл. ред. О.И. Глазунова. М.: Изд-во УРСС, 2019. С. 436-446.
Богданова-Бегларян Н.В. Ядро и периферия лексико-грамматической характеристики
русского слова: о судьбе периферийных единиц // Мир русского слова. 2020. № 2. С. 21-29.
Звуковой корпус как материал для анализа русской речи: коллективная монография. Ч. 1.
Чтение. Пересказ. Описание / отв. ред. Н.В. Богданова-Бегларян. СПб.: Филологический фа-
культет СПбГУ, 2013.
652
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Крылов С.А., Падучева Е.В. Местоимение // Лингвистический энциклопедический сло-
варь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 294-295.
Майсак Т.А. Типология грамматикализации конструкции с глаголами движения и глаго-
лами позиции // Вопросы языкознания. 2007. № 2. С. 145-151.
МАС – Словарь русского языка: в 4 т. Т. IV. С-Я. М.: Русский язык, 1988.
Подлесская В.И., Коротаев Н.А., Мазурина С.И. Самоисправления говорящего в русском
монологическом и диалогическом дискурсе: опыт корпусного исследования // Компьютерная
лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной международной кон-
ференции «Диалог». Вып. 18 / отв. ред. В.П. Селегей. М.: РГГУ, 2019. С. 547-561.
Шамсутдинова Р.Р. «Веерная» переходность местоимения ничего // Русская грамматика:
активные процессы в языке и речи: сб. науч. трудов / науч. ред. В.Н. Степанов; отв. ред.
Л.В. Ухова. Ярославль: РИО ЯГПУ, 2019. С. 221-228.
Bybee J.L., Perkins R.D., Pagliuca W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality
in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press, 1994.
Hopper P.J., Traugott E.C. Grammaticalization. Cambridge: CUP, 2003.
653
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Эта триединая перспектива репрезентации категории эристики и «эристиче-
ского в речи» [Тамразова 2020] может быть дополнена когнитивно-семиотиче-
ским подходом, выявляющим взаимосвязь мышления и интенциональности с
процессом порождения речеязыкового знака – семиозисом.
Эристику можно рассматривать как особый вид отношения в когнитивной
риторической структуре главного речеязыкового знака – высказывания – текста.
Согласно Теории риторической структуры (Rhetorical Structure Theory)
[Mann, Thompson 1988] (далее – ТРС), текст существует за счет организующих
структурированных каузально-аргументативных и функциональных – риториче-
ских – отношений, которые определяются интенцией автора и целью, ради кото-
рой и создается текст. Именно в этом смысле – целевого воздействия – теория тек-
стовой структуры является когнитивной риторической теорией [Azar 1999].
Выделяемые типы отношений могут быть представлены как особые виды
интенциональных состояний автора на стадии замысла и осознания цели (зна-
чения, функции) той или иной части создаваемого текста (высказывания),
направленной на построение ядерной структуры (дискурсивная стратегия) через
сопутствующие микроструктуры (речеязыковые тактики) дискурса. Таким обра-
зом, ТРС «отражает уровень пре-реализации (ср. «мысленный модус» [Кибрик
2009]), т.е. то, как текст планируется и организуется в соответствии с его целью,
а не то, какими средствами достигается эта цель.
Как отмечает В. Манн, «текстовые отношения связывают не различные по-
следовательности слов, а являются реализациями более абстрактных сущно-
стей: значений и намерений, которые представлены этими последовательно-
стями слов. В этом смысле ТРС отражает, объединяет и структурирует смыслы
и намерения, но не их языковые реализации. Поэтому говоря для простоты об
отношениях между отрезками текста, мы подразумеваем отношения между аб-
страктными сущностями и их реализацией» [Mann, Matthiessen 1990: 3] (перевод
и выделение наши – И.Т.).
Согласно ТРС, в тексте выделяются текстуальные макроотношения, такие
как Последовательность (Sequence), Контраст (Contrast) и Связь (Joint), и ряд
каузально-риторических отношений: Очевидность (Evidence), Мотивация
(Motivation), Оправдание (Justify), Антитезис (Antithesis), Уступка (Concession)
и др. [Mann, Matthiessen 1990]. По определению авторов ТРС, список остается
открытым [Там же].
Эристика как проявление интенциональности говорящего (автора) создает
еще одно интенциональное отношение, определяемое нами как Вызов
(Challenge). Тогда Вызов имеет целью драматизацию, обострение противоречия,
доведение его до крайности, до абсурда, затрудняющего интерпретацию и пости-
жение смысла высказывания (текста). Вызов направлен на адресата (читателя,
слушателя, аудиторию), вовлекая его самого в решение возникающего в смысло-
вом семиозисе парадокса, дилеммы, конфликта. Вызов не имеет экспликативно-
аргументативного измерения, он прагматичен в своей персуазивности, сугге-
стивности и фасцинативности. Отношение Вызов характеризует риториче-
скую структуру острóты, иронии, каламбура, намека и пр. Как и другие типы от-
ношений, Вызов, входя в макроструктуру КОНТРАСТ и логически пересекаясь
с ядерной структурой Антитезис [Mann 1988], может реализоваться либо как nu-
654
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
cleus – ядерная структура (стратегическая цель), либо как satellite – сопутствую-
щая структура (тактическая цель). Мы постулируем, что риторическое отноше-
ние Вызов предполагает неочевидность выбора, осложненного для адресата
(читателя, слушающего) импликативными эристическими стратегиями автора
(семантический сдвиг, парадокс, нонсенс, ирония и т.д.
Рассмотрим риторическое отношение Вызов на примере категории мало-
форматных, «однофразовых», текстов, которая включает литературные афо-
ризмы, «крылатые фразы», иронические «мемы», содержащие противоречия и
парадоксы и являющиеся воплощением риторической структуры Вызов в свер-
нутой реализации. Приведем пример двух «одностишей» В. Вишневского:
(1) Мадам я одинок (а), но не настолько. (б);
(2) Ах вы не спонсор? (а) Положите вилку! (б).
В этих однофразовых текстах можно восстановить свернутую цепочку кау-
зально-логических отношений в терминах ТРС (а – сателлит; б – ядро):
(1) Evidence (а) Antithesis ( רimpl) Solutionhood (б);
(2) Evidence רEvaluation (а) Restatement רSolutionhood.
Эти отношения отражают каузальность поверхностной логико-риториче-
ской структуры [Mann 1988] – свернутого силлогизма «modus tollens» в (1) и
«modus ponens» в (2).
Глубинная структура риторического отношения, скрытого в этих текстах,
есть Вызов, поскольку между двумя семантическими частями силлогизма нет
прямой логической связи, реализуется алогизм, или логическая иррелевантность.
Адресату предлагается восстановить закодированную смысловую связь. Это
связь – когнитивно-риторическая дизъюнкция – определяется не логической
связью и не семантикой участвующих в отношении концептов и/или предикатов,
а восстанавливается из контекста:
(1) ‘ОДИНОЧЕСТВО’ ‘ ڀНЕКРАСИВАЯ ВНЕШНОСТЬ’;
(2) ‘ОТСУТСТВИЕ СТАТУСА’ ‘ ڀПРАВО НА ПРИВЕЛЕГИИ’.
На каузально-риторические противоречия накладывается имплицитно вы-
раженная в текстах трансгрессия – нарушение заложенного стереотипа интер-
претативной функции [Болдырев 2019].
Именно неоднозначность такой интерпретации трактуется нами как ритори-
ческое отношение ‘ВЫЗОВ’. Это отношение отражает эристическую интенцио-
нальность автора – его остроумие, рождающее гелотогенность и афористич-
ность формы как поверхностное (формальное) свойство свернутой глубинной
прагмасемантической структуры. Кроме того, отношение Вызов превращает мо-
нологический текст-дискурс в монологический диалогичный, пронизанный поли-
фоничностью (М.М. Бахтин), смысловыми противоречиями и «диалогом» раз-
личного рода импликаций. Это дает основание использовать ТРС и в когнитив-
ных исследовании диалогического дискурса, когда дискурсивные единицы (дик-
темы) становятся репликами диалога («шагами» в рамках диалогического об-
мена) [Тамразова 2019]. Выделение в риторической структуре текста отношение
Вызов (Challenge) может быть использовано для уточнения единиц машинного
анализа эристической тональности, в частности, в исследованиях компьютер-
ной лингвистикой текстовой тональности (Sentiment analysis) и при разметке кор-
пусов текстов на основе теории риторических структур (см. в [Chetviorkin,
Loukachevitch 2013]).
655
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Когнитивно-ориентированный взгляд на теорию риторической структур
(ТРС) о взаимодействии единиц текста-дискурса ставит перед нами задачу опре-
деления дискурсивной единицы, соответствующей риторико-прагматическому
отношению Вызов и структурной составляющей, и единицей анализа эристиче-
ской тональности дискурса.
Единицу эристической дискурсивной тональности – эристему – мы рас-
сматриваем на двух уровнях – диктемном и текстемном. Эристема как диктема
представляет собой в перспективе «снизу вверх» – единицу формы плана выра-
жения и синтагматическую последовательность реализации интенционального
состояния автора (говорящего). Субстанцией плана выражения становятся рече-
языковые единицы от фонопросодических и междометно-жестовых до синтак-
тико-тропеических и риторических (стилизирующх), обеспечивающих матери-
альность эристической тональности дискурса. Они реализуют четыре дискур-
сивно-текстуальные функции эристемы: номинативную, предикативно-пропози-
циональную (тематическую) и риторико-персуазивную (импрессивность и сти-
лизация). На «текстемном» уровне эристема есть отражение «сверху вниз» ин-
тенциональности адресанта, распространяющейся на актуальный дискурс (со-
здаваемый текст), состоящей в агональном, дефокусированном и асимметричном
отражении предметного содержания, парадоксальной и трансгрессивной форме
плана содержания, направленной на девиантную речевую реализацию. Таким об-
разом, эристема актуализируется в уровневой организации речи (текста, выска-
зывания) на следующих уровнях («снизу вверх»): 1) дономинативном: кванто-
эристема – мимика, жест, интонема, междометие и т.д.; 2) номинативном: мик-
роэристема – морфо-лексико-фразеологическая единица эристической тональ-
ности; 3) предикативно-речеактовом: мезоэристема эристема отражает рефе-
рентивно-пропозициональную интенциональность адресанта; 4) прагмаритори-
ческом: макроэристема реализует эристическую тональность дискурса.
Литература
Болдырев Н.Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. М.: Издательский дом
ЯСК, 2019.
Кибрик А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы язы-
кознания. 2009. № 2. С. 3-21.
Копнина Г.А. Эристика // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): сло-
варь-справочник / ред. А.П. Сковородников. Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2014. С. 762.
Тамразова И.Г. Языковая эристика: эвокативное речевое поведение // Мир лингвистики
и коммуникации. 2019. № 56. С. 108-121.
Тамразова И.Г. Эристика как социокультурный вызов и тип эмоционального интеллекта
// Когнитивные исследования языка. 2020. Вып. XL. С. 251-268.
Azar M. Argumentative Text as Rhetorical Structure: An Application of Rhetorical Structure
Theory // Argumentation 13 (1), 1999. Р. 97-114.
Chetviorkin I., Loukachevitch N. Evaluating sentiment analysis systems in Russian // Proceed-
ings of BSNLP workshop, ACL, Prague. 2013. P. 12-17.
Mann W.C., Thompson S.A. Rhetorical structure theory // Text. Interdisciplinary Journal for the
Study of Discourse. 1988. Т. 8. No. 3. P. 243-281.
Mann W.C., Matthiessen C. Functions of Language in Two Frameworks // Word. 42 (3): 24.
1990. Р. 1-21.
656
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Ilona G. Tamrazova (Moscow, Russia)
Moscow Polytechnic University
658
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
только в том случае, если присутствует определенная степень риска. Американ-
ские психологи разделяют физический героизм, связанный с опасностью для
жизни, и социальный героизм, связанный с «социальной жертвой». В зависимо-
сти от присутствия физического риска американские психологи выделяют сле-
дующие подтипы героев: военные и другие лица, подвергающиеся опасности по
профессии (военные и других категории работников, чья профессия связана с
риском для жизни (полицейские, пожарные, спасатели и другие) и гражданские
герои (герои, совершившие подвиг не по долгу службы, а по зову сердца, люди,
рискующие собственной жизнью ради спасения других).
В зависимости от той «социальной жертвы», на которую идет человек во
имя убеждений и идеалов, авторы различают несколько героических подтипов:
религиозные и политико-религиозные фигуры, мученики, политические лидеры
и полководцы, ученые, первооткрыватели, добрые самаритяне, «не такие как
все» (люди, преодолевшие физические недуги и другие неблагоприятные обсто-
ятельства и выступающие как образец для всех, оказавшихся в сложной жизнен-
ной ситуации), правдоискатели [Franco 2011].
Предпримем также попытку классифицировать героические типы, основыва-
ясь на практическом опыте социальной деятельности. В 2019 г. появился Интернет-
проект, созданный при поддержке Фонда президентских грантов «Карта героев» –
«карта нашей огромной страны, на которой каждый день появляются новые имена
сильных, смелых, неравнодушных людей, которые готовы пожертвовать своими
силами, временем, здоровьем, а иногда даже жизнью ради других, подчас совер-
шенно незнакомых людей» [https://kartageroev.ru/o-proekte/]. Истории, приведенные
в рамках проекта, поделены на рубрики, на основе которых выделим следующие
героические типы: герои среди нас (истории спасения), герои по призванию (исто-
рии подвигов пожарных, спасателей, полицейских, врачей), герои войны, дети-ге-
рои, преодолевшие герои (истории людей с инвалидностью, для которых их бо-
лезнь не стала приговором), герои-благотворители, герои-меценаты, герои добрых
дел (истории о добрых поступках обычных людей), герои спорта, животные-герои,
личные герои (истории героизма, о котором никто не знает).
Многолетний анализ эмпирического материала позволил предложить автор-
скую таксономию героических типов на основе лингвокогнитивного подхода к
изучению героических личностей. Основание для выделения героических типов
составляют способы героизации. Итак, по уровням героизации мы различаем
национальную, локальную и личную героизацию. При героизации на уровне
страны выделяем основной героический тип – национальный герой. Локальный
уровень подразумевает героизацию на уровне области, региона, города, поселе-
ния, основным героическим типом является локальный герой. При героизации
на уровне малой социальной группы, конкретного индивида – личный герой.
Поясним введенные терминологические единицы. Национальный герой –
устойчивый мифологический и идеологический концепт, включенный в сложную
героическую парадигму, интегрированную как в систему общечеловеческих цен-
ностей, так и в систему национальных ценностей. Национальный герой – отра-
жение коллективной самоидентификации народа, выдающаяся личность (вымыш-
ленная или реальная), символизирующая своей прошлой или настоящей социаль-
ной ролью особо важные аспекты ценностей народа, культуры, цивилизации и вы-
659
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
полняющая функцию передачи этих ценностей от поколения к поколению. Ло-
кальный герой – выдающаяся личность, прославляемая в нередко поликультур-
ном пространстве региона, который является местом ее/его рождения, жизни или
творчества. Личный герой – вдохновляющий и мотивирующий человек, необя-
зательно известный широкой общественности, являющийся модельной лично-
стью для отдельно взятого человека, представления о котором обусловливаются
личным опытом и субъективной оценкой поведения, которое может считаться ге-
роическим в связи с принесенной жертвой и самоотверженностью.
По сферам героизации мы предлагаем выделить следующие героические типы:
героизация в политической сфере – политический / идеологический герой;
героизация в сфере массмедиа, художественном и кинодискурсах – ме-
дийный герой;
героизация в профессиональной сфере – герой-профессионал;
героизация в социальной сфере – социальный герой, герой повседневно-
сти, преодолевающий герой.
Политический / идеологический герой – человек, наделенный властью и
влиянием в обществе или стремящийся к этому; политический лидер, символизи-
рующий идеологическое самосознание нации, объединяющий общество в единое
целое.
Медийный герой – известная публичная личность, которая использует
свою популярность в целях решения не только социально значимых задач, но и
собственных задач, привлекая внимание неожиданными, даже эпатажными по-
ступками, внешним видом, особенностями языковой личности.
Герой-профессионал – человек, достигший выдающихся результатов в
своей профессиональной деятельности и получивший общественное признание.
Социальный герой – человек, который в течение всего жизненного пути
является носителем важной для других людей и общества в целом миссии, тот,
кто совершает социально-героические поступки, деятельность таких людей ча-
сто называют «служением».
Преодолеваюший герой – человек, который преодолевает физические
недуги и другие неблагоприятные обстоятельства, не сдается и не сгибается, про-
должает ставить высокие цели и идет к их достижению, такие люди выступают
как образец для всех, оказавшихся в сложной жизненной ситуации, образец силы
духа, воли, выдержки, любви к жизни.
Герой повседневности – человек, который ежедневно проходит испытания,
решает проблемы повседневной жизни.
Полагаем, что результатом героизации является героическая парадигма, от-
крытая система героических типов.
Литература
Гусман Д.С. Герой повседневности. Размышления философа. М.: Новый Акрополь, 2010.
Иванова Е.В. Мифотворчество XX века: к проблеме определения нового культурного ге-
роя // Вестник ОГУ. 2005. № 7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mifotvorchestvo-xx-veka-k-
probleme-opredeleniya-novogo-kulturnogo-geroya. (Дата обращения: 08.02.2021).
Карлейль Т. Герои, почитание героев и героическое в истории. М.: Эксмо, 2008. С. 5-260.
Плахов В.Д. Герои и героизм: опыт современного осмысления вековой проблемы: моно-
графия. СПб.: КАРО, 2008.
660
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Рягузова Е.В. Личностные репрезентации взаимодействия «Я – Другой»: социально-пси-
хологический анализ: автореф. дис. ... д-ра псих. наук. Саратов, 2012.
Таскаева А.В. Личный герой: особенности конкретизации героического // Когнитивные ис-
следования языка. 2020. Вып. XLI. С. 975-979.
Franco Z.E., Blau K., Zimbardo P.G. Heroism: A Conceptual Analysis and Differentiation be-
tween Heroic Action and Altruism // Review of General Psychology. 2011. Vol 15 (2). P. 99-113.
661
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
различными типами лексической, грамматической, стилистической связи [Тура-
ева 2009: 11]. Н.С. Валгина называет текст «динамической единицей», на форми-
рование которой, помимо собственно лингвистических факторов, оказывают
влияние экстралингвистические; текст понимается ею как коммуникативная еди-
ница [Валгина 2003: 5]. Нередко текст интерпретируется и более широко. В част-
ности, К.А. Филиппов усматривает в нем «совокупность знаков, развертываю-
щуюся во времени и в пространстве, к примеру, обряд как текст, культура как
текст» [Филиппов 2003: 62]. И.А. Щирова уделяет особое внимание целостности
текста, подчеркивая, что данное текстовое свойство обеспечивается «совместной
деятельностью сознаний коммуникантов» [Щирова 2007: 109], т.е. видит в тексте
коммуникативное событие. Механизм такой деятельности подразумевает не-
сколько этапов. Первый из них – создание автором на основе слов общенарод-
ного языка «текстового целого» оптимально репрезентирующего сформирован-
ный в его сознании глубинный смысл. В репрезентации целостного смысла автор
ориентируется на предполагаемого читателя и возможные особенности воспри-
ятия им текста: он маркирует текст чертами целостности, придает ему модаль-
ность (ироническую, пародийную, патетическую и пр.), «прибегает к разноуров-
невым повторам как смысловым скрепам, указывает на формальные границы
текста». Воспринимая текст, читатель «исходит из презумпции его целостности»
и, используя адресованные ему интерпретативным стратегиям и тактикам, «со-
бирает» смысл. Целостный смысл, заложенный в текст автором, при восприятии,
таким образом, реконструируется читателем [Щирова 2007: 109-110].
Сложность текста, подтвержденная многообразием его определений, в ко-
торых раскрываются текстовые свойства, предопределяет сложность решения
связанных с ним задач. Таковыми, например, являются уточнение понятия «тип
текста» или построение его типологий. Например, В.Г. Адмони, с учетом сферы
функционирования текста, выделяет следующие его типы: 1) сакральные тексты;
2) утилитарные тексты: а) научные; производственные; в) административно-пра-
вовые; публицистические; 3) художественные; 4) тексты в средствах звуковой
массовой информации [Адмони 1994]. Типология речевых произведений В.Г.
Адмони во многом основывается на вычленении разных аспектов речевой ком-
муникации.
Таким образом, представленная типология текстов (речевых высказываний)
В.Г. Адмони, очевидно, основана на традиционном выделении разных функцио-
нальных сфер – производства, науки, средств массовой коммуникации, художе-
ственной и разговорной речи.
Для вычленения и систематизации типологических характеристик мемуар-
ного текста обратимся к «глобальным измерениям» текста (И.А. Щирова) – его
семантике, структуре и прагматике.
В мемуарном тексте (далее – МТ) автор моделирует собственный образ, ко-
торый, с одной стороны, воспринимается читателем, а с другой, – оценивается и
переживается автором, т.е. является опосредованной формой самопрезентации
авторской языковой личности. Он обращается к памяти и прошлому как к цен-
ностям, чтобы дать себе характеристику и представить ее читателю (Другому).
Поскольку в процессе создания МТ осуществляется самоидентификация автор-
ского Я, Другой неизменно является значимым элементом этого процесса. Дру-
гим по отношению к авторскому Я мемуариста, помимо читателя, выступают и
662
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
те герои, возможно, исторические персоналии, которые участвуют в описывае-
мых автором событиях прошлого (см. также в [Шамне 2013]).
Мемуарист создает текст на основе воспоминаний, он обращается к соб-
ственной памяти. В переплетении временны́х планов, в отборе событийного ма-
териала и в способах семантической и структурной организации МТ реализу-
ются авторская субъективность и интенция автора на самовыражение. Субъек-
тивность повествования как типологическая характеристика МТ может реализо-
вываться в оценочности и экспрессивности. На уровне семантической организа-
ции текста языковыми репрезентантами субъективности являются оценочно-экс-
прессивная лексика и дейктики, на стилистическом уровне – аллюзия, сравнение,
метонимия, метафора, гипербола; на уровне синтаксиса – экспрессивные кон-
струкции, повторы слов, словосочетаний и предложений, обособление второсте-
пенных членов предложения.
К типологическим характеристикам МТ целесообразно отнести сочетание
документальности и художественности. Поскольку «позиция вспоминающего
неизбежно субъективна, он представляет свою версию событий, обусловленную
его местом в происходящем, его политическими, литературными, этическими
преставлениями и т.п.» [Бушканец 2015: 20]. События и факты представляются
в составе историко-культурного контекста, т.е. соотносятся с иными общеизвест-
ными событиями, указанием точных дат и мест географического расположения.
Многочисленные маркеры документальности – точные даты, ссылки на факты,
подтвержденные другими источниками, более точными в описании информации,
чем мемуары, призваны убедить читателя в достоверности рассказа и справедли-
вости авторской оценки.
Документальность МТ не исключает его художественности. Как признак ис-
кусства художественность связана с воздействием художественного образа. Она
выражается не в фактах и событиях, а в создании художественной фантазии. При
этом художественный образ является неповторимым и конкретным. Языковые
маркеры художественности, например, языковые образные средства − мета-
форы, эпитеты, гиперболы, сравнения и пр. со всей очевидностью реализуют
уникальность личности автора как креативного и когнитивного субъекта.
Как видим, МТ сочетает в себе документальность и художественность, что
указывает на его функциональную неоднородность. МТ существует на стыке ху-
дожественного и публицистического стилей, что выражается в использовании
мемуаристом языковых средств разной стилевой принадлежности. Выразитель-
ные и образные средства сочетаются со стандартом и экспрессией: I could single-
handedly conquer Everest, land on the moon, write America’s best novel, even become
president myself (a purely hypothetical assumption), but even then “Mrs. President,
President Kennedy’s widow” would remain [Кеннеди 2011: 275].
Для подтверждения сказанному обратимся к иллюстративному текстовому
материалу − мемуарам Ж. Кеннеди [Кеннеди 2011]; в них автор рассказывает о
своей юности и жизни в семье. В свое время эта книга вызвала общественный
интерес, но ее глубокого лингвистического и художественного анализа как ме-
муарного текста до настоящего времени представлено не было.
Автор комментирует свои отношения со знаменитым супругом, используя
богатый арсенал стилистических средств: сравнения, метонимию, эпитеты, ги-
перболу и пр. Например, в цитируемом далее отрывке, автор сравнивает Кеннеди
663
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
с подводной лодкой с задраенными отсеками, имплицитно указывая на скрыт-
ность и холодность президента и придавая тексту художественность.
«I would compare Jack to a submarine with always battened compartments,
where everyone who was close to him knew only his own compartment. Sometimes
several friends were allowed into one of these, but no one had the right to look into the
rest. In addition, none of even the closest people knew what the whole boat was like. I
am no exception, I also had my own cabin, which could be comfortable or not, some-
times completely unbearable, but I had no idea what was going on in Jack's soul if he
did not want to open it» [Кеннеди 2011: 123].
На протяжении всего повествования автор употребляет эпитеты (smiling,
neighborly, sympathizer, terrible, rich, elite, true, acclaiming, friendly, genial, atten-
tive, benevolent, sociable, swanky, stylish, swell, beautiful, mysterious, lovely
[Кеннеди 2011], тем самым осуществляя эмоциональную оценку неоднозначной
личности героя, который характеризуется и с положительной, и с отрицательной
стороны. Сложность внутреннего мира Кеннеди передается автором с помощью
гиперболы (Jack had hundreds of hypostases, and how he turned to a person depended
on why he needed a person [Кеннеди 2011: 72]).
Сущностной особенностью художественного текста является использова-
ние метафор (президент показан одновременно и задушевным человеком и хо-
лодным, отстраненным), которые оказывают воздействие на воображение чита-
теля и способствуют его эмпатии, «в чувствованию» в текст. Метафоры обнару-
живаются и в анализируемом мемуарном тексте: able to ignite with heartfelt
speech; I was my spouse’s rear and attachment; she controlled herself perfectly; for
many relatives, mother was a monster; the mask that was put on the suffering soul; it
was not idle cats that scratched their hearts, but whole tigers; the wounds of my soul
were hidden from prying eyes [Кеннеди 2011].
Художественность текста реализуется на разных уровнях его организации:
лексическом – использование эпитетов (I know that many close friends and relatives
considered my mother a monster, and not very familiar to a charming shiny woman),
синтаксическом – использование многоточий, с целью обогащения ритмических
и интонационных особенностей текста (A man is a breadwinner, he is a master who
is free to behave as he wants, is free to bestow, order, change, not notice ... He is free
to deprive an inheritance, squander his fortune, not thinking about the family...)
[Кеннеди 2011]. С помощью многоточия в высказывание вводятся различные от-
тенки смыслов [Валгина 2003: 227]. Таким образом, автор мемуаров проявляет
себя как талантливый режиссер, делает ремарки на полях сценария, который уже
создан жизнью [Кеннеди 2011].
Мемуары пронизаны душевностью, проникновенностью: Mom always said
that I was vindictive. Probably, this is so, I remember offenses for a long time and I do
not know how to forgive, especially those who somehow offended my husband or my
children. However, I don’t forgive my insults either. The only one to whom I have for-
given everything that can and cannot even be forgiven is John Fitzgerald Kennedy, not
a president − a man [Кеннеди 2011: 28].
Элементы художественности органично сочетаются в тексте мемуаров с до-
кументальностью, маркируемой антропонимами и топонимами:
All Bouviers who claimed to be descendants of French aristocrats considered the
marriage of my father John Verne Bouvier III to my mother Janet Norton Lee as a clear
664
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
misalliance. However, the Lee family responded in kind to Bouvier. Bad relationships
between the two families produced amazing results, both good and terrible. My sister
and I were given middle names − Lee, to cajole a rather mischievous grandfather, but
the same grandfather demanded that my sister and I sign a waiver of any claims to
Lee’s inheritance, he did not like Bouvier so much [Кеннеди 2011: 173].
Тексты литературной мемуаристики сложны по структуре, которая содержит
рассказ автора, его размышления, описания, множественные интертекстуальные
включения. В особенностях структуры МТ репрезентируется и вышеотмеченное
сочетание художественности и документальности (образные средства и реальные
исторические факты): Of course, no matter what I do, whoever I am now, I will forever
remain the widow of the 35th President of the United States of America, John Fitzgerald
Kennedy, who was assassinated on November 22, 1963 in Dallas. I could single-hand-
edly conquer Everest, land on the moon, write the best novel in America, even become
president myself (a purely hypothetical assumption), but even then “Mrs. President, the
widow of President Kennedy” would remain [Кеннеди 1981: 15].
Итак, МТ может быть охарактеризован как языковая единица, реализующая
авторскую интенцию на передачу целостного текстового смысла, грамматически
оформленная на письме и отражающая коммуникативную ситуацию, в которой
она была создана. Предложенное понимание позволяет выделить его следующие
типологические характеристики МТ.
1. Прагматические: 1) удаленность описываемых событий во времени; 2) со-
четание в повествовании двух временны́х планов описываемого события и вре-
мени написания мемуарного текста; 3) самопрезентация в тексте авторской язы-
ковой личности; 4) значимость Другого для самоидентификации авторского Я;
5) взаимодействие объективности и субъективности, документальности и худо-
жественности повествования; 6) сложная функциональная направленность, соче-
тающая в себе функциональную направленность художественного и публици-
стического стилей.
2. Семантические: 1) использование лексики, номинирующей процессы па-
мяти; 2) использование экспрессивно-оценочной лексики и дейктиков; 3) ис-
пользование антропонимов, топонимов, номинаций времени, языковых средств,
номинирующих реально имевшие место события и факты; 4) использование чув-
ственных и метафорических образов.
3. Структурные (структурно-композиционные).
Как видим, МТ обладает рядом типологических характеристик, которые
определяют его своеобразие и интегративную природу.
Литература
Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.
Бушканец Л.Е. Проблема достоверности литературных мемуаров и современные концеп-
ции нейрофизиологии памяти // Ученые записки Казанского университета. 2015. Т. 157, кн. 2.
С. 19-27.
Валгина Н.С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Логос, 2003.
Нюбина Л.М. Воспоминание в картинах и образах (на материале немецкой мемуарной
литературы XX в.): Пособие по интерпретации текста. Смоленск: Смол. гос. пед. ун-т, 2001.
Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст: Структура и семантика: учеб. пособие. 2-е изд.,
доп. М.: URSS, 2009.
Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003.
665
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Шамне Н.Л., Ребрина Л.Н. Лингвистическая проекция категории памяти // Вестник Вол-
гоградского государственного университета. Серия 2: языкознание. 2013. № 3 (19). С. 104-112.
Щирова И.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация. СПб.: Изд-во РГПУ
им. А.И. Герцена, 2018.
Kennedy J. Historic Conversations on Life with John F. Kennedy. Hyperion, 2011.
666
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
CoronavirusMemes (более 95 тысячи подписчиков) – вопреки девизу сообщества
«Getting a laugh out of the Coronavirus while we still can, and spreading happiness
in a time of distress» – показывает, что ситуация более сложная. Зачастую под
маской положительных ценностей и установки на отношение к проблеме с юмо-
ром, на создание мемов ради положительных эмоций начинают эксплуатиро-
ваться темы страха и стыда. Стыд здесь можно рассматривать как своего рода
следствие одного из видов страха, возникающего у высокосоциального актора
при угрозе быть исключенным из сообщества. Получается, что при формальных
отсылках к заботе о здоровье, других членах общества, взаимопомощи в обост-
ряющихся условиях социального дистанцирования, разрыва социальных связей,
экономической напряженности, угрозы жизни зачастую на деле имплицируются
идеи прямо противоположные декларируемой цели – общественной консолида-
ции. Парадоксальным образом на примере такого типа текстов как мемы просле-
живается тенденция к развертыванию глобальной консолидационной коммуни-
кативной стратегии [Трощенкова 2019: 88-92; Трощенкова 2020] нетипичным об-
разом. Несмотря на то, что стратегия демонстрации угрозы часто применяется
для объединения своей группы против оппонентов, которые и представляются
как источник такой угрозы, здесь мы видим, как подобные средства пытаются
использовать в условиях, когда желательна консолидация всего общества.
Посмотрим на повторяющиеся в мемах схемы, которые являются основой
координационных паттернов такой псевдоконсолидационной стратегии. Первая
схема, ориентирована на обращение к сознательности всех американцев
(Рис. 1). Вербальная часть таких мемов в форме вопроса
или утверждения поднимает проблему того, насколько
американцы способны заботиться о других, причем имп-
лицируется, что такие свойства как consideration им не
свойственны. В других случаях
прямо постулируется, что
«mask exempt medical conditions
include acute selfishness, sociop-
athy, chronic disregard for oth-
Рис. 1. Вопрос о созна- ers». Рис. 2 демонстрирует эту
тельности нации же схему в еще более жестком Рис. 2. Сомнение в созна-
варианте: вербальная составля- тельности граждан
ющая – призыв заботиться о безопасности окружаю-
щих, при этом в иконической части мема помещается угрожающий персонаж, с
которым, должен самоотождествиться адресат, почувствовать себя в сложив-
шейся ситуации как он, т.е. по сути аудитории предлагается ощутить себя пси-
хопатом-людоедом, которого посадили в тюрьму, изолировали от общества, так
как он опасен для людей. Мем может быть построен на противопоставлении: ис-
ходный посыл-призыв «Why should we wear a mask? The main reason is wearing
masks can reduce transmission of the virus by as much as 50%. Those who refuse are
putting their families, their friends and their communities at risk.You wear a mask to
protect others not yourself» – описание американцев «Most Americans: I’m not in-
terested in caring about other people».
Другой вариант – обвинение всех американцев в глупости, например, через
следующий образ: надпись о том, что если бы в 2020 объявили бы об угрозе чумы
667
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
– картинка американцев, облизывающих крыс; аналогичный случай обыгрывание
значений слова dense – ‘густонаселенный / тупой’ в меме «The spread of coronavirus
is based on two factors. 1. How dense the population is. 2. How dense the population is».
668
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
гается выдуманное заболевание «Ligma» созвучное посылу «Lick my…»; тем са-
мым намекают, что человек без маски злостно игнорирует интересы других, вы-
думывая себе болезни.
При этом одобряется и даже прямо поощряется агрессивное поведение в от-
ношении этой выделенной группы «чужих» (Рис. 7). В иконическом компоненте
одного из мемов, построенного как серия картинок с историей, после того, как
один из персонажей высказывает мысль, что причиной смерти стал «вирус не
страшнее, чем грипп», его буквально выбрасывают из космического корабля в
открытый космос. Агрессия демонстрируется как вербально («motherf*cker»,
«one more goddamn time» с использованием восклицательного знака), так и в ико-
ническом компоненте: пистолет направленный на голову человека и открытый в
крике рот угрожающего (Рис. 8).
Таким образом, можно наблюдать, как изначально положительные ценно-
сти – забота о благополучии своих сограждан, солидарность – кладутся в основу
популярных текстов, вирусно распространяемых в сети, с декларацией цели сни-
жения социальной напряженности. Однако сама целевая аудитория – полностью
или частично позиционируется как ценностно чуждая группа, которая ведет себя
враждебно и представляет серьезную угрозу, требующую устранения.
Литература
Емельянова О.В. Моя референтная группа или the importance of fitting in // Текст и дискурс
в зеркале антропоцентризма. СПб.: Астерион, 2020. С. 20-26.
Трощенкова Е.В. Ценностный аспект координации мнений внутри партийной группы в
общественно-политической дискуссии (гл. 5) // Ценностная картина мира англоязычного со-
циума / под общ. ред. Е.Г. Хомяковой. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2019. С. 84-100.
Трощенкова Е.В. Координационные паттерны глобальных стратегий в условиях элек-
тронного участия пользователей в политической борьбе // Вопросы когнитивной лингвистики.
2020. № 1. С. 12-21.
669
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Тун Чжан (Санкт-Петербург, Россия)
Санкт-Петербургский государственный университет
acezhangtong@mail.ru
Т.Е. Петрова (Санкт-Петербург, Россия)
Санкт-Петербургский государственный университет
t.e.petrowa@spbu.ru
плинарных НИР.
670
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
/ слушающий обрабатывает прочитанное / услышанное посредством «сличения
полученной информации с эталоном, хранящимся в долговременной памяти»
[Уварова 2018: 68] и дает интерпретацию текста. Результаты эксперименталь-
ного исследования А.Г. Сонина и П.Н. Махнина дают основания полагать, что
«при обработке вербального текста семантические презентации, связанные с
каждым из слов активируются уже после того, как в обработке были задейство-
ваны лексические сети» [Сонин, Махнин 2004: 79]. Очевидно, что восприятие
вербальной информации является долгим по времени и ресурсозатратным про-
цессом, поскольку связано с необходимостью учитывать все скрытые смыслы и
детали текста. Объем вербального текста часто «пугает» реципиента, поэтому он,
стремясь ускорить процесс перевода поверхностного восприятия в смысловое,
воспринимает и понимает текст искаженно, ошибочно интерпретируя или про-
пуская отдельные фрагменты текста.
Невербальный текст, представленный в виде статичного или динамичного
изображения, значительно более легкий для восприятия объект, поскольку обра-
ботка изображения обычно не требует рассмотрения каждой детали: невербаль-
ный компонент воспринимается почти моментально благодаря его наглядности
[Rayner et al. 2001]. Однако он не лишен недостатков, среди которых на первый
план выдвигаются его «полисемия» и «размытость семантики и границ» [Ува-
рова 2018: 69-70]. «Иконическое сообщение» часто получает «множество вари-
антов «прочтения» [Пойманова 1997: 160], поэтому может вызвать недопонима-
ние и недоумение при его осмыслении реципиентом.
При восприятии поликодового текста анализ невербального и вербального
компонентов может осуществляться параллельно, человек сам принимает реше-
ние, с какой составляющей начать обработку текста, процесс усвоения и перера-
ботки информации оказывается более эффективным. Изображение / картинка /
невербальный компонент оказывает первичное воздействие на сознание реципи-
ента, который, получив это первое впечатление о тексте, решает, читать / слу-
шать ему дальше этот текст или нет, переходить ли к изучению вербального ком-
понента. Если да, то он строит прогноз относительно замысла автора и при про-
чтении вербальной части текста проверяет, совпадают ли этот прогноз и его ожи-
дания с интерпретацией содержания, предложенной автором. Данный механизм
хорошо вписывается в теорию двойного кодирования А. Пайвио, считающего,
что человеческое познание окружающей действительности уникально именно
благодаря его способности обращения одновременно к языковым и неязыковым
объектам и событиям [Paivio 1986]. Именно в рамках данной теории видится це-
лесообразным описывать механизм восприятия ПТ как последовательного взаи-
модействия двух когнитивных подсистем обработки информации (вербальной и
изобразительной).
Невербальные компоненты поликодового текста позволяют не только при-
влечь внимание реципиента, но быстро и наглядно представить ту или иную ин-
формацию, вербальные компоненты, несмотря на свою ресурсозатратность при
обработке [Petrova, Riekhakaynen 2019], позволяют глубже и точнее проникнуть
в содержание текста, выйти на более высокий уровень понимания и осознания.
При взаимодействии компонентов (большем количестве переключений с вер-
бального на невербальное и наоборот) процесс восприятия поликодовой инфор-
мации протекает более эффективно.
671
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Литература
Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале кре-
олизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Изд. центр «Акаде-
мия», 2003.
Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: материалы
научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч. 1. 1974. С. 103-109.
Пойманова O.B. Cемантическое пространство видеовербального текста: дис. … канд. фи-
лол. наук. М., 1997.
Сонин А.Г., Махнин П.Н. Экспериментальное исследование восприятия изобразительно-
вербальных рекламных текстов // Вопросы психолингвистики. 2004. № 2. С. 77-91.
Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция //
Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.
Уварова Е.А. Типологические характеристики новостного веб-сайта как поликодового тек-
ста (на примере информационного портала “The onion”»: дис. ... канд. филол. наук. М., 2018.
Paivio A. Mental Representations. New York: OUP, 1986.
Petrova T.E., Riekhakaynen E.I. Processing of verbal and non-verbal patterns: an eye-tracking
study of Russian // Advances in Intelligent Systems and Computing. 2019. Vol. 797. P. 269-
276. DOI: 10.1007/978-981-13-1165-9_24.
Rayner K., Rotello C., Stewart A., Keir J., Duffy S. Integrating Text and Pictorial Information:
Eye Movements When Looking at Print Advertisements // Journal of Experimental Psychology. 2001.
No. 7 (3). P. 219-226.
О КАТЕГОРИЯХ СУПЕРСТРУКТУРЫ
ЖАНРА РЕСТОРАННОЙ РЕЦЕНЗИИ
В центре внимания настоящей статьи осмысление текстов жанра ресторанной рецензии с точки
зрения лежащей в их основании общей ментальной схемы, суперструктуры, которая может быть
репрезентирована с помощью формирующих ее набора характерных категорий. Наличие по-
следних в памяти коммуникантов облегчает процессы производства и восприятия текста.
Ключевые слова: жанр, суперструктура, категория, дескриптивная схема, восприятие, горизонт
ожидания
675
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Литература
Дейк Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингви-
стике. 1988. Вып. 23. С. 153-211.
Костюшкина Г.М. Современные направления во французской лингвистике: учеб. посо-
бие. 2-е изд., испр. и доп. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2005.
Bhatia V.K. Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman, 1993.
Ciompi L. Zur Integration von Fűhlen und Denken im Licht der “Affect logic“. Die Psyche als
Teil (eines autopoiestischen Systems) // Handbuch Psychiatrie der Gegenwart. Vol. 1. 3. Ausg. Berlin;
Heidelberg; New York: Springer, 1986. S. 373-410.
Todorov T. Les Genres du Discourse. Paris: Editions du Senil, 1978.
Schmidt S.J. Towards a Constructive Theory of Media Genre // Poetics. 1986. No. 16. P. 371-395.
Van Dijk T.A. The Analysis of News as Discourse // News Analysis. Case Studies of Interna-
tional and National News in the Press / ed. by T.A. van Dijk. Hillsdale, 1988. P. 1-30.
КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС
В АНГЛОЯЗЫЧНОМ БИОФИКЦИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ
676
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
или даже мистификацию, заложенные в сообщении [Демьянков 2011: 33].
З.М. Чемодурова признает, что авторы-постмодернисты создают свое худо-
жественное произведение, с одной стороны, ориентируясь на «эрудированного и
подготовленного читателя», который получает удовольствие от противоречиво-
сти, семантической неопределенности, интертекстуальной иронии подобных
текстов, а с другой стороны, – «читателя, не посвященного в новые правила игры,
испытывающего явный когнитивный диссонанс и пытающегося его преодолеть»
[Чемодурова 2019: 55-56].
В нашем исследовании мы придерживаемся определения, предложенного
Т.В. Дроздовой, которая рассматривает когнитивный диссонанс как «когни-
тивно-коммуникативную категорию», в основе которой лежит «несоответствие
между когнициями (знаниями, мнениями или убеждениями) коммуникантов»,
выражающееся на языковом уровне [Дроздова 2011: 12].
Целью данной статьи является попытка определить, какие конститутивные
особенности произведений, созданных авторами-постмодернистами в экспери-
ментальном жанре художественных биографий, провоцируют когнитивный дис-
сонанс. В качестве материала исследования были выбраны постмодернистские
биографические фикциональные (биофикциональные) повествования, создан-
ные англоязычными авторами в ХХ–XXI вв.
Биофикциональное повествование представляет собой новую художествен-
ную форму, являющуюся результатом развития постмодернистской философии
и литературных экспериментов, цель которых состоит не в воссоздании истори-
ческой и биографической достоверности, а в моделировании новой реальности,
в создании нового, исторически определенного и конкретного, художественного
символа.
Одной из характерных особенностей биофикционального дискурса является
творческое преобразование автором биографических и исторических фактов. Со-
временные создатели биофикциональных повествований используют жизнь кон-
кретной исторической фигуры для создания своей собственной картины мира,
намеренно играя в семантическом поле фактологичность – фикциональность.
Несмотря на то, что многие писатели-постмодернисты заявляют о своем
намерении создать именно фикциональное повествование, оно, тем не менее, ос-
новано на жизни и особенностях характера реального исторического лица. Таким
образом, происходит наложение художественного и биографического дискур-
сов, что вызывает у читателя чувство удивления или даже негодования, психо-
логического дискомфорта, в основе которого лежит противоречие между знани-
ями субъекта о реальности и моделируемой автором текстовой реальностью.
В данном контексте следует упомянуть и о нарушении со стороны автора
читательского пакта, приводящего к реализации когнитивного диссонанса: мо-
делируя биографические и исторические данные по своему усмотрению, автор
ставит под сомнение подлинность представленной читателю биографии, тем са-
мым нарушая ожидания читателей получить достоверную историю жизни реаль-
ной исторической фигуры.
Итак, биофикцональный дискурс – это экспериментальная форма нарра-
тива, одной из конститутивных особенностей которой является интердискурсив-
ность, т.е. смешение разных типов дискурса. Приведем лишь один пример. Среди
воспоминаний Д.Д. Шостаковича, главного героя биографического романа Дж.
677
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Барнса «Шум времени», о своей поездке в Нью-Йорк мы встречаем ироничный
комментарий: «Or better still, they could have just put him in a wooden crate with a
week’s supply of sausage and vodka, dumped it at LaGuardia airport and loaded it back
on the plane for their return. So, Dmitri Dmitrievich, how was your trip? Wonderful,
thank you, I saw all I wished to see and the company was most agreeable» [Barnes
2017: 62]. В первой части сообщения актуализируется биографический дискурс
(личные местоимения they, him, their), в то время как актуализация автобиогра-
фического дискурса во второй части (диалог, содержащий обращение к протаго-
нисту, местоимения 1-го и 2-го лица your, you, I) заставляет читателя сомневаться
в онтологическом статусе данного дискурса и вызывает состояние ментального
дискомфорта.
К.М. Ирисханова выделяет две разновидности когнитивного диссонанса:
внешнюю и внутреннюю [Ирисханова 2014: 9]. Под внешней разновидностью
она понимает столкновение общечеловеческого или принятого в данном сооб-
ществе социокультурного кода с выраженной в тексте авторской позицией.
Внутренняя же разновидность обусловлена самой сущностью языка художе-
ственного текста, которая «обычно ассоциируется с разнообразным набором ху-
дожественных средств, воспринимаемых как отклонение от привычного исполь-
зования языка» [Щирова 2017: 121].
Проиллюстрируем внешнюю разновидность примером из вышеназванного
романа Дж. Барнса. Как известно, каждое название города на Неве соответствует
определенному историческому периоду, однако автор-постмодернист, описывая
трагическую жизнь советского композитора, создает фрагментированное, не все-
гда хронологически стройное биофикциональное повествование. Сталкивая в
своем романе различные наименования одного и того же города, изобретая свои
собственные названия города, Барнс вовлекает читателей в игру в фикциональ-
ность-фактографичность, провоцируя у менее подготовленной части своей ауди-
тории, особенно у читателей, незнакомых с историей русского города, возникно-
вение когнитивного диссонанса: «She returned to Moscow; he and Marusya to Pet-
rograd (здесь и далее курсив мой – Н.У.)» [Barnes 2017: 17]; «They were safe there,
and once his mother was out of Leningrad and able to join them he became less anx-
ious» [Barnes 2017: 69]; «He [Tinyakov] lived in Petersburg and wrote about love and
flowers and other lofty subjects» [Barnes 2017: 119]; «While he had been awaiting
orders from the Big House in St Leninsburg (авторское игровое наименование –
Н.У.), Oistrakh had been expecting arrest in Moscow» [Barnes 2017: 63].
В качестве примера внутренней разновидности когнитивного диссонанса
приведем небольшой фрагмент из биографического романа М. Брэдбери «В Эр-
митаж». Описывая историю замысла и строительства города на Неве, повествова-
тель сообщает «Peter’s city would not be another Scythian hotchpotch: mud-based
buildings, leaking hovels, bearded boyars, rooting pigs and starving serfs. It would have
not just cathedrals and monasteries, fortresses, prisons and arsenals, but canals, palaces,
academies, museums, and stock exchanges, the glories of trade and war» [Bradbury
2012: 22]. Во-первых, использование в описании ксенонима boyars – русского
наименования представителей высшего феодального сословия, – факт, который
сам по себе может потенциально вызывать трудности декодирования сообщения
неподготовленным адресатом и приводить к когнитивному диссонансу. Во-вто-
678
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
рых, метафора «Scythian hotchpotch» как стилистический прием, характеризую-
щийся употреблением лексических единиц с «субъективной размытостью» [Ирис-
ханова 2014: 10], актуализирующий новый смысл, возникающий за счет интегра-
ции двух ментальных пространств: ментального пространства, содержащего изна-
чальное значение, зафиксированное в системе английского языка – a thick stew of
various meats and vegetables [Collins Online Dictionary] и ментального простран-
ства, активируемого контекстом [Fauconnier, Turner 2002], – требует больших ко-
гнитивных усилий для декодирования нового смысла, что потенциально вызывает
у читателя состояние ментального дискомфорта. Стоит отметить, что усиление
дискомфортного состояния проиходит за счет эпитета Scythian, актуализирующим
исторический дискурс и перекликающимся с ксенонимом boyars, – элементами,
характерными для внешней, в данном случае русской, культуры, реализующие со-
стояние когнитивного диссонанса.
Таким образом, можно говорить о том, что такие особенности биофикцио-
нального дискурса, как двойная адресация, наложение дискурсов, игра в семанти-
ческом поле фактологичность – фикциональность вызывают у читателя состояние
психологического дискомфорта, тем самым реализуя когнитивный диссонанс.
Литература
Демьянков В.З. Когнитивный диссонанс: когниция языковая и внеязыковая // Когнитив-
ные исследования языка. 2011. Вып. IX. С. 33-40.
Дроздова Т.В. Когнитивный диссонанс как лингвистическая проблема (на материале ан-
глийского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2011.
Ирисханова К.М. Когнитивный диссонанс в англоязычном поэтическом дискурсе // Вест-
ник МГЛУ. 2014. Вып 17 (703). С. 7-14.
Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса. СПб.: Ювента, 1999.
Чемодурова З.М. Когнитивный диссонанс как компонент интерпретационной про-
граммы постмодернистского художественного текста // Вопросы когнитивной лингвистики.
2019. № 2. С. 55-64.
Щирова И.А. Об особенностях реализации категории адресованности в художественном
тексте // Актуальные проблемы современной гуманитарной науки: отечественные традиции и
гуманитарная практика: материалы конференции. Симферополь, 2017. С. 117-122.
Barnes J. The noise of time. London: Vintage, 2017.
Bradbury М. To the Hermitage. London: Picador, 2012.
Collins Online Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com. (Дата обращения:
10.11.2020).
Fauconnier G., Turner M. The way we think: conceptual blending and the mind’s hidden com-
plexities. New York: Basic Books, 2002.
679
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
А.П. Ушакова (Тюмень, Россия)
Тюменское высшее военно-инженерное командное училище
им. маршала инженерных войск А.И. Прошлякова
apushakova@rambler.ru.
С.А. Шишкина (Тюмень, Россия),
Тюменский государственный университет
raddoc@rambler.ru
680
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Исследователи отмечают, что Г. Петрович во многом следует традиции М.
Павича, в чьем творчестве реальное повествование переходит в фантастическое.
Для произведений Г. Петровича характерно использование мифологического
контекста, который часто переплетается в его творчестве с балканским фолькло-
ром и собственной фантазией писателя [Маркова, Суховей 2007: 204]. Однако за
фантастическим содержанием его произведений можно увидеть ценностные
установки автора. Одна из них вербализуется отрицательным концептуальным
признаком оскудение слова. В гротескной, метафорической форме писатель опи-
сывает негативные моменты данного процесса: «Городская суматоха поглотила
его с первых же шагов. Отовсюду навалились огрызки голосов, прогорклые куски
разговоров и червивая болтовня. Уныло плелись бесконечные жалобы. Оглушали
крикливые благодарности. Растягивались ничего не стоящие клятвы…» [Пет-
рович 2011: 66]. Действительно, «слова без капелек смысла» причиняли герою
рассказа невероятное страдание. «От боли у него вырвалось: – ТИШИНА!» [Пет-
рович 2011: 66]. В данном контексте находит яркое выражение ценностный ком-
понент концепта СЛОВО. Для автора важно, чтобы слова были насыщены смыс-
лом. В этой связи концептуальный признак тишина проходит рефреном через
весь цикл рассказов «Слова»: «Хозяйка…настроила радиоприемник на волну, на
которой передают молчание… Они, двое, сидели в третьем ряду. Он… немного
удивленный тем, что такое еще существует. Она… спокойная, поглощенная
слушаньем тишины» [Петрович 2011: 58]. Тишину автор предпочитает бессмыс-
ленному шуму ничего не значащих слов.
Персонажей Г. Петровича отличает такая особенность национального ха-
рактера сербов как верность слову, ведь еще в Душановом своде законов ложное
свидетельство осталось записанным как самое тяжкое уголовное преступление.
Перейдем к образной составляющей концепта СЛОВО в индивидуально-ав-
торской картине мира Г. Петровича.
По мнению писателя, слово несет в себе тончайшие смыслы, и автор дает
читателю возможность наглядно, почти физически, ощутимо увидеть красоту
слов, их неповторимость, необыкновенное звучание каждого из них: «Самое
крупное слово – СИЯНИЕ. За ним следуют два БЛЕСКА, затем четыре ОТ-
БЛЕСКА, а все остальные, те, что поменьше, … это МЕРЦАНИЯ» [Петрович
2011: 59]. Но в современном мире слова могут служить не только красоте, они
могут нести в себе что-то страшное: «С другой стороны, в наше время к словам
прибегают тогда, когда хотят сделать нечто совершенно противоположное
их смыслу» [Петрович 2011: 60]. И далее автор метафорически подчеркивает
силу отрицания в слове, если заменить его смысл: «Ведь если однажды вы ощу-
тите всю полноту слов, то потом все, что их недостойно, будет причинять
вам страдания!.. Эта боль может быть нестерпимой! Для некоторых она ока-
залась несовместимой с жизнью!» [Петрович 2011: 63].
Таким образом, по мысли автора, с одной стороны, слова заключают в себе
прекрасные смыслы, они благозвучны, их можно сравнить со звучащей музыкой,
с другой, они могут нести в себе отрицательное начало и принести человеку стра-
дания или же уничтожить его. Показательно в этой связи также слово благовоние,
посредством которого автор свидетельствует о хрупкости слова, необходимости
бережного к нему отношения. Мы видим рисунок, почти картину, ощущаем об-
раз слова, в контексте подчеркивается его тончайший «аромат»: «Допустим, у
681
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
вас есть какое-то слово. Нужно взять его за края и нежно загнуть. Но будьте
осторожны: очень нежно. Так, чтобы из него капнуло немного сути, совсем
чуть-чуть, чтобы этот сок не вытек совсем или слово не порвалось. Мои духи
сделаны из слова БЛАГОВОНИЕ» [Петрович 2011: 61].
Обратимся к роману Г. Петровича «Осада церкви Святого Спаса». Произве-
дение многопланово, оно охватывает многие моменты в истории сербского гос-
ударства. Наряду с реальными событиями в тексте представлены мифы, сказа-
ния, вымысел. Но все события связаны основным мотивом – борьбой между доб-
ром и злом, между светом и тьмой. Писатель говорит, что мир надо хранить. Зло
не ушло, оно существует и сейчас, прикрываясь лживыми словами. Автор-по-
вествователь и персонажи романа говорят о силе и важности слова, о влиянии
слова на восприятие действительности. Так, в тексте подчеркивается, что слово
любимого народом архиепископа сербского Саввы крепко и надежно, потому
что он следовал заповедям Божиим: «– Не возводи хулы! Каждое слово Савино
крепче камня! Пустых слов нет у него!» [Петрович 2008: 23]. В данном фраг-
менте романа вербализуется концептуальная метафора Слово – Камень.
О ценности евангельского слова говорится в следующем контексте: «Бери-
слава, Богужива, Благиня, спасайте молитвы наши, уносите, кто сколько смо-
жет! Икония, Спасения, Богдаша, спускайтесь на книгу Четвероевангелия! Со-
бирайте слова сущие, добродетельницы мои! – слышался голос отца Паисия с
южного клироса» [Петрович 2008: 391-392]. Здесь вербализована метафора
Слово – Материальный Предмет.
Также в романе есть развернутая метафора, где слова принимают качества
предметов, которыми они написаны:
«Как-то раз мальчик привел класс в настоящее смятение, когда посреди
урока встал и заявил, что слова, написанные ручкой или мелом, стоят не дороже
обычных каракулей.
– То есть как?! – побледнел учитель.
– Очень просто. Для каждого слова есть свое перо. Например, слово «небо»
пишут легким касанием летного пера взрослого ястреба, а «трава» – пером с
брюшка скворца, «море» – пером альбатроса, некоторые книги написаны пером
болтливой гаги, а чтобы описать ваш черный костюм, нужно писать с сильным
нажимом пером из хвоста крупной галки» [Петрович 2008].
Таким образом, ценностная составляющая концепта включает отрицатель-
ный концептуальный признак оскудение слова и положительный признак ти-
шина. Образная составляющая концепта выражена универсальными концепту-
альными метафорами Слово – Камень и Слово – Материальный Предмет, а также
индивидуально-авторскими метафорами.
Литература
Карасик В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Концептуальное про-
странство языка: сб. науч. трудов, посвящ. юбилею проф. Н.Н. Болдырева. Тамбов, 2005.
Маркова В.А., Суховей А.Н. «Слова привести в согласие»: творчество Горана Петровича
в христианском контексте // Вiсник ХДАДМ. 2007. № 3.
Петрович Г. Остров и окрестные рассказы. СПб., 2011.
Петрович Г. Опсада цркве Светог Спаса. Народна книга. Алфа, 2008.
Тер-Минасова С.Г. Союз нерушимый языка и культуры: проблематика межкультурной
коммуникации в теории и практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. 2011. № 4.
682
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Ушакова А.П., Шишкина С.А. Концепт «Слово» в творчестве Горана Петровича // Про-
блемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации: материалы II Межд.
научно-практ. конф. 5-7 декабря 2012 г. Псков, 2012. С. 171-175.
683
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
производства и технологических процессов», мы покажем закономерности их
построения.
Рассмотрим текст, репрезентирующий концептосферу «Эргономика» (Ergo-
nomie).
«Schutzabstände und Gefahrenzonen im Betrieb
…Die Definition der Abstände bzw. der Zonen sind dem Bild 4.2 A zu entnehmen.
Bei Anlagen mit Nennspannung über 1 kV ist ein Erreichen der Gefahrenzone
(früher “Mindestabstand in Luft”) einer Berührung gleichzusetzen.
Der Schutzabstand ist der Abstand in Luft von ungeschützten, unter Spannung
stehenden Teilen. Er gilt bei bestimmten elektrotechnischen Arbeiten, wie Bewegen
von Leitern und sperrigen Gegenständen sowie bei Arbeiten auf Freileitungen. Die
Ausführung der Arbeiten ist nur durch Elektrofachkräfte (EF) oder elektrotechnisch
unterwiesene Personen (EUP) oder unter deren Aufsichtführung gestattet.
„Dy“ ist der Abstand, der die äußere Grenze der Annäherungszone festlegt.
Er gilt bei nicht elektrotechnischen Arbeiten, wie z. B. Bauarbeiten, die von elektro-
technischen Laien ausgeführt werden.
687
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
высказыванию соответствует основному тезису когнитивной лингвистики об ин-
терпретативном характере языкового мышления, когда человек не «отражает» в
своих словах окружающую действительность, а представляет ее сквозь призму
своего восприятия под определенным углом. Интерпретативный характер язы-
кового мышления предполагает существование лингвистических универсалий,
производных от лингвокреативной деятельности» [Дегтярева 2010].
В зависимости от этнокультурных особенностей адресата и его когнитив-
ного багажа религиозный текст обретает различную телеологию, при отсутствии
необходимых образов в ментальном словаре потребуются более серьезные ком-
муникативные и когнитивные усилия для извлечения смыслов. Языковые сред-
ства репрезентации варьируют в зависимости от этнокультурного пространства,
создавая многоуровневую лингвосемиотическую модель, где особые сочетания
знаков, прагматических и когнитивных связей между ними и порождают сам
текст. Являясь сложным образованием с особой организацией, такой текст под-
вергается семиотическому декодированию посредством интерпретации заложен-
ных в нем смыслов, актуализируя в сознании говорящего концептуальные онто-
логические метафоры когнитивного словаря.
Согласно учению о «внутренней форме языка», Гумбольдта, язык – это фор-
мирующий орган мысли, непрерывный творческий процесс, а словотворчество –
это еще и мифотворчество [Гумбольдт 1985]. Миф, как априорное доопытное
знание и первооснова умственной деятельности, зафиксированная средствами
языка в сознании индивида, является основополагающей категорией религиоз-
ного (сакрального) текста. Язык тесно связан с процессом мифотворчества, яв-
ляясь «сокровищницею верований и преданий, им запечатленных в памяти
народа» [Буслаев 1848: 10].
«Логика развития культуры каждого этноса детерминирована его врожден-
ными психологическими особенностями, которые воспроизводятся природой
его языка. А язык, в свою очередь, как основной элемент культуры, начинает ак-
тивно влиять на становление ее форм» [Назиров 1990].
Слово, «несет больше информации, чем наше сознание способно извлечь из
него» [Маковский 2007: 172], поэтому «коды культуры в своем проявлении в языке
отличаются высокой степенью метафоричности» [Дормидонтова 2009]. «Язык яв-
ляется уникальным архивом исторической памяти народа, отражением его образа
жизни, верований, психологии, морали, норм поведения, а языковые единицы вы-
ступают как средство хранения и передачи ментальности носителей языка, а также
как средство, продуцирующее эту ментальность» [Кошарная 2002: 26].
Таким образом, культура и язык находятся в отношениях взаимопорожде-
ния. Интерпретативный характер языкового мышления и установление соответ-
ствий декодируемых понятий с имеющимися когнитивными конструктами кор-
релирует с понятием концептуальной интеграции [Фомин, Медведев 2019].
Основоположник когнитивного подхода в лингвистике Дж. Лакофф пола-
гал, что в повседневной жизни человек мыслит через призму концептуальной си-
стемы, которая метафорична по своей природе. Таким образом, согласно Ла-
коффу, метафора не является только стилистическим приемом выражения
мысли, а особым образом руководит самим мировосприятием и мироощуще-
нием. Метафоричность не является исключительно лингвистической характери-
стикой, она запускает когнитивные процессы. Однако именно через призму
688
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
языка можно проследить воплощение и функционирование концептуальных ме-
тафор, потому что «поскольку общение основано на той же концептуальной си-
стеме, которую мы используем в мышлении и действиях, язык является важным
источником информации о том, на что похожа эта система» [Lakoff 2003].
Любые лингвистические средства репрезентации религиозных образов
стремятся выделить особую важность сообщаемого, апеллируя к глубинным ко-
гнитивным структурам в сознании получателя. «Метафоры как лингвистические
средства выражения возможны именно потому, что в концептуальной системе
человека есть метафоры» [Lakoff 2003]. Этим и обусловлена когнитивная при-
рода и высокая метафоричность религиозных текстов.
Христианская и исламская традиции опираются на ключевые общечеловече-
ские концептуальные понятия и ценности, которые изначально по своей природе
глубоко метафоричны – добро и зло, свет и тьма, добродетель и порок и т.д., од-
нако они разнятся по ряду фундаментальных понятий. Одно из таких понятий –
это способ репрезентации образа Иисуса в текстах Библии и Священного Корана.
Исламская традиция
Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)
Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)
Пророк
Христианская традиция
Господь
Сын Давида!
Свет, Путь, Истина и Жизнь
Альфа и Омега, Начало и Конец
Сын Божий
Праведник
Мессия
Помазанник
Агнец Божий
Сын Человеческий
Лев из колена Иудина
Из приведенных определений видно, что в концептуальной структуре хри-
стианства образ Иисуса представлен намного шире. Это обусловливает особый
статус в когнитивном пространстве его последователей. Фундаментальным отли-
чием и предметом споров между двумя традициями является то, что коранический
текст отрицает Божественное происхождение Иисуса, считая Его пророком и по-
сланником Бога. Метафорический компонент в кораническом тексте полностью
отсутствует. В библейском тексте наоборот, для описания Божественной природы
Иисуса используется обширное количество выразительных средств, что создает
совершенно иную концептуальную и интерпретативную среду.
Таким образом, в результате когнитивного анализа религиозных текстов
стало понятно, что метафоры не случайны. Они образуют согласованные системы,
в свете которых концептуализируется опыт. Концептуальная система понятий ре-
презентируется выразительными средствами языка. Таким образом, языковые
средства репрезентации образа подчеркивают его когнитивную природу и особую
языковую организацию, актуализируя в сознании интерпретатора концептуаль-
ные конструкты когнитивного пространства.
689
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Литература
Библия (Синодальный перевод). М.: Московская Патриархия, 1988.
Буслаев Ф. О влиянии христианства на славянский язык. М., 1848.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
Дегтярева И.В. Когнитивная природа языковой модальности в становлении языковой
картины мира (на материале пословиц урду и английского языков) // Молодой ученый. 2010.
№ 12 (23). Т. 1. С. 170-173. URL: https://moluch.ru/archive/23/2367. (Дата обращения:
05.11.2020)
Дормидонтова О.А. Коды культуры и их участие в создании языковой картины мира (на
примере гастрономического кода в русской и французской лингвокультурах) // Вестник ТГУ.
2009. № 9 (77). С. 201-205.
Кошарная С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской
мифологической картины мира. Белгород, 2002.
Маковский М.М. Лингвистическая генетика: проблемы онтогенеза слова в индоевропей-
ских языках. 2-е изд. испр. и доп. М., 2007.
Священный Коран. URL: www.quran-online.ru.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University Press, 2003.
Литература
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской куль-
туры, 1999.
Дускаева Л.Р. Медиадискурс // Медиалингвистика в терминах и понятиях: словарь-спра-
вочник / под ред. Л.Р. Дускаевой. М.: ФЛИНТА, 2018. С. 55-61.
Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997. С. 90-93.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: антология.
М.: Academia, 1997. С. 281.
Ломакина О.В. Крылатые единицы в роли современного заголовка: состав, тенденции
употребления // Русский язык за рубежом. 2019. № 1. С. 37-41.
Макарова А.С. Амбивалентность функционального потенциала крылатого выражения Я
– Шарли // Вопросы теории и практики журналистики. 2017. Т. 6. № 4. С. 566-577. DOI:
10.17150/2308-6203.2017.6(4).
МАС – Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп.
М.: Русский язык, 1981 – 1984.
Хохлов А.А. Репрезентация концепта СПОРТ фразеологическими средствами в СМИ // Ко-
гнитивные исследования языка. 2020. Вып. XLII. С.183-188.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2000.
693
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
З.М. Чемодурова (Санкт-Петербург, Россия)
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
zinatim@rambler.ru
Статья посвящена проблеме построения так называемой микропрозы, или сверхкратких рас-
сказов, ставших особенно популярными в эпоху цифровых технологий. Основное внимание в
статье уделяется стратегии экспрессивизации повествования, которая определяется в работе
как особая коммуникативно-творческая стратегия автора, целенаправленно формулирующего
свой текст (или его фрагмент) как эмоционально и логически выделенный, салиентный. В ста-
тье рассматриваются языковые механизмы реализации данной стратегии, а также доказыва-
ется ее роль в создании игрового модуса формулирования текста.
Ключевые слова: стратегия экспрессивизации; сверхкраткий рассказ, игровой модус формули-
рования, выдвижение
694
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Как становится очевидным из данного определения, языковые способы ре-
ализации стратегии экспрессивизации повествования, которые интересуют нас в
первую очередь, неразрывно связаны с так называемой «эстетической упорядо-
ченностью контекста», то есть с различными способами «фокусирования внима-
ния читателей на некоторых чертах текста», обычно описываемых в терминах
теории выдвижения [Арнольд 1999: 205-206].
Так, в рассказе «In Every Girl There Is A Forest», состоящем из 100 слов, ав-
тор целенаправленно использует такой вид выдвижения, как механизм сцепле-
ния, чтобы создать эмоционально напряженный микрорассказ: «In every forest
there is a cabin. In every cabin there is a stove. In every stove there is an ash pile. In
every ash pile there is a bone. In every bone there is a story. In every story there is a
yearning. In every yearning there is a prize. In every prize there is a cost. In every cost
there is a cut. In every cut there is a ghost. In every ghost there is a home. In every
home there is a witch. In every witch there is a girl. In every girl there is a forest»
[Cardew: URL].
Прием повтора-подхвата (анадиплосис) является в данном случае основным
механизмом экспрессивизации повествования, остраняющим его, стимулирую-
щим когнитивную активность читателя и создающим предпосылки для игровой
рефлексии адресата. Маргарет Атвуд, известная своими постмодернистскими
микропрозаическими экспериментами, в сверхкратком рассказе «Simple Murders»,
например, составляя типичный для постмодернистского автора бесконечный спи-
сок всевозможных мотивов убийства, вовлекает читателя в игровое конструиро-
вание фрагментированного повествования, проявляющего явные признаки при-
надлежности к метапрозе [Чемодурова 2013]. Экспрессивизация повествования
осуществляется при помощи множества параллельных конструкций и анафориче-
ских повторов, выдвигающих на передний план эмотивную категориальную ситу-
ацию, описывающую жажду мести и отчаяния, испытываемых персонажами: «It
was the dog hair on the back seat of the car. It was the bloodstain on the chandelier. It
was the fingernail in the pail. It was the chalice with the palace. It was the chicken that
did nothing in the nighttime. It was the one detail you always forget, and for that they
will come to get you. Aha, they will say. You thought you were so smart. This is the
worst part, just before you wake» [Atwood 2009: 99].
Благодаря ритмизации повествования, достигаемой чередой повторов, алли-
терацией, ассонансом, внимание читателей фокусируется на теме преступления
и наказания, причем использование фрагментов второличностного повествова-
ния (местоимение you) позволяет всем без исключения адресатам разделить с ав-
тором такой отрефлексированный эмоциональный опыт. Последний фрагмент
данного микрорассказа, находящийся в сильной позиции окончания повествова-
ния, построен при помощи цепочки лексических повторов, параллельных кон-
струкций, эпитетов, метонимии, парцелляции и градации, конвергентно реализу-
ющих стратегию экспрессивизации повествования и оказывающих сильное праг-
матическое воздействие на читателей: «It was the heart, the two-small heart, the
two-small devious heart, the lopsided heart, the impoverished heart, the heart someone
dropped, the heart with a crack in it. It was the heart that thought it needed to kill. To
show them all. To feel. To heal. To become whole» [Atwood 2009: 100].
Стратегия экспрессивизации повествования в современных микрорассказах
695
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
неразрывно связана с созданием так называемого игрового модуса формулиро-
вания повествования [Чемодурова 2017], способствующего привлечению и удер-
жанию внимания адресатов, особенно в условиях сокращения концентрации вни-
мания. В миниатюре Иона Макгрегора «The Remains», например, стратегия экс-
прессивизации повествования, в основе которой лежит механизм повтора как
лексического, так и синтаксического, обусловлена также и игровым приемом по-
строения текста, заглавие которого становится подлежащим каждого из предло-
жений данного сверхкраткого рассказа: «The Remains are believed to still be intact.
Are understood to be within an area of approximately seventeen square miles. Are be-
lieved to have been concealed» [McGregor 2013:188].
Такой игровой алгоритм построения текста, при котором сильная позиция
заглавия становится ключом для дальнейшей расшифровки смысла и стимулом
читательской активности, используется и в 100-словном рассказе К. Миллера
«Things You Can Take: ...A seat. Time off. An oath. Turns. The rap for it. It all in. A
break. Everything for granted. A moment to think about it. A different route. It all back.
A life. Your life. A joke» [Miller: URL].
В данном случае стратегия экспрессивизации реализуется за счет приема
перечисления, причем эмоциональное напряжение нарастает к концовке рас-
сказа, где автор логически и эмоционально выделяет тему драматизма нашего
существования (за счет повтора ключевой единицы «life»).
Рассмотрев, таким образом, способы реализации стратегии экспрессивиза-
ции повествования на примере современных англоязычных сверхкратких расска-
зов, мы можем сделать вывод об использовании в таких микроповествованиях
разнообразных лексических и синтаксических повторов, часто в сильных тексто-
вых позициях, а также о сочетании данной стратегии с авторской прагматиче-
ской установкой на игру. Механизмы экспрессивизации микропрозы способ-
ствуют фокусированию внимания адресатов на ключевых темах и идеях, нередко
преподносимых авторами в игровой, парадоксальной форме.
Литература
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей. СПб.: СПбГУ, 1999.
Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 6-е изд., доп. М.: Изд-
во ЛКИ, 2012.
Лебедева М.Н. Типы редукции как жанровообразующий фактор в сверхкратких рассказах
// Известия Смоленского государственного университета. 2016. № 1 (33). С. 51-57.
Филимонова О.Е., Хомякова Е.Г. Категория эмотивности в контексте современной
когнитивной лингвистики // Вестник СПбГУ. Серия 9: филология. Востоковедение.
Журналистика. СПб.: СПбГУ, 2012. № 3. С. 184-189.
Чемодурова З.М. Рефлексивная авторская игра в метапрозе // Вестник Ленинградского
государственного университета им. А.С. Пушкина. 2013. Т. 7. № 2. С. 160-171.
Чемодурова З.М. Прагматика и семантика игры в англоязычной постмодернистской
прозе 20-21 веков: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2017.
Шаховский В.И. Эмотивное значение слова в лингвоэкологическом аспекте // Мир линг-
вистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2013. № 32. С. 1-12.
Шаховский В.И. Голос эмоций в языковом круге Homo Sentiens. М.: Либроком, 2015.
Atwood M. Bones and Murder. London: Virago Press Ltd., 2009.
Nelles W. Microfiction: What Makes A Very Short Story Very Short? // Narrative. 2012. Vol.
20, No. 1. P. 87-104.
http://www.100wordstory.org.
696
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Zinaida M. Chemodurova (St. Petersburg, Russia)
Herzen Russian State Pedagogical University
697
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
выступать в качестве «строевых элементов» более сложных концептуально-ме-
тафорических представлений» [Беляевская 2011: 21]. Данный принцип исключи-
тельно значим с точки зрения контрастивных исследований дискурса, поскольку
позволяет, во-первых, предположить наличие простых концептов и образ-схем,
общих для разных лингвокультур, во-вторых, использовать установленный пе-
речень в качестве отправной точки для выявления межъязыковых сходств и раз-
личий в наборах метафорических концептов и специфике их функционирования.
Анализ репрезентантов метафорических концептов, встречающихся в ста-
тьях политической и общественно-политической тематики качественной прессы
Великобритании и Франции, показывает, что несмотря на многофункциональ-
ность метафорических концептов существует ряд концептуальных метафор и
концептуально-метафорических моделей, выполняющих в политическом медиа-
дискурсе особую функцию – обеспечение первичной концептуализации и кате-
горизации элементов политической сферы деятельности человека. Концептуаль-
ные основания современного англоязычного и франкоязычного политического
медиадискурса, таким образом, формируются прежде всего онтологическими и
ориентационными метафорами, перечни которых в обоих языках в значительной
степени совпадают. Важно отметить, что базовые концепты (ОБЪЕКТ, ВМЕ-
СТИЛИЩЕ, ДВИЖЕНИЕ) и образ-схемы (ВПЕРЕД-НАЗАД, ВЕРХ-НИЗ) обра-
зуют устойчивые, то есть регулярно воспроизводимые в дискурсе, комбинации,
которые служат основанием для построения более сложных развернутых образов
политической картины мира.
Базовые концептуально-метафорические модели, в целом демонстрирую-
щие определенную стабильность (о чем свидетельствуют диахронические иссле-
дования концептуальной метафоры [Чес 2015]), тем не менее обладают «изменя-
емой геометрией»: в зависимости от конкретной политической ситуации, праг-
матических и целевых установок отправителя сообщения в политическом медиа-
дискурсе актуализируются различные компоненты информационной структуры
одних и тех же метафорических концептов. Например, в период с 2005 по 2014
г., когда Турецкая Республика предпринимала активные попытки вступить в Ев-
ропейский Союз, ход переговорного процесса в британской и французской каче-
ственно прессе репрезентировался как ДВИЖЕНИЕ ПО ДОРОГЕ В НАПРАВ-
ЛЕНИИ ЕС. Однако, при актуализации базовой образ-схемы ПУТЬ в соответ-
ствии со складывающейся политической обстановкой в концептуальный и номи-
нативный фокус метафорического переноса в дискурсах выводились такие эле-
менты как направление и траектория движения (Turkey’s straight road to Europe.
La procédure d’intégration définit toujours la trajectoire à suivre pour le pays), цель
или ориентир (It is harder to persuade the Turks to undertake the journey if they be-
lieve they will never reach their destination. Les rapports annuels de la Commission
européenne sur les progrès accomplis sur la voie de l’adhésion <...> soulignent année
après année les pas en avant), качество дороги (Turkey faces a bumpy road to a
European future. Certes, le chemin sera long et difficile), протяженность дороги и
удаленность от цели (Turkey is travelling a long road to deliver on its commitments.
Le chemin sera long, sans doute dix ou quinze ans), наличие помех (Turkey faces a
fresh obstacle on the rocky road to joining the EU. Car de nombreux obstacles restent
encore à surmonter, tant du côté de la Turquie que de l’UE) и другие.
Как показывают результаты исследования, базовые схемы метафорической
698
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
концептуализации политических реалий, использующиеся британским и фран-
цузским лингвосообществами, обнаруживают значительное сходство, которое
проявляется не только в общем репертуаре базовых метафорических концептов
и образ-схем, но и в единых принципах функционирования концептуально-мета-
форических моделей в дискурсе. Переход от максимально обобщенного образ-
схематического метафорического концепта (модели) к конкретному детализиро-
ванному метафорическому представлению, отвечающему потребностям опреде-
ленной коммуникативной ситуации, обеспечивается потенциалом, заложенным
в информационной структуре концептов, выступающих в качестве области-ис-
точника метафорического переноса.
Информационное содержание концептов, включая концепты базового
уровня, представляет собой совокупность взаимосвязанных элементов (в терми-
нологии Е.Г. Беляевской – концептуально-метафорических квалификаторов); в
конкретных контекстах, как правило, актуализируется один или несколько кон-
цептуально-метафорических квалификаторов, обеспечивая необходимую сте-
пень информативности и воздействия образа, базирующегося на метафориче-
ском концепты.
Выбор концептуально-метафорического квалификатора является определя-
ющим при формировании общего концептуального основания семантики лекси-
ческих единиц, которые могут быть использованы автором сообщения для пере-
дачи информационного посыла. Сопоставительное рассмотрение репрезентан-
тов одного и того же метафорического концепта в разных языках, позволяет вы-
сказать предположение о ключевой роли экстралингвистических факторов
(идеологических установок и прагматических интенций отправителя сообщения)
в ходе принятия решения о том, какая именно лексическая единица (или еди-
ницы) будет актуализировать метафорический концепт в определенных дискур-
сивных условиях.
В частности, результаты изучения особенностей концептуально-метафориче-
ской репрезентации Турции как кандидата на вступление в ЕС в политических ме-
диадискурсах Великобритании и Франции – государств, занимавших диамет-
рально противоположные позиции в отношении возможного присоединения Тур-
ции к ЕС, показывают, что различие позиций не влияет на выбор концептуальных
метафор, но определяет их фокусировку (выбор концептуально-метафорического
квалификатора) и формы языковой актуализации. Так, базовая схема метафориче-
ской концептуализации отношений между государствами (регионами) в терминах
близко / далеко расположенных, (не)соприкасающихся и/или имеющих соедини-
тельные элементы объектов, объединяющая концепты ОБЪЕКТ, СТАТИЧНАЯ
ЛОКАЛИЗАЦИЯ, РАССТОЯНИЕ, СОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ, по-раз-
ному актуализируется в британском и французском политических медиадискур-
сах, когда речь идет об отношениях между Турцией и другими государствами /
регионами. В дискурсе Великобритании, считающей, что членство Турции в ЕС
будет способствовать укреплению контактов и взаимопонимания между Европой
и Азией, в номинативный фокус выводится такой концептуально-метафорический
квалификатор базового концепта СОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ как «цель-
ный», репрезентирующийся лексической единицей a bridge («мост»): This great
nation, with its secular tradition and strategic importance, offers a vital bridge between
699
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Europe, Asia and the Middle East and an important voice in the dialogue between Chris-
tians and Muslims (The Times, 4 December 2006). СМИ Франции делают акцент на
том, что Турция как главный стратегический партнер США в ближневосточном
регионе не является самостоятельным актором, а скорее выполняет вспомогатель-
ную функцию «важного звена в (реализации) стратегии Америки на Ближнем Во-
стоке»: La Turquie <…> reste un maillon essentiel de la stratégie américaine au
Moyen-Orient (Le Monde diplomatique, février – mars 2007). Номинативный фокус
на совершенно ином концептуально-метафорическом квалификаторе базового
концепта СОЕДИНИТЕЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ – «состоящий из нескольких компо-
нентов», необходим как дополнительный аргумент, выдвигаемый Францией про-
тив вступления Турции в Евросоюз.
Таким образом, результаты сопоставительного рассмотрения концептуально-
метафорических моделей и их языковых репрезентаций, функционирующих в те-
матически схожих сегментах политического медиадискурса Великобритании и
Франции, показали, что при наличии общей номенклатуры базовых концептов и
схем в случае несовпадения точек зрения в медиадискурсах могут создаваться об-
разы, имеющие общее концептуально-метафорическое основание, но разный кон-
цептуальный и номинативный фокус, и как следствие, реализующие разный ассо-
циативный, аксиологический и прагматический потенциал.
Литература
Беляевская Е.Г. Номинативный потенциал концептуальных метафор (концептуально-ме-
тафорическая репрезентация как иерархическая система) // Актуальные проблемы современ-
ной лексикологии и фразеологии: сб. науч. трудов к 100-летию проф. И.И. Чернышевой / отв.
ред. Г.М. Фадеева. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 13-30.
Чес Н.А. Моделирование концептуально-метафорических оснований политического дис-
курса: диахроническая перспектива // Когнитивные исследования языка. 2015. Вып. XXII. С.
427-429.
Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago:
Chicago University Press, 1987.
Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. II: Descriptive Application. Stanford:
Stanford University Press, 1991.
700
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Т.А. Ширяева (Пятигорск, Россия)
Пятигорский государственный университет
shiryaevat@list.ru
О.М. Литвишко (Пятигорск, Россия)
Пятигорский государственный университет
olitvishko@yandex.ru
КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ
ГЕНЕРИРОВАНИЯ НОВОГО ЗНАНИЯ
В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ИЗДАНИЯХ
701
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
86], дискурса, «встроенного» в различные дискурсивные среды, например, в дис-
курс СМИ [Воронцова 2013: 26], полагаем, что его наиболее важной характери-
стикой с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы является адресован-
ность широкому кругу получателей-неспециалистов [Воронцова 2013: 26]; при
этом когнитивная составляющая данного феномена реализуется в процессе по-
знания научного знания массовым адресатом, а дискурсивная составляющая – в
участии массового адресата в процессе коммуникации, т.е. в процессе передачи
научного знания [Белошапкова 2008: 214]. Адресат воспринимает дискурс в ка-
честве процесса осмысления текстового пространства, что требует выявления
фрагментов, содержащих смыслы новой информации, интеграции этих смыслов
в единую когнитивную сущность [Нечаева 2019: 96]. Таким образом, научно-по-
пулярный текст, бесспорно, выступает источником новой научной информации,
обобщающим новые популяризованные научные знания, репрезентированные
посредством медийного дискурса.
Анализ материала исследования, который включает статьи англоязычных
научно-популярных журналов Popular Science и BBC Focus за 2020 г., входящие
в тематические области Science и Space, показал, что в процесс генерирования
знания вовлечен целый ряд механизмов, функционирующих на различных язы-
ковых уровнях. Формат данного исследования не позволяет описать весь ком-
плекс данных механизмов. Отметим, тем не менее, что отдельные механизмы, в
частности, лексико-семантические, заслуживают, по нашему мнению, особого
внимания, поскольку «соотношение языковых единиц и стоящих за ними струк-
тур профессионального (теоретического и практического) знания», а также «во-
просы формирования указанного знания и его трансляции с помощью языковых
средств» находятся в центре внимания когнитивного подхода [Голованова, Го-
лованов 2019: 435].
К числу лексико-семантических механизмов генерирования нового знания
предлагаем относить особый лексикон научно-популярного дискурса (термино-
логические единицы, прецедентные феномены, фразеологизмы, идиомы), репре-
зентирующий ментальные образы и выступающий, наряду с когнитивной мета-
форой, элементом концептосферы данного типа дискурса.
Так, в ряде статей, посвященных поиску доказательств существования вне-
земных цивилизаций, мы сталкиваемся с когнитивной метафорой планета Земля
– человек: наша планета представляется живым организмом, имеющим свой дом
– our home world [5], cosmic backyard [4], активно ищущим себе подобных в меж-
галактическом пространстве – extraterrestrial intelligence [1], twin of Earth [2], ис-
пытывающим потребность в общении с представителями других цивилизаций –
send out intentional messages in good conscience, establish relationship, signal our
existence [2].
Данная метафора актуализируется системой концептов, семантическое
пространство которых вербализуется вышеупомянутыми лексическими сред-
ствами. Так, концепт ВНЕЗЕМНАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ репрезентируется терми-
нами target recipients, a prominent globular cluster of stars, an exoplanet, habitable
zone [2], navigate alien atmospheres, interplanetary transportation [3], фразеологиз-
мами push the boundaries, reach out to us [2], pose a threat [5]. Концепт ИССЛЕ-
ДОВАНИЕ представлен терминоединицами space exploration, transmit messages,
radio telescope, laser signal [3], warp drive [2], прецедентными феноменами Fermi
702
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
paradox [2], to rule them all [3], фразеологизмами take an approach, follow the pro-
tocols [2], raise to new heights, breakneck pace, hold one’s breath [3], идиомами read
the tea leaves [3], see with the naked eye, come out of the blue [4].
Определенный интерес, на наш взгляд, представляет использование в дан-
ном контенте метонимии, олицетворения, которые существенным образом до-
полняют концепт как «мысленный субстрат» «различными смыслами оценоч-
ного и эмотивного характера» [Подвигина 2007: 104]. Разделяя данное мнение,
Н.В. Ефремова отмечает, что «стиль научно-популярной статьи отличается от
строго научного стиля тем, что носит информативный, рекомендательный харак-
тер, является эмоционально окрашенным» [Ефремова 2017: 50]. Так, исследова-
тельское оборудование обозначается как ‘a special set of ears’ [1], сигналы из кос-
моса ‘chatter of the universe’ [1], ‘galactic conversation’ [2], космический корабль
‘a colossal rocket, a stainless steel behemoth’ [3], жизненный цикл небесных тел
сравнивается с человеком – ‘a star dies’ [4].
Таким образом, генерирование новых знаний в научно-популярном дис-
курсе происходит с использованием ряда лексико-семантических механизмов с
активным привлечением выразительных средств языка, обеспечивая доступ-
ность научного знания в кругу неспециалистов, способствуя его популяризации,
что является типичным для медийного дискурса.
Литература
Багиян А.Ю., Моногарова А.Г. Лингвопрагматическая организация современного устного
научно-популярного дискурса (на материале английского языка) // Теория языка и межкультур-
ная коммуникация. 2018. № 4 (31). С. 1-11.
Багиян А.Ю., Ширяева Т.А., Аракелова А.Р. Лингвоаксиологические характеристики
научно-популярного дискурса информационных технологий // Филологические науки. Науч-
ные доклады высшей школы. 2019. № 4. С. 33-41.
Белошапкова Т.В. Когнитивно-дискурсивная парадигма лингвистического знания: прин-
ципы анализа дискурса (на материале категории аспектуальности) // Вестник ТГУ. 2008. № 5.
С. 214-218.
Будаев Э.В., Чудинов А.П. Когнитивно-дискурсивный анализ метафоры в политической
коммуникации // Политическая лингвистика. 2008. № 26. С. 37-48.
Варенинова Ж.Б. Интонационно-семантический анализ англоязычного научно-популяр-
ного дискурса // Вестник МГЛУ. 2017. № 3 (771). С. 22-33.
Вишнякова А.В., Кузема Т.Б., Шутова О.А. Научный и научно-популярный дискурсы:
интегральные и дифференциальные признаки // Гуманитарно-педагогическое образование.
2019. Т. 5. № 3. С. 31-35.
Воронцова Т.А. Научно-популярный дискурс в современных российских СМИ (про-
блемы жанра и стиля) // Вестник ЧелГУ. 2014. № 6 (335). С. 38-42.
Воронцова Т.А. Стратегии и тактики презентации специальных знаний в научно-попу-
лярном дискурсе // Вестник ЧелГУ. 2013. № 37 (328). С. 26-29.
Голованова Е.И., Голованов И.А. Сочетание когнитивного подхода с лингвокультуроло-
гическим и прагматическим при анализе специальной лексики // Когнитивные исследования
языка. 2019. Вып. XXXVII. С. 434-439.
Ефремова Н.В. Когнитивно-дискурсивные механизмы создания медицинского текста (на
материале произведений Н.М. Амосова, Ф.Г. Углова): дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2017.
Заботкина В.И. Междисциплинарная модель порождения знания в лингвистике: когни-
тивный подход // Когнитивные исследования языка. 2015. Вып. XX. С. 58-65.
Иванова Е.С. Когнитивно-прагматические особенности текстов англоязычной Интернет-
рекламы: дис. … канд. филол. наук. М., 2012.
703
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Когут С.В. Дискурсивные маркеры в научном тексте: этнокультурный и дискурсивный ас-
пекты (на русском и немецком языковом материале): дис. … канд. филол. наук. Кемерово, 2016.
Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта:
Наука, 2006.
Костяшина Е.А. Дискурсивное взаимодействие в текстовом пространстве научно-попу-
лярного медицинского журнала: дис. … канд. филол. наук. Томск, 2009.
Нечаева Н.А. Интеграционные процессы научного знания во французском языке: линг-
вокогнитивный аспект (на материале экономических текстов): дис. … канд. филол. наук. Мы-
тищи, 2019.
Подвигина Н.Б. Понятие концепта и концептосферы // Научный вестник Воронежского
государственного архитектурно-строительного ун-та. Серия: лингвистика и межкультурная
коммуникация. 2007. № 3 (3). С. 97-105.
Степанова Н.В. Англоязычные экономические медиатексты кризисного периода: когни-
тивно-дискурсивный анализ: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2014.
Строева Ю.Ю. Жанрово-стилистические характеристики англоязычного научно-попу-
лярного дискурса (на материале периодических изданий по авиации): дис. … канд. филол.
наук. Самара, 2009.
Шамне Н.Л., Шишкина Е.В. Особенности лексического состава медицинского научно-
популярного дискурса (на материале немецкоязычных Интернет-изданий) // Вестник Волго-
градского государственного университета. Серия 2: языкознание. 2018. Т. 17. № 4. С. 170-179.
Шапочкин Д.В. Метод когнитивного анализа дискурса в лингвистике // Вестник ЧелГУ.
2013. № 10 (301). С. 101-107.
Cap P. Studying ideological worldviews in political Discourse Space: Critical-cognitive ad-
vances in the analysis of conflict and coercion // Journal of Pragmatics. 2017. Vol. 108. P. 17-27.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.11.008.
Hampe B. Metaphor: embodied cognition and discourse. Cambridge: CUP, 2017.
Horst D. Patterns ‘we’ think by? Critical cognitive linguistics between language system and
language use // Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association. 2020. No. 8 (1). P. 67-
82. https://doi.org/10.1515/gcla-2020-0005.
704
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Е.С. Шмелева (Москва, Россия)
Институт языкознания РАН
Московский государственный лингвистический университет
Как и любой другой тип дискурса, язык медиа характеризуется своими, при-
сущими только ему особенностями построения текстов. Не случайно существует
целый ряд книг, которые направлены на обучение журналистов практическим
азам написания медийных текстов [Davidson 2009; Morledge 2009; Waterhouse
2010]. Вместе с тем ввиду очевидной ориентации на привлечение читательского
внимания языковая форма медийного дискурса достаточно неконвенциональна
и зачастую характеризуется значительной степенью проявления такого языко-
вого феномена, как лингвокреативность. Рассмотрим данный термин подробнее.
В нашем понимании лингвокреативности мы полагаемся на определение,
данное И.В. Зыковой, которая трактует данное явление как «способность глубин-
ных (концептуальных) оснований (как результатов познания мира) системно по-
рождать разнородные знаки языка, способствуя развитию или эволюционирова-
нию последнего, и обеспечивать процесс их коммуникативной адаптации к по-
строению прагматически ориентированного дискурса, в ходе которого базовые
формы языковых знаков могут подвергаться разного рода преобразованиям, т.е.
модифицируются» [Зыкова 2017: 638]. Иными словами, лингвокреативность мы
связываем с творческим подходом к употреблению наличных средств языка и их
преобразованию на всех его уровнях. Создаваемые в результате новые языковые
формы мы, вслед за Г.А. Копниной и А.П. Сковородниковым, называем «лингво-
креатемами» [Копнина, Сковородников 2014: 103]. Представляется, что наличие в
медийном тексте лингвокреатем делает его, используя терминологию Н. Фэркло,
«гетерогенным» (heterogeneous) в противовес «однородному» (homogeneous) ха-
рактеру реализации конвенционального текста [Fairclough 1995: 60].
Мы также полагаем, что лингвокреатемы демонстрируют тенденцию к си-
стемной реализации в рамках единой медийной статьи, формируя метадискурс
медийного текста. Наше понимание данного термина соотносится с текущей ко-
гнитивно-дискурсивной парадигмой лингвистического знания, в рамках которой
Е.Г. Беляевская на примере языка художественной литературы определяет мета-
Литература
Беляевская Е.Г. «Звуковые» фреймы и анализ нарративного дискурса // Вестник МГЛУ.
2014. Вып. 17 (703). С. 15-23.
Демьянков В.З. Предвидеть и предсказать: дискурс о предзнании и прекогниция // Когни-
тивные исследования языка. 2020. Вып. XLI. С. 65-72.
Зыкова И.В. Метаязык лингвокультурологии: константы и варианты. М.: Гнозис, 2017.
Копнина Г.А., Сковородников А.П. Стилистика креатива и эколингвистика: точки сопри-
косновения // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2-х ч. Ч. 1. 2014. № 8 (38).
C. 101-104.
Сусская О.А. Метадискурс массмедиа: особенности, специфика, дифференциация. Бел-
город, 2018. С. 22-36.
Fairclough N. Media Discourse. London: Redwood Books, 1995.
Davidson M. A Guide for Newspaper Stringers. London and New York: Routledge, 2010.
Morledge Ph. Getting the Scoop – A Manual for Reporters, Correspondents, and Students of
Newspaper Writing. PJM Publishing, 2009.
Waterhouse K. Waterhouse on Newspaper Style. Revel Barker, 2010.
708
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
скрипты первого и второго туров дебатов на пост президента США 2020 г. Общее число симво-
лов, проанализированного текста, составляет 109176 единиц. Цель исследования заключается в
выявлении и описании средств когнитивного воздействия на электорат в рамках американских
президентских предвыборных дебатов. Представленный в статье анализ свидетельствует об ис-
пользовании вопросительных высказываний и повторов определенных лексем в качестве
средств когнитивного воздействия на электорат, позволяющих сформировать в сознании изби-
рателя определенный образ кандидата на пост президента США.
Ключевые слова: политический дискурс, политическая коммуникация, президентские предвы-
борные дебаты, вербальные средства, когнитивное воздействие
710
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
когнитивного воздействия из рассмотрения были исключены такие слова и по-
следовательности слов, как don’t, didn’t, doesn’t, we’ll, I’ll, ’ve, I don’t, you don’t.
Частотность перечисленных выше лексем обусловлена спецификой их функцио-
нирования в грамматическом строе английского языка.
Литература
Коробова О.В. Когнитивные технологии построения, трансляции и восприятия концеп-
туальных систем участников коммуникативной интеракции // Вестник Волгоградского госу-
дарственного университета. Серия 2: языкознание. 2014. № 4 (23). С. 56-63.
Третьякова Т.П. Опыт лингвистического анализа аргументации в политическом диалоге
// Коммуникация и образование: сб. статей / под ред. С.И. Дудника. СПб.: С.-Петерб. фило-
софское общество, 2004. URL: http://anthropology.ru/ru/text/tretyakova-tp/opyt-lingvisticheskogo-
analiza-argumentacii-v-politicheskom-dialoge.
Debate Transcript. September 29, 2020. URL: https://www.debates.org/voter-education/de-
bate-transcripts/september-29-2020-debate-transcript.
Lakoff G. Understanding Trump’s Use of Language // George Lakoff blog. 19.08.2016b. URL:
https://georgelakoff.com/2016/08/19/understanding-trumps-use-of-language.
Lakoff G, Duran G. Trump has turned words into weapons. And he's winning the linguistic war
// The Guardian. 13. 06. 2018. URL: https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/jun/13/how-
to-report-trump-media-manipulation-language.
712
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
А.В. Эльстон-Бирон (Екатеринбург, Россия)
Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина
eleston@mail.ru
Статья посвящена частотному высказыванию Да или нет? в произведениях А.П. Чехова. Вы-
явлено, что данное высказывание обладает функцией маркирования дискурса «Объяснения в
любви» и связано с когнитивной структурой автора. Доказано, что высказывание Да или нет?
является пограничным элементом в развитии сюжета произведения.
Ключевые слова: когнитивно-дискурсивные маркеры, дискурс «Объяснения в любви», творче-
ство А.П. Чехова
екта № 20-312-90017/20 (The reported study was funded by RFBR, project number 20-312-
90017/20).
713
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
осознается самим субъектом, а иногда не совсем осознается даже автором. С фор-
мальной стороны вопросительная конструкция в текстовом фрагменте побуждает
объект признания скорее дать ответ и решить вопрос о возможности или невоз-
можности совместного будущего. Однако для субъекта объяснения в трех случаях
из семи («Безотцовщина», «Иванов», «Человек в футляре») отказ приводит к тра-
гической смерти в финале произведения, а еще в двух («Предложение», «Мед-
ведь») – к реальной угрозе жизни. Все «убитые» автором (Беликов, Платонов, Ива-
нов) или доведенные им до грани жизни и смерти персонажи (Смирнов, Чубуков)
– мужчины. Отметим также и то, что часто орудием смерти выступает револьвер
в руках женщины («Безотцовщина», «Медведь», «Иванов»).
В двух оставшихся пьесах («Дядя Ваня», «Вишневый сад») женские персо-
нажи, связанные с объяснением в любви, гибнут в социально-духовном понима-
нии (Елена Андреевна Серебрякова, Любовь Андреевна Раневская). В «Дяде
Ване» на первый план автором выносится любовь Сони к Астрову. Этой сюжет-
ной линии отдано больше внимания. Однако ситуации «Объяснения в любви»
между самими героями так и не происходит. Она передается опосредовано через
Елену Андреевну, которая ставит неразрешимый для Астрова вопрос: Да или нет?
Хотя Соня, получив непрямой отказ от Астрова, остается в итоге наедине с горе-
чью неразделенной любви, она выживает благодаря своей деятельной натуре. Кра-
сота ее осталась невостребованной. Тупая беспросветная боль, окутав ее «длин-
ным-длинным рядом дней» [Чехов, 1978: 115], приведет девушку к монашескому
смирению. Но вместе с тем и к колоссальному духовному росту. Ее метафориче-
ская смерть являет собой торжество деятельной, созидательной жизни, о которой
другие лишь мечтают. Безвозвратно же гибнет в «Дяде Ване» красивая Елена Ан-
дреевна Серебрякова, которая и произносит сакраментальную фразу: «Нам только
узнать: да или нет?» [Чехов 1978: 92] Мир Елены Андреевны остается зашорен-
ным, мелко-обывательским.
Конструкция Да или нет? выступает для персонажей А.П. Чехова водоразде-
лом их будущего. Именно в момент ее возникновения в тексте автор ставит для себя
вопрос о жизни и смерти героя. Возникает же она, как уже отмечалось, либо непо-
средственно в самой ситуации «Объяснения в любви», либо в ближайшем контек-
сте. В случае сохранения жизни субъекту («Медведь», «Предложение») отношение
автора к ситуации и весь тон повествования носит явно выраженный саркастиче-
ски-насмешливый характер. Однако такие персонажи более деятельные. Они живут
и остаются жить, хотя положение их оказывается подчас весьма серьезным. Все по-
вествование о таких «живых» людях ведется А.П. Чеховым в комедийном ключе.
Если же писатель «убивает» персонажа (в любом значении), то модальность стано-
вится совершенно иной. Автор почти не высказывает личного отношения, стано-
вится лишь беспристрастным врачом, наблюдающим ход течения духовной бо-
лезни, неизбежно ведущей к смерти. Имплицитные смыслы, посылаемые читателю,
направляют интерпретацию в русло сострадания (Соня), если персонаж деятелен,
жив, способен на настоящую любовь. В русло жалости (Беликов, Платонов, Иванов,
Серебрякова), когда персонаж «футлярен», безынициативен, не способен на посту-
пок. Это позволяет трактовать конструкцию Да или нет? как когнитивно-модаль-
ный маркер ситуации «Объяснения в любви».
С учетом этой авторской когнитивной структуры, находящей отражение в
произведениях А.П. Чехова, самым сложным и интересным примером выступает
714
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
пьеса «Вишневый сад». С формальной стороны в ней, как и в ранее указанных
примерах, присутствуют все необходимые элементы: револьвер Епиходова, его
желание объясниться с Дуняшей о своих чувствах, жалостливое отношение де-
вушки-горничной к Епиходову, влюбленность Дуняши в молодого лакея Яшу и,
конечно, когнитивно-модальный маркер Да или нет? Однако выявленная автор-
ская когнитивная структура воплощается здесь несколько иначе.
Сцена несостоявшегося объяснения в любви Епиходова к Дуняше откры-
вает второе действие пьесы. Далее следует любовная сцена Дуняши и Якова. Мо-
жет показаться, что две эти сцены противопоставлены друг другу. Епиходов со
своей бездеятельной любовью к философии Бокля, с револьвером в кармане, с
отказом Дуняши (воплощающимся в любви к другому) может вызвать у читателя
сострадание. Этому способствует и ухаживания Яши за горничной, которые
можно вслед за Р. Бартом трактовать как «волокитство» [Барт, 1999: 16], но не
любовь. Все же, ни те ни другие отношения на самом деле не являются глубоким
чувством. Епиходов просто жалок, а Яша – неприятен, мерзок. У вооруженного
влюбленного не хватит сил на самоубийство. Смерть воплощается здесь в дру-
гом. Водораздел Да или нет? проходит в пьесе по реплике Лопахина: «Согласны
вы отдать землю под дачи или нет? Ответьте одно слово: да или нет? Только одно
слово!» [Чехов 1978: 218]. Этот разговор происходит сразу же после указанных
выше ситуаций «Объяснения в любви». Раневская так и не смогла сказать этого
единственного слова. Мужик с топором вырубил весь прекрасный сад, уничто-
жил его, уничтожил Раневскую как класс, но себя – спас. Для автора Лопахин
спас свою память, свои корни, он смог приспособиться к новым условиям. Смог
быть деятельным и решительным, в отличие от аристократии, суть которой –
наследственная преемственность. Прошлым, настоящим и будущим для Ранев-
ской (как и для Астрова) становятся только вздохи о погубленной красоте и род-
ном месте. Интересным образом преломляется в сознании автора имя «погиб-
шей» героини. Невозможно утверждать однозначно сделал ли А.П. Чехов это
нарочито или нет, но не заметить факта структурной организации текста нельзя:
«…да или нет? Только одно слово! Любовь Андреевна…» [Чехов 1978: 218]. Это
показывает, что любовь является для А.П. Чехова важнейшим связующим звеном
между жизнью и смертью, красотой и уродством, созидательным самоотвер-
женным трудом и бесплотными размышлениями о пользе. Отношение самого
автора к ситуации «Объяснения в любви» и к ее участникам находится по разные
стороны ответа на вопрос Да или нет? А.П. Чехов награждает персонажей ис-
тинной любовью, красотой души и жизнью только в том случае, когда они спо-
собны действовать. При этом сам персонаж может быть комичным (Чубуков в
«Предложении»), гротесковым (Смирнов в «Медведе») или некрасивым внешне
(Соня в «Дяде Ване»). Если же автор считает человека «футлярным», мелочным,
погрязшим в рутине, то, вкладывая в его уста вопрос Да или нет? он подписывает
ему тем самым смертный приговор. Хотя выглядят портреты таких персонажей
вполне пристойно: они красивы, обаятельны, элегантны.
Литература
Бабенко Л.Г. Типы лексических множеств в структурно-семантическом, когнитивно-
дискурсивном и лексикографическом освещении: динамика интерпретаций // Научный диа-
лог. 2020. № 9. С. 9-47.
715
Когнитивные исследования текста и разных типов дискурса
Барт Р. Фрагменты речи влюбленного. М.: Ad Marginem, 1999.
Тюпа В.И. Дискурсные формации: очерки по компаративной риторике. М.: Языки сла-
вянской культуры, 2010.
Чехов А.П. Вишневый сад: Комедия в 4-х действиях // Чехов А.П. Полное собрание со-
чинений и писем: в 30 т. Т. 13. М.: Наука, 1978.
Чехов А.П. Дядя Ваня: Сцены из деревенской жизни в четырех действиях // Чехов А.П.
Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Т. 13. М.: Наука, 1978.
Литература
Олизько Н.С. Семиотико-синергетическая трактовка паратекста (на материале творче-
ства Дж. Барта) // Вестник Челябинского университета. 2008. № 3 (104). C. 67-71.
Чемодурова З.М. Когнитивный диссонанс как компонент интерпретационной про-
граммы постмодернистского художественного текста // Вопросы когнитивной лингвистики.
2019. № 2. С. 55-64.
Щирова И.А. Текст сквозь призму сложного. СПб.: Политехника-сервис, 2013.
Alber J. Unnatural Narrative. Impossible Worlds in fiction and drama. Lincoln and London:
University of Nebraska Press. 2016.
Altmann et al. Fact vs fiction: how paratextual information shapes our reading processes. Scan, 2012.
Chemodurova, Z.M. The Mechanisms and Types of Foregrounding in Postmodernist Fiction //
English Language Teaching: through the Lens of Experience. 2019.
Eggers D. A Heartbreaking Work of Staggering Genius. London: Picador, 2001.
Gasparini Ph. Est-il je? Roman autobiographique et autofiction. Paris: Editions du Seuil, 2004.
Genette G. Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: CUP, 1997.
Genette G. Seuils. Paris: Editions du Seuil, 1987.
Gibbons A. Fictionality and Ontology. The Cambridge Handbook of Stylistics / ed. by P. Stock-
well, S. Whiteley. Cambridge: CUP, 2014.
Nicol B. Eye to I: American Autofiction and Its Contexts from Jerzy Kosinski to Dave Eggers.
Autofiction in English / ed. by H. Dix. London: Palgrave Macmillan, 2018.
719
Когнитивная прагматика
КОГНИТИВНАЯ ПРАГМАТИКА
КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ИНТЕРНЕТ-КОММЕНТАРИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ
СОЦИАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМ ГОРОДА
(на примере медиапортала 74.RU)
рамках научного проекта № 20-412-740004 (The research was funded by RFBR and Chelyabinsk
Region, project number 20-412-740004).
720
Когнитивная прагматика
Мы выделяем такие характерные черты жанра комментария в Интернет-
среде как субъективность, эмоциональность, оценочность, компрессия языковых
средств, пренебрежение нормами орфографии и пунктуации, имитация разговор-
ной речи. Письменный комментарий в Интернет-среде может содержать как вер-
бальные, так и невербальные компоненты. Мы выделяем три функции Интернет-
комментария, которые реализуются при общении коммуникантов в виртуальном
пространстве: эмотивную, конативную и фатическую. Первая функция проявля-
ется в отношении автора к объекту или субъекту коммуникации, т.е. в оценке,
вторая реализуется в воздействии на адресата, третья предполагает поддержание
контакта с аудиторией.
Пользователь из любой точки земного шара может присоединиться к неко-
торой группе людей, выставивших в сети определенную новость, и написать ми-
ровой аудитории свое мнение, осветить похожее событие, случившееся в месте
проживания участника блога или дать критическую оценку описанному. Эти
особенности определяют «медийность» блоговых текстов, под которой понима-
ется универсальное свойство текстов «быть сжатым сообщением об актуальных
и значимых событиях и фактах из жизни реальных людей» [Хорольский 2015:
46]. Признаками медийности являются: актуальность новости, неожиданность
происшествий, включенность автора в событие, апелляция к популярным кон-
цептам и актуальным на данный момент темам, экспрессия, публичная адресо-
ванность, обратная связь.
Интернет-комментарий как новая медиаплатформа предоставляет, с одной
стороны, уникальную возможность любому современному человеку открыто вы-
ражать свою позицию и активно участвовать в решении насущных проблем, с дру-
гой, путем убеждения добиться изменений в мировосприятии партнера по комму-
никации. В качестве материала возьмем комментарии к статьям с Интернет-пор-
тала 74.ru, посвященным проблемам Челябинской области. Все примеры приво-
дятся в авторской пунктуации и орфографии.
Автор комментария занимает определенную дискурсивную позицию для
выражения своей точки зрения. Под дискурсивной позицией, вслед за Д.А. По-
повой, мы понимаем «автореферентую точку зрения, определяемую картиной
мира, всей когнитивной Я-системой человека как результат его опыта познания
мира и его когнитивно-коммуникативными аксиологическими установками»
[Попова 2012: 7] и авторскими предпочтениями. Определяя общую направлен-
ность Интернет-комментария, мы констатируем идеологизированность комму-
никации, инициированный и адресованный синтез мнения и оценки, преоблада-
ние конструктивно-негативной тональности высказывания.
Наибольший резонанс вызывают материалы, посвященные действиям и ре-
шениям челябинского губернатора и местных органов власти. Горожан волнуют
проблемы, начиная от распоряжений главы правительства о введении дополни-
тельных ограничений по коронавирусу («Губернатор рассказал, что будет с ко-
видными ограничениями в праздники и после них») и отставки засидевшихся
министров («Алексей Текслер сообщил об отставке двух министров») до иници-
ативы по превращению бывшей свалки в экопарк или дендрарий («Достраивать
набережную за полмиллиарда в Челябинске будет новый подрядчик»). Рубрика
«Новый облик Челябинска», представляющая информацию о том, как благо-
устраивается Челябинск, является наиболее популярной среди жителей (имеет
721
Когнитивная прагматика
самое большое количество просмотров и комментариев), так как выносит на об-
суждение самые злободневные проблемы, проекты и решения.
Мы выделяем 5 типов мнений, используемых коммуникантами для выраже-
ния собственной позиции в Интернет-комментариях: осуждение, совет, дискре-
дитация, эго-мнение, эмоциональная реакция.
Наиболее частотным типом мнения на портале 74.ru является осуждение (38
% от общего числа комментариев).
Челябинск все больше и больше становится похож на старую бабку, кото-
рой иногда «красят губки» протухшей оранжевой помадой
Наши деньги снова «эфективно осваивают», кто в теме очень доволен, ру-
ченки потирает.
Мэр это всегда лицо города. Наше вы знаете. Лучшим мэром был Тарасов
В.М.
Осуждение предполагает использование эпитетов, лексем с отрицательной
коннотацией, сравнительных оборотов, метафор, собственных имен. Четкое раз-
деление на «своих» и «чужих» («наши» – «ваши») осуществляется при помощи
антитезы, личных местоимений, парцелляции.
Совет любят давать практически все коммуниканты. Он оформляется в виде
руководства к действию или как вывод в конце поста (27 % от общего числа ком-
ментариев). Чаще всего используются побудительные конструкции, сослагатель-
ное наклонение глагола, вопросы.
Все ваши тендоры это просто диверсия. Создайте в городе одну организа-
цию, которая будет летом ремонтировать дороги, а зимой чистить снег, куда
проще то??? А деньгами с тендоров финансируйте свою же организацию, и ра-
бочие места в городе появятся.
Судя по опросу 80% против этого бардака на главной площади. Давайте
дружно бойкотировать эту ярмарку! В каждом районе города есть свои рынки,
вот пусть их и благоустраивают. Посидят с недельку без покупателей и сами
свернут свою торговлю. Горожане давайте уже дружно бороться против ма-
разматиков у власти.
Дискредитация занимает третье место по частотности (15 % от общего
числа комментариев). Автор комментария критикует определенное лицо, пере-
числяя вредные привычки, противоправные действия или неразумные меры,
предпринятые им. Используются прием навешивания ярлыков, сравнительные
обороты, яркие эпитеты, экспрессивные конструкции. Данный тип мнения может
выражать и оценку.
Челябинску нужен грамотный и честный мэр!
Восхитительный пример демагогии. Ему говорят, что количество парко-
вок уменьшится, а он в ответ: «Они все были плохие, парковались не по прави-
лам». Они, мистер чиновник, потому и парковались не по правилам, что по пра-
вилам в этом человейнике не запаркуешься. Ему про невозможность поставить
машину – он в ответ про инвалидов, золотце. Набор правильных и пустых слов.
Типичный чиновник 10-х – гладкий, скользкий, шоколадный... во всем правиль-
ный... прям как комсомольский комитетчик сорокалетней давности.
Следующий по частотности тип мнения − эго-мнение (12 % от общего
числа комментариев). Автор акцентирует внимание на своей точке зрения, упо-
требляя оценочные слова, эпитеты, сравнения. Как правило, данный тип имеет
722
Когнитивная прагматика
следующую структуру: отрицательная оценка, аргумент в пользу своих убежде-
ний и вывод.
Велопарковки там не нужны! Велосипедисты постоянно гоняют, бук-
вально сшибают там пешеходов... Лучше их сделать в другом месте!
Плитка уложена безобразно, с большими перепадами, началась разру-
шаться, постоянно спотыкаешься, Почему нет никаких претензий к тем, кто
укладывал плитку? Со стороны Кировки гранитное ограждение реки надо от-
чистить от серого цвета, следующее бетонное ограждение выкрасить в беже-
вый цвет. Это портит вид набережной. Есть прекрасные набережные: Са-
мара, Казань, не говоря о Москве и Питере. Нет, как говорят, изюминка.
И последний тип мнения − эмоциональная реакция (8 % от общего числа
комментариев). Мнение представляет собой краткую констатирующую оценку в
форме оценочного прилагательного или наречия, односоставного предложения,
междометия, аббревиатуры или эмотикона. Преобладающими являются мнение-
осуждение, мнение-дискредитация.
Ностальгия...:о)
Колхоз какой то в 21 веке.
И это лицо города! Ужс.
Фото посмотрел.... воспоминания из детства )))
Итак, в результате исследования мы пришли к выводу, что активная граж-
данская позиция и возможность смоделировать коллективное общественное со-
знание помогает в решении насущных проблем и выявлении новых приоритетов.
Литература
Горошко Е.И., Землякова Е.А. Полиформатный мессенджер как жанр 2.0 (на примере
мессенджера мгновенных сообщений Telegram) // Жанры речи. 2017. № 1 (15). С. 92-100.
Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русского речи. Омск, 2003.
Клюев Е.В. Речевая коммуникация: учеб. пособие. М.: Рипол классик, 2002.
Новости Челябинска. URL: https://74.ru. (Дата обращения: 23.11.2020).
Попова Д.А. Способы репрезентации субъектности цифровой личности в жанре Интер-
нет-комментария: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тамбов, 2002.
Хорольский В.В. Медийность и научность: сиамские близнецы или дальние родственники?
// Вестник Волгоградского гос. ун-та. Серия 8: литературоведение. 2015. № 1 (14). С. 42-51.
723
Когнитивная прагматика
И.Ю. Гранева (Нижний Новгород, Россия)
Национальный исследовательский университет им. Н.И. Лобачевского
irina.graneva@mail.ru
724
Когнитивная прагматика
разные возможности «перемещать видеокамеру». Так, в статье Р. Муракоси «Се-
мантика говорящего: сопоставление русского, английского и японского языков»
указано, что в разных языках мира по-разному выражают себя как минимум две
противопоставленные ипостаси «Я» – «Я» внутреннее, «ментально-некоммуни-
кативное» (Я думаю), и «Я» внешнее, социальное, «общественно-коммуникатив-
ное» (Я прошу тебя спеть) [Муракоси 2006: 45]. В свою очередь В.А. Маслова
также указывает на то, что возможны Я-физическое, Я-социальное, Я-интеллек-
туальное, Я-эмоциональное, Я-речемыслительное, которые в одних когнитив-
ных схемах выступают по отдельности, а в других – могут реализоваться одно-
моментно: «Фраза Сегодня светит яркое солнце содержит следующие мысли: Я-
физическое будет испытывать благоприятное воздействие солнечных лучей; это
знает мое Я-интеллектуальное и посылает эту информацию собеседнику (Я-со-
циальное), проявляя о нем заботу (Я-эмоциональное); сообщая ему об этом, дей-
ствует мое Я-речемыслительное» [Маслова 2001: 7].
В нашей работе мы опираемся на концепцию Е.В. Падучевой, выделившей
четыре возможных роли говорящего (в том числе выраженных имплицитно): го-
ворящий как субъект дейксиса (СД), говорящий как субъект речи (СР), говоря-
щий как субъект сознания (СС) и говорящий как субъект восприятия (СВ) [Па-
дучева 1996]. Отметим, что эти четыре роли коррелируют с выделенными более
чем двадцатью годами ранее, в работе Б.А. Успенского «Поэтика композиции»,
разновидностями «точек зрения» – точка зрения в плане пространственно-вре-
меннóй характеристики, точка зрения в плане фразеологии, точка зрения в плане
оценки и точка зрения в плане психологии [Успенский 1970].
Отметим, что в концепциях Б.А. Успенского и Е.В. Падучевой речь шла
именно о позиции субъекта, которая в высказывании облигаторно присутствует
независимо от того, выражается ли она от первого языка или нет, – в виде невер-
бализованной модальной рамки любого высказывания, согласно Ю.С. Степа-
нову, обозначающей координату говорящего ʽЯ здесь / сейчас говорю тебе, чтоʼ
Сегодня светит яркое солнце [Степанов 1974]. Подлинный субъект, производя-
щий акт речи, и выражение субъекта в акте речи посредством местоимения «Я»
– это не одно и то же. Местоимение «Я» является лишь одним из вербальных
средств обозначения субъекта, которым он эксплицитно указывает на себя как
на Я в своей речи, в референциальной функции 1 лица в акте дейксиса [Бюлер
1993], но одним из самых важных, прототипических. Как мы покажем далее, кон-
цептуальное различие между указанным и четырьмя ролями говорящего полно-
стью актуально и для типов употребления местоимения «Я». Материалом для
анализа являются примеры из Национального корпуса русского языка (НКРЯ).
(1) «Я» как субъект дейксиса. Выражается в значениях эгоцентрических
элементов языка (здесь / там, сейчас / тогда, это / то и под.), которые по умол-
чанию задает говорящий, который и организует тем самым «указательное (дейк-
тическое) поле» [Бюлер 1993]. Если речь идет от I лица, то реальный субъект
совпадает с вербализованным по умолчанию: Привычное место – отметка ну-
левого километра. Я пришел сюда один. И не знаю, куда мне идти дальше [Ана-
толий Кирилин. Нулевой километр // «Сибирские огни», 2013]
(2) «Я» как субъект речи. Выражается в семантике речевых актов, т.е. в ил-
локутивной силе (коммуникативной направленности) глаголов, называющих тот
или иной тип речевых актов – просить, спрашивать, обещать, призывать и пр.
725
Когнитивная прагматика
В их толкование входит семантический компонент ʽя говорю (тебе)ʼ [Падучева
1996]. В интересующих нас случаях употребления местоимения «Я» эти глаголы
должны быть употреблены в перформативной форме – 1 л., ед. ч., использование
которой как раз и означает непосредственное осуществление называемого рече-
вого акта: – Помоги мне. Я прошу тебя. Помоги мне. В этот момент на школь-
ном крыльце появился капитан Эдуард Андреевич [Андрей Геласимов. Фокс
Малдер похож на свинью (2001)].
(3) «Я» как субъект сознания. Выражается в использовании предикатов со
значением ментального, эмоционального, волитивного состояния, а также выра-
жающих модальность необходимости, возможности и пр.: [Падучева 1996]: Ко-
гда я думаю о том, чего мне хочется больше в старости – ощущения набранных
ролей и сделанной карьеры или сто пятьдесят внуков? – мне хочется всего
[Елена Голованова. День победы Виктории // «Домовой», 2002.08.04].
(4) «Я» как субъект восприятия. Выражается в высказываниях, которые так
или иначе имплицируют наличие «фигуры наблюдателя» [Апресян 1995], т.е.
предполагают обязательное включение в описание ситуации позицию восприни-
мающего субъекта, который что-то видит, слышит, обоняет, осязает или ощущает
по вкусу. По умолчанию «фигура наблюдателя» в случае использования 1 л., ед.ч.,
совпадает с говорящим: Помещение, в котором мы оказались, было заставлено
шкафами и ящиками. Я почувствовал запах сырости и нафталина. Над головой
мигали и потрескивали лампы дневного света [Сергей Довлатов. Чемодан (1986)]
Как уже было сказано выше, имеются концептуальные схемы употребления
«Я», которые совмещают некоторые из ролей или даже все роли в пределах кон-
текста, описывающего одну и ту же ситуацию. В следующем примере из НКРЯ
совмещены две роли – субъект дейксиса (СД) и субъект сознания (СС): Я поду-
мал о том (СС), какой я жестокий, злой, нехороший человек, и как я пришел сюда
(СД) утром, и не плакал, почти радовался (СС), что дед мой умер. [Юрий Герт.
А ты поплачь, поплачь… // «Вестник США», 2003.07.23].
Могут быть совмещены три роли субъекта, например, субъект дейксиса (СД),
субъект восприятия (СВ) и субъект сознания (СС): Здесь (СД) я почувствовал запах
(СВ) уголька и вспомнил (СС) времена своей юности, когда я работал в шахте [Н.
Драчинский. Сердечные объятия братских народов // «Огонек». № 31, 1959].
В ряде примеров концептуализируются все четыре роли субъекта: Посидели
потом (СД) на скамейке возле кладбища, Милуша стала читать мне стихи Сей-
ферта, а я следил по книге (СВ) и многое понимал (СС); но даже когда не знал
отдельных слов (СС), не спрашивал (СР) (кое-что Милуша сама объясняла) – я
слышал музыку (СВ), и эта музыка была удивительно чистая, настоящая [М. С.
Харитонов. Стенография конца века. Из дневниковых записей (1986) // М.: Новое
литературное обозрение, 2002]
Литература
Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная
лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995.
Болдырев Н.Н. Когнитивная лингвистика. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2016.
Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / пер. с нем.; общ. ред. и ком-
мент. Т.В. Булыгиной, вступ. ст. Т.В. Булыгиной и А.А. Леонтьева. М.: Прогресс, 1993.
Гранева И.Ю. О референтном и нереферентном употреблении местоимения мы // Вест-
ник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2008. № 4. С. 206-210.
726
Когнитивная прагматика
Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2001.
Муракоси Р. Семантика говорящего: сопоставление русского, английского и японского
языков // Русский язык в научном освещении. 2006. № 1 (11). С. 45-76.
Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке;
Семантика нарратива). М.: Языки русской культуры, 1996.
Радбиль Т.Б. Выявление содержательных и речевых признаков недобросовестной инфор-
мации в экспертной деятельности лингвиста // Вестник Нижегородского университета им.
Н.И. Лобачевского. 2014. № 6. С. 146-149.
Радбиль Т.Б. Когнитивистика: учеб. пособие. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И.
Лобачевского, 2018.
Русский язык начала XXI века: лексика, словообразование, грамматика, текст: коллектив-
ная монография / под ред. Л.В. Рацибурской. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лоба-
чевского, 2014.
Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований // Бенвенист Э.
Общая лингвистика / ред., пер. и пред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. С. 5-16.
Успенский Б.А. Поэтика композиции. Структура художественного текста. и типология
композиционной формы. М.: Искусство, 1970.
Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.
Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Cambridge: The MIT Press, 2000.
727
Когнитивная прагматика
создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различа-
ются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отраже-
ния действительности, определенной целевой направленностью» [Караулов
1989: 3]. При таком подходе понятие языковой личности соотносится с понятием
мировоззрения и трактуется как «результат соединения когнитивного уровня с
прагматическим, результат взаимодействия системы ценностей личности, или
картины мира, с ее жизненными целями, поведенческими мотивами и установ-
ками, проявляющимися в порождаемых ею текстах» [Там же: 5].
В современной когнитивно-коммуникативной парадигме языковая лич-
ность определяется как человек-наблюдатель, субъект чувственного восприятия
окружающего мира, который, познавая мир (среду обитания), обращается, как
правило, к своему опыту, к сформировавшимся в процессе его жизнедеятельно-
сти феноменологическим и структуральным знаниям, системе представлений о
мире и правилах (постулатах) межличностного общения, на основе которых он
выстраивает коммуникацию.
В процессе межличностного взаимодействия в соответствии со своей интен-
цией субъекты сообщают друг другу некую информацию или дезинформацию,
представляющую собой процесс манипулирования актуальной информацией,
введение реципиента в заблуждение путем предоставления неполной информа-
ции, искажения объектов и фактов актуальной информации. В современных
лингвистических исследованиях дезинформация определяется как способ «ма-
нипулятивного воздействия, осуществляемого путем искусного использования
определенных ресурсов языка с целью скрытого влияния на когнитивную и по-
веденческую деятельность адресата» [Копнина 2014: 25].
Основополагающим аспектом дезинформирования выступает когнитивная
манипуляция – «отрицательное влияние говорящего на рациональные способно-
сти слушающего или адресата» [Деннингхаус 2008: 352]. В результате, адресат
претворяет в жизнь какое-либо действие или изменяет свое коммуникативное
поведение, которые без воздействия адресанта он бы не совершил. Иными сло-
вами, дезинформатор руководствуется дезинформирующей интенцией с целью
ввести адресата в заблуждение, создавая у него ложную систему ориентации, не-
адекватную картину мира, искаженные ценности и решения.
Таким образом, дезориентирующее воздействие – это процесс, направлен-
ный на изменение когнитивной ниши адресата с тем, чтобы вызвать ту или иную
его поведенческую реакцию, выгодную для инициатора дезинформирующей
коммуникации. Результирующий эффект такого дезориентирующего воздей-
ствия в значительной степени зависит от языкового, коммуникативного и когни-
тивного опыта адресанта. Дезинформируя, инициатор сообщения запускает фор-
мирование в сознании интерпретирующего субъекта искаженные, ложные зна-
чения и смыслы. При этом успех дезинформатора детерминирован тем,
насколько хорошо он знает своего собеседника (свою аудиторию), т.е. насколько
точно адресант понимает, каким образом и в какой ситуации можно достичь
наиболее эффективного введения в заблуждение адресата с целью выгодных для
адресанта изменений дальнейшего речевого / неречевого поведения адресата. Та-
кое знание, а также сама возможность осуществления дезориентирующего воз-
действия в значительной степени обусловлена нахождением обоих коммуникан-
тов в общей консенсуальной области.
728
Когнитивная прагматика
В настоящее время дезинформация широко используется в медийном поли-
тическом дискурсе. Как субъект дезинформирующего дискурса политик обла-
дает, как правило, определенным тезаурусом, лексиконом и грамматиконом, а
также системой индивидуально-речевых предпочтений, которые проявляют себя
как сигналы его текстовой и дискурсивной «активности», предпочитаемых ком-
муникативно-речевых стратегий и тактик [Цуциева 2019: 3].
Рассмотрим языковую личность политика-дезинформатора на примере лич-
ности Дональда Трампа, который часто выступает в качестве автора фейковых
новостей, неподтвержденных данных, полученных от третьих лиц, и сенсацион-
ных заявлений, транслируемых им в своих социальных сетях (в частности, в
Twitter).
Пресуппозиция: в СМИ зародился слух о неамериканском происхождении
Барака Обамы и наличии у него фальшивых документов о гражданстве.
Ситуация: на страницах в своих социальных сетях, а также в интервью те-
леканалам, Трамп комментирует происхождение Обамы. Ниже приведены фраг-
менты его высказываний, сделанных в разный период.
1. I’m starting to wonder myself whether or not he was born in this country.
2. I think that tape’s going to be produced fairly soon.
3. If he does (have a birth certificate), there’s something on that certificate that
is very bad for him.
4. If he wasn’t born in this country, which is a real possibility…
5. He might have been born in America.
6. He could have been born in Kenya and gone over to the United States where
everybody wants to be a US citizen.
7. I have people that have been studying [Obama’s birth certificate] and they
cannot believe what they’re finding.
8. An ‘extremely credible source’ has called my office and told me that
@BarackObama’s birth certificate is a fraud.
9. A lot of people do not think it was an authentic certificate. ... Many people do
not think it was authentic.
10. He doesn’t have a birth certificate… [14 of Trump’s most outrageous
‘birther’ claims… URL].
Интенция политика – ввести массового адресата в заблуждение относи-
тельно происхождения своего политического оппонента, дискредитировать его
в глазах широкой общественности.
Явным языковым маркером дезинформации (1, 2) выступают ментальные
глаголы разной семантики: имплицитно-рефлексивные глаголы, глаголы мыш-
ления и глаголы предположения (I wonder, I think), которые указывают на отсут-
ствие у говорящего достаточных убедительных доказательств, что, однако, не
мешает ему высказывать свое личное мнение. В примере 2 Трамп сообщает не-
проверенную информацию о доказательствах неамериканского происхождения
Обамы, о предполагаемом наличии видеопленки, на которой бабушка Обамы го-
ворит, что он родился в Кении. Иным речевым показателем неуверенности и
доли сомнения является использование условных предложений, а также лексем
с семантикой возможности и предположительности: possible, probable, модаль-
ные глаголы may, might (3-6). Противореча самому себе (He might have been born
in America vs He could have been born in Kenya), говорящий вводит аудиторию в
729
Когнитивная прагматика
заблуждение, каждый раз предлагая разное видение ситуации. В примере 6 Трам-
пом представлена ассерция под видом пресуппозиции – «каждый желает быть
гражданином США, и Барак Обама – не исключение», что, по мнению Трампа,
должно убедить массового адресата, что Барак Обама, как и многие эмигранты,
переехал в США в поисках лучшей жизни. В примерах 7-8 Трамп ссылается на
анонимных авторитетов (I have people that have been studying, An ‘extremely cred-
ible source’), экспертное мнение которых, как ему кажется, значимо, однако,
имена собственные конкретных личностей умалчиваются, и поэтому высказыва-
ние не поддается верификации. В примере 9, для реализации тактики ложного
обличения, задействуется прием генерализации, актуализируемый с помощью
лексем, обозначающих количество (a lot of people, many people), создавая тем са-
мым иллюзию «большинства», которое подвергает сомнению наличие сертифи-
ката, а значит, делая более эффективным дезинформирующее воздействие. Край-
ним проявлением языковой личности дезинформатора является использование
ассертивов (10), посредством которых высказывается категоричное и безапелля-
ционное мнение или оценка действительности, призванная ввести в заблуждение
и внести изменения в сознание адресата.
Таким образом, на примере высказываний Трампа о происхождении Обамы,
были рассмотрены особенности коммуникативного поведения политика-дезин-
форматора, приемы и средства реализации дезинформирующей интенции. Пер-
суазивность дезинформирующего воздействия в значительной степени обуслов-
лена нахождением дезинформатора и массового адресата в общей консенсуаль-
ной области взаимодействия, а также опорой на пресуппозиции, фоновые знания,
убеждения и ценностные ориентации адресата. Манипулируя актуальной инфор-
мацией, распространяя неверифицированные данные и искажая факты, дезин-
форматор вводит массового адресата в заблуждение, формируя неадекватную
картину действительности.
Литература
Деннингхаус С. Между ложью и иллюзией: способы дезориентации со стороны лингви-
стической семантики // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией. М.: Издатель-
ство «Индрик», 2008. C. 344-359.
Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н.
Караулов // Язык и личность. М., 1989. С. 3-8.
Копнина Г.А. Речевое манипулирование: учеб. пособие. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2014.
Цуциева М.А. Актуализация языковой личности политика в современном немецком по-
литическом дискурсе: автореф. дис. … д-ра филол. наук. СПб., 2019.
14 of Trump’s most outrageous ‘birther’ claims – half from after 2011. URL: https://edi-
tion.cnn.com/2016/09/09/politics/donald-trump-birther/index.html. (Дата обращения: 20.11.2020).
Литература
Алферов А.В., Кустова Е.Ю., Попова Г.Е. Релевантность в концептуализации России во
французском парламентском дискурсе // Политическая лингвистика. 2015. № 2 (52). С. 57-62.
Болдырев Н.Н. Проблемы вербальной коммуникации в когнитивном контексте // Во-
просы когнитивной лингвистики. 2012. № 2. С. 5-14.
Ирисханова О.К. Когнитивный резонанс и его вербальные и невербальные проявления //
Когнитивные исследования языка. 2018. Вып. XXXII. С. 334-344.
Йокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. М.: Языки славян-
ской культуры, 2005.
Попова Г.Е. Когнитивно-прагматическая категория релевантности в структуре парла-
ментской коммуникации // Политическая лингвистика, 2019а. № 1 (73). С. 81-89.
Попова Г.Е. Релевантность речевой интеракции: аспектуальная и жанровая типология.
Пятигорск: Изд-во ПГУ, 2019б.
Попова Г.Е. Когнитивный резонанс как функция интеракционального энталамирования //
Когнитивные исследования языка. 2020а. Вып. XLII. С. 285-290.
Попова Г.Е. Теория релевантности: две концепции контекста // Studia Germanica,
Romanica et Comparatistica. Т. 16. № 1 (47). Донецк: ДонНУ, 2020б. С. 60-69.
Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-Центр, 1996.
Шюц А. Избранное: Мир, светящийся смыслом. М.: Российская политическая энцикло-
педия (РОССПЭН), 2004.
Battich L., Geurts B. Joint attention and perceptual experience // Synthese. 2020. URL:
https://www.researchgate.net/publication/328432834.
733
Когнитивная прагматика
Dijk T.A. Discourse and Context. A Sociocognitive Approach. Cambridge: CUP, 2008.
Newman-Norlund S.E. Recipient design in tacit communication // Cognition. 2009. No. 111 (1).
Р. 46-54.
Sperber D., Mercier H. Reasoning as a social competence // Collective wisdom: Principles and
mechanisms. 2012. Р. 368-392.
Sperber D., Wilson D. La pertinence. Communication et cognition. P.: Minuit, 1989.
Zlatev J. Cognitive semiotics // International handbook of semiotics / ed. by P. Trifonas. Dor-
drecht: Springer, 2015. Р. 1043-1067.
В свое время при анализе дискурса Дж. Буша-мл. «After 9 / 11» я обратила
внимание на глаголы, которые служат связующими элементами смысла. Целью
анализа была цепочка знаков, определяющая значение начинаемой в то время
войны Америки в Ираке.
«This new war is going to take some time. We’re in this for the long haul. After
all, we defend our nation we love. We defend the values we uphold. We love freedom.
We love freedom, we love our freedoms, and we will defend them, no matter what the
cost. The work has just begun. And what we have begun, we will finish» (G.W. Bush,
July 19, 2002).
Из анализа примера было очевидно, что знак war определяется через цепочку
отложенных значений: война определена как новая, ее главным признаком стано-
вится длительность (this war – take some time; we are in this for the long haul). Далее
по логике дискурса значение знака war трансформируется при определении цели
войны – защита Америки, защита американских ценностей, защита американских
свобод: this war – defend our nation; defend our values; defend our freedoms.
734
Когнитивная прагматика
При наличии связующих глаголов to love и to defend (we love our nation / we
love freedom, we defend our nation / we defend our freedoms) устанавливается и
закрепляется референциальная тождественность знаков our nation и freedom:
наша страна и есть свобода; защищаем страну, значит, защищаем свободу. При
этом очень важным модификатором значения freedom становится жертвенность
– «мы защищаем свободу любой ценой» (no matter what the cost).
Говоря о «связующих» глаголах, т.е. тех, что вводят синтаксически парал-
лельные конструкции, стоит заметить, что они здесь наследуют архетипический
смысл. Э. Фромм в свое время писал о злокачественной и доброкачественной
агрессии. Если первая однозначно связана с деструктивным началом в человеке,
независима от наличия угрозы самосохранению и лежит вне связи с удовлетворе-
нием потребностей, вторая является биологически адаптивной и способствующей
продолжению жизни. В определенном отношении доброкачественная агрессия
может быть возведена к либидо: люблю, значит, защищаю. Э. Фромм отмечал,
что доброкачественная агрессия исторически свойственна американцам, хотя и
предупреждал об опасности агрессивного поведения в целом [Fromm 1973].
Следует признать, что в этом вопросе обнаруживаются много закономерных
исторических соответствий: 1) желание протестантов переселиться в Новый
Свет продиктовано миссионерскими и экономическими интересами; они прие-
хали в Америку для того, чтобы отстаивать свою свободу; 2) протестанты защи-
щали себя и свою веру по принципу «кто не с нами, тот против нас», не гнушаясь
физическим уничтожением индейцев; так, с 1703 г. начали назначаться, а в даль-
нейшем неоднократно повышаться денежные премии за индейские скальпы; это
поощрение было утверждено Законодательным Собранием; Британский Парла-
мент объявил, что жестокие преследования и скальпирование людей – это сред-
ства, дарованные Богом и природой; таким образом, утверждалось божественное
призвание убийц; 3) конкуренция (Competition), возведенная американцами в
ранг одной из шести основных ценностей, тоже является разновидностью добро-
качественной агрессии.
Подводя итог этим предварительным наблюдениям за спецификой употреб-
ления глаголов to defend и to love в связке синтаксически параллельных кон-
струкций, необходимо отметить, что 1) данные глаголы являются наследниками
архетипических смыслов, характерных для англо-американской культуры; 2) ар-
хетипические смыслы, которые можно связать с этими глаголами, восходят к
важной с точки зрения выживания человека злокачественной и доброкачествен-
ной агрессии; 3) наблюдается тенденция использовать данные глаголы для ввода
смыслов, которые автор дискурса стремится сделать взаимозаменяемыми; в этом
случае они вводят синтаксически параллельные конструкции; 4) требуется даль-
нейший анализ для выявления закономерностей обнаруженных особенностей
употребления глаголов to love и to defend в политическом дискурсе.
Литература
Fromm E. The anatomy of human destructiveness. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1973.
735
Когнитивная прагматика
Ulyana V. Smirnova (Moscow, Russia)
Moscow City Pedagogical University
yanasmirnova@hotmail.com
В статье ставится задача рассмотреть проблему неоднозначного восприятия малафор как под-
вида смешанных метафор на материале английского языка. Анализ результатов проведенного
среди носителей английского языка лингвокогнитивного эксперимента показал, что помимо
влияния экстралингвистических факторов может быть выявлена прямая зависимость между
эффектом обманутого ожидания и уровнем когнитивного напряжения при инференции значе-
ния малафор.
Ключевые слова: смешанная метафора, малафора, когнитивный диссонанс, бленд, эффект об-
манутого ожидания
736
Когнитивная прагматика
веден лингвокогнитивный онлайн-эксперимент, в котором приняли участие бо-
лее 100 респондентов, являющихся носителями английского языка из различных
англоговорящих стран мира (Великобритания, Соединенные Штаты Америки,
Канада, Австралия, Южно-Африканская Республика). Для обеспечения стати-
стической репрезентативности выборки к участию приглашались представители
различных профессий (студенты, инженеры, IT-специалисты, преподаватели, пе-
реводчики, менеджеры, медработники, консультанты, бизнесмены, сотрудники
торговых компаний, программисты) обоих полов в возрасте от 16 до 58 лет. Всем
участникам эксперимента был предложен ряд малафор, отобранных методом
сплошной выборки из таких англоязычных онлайн-ресурсов как новостные пе-
редачи, спортивное обозрение, социальные сети и пр. Поскольку в рамках пол-
ного исследования данной проблемы автором была разработана классификация
смешанных метафор, в т.ч. малафор (см. подробнее в [Таймур 2020b]), респон-
дентам предлагались следующие подвиды малафор: малафоры-усилители (напр.,
We pulled our heads together), малафоры-комбинаторы (напр., He smokes like a
fish), малафоры-противопоставители (напр., I want to get an elephant out of the
room) и малафоры-остроты (напр., To see the carrot at the end of the tunnel). Сперва
участники эксперимента должны были оценить малафору по шкале от 1 до 5 в
зависимости от степени необычности и непонятности (1 – strikes as unusual, 5 –
sounds quite natural), а затем описать / прокомментировать возможное значение
(или значения) выражения. Перед проведением данного лингвокогнитивного
эксперимента нами была выдвинута гипотеза, заключающаяся в следующем: чем
более «частотны» идиоматические выражения, попадающие в бленд, тем успеш-
нее должен проходить процесс инференции значения бленда и, соответственно,
тем меньший уровень напряжения должна вызывать малафора.
Полученные в результате проведенного эксперимента данные позволили оце-
нить уровень возникающего когнитивного напряжения у реципиентов при их про-
чтении каждой предлагаемой малафоры и проследить зависимость между уровнем
вызываемого выражением ментального дискомфорта и пониманием малафоры.
При столкновении англоговорящих реципиентов с такими популярными малафо-
рами-усилителями как It’s not rocket surgery, That’s the way the cookie bounces прак-
тически во всех случаях участники эксперимента успешно идентифицировали со-
ставляющие компоненты конечного бленда (It’s not rocket science + It’s not brain
surgery в первом случае и That’s the way the cookie crumbles + That’s the way the ball
bounces во втором случае). Однако подавляющее большинство респондентов от-
мечали высокий уровень когнитивного напряжения (напр., в случае с малафорой
It’s not rocket surgery – 79.3%, в случае с That’s the way the cookie bounces – 87.8%)
и указывали в комментариях, что выражение должно звучать по-другому, упоми-
ная одну из составляющих малафоры стандартных идиом. Похожий результат был
получен в результате инференции значения малафор-острот, составленных из ши-
роко известных поговорок, напр., A bird in the hand is worth two killed with one stone
= A bird in the hand is worth two in the bush + To kill two birds with one stone, где
81.7% респондентов отметили высокий или очень высокий уровень возникшего
когнитивного напряжения по пятибалльной шкале. Очевидно, во всех случаях но-
сители языка ожидали «традиционное» окончание идиоматического выражения, а
поскольку их ожидания не оправдывались, возникал определенный уровень ко-
737
Когнитивная прагматика
гнитивного диссонанса [Демьянков 2011]. В то же самое время малафора-усили-
тель I can’t make these split-minute decisions была воспринята участниками экспе-
римента весьма благосклонно, о чем свидетельствовал довольно низкий уровень
вызванного ею когнитивного напряжения (32.7%). Здесь, можно предполагать, за
счет совпадения семантических полей блендируемых выражений (last minute deci-
sions vs split second decisions) эффект обманутого ожидания респондентов имел
значительно более низкий уровень.
По результатам эксперимента был сделан вывод о прямой зависимости
между частотностью составляющих смешанную метафору элементов и уровнем
интенсивности эффекта обманутого ожидания как «элемента малой вероятности,
нарушающего непрерывность сообщения и создающего неожиданность, которая
вызывает сопротивление восприятия, требует усилия со стороны читателя» [Сти-
листический энциклопедический словарь], опровергающий нашу первоначаль-
ную гипотезу. В то же самое время результаты проведенного эксперимента по-
казали, что ни одна из предлагаемых малафор не была воспринята носителями
английского языка однозначно негативно либо однозначно позитивно, что сви-
детельствует о влиянии характеристик личности каждого участника. Мы пред-
полагаем, что большое влияние на уровень «понятности» малафор, помимо эф-
фекта обманутого ожидания, имеет тип интеллекта респондента, влияющий на
характер проявления его лингвокреативности. В нейронауке выделяются кри-
сталлизованный и подвижный типы интеллекта. Первый тип интеллекта харак-
терен для людей не очень креативных, а вот языковые личности, обладающие
вторым типом интеллекта, способны более оперативно устанавливать новые ас-
социативные отношения, поскольку обладают большим набором ассоциативных
связей [Gruszka, Necka 2002; Rossman, Fink 2010]. Эти индивиды, соответ-
ственно, обладают более высоким потенциалом не только для успешной инфе-
ренции значения различных видов смешанных метафор, но и для их генерирова-
ния в процессе коммуникации. Более глубокое изучение данных факторов, од-
нако, лежит за пределами настоящего исследования. Также в исследовании не
присутствовали малафоры на других языках, напр., на русском (С кем пове-
дешься, так тебе и надо; Чем дольше в лес, тем своя рубашка ближе к телу;
Черным по русскому, русским по белому; На вкус и цвет все карандаши разные;
Лысый конному не пеший; Ум хорошо, а два сапога пара; Баба с возу – на кобыле
не объедешь; Слово не воробей, поймают – вылетишь; Одна голова хорошо, а
три – Змей Горыныч; Можно заставить коня войти в воду, но нельзя заставить
его валяться; Одна голова хорошо, а три некрасиво; В тихом омуте, да не в
обиде; Рыло по локоть в пуху; У семи нянек воз и ныне там; Слово не воробей,
топором не вырубишь ; Это еще бабушка надвое вилами на воде написала;
Ложка дегтя, которая сломала спину верблюда [Facebook.com]), и данный ас-
пект требует дополнительных когнитивных исследований.
Итак, анализ результатов проведенного лингвокогнитивного эксперимента
позволяет сделать вывод о том, что предсказать реакцию того или иного инди-
вида на малафоры, возникающие в коммуникации, практически не представля-
ется возможным, поскольку, помимо эффекта обманутого ожидания, на уровень
возникающего когнитивного диссонанса также влияет ряд индивидуальных осо-
бенностей реципиента.
738
Когнитивная прагматика
Литература
Голубкова Е.Е., Таймур М.П. Факторы преодоления когнитивного диссонанса в смешан-
ных метафорах (на материале английского языка) // Когнитивные исследования языка. 2019.
Вып. XXXVI. С. 147-153.
Демьянков В.З. Когнитивный диссонанс: когниция языковая и внеязыковая // Когнитив-
ные исследования языка. 2011. Вып. IX. C. 33-40.
Рыжкина Е.В. Методология исследования фразеологической окказиональности в усло-
виях полипарадигмальности (на материале английского языка) // Вестник МГЛУ. 2018. № 811.
С. 115-131.
Стилистический энциклопедический словарь. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/stylistic-dic-
tionary/index.htm. (Дата обращения: 15.10.2020).
Таймур М.П. Когнитивный диссонанс в смешанных метафорах на английском языке //
Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2019. Вып. № 829. С. 84-95.
Таймур М.П. Малафора как подвид смешанной метафоры в условиях полипарадигмаль-
ности (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и прак-
тики. 2020а. № 3. C. 154-158.
Таймур М. П. Классификация смешанных метафор: когнитивные предпосылки // Совре-
менная наука: актуальные проблемы теории и практики. Гуманитарные науки. 2020b. № 2. С.
176-178.
Facebook. URL: https://www.facebook.com. (Дата обращения: 10.11.2020).
Gruszka A., Necka E. Priming and acceptance of close and remote associations by creative and
less creative people // Creativity research journal. 2002.Vol. 14. No. 2. P. 193-205.
Harrison L. Searching for Malaphors // The Washington Post. USA: Washington, 06.08.1976.
P. 4-6.
Rossman E., Fink A. Do creative people use shorter associative pathways? // Personality and
individual differences. 2010. No. 49 (8). P. 891-895.
Sullivan K. Mixed Metaphors: their use and abuse. UK: Bloomsbury Academic, 2018.
740
Когнитивная прагматика
Чтобы установить фактор X2, необходимо отделить мотивирующую основу
фразового глагола омонимичной фразово-глагольной конструкции [Голубкова,
Трубочкин 2019: 604-609] X in. Для этого рассмотрим пример love-in (Рис. 1) из-
за отсутствия мотивирующего фразового глагола love in. Это позволяет выделить
характерные фактору X2 корпусные данные, выраженные низкой частотностью
отглагольного имени. На этом этапе обратимся к сопоставительному диахронному
анализу корпусных данных love-in (Рис. 2-5).
741
Когнитивная прагматика
sit-in ранее не употреблялось. Следовательно, в 1930-х гг. также могло иметь ме-
сто некоторое значимое в обществе событие, повлекшее образование sit-in и свя-
занное с образованием love-in в 1960-х гг. одной грамматико-синтаксической мо-
делью X-in.
Анализируя корпусные данные аналогичным образом, определим какие
структурно схожие с sit-in лексические единицы приходятся на момент времени
ее появления, т.е. на 1930-е гг. Результаты анализа показывают, что с наиболь-
шей разницей в индексах частотности от 0.02 до 3.33 ipm является sit-down (Рис.
4) с наиболее частотным ее коллокатом strike (Рис. 5), что явным образом назы-
вает определенное событие в обществе sit-down strike «сидячая забастовка» с пи-
ком частотности словосочетания на 1930-х гг. по корпусным данным COHA.
Дальнейшая этимологическая проверка подтвердила исторические события в
США, связанные с протестами в 1930-х и 1960-х гг., значимость которых подкреп-
ляется данными корпусно-диахронного анализа, указывающими на соответству-
ющие изменения в языке. Это дает возможность определить фактор X2, влияющий
на мотивацию лексической единицы, как прагматический, связанный с прецедент-
ными событиями. Таким образом, мы можем вывести модель конструкции X-in,
словообразовательной особенностью которой является семантическая деривация
во взаимодействии с прагматическим фактором, продемонстрированная на при-
мерах sit-in – love-in. При этом отметим, что образованное в 1930-х гг. sit-in также
употребляется в новой ситуации в 1960-х гг., но в результате констелляции [Голу-
бева 2007: 152-168] претерпевает структурную и смысловую модификацию, обра-
зуя love-in для более точного обозначения отдельных протестных событий 1960-х
гг. и являясь лингвокогнитивным знаком такого события [Телия 1988: 173-204],
но образованное по одной грамматико-синтаксической модели X-in, что позволяет
нам рассматривать X-in с позиции когнитивной семантики как концептуальную
структуру, закрепленную в речи. С когнитивной точки зрения [Кубрякова 2004]
пример love-in, как конструкция X-in c 1937 г. передает концепт протеста / вызова
против определенных норм в обществе, приходящихся в свое время на протесты
профсоюзов, затем в 1960-х гг. модификация love-in обозначает молодежные про-
тесты, проецируя семантику слота X как образа действия на семантику конструк-
ции X-in. Другими словами, слот X передает способ (manner) осуществления про-
теста, обозначаемого конструкцией X-in.
Таким образом, конструкция X-in обладает стабильным семантическим яд-
ром, устойчивым во времени, а открытый слот X конструкции играет роль се-
мантического модификатора. Другими словами, с появлением нового значимого
742
Когнитивная прагматика
события, язык предлагает обществу ранее заготовленный языковой инструмен-
тарий, как в примерах X-in со своей семантикой, к использованию которого, об-
щество вынуждено приспособиться, но в то же время внося свою, ранее непред-
сказуемую модификацию в семантику языка, связанную с событиями. Так, при
исследовании свойств конструкции X-in были установлены события 1930-х и
1960-х гг., послужившие триггерами всплеска частотности употребления сочета-
ний с sit и love, что «вынуждает» love искать подходящие аналогические кон-
струкции, среди которых подходящий вариант X-in был образован в языке в 1937
г. – sit-in. Так, продемонстрированная триангуляция корпусного, диахронного и
когнитивного анализов предоставляет возможность наблюдать как общество
влияет на язык и в то же время как оно зависит от него.
Литература
Голубева Н.А. Слово. Текст. Дискурс. Прецедентные единицы // Язык, коммуникация и
социальная среда. 2007. № 5. С. 152-168.
Голубкова Е.Е., Трубочкин А.В. Фразовые глаголы как грамматические конструкции (на ма-
териале английского языка) // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVII. С. 604-609.
Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когни-
тивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира // Человеческий фактор в
языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1988. С. 173-204.
Path to Realization: A Typology of Event Integration // Papers in Linguistics. 1991. No. 1.
The Corpus of Historical American English (COHA). 400 million words of text from 1810s-
2000s. Provo: BY University, 2018.
743
Когнитивная прагматика
Из-за вспышки коронавирусной инфекции едва ли не весь мир оказался в
тяжелой ситуации. Новости о симптомах, заражениях, осложнениях, выздоров-
лениях, смерти, о том, какие усилия в борьбе с пандемией прилагает каждая
страна, заполнили мировые СМИ. Тексты сообщений на эту тему изобиловали
военной лексикой и напоминали сводки с «театра военных действий» [Крас-
нов, Дайнес 2002: 47], где человечество сражается с нападением врага – панде-
мией: медики, работающие в “красных зонах”, врачи-борцы с коронавирусом,
бороться с коронавирусом и т.д.
Когда вспышка COVID-19 обнаружилась в китайском Ухане, спор об источ-
нике коронавируса нового типа стал горячей темой в мировых СМИ. Китай не
только косвенно обвиняли, но иногда и напрямую называли виновником наме-
ренного распространения инфекции. В этот момент Россия выразила поддержку
Китаю и оказала ему помощь как моральную, так и материальную. В свою оче-
редь из Китая в Россию были направлены медицинские средства и специалисты,
как только здесь были выявлены первые случаи заболевания COVID-19.
Материалом для исследования послужили новостные статьи, опубликован-
ные в российских государственных СМИ (Российская газета, РИА Новости,
ТАСС) и освещающие сотрудничество между Китаем и Россией в борьбе с коро-
навирусом. Было проанализировано 30 новостей из этих изданий.
С тех пор как благодаря Т. ван Дейку понятие речевые стратегии вошло в
лингвистику, оно привлекло внимание многих исследователей (О.С. Иссерс, Е.В.
Клюева, Ю.А. Антонова, А.В. Ланских и др.). Так, О.С. Иссерс дает следующее
определение: «Речевая стратегия представляет собой комплекс речевых дей-
ствий, направленных на достижение коммуникативной цели» [Иссерс 2008: 54].
Е.В. Клюев рассматривает коммуникативную стратегию как «совокупность за-
планированных говорящим заранее и реализуемых в ходе коммуникативного
акта теоретических ходов, направленных на достижение коммуникативной
цели» [Клюев 1998: 11].
Наша цель – опираясь на семантическую категорию свой круг, исследовать
речевые стратегии и тактики, используя которые, адресант (автор новостей и из-
дательство СМИ) выражает свои позиции.
Семантическая категория свой круг является «одной из базовых когнитив-
ных категорий в политическом дискурсе» [Иссерс 2008: 45]. Основные концепты
этой категории представляют собой противопоставленные единицы: свой – чу-
жой, которые являются «важнейшим ориентиром в осмыслении мира» [Навасар-
тян 2016: 268] и проявляются в рамках речевых стратегий и тактик.
О.С. Иссерс указывает на то, что в этой системе координат свой – чужой
«автор осуществляет самопрезентацию, очерчивая “свой круг” и каждый раз за-
ново разграничивая “своих”, или “наших” от “чужих”» [Иссерс 2008: 202]. Таким
образом, стратегия самопрезентации представлена двумя тактиками – обозна-
чить своих и обозначить чужих.
И.В. Самарина выделила стратегию «создание круга своих», которая со-
стоит из двух тактик – тактики «солидаризация» и тактики «создание образа ге-
роя», и стратегию «создание круга чужих», которая включает тактику «создание
образа врага» и тактику «дистанцирования» [Самарина 2006: 5].
Проанализировав тексты за период с декабря 2019 г. по настоящее время с
учетом характера изданий и интенции адресанта (автора и издательства СМИ),
744
Когнитивная прагматика
мы выделяем стратегию «самопрезентации», которая нацелена на создание об-
раза дружественных взаимоотношений между Китаем и Россией. Рассматриваем
также тактики «обозначить своих» и «обозначить чужих» и наиболее частотные
языковые средства, которые используются для их реализации.
1. Анализ материала показал, что тактика «обозначить своих» реализуется
через следующие средства:
1) использование языковых единиц со значением групповой социальной
партийной солидарности: ‘коллеги, друзья, партнерство, мы, наши страны’ и т.д.:
Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг для друга, наши страны
связывают отношения всеобъемлющего партнерства (РИА Новости
23.04.2020); Сотрудничество с китайскими коллегами позволило российской
стороне «одной из первых приобрести важнейший опыт противодействия рас-
пространения COVID-19» (ТАСС 26.08.2020) и т.д.;
2) использование языковых единиц со значением совместности, объединен-
ности (‘с китайцами, совместный, согласовывать, объединить, договориться,
единый, единство, совместно, общий, вместе’ и т.д). Примеры: Лидеры России и
КНР скоординировали позиции в совместной борьбе с пандемией коронавирус-
ной пневмонии (РГ 17.04.2020); Главы двух государств уже второй раз за месяц
согласовывают меры борьбы с COVID-19 (РИА Новости 17.04.2020); Во время
эпидемии коронавируса Китай и Россия твердо отстаивают единую позицию
в вопросах сотрудничества, взаимной помощи и поддержки (РИА Новости
27.08.2020) и т.д.;
3) коммуникативные ходы одобрения, восхваления с помощью словосоче-
таний с положительной оценкой (крупнейшие соседи, всеобъемлющий, справед-
ливый, твердая поддержка, хороший, активный, положительный, высокий уро-
вень и т.д.). Примеры: Китай ценит объективный, рациональный и научный
подход России к вопросу о происхождении COVID-19 (РИА Новости 23.04.2020);
С самого начала эпидемии COVID-19 Россия и Китай оказывали друг другу твер-
дую поддержку (РИА Новости 23.04.2020); Они задают положительный тон
международному сотрудничеству… (РГ 17.04.2020) и т.д.
Во всех примерах «свои» – это Китай и Россия, единство в борьбе с корона-
вирусом выражены существительными (сосед, партнерство, друзья и др.), ме-
стоименными (наши, мы, нас и др.), прилагательными (взаимный, рациональ-
ный, единый и т.д.) и глаголами (объединить, скоординировать, согласовывать).
2. Тактика «обозначить чужих» реализуется с помощью таких средств как:
1) лингвистические единицы со значением отчуждения (например, битва,
борьба с кем-то / чем-то, преодоление, противостояние, преодолеть, одолеть
что-то): КНР всегда будет помнить о помощи России Китаю, которая пришла
в самый тяжелый момент битвы с эпидемией (РГ 17.04.2020); Россия и Китай
ведут борьбу с COVID-19 (РГ 17.04.2020); Китай намерен с международным
сообществом, включая Россию, прилагать усилия к преодолению трудностей
(РИА Новости 19.11.2020); В процессе противостояния эпидемии коронави-
руса Китай и Россия помогают друг другу и взаимно обмениваются опытом
борьбы с заболеванием... (РИА Новости 19.11.2020);
2) лингвистические единицы, выражающие обезразличивающее обобщение
и неопределенность [Самарина 2006: 8]; «выражаемые значения неопределенно-
745
Когнитивная прагматика
сти и обобщения понижают социальный статус оппонента, принижают его каче-
ства и достоинства» [Самарина 2006: 16]. Таким образом представлен вирус и
его семантическое поле – как враг, статус которого обезразличивается по отно-
шению к российско-китайской общности. Например, любой, всякий, какие-то,
разные: Я уверен, что совместными усилиями России, Китая <...> победить лю-
бой вирус и добьемся окончательной победы в этой войне (ТАСС 08.05.2020); С
нашими <...> распространение вируса на разных этапах пандемии и как лечить
пациентов, которые серьезно больны (РГ 21.05.2020);
3) высказывания с отрицательной оценкой: В современной международной
обстановке, где не утихает негативное влияние эпидемии коронавируса нового
типа (РИА Новости 27.08.2020); Напомним, что Россия и КНР <...> не наме-
рены отказываться от этой цели даже несмотря на отрицательное влияние
пандемии коронавирусной пневмонии на международную торговлю (РГ
17.04.2020).
Очевидно, что «чужие» – это коронавирус. В речи используются следующие
языковые единицы: отглагольные существительные (борьба, битва, противо-
стояние и др.), глаголы и словосочетания с глаголами (бороться, преодолеть,
вести борьбу и т.д.), прилагательные (отрицательный, негативный, всякий и
др.). Они выражают противостояние «своих» и «чужих», где Китай и Россия ве-
дут борьбу с «чужим».
Итак, анализ позволил выяснить, при помощи каких именно языковых
средств реализуется категория свой круг в речевых стратегиях и тактиках текстов
СМИ, которые выражают идею сотрудничества и взаимопомощи между Китаем
и Россией, объединившихся в борьбе против общего врага – коронавирусной ин-
фекции.
Литература
Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.
Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: УРСС-ЛКИ, 2008.
Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Коммуникативные стратегии. Коммуникативные так-
тики. Успешность речевого взаимодействия: учеб. пособие. М.: ПРИОР, 1998.
Краснов В.Г., Дайнес В.О. Русский военно-исторический словарь. М.: Олма-Пресс, 2002.
Навасартян Л. Г. Использование в СМИ коммуникативной категории «свой-чужой» в
манипулятивных целях // Филологические этюды: сб. науч. статей молодых ученых. 2016.
Вып. 19. Ч. I-III. С. 268-272.
Самарина И.В. Коммуникативные стратегии «создание круга чужих» и «создание круга
своих» в политической коммуникации: прагмалингвистический аспект: автореф. дис. ... канд.
филол. наук. Ростов/Д, 2006.
РИА Новости (сайт). URL: https://ria.ru.
ТАСС (сайт). URL: https://tass.ru.
Российская газета (сайт). URL: https://rg.ru.
746
Когнитивная прагматика
cooperation between China and Russia in the fight against coronavirus (RIA Novosti, TASS and
Rossiyskaya Gazeta).
Keywords: language of the media, speech strategies and tactics, category “own circle”, coronavirus,
friend or foe
747
Когнитивное переводоведение
КОГНИТИВНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
748
Когнитивное переводоведение
отвечало требованиям его форматирования, т.е. интеграции в электронный ме-
диум [Antia, Budin, Picht, Rogers, Schmitz: URL; Gallego-Hernández 2015; и др.].
Современные технологии и тактики перевода позволяют предположить, что
границы традиционного алгоритмически заданного переводческого процесса ста-
новятся проницаемыми. Какой смысл мы вкладываем в данное утверждение? То,
что перевод становится менее зависимым от его трактовок исключительно как язы-
ковой деятельности. В рамках когнитивного переводоведения удалось выявить ос-
новное противоречие между лингвистическим знанием о переводе и профессио-
нальным знанием. Оказалось, что данные типы знания не производны, не компле-
ментарны. Поэтому дальнейший прогресс в переводе зависит от решения таких
проблем как соотношение с локализацией, краудсорсингом и коллаборацией.
Во-вторых, когнитивный взгляд на перевод формируется с опорой на новые
концепты и терминологию. Ключевым понятием в переводе становится катего-
рия исключенного третьего (beyond-category). Данное понятие связано с тем, что
содержание перевода является ориентированным ни на исходный текст (ИТ), ни
на переведенный текст (ПТ), а на то, что бы исключало противоречие между
ними, т.е. в центр исследования попадает так называемая третья категория – «пе-
ревод без границ».
Изменения в содержании предмета исследования обусловлены, прежде
всего, изменениями в обществе, которое постепенно перерастает в цифровое
[Болдырев 2016]. Компьютерная деятельность приводит к изменению продукта
перевода, принимающего форму локализованных программных продуктов. Не-
заметно меняется и сама профессия переводчика, обусловленная возросшим ко-
личеством фрилансеров. Все это явилось результатом изменения потребителей
перевода, получивших название «локалайзеров». Данное понятие определяет ха-
рактер переводческой деятельности, понимаемой как «ориентированной на поль-
зователя коммуникация» (“User Generated Communication” – UGC). Отметим, что
наша собственная практика организации проектов по коллаборативному пере-
воду выявила неоднородность локалайзеров. Среди них отмечаются лидеры-про-
вайдеры, контент-провайдеры, контент-дизайнеры, обычные локалайзеры и др.
Индустрия локализации явилась своеобразной реакцией на создавшуюся си-
туацию в переводе, выражающуюся в необходимости быстрого и приемлемого
перевода громадных массивов цифровых текстов.
К числу новых понятий можно отнести краудсорсинг (от англ. crowd –
«толпа» и sourcing – «использование», т.е. «использование ресурсов толпы»). В
этом смысле содержание краудсорсинга можно определить как коллективное ре-
шение переводческих задач, возникающих в процессе работы над текстом пере-
вода силами множества добровольцев, координирующих свою деятельность с
помощью компьютерных технологий. В самом общем смысле термин Crowd-
sourcing понимается как популяризация средствами Web 2.0 технологий приме-
нения усилий массового сотрудничества с целью архивации бизнес информации.
Это понятие соответствует термину Community Translation.
В нашем исследовании мы вводим новый термин и его дефиницию. Осно-
вываясь на современных трактовках перевода, учитывающих смысл терминов
трансфер и краудсорсинг, мы обозначаем комплекс этих понятий как траудсор-
синг, от (tr) anslation + (tr) ansfer + c (rowd-sourcing). Данная интегрированная
структура понятий предопределяет способ видения перевода как определенного
749
Когнитивное переводоведение
действия с учетом его характера и ресурсов. Очевидно, что наше обращение к
категориям трансфера и краудсорсинга имеет методологический смысл для ха-
рактеристики самой переводческой деятельности. Мы видим, что в структуре по-
нятия термина траудсорсинг реализуются принципы деятельности (кооперация)
и системности (синтез, комплексность). Подчеркнем, что траудсорсинг означает
не просто пространство перевода, включающее текст, переводчиков и электрон-
ные ресурсы, а сложное сетевое поле деятельности, в котором участники группы
имеют собственное представление о переводе.
В траудсорсинге, зависимом от инструментального знания, переводной
текст является продуктом интерактивного процесса в области конкретной отрас-
левой сферы деятельности (компьютерные игры, актуальные социальные за-
просы, инструкции и др.).
Цель траудсорсинга обусловлена стратегией локализации, поскольку свя-
зана с удовлетворением потребностей целевого пользователя перевода, создан-
ного в едином виртуальном пространстве, соотносимом с децентрализованными
(лишенными единого управляющего центра) кооперативными (включающими
как волонтеров, так и специалистов) и социальными структурами, приспособлен-
ными к решению разных задач.
Литература
Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Формирование переводческой компетенции в обучении
профессиональной коммуникации // Индустрия перевода: материалы VII Международной науч-
ной конференции (Пермь, 1 – 3 июня 2015 г.) Пермского национального исследовательского
политехнического университета. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2015. С.
126-130.
Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Инновационное обучение переводу // Индустрия пере-
вода: материалы IX Международной научной конференции (Пермь, 5 – 7 июня 2017 г.). Изд-
во Пермского национального исследовательского политехнического университета. Пермь:
Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2017. С. 176-182.
Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Трансфер знания в гуманитарных науках. Пермь: Изд-
во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та. 2019.
Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Коммуникация и менеджмент зания в гуманитарных
науках: монография. Пермь: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2020.
Болдырев Н.Н. Исследование феномена человека как главная миссия когнитивной науки
// Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. XXVI. С. 33-37.
Буданов В.Г. Трансдисциплинарные дискурсы постнеклассики: познание, коммуника-
ция, самоорганизация в антропосфере // Трансдисциплинарность в философии и науке: под-
ходы, проблемы, перспективы / под ред. В. Бажанова, Р.В. Шольца. М., 2015. С. 145-159.
Демьянков В.З. Когнитивные техники трансфера знаний // Когнитивные исследования
языка. 2016. Вып. XXVI. С. 29-32.
Олескин А.В. Сетевое общество: его необходимость и стратегии построения. М.: УРСС,
2016.
Antia B., Budin G., Picht H., Rogers M., Schmitz K., Wright S. Shaping Translation: A View
from Terminology Research // Meta. 50 (4). https://doi.org/10.7202/019907. (Дата обращения:
20.11.2020).
Eppler M. Knowledge Communication Problems between Experts and Decision Makers: an
Overview and Classification // The Electronic Journal of Knowledge Management. 2007. No. 5 (3).
Р. 291-300.
Gallego-Hernández D. The use of corpora as translation resources: A study based on a survey
of Spanish professional translators // Perspectives: Studies in translatology. 2015. 23 (3). Р. 375-391.
Nicolescu B. Methodology of transdisciplinarity – levels of reality, logic of the included middle
750
Когнитивное переводоведение
and complexity // Transdisciplinary Journal of Engineering & Science. 2010. Vol 1. No. 1. Р. 19-38.
Palumbo G. The future of translation and translators in a fast-changing economic and techno-
logical landscape // Translation and localization. A guide for technical and professional communica-
tors / ed. by B. Maylath, K.St. Amant. London: Routledge, 2019. Р. 235-239.
Schwab K. The Fourth Industrial Revolution: what it means, how to respond // World Economic
Forum. 252.
https://www.weforum.org/agenda/2016/01/the-fourth-industrial-revolution-what-it-means-
and-how-to-respond. (Дата обращения: 20.11.2020).
Литература
Болдырев Н.Н. Теоретические аспекты языковой категоризации // Когнитивные исследо-
вания языка. 2012. Вып. Х. С. 17-120.
Вели Орхан. Стихи / пер. с турец. Р. Фиша. М.: Худ. лит., 1961.
Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст: структура и семантика:
доклады VІІІ Международной конференции, 3 – 5 апреля 2001 г. Т. 1. М.: СпортАкадемПресс,
2001. С. 72-81.
Моляко В.А. Спасательный круг поэзии: поэтический сборник. Киев, 2011. С. 136-167.
Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации // Теоретические и прикладные
проблемы речевого общения. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. С. 5-147.
754
Когнитивное переводоведение
Yelena N. Borovytska (Kiev, Ukraine)
G.S. Kostyuk Institute of Psychology of the National Academy of Pedagogical Sciences of Ukraine
755
Когнитивное переводоведение
типа «аршинный» или «рублевый», генетически связанных с существитель-
ными-реалиями [Влахов, Флорин 1980: 21]. В связи с этим возникает вопрос о
том, могут ли считаться реалиями признак, действие или состояние, присущие
той или иной культуре? Вероятно, основная трудность связана с тем, что они
предполагают значительно большую степень абстракции, на них нельзя «указать
рукой», назвав на языке оригинала. Тем не менее эти единицы могут быть неотъ-
емлемы от культуры, даже если их невозможно ассоциировать с конкретным
предметом или явлением.
В рассматриваемых произведениях присутствует значительное количество
иноязычных вкраплений, в том числе собственно реалий («valenki», «avos’ka»,
«kvas» и др.), культурно-обусловленных заимствований («stakan, verre à facettes»,
«papirossy (cigarettes)» и др.), поговорок, цитат, а также фраз, которые запомни-
лись авторам на русском языке («Tchaï ne vodka, mnogo ne vypiech’. (Le thé n’est
pas de la vodka, on ne peut pas en boire beaucoup!)»; «“Ouvidich’, mama boudet
khorochaïa” (tu verras, ma mère sera bien)» [Lotte, Gubler 2014: 311, 200]. Такие
вкрапления, сопровождающиеся комментариями, указывают на расхождения
между русской и французской культурами [Епимахова 2018]. Заметно, что реа-
лии зачастую вызывают меньший интерес авторов. Так «troïka» или «isba» даже
не выделены курсивом: большинство образованных носителей французского
языка и так представляют себе, что это такое. Напротив, они стремятся расска-
зать о том, что нельзя увидеть невооруженным взглядом.
Авторы обоих произведений, будучи иностранцами, испытали на себе в
СССР повышенный интерес, который в 1930–1940 гг. сопровождался опасно-
стью, в 1970-е гг. – желанием приобрести у них импортные предметы, и в то же
время опасением, в 1980-е – любопытством и также поиском выгоды. В обоих
случаях это было выражено как «не наш(а)»: «…je suis définitivement estampillée
ne nacha, pas des nôtres» [Lotte, Gubler 2014: 290] (вывод делается на основании
того, как человек одет, как он себя ведет). С другой стороны, данное определение
может применяться к человеку, предмету или явлению, если изначально из-
вестно о его зарубежном происхождении: «Parlant d’un être humain, d’un produit
alimentaire, vestimentaire, d’une œuvre d’art, une découverte scientifique ou d’un
exploit sportif, il les qualifiera selon le cas à l’aide de ces mots “nach” et “nié nach”,
littéralement: “nôtre” et “pas nôtre”» [Kéhayan 1978: 146]. Через оппозицию «наш /
не наш» определяются «границы “мира своих”, за которыми лежит неизведанное
и потенциально враждебное пространство “чужих”» [Гранева, Наговицына 2019:
159] для советского общества. Вероятно, наибольшее значение данная смысло-
вая оппозиция имела для А.-М. Лот, которая в 1937 – 1946 гг. вынуждена была
отказаться от своей французской идентичности до такой степени, что не могла
говорить по-французски даже с собственными детьми, которые освоили язык
уже после возвращения во Францию (видимо, эта оппозиция не чужда и фран-
цузской культуре, хотя она не находит средств выражения в языке: две дочери
А.-М. Лот воспринимаются в семье немного по-разному [Lotte, Gubler 2014: 228];
старшая больше связывается с Россией, а младшая – с Францией на основании
того, что помимо внешнего сходства с отцом / матерью и имен (Ludmilla / Marie-
Anna) старшая в силу своего возраста успела лучше усвоить русскую культуру и
русский язык.
756
Когнитивное переводоведение
Кроме ключевого различия «свой-чужой», акцентируется положение чело-
века в обществе на основании того, состоит ли он в партии: «Il restait bezpartiinyi
(sans parti)» [Lotte, Gubler 2014: 110]. При этом релевантно не только противопо-
ставление «партийный / беспартийный», но и требования, которым следует со-
ответствовать для вступления в партию. Ж. Кехаян больше страницы посвящает
трактовке того, что представляет собой «культурный» советский человек, в част-
ности: «“koultourny”, … élevé, réfléchi, ne se montrant jamais sous un aspect négligé,
portant de préférence une cravate, des vêtements corrects et discrets» [Kéhayan 1978:
72]. Описание включает такие аспекты как внешний вид, поведение в различных
ситуациях и по отношению к разным людям.
Рассмотренные лексические единицы, формально представляющие собой
имена прилагательные и местоимение-прилагательное, на самом деле отражают
сложные социальные явления, присущие советскому обществу и определяющие
положение человека в нем на основании признаков социального и культурного
порядка, а также его действий и принимаемых им решений.
В воспоминаниях А.М. Лот и Л. Гюблер также обнаружено несколько
вкраплений-глаголов и глагольных словосочетаний. Два из них не соответствуют
тематике настоящего исследования, так как комментарий к ним носит почти ис-
ключительно лингвистический характер: «pit’pod roul’, boire alors qu’on va
prendre le volant, avec le soupçon de danger qui se dégage, et l’interdit aussi, que l’on
ne transgressera pas évidemment» и «prospat’ourok … ne pas se réveiller à temps et
rater le cours» [Lotte, Gubler 2014: 326].
Более интересно, когда приводятся глаголы, отражающие действия и состо-
яния, не присущие французской культуре. Два из них связаны с процессом упо-
требления алкоголя: «Opokhmelit’sia: il s’agit d’avaler, à jeun, un petit verre de la
variété d’alcool dont on a bu la plus grande quantité la veille» [Lotte, Gubler 2014: 97-
98]; «Et pour zakoussit’ (se passer la brûlure de l’alcool par une bouchée de cornichon
mariné ou de pain noir), quand on n’a rien à se mettre sous la dent, rien ne vaut une
bonne bouffée d’odeur de sa manche, dans le creux de coude…» [Lotte, Gubler 2014:
291]. Несмотря на то, что процессы описываются нейтрально, без отрицательной
оценки, мы ощущаем, как они поразили француженок. В то же время оба глагола
выражают почти ритуальное действие, которое в первом случае может даже
классифицироваться как обычай [Глушкова 2015: 151] (не имеющий, однако,
названия-существительного).
Еще один глагол – «dostat – dégoter» [Lotte, Gubler 2014: 323] и связанное с
ним словосочетание «dostat’ po blatu, obtenir par piston» [Lotte, Gubler 2014: 315]
(поразившее преподавателя Л. Гюблер по русскому языку после ее возвращения
от родственников из СССР). Н. и Ж. Кехаян пытаются придать этому понятию
номинативную форму: «obsession du «comment se procurer un vêtement, un meuble,
un livre ou une boîte de sardines…» [Kéhayan 1978: 195] и ставят его в один ряд с
такими качествами как «дефицитный» и «импортный»: «Trois mots clés dans la
bouche de deux cent cinquante millions de personnes: se procurer, déficitaire, importé»
[Kéhayan 1978: 195]. Как мы видим, одному русскому глаголу соответствуют во
французском языке три, ни один из которых не способен передать коннотативное
значение. Сама необходимость регулярно производить выраженное глаголом
действие становится одним из признаков жизни в СССР, удивительным для ино-
странцев.
757
Когнитивное переводоведение
Получается, что все цитируемые глаголы («опохмеляться», «закусить», «до-
стать (по блату)») обозначают действия, регулярно происходящие в определен-
ном культурном и социальном контексте в рамках русскоязычной культуры и не
имеющие соответствия / аналога во франкоязычной культуре.
Проанализированные признаки и действия могут быть рассмотрены более
широко – как явления, присущие советской действительности, хоть и не имею-
щие номинативного выражения в языке. Сложная семантическая структура дан-
ных единиц, вероятно, не позволит назвать их реалиями, однако они, несо-
мненно, являются лакунами и с большим трудом могут быть переданы на фран-
цузский язык, о чем свидетельствует включение данных явлений в оба произве-
дения в сопровождении обширных комментариев. Тот факт, что один из авторов
обоих рассматриваемых произведений является профессиональным переводчи-
ком, вероятно, позволяет сделать пояснения эффективными благодаря высокому
уровню владения обоими языками, глубоким культурным знаниям и умению со-
стыковать две различные картины мира, выявить потенциальные лакуны в ко-
гнитивном багаже читателя.
Литература
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учеб. пособие. М.: Международные от-
ношения. 1980.
Глушкова Т.С. Стереотипы винопития в русском фольклоре // Коммуникативные иссле-
дования. 2015. № 3 (5). С. 149-156.
Гранева И.Ю., Наговицына Н.В. Личные и притяжательные местоимения русского языка
как репрезентанты концепта ПАТРИОТИЗМ // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып.
XXXVII. С. 157-162.
Епимахова А.С. «Les gros stakan, verres à facettes»: к вопросу о факторах, влияющих на
переводческие решения при передаче культурно-обусловленных единиц // Когнитивные ис-
следования языка. Вып. XXXIV. 2018. С. 811-814.
Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941.
Gubler L., Lotte A.-M. Parlez-moi d'amour. Une française dans la terreur stalinienne. Paris:
Anne Rideau Éditions, 2014.
Kéhayan N., Kéhayan J. Rue du Prolétaire Rouge: deux communistes français en URSS. Paris:
Seuil, 1978.
758
Когнитивное переводоведение
В.И. Заботкина (Москва, Россия)
Российский государственный гуманитарный университет
zabotkina@rggu.ru
759
Когнитивное переводоведение
цептуальные признаки могут быть представлены в виде регрессивной последо-
вательности по степени их центральности / периферийности, устойчивости / по-
движности, по степени инферентного потенциала [Zabotkina, Boyarskaya 2018].
Наибольшую сложность при переводе вызывают концептуальные признаки
с низким уровнем инферентного потенциала, т.е. те концептуальные признаки,
которые требуют дополнительных знаний о практике использования предмета в
чужой / незнакомой культуре, о системе ценностей.
Здесь неизбежно возникает вопрос об аксиосфере культуры и о тех концеп-
туальных признаках, которые несут эту информацию (см. в [Заботкина, Коннова
2017]). Основой формирования аксиосферы является категория ценности, в рам-
ках которой происходит структурирование событийного опыта социокультурной
общности. Аксиологический пласт репрезентации событий основывается на ми-
ровоззрении, определяющем особенности восприятия действительности коллек-
тивным сознанием в определенную эпоху.
Являясь основанием всякой человеческой активности, ценности различа-
ются своим содержанием, интенсивностью, качеством, иерархическим статусом,
характером интерпретации [Заботкина, Коннова 2017]. В контексте происходя-
щей в настоящее время деаксиологизации массового сознания происходит стре-
мительная смена ценностных ориентиров. Как следствие происходит «ядерное
расщепление» культурных доминант картины мира. В современной медиацен-
тричной культуре происходит рокировка «внешнего» и «внутреннего» как тер-
мов топоса целостности: в центр бытия выдвигается терм «внешнее», вытесняя
собой на периферию терм «внутреннее», соотносимый с тем, что ранее представ-
лялось наиболее ценностным и значимым.
Ценность события определяется по-разному, в зависимости от точки обзора /
перспективы (vantage point theory) [Barsalou 1983; MacLaury 1987, 1995; Aoyagi
1995] (ср. с термином Болдырева «система координат говорящего»). Несмотря на
всплеск публикаций, посвященных понятиям точки обзора, точки зрения и пер-
спективы, работы, посвященные репрезентации событий, не столь многочисленны
[Ирисханова 2016]. Среди последних работ в данной области можно упомянуть
исследования таких ученых как Б. Дансигер, Е. Свитсер и др. [Dancygier, Sweetser
2012; Dancygier, Lu, Verhagen 2016]. Особенностью данных работ является то, что
они концентрируются на мультимодальности точки обзора (восприятие события
осуществляется с помощью пяти органов чувств). Очевидно, репрезентация собы-
тий с точки зрения участника будет отличаться от репрезентации наблюдателя за
событием. Последние исследования зарубежных когнитологов подтверждают эту
точку зрения [Chatterjee, Quandt 2015]. По данным Чаттерджи и Квандта, суще-
ствуют различия при восприятии события участником и наблюдателем: отмеча-
ется активизация различных участков головного мозга в зависимости от точки об-
зора. В случае восприятия события первым лицом активизируются лобно-темен-
ные доли головного мозга, у наблюдателя за событием активизируются затылоч-
ные доли головного мозга. Иногда участник события превращается в наблюдателя
и наоборот. У переводчика, который является одновременно участником и наблю-
дателем события, очевидно, происходит активация сразу двух долей головного
мозга (лобно-теменной и затылочной). Вопрос о системе ценностей тесно связан
с оценкой, в том числе с эмоциональной оценкой. Напомним в связи с этим вы-
сказывание Ю.С. Степанова о том, что «нет знания вне эмоций» [Степанов 2007:
760
Когнитивное переводоведение
114]. Перед переводчиком стоит сложная задача перевода эмоциональной оценки,
которая может не совпадать в двух культурах.
Как справедливо отмечает Е.С. Кубрякова, «когнитологи должны были при-
нять во внимание тонкие различия между когнитивно осознаваемым и неосознава-
емым, необходимость специального анализа такой составляющей сознания как
эмоции и интенции, но главное, – связь сознания с концептуально освоенной реаль-
ностью и природой концептов, характеризующих сознание [Кубрякова 2012: 29].
В последние годы изучение эмоций стало одним из отдельных направлений
нейронаук. Исследования таких ученых как Экман [Ekman 2004], Домасио
[Damasio 1999, 2010] и др. показали, что любое исследование сознания и мозга
не должно игнорировать особую роль эмоций. Именно эмоции очень часто лежат
в основе такого когнитивного процесса как принятие решений. Длительное
время считалось, что эмоции и когниция должны быть рассмотрены отдельно
друг от друга, однако, как показывают исследования последних лет, ментальные
и нейронные процессы, лежащие в основе обработки эмоций, и когниция тесно
переплетены [Smith 2017; Damasio 1999].
Ученые-нейрофизиологи по-разному трактуют нейронную природу аф-
фекта. Традиционно считалось, что часть нейронной сети, отвечающая за обра-
ботку эмоций, расположена в средней части головного мозга, однако в последние
годы ученые пришли к консенсусу по поводу того, что в этом процессе задей-
ствованы гораздо более обширные участки головного мозга [LeDoux 1996]. Еще
одним достижением в этой области является исследование эмоций с точки зре-
ния их когнитивной осознаваемости. Как правило, эмоции анализировались как
нечто осознаваемое человеком, однако результаты последних исследований по-
казали, что они могут быть как осознаваемыми, так и неосознаваемыми. По мне-
нию отдельных ученых, осознаваемые эмоции или чувства могут иметь подсо-
знательный компонент [Zajonc 2000].
Как известно, концептуализированные и вербализированные эмоции и оценки
локализуются в прагматической доле значения слова. Напомним в связи с этим, что
совокупная семантика слова состоит из чисто семантической доли и прагматиче-
ской доли [Заботкина 2014]. Концептуальные структуры, лежащие в основе как се-
мантической, так и прагматической долей семантики слова, отличаются по своей
сложности. Концептуальная структура прагматической составляющей более
сложна по сравнению с чисто семантической составляющей значения слова.
Для того, чтобы декодировать прагматические смыслы иноязычного слова,
требуется более сложная концептуальная / когнитивная обработка со стороны пе-
реводчика, так как в этот процесс вовлекается более сложная сеть ассоциированных
концептуальных структур и различного рода прагматических инференций. Декоди-
рование прагматической доли значения слова основывается на концептуальной об-
работке не только лингвистического контента, но и всей ситуации общения. Таким
образом, переводчик должен применить больше когнитивных усилий для инфери-
рования прагматической информации, содержащейся в иноязычном тексте.
Дальнейшее изучение когнитивных механизмов перевода требует более
глубокого изучения взаимодействия культуры, когниции и языка и более деталь-
ного рассмотрения вопроса о том, до какой степени культура влияет на нейрон-
ные процессы, вовлеченные в перевод.
761
Когнитивное переводоведение
Литература
Заботкина В.И. Слово и смысл. 2-е изд., испр. и доп. М.: РГГУ, 2014.
Заботкина В.И. Категоризация событий с позиции аксиосферы культуры // Когнитивные
исследования языка. 2018. Вып. XXXIII. С. 56-61.
Заботкина В.И. К вопросу о соотношении когниции и эмоции в процессе концептуали-
зации: междисциплинарный подход // Когнитивные исследования языка. 2018. Вып. XXXV.
С. 31-37.
Заботкина В.И., Коннова М.Н. К вопросу о ценностях и антиценностях в авторской кар-
тине мира Б.Л. Пастернака (на материале стихотворения «Быть знаменитым некрасиво») // Но-
вый филологический вестник. 2017. № 3 (42). С. 160-171.
Ирисханова О.К. Перекатегоризация в дискурсе как способ повышения новостного ста-
туса события // Когнитивные исследования языка. 2016. Вып. XXIV. С. 341-354.
Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: когнитивные исследования. М.: Знак, 2012.
Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М., 2007.
Aoyagi М. Selection of Japanese categories during social interaction // Language and the Cog-
nitive Construal of the World / ed. by J.R. Taylor, R.E. MacLaury. Berlin: Mouton de Gruyter, 1995.
P. 331-364.
Barsalou L. Ad hoc categories // Memory and Cognition. 1983. 11. P. 211-227.
Dancygier В., Sweetser E. Negation, stance verbs, and intersubjectivity // Viewpoint in lan-
guage: a multimodal perspective. Cambridge: CUP, 2012. P. 69-93.
Dancygier В., Lu W., Varhagen A. Viewpoint and the fabric of meaning: form and use of view-
point tools across language and modalities. Berlin: Walter de Gruyter, 2016.
Damasio A.R. The feeling of what happens: Body and emotions in the making of consciousness.
New York: Harcourt Brace, 1999.
Damasio A.R. Self comes to mind: Constricting the conscious mind. New York: Pantheon
Books, 2010.
Ekman P. Emotions revealed: Understanding faces and feelings. Phoenix, NJ: Phoenix Press, 2004.
Han Sh. The Sociocultural Brain. Oxford: OUP, 2017.
LeDoux D. The emotional brain. New York: Simon and Schuster, 1996.
Smith M. Mechanisms of the Mind // Introducing Language and Cognition: A Map of the Mind.
Cambridge: CUP, 2017.
MacLaury R.E. Coextensive semantic ranges: Different names for distinct vantages of one cat-
egory // CLS. 1987. 23/1. P. 268-282.
MacLaury R.E. Vantage theory // Language and the Cognitive Construal of the World / ed. by
J.R. Taylor, R.E. MacLaury. Berlin: Mouton de Gruyter, 1995. P. 231-276.
Zabotkina V.I., Boyarskaya E.L. Conceptual coherence and the challenge of polysemy // SGEM
International Multidisciplinary Scientific Conference on Social sciences and Arts. 2018. Vol. 5. Issue
3.6. P. 137-142.
Zajonc R.B. Feeling and thinking: Closing the debate over the independence of affect // Feeling
and thinking: The role of affect in social cognition / ed. by J.P. Forgas. New York: CUP. P. 31-58.
762
Когнитивное переводоведение
К.И. Леонтьева (Тамбов, Россия)
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина
ksenja_leontieva@mail.ru
764
Когнитивное переводоведение
Все сказанное позволяет утверждать что, когнитивный подход к исследова-
нию гендера в переводе предполагает прежде всего анализ: 1) роли гендера как
когнитивной доминанты и инструмента интерпретации и (ре)перспективации
мира произведения в сознании, дискурсе и тексте переводчика; 2) конкретных
форматов дискурсивного «разыгрывания» (механизм гендерного позициониро-
вания) и конструирования (механизм гендерного ориентирования) в тексте пере-
водчика гендерно-маркированных ролей и идентичностей как частных профилей
категории ГЕНДЕР как структуры сознания переводчика; 3) семантических, эс-
тетических и социокультурных эффектов гендерно-модулируемых сдвигов нар-
ративной перспективы в переводе, с учетом роли гендера как композиционной
доминанты структуры произведения и доминанты социокогнитивных процессов.
При этом в сознании, дискурсе и тексте переводчика категория ГЕНДЕР, оче-
видно, находит выражение через общую структуру перспективы переводчика.
С этой точки зрения, традиционно выделяемые исследователями мускулин-
ный и фемининный дискурсивные стили реализуют разные модели построения и
фрейминга перспективы. Так, тенденции к кооперативности, диалогизму, эмпа-
тии, эвфемизации, импликативности, смягчению категоричности, повышенной
грамматичности и вежливости, стереотипно маркирующие «женскую» речь, в
целом соотносимы с выделенной в [Леонтьева 2020] моделью резистивного
фрейминга перспективы, предполагающей рефлективное подавление доминант-
ной активации идиолектных форм сознания переводчика. В свою очередь, сте-
реотипно маркирующие «мужской» гендерлект тенденции к конфликтности, до-
минации, директивности, эксплицитности, категоричности и дисфемизации со-
относимы либо с ассимилятивной моделью перспективации, предполагающей
неосознаваемую активацию индивидуальных доминант, либо с моделью агрес-
сивного рефрейминга перспективы, при которой переводчик намеренно (пара-
метр стратегии перевода) форсирует ассимилятивные тенденции в эстетических
или идеологических целях. В чистом виде ни одна модель не встречается.
Западные переводоведы выделяют две гендерные стратегии перевода –
woman-handling и man-handling, ориентированные на разные этические и эстети-
ческие максимы и разных субъектов опосредованного переводом дискурса (см.:
[Леонтьева 2015]). Вместе с тем, причисление механизмов конструирования ген-
дера в переводе к рефлективным параметрам стратегии перевода представляется
не совсем оправданным. Как инструмент концептуализации, категоризации и
конструирования социокультурной реальности, в том числе фикционального
мира произведения, категория ГЕНДЕР реализуется преимущественно в автома-
тическом режиме «ready-to-hand», что и превращает ее в метакогнитивную до-
минанту, смыкающую в единую структуру когнитивное, социокультурное и
нейробиологическое измерения языковой когниции. При этом стереотипные ха-
рактеристики мускулинного стиля прослеживаются в переводах, созданных не
только мужчинами, но и женщинами, в том числе в структуре женских образов
произведения. Фемининные характеристики также встречаются в переводах, со-
зданных и женщинами, и мужчинами. Например, подобную тенденцию отражает
частотный выбор переводчиком гендерно нетипичного формата построения нар-
ративной перспективы в части континуальных модусов перспективации «аген-
тивный – неагентивный», «статичный – динамичный», «определенный – неопре-
765
Когнитивное переводоведение
деленный», «имплицитный – эксплицитный», «эмоционально-оценочный – ра-
циональный», «модально-перцептивный – дигитально-нарративный», «гешталь-
тный – компонентный» и ряда других.
Это также свидетельствует об эмерджентном динамизме категории ГЕН-
ДЕР как доминанты процессов переводческой интерпретации текста и мира про-
изведения. Как представляется, в подобном синергетическом ключе гендерный
фактор и должен рассматриваться в рамках когнитивного подхода к переводу.
Литература
Болдырев Н.Н., Виноградова С.Г. Когнитивно-доминантный принцип формирования
смысла сложного предложения // Образы языка и зигзаги дискурса. М.: Культурная револю-
ция, 2018. С. 261-277.
Леонтьева К.И. Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в
теории и практике художественного перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1
(42). С. 55-62.
Леонтьева К.И. Когнитивное моделирование художественного перевода: доминанты,
перспектива, интерпретация. Тамбов: Принт-Сервис, 2020.
Ухтомский А.А. Доминанта: Статьи разных лет. СПб.: Питер, 2002.
Cameron D. Language, gender, and sexuality: current issues and new directions // Applied Lin-
guistics. 2005. Vol. 26 (4). P. 482-502.
Connell R.W. Gender and Power: Society, the person and sexual politics. Cambridge: Polity
Press; Stanford: Stanford University Press, 1987.
Litosseliti L., Sunderland J. Gender identity and discourse analysis: theoretical and empirical
considerations // Gender Identity and Discourse Analysis / ed. by J. Sunderland, L. Litosseliti. Am-
sterdam: John Benjamins, 2002. P. 3-39.
Merritt M. Making (non)sense of gender // Enactive Cognition at the Edge of Sense-Making:
Making sense of nonsense. Palgrave Macmillan, 2014. Р. 285-306.
Ochs E. Linguistic resources for socializing humanity // Re-thinking Linguistic Relativity / ed.
by J.J. Gumperz, S. Levinson. Cambridge: CUP, 1996. P. 407-437.
766
Когнитивное переводоведение
ваются причины высокой контекстуальной зависимости при выявлении смысла, передавае-
мого лексической единицей, а также анализируются трудности, возникающие при переводе
рассматриваемых лексических единиц на русский язык.
Ключевые слова: слова широкой семантики, концептуальная деривация, перевод, контекст, се-
мантический сдвиг
767
Когнитивное переводоведение
Процесс перевода с когнитивной точки зрения является передачей смысла,
концептуального содержания, закрепленного за единицей языка, а не простым
подбором словарных эквивалентов. Здесь могут возникнуть трудности двух ти-
пов: переводчик понимает смысл, но испытывает сложности с подбором адек-
ватных средств его передачи в языке перевода, или переводчик (чаще неопыт-
ный) считает, что значения эквивалентных слов в двух языках совпадают, и до-
пускает смысловые искажения.
В английском языке можно выделить особую группу слов, представляющих
определенную трудность для перевода на русский язык: commitment, challenge, ef-
fectiveness, leadership, inclusive, governance и другие. Ряд исследователей трактует
подобные слова как имена этноспецифических, лакунарных концептов, попытка
адекватного перевода которых приводит к «импорту» самих концептов в другую
лингвокультуру (см. работы [Карасик 2009; Леонтович 2005; Шакин 2016]).
На наш взгляд, адекватный перевод такого рода лексических единиц должен
сопровождаться пониманием необходимости анализа их концептуального содер-
жания. Когнитивная теория многозначности рассматривает выбор смысла как
один из ключевых элементов полисемии, реализующейся в рамках экстралинг-
вистического и лингвистического контекстов. При выполнении операции выбора
смысла происходит отбор адекватного значения из числа существующих, при
этом также может создаваться и новое значение, привязанное к контексту [Dean
1988, Nunberg 1978] (цит. по: [Боярская 2010]).
При употреблении слов широкой семантики в речи носители языка каждый
раз проводят отбор того смысла, который необходимо вербализовать и передать
получателю, в этом реализуется интерпретационный потенциал данных языко-
вых единиц. Рассмотрим в качестве примера слово accountability.
В словаре Merriam Webster дается следующая дефиниция слова accountability:
«the quality or state of being accountable; especially: an obligation or willingness to ac-
cept responsibility or to account for one’s actions» (MW). В словаре Macmillan дается
более конкретизированное определение: «a situation in which people know who is re-
sponsible for something and can ask them to explain its state or quality» (MD). Мы мо-
жем выделить основной концептуальный признак концепта ACCOUNTABILITY –
responsibility.
При этом анализ контекстов употребления и коллокаций рассматриваемого
слова показывает, что в данном случае также имеет место процесс концептуаль-
ной деривации, реализуемый в языке в виде смещения значения по принципу ме-
тонимии: от абстрактного к более конкретному: «ответственность» → «органы»,
«структуры», «ответственные лица» (...knowledge in personnel , strategic oversight,
budgeting and accountability structures to meet and / or exceed the association’s
goals…; accountability framework); ответственность → контроль за выполнением
обязанностей теми, кто несет ответственность (Our systems of accountability and
evaluation are poor…; accountability gap) (COCA).
Важно подчеркнуть, что более точное понимание смысла, передаваемого
лексической единицей accountability, возможно только в широком контексте,
словарных дефиниций недостаточно для принятия правильного переводческого
решения о выборе эквивалента. В зависимости от ситуации в русском языке воз-
можны варианты: ответственность, контроль, отчетность, система произ-
768
Когнитивное переводоведение
водственных отношений, исполнительская дисциплина, недостаточное привле-
чение виновных к ответственности и т.д.
Таким образом, для достижения адекватного перевода слов широкой семан-
тики переводчику необходимо учитывать различие в процессах концептуализа-
ции, интерпретации мира в исходном языке и языке перевода. Внимательное от-
ношение к контексту позволяет правильно воспринимать смысл, реализуемый
языковой единицей в конкретной ситуации, осуществлять поиск концептуаль-
ного аналога и языкового эквивалента в языке перевода.
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику: курс лек-
ций. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2014.
Боярская Е.Л. Некоторые аспекты когнитивной теории многозначности // Вестник Рос-
сийского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 2. С. 19-27.
Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когни-
тивном аспекте). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998.
НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru.
СТРСЯ – Современный толковый словарь русского языка / под ред. Т.Ф. Ефремовой.
URL: https://www.efremova.info.
COCA – Corpus of Contemporary American English. URL: https://www.english-cor-
pora.org/coca.
MW – Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com.
MD – Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com.
769
Когнитивное переводоведение
Различия в системах соотношений между концептами и их выражением пе-
реводчикам приходится искать в национальных особенностях культур. В усло-
виях межкультурной интеракции выбор адекватного эквивалента в лингвокуль-
турологических полях разноструктурных языков не всегда возможен и представ-
ляет трудность в процессе подбора соответствий.
Изучение языка В.С. Высоцкого представляет несомненный интерес как для
лингвистики, так и для переводоведения. Данная работа продолжает начатые ис-
следования, посвященные сопоставительному анализу концептосферы поэзии
В.С. Высоцкого на примере русского оригинального текста и французского пе-
ревода [Овчинникова 2020].
Н.А. Левитская и О.В. Ломакина при анализе концептосферы литературного
произведения выделяют следующие уровни: концепт – идея, концепт – автор-
ский замысел, концепт – образ, концепт – художественный прием, концепт – язы-
ковой элемент. «Концепты как составные части концептуальности конкретного
произведения входят в сознание человека и преобразуют его через эмоции, сим-
патии, антипатии, ассоциативные ряды» [Левитская, Ломакина 2004: 64].
Выбор концепта ДУША в качестве элемента для изучения концептосферы
В.С. Высоцкого не является случайным, так как соотношение семного состава
компонента душа и его эквивалентов во французском языке âme и coeur рассмат-
ривается когнитологами неоднозначно.
Анализ словарных дефиниций, компонентный анализ и сравнительно-сопо-
ставительного анализа показал, что концепт ДУША в русском и французском
языках имеет ядерную сему ‘жизненное существо’, что зафиксировано в следу-
ющих словарных дефинициях: «бессмертное духовное существо, одаренное ра-
зумом и волею» [Даль 2005: 504], «principe de la vie végétative et sensitive» [Rey
2012: 57].
В следующем примере во французском и русском языках концепт ДУША
(âme) реализуется путем дифференциальной семы ‘principe spirituel de l’homme,
conçu comme séparable du corps immortel’ / ‘духовная бессмертная сущность че-
ловека, отделимая от тела’.
1. Стремилась ввысь душа твоя / Ton âme s’élevait vers des sommets; 2. Ведь,
может быть, в начальника / Душа твоя вселится / C’est peut-être dans un
président / Que ton âme ira se loger («Песенка о переселении душ» / «Métempsycose,
tr.par Bedin») [Vyssotski 2003].
Проведенный анализ позволяет утверждать, что следует не только подби-
рать французский эквивалент для отражения концепта ДУША, но и учитывать
синтаксическое моделирование концепта, которое может способствовать появ-
лению как дифференциальных, так и потенциальных сем, отсутствующих в сло-
варной дефиниции. «Выбор глагола se loger (селиться) в ближайшем будущем
времени является очень удачной находкой переводчика для передачи способа
действия, связанного с начинательностью (в-селяться), которая в русском языке
передается словообразовательным значением префикса «в-». Однако эпидигма-
тические связи концепта ДУША, отправная точка которых заложена в заглавии
«О переселении душ», позволяет считать гиперсемой ядерную сему ‘changer’
лексико-семантического варианта «déménager» (сhanger de logement)» [Овчинни-
кова 2020: 292]. Подобная интерпретация объясняется различиями в лингвокуль-
турах. В русской лингвокультуре, по свидетельству А.Д. Шмелева, «слово душа
770
Когнитивное переводоведение
широко используется не только в религиозных контекстах – душа понимается
как средоточие внутренней жизни человека, как самая важная часть человече-
ского существа» [Шмелев 2005: 30]. Примечательно, что существует выражение
русская душа, но А.Д. Шмелев говорит о неуместности словосочетаний англий-
ская душа или французская душа. Кроме того, жизнь души человека после его
смерти по-разному трактуется в различных лингвокультурах. В данном случае
происходит апелляция к ряду мировых религий (иудаизму, буддизму), в которых
реинкарнация является основным постулатом.
Дихотомия «свой – чужой» нивелируется, когда речь идет о страданиях кон-
кретного человека и всей Земли в целом. В «Песне о Земле» В.С. Высоцкий наде-
ляет Землю чертами матери, душа которой истерзана войной, что реализуется при
помощи семы ‘principe de la vie morale, conscience morale’ / ‘сущность нравствен-
ной жизни, нравственного сознания’. Отмеченная планетарность авторского виде-
ния В.С. Высоцкого нашла отражение и во французском переводе J.-J. Marie:
Ведь Земля – это наша душа, / Сапогами не вытоптать душу! C’est notre
âme la Terre, vous le savez, / Sous les bottes, une âme ne s’écrase pas! («Песня о
Земле» / «Le chant de la Terre») [Vyssotski, 2003].
Основным композиционным приемом в стихотворении «Спасите наши
души» является использование смысловой доминанты текста, в роли которой вы-
ступает заглавие. В этом стихотворении слова душа, многократно повторяемое
поэтом, показывает духовность русского человека, веру в победу измученной бо-
ями и страданиями Родины, что реализуется и во французском переводе. Анализ
текста стихотворения, направленного на сохранение жизни и высоких духовных
принципов, выработанных веками поколениями отцов и дедов и прадедов, поз-
воляет сделать вывод о том, что концепт ДУША реализуется при помощи диф-
ференциальной семы ‘жизнь’:
Спасите наши души! / Мы бредим от удушья. / Спасите наши души...
Sauvez nos âmes / L’air nous manque et nos esprits se troublent / Sauvez nos âmes
(«Спасите наши души» / « Sauvez nos âmes», tr. par M. Khan) [Vyssotski, 2003]
Однако в том же варианте перевода лексемы душа используется слово coeur,
что можно объяснить необходимостью выразить приращенные семы ‘боль, пере-
живание, сочувствие’, то есть реализуются семы французского лексико-семанти-
ческого варианта coeur как ‘le siège des sensations et des émotions’ [Rey 2012: 331]:
Наш SOS все глуше, глуше, / И ужас режет души напополам! Notre SOS est
de plus en plus sourd / Et l’horreur nous fend le cœur / En deux («Спасите наши
души» / « Sauvez nos âmes», tr. par M. Khan) [Vyssotski 2003].
В приведенном примере стоит обратить внимание на функции категории
числа во французском и русском языках: «соотнесенность обозначаемого дено-
тата с реальной единичностью или множественностью в русском языке обуслов-
лена принадлежностью к категории считаемости / несчитаемости, а во француз-
ском языке coeur / сердце переходит в категорию неисчисляемости и обозначает
абстрактное понятие» [Овчинникова 2020: 292].
Наряду с лексическими репрезентантами, важную роль для понимания кон-
цепта ДУША играют фразеологические средства. «Фразеологизмы справедливо
считаются одним из наиболее ярких проявлений этнокультурной специфики
языка» [Овчинникова 2015: 660].
Сложность перевода фразеологических единиц обусловлена асимметрией
771
Когнитивное переводоведение
внутренней формы компонентов в русском и французском языках, и часто удается
найти только частичные межъязыковые эквиваленты, как в следующем примере:
Я не люблю, когда мне лезут в душу, / Тем более, когда в нее плюют. Je ne
supporte pas que l’on entre dans mon âme, / Je ne supporte pas qu’on la couvre de
crachats («Я не люблю» / «Je n’aime pas », tr.par J.-J. Marie) [Vyssotski 2003].
Выбор варианта entrer dans l’âme не учитывает реализации приращенной
семы ‘бесцеремонно расспрашивать о личных переживаниях человека, которые
он предпочитает скрывать’. В данном контексте наибольшее соответствие сем
наблюдается у фразеологического оборота sonder le coeur, хотя полной межъязы-
ковой эквивалентности и в этом случае обнаружить не удается. Фразеологиче-
ская единица плевать в душу была переведена описательно couvrir l’âme de
crachats, что позволяет говорить о сохранении образа русской ментальности.
Как показало проведенное исследование, концепт ДУША следует отнести к
культурным концептам, под которыми, вслед за Р.Х. Хайруллиной, мы понимаем
«важнейшие понятия, актуальные для определенного народа», реализуемые «в
фольклоре, мифологии, художественной литературе» [Хайруллина 2005: 36-37].
Поэзия В.С. Высоцкого содержит как лексические, так и фразеологические ре-
презентанты рассматриваемого концепта. При переводе необходимо учитывать
смысловые нюансы, что доказывает представленный материал: расширение зна-
чение лексемы за счет потенциальных сем, реализованное В.С. Высоцким, обо-
гатило концепт ДУША в русском языке, но и усложнило поиск межъязыковой
эквивалентности при переводе с русского на французский язык.
Литература
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. Т. 1. М.: Русский
язык-Медиа, 2003.
Левитская Н.А., Ломакина О.В. Анализ мифологем и концептов как путь к пониманию
литературного произведения // Жанрологический сборник. 2004. Вып. 1. С. 62-65.
Овчинникова А.С. Типологические особенности лингвокультуремы «душа» во француз-
ском и русском языках (на примере переводов поэзии В.С. Высоцкого) // Романские языки: вза-
имодействие литературы и культуры народов: материалы Международной научной онлайн-кон-
ференции, Москва, 2020 / отв. ред. И.В. Скуратов. М.: ИИУ МГОУ, 2020. С. 290-293.
Овчинникова Г.В. Особенности интерпретации фразеологизмов во французской и рус-
ской лингвокультурах // Древняя и Новая Романия. 2015. Т. 15. № 1. С. 659-663.
Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005.
Шмелев А.Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // За-
лизняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины
мира. М. : Языки славянской культуры, 2005. С. 25-36.
Rey A., Rey-Debove J. Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française. P., 2006.
Vyssotski V. Ballades. P., 2003.
КОГНИТИВНАЯ ДОМИНАНТА
В КРОССКУЛЬТУРНОЙ ТЕКСТОВОЙ МОДЕЛИ
(на материале романа У. Теккерея «Pendennis»)
В статье рассматривается художественный текст как информативный код, представляющий собой
проекцию индивидуально-авторской концептосферы. Обозначается различная степень предрас-
положенности номинантов лингвокультурных когнитивных доминант к кросскультурной переко-
дировке. Выявляются тенденции перевода номинативного поля лингвокультурной когнитивной
доминанты «Пейзаж Великобритании», репрезентированной в романе У. Теккерея «Pendennis».
Ключевые слова: художественный текст, концептосфера текста, перевод, когнитивные доми-
нанты, асимметрия номинантов
774
Когнитивное переводоведение
ее берегу тянулись саженые и естественные леса (вернее, то, что от них оста-
лось) Клеверинг-Парка. Симметрично передано название парка Clavering Park –
Клеверинг-Парк. Симметричны номинанты, указывающие на месторасположе-
ние парка и описывающие сочетание посаженных деревьев (персонифицирован-
ный пейзаж) и естественного леса (неперсонифицированный пейзаж).
3. Пейзажная единица the park was let out in pasture and fed down by sheep and
cattle, ее ядро, переведено асимметрично the park (парк) – поместье, т.е. писатель
заменил гипоним гиперонимом, поскольку парк – это только часть поместья; ат-
рибутив в составе пейзажной единицы переведен симметрично в плане содержа-
ния: сдавалось в аренду под пастбища, и его постепенно съедали коровы и овцы.
4. Пейзажная единица аt sunset, from the lawn of Fairoaks, there was a pretty sight
переведена симметрично: на закате с лужайки Фзрокса открывался чудесный вид.
5. Пейзажная единица it and the opposite park of Clavering were in the habit of
putting on a rich golden tinge переведена асимметрично Фэрокс и Клеверинг-Парк
за рекой наряжались в богатый золотистый убор, поскольку ядро пейзажной
единицы, местоимение it, конкретизировано лексемой Ферокс. В тексте ориги-
нала месторасположение парка обозначено через предлог the opposite, тогда как
в тексте перевода упоминается реалия ландшафта за рекой. Описание пейзажа a
rich golden tinge (богатый золотой оттенок) переведено асимметрично метафо-
рой богатый золотистый убор. По мнению Т.В. Хвесько, «cognitive metaphors
are instantiations of cultural categories» [Khvesko 2018: 15] («когнитивные мета-
форы – это примеры культурных категорий») (перевод мой – Е.О.)
6. Пейзажная единица the little river ran off noisily westward, and was lost in a
sombre wood переведена симметрично: шумливая речка убегала на запад и теря-
лась в темном лесу.
7. Пейзажная единица, маркирующая урбанизированное, т.е. персонифициро-
ванное пейзажное пространство behind which the towers of the old abbey church of
Clavering (whereby that town is called Clavering St. Mary’s to the present day) rose up
in purple splendour, переведена симметрично в плане содержания и асимметрично в
плане выражения в силу трансформации форм связи в предложении: из-за которого
поднимались в пурпурном великолепии башни старинной церкви Клеверингского мо-
настыря (по которому городок этот до сего дня зовется Клеверинг Сент-Мэри).
Таким образом, когнитивно-сопоставительное исследование номинантов
лингвокультурных когнитивных доминант художественного текста в его ориги-
нальной и переводной версиях выявляет степень трансформации информатив-
ного кода текстовой модели в процессе адаптации к восприятию инокультурного
читателя. Выявлено, что номинанты лингвокультурной когнитивной доминанты
«Пейзаж Великобритании», репрезентированной в романе У. Теккерея «Пенден-
нис», интерпретированы средствами языка перевода преимущественно симмет-
рично, что способствовало адаптации англоязычной текстовой когнитивной до-
минанты к восприятию русскоязычного читателя.
Литература
Болдырев Н.Н. Перевод как проблема выбора когнитивных доминант // Когнитивные ис-
следования языка. 2018. Вып. XXXIV. С. 33-35.
Гершанова А.Ф. Динамические процессы когнитивной оценочной семантики в художе-
ственном дискурсе // Когнитивные исследования языка. 2015. Вып. XXII. С. 275-278.
Епифанцева Н.Г. Реалии и их место в языковой картине мира // Эволюция романских
775
Когнитивное переводоведение
языков: от языка народности к языку нации: материалы конференции. 2018. С. 189-193.
Жирова И.Г., Сунь С. Лингвистическая коммуникативная модель перевода как акт дву-
язычной коммуникации // Лингвистическое наследие Л.В. Щербы в свете современной науки
о языке: сб. науч. трудов. СПб., 2020. С. 87-90.
Киосе М.И. «Удачная интерпретация» текстовой образности в современных когнитивных
концепциях // Образы языка и зигзаги дискурса. М.: Культурная революция, 2018. С. 290-315.
Теккерей У. Пенденнис. URL: https://librebook.me/pendennis/vol1/4.
Khvesko T.V. Place names metaphor in language and communication // Language and culture.
2018. No. 12. Р. 14-24.
Thackeray W. Pendennis. URL: http://www.gutenberg.org/files/7265/7265-h/7265-h.htm#link
2HCH0002.
777
Когнитивное переводоведение
В другом исследовании Н.С. Гусаровой в соавторстве с А.Л. Семеновым пред-
ставлено несколько иное прочтение процесса преобразования фрейма при пере-
воде, которое обозначается термином перефрейминг как «частичная замена одного
термина другим» [Гусаров 2014: 84]. Несмотря на различия в терминологии суще-
ственным выводом авторов является то, что фрейм как иерархическую структуру,
объединяющую знак и терминал, можно считать единицей перевода [Там же: 84].
Однако возвращаясь к термину рефрейминг, хотелось бы отметить, что свя-
зывать данный термин исключительно с направлением нейролингвистического
программирования не представляется обоснованным. Учитывая заимствованный
характер термина из английского языка (от слова reframe), можно найти примеры
его употребления в зарубежных исследованиях в области перевода.
В работах зарубежных ученых термин рефрейминг активно используется в
области письменного перевода новостей и устного перевода в ситуации кон-
фликта [Baker 2006, 2007]. По словам М. Бейкер, рефрейминг является активной
переводческой стратегией, при помощи которой мы участвуем в конструировании
реальности [Baker 2006: 106]. Подобное переосмысление и конструирование ре-
альности силами переводчика или переводческих агентств, безусловно, вызывает
вопросы, связанные с субъективностью восприятия, оригинальностью передачи
содержания и авторских прав, обсуждаемых в исследованиях H. Jansen и A. We-
gener [Jansen 2013], а также вопросы паратекста и интерпретации [Genette 1997].
Таким образом, термин рефрейминг может иметь несколько интерпретаций
и функциональных возможностей использования для изучения языковых явле-
ний с когнитивной точки зрения, включая рефрейминг сознания как технологию
переосмысления и перестройки механизмов восприятия, мышления и поведения
в нейролингвистической теории и переводческий рефрейминг как способ рекон-
струирования ранее конструированной реальности на языке оригинала при пере-
даче этой реальности на языке перевода.
В условиях перевода текстов технического жанра рефрейминг представляет
собой реконструирование определенных сценариев, репрезентирующих логико-се-
мантическую структуру текста, что укладывается в рамки «динамического класси-
фикационного» фрейма (см. [Ремхе 2015]) в качестве прототипических элементов.
При сравнительно-сопоставительном анализе перевода текста руководства
пользователя к смартфону Blackberry Torch 9850/9860, раздел «Устранение неис-
правностей», были выявлены прототипические сценарии, укладывающиеся в
рамки динамических фреймов «действие» и «состояние» с определенными зако-
номерностями логического распределения информации, которые в процессе ре-
фрейминга преобразуются в подобные сценарии на языке перевода за счет кла-
стерного пересечения информации, эксплицируемой переводчиком из текста, и
его собственными знаниями.
К основным возможным сценариям относим следующие:
1) [состояние] – [действие];
2) [состояние] – [условие] – [действие];
3) [действие] – [проверить состояние];
4) [действие] – [условие] – [действие].
Рассмотрим действие одного из указанных сценариев на примере.
778
Когнитивное переводоведение
Оригинал:
[состояние] [действие]
A message, attachment, or 1. Wait for a short period of time. Your blackberry smartphone
Google Mail conversation is receives long messages and attachments in sections
cut short or doesn’t appear
[условие] [действие]
2. If “More available” ap- Press the
pears at the end of the mes-
sage or attachment
Перевод:
[состояние] [действие]
Сообщение, вложение или 1. Подождите некоторое время. Смартфон blackberry®
переписка Google Mail принимает длинные сообщения и вложения большого
отображаются частично размера по частям
или не отображаются со- [условие] [действие]
всем
2. Если в конце со- Нажмите клавишу >
общения или вло- Остальное или Показать все
жения отобража- остальное
ется надпись
«Продолжение
получено»
В данном примере динамический классификационный фрейм активирует
сеть ассоциаций, обозначаемых словами «сообщение» или «переписка» в созна-
нии переводчика как носителя языка получателя, а сценарные фреймы дополня-
ются визуализацией текстового материала в виде значков на клавиатуре.
Таким образом, переводческий рефрейминг может рассматриваться как
одна из эффективных стратегий, позволяющая увидеть закономерные соответ-
ствия в переводе на основе логико-семантического распределения элементов и
выявления прототипических структур технического текста, что повышает эф-
фективность и успешность выполнения перевода.
Литература
Гусаров Д.А. Перевод: фрейм – единица мысли и речи / Д.А. Гусаров, Н.С. Гусарова, А.Л.
Семенов // Вестник РУДН. Серия: теория языка. Семиотика. Семантика. 2014. № 3. C. 79-86.
Гусарова Н.С. Фрейм – единица высказывания и перевода // Вестник РУДН. Серия: тео-
рия языка. Семиотика. Семантика. 2014. № 4. C. 15-21.
Ремхе И.Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования: монография.
М.: ФЛИНТА: Наука, 2015.
Холл М. Магия коммуникации. Использование структуры и значения языка. СПб.:
Прайм-Еврознак. 2004.
Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. London; New York: Routledge, 2006.
Baker M. Reframing conflict in translation // Social Semiotics. 2007. Vol. 17. No. 2. P. 151-169.
Bandler R., Grinder R. Reframing: Neuro-Linguistic Programming and the Transformation of
Meaning. Real People Press, 1982.
Genette G. Paratexts. Tresholds of Interpretation. Cambridge: CUP, 1997.
Jansen H., Wegener A. Multiple translatorship // Authorial and Editorial Voices in Translation
1 / ed. by H. Jansen, A. Wegener. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, 2013. P. 1-39.
779
Когнитивное переводоведение
Irina N. Remkhe (Chelyabinsk, Russia)
Chelyabinsk State University
Liliya A. Nefedova (Chelyabinsk, Russia)
Chelyabinsk State University
екта № 20-013-00149.
780
Когнитивное переводоведение
перевода, и тем, кто готовится встать на эту стезю, пройти весь путь профессио-
нального становления и осознать закономерность итога.
Несмотря на то, что возможные форматы профессиональной подготовки
преподавателей перевода еще только определяются, в частности, группой иссле-
дователей НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, уже сейчас можно утверждать, что лю-
бой из них неизбежно будет предполагать управление познавательной, когнитив-
ной деятельностью (будущего) преподавателя перевода. Как писал С.Л. Рубин-
штейн в 1922 г., «…субъект в своих деяниях, в актах своей творческой самодея-
тельности не только обнаруживается и проявляется; он в них созидается и опре-
деляется. Поэтому тем, что он делает, можно определить, что он есть: направле-
нием его деятельности можно определять и формировать его самого (курсив
мой. – В.С.). На этом только зиждется возможность педагогики» (цит. по: [Розин
2009: 308]). Добавим, что на современном этапе формирование личности – это
одна из задач когнитивной педагогики. Авторы монографии «Когнитивная педа-
гогика» указывают, что «основные вопросы, решаемые в когнитивной педаго-
гике – как, с помощью и посредством чего человек может эффективно исследо-
вать мир, организовать себя, реализовать достойную историю своей жизни?»
[Когнитивная педагогика 2016: 10]. Несомненно, к числу таких способов органи-
зации жизни относятся системы когнитивного управления. С.Ф. Сергеев пишет,
что «под когнитивным управлением понимаются индивидуальные способы ана-
лиза, понимания и оценки ситуации. Когнитивное управление определяет стра-
тегии решения человеком познавательных задач и влияет на все аспекты воспри-
ятия и мышления» [Сергеев 2010: 45].
Можно сказать, что в подготовке преподавателей перевода сходятся два вида
деятельности: когнитивное управление, понимаемое в сугубо психологическом
смысле (как способы адаптации к ситуации), и управление, направленное на то,
чтобы задать правильный ориентир когнитивного управления. Деятельность пер-
вого типа осуществляется самим индивидом (в нашем случае – преподавателем
перевода); деятельность второго типа, внешняя по отношению к когнитивному
управлению, осуществляется теми, кто ставит перед собой задачу сформировать
личность преподавателя перевода. Успешность осуществления деятельности пер-
вого типа определяется тем, насколько системно и организованно осуществляется
деятельность второго типа, насколько определенным является ее целеполагание,
а также тем, насколько ее содержание соответствует задачам, решаемым в рамках
когнитивного управления преподавателями перевода, и условиям осуществления
ими профессиональной деятельности. Результатом этих двух видов деятельности
должна стать профессиональная пригодность преподавателя перевода, определя-
емая в общем смысле как совокупность индивидуальных особенностей человека,
влияющих на успешность освоения какой-либо трудовой деятельности и эффек-
тивность ее выполнения [Бобров 2001: 10].
Перейдем непосредственно к проблеме профессиональной подготовки пре-
подавателей перевода. В этой области возникла парадоксальная ситуация. С одной
стороны, преподавателей перевода, в отличие, например, от преподавателей мате-
матики, нигде в мире не готовят. С другой стороны, в вузах работает большое ко-
личество преподавателей перевода, что свидетельствует об их насущной необхо-
димости. Причем, согласно результатам анкетирования таких преподавателей,
проведенного группой исследователей НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, примерно
781
Когнитивное переводоведение
половина из них не имеет базового переводческого образования: они имеют ди-
пломы филолога, преподавателя иностранных языков, специалистов в области
межкультурной коммуникации и т.п., то есть собственно переводческие навыки у
них отсутствуют или развиты слабо. Объединяет их только одно: все они владеют
иностранным языком. То есть действует ложный принцип: если знаешь иностран-
ный язык, то умеешь и переводить, и преподавать перевод. Необоснованность та-
кого подхода убедительно доказана О.В. Петровой и А.В. Ивановым [Petrova,
Ivanov 2020]. Правда, у преподавателей этой категории есть очевидное преимуще-
ство: они обучались общей дидактике, педагогике и психологии, чего не хватает
преподавателям, которые все же имеют диплом переводчика. Умея переводить,
преподаватели-переводчики не знакомы с дисциплинами психолого-педагогиче-
ского цикла. Представители обеих категорий преподавателей перевода имеют об-
щую характеристику: они никогда не обучались дидактике перевода. Из чего сле-
дует, что именно этот аспект должен стать главенствующим в подготовке препо-
давателей перевода, независимо от форматов такой подготовки. В качестве обяза-
тельного для преподавателей, не имеющих диплома переводчика, должен рас-
сматриваться такой компонент подготовки, как обучение переводу, а для препо-
давателей-переводчиков – обучение общей дидактике и педагогике.
В связи с парадоксальностью сложившейся ситуации неизбежно возникает
вопрос: чем же руководствуются представители обеих категорий преподавателей
перевода, входя в аудиторию, каких методических принципов и подходов они
придерживаются? Наиболее обоснованным предположением может быть следу-
ющее: преподаватели, имеющие переводческое образование, на занятиях по пе-
реводу стараются делать то, что когда-то делали их учителя, то есть придержи-
ваются принципа «делай, как я». Преподаватели-филологи вырабатывают соб-
ственный методический подход интуитивно, при этом опираясь на положения
теории перевода, преимущественно сугубо лингвистической, что далеко не все-
гда приводит к положительному результату. Под результатом мы имеем в виду
даже не формирование какой-то методической концепции, а уровень професси-
ональной подготовки студентов – будущих переводчиков, то есть то, ради чего и
существует сама система образования.
Принцип «делай, как я» в настоящее время рассматривается как вполне при-
годный и даже эффективный принцип профессионального (и не только) обуче-
ния. Чаще всего он предполагает организацию системы наставничества, то есть
обучение личным примером. В случае с преподавателями перевода он имеет ряд
недостатков, а проще говоря – не работает. Во-первых, те, кто преподают пере-
вод сейчас, как правило, не имеют наставников. А когда они обучались переводу,
то у них не было потребности копировать своих учителей в практической дея-
тельности и уж тем более осознать те методические принципы, на которые опи-
рались учителя. Они наблюдали лишь некую деятельность, не понимая мотивов
и даже целей этой деятельности. Во-вторых, принцип «делай, как я» должен до-
полняться объяснениями, почему данная деятельность и конкретные действия
осуществляются именно таким образом. Учащемуся профессионального колле-
джа можно показать, как на токарном станке выточить деталь, и, вероятно, он
сможет успешно повторить этот процесс. Если студенту или преподавателю про-
сто показать занятие по переводу «в исполнении» опытного преподавателя, то
782
Когнитивное переводоведение
вряд ли они смогут столь же успешно провести свое занятие. (Что, кстати, сви-
детельствует о некоторой ущербности краткосрочных курсов повышения квали-
фикации преподавателей перевода).
Нет сомнений в том, что обучающиеся по принципу «делай, как я» в процессе
обучения, в частности, присутствуя на мастер-классах опытных педагогов, совер-
шают определенные когнитивные операции (размышление, переосмысление, ло-
гический вывод, умозаключение и т.д.). И здесь мы опять возвращаемся к тому,
что сам процесс осуществления когнитивных операций должен быть управляе-
мым со стороны. Условно говоря, должно происходить «управление системой ко-
гнитивного управления» обучающегося (см. выше). Несомненно, это требует
большего времени, хотя бы потому, что потребуются объяснения всех действий
«гуру», чтобы подвести обучающихся к правильным умозаключениям. Таким об-
разом, будущие преподаватели перевода обретут, как минимум, два вида знаний
– декларативное (know about) и процедурное (know how) (по У. Риверсу).
Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что методологической ос-
новой подготовки преподавателей перевода должны стать когнитивная психоло-
гия и когнитивная педагогика.
Литература
Бодров В.А. Психология профессиональной пригодности: учеб. пособие. М.: ПЕР СЭ, 2001.
Когнитивная педагогика: технологии электронного обучения в профессиональном раз-
витии педагога: монография / С.Ф. Сергеев, М.Е. Бершадский, О.М. Чоросова и др. Якутск:
СВФУ им. М.К. Аммосова, Ин-т непрерывного проф. образования, 2016.
Розин В.М. Деятельностная и культурологическая трактовки развития человека // Когни-
тивные исследования: Проблема развития: сб. науч. трудов. Вып. 3 / под ред. Д.В. Ушакова.
М.: Изд-во «Институт психологии РАН», 2009. С. 303-328.
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2008.
Сергеев С.Ф. Инструменты обучающей среды: интеллект и когнитивные стили // Школь-
ные технологии. 2010. № 4. С. 43-51.
Petrova O.V., Ivanov A.V. Can any foreign language teacher also teach translation? // The Eu-
ropean Proceedings of Social and Behavioural Sciences (EpSBS): WUT 2020 – 10th International
Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. 2020. Р. 1075-
1084. DOI: 10.15405/epsbs.2020.08.125.
783
Когнитивное переводоведение
Е.В. Чистова (Красноярск, Россия)
Сибирский федеральный университет
kovelena82@mail.ru
784
Когнитивное переводоведение
других когнитивных объектов.
На примере синхронных переводчиков как представителей высокоинтел-
лектуальной профессии рассмотрим потенциал применения метода анализа ко-
гнитивного менеджмента мультимодальной коммуникации в переводческой де-
ятельности.
Когнитивные процессы у синхронных переводчиков имеют несколько лока-
ций. Первая расположена в мозге субъекта перевода, где он оперирует имеющи-
мися на момент конкретного переводческого акта декларативными знаниями, за-
фиксированными в течение периода обучения и профессиональной деятельности
посредством укорененной когниции (см. подробнее в [Логинов, Спиридонов
2017]). Вторая локация сопряжена с телом субъекта перевода, где с помощью
кинестетических средств отражаются внутренние когнитивные процессы. Третья
локация охватывает все материальные объекты и когнитивных агентов, форми-
рующих единое с субъектом перевода информационное поле. Следует отметить,
что во второй и третьей локациях происходит извлечение процедурного знания
в соответствии с предложенными условиями переводческого акта и контексту-
альными обстоятельствами (см. Рис. ниже).
785
Когнитивное переводоведение
ной ситуации и поведение коммуникантов), е) визуально-кинестетический (ми-
мика, жесты, эмоции, собственные жесты как внешние инструменты когнитив-
ной системы и т.д.).
Модель когнитивного менеджмента мультимодальной коммуникации де-
монстрирует комплексный алгоритм взаимодействия различных видов когниции
для получения различных видов знания в процессе перевода. Так, воспринимая
информацию по различным каналам (коммуникативным модальностям) со-
гласно принципам распределенной когниции, субъект перевода интегрирует ее и
в результате ментальной обработки извлекает из нее процедурное знание, необ-
ходимое для принятия решений в заданной ситуации. Далее, по окончании пере-
водческого акта процедурное знание подвергается верификации на предмет по-
лезности его применения в будущем. В случае, если устанавливается его профес-
сиональная релевантность и перспективность применения в других ситуациях,
процедурное знание трансформируется в декларативное и фиксируется в пассив-
ной памяти посредством укорененного познания. В случае необходимости это
знание вновь актуализируется и применяется в новом контексте.
Поскольку метод анализа когнитивного менеджмента носит комплексный и
системный характер, направлен на установление универсальных закономерностей
управления мультимодальной коммуникацией, то для его реализации необходимо
проводить лонгитюдные исследования с масштабированием репрезентативного
материала. В рамках подобного долгосрочного проекта целесообразно парал-
лельно исследовать более мелкие детальные фрагменты коммуникации, соответ-
ствующие, например, когнитивному событию (см. подробнее в [Чистова 2020]).
Когнитивное событие носит дискретный характер и включает когнитивные
процессы, связанные с ситуацией принятия решения для выполнения конкретной
задачи. В таком случае рамки анализа когнитивного менеджмента сужаются до
изучения отдельных когнитивных событий, имеющих четкую локализацию, вре-
менну́ю завершенность, высокую степень активности и ориентированности на
результат, выраженный в решении поставленной задачи и достигаемый за счет
речежизненного взаимодействия всех участвующих в коммуникации когнитив-
ных агентов и объектов материального мира, составляющих единую макроуров-
невую когнитивную систему, которая формируется на базе принципов распреде-
ленной когниции.
Кроме того, в комплекс методов, аккумулирующих релевантную информа-
цию для обработки в рамках когнитивного менеджмента, входит также опрос.
Основанный на непосредственном (беседа, интервью) или опосредованном (ан-
кета) социально-психологическом взаимодействии исследователя и опрашивае-
мого, опрос ориентирован как на сбор первичной информации об исследуемой
проблематике, что помогает выявить наиболее яркие аспекты дальнейшего изу-
чения проблемы, так и на сбор вторичной информации, например, на этапе вери-
фикации полученных результатов.
Таким образом, метод анализа когнитивного менеджмента представляет со-
бой комплексный метод, функционирующий по «принципу матрешки». Пресле-
дуя глобальную цель выявления неявного процедурного знания у представите-
лей той или иной социальной группы, исследователь сначала проводит проце-
дуру опроса, включающую беседы, интервью и анкетирования. Позже или ранее
786
Когнитивное переводоведение
(порядок не принципиален) анализируются отдельные когнитивные события, за-
фиксированные в процессе речежизненного взаимодействия. Аккумулировав все
данные, исследователь обобщает и легитимирует (см. подробнее в [Колмогорова
2017]), в данном случае, фиксирует в письменной форме и придает официальный
статус полученным процедурным знаниям, на основе которых становится воз-
можным их распространение среди других специалистов и внедрение в профес-
сиональную практику.
Литература
Колмогорова А.В. Languaging: язык в точке пересечения коммуникации и когниции //
Когнитивные исследования языка. 2017. Вып. XXIX. С. 95-103.
Колмогорова А.В. Легитимация как социополитический феномен и объект дискурс-ана-
лиза // Политическая лингвистика. 2018. № 1 (67). С. 33-40.
Логинов Н.И., Спиридонов В.Ф. Воплощенное познание как современный тренд разви-
тия когнитивной психологии // Вестник СПбГУ. Психология и педагогика. 2017. Т. 7. Вып. 1.
С. 25-42. DOI: 10.21638/11701/spbu16.2017.102.
Холден Н.Д. Кросс-культурный менеджмент: концепция когнитивного менеджмента:
учеб. пособие для студентов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2017.
Чистова Е.В. Когниция и коммуникация сквозь призму когнитивного события //
Когнитивные исследования языка. 2020. Вып. XXXVII. С. 963-967.
Wilson M. Six views of embodied cognition // Psychonomic Bulletin & Review. 2002. Vol.
9. P. 625-636.
787
Когнитивное переводоведение
Коммуникативно-функциональный подход к переводу известен тем, что
рассматривает перевод как целенаправленную деятельность, осуществляемую в
рамках определенной коммуникативной ситуации с учетом характеризующих ее
совокупности экстралингвистических факторов. Специфика коммуникативной
ситуации с использованием перевода детерминирует выбор переводчиком одной
из трех стратегий перевода, способствующих достижению общей цели перевода
в рамках данной конкретной коммуникативной ситуации. Речь идет о таких стра-
тегиях перевода, выделяемых В.В. Сдобниковым, как стратегия коммуника-
тивно-равноценного перевода, стратегия переадресации и стратегия терциарного
перевода [Сдобников 2015].
Если не обращаться к определениям, предлагаемым каждому из указанных
стратегий перевода, то каждый, кто далек от переводоведения, может сделать
предположение (вполне резонное, кстати!) о том, что применение разных стра-
тегий перевода должно выражаться в разном языковом (лингвистическом)
оформлении текста перевода. Иначе, зачем вообще выделять разные стратегии
перевода? Предположение о прямой зависимости результирующего лингвисти-
ческого оформления текста перевода от избранной стратегии можно ожидать и
от студентов, которые впервые слышат о концепции трех стратегий перевода на
занятиях по теории перевода. Однако эти предположения не находят своего под-
тверждения в коммуникативно-функциональных определениях стратегий пере-
вода, и это обстоятельство становится одним из факторов, препятствующих по-
стижению сути каждой из стратегий не только студентами, только начинающими
знакомиться с понятийным аппаратом переводоведения, но порой даже самыми
доброжелательно настроенными ко всем новым веяниям в науке о переводе тео-
ретиками перевода.
Особую сложность для постижения студентами вызывает так называемая
стратегия терциарного перевода. По определению В.В. Сдобникова, стратегия
терциарного перевода – общая программа осуществления переводческой дея-
тельности, направленной на создание переводного текста, удовлетворяющего
потребности носителя переводящего языка, который играет иную коммуника-
тивную роль, нежели участники первичного коммуникативного события в куль-
туре исходного языка, и преследует цель, отличную от цели автора оригинала
[Сдобников 2015: 161-162]. Задача постижения сути терциарного перевода
усложняется и становится еще более запутанной на семинарских занятиях по
теории перевода, на которых в качестве примеров реализации указанной страте-
гии традиционно рассматриваются переводы публицистических текстов (напри-
мер, переводы Геттисбергской речи Авраама Линкольна (1863 г.) на русский
язык). Выбор подобного жанра текстов вполне логичен, ибо они принадлежат к
категории тех текстов, перевод которых априорно выполняется с иной (порой
даже с прямо противоположной исходной!) целью и, следовательно, не призван
обеспечить на своих получателей того же коммуникативного воздействия (эф-
фекта), которое оказывается на получателей исходного текста оригиналом. Но
ведь практикующие переводчики (если, конечно, они не продолжают интересо-
ваться вопросами теории перевода и после окончания университета) в своей про-
фессиональной деятельности вряд ли руководствуются категориями стратегий
перевода и переводят публицистические тексты так же, как и тексты других жан-
788
Когнитивное переводоведение
ров, а именно: точно и полностью передают особенности и содержание подлин-
ника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лек-
сики и грамматики с безукоризненной правильностью языка, на который делает
перевод [Нелюбин 2003: 138]. Аналогичным образом на практических занятиях
в рамках одной из переводческих дисциплин выполняют (не без установки пре-
подавателя, конечно) переводы публицистических (общественно-политических)
текстов и студенты. Отличие между этими двумя ситуациями осуществления пе-
реводов – с участием профессионального переводчика в одной и студентов в дру-
гой – заключается в том, что во второй благодаря недавно приобретенным зна-
ниям из теории перевода студенты осознают, что выполняемый ими перевод и
есть продукт реализации стратегии терциарного перевода. Что же касается непо-
средственно практической стороны реализации этой стратегии, то с точки зрения
принимаемых решений, применяемых переводческих действий и операций и, как
результат, общего языкового оформления переводного текста, осуществляемый
студентами как бы терциарно перевод, как и в случае с переводом, выполненным
профессиональным переводчиком, на самом деле оказывается выполненным
коммуникативно-равноценно. По крайней мере, такое впечатление может сло-
житься по причине отсутствия очевидных различий между лингвистическими
оформлениями «продуктов» перевода, полученных с использованием двух раз-
ных стратегий. Можно, конечно, предположить, что в области переводов публи-
цистики и материалов из других смежных областей такое положение дел вполне
естественно, а сама стратегия терциарного перевода носит, пожалуй, исключи-
тельно умозрительный характер, и ее практическая ценность для студентов – бу-
дущих переводчиков если не никакая, то абсолютно минимальная. В связи с этим
даже может возникнуть желание продемонстрировать солидарность с критиками
концепции трех стратегиях перевода в их упреке по поводу стратегии терциар-
ного перевода: «Остается не вполне понятным, какой же именно текст должен
появляться в результате использования этой стратегии [стратегии терциарного
перевода]. Он определяется главным образом через отрицание: он не преследует
той же цели, что оригинал, и не претендует на аналогичное воздействие. <…˃
Напрашивается вопрос: идет ли речь о характеристиках текста, который должен
создать переводчик, или о том, как этот текст будет использоваться? Ведь для
того, чтобы использовать текст (любой – как ПТ, так и сам ИТ) в разных целях,
его совершенно не обязательно каждый раз как-то менять, приспосабливая к
нуждам каждого получателя. Одну и ту же книжку можно просто почитать для
удовольствия, можно читать, чтобы познакомиться с конкретным автором,
можно изучать как отражение национальной культуры, можно использовать на
занятиях по изучению языка, можно – на занятиях по определенным аспектам
теории литературы и т.д. <…˃ Поэтому определение результата терциарного пе-
ревода через отрицание, без качественной его характеристики представляется
явно недостаточным» [Петрова, Ланчиков 2016: 44-45].
Из представленного упрека очевидна приверженность критиков текстоцен-
трическому подходу к переводу. В своих рассуждениях исследователи умело из-
бегают использования ключевого для коммуникативно-функционального и со-
всем неудобного для текстоцентрического подхода понятия «коммуникативная
ситуация с использованием перевода» и, можно сказать, следуют принципу
789
Когнитивное переводоведение
«Один перевод на все случаи жизни, а ожидания и потребности получателя пе-
ревода – это проблема получателя перевода», абсолютно противоречащему са-
мой природе осуществления переводческой деятельности. А между прочим,
именно особенности коммуникативной ситуации, в частности, потребности и
ожидания, а также цель предметной деятельности получателя перевода (и/или
заказчика) как раз-таки могут побудить переводчика «как-то менять» текст пере-
вода, «приспосабливая его к нуждам» конкретного получателя. И чаще всего,
особенно в области перевода специальных (нехудожественных) текстов (если не
брать в расчет описанные выше случаи) внесение изменений в лингвистическое
оформление исходного текста на переводящем языке как в формально-структур-
ном, так и содержательно-смысловом требуется при использовании стратегии
терциарного перевода. Можно с уверенностью утверждать, что всевозможные
разновидности перевода, с иными, отличными от присущих исходному тексту,
языковыми характеристиками и есть наиболее наглядные и не оставляющие со-
мнений даже у самых ярых сторонников текстоцентрического подхода продукты
реализации стратегии терциарного перевода. Например, к таковым можно отне-
сти известные всем из теоретических работ по переводоведению разных лет ре-
феративный перевод (перевод-реферат), выборочный перевод (в отдельных слу-
чаях), филологический перевод, семантический перевод, буквальный перевод и
др. С учетом многообразия коммуникативных ситуаций в реальной жизни, в ко-
торых может потребоваться выполнение абсолютно разных по своим языковым
характеристикам переводов, указанный перечень можно продолжить, однако
очевидно, что появление каждого из таких переводов может быть обусловлено
исключительно особой целью осуществления перевода в данной конкретной
коммуникативной ситуации. Это обстоятельство вынуждает нас вслед за против-
никами коммуникативно-функционального подхода указать на недостаточность
определения стратегии терциарного перевода, заключающуюся в имплицитно-
сти утверждения о том, что в результате применения стратегии терциарного пе-
ревода должен появиться продукт с модифицированным языковым оформле-
нием. Думается, что конкретизация определения за счет эксплицирования усло-
вия обязательной модификации языкового оформления текста перевода лишила
бы стратегию терциарного перевода кажущейся умозрительности, а обучение
студентов – будущих переводчиков специальным видам перевода с использова-
нием стратегии терциарного перевода на примере коммуникативных ситуаций, в
которых требуется создание переводных текстов с измененными языковыми ха-
рактеристиками (в формально-структурном и/или содержательно-смысловом
плане) обеспечило бы стратегии практическую ценность.
Литература
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука. 2003.
Петрова О.В., Ланчиков В.К. Сколько гитик умеет перевод. Об одной концепции пере-
водческих стратегий // Мосты. 2016. № 1 (53). С. 40-50.
Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука.
2015.
790
Когнитивное переводоведение
Raviddin M. Shamilov (Nizhny Novgorod, Russia)
Nizhny Novgorod State Linguistics University
В статье предпринята попытка дать общее определение переводу, причем в его основу поло-
жены следующие критерии: определение строго дескриптивное, оно нацелено на фиксацию
минимально необходимых дифференцирующих признаков и не опирается ни на какую «самую
лучшую» теорию, понятие перевода трактуется широко. Определение представлено в виде
набора постулатов.
Ключевые слова: перевод, определение перевода, дескриптивное определение, описательное
определение, теория перевода
Литература
Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты. 2011. № 2 (30). С.
44-55.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: ФЛИНТА:
794
Когнитивное переводоведение
Наука, 2015.
Шлепнев Д.Н. Теория перевода: введение в ремесло: учебник. М.: «Р-Валент», 2020.
House J. Translation quality assessment: past and present. London; New York: Routledge, 2015.
Komissarov V. Assumed translation: Continuing the discussion // Target. 1996. 8: 2. P. 365-374.
Pym A. Propositions on Cross-Cultural Communication and Translation // Target. 2004. 16. P.
1-28.
Pym A. On History in Formal Conceptualizations of Translation // Why Concepts Matter. Trans-
lating Social and Political Thought. Leiden: Brill, 2012. P. 59-72.
Reiß K., Vermeer H.J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Ex-
plained / trans. by Ch. Nord; English reviewed by Marina Dudenhöfer. London; New York:
Routledge, 2014.
Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 2012.
795
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ТОПОНИМЫ-ПРОЗВИЩА
КАК ЧАСТЬ ТОПОНИМИЧЕСКОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЫ
797
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
– прозвище отсылает к другому городу, с которым у данного есть опреде-
ленное сходство (внешнее, промышленное, историческое и т.п.). В нашей вы-
борке такие топонимы-прозвища составляют 23%. Так, город Basingstroke имеет
прозвище Basingrad, отсылая собеседника к советским городам со сталинской
архитектурой, имеющим тот же корень в названии. Считается, что город обла-
дает определенным архитектурным сходством с ними. Интересно, что большин-
ство подобных прозвищ обращаются к сходству с зарубежными городами. Риск-
нем предположить, что эти прозвища – относительно новые, возникшие после
того, как рядовые жители страны смогли свободно путешествовать по миру;
– прозвище возникло в результате яркого события в жизни города. Это самая
многочисленная группа в нашей выборке, она составляет 30%. И это неудиви-
тельно, поскольку давно выявлено, что самое яркое, необычное, либо обыденное,
но часто встречающееся, актуализируется в языке, получая наибольшее количество
номинаций и фиксируясь в языке в виде разветвленной структуры концепта. Так,
Belfast – Titanic Town (по месту постройки печально известного корабля); Dundee –
the City of Discovery (в честь другого, исследовательского судна Р.Ф. Скотта);
– прозвище получено в результате юмористической / уничижительной но-
минации жителей города. В таких прозвищах отражаются стереотипные пред-
ставления о типичных жителях города, то, как их видят жители других областей
и районов. Такие топонимы-прозвища составляют в нашей выборке 6%. Воз-
можно, причина относительно небольшого их количества заключается в том, что
в обществе явно наметилось стремление к толерантности и вежливости, когда
резкое или обидное прозвище может привести к серьезному конфликту, а иногда
и к нежелательным юридическим последствиям и репутационным потерям. Так,
город Bracknell имеет прозвище Cracknell, намекающее, что бедные жители го-
рода занимаются торговлей наркотиками.
На основании вышесказанного можно сделать вывод, что в топоним-про-
звище дает возможность вторичной номинации географического объекта, со-
ставляя субъективный слой топонимического концепта. Топоним-прозвище поз-
воляет изучать национальную топонимическую картину мира в диахронии, когда
официальное название служит историческим ядром топонима, тогда как в топо-
ниме-прозвище фиксируются наиболее яркие и актуальные для этноса черты, от-
ражая его субъективное восприятие и лингвокультурологические особенности.
Литература
Беляев А.Н. О топонимическом концепте // Вестник Челябинского государственного уни-
верситета. 2019. № 1 (423). С. 13-21.
Близниченко Ю.К., Биличенко В.И. Топоним-концепт как комплексная единица накопле-
ния, организации и презентации экстралингвистической информации // Язык и культура. 2013.
№ 9. С. 82-86.
Быканова В.И. О топонимическом концепте // Филологические науки. Вопросы теории
и практики. 2008. № 1-1 (1). С. 48-50.
Денисенко О.В. Когнитивные основы топонимики // Опыт и перспективы обучения ино-
странным языкам в евразийском образовательном пространстве. 2020. № 5. С. 102-107.
Рублева О.Л. К типологии концептов: топонимический концепты // Вестник Новосибир-
ского государственного университета. Серия: история. Филология. 2017. Т. 16. № 9. С. 76-84.
Ягафарова Л.Т., Глушкова С.Ю. Топонимические концепты моды (на примере русского и
китайского языков) // Вестник Вятского государственного университета. 2017. № 12. С. 163-165.
https://ru.qaz.wiki/wiki/List_of_city_nicknames_in_the_United_Kingdom.
798
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
Irina D. Balandina (Chelyabinsk, Russia)
South Ural State Humanitarian Pedagogical University
irfrish@mail.ru
800
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
На первом этапе анализа экспериментального материала среди всех полу-
ченных ассоциативных цепочек были выделены те из них, в которых инфор-
манты актуализировали межъязыковые связи: переходы от слова коми-пермяц-
кого / татарского языка к русскому слову, либо переходы от русского слова к
коми-пермяцкому / татарскому (см. Табл.).
Как показывают данные, представленные в таблице, обе группы информан-
тов активно используют стратегию межъязыковых переходов в ходе ассоцииро-
вания экспериментальных стимулов. При этом частота кодовых переключений
во многом зависит от языка предъявления стимула: в целом и коми-пермяки, и
татары чаще переключаются от этнического языка к русскому, чем в обратном
направлении (от русского к этническому).
В то же время, количественное распределение переключений между язы-
ками существенно различается у двух групп информантов. Так, коми-пермяки
демонстрируют значительный разрыв между частотой переходов «коми-пермяц-
кое слово → русское слово» и «русское слово → коми-пермяцкое слово» (коли-
чество переключений с коми-пермяцкого языка в 5 раз превышает количество
переключений с русского языка). Что касается татарских информантов, то ча-
стота переключений в их ассоциативных цепочках является более сбалансиро-
ванной: разница в количестве переключений «татарское слово → русское слово»
и «русское слово → татарское слово» не превышает 20%.
На следующем этапе анализа мы детально проанализировали все ассоциа-
тивные цепочки, включающие кодовые переключения, с точки зрения частоты
межъязыковых переходов между звеньями отдельно взятой последовательности
реакций. В результате было выявлено три типа переключений:
1) полное переключение между стимулом и цепочкой реакций, при котором
межъязыковой переход следует непосредственно за словом-стимулом, и все зве-
нья ассоциативной цепочки представляют собой слова только одного языка;
2) частичное переключение, при котором звенья одной и той же ассоциатив-
ной цепочки выражены словами разных языков, т.е. процесс порождения ассоци-
ативных реакций включает частые последовательные переходы между коми-пер-
мяцкими / татарскими и русскими словами в пределах единой тематической
группы реакций;
3) единичное переключение, при котором лишь одно звено ассоциативной це-
почки представлено словом другого языка (обычно это перевод либо слова-сти-
мула, либо одного из звеньев цепочки).
Количественное соотношение переключений разных типов, выявленных в
материалах эксперимента, представлено на Рис. 1.
Как видим, частота кодовых переходов разных типов так же, как и общая
частота переключений, во многом зависит от языка слова-стимула и в целом сов-
падает у двух групп информантов. И коми-пермяки, и татары предпочитают да-
вать полные переключения с этнического языка, продуцируя ассоциативные це-
почки, все звенья которых являются русскоязычными словами; в то же время,
полные переключения с русского языка на этнический встречаются лишь у от-
дельных информантов. Что касается частичных и единичных переключений, то
чаще всего они реализуются на стимулы русского языка, тогда как для стимулов
этнического языка их активность ограничена (особенно редкими на стимулы эт-
нического языка являются единичные переключения).
801
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
30 20
10
20
0
10
Полные ПК Частичные Единичные
0 ПК ПК
Полные ПК Частичные Единичные
ПК ПК
К-п язык Русский язык Татарский язык Русский язык
Рис. 1. Соотношение полных, частичных и единичных переключений
в ассоциативных цепочках коми-пермяцких и татарских информантов
Полученные результаты демонстрируют несбалансированный характер
межъязыковых связей в сознании национально-русских билингвов: более силь-
ные связи в направлении от этнического языка к русскому и более слабые – от
русского языка к этническому. Устойчивый характер связей, направленных к си-
стеме русского языка, указывает на его доминантность в сознании информантов
и наличие четко очерченных границ. Что касается этнического языка, то его ста-
тус различается для коми-пермяцких и татарских билингвов. Так, слабые / неак-
тивные связи, направленные к коми-пермяцкому языку, указывают на его субдо-
минантность в двуязычном сознании и относительно низкую конкурентоспособ-
ность. В результате, даже осуществляя речевую деятельность на коми-пермяц-
ком языке, говорящий не способен долго удерживаться в системе одноязычной
коммуникации, регулярно переключаясь на русский язык. В то же время, суще-
ствование устойчивых / прочных связей, направленных к татарскому языку, поз-
воляет татарско-русским билингвам активно осуществлять речевую деятель-
ность на каждом из двух языков и в случае необходимости свободно переклю-
чать коды между ними в любом направлении.
Литература
Gardner-Chloros P. Code-switching. Cambridge: CUP, 2009.
Herdina P., Jessner U. A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psy-
cholinguistics. Clevedon; Buffalo; Toronto; Sydney, 2002.
Jarvis S., Pavlenko A. Crosslinguistic influence in language and cognition. New York: Rout-
ledge, 2008.
Myers-Scotton C. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Ox-
ford: OUP, 2002.
803
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
приняли участие более 200 респондентов. В одном из экспериментов 30 участ-
никам было предложено определить время одним словом, обозначив таким об-
разом свое восприятие образа времени. В результате чего нам удалось сформи-
ровать следующие группы слов, овнешняющие образ времени в языке:
x темпоральная лексика (часы (8), момент (8), мгновение (6), бесконеч-
ность (4), срок (4), течение (4), движение (4), длительность (3), продолжитель-
ность (3), скорость (3), измерение (3), путь (2), процесс (2), изменение (2), минута
(2), сутки (2), мимолетность (2), взросление (1), конечность (1), промежуток (1),
период (1), пора (1), отрезок (1), будильник (1), необратимость (1), быстротеч-
ность (1), год (1), бесконечность (1), цифра (2), спешка (1), настоящее (1), пробки
(1), дорога (1), опоздание (1), секунда (1), расписание (1), старение (1), молодость
(1), детство (1), развитие (1), стрелка (1), отсчет (1), бодрствование (1), день (1),
ночь (1), сон (1), кратность (1), ритм (1), темп (1), перемена (1), промежуток (1),
единица исчисления (1), оборот (1), процесс (1), миг (1), величина (1):
1) время суток (сутки (2), день (1), ночь (1));
2) измерение времени (часы (8), минута (2), момент (8), мгновение (6), вели-
чина (1), бесконечность (4), миг (1), мимолетность (2), цифра (2), скорость (3),
оборот (1), измерение (3), год (1), секунда (1), единица исчисления (1), период
(1), пора (1), отрезок (1), стрелка (1), ритм (1), темп (1), отсчет (1), настоящее (1));
3) возраст (взросление (1), старение (1), молодость (1), детство (1));
4) режим дня (бодрствование (1), сон (1), расписание (1), перемена (1));
5) длительность (срок (4), течение (4), процесс (2), развитие (1), изменение
(2), движение (4), длительность (3));
6) продолжительность (вечность (1), продолжительность (3), конечность (1),
промежуток (1), спешка (1), быстротечность (1), период (1), пора (1), отрезок (1));
x нематериальные (вечные) ценности (жизнь (12), время как ценность (8));
x материальные ценности (деньги (6), ресурс (3), шанс (2), работа (1), успех (1));
x отношение ко времени (дар (4), возможность (3), ответственность (1), су-
ществование (1), нематериальная валюта (1), дело (1), трата (1), занятие (1));
x восприятие времени как обыденного процесса (проблемы (1), заботы (1),
усталость (1), усилие (1));
x переживание времени (вода (5), песок (4), река (3), дети (1), птица (1), ве-
тер (1), бабочка (1), черепаха (1), мечта (1), желание (1), настроение (1), стрела
(2), испытание (1), учитель (1), сокровище (1), друг (1), враг (1), тепло (1), мрак
(1), свет (1), взлет (1), язык любви (1), пыль (1), лучший доктор (1), коварный
враг (1), водоворот (1), ткань (1), история (4), ожидание (4), сокровище (1), за-
гадка (1), память (1), смерть (1), машина времени (1), поток (2), линия (2), связь
(1), путь (2), расстояние (1)):
1) текучесть (вода (5), поток (2), водоворот (1), линия (2), река (3), пыль (1),
песок (4));
2) скоротечность / замедленность (птица (1), бабочка (1), черепаха (1));
3) пространство (расстояние (1), путь (2), машина времени (1), простран-
ство (2), ткань (1));
4) жизненный опыт (дети (1), событие (1), учитель (1), друг (1), враг (1),
лучший доктор (1), память (1), история (4), опыт (1), коварный враг (1));
5) ощущение (тепло (1), мрак (1), свет (1));
804
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
6) взаимоотношения (язык любви (1), связь (1));
7) неизвестность (испытание (1), непостижимость (1), необъяснимость (1),
взлет (1), загадка (1), ожидание (4), сокровище (1));
8) мимолетность (ветер (1), мечта (1), желание (1), настроение (1), стрела (2));
x эмоции и чувства (счастье (4), страх (2), уныние (1), горе (1), лень (1),
скука (1) веселье (1), воля (1), наслаждение (1), одиночество (1), эмоции (1)):
1) положительные чувства (счастье (4), веселье (1), наслаждение (1));
2) негативные эмоции и чувства (страх (2), уныние (1), горе (1), лень (1), ску-
ка (1));
x состояние (боль (1), неизбежность (1), смерть (1), умиротворение (1));
x природа времени (философия (3), реальность (1), стихия (1), свобода (1),
структура (1), материя (1), вечность (1), относительность (1), природа (1)).
Таким образом, опираясь на полученные данные, мы можем утверждать, что
ядерными компонентами семантического поля являются темпоральная лексика
и переживание времени. В качестве периферийных компонентов выступают не-
материальные / материальные ценности, восприятие времени как обыденного
процесса, состояния. Промежуточное положение занимают такие группы слов,
как эмоции и чувства, отношение ко времени, природа времени как философская
категория. Анализируя более детально содержание компонента темпоральная
лексика, мы обнаруживаем, что его образуют такие составляющие как время су-
ток, измерение времени, возраст, режим дня, длительность и продолжитель-
ность. Базовой вечной ценностью респонденты считают жизнь, что напрямую
коррелирует с текущей ситуацией в обществе. Самой частотной реакцией в
группе слов, описывающих материальные ценности, являются деньги, что не
нуждается в отдельном комментарии. Характеризуя отношение ко времени,
можно описать его одним словом как дар (подарок человеку). Отдельно выделим
группу слов, характеризующих восприятие времени как обыденного процесса
достаточно негативно, так как время ассоциируется с проблемами, заботами,
усталостью. Группа слов, описывающая переживание времени, формируется та-
кими компонентами как текучесть, скоротечность / замедленность, простран-
ство, жизненный опыт, ощущение, взаимоотношения, неизвестность, мимо-
летность. Время является компонентом содержания слов-номинантов положи-
тельных и отрицательных эмоций и чувств, а также состояний (тоже своего рода
эмоциональных переживаний), выделенных в отдельную группу. Вполне законо-
мерным нам представляется выделение группы слов, описывающих философ-
ский компонент значения времени (группа слов, описывающих природу вре-
мени). Основываясь на результатах пилотажного эксперимента, отметим, что
темпоральная лексика является основным структурным компонентом семанти-
ческого поля время, которое описывает в языке, как коллективная память влияет
на индивидуальную при оценке времени как социокультурного явления.
Литература
Хальбвакс М. Социальные рамки памяти / пер. с фр. и вступ. ст. С.Н. Зенкина. М.: Новое
изд-во, 2007.
805
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
Violetta A. Ilyina (Moscow, Russia)
Russian New University
Irina V. Vashunina (Moscow, Russia)
Moscow State Linguistic University
808
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
Для того чтобы провести сопоставление результатов эксперимента, прове-
денного с двумя группами испытуемых, аналогичным образом были системати-
зированы ответы испытуемых в возрасте от 40 до 60 лет.
В ходе статистической обработки результатов эксперимента с участниками
из старшей возрастной группы была отмечена крайне высокая степень согласо-
ванности мнений испытуемых. В доминирующий кластер ПОДАЧА МАТЕРИ-
АЛА вошло 52,9% ответов на первом ранге и 33,5% ответов на втором ранге, что
говорит о том, что для представителей этой группы важны формальные состав-
ляющие академической коммуникации. Иными словами, важно эффектно пред-
ставить доклад, подготовить презентацию и раздаточные материалы, при этом
качество доклада является вторичным (17,6% ответов).
В отличие от испытуемых из младшей возрастной группы, взрослые участ-
ники эксперимента включают в число релевантных средовых факторов ожидания
окружающих, особенно если речь идет об отношениях «начальник – подчинен-
ный». В кластер ОЖИДАНИЯ ОКРУЖАЮЩИХ вошло 17,6% от общего числа
ответов на первом ранге (далее ответы этого типа исчезают, но, как известно,
именно на первых рангах проявляются наиболее выраженные доминанты).
Таким образом, сравнение ответов испытуемых из двух групп показало, что
в старшей возрастной группе обнаруживается более высокая степень согласован-
ности мнений, чем в младшей возрастной группе. Это подтверждается наличием
выраженных доминант, которые меняются на разных рангах, однако присут-
ствуют всегда. В младшей возрастной группе мнения являются менее унифици-
рованными: только на первом ранге обнаруживается выраженная доминанта, а
на остальных рангах сразу несколько кластеров содержат примерно одинаковое
количество ответов.
В старшей возрастной группе ряд кластеров остались фактически незапол-
ненными на всех рангах (ЗНАЧИМОСТЬ ТЕМЫ ДОКЛАДА; ПСИХОЛОГИЧЕ-
СКИЕ ФАКТОРЫ; ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ / ДИСКУССИЯ, кроме
первого ранга: ОЖИДАНИЯ ОКРУЖАЮЩИХ), что говорит о том, что многие
средовые факторы являются для испытуемых этого возраста нерелевантными.
Иными словами, коммуникант как живая система ориентирован на то, чтобы со-
ответствовать формальным требованиям, предъявляемым к докладчику (об этом
говорят и ответы, вошедшие в кластер ПОДАЧА МАТЕРИАЛА, и ответы, во-
шедшие в кластер САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ). При этом значимо то, какое впечат-
ление производит докладчик на вышестоящее руководство. Для испытуемых в
возрасте 17-24 лет также значимы формальные составляющие академической
коммуникации, однако общее количество подобных средовых факторов выше:
это говорит о том, что коммуникант распознает и готов учитывать большее число
средовых факторов при осуществлении коммуникации в заданной ситуации.
Таким образом, предъявление испытуемым – носителям русского языка –
экспериментальных заданий этого типа позволяет изучать то, как выстраивают
коммуникативное пространство представители различных социальных, гендер-
ных и возрастных групп. Выявление универсальных и индивидуальных характе-
ристик их коммуникативного поведения может послужить основой конструиро-
вания динамической модели коммуникативного взаимодействия.
809
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
Литература
Maturana H.R. Biology of Language: The Epistemology of Reality // Psychology and Biology
of Language and Thought: Essays in Honor of Eric Lenneberg. New York: Academic Press, 1978. P.
27-63.
В статье исследуется роль когнитивной метафоры в риторике власти в период пандемии. Ме-
тафора рассматривается как эффективное средство манипулятивного и эмоционального воз-
действия, как ключевой компонент в организационной структуре речей и обращений руковод-
ства страны к нации. Анализируется эффективность концептуальных метафор, их ограничения
и потенциально нежелательные эффекты в долгосрочной перспективе.
Ключевые слова: когнитивная метафора, концептуальная метафора, манипулятивное воздей-
ствие, дискурс пандемии
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивные схемы языковой интерпретации // Вопросы когнитивной
лингвистики. 2016. № 4. С. 10-20.
Вахнин Н.А. Человек, природа, общество: синергетическое измерение // Записки Горного
института. 2016. Т. 221. С. 761-765. DOI 10.18454/PMI.2016.5.761.
Кольцова Е.А. Оценочные номинации лица: гендерный и коммуникативно-прагматиче-
ский аспекты (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2009.
Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009.
№ 1. С. 5-12.
Citron F.M., Goldberg A.E. Metaphorical sentences are more emotionally engaging than their
literal counterparts // Journal of Cognitive Neuroscience. 2014. No. 26 (11). P. 2585-2595. https://
doi.org/10.1162/jocn_a_00654.
Flusberg S.J., Matlock T., Thibodeau P.H. War metaphors in public discourse // Metaphor and
Symbol. 2018. No. 33 (1). P. 1-18. https://doi.org/10.1080/10926488.2018.1407992.
Fuks A. The military metaphors of modern medicine // The meaning management challenge:
Making sense of health, illness, and disease. Oxford: Interdisciplinary Press. 2009. P. 57-68.
Gibbs R.W. Metaphor wars: Conceptual metaphors in human life. Cambridge: CUP, 2017.
Gural S.K., Boyko S.A. Analysis of the Literary Texts Conceptosphere in the Process of Teach-
ing Literary Translation // Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2014. V. 154. P. 340-344.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
Landau M.J., Keefer L.A. This is like that: Metaphors in public discourse shape attitudes //
Social and Personality Psychology Compass. 2014. No. 8 (8). P. 463-473. https://doi.org/10.
1111/spc3.12125.
Semino E. “A fire raging”: Why fire metaphors work well for Covid-19. 2020. URL:
http://cass.lancs.ac.uk/a-fire-raging-why-fire-metaphorswork-well-for-covid-19.
Sishchuk J.M., Gerasimova I.G., Goncharova M.V. Anthropocentric World Picture in German
and English Geological and Mining Metaphoric Terms // Innovation-Based Development of the Min-
eral Resources Sector: Challenges and Prospects. 2019. P. 555-560.
Thibodeau P.H., Boroditsky L. Metaphors we think with: The role of metaphor in reasoning //
PloS One. 2011. No. 6 (2). DOI: 10.1371/journal.pone.0016782.
813
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
Thibodeau P.H., Hendricks R.K., Boroditsky L. How linguistic metaphor scaffolds reasoning //
Trends in Cognitive Sciences. 2017. No. 21 (11). P. 852-863. https://doi.org/10.1016/j.tics.
2017.07.001.
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
АДАПТИВНЫХ СВОЙСТВ ВНИМАНИЯ С ПОЗИЦИЙ
ТЕОРИИ КОГНИТИВНЫХ ПРЕИМУЩЕСТВ БИЛИНГВОВ
815
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
онлайн-режиме; время выполнения задания на каждом этапе было фиксирован-
ным (5 минут); в ходе работы с экспериментальными бланками для каждого ин-
форманта автоматически фиксировалось количество правильно распознанных
символов (букв и цифр), а также количество пропущенных символов. После
окончания эксперимента были рассчитаны средние показатели результатов, по-
лученных от каждой группы информантов, затем показатели билингвов и моно-
лингвов были сопоставлены между собой (см. Рис. 1, Рис. 2).
Как показывают данные, представленные на диаграммах, при выполнении
первого по счету задания (тест с буквами) билингвы в среднем дают на 2,6 пра-
вильных ответов больше, чем монолингвы (102,9 и 100,3 соответственно); при
этом информанты из обеих групп допускают равное количество пропусков в дан-
ном тесте (5,8 единиц). В то же время, при выполнении второго задания (тест с
цифрами), разница между показателями билингвов и монолингвов существенно
увеличивается: среднее число правильных ответов коми-пермяцких информантов
на 13,5 единиц больше, чем аналогичное значение у русских информантов (104,7
и 91,2 символа соответственно), при этом монолингвы допускают вдвое больше
пропусков чем билингвы (4,6 и 9,8 пропущенных символов соответственно).
110
105
100
95
90
85
80
Задание 1 Задание 2
Билингвы Монолингвы
12
10
8
6
4
2
0
Задание 1 Задание 2
Билингвы Монолингвы
816
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
нию с Заданием 1) демонстрирует наличие положительной динамики для билинг-
вов (увеличение количества правильных ответов на фоне снижения количества
пропусков) и отрицательной динамики для монолингвов (уменьшение количества
правильных ответов и увеличение количества пропущенных символов). С одной
стороны, такие результаты могли быть обусловлены дизайном эксперимента, по-
скольку переход ко второму заданию подразумевал смену кода обрабатываемых
символов (от буквенного к числовому), что могло являться более простой задачей
для билингвов, привыкших свободно переключать языковые коды. С другой сто-
роны, более высокие показатели билингвов, по всей видимости, демонстрируют
более высокий уровень адаптивности их внимания, проявляющийся в способно-
сти быстро и правильно выполнять однотипные монотонные действия, не снижая
уровень концентрации внимания при переключении от одного задания к другому.
В целом проведенное исследование указывают на то, что когнитивные пре-
имущества билингвов, относящихся к возрастной группе 18-22 года, выражаются
не столько в скорости выполнения отдельно взятого экспериментального зада-
ния, сколько в устойчивой динамике улучшения показателей скорости и пра-
вильности реагирования при выполнении двух аналогичных заданий. Данная ди-
намика указывает на активную работу адаптационных механизмов билингвов,
«настраивающих» быстрое включение в новый вид деятельности, общую устой-
чивость внимания и сопротивляемость интерференции. Мы полагаем, что повы-
шенные адаптивные способности билингвов могут определять более высокий, по
сравнению с монолингвами, уровень их способностей к обучению различным (в
том числе – неязыковым) видам деятельности.
Литература
Antoniou M. The advantages of bilingualism debate // Annual Review of Linguistics. 2019. No. 5.
P. 395-415.
Bartolotti J., Marian V. Language learning and control in monolinguals and bilinguals // Cog-
nitive Sciences. 2012. No. 36. P. 1129-1147.
Bialystok E., Craik F. Cognitive and Linguistic Processing in the Bilingual Mind // Current
Directions in Psychological Science. 2010. No. 19 (1). P. 19-23.
Costa A., Hernández M., Costa-Faidella J., Sebastián-Gallés N. On the bilingual advantage in
conflict processing: Now you see it, now you don’t // Cognition. 2009. No. 113. P. 135-149.
Morales J., Calvo A., Bialystok E. Working memory development in monolingual and bilingual
children // Journal of Experimental Child Psychology. 2013. No. 114 (2013). P. 187-202.
Sebastian-Galles N., Albareda-Castellot B., Weikum W., Werker J. A bilingual advantage in
visual language discrimination in infancy // Psychological Sciences. 2012. No. 23 (1). P. 994-999.
817
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
С.А. Лямзина (Красноярск, Россия)
Сибирский федеральный университет
svetlana.lyamzin@mail.ru
Литература
Визель Т.Г. К вопросу о природе афазии // Дефектология. 2009. № 6. С. 65-70.
Газизуллина Д.Ш. Особенности нарушений морфологического компонента речевой дея-
тельности и методы их преодоления при разных формах афазии: автореф. дис. ... канд. пед.
наук. М., 2011.
Колмогорова А.В., Лямзина С.А., Киселев И.Л. Языковая / речевая биография пациента с
афазией как фактор, определяющий специфику процесса его речевой реабилитации // Вестник
НГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18. № 2. С. 103-116.
Лямзина С.А, Колмогорова А.В. Личность в зеркале языковой / речевой биографии // Фи-
лология: научные исследования. 2018. № 4. С. 220-228.
Цветкова Л.С. Афазия и восстановительное обучение. М.: Просвещение, 1988.
Цветкова Л.С. Афазиология. Современные проблемы и пути их решения. М.: МПСИ,
МОДЭК, 2011.
820
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
Svetlana А. Lyamzina (Krasnoyarsk, Russia)
Siberian Federal University
821
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
Данные сведения могут говорить об идее антропоцентричности фразеоло-
гического состава языка. Человек всегда стремился понять окружающую его дей-
ствительность через призму собственных взглядов: «процесс познания мира для
ребенка начинается с познания себя, своего внешнего вида» [Ломакина 2006:
431]. Тело служит продуктивным способом образования метафор с физической
и культурной основой. Телесная метафора, помимо состояний души, может во-
площать в себе и другие категориальные значения: темпоральность (глазом не
успеть моргнуть), пространство (рукой подать), количество (глаза мазать) и др.
Концепт ТРУД является одним из наиболее важных концептов русской кон-
цептосферы, что находит отражение в трудах М.А. Ереминой, Н.А. Косенко, Г.В.
Токарева и др. Являясь основой жизни, труд выступает в качестве основного по-
казателя морально-нравственных ценностей народа в целом. На протяжении всей
истории России труд занимал важное место в формировании национального ха-
рактера. Русский человек, идентифицируя себя в аспекте православной куль-
туры, рассматривал труд как добродетель, а безделье – как грех.
Соматизм рука в одном из своих переносных значений содержит связь с тру-
довой деятельностью: «Употребляется как символ труда, работы, действия, а
также работника, деятеля [ТСУ: 1396]. В связи с этим для рассмотрения концепта
ТРУД нами были выбраны ФЕ с компонентом-соматизмом рука.
Материалом для исследования послужила авторская картотека соматической
фразеологии в количестве 21 ФЕ с компонентом рука, источником которой явля-
ются следующие лексикографические издания: «Фразеологический словарь гово-
ров Кубани (ФСГК), «Большой толковый словарь донского казачества» (БТСДК),
«Словарь говора казаков-некрасовцев» (СГКН). «Современные региональные
словари аккумулируют такой объем этнокультурной информации, который вклю-
чает самые разные стороны диалектоносителей» [Брысина 2006: 575], поэтому яв-
ляются ценным источником для когнитологов, лингвокультурологов.
Методы и приемы проведенного анализа включают описательно-аналитиче-
ский метод для классификации ФЕ в рамках выделенного концепта ТРУД, ком-
паративный метод при сравнении ФЕ трех говоров, прием сплошной выборки с
целью отбора языкового материала из указанных выше словарей.
Рука как орган человеческого тела является средством активного восприя-
тия окружающей действительности, что находит отражение в этнолингвистиче-
ском словаре «Славянские древности»: «Рука – главное орудие труда, символ об-
ладания и средоточие социальных связей человека» [Кабакова 2012: 254]. Прак-
тически во всех сферах жизни действия человека связаны с руками, в связи чем
лексема рука входит в активный словарь [Попова 2014: 249]. Это один из важных
органов, определяющих степень активности человека, выполняет инструмен-
тально-моторную функцию многообразной деятельности человека.
Самой частотной ассоциацией человека, связанной с рукой, является трудо-
вая деятельность, что находит отражение в кубанском говоре: аж руки горят
‘иметь большое желание что-либо делать’ [ФСГК 2006: 216], руку наломать
‘приобрести навык выполнения какой-либо работы’ [ФСГК 2006: 147], не покла-
дая рук и сил ‘работать без устали’ [ФСГК 2006: 184], руки-ноги отнялись ‘устать
очень сильно’ [ФСКГ 2006: 217], не десять (сто)рук ‘об отсутствии времени для
выполнения какой-либо работы’ [ФСГК 2006: 68]. В говоре донских казаков упо-
требляются ФЕ не класть рук ‘не переставая работать, трудиться’ [БТСДК 2003:
822
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
218], брать к рукам ‘заниматься чем-л.’, жить на свои руках ‘жить своим тру-
дом’ [БТСДК 2003: 463].
Рассматривая руку как средство и орудие рабочей деятельности, человек
ассоциировал быстрый процесс завершения работы с количеством рук: в три
руки ‘очень быстро’, на две руки ‘очень быстро’ [БТСДК 2003: 463].
Объяснить широкое употребление соматизма рука в качестве реализации
метафоры труд можно тем фактом, что всю работу человек связывал с физиче-
ским трудом: рука – особое орудие труда, а работа рассматривается как саморе-
ализация человека в обществе [Попова 2009: 323].
Можно выделить особое качество трудолюбивого человека – способность к
разносторонней деятельности. Например, руки на все штуки ‘о деловом, масте-
ровом человеке’ [ФСГК 2006: 217], из рук ничего не выпадет ‘о человеке, умею-
щем все делать’ [ФСГК 2006: 41], гореть в руках ‘делать все быстро, умело’
[ФСГК 2006: 52]. В донском говоре эта группа представлена ФЕ горма гореть в
руках (у кого-л.) ‘о способностях кого-либо делать все быстро’ [БТСДК 2003: 114].
ФЕ с компонентом рука могут иметь значения как положительной, так и пей-
оративной оценки. Назовем ФЕ, выражающие нежелание, неспособность тру-
диться: руки выкручивать ‘мешать что-то делать’, [ФСГК 2006: 40], отсохнут
руки ‘недоброе пожелание человеку, который плохо сделал свою работу’ [ФСГК
2006: 217], руки не сжимаются ‘нет желания что-либо делать’, под конец рук ‘спу-
стя рукава’ [ФСГК 2006: 112]. Примечательно, что ФЕ под конец рук встречается
и в донском говоре с таким же значением: под конец рук ‘небрежно, спустя рукава’
[БТСДК 2003: 229], а также ломать руки ‘бездельничать’ [БТСДК 2003:267], опу-
стя (пуща) рукава ‘небрежно, кое-как, спустя рукава’ [БТСДК 2003: 339].
Таким образом, анализ ФЕ с компонентом-соматизмом рука раскрывают
концепт ТРУД во всех трех рассмотренных нами диалектах южнорусского го-
вора. Концепт ТРУД ярко и полно репрезентуется во ФЕ с компонентом рука,
которые метафорически отражают прямые функциональные действия, выполня-
емые этой частью тела, то есть указывают на способность человека к трудовой
деятельности.
Литература
Брысина Е.В. Региональный словарь как средство презентации языка культуры // Про-
блемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометоди-
ческий аспекты). М.: Изд-во «Элпис», 2006. С. 575-578.
БТСДК – Большой толковый словарь донского казачества. Ок. 18000 слов и устойчивых
сочетаний: [Лексика и фразеология совр. говоров Дона: Произнос. форма слова и его толкова-
ние: Граммат. и стилист. характеристика: Записи живой речи жителей станиц и хуторов]. М.:
Русские словари; Астрель, АСТ, 2003.
Кабакова Г.И. Рука // Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5 т. Т. 4. С
(Сказка) – Я (Ящерица) / под общ. ред. Н.И. Толстого. М.: Международные отношения, 2012.
Ломакина О.В. Роль фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в формиро-
вании концепта «человек» (на материале народных драм Л.Н. Толстого) // Слово в словаре и
дискурсе: сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: Изд-во «Элпис», 2006. С. 431-435.
Попова А.Р. Фразеологические единицы с компонентом рука, обозначающие и характе-
ризующие человека, в русских народных говорах // Труды Института русского языка им. В.В.
Виноградова РАН. 2014. № 3 (3). С. 249-258.
СГКН – Словарь говора казаков-некрасовцев / О.К. Сердюкова. Ростов/Д: Изд-во Ростов-
ского университета, 2005.
823
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуроло-
гический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
Токарев Г.В. Лексическая объективация концептуальных связей // Известия высших
учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2003. № S7. С. 86-93.
ТСУ – Толковый словарь русского языка. В 4 т. Т. 3 / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ТЕРРА,
1996.
ФСГК – Фразеологический словарь говоров Кубани / В.И. Андрющенко, Р.Я. Иванова,
Т.Г. Иванова, В.М. Пелих. Армавир: РИЦ АГПУ, 2006.
824
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
приятии времени продуцируется удвоенная проекция. Такое удвоение обуслов-
лено, с одной стороны, индивидуальным эмоциональным состоянием адресата и
его оценкой реального времени, иными словами, осмыслением реального вре-
мени и формированием в языковом сознании адресата его личного перцептуаль-
ного времени. С другой стороны, эта проекция зависит и от того, как адресат оце-
нивает так называемое лингвистическое время, присущее воспринимаемому тек-
сту, передаваемое авторскими языковыми средствами и способами, и отражаю-
щее перцептуальное время автора.
Таким образом, встречаются два перцептуальных времени – адресата и ав-
тора текста, происходит пересечение двух субъективных образов реального вре-
мени. Но если перцептуальное время автора, присущее его языковому сознанию,
находит материальное воплощение в лингвистическом времени текста, что поз-
воляет нам судить об авторских особенностях и намерениях, то изучение специ-
фики восприятия времени адресатом представляется более сложной задачей. Для
того, чтобы судить о перцептуальном времени адресата и о его оценках тексто-
вого времени, также необходим материальный носитель его эмоций и оценок,
или инструмент, позволяющий их материализовать, что создает определенные
проблемы для исследователя. С подобными проблемами сталкиваются и иссле-
дователи в области лингвистики эмоций, подчеркивая, что вопросы понимания
эмоций в эмотиологии до сих пор остаются недостаточно разработанными [Ша-
ховский 2019: 261].
Мы уже отмечали, что в качестве такого инструмента изучения внутренних
механизмов понимания информации и одновременно материального носителя
разного рода реакций реципиента на текстовую информацию можно использо-
вать «встречный текст» адресата, полученный путем эксперимента, организован-
ного исследователем в соответствии с методикой А.И. Новикова [Новиков 2003].
Наши последние исследования показали, что естественным аналогом «встреч-
ного текста», полученного экспериментальным путем, можно считать коммента-
рии к тексту-сообщению, порождаемые участниками Интернет-коммуникации.
По нашим наблюдениям, в Интернет-комментариях представлены все виды ре-
акций, выявленные автором метода «встречного текста» и его последователями
[Пешкова, Давлетова, Моисеева, Титлова 2017].
Нужно сказать, что главной эмоционально-смысловой доминантой автора
текста часто является его желание воздействовать на сознание адресата. Цели
такого воздействия могут быть самые разнообразные – от пробуждения в адре-
сате высоких эстетических чувств до манипулирования его сознанием в своих
интересах. Соответственно, выбор языковых средств и способов, в том числе свя-
занных с созданием эмоциональной атмосферы вокруг времени в тексте, всегда
подчинен определенной цели и направлен на ее успешную реализацию. Это озна-
чает, что представленные в тексте эмоции автора не всегда правдивы. Автор
имеет возможность их скрывать, вуалировать, подменять другими эмоциями. Та-
ким образом, текст и его лингвистическое время не всегда позволяют судить объ-
ективно об отношении автора к реальной сущности времени. Это тот самый слу-
чай «асимметрии», представленной разными вариантами отношений между эмо-
цией и ее выражением, на который указывает В.И. Шаховский. Он пишет о трех
вариантах, когда «эмоцию можно испытывать, но не выражать»; можно, напро-
825
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
тив, «выражать эмоцию, не испытывая ее»; и, наконец, «можно выражать эмо-
цию, отличную от той, которую испытывают» [Шаховский 2019: 262].
В этом отношении и «встречный текст» адресата, и Интернет-комментарий,
включающие эмоционально окрашенные реакции и оценки, могут представлять
для исследователя более надежный источник информации.
В триаде Время – Эмоции – Субъект (воспринимающий и порождающий
эмоции) можно выделить несколько аспектов, представляющих для нас научный
интерес. Среди них – внутренние закономерности и механизмы реализации эмо-
ций в отношении времени, создающие смысл текста, находящие отражение в раз-
личных видах реакций, образующих «встречный текст», и лингвистические сред-
ства их воплощения во внешней структуре «встречного текста».
Напомним, что в предыдущем исследовании, осуществленном на материале
«встречных текстов», представляющих собой результат понимания художествен-
ного произведения, мы, используя терминологию «хронотопической модели»
Н.С. Сергиевой [Сергиева 2010], описали две временны́е модели, присущие неза-
висимо от временнóй направленности воспринимаемого текста «встречным тек-
стам» испытуемых реципиентов – это «здесь и сейчас» и «там и тогда». Первая
имеет отношение к самому адресату, его жизни, чувствам, оценкам. Вторая свя-
зана с художественными персонажами, событиями их жизни [Пешкова 2019].
Дальнейший анализ, осуществленный на более широком материале, связан-
ном с восприятием и интерпретацией текстов Библии, глянцевых журналов и Ин-
тернет-текстов, навел на мысль о необходимости привлечения к анализу эмоци-
онального компонента и позволил выявить несколько моделей эмоционального
восприятия времени, формирующих смысл воспринимаемой информации. Ниже
мы приводим четыре наиболее частотные модели, сопровождаемые примерами
реакций из «встречных текстов» реципиентов и Интернет-комментариев. (При-
вести полностью тексты-стимулы не представляется возможным и необходимым
в силу ограниченного объема статьи, поскольку в данном случае предмет нашего
научного интереса составляют разные виды реакций «встречных текстов» и Ин-
тернет-комментариев как самостоятельный объект исследования).
1. Модель: Восприятие непосредственно времени, представленного автором
текста в длительности описываемых событий, частотности и порядке их следо-
вания, динамике процессов. Механизмами реализации этого вида восприятия яв-
ляются такие разновидности реакций, как «оценка», эксплицитная и имплицит-
ная, «мнение», как правило оценочное, «аргументация», «ассоциация», реже «ви-
зуализация», в сочетании с «оценкой». Лингвистические средства воплощения
внутренних механизмов во внешней структуре «встречного текста» включают,
наряду с глагольными формами настоящего, прошедшего и будущего времени,
эмоционально окрашенные прилагательные, наречия, существительные.
– Через неделю?! Как же долго они принимают решения.
– Индексация пенсий не реже одного раза в год. А было реже? Дурь полная.
– Мы крепки задним умом. Потом будем долго-долго жалеть, как всегда.
2. Модель: Восприятие себя и «своих» во времени или через время. В дан-
ном случае работает закономерность присутствия отношений «Я и моя жизнь –
сейчас и здесь» / «мы и наша жизнь – сейчас и здесь». Доминирует оценочный
механизм, представленный реакцией «оценки» в чистом виде и в сочетании с
разными видами реакций. Нужно также отметить преобладание во «встречных
826
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
текстах» форм настоящем времени.
– Всю свою недолгую жизнь я жду чего-то хорошего, хоть вроде не опти-
мист.
– У нас в России семья и дети всегда остаются главным приоритетом.
3. Модель: Восприятие других, «чужих» во времени или через время. Это
область присутствия (на уровне закономерности) отношений «они и их жизнь –
тогда и там». Здесь также доминирует оценка, эксплицитная и имплицитная,
одна или в сочетании с любыми другими видами реакций. Помимо форм про-
шлого, встречаются и формы будущего времени, часто в оценках осуждающего
характера.
– Ну, конечно, ТАМ во все времена жили лучше!
– Это они теперь со своим Джо будут нас опять учить, как жить?!
4. Модель: Восприятие объектов, описываемых в тексте через призму вре-
мени. Она мало чем отличается от приведенной выше первой модели восприятия
событий, если только это не описание-характеристика с преобладанием условно
«вневременны́х» отношений, передаваемых условно настоящим временем.
– Вечный двигатель… мечтать не вредно. Мечтать вообще полезно. Каж-
дый божий день.
Мы полагаем, что представленные выше модели эмоционального восприя-
тия времени реципиентами текстов различных типов, построенные на основе
анализа экспериментальной базы «встречных текстов» и Интернет-коммента-
риев, выявляют специфику отношений между временем и эмоциями в тексте и
языковом сознании его адресата и намечают перспективу дальнейших исследо-
ваний в данном направлении.
Литература
Новиков А.И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания // Вопросы психо-
лингвистики. 2003. № 1. С. 64-76.
Пешкова Н.П., Давлетова Я.А., Моисеева А.В., Титлова А.С. Текст как инструмент вер-
бального воздействия: психолингвистическое исследование на материале текстов различных
типов / под ред. Н.П. Пешковой. Уфа: РИЦ БашГУ, 2017.
Пешкова Н.П. Восприятие перцептуального и реального времени адресатом письмен-
ного текста // Когнитивные исследования языка. 2019. Вып. XXXVII. С. 282-288.
Сергиева Н.С. Хронотоп жизненного пути в русском языковом сознании: автореф. дис.
… д-ра филол. наук. М., 2010.
Шаховский В.И. Эмотиология о коммуникации человека в эмоциональном пространстве
языка // Эмоциональная сфера человека в языке и коммуникации: синхрония и диахрония – 2019:
материалы международной конференции. М.: Институт языкознания РАН, 2019. С. 253-264.
827
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
М.В. Пигалева (Пермь, Россия)
Пермский государственный национальный исследовательский университет
pigaleva-m@ya.ru
829
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
Среди прецедентных феноменов, выявленных в реакциях китайских инфор-
мантов, бóльшую часть занимают прецедентные высказывания (41 ед.) Группа
включает чэнъюи (40 ед.) и одну цитату, указанную двумя респондентами.
Чэнъюи – это устойчивые лексико-синтаксические единицы китайского языка,
имеющие форму четырехсложных ритмических словосочетаний и насыщенные
архаизмами, которые выразительно отражают различные понятия, актуальные ки-
тайского этноса [Чэнь 2013: 69]. Каждый четырехсложный чэнъюй имеет свою
историю возникновения, известную широкому кругу китайцев. Чэнъюй семанти-
чески монолитен и употребляется в том же виде, что и несколько столетий назад
в период его формирования. Большое количество прецедентных высказываний в
реакциях китайских студентов объясняется распространенностью таких языковых
единиц, например, ጁ➙⏕ⰼ ‘мастерски выполненное произведение’ (букв. чудес-
ный почерк создает цветы), ྜྷග⩚ ‘волосок коня Цзигуана и перо феникса’.
В группу прецедентных имен вошли преимущественно имена деятелей ки-
тайской культуры (氩㎿ ‘Лу Синьʼ, Ⳙゝ ‘Мо Янь’, 滸ⓑ▼ ‘Ци Байши’ и др.),
однако ряд реакций называет и деятелей искусства и культуры из России и Ев-
ропы (ᬑᕼ㔠 ‘Пушкин’, ዎ孫ኵ ‘Чехов’, ᡸ霁᪁Ὀ ‘Толстой’, ୖᮧ㞹 ‘Мура-
ками’㎹ⰷወ ‘Леонардо да Винчи’, Კ㧗 ‘Ван Гог’). Кроме того, в этой группе
упоминаются известные памятники Китая (攧ᇛ ‘Великая Китайская стена’, ᨾ
⭓ ‘Запретный город’ и др.), а также названия произведений искусства (潁斐
‘Лунмэнь’ и др.); реакции, связанные наименованиями произведений искусства
других стран, в этой группе встречаются, но они достаточно редки (например, ኳ
淭† ‘Лебединое озеро’). Названные прецедентные тексты – это китайские лите-
ратурные памятники (孢宕 ‘Лунь Юй’, 孿乷 ‘Шицзин’).
Выводы. Среди прецедентных феноменов, названных русскими информан-
тами, встретилось только четыре, связанных с русской культурой и искусством,
что составляет менее четверти всех реакций. Остальные прецедентные фено-
мены – это реалии европейского искусства. Китайские информанты, наоборот,
называют в основном феномены, связанные с Китаем и его культурой, хотя в их
ответах встречаются и названия культурных реалий других стран. Следова-
тельно, можно отметить факт большей ориентации китайских студентов на ма-
теринскую культуру, в то время как русских – скорее, на европейскую.
Язык оказывает непосредственное влияние на языковое сознание китайцев
в случае с употреблением чэньюи – обилие прецедентных высказываний в их ре-
акциях объясняется распространением этой традиции формулирования и пере-
дачи мысли.
Литература
Болдырев Н.Н. Репрезентация знаний в системе языка // Вопросы когнитивной лингви-
стики. 2007. № 4 (013). С. 17-27.
Захаренко И.В. и др. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы преце-
дентных феноменов / И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева // Язык, сознание,
коммуникация. Вып. 1 / ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Филология, 1997. С. 82-103.
Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Пан-
крац, Л.Г. Лузина. М.: Филологический факультет МГУ, 1997.
Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка. Когнитивные исследования. М.: Знак, 2012.
830
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. К проблеме ментальных репрезентаций // Вопросы ко-
гнитивной лингвистики. 2007. № 4. С. 8-16.
Трощенкова Е.В. Проблемы определения понятия «ментальная репрезентация» в совре-
менной когнитивной лингвистике // Язык человека. Человек в языке / под ред. А.В. Зеленщи-
кова, Е.Г. Хомяковой. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2012. С. 166-208.
Чэнь Ш. Китайские идиомы (чэнъюй ᡂ宕) как компонент содержания межкультурной
компетенции // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013.
№ 3 (23). С. 69-75.
Eckardt B. Mental representation // The MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences / ed. by
R.A. Wilson, F.C. Keil. Cambridge: MIT Press, 1999. P. 527-529.
Gardner H. The Mind’s New Science. A History of the Cognitive Revolution. New York: Basic
Books, Inc., 1985.
831
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
Основные этапы концептуализации (целостный гештальтный образ – диф-
ференциация концептуальных компонентов с ориентацией на прототип – уста-
новление их внутренней иерархии и связей с соответствующей категориальной
областью) воспроизводятся в структуре концепта, основная часть содержатель-
ных характеристик которого получает первичную репрезентацию в тематиче-
ской лексической подсистеме языка.
С точки зрения прототипического подхода, структурирование непрерыв-
ного когнитивного пространства происходит в местах скопления однотипных ха-
рактеристик, которые становятся точками референции для формирования и по-
нимания содержания концепта (базовый уровень категоризации). На данном
уровне категоризации выделяются устойчивые конститутивные признаки, обла-
дающие ярко выраженными прототипическими эффектами, профилирующие
знание об объекте и служащие фоном для понимания других концептов. Обоб-
щение признаков или их детализация происходит на суперординатном и субор-
динатном уровнях соответственно.
Лексическая репрезентация знания производится на основе логического вы-
вода (инференции) по инвариантно-вариативному принципу, выделяющему обяза-
тельные и факультативные компоненты, их основные характеристики. Инвариан-
том становится общее значение слова, зафиксированное словарной дефиницией,
которое выражает концептуальное основание объединения языковых единиц. Лек-
сические значения и основанные на них тематические группировки слов коррели-
руют с естественными концептами, образуя единый «ментальный лексикон» [Куб-
рякова и др. 1996: 97]. Иерархическое объединение тематических лексических еди-
ниц представляет собой модель языковой репрезентации концепта. Частотность вы-
деляемых концептуальных характеристик служит показателем их когнитивной зна-
чимости и основанием для обобщенной иерархической классификации.
В рамках исследования было проведено анкетирование, в ходе которого ре-
спондентам предлагалось выделить качества, наиболее типично, с их точки зрения,
характеризующие женщину. В данном опросе приняло участие 250 человек и было
получено 943 реакции, которые в дальнейшем распределялись по группам. Основ-
ным инструментарием для группировки качеств послужила частотность употреб-
ления отдельных характеристик, а также словарные дефиниции лексических еди-
ниц, обозначающих качества женщины. Выделенные качества были распределены
по базовому, субординатному и суперординатному уровням категоризации.
На первом этапе исследования составлялся перечень наиболее частотно
употребляемых качеств (от 20 раз и более), представленных однокоренными лек-
сическими единицами:
– эмоциональность
(42 раза), эмоциональная (5), эмоциональные (1) =
48 реакций;
– забота (17), заботливость (17), заботливая (4), заботливые (3), заботи-
лось (1) = 42 реакции;
– доброта (28), добрая (9), добрые (1) = 38 реакций;
– нежность (28), нежная (5) = 33 реакции;
– ответственность (27), ответственные (1) = 28 реакций;
– красота (23), красивая (4), красивые (1) = 28 реакций;
Здесь и далее сохранено авторское правописание.
832
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
– женственность (25), женственная (2) = 27 реакций.
На основании полученных результатов можно сделать вывод, что указанные
характеристики составляют базовый уровень категоризации, по отношению к кото-
рому такое качество как женственность находится на суперординатном уровне,
поскольку имеет наиболее отвлеченное и обобщенное значение ‘обладающий каче-
ствами, присущими женщине’ [Ефремова 2000]. Остальные указанные группы ка-
честв были расширены путем сопоставления словарных дефиниций и выявления
общего денотативного компонента. Таким образом, дальнейшее распределение ка-
честв по группам представляет собой переход с базового на субординатный уро-
вень категоризации. Результаты классификации представлены на Рис. 1.
833
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
цели (1), настойчивые (1). В данную группу могут войти и характеристики, ко-
торые помогают достичь цели: выносливость (3), стойкость (3), выдержка (2),
сила духа (2), волевой характер (1), твердость (1). Авторы также отмечают уме-
ние достигать цели без помощи мужчин (1).
Ряд ответов акцентирует внимание на коммуникативных способностях жен-
щины. С одной стороны, отмечается расположенность к общению (болтливость
(9), общительность (5), разговорчивость (3), контактность (1), легкость в об-
щении (1)). С другой стороны, выделяются деловые коммуникативные качества:
дипломатичность (2) / дипломатия (1); договороспособность (1), умение нахо-
дить компромиссы (1) и др.
На основании проведенного исследования можно сделать следующие выводы.
1. На базовом уровне категоризации выделяются признаки, репрезентирую-
щие традиционный феминный стереотип – устойчивое максимально схематизиро-
ванное представление о женщине, хранящееся в памяти в виде готовой структуры.
В функции когнитивных доминант выступают внешние данные, внутренние эмо-
циональные состояния, традиционные женские качества характера. Вместе с тем
значимыми, но менее частотными являются качества, маркирующие целеустрем-
ленность, интеллектуальные и коммуникативные способности, верность.
2. Стереотипные феминные характеристики задают предсказуемый вектор
ассоциативных признаков на субординатном уровне, очерчивающих границы
концепта и влияющих на выбор лексических единиц.
3. Так называемые «негативные» качества (хитрость (17), зависть (3), глу-
пость (2), эгоизм (2) и др.) отмечаются респондентами реже, что может свиде-
тельствовать о том, что при ответах на вопрос авторы руководствовались неким
стереотипным образом идеальной женщины.
4. Можно предположить, что признаки суперординатного уровня в постро-
енной модели составляют самостоятельный фрагмент более крупного формата
структурирования знания – когнитивной матрицы гендерных признаков – и вза-
имодействуют с ее концептуальными областями.
Литература
Болдырев Н.Н. Язык и система знаний. Когнитивная теория языка. 2-е изд. М.: Издатель-
ский дом ЯСК, 2019.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Рус-
ский язык, 2000. URL: https://www.efremova.info.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитив-
ных терминов. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
834
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
Anna V. Umerenkova (Kursk, Russia)
Kursk State University
anna-umerenkova@yandex.ru
The paper develops the problem of production and cognition of social advertisement texts, precisely,
the issues of activating culture specific knowledge and expectations shared by members of a definite
culture. The analysis of anti-Covid advertisements revealed the communicative strategies common
for discourse of social advertising as well as those critical for constructing culture specific content.
Keywords: advertising discourse, anti-COVID social advertisement, communicative strategies, cul-
ture specific content, culture specific concepts
835
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
well as volunteers and social workers and enabling them to be socially active them-
selves providing help to those who especially need it. Another function, the emotive
function, can be singled out as soon as some anti-COVID social ads are aimed at less-
ening the emotional tension connected with the feelings of fear, frustration and uncer-
tainty caused by unfamiliar situation, sharp changes in economy, healthcare and daily
routine. One could also differentiate phatic function, involving establishing contact
with the audience by means of increasing the importance of the addressee. This goal is
often reached by employing colloquial style of the language.
The themes commonly raised are family and household (care and attention to the
seniors, bonding with family members and enjoying quality time together); reconsid-
ering the value of personal contact with people; changing attitude to money spending
in favour of conscious spending; healthy lifestyle ( healthy eating and doing sports);
reconsidering spiritual being. Here is an example covering most of the issues:
When the city is on pause / When lights go on for empty seats / When there is no
night time / It’s time to look back / It’s time to think alone / It’s time to work with your
soul / It’s time to workout harder / It’s time to know more about family / It’s time to
stay at home for him / them / us [Ads of the World]
Alongside with communicative strategies and devices, common for all advertise-
ment texts, such as expectancy violation effect, one can distinguish the so-called milita-
rist rhetoric strategy which proves to be quite specific for anti-COVID social ads in par-
ticular [Dickson 2003]. It implies constructing a binary opposition “WE (the people) vs
COVID-19 (the enemy)” by verbal means which is illustrated by the following example:
All against one. All against COVID-19 (Government of Quebec) [Ads of the World].
Another feature of militarist rhetoric is the employed special vocabulary which
construct nominative field of such concepts as “WAR”, “FIGHT”, “STRUGGLE”.
Particular items of such vocabulary can be singled out in the example below:
Dear Crisis / We hope you are doing well / (FINANCIAL CRISIS, 1997) Perhaps,
that’s what we should be telling ourselves / ( THAILAND TSUNAMI, 2004 / COVID-
19, 20 / […] Thank you for knocking us down / That’s how we’ve learnt to stay calm
/ […] and to fight back. / It’s how we’ve become more resilient. […] Thailand, the
Land of Resilience (By Thailand Board of Investment) [Ads of the World]
Besides, the given example illustrates the way violated expectation works for the
sake of rhetoric effectiveness. Thanking “Crisis”, COVID-19 in particular, for all disas-
trous things it caused is obviously not the first thing to come to one’s mind thus making
a strong emotional impact on the audience. Moreover, the text introduced in the example
involves culture specific content which is critical for the people of Thailand in particular.
Here we deal with such culture specific concepts as “FINANCIAL CRISIS, 1997”,
“THAILAND TSUNAMI, 2004” which activate specific knowledge shared by the mem-
bers of definite nation and culture [Fawcett 1984; Umerenkova 2016].
Another bright example of constructing culture specific content in social ad dis-
course is the project of Murmansk Centre for Coronavirus Control and Prevention
(Russia) which published quotes from Russian classic poetry attaching up-to-date in-
terpretation on the issue of coronavirus. Among the selected poets are S. Yesenin, I.
Brodsky, V. Visotsky whose names, personalities and creative activity represent
unique cultural phenomena and are relevant to Russian culture. Moreover, the quotes
contained in the texts under discussion can be classified as precedent texts which prove
to be rhetorically effective components of advertisement discourse.
836
Когнитивная социо-, этно- и психолингвистика
To sum up, the main functions of anti-COVID social ads are informative, emotive,
regulative and phatic. Among the specific features of anti-COVID social ad discourse
are transparency of pragmatic goal, militarist rhetoric, expectancy violation effect, the
employment of culture specific phenomena, such as culturally relevant precedent texts
and vocabulary naming specific concepts, mentioning of culturally significant person-
alities and historic events. Such strategies seem critical for cognition, processing and
interpreting the texts correspondingly to the rhetoric goal set by the social ads creators.
References
Anisimova T.V., Prigarina N.K., Chubay S.A. The System of Rhetorical Argumentation in Dis-
course of Social Advertising // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2.
Yazykoznaniye [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics]. 2019. Vol. 18. No. 2.
P. 159-173. (in Russian). DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2019.2.14.
Ads of the World. United Nations Ad. URL: https://www.adsoftheworld.com/collec-
tion/covid19_ads#showdelta=0.
Danilevskaya N.V. Nationally significant key meanings of modern social advertising (through
the example of Russian television texts) // Perm State University Science Journal: Russian and For-
eign Philology. 2015. No. 4 (32). P. 51-57.
Dickson P. War Slang: American Fighting Words & Phrases since the Civil War. Brassey’s, 2003.
Fawcett R. System networks, codes, and knowledge of the universe // The Semiotics of Culture
and Language. Vol. 2 / ed. by R. Fawcett, M.A.K. Halliday, S. Lamb, A. Makkai. London and Dover
N.H.: Frances Pinter, 1984. P. 135-179.
Karasik V.I. O tipah diskursa // Yazykovaya lichnost’: institutsional’nyj i personal’nyj diskurs:
sb. nauch. tr. / pod red. V.I. Karasika, G.G. Slyshkina. Volgograd: Peremena, 2000. P. 5-20.
Umerenkova A.V. Reklamnyj tekst kak sredstvo formirovaniya natsional’noy identichnosti //
Teoriya yazyka i mezhkul’turnaya kommunikaciya. 2016. No. 4 (23). P. 114-120.
Литература
Кошелев А.К., Леонидова М.А. Болгарско-русский фразеологический словарь. Ок. 9500
фразеологических единиц. М.; София, 1974.
Способы номинации в русском языке / отв. ред. Д.Н. Шмелев. М., 1982.
Шутковски Т. Этнокультурная специфика паремийной единицы с ономастическим ком-
понентом как объекта конфронтативных исследований // Славянские языки и культуры в совре-
менном мире: труды и материалы международного научного симпозиума / под общ. рук. М.Л.
Ремневой. М., 2009. С. 300-301.
Rosh E. Basic objets in natural сategories // Cognitive psychology. 1976. No. 7. P. 573-605.
Skorupka S. Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa: Wiedza powszechna, 1974.
Stypuła R. Słownik przysłów rosyjsko-polskich i polsko-rosyjskich. Warszawa, 1974.
https://kozakorium.com/ukrayinski-kozatski-pryslivya-aforyzmy-ta-prykazky.
https://vuzlit.ru/1428443/vliyanie_anglitsizmov_russkiy_polskiy_yazyki.
840
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ:
КОГНИТИВНЫЙ ЯЗЫК НАУКИ
844
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
С ростом объема знаний углубляется дифференцированность науки, что вы-
зывает синергетические по сути явления множественности языков науки и рас-
согласованность ее языка и терминологического строя.
Терминологическая рассогласованность может быть вызвана рядом обстоя-
тельств. Например, системным сбоем научного мышления, что вызывает «не-
определенность определения» – в современных текстах подчас сложно согла-
ситься с выдвигаемыми их авторами «определениями» того или иного факта дей-
ствительности, с их пересемантизацией терминов, заимствованных из смежных
областей и т.д. Также стоит отметить постнеклассическую тенденцию «отказа
давать определения» [Галактионова 2016: 41].
Терминологическая рассогласованность может быть следствием травмиру-
ющих социокультурных и исторических обстоятельств – в истории российской
науки были времена, когда ученые-гуманитарии (философы, социологи, исто-
рики, языковеды) сознательно заменяли общеизвестные термины, поскольку они
относились к так называемой «буржуазной» науке. Известный термин получал
другое наименование, маскирующее преклонение перед Западом. Обширный
корпус советских философских и социологических работ 60–80-х гг., по сути,
следует «переводить» заново, раскрывая термины, дезавуируя их смысл. Соб-
ственно, и сам термин «социология» употреблялся только в связке с определе-
нием «буржуазная», и в 1929 г. в Институте философии коммунистической ака-
демии на заседании секции историков-марксистов в ходе дискуссии «О марк-
систском понимании социологии» участники дискуссии постановили: «социоло-
гия – это лженаука, выдуманная французским буржуазным реакционером
Огюстом Контом, поэтому данный термин «не может использоваться в марк-
систской литературе» [Воронцов 2013].
Терминологическая рассогласованность, или, в отдельных случаях, терми-
нологический параллелизм могут быть вызваны и неосведомленностью; термин
может употребляться в смежных или не смежных науках, при этом возникает
другой, дублирующий. Также есть примеры того, что ученые не используют спе-
циальный термин для обозначения некого явления, поскольку не знают, что для
описания данного явления термин существует (например, аффирмативная дис-
криминация), либо не используют его сознательно, поскольку не разделяют тер-
минологию соответствующего учения.
Еще один путь рассогласования – новое терминообразование, которое время
от времени становится массовым, поскольку возникает потребность назвать и
означить новое явление или по-новому оценить существующее. «Опоязовцы с
восторгом первооткрывателей создавали свою теорию художественной литера-
туры. От учения Гумилева их учение отличалось только большей книжностью,
университетскостью. То, что Гумилев называл неуклюжим самодельным словом
«эйдолология» (от эйдол ‘идол, образ’ – Н.Г.), они именовали вычитанным из
книжек термином «семантика» [Чуковский 1989: 62]. Как известно, в основе
научной терминологии лежит греческая и латинская лексика, а также производ-
ные от латыни языки, в частности, английский и французский.
Использование терминов из других наук – продуктивный путь в науке, ав-
тохтонное и аллохтонное население – термины из биологии вошли в лексикон
наук об обществе, в частности, в социологию, для описания коренного населения
и миграционных потоков.
845
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
Необходимость возникновения новых терминов очевидна, но неочевидны
способы терминообразования и область их использования. В лингвистической
науке существуют как общепринятые, так и вводимые впервые термины для обо-
значения сферы приложения научного интереса и описания разнообразных явле-
ний действительности. Нередко в основании нового термина лежит метафора.
Метафорический компонент терминосистем рассматривался через призму лек-
сико-семантического подхода в терминоведении [Мишанкина 2020: 276]. Совре-
менные исследования базируются на представлении о том, что в термине мета-
форический компонент объединяет профессиональные когниции и профессио-
нальную коммуникацию [Голованова 2011: 49]. Изучением метафоры, ее сугге-
стивным воздействием занимаются лингвисты, в числе которых Дж. Лакофф, М.
Блэк, А.П. Чудинов [Чудинов 2013], и другие. Блэк определяет метафору как вза-
имосвязанное присоединение «ассоциируемых импликаций» – принятых обще-
ством ассоциаций между главной и вспомогательной системами [Блэк 1990: 166].
Не все виды метафор получили терминологическое обоснование. Появление
новых терминов требует исследований, при этом важно изучать модели, по ко-
торым создаются новые термины, формы их функционирования. Сейчас суще-
ствует множество подходов к классификации терминообразования (Паршин,
Григоров, Бархударов, Valeontis, Кубрякова), а также дискуссионных подходов
к распознаванию терминов [Teresa, Basili, Ananiadou, Delphine]. На помощь ис-
следователю приходят словари, помогающие раскрыть значения терминов из
различных областей – от сетевого планирования до голографии и лесообработки;
на сайте http://publ.lib.ru выложен перечень выпущенных тетрадей новых терми-
нов, приближающийся к 300 наименованиям. Заслуживает внимание и словарь
под редакцией Г. Тульчинского и М. Эпштейна.
Отмечаются случаи, когда вводимый термин может быть использован оши-
бочно: антропометрический вместо антропоморфический [3]. Терминообразова-
ние как значимая научная проблема в последние годы активно развивается в об-
ласти сравнительного языкознания, которое исследует терминообразование в раз-
ных языках и сравнивает функционирование терминологии в русском, англий-
ском, французском дискурсе. К анализу метафорического ядра термина обраща-
ются также когнитивисты, филологи, исследующие концептосферу, а также новые
области функционирования языка. Например, изучая товарные знаки, З. Комолова
выдвинула новый, по ее словам, термин – прагмоним [Комолова 1971: 396].
Стремление структурировать мир, в том числе мир знаков, символов, слов, терми-
нов базируется на природе освоения мира человеком, вызвано особенностью
функционирования психических и когнитивных процессов, в основе которых ле-
жит потребность означить и оформить множественность представлений о мире.
Стремление «означить» вещь или явление характерно для способов освоения мира
в культуре.
Хатчинс утверждал: «Культура – это протекающий внутри человеческой
психики процесс познания, в котором участвует и повседневный культурно-ис-
торический опыт. Культура – источник происхождения знаков, используемых
языковым сознанием [Hutchins 1995].
Не получил в литературе достаточного освещения вопрос национально-
культурной специфики терминообразования, или означения вообще. Между тем,
культура в ментальном понимании выражается такими компонентами языковой
846
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
семантики как коннотативный и национально-специфический. Коннотативный
компонент семантики содержит субъективно-коллективные представления об
именуемом предмете, закрепленные в переносных значениях слов. Нацио-
нально-специфический компонент отражает особое понятийное членение кар-
тины мира [Алефиренко 2010: 371].
Культура отражается в различных прагматических контекстах: новый Вьет-
нам о Балканах. В прагматических контекстах проявляется фундаментальная
способность людей соединять «символы в новые комбинации» для достижения
нужного стилистического и смыслового эффекта, о чем писал американский пси-
холог Дж. Миллер. Через язык, через определение мира в терминах, в основе ко-
торых могут лежать метафорические модели, полнее осознаются основные функ-
ции культуры: функция освоения и преобразования мира; коммуникативная
функция; функция знакового моделирования картины мира; кумулятивная функ-
ция, организующая поведение людей в обществе; директивная функция, или
прагматическая, воздействующая, суггестивная; адаптивная функция, обеспечи-
вающая гармонию коллективного «Я» с окружающим миром.
Потребность в новых определениях и в новых терминах, безусловно, есть,
поскольку именно термин обладает необходимой смысловой определенностью,
законченностью, концептуальностью, является частью корпоративного договора
в определенном научном поле, научной или социальной отрасли. Для термина
характерна внеситуационная однозначность, что значительно облегчает понима-
ние и обеспечивает герменевтическую ясность. Не случайно в нестабильное
время интерес к терминам и терминообразованию повышается – во времена не-
стабильности особенно стремятся к ясности и однозначности хотя бы в отдель-
ной конкретной проблеме.
Литература
Алефиренко Н.Ф. Теория языка: вводный курс. М.: Академия, 2010.
Блэк М. Метафора // Теория метафоры / пер. с англ., общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А.
Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.
Воронцов А.В. История социологии. Отечественная социология в годы советской власти.
URL: https://studme.org/105305246005/sotsiologiya/otechestvennaya_sotsiologiya_gody_sovetsk-
oy_vlasti. (Дата обращения: 12.12.2020).
Галактионова Н.А. Язык науки: рассогласованность картины мира в терминообразова-
нии // Культура и антикультура: определения и ценности . Тюмень: ТИУ, 2016. С. 40-43.
Голованова Е.И. Введение в когнитивное теминоведение. М.: Флинта: Наука, 2011.
Комолова З.П. Лексико-семантическая система прагмонимов (на материале товарных ма-
рок в СССР и США): материалы научного симпозиума «Семиотические проблемы языков
науки, терминологии и информатики». М., 1971. С. 396-399.
Мишанкина Н.А. «Вещь в науке»: как представления о вещах участвуют в создании науч-
ных понятий (на материале русской метафорической терминологии» // Когнитивные исследо-
вания языка. 2020. С. 267-284.
Проективный философский словарь: новые термины и понятия / Г.Л. Тульчинский, М.Н.
Эпштейн. М.: Алетейя, 2003.
Чудинов А.П. Очерки по современной политической метафорологии: монография. Ека-
теринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2013.
Чуковский Н.К. Литературные воспоминания. М.: Советский писатель, 1989.
Шарапа А.А. Терминообразование: изучение, обучение и коммуникация // Медицинский
журнал. 2007. № 2. С. 121-124.
Hutchins E. Cognition in the World. Cambridge: CUP, 1995.
847
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
Nellie A. Galaktionova (Russia, Tyumen)
A.I. Proshlyakov Tyumen Higher Military Engineering Command School
The paper gives a linguo-cognitive analysis of complex aviation terms containing anthropomorphic
constituents and posing a cognitive metaphor. The author’s classification of these terms is proposed.
Keywords: cognitive analysis, cognitive metaphor, aviation terminology, anthropomorphism
Terms represent the most important component of any specific language. In the
modern educational medium, acquisition of the terminology of any special lexical sys-
tem can hardly be overestimated in the aspect of professional communication
[Глазырина 2015: 299]. Aviation English is no exception. Terminology as a linguo-
cognitive category is an integral part of the language of professional communication, the
emergence of which is directly related to professional cognition. Ye.I. Golovanova be-
lieves that the term is a verbalized result of a professional thought, a significant linguo-
cognitive means of orientation used in professional communication [Голованова 2011].
Various cognitive mechanisms of a particular field of knowledge or activity are
manifested in a term. It bears structures of special knowledge that serves as a kind of
trigger in understanding this professional field and contributes to the optimal organi-
zation of specialists’ work of [Гинзбург 1979: 58].
Meanwhile, the English aviation terminological system has been formed for more
than two hundred years and has absorbed so many terms from other branches of
knowledge as no other professional terminological systems. It is this fact that brought
about its diversity at the semantic level [Асмукович 2011: 112]. At the contemporary
stage, the English aviation terminological system is developing mainly by using internal
resources of vocabulary enrichment [Денисова 2015: 80]. From the point of view of
cognitive semantics, 4 main semantic ways of forming aviation terms have been
identified: 1) nomination based on similarity of external features: wing walker
‘сопровождающий у конца крыла’ (при буксировке самолета), eye-hoisting
‘такелажное ушко’, widebody ‘широкофюзеляжное воздушное судно’; 2) nomina-
tion based on similarity of function: airbridge ‘регулярное воздушное сообщение’,
848
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
crew station ‘рабочее место экипажа’, eyebrow windows ‘верхние передние стекла
(кабины экипажа)’; 3) nomination by contiguity of concepts: to steer ‘держать курс’,
counter ‘счетчик, стойка’; 4) nomination by analogy of concepts: fail-safe ‘надежный,
безопасный (о полете)’, oleo leg ‘опора (шасси) с масляным амортизатором’, run-
way sweeper – runway cleaning machine, nose-low attitude ‘пикирование’.
In the above examples, one can notice that complex terms consist of several com-
ponents that act as some kind of cognitive structural units, many of which are of an-
thropomorphic origin.
Before considering aviation terminology that contains anthropomorphic elements, it
is necessary to clarify the concept of “anthropomorphism”. Anthropomorphism (trans-
lated from Greek “humanlike”) is “the endowment of animals, objects, phenomena and
mythological creatures with human qualities” [Кириленко 2002: 28]. A human-being
models the social reality surrounding him in his own likeness, this fact predetermines a
widespread use of such a model. The names of body parts are the oldest layer of vocabu-
lary that is directly related to the cognitive, sensory and functional aspects of human life.
In an attempt to convey their thoughts to the fullest extent or to create expressive-
ness of what is being said, people use the names of body parts in a figurative meaning
in proverbs, metaphors and in comparison. It is natural that a human body seems to be
the most allied to them, therefore, in fact, they compare objects of their profession to a
human body when they talk about something extremely familiar or alike.
It should be noted that the ICAO Language Proficiency Guide has attempted to
define a thesaurus for the Aviation subject area in order to develop training programs
in English for pilots and air traffic controllers. The lexical area of human body, though
being not obligatory but recommended by this guide, has generated a myriad of meta-
phors, idioms and phraseological units in the aviation English language.
If we recognize a metaphor as a cognitive mechanism that helps in structuring a sys-
tem of concepts, then one of its functions will be to link cognitive structures of our every-
day knowledge with the conceptual structures of certain subject areas. Metaphorical pro-
jection from the source area to the target area is limited by our knowledge of the source
area and the principle of invariance. The MACHINES ARE HUMAN BEINGS metaphor
demonstrates that the topology of the source area is preserved in the projection of concepts
from the source area “human body” to the target area of the “aircraft system” (cylinder
neck, hand pump, stressed skin, head of pressure, rotor head, venture throat).
J. Grady distinguishes two classes of metaphors: metaphors based on similarity
and those based on interconnection, which include primary metaphors [Grady 1999].
Unidirectionality in case of a metaphor based on relationship suggests that the
source area is always specific and precise, whereas the target area is abstract and gen-
eralized. It seems obvious that most air traffic control metaphors can be characterized
as metaphors based on similarity, since the source and target are specific and precise
(e.g., MACHINES ARE HUMAN BEINGS, AIRCRAFT IS A BIRD). In contrast to
metaphors based on relationship, metaphors based on similarity assume bi-directional-
ity, which means metaphorical projection can be carried out in any direction, in other
words, both areas can be both abstract / generalized and specific / precise.
J.M. Urena and P. Faber believe that Grady’s classification is not succinct when
it comes to describing metaphors that are based on cognitive images. They propose a
classification according to the principle of similarity / dissimilarity of metaphors,
849
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
and metaphors based on similarity, in their turn, can be subdivided into: static and dy-
namic ones [Urena 2010].
Based on the aforesaid classifications, we have devised our own categorization
of terms with anthropomorphic components: 1) terms formed according to the prin-
ciple of “image-similarity”: body of an airplane, body station, nose of the aircraft,
venturi throat, pitot head, rotor head, cylinder neck and 2) those formed according to
the principle of “function-similarity”: aircraft skin, stressed skin, electronic eyes, the
heart of the airspeed indicator.
Our classification reveals the linguistic realization of the metaphor based on sim-
ilarity MACHINES ARE HUMAN BEINGS, in which parts of the human body are
projected onto the construction of machines. Machines and automatic systems often
adopt characteristics and qualities of a human or living being, the functions of the hu-
man body organs are projected onto the functions of technology, and human activity is
projected onto the work of technology:
– TCAS is designed to provide a set of electronic eyes… (TCAS – traffic-alert and
collision avoidance system ‘бортовая система предотвращения столкновений’);
– The heart of the airspeed indicator is a diaphragm that is sensitive to pressure
changes;
– Movement of the aneroid element is transmitted through gears to the three hands
that indicate altitude.
Moreover, according to the service sector of a certain terminological layer, anthro-
pomorphic elements can be classified into the following. A) Terms denoting various
parts and details of aircraft (nose dome, hoisting eye – lifting eye, widebody, nose
leg), etc. B) Terms denoting certain areas (runway shoulders, taxiway shoulders,
shoulder marking, apron) and structures at the airport (pier finger terminal). They can
be attributed to metaphorical expressions within the metaphor AERODROME IS A HU-
MAN BEING (AERODROME IS A MAN). Pier finger terminal is a terminal with a
radial configuration resembling the position of fingers on an open hand, thus we can
observe an emergence of a static image-similarity, caused by this metaphorical term. The
terms runway shoulders and taxiway shoulders can be viewed as examples of a figurative
metaphor based on similarity in form and, moreover, on the principle of “function –
similarity”. C) Elements of the air traffic scheme (departure leg, base leg, upwind leg,
downwind leg, crossing leg, final leg) and standby mode (inbound leg, outbound leg)
are designated by terms that include a polysemantic anthropomorphic element leg, which
is a semantic nucleus in the meaning of “flight segment”.
Thus, complex terms with anthropomorphic constituents being based on a cogni-
tive metaphor are an integral part of the aviation terminological field.
Литература
Асмукович И.В. Формирование и развитие английской авиационной терминологии. К., 2011.
Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А.А. A Course in Modern English Lex-
icology. М.: Высшая школа, 1979.
Глазырина Е.С. Лингводидактические принципы эффективной семантизации термино-
логической лексики для студентов-регионоведов на уроках иностранного языка для специаль-
ных целей (в аспекте профессионального общения) // Когнитивные исследования языка. 2015.
Вып. XX. С. 299-306.
Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011.
Денисова О.И. К проблеме неологии в современном английском языке // Роль и место
850
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
иностранных языков и связей с общественностью в развитии аэрокосмической сферы Россий-
ской Федерации: сб. докладов VII Международной научной конференции ФИЯ МАИ (НИУ).
М.: Перо, 2015. С. 45-52.
Кириленко Г.Г. Философский словарь: справ. студента. М.: Слово, 2002.
Grady J. A typology of motivation for conceptual metaphor: Correlation vs. resemblance //
Metaphor in cognitive linguistics. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1999. Pp. 79-100.
Urena J.M., Faber P. Reviewing imagery in resemblance and non-resemblance metaphors //
Cognitive Linguistics. 2010. No. 21 (1). P. 123-149.
Количество терминов
Количество зна-
чений терминов в абсолютном в относительном
выражении выражении
Шестизначные 1 0,05%
Пятизначные 2 0,1%
Четырехзначные 6 0,3%
Трехзначные 11 0,6%
Двухзначные 117 5,9%
Однозначные 1863 93,6%
Всего 1990 100%
В ходе анализа причин возникновения полисемантичности в фонетико-мет-
рической терминологии не учитываются следующие:
1) случаи терминологической многозначности, возникающей в результате ис-
пользования термина в разных терминосистемах для названия различных поня-
тий, входящих в понятийный круг различных отраслей знания (что обусловлено
целями нашей работы и отсутствием необходимости выходить за пределы иссле-
дуемой нами терминологической системы в силу крайней ее специфичности);
2) случаи концептуальной неоднородности содержания терминируемого по-
нятия, связанной с различием лингвистических взглядов и направлений (такая
неоднородность трактуется как объективно существующее и неустранимое свой-
ство научной терминологии в целом и лингвистической терминологии в частно-
сти [Гвишиани 1990: 297; Куликова, Салмина 2002: 33; Ахманова 2004: 4-5]).
Анализ явления полисемантичности в терминологии фонетики и метрики
позволяет установить, что основаниями для вычленения у термина двух и более
852
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
значений могут быть следующие.
1. Развитие значения во времени, обнаруживаемое в расширении объема
значения того или иного термина под влиянием увеличения количества инфор-
мации в анализируемой сфере:
анакруза, анакруса ⸻ 1) в античной метрике: безударные слоги в начале
стиха, предшествующие тесису; 2) в современной метрике: (в)неметриче-
ский безударный слог (слоги) в начале стиха перед первым иктом (ритмиче-
ским ударением);
анапест ⸻ 1) в античной метрике: трехсложная античная стопа (–), со-
стоящая из двух кратких и одного долгого слога; 2) в современной метрике:
трехсложная стопа силлабо-тоническом стиха с ударением на третьем слоге;
диастола, долгота аномальная ⸻ 1) в метрическом (квантитативном) сти-
хосложении: удлинение краткого по природе слога (преимущественно пе-
ред цезурой) в соответствии с требованиями метрической структуры стиха
или долгое произнесение краткого слога; 2) в акцентном (тоническом) сти-
хосложении: растяжение ударного слога, или удлинение безударного слога
в соответствии с требованиями метрики стиха, сопровождающееся в неко-
торых языках (например, в английском) переносом ударения на этот слог.
2. Метонимизация:
каталектика ⸻ 1) усечение полустопы; 2) каталектическая форма стиха; 3)
раздел сравнительной метрики, предметом изучения которого являются кла-
узулы стиха и в частности, случаи несовпадения окончания стиха и оконча-
ния стопы;
гликоней ⸻ 1) стихотворный размер, названный в честь древнегреческого
поэта Гликона и состоящий из спондея, хориамба и ямба или одного спондея
и двух дактилей; схема размера, изобретение которого приписывается Гли-
кону, следующая: (––); 2) разновидность эолийского стиха, напи-
санного этим размером.
Как частные случаи реализации перечисленных выше факторов могут рас-
сматриваться следующие.
1. Применение одного термина для обозначения в рамках одной или не-
скольких микротерминосистем общего для всех исследуемых языков процесса
(явления, объекта) и качественно сходного с ним процесса (явления, объекта),
носящего частный (конкретный) характер:
аспирация, придыхание ⸻ 1) произнесение согласного звука, сопровождаю-
щееся интенсивным выдыханием струи воздуха из ротовой полости без на-
пряжения мускулатуры; 2) произнесение звука [h] или звукосочетания, со-
держащего звук [h];
размер ⸻ 1) абстрактная схема организации звукового состава в стихе
(строке), определяемая либо общим количеством слогов, образующих дан-
ный стих (в силлабическом стихосложении), либо количеством ударных сло-
гов в стихе (в тоническом стихосложении), либо тем и другим в совокупности
(в силлабо-тоническом стихосложении); 2) конкретная разновидность такой
организации, определяемая количеством одинаковых стоп в стихе (строке), а
также числом и последовательностью входящих в их состав слогов.
2. Применение одного термина для обозначения процессов (явлений, объек-
тов) по аналогии в рамках одной микротерминосистемы:
853
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
гравис, ударение тяжелое (~ грависное, ~ тупое), тон тяжелый, пониже-
ние тона ⸻ 1) в древнегреческом языке: тон, обозначаемый знаком (`), ха-
рактеризующийся отсутствием повышения голоса и сменяющий острый тон
на последнем слоге слова в случае, если за данным словом без знака препи-
нания следуют другие слова; в современном греческом произношении каче-
ственно не отличается от других видов ударения; 2) в церковнославянском
языке: ударение, устанавливаемое над гласной в конце слова, за исключе-
нием случая, если после слова, оканчивающегося на гласный, следуют со-
юзы æe, ábo, ëè или краткие формы личных местоимений 1 и 2 л. ед. ч. ìè@,
òè@ и др.; 3) в современном шведском языке: вид ударения, при котором на
слоге, следующем за главноударенным слогом, появляется слабое побочное
ударение; движение тона при этом является нисходяще-восходящим;
парокситон ⸻ 1) в древнегреческой акцентологии: слово с острым (акуто-
вым) ударением на предпоследнем слоге; 2) в современной акцентологии:
слово с динамическим ударением на предпоследнем слоге.
3. Применение одного термина для обозначения качественно противополагае-
мых друг другу процессов (явлений, объектов) в одной микротерминосистеме:
ударение облеченное (~ циркумфлексное, ~ циркумфлексовое, ~ сиркум-
флексное), циркумфлекс, сиркумфлекс, тон облеченный ⸻ 1) в праславян-
ском языке: ударение, при котором ударный слог выделялся понижением
тона; нисходящее ударение в середине слова падало на слог с кратким глас-
ным или кратким слоговым сонорным; 2) в современном литовском языке:
восходящая интонация (tvirtagãle), сформировавшаяся в ходе исторического
развития языка из нисходящей.
4. Применение одного термина для обозначения процесса (явления, объ-
екта), реализуемого в различных микротерминосистемах:
изосиллабизм, равносложность ⸻ 1) совпадение числа слогов в строфах
(строках) стиха; 2) равное количество слогов в составе существительных не-
которых языков в различных падежных формах.
5. Применение одного термина для обозначения не связанных друг с другом
процессов (явлений, объектов):
диэреза, диереза, диэрезис ⸻ 1) общий термин, используемый для указания
на комбинаторный фонетический процесс, заключающийся в выпадении
(исчезновении) звука (как правило, согласного) в результате ассимиляции
или диссимиляции; 2) разложение одного слога (дифтонга) на два гласных
и их последующее раздельное произношение; 3) диакритический значок
(тремá: ¨), представляющий собой две горизонтально расположенные точки,
ставящиеся над одной из двух смежных гласных с целью указания на их раз-
дельное произнесение, т.е. их фонетическую самостоятельность; 4) в антич-
ном стихе, замена в стопе долгого слога двумя краткими слогами, напр., за-
мена ямба (–) или хорея (–) трибрахием (), спондея (– –) дактилем
(–), кретика (––) пеоном I (–) и т.д.; 5) пауза между словами сти-
хотворной строки, совпадающая с окончанием стопы.
6. Применение одного термина для обозначения движущей причины какого-
либо процесса (явления) и ее следствия в рамках одной микротерминосистемы:
854
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
энклиза, энклизия ⸻ 1) примыкание безударного слога или слова к предше-
ствующему ударному слову или слогу; 2) смещение ударения.
Таким образом, наиболее частотными факторами, обусловливающими мно-
гозначность исследуемой терминологии, оказываются метонимические пере-
носы (в первую очередь в терминологии метрики, в частности, таких ее микро-
терминосистемах, как виды и типы стиха, стихотворные размеры и строфы), а
также характерное для фонетико-метрической терминосистемы в целом и рас-
сматриваемое в качестве частного случая применение одного термина для обо-
значения процесса (явления, объекта), реализуемого в различных микротерми-
носистемах.
Литература
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 3-19.
Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических
терминов. М.: Русский язык, 1995.
Гвишиани Н.Б. Метаязык // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская
энциклопедия, 1990. С. 297-298.
Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968.
Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографиче-
ский и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.:
САГА, 2002.
855
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
мантическая структура термина, историко-этимологический аспект, лексикография, термино-
графия
Литература
Архив – Куракин Б.И. Князя Б.И. Куракина записка // Архив князя Ф.А. Куракина. Кн. II:
Бумаги князя Бориса Ивановича Куракина. СПб.: Изд.-ред. «Русской старины», 1891.
Багриновский Г.Ю. Большой этимологический словарь русского языка. М.: КоЛибри, Аз-
бука-Аттикус, 2020.
Беккер П. Гимназическiй курсъ латинскаго языка. Одесса: Печатано въ Типографiи А.
Брауна, 1846.
БМ – Бурдон И.Ф., Михельсон А.Д. Объяснительный словарь. 32000 иностранныхъ
словъ, вошедшихъ въ употребленiе въ Русскiй языкъ, съ объясненiемъ ихъ корней. М.: Типо-
графiя Ф. Iогансонъ, 1877.
БМ – Бурдон И.Ф., Михельсон А.Д. Словотолкователь. 30000 иностранныхъ словъ, во-
шедшихъ въ составъ Русскаго языка, съ означенiемъ ихъ корней. М.: Въ Университетской Ти-
пографiи (Катковъ и Ко), 1866.
Брандт Р.Ф. Начертанiе славянской акцентологiи. СПб.: тип. Имп. Академiи Наукъ, 1880.
Гренинг М.Я. Россiйская грамматика / Thet är Grammatica Russica, eller Grundelig Han-
dledning til Ryska Språket / Utgifwen uf Michael Groening, kongl. translator. Stockholm: Tryckt uti
kongl. tryckeriet hos directeuren Pet Momma, 1750.
Грот Я.К. Русское правописанiе. СПб.: Типографiя Императорской Академiи Наукъ, 1885.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Т. 1 А-З, Т. 2 И-О, Т. 3
П, Т. 4 Р-Ѵ. М.: Терра, 1994.
Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. В 2 т. Т. 1 Α-Λ, Т. 2 Μ-Ω. М.: ГИС, 1958.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 2002.
Иванов А.В. Словарь фонетико-метрической терминологии (латинский, древнегрече-
ский, русский, английский, немецкий, французский). М.: Academia, 2005.
Иванов А.В. К проблеме статуса греко-латинских основ в морфологической структуре
общеязыковых единиц и единиц специальной номинации // Вестник Нижегородского государ-
ственного университета им. Н.И. Лобачевского. 2011. № 6. Ч. 2. Т. 1. С. 193-198.
Кобленц И.Н. Андрей Иванович Богданов. 1692-1766. М.: АН СССР, 1958.
860
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
Крушевский Н.В. Наблюденiя над нѣкоторыми фонетическими явленiями, связанными с
акцентуацiей // Извѣстiя и Ученыя Записки Императорскаго Казанскаго Университета. Казань:
В Университетской Типографiи, 1879. С. 93-104.
Курганов Н.Г. Писмовникъ, Содержащий въ себѣ науку россїйскаго языка. В 2 ч. СПб.:
При Императорской Академїи Наукъ, 1793.
Курганов Н.Г. Россїйская универсальная грамматика, или Всеобщее писмословiе. СПб., 1769.
Ломоносов М.В. Материалы к Российской грамматике // Полное собрание сочинений. В
11 т. Т. 7: Труды по филологии 1739–1758 гг. М.; Л.: АН СССР, 1952.
Ломоносов М.В. Письмо о правилахъ Россiйскаго Стихотворства // Сочиненiя Ломоно-
сова. В 3 т. Т. 1. СПб.: Изданiе А. Смирдина, 1847.
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М.: ИИЛ, 1960.
НС – Настольный словарь для справок по всем отраслям знания (справочный энцикло-
педический лексикон). В 12 вып. или 3 т. Т. I А-Двина (1863), Т. II Дви-Оѳрисъ (1863), Т. III
П-Ѵ (1864) / Сост. под ред. Ф.Г. Толля. СПб.: Издание Ф. Толля, 1863-1864.
Рейф К.Ф. Новый карманный словарь русскаго, французскаго, нѣмецкаго и англiйскаго язы-
ковъ, въ пользу россiйскаго юношества. СПб.: Въ книжномъ магазинѣ Ю.А. Юнгмейстера, 1845.
Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. М.: Юнвес, 2003.
СРЯ – Словарь русского языка XVIII века. Вып. I А-Безпристрастие (1984), II Безпри-
страстный-Вейэр (1985), III Век-Воздувать (1987), IV Воздух-Выпись (1988) / Ред. чл.-корр.
АН СССР С.Г. Бархударов и др. Л.: Наука, 1984-1988.
ТСРЯ – Толковый словарь русского языка. В 4 т. Т. 1 А-Кюрины, Т. 2 Л-Ояловеть, Т. 3
П-Ряшка, Т. 4. С-Ящурный / под ред. чл.-корр. АН СССР проф. Д.Н. Ушакова. М.: Терра, 1996.
Успенский Б.А. Первая русская грамматика на родном языке. Доломоносовский период
отечественной русистики. М.: Наука, 1975.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. Т.
I А-Пантомима, Т. II Панцирь-Ящур. М.: Русский язык, 1993.
Шапошников А.К. Этимологический словарь современного русского языка. В 2 т. Т. 1 А-
Начальство, Т. 2 Начать-Ящик. М.: Флинта; Наука, 2010.
Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. В 3 ч. Ч. I от А до
I (1803), II от К до Н (1804), III от О до Ѳ (1806). СПб.: При Императорской Академïи Наукъ,
1803-1806.
Cicero M.T. Ad M. Brvtvm orator, recensvit F. Heerdegen. Lipsiæ: in ædibvs B.G. Tevbneri, 1884.
Cicero M.T. De Oratore. Libri tres / Recognovit Rheinholdus Klotz. Lipsiæ: Sumptibus et typis
B.G. Teubneri, 1853.
DG – Diomedis Artis grammaticæ libri III // Grammatici Latini ex recensione Henrici Keilii.
Vol. I. Flavii Sosipatri Charisii Artis grammaticæ libri V, Diomedis Artis grammaticæ libri III, Ex
Charisii arte grammatica excerpta. Lipsiæ: in ædibvs B.G. Tevbneri, 1857.
Gellius A. Auli Gellii Noctes Atticæ ex editione Jacobi Gronovii, cum notis et interpretatione
in usum Delphini, variis lectionibus, notis variorum, recensu editionum et codicum, et indice
locupletissimo, accurate recensitæ. Vol. III. Londini: curante et imprimente A.J. Valpy, A.M., 1824.
Müllenheim J.E. Neu-eroerterte Polniſche Grammatica. Aus Bewehrten Polniſchen Autoribus, wie
auch eigener Ubung und Erfahrung, Gott zu Ehren und Der Creutzburgiſchen und Pitſchniſchen Schul-
Jugend. Zum ferneren Gruendlichen Unterricht Mercklich vermehret, in beſſere Ordnung gebracht.
Brieg: In Verlegung des Autoris: Gedruckt und zu finden bey Gottfried Tramp und Autore, 1726.
Niedermann M. Précis de phonétique historique du latin. Paris: Librairie C. Klincksieck, 1906.
Quintilianus M.F. The Institutio Oratoria of Quintilian, with an English translation by H.E. Butler,
M.A. In four volumes. Vol. I. London: William Heinemann; New York: G.P. Putnam’s Sons, 1920.
Servius – Servii Commentarius in artem Donati [Servii in secundam Donati editionem interpre-
tatio. Sergii in secundam Donati editionem commentarius] // Grammatici Latini ex recensione Henrici
Keilii. Vol. IV: Probi Donati Servii qvi fervntvr de arte grammatica libri ex recensione Henrici Keilii.
Lipsiæ: in ædibvs B.G. Tevbneri, 1864.
Simeon R. Enciklopedijski rječnik lingvističkih naziva. Vol. I-II. Vol. I A-O, Vol. II P-Ž. Za-
greb: Matica hrvatska, 1969.
Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Cologne:
Könemann Verlagsgesellschaft MBH, 1993.
861
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
Andrey V. Ivanov (Nizhny Novgorod, Russia)
Nizhny Novgorod State Linguistics University
Rimma A. Ivanova (Nizhny Novgorod, Russia)
Nizhny Novgorod State Linguistics University
864
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
единство процессов номинации языковыми единицами объектов действительно-
сти и классификации понятий технического знания, что еще раз характеризует
терминосистему как «когнитивно-логическую модель» области человеческого
знания [Голованова 2017: 45]. Особая роль в формировании картины мира отво-
дится словообразованию. Деривационные способности специальной лексики в
превалирующих категориях предмет и процесс терминосистемы нефтегазового
подъязыка позволяют наиболее полно вербализовать единичные динамические эм-
пирические понятия отраслевого знания о технических объектах и технологиях.
Родовидовые отношения единиц одной и той же категории могут проявляться на
разных уровнях технического знания, подтверждая динамический характер семан-
тики, зрелость нефтегазовой терминосистемы и мобильность содержания знания.
Проведенное исследование может служить основой для составления актуального
тезауруса отраслевой специальной лексики, словаря с концептуальным входом и
семантическими связями между единицами [Никитина 2014: 52].
Литература
Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Изд. 2-е,
стереотип. Тамбов: ТГУ, 2001.
Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. М.: Флинта, 2017.
Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Язык как средство изучения познания и эволюции
человека (К 10-летней годовщине появления антрополингвистики) // Вестник МГОУ. Серия:
лингвистика. 2014. № 5. С. 12-25.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп.
Назрань: Пилигрим, 2016.
Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.
Кедринский В.В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти. Изд. 6-е, стерео-
тип. М.: РУССО, 2004.
Клестер А.М. Когнитивный подход к изучению межотраслевой терминосистемы // Ом-
ский научный вестник. 2012. № 4 (111). С. 171-174. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ko-
gnitivnyy-podhod-k-izucheniyu-mezhotraslevoy-terminosistemy (Дата обращения: 09.09.2020).
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.
Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики / отв. ред.
Н.А. Слюсарева. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «Либроком», 2014.
Стуль Я.Е., Суханов К.Н. Понятия технического знания и их развитие. Философские во-
просы технического знания: сб. статей / АН СССР, Институт философии. М.: Наука, 1984.
URL: https://gt-market.ru/laboratory/expertize/6200. (Дата обращения: 08.09.2020).
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы тео-
рии / отв. ред. Т.Л. Канделаки. 6-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2012.
Ястреб Н.А. Техническое знание в системе наук // Исторические, философские, полити-
ческие и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики.
Тамбов: Грамота, 2013. № 2 (28): в 2-х ч. Ч. 1. С. 214-217. URL: https://www.gra-mota.net/
articles/issn_1997-292X_2013_2-1_54.pdf. (Дата обращения: 04.09.2020).
Cabre M. Terminology: Theory, methods and application / M. Teresa Cabre Castellvi; ed. by
J.C. Sager. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins B.V., 1999. URL: https://play.google.com/
books/reader?id= HXovykLjp-IC&pg=GBS.PA82. (Дата обращения: 07.09.2020).
Oil and Gas Journal. International Petroleum News and Technology. PennWell Corporation, Tulsa,
USA. January, 2019 – September, 2020. ISSN 1944-9151. URL: https://digital.ogj.com/ogjournal/2020
1214/MobilePagedReplica.action?utm_source=newsletter&utm_medium=email&utm_campaign=TX
OGJO201211003&utm_content=gtxcel&pm=2&folio=Cover#pg1. (Дата обращения: 07. 09.2020).
865
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
Svetlana V. Kalinina (Kirishi, Russia)
Pushkin Leningrad State University
868
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
Литература
Голованова Е.И. Особый статус терминов-фразеологизмов в метаязыке науки // Вестник
Омского университета. 2013. № 1 (67). С. 69-75.
Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд. М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009.
Шарманова О.С. Параметры различия метафоры и метонимии в немецкоязычных СМИ
// Языковая реальность познания: сб. науч. трудов. Иркутск, 2009. С. 229-235.
Cambridge Dictionaries Online. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/eng-
lish/cook. (Дата обращения: 11.11.2020).
Corpus of contemporary American English. URL: http://corpus.byu.edu/coca/. (Дата обраще-
ния: 16.11.2020).
Dictionary of contemporary English. New edition. Longman, 2009.
Goossens L. Metaphtonymy. The interaction of metaphor and metonymy in linguistic action //
Cognitive Linguistics. 1990. 1 (4). P. 323-340.
Investment Dictionary. URL: http://investment_terms.enacademic.com/10989. (Дата обраще-
ния: 21.11.2020).
Nasdaq. Daily Stock Market Overview. URL: https://www.nasdaq.com/glossary/d/dont-fight-
the-tape. (Дата обращения: 21.11.2020).
Oxford Leaner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defini-
tion/english/cook_1?q=cook. (Дата обращения: 11.11.2020).
Ruiz de Mendoza F. Going beyond metaphtonymy: metaphoric and metonymic complexes in
phrasal verb interpretation / F. Ruiz de Mendoza, A. Galera Masegosa // Language Value. 2011. No.
3 (1). P. 1-29.
Под когнитивным содержанием термина, которое тесно связано с его номинацией и мотиви-
рованностью, понимаются содержательные свойства термина, позволяющие ему адекватно
обозначать сущность научного понятия. Установлено, что собственно чешские грамматиче-
ские термины в большей степени, чем русские, ориентированы концептуально и обладают
прозрачным когнитивным содержанием, что является важным в лингводидактике.
Ключевые слова: грамматическая терминология, чешский язык, русский язык, номинация, ко-
гнитивное содержание термина, мотивированность, лингводидактика
869
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
Для современной лингвистики стало определяющим фактором вхождение в
когнитивную парадигму знаний, которую интересуют в первую очередь катего-
ризация человеческого опыта, находящая выражение в языковых формах, и их
содержательные аспекты, исследование конструирования значения, его дина-
мики. Поэтому далеко не случайно возникновение в 90-х гг. XX в. особого
направления терминологических исследований – когнитивного терминоведения,
основывающегося на идеях В.М. Лейчика [Лейчик 2007]. Когнитивный подход,
несомненно, открывает новые перспективы в изучении термина и терминологии,
позволяет по-новому взглянуть на номинацию терминов, выявить их смысловое
содержание.
Особый интерес с точки зрения когнитивной лингвистики представляет
грамматическая терминология (сокращенно – ГТ), которая в сопоставительном
плане на материале славянских языков, в том числе чешского и русского, до
настоящего времени изучена недостаточно [Bauer 1972: 32-34].
Предметом исследования в настоящей работе явились чешские грамматиче-
ские термины: простые (однословные) и составные (двусловные, трехсловные),
выражающие основные понятия морфологии и синтаксиса, – в сопоставлении с
эквивалентными им русскими терминами. Цель исследования – выявить специ-
фические особенности когнитивного содержания чешских грамматических тер-
минов, показать их важную роль в лингводидактике, в преподавании чешского
языка как иностранного в русской аудитории. В случае родственных языков, ка-
ковы чешский и русский, сопоставление и понимание различий в номинации
грамматических явлений и в когнитивном содержании терминов способствуют
более глубокому постижению самих грамматических понятий. Источником чеш-
ской ГТ послужили «Slovník lingvistických termínů pro filology» E. Lotko [Lotko
2003], «Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost» [Slovník 2005], а также но-
вейшие учебники чешского языка, изданные в Чешской республике. Всего про-
анализировано в когнитивном плане около 600 терминоединиц, в т.ч. 46 обще-
грамматических, около 320 терминов морфологии, 230 терминов синтаксиса.
Чешская ГТ, как и русская, – весьма развитая терминосистема, которая фор-
мировалась на протяжении нескольких столетий, начиная с XVI–XVII вв., путем
буквального перевода (калькирования) соответствующих древнегреческих и ла-
тинских терминов на чешский, путем заимствований из древних языков, а также
в результате влияния западноевропейской лингвистической традиции. Так что и
чешская, и русская ГТ выражают систему понятий традиционной грамматиче-
ской науки и обнаруживают значительную общность. С другой стороны, ГТ,
несомненно, отражает концептуальный аппарат национальных грамматических
школ, национальные научные традиции, национально-специфическую менталь-
ность. Это ярко проявляется в чешской ГТ, которая занимает совершенно особое
место, поскольку – в силу ряда исторических факторов – была ориентирована
прежде всего на собственные (славянские) языковые ресурсы. И в настоящее
время, как показал проведенный анализ, значительная часть чешских граммати-
ческих терминов представляет собой оригинальные образования на базе соб-
ственно чешского языка. Исконные термины более информативны [Сложени-
кина 2016: 10], имеют, как правило, ясную содержательную мотивацию. Поэтому
чешская ГТ обладает, в сравнении с русской, рядом национально-специфических
особенностей, в частности и в когнитивном плане.
870
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
Когнитивная структура термина основывается на значении как условном обо-
значении одного из признаков данного понятия в определенной сфере науки, так
что значение термина – это когнитивный феномен, за которым стоит определен-
ная структура знания [Зяблова 2009: 120-121]. Поэтому когнитивное содержание
термина составляют «такие содержательные свойства термина, которые позво-
ляют ему выполнять функции элемента определенной теории <...>, адекватно обо-
значать общие понятия, характерные для данной области и релевантные в рамках
некоторой теории» [Сложеникина 2009: 324]. Когнитивное содержание термина
тесно связано с его номинацией и мотивированностью. Именно когнитивная па-
радигма позволила осознать то, что терминологическая номинация концептуально
ориентирована, при этом внутренняя форма термина предстает как сложная «си-
стема воплощения научной мысли в слове-термине, а мотивированность – как «ре-
ально видимая» производность терминов» [Комарова 2009: 176].
Важно, что в основу номинации термина кладутся, как правило, существен-
ные признаки научного понятия, поскольку научные понятия формируются в ре-
зультате обобщений, полученных в процессе познания существенных признаков
реалии и отвлечения от признаков малосущественных. При этом образование
собственно национального термина чаще всего связано с лексикой общенарод-
ного языка. Так термин получает содержательную мотивацию, ярко выражен-
ное когнитивное содержание. Мотивированность собственно чешских граммати-
ческих терминов – это важный фактор проявления самобытности чешской ГТ,
выражение национальной ментальности. Ввиду мотивированности собственно
чешские термины имеют, как правило, ясное когнитивное содержание, про-
зрачны, в той или иной мере ориентируют на обозначаемые ими понятия, отра-
жают своей языковой формой необходимые и достаточные признаки понятия,
позволяют лучше понимать значение термина, не прибегая к его дефиниции. Это
и обусловливает специфичное когнитивное содержание чешской ГТ.
Таковы собственно чешские названия частей речи, членов предложения, мно-
гих грамматических категорий и форм. Некоторые термины своим когнитивным
содержанием ориентируют на какую-либо черту обозначаемого понятия, напри-
мер, структуру, как у термина souvětí («сложное предложение») – по отношению
к термину věta («предложение»). У других когнитивное содержание указывает на
включенность понятия и термина в систему, как у специфически чешских назва-
ний падежей: druhý pád, třetí pád, čtvrtý pád, pátý pád и т.д. Когнитивное содержа-
ние может также выражать соответствие (полное или частичное) лексическому
значению исходного слова. Так, термины časovat, časování от čas («время») выра-
жают не только изменение глагола в соответствии с грамматическим временем, но
и лицо, число, наклонение, залог. Показательным когнитивным примером явля-
ются чешские грамматические термины stupňování, první stupeň, druhý stupeň, třetí
stupeň, которые своей внутренней формой отчетливо выражают, в отличие от рус-
ской грамматики, сам алгоритм образования соответствующей формы имен при-
лагательных (или наречий), а именно, ‘последовательную ступенчатость про-
цесса’; ср.: krásný → krásnější → nejkrásnější. В русском языке при образовании
этих форм не наблюдается последовательная ступенчатость, так как превосходная
степень образуется чаще всего от формы положительной степени, ср: самый
быстрый < быстрый. Интересно, что когнитивное содержание и исходного одно-
словного термина stupňování (отглагольное образование при помощи суффикса -
871
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
ní со значением процессуальности) отчетливо выражает ‘определенную ступенча-
тость, последовательность’ данного грамматического процесса. В русском языке
нет прямого эквивалента чешскому термину stupňování, которому могут соответ-
ствовать и «степени сравнения в целом», и «образование степеней сравнения», и
«изменение по степеням сравнения».
Ясное когнитивное содержание, в отличие от соответствующих русских тер-
минов, имеют и многие синтаксические термины чешского языка. Так, чешский
узловой термин skladba означает ‘то, что складывается в последовательность’,
тогда как соответствующий ему заимствованный термин syntax, как и русский
термин синтаксис, не имеет содержательной мотивации (нулевая мотивация).
Прозрачным является когнитивное содержание и чешского узлового термина
věta, образованного от устаревшего чешского глагола větiti – ‘mluvit’ (‘говорить,
разговаривать’) [Rejzek 2001: 708]. Русский эквивалент предложение, представ-
ляющий собой кальку с латинского propositio (от многозначного глагола propono
– ‘предлагать, рассказывать, повествовать, упоминать’), не имеет ясной содер-
жательной мотивации. Прозрачными в когнитивном плане, по сравнению с рус-
скими эквивалентами, оказываются и другие чешские синтаксические термины:
slovosled, vsuvka, větný vzorec, větný útvar, syntaktická dvojice, jednoduchá věta,
vedlejší věta, souvětí, větosled, holá věta. Каждый из них благодаря отчетливой
внутренней форме прямо ориентирует на определенное когнитивное содержа-
ние. Ср.: slovosled < slovo + sled – «souvislé pořadí, posloupnost» [Slovník 2005:
392]; в переводе с чешского: ‘связанные между собой слова, в их следовании друг
за другом’; vsuvka < vsunout – «co je vsunuto, vřaděno; slovo nebo věta vsunutá do
jiné věty a mluvnicky do ní nezapojená» [Slovník 2005: 501]; в переводе с чешского:
‘то, что вставлено; слово или предложение, вставленное в другое предложение и
грамматически в него не включенное’.
Итак, чешская ГТ, для которой типичным является номинирование одного
и того же понятия, наряду с заимствованным, «своим», собственно чешским, тер-
мином, в когнитивном плане обнаруживает существенные отличия от русской
ГТ. Национальная чешская ГТ, в сравнении с русской, в большей степени кон-
цептуально ориентирована и обладает прозрачным когнитивным содержанием.
Это важно в лингводидактическом плане. Как показывает наш опыт, «проникно-
вение» в когнитивное содержание чешской ГТ необходимо в преподавании чеш-
ского языка как иностранного. Именно собственно чешский, а не иноязычный
термин имеет ясную содержательную мотивацию, чтó помогает студентам его
лучшему освоению, способствует осознанному представлению понятийной от-
несенности термина. Таким образом, когнитивный аспект грамматической тер-
минологии составляет важную часть грамматической и коммуникативной ком-
петенции обучающихся.
Литература
Зяблова О.А. Перспективы когнитивно-дискурсионного подхода к определению и ана-
лизу термина // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб.
науч. трудов. М., 2009. С. 118-128.
Комарова З.И. Проблема мотивированности термина в различных научных парадигмах
// Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. трудов.
М., 2009. С. 170-179.
Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М., 2007.
872
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
Сложеникина Ю.В. В.М. Лейчик и теория терминоведения // Современные тенденции в
лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. трудов. М., 2009. С. 324-329.
Сложеникина Ю.В. Основы терминологии: Лингвистические аспекты теории термина.
М., 2016.
Bauer J. Konfrontační a srovnávací studium české a polské syntaxe // J. Bauer. Syntactica slav-
ica.Vybrané práce ze slovanské skladby. Brno, 1972. С. 31-34.
Lotko E. Slovník lingvistických terminů pro filology. Olomouc, 2003.
Rejzek J. Český etymologický slovník. Praha: LEДА, 2001.
Slovník – Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. Praha, 2005.
873
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
Целью работы является изучение металингвистических параллелей в их вза-
имосвязи с познавательными процессами: концептуализацией и категоризацией.
В «Кратком словаре когнитивных терминов» под редакцией Е.С. Кубряко-
вой под концептом понимаются те «смыслы, которыми оперирует человек в про-
цессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание
всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «кван-
тов» знания» [Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина 1996: 90], то есть в про-
цессах размышления над какой-либо языковедческой проблемой общенаучный
опыт формируется в специальных знаниях, которые представляют собой корпус
металингвистических параллелей, и процесс познания мира лингвистики можно
представить в виде квантов профессионального знания.
Концептуальный анализ металингвистических параллелей следует прово-
дить в рамках нового направления научного знания: когнитивного терминоведе-
ния, которое стало развиваться в последние годы в работах [Володина 1998: Лей-
чик 2007; Архипова, Железнова 2019; Соловьева 2019; Федюченко 2019; Голова-
нова 2020; Кулешова 2020] и др.
Когнитивный подход к феномену металингвистического параллелизма де-
монстрируется в научном дискурсе и профессиональных терминологических си-
стемах. При этом языковые личности ученых по-разному структурируют мен-
тальное знание, объективируемое в системе металингвистических параллелей.
Сформированные определенной языковой личностью терминологические
единицы, помимо номинативной, выполняют идентификационную функцию,
включающую систему глубоких онтологических знаний о человеке, категоризи-
рующем целевые области, репрезентирующие специальные концепты професси-
онального дискурса лингвиста.
Металингвистические параллели неразрывно связаны с общенаучным опы-
том, который представлен в описываемой системе терминов как языковое прояв-
ление профессионального мировоззрения.
Когнитивный подход позволяет связать внутреннюю форму металингвисти-
ческих параллелей с понятием и проследить, как это понятие превращается в зна-
чение, реализуясь в определенном контексте. Именно языковая личность и кон-
текст влияют на механизмы языковой категоризации с присвоением своего мар-
кера при общей концептуализации специальных знаний.
Когнитивный подход к исследованию металингвистических параллелей в
терминоведении смещает акцент с вопроса определения свойств терминов как
лексических единиц на проблему представления квантов знаний, внутренней
формы терминов, связанной с профессиональным познанием и научной деятель-
ностью отдельной языковой личности, использующей ментальный механизм ка-
тегоризации для формирования концептуальной структуры, принимающей
форму металингвистического параллелизма.
Исследование металингвистических параллелей в аспекте когнитивного
подхода позволяет:
– установить взаимосвязь между явлением металингвистического паралле-
лизма и специальными знаниями в языковедении, возникновением и распростра-
нением в нем идей, представляющих трансформацию существующих знаний;
– представить металингвистические параллели как часть семиотической си-
стемы профессиональной коммуникации и деятельности языковедов;
874
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
– изучать языковую личность языковеда как субъекта создания и развития
специального лингвистического знания, участника профессионального общения;
– исследовать проблему функционирования металингвистических паралле-
лей в индивидуальном дискурсе;
– изучить особенности представления самых важных гносеологических ка-
тегорий в металингвистике в зависимости от языковой личности.
Литература
Архипова Е.И., Железнова Ю.В. Когнитивные аспекты терминологии маркетинга // Вест-
ник Удмуртского университета. Серия: история и филология. 2019. Т. 29. № 5. С. 773-777
Болдырев Н.Н. Когнитивный подход в лингвистике и смежных областях знания // Во-
просы когнитивной лингвистики. 2020. № 2. С. 5-25.
Володина М.В. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая но-
минация: дис. … д-ра филол. наук. М., 1998.
Голованова Е.И. Сближение проблематики когнитивного терминоведения и социолинг-
вистики // Когнитивные исследования языка. 2020. Вып. XLII. С. 531-536.
Иванов А.В. Метаязык фонетики и метрики: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2005.
Иванов А.В., Иванова Р.А. Немецкий язык как язык науки: проблемы и перспективы //
Вестник Вятского государственного университета. 2016. № 7. С. 69-77.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитив-
ных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
Кулешова В.О. Когнитивный подход к комплексному анализу терминосистем (на мате-
риале терминологии фотонных кристаллов) // Вестник Кемеровского государственного уни-
верситета. 2020. Т. 22. № 3 (83). С. 841-848.
Лейчик В.М. Когнитивное терминоведение – пятый этап развития терминоведения как
ведущей научной дисциплины рубежа ХХ-ХХ1 веков // Когнитивная лингвистика: новые про-
блемы познания. М.; Рязань, 2007. С. 121-132.
Соловьева А.Е. Термины военной авиации в контексте когнитивного терминоведения //
Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты.
Лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом
вузе: сб. материалов V Международной научно-методической конференции. 2019. С. 119-122.
Федюченко Л.Г. Определение понятия «термин» в рамках когнитивного терминоведения
// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика.
2019. № 3. С. 29-36.
Шемчук Ю.М. Метаязыковые омонимы в немецкой терминологической системе // Акту-
альные вопросы современной лингвистики: материалы V региональной научно-практической
конференции «Иностранные языки в межкультурном пространстве: методы исследования и тех-
нологии обучения». 2018. С. 97-101.
Шемчук Ю.М., Раевич А.И. Металингвистические параллели: особенности проявления в
научном, академическом и бытовом дискурсах // Вестник Московского государственного об-
ластного университета. Серия: лингвистика. 2020. № 4. С. 61-70.
Шемчук Ю.М., Раевич А.И. Особенности металингвистического параллелизма в Интер-
нет-пространстве // Актуальные вопросы современной лингвистики: материалы VI региональ-
ной научно-практической конференции. 2018. С. 65-71.
876
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
«1) структурное соответствие концептуальных систем коммуникантов, 2)
содержательное соответствие этих систем, 3) адекватность оценки концептуаль-
ной системы собеседника, 4) степень владения коллективным знанием и языко-
вым опытом, 5) соответствие принципов и механизмов формирования и понима-
ния смыслов, используемых коммуникантами» [Болдырев 2012: 39].
Игнорирование вышеназванных параметров неизбежно будет препятство-
вать общению коммуникантов. Так, перевод на английский язык термина отече-
ственной лингвистики концепт, который в самом общем смысле трактуется в как
«ментальная структура», термином concept, который означает ‘a thought, idea, or
principle, notion’ [Longman 1998: 263] не представляется адекватным. В частных
беседах зарубежные ученые предложили вариант conceptual structure, который
позволяет развести концепт и concept. В публикациях ряда отечественных уче-
ных довольно часто используется именно concept, что также возможно, если объ-
яснить его специфику в отечественном дискурсе.
Следует выделить и стилистический термин парцелляция (разделение син-
таксической структуры), который, как может показаться, легко переводится на
английский язык как parceling. В Интернете встречается немало статей на ан-
глийском языке, где студенты и магистранты, не задумываясь, рассуждают о
тропе, стилистическом приеме parceling, однако, если бы они обратились к ан-
глоязычным толковым словарям и научным публикациям, то узнали бы, что для
описания стиля такого рода используется термин sentence fragment. Истоки тер-
мина parceling в фермерстве: деление земли на участки: The act of separating into
parts and distributing [Collins: URL].
Считаю необходимым обратить внимание на перевод термина публици-
стика калькированием publicistic style, в такой форме он существует уже давно
и переходит из учебника в учебник. Если обратиться к англоязычному аутентич-
ному дискурсу, то очевидно, что данный перевод является ложным другом пере-
водчика, поскольку publicistic style характерен для деятельности специалистов
сферы общественных отношений. Термином publicist называют пиар-менеджера:
one who publicizes, especially a press or publicity agent [Cambridge: URL].
Термин публицистика передается как journalism, возможные варианты po-
litical journalism, social and political journalism – запросы через поисковые си-
стемы предлагают данные варианты, вполне адекватные варианты, в то время
как студенты, выучив некорректно переведенные термины, используют их и в
дальнейшей научной работе.
Пояснения, на мой взгляд, требует и термин лингвистика, который в отече-
ственном дискурсе объясняется нередко через синонимичный термин языкозна-
ние; полное определение приведено в «Новом литературном словаре» Т.Н. Гурь-
евой: «Лингвистика – наука, изучающая язык в самых разнообразных аспектах,
(язык как система, функции языка и т.п.). Лингвистика также может обозна-
чаться как языковедение или языкознание» [Гурьева 2009: 154].
В западном научном дискурсе дефиниция термина linguistics включает
наименования научных лингвистических направлений, которые у нас изучаются
как отдельные предметы, т.е. это своего рода зонтиковый термин.
В зарубежных университетах изучают различные лингвистические направ-
ления (квантитативное, когнитивное и пр.), в отечественных вузах изучают со-
ставные дисциплины лингвистики: теоретическая фонетика (грамматика и т.д.).
877
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
Ср.: «Linguistics is the scientific study of language and its structure, including the
study of grammar, syntax, and phonetics. Specific branches of linguistics include soci-
olinguistics, dialectology, psycholinguistics, computational linguistics, comparative
linguistics, and structural linguistics» [Lexico: URL].
Возможно, такие расхождения кто-нибудь назовет терминологической вари-
ативностью, однако, если варианты относятся к разным коммуникативным сфе-
рам, то не являются ли они примерами некорректного перевода? Не беру на себя
смелость делать категорические выводы, поэтому обратимся к мнению западных
специалистов, которых заботят сложности концептуального взаимодействия, обу-
словленные некорректным переводом и толкованием терминов. Так, M.H. Heim
and А.W. Tymowski в руководстве «Guidelines for The Translation of Social Science
Texts» особо выделяют специфику перевода текстов гуманитарных наук, сложно-
сти перевода терминологии; вариативность терминологии, что сопровождается
концептуальными расхождениями: оригинальный текст и его вариант в переводе
отличаются несовпадающей смысловой нагрузкой [Heim 2006: 4-13].
Важности понимания концептуальных разногласий, препятствующих
концептуальному взаимодействию, посвящено исследование австралийского
ученого Б. Питерса (В. Peeters). В частности, он подчеркивает, что ряд
устоявшихся терминов, используемых в лингвокультурологии, концептуально
отличается от западной терминологии, что приводит к неадекватному переводу.
Терминологическая вариативность может создать ложное впечатление наличия
структурного соответствия концептуальных систем коммуникантов, того, что их
отличают разделенные знания. Так, традиционно трактуемые как соответствия
термины лингвокультурология (linguoculturology) и cultural linguistics требуют
разъяснения: «What we are witnessing here is anything but terminological variation.
It is terminological indifference of a kind that is common in most areas of scholarly
activity, not in the least among linguists, many of whom use identical terms for
different purposes, and different terms for identical purposes, thereby stifling progress
instead of inviting dialogue, and promoting indifference rather than engaging in
collaborative efforts» [Peeters 2019: 6].
Ученый говорит о необходимости объединить опыт западных и российских
ученых для формирования метаязыка науки (a common metalanguage), о том, что
необходимо разработать единые определения основных терминов (common
definitions of basic terms).
Полностью разделяя данную точку зрения, хотелось бы надеяться, что
совместный проект по унификации и стандартизации базовых терминов
лингвистики в направлениях «русский → английский» и English → Russian будет
создан, поскольку мы все заинтересованы в научном взаимодействии.
Литература
Болдырев Н.Н. Проблемы концептуального взаимодействия в процессе вербальной ком-
муникации // Когнитивные исследования языка. 2012. Вып. XI. С. 39-45.
Гурьева Т.Н. Новый литературный словарь. Ростов н/Д, Феникс, 2009. URL: http://
ponjatija.ru/taxonomy/term/2622.
Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org.
Collins Dictionary. URL: https://collinsdictionary.com.
Heim M.H., Tymowski А.W. Guidelines for the Translation of Social Science Texts. New York:
American Council of Learned Societies, 2006. URL: https://www.acls.org/sstp.htm.
878
Когнитивные подходы и решения в современном терминоведении
Lexico. URL: https://www.lexico.com/definition/linguistics.
Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1998.
Peeters B. On Linguoculturology and Cultural Linguistics // Vestnik NSU. Series: Linguistics
and Intercultural Communication. 2019. Vol. 17. No. 4. P. 6-11.
879
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ:
ТОЧКИ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ И ВЗАИМООБОГАЩЕНИЯ
880
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
либо стерта совсем за счет изменений, происшедших с течением времени в древ-
негерманских языках (в древневерхненемецком и древнеанглийском), либо едва
угадывается, например, имена, вышедшие из употребления: Adelheid от Adalheit
(двн.): adal ‘благородный’ + heit ‘сословие’, Edwald от Adalwald (двн.) / Æðelwald
(да.): adal / ædel ‘благородный’ + wald ‘власть, владеющий’, Baldomar от Baldmāri
(двн.): bald ‘смелый’ + māri ‘знаменитый’; Ethelbald от Æðelbald (да.): ædel ‘бла-
городный’ + bald ‘смелый’, Gudrun от Gundrūna (двн.): gund ‘битва’ + rūna ‘кол-
довство или тайна’, Engelbert от Angilberaht (двн.): angil ‘ангел’ + beraht ‘знаме-
нитый или блестящий’ и др.
В таких европейских языках как немецкий и английский отмечается боль-
шое количество мотивированных слов, то есть тех слов, значение которых можно
вывести из их составляющих частей. В антропонимах содержится признак наци-
онально-языковой принадлежности [Николаева 2007]. Именно антропоним явля-
ется кодом, говорящим о национальной идентичности этноса, например, древне-
германские имена, сохранившие этимон, первоначальное значение и форму
слова. Ср.: в древневерхненемецком Waldeburga – от walten ‘править’ и burg ‘за-
мок, крепость’; Wolfried – от wolf ‘волк’ и fridn ‘мир’; Landolf – от land ‘земля’ и
wolf ‘волк’; или древнеанглийское имя Edmund от ædel ‘благородный’ и mund
‘защита, защитник’.
Нередко антропонимы можно встретить в золотом запасе национального
языка, кладезе народной мудрости, которым является его фразеологический
фонд, куда в данном исследовании относятся пословицы и поговорки. Среди ан-
тропонимов, встречающихся во фразеологизмах немецкого и английского язы-
ков, можно встретить как простые, так и прецедентные имена, то есть имена ве-
ликих людей или знаменитых персонажей, за которыми «скрывается значитель-
ный пласт информации – культуроведческой и лингвистической» [Николаева
2012: 54]. Семантику и коннотацию таких фразеологических единиц определяют
ассоциации, связанные с конкретным именем. При этом восприятие фразеоло-
гизма-антропонима во многом зависит от фоновых знаний реципиента. Напри-
мер, имя и фамилия великого поэта, философа и драматурга Фридриха Шиллера
известны не только в Германии, но и во всем мире, благодаря его выдающемуся
вкладу в литературу:
– das ist ein Gedanke von Schiller – это блестящая мысль;
– so was lebt und Schiller musste sterben – и такого дурака еще земля носит,
буквально такой вот дурак живет, а Шиллер умер.
Для понимания нижеследующих выражений нужно обратиться к немецкой
истории, что позволит пролить свет на происхождение фразеологизмов:
– nach Adam Riese – абсолютно точно, дословно – по Адаму Ризе (немец-
кий математик, выдающийся учитель арифметики (1492-1559);
– frei nach Knigge – по правилам хорошего тона (Адольф Книгге, немецкий
писатель, автор свода законов практической жизненной мудрости «Über den
Umgang mit Menschen» (1752-1796).
В английском языке также встречаются национально-окрашенные фразео-
логизмы, содержащие антропонимы и имеющие историческое происхождение:
– Tumbledown Dick – неудачник (это прозвище употребляется для характе-
ристики людей, которые никогда ничего не делают хорошо; первоначально упо-
треблялось в отношении Ричарда Кромвеля, сына лорда Протектора Оливера
881
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
Кромвеля в XVII в. Имя Dick – краткая форма от Richard. После смерти Оливера
Кромвеля в 1658 г. лордом Протектором стал Ричард Кромвель, однако в мае
1659 г. он был вынужден уйти в отставку по требованию армии, на этом его по-
литическая карьера закончилась). Происхождение этого фразеологизма связы-
вают с неудачной политической карьерой Ричарда Кромвеля.
– Merry Andrew – шут, фигляр (от имени придворного врача Генриха VIII Тю-
дора Эндрю Борда (Andrew Borde, ум. 1549), который наряду с традиционными ме-
тодами лечения использовал шутки и игровые моменты как дополнительные сред-
ства, воздействующие на психику пациента). Сейчас трудно сказать, насколько эф-
фективна была его методика лечения в XVI в., сейчас доказано о благоприятном
влиянии положительных эмоций на состояние больного. Однако во времена Ген-
риха VIII вряд ли подобные методы лечения воспринимались серьезно.
Интересна этимология происхождения выражения:
– dazu hat Buchholz kein Geld – на это у него (у меня) денег нет, буквально
на это у Бухгольца денег нет. (Бухгольц был казначеем короля Пруссии Фридриха
II во время Семилетней войны (1756-1763), на просьбы выделить деньги его ответ
«на это у Бухгольца денег нет» звучал столь часто, что данное выражение стало
пословицей. С этой исторической личностью связан еще один фразеологизм:
– da kennen Sie Buchholzen schlecht – плохо Вы его (меня) знаете, дословно
плохо Вы знаете Бухгольца!
Благодаря другой личности, Карлу Виктору Хазе (Karl Victor von Hase),
немецкому юристу (1834-1860) возникло следующее выражение:
Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts – моя хата с краю, я ничего не знаю
или знать не знаю и ведать не ведаю. История происхождения фразеологизма. В
1854 г. в Гейдельберге однокурсник Карла фон Хазе на дуэли застрелил человека
и вынужден был бежать во Францию, но у него не было документа, удостоверя-
ющего личность. Он попросил помочь Хазе. Тот якобы потерял на границе свое
студенческое удостоверение, которое благополучно нашел его однокашник, и
после пересечения границы снова потерял. Удостоверение было передано в уни-
верситетский суд. При допросе в суде Карл Виктор фон Хазе ответил: «Mein
Name ist Hase, ich verneine die Generalfragen, ich weiß von nichts» (Меня зовут
Хазе, я отрицаю общие вопросы, я ничего не знаю). Произошло усечение сред-
ней части выражения и в таком виде изречение вошло в поговорку. Следует от-
метить, что усечение является распространенным языковым процессом, полу-
чившим особенное распространение в XXI в.
Интересно происхождение такого фразеологизма в английском языке как
Parkinson’s Law – Закон Паркинсона: численность чиновников растет незави-
симо от объема работы. Писатель Сирил Паркинсон (1909-1993) впервые сфор-
мулировал свой «закон» в английском журнале «The Economist» в 1955 г. Позже
он уточнил, расширил и дополнил его. Все его юмористические «законы» отно-
сятся к миру бизнеса и экономики.
Наиболее частотным именем, встречающимся во фразеологизмах немец-
кого языка, является Hans:
Данное имя используют для обозначения черт характера с отрицательной
коннотацией:
– Hans Liederlich – ветреник;
– Hans Gluck-in-die-Luft – разиня;
882
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
– Hans Hasenfuß – трусишка;
– Hans Ohnesorge – беззаботный, беспечный человек;
– Hans Taps – увалень, неловкий человек;
– Hans Ungeschick hat selten Glück – на бедного Макара все шишки валятся,
досл.: неудачливому Гансу редко выпадает счастье;
Hans и Hänschen употребляется в значении ‘взрослый’ и ‘ребенок’:
– wer Hans liebt, liebt auch Hansens Hund – любишь меня, люби и моего
цыганенка, досл.: – кто любит Ганса, тот любит также собаку Ганса;
– was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr – учи, пока поперек
лавки укладывается, а вовсю вытянется – не научишь, досл.: что не выучил
Гансик, Ганс никогда не выучит;
– was Gros Hans sündigt, muss Klein Hans büßen – отцы ели кислый вино-
град, а у детей на зубах оскомина, досл.: в чем согрешил Ганс, в том должен по-
каяться Гансик.
В английском языке самым частотным именем в составе фразеологизмов яв-
ляется Jack, которое нередко содержит оценочную коннотацию:
– Jack-in-office – напыщенный, самовластный и самовольный мелкий чи-
новник, бюрократ, чинуша;
– Every man Jack of them – все до одного, все без исключения;
– Jack out of office – потерявший работу, безработный;
– Jack in a pinch – человек, готовый немедленно выполнить любое пору-
чение;
– Jack (at) of all trades and master of none – за все браться и ничего толком
не уметь делать;
– before you could say Jack Robinson – моментально, в два счета, в мгнове-
ние ока;
– Jack is (wants to be) as good as his master – каков хозяин, таков и работ-
ник; каков поп, таков и приход;
– Jack-the-lad – «парень Джек», мужчина, более удачливый, умный и при-
влекательный, чем другие;
– Jack of (on) both sides – человек, который служит и нашим, и вашим;
– to raise Jack – (амер.) поднимать шум, скандалить;
– Jack and Jill – неразлучная пара, влюбленные и мн. др.
Женское имя Liese, и его уменьшительная форма Lieschen было типичным
для простого народа, так часто называли домашнюю прислугу, поэтому фразео-
логизмы, имеющие в своем составе данное имя, приобретают отрицательную
коннотацию и содержат пренебрежительный оттенок:
– eine dumme Liese – глупая, дурочка;
– eine liederliche Liese – неряха;
– ein vergebliches Lieschen – рассеянная (все забывает).
– Lieschen Müller – собирательный образ недалекого и глупого обывателя.
В английском языке очень мало фразеологизмов, в составе которых присут-
ствуют женские имена:
– Pretty Fanny’s way – капризы, причуды, сумасбродные выходки;
– The Black Maria – тюремная карета;
– Bloody Mary – Мария Кровавая. Так была прозвана королева Мария Тю-
883
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
дор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В раз-
говорной речи данный фразеологизм употребляется совершенно в ином значе-
нии: «Кровавая Мэри» – это коктейль, приготовленный из водки с добавлением
томатного сока и льда [Котова: 2014: 204].
Итак, в противовес глобализации, которая ведет к стиранию национальных
черт и обезличиванию культуры, в последнее время в мире возрастает интерес к
национально-культурной специфике языка, что обусловливает актуальность рас-
сматриваемой темы.
Фразеологизмы-антропонимы представляют собой национально-культур-
ный фонд языка, говорящий о культуре, традициях и истории народа. Многие
имена становятся нарицательными и служат для обозначения черт характера.
Восприятие фразеологизма-антропонима, содержащего прецедентное имя,
зависит от степени известности данного имени среди населения. Для осознания
этимологии фразеологических единиц, содержащих подобные имена, необхо-
димо обратиться к историческим данным.
Усечение – процесс, получивший широкое распространение в любом языке
[Балабас 2014]. Усечению подвергаются как слова, так и фразеологизмы, приоб-
ретающие более компактную и упрощенную форму. Данное явление подчинено
закону наименьшего усилия и принципу экономии в языке, сформулированному
французским лингвистом Мартине, целью которого является сведение к мини-
муму затраченных усилий [Мартине 2004: 188-189]. Благодаря сокращению ком-
понентов фразеологическая единица приобретает более лаконичное звучание.
Усечение способствует семантической эволюции фразеологизма и раскрытию
его когнитивного потенциала за счет увеличения сочетательной способности.
Литература
Балабас Н.Н. Влияние процесса глобализации на расширении словарного состава фран-
цузского языка // Актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке: материалы IX междуна-
родной научно-практической конференции. М.: МИЛ, 2014. С. 29-30.
Балабас Н.Н. Усечение как средство пополнения словарного состава французского языка
(на материале современной французской прессы) // Вестник МГОУ. Серия: лингвистика. 2015.
№ 3. С. 54-60.
Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб.: Лань, 1997.
Котова Е.Г. Английские фразеологические единицы с национально-культурной состав-
ляющей // Вестник Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. 2014. Т. 1. № 3. С. 200-205.
Локетт Б. Английский язык: вчера, сегодня и завтра: англо-русский словарь. 3-е изд,
перераб. и доп. М.: Рус. яз. – Медиа, 2008.
Мартине А. Основы общей лингвистики. М.: УРСС, 2004.
Николаева М.Н. Антропонимы в контексте межкультурного общения // VI Степановские
чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: материалы
докладов и сообщений Международной конференции. М: РУДН, 2007. С. 406-408.
Николаева М.Н. Прецедентные имена диккенсовский персонажей как феномен межкуль-
турной коммуникации // Вестник Московского института лингвистики. 2012. № 2. С.52-57.
Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М. Гнозис, 2006.
Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм некоторых системных связей в фразеоло-
гии английского, немецкого и шведского языков // Актуальные проблемы германистики, ро-
манистики и русистики. 2017. № 2. С. 33-39.
Штраймель В.Ш. Немецкие пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их
немецкие аналоги. М.: Едиториал УРСС, 2004.
884
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
Natalya N. Balabas (Moscow, Russia)
Plekhanov Russian University of Economics
Marina N. Nikolayeva (Moscow, Russia)
Moscow City Pedagogical University
885
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
или явлений. Таким образом, эвфемизм употребляется как способ вуалирования де-
нотата, маскировки обличительного контекста непрямой номинацией.
На протяжении долгого времени в кодексе ценностей находит осуждение не-
честное поведение, к которому относится измена. В фокусе внимания данного ис-
следования находится измена в значении ‘нарушение супружеской верности или
верности в любви’. Для исследования особенностей эвфемистической репрезента-
ции ситуации измены в английском языке были использованы дефиниционный
анализ, метод сплошной выборки, контекстуальный анализ.
Дефиниционный анализ показал, что в качестве прямой номинации в ан-
глийском языке используется единица adultery: «adultery – if a married person
commits adultery, they have sex with someone that they are not married to» [Collins
dictionary: URL].
С помощью метода сплошной выборки из «A dictionary of euphemisms»
[Holder 2002], анализа контекстов British National Corpus [BNC: URL], были ото-
браны номинации, косвенно обозначающие измену.
Представим ситуацию поступка «измена» в виде фрейма. Фрейм – концеп-
туальная структура, предназначенная для представления декларативных знаний
о типизированной тематически единой ситуации [Баранов 2003: 14]. В данном
фрейме выделяются типовые слоты, получающие эвфемистическую номинацию
в английском языке.
Имя фрейма: прямая номинация – adultery; эвфемистическая номинация – ad-
venture, affair, amour, assignation, bed and breakfast, consensual relationship, disloy-
alty, double-time, extramarital excursion, faithlessness, favours, fling, fornication, frailty,
free love, hanky-panky, indecency, indiscretions, infidelity, jolly, liaison, left-handed hon-
eymoon, long-term relationship, love affair, open marriage, personal services, romance,
solace, spur of the moment passion, straying, straycation, thing going, two-timing.
Слот «Агент поступка» подразумевает активного участника ситуации, целе-
направленно совершающего поступок. Прямая номинация: adulterer, adulteress;
эвфемистическая номинация: fornicator, player, two-timer.
Слот «Действие как проявление поступка». Под действием понимается реа-
лизованный акт воли человека – любой поступок в своей основе имеет действие.
Прямая номинация: to commit adultery (with); эвфемистическая номинация: to be-
tray, to break a commandment, to carry on with, to cheat, to chase / to chase tail, to
commit misconduct, to corrupt, co creep around, to dally, to debauch, to defile, to do
the dirty on, to do wrong, to err, to fall, to go with, to horn, in flagrante delicto, to fool
around, to get someone on the side, to have it away, to have a bit on the side, to hike
the Appalachian trail, to hook up, to mess, to mess around, to misbehave, to misuse, to
play away / away from home, to play hooky, to play the field, to run around on some-
one, to shack up with, to sin, to sleep around, to sleep on the other side of the bed, to
sleep over, to sneak around, to sneak off with another woman, to step out on, to stray,
to take up with, to take up a lover, to violate, to yield.
Слот «Контрагент поступка» актуализирует активного участника, задей-
ствованного в агентивной ситуации. Эвфемистическая номинация: admirer,
amour, bedfellow, co-respondent, company, dear friend, friend, girlfriend, john, lass,
lover, mistress, more than a (good) friend, other woman, riding master, Sancha, San-
cho, secretary, steady company, sweet man, woman named, woman friend.
886
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
Слот «Оценка поступка, агента поступка» репрезентирует отношение к по-
ступку, установление его соответствия нормам и принципам морали. Прямая номи-
нация: adulterous; эвфемистическая номинация: disloyal, faithless, unfaithful, untrue.
Слот «Мотив поступка». Под мотивом понимается действие, состояние,
свойство или положение вещей, объясняющее, почему агентивный участник со-
вершает данный поступок, но не являющееся его причиной. Эвфемистическая
номинация: seven-year itch.
Слот «Место» подразумевает участок пространства, где локализуется ситу-
ация поступка. Эвфемистическая номинация: on the side.
Как показало проведенное исследование, многие эвфемистические приемы
базируются на смещении фокуса. Эвфемистическая гиперболизация сводится к
намеренному завышению оценки денотата путем соотнесения его с ассоциатом,
характеризующимся ярко выраженной положительной коннотацией в языковом
социуме. При этом денотат и сигнификат эвфемистического наименования пред-
ставляют собой понятия, принадлежащие к разным категориям. Ср.: adventure,
amour, extramarital excursion, favours, free love, jolly, romance, solace.
Механизм смещения фокуса является важным приемом словообразователь-
ной эвфемизации. В некоторых случаях приставка или суффикс берут на себя
эвфемистическую нагрузку, смещая акцент с табуированного понятия, выражае-
мого словообразовательной основой: infidelity, faithlessness – эвфемизмы, обра-
зованные от соответствующих антонимов, основанные на отрицании противопо-
ложного, выражают «сдержанное порицание» для отрицательно оцениваемых
свойств [Апресян 1995: 312]. Эвфемистичность таких единиц обусловлена тем,
что сигнификат, антонимичный денотату, как бы «оттягивает» на себя внимание,
нейтрализуя отрицательный префикс или суффикс.
В случае эвфемистической генерализации проявляется механизм метони-
мии. Важную роль когнитивный механизм метонимии играет при образовании
эвфемизма посредством сужения / расширения значения слова. Так, to commit
adultery является гипонимом по отношению к to cheat, to betray, to violate. Эвфе-
мизация измены может осуществляться через соотнесение ее с системой религи-
озных ценностей. Из религиозного культурного фона черпают свою образность
единицы fornication, fornicator, to break a commandment, to sin. В единицах to
break a commandment, to sin также наблюдается широкая семантика, характерная
для эвфемизмов.
Одной из ключевых эвфемистических стратегий можно считать метоними-
ческую репрезентацию измены как отношений вообще: extramarital relations, ex-
tramarital affair, liaison. Данные эвфемизмы выводят на первый план идеи есте-
ственности и легальности осуществляемого поступка, выступают в языке в роли
«законного» прикрытия для «незаконной» связи.
Высоким маскировочным потенциалом обладают эвфемизмы-метафоры.
Многие эвфемистические слова и выражения, репрезентирующие ситуацию из-
мены, основаны на метафорических образах любви и дружбы, которые подчер-
кивают «нефизический», платонический характер номинируемых отношений,
душевную близость между людьми: amour, free love, long-term relationship, love
affair, romance, dear friend, friend, girlfriend, lover, more than a (good) friend,
woman friend.
Маскировочной способностью в английском языке обладают эвфемизмы,
887
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
имеющие в своей основе метафорический концепт ИГРА: to be a player, to play
away / away from home, to play the field. Данные выражения позволяют выразить
идеи естественности и непредосудительности измены.
Таким образом, проведенное исследование показало, что эвфемизмы ак-
тивно используются для репрезентации поступка «измена» в английской лингво-
культуре, что объясняется сложностью и деликатностью данной темы. Избыточ-
ная лексикализация различных аспектов ситуации «измена», о чем свидетель-
ствуют выявленные слоты фрейма «измена», свидетельствует в пользу отрица-
тельного отношения современных представителей анализируемого языкового
социума к данному явлению.
Литература
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1995.
Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Едиториал УРСС, 2003.
Порохницкая Л.В. Концептуальные основания эвфемии в языке (на материале англий-
ского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков): дис… д-ра филол. наук.
М., 2014.
BNC – British National Corpus. URL: https://www.english-corpora.org/bnc. (Дата обраще-
ния: 10.12.2021).
Collins – Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com. (Дата обращения:
16.12.2020).
Holder R.W. How not to say what you mean. A dictionary of Euphemisms. Oxford: OUP, 2002.
888
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
Когнитивная лингвистика занимает одно из ведущих направлений в совре-
менной лингвистике. По мнению Н.Н. Болдырева, концептуализацией является
«осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предме-
тов и явлений, которое приводит к образованию определенных представлений
о мире в виде концептов (т.е. фиксированных в сознании человека единиц зна-
ния)» [Болдырев 2014: 37].
Антропоцентризм как ведущий принцип когнитивистики предполагает изу-
чение концепта ЧЕЛОВЕК, представляющего собой «совокупность физического,
биологического, интеллектуального, психического, этического, социального, ду-
ховного, эмоционального» [Сычева 2012: 206]. Данный концепт универсален,
свойствен разным лингвокультурам, однако может содержать особенности, от-
раженные при помощи национально маркированных вербализаторов. Например,
для русской лингвокультуры важными являются христианские понятия, выража-
емые такими лексемами как смирение и смиренномудрие, характеризующими не
только отношение человека к православной вере, но и к другому человеку [Ло-
макина 2020].
Как справедливо подчеркивает О.В. Ломакина, ФЕ и паремии «являясь ре-
презентантами национальной картины мира, помогают осознать национальную
специфику и дополнить данные о языковой картине мира» [Ломакина 2010: 217].
Фразеологические единицы (ФЕ) и паремии с компонентом-зоонимом, которые
репрезентирует концепт ЧЕЛОВЕК, демонстрируют историю и культуру народа,
его быт, мировоззрение и мировосприятие, а также особенности языка опреде-
ленной нации. ФЕ и паремии с анималистическими компонентами выбраны не
случайно. Человек так или иначе взаимодействует с животным миром, и такие
отношения дают возможность человеку сравнивать себя с животными. Согласно
Т.А. Лариной, «человеку свойственно описывать сложные, абстрактные, незри-
мые сущности и явления, используя сравнения с чем-либо очевидным и доступ-
ным» [Ларина 2018: 98].
Фразеологический и паремиологический фонды гагаузского языка содержат
большое количество ФЕ и паремий с анимализмами, репрезентирующими кон-
цепт ЧЕЛОВЕК. Необходимость дальнейшей разработки фразеологической си-
стемы гагаузского языка и его концептосферы обусловлена актуальностью дан-
ного исследования.
Материал анализа составила авторская картотека, полученная путем сплош-
ной выборки из лексикографического источника (T. Zanet «Gagauzların kayıp
olandilinin hem kultura adetlerinin Moldova da korunması. Gagauz türküleri, söley-
işleri, bilmeceleri. Gagauz songs, Proverbs, Riddles. Cântece, proverbe, ghicitori
găgăuze. Гагаузские песни, пословицы, загадки») и записей информантов, вклю-
чающих более 250 ФЕ и паремий с компонентами-зоонимами собака, кошка,
мышь, овца, козел, свинья, корова, лошадь, осел.
В разных лингвокультурах анималистические компоненты нацелены на ха-
рактеристику человека. Так, в гагаузском устойчивом сравнении Sansin köpek
cannı (букв.: Как будто с собачьей душой) [запись 2019 г.] человек сравнивается
с собакой, т.е. человек предстает таким же стойким и выносливым, как собака.
Так характеризуется человек, который прошел жизненные испытания, поэтому
только он сам знает, какова цена успеха. Паремия Kıştan çıkmamış köpek yokmuş,
889
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
ama deris ibiler (букв.: Не вышедших из зимы собак не бывает, но как они вы-
жили, только их шкура знает) [Zanet 2017: 539] употребляется, когда хотят ска-
зать, что только тот человек, который преодолел испытания, знает сложность их
прохождения. В основе пословицы Salmayan köpektän, susan insandan sakın
(букв.: Берегись нелающей собаки и молчаливого человека) [Zanet 2017: 571] ле-
жит ситуация, когда человек молчит и не высказывает свои мысли, при этом мо-
жет в любой подходящий для него момент все высказать; данная паремия пока-
зывает человека-лицемера.
В гагаузской лингвокультуре женщина сравнивается с кошкой Karılar kedi
gibi, evdä gerdilär – yuva yapêrlar (букв.: Женщины как кошки, вошли в дом – тут
же гнездышко сооружают) [Zanet 2017: 536]. Данная пословица демонстрирует,
что женщины, подобно кошкам, любят тепло и уют. Человеку нужны комфортные
условия круглый год, на что указывает пословица Kışın olsam kedi, yazın olsam
köpek (букв.: Зимой хочется быть кошкой, а летом собакой) [Zanet 2017: 539].
Еще одним зоонимом, встречающимся в гагаузских паремиях, является
мышь, которая предстает маленьким и неприглядным животным. Так, малень-
кого неказистого человека характеризует гагаузское устойчивое сравнение
Küҫük nicӓ sıҫancık (букв.: Маленькая как мышка) [запись 2019 г.] Пословица
Sıçan çıktı delii biler (букв.: Мышь помнит щель, через которую выходит) [Zanet
2017: 575] употребляется, когда речь идет о человеке-воре, который способен
что-то украсть. В основе пословицы Sıçan tülendikçe üşürmüş (букв.: Чем больше
мышка покрывается шерстью, тем больше она замерзает) [Zanet 2017: 575] лежит
ситуация, в которой говорится о человеке ненасытном, алчном: сколько бы че-
ловек ни имел богатства, все ему мало.
Об упрямом человеке, который не прав, но настаивает на своем мнении, го-
ворится в паремии Nası da çevirsän, keçihepbeş (букв.: Как ни крути, коз все равно
пять) [Zanet 2017: 554]. Гагаузская пословица Biyaz koyunun da kara kuzusu
olurmuş (букв.: И у белой овечки черный ягненок рождается) [Zanet 2017: 479]
демонстрирует опасного, не внушающего доверия человека, который прича-
стен к какому-либо подозрительному делу. Характеристика человека, который
видит то, чего не видят другие, зафиксировано в паремии Gecä kara koyunu çifttä
görer (букв.: Ночью черную овцу на пахоте видит) [Zanet 2017: 509], которая упо-
требляется для характеристики проницательного, прозорливого человеке.
В пословице Beygirdä —dört ayak ama oda köstekleneer (букв.: У коня четыре
ноги, но и он спотыкается) [Zanet 2017: 475] дается характеристика человеку, ко-
торый может ошибиться несмотря на то, что он стоит крепко на ногах. Человека-
труженика, который много работает, но его труд никем не ценится, отражает по-
словица: Çekän beygiri herkerä kamçılêrlar (букв.: Всегда бьют ту лошадь, которая
сильнее тянет) [Zanet 2017: 487].
В гагаузской лингвокультуре к лошади проявляется уважительное отноше-
ние, в то время как осел не получает никакого признания. Гагаузская паремия
Attan indi eşää pindi (букв.: Слез с коня и взобрался на осла) [Zanet 2017: 468] дает
описание действий человека: променял коня на осла, т.е. понизил свой статус,
что характеризует человека непредусмотрительного, опрометчивого. Как было
упомянуто выше, осел не пользуется уважением, его вспоминают только тогда,
когда от него что-то нужно. В паремии Eşää düünä çaardısalar orada ya su bitti,
ya odun (букв.: Если осла на свадьбу приглашают, то там или вода закончилась,
890
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
или дрова) [Zanet 2017: 505] человек сравнивается с ослом. Данная пословица
употребляется, когда речь идет о человеке, не имеющем авторитета в обществе,
который необходим только в качестве рабочей силы.
Серия паремий с компонентом-зоонимом свинья демонстрирует развязного
человека, который ведет себя распущенно и нагло, не зная приличий: Utanma,
domuz gibi da uzanma (букв.: Не стесняйся, но и как свинья не потягивайся) [Zanet
2017: 588], Kolver domuzu sofra altına, aktarsın onu (букв.: Пусти свинью под стол,
чтобы она перевернула его) [Zanet 2017: 543], Domuzları birerdä gütmedik (букв.:
Мы с тобой свиней не пасли) [Zanet 2017: 496].
Анализ ФЕ и паремий показывает, что вышеперечисленные животные
имеют широкое распространение в гагаузской лингвокультуре. Человек часто
наблюдает за характерными чертами и поведенческими особенностями живот-
ных и сравнивает себя с животными, что находит отражение во фразеологизмах
и паремиях исследуемого языка. Приведенные гагаузские ФЕ и паремии с ани-
мализмами, вербализирующими концепт ЧЕЛОВЕК, можно разделить на две
группы: с отрицательной коннотативной оценкой (лицемерие, воровство, алч-
ность, упрямство, подозрительность, опрометчивость, распущенность, развяз-
ность) и с положительной коннотативной оценкой (стойкость, выносливость,
прозорливость, проницательность, трудолюбие). Данный материал демонстри-
рует, что в гагаузской фразеологии и паремиологии наблюдается асимметрия от-
рицательно окрашенных ФЕ и паремий в количественном отношении, что объ-
ясняется антропоцентрическим фактором: ФЕ и паремии помогают образно по-
казать негативные черты, присущие человеку.
Литература
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную семантику: курс лек-
ций. Изд. 4-е, испр. и доп. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2014.
Ларина Т.А. Концепт характер человека в английской языковой картине мира на матери-
але английских фразеологизмов с компонентами-наименованиями животных // Филологиче-
ские науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 6 (84). Ч. 1. C. 97-100.
Ломакина О.В. Паремии в тестах Л.Н. Толстого: лингвокультурологический коммента-
рий // Вестник Орловского государственного университета. Серия: новые гуманитарные ис-
следования. 2010. № 6. С. 217-221.
Ломакина О.В. Роль толкового словаря в переводе культурно маркированных единиц: к
проблеме выбора лексикографического источника (на примере лексем смирение и смиренно-
мудрие) // Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода
/ Modos de pensar: Cuestiones actuales de traducción Ruso-Español / Español-Ruso: материалы
Первой международной научно-практической конференции (6 – 7 сентября 2019 г., Испания,
г. Малага) / ред. кол.: В.Е. Багно, Р. Гусман Тирадо, А.В. Коротышев, Н.В. Брунова. СПб.:
МАПРЯЛ, 2020. С. 175-178.
Сычева Т.В. Вербализация концепта «человек» фразеологическими единицами с компо-
нентом – названием вещества в русском языке // Альманах современной науки и образования.
2012. № 9 (64). C. 205-209.
Zanet T. Gagauz larınkayıpolandilininhemkulturaadetlerinin Moldovadakorunması. Gagau-
ztürküleri, söleyişleri, bilmeceleri. Gagauz songs, Proverbs, Riddles. Cântece, proverbe, ghici-
torigăgăuze. [Гагаузские песни, пословицы, загадки]. Chişinău: Pontos, 2017.
891
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
Marianna S. Dimoglo (Moscow, Russia)
St. Tikhon’s Orthodox University
893
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
(мозаичного, фрагментарного, нецелостного, несистемного) мышления, облегча-
ющего искусственное внедрение определенных эмоций, ментальных установок
и поведения, проявляющихся на всех языковых уровнях» [Часовский 2020:15],
которые необходимы для реализации неформальной Интернет-коммуникации.
В заключение следует подчеркнуть, что языковые единицы игрового сленга
репрезентируют особенности определенной субкультуры, языкового сознания
геймеров, их интересов и ценностей. При коммуникации у игроков возникает вза-
имообмен не только информацией, элементами знания о мире, культурными ко-
дами, происходит взаимодействие языковых сознаний коммуникантов. Именно
общность интересов, коммуникативных установок (целей, задач), общность языка
и принадлежность одной субкультуре способствуют увеличению области пересе-
чения языковых сознаний, и, следовательно, лучшему пониманию.
Литература
Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего под-
хода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.
Трунова О.В., Бубнова И.А. Язык как показатель социального статуса и фактор нацио-
нальной идентичности // Вестник МГПУ. Серия: филология. Теория языка. Языковое образо-
вание». 2017. № 2 (26). 2017. С. 62-71.
Часовский П.В. Социопсихолингвистический анализ компьютерно-игрового дискурса:
автореф. дис. …д-ра филол. наук. Челябинск, 2020.
Andersson L., Trudgill P. Bad Language. London: Penguin Books, 1992.
Dijk T.A. van. The study of discourse // Discourse studies: A multidisciplinary introduction: In
2 vol. Vol. 1. Discourse as structure and process / ed. by T.A. van Dijk. L.: Sage, 1997. P. 1-34.
Hogg M.A., Reid S.A. Social Identity, Self-Categorization, and the Communication of Group
Norms // Communication Theory. 2006. No. 16. P. 7-30.
Одним из центральных понятий при изучении языкового сознания является концепт, репре-
зентация которого приобретает определенную специфику при его осмыслении языковым со-
знанием билингва. Целью настоящей работы является анализ функционирования концепта
894
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
HOME / HOUSE в авторской англо-японской картине мира на примере романа английского
писателя японского происхождения Кадзуо Исигуро When We Were Orphans («Когда мы были
сиротами»).
Ключевые слова: языковое сознание, билингвизм, бикультурализм, концепт, художественный
концепт
895
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
[Grosjean 1985: 471]. Идею Грожана в определенной мере подтверждает и сам
Исигуро в одном из интервью, хотя и с точки зрения человеческой психологии:
«People are not two-thirds one thing and the remainder something else. Temperament,
personality, or outlook don’t divide quite like that. The bits don’t separate clearly. You
end up a funny homogeneous mixture» [Swift 1989: 22].
Объектом данной статьи является концепт HOME / HOUSE, а предметом –
специфика его отражения в билингвальном языковом сознании. Материалом для
исследования послужил роман Кадзуо Исигуро When We Were Orphans («Когда
мы были сиротами»), действие которого разворачивается в Шанхае и Лондоне
первой половины XX в. Детектив Кристофер Бэнкс, главный герой романа, в вос-
поминаниях часто возвращается в Шанхай. Его дружба с японским мальчиком
по имени Акира – яркий пример межкультурного взаимодействия и дуальности,
которые прослеживаются в романе. Например, в одном из воспоминаний мы ви-
дим, что несмотря на внешние культурные различия и некоторый языковой ба-
рьер (Акира общается на ломаном английском) между ними существовало взаи-
мопонимание: «I had a feeling we acted out scenes from Ivanhoe, which I was reading
at that time – or perhaps it was one of Akira’s Japanese samurai adventures» [Ishiguro
2000: 127]. В этих словах прослеживается приоритет содержания над формой:
Кристоферу не важен культурный первоисточник игры, поскольку для него цен-
ность имеет культурная универсальность историй, сценки из которых он и Акира
разыгрывали.
Значительная роль в раскрытии содержания концепта HOME / HOUSE в
романе принадлежит описанию дома, в котором жил Акира. Стоит отметить, что
повествование в романе ведется от лица Кристофера, и вербальная репрезента-
ция концепта в описываемом нами случае ограничивается лексемой house, кото-
рая, в отличие от лексемы home, не содержит эмоциональных коннотаций. Для
Акиры же домом с точки зрения эмоциональной привязанности является именно
дом в Шанхае, поскольку из поездки в Японию он возвращается не просто в зда-
ние (house), а домой (home): «In the end, so profound was his unhappiness, his
parents had been obliged to bring him home in the middle of a school term» [Ishiguro
2000: 106].
С архитектурной точки зрения, дом Акиры представляет собой образец ду-
альности. По словам Кристофера, и дом Акиры, и его собственный строился од-
ними и теми же британскими подрядчиками, и оба были очень похожи внешне,
но разительно отличались внутренним устройством. Специфичность последнего
проявлялась именно в обстановке, т.е. в том, насколько эксцентрично (с точки
зрения Кристофера) родители Акиры обращались с типичными для западного
быта вещами: «Rugs I would have expected to see on floors were hung on walls; chairs
would be at odd heights to tables; lamps would totter under overly large shades»
[Ishiguro 2000: 85]. Как известно, для традиционного японского жилища нехарак-
терно наличие мебели и декоративных элементов в их западном понимании, по-
скольку они лишь загромождают пространство комнаты, которая традиционно
призвана служить и спальней, и столовой, и кабинетом.
Внутренние различия устройства двух образцов западной архитектуры не
ограничиваются одной эксцентричностью расположения предметов мебели – са-
мыми удивительными чертами дома Кристофер называет две японские комнаты,
которые родители Акиры обустроили на верхнем этаже дома. Особого внимания
896
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
заслуживает описание этих комнат: «the pair of ‘replica’ Japanese rooms… small but
uncluttered… with Japanese tatami mats fitted over the floors, and paper panels fixed to
the walls, so that once inside – at least according to Akira – one could not tell one was
not in an authentic Japanese house made of wood and paper» [Ishiguro 2000: 85]. Мы
считаем, что в данном случае глаголы fitted over the floors и fixed to the walls явля-
ются своеобразной метафорой наслоения Востока на Запад, «английскости» на
«японскость», и наоборот. Хотя эти комнаты и представляют собой имитацию
Японии в миниатюре, ее репродукцию внутри английского дома, «японскость» и
«английскость» не изолированы друг от друга, поскольку, как известно, у комнат
есть двери: «I can remember the doors to these rooms being especially curious; on the
outer, ‘Western’ side, they were oak-panelled with shining brass knobs; on the inner,
‘Japanese’ side, delicate paper with lacquer inlays» [Ishiguro 2000: 85] (выдел. нами
– Т.К.). Двери в данном случае метафорически представляются как своеобразное
лиминальное пространство, которое находится между двумя мирами и не позво-
ляет им столкнуться. Они не являются буквальной границей двух миров, вместо
этого представляя собой точки взаимодействия. Анализ описательных элементов
показывает, что такой образ мог сформироваться только на основе взаимодей-
ствия традиционных английской и японской культур. Как известно, дуб считается
национальным деревом Англии, и именно им отделаны стены всего дома. Внутри
же японской комнаты дверь покрыта структурными элементами седзи, которые в
традиционной японской архитектуре могут служить как дверью, так и окном или
межкомнатной перегородкой.
Сказанное позволяет нам сделать вывод о том, что подобное непротиворе-
чивое совмещение образов, заимствованных из двух культур, обусловлено спе-
цификой языкового сознания билингва. Представленное в романе осмысление
концепта HOME / HOUSE в определенной мере отражает личный опыт писателя,
а именно воспоминания о родном доме в Нагасаки, в котором Исигуро жил до
отъезда в Англию в возрасте пяти лет, и на верхнем этаже которого была ком-
ната, обставленная португальской мебелью [Yamakawa 1990: 18; цит. по:
Taketomi 2013].
Таким образом, наполнение концепта HOME / HOUSE в романе Кадзуо Ис-
игуро основывается не на оппозиции «английскости» и «японскости», а на их
непротиворечивом совмещении. В данном случае наполнение концепта не
только отражает субъективный авторский опыт осмысления действительности,
но и неразрывно связан с билингвизмом автора и его принадлежностью к двум
национальным культурам.
Литература
Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001.
Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа
«Языки русской культуры», 1997.
Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур,
2007.
Grosjean F. The Bilingual as a Competent but Specific Speaker-Hearer // Journal of Multilin-
gual and Multicultural Development. 1985. No. 6. P. 467-477.
Ishiguro K. My Twentieth Century Evening – and Other Small Breakthroughs: Nobel Lecture.
December 7, 2017.
Ishiguro K. When We Were Orphans. London: Faber and Faber Limited, 2000.
897
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
Ishiguro K., Ōe K. The Novelist in Today's World: A Conversation // Duke University Press:
boundary 2. 1991. Vol. 18, No. 3. Japan in the World. P. 109-122.
Swift G. Kazuo Ishiguro // BOMB Magazine. 1989. No. 29. P. 22-23.
Taketomi R. Kazuo Ishiguro and Japanese Films: Concerning the Visual and Auditory Effects
and Images of Danchi // Comparatio. 2013. 17. P. 7-20.
Yamakawa M. Kazuo Ishiguro zutto Nihon ni aijo wo mochi tsuzukete kita (Kazuo Ishiguro has
been holding deep affection towards Japan) // CAT, December 1990.
898
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
участники изучают экономические науки, иностранные языки, читают матери-
алы СМИ как на русском, так и на иностранных языках, имеют опыт краткосроч-
ного пребывания за рубежом в качестве туристов.
В ходе исследования участники ответили на вопрос о том, с кем или чем они
могут сравнить мигрантов в РФ и с кем или чем они могут сравнить мигрантов в
Европе и пояснить, почему они приводят в ответе указанный метафорический
образ.
Для описания метафор, репрезентирующих образ мигранта, используется
когнитивная теория метафорического моделирования, а также лучшие достиже-
ния смежных теорий, например, теории регулярной многозначности [Апресян
1971; Шмелев 1973; Чудинов 2001].
Общепризнано, что метафорические словоупотребления выполняют раз-
личные функции и отражают специфику национальной картины экономической
реальности.
В качестве основного принципа построения тезауруса А.Н. Баранов и Ю.Н.
Караулов выделяют иерархически-координативный принцип, что позволяет до-
биться логико-понятийной упорядоченности [Баранов 1991: 6]. При характери-
стике метафорической модели, ее составляющих в рамках данной работы ис-
пользуется методика анализа метафорической модели, предложенная А.П. Чуди-
новым [Чудинов 2001].
Метафорическая модель – это существующая и/или складывающаяся в со-
знании носителей схема связи между понятийными сферами [Чудинов 2003:70].
Система фреймов одой ментальной сферы служит основой для моделирования
системы другой сферы.
Как подчеркивает А.П. Чудинов, при когнитивном анализе метафорических
моделей элиминируются все ограничения, определяющие особенности традицион-
ного структурного подхода, в том числе не только требования о принадлежности
рассматриваемых элементов к одной лексико-семантической группе или хотя бы к
одной части речи, но и ограничения, связанные с уровнем языка [Чудинов 2001: 41].
Анализ материала показал, что наиболее частотными оказываются мета-
форы с исходной семантической сферой «механизм».
Ср.: Мигранты в РФ – человек-метла, потому, что большинство работают
дворниками и метут дворы. Мигранты в РФ – часовые механизмы, которые ра-
ботают в любое время, они все «идут и идут». Мигранты в РФ – это инструменты,
которые нужны для уборки и строительных работ. Мигранты в РФ – это машины,
которые работают сутками напролет. Мигранты в РФ – это винтики, без которых
экономика не работает. Мигрант в РФ – это лопата, которая копает ямы и канавы
на дорогах. Мигрант в РФ – это робот, который действует по заложенной в него
программе.
Значимой метафорой, репрезентирующей образ мигранта, является зо-
оморфная метафора, представляющая человека в образе животного или расте-
ния. Для репрезентации образа мигранта использованы пейоративно окрашен-
ные образы саранчи, пиявок. Используется образ лошади, подчеркивающий го-
товность мигрантов выполнять тяжелую, низкооплачиваемую работу.
Ср.: Мигранты в РФ – это трутни, потому что пользуются всеми ресурсами
(здравоохранение, образование). Мигранты в РФ – назойливые мухи, которые
899
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
получают то, что хотят. Мигранты в РФ – пиявки, высасывающие финансы. Ми-
гранты в РФ – саранча, перелетающая с места на место в поисках корма. Ми-
гранты в РФ – это рабочие муравьи, квалификация которых оставляет желать
лучшего. Мигранты в РФ – птицы, выпавшие из гнезда, потому, что покидают
свой дом, птицы, вынужденные совершать сезонные перелеты. Мигранты в РФ
– рабочие лошади, ломовые лошади, выполняющие тяжелую работу. Мигранты
– загнанные лошади, потому что всегда выглядят уставшими и спят в обществен-
ном транспорте. Мигранты в РФ – пчелы, перелетающие из улья в улей в поисках
более сладкого нектара. Мигранты в РФ – это термиты, потому что заселяют це-
лые кварталы. Мигранты – это цирковые звери, за ними нужно смотреть, иначе
они не будут работать.
Еще один способ репрезентации образа мигранта – физиологическая мета-
фора, при помощи которой образ мигранта репрезентируется чаще всего как
«больной организм».
Ср.: Мигранты в РФ – это микробы и вирусы, которые множатся и распростра-
няются, потому что их много. Мигранты в РФ – сыпь, покрывающая тело человека,
разрушающая его снаружи, и пробирающаяся все глубже внутрь. Мигранты в РФ –
это раковые клетки в слабом организме, если их много – они неконтролируемы.
Мигранты – это бактерии, они могут быть полезными и вредоносными. Отдельно
можно выделить образ мигранта – больного, потерявшегося ребенка.
Менее продуктивной моделью, репрезентирующей образ мигранта, стала
метафора дома.
Ср.: Мигранты в РФ – это гвозди и молотки, без них ничего нельзя постро-
ить. Мигранты в РФ – шпатлевка, заполняющая, закрывающая все трещины в
строительной отрасли.
Анализ позволяет подтвердить выводы о существовании узкого круга ко-
гнитивных метафор (зооморфная, антропоморфная), репрезентирующих образ
мигранта, сделанные Е.Г. Кабаченко [Кабаченко 2007].
Репрезентация образа мигрантов в Европе показывает, что доминирующей
становится метафора, представляющая миграцию в Европу как стихийное бед-
ствие. Очевидно, это связано с последними событиями, происходящими в Европе.
Ср.: Мигранты в Европе – ураган, нахлынувший на континент, который все
сносит на своем пути. Мигранты в Европе – наводнение. Оно требует пособий и
не стремится ассимилироваться. Мигранты в Европе – это вихрь, сносящий все
вокруг, цунами, которое обрушивается на города Европы. Мигранты в Европе –
опасное стихийное бедствие, они не уважают культуру, традиции стран, в кото-
рые попали. Мигранты в Европе – оползень, сметающий на своем пути суще-
ствующие системы, внедряющий свои правила.
Значимой становится физиологическая метафора, репрезентирующая образ
мигранта как больной организм.
Ср.: Мигранты в Европе – это зараза и чума, разрушающая всю европейскую
систему. Мигранты в Европе – это вирус, распространяющийся высокими тем-
пами, поражающий отдельные органы общества. Мигранты – это инородные
тела, которые всем мешают и устанавливают свои правила.
Мигранты в Европе представлены и при помощи зооморфной метафоры. В
большинстве случаев используются пейоративно окрашенные образы, подчерки-
вающие нежелание работать, лень.
900
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
Ср.: Мигранты в Европе – это пиявки, которые делать ничего не хотят, хотят
пить кровь из государства в виде пособий. Мигранты в Европе – ленивцы, кото-
рые висят на дереве и жуют финансовые листья. Мигранты в Европе – это ни-
кому не нужные ростки. Их впустили, посадили, за ними ухаживают. Они растут
и требуют все больше ухода. Если им отказать – их снова кто-нибудь пожалеет.
Они должны расти на родной земле, развивать собственную экономику.
Материал позволяет сделать выводы об отличиях представления образа ми-
гранта в РФ и Европе. Во-первых, метафоры различны по степени продуктивно-
сти. Наиболее встречаемой в репрезентации мигранта в РФ становится метафора
«механизм», а в представлении мигранта в Европе – метафора «стихийное бед-
ствие, катаклизм». Зооморфная метафора используется при репрезентации как
образа мигранта в РФ, так и Европы, но мигрант в Европе чаще репрезентируется
при помощи образов животных-паразитов, пользующихся ресурсами; мигрант в
РФ чаще репрезентируется при помощи образа муравья, лошади, пчелы, занятых
тяжелым физическим трудом. В составе образов метафоры «больной организм»
в репрезентации образа мигранта в РФ и Европе значимых различий не выявлено.
Мигранты как в РФ, так и в Европе представляются в виде опасных болезней,
вирусов, бактерий. Представление мигрантов в РФ свидетельствует о существо-
вании отношения к ним как к безликой массе. Представление образа мигрантов
в Европе позволяет сделать вывод об активном неприятии, осуждении и непри-
язни к мигрантам, отношении к ним как к угрозе. Смена существующей пара-
дигмы возможна при условии отказа от ложных стереотипов, более глубокого
знакомства с национальной культурой других народов, снижения уровня соци-
альной напряженности в обществе и др. Доминирующими моделями, репрезен-
тирующими образ мигранта, становятся модели «Миграция – это представители
животного мира», «Механизм», «Больной организм».
Литература
Апресян Ю.Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. Отделение литера-
туры и языка. 1971. Т. XXX. Вып. 6. С. 509-523.
Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора
(материалы к словарю) / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. М., 1991.
Кабаченко Е.Г. Метафорический портрет мигранта // Изучение русского языка и приоб-
щение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России: материалы
международной научной конференции. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2007. С. 107-109.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политиче-
ской метафоры. Екатеринбург, 2001.
Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации.
Екатеринбург, 2003.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка.
М.: Наука, 1973.
902
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
ставляет медиадискурс, отличающийся отказом от открытой оценочности и уста-
новкой на завуалированное манипулирование массовым сознанием [Желтухина
2008; Данилова 2009]. Данный дискурс отличает его цель «воздействовать на
массового адресата, сделать его активным участником описываемых событий,
повлиять на его общественное сознание» [Дубских 2015: 32], сформировать «но-
вые ценности, в том числе путем навязывания индивиду определенных устано-
вок» [Ермакова 2018: 31].
С позиции настоящего исследования в рамках межкультурного подхода мы
рассматриваем медиадискурс как системный процесс транслирования ценностно-
мировоззренческой национальной культурной картины мира с помощью СМИ, в
том числе медиадискурс, потенциально направленный на реализацию манипуля-
тивного воздействия в совокупности манипулятивных коммуникативных страте-
гий и тактик [Левина 2019: 269]. Нам представляется, что одной из основных
функций медиадискурса, особенно с учетом межкультурного характера коммуни-
кации, является медиавоздействие.
Общепризнанным научным трудом по теории медиавоздействия является
книга «Основы воздействия СМИ» Дж. Брайанта, который провел критический
анализ истории исследования природы медиавоздействия, а также существую-
щих концепций и теорий данного явления. Ученый в контексте исследования фе-
номена медианасилия и негативного влияния новостей определяет данное явле-
ние как психологическое воздействие на сознание в целом и на мнение потреби-
теля массовой информации в частности, исходящего из информационного поля
медиадискурса [Брайант 2004: 27].
Позволим себе предположить, что при рецептивном восприятии англоязыч-
ного медиатекста, рассматриваемого нами в данном исследовании в качестве
коммуникативного пространства опосредованной межкультурной иноязычной
коммуникации с иной лингвокультурой, закладывается базис дальнейшего «пат-
терна» взаимодействия, который в первую очередь складывается из «привива-
ния» вербально-семантического кода воспринимаемого языка, то есть «языковой
картины мира» носителя этого языка [Зелинский 2008: 46]. Применительно к ис-
следованию манипулятивного воздействия в контексте межкультурной комму-
никации информация об иностранном языке, иной национальной картине мира,
иных мыслях и ценностях, транслируемая адресантом и усвоенная адресатом, от-
кладывается в «пластах» подсознания, а затем переходит в сознание. На уровне
подсознания полученная от адресанта информация формирует паттерны поведе-
ния и психологические установки, означающие ‘запрограммированость’ пси-
хики человека на выполнение тех или иных действий (мыслей, желаний, поступ-
ков), которые управляют таким человеком [Зелинский 2008: 57]. Воздействие на
партнера в рамках опосредованной межкультурной иноязычной коммуникации
(в рамках медиадискурса) представляет собой трансформацию контекста стрем-
лений, мотивов адресата, «зачастую навязывание новой стратегии поведения и
ведения коммуникации, отягощенной определенной мотивационной нагрузкой»
[Левина 2018: 281].
Полагаем, что запрограммированный образ фиктивной реальности, пред-
ставленный в медиадискурсе, позволяет адресанту достичь глобальной цели сво-
его манипулятивного воздействия и «привести к искажению национальной кар-
тины мира адресата» [Левина 2018: 282].
903
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
Реализация медивоздействия со стороны иноязычного адресанта сообщения
происходит следующим образом: формулирование коммуникативного намере-
ния (речевой интенции) оказать некое манипулятивное воздействие на реципи-
ента сообщения → деление глобальной речевой интенции на конкретные (ло-
кальные) интенции, нацеленные на достижение перлокутивных задач стратеги-
ческой линии → вербализация локальных речевых интенций в оболочке речевых
актов → транслирование манипулятивной коммуникативной стратегии → дости-
жение / не достижение глобальной цели манипулятивного воздействия.
Избежать процесса размывания картины мира лингвокультуры при меди-
воздействии на этапе «распредмечивания» манипулятивной коммуникативной
стратегии можно посредством формирования сознательного отношения к факту
речевой манипуляции в коммуникативном пространстве СМИ с помощью иден-
тификации речевой манипуляции при декодировании сообщения, интерпретации
скрытого содержания медиадискурса, осознания собственной позиции при мани-
пулятивном воздействии и рефлексии собственных гипотетически предприня-
тых действий по преодолению речевой манипуляции при опосредованной меж-
культурной коммуникации [Левина 2020: 85]. При этом адресату манипулятив-
ного сообщения следует объективно детерминировать мотивы, желания, комму-
никативные стратегии адресанта, проводить самонаблюдение и самоконтроль
собственных личностных установок по отношению к иной лингвокультуре (сте-
реотипное мышление и пр.), стремиться искать рациональное объяснение ком-
муникативному поведению партнера по межкультурному общению и проявлять
уважение и эмпатию.
Таким образом, проведенное исследование медиавоздействия при опосре-
дованной межкультурной коммуникации с позиции когнитивного и дискурсив-
ного подходов позволяет говорить о том, что необходимым условием эффектив-
ной межкультурной коммуникации в условиях медиавоздействия является выяв-
ление и учет возможного манипулятивного воздействия, понимание процесса ре-
ализации медиавоздействия со стороны адресанта сообщения и стремление под-
вергать рефлексии собственное коммуникативное поведение и мотивы, страте-
гии межкультурного коммуниканта.
Литература
Брайант Дж., Томпсон Д. Основы воздействия СМИ / пер. с англ. В.В. Кулебы и Я.А. Ле-
беденко. М.: Издательский дом «Вильяме», 2004.
Данилова А.А. Манипулирование словом в средствах массовой информации: моногра-
фия. М.: Добросвет, 2011.
Дубских А.И. Диалогический массмедиальный дискурс как сфера реализации журналист-
ских интенций // Современная филология: теория и практика. М.: Институт стратегических
исследований, 2015. С. 32-37.
Желтухина М.Р. Массмедиальный дискурс и массовая культура // Науковi записки Лу-
ганського нацiонального унiверситету. Серiя: фiлологiчнi науки. 2008. С. 145-156.
Зелинский С.А. Манипулирование личностью и массами: монография. СПб.: Скифия, 2008.
Ермакова Л.В. Манипулятивные технологии как способ реализации модусной категории
персуазивности в дискурсе СМИ // Вестник Костромского государственного университета им.
Н.А. Некрасова. 2015. С. 141-144.
Левина О.М. Коммуникативная стратегия манипулятивного воздействия: проблема иска-
жения национальной картины мира в условиях межкультурной коммуникации: сб. науч. ста-
904
Когнитивная лингвистика и межкультурная коммуникация
тей XX Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» / отв. ред. А.В. Пав-
ловская. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2018. С. 278-284.
Левина О.М. Коммуникативная стратегия манипулирования как объект дидактизации в
межкультурном языковом образовании: коллективная монография // Диалектика современ-
ного межкультурного иноязычного образования: векторы и смыслы / под общ. ред. В.А. Гон-
чаровой, И.Н. Столяровой. М.: Библио-Глобус, 2018. С. 123-132.
Левина О.М. Конвенциональная компетенция в целеполагании межкультурного ино-
язычного образования в условиях речевой манипуляции // Мир науки, культуры, образования.
Горно-Алтайск, 2019. С. 269-271.
Левина О.М. Проблема речевой манипуляции в контексте межкультурного иноязычного
образования // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2019. С. 48-50.
Левина О.М. Состав терминосистемы манипулятивного медиавоздействия при опосре-
дованной межкультурной коммуникации (в контексте медиадискурса) // Вестник Гуманитар-
ного факультета Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций
им. проф. М.А. Бонч-Бруевича. 2020. № 12. С. 84-90.
Малахова В.Г., Бокова Т.Н. Особенности образования в информационном обществе //
Alma mater (Вестник высшей школы). М.: Инновационный научно-образовательный и изда-
тельский центр «Алмавест». 2019. С. 36-40.
ЛИНГВОКОГНИТИВНАЯ КАТЕГОРИЗАЦИЯ
И КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОМЕНТАЛЬНОЙ СУБСФЕРЫ
ПЕЧАЛЬ В БРИТАНСКОЙ И АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
Литература
Сергиенко Н.А. Формирование субсферы СЕМЬЯ в русской и украинской лингвокульту-
рах // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. № 2. С. 132-139.
Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. Изд. 2-е.
М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.
Longman Dictionary of Contemporary English. URL: http://www.ldoceonline.com.
The British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk.
The Corpus of Contemporary American English (COCA). URL: https://www.english-cor-
pora.org/coca.
909
Когнитивно-информационная парадигма в образовании
КОГНИТИВНО-ИНФОРМАЦИОННАЯ ПАРАДИГМА
В ОБРАЗОВАНИИ
910
Когнитивно-информационная парадигма в образовании
кадров высшей квалификации становится слово «компетенция», а не «знание».
Создание единого образовательного пространства, как цели Болонского
процесса, наталкивается на сопротивление национальных систем образования.
Для преодоления сопротивления национальных систем образования, имеющих
собственные образовательные стандарты, необходимо было разработать обще-
европейский профиль специалиста – наборы компетенций. Компетенции пред-
ставляют собой некие отчужденные утверждения (дескрипторы) относительно
того, что будет знать и уметь обучаемый по завершении образовательного цикла,
и как эти знания и умения могут быть использованы на рынке труда. Поэтому
описание компетенций – дело не столько академического сообщества, сколько
профессионального (крупных промышленных корпораций).
Таким образом, компетентностный (профильный) подход как новая образо-
вательная модель означает смещение акцентов результатов образования с инте-
ресов человека и общества на интересы производственных корпораций, которые
выступают за практическую ориентированность образования – обучение под за-
данные функции. В соответствии с компетентностной парадигмой, идеальный
выпускник – это не эрудит с широким кругозором, а специалист, легко вписыва-
ющийся в производственный процесс, эффективно исполняющий свой функци-
онал и приносящий прибыль работодателю.
«Болонизация», взявшая курс на создание единой зоны образования как ос-
новы конкурентоспособности Европы, вызвала необходимость глубоких транс-
формаций всех аспектов систем национального образования: целей, задач, содер-
жания образования, средств и методов обучения и оценивания, механизмов
управления образовательным процессом. Особенно серьезные изменения косну-
лись средств и методов обучения и систем оценивания знаний студентов: широ-
кое внедрение онлайн образования, образовательные интенсивы, модульно-кре-
дитное членение дисциплин, тестовая система проверки знаний, сокращение гу-
манитарной подготовки и др. В этих условиях сложно удерживать высокую
планку образовательного уровня, напротив ее приходиться снижать, что отве-
чает запросам бизнеса, но не личности и общества.
Считаем опасным «зафиксировать все содержание образования как пере-
чень компетенций и компетентностей» [Андреев 2005: 7]. В связи с тем, что в
системе гуманитарного образования обучение неотрывно от воспитания, его
важнейшие результаты не могут быть описаны и измерены как компетенции.
Считаем, что сфера применимости компетентностного подхода в системе гума-
нитарного образования весьма ограничена: во-первых, «расщепление» (операци-
онализация) образования на усвоенные компетенции выглядит абсурдным; во-
вторых, проблематичным является вопрос об измеримости компетенций, в-тре-
тьих, сам выбор компетенций (особенно общекультурных) и их формулировка
представляется надуманной.
Проиллюстрируем свои суждения конкретными примерами.
Согласно ФГОС, девять ОК (общекультурных компетенций) у филологов
(направление подготовки 45.03.01) и философов (направление подготовки
47.03.01) совпадают почти слово в слово. Среди них имеются следующие: ОК-8
– способность использовать методы и средства физической культуры для обес-
печения полноценной социальной и профессиональной деятельности и ОК-9 –
способность использовать приемы первой помощи, методы защиты в условиях
911
Когнитивно-информационная парадигма в образовании
чрезвычайных ситуаций. Возникает вопрос: как данные компетенции могут быть
сформированы на занятиях филологов и философов, содержание которых пред-
полагает работу с текстами и смыслами?
Обратимся к компетенции ОК-5 – способность к коммуникации в устной и
письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач меж-
личностного и межкультурного взаимодействия. На наш взгляд, данная компе-
тенция весьма размыта и абстрактна. Дело в том, что способностью к общению
и коммуникации люди овладевают раньше – в раннем детском возрасте. Стан-
дарт должен требовать конкретного уровня сформированности данной компе-
тенции, при этом возникают трудности операционализации параметров комму-
никации и оценки уровня сформированности данной компетенции в количе-
ственных параметрах по требованию ФГОС. Как, например, измерить способ-
ность толерантно воспринимать социальные, этнические, конфессиональные и
культурные различия, чего требует ОК-6?
Другая сторона проблемы оценки формирования компетенций – это вопрос
о том, кто должен разрабатывать оценочные средства. Согласно отчету по ре-
зультатам деятельности участников международного проекта AHELO
(Assessment of Higher Education Learning Outcomes), действующего в рамках Бо-
лонского процесса и включающего около двух десятков стран, «разработать за-
дания, которые максимально погружали бы студента в реальную профессиональ-
ную практику, позволяя применять имеющиеся знания и навыки к решению кон-
кретных задач… не удалось» (цит. по: [Кудрина 2015: 109]) и продолжение работ
– под вопросом, так как проект оказался «очень дорогим и сложным» [Там же],
хотя оцениваемых компетенций было немного. Основной фокус в ходе исследо-
вания был сделан на оценку не теоретических знаний, а умений их применения
в контекстах, максимально приближенных к будущей профессиональной прак-
тике. Специалисты посчитали, что задача релевантной оценки таких кон-
текстных профессиональных компетенций трудновыполнима и дорогостояща, и
руководство российских ВУЗов переложило разработку оценочных средств на
преподавателей.
Серьезные возражения вызывает у академического сообщества кредитно-
модульное распределение учебного материала на обязательный и вариативный.
Гуманитарные дисциплины чаще всего, в силу своей принципиальной неутили-
тарности, относят к вариативному компоненту, что порождает фрагментарность
и бессистемность мировоззрения студента, компетентность (сиюминутная функ-
циональность) вытесняет фундаментальность знания.
Если в России реформаторские процессы осуществлялись в обязательном по-
рядке, с очевидным снижением качества образования и, как следствие, падением
репутации многих российских вузов, то в Европе внедрение Болонской системы
было добровольным, и ряд университетов с мировым именем (Оксфорд, Кем-
бридж, Парижский университет политических наук) к ней не присоединились.
Чтобы смягчить негативные последствия выхолащивания гуманитарного
образования и воспитания, в Германии, например, подготовка по специально-
стям государственного (общенационального) блока – юриспруденция, педаго-
гика, медицина – осуществляется в традиционной «не болонской» форме.
В 2005 г. студенческое сообщество – Национальный союз студентов Европы
912
Когнитивно-информационная парадигма в образовании
(ESIB), включающее несколько десятков стран, представил «Черную книгу Бо-
лонского процесса» [Васкевич 2017], в которой собраны материалы очевидных
его провалов: ухудшение качества образования, неэффективность кредитной си-
стемы, увеличение платы за учебу, недостижимость мобильности студентов, не-
признание дипломов.
Таким образом, узкопрагматический подход к образованию лишает и обще-
ство, и экономику дальнейшего прогресса, а специалистов, получивших «усечен-
ное», фрагментарное образование, жизненных перспектив и ценностных ориен-
таций; отсутствие социальной составляющей в образовательных программах
приводит к дегуманизации образования и образовательно-нравственной деграда-
ции молодого человека; кредитно-модульное распределение учебного материала
является причиной когнитивной рассогласованности и фрагментарной бесси-
стемности мировоззрения студента; тестовая система проверки знаний, рейтин-
говые технологии, образовательные интенсивы и онлайн-образование приводят
к когнитивным деформациям, связанным с потерей фундаментальности образо-
вания в обмен на компетенции.
Литература
Андреев А. Знания или компетенции // Высшее образование в России. 2005. № 2. С. 3-11.
Васкевич Т.В. Унификация национальных образовательных систем Европы как след-
ствие Болонского процесса: проблемы и утраты // Современное образование. 2017. № 4. С. 85-
100. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=24916.
Кудрина Е.А. Компетентностный подход: «за» и «против» // Проблемы интеграции обра-
зовательных систем России и Беларуси в гуманитарном хронотопе постсоветского простран-
ства: сб. науч. статей. Курск: Юго-Западный государственный университет: Университетская
книга, 2015. С. 102-112.
Abrossimova L., Bogdanova M., Snezhko G. Classical university crisis: new challenges and
prospects of Russian higher education // International Journal of Cognitive Research in Science, En-
gineering and Education (IJCRSEE). 2020. № 8 (3). (AiP).
913
Когнитивно-информационная парадигма в образовании
Н.В. Питолина (Псков, Россия)
Псковский государственный университет
peanut278@yandex.ru
Статья посвящена исследованию прикладного характера. Речь идет о технологии создания ин-
формационного буклета образовательной программы вуза, который представляется эффектив-
ной формой рекламной коммуникации, синтезирующей различные кодовые системы (вербаль-
ную и невербальную).
Ключевые слова: буклет, образовательная программа, семиотическая система, рекламная ком-
муникация
916
Когнитивно-информационная парадигма в образовании
Литература
Проект Федерального Закона «О научной, научно-технической и инновационной дея-
тельности в Российской Федерации», ст. 2 (1). URL: https://profsobranie.ru/assets/files/проект-
федерального-закона.pdf. (Дата обращения: 5.12.2020).
919
Когнитивно-информационная парадигма в образовании
стического подхода, в отвлечении от специфики функционирования материа-
лов), а практикой, и в целях практических. Говорю об этом еще и потому, что
некоторое время назад довелось ознакомиться с докладом о классификации не-
коего специального дискурса. Были произнесены все мантры, употреблены уче-
ные термины, но классификация была бесполезной. Случай не очень-то единич-
ный. Не говоря уж о том, что в некоторых специальных областях такие разра-
ботки имеются, и ими нужно пользоваться – с поправками, если необходимо, на
специфику нашей деятельности. Общая теория, к сожалению, любит игнориро-
вать такие частные разработки.
6. Какова цель отдельного занятия по переводу? Этот вопрос недавно начал
снова «всплывать» на наших конференциях и круглых столах, хотя ответ на него
мне давно представлялся банальным (ср. [Шлепнев 2007: 316-317]). Интересно,
впрочем, что аберрация здесь возможна как у университетского преподавателя,
не занимавшегося преподаванием перевода, так и у практика, впервые пришед-
шего в вуз. Целью здесь не является ни производство хорошего (идеального,
«правильного») перевода самого по себе, ни демонстрация умения преподава-
теля. Последнее особенно наглядно способно сводиться еще к одному дефекту –
к постоянной тривиальной подгонке всех студенческих переводов к варианту
преподавателя – самому, разумеется, правильному и лучшему (непонятно,
правда, что придется делать, когда другой профессионал придет к несколько дру-
гому варианту). Цель в целом – освоение технологии, т.е. того, как прийти к
качественному «работающему» решению, к качественному «работающему»
продукту – как, почему и зачем могут или должны приниматься те или иные
решения для этого материала, что для этого делать, какие риски возможны и
как их оценивать и т.д. Это сложнее. К качественному продукту мы, действи-
тельно должны в результате прийти – но важно увидеть и понять путь к
нему…Тогда это будет работать и на будущее.
Вообще же (применительно к пп. 3-6) здесь имеются вопросы в т.ч. и дис-
куссионного характера – о содержании и структуре переводческой подготовки и
переводческих дисциплин и занятий. А это, в свою очередь, отсылает нас к це-
лому комплексу проблем системного свойства. Нам вместе необходимо их уви-
деть, осознать и попытаться решить, а это сложно именно в силу их системности
(ср. хотя бы проблему отсева в нынешних условиях, а ведь для обучения пере-
воду такая строгость необходима…). И это вновь приводит нас к вопросу о про-
фессионализации переводческого образования, о его структуре, об уровнях об-
разования и поставленных в связи с этим задачах.
Литература
Шлепнев Д.Н. Некоторые типичные проблемы и ошибки преподавателя письменного пе-
ревода // Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. 2007. № 1. С. 315-327.
Шлепнев Д.Н. К вопросу о компетенциях преподавателя перевода: попытка общей мо-
дели (рамочной конструкции) // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: мате-
риалы IV международной научно-практической конференции, Симферополь, 23-25 апреля
2020 г. / гл. ред. М.В. Норец. Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2020а. С. 422-427.
Шлепнев Д.Н. Общие методические принципы курса «юридический перевод»: контроль-
ный список // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы IV междуна-
родной научно-практической конференции, Симферополь, 23-25 апреля 2020 г. / гл. ред. М.В.
Норец. Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2020б. С. 427-432.
920
Когнитивно-информационная парадигма в образовании
EMT – EMT Expert Group. The EMT Translator Trainer Profile. Competences of the Trainer
in Translation [online]. 2013. URL: http://docplayer.net/14445272-The-emt-translator-trainer-pro-
file-competences-of-the-trainer-in-translation.html. (Дата обращения: 11.12.2020).
Gouadec D. Notes on translator-training (replies to a questionnaire) // Innovation & E-Learning
in Translator Training / ed. by A. Pym, C. Fallada, J.R. Biau, J. Orenstein. Intercultural Studies Group,
Universitat Rovira i Virgili. 2003 [online]. P. 11-19. URL: http://www.intercultural.urv.cat/media/
upload/domain_317/arxius/Innovation/innovation_book.pdf. (Дата обращения: 11.12.2020)
Gouadec D. Translation as a Profession. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2007.
Kelly D. A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St
Jerome, 2005.
Kelly D. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and
Training Needs Analysis // TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 2008. No. 21 (1). P. 99-125.
921
Сведения об авторах
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
INFORMATION ABOUT AUTHORS
922
Сведения об авторах
Бабина д.ф.н., профессор Тамбовский государственный универси-
Людмила Владимировна тет им. Г.Р. Державина, факультет фи-
лологии и журналистики, кафедра зару-
бежной филологии и прикладной линг-
вистики
Lyudmila V. Babina PhD (advanced) Derzhavin Tambov State University, Fac-
in Philology, ulty of Philology and Journalism, Depart-
Professor ment of Foreign philology and Applied
Linguistics
Баженова преподаватель Национальный исследовательский уни-
Яна Георгиевна верситет им. Н.И. Лобачевского, Инсти-
тут филологии и журналистики, ка-
федра зарубежной лингвистики
Yana G. Bazhenova Assistant Lobachevsky National Research Univer-
sity, Institute of Philology and Journalism,
Department of Foreign Linguistics
Байко к.ф.н. Севастопольский государственный уни-
Валерия Александровна верситет
Valeriya A. Bayko PhD in Philology Sevastopol State University
Балабас к.ф.н., доцент Российский экономический университет
Наталья Николаевна им. Г.В. Плеханова, факультет «Между-
народная школа бизнеса и мировой эко-
номики», кафедра иностранных языков
№3
Natalya N. Balabas PhD in Philology, Plekhanov Russian University of Econom-
Associate Professor ics, International Business School
Баландина к.ф.н. Южно-Уральский государственный гу-
Ирина Давидовна манитарно-педагогический универси-
тет, факультет иностранных языков, ка-
федра английского языка
и методики обучения английскому
языку
Irina D. Balandina PhD in Philology South Ural State Humanitarian Pedagogi-
cal University, Foreign Languages Faculty,
Department of English and Methods of
Teaching English
Басуева к. социол. н., Тюменский государственный универси-
Надежда Юрьевна доцент тет, Центр иностранных языков и ком-
муникативных технологий
Nadezhda Yu. Basuyeva PhD in Sociology, Tyumen State University, Center of for-
Associate Professor eign languages and communicative tech-
nologies
Безногова старший Озерский технологический институт –
Татьяна Гарриевна преподаватель филиал Национального исследователь-
ского ядерного университета МИФИ,
кафедра гуманитарных дисциплин
Tatyana G. Beznogova Senior Lecturer Ozersk Technological Institute – a branch
of National Research Nuclear University
MEPHI, Department of Humanities
Беляева к.ф.н. Нижегородский государственный линг-
Екатерина Ивановна вистический университет им. Н.А. Доб-
ролюбова, Высшая школа перевода, ка-
федра английского языка
923
Сведения об авторах
Yekaterina I. Belyayeva PhD in Philology Nizhny Novgorod State Linguistics Uni-
versity, Higher School of Translation, Eng-
lish Language Department
Беляева к.п.н. Алтайский государственный педагоги-
Светлана Владимировна ческий университет, Лингвистический
институт, кафедра французского языка
Svetlana V. Belyayeva PhD in Pedagogy Altay State Pedagogical University, Lin-
guistic institute, Department of French
Берзина к.ф.н., доцент Новосибирский военный институт
Галина Петровна им. генерала армии И.К. Яковлева войск
национальной гвардии Российской Фе-
дерации, кафедра перевода и переводо-
ведения
Galina P. Berzina PhD in Philology, Novosibirsk Military Institute named after
Associate Professor General of the Army I. Yakovlev of the
National Guard of Russian Federation, De-
partment of Translation and Translation
Studies
Беспалова к.ф.н., доцент Самарский национальный исследова-
Екатерина Викторовна тельский университет им. академика
С.П. Королева (Самарский универси-
тет), кафедра немецкой филологии
Yekaterina V. Bespalova PhD in Philology, Samara National Research University
Associate Professor named after Academician S.P. Korolev
(Samara University), Department of Ger-
man Philology
Беспалова К.В. учащийся Образовательный центр «Сириус»
Bespalova K.V. schoolchild Educational Сenter “Sirius”
Богданова д.ф.н., доцент Южный федеральный университет
Марина Александровна
Marina A. Bogdanova PhD (advanced) Southern Federal University
in Philology,
Associate Professor
Богданова-Бегларян д.ф.н., профессор Санкт-Петербургский государственный
Наталья Викторовна университет, филологический факуль-
тет, кафедра русского языка
Natalya V. Bogdanova- PhD (advanced) Saint Petersburg State University, Russian
Beglaryan in Philology, Department
Professor
Болгова аспирант Северный (Арктический) федеральный
Наталья Сергеевна университет им. М.В. Ломоносова, Выс-
шая школа социально-гуманитарных
наук и международной коммуникации
Natalya S. Bolgova Postgraduate Lomonosov Northern (Arctic) Federal Uni-
Student versity, Higher School of Social Sciences
and Humanities and International Commu-
nication, Department of Russian Language
and Speech Culture
Болдырев д.ф.н., профессор, Тамбовский государственный универси-
Николай Николаевич Заслуженный тет им. Г.Р. Державина, директор цен-
деятель науки РФ тра когнитивных исследований
Nikolay N. Boldyrev PhD (advanced) Derzhavin Tambov State University, Di-
in Philology, rector of the Cognitive Research Center
Professor
924
Сведения об авторах
Болсуновская к.ф.н., доцент Национальный исследовательский Том-
Людмила Михайловна ский политехнический университет,
Школа базовой инженерной подго-
товки, отделение иностранных языков
Lyudmila M. Bolsunovskaya PhD in Philology, National Research Tomsk Polytechnic
Associate Professor University, Core Engineering School, Di-
vision for Foreign Languages
Борботько к.ф.н. Московский городской педагогический
Людмила Александровна университет, Институт иностранных
языков, кафедра языкознания и перево-
доведения
Lyudmila A. Borbotko PhD in Philology Moscow City Pedagogical University, In-
stitute of Foreign Languages, Department
of Linguistics and Translation
Борисова к.ф.н., доцент Финансовый университет при Прави-
Инна Владимировна тельстве Российской Федерации, депар-
тамент английского языка и профессио-
нальной коммуникации;
Московский городской педагогический
университет, кафедра зарубежной фило-
логии
Inna V. Borisova PhD in Philology, Financial University, Department of Eng-
Associate Professor lish for Professional Communication, Mos-
cow City Pedagogical University, Depart-
ment of Foreign Philology
Боровицкая к. филос. н., Институт психологии им. Г.С. Костюка
Елена Николаевна доцент НАН Украины, лаборатория психологии
творчества
Yelena N. Borovytska PhD in Philosophy, G.S. Kostyuk Institute of Psychology of
Associate Professor the National Academy of Pedagogical Sci-
ences of Ukraine
Бурдина к.ф.н., доцент Пермская государственная фармацевти-
Ольга Борисовна ческая академия Минздрава России, ка-
федра латинского языка и фармацевти-
ческой терминологии
Olga B. Burdina PhD in Philology, Perm State Pharmaceutical Academy of
Associate Professor the Ministry of Health of the Russian Fed-
eration, Department of Latin Language and
Pharmaceutical Terminology
Бурменкова соискатель Национальный исследовательский уни-
Юлия Александровна верситет им. Н.И. Лобачевского, Инсти-
тут филологии и журналистики, ка-
федра теоретической и прикладной
лингвистики
Yuliya A. Burmenkova Researcher Lobachevsky National Research Univer-
sity, Institute of Philology and Journalism,
Department of Theoretical and Applied
Linguistics
Бухарова преподаватель Московский государственный техниче-
Анна Аркадьевна ский университет им. Н.Э. Баумана, Фа-
культет Лингвистика, кафедра Л2 «Ан-
глийский язык для приборостроитель-
ных специальностей»
Anna A. Bukharova Assistant Bauman Moscow State Technical Univer-
sity, Department of Linguistics
925
Сведения об авторах
Бушуева д.ф.н. Национальный исследовательский уни-
Людмила Александровна верситет им. Н.И. Лобачевского, Инсти-
тут филологии и журналистики, ка-
федра зарубежной лингвистики
Lyudmila A. Bushuyeva PhD (advanced) Lobachevsky National Research Univer-
in Philology sity, Institute of Philology and Journalism,
Department of Foreign Linguistics
Быкова д.ф.н., доцент Воронежский государственный универ-
Ольга Ильинична ситет, факультет романо-германской
филологии, кафедра немецкой филоло-
гии
Olga I. Bykova PhD (advanced) Voronezh State University, Germanic and
in Philology, Romanic Languages Philology Faculty,
Associate Professor German Philology chair
Валуйская к.ф.н., доцент Волгоградский государственный уни-
Ольга Руслановна верситет, Институт филологии и меж-
культурной коммуникации, кафедра ан-
глийской филологии
Olga R. Valuyskaya PhD in Philology, Volgograd State University, Institute of
Associate Professor Philology and Intercultural communica-
tion, Department of English Philology
Ван Тяньцзяо Национальный исследовательский уни-
верситет им. Н.И. Лобачевского, Инсти-
тут филологии и журналистики, ка-
федра современного русского языка и
общего языкознания
Wang Tianjiao Lobachevsky National Research Univer-
sity, Institute of Philology and Journalism
Вашунина д.ф.н., доцент Московский государственный лингви-
Ирина Владимировна стический университет, факультет
немецкого языка, кафедра истории и
грамматики немецкого языка; Россий-
ский университет Дружбы народов, Ин-
ститут иностранных языков, кафедра
теории и практики иностранных языков
Irina V. Vashunina PhD (advanced) Moscow State Linguistic University, Fac-
in Philology, ulty of German, Department Grammar and
Associate Professor History of German;
RUDN University, Institute of Foreign
Languages, Department of Theory and
Practice of Foreign Language
Верещагина к.ф.н., доцент Московский государственный лингви-
Ангелина Васильевна стический университет, кафедра класси-
ческой филологии
Anguelina V. Vereschagina PhD in Philology, Moscow State Linguistic University, De-
Associate Professor partment of Classical Philology
Водяницкая к.ф.н. Московский городской педагогический
Альбина Александровна университет, Институт иностранных
языков, кафедра языкознания и перево-
доведения
Albina A. Vodyanitskaya PhD in Philology Moscow City Pedagogical University, In-
stitute of Foreign Languages, Chair of Lin-
guistics and Translation Studies
926
Сведения об авторах
Воейкова к.ф.н. Российский экономический университет
Анна Андреевна им. Г.В. Плеханова, факультет «Между-
народная школа бизнеса и мировой эко-
номики», кафедра иностранных языков
№3
Anna A. Voyeykova PhD in Philology Plekhanov Russian University of Econom-
ics, International Business School
Воронина к.ф.н., доцент Уральский федеральный университет
Татьяна Михайловна им. первого Президента РФ Б.Н. Ель-
цина, департамент «Филологический
факультет», кафедра фундаментальной
и прикладной лингвистики и текстове-
дения
Tatyana M. Voronina PhD in Philology, Ural Federal University named after the
Associate Professor first President of Russia B.N. Yeltsin, Ural
Humanitarian Institute, Department of Phi-
lology School of a bachelor degree, Chair
of fundamental and applied linguistics and
textology
Воронцова аспирант Российский университет дружбы наро-
Галина Николаевна дов, филологический факультет
Galina N. Vorontsova Postgraduate RUDN University, Philological Faculty
Student
Воронцова к.ф.н., доцент Белгородский юридический институт
Юлия Александровна МВД России им. И.Д. Путилина, ка-
федра гуманитарных и социально-эко-
номических дисциплин
Yuliya A. Vorontsova PhD in Philology, Putilin Belgorod Law Institute of the Min-
Associate Professor istry of Internal Affairs in Russia, Chair of
Humanities and Socio-Economic Disci-
plines
Галактионова к.ф.н., доцент Тюменское высшее военно-инженерное
Нелли Анатольевна командное училище им. маршала инже-
нерных войск А.И. Прошлякова, ка-
федра русского языка
Nellie A. Galaktionova PhD in Philology, A.I. Proshlyakov Tyumen Higher Military
Associate Professor Engineering Command School, Depart-
ment of the Russian Language
Гасымова преподаватель Российский университет дружбы наро-
Гульнара Мансуровна дов, филологический факультет, ка-
федра иностранных языков
Gulnara M. Gasymova Assistant RUDN University, Philological Faculty,
Foreign Languages Department
Глазырина к.п.н., доцент ВУНЦ ВВС «Военно-воздушная акаде-
Елена Сергеевна мия им. профессора Н.Е. Жуковского и
Ю.А. Гагарина в г. Челябинске, 5-я ка-
федра иностранных языков
Yelena S. Glazyrina PhD in Pedagogy, Chelyabinsk branch of Air Force Aca-
Associate Professor demic and Research Centre named after
N.E. Zhukovsky and Yu.A. Gagarin, the
Fifth Chair of Foreign Languages
Головина к.ф.н. Алтайский государственный техниче-
Татьяна Анатольевна ский университет им. И.И. Ползунова,
Гуманитарный институт, кафедра «Ино-
странные языки»
927
Сведения об авторах
Tatyana A. Golovina PhD in Philology I.I. Polzunov Altai State Technical Univer-
sity, Humanities Institute, Foreign Lan-
guages Chair
Голубева д.ф.н., доцент Нижегородский государственный линг-
Надежда Александровна вистический университет им Н.А. Доб-
ролюбова, Высшая школа лингвистики,
педагогики и психологии, кафедра тео-
рии и практики немецкого языка
Nadezhda A. Golubeva PhD (advanced) Nizhny Novgorod State Linguistics Uni-
in Philology, versity, Higher School of Linguistics, Ped-
Associate Professor agogics and Psychology, Department of
German
Гоу Яньминь аспирант Российский университет дружбы наро-
дов, филологический факультет
Gou Yanmin Postgraduate RUDN University, Philological Faculty
Student
Гранева к.ф.н. Национальный исследовательский уни-
Ирина Юрьевна верситет им. Н.И. Лобачевского, Инсти-
тут филологии и журналистики, ка-
федра теоретической и прикладной
лингвистики
Irina Yu. Graneva PhD in Philology Lobachevsky National Research Univer-
sity, Institute of Philology and Journalism,
Department of Theoretical and Applied
Linguistics
Григорьева д.ф.н., доцент Тамбовский государственный техниче-
Валентина Сергеевна ский университет, кафедра «Иностран-
ные языки и профессиональная комму-
никация»
Valentina S. Grigoryeva PhD (advanced) Tambov State Technical University, De-
in Philology, partment “Foreign Languages and Profes-
Associate Professor sional Communication”
Гриценко д.ф.н., профессор Национальный исследовательский уни-
Елена Сергеевна верситет «Высшая школа экономики»,
факультет гуманитарных наук, департа-
мент прикладной лингвистики и ино-
странных языков
Yelena S. Gritsenko PhD (advanced) National Research University “Higher
in Philology, School of Economics”, Department of Ap-
Professor plied Linguistics and Foreign Languages
Гришаева д.ф.н., профессор Воронежский государственный универ-
Людмила Ивановна ситет, факультет романо-германской
филологии, кафедра немецкой филоло-
гии
Lyudmila I. Grishayeva PhD (advanced) Voronezh State University, Germanic and
in Philology, Romanic Languages Philology Faculty,
Professor German Philology chair
Гудкова к.ф.н., доцент Санкт-Петербургский государственный
Кира Владимировна университет, факультет иностранных
языков, кафедра английского языка в
сфере филологии искусств
Kira V. Gudkova PhD in Philology, Saint Petersburg State University, Foreign
Associate Professor Languages Faculty
Гусева к.ф.н., доцент Московский государственный
Ольга Андреевна
928
Сведения об авторах
лингвистический университет, факуль-
тет английского языка, кафедра лекси-
кологии английского языка
Olga A. Guseva PhD in Philology, Moscow State Linguistic University
Associate Professor
Гэвин аспирант Тюменский государственный универси-
Полина Ивановна тет, Институт социально-гуманитарных
наук, кафедра английского языка
Polina I. Gavin Postgraduate Tyumen State University, Institute of So-
Student cial Sciences and Humanities, Department
of the English Language
Денисова к.ф.н., доцент Санкт-Петербургский государственный
Наталья Викторовна университет, филологический факуль-
тет, кафедра английской филологии и
лингвокультурологии
Natalya V. Denisova PhD in Philology, Saint Petersburg State University, Depart-
Associate Professor ment of English Language and Culture
Studies
Димогло аспирант Православный Свято-Тихоновский гу-
Марианна Семеновна манитарный университет, филологиче-
ский факультет, кафедра общего языко-
знания и славистики
Marianna S. Dimoglo Postgraduate St. Tikhon’s Orthodox University, Faculty
Student of Philology, Department of General Lin-
guistics and Slavic Studies
Доценко к.ф.н. Пермский государственный гумани-
Тамара Ивановна тарно-педагогический университет, ка-
федра общего языкознания
Tamara I. Dotsenko PhD in Philology Perm State Humanitarian Pedagogical Uni-
versity, General Linguistics Department
Дубровская д.ф.н., доцент Тамбовский государственный универси-
Ольга Георгиевна тет им Г.Р. Державина, Сетевой научно-
образовательный центр
Olga G. Dubrovskaya PhD (advanced) Derzhavin Tambov State University, Re-
in Philology, search and Education Center
Associate Professor
Дудорова к.ф.н. Уральский федеральный университет
Мария Владимировна им. первого Президента РФ Б.Н. Ель-
цина, департамент «Филологический
факультет», кафедра фундаментальной
и прикладной лингвистики и текстове-
дения
Mariya V. Dudorova PhD in Philology Ural Federal University named after the
first President of Russia B.N. Yeltsin, Ural
Humanitarian Institute, Department of Phi-
lology School of a bachelor degree, Chair
of fundamental and applied linguistics and
textology
Душкова аспирант Воронежский государственный
Александра Михайловна университет, факультет романо-герман-
ской филологии; Приднестровский гос-
ударственный
университет им. Т.Г. Шевченко, фило-
логический факультет
929
Сведения об авторах
Aleksandra M. Dushkova Postgraduate Voronezh State University, Department of
Student Romano-Germanic Philology; Pridnestro-
vian State University named after
T.G. Shevchenko
Егорова А.Ю. учащийся Образовательный центр «Сириус»
Yegorova A.Yu. schoolchild Educational Сenter “Sirius”
Егорова преподаватель Национальный исследовательский уни-
Виктория Николаевна верситет им. Н.И. Лобачевского, Инсти-
тут филологии и журналистики, ка-
федра зарубежной лингвистики
Viktoriya N. Yegorova Assistant Lobachevsky National Research Univer-
sity, Institute of Philology and Journalism,
Department of Foreign Linguistics
Енина преподаватель Магнитогорский государственный тех-
Анна Дмитриевна нический университет им. Г.И. Носова,
институт гуманитарного образования,
кафедра языкознания и литературоведе-
ния
Anna D. Yenina Assistant Nosov Magnitogorsk State Technical Uni-
versity, Institute for the Humanities, De-
partment of Linguistics and Literature
Епимахова к.ф.н., доцент Северный (Арктический) федеральный
Александра Сергеевна университет им. М.В. Ломоносова, выс-
шая школа социально-гуманитарных
наук и международной коммуникации,
базовая кафедра технологий и автомати-
зации перевода в бюро переводов
«АКМ-Вест»
Aleksandra S. Yepimakhova PhD in Philology, Lomonosov Northern (Arctic) Federal Uni-
Associate Professor versity, Higher School of Social Sciences,
Humanities and International Communica-
tion, Department of Translation Technol-
ogy and Practice at AKM-WEST
Ефименко к.ф.н., доцент Московский городской педагогический
Татьяна Николаевна университет, Институт иностранных
языков, кафедра английской филологии
Tatyana N. Yefimenko PhD in Philology, Moscow City Pedagogical University, In-
Associate Professor stitute of Foreign Languages, English Phi-
lology Department
Ефремова Н.А. учащийся Образовательный центр «Сириус»
Yefremova N.A. schoolchild Educational Сenter “Sirius”
Заболотнева к.ф.н. Челябинский государственный универ-
Оксана Леонидовна ситет, факультет лингвистики и пере-
вода, кафедра теории и практики ан-
глийского языка
Oksana L. Zabolotneva PhD in Philology Chelyabinsk State University, Faculty of
Linguistics and Translation, Department of
Theory and Practice of English
Заботкина д.ф.н., профессор Российский государственный гумани-
Вера Ивановна тарный университет;
проректор по международному сотруд-
ничеству, директор Научно-образова-
тельного центра когнитивных программ
и технологий
930
Сведения об авторах
Vera I. Zabotkina PhD (advanced) Russian State University for the Humani-
in Philology, ties; Vice-Rector for International Cooper-
Professor ation, Director of the Center for Cognitive
Programs and Technologies
Зеркина к.ф.н., доцент Магнитогорский государственный тех-
Наталья Николаевна нический университет им. Г.И. Носова,
кафедра иностранных языков по техни-
ческим направлениям
Natalya N. Zerkina PhD in Philology, Nosov Magnitogorsk State Technical Uni-
Associate Professor versity, Foreign Languages for Engineer-
ing Chair
Зимарева к.ф.н. Магнитогорский государственный тех-
Ольга Леонидовна нический университет им. Г.И. Носова,
Институт Гуманитарного образования,
кафедра лингвистики и перевода
Olga L. Zimareva PhD in Philology Nosov Magnitogorsk State Technical Uni-
versity, Institute of Humanitarian Educa-
tion, Linguistics and Translation Depart-
ment
Зубов преподаватель Санкт-Петербургский государственный
Владислав Иванович университет, филологический факуль-
тет, кафедра общего языкознания им.
Л.А. Вербицкой
Vladislav I. Zubov Assistant Saint Petersburg State University, Faculty
of Philology, L.A. Verbitskaya Department
of General Linguistics
Иванов д.ф.н., профессор Нижегородский государственный линг-
Андрей Владимирович вистический университет им Н.А. Доб-
ролюбова, НИЛ «Фундаментальные и
прикладные лингвистические исследо-
вания»
Andrey V. Ivanov PhD (advanced) Nizhny Novgorod State Linguistics Uni-
in Philology, versity, Scientific Laboratory “Basic and
Professor Applied Linguistic Research”
Иванова к.ф.н. Южно-Уральский государственный гу-
Екатерина Александровна манитарно-педагогический универси-
тет, факультет иностранных языков, ка-
федра английского языка
и методики обучения английскому
языку
Yekaterina A. Ivanova PhD in Philology South Ural State Humanitarian Pedagogi-
cal University, Foreign Languages Faculty,
Department of English and Methods of
Teaching English
Иванова к.ф.н., доцент Нижегородский государственный линг-
Римма Анваровна вистический университет им Н.А. Доб-
ролюбова, Институт дистанционного
обучения
Rimma A. Ivanova PhD in Philology, Nizhny Novgorod State Linguistics Uni-
Associate Professor versity, Distance Learning Institute
Иванова д.ф.н., профессор Ленинградский государственный уни-
Светлана Викторовна верситет им. А.С. Пушкина, факультет
иностранных языков, кафедра романо-
германской филологии и лингводидак-
тики
931
Сведения об авторах
Svetlana V. Ivanova PhD (advanced) Pushkin Leningrad State University,
in Philology, School of Foreign Languages, Department
Professor of Romance and Germanic Philology and
Linguodidactics
Иванова д.ф.н., доцент Казанский федеральный университет,
Татьяна Константиновна Институт международных отношений,
кафедра иностранных языков в сфере
международных отношений
Tatyana K. Ivanova PhD (advanced) Kazan Federal University, Institute of In-
in Philology, ternational Relations, Department of For-
Associate Professor eign Languages in the field of International
Relation
Измаилян к.ф.н., доцент Российская академия народного хозяй-
Диана Борисовна ства и государственной службы при
Президенте РФ (РАНХиГС), Институт
экономики, математики и информаци-
онных технологий (ИЭМИТ), кафедра
политико-правовых дисциплин и соци-
альных коммуникаций
Diana B. Izmailyan PhD in Philology, Russian Presidential Academy of National
Associate Professor Economy and Public Administration
(RANEPA), Institute of Economics, Math-
ematics and Information Technologies
(IEMIT)
Иконникова к.ф.н. Ростовский институт повышения квали-
Ольга Николаевна фикации и профессиональной перепод-
готовки работников образования, ка-
федра педагогики
Olga N. Ikonnikova PhD in Philology Rostov Institute of Improving Teachers’
Qualification and Professional Retraining
Ильин аспирант Российский государственный педагоги-
Михаил Игоревич ческий университет им. А.И. Герцена,
Институт иностранных языков, кафедра
английской филологии
Mikhail I. Ilyin Postgraduate Herzen Russian State Pedagogical Univer-
Student sity, Institute of Foreign Languages, De-
partment of English Philology
Ильина д.ф.н. Российский новый университет, Инсти-
Виолетта Александровна тут гуманитарных технологий, кафедра
теории и практики перевода
Violetta A. Ilyina PhD (advanced) Russian New University, Institute of Hu-
in Philology manities technologies, Department of the-
ory and practice translation
Исаева преподаватель Финансовый университет при Прави-
Снежана Николаевна тельстве Российской Федерации
Snezhana N. Isayeva Assistant Financial University under the Govern-
ment of the Russian Federation
Казакова к.ф.н. Национальный исследовательский уни-
Екатерина Владимировна верситет им. Н.И. Лобачевского, Инсти-
тут филологии и журналистики
Yekaterina V. Kazakova PhD in Philology Lobachevsky National Research Univer-
sity, Institute of Philology and Journalism
Калинин к.ф.н. Военный университет Министерства
Олег Игоревич обороны, факультет иностранных язы-
ков, кафедра дальневосточных языков,
932
Сведения об авторах
Московский государственный лингви-
стический университет, кафедра китай-
ского языка
Oleg I. Kalinin PhD in Philology Military University of the Ministry of De-
fence, Foreign Languages Faculty, Depart-
ment of Far Eastern Languages, Moscow
State Linguistic University, Chinese Lan-
guage Department
Калинина д.ф.н., доцент Вятский государственный университет,
Людмила Викторовна кафедра русского языка, культуры речи
и методики обучения
Lyudmila V. Kalinina PhD (advanced) Vyatka State University, department of
in Philology, Russian, standard of speech and technique
Associate Professor of training
Калинина аспирант Ленинградский государственный уни-
Светлана Валентиновна верситет им. А.С. Пушкина
Svetlana V. Kalinina Postgraduate Pushkin Leningrad State University
Student
Карачева аспирант Кемеровский государственный универ-
Надежда Сергеевна ситет, Институт филологии, иностран-
ных языков и медиакоммуникаций, ка-
федра переводоведения и лингвистики
Nadezhda S. Karacheva Postgraduate Kemerovo State University, Institute of
Student Philology, Foreign Languages and Media
Communications, Interpreting and Linguis-
tics Department
Карданова-Бирюкова к.ф.н., доцент Московский городской педагогический
Ксения Суфьяновна университет, Институт иностранных
языков, кафедра языкознания и перево-
доведения
Kseniya S. Kardanova-Biryu- PhD in Philology, Moscow City Pedagogical University, In-
kova Associate Professor stitute of Foreign Languages, Chair of Lin-
guistics and Translation Studies
Карташкова д.ф.н., профессор Ивановский государственный универси-
Фаина Иосифовна тет, кафедра зарубежной филологии
Faina I. Kartashkova PhD (advanced) Ivanovo State University, Foreign Philol-
in Philology, ogy Chair
Professor
Касимова аспирант Российский университет дружбы наро-
Диана Ильдусовна дов, Институт иностранных языков
Diana I. Kasimova Postgraduate RUDN University, Institute of Foreign
Student Languages
Катермина д.ф.н., профессор Кубанский государственный универси-
Вероника Викторовна тет, кафедра английской филологии
Veronika V. Katermina PhD (advanced) Kuban State University
in Philology,
Professor
Киосе д.ф.н., доцент Московский государственный лингви-
Мария Ивановна стический университет, Институт язы-
кознания РАН
Mariya I. Kiose PhD (advanced) Moscow State Linguistic University, Insti-
in Philology, tute of Linguistics, Russian Academy of
Associate Professor Sciences
933
Сведения об авторах
Кирколуп старший препода- Алтайский государственный педагоги-
Ольга Валерьевна ватель ческий университет, Лингвистический
институт, кафедра французского языка
Olga V. Kirkolup Senior Lecturer Altay State Pedagogical University, Lin-
guistic institute, Department of French
Киселева д.ф.н., доцент Санкт-Петербургский государственный
Светлана Владимировна экономический университет, гуманитар-
ный факультет, кафедра теории и прак-
тики английского языка и перевода
Svetlana V. Kiseleva PhD (advanced) Saint Petersburg State University of Eco-
in Philology, nomics, Department of the theory and
Associate Professor practice of the English language and trans-
lation
Клейменова д.ф.н., доцент Российский государственный педагоги-
Виктория Юрьевна ческий университет им. А.И. Герцена,
Институт иностранных языков, кафедра
английской филологии
Viktoriya Yu. Kleymenova PhD (advanced) Herzen Russian State Pedagogical Univer-
in Philology, sity, Institute of Foreign Languages, Eng-
Associate Professor lish Philology Department
Клепикова д.ф.н., доцент Санкт-Петербургский государственный
Татьяна Альбертовна экономический университет, гумани-
ный факультет, кафедра теории и
практики английского языка и перевода
Tatyana A. Klepikova PhD (advanced) Saint Petersburg University of Economics,
in Philology, Humanities Faculty, Department of the
Associate Professor English Language Theory, Practice and
Translation Studies
Климова старший Алтайский государственный педагоги-
Татьяна Андреевна преподаватель ческий университет, Лингвистический
институт
Tatyana A. Klimova Senior Lecturer Altai State Pedagogical University, Lin-
guistic Institute
Кобенко д.ф.н., профессор Национальный исследовательский Том-
Юрий Викторович ский политехнический университет,
Школа базовой инженерной подго-
товки, отделение иностранных языков
Yuriy V. Kobenko PhD (advanced) National Research Tomsk Polytechnic
in Philology, University, School of Core Engineering
Professor Education, Division of Foreign Languages
Кожухова к.ф.н., доцент Челябинский государственный универ-
Ирина Владимировна ситет, факультет лингвистики и пере-
вода, кафедра теории и практики ан-
глийского языка
Irina V. Kozhukhova PhD in Philology, Chelyabinsk State University, Faculty of
Associate Professor Linguistics and Translation, Department of
Theory and Practice of English
Козлова д.ф.н., профессор Алтайский государственный педагоги-
Любовь Александровна ческий университет, Лингвистический
институт, кафедра английской филоло-
гии
Lyubov’ A. Kozlova PhD (advanced) Altai State Pedagogical University, Lin-
in Philology, guistic Institute, English Philology Depart-
Professor ment
934
Сведения об авторах
Коканова к.ф.н., доцент Северный (Арктический) федеральный
Елена Сергеевна университет им. М.В. Ломоносова, Выс-
шая школа социально-гуманитарных
наук и международной коммуникации,
базовая кафедра технологий и автомати-
зации перевода в бюро переводов
«АКМ-Вест»
Yelena S. Kokanova PhD in Philology, Lomonosov Northern (Arctic) Federal Uni-
Associate Professor versity, Department of Translation Tech-
nology and Practice at AKM-West
Колесов д.ф.н., доцент Алтайский государственный педагоги-
Игорь Юрьевич ческий университет, Лингвистический
институт
Igor Yu. Kolesov PhD (advanced) Altai State Pedagogical University
in Philology, Linguistic Institute
Associate Professor
Колмогорова д.ф.н., профессор Сибирский федеральный университет,
Анастасия Владимировна кафедра романских языков и приклад-
ной лингвистики
Anastasiya V. Kolmogorova PhD (advanced) Siberian Federal University, Department of
in Philology, Romance Languages and Applied Linguis-
Professor tics
Колотнина к.ф.н., доцент Уральский государственный медицин-
Елена Владимировна ский университет, кафедра иностранных
языков
Yelena V. Kolotnina PhD in Philology, Ural State Medical University, Department
Associate Professor of Foreign Languages
Кольцова к.ф.н., доцент Санкт-Петербургский горный универси-
Елена Александровна тет, факультет фундаментальных и гу-
манитарных дисциплин, кафедра ино-
странных языков
Yelena A. Koltsova PhD in Philology, Saint Petersburg Mining University, Fac-
Associate Professor ulty of Humanities and Sciences, Depart-
ment of Modern Languages
Комкова аспирант Тульский областной колледж культуры
Нина Илькамовна и искусства
Nina I. Komkova Postgraduate Tula Regional College of Culture and Arts
Student
Коновалова аспирант Санкт-Петербургский государственный
Анастасия Алексеевна университет, филологический факуль-
тет
Anastasiya A. Konovalova Postgraduate Saint Petersburg State University, Philo-
Student logical Faculty
Корнева к.ф.н., доцент Воронежский государственный универ-
Елена Владимировна ситет, факультет романо-германской
филологии, кафедра немецкой филоло-
гии
Yelena V. Korneva PhD in Philology, Voronezh State University, Department of
Associate Professor German Philology
Костина к.ф.н., доцент Магнитогорский государственный тех-
Наталия Николаевна нический университет им. Г.И. Носова,
управление по международной деятель-
ности
Nataliya N. Kostina PhD in Philology, Nosov Magnitogorsk State Technical Uni-
Associate Professor versity, International Affairs Department
935
Сведения об авторах
Кострова д.ф.н., профессор Самарский государственный социально-
Ольга Андреевна педагогический университет, факультет
иностранных языков, кафедра немец-
кого языка
Olga A. Kostrova PhD (advanced) Samara State University of Social Sciences
in Philology, and Education, Department of Foreign
Professor Languages, German chair
Кохан к.ф.н., доцент Нижегородский государственный линг-
Надежда Александровна вистический университет им. Н.А. Доб-
ролюбова, Высшая школа перевода, ка-
федра английского языка
Nadezhda A. Kokhan PhD in Philology, Nizhny Novgorod State Linguistics Uni-
Associate Professor versity, Higher School of Translation, Eng-
lish Language Department
Коцюбинская к.ф.н., доцент Ленинградский государственный уни-
Любовь Вячеславовна верситет им. А.С. Пушкина, кафедра пе-
ревода и переводоведения
Lyubov’ V. Kotsyubinskaya PhD in Philology, Pushkin Leningrad State University,
Associate Professor Translation and Translation Studies De-
partment
Кочетова к.ф.н., доцент Московский государственный универ-
Мария Германовна ситет им. М.В. Ломоносова, факультет
иностранных языков и регионоведения,
кафедра английского языка для гумани-
тарных факультетов
Mariya G. Kochetova PhD in Philology, Lomonosov Moscow State University,
Associate Professor Faculty of Foreign Languages and Area
Studies, Department of the English Lan-
guage for the Humanities Faculties
Кошкарова д.ф.н., доцент Южно-Уральский государственный
Наталья Николаевна университет, Институт лингвистики и
международных коммуникаций
Natalya N. Koshkarova PhD (advanced) South Ural State University (National Re-
in Philology, search University), Institute of Linguistics
Associate Professor and International Communications
Краева к.ф.н., доцент Московский государственный лингви-
Ирина Аркадьевна стический университет, ректор
Irina A. Krayeva PhD in Philology, Moscow State Linguistic University, Rec-
Associate Professor tor
Кремнева д.ф.н., доцент Алтайский государственный техниче-
Анна Валерьевна ский университет им. И.И. Ползунова,
Гуманитарный институт, кафедра «Ино-
странные языки»
Anna V. Kremneva PhD (advanced) I.I. Polzunov Altai State Technical Univer-
in Philology, sity, Humanities Institute, Foreign Lan-
Associate Professor guages Chair
Крижановская к.ф.н., доцент Пермский государственный националь-
Елена Мечиславовна ный исследовательский университет,
филологический факультет, кафедра
журналистики и массовых коммуника-
ций
Yelena M. Krizhanovskaya PhD in Philology, Perm State National Research University,
Associate Professor Journalism And Mass Communications
Department
936
Сведения об авторах
Кузнецова преподаватель Алтайский государственный педагоги-
Евгения Александровна ческий университет, Лингвистический
институт, кафедра перевода и межкуль-
турной коммуникации
Yevgeniya A. Kuznetsova Assistant Altai State Pedagogical University
Кузьмина к.ф.н., доцент Тамбовский государственный универси-
Елена Анатольевна тет им. Г.Р. Державина, факультет фи-
лологии и журналистики, кафедра зару-
бежной филологии и прикладной линг-
вистики
Yelena A. Kuzmina PhD in Philology, Derzhavin Tambov State University, Fac-
Associate Professor ulty of Philology and Journalism, Depart-
ment of Foreign philology and Applied
Linguistics
Кун Чунься аспирант Санкт-Петербургский государственный
университет, филологический факуль-
тет
Kong Chunxia Postgraduate Saint Petersburg State University, Philo-
Student logical Faculty
Купцов старший Ярославский государственный педаго-
Александр Евгеньевич преподаватель гический университет им. К.Д. Ушин-
ского, факультет иностранных языков,
кафедра иностранного языка как второй
специальности
Aleksandr Ye. Kuptsov Senior Lecturer Ushinsky Yaroslavl State Pedagogical Uni-
versity
Курочкина к.ф.н. Южно-Уральский государственный гу-
Мария Анатольевна манитарно-педагогический универси-
тет, факультет иностранных языков, ка-
федра английской филологии
Mariya A. Kurochkina PhD in Philology South Ural State Humanitarian Pedagogi-
cal University, Faculty of Foreign Lan-
guages, Chair of the English Philology
Кушнерук д.ф.н., профессор Южно-Уральский государственный гу-
Светлана Леонидовна манитарно-педагогический универси-
тет, факультет иностранных языков, ка-
федра английской филологии; Челябин-
ский государственный университет, фа-
культет лингвистики и перевода, ка-
федра теории и практики английского
языка
Svetlana L. Kushneruk PhD (advanced) South Ural State Humanitarian Pedagogi-
in Philology, cal University, Faculty of Foreign Lan-
Professor guages, Chair of the English Philology;
Chelyabinsk State University, Faculty of
Linguistics and Translation, Department of
Theory and Practice of English
Кшеновская Новосибирский государственный педа-
Ульяна Леонидовна гогический университет, факультет ино-
странных языков, кафедра английского
языка
Ulyana L. Kshenovskaya Novosibirsk State Pedagogical University,
Foreign Languages Department, English
Chair
Лаенко д.ф.н., профессор Воронежский государственный
937
Сведения об авторах
Людмила Владимировна университет, факультет романо-герман-
ской филологии, кафедра английской
филологии
Lyudmila V. Layenko PhD (advanced) Voronezh State University, Department of
in Philology, Romano-Germanic Philology, Chair of
Professor English Philology
Левина аспирант Российский государственный педагоги-
Анна Олеговна ческий университет им. А.И. Герцена
Anna O. Levina Postgraduate Herzen Russian State Pedagogical Univer-
Student sity
Левина старший Московский городской педагогический
Олеся Михайловна преподаватель университет, Институт иностранных
языков
Olesya M. Levina Senior Lecturer Moscow City Pedagogical University, In-
stitute of Foreign Languages
Левицкий д.ф.н., профессор Московский государственный универ-
Андрей Эдуардович ситет им. М.В. Ломоносова, факультет
иностранных языков и регионоведения,
кафедра лингвистики, перевода и меж-
культурной коммуникации
Andrey E. Levitskiy PhD (advanced) Lomonosov Moscow State University
in Philology,
Professor
Лезина А.Д. учащийся Образовательный центр «Сириус»
Lezina A.D. schoolchild Educational Сenter “Sirius”
Леонтьева к.ф.н., доцент Московский городской педагогический
Алесья Вячеславовна университет, Институт гуманитарных
наук, кафедра зарубежной филологии
Alesya V. Leontyeva PhD in Philology, Moscow City Pedagogical University, In-
Associate Professor stitute of Humanities, Department of For-
eign Philology
Леонтьева к.ф.н., старший Тамбовский государственный универси-
Ксения Ивановна научный тет им. Г.Р. Державина, Сетевой
сотрудник научно-образовательный центр когни-
тивных исследований
Kseniya I. Leontyeva PhD in Philology, Derzhavin Tambov State University, Re-
Senior Researcher search-Education Centre for Cognitive
Studies
Лещенко к.ф.н. Пермский государственный националь-
Юлия Ефимовна ный исследовательский университет,
кафедра теоретического и прикладного
языкознания
Yuliya Ye. Leshchenko PhD in Philology Perm State National Research University,
General and Applied Linguistics Depart-
ment
Литвиненко д.ф.н., доцент Иркутский государственный универси-
Татьяна Евгеньевна тет, факультет иностранных языков, ка-
федра романо-германской филологии
Tatyana Ye. Litvinenko PhD (advanced) Irkutsk State University, Faculty of For-
in Philology, eign Languages, Department of Romance
Associate Professor and Germanic Philology
Литвишко к. полит. н. Пятигорский государственный универ-
Ольга Михайловна ситет, кафедра английского языка и
профессиональной коммуникации
938
Сведения об авторах
Olga M. Litvishko PhD in Political Pyatigorsk State University, Chair of the
Science English Language and Professional Com-
munication
Логунова к.ф.н., доцент Калининградский государственный тех-
Елена Андреевна нический университет, факультет гума-
нитарной подготовки, кафедра ино-
странных языков
Yelena A. Logunova PhD in Philology, Kaliningrad State Technical University
Associate Professor (KSTU), Foreign Languages Department
Ломакина д.ф.н. Свято-Тихоновский гуманитарный уни-
Ольга Валентиновна верситет, кафедра славянской филоло-
гии; Российский университет дружбы
народов, филологический факультет, ка-
федра иностранных языков; Москов-
ский государственный педагогический
университет, кафедра русского языка
Olga V. Lomakina PhD (advanced) St. Tikhon’s Orthodox University, Depart-
in Philology ment of Slavic Philology; RUDN Univer-
sity, Philological Faculty, Foreign Lan-
guages Department; Moscow State Peda-
gogical University, Department of Russian
Лось к.ф.н., доцент Национальный исследовательский уни-
Александра Львовна верситет «МИЭТ», Институт лингвисти-
ческого и педагогического образования
Aleksandra L. Los’ PhD in Philology, National Research University of Electronic
Associate Professor Technology, Institute of Linguistic and
Pedagogical Education
Лукошус к.ф.н. Московский городской педагогический
Оксана Геннадьевна университет, Институт иностранных
языков, кафедра методики обучения ан-
глийскому языку и деловой коммуника-
ции
Oksana G. Lukoshus PhD in Philology Moscow City Pedagogical University, In-
stitute of Foreign Languages, Department
of Teaching English and Business Com-
munication
Лютянская к.ф.н., доцент Северный (Арктический) федеральный
Майя Михайловна университет им. М.В. Ломоносова, Выс-
шая школа социально-гуманитарных
наук и международной коммуникации,
кафедра перевода и прикладной лингви-
стики
Maya M. Lyutyanskaya PhD in Philology, Lomonosov Northern (Arctic) Federal Uni-
Associate Professor versity, Higher School of Social Sciences,
Humanities and International Communica-
tion, Applied Linguistics and Translation
Department
Лютянский к.ф.н., старший Северный государственный медицин-
Виктор Михайлович преподаватель ский университет, кафедра иностранных
языков и русского языка как иностран-
ного
Viktor M. Lyutyanskiy PhD in Philology, Northern State Medical University, De-
Senior Lecturer partment of Foreign Languages and Rus-
sian as a Foreign Language
939
Сведения об авторах
Лямзина аспирант Сибирский федеральный университет,
Светлана Алексеевна Институт филологии и языковой комму-
никации, кафедра романских языков и
прикладной лингвистики
Svetlana A. Lyamzina Postgraduate Siberian Federal University, Department of
Student Romance Languages and Applied Linguis-
tics
Магировская д.ф.н., доцент Сибирский федеральный университет,
Оксана Валериевна Институт филологии и языковой комму-
никации, кафедра теории германских
языков и межкультурной коммуникации
Oksana V. Magirovskaya PhD (advanced) Siberian Federal University, School of Phi-
in Philology, lology and Language Communication, De-
Associate Professor partment of Germanic languages theory
and intercultural communication
Майорова к.ф.н., доцент Башкирский государственный медицин-
Ольга Анатольевна ский университет Минздрава России,
кафедра иностранных языков с курсом
латинского языка
Olga A. Mayorova PhD in Philology, Bashkir State Medical University, Depart-
Associate Professor ment of Foreign Languages with the
Course of Latin
Макарова к.ф.н. Свято-Тихоновский гуманитарный уни-
Александра Стефановна верситет, богословский факультет; РЭУ
им. Г.В. Плеханова, факультет «Между-
народная школа бизнеса и мировой эко-
номики»; Московский политехнический
университет, Высшая школа печати и
медиаиндустрии, факультет базовых
компетенций
Aleksandra S. Makarova PhD (advanced) St. Tikhon’s Orthodox University, Depart-
in Philology ment of Foreign Languages; Plekhanov
Russian University of Economics, Depart-
ment of Foreign Languages No 3; Moscow
Polytechnic University, Graduate School
of Press and Media Industry
Макарова соискатель Воронежский государственный универ-
Светлана Олеговна ситет, факультет романо-германской
филологии, кафедра французской фило-
логии
Svetlana O. Makarova Researcher Voronezh State University, Faculty of Ro-
mano-Germanic philology, Chair of
French philology
Макурова аспирант Российский государственный педагоги-
Дарья Андреевна ческий университет им. А.И. Герцена,
Институт иностранных языков, кафедра
английской филологии
Darya A. Makurova Postgraduate Herzen Russian State Pedagogical Univer-
Student sity, Institute of Foreign Languages, De-
partment of English Philology
Малышева аспирант Санкт-Петербургский государственный
Елизавета Алексеевна экономический университет, Институт
подготовки и аттестации научно-педаго-
гических кадров
940
Сведения об авторах
Yelizaveta A. Malysheva Postgraduate Saint Petersburg State University of Eco-
Student nomics
Мамонова к.ф.н., доцент Челябинский государственный универ-
Наталья Васильевна ситет
Natalya V. Mamonova PhD in Philology, Chelyabinsk State University
Associate Professor
Манерко д.ф.н., профессор Московский государственный универ-
Лариса Александровна ситет им. М.В. Ломоносова, Высшая
школа перевода (факультет)
Larissa A. Manerko PhD (advanced) Lomonosov Moscow State University,
in Philology, Higher school of Translation and Interpret-
Professor ing
Маслова студент Православный Свято-Тихоновский гу-
Наталья Алексеевна манитарный университет, историко-фи-
лологический факультет
Natalya A. Maslova Student St. Tikhon’s Orthodox University, Faculty
of History and Philology
Медведева преподаватель Санкт-Петербургский государственный
Светлана Николаевна экономический университет, гуманитар-
ный факультет, кафедра теории и прак-
тики английского языка и перевода
Svetlana N. Medvedeva Assistant Saint Petersburg State University of Eco-
nomics, Faculty of Humanities, Depart-
ment of the English Language and Transla-
tion
Милосердова старший Международная академия бизнеса и но-
Елена Евгеньевна преподаватель вых технологий (МУБИНТ), кафедра
массовых коммуникаций
Yelena Ye. Miloserdova Senior Lecturer International Academy of Business and
New Technologies (MUBINT)
Минченков д.ф.н., доцент Санкт-Петербургский государственный
Алексей Генриевич университет, факультет иностранных
языков, кафедра иностранных языков в
сфере физических и химических наук
Aleksey G. Minchenkov PhD (advanced) Saint Petersburg State University, Faculty
in Philology, of Foreign Languages, Department of For-
Associate Professor eign Languages in the Field of Physical
and Chemical Science
Миньяр-Белоручева д.ф.н., профессор Московский государственный универ-
Алла Петровна ситет им. М.В. Ломоносова, историче-
ский факультет, кафедра иностранных
языков
Alla P. Minyar-Beloroucheva PhD (advanced) Lomonosov Moscow State University,
in Philology, History Faculty, Department of Foreign
Professor Languages
Миронова к.ф.н. Санкт-Петербургский государственный
Марина Юрьевна экономический университет, гуманитар-
ный факультет, кафедра английского
языка № 2
Marina Yu. Mironova PhD in Philology Saint Petersburg State University of Eco-
nomics, English language Department No
2
Митина А.В. учащийся Образовательный центр «Сириус»
Mitina A.V. schoolchild Educational Сenter “Sirius”
941
Сведения об авторах
Мишланова д.ф.н., профессор Пермский государственный националь-
Светлана Леонидовна ный исследовательский университет,
факультет современных иностранных
языков и литератур, кафедра лингводи-
дактики
Svetlana L. Mishlanova PhD (advanced) Perm State National Research University,
in Philology, Faculty of Modern Foreign Languages and
Professor Literatures
Москвина преподаватель Уральский государственный универси-
Юлия Александровна тет путей сообщений, кафедра «Ино-
странные языки и межкультурные ком-
муникации»
Yuliya A. Moskvina Assistant Ural State University of Railway
Transport, Department of foreign lan-
guages and intercultural communications
Москвитина старший Южно-Уральский государственный гу-
Татьяна Николаевна преподаватель манитарно-педагогический универси-
тет, факультет иностранных языков, ка-
федра английской филологии
Tatyana N. Moskvitina Senior Lecturer South Ural State Humanitarian Pedagogi-
cal University, Faculty of Foreign Lan-
guages, Chair of the English Philology
Мухина к.ф.н., доцент Уральский федеральный университет
Ирина Константиновна им. первого Президента России
Б.Н. Ельцина, Уральский гуманитарный
институт, департамент «Филологиче-
ский факультет» школы бакалавриата,
кафедра фундаментальной и приклад-
ной лингвистики и текстоведения
Irina K. Mukhina PhD in Philology, Ural Federal University named after the
Associate Professor first President of Russia B.N. Yeltsin, Ural
Humanitarian Institute, Department of Phi-
lology School of a bachelor degree, Chair
of fundamental and applied linguistics and
textology
Мячинская к.ф.н., доцент Санкт-Петербургский государственный
Эльвира Ивановна университет, филологический факуль-
тет
Elvira I. Myachinskaya PhD in Philology, Saint Petersburg State University, Faculty
Associate Professor of Philology
Налдеева аспирант Тамбовский государственный универси-
Людмила Евгеньевна тет им. Г.Р. Державина
Lyudmila Ye. Naldeyeva Postgraduate Derzhavin Tambov State University
Student
Некрасова старший Севастопольский государственный уни-
Мария Юрьевна преподаватель верситет
Mariya Yu. Nekrasova Senior Lecturer Sevastopol State University
Нелюбова к.ф.н., доцент Российский университет дружбы наро-
Наталия Юрьевна дов, филологический факультет, ка-
федра иностранных языков
Nataliya Yu. Nelyubova PhD in Philology, RUDN University, Philological Faculty,
Associate Professor Foreign Languages Department
Ненашева к.ф.н., доцент Южно-Уральский государственный гу-
Юлия Александровна манитарно-педагогический универси-
тет, кафедра английской филологии
942
Сведения об авторах
Yuliya А. Nenasheva PhD in Philology, South Ural State Humanitarian Pedagogi-
Associate Professor cal University, English Philology Depart-
ment
Нефедова д.ф.н., профессор Челябинский государственный универ-
Лилия Амиряновна ситет, факультет лингвистики и пере-
вода
Liliya A. Nefedova PhD (advanced) Chelyabinsk State University, Faculty of
in Philology, Linguistics and Translation
Professor
Никитина старший Московский городской педагогический
Вероника Владимировна преподаватель университет, Институт иностранных
языков, кафедра языкознания и перево-
доведения
Veronika V. Nikitina Senior Lecturer Moscow City Pedagogical University, In-
stitute of Foreign Languages, Chair of Lin-
guistics and Translation Studies
Николаева к.ф.н., доцент Московский городской педагогический
Марина Николаевна университет, Институт иностранных
языков, кафедра английской филологии
Marina N. Nikolayeva PhD in Philology, Moscow City Pedagogical University, The
Associate Professor Institute of Foreign Languages, English
Philology Department
Никонова д.ф.н., доцент Нижегородский государственный линг-
Жанна Викторовна вистический университет им. Н.А. Доб-
ролюбова, ректор
Zhanna V. Nikonova PhD (advanced) Nizhny Novgorod State Linguistics Uni-
in Philology, versity, Rector
Associate Professor
Никульшина д.ф.н., доцент Донецкий национальный технический
Татьяна Николаевна университет, Автомобильно-дорожный
институт, факультет «Транспортные и
информационные технологии», кафедра
«Иностранные языки»
Tatyana N. Nikulshina PhD (advanced) Donetsk National Technical University,
in Philology, Automobile and Highway Engineering In-
Associate Professor stitute,
Faculty of Transport and Information
Technologies, Department of Foreign Lan-
guages
Нильсен д.ф.н., профессор Санкт-Петербургский государственный
Евгения Александровна экономический университет, гуманитар-
ный факультет, кафедра теории и прак-
тики английского языка и перевода
Yevgeniya A. Nilsen PhD (advanced) Saint Petersburg State University of Eco-
in Philology, nomics, Department of Theory and Prac-
Professor tice of the English Language and Transla-
tion
Новикова к.ф.н. Южно-Уральский государственный гу-
Вера Павловна манитарно-педагогический универси-
тет, факультет иностранных языков, ка-
федра английского языка и методики
обучения английскому языку
Vera P. Novikova PhD in Philology South Ural State Humanitarian Pedagogi-
cal University, Foreign Languages Faculty,
943
Сведения об авторах
Department of English and Methods of
Teaching English
Овчинникова старший Международная полицейская академия,
Ася Сергеевна преподаватель кафедра лингвистики, гуманитарных и
естественно-научных дисциплин
Asya S. Ovchinnikova Senior Lecturer International Police Academy, Department
of Linguistics, Humanities and Natural
Sciences
Огнева д.ф.н., доцент Белгородский государственный нацио-
Елена Анатольевна нальный исследовательский универси-
тет, кафедра иностранных языков
Yelena A. Ogneva PhD (advanced) Belgorod State National Research Univer-
in Philology, sity, Department of Foreign Languages
Associate Professor
Олизько д.ф.н., профессор Челябинский государственный универ-
Наталья Сергеевна ситет, кафедра теории и практики ан-
глийского языка
Natalya S. Olizko PhD (advanced) Chelyabinsk State University, Department
in Philology, of Theory and Practice of English
Professor
Оспанова к.ф.н. Евразийский гуманитарный институт,
Жанна Толюбаевна кафедра иностранных языков
Zhanna T. Ospanova PhD in Philology The Eurasian Humanities Institute, Depart-
ment of the Foreign Languages
Остапенко к.ф.н. Пермский государственный гумани-
Татьяна Сергеевна тарно-педагогический университет, ка-
федра романо-германских языков и
межкультурной коммуникации
Tatyana S. Ostapenko PhD in Philology Perm State Humanitarian Pedagogical Uni-
versity, Roman-German Languages and
Cross-cultural Communication Department
Павлова к.ф.н., доцент Пермский государственный националь-
Дарья Сергеевна ный исследовательский университет,
филологический факультет, кафедра
теоретического и прикладного языко-
знания
Darya S. Pavlova PhD in Philology, Perm State National Research University,
Associate Professor Philological Faculty, Department of Theo-
retical and Applied Linguistics
Пак Северный (Арктический) федеральный
Наталья Санг Дуковна университет им. М.В. Ломоносова, Выс-
шая школа социально-гуманитарных
наук и международной коммуникации
Natalya Sang D. Pak Lomonosov Northern (Arctic) Federal Uni-
versity, Higher School of Social Sciences,
Humanities and International Communica-
tion
Панасенко д.ф.н., доцент Тамбовский государственный универси-
Людм