Вы находитесь на странице: 1из 68

Projektierungs- Applications Руководство по

Handbuch Manual применению

Halbhermetische Semi-hermetic Полугерметичные компактные


Kompakt-Schrauben Compact Screws винтовые компрессоры
CSH65 CSH75 CSH85
  CSH65 CSH75 CSH85
  CSH65 .. CSH75 .. CSH85

SH-170-2 RUS
Inhalt Seite Contents Page Содержание Cтраница

1 Allgemeines 3 1 General 3 1 Введение 3


2 Aufbau und Funktion 4 2 Design and functions 4 2 Конструкция и функционирование 4
2.1 Konstruktionsmerkmale 4 2.1 Design features 4 2.1 Особенности конструкции 4
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Процессы сжатия, Vi – регулирование 8
Vi-Regelung 8 Vi-control 8 2.3 Регулирование производительности
2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and и разгрузка при пуске 9
Anlaufentlastung 9 start unloading 9 2.4 Гидравлический привод
2.4 Hydraulische Schaltung 11 2.4 Hydraulic control 11 системы регулирования
2.5 Verdichter-Start 11 2.5 Starting the compressor 11 производительности 11
2.6 Stufenlose Leistungs- 2.6 Infinite capacity control 11 2.5 Запуск компрессора 11
regelung 11 2.7 4-step capacity control 15 2.6 Плавное регулирование
2.7 4-stufige Leistungs- 2.8 Oil circulation 15 производительности 11
regelung 15 2.7 4-х ступенчатое регулирование
2.8 Schmieröl-Kreislauf 15 производительности 15
2.8 Циркуляция масла 15
3 Schmierstoffe 17 3 Lubricants 17 3 Холодильные масла 17

4 Einbinden in den 4 Integration into the 4 Встраивание в холодильный


Kältekreislauf 18 refrigeration circuit 18 контур 18
4.1 Verdichter aufstellen 18 4.1 Mounting the compressor 18 4.1 Монтаж компрессора 18
4.2 Systemausführung 19 4.2 System layout 19 4.2 Проект системы 19
4.3 Richtlinien für spezielle 4.3 Guide-lines for special 4.3 Руководство для специальных
Systemvarianten 21 system variations 21 систем 21
4.4 Zusatzkühlung durch 4.4 Additional cooling by 4.4 Дополнительное охлаждение
direkte Kältemittel- means of direct liquid за счёт прямого жидкого
Einspritzung 24 injection 24 впрыска 24
4.5 Zusatzkühlung durch 4.5 Additional cooling by 4.5 Дополнительное охлаждение
externen Ölkühler 27 means of external oil за счёт внешнего
cooler 27 маслоохладителя 27
5 Economiser-Betrieb 32 5 Economiser operation 32 5 Работа с экономайзером 32
5.1 Allgemeines 32 5.1 General 32 5.1 Введение 32
5.2 Arbeitsweise 32 5.2 Operation principle 32 5.2 Принцип действия 32
5.3 ECO-Betrieb mit 5.3 ECO operation with 5.3 Режим работы с экономайзером
Unterkühlungs-Kreislauf 33 subcooling circuit 33 и контуром переохлаждения 33
5.4 ECO-Betrieb mit 5.4 ECO operation with inter- 5.4 Режим работы с экономайзером
Mitteldrucksammler 34 mediate pressure receiver 34 и промежуточным ресивером
5.5 Ausführungs- und 5.5 Layout and selection давления 34
Auslegungshinweise 34 recommendations 34 5.5 Рекомендации по подбору и
5.6 Zusatzkomponenten 36 5.6 Additional components 36 проектированию 34
5.7 Steuerung 37 5.7 Control 37 5.6 Дополнительные компоненты 36
5.7 Регулирование 37

6 Elektrischer Anschluss 38 6 Electrical connection 38 6 Электрические соединения 38


6.1 Motor-Ausführung 38 6.1 Motor design 38 6.1 Конструкция электромотора 38
6.2 Auslegung von elektri- 6.2 Selection of electrical 6.2 Выбор электрических
schen Bauelementen 40 components 40 компонентов 40
6.3 Verdichter- 6.3 Compressor protection 6.3 Система защиты компрессора 43
Schutzeinrichtung 43 system 43 6.4 Принципиальные электросхемы 45
6.4 Prinzipschaltbilder 45 6.4 Schematic wiring
diagrams 45
7 Programm-Übersicht 53 7 Program survey 53 7 Номенклатура выпускаемых
компрессоров CSH-серии 53

8 Technische Daten 54 8 Technical Data 54 8 Технические данные 54

9 Einsatzgrenzen 56 9 Application limits 56 9 Области применения 56

10 Leistungsdaten 58 10 Performance data 58 10 Данные по производительности 58

11 Maßzeichnungen 64 11 Dimensional drawings 64 11 Чepтeжи с указанием размеров 64

2 SH-170-2 RUS
Halbhermetische Kompakt- Semi-hermetic compact Полугерметичные компактные
Schrauben CSH-Serie screws CSH series винтовые компрессоры серии CSH

35 bis 140 PS 35 to 140 HP c установленной мощностью мотора


nominale Motorleistung rated motor power от 40 до 140 л.с.

1 Allgemeines 1 General 1 Введение

Diese neue Modellreihe ist ein This new series represents the result Эта новая серия представляет собой
wesentlicher Entwicklungsschritt zur of further development to provide a результат дальнейших разработок по
vereinfachten und kostengünstigen simplified and favourably priced screw созданию простых по конструкции и
Anwendung von Schraubenverdich- compressor for use in factory made недорогих по стоимости винтовых
tern in fabrikmäßig gefertigten systems. компрессоров, предназначенных для
Systemen. использования в системах заводского
Contrary to the semi-hermetic and
изготовления.
Im Gegensatz zu den halbhermeti- open type HS. and OS. compressor
schen und offenen HS.- und OS.- models for commercial and industrial В отличие от обычных полугерметичных
Verdichter-Modellen für den großge- installation, the compact screws are компрессоров и компрессоров
werblichen und industriellen Einsatz, designed with a directly flanged on oil открытого типа серий HS и OS, предна-
werden die Kompakt-Schrauben mit separator. The effort involved in значенных для установок
einem direkt angeflanschten Ölab- installation is therefore comparable коммерческого и промышленного
scheider ausgeführt. Der Montageauf- with that for semi-hermetic reciprocat- холода, конструкция компактных
wand ist dadurch mit halbhermeti- ing compressors. винтовых компрессоров преду-
schen Hubkolbenverdichtern ver- сматривает непосредственное
In addition to this, the electrical con-
gleichbar. фланцевое соединение корпусов
trol and the monitoring of the oil circuit
компрессора и маслоотделителя. Тем
Darüber hinaus wurden auch die elek- has been simplified. The proven basic
самым, простота в монтаже такого
trische Steuerung und die Überwa- construction and the ease of service
компрессора сравнима с аналогичными
chung des Ölkreislaufs vereinfacht. have been retained.
полугерметичными поршневыми
Die bewährte Basiskonstruktion und
The most modern screw compressor компрессорами.
die Service-Freundlichkeit sind geblie-
technology is therewith now available
ben. В дополнение к этому, упрощены
in the middle capacity range for com-
электроуправление и контроль
Damit steht jetzt auch im mittleren pact liquid chillers and air conditioning
циркуляции масла. Таким образом,
Leistungsbereich modernste Schrau- equipment.
была отработана легко-
bentechnologie für kompakte Flüssig-
обслуживаемая базовая конструкция.
keitskühler und Klimageräte zur
Verfügung. Самая передовая технология в прои-
зводстве и проектировании винтовых
компрессоров позволяет применять их
в установках со средними значениями
производительностей: компактные
водоохладители и системы
кондиционирования воздуха.

SH-170-2 RUS 3
2 Aufbau und Funktion 2 Design and function 2 Конструкция и функционирование

2.1 Konstruktionsmerkmale 2.1 Design features 2.1 Особенности конструкции

BITZER-Kompaktschrauben sind BITZER Compact Screws are of two- Компактные винтовые компрессоры
zweiwellige Rotations-Verdränger- shaft rotary displacement design with BITZER представляют собой объёмные
maschinen mit neu entwickelter Profil- a newly-developed profile geometry роторные машины с двумя валами,
geometrie (Zahnverhältnis 5:6). Die (tooth ratio 5:6). The main parts of имеющими высокоэффективную
wesentlichen Bestandteile dieser these compressors are the two rotors профильную геометрию (отношение
Verdichter sind die beiden Rotoren (male and female rotor) which are fit- зубьев на роторах 5:6). Основными
(Haupt- und Nebenläufer), die in ein ted into a closed housing. The rotors частями этих компрессоров являются
geschlossenes Gehäuse eingepasst are precisely located at both ends in два ротора (ведущий и ведомый),
sind. Die Rotoren sind beidseitig wälz- rolling contact bearings (radial and которые с высокой точностью
gelagert (radial und axial), wodurch axial) which, in conjunction with the установлены в закрытом корпусе.
eine exakte Fixierung dieser Teile und generously sized oil supply chambers, Роторы с обоих концов опираются на
– in Verbindung mit reichlich bemes- provides optimum emergency running подшипники качения (радиальные и
senen Ölvorratskammern – optimale characteristics. радиально-упорные), которые, в
Notlauf-Eigenschaften gewährleistet сочетании с крупногабаритными
Owing to the specific design this type
sind. масляными камерами, обеспечивают
of compressor does not require any
нормальную работу компрессора даже
Auf Grund der spezifischen Ausfüh- working valves. To protect against
при экстремальных нагрузках.
rung benötigt diese Verdichter-Bauart reverse running when the compressor
keine Arbeitsventile. Zum Schutz is switched off (expanding operation) Благодаря особенностям своей кон-
gegen Rückwärtslauf (Expansions- a check valve is incorporated in the струкции, винтовым компрессорам не
betrieb) im Stillstand, ist in die Druck- discharge chamber (this valve does требуется никаких рабочих клапанов.
kammer ein Rückschlagventil einge- not however replace any check valves Для предотвращения вращения
baut (dieses Ventil ersetzt jedoch required by the system design). An роторов в обратном направлении при
nicht durch die Anlagen-Konzeption internal pressure relief valve is fitted выключенном компрессоре
eventuell bedingte as burst protection. (расширение паров/ кипение
Rückschlagventile). Als Berstschutz хладагента на нагнетании), в камере
The compressor is driven by a three-
dient ein integriertes сжатия предусмотрен обратный
phase asynchronous motor which is
Druckentlastungs-Ventil. клапан. Этот клапан не заменяет
built into the compressor housing. The
другие обратные клапана,
Der Antrieb erfolgt durch einen Dreh- motor rotor is located on the shaft of
необходимые, исходя из конструкции
strom-Asynchronmotor, der im Ver- the male screw rotor. Cooling is
всей системы. В конструкции преду-
dichtergehäuse eingebaut ist. Dabei achieved by cold refrigerant vapour
смотрен также встроенный перепу-
ist der Läufer des Motors auf der which mainly flows through bores in
скной предохранительный клапан,
Welle des Haupt-Schraubenrotors the motor rotor.
предназначенный для защиты
angeordnet. Die Kühlung geschieht
компрессора от возможного взрыва.
durch kalten Kältemittel-Dampf, der
im Wesentlichen durch Bohrungen im Привод компрессора осуществляется
Läufer geleitet wird. от 3-х фазного асинхронного
двигателя, встроенного в корпус
компрессора. При этом ротор
двигателя установлен на валу
ведущего ротора. Охлаждение произ-
водится холодными парами
хладагента, которые протекают по
мотору, главным образом, сквозь
выполненные в роторе отверстия.

4 SH-170-2 RUS
Die entscheidenden Technischen The deciding technical features Выдающиеся технические
Merkmale особенности

 Ausgewogene Programm-Palette  Balanced product range  Гармоничный модельный ряд


• 8 Grundmodelle • 8 basic models • 8 базовых моделей
• enge Leistungsabstufung • tight performance graduation • Плавная градация показателей
производительности

 Minimaler Platzbedarf und  Minimal space requirements and  Минимальное занимаемое про-
bedarfsgerechte Rohrleitungs- convenient piping design странство и удобное при-
führung соединение трубопроводов
• Shortest installed length in its per-
• Kürzeste Einbaulänge in seiner Lei- formance category – shut-off • Cамая короткая длина для
stungskategorie – Absperrventile / valves / connections within com- соответствующей категории
Anschlüsse innerhalb der Verdich- pressor contour производительности – запорные
terkontur • Suction and discharge gas connec- вентили / присоединения расположены
• Saug- und Druckanschluss in tions can be rotated in 90° incre- на корпусе компрессора
90°-Schritten frei drehbar ments • Bсасывающие и нагнетательные
• Elektrischer Anschlusskasten von • Terminal box accessible from top, присоединения свободно
oben zugänglich, Kabelzuführung wire access from underneath поворачиваются с шагом 90°
von unten • Электрическая клеммная коробка с
верхним доступом, подвод кабелей
снизу

 Universell einsetzbar  Universal applications  Универсальное применение


• R134a, R407C und R22 • R134a, R407C and R22 • R134a, R407C, R22
• R404A, R507A auf Anfrage • R404A, R507A upon request • R404A, R507A по запросу
• Mit und ohne Economiser • With or without economiser • C экономайзером и без экономайзера
• Für R134a auch mit speziell ange- • Motor (version 2) available espe- • Для R134a поставляется также со
passtem Motor (Version 2) lieferbar cially matched for R134a специальным двигателем (версия 2)

 Neues Hochleistungsprofil  New high-efficiency profile  Новый высокоэффективный профиль


Besonders effizient durch • Further developed geometry Особенно высокая эффективность
• Weiterentwickelte Geometrie • High stiffness благодаря:
• Hohe Steifigkeit • Patented manufacturing process • Усовершенствованной геометрии
• Patentiertes Herstellungsverfahren for highest precision • Bысокой жёсткости
für höchste Präzision • High tip speed • Запатентованной технологии
• Hohe Umfangsgeschwindigkeit производства, обеспечивающей
высочайшую точность
• Bысокой окружной периферийной
скорости

Abb. 1 Halbhermetischer Kompakt- Fig. 1 Semi-hermetic compact screw Рис.1 Полугерметичный компактный
Schraubenverdichter CSH 75 compressor CSH 75 винтовой компрессор cерии CSH 75

SH-170-2 RUS 5
 Doppelwandiges, druckkompen-  Double-walled, pressure-com-  Двустенный корпус камеры
siertes Rotorgehäuse pensated rotor housing сжатия с компенсацией давления
• Hochstabil, dadurch auch bei • Extremely stable, therefore no • Bысокая стабильность, вследствие
hohen Drücken keine Gehäuse- expansion even at high pressure чего не происходит расширение
Aufweitung levels корпуса даже при высоких
• Zusätzliche Geräuschdämpfung • Additional sound attenuation давлениях
• Дополнительная шумоизоляция

 Dauerfeste Lagerung mit  Proven, long-life bearings with  Надёжные износостойкие


Druckentlastung pressure unloading подшипники с компенсацией
давления
• Solide Tandem-Axiallager • Robust axial bearings in tandem
• Geschlossene Lagerkammer configuration • Прочные упорные сдвоенные
durch Dichtringe • Bearing chamber pressure isolated подшипники
• Druck-Entlastung der Axiallager by seal rings • Закрытая манжетами камера
• Pressure unloading of axial bear- подшипников
ings • Kомпенсация давления упорных
подшипников

 Optimiertes Ölmanagement  Optimised oil management  Оптимальная система циркуляции


масла
• Dreistufiger Ölabscheider • Three-stage oil separator
• Langzeit-Feinfilter 10 µm • Long-life fine filter 10 µm mesh size • Tрёхступенчатый маслоотделитель,
• Druck entlastete Lagerkammer, • Pressure relieved bearing chamber • Фильтр тонкой очистки с размером
dadurch minimale Kältemittel- ensuring minimum refrigerant dilu- ячейки 10 мкм с длительным сроком
Konzentration im Öl und höhere tion in the oil and thus higher vis- службы
Viskosität cosity • Kамера подшипников с компен-
сацией давления, обеспечивающая
минимальное разжижение
хладагентом масла и, тем самым,
его высокую вязкость

 Großvolumiger Einbaumotor für  Large volume motor for part  Встроенный двигатель большого
Teilwicklungs- und Direkt-Anlauf winding or direct start объёма для пуска с разделёнными
– optional Stern-Dreieck-Ausfüh- – optional in star delta design обмотками и прямого пуска –
rung возможно исполнение Y/∆ ∆
• Especially high efficiency
• Besonders hoher Wirkungsgrad • Integrated PTC sensors in each • Особенно высокий коэффициент
• Integrierte PTC-Fühler in jedem winding coil полезного действия
Wicklungsstrang • Slot keys for maximum operating • Встроенные РТС-датчики в каждую
• Nutkeile für höchste Betriebs- safety часть обмотки двигателя
sicherheit • Stator with sliding fit • Шлицевые шпонки для максимальной
• Stator mit Schiebesitz эксплуатационной безопасности
• Cтатор устанавливается в корпус на
скользящей посадке

 Intelligente Elektronik  Intelligent electronics  Интеллектуальная электроника


• Thermische Überwachung der • Thermal motor temperature moni- • Контроль температуры двигателя
Motortemperatur (PTC) toring by winding PTCs (РТС-датчики в каждой части обмотки)
• Drehrichtungs-Überwachung • Phase sequence monitoring for • Контроль последовательности фаз –
• Wiedereinschalt-Sperre bei direction of rotation направления вращения ротора
Funktionsstörung • Manual reset lock-out • Блокировка повторного включения при
• Öltemperatur-Fühler (PTC) • Oil temperature protection by PTC возникновении нарушений в работе
sensor • Контроль температуры масла РТС-
датчиком

 Flexibel bei Zusatzkühlung  Flexible with additional cooling  Гибкая система дополнительного
охлаждения
• Direkte Kältemittel-Einspritzung • Direct liquid injection
• Externer Ölkühler für erweiterte • External oil cooler for extended • Прямой впрыск хладагента
Anwendung und höchste Effizienz application and highest efficiency • Внешний маслоохладитель для
расширенного применения и
достижения максимальной
эффективности

6 SH-170-2 RUS
 Duale Leistungsregelung  Dual capacity control  Двухрежимное регулирование
производительности
• Stufenlose oder 4-stufige Schieber- • Infinite or 4-step slide control with
Regelung mit Vi-Ausgleich. Vi compensation. Alternative opera- • Плавное или 4-х ступенчатое
Alternative Betriebsweise durch tion modes by varying the control регулирование с помощью
unterschiedliche Steuerungslogik – sequence only – no need for com- золотника с компенсацией Vi. Выбор
ohne Umbau des Verdichters pressor modification альтернативного режима работы с
• Einfache Ansteuerung über ange- • Simple control by flanged-on помощью различной логики
flanschte Magnetventile solenoid valves управления – без переделки
• Automatische Anlaufentlastung • Automatic start unloading компрессора
• Простая система управления с
помощью электромагнитных
клапанов
• Автоматическая разгрузка при
пуске

 Economiser mit gleitender  Economiser with sliding suction  Экономайзер со скользящей


Einsaugposition position позицией всасывания
• Einzigartig bei Kompaktschrauben • Unique for compact screws • Единственный в своём роде
• Eco auch bei Teillast effektiv • Efficient economiser operation with экономайзер для компактных
• Höchstmögliche Kälteleistung und part load as well винтовых компрессоров
Leistungszahl bei Voll- und Teillast • Highest cooling capacity and ener- • Экономайзер остаётся
gy efficiency at full and part load эффективным даже при частичной
conditions нагрузке
• Высочайшие показатели по
холодопроизводительности и
холодильному коэффициенту при
полной и частичной нагрузке

 Komplette Ausstattung  Fully equipped  Полное оснащение


• Leistungsregelung / Anlaufentlas- • Capacity control / start unloading • Регулирование производительности/
tung • Discharge shut-off valve разгрузка при пуске
• Druck-Absperrventil • Suction flange with brazing / weld- • Запорный вентиль на нагнетании
• Sauganschluss: Flansch mit Löt- ing bushing • Всасывающие и нагнетательные
Schweiß-Buchse • Check valve in discharge gas outlet присоединения с выводами под пайку
• Rückschlagventil im Druckgas- • Oil sight glas • Обратный клапан на нагнетании
Austritt • Insertion type oil heater with sleeve • Визуальный индикатор (смотровой
• Ölschauglas • Suction gas filter with large surface глазок) наличия масла
• Ölheizung mit Tauchhülse area and fine mesh • Подогрев масла съёмным ТЭНом,
• Großflächiges, feinmaschiges • Internal pressure relief valve вставляемым в погружённую гильзу
Sauggasfilter • Electronic protection system • Сервисный вентиль для залива/
• Integriertes Druckentlastungs-Ventil слива масла
• Elektronische Schutzeinrichtung • Мелкоячеистый фильтр на
всасывании с большой
фильтрующей поверхностью
• Электронное защитное устройство

 Erprobtes Zubehör (Option)  Proven optional accessories  Надёжные дополнительные


принадлежности (по запросу)
• Saug-Absperrventil • Suction shut-off valve
• Ölniveau-Schalter • Oil level switch • Запорный вентиль на всасывании
• Absperrventil / Adapter für ECO- • Shut-off valve / adapter for • Датчик уровня масла
Betrieb und Kältemittel- economiser operation and liquid • Запорный вентиль/адаптер для
Einspritzung injection экономайзера и для впрыска
• Adapter für externen Ölkühler • Adapter for external oil cooler хладагента системы охлаждения
• Dämpfungselemente • Vibration dampers • Адаптер для внешнего
маслоотделителя
• Виброгасители

SH-170-2 RUS 7
2.2 Verdichtungsvorgang 2.2 Compression process 2.2 Процессы сжатия, Vi – регулирование
Vi-Regelung Vi-control
В винтовыx компрессорax всасывание,
Bei Schraubenverdichtern erfolgt der With screw compressors, suction, сжатие и нагнетание происходит в одном
Verdichtungsvorgang im Gleichstrom. compression and discharge occur in направлении потока. При этом вса-
Dabei wird das angesaugte Gas bei one flow direction. With this process сываемые пары сжимаются во впадинах
axialer Förderung in den sich stetig the suction gas is pressed into the ведомого ротора выступами ведущего
verkleinernden Zahnlücken kompri- profile hallows by the profile peaks. ротора. Единичный перемещаемый объём
miert. Das verdichtete Gas wird dann The volume is steadily reduced and it газа уменьшается и, таким образом,
durch ein Austrittsfenster ausgescho- is thereby compressed. The compres- происходит его сжатие. Сжатый газ
ben, dessen Größe und Form das sed gas is then discharged through a вымещается в полость нагнетания,
sog. "eingebaute Volumenverhältnis discharge port whose size and geom- размер и форма которой определяет так
(Vi)" bestimmt. Diese Kenngröße etry determine the so called "internal называемое «объемное внутреннее
muss in einer definierten Beziehung volume ratio (Vi)". This value must отношение - Vi ». Этот параметр должен
zum Massenstrom und Arbeitsdruck- have a defined relationship to the определять соотношение рабочих
Verhältnis stehen, um größere Wir- mass flow and the working pressure давлений хладагента на входе и на
kungsgrad-Verluste durch Über- oder ratio, to avoid losses in efficiency due выходе из компрессора для
Unterkompression zu vermeiden. to over- and under-compression. предотвращения снижения к.п.д.
компрессора от избыточного или недо-
Die Austrittsfenster der CSH-Schrau- The internal discharge ports of the
статочного сжатия.
benverdichter sind für einen beson- CSH screw compressors are desig-
ders breiten Anwendungsbereich aus- ned for a very wide application range. Выходные окна винтовых компрессоров
gelegt. серии CSH рассчитаны на чрезвычайно
In view of high efficiency and opera-
широкие области применения.
Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeit tional safety a part of the discharge
und Betriebssicherheit ist ein Teil des channel is integrated into the control В виду высокой эффективности и
Auslass-Kanals in den Regelschieber slide which enables a Vi control at эксплуатационной безопасности компрес-
integriert, wodurch eine Vi-Regelung part load conditions. Due to this the соров серии CSH часть канала
bei Teillast erreicht wird. Dabei bleibt internal volume ratio (Vi) practically нагнетания интегрирована в золотниковый
das innere Volumenverhältnis (Vi) bis remains constant down to approxi- регулятор, который делает возможным
etwa 70% Teillast praktisch konstant. mately 70% part load. It is further регулировать Vi на режимах частичной
Bei weiter abnehmender Last redu- reduced with decreasing load accord- нагрузки. Благодаря этому, объемное
ziert es sich entsprechend dem zu ing to the expected lower system внутреннее отношение (Vi) практически
compression ratio. остаётся неизменным при понижении
нагрузки до 70% от расчётной. Затем Vi
начинает уменьшаться при дальнейшем
понижении нагрузки по определённой
расчётной зависимости.

Standard-Betrieb Economiser-Betrieb
Standard operation Economiser operation
Обычный винтовой компрессор Винтовой компрессор с экономайзером
p p
p2 p2
4

pi

ECO

pECO

p1 p1

1 2 3 5 1 2 3 5

0° 360° 0° 360°

1 Ansaugen 1 Suction 1 Bсасывание


2 Verdichtungsvorgang 2 Compression process 2 Процесс сжатия
3 Ausschieben 3 Discharge 3 Hагнетание
4 Unterkompression 4 Under-compresson 4 Hедостающее сжатие – требуемое по
– abhängig von Betriebsbedingung – depending on operating conditions условиям работы.
5 Drehwinkel des Hauptläufers 5 Male rotor angle position 5 Pазвёртка угла поворота ведущего ротора.

Abb. 2 Arbeitsprozess bei Standard- und Fig. 2 Working process with standard and Рис.2 Рабочие процессы в случаях
Economiser-Betrieb Economiser operation наличия и отсутствия экономайзера

8 SH-170-2 RUS
erwartenden geringeren Anlagen- The economiser channel built into the Другой выдающейся особенностью
Druckverhältnis. control slide is another outstanding винтовых компрессоров серии CSH
feature (figure 3, position 8). It en- является то, что канал экономайзера
Eine weitere Besonderheit ist der in
ables a fully functional operation of входит непосредственно в
den Regelschieber integrierte Econo-
the subcooler circuit independently золотниковый регулятор (см. рис.3,
miser-Kanal (Abbildung 3, Position 8).
from the compressor’s load condi- поз.8). Это позволяет наиболее полно
Er ermöglicht einen voll wirksamen
tions. This is a design solution which использовать функциональные
Betrieb des Unterkühlungs-Kreislau-
is unique for screw compressors of возможности контура переохладителя
fes unabhängig vom Lastzustand des
this size of performance. This ensures независимо от условий нагрузки на
Verdichters. Dies ist eine bei Schrau-
highest possible capacity and efficien- компрессор. Это конструкторское
benverdichtern dieser Leistungsgröße
cy at both full and part load condi- решение является уникальным для
einzigartige konstruktive Lösung. Sie
tions. For details regarding винтовых компрессоров такого диапа-
gewährleistet höchstmögliche Kälte-
economiser operation see chapter 5. зона производительности. Такая схема
leistung und Leistungszahl bei Voll-
обеспечивает наивысшие значения
und Teillast. Details zu Economiser-
холодопроизводительности и
Betrieb siehe Kapitel 5.
холодильного коэффициента при полной
и частичнoй нагрузкe на компрессор.
Более подробное описание работы
экономайзера приведено в главе 5.

2.3 Leistungsregelung und 2.3 Capacity control and start 2.3 Регулирование производительности
Anlaufentlastung unloading и разгрузка при пуске

Die CSH-Modelle sind standardmäßig CSH models are provided as a stan- В стандартном исполнении винтовые
mit einer "Dualen Leistungsregelung" dard with a "Dual Capacity Control" компрессоры серии CSH с золотниковой
(Schiebersteuerung) ausgerüstet. (slide system). This allows for infinite системой предусматривают два режима
Damit ist – ohne Verdichterumbau – or 4-step capacitiy control without регулирования производительности без
sowohl stufenlose als auch 4-stufige compressor modifications. The differ- переделки компрессора - плавное или 4-
Regelung möglich. Die unterschiedli- ent operating modes can be achieved х ступенчатое. Выбор альтернативного
che Betriebsweise erfolgt lediglich by adapting the control sequences of режима регулирования произ-
durch entsprechende Ansteuerung the solenoid valves. водительности осуществляется за счёт
der Magnetventile. настройки соответствующей логики
The special geometry of the slide
управления электромагнитных клапанов.
Die spezielle Geometrie des Schie- means that the volume ratio Vi is
bers bewirkt dabei gleichzeitig eine adjusted to the operating conditions in Объёмное внутреннее отношение - Vi
Anpassung des Volumenverhältnis- part-load operation. This gives partic- регулируется в соответствии с рабочими
ses Vi an den Betriebszustand bei ulary high efficiency. условиями при неполных нагрузках на
Teillast-Betrieb. Dadurch werden компрессор за счёт особой геометрии
Another feature of this system is the
besonders günstige Wirkungsgrade золотникового регулятора. Это обе-
automatic start-unloading. It reduces
erreicht. спечивает особенно высокий к.п.д.
starting torque and acceleration times
Ein weiteres Merkmal dieses Systems considerably. This not only puts lower Другой характерной особенностью этой
ist die automatische Anlaufentlastung. stresses on motor and mechanical системы является автоматическая
Sie verringert wesentlich das Anlauf- parts but also reduces the load on the стартовая разгрузка. Она снижает
moment und die Hochlaufzeiten. Dies power supply network. пусковой крутящий момент мотора
schont auch die Mechanik und den компрессора и, соответственно,
Significant design features are the
Motor bei gleichzeitig reduzierter времена выхода на расчётный режим.
robust dimensioning as well as the
Netzbelastung. Это не только позволяет снизить
precise guidance of the slide ele-
чрезвычайно высокие стартовые нагру-
Wesentliche Konstruktionsmerkmale ments and the control piston.
зки на мотор и механические части
sind die solide Dimensionierung sowie Capacity control is achieved by
компрессора, но и снизить нагрузку
eine präzise Führung der Schieber- means of solenoid valves that are
(пусковые токи) на сеть электропитания.
Elemente und des Steuerkolbens. Die flanged on to the compessor. A "dual
Ansteuerung der Leistungsregelung set point controller" or any similar Существенной особенностью конструкции
erfolgt über Magnetventile, die am component is suitable as a control является высокая точность изготовления,
Verdichter angeflanscht sind. Als module. равно как и точное перемещение золотника
Steuermodule eignen sich elektroni- и управляющего поршня. Регулирование
sche Dreipunkt-Regler oder vergleich- производительности осуществляется за
bare Komponenten. счёт определённого срабатывания
электромагнитных клапанов,
интегрированных в корпус компрессора.
В качестве управляющего модуля может
быть использован «электронный
регулятор производительности» или
какой-то аналогичный контроллер.

SH-170-2 RUS 9
CR1 (Y1)
1

CR2 (Y2)

CR3 (Y3)

CR4 (Y4)
8 7 6 5 4 3

1 Sauggas Suction gas Всасываемый газ


2 Öldruck Oil pressure Масло под давлением
3 Druckkammer Pressure chamber Рабочая полость исполнительного гидроцилиндра
4 Hydraulikkolben Hydraulic piston Управляющий поршень
5 Feder Spring Возвратная пружина
6 Druckgas Discharge gas Нагнетаемый газ
7 Regelschieber Control slide Золотниковый регулятор
8 Economiser Economiser Экономайзер

Abb. 3 Hydraulische Schaltung Fig. 3 Hydraulic scheme Рис.3 Гидравлическая схема

CR1 CR2
(Y1) (Y2)

CR3 CR4
(Y3) (Y4)

Abb. 4 Anordung der Magnetventile Fig. 4 Arrangement of solenoid valves Рис.4 Расположение электромагнитных
клапанов

10 SH-170-2 RUS
2.4 Hydraulische Schaltung 2.4 Hydraulic control 2.4 Гидравлический привод системы
регулирования производительности

Abbildung 3 zeigt das Aufbauprinzip Figure 3 shows the design principle of На рис. 3 показана принципиальная компоновка
der hydraulischen Schaltung. Durch the hydraulic scheme. By moving the гидравлической схемы регулирования. Расход
Verstellen des Schiebers 7 wird das slide 7 the suction gas flow is сжимаемого газа регулируется перемещением
Ansaugvolumen geregelt. controlled. золотника 7.
Ist der Schieber völlig zur Saugseite If the slide is moved totally to the suc- Если золотник полностью сдвинут к стороне вса-
hin geschoben (in Abbildung 3 nach tion side (in the figure 3 to the left), сывания (на рис.3 влево до конца), то
links), dann wird der gesamte Profil- the working space between the pro- межпрофильные пространства роторов полностью
Arbeitsraum mit Sauggas gefüllt. Je files is filled with suction gas. The заполнены сжимаемым газом. Чем больше
weiter der Schieber zur Druckseite more the slide is moved to the dis- перемещается золотник в сторону нагнетания,
geschoben wird, desto kleiner ist das charge side, the smaller becomes the тем меньше становится суммарный рабочий объём
Profilvolumen. Es wird weniger resulting profile volume. Less refriger- межпрофильного пространства роторов. Тем
Kältemittel angesaugt, der Massen- ant is taken in. The mass flow is меньше хладагента захватывается ими, и, тем
strom ist geringer. Die Kälteleistung lower. The cooling capacity decreas- самым, уменьшается удельный массовый расход
sinkt. es. хладагента. В результате снижается холодопрои-
зводительность компрессора.
Der Schieber wird durch einen The slide is controlled by a hydraulic
Hydraulikkolben gesteuert. Wenn das piston. If the valve CR4 is opened, the Золотник через шток жёстко связан с
Ventil CR4 geöffnet ist, steigt der Öl- oil pressure in the pressure chamber 3 управляющим поршнем исполнительного
druck in der Druckkammer 3. Der increases. The slide is moved to the гидроцилиндра. При открывании электромагнитного
Schieber wird zur Saugseite hin ge- suction side. The cooling capacity клапана CR4 начинает возрастать давление масла
schoben. Die Kälteleistung steigt. increases. в рабочей полости исполнительного цилиндра 3.
Золотник начинает перемещаться в сторону вса-
Wenn das Ventil CR1, CR2 oder CR3 If the valve CR1, CR2 or CR3 is
сывания, и холодопроизводительность компрессора
geöffnet ist, sinkt der Druck, der auf opened, the pressure on the hydraulic
повышается.
den Hydraulikkolben wirkt. Durch das piston decreases. By means of the
Druckgas 6 wird der Schieber zur discharge gas 6 the slide is pressed При открывании электромагнитных клапанов
Druckseite bewegt. Die Kälteleis- to the discharge side. The cooling CR1, CR2 и CR3 начинает уменьшаться давление
tung wird geringer. capacity is reduced. масла в рабочей полости исполнительного цилиндра.
Под действием сжатого газа 6 золотник сдвигает-
ся в сторону нагнетания, и холодопрои-
зводительность компрессора понижается.

2.5 Verdichter-Start 2.5 Starting the compressor 2.5 Запуск компрессора

Bei Stillstand des Verdichters ist das During the off-period of the compres- В положении компрессора «выключен»
Magnetventil CR3 geöffnet. Der Druck sor the solenoid valve CR3 is open. электромагнитный клапан CR3 открыт. При этом
im Hydraulikzylinder wird vollständig The pressure in the hydraulic cylinder давление масла в рабочей полости исполнительного
abgebaut. Die Feder 5 (Abb. 3) drückt is then released. The spring 5 (fig. 3) цилиндра рис. 3 отсутствует, возвратная пружина 5
den Schieber ganz zur Druckseite. pushes the slide to the discharge side сдвигает золотник в сторону нагнетания (вправо) до
end position. упора. Kомпрессор при следующем включении
Beim Einschalten läuft der Verdichter
получается полностью разгруженным. Открывшись,
in entlastetem Zustand an. Bei Bedarf When starting the compressor, it is
электромагнитный клапан CR4 заставляет золотник
wird das Ventil CR4 angesteuert, der unloaded. Valve CR4 is energized on
сдвигаться в сторону всасывания. Холодопрои-
Schieber wird zur Saugseite hin ver- demand thus moving the slide to-
зводительность компрессора повышается по
schoben. Die Kälteleistung steigt bis wards the suction side. The refrigerat-
задаваемому режиму включением и выключением
auf den vorgegebenen Lastzustand ing capacity increases to the set load
электромагнитных клапанов CR1, CR2 и CR3.
durch Ansteuerung der Ventile CR1 .. condition by energizing the valves
CR3. CR1 .. CR3.
2.6 Stufenlose Leistungsregelung 2.6 Infinite capacity control 2.6 виброгасители регулирование
производительности
Die stufenlose Leistungsregelung Infinite capacity control is recom-
empfiehlt sich bei Systemen, die eine mended for systems where high con- Плавное регулирование производительности
hohe Regelgenauigkeit erfordern. trol accurancy is required. Control рекомендуется системам, где требуется высокая
Regelungsprinzip siehe Abbildung 6. principle see figure 6. точность. Принцип плавного регулирования
производительности показан на рис.6.
Wenn der Ist-Wert innerhalb des ein- If the actual value is within the set
gestellten Bereichs H liegt, ist der control range H, the cooling demand Если текущее значение отслеживаемого
Kältebedarf der Anlage unverändert. of the plant remains unchanged. Then параметра находится в пределах
Der Schieber muss nicht verstellt wer- there is no need to move the slide. No установленного диапазона Н, то холодопрои-
den. Es werden keine Magnetventile solenoid valve is energized. зводительность установки остаётся неизменной,
angesteuert. и нет никакой необходимости сдвигать
золотник, открывая электромагнитные клапаны.

SH-170-2 RUS 11
Die Regelgröße kann z. B. die Luft- The control input can be e. g. the air Отслеживаемым параметром может быть, например,
oder Wassertemperatur am Verdamp- or water temperature at the evapora- температура воздуха или воды на испарителе, либо
fer oder der Saugdruck sein. tor or the suction pressure. давление хладагента на всасывании.

Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Возрастание потребности в охлаждении


Überschreitet der Ist-Wert den oberen If the actual value exceeds the upper Если текущее значение отслеживаемого
Schaltpunkt, dann liegt ein erhöhter break point, the cooling demand has параметра превысит верхнюю допустимую границу
Kältebedarf vor (Betriebspunkt A in increased (operating point A in fig. 6). (рабочая точка А на рис.6), возрастает потребность
Abb. 6). Das Magnetventil CR4 wird The solenoid valve CR4 is opened for в охлаждении. Электромагнитный клапан CR4
solange in kurzen Zeitintervallen short intervals till the actual value is начинает открываться на короткие промежутки
geöffnet, bis der Ist-Wert wieder im within the set control range again времени до тех пор, пока текущее значение
eingestellten Bereich liegt (Betriebs- (operating point B). Now the compres- отслеживаемого параметра не вернётся в пределы
punkt B). Der Verdichter arbeitet nun sor operates with increased refrigerat- установленного диапазона Н (рабочая точка В на
mit einer erhöhten Kälteleistung. ing capacity. рис.6). При этом компрессор продолжает работать
при повышенной производительности.

Stufenlose Leistungsregelung im Bereich 100% .. 25% 4-stufige Leistungsregelung


Infinite capacity control in the range of 100% .. 25% 4-Step capacity control
Плавное регулирование производительности в диапазоне от 100% до 25% 4-х ступенчатое регулирование производительности

CR 1 2 3 4 CR 1 2 3 4

Start / Stop Start / Stop


CAP ñ ñ
CAP 25%*

CAP CAP 50%

CAP ó CAP 75%


CAP 100%
Leistungsregelung im Bereich 100% .. 50%
Capacity control in the range of 100% .. 50%
плавное регулирование производительности в диапазоне от 100% до 50%

Start / Stop

CAP ñ ñ
CAP min 50%

CAP ó
CAP Kälteleistung CAP Cooling capacity CAP - холодопроизводительность,

CAP ñ Kälteleistung erhöhen CAP ñ CAP increasing CAP ñ CAP возрастает,


CAP ó ñ Kälteleistung konstant CAP ó ñ CAP constant CAP ó ñ CAP уменьшается,
CAP Kälteleistung veringern CAP CAP decreasing CAP CAP не изменяется.

CAP 25%* CSH6561/7571/8571: 25% CAP 25%* CSH6561/7571/8571: 25% CAP 25%* CSH6561/7571/8571: 25%
CSH6551/7561/8561: 30% CSH6551/7561/8561: 30% CSH6551/7561/8561: 30%
CSH7551/8551: 35% CSH7551/8551: 35% CSH7551/8551: 35%

Magnetventil stromlos Solenoid valve de-energized Электромагнитный клапан закрыт


Magnetventil unter Spannung Solenoid valve energized Электромагнитный клапан открыт
Magnetventil pulsierend Solenoid valve pulsing Электромагнитный клапан работает в
Magnetventil intermittierend Solenoid valve intermittent пульсирующем режиме
(siehe Kapitel 2.7) (see chapter 2.7) Электромагнитный клапан периодически
включается (см. главу 2.7.)
Achtung! Attention! Внимание

! Bei Teillast sind die Anwen-


dungsbereiche eingeschränkt!
Siehe Kapitel 9.
! The application ranges with capacity
control are restricted!
See chapter 9.
! Области применения компрессоров с
регулируемой производительностью
ограничены! См. главу 9.

Abb. 5 Steuerungs-Sequenzen Fig. 5 Control sequences Рис.5 Последовательность процесса


регулирования

12 SH-170-2 RUS
Reduzierter Kältebedarf Decreased cooling demand Снижение потребности в охлаждении
Bei reduziertem Kältebedarf wird der A decreased cooling demand falls Если текущее значение
untere Schaltpunkt unterschritten below the lower break point (operating отслеживаемого параметра опустится
(Betriebspunkt C). Jetzt öffnet das point C). The solenoid valve CR3 now под нижнюю допустимую границу
Magnetventil CR3 in kurzen opens for short intervalls till the actual (рабочая точка С на рис.6), то

A B C D

X Xmax
 Xset H
Xmin
Xreal

CAP ñ
 CAP ó
CAP ò

ON

 CR4 T2 T2 T4

OFF
CR3 T1 T1 T3 T3
(CR2)

A .. D Betriebspunkte Operating points Рабочие точки

X Regelgröße Control input Выходной сигнал системы управления


Xset Sollwert Set point Установленное значение отслеживаемого параметра
Xmax Oberer Schaltpunkt Upper break point Верхняя допустимая граница отслеживаемого параметра
Xmin Unterer Schaltpunkt Lower break point Нижняя допустимая граница отслеживаемого параметра
Xreal Ist-Wert Actual value Текущее значение отслеживаемого параметра
H Eingestellter Regelbereich Set control range Установленный диапазон изменения отслеживаемого
параметра
CAP ñ Erhöhter Kältebedarf Increased cooling demand Возрастание потребности в охлаждении
CAP ó ñ Kältebedarf unverändert Unchanged cooling demand Снижение потребности в охлаждении
CAP Geringerer Kältebedarf Decreased cooling demand Потребность в охлаждении не изменяется

ON CR-Magnetventil geöffnet CR solenoid valve opened CR электромагнитный клапан открыт


OFF CR-Magnetventil geschlossen CR solenoid valve closed CR электромагнитный клапан закрыт
T1, T3 Impulszeit (ca. 0,5 s .. max. 1 s) Pulse time (approx. 0,5 s .. max. 1 s) Время импульсов (прибл. 0,5 сек… макс. 1 сек.)
T2, T4 Pausenzeit Pause time Время пауз

T Zeit Time Время

Abb. 6 Stufenlose Leistungsregelung Fig. 6 Infinite capacity control Рис.6 Плавное регулирование производительности
:Regelgröße :Control input  Текущее значение отслеживаемого параметра
:Steuer-Thermostat, :Control thermostat,  Осциллограмма выходного сигнала
Signalausgang an Taktgeber signal output to oscillator управляющего термостата/прессостата
:CR-Magnetventile, :CR solenoid valves,  CR электромагнитные клапаны
angesteuert durch Taktgeber energized by oscillator включаемые по осциллограмме

SH-170-2 RUS 13
Zeitintervallen so lange, bis der untere value is within the set control range электромагнитный клапан CR3
Schaltpunkt wieder überschritten wird again (operating point D). The com- начинает открываться на короткие
(Betriebspunkt D). Damit ist der ein- pressor operates with decreased cool- промежутки времени до тех пор, пока
gestellte Bereich wieder erreicht. Der ing capacity. текущее значение отслеживаемого
Verdichter arbeitet mit einer reduzier- параметра опять не вернётся в
With the solenoid valves CR3 / CR4 it
ten Kälteleistung. пределы установленного диапазона Н
controls between 100% and nominally
(рабочая точка D на рис.6). Компрес-
Mit den Magnetventilen CR3 / CR4 25%. Alternatively valves CR2 / CR4
сор теперь продолжает работать с
wird zwischen 100% und nominal can be energized, in case that control
пониженной производительностью.
25% geregelt. Alternativ können auch should be limited between 100% and
die Ventile CR2 / CR4 angesteuert nominally 50%.
Задействуя электромагнитные клапаны
werden, wenn nur zwischen 100%
CR3 и CR4 возможно регулировать
und nominal 50% geregelt werden
работу компрессора в пределах от
soll.
100% до 25% от номинальной
холодопроизводительности.
Альтернативная пара электромагнитных
клапанов CR2 и CR4 задействуется в
случае, если пределы регулирования
ограничены от 100% до 50% от
номинальной холодопроизводительности.

Eine Begrenzung auf minimal ca. 50% The limitation to a minimum of Ограничение в 50% от номинальной
Kälteleistung ist bei folgenden Anwen- approx. 50% cooling capacity is rec- холодопроизводительности
dungs-Bedingungen zu empfehlen ommended for the following applica- рекомендуется для следующих
(Steuerung mittels Ventile CR2 / tion conditions (control with valves режимов эксплуатации (регулирование
CR4): CR2 / CR4): клапанами CR2 и CR4):
• Bei Betrieb mit hohen Druckverhält- • In case of operation at high pres- • В случае работы компрессора при
nissen bzw. hoher Verflüssigungs- sure ratios / condensing tempera- высоких отношениях рабочих
temperatur, u. a. mit Blick auf die tures, mainly with the view to the давлений/ температурах
thermische Einsatzgrenze (siehe thermal application limit (see chap- конденсации, как правило, ввиду
Kapitel 9). ter 9). температурных ограничений
применения (см. главу 9).
• Für Systeme mit mehreren • For systems with multiple compres-
Verdichtern, die entweder mit sors either used in split or single • Для систем с несколькими
getrennten Kreisläufen oder im circuits. компрессорами, работающими как в
Parallelverbund betrieben werden. Under these conditions capacity раздельных, так и в общем цикле.
Leistungsregelung zwischen 100 control between 100 and 50%, in При таких условиях ограничения
und 50% in Verbindung mit Zu- und combination with indiviual compres- пределов регулирования
Abschalten einzelner Verdichter sor on/off cycling, guarantees high- холодопроизводительности от 100%
ermöglicht hierbei eine besonders est possible efficiency – without до 50%, а также с учётом
wirtschaftliche Arbeitsweise – ohne significant restrictions in the appli- возможного выключения одного из
wesentliche Einschränkung im An- cation range. Due to the usually компрессоров установки,
wendungsbereich. Wegen der im lowered condensing temperature at обеспечивается максимально-
Teillast-Bereich üblicherweise ge- part load conditions the lead com- высокий к.п.д. системы без
ringeren Verflüssigungstemperatur pressor can even be operated very значительного сужения диапазона
kann der Grundlast-Verdichter in effectively down to nominal 25% of использования. Причём, благодаря
solchen Anlagen auch sehr effektiv cooling capacity (with valves CR3 / обычному понижению температуры
bis nominell 25% Restleistung) be- CR4). конденсации при работе на
trieben werden (mit Ventilen CR3 / частичных нагрузках, оставшийся
CR4). включённым компрессор может
очень эффективно работать даже на
режиме менее чем 25% от номинальной
холодопроизводительности
(регулирование клапанами CR3 и CR4).

14 SH-170-2 RUS
2.7 4-stufige Leistungsregelung 2.7 4-step capacity control 2.7 4-х ступенчатoe регулирование
производительности

Diese Art der Leistungsregelung ist This type of capacity control is parti- Этот способ регулирования холодопроиз-
besonders für Anlagen mit einer gros- cularly suited to systems with high водительности особенно пригоден для
sen Trägheit geeignet, wie z. B. bei inertia – in connection with indirect систем с высокой степенью инертно-
indirekter Kühlung. Typische Anwen- cooling, for example. Liquid chillers сти изменения текущего значения
dungsfälle sind Flüssigkeits-Kühl- are typical applications. Figure 5 отслеживаемого параметра, например
sätze. Abbildung 5 zeigt die Ansteue- shows the control of the solenoid в связи с опосредованным/ косвенным
rung der Magnetventile für die einzel- valves for the individual capacity охлаждением. Примером таких систем
nen Leistungsstufen. steps. являются водоохладители и прочие
жидкостные чиллеры. Схема
Die Taktzeit des intermittierenden The cycle time of the intermitting
включения электромагнитных
Ventils CR4 wird vor Inbetriebnahme valve, CR4, should be adjusted to
клапанов на каждой ступени
auf etwa 10 sec eingestellt. Insbeson- about 10 seconds before commission-
регулирования производительности
dere bei Systemen mit hoher Druck- ing. Even shorter intervals may be
показана на рис.5.
differenz können auch kürzere Zeit- necessary, particularly with systems
intervalle erforderlich sein. Deshalb with high pressure differences.
Время цикличности включения
sollten hier einstellbare Zeitrelais ein- Therefore, in this case adjustable time
электромагнитного клапана CR4
gesetzt werden. Auch für diese Be- relays should be used. For this type of
должно быть отрегулировано за 10
triebsart empfiehlt sich, wie bei den in operation a restriction of minimum
секунд перед запуском холодильной
Kapitel 2.6 beschriebenen Systemen, refrigeration capacity to approx. 50%
установки. Иногда возникает
eine Begrenzung der minimalen Käl- is also recommended, as with the
необходимость даже в ещё более
teleistung auf ca. 50 %. Die systems described in chapter 2.6.
коротких интервалах включения,
Steuerung erfolgt dann sinngemäß Control is then effected with the CR4
особенно для систем, работающих на
mit den Ventilen CR4 (taktend) sowie valve (intermittend) and with CR1
высоких перепадах рабочих давлений.
CR1 (75%) und CR2 (50%). (75%) and CR2 (50%).
Следовательно, в этом случае,
необходимо применять регулируемые
временные реле. Для такого режима
рекомендованная нижняя граница
регулирования производительности
ограничена до 50% от номинальной,
аналогично системам, описанным в
разделе 2.6. Регулирование произ-
водится периодическим включением
клапана CR4, а также клапаном CR1
(до 75%) и CR2 (до 50%).

2.8 Schmieröl-Kreislauf 2.8 Oil circulation 2.8 Циркуляция масла

Der Ölkreislauf ist in der für Schrau- The lubrication circuit is designed as Система циркуляции масла организ-
benverdichter typischen Weise ausge- is typical for screw compressors. This ована типично для винтовых компрес-
führt. Allerdings ist bei dieser Bauart type of design, however, has a vessel соров. Однако, данная схема преду-
auf der Hochdruck-Seite ein Behälter directly flanged-on to the compressor сматривает непосредственное
direkt am Verdichter-Gehäuse ange- housing at the high pressure side. It фланцевое соединение корпуса
flanscht. Darin ist der Ölvorrat unter- contains the oil reservoir. The vessel маслоотделителя и компрессора со
gebracht. Der Behälter dient gleich- simultaneously serves as an oil стороны нагнетания.
zeitig als Ölabscheider. separator.
Движение масла по системе прои-
Der Ölumlauf erfolgt durch die Druck- The oil circulation results from the зводится за счёт разности давлений в
differenz zur Einspritzstelle des Ver- pressure difference to the oil injection точке впрыска масла, где его давление
dichters, deren Druckniveau geringfü- point, where the pressure level is немного выше давления всасываемых
gig über Saugdruck liegt. Dabei ge- slightly above suction pressure. The паров. Масло протекает сквозь
langt das Öl über eine reichlich oil flows through a generously dimen- фильтрующий элемент большой
dimensionierte Filterpatrone zur sioned filter element to the throttle площади фильтрации в горловину и
Drosselstelle und weiter in die point and subsequently to the bearing затем в масляные камеры подшипников
Lagerkammern und Profilräume der chambers and the profile spaces of и в полости ротора мотора. Затем
Rotoren. Der Ölstrom wird dann the rotors. The oil is then transported масло в смеси с парами хладагента
zusammen mit dem angesaugten together with the refrigerant vapour in перемещается непосредственно в
Dampf in Verdichtungsrichtung geför- the direction of compression. In addi- компрессор. В дополнение к функции
dert. Das Öl übernimmt dabei, neben tion to lubrication it also provides a смазывания, масло также обеспечивает
dynamic seal between the rotors and динамическое уплотнение зазоров

SH-170-2 RUS 15
der Schmierung, die dynamische Ab- between the housing and the rotors. между роторами и между корпусом и
dichtung zwischen den Rotoren und The oil then flows together with the роторами. Далее масло вместе со
zwischen Gehäuse und Rotoren. An- compressed vapour into the reservoir сжатым газом перетекает в
schließend gelangt das Öl zusammen vessel. Here oil and vapour are sepa- маслоотделитель, где происходит его
mit dem verdichteten Dampf wieder in rated in a highly efficient process (by отделение от паров хладагента. Этот
den Vorratsbehälter. Dort werden Öl reversed flow direction, demister, and высокоэффективный процесс осуще-
und Dampf getrennt durch einen hoch gravity along a settling way). The oil ствляется за счёт разворота
effizienten, dreistufigen Abschei- collects in the lower part of the sepa- направления потока, туманоуловителя,
dungsprozess (Umlenkung der Strö- rator vessel and flows back into the а также стока по заданному пути. Масло
mungsrichtung, Demister, Schwerkraft compressor either direct or via an скапливается в нижней части
über lange Beruhigungsstrecke). Das external oil cooler. Depending on the маслоотделителя и перетекает обратно
Öl sammelt sich im unteren Teil des operating conditions the circulating oil либо напрямую в компрессор, либо
Abscheidebehälters und wird direkt – must be cooled with liquid injection or через выносной маслоохладитель. В
oder ggf. über einen externen Ölküh- an external oil cooler (see chapter 4.4 зависимости от условий
ler – wieder in den Verdichter geleitet. and 4.5). функционирования циркулирующее
Je nach Einsatzbedingungen muss масло должно охлаждаться либо впры-
das zirkulierende Öl durch Kältemittel- ском жидкого хладагента, либо во
Einspritzung oder einen externen Öl- внешнем маслоохладителе (см. разделы
kühler gekühlt werden (siehe Kapitel 4.4 и 4.5).
4.4 und 4.5).

Überwachung des Ölkreislaufs Monitoring the oil circuit Контроль циркуляции масла
• Bei Kurzkreisläufen ohne Kälte- • For short circuits without refriger- • В небольших контурах циркуляции
mittel-Einspritzung zur Zusatz- ant injection for additional cooling без охлаждения впрыском жидкого
kühlung sowie bei geringem and for small system volumes and хладагента, а также в малых
Systemvolumen und Kältemittel- refrigerant charges: холодильных системах с небольшим
Inhalt: Indirect monitoring by means of oil количеством используемого
Indirekte Überwachung mittels temperature sensor (standard) хладагента, производится косвенный
Öltemperatur-Fühler (Standard) контроль циркуляции масла за счёт
системы контроля его температуры
(стандартное исполнение).

Achtung! Attention! Внимание!

! Ölmangel führt zu starker Tem-


peraturerhöhung. ! Lack of oil leads to a strong tem-
perature increase. ! Утечка масла приводит к резкому
возрастанию температуры.

• Bei Kreisläufen mit Kältemittel- • For circuits with refrigerant injec- • В контурах циркуляции с впрыском
Einspritzung zur Zusatzkühlung tion for additional cooling жидкого хладагента для охлаждения,
und / oder bei erweitertem System- and / or for greater system vol- а также в очень больших холодильных
volumen: umes: системах, производится
Direkte Überwachung mittels Öl- Direct monitoring by means of an непосредственный контроль датчиком
niveau-Schalter im Ölabscheider oil level switch in the oil separator уровня масла в маслоотделителе
(Sonderzubehör) (special accessory) (специальная дополнительная
принадлежность).

16 SH-170-2 RUS
3 Schmierstoffe 3 Lubricants 3 Холодильные масла
Abgesehen von der Schmierung be- Apart from the lubrication it is also the Помимо функции смазывания, в задачу масла
steht eine wesentliche Aufgabe des task of the oil to provide dynamic входит также обеспечение динамического
Öls in der dynamischen Abdichtung sealing of the rotors. Special уплотнения зазоров между роторами и между
der Rotoren. Daraus ergeben sich demands result from this with regard корпусом и роторами. В связи с этим, к
besondere Anforderungen an Viskosi- to viscosity, solubility and foaming маслам предъявляются специальные
tät, Löslichkeit und Schaumverhalten. characteristics. BITZER released oils требования, связанные с их вязкостью,
Deshalb dürfen nur vorgeschriebene may therefore be used only. растворимостью в хладагентах и склонностью
Ölsorten verwendet werden. к пенообразованию. Таким образом,
пригодными к эксплуатации являются только
масла, рекомендованные компанией BITZER.
Schmierstoff-Tabelle Table of lubricants Таблица холодильных масел

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur


Oil type Viscosity Refrigerant Condensation Evaporation Discharge gas temp.
Тип масла Вязкость Хладагент Температура конденсации Температура испарения Температура газа на нагнетании
BITZER cSt/40°C °C  °C  °C
R134a .. 70 +20 .. -15
BSE170 170 R407C .. 60 +12.5 .. -15
R404A / R507A .. 55 0 .. -25 ~ 60 .. max. 120 

B320SH 320 R22 .. 60 + 12.5 .. - 15

 Temperatur an der Druckgas-Leitung  Temperature at the discharge line  Температура нa линии нагнетания
 Genaue Grenzwerte siehe  Exact limits see application limits  Уточнённые границы областей
Einsatzgrenzen (Kapitel 9) (chapter 9) применения указаны в главе 9.

Wichtige Hinweise Important instructions Важные инструкции


• Einsatzgrenzen der Verdichter • Observe the application limits of • Соблюдайте ограничения на допустимую
berücksichtigen (siehe Kap. 9). the compressors (see chapter 9). область применения компрессора (см.
главу 9).
• Der untere Grenzwert der Druckgas- • The lower limit value of the dis-
temperatur (~ 60°C) ist lediglich ein charge gas temperature (~ 60°C) is • Нижняя допустимая граница температуры
Anhaltswert. Durch ausreichende a reference value only. It must be газа на нагнетании (~60°С) является
Sauggas-Überhitzung muss sicher- ensured by sufficient suction super- рекомендованным значением. Она должна
gestellt sein, dass die Druckgastem- heat that the discharge gas tem- обеспечиваться достаточным перегревом
peratur mindestens 30 K (R134a, perature is at least 30 K (R134a, на всасывании, чтобы температура газа на
R404A / R507A min. 20 K) über der R404A / R507A min. 20 K) above нагнетании была, по крайней мере, на 30К
Verflüssigungstemperatur liegt. the condensing temperature. (R134a, R404A/R507A не меньше 20К)
выше температуры конденсации.
• Die Schmierstoffe BSE170 (für • Ester oils BSE170 (for HFC refrig-
HFKW-Kältemittel) und B320SH erants) and B320SH (for R22) are • Полиэфирные масла BSE170 (для HFC
(für R22) sind Esteröle mit stark very hygroscopic. Special care is хладагентов) и B320SH (для R22)
hygroskopischen Eigenschaften. therefore required when dehydrat- являются очень гигроскопичными. В
Daher ist bei Trocknung des Sys- ing the system and when handling связи с этим предъявляются
tems und im Umgang mit geöffne- open oil containers. специальные требования к просушке
ten Ölgebinden besondere Sorgfalt холодильной системы и к обращению с
• A corrected design may be neces-
erforderlich. открытыми ёмкостями с маслом.
sary for direct-expansion evapora-
• Bei Direkt-Expansions- tors with finned tubes on the refrig- • Возможно, потребуется корректировка
Verdampfern mit berippten Rohren erant side (consultation with manu- конструкции холодильной системы при
auf der Kältemittel-Seite kann eine facturer). использовании испарителей прямого
korrigierte Auslegung erforderlich расширения с оребрёнными трубами на
The above information corresponds to
werden (Abstimmung mit dem стороне хладагента (проконсультируй-
the present status of our knowledge
Hersteller). тесь с изготовителем испарителей).
and is intended as a guide for general
Obige Angaben entsprechen dem possible applications. This information Выше приведённая информация соответ-
heutigen Stand unserer Kenntnisse does not have the purpose of confirm- ствует современному уровню наших знаний
und sollen über allgemeine Anwen- ing certain oil characteristics or their и опыта и предназначена в качестве
dungsmöglichkeiten informieren. Sie suitability for a particular case. руководства для широкого применения. Эта
haben nicht die Bedeutung, be- информация не имеет целью узаконить те
stimmte Eigenschaften der Öle oder или иные характеристики масел или их
deren Eignung für einen konkreten применимость в нетрадиционных случаях.
Einsatzzweck zuzusichern.

SH-170-2 RUS 17
4 Einbinden in den Kältekreislauf 4 Integration into the refrigeration 4 Встраивание в холодильный
circuit контур

Kompakt-Schraubenverdichter sind in Compact screw compressors are Как правило, компактные винтовые
erster Linie für fabrikmäßig gefertigte mainly intended for integration in fac- компрессоры предназначаются для
Anlagen mit geringem Systemvolu- tory assembled plants with low sys- встраивания на заводе-изготовителе в
men und Kältemittel-Inhalt konstruiert tem volumes and small refrigerant малые холодильные установки с
(Flüssigkeits-Kühlsätze und Klima- charges (liquid chillers and air condi- небольшим количеством используемого
geräte). Darüber hinaus ist aber auch tioning units). Their use in extended хладагента (жидкостные чиллеры и
der Einsatz in erweiterten Systemen systems is also possible (e.g. with системы кондиционирования). Исполь-
möglich (z. B. mit entfernt aufgestell- remotely installed condenser). Howev- зование их в больших (разветвлённых)
tem Verflüssiger). Dann werden aller- er this requires additional measures системах также возможно (например, с
dings zusätzliche Maßnahmen und and an individual assessment. вынесенным конденсатором). Однако
eine individuelle Überprüfung erfor- это требует дополнительных доработок
Systems with multiple compressors
derlich. и индивидуального контроля.
should preferably be realized with
Systeme mit mehreren Verdichtern individual circuits. Parallel compound Системы с несколькими компрессорами
sollten vorzugsweise mit getrennten is possible, but requires a special oil предпочтительно компоновать с
Kreisläufen ausgeführt werden. equalizing system by means of oil индивидуальными контурами для
Parallelbetrieb ist möglich, erfordert level switch (see Technical Informa- каждого компрессора. Подключение в
jedoch ein spezielles Ölausgleichs- tion ST-620). параллельные централи также
System über Ölniveau-Schalter (siehe возможно, но требует задействования
Technische Information ST-620). специальной системы выравнивания
уровня масла через индивидуальные
датчики контроля (см. Техническую
информацию ST-620).

4.1 Verdichter aufstellen 4.1 Mounting the compressor 4.1 Монтаж компрессора

Die halbhermetischen Kompakt- The accessible hermetic compact Обычные полугерметичные компактные
schrauben-Verdichter bilden in sich screw compressors provide a motor винтовые компрессоры поставляются
selbst eine Motor-Verdichter-Einheit. compressor unit. It is only necessary в виде мотор-компрессорных
Deshalb ist es lediglich erforderlich, to mount the complete unit correctly агрегатов. Необходимо только
die gesamte Einheit korrekt aufzustel- and to make the electrical and pipe грамотно установить уже собранный
len sowie Elektrik und Rohrleitungen connections. агрегат и присоединить трубопроводы
anzuschließen. и электропитание.
With stationary systems the compres-
Der Verdichter wird bei stationären sor has to be installed horizontally. В стационарных системах компрессор
Anlagen waagerecht montiert. должен устанавливаться гори-
зонтально.

M16
15

Abb. 7 Schwingungsdämpfer Fig. 7 Anti-vibration mounting Рис.7 виброгасители

18 SH-170-2 RUS
Im Falle von Schiffsanwendungen In case of marine application a defi- В случае установки на кораблях, как
kann ein definierter Schrägeinbau in nite diagonal mounting in direction of правило, требуется определённое
Schiffs-Längsachse erforderlich wer- the longitudinal axis of the boat may диагональное расположение агрегата по
den. Detaillierte Ausführungshinweise be required. Detailed layout recom- отношению к продольной оси корпуса
auf Anfrage. mendation if requested. судна. Конкретные рекомендации по
проектированию выдаются по запросу.

Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings виброгасители


Eine starre Montage ist möglich. Zur Rigid mounting of the compressor is Допускается жёсткая установка компрес-
Verringerung von Körperschall emp- possible. The use of anti-vibration сора. Однако, использование виброга-
fiehlt sich jedoch die Verwendung der mountings especially matched to the сителей (дополнительная принадлежно-
speziell auf die Verdichter abgestimm- compressors (accessory) is recom- сть) при монтаже крайне желательно для
ten Schwingungsdämpfer (Zubehör). mended however to reduce the trans- снижения исходящих от работающего
mission of body radiated noise. компрессора шумов.

Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- With mounting on shell and tube heat В случае непосредственного монтажа
übertragern: exchangers: компрессора на конденсатор водяного
охлаждения:
Achtung! Attention! Внимание!

! Verdichter nicht starr auf


Wärmeübertrager montieren.
Wärmeübertrager nicht als tra-
! Do not mount the compressor
solidly on the heat exchanger.
Do not use the heat exchanger
! Не производите монтаж компрессора
непосредственно на конденсатор.
Нельзя использовать конденсатор в
gendes Element verwenden! as load-carrier! качестве несущего основания
Beschädigung des Wärmeüber- Damage of the heat exchanger установки!
tragers möglich (Schwingungs- is possible (vibration fractures). Возможны повреждения конден-
brüche). Use anti-vibration mountings! сатора (разрушения от вибрации).
Schwingungsdämpfer verwen- Используйте виброгасители!
den! The installation of the anti-vibration
mountings is shown in figure 7. The Способ монтажа виброгасителей показан
Die Montage der Schwingungs- screws should only be tightened until на рис.7. Затяжку винтов производить
dämpfer ist in Abbildung 7 dargestellt. slight deformation of the upper rubber только до начала видимой деформации
Die Schrauben sind ausreichend disc is just visible. круглых верхних резиновых дисков.
angezogen, wenn gerade erste
Verformungen der oberen Gummi-
scheibe sichtbar werden.

4.2 Systemausführung 4.2 System layout 4.2 Проект системы

Der Verdichter wird in ähnlicher The compressor is installed in the Kомпрессор встраивается в холодильную
Weise in den Kältekreislauf eingebun- refrigerating circuit similar to semi- установку аналогично полугерметичному
den wie halbhermetische Hubkolben- hermetic reciprocating compressors. поршневому компрессору.
Verdichter.

Anlagenaufbau und Rohrverlegung Plant design and pipe layout Проект холодильной установки и
расположение трубопроводов
Rohrleitungsführung und Aufbau der The pipelines and the system layout Расположение трубопроводов и общая
Anlage müssen so gestaltet werden, must be arranged so that the com- компоновка системы должны быть
dass der Verdichter während Still- pressor cannot be flooded with oil or спроектированы таким образом, чтобы
standszeiten nicht mit Öl oder flüssi- liquid refrigerant during standstill. было невозможно заливание компрес-
gem Kältemittel geflutet werden kann. сора маслом или жидким хладагентом в
Suitable measures are (also as a sim-
период, когда установка отключена.
Als geeignete Maßnahmen (u. a. auch ple protection against liquid slugging
als einfacher Schutz gegen Flüssig- during start) Наиболее эффективные способы
keitsschläge beim Start) gelten • either to raise the suction line after избежать залива (наряду с простыми
• entweder eine Überhöhung der the evaporator (swan neck) защитами против жидких стартовых
Saugleitung nach dem Verdampfer • or to install the compressor above пробок):
(Schwanenhals) the evaporator. • смонтировать выходной патрубок из
• oder Aufstellung des Verdichters испарителя в виде «лебединой шеи»,
Additional safety is provided by a
oberhalb des Verdampfers. • установить компрессор выше
solenoid valve fitted directly before
испарителя
Zusätzliche Sicherheit bietet ein Mag- the expansion valve. In addition the
netventil unmittelbar vor dem Expan discharge line should first be run
downwards after the shut-off valve.

SH-170-2 RUS 19
sionsventil. Außerdem sollte die Due to the low level of vibration and Дополнительную безопасность обеспечит
Druckgasleitung vom Absperrventil discharge gas pulsation the suction установка электромагнитного клапана на
aus zunächst mit Gefälle verlegt wer- and discharge lines can normally be нагнетании непосредственно перед ТРВ. В
den. made without the use of flexible ele- дополнение к этому, линия нагнетания сразу
ments or mufflers. The pipelines must за запорным вентилем на компрессоре
Auf Grund des niedrigen Schwin-
however be sufficiently flexible and должна быть направлена вертикально вниз.
gungs-Niveaus und der geringen
not exert any strain on the compres-
Druckgas-Pulsationen können Saug- Ввиду низкого уровня шума и вибрации линии
sor. Most favourably the pipe runs are
und Hochdruck-Leitung üblicherweise всасывания и нагнетания допускается
designed parallel to the compressor
ohne flexible Leitungselemente und монтировать без пластичных элементов
axis and the discharge line first lead-
Muffler ausgeführt werden. Die трубопроводов и шумогасителей. Однако
ing downwards. The distance to the
Leitungen sollten allerdings genügend трубопроводы должны быть достаточно пла-
axis should be as short as possible
Flexibilität aufweisen und keinesfalls стичными и не передавать компрессору
and the parallel pipe section should
Spannungen auf den Verdichter aus- никаких напряжений. Наиболее
be at least half the compressor's
üben. Günstig ist eine Rohrverlegung предпочтительным считается расположение
length. Finally large radius pipe bends
parallel zur Verdichterachse – Druck- трубопроводов параллельно оси компрессора,
should be used – no elbows.
gasleitung zunächst nach unten причём, линия нагнетания сразу за компрес-
führend. Dabei muss der Abstand zur Due to gas pulsations there can be сором направляется вниз. Расстояние от
Achse möglichst gering sein und der vibrations especially in discharge and трубопровода до оси компрессора должно
parallele Rohrabschnitt mehr als hal- economiser lines. Therefore critical быть как можно меньше, причём длина
ber Verdichterlänge entsprechen. pipe lengths (+/-15%) with their natu параллельного отрезка трубопровода должна
Außerdem sollten generell Rohrbögen быть не меньше половины длины компрес-
mit großem Radius (keine Winkel) сора. Заканчиваться параллельный отрезок
verlegt werden. должен загибом вниз по большому радиусу, -
не допускается использовать короткий
коленный фитинг.

3 7 6 5

1 Компрессор
1 Verdichter 1 Compressor
2 Конденсатор
2 Verflüssiger 2 Condenser
3 Испаритель
3 Verdampfer 3 Evaporator
4 Фильтр-осушитель
4 Filtertrockner 4 Filter-drier
5 Электромагнитный клапан на жидкостной
5 Flüssigkeits-Magnetventil 5 Liquid solenoid valve
линии высокого давления
6 Schauglas 6 Sight glass
6 Смотровой глазок
7 Expansionsventil 7 Expansion valve
7 ТРВ
8 Reinigungsfilter (bei Bedarf) 8 Cleaning filter (if required)
8 Фильтр на всасывании (при необходимости)

Abb. 8 Anwendungsbeispiel: Flüssigkeits- Fig. 8 Example of application: liquid chil- Рис.8. Пример установки: Охладитель
Kühlsatz mit Kompakt-Schraube ler with compact screw жидкости с компактным винтовым
компрессором.

20 SH-170-2 RUS
Insbesondere in der Druckgas- und ral frequencies being in resonance Вследствие пульсации газа в трубопроводах
Economiser-Leitung (Kap. 5) können with the compressor pulsations must возможен высокий уровень вибрации,
Schwingungen infolge Gaspulsationen be avoided. особенно в линиях нагнетания и подачи в
auftreten. Deshalb müssen "kritische экономайзер. Это следует иметь в виду и
Among other things the operating
Rohrlängen" (+/- 15%) vermieden избегать при проектировании возможных
conditions and the refrigerant (sonic
werden, die in ihrer Eigenfrequenz mit резонансных явлений, вызванных
speed) as well as the compressor's
der Pulsation des Verdichters in совпадением собственной частоты колебаний
pulsation frequency must be consid-
Resonanz stehen. трубопроводов (критическая длина +/- 15%) с
ered in the calculation.
вынужденными колебаниями компрессора.
Bei der Berechnung sind u. a. Be-
The base frequency is approx. 250Hz
triebsbedingungen und Kältemittel Помимо прочего, наряду с частотой колебания
(50Hz network) or 300 Hz (60 Hz net-
(Schallgeschwindigkeit) sowie Pulsa- компрессора необходимо учитывать при
work). Frequencies of higher orders
tionsfrequenz des Verdichters zu расчётах условия функционирования
(500 / 1000 Hz or 600 / 1200 Hz)
berücksichtigen: установки и тип хладагента (его собственная
should also be looked at in the final
скорость звука).
Die Grundfrequenz liegt bei ca. layout.
250 Hz (50 Hz-Netz) bzw. 300 Hz Основной частотной гармоникой для
(60 Hz-Netz). Für die Auslegung soll- расчётов является 250Гц (частота в сети
ten aber auch Frequenzen höherer электропитания 50Гц), либо 300Гц (частота
Ordnung (500 / 1000 Hz bzw. в сети 60Гц). Частотные гармоники более
600 / 1200 Hz) in Betracht gezogen высокого порядка (500/1000Гц, либо
werden. 600/1200Гц) должны быть также рас-
смотрены в окончательных расчётах.

Ölheizung Oil heater Подогреватель масла


Zum Schutz des Verdichters gegen An oil heater is provided to prevent Задачей подогревателя масла является
hohe Kältemittel-Anreicherung im too high concentration of refrigerant in предотвращение слишком высокого насыщения
Schmieröl während Stillstandszeiten the oil during standstill. It is mounted масла хладагентом во время остановок
dient eine Ölheizung. Sie ist in einer in a heater sleeve and can be repla- компрессора. Подогреватель устанавливается в
Tauchhülse geführt und kann bei ced if necessary without accessing специальный установочный канал (погружённая
Bedarf ohne Eingriff in den Kälte- the refrigerating circuit. For electrical в масло гильза) в картере, и, в связи с этим,
kreislauf ausgetauscht werden. connection see chapter 6.4, mounting при его замене не требуется вскрывать
Elektrischer Anschluss siehe Kap. position see chapter 11. холодильный контур. Электрическое
6.4, Einbau-Position Kapitel 11. соединение подогревателя показано в главе
6.4, место установки – в главе 11.

Ölabscheider zusätzlich isolieren Additional insulation of the oil Дополнительная изоляция


separator маслоотделителя
Betrieb bei niedrigen Umgebungstem-
peraturen oder mit hohen Tempera- Operation at low ambient tempera- Функционирование в условиях низкой
turen auf der Hochdruck-Seite wäh- tures or at high temperatures on the температуры окружающей среды, а также
rend des Stillstands (z.B. Wärmepum- discharge side during standstill (e.g. при высокой температуре на нагнетании
pen) erfordert zusätzliche Isolierung heat pumps) requires additional insu- при выключенном компрессоре (например:
des Ölabscheiders. lation of the oil separator. тепловой насос) требует дополнительной
изоляции маслоотделителя.

Saugseitiger Reinigungsfilter Suction side cleaning filter Фильтр на всасывании


Der Einsatz eines saugseitigen Reini- The use of a suction side cleaning fil- Применение очищающего фильтра на линии
gungsfilters (Filterfeinheit 25 µm) ter (filter mesh 25 µm) will protect the всасывания (размер ячейки 25мкм) защищает
schützt den Verdichter vor Schäden compressor from damage due to dirt компрессор от повреждений за счёт
durch Systemschmutz und ist deshalb from the system and is strongly rec- попадания в него грязи из системы. Он
insbesondere bei individuell gebauten ommended for individually built plants. особенно рекомендован к использованию при
Anlagen dringend zu empfehlen. монтаже компрессора в индивидуально
смонтированные холодильные установки.

Achtung! Attention! Внимание!

! Gefahr von Verdichterschaden!


Filter mit innerem und äußerem
Metall-Stützgewebe einsetzen –
! Danger of compressor damage!
Use a filter with perforated metal
tubes around the inside and out-
! Опасность повреждения компрессора!
Используйте фильтр с
перфорированными металлическими
geeignet für bi-direktionalen side diameter of the filter ele- трубами, огибающими внутренний и
Betrieb. ment – suitable for bi-directional наружный диаметр фильтрующего
operation. элемента, – пригодный для
функционирования в любом
направлении потока.

SH-170-2 RUS 21
Filtertrockner Filter drier Фильтр-осушитель
Im Hinblick auf hohen Generously sized filter driers of suit- Задачей фильтра-осушителя
Trocknungsgrad und zur chemischen able quality should be used to ensure значительного размера и произ-
Stabilisierung des Kreislaufs sollten a high degree of dehydration and to водительности является наиболее
reichlich dimensionierte Filtertrockner maintain the chemical stability of the полное удаление влаги из
geeigneter Qualität verwendet wer- system. холодильного контура и поддержание
den. в нём химической стабильности.

Expansion valve and evaporator ТРВ и испаритель


Expansionsventil und Verdampfer
Expansion valve and evaporator have ТРВ и испаритель должны очень
Expansionsventil und Verdampfer to be tuned-in using utmost care. This тщательно настраиваться на расчётный
müssen mit größter Sorgfalt aufeinan- is especially important for those sys- режим функционирования. Это
der abgestimmt werden. Dies gilt vor tems that cover a large control range, особенно важно в системах с широким
allem für Systeme, die einen großen e.g. 100% to 25%. In each case suffi- диапазоном регулирования произ-
Regelbereich abgedecken (z. B. bei cient suction gas superheat and sta- водительности от 100% до 25% от
100 bis 25 %). In jedem Fall muss ble operating conditions must be номинальной. В любом случае,
sowohl bei Volllast- als auch bei Teil- assured in full load as well as part достаточный перегрев паров и
last-Bedingungen genügend hohe load modes. Depending on the evapo- стабильные условия функционирования
Sauggas-Überhitzung und stabile rator's design and performance range должны быть обеспечены при режиме
Betriebsweise gewährleistet sein. Je several circuits may be necessary как полной, так и частичной нагрузки.
nach Verdampfer-Bauart und Leis- each with with separate expansion В зависимости от конструкции и
tungsbereich kann deshalb eine Auf- and solenoid valves. индивидуальной производительности
teilung in mehrere Kreisläufe erforder- испарителей в разветвлённых
lich werden – jeweils mit eigenem системах, необходимо в каждый контур
Expansions- und Magnetventil. устанавливать ТРВ и электромагнитные
клапаны.

4.3 Guidelines for special system 4.3 Руководство для специальных


4.3 Richtlinien für spezielle variations систем
Systemvarianten
Pump down circuit Выкачивание контура
Abpump-Schaltung
If the evaporator and / or the suction В случае, если испаритель или линия
Falls Verdampfer und / oder Saug- line can become warmer than the всасывания могут стать более
leitung während Stillstandszeiten wär- compressor during standstill a "pump тёплыми, чем компрессор во время его
mer werden können als der Verdich- down" cycle must be provided in addi- остановки, в дополнение к нагреву
ter, muss neben der Ölheizung noch tion to the oil heater. масла необходимо произвести откачку
eine "Abpump-Schaltung" vorgesehen контура со стороны всасывания
werden.

Additional check valve in the dis- Дополнительный обратный клапан на


Zusätzliches Rückschlagventil in charge line and automatic линии нагнетания и автоматический
der Druckleitung und automatische sequence control пооперационный контроль
Sequenz-Umschaltung
For systems with multi-circuit con- В разветвлённых системах со многими
Bei Anlagen mit Mehrkreis-Verflüssi- densers and /or evaporators an конденсаторами и испарителями суще-
gern und / oder -Verdampfern besteht increased danger exists when individ- ствует высокая опасность того, что
während Abschaltzeiten einzelner ual circuits are switched off and dur- после выключения какого-то отдельного
Kreise eine erhöhte Gefahr von Verla- ing this period liquid refrigerant can контура в течение нерабочего периода,
gerung flüssigen Kältemittels in den migrate into the evaporator (no tem- жидкий хладагент переместится в
Verdampfer (kein Temperatur- und perature and pressure equalization испаритель (невозможно выравнивание
Druckausgleich möglich). In solchen possible). In such cases an additional температуры и давления по всему
Fällen wird ein zusätzliches Rück- check valve must be fitted in the dis- контуру). В таких случаях должен
schlagventil in der Druckleitung erfor- charge line. Besides of this the com- устанавливаться дополнительный
derlich. Außerdem müssen die pressors should be provided with an обратный клапан на линии нагнетания.
Verdichter mit einer automatischen automatic sequence control. Кроме того, компрессоры должны
Sequenz-Umschaltung gesteuert wer- управляться системой автоматического
The same is also valid for individual
den. пооперационного контроля.
systems without temperature and
Gleiches gilt auch für Einzel-Anlagen, pressure equalization during longer Это также существенно для не-
bei denen sich während längerer стандартных систем без выравнивания
температур и давлений во время

22 SH-170-2 RUS
Stillstandszeiten kein Temperatur- standstills. In critical cases a suction длительных простоев. В особых
und Druckausgleich einstellen kann. accumulator or "pump down" cycle случаях становятся необходимыми
In kritischen Fällen können zusätzlich can also become necessary. также установка отделителя жидкой
saugseitige Flüssigkeits-Abscheider фракции или откачка контура со
oder Abpump-Schaltung notwendig стороны всасывания.
werden.

Zusätzliche Ölstands-Überwachung Additional oil level monitoring Дополнительный контроль уровня масла
Bei erweitertem Rohrnetz (z. B. ent- The above guidelines also apply to Выше приведённые указания также
fernt aufgestelltem Verflüssiger und / systems with extensive pipelines (e.g. применимы к системам с
oder Verdampfer) gelten gleichfalls remote evaporator and / or condens- протяжёнными трубопроводами
die zuvor erwähnten Richtlinien. er). In addition the compressor must (например, с выносным испарителем
Außerdem muss der Verdichter mit be equipped with an oil level switch и/ или конденсатором). Но компрессор
einem Ölniveau-Schalter ausgerüstet (accessory). For electrical connection должен быть дополнительно
werden (Zubehör). Elektrischer see chapter 6.4, mounting position оборудован датчиком уровня масла в
Anschluss siehe Kap. 6.4, Einbau- see chapter 11. маслоотделителе (дополнительная
Position Kapitel 11. принадлежность). Электрические
соединения показаны в главе 6.4,
место для монтажа – в главе 11.

Systeme mit Kreislauf-Umkehrung Systems with reverse cycling and Системы с обратным циклом и с
und Heißgas-Abtauung hot gas defrost оттайкой горячим газом
Diese Systemausführungen erfordern These system layouts require individ- При проектировании таких систем
individuell abgestimmte Maßnahmen ually co-ordinated measures to pro- необходимо предусматривать
zum Schutz des Verdichters vor star- tect the compressor against strong liq- индивидуальные согласованные меры
ken Flüssigkeitsschlägen und erhöh- uid slugging and increased oil carry- по защите компрессора от
tem Ölauswurf. Darüber hinaus ist over. In addition to this, careful testing значительных жидкостных «пробок» и
jeweils eine sorgfältige Erprobung des of the entire system is necessary. A повышенного уноса масла. В
Gesamtsystems erforderlich. Zur suction accumulator is recommended дополнение к этому, необходимы
Absicherung gegen Flüssigkeits- to protect against liquid slugging. To тщательные испытания системы в
schläge empfiehlt sich ein saugseiti- effectively avoid increased oil carry- целом. Установка отделителя жидко-
ger Abscheider. Um erhöhten Ölaus- over (e.g. due to a rapid decrease of сти на всасывании рекомендуется для
wurf (z. B. durch schnelle Druck- pressure in the oil separator), it must защиты компрессора от жидкостных
Absenkung im Ölabscheider) wirksam be assured that the oil temperature «пробок» (залива жидким
zu vermeiden, muss sichergestellt remains at least 30 K above the con- хладагентом). Для эффективного
sein, dass die Öltemperatur beim densing temperature during change предотвращения прогрессирующего
Umschalten mindestens 30 K über over. In addition it may be necessary уноса масла (например, в результате
der Verflüssigungstemperatur liegt. to install a pressure regulator immedi- быстрого падения давления в
Außerdem kann es notwendig wer- ately after the oil separator to limit маслоотделителе) необходимо обе-
den, einen Druckregler unmittelbar pressure drop. Under certain condi- спечивать стабильное превышение
nach dem Ölabscheider einzubauen, tions it is also possible to switch off температуры масла, по крайней мере,
um die Druckabsenkung zu begren- the compressor shortly before the на 30К над температурой конденсации
zen. Unter gewissen Voraus- change over procedure and to restart во время переключения режимов.
setzungen ist es auch möglich, den after pressure equalization. It must Иногда бывает необходимо
Verdichter kurz vor dem Umschalten however be assured that the com- дополнительно установить регулятор
zu stoppen und nach erfolgtem pressor is operating with the required давления сразу за маслоотделителем
Druckausgleich wieder neu zu starten. minimum pressure difference after not для ограничения падения давления.
Dabei muss allerdings sichergestellt later than 30 seconds (see application При некоторых условиях возможно
sein, dass der Verdichter nach späte- limits chapter 9). также кратковременное выключение
stens 30 Sekunden wieder mit der компрессора перед процедурой
erforderlichen Mindest-Druckdifferenz переключения режимов, с
betrieben wird (siehe Einsatzgrenzen последующим его включением после
Kap. 9). выравнивания давлений. Однако,
необходимо обеспечить работу
компрессора при минимальной
требуемой разности давлений не
позже чем через 30 секунд (см. главу
9 «области применения»).

SH-170-2 RUS 23
4.4 Zusatzkühlung durch direkte 4.4 Additional cooling by means of 4.4 Дополнительное охлаждение за счёт
Kältemittel-Einspritzung direct liquid injection прямого впрыска жидкого хладагента

In Bereichen hoher Verflüssigungs- Additional cooling is required in areas Дополнительное охлаждение требует-
und / oder niedriger Verdampfungs- of high condensing and / or low evap- ся в случаях работы при высоких
temperatur wird Zusatzkühlung erfor- orating temperatures (see application температурах конденсации и/ или
derlich (siehe Einsatzgrenzen Kapi- limits chapter 9). A relatively simple низких температурах кипения (см.
tel 9). Eine relativ einfache Methode method is direct liquid injection at the главу 9 «области применения»). Отно-
ist direkte Kältemittel-Einspritzung in existing economiser connection (see сительно простым методом является
den vorhandenen Economiser-An- dimensional drawing chapter 11). прямой впрыск жидкого хладагента в
schluss (siehe Maßzeichnungen существующий вход экономайзера (см.
The following criteria must be consid-
Kapitel 11). главу 11 «чертежи и размеры»).
ered to ensure reliable operation and
Folgende Kriterien müssen berück- to avoid excessive dilution of the oil: Для обеспечения надёжного
sichtigt werden, damit eine gesicherte функционирования и предотвращения
Funktion gewährleistet ist und starke значительного растворения масла в
Ölverdünnung vermieden wird: хладагенте необходимо учитывать
следующие критерии:

X 9 6 5 8

min. 20 cm

3 7 6 5

1 Verdichter 1 Compressor 1 Компрессор


2 Verflüssiger 2 Condenser 2 Конденсатор
3 Verdampfer 3 Evaporator 3 Испаритель
4 Filtertrockner 4 Filter-drier 4 Фильтр-осушитель
5 Flüssigkeits-Magnetventil 5 Liquid solenoid valve 5 Электромагнитный клапан на жидкостной
линии высокого давления
6 Schauglas 6 Sight glass 6 Смотровой глазок
7 Expansionsventil 7 Expansion valve 7 ТРВ
8 Reinigungsfilter (bei Bedarf) 8 Cleaning filter (if required) 8 Фильтр на всасывании (при необходимости)
9 Kältemittel-Einspritzventil 9 Liquid injection valve 9 Клапан жидкостного впрыска
Abb. 9 Anwendungsbeispiel: Fig. 9 Example of application: Рис.9. Пример применения: Cистема с
System mit Kompakt-Schraube system with compact screw and компактным винтовым компрессором,
und Kältemittel-Einspritzung refrigerant injection оснащённым системой прямого впрыска
жидкого хладагента

24 SH-170-2 RUS
Kältemittel-Einspritzventil Liquid injection valve Клапан жидкостного впрыска
Zur Kältemittel-Einspritzung eignen Specially designed expansion valves представляет собой специально
sich nur spezielle Expansionsventile. are only suitable for liquid injection. разработанный расширительный клапан,
Sie müssen in Abhängigkeit von der They must control according to the предназначенный для осуществления
Druckgastemperatur regeln – Einstell- discharge temperature with a setting жидкостного впрыска. eгo пропускная
Temperatur 100 .. 110°C (z. B. of 100 .. 110°C (e. g. Danfoss способность должна регулироваться на
Danfoss TEAT20, Alco Serie 935- TEAT20, Alco series 935-101-B, основании значений температуры
101-B, Sporlan Y1037). Sporlan Y1037). нагнетания, установленной в пределах
100 .. 110°С (например, Danfoss TEAT20,
Der Ventil-Fühler muss an der Druck- The valve bulb must be mounted on
Alco 935-101-B, Sporlan Y1037).
gas-Leitung montiert werden: the discharge line:
Баллон этого клапана монтируется на
• Rohr an der Kontaktfläche sorgfäl- • Smoothen the tubes surface care-
линию нагнетания:
tig glätten und Oberfläche reinigen, fully and clean the surface to bright
bis sie metallisch blank ist. metal. Distance from discharge • сделайте поверхность трубопровода
Entfernung zum Druckabsperr- shut-off valve approx. 10 .. 20 cm гладкой и зачистите её до яркого
Ventil ca. 10 .. 20 cm металла, отступив от запорного вентиля
• Apply heat transfer paste to the
на нагнетании приблизительно 10 .. 20 см.
• Kontaktfläche mit Wärmeleitpaste contact surface.
bestreichen. • нанесите слой теплопередающей пасты
• Fix the bulb firmly with adequate
на место контакта.
• Fühler mit stabilen Rohrschellen pipe clips. Mind heat expansion!
befestigen. Wärmedehnung beach- • прочно закрепите баллон
• Insulate the bulb if the compressor
ten! расширительного клапана, используя
is located in the condenser air
соответствующие фиксаторы.
• Fühler isolieren bei Aufstellung des stream.
Учитывайте тепловое расширение!
Verdichters im Luftstrom des Ver-
flüssigers. • Теплоизолируйте баллон, если
компрессор обдувается воздушным
потоком от конденсатора воздушного
охлаждения.

Rohrführung Pipe runs Расположение трубопроводов


Um blasenfreie Flüssigkeits-Versor- To ensure a bubble free liquid supply Для обеспечения сплошного потока
gung für das Einspritzventil zu ge- to the liquid injection valve, the con- жидкости (отсутствие пузырьков),
währleisten, muss der Rohrabgang nection must be made on a horizontal подаваемой через расширительный
von einem horizontalen Leitungsab- section of the liquid line and the pipe клапан, он должен устанавливаться на
schnitt aus zunächst nach unten should at first lead downwards (see горизонтальном участке жидкостной
geführt werden (siehe Abb. 9). figure 9). линии, которая сразу за клапаном
должна быть загнута вниз (см. рис.9).

Anordnung des Kältemittel- Fitting of the liquid injection valve Присоединение клапана жидкост-
Einspritzventils am Verdichter at the compressor ного впрыска к компрессору
• min. 20 cm über Kältemittel- • min. 20 cm above liquid injection • минимум на 20 см выше места входа в
Einspritz-Anschluss connection компрессор линии жидкостного впрыска
• Rohrverbindung direkt nach unten • line connection directly downwards • труба непосредственно стыкуется
Adapter-Ausgang 16 mm - 5/8" adaptor outlet diameter 16 mm - 5/8" через адаптер с выходным диаметром
Bausatz-Nr. CSH65: 361 332-02 complete No. CSH65: 361 332-02 16 мм – 5/8"
Bausatz-Nr. CSH75: 361 332-02 complete No. CSH75: 361 332-02 1 Серия № CSH65 361 332-02
Bausatz-Nr. CSH85: 361 332-03 complete No. CSH85: 361 332-03 2 Серия № CSH75 361 332-02
3 Серия № CSH85 361 332-03

Achtung! Attention! Внимание!

! Schwingungsbrüche möglich!
Kältemittel-Einspritz- und
Magnetventile mit Schelle
! Vibration fractures possible!
Fit liquid injection and solenoid
valves with clips!
! Возможны разрушения от
вибрации!
Закрепляйте клапан жидкостного
befestigen! Check vibration behaviour dur- впрыска и электромагнитные
Schwingungsverhalten bei ing operation! клапана с помощью фиксаторов!
Betrieb kontollieren! Следите за уровнем вибрации
при функционировании установки!

SH-170-2 RUS 25
Kühlleistung des Kältemittel- Calculating the cooling capacity of Расчёт охлаждающей способности
Einspritzventils berechnen the liquid injection valve клапана жидкостного впрыска
• mittels BITZER-Software • with the BITZER software • C помощью программного обеспечения
BITZER
• dabei die extremsten Bedingungen • consider the most extreme condi-
berücksichtigen, die im realen tions to be expected during actual • C учётом наиболее тяжёлых
Betrieb auftreten können: operation: ожидаемых условий работы:
- min. Verdampfungstemperatur - min. evaporating temperature - самая низкая температура кипения
- max. Sauggas-Überhitzung und - max. suction gas superheat and - наибольший перегрев вса-
Verflüssigungstemperatur condensing temperature сываемых паров и самая высокая
температура конденсации

Weitere Bedingungen für die Ventil- Further conditions for valve selec- Дополнительные условия для
Auslegung tion выбора клапана
• Druck an der Einspritzstelle: • Pressure at the injection point: • Давление в месте впрыска:
- R134a ca. 2 .. 3 bar über - R134a approx. 2 .. 3 bar above - R134а – приблизительно на 2 .. 3
Saugdruck suction pressure бар выше давления всасывания,
R407C, R22 ca. 2,5 .. 3,5 bar R407C, R22 approx. 2.5 .. 3.5 bar R407С, R22 - приблизительно на
über Saugdruck above suction pressure 2,5 .. 3,5 бар выше давления вса-
- Ventile keinesfalls zu groß dimen- - Never size the valve too large. сывания
sionieren. Danger of wet operation! - Не выбирайте клапана слишком
Gefahr von Nassbetrieb! большой пропускной способности.
Опасность жидкого хода!

Zusätzliche Komponenten in der Additional components in the liq- Дополнительные компоненты на


Flüssigkeitsleitung uid line жидкостной линии
• Magnetventil (parallel zum • solenoid valve (energized parallel • Электромагнитный клапан
Verdichtermotor angesteuert) to compressor motor) (подключённый параллельно мотору
компрессора)
• Feinfilter (bei Bedarf) • fine filter (if required)
• Фильтр тонкой очистки (если
• Flüssigkeits-Schauglas • liquid sight glass
необходимо)
• смотровой глазок жидкости

26 SH-170-2 RUS
4.5 Zusatzkühlung mit externem 4.5 Additional cooling by means of 4.5 Дополнительное охлаждение за
Ölkühler external oil cooler счёт внешнего маслоохладителя

Der Einsatz eines externen Ölkühlers The application of an external oil cool- Применение внешнего маслоохладителя
(luft-, wasser- oder kältemittel-gekühlt) er (air, water or refrigerant cooled) (воздушного, водяного охлаждения, а
ermöglicht gegenüber Kältemittel- compared to refrigerant injection pro- также расширением хладагента), по
Einspritzung eine zusätzliche Erwei- vides an additional extension of the сравнению с охлаждением за счёт
terung der Einsatzgrenzen und noch application limits and even better effi- прямого жидкого впрыска, позволяет
bessere Wirtschaftlichkeit. ciency. расширить границы области применения
и даже более эффективно.
Für die Auslegung des Ölkühlers When calculating an oil cooler, worst
müssen die jeweils extremsten Be- case operating conditions must be При расчёте маслоохладителя должны
triebs-Bedingungen berücksichtigt considered under observation of the учитываться наихудшие условия
werden – unter Berücksichtigung der application limits: функционирования, наблюдаемые в
zulässigen Einsatzgrenzen: • min. evaporating temperature границах области применения:
• min. Verdampfungstemperatur • max. suction gas superheat • наименьшая температура кипения,
• max. Sauggas-Überhitzung • max. condensing temperature • наибольший перегрев всасываемых
• max. Verflüssigungstemperatur • operation mode (capacity control, паров
• Betriebsart (Leistungsregelung, ECO) • наибольшая температура конденсации,
ECO) • режим работы (регулирование прои-
Oil cooler capacity can be calculated
зводительности, использование
Ölkühler-Leistung mit der BITZER- by using the BITZER software.
экономайзера).
Software berechnen.
Маслоохладитель можно рассчитать,
используя программное обеспечение BITZER

Ausführungshinweise für externe Recommendations for external oil Рекомендации для внешнего
Ölkühler coolers маслоохладителя
• Anschlüsse für externe Ölkühler • Connections for external oil coolers • Присоединения для внешнего
befinden sich auf der rückwärtigen are located on the back side of the маслоохладителя расположены на
Verdichterseite, direkt unterhalb compressor below the discharge задней стороне компрессора под
des Druck-Absperrventils (Oval- shut-off valve (oval or rectangle запорным вентилем нагнетания
oder Rechteck-Flansch, Pos. 11, flange, pos. 11 in dimensional (овальный или прямоугольный фланец-
Maßbild). drawing). заглушка, поз.11 на чертежах). Фланец-
Der Flansch wird durch einen The flange is replaced by a tube заглушка заменяется на специальный
Rohr-Adapter ersetzt (Option): adaptor (option): выходной адаптер (по запросу):
- CSH65 / CSH75: - CSH65 / CSH75: - CSH65/ CSH75:
Adapter-Ausgang 16 mm - 5/8" Adaptor outlet 16mm - 5/8" Размер адаптера 16мм – 5/8"
Bausatz-Nr. 367 905-01 complete No. 367 905-01 № артикула адаптера 367 905-01
- CSH85: - CSH85: - CSH85:
Adapter-Ausgang 22 mm - 7/8" Adaptor outlet 22 mm - 7/8" Размер адаптера 22мм – 7/8"
Bausatz-Nr. 367 905-02 complete No. 367 905-02 № артикула адаптера 367 905-02

Abb. 10 Anschluss-Positionen eines Fig. 10 Connecting positions of external Рис.10 Присоединения внешнего
externen Ölkühlers oil cooler маслоохладителя.
 Magnetventil und Ölfilter  Solenoid valve and oil filter  Электромагнитный клапан и
bei Bedarf if required масляный фильтр при необходимости

SH-170-2 RUS 27
• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zum • Install oil cooler as close as possi- • Установку маслоохладителя прои-
Verdichter aufstellen. ble to the compressor зводить как можно ближе к компрессору.
• Die Rohrführung so gestalten, dass • Piping design must avoid gas pads • Схема трубопроводов должна
keine Gaspolster entstehen können and any drainage of oil into the исключать образование газовых
und eine rückwärtige Entleerung compressor during standstill (instal- пробок, а также не допускать слив
des Ölvorrats in den Verdichter lation of the oil cooler preferably at масла из компрессора во время его
während Stillstandszeiten ausge- compressor level or below). остановок (устанавливать
schlossen ist (Anordnung des Öl- маслоохладитель желательно выше
• Due to the additional oil volume
kühlers bevorzugt auf oder unter- уровня компрессора).
(cooler, piping) a solenoid valve
halb Verdichter-Niveau).
may be necessary in the oil line. • Ввиду необходимости использования
• Bedingt durch das zusätzliche Öl- This is to avoid oil migration into дополнительного объёма масла
volumen (Kühler, Rohrleitungen) the compressor during standstill. (охладитель, трубопроводы) на
kann ein Magnetventil in der Öllei- The solenoid valve must be in- масляной линии необходимо
tung erforderlich werden. Damit stalled close to the compressor's oil устанавливать электромагнитный
wird eine Ölverlagerung in den Ver- inlet connection and it's electric клапан. Это позволит избежать
dichter während des Stillstands control should be parallel to the перетекания масла в компрессор во
vermieden. Anordnung des Mag- contactor's normally open contact. время его остановок. Электромагнитный
netventils unmittelbar vor dem Öl- Recommended additional compo- клапан должен устанавливаться как
eintritts-Anschluss des Verdichters, nents: можно ближе к впускному при-
elektrische Ansteuerung parallel - sight glass to check oil flow, соединению линии масла на компрес-
zum Verdichterschütz (Schließer- - manual shut-off ball valves in both соре, и его электрическое подключение
Kontakt). feed and return lines for ease of должно быть параллельно компрессору.
Weitere zu empfehlende Kompo- service, Рекомендованные дополнительные
nenten: - oil filter (max. 25 µm mesh size) компоненты:
- Schauglas zur Ölfluss-Kontrolle, in case of remote oil cooler or if - смотровой глазок масла
- Hand-Absperrventile (Kugelven- cleanliness of components is not - ручные запорные шариковые вентили
tile) in Zu- und Rücklauf-Leitung guaranteed. на обеих (подающей и возвратной)
für vereinfachten Service, линиях для удобства обслуживания,
- Ölfilter (max. 25 µm Filterfeinheit) - масляный фильтр (макс. размер
bei entfernt aufgestelltem Ölküh- ячейки 25 мкм) для отдалённо-
ler oder nicht einwandfrei gesi- расположенного маслоохладителя, а
cherter Sauberkeit der Kompo- также если чистота других
nenten. компонентов установки сомнительна.

Bis zu einem zusätzlichen Ölvo- Up to an additional oil volume В случаях, когда дополнительный
lumen (Kühler und Rohrleitun- (cooler and piping) of 10% of the объём масла (охладитель,
gen) von 10% der Standard- compressor's standard oil трубопроводы) не превышает 10%
Ölfüllung des Verdichters und charge and assured cleanliness от стандартного объёма масла в
entsprechender Sauberkeit der of components and pipes the компрессоре и при гарантированной
Komponenten und Rohre, kann above mentioned additional чистоте компонентов и
auf die oben beschriebene measures can be omitted. трубопроводов, вышеуказанными
Zusatz-Ausstattung verzichtet Deviating layout criteria must be дополнительными мерами можно
werden. Hiervon abweichende secured by individual checks. пренебречь. Возможные отклонения
Ausführungs-Kriterien müssen от расчётных параметров должны
durch individuelle Überprüfung быть устранены индивидуальными
abgesichert werden. регулировками.
• Ölkühler müssen thermostatisch • Oil coolers must be controlled by • Работа маслоохладителя должна
gesteuert werden (Temperatur- thermostats (see table for tempera- управляться термостатами (смотри
Einstellung siehe Tabelle). ture settings). таблицу температурных установок).

Fühler-Position Einstell-Temperatur [°C]: nominal maximal


Sensor position Temperature setting [°C]: nominal maximum
Место установки датчика Температурная установка [°C]: Номинальная Максимальная

Temperaturregler für Ölkühler Druckgas-Leitung


Temperature regulator for oil cooler Discharge gas line 40 K > tc max. 100°C
Температурный регулятор маслоохладителя Линия нагнетания
Bypass-Ventil Druckgas-Leitung
By-pass valve Discharge gas line 30 K > tc max. 90°C
Перепускной клапан Линия нагнетания

28 SH-170-2 RUS
• Zur raschen Aufheizung des Öl- • For rapid heating of the oil circuit • Для быстрого нагрева циркулирующего
kreislaufs und Minderung des and minimising the pressure drop масла и минимизации потерь давления
Druckverlustes bei kaltem Öl ist ein with cold oil an oil by-pass (or even с холодным маслом необходимо
Öl-Bypass (ggf. auch Beheizung heating the cooler during standstill) устанавливать систему перепуска
des Kühlers bei Stillstand) unter is mandatory under the following масла (или даже нагрев
folgenden Voraussetzungen zwin- conditions: маслоохладителя во время остановок).
gend erforderlich: - the oil temperature in the cooler Особенно это необходимо при
- sofern die Öltemperatur im Kühler drops below 20°C during stand- следующих условиях эксплуатации:
bei längerem Stillstand unter 20°C still, - температура масла в охладителе
absinken kann, - the oil volume of cooler plus oil падает ниже 20°С во время остановок,
- bei Ölvolumen von Kühler und piping exceeds the compressor's - объём масла в охладителе вместе с
Ölleitungen von mehr als der oil charge, объёмом масла в трубопроводах
Verdichter-Ölfüllung, - the oil cooler is an integral part of превышают стандартный объём
- bei Ölkühlern, die im the condenser coil масла в компрессоре,
Verflüssigerpaket integriert sind. - маслоохладитель встроен в конден-
• The by-pass valve should have a
сатор.
• Das Bypass-Ventil sollte eine mo- temperature responsive modulating
dulierende Steuerfunktion haben. control function. The use of a • Перепускной клапан должен
Der Einsatz eines Magnetventils solenoid valve for intermittent con- управляться системой управления,
(intermittierende Steuerung) erfor- trol would require highest sensitivity отслеживающей температуру масла.
dert höchste Ansprech-Empfindlich- of the control thermostat and a Использование электромагнитного
keit des Steuerthermostats und minimal switching differential клапана для непрерывного контроля
minimale Schaltdifferenz (effektive (effective temperature variation < требует очень высокой чувствительно-
Temperaturschwankung < 10 K). 10 K). сти управляющего термостата с
минимальным дифференциалом (допу-
• Der ölseitige Druckabfall in Kühler • The oil side pressure drop during
стимое колебание температуры < 10 K).
und Rohren sollte im Normal- normal operation should not
Betrieb 0,5 bar nicht überschreiten. exceed 0.5 bar. • Падение давления в маслоохладителе
на стороне масла во время
нормального функционирования не
должна превышать 0,5 бар.

Wassergekühlte Ölkühler Маслоохладитель водяного охлаждения


Water cooled oil cooler
Temperatur-Regelung durch thermos- Контроль температуры осуществляется
tatischen Wasserregler (Einstell- Temperature control by thermostatic термостатом-регулятором расхода воды-
Temperatur siehe Tabelle, zulässige water regulator (for set point see охладителя (установки приведены в
Fühlertemperatur = / > 120°C) table, admissible sensor temperature таблице, допустимая температура
= / > 120°C). датчика выше или равна 120°С).

DL SL

Abb. 11 Beispiel: wassergekühlter Fig. 11 Example: water cooled oil cooler Рис.11 Пример: маслоохладитель водяного
Ölkühler охлаждения

SH-170-2 RUS 29
Luftgekühlte Ölkühler Air cooled oil cooler Маслоохладитель воздушного
охлаждения
Temperatur-Regelung durch thermos- Temperature control by thermostatic Контроль температуры осуществляется
tatisches Zu- und Abschalten oder switching on and off or stepless термостатом-выключателем или
stufenlose Drehzahl-Regelung des speed control of the cooler fan (see ступенчатым регулятором скорости
Kühler-Ventilators (Einstell- table for set point, admissible sensor вентилятора охладителя (установки
Temperatur siehe Tabelle, zulässige temperature = / > 120°C). приведены в таблице, допустимая
Fühlertemperatur = / > 120°C). температура датчика выше или равна 120°С).
In case of condenser integrated oil
Bei Kühlern, die im Verflüssiger inte- coolers the by-pass valve simultane- В случае, если маслоохладитель встроен в
griert sind, übernimmt das Bypass- ously controls the temperature (see конденсатор, перепускной клапан
Ventil gleichzeitig die Temperatur- table for set point; admissible operat- одновременно регулирует температуру
Regelung (Einstell-Temperatur siehe ing and / or sensor temperature нагнетания (установки приведены в
Tabelle, zulässige Betriebs- und / = / > 120°C). таблице, допустимая рабочая температура
oder Fühlertemperatur = / > 120°C). и/или температура датчика выше или
равна 120°С).

A DL SL

DL SL

Abb. 12 Beispiel luftgekühlte Ölkühler Fig. 12 Example air cooled oil coolers Рис.12 Пример: Mаслоохладитель воздушного
A separater Wärme-Übertrager A separate heat exchanger охлаждения
B im Verflüssigerpaket integriert B integrated into condenser coil A отдельный теплообменник
B теплообменник встроен в конденсатор

30 SH-170-2 RUS
Thermosyphon-Ölkühlung Thermosyphon oil cooling Маслоохладитель-термосифон
(Kältemittel-Kühlung) (cooling by refrigerant) (охлаждение хладагентом)
Temperatur-Regelung entweder durch Temperature control either by thermo- Контроль температуры осуществляет-
thermostatisch gesteuertes Regelven- static regulation valve for refrigerant ся как термостатом-регулятором
til zur Kältemittel-Einspeisung oder feed or by-pass valve (see table for подачи хладагента, так и перепускным
Bypass-Ventil (Einstell-Temperatur set point; admissible operating and клапаном (установки приведены в
siehe Tabelle, zulässige Betriebs- und sensor temperature = / > 120°C). таблице, допустимая температура
Fühlertemperatur > / = 120°C). датчика выше или равна 120°С).
As an example figure 13 shows a lay-
Abbildung 13 zeigt beispielhaft eine out variation with a primary receiver В качестве примера на рис.13 пока-
Ausführungsvariante mit after the condenser. An alternative зана возможная схема с первичным
Primärsammler nach dem layout of the thermosyphon circuit as ресивером, установленным после
Verflüssiger. Alternativer Aufbau des well as refrigerant circulation by конденсатора. Альтернативой термо-
Thermosyphon-Kreislaufs sowie means of a pump or an ejector is also сифону также является циркуляция
Kältemittel-Zirkulation mit Pumpe oder possible (information upon request). хладагента, осуществляемая насосом,
Injektor sind ebenfalls möglich кроме того, возможен также впрыск
(Information auf Anfrage). хладагента (информация по запросу).

PCOND

DL SL

PLIQ

H
PRL

POC

H( P) > PCOND + PLIQ + POC + PRL

Abb. 13 Beispiel Thermosyphon-Ölkühlung Fig. 13 Example thermosyphon oil cooling Рис.13 Пример: Mаслоохладитель-
термосифон

SH-170-2 RUS 31
5 Economiser-Betrieb 5 Economiser operation 5 Работа с экономайзером

5.1 Allgemeines 5.1 General 5.1 Введение

CSH-Schraubenverdichter sind CSH screw compressors are already Конструкция компрессоров CSH-серии в
bereits in Standard-Ausführung für provided for economiser operation обычном исполнении уже предусматривает
Economiser-Betrieb ("ECO") vorgese- "ECO" in the standard design. With возможность работы с экономайзером - «ЭКО».
hen. Bei dieser Betriebsart werden this operation mode both cooling При этом режиме функционирования как
mittels eines Unterkühlungs-Kreislaufs capacity and efficiency are improved холодопроизводительность, так и холодильный
oder 2-stufiger Kältemittel- by means of a subcooling circuit or 2- коэффициент повышаются за счёт контура
Entspannung sowohl Kälteleistung als stage refrigerant expansion. There переохлаждения или 2-х ступенчатого
auch Leistungszahl verbessert. are advantages over the conventional расширения хладагента. Это является научным
Vorteile gegenüber klassischer application, particularly at high con- достижением по сравнению с обычным
Anwendung ergeben sich insbesonde- densing temperatures. применением компрессоров, особенно при
re bei hohen Verflüssigungs- работе с высокими температурами конденсации.
A unique feature of the compact
temperaturen.
screws is the economiser channel Уникальной особенностью компрессоров CSH-
Einzigartig für Kompaktschrauben ist integrated into the control slide (figu- серии является то, что канал экономайзера
der im Regelschieber integrierte Eco- re 14). This enables to operate the входит непосредственно в золотниковый
nomiser-Kanal (Abb. 14). Er ermög- subcooling circuit regardless of the регулятор (см. рис.14). Это позволяет
licht den Betrieb des Unterkühlungs- compressor load condition. Screw функционировать контуру переохлаждения
Kreislaufs unabhängig vom Lastzu- compressors with a fixed ECO suction независимо от нагрузки на компрессор.
stand des Verdichters. Bei position have this frequently located in Обычные винтовые компрессоры имеют
Schraubenverdichtern mit fixer ECO- the suction area of the rotors during фиксированное место установки канала
Einsaugposition liegt diese bei Teillast part load and then has no effect. экономайзера, которое находится, как правило,
häufig im Ansaugbereich der Rotoren в области всасывания камеры сжатия. Это
und ist dann wirkungslos. обстоятельство снижает эффективность
компрессора на режимах частичной нагрузки.

5.2 Operation principle 5.2 Принцип действия


5.2 Arbeitsweise
With screw compressors the com- В винтовых компрессорах процессы сжатия
Der Verdichtungsvorgang bei Schrau- pression process occurs only in one происходят только в одном направлении потока
benverdichtern erfolgt nur in einer flow direction (see chapter 2.2). This (см. главу 2.2). Это обстоятельство позволяет
Strömungsrichtung (siehe Kapitel 2.2). fact enables to locate an additional установить дополнительный входной коллектор
Diese Besonderheit ermöglicht einen suction port at the rotor housing. The на корпусе камеры сжатия. Он должен
zusätzlichen Sauganschluss am Ro- position is selected so that the suction располагаться в месте вдоль камеры, где
torgehäuse. Die Position ist so ge- process has already been completed процесс всасывания уже завершён и начинается
wählt, dass der Ansaugvorgang be- and a slight pressure increase has незначительный рост давления. Через этот
reits abgeschlossen und ein geringer taken place. Via this connection an коллектор подаётся дополнительный расход
Druckanstieg erfolgt ist. Über diesen additional mass flow can be taken in, хладагента, который оказывает незначительное

ECO

pECO

0° 360°
ECO

Abb. 14 Regelschieber mit integriertem Fig. 14 Control slide with integrated eco Рис.14. Канал экономайзера в
Economiser-Kanal, Verdichtungs- nomiser channel, compression интегрированном золотниковом
vorgang mit ECO process with ECO регуляторе, процессы сжатия в
компрессоре с экономайзером

32 SH-170-2 RUS
Anschluss lässt sich ein zusätzlicher which has only a minimal effect on the влияние на основной поток, идущий со стороны
Massenstrom einsaugen, wodurch flow from the suction side. всасывания компрессора.
aber der Förderstrom von der Saug-
The pressure level at the ECO suction Уровень давления в месте ЭКО-коллектора
seite nur unwesentlich beeinflusst
point is similar to the intermediate примерно соответствует промежуточному
wird.
pressure with 2-stage compressors. давлению в двухступенчатом компрессоре.
Die Drucklage am ECO-Saugan- This means that an additional sub- Это позволяет интегрировать в холодильную
schluss liegt auf einem ähnlichen cooling circuit or intermediate pres- систему дополнительный контур
Niveau wie der Zwischendruck bei 2- sure receiver for 2-stage expansion переохлаждения или промежуточный
stufigen Verdichtern. Damit kann ein can be integrated into the system. ресивер для 2-х ступенчатого расширения
zusätzlicher Unterkühlungskreislauf This measure achieves a significantly хладагента. Эти меры позволяют значительно
oder Mitteldruck-Sammler für 2-stufige higher cooling capacity through addi- повысить холодопроизводительность
Entspannung im System integriert tional liquid subcooling. At the same компрессора за счёт дополнительного
werden. Diese Maßnahme bewirkt time, there is a relatively low increase переохлаждения жидкости. В то же время
durch zusätzliche Flüssigkeits-Unter- in the compressor’s power input, as это позволяет ощутимо понизить
kühlung eine deutlich erhöhte Kälte- the total working process becomes потребляемую мощность компрессора, ввиду
leistung. Der Leistungsbedarf des more efficient – due to the higher suc- того, что в целом рабочие процессы
Verdichters erhöht sich hingegen ver- tion pressure, among other things. становятся более эффективными за счёт,
gleichsweise geringfügig, da der например, более высокого давления
Arbeitsprozess – u. a. wegen des всасывания.
höheren Ansaugdrucks – insgesamt
effizienter wird.
5.3 Economiser operation with 5.3 Режим работы с экономайзером
5.3 Economiser-Betrieb mit subcooling circuit и контуром переохлаждения
Unterkühlungs-Kreislauf
With this operation mode a heat ex- При данном режиме функционирования
Bei dieser Betriebsart ist ein Wärme- changer is utilizied as a liquid sub- теплообменник используется в качестве
übertrager als Flüssigkeits-Unterküh- cooler. A part of the refrigerant mass переохладителя. Часть массового расхода
ler vorgesehen. Dabei wird ein Teil- flow from the condenser enters the хладагента из конденсатора, поступает в
strom des aus dem Verflüssiger kom- subcooler via an expansion device, переохладитель через специальный
menden Kältemittels über ein Expan- and evaporates upon absorbing heat расширительный клапан и, испаряясь,
sionsorgan in den Unterkühler einge- from the counterflowing liquid refriger- забирает в себя тепло от текущего

Bypass
1 6 mm (1/4'')

!
Abb. 15 Economiser-System mit Fig. 15 Economiser system with sub- Рис.15 Система, включающая компрессор с
Unterkühlungs-Kreislauf cooling circuit экономайзером, с контуром
 Bypass  by-pass переохлаждения
 линия перепуска

SH-170-2 RUS 33
speist und verdampft unter Wärme- ant (subcooling). The superheated навстречу жидкого хладагента (процесс
aufnahme aus der gegenströmenden vapour is taken in at the compressor’s переохлаждения).
Kältemittel-Flüssigkeit (Unterkühlung). ECO connection, mixed with the mass
Der überhitzte Dampf wird am ECO- flow from the evaporator and com- Перегретый газ затем поступает обратно в
Anschluss des Verdichters einge- pressed to a high pressure. компрессор через ЭКО-коллектор,
saugt, mit dem vom Verdampfer смешивается с основным потоком из
With this type of operation the sub-
geförderten Massenstrom vermischt испарителя и сжимается до высокого
cooled liquid is under condensing
und auf Hochdruck komprimiert. давления.
pressure. Therefore the piping to the
Die unterkühlte Flüssigkeit steht bei evaporator does not require any spe- При таком режиме давление
dieser Betriebsart unter Verflüssi- cial features – apart from insulation. переохлаждённого жидкого хладагента
gungsdruck. Die Rohrführung zum The system can be applied universal- становится ниже давления конденсации.
Verdampfer erfordert deshalb keine ly. При этом, трубопроводы к испарителю не
Besonderheiten – abgesehen von требуют никаких доработок, кроме
einer Isolierung. Das System ist uni- изоляции. Система может использоваться
versell einsetzbar. универсально.

5.4 ECO operation with inter- 5.4 Режим работы с экономайзером и


5.4 ECO-Betrieb mit Mitteldruck- mediate pressure receiver промежуточным ресивером давления
sammler
This layout version for 2-stage refrig- Это схемное решение 2-х ступенчатого
Diese Ausführungsvariante für 2-stufi- erant pressure relief is particularly снижения давления хладагента особенно
ge Kältemittel-Entspannung ist beson- advantageous in connection with благоприятно для систем с затопленными
ders vorteilhaft in Verbindung mit flooded evaporators and is therefore испарителями, и, вследствие чего, в
überfluteten Verdampfern und wird primarily used in plants with large основном используется в установках
deshalb überwiegend in Anlagen cooling capacity. For further informa- большой холодопроизводительности.
hoher Kälteleistung eingesetzt. tion see Technical Information ST- Более подробно описано в брошюре:
Weitere Informationen siehe 610. «Техническая информация ST-610».
Technische Information ST-610.

5.5 Ausführungs- und 5.5 Layout and selection 5.5 Рекомендации по подбору и
Auslegungshinweise recommendations проектированию

Rohrverlegung Pipe layout Схема трубопроводов


• Unterkühler so anordnen, dass • Design the subcooler so that during • Схема контура переохлаждения должна
während Stillstandszeiten weder standstill, neither liquid refrigerant быть построена таким образом, чтобы
Kältemittel-Flüssigkeit noch Öl in nor oil can enter the compressor. ни жидкий хладагент, ни масло не
den Verdichter verlagert werden смогли попасть в компрессор во время
• Until operating conditions are sta-
können. его выключения.
bilised, during temporary operation
• Bis zur Stabilisierung der Betriebs- without economiser and when • При стабильных условиях
bedingungen, bei zeitweiligem switching off the compressor, the функционирования при временной работе
Betrieb ohne Economiser sowie compressor can discharge a cer- компрессора без экономайзера, а также
beim Abschalten des Verdichters, tain amount of oil through the ECO во время выключения компрессора, он
kann der Verdichter eine gewisse connection. Oil transfer into the может выплеснуть из себя некоторое
Ölmenge über den ECO-Anschluss subcooler must therefore be pre- количество холодильного масла через
ausschieben. Ölverlagerung in den vented by a pipe bending vertically ЭКО-коллектор. Перетекание масла в
Unterkühler muss deshalb durch upwards with a check valve (see переохладитель может быть
einen vertikal nach oben geführten figure 16). предотвращено за счёт направления
Rohrbogen mit Rückschlagventil трубопровода вертикально вверх и
In order to avoid instability of the
vermieden werden (siehe Abb. 16). установкой обратного клапана (см. рис. 16).
check valve when the ECO circuit
Um Instabilität des Rückschlagven- is switched off, a by-pass-line with • Во избежание нестабильности обратного
tils bei abgeschaltetem ECO-Kreis- a solenoid valve towards the suc- клапана при выключении контура
lauf zu vermeiden, muss zudem tion side must also be included экономайзера, устанавливается
eine Bypass-Leitung mit Magnet- (6 mm or 1/4"). This solenoid valve дополнительная перепускная линия на
ventil zur Saugseite vorgesehen is only open when the ECO is not всасывание компрессора (6мм или 1/4")
werden (6 mm bzw. 1/4"). Dieses operating. This way it creates suffi- с электромагнитным отсечным
Magnetventil ist nur geöffnet solan- cient closing pressure for the check клапаном. Этот клапан открывается
ge der ECO außer Funktion ist valve. только при выключении контура
Es bewirkt dadurch einen genügen- экономайзера, и, тем самым, создаёт
надёжный барьер давления для
обратного клапана.

34 SH-170-2 RUS
den Schließdruck für das Rück- • See chapter 6 for electric control. • В главе 6 описана система
schlagventil. Other layout versions are also pos- электронного управления. Другие
sible, but must be checked for their схемные решения также возможны,
• Elektrische Steuerung siehe Kapi-
suitability and operating safety in но окончательное заключение об их
tel 6. Hiervon abweichende Ausfüh-
individual tests. пригодности и функциональной
rungsvarianten sind möglich, müs-
безопасности можно будет сделать
sen jedoch durch individuelle Tests • The ECO connection leads directly
только после индивидуальных
auf ihre Eignung und Betriebs- into the profile area. For this rea-
испытаний.
sicherheit geprüft werden. son a high degree of cleanliness
must be maintained for subcooler • ЭКО-коллектор обеспечивает
• Der ECO-Anschluss führt direkt in
and pipes. прямой проход к профилям валов
den Profil-Bereich. Deshalb muss
компрессора. В связи с этим,
ein hoher Grad an Sauberkeit für • Dimension of the ECO suction line:
необходимо обеспечить высокую
Unterkühler und Rohrleitungen In view of the usually short pipe
степень чистоты внутренних
gewährleistet sein. lengths, the following pipe diame-
поверхностей трубопроводов и
ters can be used:
• Dimension der ECO-Saugleitung: переохладителя.
CSH65/CSH75 Ø 22 mm (7/8")
Mit Blick auf die üblicherweise
CSH85 Ø 28 mm (1 1/8") • Сечения трубопроводов к ЭКО-
kurze Rohrstrecke können folgende
коллектору:
Rohrdurchmesser eingesetzt wer- • Pipe vibrations:
Oбычно для этого используют
den: Due to the pulsations emitting from
короткие патрубки со следующими
CSH65/CSH75 Ø 22mm (7/8") the profile area of the compressor,
диаметрами:
CSH85 Ø 28 mm (1 1/8") "critical" pipe lengths must be
для CSH65/CSH75 d 22 mm (7/8"),
avoided. See also chapter 4.2.
• Rohrschwingungen: для CSH85 d 28 mm (1 1/8").
Bedingt durch die vom Profil-
• Вибрация трубопроводов:
Bereich des Verdichters ausgehen-
Из-за пульсаций, исходящих от
den Pulsationen müssen "kritische"
поверхностей роторов компрессора,
Rohrlängen vermieden werden.
следует избегать «критических»
Siehe auch Kapitel 4.2.
длин трубопроводов. Смотри также
главу 4.2.

min. 20 cm

Abb. 16 Rohrführung der Economiser- Fig. 16 Pipe layout of the economiser Рис.16.Схема прокладки трубопровода
Saugleitung am Verdichter suction line on the compressor линии экономайзера на компрессоре
 Rückschlagventil  check valve  обратный клапан
 Bypass-Magnetventil:  by-pass solenoid valve  электромагнитный перепускной
angesteuert (geöffnet) energized (opened) клапан открывается только при
wenn ECO-Kreislauf nicht if the ECO circuit does not выключении контура экономайзера
in Funktion ist operate

SH-170-2 RUS 35
5.6 Zusatzkomponenten 5.6 Additional components 5.6 Дополнительные компоненты

Kältemittel-Unterkühler Refrigerant subcooler Переохладитель хладагента


Als Unterkühler eignen sich frostsi- Frost-proof shell and tube, coaxial or В качестве переохладителя может
chere Bündelrohr-, Koaxial- und plate heat exchangers are suitable as использоваться либо соосный кожухо-
Platten-Wärmeübertrager. Bei der subcoolers. In the layout stage the трубный, либо пластинчатый
konstuktiven Auslegung muss der relatively high temperature gradient теплообменники. На этапе
relativ hohe Temperaturgradient auf on the liquid side must be taken into проектирования обязательно следует
der Flüssigkeitsseite berücksichtigt consideration. учитывать сравнительно высокий
werden. температурный градиент на
For capacity determination see output
жидкостной стороне теплообменника.
Leistungsbestimmung siehe data in the compressor software:
Ausgabedaten in der Verdichter- • subcooler capacity, Для определения необходимой
Software: • ECO mass flow, производительности переохладителя
• Unterkühlerleistung, • saturated ECO temperature and смотри выходные данные расчёта
• ECO-Massenstrom, • Liquid temperature. компрессора в программном
• gesättigte ECO-Temperatur und обеспечении BITZER:
• Flüssigkeitstemperatur. • Производительность переохладителя
• Массовый расход хладагента через
экономайзер
• Температура насыщения в
экономайзере
• Температура жидкого хладагента

Auslegungs-Parameter Layout parameters Параметры, необходимые для расчёта:


• Mitteltemperatur • Intermediate temperature • Промежуточная температура
- entspricht der Verdampfungstem- - corresponds to the evaporating - соответствует температуре
peratur im Unterkühler temperature in the subcooler испарения в переохладителе
- für die Auslegung 10 K Sauggas- - for layout design, take 10 K suc- - при проектировании учитывать
Überhitzung berücksichtigen tion gas superheat into considera- перегрев всасывающих паров 10К
tion
• Flüssigkeitstemperatur (Eintritt) • Температура жидкого хладагента на
Als nominelle Auslegungsbasis ist • Liquid temperature (inlet) входе
eine Flüssigkeits-Unterkühlung von As a nominal selection basis, liquid Номинально выбирается, допуская
2 K zu Grunde gelegt subcooling of 2 K is assumed переохлаждение жидкости на 2К.
Beispiel: example: Пример:
tc = 50°C  Flüssigkeitstemperatur tc = 50°C  liquid temperature Температура конденсации tc = 50°C,
(Eintritt) = 48°C (inlet) = 48°C тогда температура жидкости на
входе = 48°C
• Flüssigkeitstemperatur (Austritt) • Liquid temperature (outlet)
Die Voreinstellung der Software The software pre-set data are • Температура жидкого хладагента на
basiert auf 10 K über gesättigter based on 10 K above saturated выходе
ECO-Temperatur ECO temperature На основании предварительной
Beispiel: example: установки данных программного
tm = +20°C  Flüssigkeitstempe- tm = +20°C  liquid temperature обеспечения BITZER температура
ratur (Austritt) = 30°C (outlet) = 30°C жидкости на выходе принимается
на 10К выше температуры
Individuelle Eingabedaten sind mög- Input of individual data is possible.
насыщения в экономайзере.
lich. Dabei muss jedoch berücksichtigt Consider, however, that in practice a
Пример:
werden, dass eine stabile Betriebs- stable operating mode is very difficult
tm = + 20°C тогда температура
weise in der Praxis nur schwer er- to achieve with differences between
жидкости на выходе = 30°C
reichbar ist bei Differenzen kleiner als liquid temperature (outlet) and satu-
10 K zwischen Flüssigkeitstemperatur rated ECO temperature of less than Возможен и индивидуальный ввод
(Austritt) und gesättigter ECO- 10 K. данных. Следует иметь в виду, однако,
Temperatur. что на практике очень трудно
обеспечить стабильный режим работы
с разницей между температурой
жидкости на выходе и температурой
насыщения в экономайзере меньше
чем 10К.

36 SH-170-2 RUS
Thermostatische Expansionsventile Thermostatic expansion valves Термостатический расширительный
клапан
• Ventilauslegung für Flüssigkeits- • Valve layout for liquid subcooler:
Unterkühler: - Basis is the subcooling capacity • Подбор клапана для переохладителя
- Basis ist Unterkühlungsleistung - Evaporating temperature corre- жидкого хладагента:
- Verdampfungstemperatur ent- sponds to the ECO intermediate - Проводится на основании
spricht ECO-Mitteltemperatur. temperature. производительности
- Ventile mit einer Überhitzungsein- - Valves with a superheat adjust- переохладителя.
stellung von ca. 10 K sollten ver- ment of about 10 K should be - Tемпература испарения
wendet werden um instabilen used in order to avoid unstable соответствует промежуточной
Betrieb beim Zuschalten des operation when switching on the температуре экономайзера.
Unterkühlungs-Kreislaufs und bei subcooling circuit and in connec- - Cледует применять клапана с
Lastschwankungen zu vermeiden. tion with load fluctuations. регулируемым перегревом паров в
- Wenn der Unterkühlungs-Kreis- - If the subcooling circuit is also пределах 10К, во избежание
lauf auch bei Teillast betrieben operated under part-load condi- нестабильной работы при включении
wird, muss dies bei der Ventil- tions, this must be given due con- контура переохлаждения и в связи с
Auslegung entsprechend berück- sideration when designing the колебаниями величины внешней
sichtigt werden. valves. нагрузки на компрессор.
- Cледует также обязательно
• Ventilauslegung für Verdampfer: • Valve layout for evaporator:
учитывать при подборе клапана
Bedingt durch die starke Flüssig- Due to the high degree of liquid
возможную работу контура
keits-Unterkühlung ist der saugsei- subcooling, suction mass flow is
переохлаждения при работе
tige Massenstrom wesentlich gerin- much lower than with systems with
компрессора с частичной нагрузкой.
ger als bei leistungsgleichen Sys- similar capacity and no subcooler
temen ohne Unterkühler (siehe (see software data). This requires a • Подбор расширительного клапана для
Software-Daten). Dies bedingt eine modified layout. In this context the испарителя:
korrigierte Auslegung. Dabei muss lower vapour content after expan- Благодаря высокой степени
der geringere Dampfgehalt nach sion must also be taken into consi- переохлаждения жидкости, массовый
der Expansion ebenfalls berück- deration. For further hints on the расход паров на всасывании
sichtigt werden. Weitere Hinweise layout of expansion valves and становится значительно меньше, чем
zur Auslegung von Expansions- evaporators see chapter 4.2. был бы в системе такой же прои-
ventil und Verdampfer siehe зводительности без переохладителя
Kapitel 4.2. (см. данные "программного
обеспечения BITZER"). Это
обстоятельство требует изменения
проекта. В связи с этим уменьшение
количества паров после расширения
должно быть также учтено при
расчётах. Прочие условия для
подбора расширительного клапана
для испарителя указаны в главе 4.2.

5.7 Steuerung 5.7 Control 5.7 Регулирование

Bis zur Stabilisierung der Betriebs- Between the start and the stabilisation В промежутке между включением
Bedingungen nach dem Start wird das of operating conditions, the solenoid компрессора и достижением
Magnetventil des Unterkühlungs- valve of the subcooling circuit is стабильных условий
Kreislaufs zeitverzögert oder in Ab- switched on time delayed or depend- функционирования открывается
hängigkeit vom Saugdruck zugeschal- ing on suction pressure. For further электромагнитный отсечной клапан
tet. Weitere Hinweise sowie Prinzip- hints and a schematic layout diagram контура переохладителя. Его
schaltbilder siehe Kapitel 6.4. see chapter 6.4. включение производится через
определённую временную задержку,
либо по достижении определённого
давления всасывания. Дальнейшие
указания, а также принципиальные
схемы указаны в главе 6.4.

SH-170-2 RUS 37
6 Elektrischer Anschluss 6 Electrical connection 6 Электрические соединения

6.1 Motor-Ausführung 6.1 Motor design 6.1 Конструкция эл. мотора

Die Verdichter sind standardmäßig The compressors are fitted as stan- В стандартном исполнении компрес-
mit Teilwicklungs-Motoren (Part dard with part winding motors of ∆/∆∆ соры комплектуются
Winding "PW") in ∆/∆∆-Schaltung connection (Part Winding "PW"). электродвигателями с разделёнными
ausgerüstet. Als Sonder-Ausführung Star delta motors (Y/∆) are available обмотками ("PW") с соединением по
sind alternativ auch Stern-Dreieck- as special design. схеме ∆/∆∆. По специальному заказу
Motoren (Y/∆) lieferbar. возможна комплектация мотором с
соединением по схеме Y/∆.
Part winding motors
Teilwicklungs-Motoren Моторы с разделёнными обмотками
Starting methods (connections
Anlaufmethoden (Anschluss entspre- according to fig. 17 and 18): Способы включения (эл. соединения
chend Abb. 17 und 18): • Part winding start to reduce the показаны на рис.17 и 18):
• Teilwicklungs-Anlauf zur Minderung starting current • Пуск двигателя на разделённых
des Anzugstroms • Direct on line start (DOL) обмотках для уменьшения пусковых
• Direktanlauf токов,
• Прямой пуск (DOL)

PW
PW2 PW1
7 T1 7 T1
L1 1 1
L1 L1
8 8
L2 2 2
L2 L2
9 9
L3 3 3 Netzdrehfeld
L3 L3 Supply rotating field
T2 T2 Направление
вращения поля
Teilwicklungs-Anlauf Direkt-Anlauf
Part winding start Direct on line start
Пуск двигателя
Démarrage с разделёнными
à bobinage обмотками Прямой
partiel пускdirect
Démarrage

Abb. 17 Motoranschluss (PW) Fig. 17 Motor connections (PW) Рис.17 Эл.соединения мотора с
разделёнными обмотками ("PW")

U1 W2 U1 W2
A B 1

U2 W1 U2 W1
1 1

V1 V2 V1 V2

K1 K2 K1

L1
L2 K1  K2: 0.5 s L1
L2
L3 L3

Abb.18 Prinzipschaltbild (PW) Fig. 18 Schematic wiring diagram (PW) Рис.18 Принципиальная схема подключения
A: Teilwicklungs-Anlauf A: Part winding start мотора с разделёнными обмотками
B: Direktanlauf B: Direct on line start ("PW")
 Brücken für Direktanlauf  Bridges for direct on line start A: Пуск двигателя с разделёнными обмотками
(Zubehör) (accessory) B: Прямой пуск
 Перемычки для подключения мотора
по схеме «прямой пуск»
(доп. принадлежность)

38 SH-170-2 RUS
Stern-Dreieck-Motoren Star delta motors Моторы звезда-треугольник
Anlaufmethoden (Anschluss entspre- Starting methods (connections Способы включения (эл. соединения
chend Abb. 19 und 20). according to fig. 19 and 20). показаны на рис.19 и 20).

Die Angabe des Anlaufstroms in The start current value in star Величина пускового тока при
der Stern-Stufe (1/3 des Stroms mode (1/3 of the direct on line соединении обмоток «звездой (Y)»
bei Direktanlauf) bezieht sich all- value) is generally stated (1/3 от величины пускового тока при
gemein auf Normbedingungen according to standard locked прямом соединении) в основном
bei blockiertem Rotor. Beim rea- rotor conditions. In reality, how- соответствует токам при заклиненном
lem Start werden jedoch Werte ever, approx. 50 % are obtained роторе. Однако в действительности
von ca. 50 % erreicht. Außer- during the start. Moreover, when при старте потребляется только 50%
dem kommt es beim Umschalten switching from star to delta от расчётной величины. Более того,
von Stern- auf Dreieck-Betrieb mode there is a current peak as при переключении со звезды на
zu einer zweiten Spitze bis zur high as the direct start value. треугольник пиковое значение тока
Höhe des Direktanlauf-Stroms. This is caused by the voltage так же велико, как и при прямом
Dies ist bedingt durch die Span- interruption during switch-over of соединении. Это вызвано прерыванием
nungsunterbrechung beim An- the contactors, which results in a подачи напряжения при переключении
steuern der Schütze, was zu speed drop due to the compres- контакторов, что в свою очередь
Drehzahlabfall auf Grund gerin- sor's small rotating masses. приводит к снижению скорости
ger rotierender Massen führt. вращения ротора компрессора ввиду
его небольшой инертной массы.

7 T1
IEC 7 T1
L2 1 1
L1 L1
8 8
L3 2 2
L2 L2
9 9
L1 3 3 Netzdrehfeld
L3 L3 Supply rotating field
T2 T2
Направление
вращения поля
Stern-Dreieck-Anlauf Direkt-Anlauf
Star delta start Direct on line start
Пуск двигателя
Démarrage с соединениями
à étoile-triangle Прямой пускdirect
Démarrage
«звезда-треугольник»

Abb. 19 Motoranschluss (Y/∆) Fig. 19 Motor connections (Y/∆) Рис.19 Эл.соединения мотора «звезда-
треугольник» ("Y/∆")

1 7 1 1 7

A B
8 3 8 3
IEC 1 1
2 9 2 9

K1

L1
L2
K1 K3 K2 L3

L1 K1/K2  K1/K3: 1 s
L2
L3

Abb.20 Prinzipschaltbild (Y/∆) Fig. 20 Schematic wiring diagram (Y/∆) Рис.20 Принципиальная схема подключения
A: Stern-Dreieck-Anlauf A: Star delta start мотора с соединениями «звезда-
B: Direktanlauf B: Direct on line start треугольник» ("Y/∆")
 Brücken für Direktanlauf  Bridges for direct on line start A: Пуск двигателя с соединениями
(Zubehör) (accessory) «звезда-треугольник»
B: Прямой пуск
 Перемычки для подключения мотора no
схеме «прямой пуск» (доп. принадлежность)

SH-170-2 RUS 39
6.2 Auslegung von elektrischen 6.2 Selection of electrical 6.2 Выбор электрических
Bauelementen components компонентов

Motorschütze, Zuleitungen und Cables, contactors and fuses Кабели, контакторы и


Sicherungen предохранители

Achtung! Attention! Внимание!

! Nominalleistung ist nicht iden-


tisch mit max. Motorleistung!
Bei der Dimensionierung von
! Nominal power is not the same
as maximum motor power!
When selecting cables, contac-
! Номинальная мощность мотора и
его максимальная мощность не
одно и тоже!
Motorschützen, Zuleitungen und tors and fuses: При выборе проводов,
Sicherungen: Maximum operating current / контакторов и предохранителей
Maximalen Betriebsstrom bzw. maximum motor power must be следует учитывать максимальный
maximale Leistungsaufnahme considered. See chapter 8. рабочий ток и максимальную
des Motors zu Grunde legen. Contactor selection: потребляемую мощность мотора.
Siehe Kapitel 8. according to operational cate- См.главу 8. При монтаже следует
Schützauslegung: gory AC3. использовать контакторы
nach Gebrauchskategorie AC3. категории АС 3.

Teilwicklungs-Motoren Part winding motors Моторы с разделёнными обмотками


In den Teilwicklungen treten folgende The following current values appear in Значение тока распределяется по
Stromwerte auf: the part windings: разделённым обмоткам в следующем
PW1 PW2 PW1 PW2 соотношении:
50% 50% 50% 50% PW1 PW2
50% 50%
Die Motorschütze jeweils auf minde- Both of the contactors should be
stens 60% des max. Betriebsstroms selected for at least 60% of the maxi- Каждый из контакторов должен быть
auslegen. mum operating current. выбран из расчёта 60% от мак-
симального рабочего тока.

Stern-Dreieck-Motoren Star delta motors Моторы звезда-треугольник


Netz- und Dreieck-Schütz auf jeweils Calculate mains and delta contactor Главный и «∆»-контактор должны быть
mindestens 60%, das Sternschütz auf each to at least 60%, star contactor to выбраны из расчёта 60% от мак-
33% des max. Betriebsstroms bemes- 33% of the maximum operating cur- симального рабочего тока. "Y"-
sen. rent. контактор выбирается из расчёта 33%
от максимального рабочего тока.

Blindstrom-Kompensation Power factor correction Корректировка Cosфи


Zur Reduzierung des Blindstrom- For the reduction of the reactive cur- Для снижения реактивных токов при
Anteils beim Einsatz induktiver Ver- rent when using inductive loads использовании в цепях индуктивных
braucher (Motoren, Transformatoren) (motors, transformers), power factor нагрузок (моторы, трансформаторы)
werden zunehmend Kompensations- correction systems (capacitors) are крайне необходимо использовать
Anlagen (Kondensatoren) eingesetzt. increasingly being used. However, системы корректировки Cosфи (конден-
Neben den unbestreitbaren Vorteilen apart from the undisputed power sup- саторы). Однако опыт показывает, что,
für die Netzversorgung zeigen die ply advantages, experience shows несмотря на бесспорные достижения в
Erfahrungen jedoch, dass Auslegung that the layout and execution of such энергоснабжении, проектирование и
und Ausführung solcher Anlagen nicht systems is not a simple matter, as монтаж таких систем является непро-
unproblematisch sind und Isolations- insulation damage on motors and стым вопросом. Случаются иногда
schäden an Motoren und erhöhter increased contact arcing on contac- повреждения изоляции моторов и
Kontaktbrand an Schützen provoziert tors can occur. выгорание пятен контактов в
werden können. контакторах.
With a view to a safe operating mode,
Mit Blick auf eine sichere Betriebswei- the correction system should be desi- В целях обеспечения безопасного
se sollte die Kompensations-Anlage gned to effectively prevent "over-cor- режима работы система корректировки
so ausgelegt werden, dass "Überkom- rection" in all operating conditions and должна эффективно предотвращать
pensation" bei allen Betriebszustän- the uncontrolled discharge of the «перекорректировку» при любых
den und eine unkontrollierte Ent- capacitors when starting and shutting условиях функционирования, включая
ladung der Kondensatoren bei Start down the motors. неконтролируемый разряд конден-
und Auslauf der Motoren wirksam ver- саторов при пусках и остановках мотора
mieden werden. компрессора.

40 SH-170-2 RUS
Allgemeine Auslegungskriterien General design criterion Основной критерий при
проектировании
• Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95 – • Maximum power factor (P. F.) 0.95
unter Berücksichtigung aller Last- – taking into consideration all load • Наибольшее допустимое значение
zustände. conditions. Cosфи = 0.95 – с учётом всех нагру-
зок.

Einzel-Kompensation (Abb. 21) Individual correction (figure 21) Индивидуальная корректировка (рис.21)
• Bei direkt am Motor angeschlosse- • With capacitors that are directly fit- • Производится встроенными в мотор конден-
nen Kondensatoren (ohne Ab- ted to the motor (without the possi- саторами (без возможности их отсоединения
schalt-Möglichkeit durch Schütze) bility of switching off with contac- контакторами), причём ёмкость конденсаторов
darf die Kondensator-Leistung nie tors), the capacitor capacity must не должна превышать 90% от реактивной
größer sein als 90% der Leerlauf- never be greater than 90% of the ёмкости мотора при нулевой нагрузке (меньше
Blindleistung des Motors (weniger zero-load reactive capacity of the чем 25% от максимальной мощности мотора).
als 25 % der maximalen Motor- motor (less than 25 % of max. При применении конденсаторов с большими
leistung). Bei höherer Kapazität motor power). With higher capaci- ёмкостями возникает опасность самово-
besteht Gefahr von Selbsterregung ties there is the danger of self-exit- збуждения при вращении по инерции ротора
beim Auslaufen mit der Folge eines ing when shutting off, resulting in после выключения мотора. Это может приве-
Motorschadens. damage to the motor. сти к его повреждению.
• Für Teilwicklungs-Anlauf sollte je • For part winding start a separate • При подключении мотора с разделёнными
Wicklungshäfte eine separate capacitor battery should be used обмотками, на каждую из двух групп обмоток
Kondensator-Batterie (je 50%) ein- for each half of the winding (50% должен быть установлен отдельный конден-
gesetzt werden. Bei Stern-Dreieck- each). Only one battery is used for сатор (50% расчётной ёмкости каждый). При
Motoren wird nur eine Batterie ver- star delta motors (parallel to подключении мотора «звезда-треугольник»
wendet (parallel zu Schütz K1). contactor K1). подключается только один конденсатор
параллельно контактору К1.
• Im Falle extremer Lastschwankun- • In the case of extreme load fluctua-
gen (großer Kapazitätsbereich) und tions (large capacity range) combi- • В случаях экстремальных колебаний нагрузки
gleichzeitig hohen Anforderungen ned with high demands on a low на компрессор (большой диапазон
an geringe Blindleistung, können reactive capacity, capacitors that регулирования производительности) в
durch Schütze zu- und abschaltba- can be switched on and off with сочетании с высокими требованиями по низкой
re Kondensatoren mit jeweiliger contactors (in combination with a реактивной ёмкости возникает необходимость в
Entlade-Drossel notwendig werden. discharge throttle) may be neces- подключении конденсаторов, которые
Ausführung sinngemäß wie sary. Design is similar to central подключаются и отключаются контакторами
Zentral-Kompensation. correction. вместе с разрядной шиной конденсатора. Схема
аналогична центральной корректировке.

Direktanlauf Teilwicklungs-Anlauf Stern-Dreieck-Anlauf


Direct on line start Part winding start Star delta start
Прямой Старт Старт с разделёнными обмотками Старт «звезда-треугольник»

L1, L2, L3 L1, L2, L3 L1, L2, L3

K1 K1 K2 K1 K3 K2

M M M
3~ 3~ 3~

C C C C

Abb. 21 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 21 Example (basic principle): Рис.21 Пример (основной принцип):
Einzel-Kompensation für Direkt-, Individual power factor correction Индивидуальная корректировка
Teilwicklungs- und Stern- for direct on line, part winding or Cosфи для различных схем запуска
Dreieck-Anlauf star delta start мотора

SH-170-2 RUS 41
Zentral-Kompensation (Abb. 22) Central correction (figure 22) Централизованная корректировка (рис.22)
• Zur Auslegung müssen Anschluss- • When designing, connected loads • При проектировании следует
werte und Betriebszeiten aller in- and the operating times of all учитывать присоединённые нагрузки,
duktiven Verbraucher (auch inductive loads (including fluores- а также время задействования всех
Leuchtstoff-Lampen, falls keine cent lamps if they do not have their индуктивных нагрузок, включая
eigene Kompensation vorhanden) own correction) must be taken into флуоресцентные лампы, если они не
berücksichtigt werden. consideration. имеют собственных корректировок.
• Die Anzahl der Kondensator-Stufen • The number of capacitor stages • Ёмкость конденсатора должна быть
muss so gewählt sein, dass die must be selected so that the smal- подобрана таким образом, чтобы
kleinste Einheit keine größere lest unit does not have a larger наименьший элемент цепи не имел
kapazitive Leistung hat als die capacity than the lowest inductive большей ёмкости, чем наименьшая
niedrigste induktive Last (bei cos ϕ load (with P.F. 0.95). Extreme part- индуктивная нагрузка (при Cosфи=0.95).
0,95). Besonders kritisch sind load conditions are particularly criti- Экстремальные режимы с частичной
extreme Teillast-Zustände, wie sie cal, such as can occur during the нагрузкой являются особенно опасными,
u.a. in der Nacht, an Wochenenden night, at weekends or while being так как могут происходить по ночам, в
oder während der Inbetriebnahme put into operation. If loads are too выходные дни, а также на стадии ввода
vorkommen können. Ggf. sollte die low the entire correction device установки в эксплуатацию. Если нагрузки
Kompensations-Einrichtung bei zu should be disconnected from the очень низкие, то прибор корректировки
geringen Last-Anforderungen völlig power supply. целиком должен быть выключен из цепи
vom Netz getrennt werden. энергоснабжения.
• With central correction (as well as
• Bei Zentral-Kompensation (sowie with individual correction with con- • При центральной корректировке (так же
Einzel-Kompensation mit Schütz- tactor control) discharge throttle как и при индивидуальной
steuerung) müssen immer Entlade- must always be provided. корректировке, подключаемой
drosseln vorgesehen werden. Eine Reconnection to the power supply контактором) должна устанавливаться
erneute Zuschaltung zum Netz darf may only occur after complete разрядная шина конденсатора.
erst zeitverzögert nach völliger discharge and a subsequent time Повторное включение эл.питания
Entladung erfolgen. delay. должно происходить только после
полного разряда конденсаторов и с
Die Ausführung von Kompensations- The layout of correction systems for последующей задержкой.
Anlagen für Motoren mit Direktanlauf motors with direct starting is similar.
erfolgt sinngemäß. Схема систем корректировки для
моторов прямого старта аналогична.

Kompensations-Anlage
Power factor correction system
Система корректировки Cosфи
L1, L2, L3

M M
3~ 3~ ED ED ED

C C C

C: Kondensator C: Capacitor C: конденсатор,


ED: Entladungsdrossel ED: Discharge throttle ED: разрядная шина конденсатора

Abb. 22 Beispiel (Prinzipschema): Fig. 22 Example (basic principle): Рис.22 Пример (основной принцип):
Zentral-Kompensation für Motoren Central power factor correction Центральная корректировка Cosфи
mit Teilwicklungs- oder Stern- for motors with part winding or для мотора с разделёнными
Dreieck-Anlauf star delta start обмотками и «звезда-треугольник»

42 SH-170-2 RUS
Achtung! Attention! Внимание!

! Unbedingt Ausführungs- und


Auslegungs-Hinweise des
Herstellers der Kompensations-
! It is essential to observe the
general design and layout
instruction of the correction
! Необходимо строго следовать
основному проекту и
инструкциям изготовителя
Anlage beachten! system manufacturer! системы корректировки!

Frequenzumrichter Frequency inverter Частотный преобразователь


Der Betrieb mit Frequenzumrichter ist Operation with a frequency inverter is Возможно применение частотного
möglich. Auslegung und Betriebswei- possible. However, layout and opera- преобразователя. Однако схема
se bedürfen jedoch der individuellen ting conditions must be individually подключения и условия
Abstimmung mit BITZER. agreed on with BITZER. функционирования должны быть
согласованы со специалистами
компании «BITZER».

6.3 Verdichter-Schutzeinrichtung 6.3 Compressor protection system 6.3 Защитные устройства компрессора

Die CSH-Verdichter erhalten als Stan- The CSH compressors are fitted with Компрессоры CSH-серии оснащаются
dard-Ausrüstung das Schutzgerät the protection device INT69VSY-II. защитным устройством INT69VSY-II.
INT69VSY-II.

Überwachungs-Funktionen Monitoring functions Контрольные функции:


• Wicklungstemperatur (PTC- • Winding temperature (PTC sensors • Температура обмоток (РТС датчики
Widerstände in Motorwicklung) in motor winding) в обмотках мотора)
- Unterbrechung des Steuerstroms - Interruption of the control current - Cнятие питания с пусковых
bei Übertemperatur with excess temperature контакторов компрессора при
- Manuelle Entriegelung (nach - Manual reset (after winding has перегревании обмоток
Abkühlung der Wicklung) durch cooled) by interruption of supply - Pучной сброс защиты после
Unterbrechung der Versorgungs- voltage L/N for at least 2 s. охлаждения обмоток
spannung L/N für mindestens 2 s. выключением питания минимум на
2 секунды

T1
7
INT69VSY-II
1 PTC
L1 L2 L3 1 2

8
2 sw/blk/nr
br
9
bl
3

T2 1
2 Öltemperatur-Fühler (PTC)
Oil temperature sensor (PTC)
3 Датчикtempérature
Sonde температуры масла
d'huile (РТС)
(CTP)
SL
4 R2
5 Ölheizung
Oil heater
Chauffage d'huileмасла
Подогреватель
11
12

Anschlusskasten / Terminal box / Boîte de raccordement


Клеммная коробка компрессора

Abb. 23 Elektrischer Anschluss von Fig. 23 Electrical connection of compres Рис. 23 Электрические соединения защитного
Verdichter-Schutzgerät, Öltem- sor protection device, oil tempera устройства компрессора, датчика
peratur-Fühler und Ölheizung ture sensor and oil heater температуры масла и подогревателя
масла в маслоотделителе

SH-170-2 RUS 43
• Öltemperatur (Fühler mit PTC- • Oil temperature (sensor with PTC • Температура масла (РТС датчики в
Widerstand im Ölsumpf) resistance in oil sump) картере/ масляном поддоне)
- Funktion wie oben (Wicklungs- - Function as above (winding tem- - Функционирование аналогично вышеиз-
temperatur) perature) ложенному (температура обмоток).
• Drehrichtung/Phasenfolge (Direkt- • Direction of rotation/phase • Направление вращения ротора/
messung an Verdichter-Klemmen) sequence (direct measurement at последовательность фаз (прямое
- Sofortige Unterbrechung des compressor terminals) измерение на клеммах компрессора)
Steuerstroms und Verriegelung - Immediate interruption of control - Hемедленное снятие питания с пусковых
bei falscher Drehrichtung / current and lock-out with wrong контакторов компрессора и блокировка
Phasenfolge (Anzeige über direction of rotation / phase при неверном направлении вращения
Signalkontakt 12) sequence (indication via signal ротора/ последовательность фаз
- Entriegelung (nach vorheriger contact 12) (индицируется через сигнальный контакт 12)
Behebung des Fehlers) durch - Reset (after correction of fault) by - Pучной сброс защиты после исправления
Unterbrechung der Versorgungs- interruption of the supply voltage подключения выключением питания
spannung L/N für mind. 2 s. L/N for at least 2 s. минимум на 2 секунды

Das Schutzgerät ist im Anschluss- The protection device is build into the Защитное устройство INT69VSY-II встраивает-
kasten eingebaut. Die Kabel-Verbin- terminal box. The wiring to the motor ся в клемную коробку компрессора.
dungen zu Motor- und Öltemperatur- and oil temperature PTC sensors and Подключение проводов, соединяющих
PTC sowie zu den Anschlussbolzen also to the motor terminals is factory защитное устройство с РТС-датчиками
des Motors sind fest verdrahtet. Das mounted. The electrical connections температуры обмоток мотора и с РТС –
Gerät entsprechend Abbildung 23 to the device should be made accor- датчиками температуры нагнетаемого газа, а
bzw. Prinzipschaltbild elektrisch an- ding to figure 23 and the schematic также соединения с клеммами
schließen. wiring diagram. электродвигателя выполняются на заводе-
изготовителе. Подключение защитного
Prinzipiell kann das Schutzgerät auch In principle the device could be also устройства должно производиться согласно
im Schaltschrank eingebaut werden. built into the switch board. In this case принципиальной схеме, показанной на рис.23.
Dabei müssen folgende Hinweise it is essential to pay attention to the
В принципе защитное устройство может быть
unbedingt beachtet werden: following recommendations:
также установлено во внешнем силовом
шкафу. В этом случае следует обратить
внимание на следующие рекомендации:
Beim Einbau des INT69VSY-II in Special attention must be given
den Schaltschrank beachten: when fitting the INT69VSY-II in the
При монтаже защитного устройства
switch board:
• Anschluss der Kabelverbindung zu INT69VSY-II в силовой шкаф особое
den Anschlussbolzen des Motors • The connecting cables to the motor внимание следует обратить на
muss in der vorgeschriebenen terminals must be wired in the следующее:
Reihenfolge vorgenommen werden sequence described (L1 to terminal
• Подключение проводов питания к
(L1 auf Bolzen "1" etc.). "1" etc.).
клеммам мотора должно выполняться
Mit Drehfeld-Messgerät kontrollie- Check with a direction of rotation
строго в следующей последовательности:
ren! indicator!
L1 к клемме «1» и т.д.
• Induktionsgefahr! • Danger of induction! Проверяйте правильность подключения
Für die Verbindung zu Motor- und Only use screened cables or a индикатором направления вращения!
Öl-Temperatur-PTC dürfen nur ab- twisted pair to connect to the PTC
• Опасность индукции!
geschirmte oder verdrillte Kabel motor sensors and oil temperature
Для подключения РТС-датчиков температур
benutzt werden. PTC sensors.
в обмотках и масла используйте только
• In die Verbindungskabel "L1/L2/L3" • Additional fuses (4 A) must be экранированные или скрученные провода.
des Schutzgeräts, die zu den incorporated in the connecting
• На линиях, соединяющих места контактов
Motoranschlüssen "1/2/3" führen, cables between "L1/L2/L3" of the
«L1/L2/L3» на защитном устройстве и
müssen zusätzliche Sicherungen protection device and the motor
клеммы «1/2/3» на моторе, должны
(4 A) eingebaut werden. terminals "1/2/3".
устанавливаться дополнительные
• Klemmen T1-T2 an Verdichter und • The terminals T1-T2 on the com- предохранители (4А).
1-2 am Schutzgerät dürfen nicht pressor and 1-2 on protection devi-
• На клеммы «Т1-Т2» на моторе компрес-
mit Steuer- oder Betriebsspannung ce must not come into contact with
сора и места контактов «1-2» на
in Berührung kommen. supply or control voltage.
защитном устройстве не должно
подаваться напряжение ни от системы
Achtung! Attention!

! Bei falscher Drehrichtung:


Gefahr von Verdichterausfall! ! If the rotation direction is wrong:
Danger of severe compressor
питания, ни от системы управления.

Внимание!
damage!
! При неправильном направлении
вращения роторов компрессора
возникает опасность его разрушения!

44 SH-170-2 RUS
6.4 Prinzipschaltbilder 6.4 Schematic wiring diagrams 6.4 Принципиальные электросхемы

Die folgenden Prinzipschaltbilder zei- The following schematic wiring dia- Следующие принципиальные электро-
gen je ein Anwendungsbeispiel für grams show examples of application схемы показывают примеры возможных
Teilwicklungs- und Stern-Dreieck- for part winding and star delta start подключений моторов с разделёнными
Anlauf jeweils mit stufenloser und each with infinite and 4-step capa- обмотками и моторов «звезда –
4-stufiger Leistungsregelung. city control. In addition optional con- треугольник» с непрерывным и 4-х
Ergänzende Schaltungs-Varianten für trol schemes for liquid injection, eco- шаговым регулированием произ-
Kältemittel-Einspritzung, Economiser- nomiser operation and oil level moni- водительности. Дополнительно включены
Betrieb und Ölniveau-Überwachung toring are included. схемы систем жидкостного впрыска,
sind ebenfalls dargestellt. работы с экономайзером, а также
контроля уровня масла.
Achtung! Attention!

! Funktion der Drehrichtungs-


Überwachung sicherstellen!
Klemme D1 des INT69VSY-II
! Make sure, that the rotation
monitoring in functioning!
Terminal D1 of the INT69VSY-II !
Внимание!
Убедитесь, что система контроля
вращения функционирует!
unbedingt entsprechend dem must be connected according to Место контакта «D1» должно быть
Schaltbild anschließen. the wiring diagram. соединено в соответствии со
Gleichzeitig Schaltbrücke L/D1 Take off the connection bridge схемой, мостик «L/D1" должен быть
entfernen. L/D1 at the same time. удалён.

Unbedingt folgende Anforderun- The following requirements Электронная система управления


! gen durch entsprechende
Steuerungslogik einhalten:
Minimale Stillstandszeit: 1 Minute •
! must be ensured by the
control logic:
Minimum time of standstill: 1 minu- •
! должна обеспечивать следующие
показатели:
Минимальное время остановки компрес-
Auch bei Service-Arbeiten einhal- te сора при работе и при профилактике: 1
ten! Valid during maintenance also! минута! За это время золотник
Rücklaufzeit des Regelschiebers Returning time of the control slide – гарантированно возвращается в крайне
– CR3 (Y3) angesteuert CR3 (Y3) energized правое положение – CR3 (Y3) включен.
• Maximale Schalthäufigkeit • Maximum cycling rate • Наибольшая частота включения в час –
6 bis 8 Starts pro Stunde! 6 to 8 starts per hour! от 6 до 8 пусков!
• Anzustrebende Mindestlaufzeit • Minimum running time desired • Желательное минимальное время работы
5 Minuten! 5 minutes! компрессора после включения 5 минут!
• Umschaltzeit • Switch-over time • Время переключения соединений
Teilwicklung 0,5 s part winding 0,5 s обмоток мотора
Stern-Dreieck 1 s star delta 1 s с разделёнными обмотками –0,5 сек.
звезда-треугольник - 1 сек.

Hinweise zu Einschalt-Verzögerung Instruction for start delay timer Инструкция таймера задержки пуска
bei Economiser-Betrieb with economiser operation компрессора с экономайзером
Die Einschalt-Verzögerung F7 muss The switching-on device F7 must При достижении стабильных условий
sicherstellen, dass der Kältemittel- ensure that the refrigerant flow to the функционирования после включения
Fluss zum Flüssigkeits-Unterkühler liquid sub-cooler is not switched on компрессора таймер задержки пуска F7
erst zugeschaltet wird, wenn sich die until operating conditions have stabili- подаёт сигнал на включение
Betriebsbedingungen weitgehend sta- sed sufficiently. This is achieved by электромагнитного клапана Y6, который
bilisiert haben. Dies erfolgt über das using the solenoid valve Y6. обеспечивает перетекание хладагента в
Magnetventil Y6. жидкостный переохладитель.
With frequent starting from high suc-
Bei häufigen Anfahr-Zuständen aus tion pressure, a pressure limiter При частом включении компрессора при
hohem Saugdruck sollte ein Druck- should be used. The set point should высоком давлении всасывания необходимо
wächter verwendet werden. Die be sufficiently above the nominal eva- включать в схему прессостат, который
Schaltpunkte müssen dabei in genü- porating temperature in order to pre- следует настраивать на температуру более
gendem Abstand über der nominellen vent the economiser solenoid valve высокую, чем номинальная температура
Verdampfungstemperatur liegen, um Y6 from short cycling. испарения. Это делается для того, чтобы
pendelndes Zu- und Abschalten des предохранить электромагнитный клапан Y6
For systems with relatively constant
Economiser-Magnetventils Y6 zu ver- линии экономайзера от частых включений.
pull down cycles (e.g., liquid chillers),
meiden.
an alternative is to use a time relay. Для систем, постоянно работающих в
Bei Systemen mit relativ konstanten The delay time must then be checked сравнительно тяжёлых режимах (например:
Abkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl- individually for each individual system. водяные чиллеры) в качестве альтернативы
sätze), kann alternativ auch ein может применяться временное реле
Zeitrelais eingesetzt werden. Die задержки. Время задержки включения
Verzögerungszeit muss dann für jede должно настраиваться для каждой системы
Anlage individuell geprüft werden. индивидуально.

SH-170-2 RUS 45
46
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1
P E 1 0 1
0
S 1 8
Q 1
Teilwicklungs-Anlauf

F 2 K 2 K 3 T
S 2 1 5 9

B 2
Stufenlose Leistungsregelung

K 1 K 2 T
8 1 7
K 1 K 4 K 2 K 2 K 1 K 1 K 1
8 4 2 1 5 1 5 8 8 8
K 1 K 2
8 1 5
F 5 P >
F 1 3 F 1 4
8 8 F 6 P <

s c h w a r z /b la c k L 1 1 1
b ra u n /b ro w n
L D 1
L 2 IN T 6 9 V S Y -II
b la u /b lu e
L 3
M 1 1 1 2 1 4
1 M 3 7 2 N
2 8
3 9 F 1 3
H 1 2
R 3 -8 T 1 3
Part winding start

O p tio n
F 1 4
T 2 4
4
R 2 5
U
1 1
Infinitive capacity control

R 1 1 2 À À À
K 1 K 3 T Y 2 Y 3 Y 4 K 2 Y 5 K 2 T

N
0 .5 s C R 2 C R 3 C R 4 3 0 0 s
2 /2 /2 /7 /1 2 1 5 4 /4 /4 /1 2
1 5 1 1
5 /1 7 /4 2 9 8

L im it
C R 5 0 %
L im it
 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s, C R 2 5 %  Пульсирует с периодом цикла «включен-
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on characteristic of the plant, выключен» приблизительно 0,5 сек … макс. 1
siehe auch Kapitel 2.6 see also chapter 2.6 сек., в зависимости от параметров установки.
Смотри также главу 2.6
Схемы подключения дополнительного
Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection
оборудования: системы экономайзера,
Einspritzung und Ölniveau-Überwachung and oil level monitoring see page 50
жидкостного впрыска, а также датчика уровня
siehe Seite 50
масла показаны на странице 50.
Условные обозначения указаны на странице 52.
Legende siehe Seite 52 For legend refer to page 52
Пуск мотора с разделёнными обмотками
Плавное регулирование производительности

SH-170-2 RUS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2

SH-170-2 RUS
L 1
L 2
L 3 F 4 F 3 4 A
N F 1 K 1
P E 1 0 1
0
S 1 8
Q 1
Teilwicklungs-Anlauf

F 2 K 2 K 3 T
S 2 1 5 9

B 2
4-stufige Leistungsregelung

K 1 K 2 T
8 1 7
K 1 K 4 K 2 K 2 K 5 T K 1 K 1 K 1
8 4 2 1 5 1 5 1 4 8 8 8
K 1 K 2
8 1 5
F 5 P >
F 1 3 F 1 4
8 8 F 6 P <

s c h w a r z /b la c k L 1 1 1
b ra u n /b ro w n
L D 1
L 2 IN T 6 9 V S Y -II
b la u /b lu e
L 3
M 1 1 1 2 1 4
1 M 3 7 2 N
2 8
3 9 F 1 3
H 1 2
R 3 -8 T 1 3
Part winding start

F 1 4
T 2 4
4
R 2 5
4-step capacity control

U
1 1
R 1 1 2 À
K 1 K 3 T Y 1 Y 2 Y 3 Y 4 K 5 T K 2 Y 5 K 2 T

N
0 .5 s C R 1 C R 2 C R 3 C R 4 1 0 s / 1 0 s 3 0 0 s
2 /2 /2 /7 /1 2 1 5 1 3 4 /4 /4 /1 2
1 5 1 2
5 /1 7 /4 2 9 8

 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable fixed pulse relais 10 s / 10 s,  Управляется встроенным реле пульсации
siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7 see also chapter 2.6 and 2.7 «включен»- 10 сек., «выключен»-10 сек.
Смотри также главу 2.6 и 2.7.
Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Схемы подключения дополнительного
Einspritzung und Ölniveau-Überwachung and oil level monitoring see page 50 оборудования: системы экономайзера,
siehe Seite 50 жидкостного впрыска, а также датчика
уровня масла показаны на странице 50.
Legende siehe Seite 52 For legend refer to page 52 Условные обозначения указаны на странице 52.

47
Пуск мотора с разделёнными обмотками
4-х ступенчатое регулирование производительности
48
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
L1
L2
L3 F4 F3 4A
N F1 K1
PE 1 01
0 12
Q1 S1
F2 K3
Stern-Dreieck-Anlauf

S2 14

B2

K1 K2T
Stufenlose Leistungsregelung

12 22
K1 K4 K3 K3 K1 K1
K1 K3 K2 12 42 14 14 12 12
12 14 11
F5 P>
F13 F14
9 9 F6 P<

schwarz/black L1 L
braun/brown D1 11 K3T K2 K1 K1
L2 INT69VSY-II
blau/blue 15 11 12 12
L3
M1 1 12 14
Star delta start

1 M3 7 2 N
IEC 2 8
3 9 F13 K3 K2 K3
H1 2 14 11 14
R3-8 T1 3

Option
F14
T2 4
4
R2
Infinitive capacity control

5
U
11
R1 12   
K2 K1 K3 K3T Y2 Y3 Y4 Y5 K2T
N
1s CR2 CR3 CR4 300 s
5/5/5/12 2/2/2/8/13/14 4/4/4/17 11
18/21/31/32 20/31/32
14 6/22 11/15/15 9
Limit
CR 50%
Limit
CR 25%

 Impulszeit ca. 0,5 s .. max. 1 s,  Pulsing time approx. 0.5 s .. max. 1 s,  Пульсирует с периодом цикла «включен-
abhängig von Anlagen-Charakteristik, depending on characteristic of the plant, выключен» приблизительно 0,5 сек … макс. 1
siehe auch Kapitel 2.6 see also chapter 2.6 сек., в зависимости от параметров установки.
Смотри также главу 2.6
Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Схемы подключения дополнительного
Einspritzung und Ölniveau-Überwachung and oil level monitoring see page 51 оборудования: системы экономайзера,
siehe Seite 51 жидкостного впрыска, а также датчика уровня
Пуск мотора «звезда-треугольник»

масла показаны на странице 51.


Плавное регулирование производительности

Legende siehe Seite 52 For legend refer to page 52 Условные обозначения указаны на странице 52

SH-170-2 RUS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
L1
L2

SH-170-2 RUS
L3 F4 F3 4A
N F1 K1
PE 1 01
0 12
Q1 S1
F2 K3
14
Stern-Dreieck-Anlauf

S2

B2
4-stufige Leistungsregelung

K1 K2T
12 22

K1 K4 K3 K3 K5T K1 K1
K1 K3 K2 12 42 14 14 20 12 12
12 14 11
F5 P>
F13 F14
9 9 F6 P<

schwarz/black L1 L
braun/brown D1 11 K3T K2 K1 K1
L2 INT69VSY-II
blau/blue 15 11 12 12
L3
M1 1 12 14
Star delta start

1 M3 7 2 N
IEC 2 8
3 9 F13 K3 K2 K3
H1 2 14 11 14
R3-8 T1 3
F14
T2 4
4
4-step capacity control

R2 5
U
11
R1 12 
K2 K1 K3 K3T Y1 Y2 Y3 Y4 K5T Y5 K2T
N
1s CR1 CR2 CR3 CR4 10 s / 10 s 300 s
5/5/5/12 2/2/2/8/13/14 4/4/4/17 11 19
18/21/31/32 20/31/32
14 6/22 11/15/15 9
Limit
CR 50%
Limit
CR 25%

 Einstellbares Zeittakt-Relais 10 s / 10 s,  Adjustable fixed pulse relais 10 s / 10 s,  Управляется встроенным реле пульсации
siehe auch Kapitel 2.6 und 2.7 see also chapter 2.6 and 2.7 «включен»- 10 сек., «выключен»-10 сек.
Смотри также главу 2.6 и 2.7.
Optionen für ECO-Betrieb, Kältemittel- Options for ECO operation, liquid injection Схемы подключения дополнительного
Einspritzung und Ölniveau-Überwachung and oil level monitoring see page 51 оборудования: системы экономайзера,
siehe Seite 51 жидкостного впрыска, а также датчика
уровня масла показаны на странице 51.
Пуск мотора «звезда-треугольник»

Legende siehe Seite 52 For legend refer to page 52 Условные обозначения указаны на
странице 52.
4-х ступенчатое регулирование производительности

49
30 31 32 33 ... 40 41 42 43 44 45

50
Optionen
K1 K1 K1
8 8 8
Teilwicklungs-Anlauf

1
K2 K4 K4
15 F8 42
42
2

F7
K4T
43
Options

S4
K4
42
Part winding start

Y6 Y7 K4 K4T H4
N
90 s
8/42/42 42

44

31 .. 32 ECO-Betrieb / 31 .. 32 ECO operation / 31 .. 32 Система экономайзера/


Kältemittel-Einspritzung Liquid injection Жидкостный впрыск
F7 Einschalt-Verzögerung nur bei F7 Start delay timer only at ECO oper- F7 Таймер задержки пуска только для
ECO-Betrieb (entweder Druck- ation (either pressure limiter or time системы экономайзера (либо прессо-
wächter oder Zeitrelais, abhängig relay, depending on type and char- стат) либо временное реле задержки в
von Anlagentyp und Charakteristik, acteristic of the plant, see also зависимости от типа и характеристик
siehe auch Kap. 6.4) chapter 6.4) установки, смотри также главу 6.4.)
Y7 nur bei ECO-Betrieb Y7 only for ECO operation Y7 Только для системы экономайзера

41 .. 44 Ölniveau-Überwachung 41 .. 44 Oil level monitoring 41 .. 44 Датчик уровня масла


S4 Nach einer Spannungs-Unterbre- S4 After a tension breakage the S4 После падения напряжения
Дополнительное оборудование

chung muss über Drucktaster S4 press button S4 must be used необходимо нажать кнопку S4 для
entriegelt werden. for unlocking. разблокировки.

SH-170-2 RUS
Условные обозначения указаны на странице 52
Пуск мотора с разделёнными обмотками

Legende siehe Seite 52 For legend refer to page 52


30 31 32 33 ... 40 41 42 43 44 45

Optionen

SH-170-2 RUS
K1 K1 K1
12 12 12
Stern-Dreieck-Anlauf

1
K3 K4 K4
14 F8 42
42
2

F7
K4T
43
Options

S4
K4
42
Star delta start

Y6 Y7 K4 K4T H4
N
90 s
12/42/42 42

44

31 .. 32 ECO-Betrieb / 31 .. 32 ECO operation / 31 .. 32 Система экономайзера/Жидкостный


Kältemittel-Einspritzung Liquid injection впрыск
F7 Einschalt-Verzögerung nur bei F7 Start delay timer only at ECO oper- F7 Таймер задержки пуска только для
ECO-Betrieb (entweder Druck- ation (either pressure limiter or time системы экономайзера (либо прессостат)
wächter oder Zeitrelais, abhängig relay, depending on type and char- либо временное реле задержки в зави-
von Anlagentyp und Charakteristik, acteristic of the plant, see also симости от типа и характеристик
siehe auch Kap. 6.4) chapter 6.4) установки, смотри также главу 6.4.)
Y7 nur bei ECO-Betrieb
Y7 only for ECO operation Y7 Только для системы экономайзера
41 .. 44 Ölniveau-Überwachung 41 .. 44 Oil level monitoring 41 .. 44 Датчик уровня масла
S4 Nach einer Spannungs-Unterbre- S4 After a tension breakage the S4 После падения напряжения необходимо
chung muss über Drucktaster S4 press button S4 must be used нажать кнопку S4 для разблокировки
Дополнительное оборудование

entriegelt werden. for unlocking.


Legende siehe Seite 52 For legend refer to page 52 Условные обозначения указаны на странице 52
Пуск мотора «звезда-треугольник»

51
Legende Legend Условные обозначения

B2 ......Steuereinheit B2 ......Control unit B2........блок управления


F1 ......Hauptsicherung F1 ......Main fuse F1........главный предохранитель
F2 ......Verdichter-Sicherung F2 ......Compressor fuse F2........предохранитель компрессора
F3 ......Steuersicherung F3 ......Control circuit fuse F3........предохранитель системы управления
F4 ......Steuersicherung F4 ......Control circuit fuse F4........предохранитель системы управления
F5 ......Hochdruck-Wächter F5 ......High pressure limiter F5........реле низкого давления
F6 ......Niederdruck-Wächter F6 ......Low pressure limiter F6........реле высокого давлению
F7 ......Einschalt-Verzögerung F7 ......Start delay timer F7........таймер задержки пуска системы
"Economiser" "Economiser" экономайзера
F8 ......Ölniveau-Schalter (Option) F8 ......Oil level switch (option) F8........датчик уровня масла (по запросу)
F13 ....Überstromrelais "Motor" PW1 F13 ....Thermal overload "motor" PW1 F13 ......тепловая защита 1 группы обмоток мотора PW1
F14 ....Überstromrelais "Motor" PW2 F14 ....Thermal overload "motor" PW2 F14 ......тепловая защита 2 группы обмоток мотора PW2
H1 ......Leuchte "Motorstörung" (Über- H1 ......Signal lamp "motor fault" H1........сигнальная лампа «авария мотора»
temp. / Phasenausfall) (over temp / phase failure) (перегрев/ последовательность фаз)
H4 ......Leuchte "Ölniveau-Störung" H4 ......Signal lamp "oil level fault" H4........сигнальная лампа «недостаточный уровень масла»
K1 ......Schütz "1. Teilwicklung" (PW) K1 ......Contactor "first PW" (for PW) K1........контактор 1 группы обмоток мотора PW1
"Netzschütz" (Y/∆) "Mains contactor" (Y/∆) (для PW), либо главный контактор (для Y/∆)
K2 ......Schütz "2. Teilwicklung" (PW) K2 ......Contactor "second PW" (PW) K2........контактор 2 группы обмоток мотора PW2
"Sternschütz" (Y/∆) "Star contactor" (Y/∆) (для PW), либо контактор «звезда» (для Y/∆)
K3 ......"Dreieck-Schütz" (Y/∆) K3 ......"Delta contactor" (Y/∆) K3........контактор «треугольник» (для Y/∆)
K4 ......Hilfsschütz (Option) K4 ......Auxiliary contactor (option) K4........дополнительный контактор
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" K2T ....Time relay "pause time" (по запросу)
K3T ....Zeitrelais "Part-Winding" K3T ....Time relay "part winding" K2T ....временное реле задержки
oder "Stern-Dreieck" or "star delta" «ожидание повторного пуска»
K4T ....Zeitrelais "Ölniveau-Schalter" K4T ....Time relay "oil level switch" K3T ....временное реле задержки для PW или Y/∆
K5T ....Zeittakt-Relais "CR4" K5T ....Fixed pulse relay "CR4" flas- K4T ....временное реле для датчика уровня масла
Blinkfunktion ein / aus 10 s  hing funktion on / off 10 s  K5T ....встроенное реле для циклического
M1......Verdichter M1......Compressor включения CR4 – вкл.-10сек., выкл.-10 сек.
Q1 ......Hauptschalter Q1 ......Main switch M1 ......компрессор
R1 ......Ölheizung  R1 ......Oil heater  Q1 ......главный выключатель
R2 ......Öltemperatur-Fühler (PTC)  R2 ......Oil temperature sensor (PTC) R1........подогреватель масла
R3-8 ..PTC-Fühler im Motor  R3-8 ..Motor PTC sensor  R2........датчик температуры масла (РТС)
S1 ......Steuerschalter S1 ......Control switch on / off R3-8 ....датчики температуры в обмотках (РТС)
S2 ......Störungs-Reset S2 ......Fault reset S1........пусковой выключатель
"Motor- & Druckgastemp." "motor & discharge temp." S2........ручной сброс защиты после исправления
"Motordrehrichtung" "direction of rotation" неполадок: высокая температура в обмотках,
S4 ......Störungs-Reset "Ölniveau" S4 ......Fault reset "oil level" газа на нагнетании, направление вращения поля
U ........Entstörglied (bei Bedarf, z. B. U ........Screening unit (if required, S4........ручной сброс защиты после
Murr Elektronik) e. g. from Murr Elektronik) исправления уровня масла
Y1 ......MV "Leistungsregler"  Y1 ......SV "capacity control"  U..........экранирующее устройство (если требует-
Y2 ......MV "Leistungsregler"  Y2 ......SV "capacity control"  ся , например от «Мюрр Электроник»)
Y3 ......MV "Leistungsregler"  Y3 ......SV "capacity control"  Y1........SV – регулировка производительности компрессора
Y4 ......MV "Leistungsregler"  Y4 ......SV "capacity control"  Y2 ......SV - регулировка производительности компрессора
Y5 ......MV "Flüssigkeitsleitung" Y5 ......SV "liquid line" Y3 ......SV - регулировка производительности компрессора
Y6 ......MV "Kältemittel-Einspritzung" Y6 ......SV "refrigerant injection" Y4 ......SV - регулировка производительности компрессора
alternativ "Economiser" alternatively "economiser" Y5 ......SV – жидкостная линия
Y7 ......MV "Economiser-Bypass" Y7 ......SV "economiser by-pass" Y6 ......SV – в системе жидкостного впрыска или экономайзера
INT69VSY-II INT69VSY-II Y7 ......SV – на обходной линии системы экономайзера
Steuergerät für Motor und Control device for motor pro- INT69VSY-II – электронный блок, обе-
Druckgas-Temperaturfühler  tection and discharge gas tem- спечивающий защиту компрессора
MV = Magnetventil perature sensor  от перегрева обмоток и газа на
SV = Solenoid valve нагнетании
 Komponenten gehören zum
SV = электромагнитный клапан
Lieferumfang des Verdichters  Parts are belonging to the extent of
 Leistungsregler delivery of the compressor  Части, входящие в стандартный
Y1 ....CR1, Y2 ....CR2  Capacity control комплект поставки компрессора
Y3 ....CR3, Y4 ....CR4 Y1 ....CR1, Y2 ....CR2  Регулирование производительности
(Steuersequenzen siehe Seite 12). Y3 ....CR3, Y4 ....CR4 компрессора
 empfohlene Voreinstellung (Control sequences see page 12) Y1 ....CR1, Y2 ....CR2
vgl. Kapitel 2.7  recommended presetting see also Y3 ....CR3, Y4 ....CR4
chapter 2.7 (Последовательность включения смотри стр. 12)
 Pекомендованная предварительная
настройка, см. также главу 2.7

52 SH-170-2 RUS
7 Programm-Übersicht 7 Program survey 7 Номенклатура выпускаемых
компрессоров CSH-серии

Halbhermetische Kompakt-Schrauben-Verdichter
CSH.. Semi-hermetic compact screw compressors
Полугерметичные компактные винтовые компрессоры

Klimatisierung & Normalkühlung


Fördervolumen Air conditioning & medium temp.
Baureihe
Displacement Среднетемпературное охлаждение
Series
Серия
Производительность Motor 1 Motor 1 Мотор 1 Motor 2 Motor 2 Мотор 2
м3/час R407C • R22 (R134a ) R134a
50 / 60 Гц (R404A • R507A )

6551 137 / 165 CSH6551-50(Y) CSH6551-35Y

6561 170 / 205 CSH6561-60(Y) CSH6561-40Y

7551 197 / 238 CSH7551-70(Y) CSH7551-50Y

7561 227 / 274 CSH7561-80(Y) CSH7561-60Y

7571 258 / 311 CSH7571-90(Y) CSH7571-70Y

8551 315 / 380 CSH8551-110(Y) CSH8551-80Y

8561 359 / 433 CSH8561-125(Y) CSH8561-90Y

8571 410 / 495 CSH8571-140(Y) CSH8571-110Y

 für Hochklima-Anwendung  for extra high temperature  для применения при очень высоких
application температурах

 auf Anfrage  upon request  по запросу

SH-170-2 RUS 53
8 Technische Daten 8 Technical data 8 Технические данные

Verdichter- Motor Motor Förder- Öl- Gewicht Rohranschlüsse Leistungs- Strom- max. max. Anlauf-
Typ Nominal Version volumen füllung Druckleitung Saugleitung regelung art Betriebs Leistungs strom
50/60Hz mm Zoll mm Zoll strom aufnahme

Compressor Motor Motor Displa- Oil Weight Pipe connections Capacity Electrical max. max. Starting
type Nominal version cement charge Discharge line Suction line control supply working power current
50/60Hz mm inch mm inch current consum.

сора Мощность Испол- Произво- Заправ- Вес Присоединение трубопроводов Регулирование Электро- Наиболь- Наиболь- Пуско-
мотора нение дительность ка мас- линия нагне- тания линия всасы- вания производитель- питание ший рабо- шая мощ- вой ток,
мотора 50/60Гц лом, дцм мм дюйм мм дюйм ности чий ток ность

 kW   m3/h dm3 kg
% A  kW  A ∆/∆∆

CSH6551-35Y 26 2 317 56 41 153/305


137/165 8 42 15/8" 54 21/8"
CSH6551-50(Y) 37 1 325 79 52 219/438

400V(±10%) ∆–3–50Hz
460V(±10%) ∆–3–60Hz
CSH6561-40Y 30 2 317 100 65 41 169/338


170/205 8 42 15/8" 54 21/8"
CSH6561-60(Y) 44 1 325 105 65 270/540

Y/∆
CSH7551-50Y 37 2 473 79 52 206/355
197/238 14 54 21/8" 76 31/8" 25
CSH7551-70(Y) 52 1 488 124 78 290/485

CSH7561-60Y 44 2 481 98 65 267/449


227/274 14 54 21/8" 76 31/8"
CSH7561-80(Y) 60 1 492 oder / 144 88 350/585

 
or / или
CSH7571-70Y 52 2 488 124 78 290/485
258/311 14 54 21/8" 76 31/8"
CSH7571-90(Y) 66 1 500 162 96 423/686
400V(±10%) ∆/∆∆–3–50Hz
460V(±10%) ∆/∆∆–3–60Hz
100
CSH8551-80Y 60 2 788 144 88 434/624
CSH8551-110(Y) 81 1
315/380 18
795
76 31/8" 105 41/8" Part Winding 182 110 483/739
75

CSH8561-90Y 66 2 795 50 155 96 458/674


359/433 18 76 31/8" 105 41/8"
CSH8561-125(Y) 92 1 801 215 132 571/874
25
CSH8571-110Y 81 2 804 182 110 483/739
410/495 18 76 31/8" 105 41/8"
CSH8571-140(Y) 103 1 811 231 150 615/941

54 SH-170-2 RUS
 Zusatz "Y" bei Esteröl-Füllung BSE170  Supplement "Y" with ester oil charge  Дополнение «Y» при заправке полиэфирным маслом
für R134a, R407C, R404A und R507A BSE170 for R134a, R407C, R404A and BSE 170 для R134а, R407С, R404А и R507А.
R507A
 Nominalleistung ist nicht identisch  Номинальная мощность мотора и его
mit max. Motorleistung. Für die Aus-  Nominal power is not the same as максимальная мощность не одно и
legung von Schützen, Zuleitungen und maximum motor power. For the selec- тоже. Контакторы, кабели и предохранители
Sicherungen max. Betriebstrom bzw. tion of contactors, cables and fuses the следует подбирать по максимальному рабочему
max. Leistungsaufnahme ("Elektrik") max. working current / max. power con- току/ максимальной потребляемой мощности.
berücksichtigen. sumption ("Electrical") must be consid-
 Смотри главу 9 «области применения».
ered.
 Siehe "Einsatzgrenzen" (Kapitel 9)
2900 об/мин - 50 Гц,
 See "Application limits" (chapter 9)
2900 min-1 50 Hz 3500 об/мин - 60 Гц.
3500 min-1 60 Hz 2900 RPM 50 Hz

Общий вес включает в себя фланец на
3500 RPM 60 Hz

Gewicht mit Saugflansch und Löt- всасывании с выводом под пайку.


buchse. Saugabsperrventil (Option):
Weight including suction flange with sol- Вес запорного вентиля на всасывании
CSH65 7,7 kg der bushing. Suction shut-off valve (по запросу):
CSH75 15 kg (optional) CSH65 7,7 кг
CSH85 25 kg CSH65 7,7 kg CSH75 15 кг
CSH75 15 kg CSH85 25 кг
 Stufenlose oder alternativ 4-stufige
CSH85 25 kg
Leistungsregelung  Непрерывное или 4-х ступенчатое
 Infinite or alternatively 4-step capacity регулирование производительности.
Effektive Leistungsstufen sind abhän-
control
ging von den Betriebsbedingungen Эффективная ступень регулировки прои-
Effective capacity steps are depending зводительности определяется условиями
 Motor (Y/∆-Anlauf) Sonder-Ausführung,
upon the operating conditions функционирования компрессора.
Werte für Anlaufstrom auf Anfrage
 Motor (Y/∆ start) special design,  Mотор «звезда-треугольник» для компрес-
starting current values upon request соров CSH-серии является специальным
исполнением. Значения пускового тока для
него сообщаются по запросу.

Daten für Zubehör und Ölfüllung Data for accessories and oil charge Данные по дополнительному
оборудованию и заправке маслом
• Ölheizung: 200 .. 230 V • Oil heater: 200 .. 230 V
CSH65: 200 W CSH65: 200 W • Подогреватель масла: 200 .. 230 V
CSH75: 200W CSH75: 200W CSH65: 200 W
CSH85: 300 W CSH85: 300 W CSH75: 200W
CSH85: 300 W
• Leistungsregler: • Capacity control:
230 V / 50 / 60 Hz 230 V / 50 / 60 Hz • Система регулирования производительности:
230 V / 50 / 60 Hz
• Ölfüllung: • Oil charge:
BSE170 für R134a, R407C, R404A BSE170 for R134a, R407C, R404A • Заправка маслом:
und R507A and R507A BSE170 для R134a, R407C, R404A и
B320SH für R22 B320SH for R 22 R507A
B320SH для R22

Подогреватель масла
Ölheizung Oil heater
обеспечивает смазывающую способ-
gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even
ность масла даже при длительных
des Öls auch nach längerer Still- after long standstill periods. It pre-
периодах выключения компрессора. Он
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant dillution
также препятствует прогрессирующей
Kältemittel-Anreicherung im Öl und into the oil and therefore reduction of
растворимости хладагента в масле и,
damit Viskositätsminderung. viscosity.
тем самым, снижению его вязкости.
Die Ölheizung muss im Stillstand des The oil heater must be used during
Подогреватель масла обязательно должен
Verdichters betrieben werden bei the standstill for
задействоваться в следующих случаях:
• Außen-Aufstellung des Verdichters • outdoor installation of the compres-
• При установке компрессора на открытом
(ggf. Ölabscheider zusätzlich isolie- sor (insulate the oil separator addi-
воздухе (при необходимости дополнительно
ren) tionally if necessary)
теплоизолируйте маслоотделитель).
• langen Stillstandszeiten • long standstills
• При длительных периодах выключения
• großer Kältemittel-Füllmenge • high refrigerant charge
компрессора.
• Gefahr von Kältemittel- • danger of refrigerant condensation
• Большой объём хладагента в системе.
Kondensation in den Verdichter into the compressor
• При опасности конденсации хладагента в
компрессоре.

SH-170-2 RUS 55
9 Einsatzgrenzen 9 Application limits 9 Oбласти применения

R134a Standard R134a ECO


70 70
CR 75% CR 50% CR 75% CR 50%
tc [°C] tc [°C]
Motor 1
60 60
CR 25%
LI Motor 2
1
LI CR 25%
50 50

Motor 1
40 Motor 2 40

30 30

toh = 10 K toh = 10 K
20 20
-20 -15 -10 -5 0 5 10 to [°C] 20 -20 -15 -10 -5 0 5 10 20
to [°C]

R407C Standard R407C ECO

70 70
tc [°C] tc [°C]
LI CR 75% CR 50% LI CR 75% CR 50%
60 60
CR 25%
CR 25%
50 50

40 40

30 30

toh = 10 K toh = 10 K
20 20
-20 -15 -10 -5 0 5 10 to [°C] 20 -20 -15 -10 -5 0 5 10 to [°C] 20

Daten sind Taupunkt-bezogen. Daten sind Taupunkt-bezogen.


Data are based on dew point. Data are based on dew point.
Данные соответствуют значениям насыщения «точка росы» Данные соответствуют значениям насыщения «точка росы»

R22 Standard R22 ECO

70 70
tc [°C] tc [°C]
LI CR 75% LI CR 75% CR 50%
60 CR 50% 60

CR 25% CR 25%
50 50

40 40

30 30

toh = 10 K toh = 10 K
20 20
-20 -15 -10 -5 0 5 10 to [°C] 20 -20 -15 -10 -5 0 5 10 to [°C] 20

56 SH-170-2 RUS
Legende Legend Условные обозначения
to Verdampfungstemperatur [°C] to Evaporating temperature [°C] to температура испарения [°C]
tc Verflüssigungstemperatur [°C] tc Condensing temperature [°C] tc температура конденсации [°C]
∆tohSauggas-Überhitzung ∆tohSuction gas superheat ∆tohперегрев всасываемых паров.
Kältemittel-Einspritzung oder Liquid injection or oil cooling Требуется охлаждение масла или
Ölkühlung erforderlich. required. охлаждение компрессора жидкост-
Im Teillast-Betrieb können die je- For part-load operation the ным впрыском.
weiligen Einsatzgrenzen (CR respective application limits (CR При работе на частичных нагруз-
75%, CR 50% und CR 25%) 75%, CR 50% and CR 25%) can ках соответствующие границы
durch Kältemittel-Einspritzung um be increased with liquid injection ступеней регулирования (CR75%,
5 K in der Verflüssigungstempera- by 5 K in terms of condensing CR50%, и CR25%) могут быть
tur angehoben werden, jedoch temperature, however up to a приподняты за счёт жидкостного
maximal bis zu den Vollast- maximum of the full-load limits. впрыска примерно на 5К от
Grenzen. расчётной температуры конден-
сации, однако не выше мак-
симальной при полной нагрузке.

Ölkühlung erforderlich Oil cooling required Требуется охлаждение масла


Thermische Grenzen für Leis- Thermal limits for capacity control Тепловые ограничения на
tungsregelung (CR) und Zusatz- (CR) and additional cooling (liquid регулирование производительно-
kühlung (Kältemittel-Einspritzung injection and oil cooling) depend сти (CR), а также необходимость
und Ölkühlung) sind abhängig on the compressor type. дополнительного охлаждения
vom Verdichtertyp. The maximum condensing tem- (жидкостного впрыска и
Die maximale Verflüssigungstem- perature can be restricted with охлаждение масла) зависят от
peratur kann bei einzelnen Typen individual types. типа компрессора.
eingeschränkt sein. У отдельных типов компрессоров
максимальная температура
конденсации может быть снижена.

Erweiterte Anwendungsbereiche Extended application ranges are Расширение пределов применения


sind je nach System-Ausführung possible depending on system возможно в зависимости от
möglich. layout. исполнения системы.
Dies bedarf jedoch der individu- However, this must be individu- Однако, в каждом таком случае
ellen Abstimmung mit BITZER. ally co-ordinated with BITZER. необходимо согласование проектного
решения со специалистами «BITZER».

SH-170-2 RUS 57
10 Leistungsdaten 10 Performance data 10 Данные по производительности

Zur Schnellauswahl dienen die Leis- A quick selection of cooling capacity Быстро подобрать компрессор по
tungstabellen (Kälteleistung und elek- and power input is provided by tables требуемой холодопроизводительности и
trische Leistungsaufnahme) im Ver- in the compressor brochure SP-170 потребляемой мощности для хладагентов
dichterprospekt SP-170 für Kältemittel for refrigerants R134a, R407C and R134а, R407С, R22 можно по таблицам,
R134a, R407C und R22. R22. помещённым в брошюре SP-170.
Für die anspruchsvolle Verdichter- For detailed compressor selection Для более тщательного подбора компрессора
Auswahl mit der Möglichkeit individu- with the option of individual data input с выбором индивидуальных данных следует
eller Eingabewerte steht die BITZER- our BITZER software is available as a использовать программное обеспечение
Software zur Verfügung (als CD-ROM CD-ROM or can be downloaded from BITZER (CD-ROM или наш сайт в Интернет).
oder zum Download von unserer our internet web site. The resulting Данные, полученные в результате расчёта,
Web-Site). Die resultierenden Aus- output data include all important per- содержат в себе все важнейшие параметры
gabedaten umfassen alle wichtigen formance parameters for compressors компрессора и дополнительных
Leistungsparameter für Verdichter und and additional components, applica- компонентов, области их применения,
Zusatz-Komponenten, Einsatzgren- tion limits, technical data and dimen- технические характеристики, а также
zen, technische Daten und Maßzeich- sional drawings. Moreover, specific чертежи с размерами. Более того, программа
nungen. Darüber hinaus lassen sich data sheets can be generated which позволяет создавать специальные страницы
spezifische Datenblätter generieren, may either be printed out or trans- с расчётными данными, которые можно в
die entweder gedruckt oder als Datei ferred into other software programs, дальнейшем распечатать или перенести в
für andere Software-Programme (z. B. e. g. Excel, for further use. другие программы, например в Excel, для
Excel) verwendet werden können. дальнейшего использования.

Bezugsparameter Basic parameters Основные параметры


Die in den Leistungstabellen aufge- All data listed in the performance Все данные, помещённые в таблицах произ-
führten oder in der "SI"-Einstellung tables or resulting from calculations водительности или полученные при
der Software ermittelten Daten basie- using the "SI" set software are based расчётах по в программном обеспечении
ren auf der europäischen Norm EN on the European standard EN 12900 BITZER, указаны в системе единиц «SI» и
12900 und 50 Hz-Betrieb. and 50 Hz operation. основаны на Европейском стандарте EN
12900 и частоте сети электропитания 50Гц.
Die Verdampfungs- und Verflüssi- Evaporating and condensing tempera-
gungstemperaturen beziehen sich tures correspond to "dew point" condi- Температуры испарения и конденсации
darin auf "Taupunktwerte" (Sattdampf- tions (saturated vapour). With соответствуют условиям «точки росы»
Bedingungen). Bei zeotropen Gemi- zeotropic blends like R407C this leads (насыщенный пар). Для зеотропных сме-
schen, wie R407C, verändern sich to a change in the basic parameters сей, таких как R407C это приводит к
dadurch die Bezugsparameter (Druck- (pressure levels, liquid temperatures) изменению в основных параметрах (уровни
lagen, Flüssigkeitstemperaturen) compared with data according to давлений, температуры жидкости) по
gegenüber bisher üblicherweise auf "intermediate temperatures" used so сравнению с данными, соответствующими
"Mitteltemperaturen" bezogenen far. As a consequence this results in a «промежуточным температурам», исполь-
Daten. Als Konsequenz ergeben sich lower numerical value for cooling зуемым раньше. В конечном итоге это
(zahlenmäßig) geringere Werte für capacity and efficiency (COP). выражается в более низких значениях
Kälteleistung und Leistungszahl. холодопроизводительности и холодильного
коэффициента (СОР).

Flüssigkeits-Unterkühlung Liquid subcooling Переохлаждение жидкости


Bei Standard-Bedingungen ist keine With standard conditions no liquid При стандартных условиях переохлаждение
Flüssigkeits-Unterkühlung berücksich- subcooling is considered. Therefore жидкости не учитывается. Поэтому
tigt. Die dokumentierte Kälteleistung the rated cooling capacity and effi- приведённые значения холодопроиз-
und Leistungszahl reduziert sich ent- ciency (COP) show lower values in водительности и холодильного коэффициента
sprechend gegenüber Daten auf der comparison to data based on 5 or занижены по сравнению со значениями,
Basis von 5 bzw. 8,3 K Unterkühlung. 8.3 K of subcooling. учитывающими переохлаждение на 5 или 8,3К.

Economiser-Betrieb Economiser operation Режим работы с экономайзером


Für Daten bei Economiser-Betrieb ist Data for economiser operation system При расчёте режима работы с экономай-
– systembedingt – Flüssigkeits-Unter- inherently include liquid subcooling. зером переохлаждение жидкости учитывает-
kühlung einbezogen. Die Flüssigkeits- The liquid temperature is defined as ся автоматически. Температура жидкости
temperatur ist definiert auf 10 K über 10 K above saturated temperature принимается на 10К выше температуры
Sättigungstemperatur (Taupunkt bei (dew point with R407C) at economiser насыщения (“точка рoсы” для R407С) на
R407C) am Economiser-Eintritt (tcu = inlet (tcu = tms + 10 K). входе в экономайзер (tcu = tms + 10 K)
tms + 10 K).

58 SH-170-2 RUS
Die BITZER Software erlaubt The BITZER software allows Программное обеспечение BITZER
auch spezifische Dateneingabe also specific data input and позволяет также вводить
sowie eine Berechnung auf calculation based on "mean специфические данные и произ-
Basis von "Mitteltemperaturen". temperatures". водить расчёт на основе
«средних температур».

10.1 Verdichter mit der Software 10.1 Compressor selection by soft- 10.1 Подбор компрессора в
auswählen ware программном обеспечении BITZER
• Из основного меню программы
• Menü CSH KOMPAKT-SCHRAUBEN • Select the menu CSH COMPACT войдите в раздел CSH- винтовые
auswählen. SCREWS. компактные компрессоры.
• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge- • Type the desired COOLING CAPACITY. • Введите желаемую холодопрои-
ben. зводительность.
• Select desired operating condi-
• Gewünschte Einsatzbedingungen tions: • Выберете желаемый режим работы:
auswählen: - REFRIGERANT and for R407C - Xладагент, а также для R407С
- KÄLTEMITTEL und bei R407C REFERENCE TEMPERATURE, температуру, используемую при
BEZUGSTEMPERATUR, - EVAPORATING temperature, расчётах,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - CONDENSING temperature, - Tемпературу испарения,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - without or WITH ECONOMISER, - Tемпературу конденсации,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - LIQUID SUBCOOLING, - Pабота с/ без экономайзера,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION - Переохлаждение жидкости,
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder GAS TEMPERATURE, - Перегрев всасываемых паров или
SAUGGASTEMPERATUR, - USEFUL SUPERHEAT and температура паров на всасывании
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG und - POWER SUPPLY. - Полезный перегрев,
- NETZVERSORGUNG. - Параметры подаваемого электропитания.
• Hit CALCULATE.
• BERECHNEN aufrufen. Im Fenster In the window OUTPUT DATA the • Выберите «Рассчитать»
ERGEBNISWERTE werden die ausge- selected compressors with perfor- В окне «Результаты расчёта» высветятся
wählten Verdichter mit den Leis- mance data are shown (figure 24). типы двух наиболее подходящих компрес-
tungsdaten angezeigt (Abb. 24). соров, а также данные по их прои-
• Data output:
зводительности (см. рис. 24).
• Datenausgabe: At this stage an input of individual
Dabei Eingabe von individuellem text (HEAD LINE) is possible. • Вывод данных: На этом этапе расчёта возможен
Text (KOPFZEILEN) möglich. - PRINT: Print-out at standard print- ввод произвольного текста (заголовка).
- DRUCK: Ausdruck am Standard- er, with application limits - «Печать»: распечатка результатов на
Drucker, mit Einsatzgrenzen - EXPORT: Output as ASCII file обычном принтере с диаграммами границ
- EXPORT: Ausgabe als ASCII-Datei области применения
- «Сохранить»: вывод в виде ASCII файла

Abb. 24 Beispiel: Verdichterauswahl mit Fig. 24 Example: Compressor selection Рис. 24 Пример: Подбор компрессора на
R407C (Taupunkt-Temperaturen), with R407C (dew point tempera- R407С (температура «точки росы»).
Fenster EINZELPUNKT-BERECHNUNG, tures), window SINGLE POINT Окно «Индивидуальная точка
englische Version CALCULATION, english version расчета», английский язык.

SH-170-2 RUS 59
10.2 Leistungsdaten eines Ver- 10.2 Finding compressor perfor- 10.2 Поиск данных по производительности
dichters mit der Software mance data using the soft- компрессора с использованием
ermitteln ware программного обеспечения BITZER.

• Menü CSH KOMPAKT-SCHRAUBEN • Select the menu CSH COMPACT • Из основного меню программы
auswählen. SCREWS. войдите в раздел CSH- винтовые
компактные компрессоры.
• VERDICHTERTYP auswählen. • Select COMPRESSOR TYPE.
• Выберете тип компрессора.
• Gewünschte Einsatzbedingungen • Select the desired operating condi-
auswählen: tions: • Выберете желаемый режим работы:
- KÄLTEMITTEL und bei R407C - REFRIGERANT and for R407C - Хладагент, а также для R407С
BEZUGSTEMPERATUR, REFERENCE TEMPERATURE, температуру, используемую при расчётах,
- VERDAMPFUNG(stemperatur), - EVAPORATING temperature, - Температуру испарения,
- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur), - CONDENSING temperature, - Температуру конденсации,
- ohne oder MIT ECONOMISER, - without or WITH ECONOMISER, - Работа с/ без экономайзера,
- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG, - LIQUID SUBCOOLING, - Переохлаждение жидкости,
- SAUGGASÜBERHITZUNG oder - SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION - Перегрев всасываемых паров или
SAUGGASTEMPERATUR, GAS TEMPERATURE, температура паров на всасывании,
- NUTZBARE ÜBERHITZUNG, - USEFUL SUPERHEAT, - Полезный перегрев,
- LEISTUNGSREGLER und - CAPACITY REGULATOR and - Регулирование производительности и
- NETZVERSORGUNG. - POWER SUPPLY. - Параметры подаваемого электропитания.
• BERECHNEN aufrufen. • Hit CALCULATE. • Выберите «Рассчитать» В окне
Im Fenster ERGEBNISWERTE wird der In the window OUTPUT DATA the «Результаты расчёта» высветится тип
ausgewählte Verdichter mit den selected compressor with perfor- выбранного компрессора, а также данные по
Leistungsdaten angezeigt mance data is shown (figure 25). его производительности (см. рис. 25).
(Abbildung 25).
• Data output: • Вывод данных:
• Datenausgabe: At this stage an input of individual На этом этапе расчёта возможен ввод
Dabei Eingabe von individuellem text (HEAD LINE) is possible. произвольного текста (заголовка).
Text (KOPFZEILEN) möglich. - PRINT: Print-out at standard print- - «Печать»: распечатка результатов на
- DRUCK: Ausdruck am Standard- er, with application limits обычном принтере с диаграммой границ
Drucker, mit Einsatzgrenzen - EXPORT: Output as ASCII file применения.
- EXPORT: Ausgabe als ASCII-Datei - «Сохранить»: вывод в виде ASCII
файла.

Abb. 25 Beispiel: Fig. 25 Example: Рис. 25 Пример: Данные по


Leistungsdaten des ausgewählten Performance data of the selected производительности выбранного
Verdichters mit R407C (Taupunkt- compressor with R407C (dew компрессора на R407С
Werte), point conditions), (температура «точки росы»). Окно
Fenster EINZELPUNKT-BERECHNUNG, window SINGLE POINT CALCULATION, «Индивидуальная точка расчета»,
englische Version english version английский язык.

60 SH-170-2 RUS
Betriebspunkt in Einsatzgrenz- Operating point in application lim- Рабочая точка на диаграмме границ
Diagramm its diagram применения
• GRENZEN aufrufen. • Hit LIMITS. • Выберите «Пределы»
Standard-Einsatzgrenz-Diagramm Standard application limits diagram В окне высветится стандартная
mit Betriebspunkt (blaues Kreuz) with operating point (blue cross) is диаграмма границ применения с
erscheint im Fenster. shown in the window. рабочей точкой на ней (синий крест).
Weiteres Fenster: ECO- Further window: application limits Следующее окно: диаграмма границ
Einsatzgrenz-Diagramm diagram for ECO применения для работы с экономайзером.

Technische Daten eines Verdichters Technical data of a compressor Технические параметры компрессора
• T. DATEN aufrufen. • Hit T. DATA. • Выберите «Техн. данные»
Fenster DATEN erscheint, in dem die Window DATA appears, in which the В окне высветится перечень технических
technischen Daten aufgelistet sind. technical data are listed. данных компрессора.
Weitere Fenster: Further windows: Следующее окно: «Размеры» - чертежи с
MAßE (Maßzeichnung) und DIMENSIONS (dimensional drawing) размерами, и «Примечания» (примечания
HINWEISE (Kommentare und and NOTES (notes and legend) и условные обозначения).
Legende)
• Export all data with PRINT (Print-out • Вывод всех данных на «Печать»
• Alle Daten ausgeben über DRUCK at standard printer, figure 26) oder (распечатка на обычном принтере см.
(Ausdruck am Standard-Drucker, EXPORT (as ASCII file). рис.26) или «Сохранить»: вывод в виде
Abbildung 26) oder EXPORT (als ASCII файла.
ASCII-Datei).

Customer A
Project 9
Version X.X – © XXXX, BITZER Germany Bitzer international
All data subject to change. XX.XX.XX

Technical Data: CSH8571-140Y


Dimensions and Connections
SL DL 1 (HP) 2 (HP) 14 3 (LP)
1/8"-27 NPTF 1/8"-27 NPTF M10x1,5 1/8"-27 NPTF
1540 158 146
161 585 105
20
726
655
599
305

35
25

60 60 322 240 455


116 695 729 400 Ø17 11
465 Adaptor:
2x M26x1,5
7/8 5 12 9 4 706 10 13 6
M22x1,5 1/8"-27 NPTF 1 1/8"-18 UNEF 1/8"-27 NPTF Ø28 (1 1/8") 1/8"-27 NPTF

Technical Data
Displacement (2900 RPM 50 Hz) 410 m3/h
Displacement (3500 RPM 60 Hz) 495 m3/h
Motor voltage (other on request): 380..420V PW-3-50Hz
Max. running current: 231.0 A
Starting current (Rotor locked): 615.0 A Y / 941.0 A YY
Weight 811 kg
Max. pressure (LP/HP) 19 / 28 bar
Connection suction line 105 mm - 4 1/8''
Connection discharge line 76 mm - 3 1/8''
Oil type R22 B320SH (Standard)
Oil type R134a/R407C BSE170 (Option)
Oil charge 18,00 dm3
Oil heater 300 W (Standard)
Oil separator Standard
Oil filter Standard
Oil level monitoring Option
Discharge gas temp. sensor Standard
Start unloading Standard
capacity regulation - 4-step 100-75-50-25% (Standard)
capacity regulation - infinite 100-25% (Standard)
Discharge valve Standard
Suction shut-off valve Option
Built-in check valve Standard
Adapter/shut-off valve for ECO Option
Adapter for liquid injection Option
Motor protection INT69VSY-II (Standard)
Bridges for DOL start Option
Enclosure class IP54
Vibration dampers Standard

Abb. 26 Beispiel: Fig. 26 Example: Рис. 26 Информационный лист с чертежом


Datenblatt mit Maßzeichnung und Data sheet with dimensional и перечнем технических данных
technischen Daten drawing and technical data

SH-170-2 RUS 61
Leistungstabellen ausgeben Export performance tables Вывод таблиц производительности
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Выберите «Таблицы»
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is В окне высветится бланк «Таблица
erscheint im Fenster. shown in the window. с данными по производительности
• Vorgaben (weiße Felder) prüfen • Check the default values (white • Проверьте отсутствующие значения
und ggf. ändern. fields) and change where neces- (белые поля) и сделайте
Die VOREINSTELLUNGEN können nur sary. необходимые изменения.
im Fenster EINZELPUNKT- The INPUT DATA can only be Входные данные могут изменяться
BERECHNUNG geändert werden. changed in the window SINGLE только в окне «Индивидуальная
POINT CALCULATION. точка расчета».
• BERECHNEN aufrufen.
Die berechnete LEISTUNGSTABELLE • Hit CALCULATE. • Выберите «Рассчитать».
erscheint im Fenster. The PERFORMANCE TABLE is shown В окне высветится «Таблица с
in the window. данными по производительности
• Daten ausgeben über DRUCK (Aus-
druck am Standard-Drucker, Abbil- • Export the data with PRINT (Print- • Вывод всех данных на «Печать»
dung 27), EXPORT (als ASCII-Datei) out at standard printer, figure 27), (распечатка на обычном принтере
oder KOPIEREN (in die Zwischenab- EXPORT (as ASCII file) or COPY (into см. рис. 27), или «Сохранить» в виде
lage). the clipboard). ASCII файла, либо «Копировать»
(в буфер обмена).

Customer A
Project 9
Version X.X – © XXXX, BITZER Germany Bitzer international
All data subject to change. XX.XX.XX

Performance table: CSH Semi-hermetic Compact Screw Compressors

Compressor type CSH8571-140Y Suct. gas superheat 10K


Refrigerant R407C Useful superheat 100%
Reference temperature Dew point temp. Power supply 380..420V PW-3-50Hz
Operating mode Standard Capacity regulator 100%
Liquid subcooling 0K

tc [°C] to [°C] 10 5 0 -5 -10 -15 -20

30 Qo[W] 523563 437959 363638 299291 243722 195825 --


P [kW] 77.0 73.1 69.8 67.1 64.7 62.7
I [A] 133.9 128.3 123.7 119.9 116.7 114.0
COP 6.80 5.99 5.21 4.46 3.77 3.12
mLP [kg/h] 10063 8533 7187 6004 4966 4055
mHP [kg/h] 10063 8533 7187 6004 4966 4055
Qac [kW] 0 0 0 0 0 0
tcu [°C] 24.6 24.6 24.6 24.6 24.6 24.6
pm [bar]
Qsc [kW]

40 Qo[W] 468701 390324 322300 263409 212529 168619 --


P [kW] 93.4 88.3 84.6 81.9 79.8 77.7
I [A] 157.6 150.2 144.8 140.9 137.8 134.8
COP 5.02 4.42 3.81 3.22 2.66 2.17
mLP [kg/h] 9855 8330 6987 5804 4764 3847
mHP [kg/h] 9855 8330 6987 5804 4764 3847
Qac [kW] 0 0 0 0 0 0
tcu [°C] 34.9 34.9 34.9 34.9 34.9 34.9
pm [bar]
Qsc [kW]

50 Qo[W] 405258 335809 275266 222489 176406 135986 --


P [kW] 111.6 107.9 104.7 101.9 99.4 97.0
I [A] 184.7 179.0 174.2 170.1 166.4 162.9
COP 3.63 3.11 2.63 2.18 1.78 1.40
mLP [kg/h] 9460 7970 6648 5472 4422 3477
mHP [kg/h] 9460 7970 6648 5472 4422 3477
Qac [kW] 0 0 0 0 0 1.70
tcu [°C] 45.4 45.4 45.4 45.4 45.4 45.4
pm [bar]
Qsc [kW]

Application Limits (Standard) Legend


7 0
L I R 4 0 7 C tc [°C] Evaporating SST
tc [° C ]
6 0 to [°C] Condensing SCT
Qo[W] Cooling capacity
5 0
P [kW] Power input
7 5 %
4 0 I [A] Current
5 0 % COP COP/EER
3 0
2 5 % mLP [kg/h] Mass flow LP
2 0 mHP [kg/h] Mass flow HP
t o h = 1 0 K
1 0
Qac [kW] Additonal cooling
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 to [° C ] 1 5
tcu [°C] Liquid temp.
pm[bar] ECO pressure
Qsc [kW] Sub-cooler capacity (ECO)

-- No calculation possible (see message in single point selection)


*according to EN12900 (10K suction gas superheat, 0K liquid subcooling, see T.Data/Notes)

Abb. 27 Beispiel: Fig. 27 Example: Рис. 27 Пример: Таблица с


Leistungstabelle R407C (Tau- Performance table R407C (dew даннымипроизводительности
punkt-Werte), Standard-Betrieb, point conditions), standard выбранного компрессора на R407С
englische Version operation, english version (температура «точки росы»). Работа
без экономайзера, английский язык.

62 SH-170-2 RUS
Polynome ausgeben Export polynomials Вывод полиномов
• TABELLEN aufrufen. • Hit TABLES. • Выберите «Таблицы»
Die leere LEISTUNGSTABELLE The blank PERFORMANCE TABLE is В окне высветится бланк «Таблица
erscheint im Fenster. shown in the window. с данными по производительности»
• Ins Fenster POLYNOME wechseln. • Switch over into the window • Переключите на окно «Расчет
Die VOREINSTELLUNGEN können nur POLYNOMIALS. полиномов».
im Fenster EINZELPUNKT- The INPUT DATA can only be Входные данные могут изменяться только
BERECHNUNG geändert werden. changed in the window SINGLE в окне «Индивидуальная точка расчета.
POINT CALCULATION.
• BERECHNEN aufrufen. • Выберите «Рассчитать».
Die berechneten Koeffizienten • Hit CALCULATE. The coefficients are В окне высветится «таблица
erscheinen im Fenster. shown in the window. коэффициентов полиномов»
• Daten ausgeben über DRUCK (Aus- • Export the data with PRINT (Print- • Вывод всех данных на «Печать»
druck am Standard-Drucker), out at standard printer), EXPORT (as (распечатка на обычном принтере
EXPORT (als ASCII-Datei) oder ASCII file) or COPY (into the clip- см. рис.27), или «Сохранить» в виде
KOPIEREN (in die Zwischenablage). board). ASCII файла, либо «Копировать» в
буфер обмена.
Anwendungsbereiche des Observe closely the application Необходимо строго соблюдать
Polynoms unbedingt beachten. ranges of the polynomial. допустимые области применения
Siehe Datenblatt (Abbildung 28). See data sheet (figure 28). полиномов. Смотри
информационный лист (рис.28).

Customer A
Project 9
Version X.X – © XXXX, BITZER Germany Bitzer international
All data subject to change. XX.XX.XX

Presentation of compressor performance data with polynomials according to EN 12900 / ARI 540

Compressor type CSH8571-140Y Suct. gas superheat 10K


Refrigerant R407C Useful superheat 100%
Reference temperature Dew point temp. Power supply 380..420V PW-3-50Hz
Operating mode Standard Capacity regulator 100%
Liquid subcooling 0K

Polynomial y = c1 + c2*to + c3*tc + c4*to^2 + c5*to*tc + c6*tc^2 + c7*to^3 + c8*tc*to^2 + c9*to*tc^2 + c10*tc^3

Coefficients
Cooling capacity [Watt] Power input [Watt]

C1 4,40418201996276155E+05 C1 3,28446459939032065E+04
C2 1,69096722898315966E+04 C2 6,81018452979955555E+02
C3 -1,32768375565636939E+03 C3 1,43513692950272048E+03
C4 2,77128537360183884E+02 C4 2,47402418985140180E+01
C5 -8,78588677606584980E+01 C5 8,38549038646892730E-02
C6 -4,42870481638427975E+01 C6 -1,67196291607602419E+01
C7 1,51777560601898220E+00 C7 4,28242070666950747E-01
C8 -2,41517944710750276E+00 C8 -2,98061014560869864E-01
C9 -4,74897120955732832E-01 C9 -4,65518487385239363E-02
C10 9,52019118870518488E-02 C10 3,35096563895270927E-01

Mass flow [kg/h] Motor current [A]

C1 7,10688997591091447E+03 C1 7,40325881040299407E+01
C2 2,56539283000401610E+02 C2 7,92414574172609409E-01
C3 1,12346228018957302E+01 C3 1,94108735894715267E+00
C4 4,10144041031700546E+00 C4 3,68975617997595248E-02
C5 -1,49174079761109135E-01 C5 6,85869572718724590E-03
C6 -1,26004659741124098E-01 C6 -2,52672393838842581E-02
C7 2,57229896204229647E-02 C7 6,22211970468791709E-04
C8 -2,33577748446183557E-02 C8 -4,39505880985474758E-04
C9 5,24410718595107899E-04 C9 -1,13150176596093474E-04
C10 -5,65302837756349267E-03 C10 5,31072578186224213E-04

Compressor Application Limits Application Limits of Polynomials


7 0
L I R 4 0 7 C Evaporating temperature -15.0 .. 12.5°C
tc [° C ]
6 0 Condensing temperature 20.0 .. 60.0°C

5 0 Attention: restricted application limits


7 5 %
4 0

5 0 %
3 0
2 5 %
2 0
t o h = 1 0 K
1 0
-2 0 -1 5 -1 0 -5 0 5 to [° C ] 1 5

Operating conditions and polynomials according to EN 12900.

Abb. 28 Beispiel: Fig. 28 Example: Рис. 28. Пример: Таблица коэффициентов


Koeffizienten R407C (Taupunkt- Coefficients for R407C (dew point полиномов для выбранного
Werte), Standard-Betrieb, conditions), standard operation, компрессора на R407С (температура
englische Version english version «точки росы»). Работа без
экономайзера, английский язык.

SH-170-2 RUS 63
11 Maßzeichungen 11 Dimensional drawings 11 с указанием размеров

CSH65
3 (LP)
1/8''-27 NPTF
1107 513
126 415 110 149
553

480
466
215

60 60 20 132

8
140 457 510 305 Ø21
360
274 254

6 12 9 7/8 5 4 561
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF M22x1,5 1 1/8''-18 UNEF

SL DL 1 (HP) 2 (HP)
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
35

13
94

62

114 296

11 10 13
Adaptor: 2x 1 1/4''-12 UNF 1/8''-27 NPTF Ø22 (7/8'')

CAD-Zeichnung im DXF-Format CAD drawing in DXF format Чертежи CAD в виде файлов формата
DXF помещены:
• ist in der CD-ROM der BITZER- • is part of in the BITZER software
Software enthalten CD-ROM • На CD-ROM в виде приложения к
программному обеспечению BITZER.
• und kann von Web-Site herunter • and can be downloaded from the
geladen werden. web site. • В Интернет на сайтах:
www.bitzer.de oder www.bitzer.de or www.bitzer.de
www.bitzer-corp.com www.bitzer-corp.com www.bitzer-corp.com
Dreidimensionales Standard-Modell Three-dimensional standard model in Трёхмерное изображение стандартных
im vrml-, step- oder iges-Format auf vrml, step or iges format upon моделей в виде файлов форматов vrml,
Anfrage. request. step или iges представляется по запросу.

64 SH-170-2 RUS
CSH75
3 (LP)
1/8"-27 NPTF
1350
116 540 575

598
543
511
257

10
50 50 17 120 Ø17
249 457 630 305
360
251

6 7/8 12 5 9 4 284 235


1/8"-27 NPTF 1/8"-27 NPTF M22x1,5 1 1/8"-18 UNEF

SL 14 DL 1 (HP) 2 (HP)
M10x1,5 1/8"-27 NPTF 1/8"-27 NPTF
129
135
108

69
33

47

128 277

11 10 13
Adaptor: 2x 1 1/4"-12 UNF 1/8"-27 NPTF Ø22 (7/8")

CAD-Zeichnung im DXF-Format CAD drawing in DXF format Чертежи CAD в виде файлов формата
DXF помещены:
• ist in der CD-ROM der BITZER- • is part of in the BITZER software
Software enthalten CD-ROM • На CD-диске в виде приложения к
программному обеспечению BITZER.
• und kann von Web-Site herunter • and can be downloaded from the
geladen werden. web site. • В Интернет на сайтах:
www.bitzer.de oder www.bitzer.de or www.bitzer.de
www.bitzer-corp.com www.bitzer-corp.com www.bitzer-corp.com
Dreidimensionales Standard-Modell Three-dimensional standard model in Трёхмерное изображение стандартных
im vrml-, step- oder iges-Format auf vrml, step or iges format upon моделей в виде файлов форматов vrml,
Anfrage. request. step или iges представляется по запросу.

SH-170-2 RUS 65
CSH85
SL DL

668
1540 158 146
161 585 105

726
655
599
305

35
25
60 60 40
116 695 729 322 Ø17
340
400
465

7/8 5 12 9 4 704
M22x1,5 1/8"-27 NPTF 1 1/8"-18 UNEF

1 (HP) 2 (HP) 14 3 (LP)


1/8"-27 NPTF 1/8"-27 NPTF M10x1,5 1/8"-27 NPTF
40

20

240 455
11 10 13 6
Adaptor: 2x M26x1,5 1/8"-27 NPTF Ø28 (1 1/8'') 1/8"-27 NPTF

66 SH-170-2 RUS
CAD-Zeichnung im DXF-Format CAD drawing in DXF format Чертежи CAD в виде файлов формата
DXF помещены:
• ist in der CD-ROM der BITZER- • is part of in the BITZER software
Software enthalten CD-ROM • На CD-диске в виде приложения к
программному обеспечению BITZER.
• und kann von Web-Site herunter • and can be downloaded from the
geladen werden. web site. • В Интернет на сайтах:
www.bitzer.de oder www.bitzer.de or www.bitzer.de
www.bitzer-corp.com www.bitzer-corp.com www.bitzer-corp.com
Dreidimensionales Standard-Modell Three-dimensional standard model in Трёхмерное изображение стандартных
im vrml-, step- oder iges-Format auf vrml, step or iges format upon моделей в виде файлов форматов vrml,
Anfrage. request. step или iges представляется по запросу.

Anschluss-Positionen Connection positions Расположение присоединений

1 Hochdruck-Wächter (HP) 1 High pressure limiter (HP) 1 Реле высокого давления (HP)
2 Zusätzlicher Hochdruck- 2 Additional HP connection 2 Дополнительный штуцер высокого
Anschluss 3 Low pressure limiter (LP) давления
3 Niederdruck-Wächter (LP) 4 Oil sight glass 3 Реле низкого давления (LP),
4 Ölschauglas 5 Oil service valve (standard) / 4 смотровой глазок масла
5 Ölserviceventil (Standard) / connection for oil equalisation 5 Сервисный масляный вентиль
Anschluss für Ölausgleich (parallel operation) (стандартная комплектация)/ При-
(Parallelbetrieb) 6 Oil drain (motor housing) соединение для выравнивания
6 Ölablass-Stopfen (Motorgehäuse) 7 Oil charge connection уровня масла при параллельном
7 Anschluss für Ölfüllung – – alternative use for pos. 8 соединении компрессоров
alternative Nutzung für Pos. 8 8 Oil level switch (optional) 6 Пробка штуцера для слива масла
8 Ölniveau-Schalter (Option) 9 Oil heater with sleeve (standard) (корпус двигателя)
9 Ölheizung mit Tauchhülse 10 Oil pressure connection 7 Присоединение для заправки
(Standard) 11 External oil cooler connection маслом – либо: смотри поз.8
10 Öldruck-Anschluss (adaptor optional) 8 Датчик уровня масла (по запросу)
11 Anschlüsse für externen Ölkühler 12 Oil temperature sensor (PTC) 9 Подогреватель масла в гильзе
(Adapter optional) 13 Economiser or liquid injection (стандартная комплектация)
12 Öltemperatur-Fühler (PTC) connection (shut-off valve or 10 Присоединение для замера
13 Anschluss für Economiser oder adaptor optional) давления масла
Kältemittel-Einspritzung (Ventil 14 Thread for pipe support (ECO and 11 Фланец для присоединения
oder Adapter optional) LI line) внешнего маслоохладителя
14 Gewinde für Rohrhalterung (ECO- (адаптер по запросу)
und LI-Leitung) 12 Датчик температуры масла
(РТС-датчик)
13 Присоединение для экономайзера
или впрыска хладагента (запорный
вентиль или адаптер - по запросу)
14 Резьба для поддерживающей скобы
трубопровода (линия экономайзера
или впрыска хладагента)

SH-170-2 RUS 67
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Изменения возможны 07.03

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestr. 15
7 10 65 Sindelfingen (Germany)
Tel. +49 (0) 70 31 -9 32-0
Fax +49 (0) 70 31 -9 32-1 46 & -1 47
bitzer@bitzer.de • http://www.bitzer.de

Вам также может понравиться