Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ISBN5-93386-015-8
© Издательство «ЭТС», 1999 г.
ВВЕДЕНИЕ
ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ
ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Лекция N 1
11
В.Н.Комиссаров
ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Как мы уже отмечали, переводоведы используют понятия,
методы и данные мнргих лингвистических дисциплин. Большое
значение для разработки теоретических основ переводоведения
имеют положения общего языкознания, особенно его семиоти-
ческие концепции. Раскрывая важнейшие стороны строения и
функционирования языка, лингвистика опирается на некоторые
положения семиотики — науки, занимающейся изучением раз-
личных знаковых систем. Знаком называется материальный
объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслитель-
ным содержанием, понятием или представлением о каком-то
классе других объектов или отдельном объекте. Знаки могут по-
разному быть связаны с репрезентируемыми ими объектами. Раз-
личаются иконические знаки, знаки-символы, знаки-сигналы и
конвенциональные знаки. Человек живет в окружении многочис-
ленных знаков, и они играют очень важную роль в его жизни.
Иконические знаки репрезентируют другие объекты благодаря
сходству с ними, изображая их определенным образом. Такую
функцию выполняют картины, фотографии и другие способы
воспроизведения облика объектов. Знаки-символы символичес-
ки представляют обозначаемые объекты, как, например, флаги,
гербы, значки и пр. Знаки-сигналы указывают на присутствие оп-
ределенных объектов: дым — о наличии огня, лай — о собаке,
28
Лекция 2
41
В.Н.Комиссаров
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Большое значение для современного переводоведения име-
ют результаты исследований в области лингвистики текста. Как
уже отмечалось, в процессе перевода происходит коммуникатив-
ное приравнивание текстов на разных языках. Осуществление
этого процесса и оценка его результатов предполагают умение
сопоставлять форму и содержание различных типов текста, учи-
тывать особенности структуры и функционирования текстов в
каждом из языков, анализировать соотношение текста как цело-
стного образования с составляющими текст языковыми едини-
цами и структурами. Все это становится возможным на основе
положений и подходов лингвистики текста.
Текст — это речевое произведение, с помощью которого
осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из выс-
казываний, которые говорящий создает, отбирая языковые еди-
ницы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в
соответствии со своим коммуникативным намерением. Мы уже
знаем, что построение и понимание высказывания происходит
на основе как лингвистических, так и экстралингвистических
факторов. Но текст — это не просто набор отдельных высказыва-
ний. Текст представляет собой сложное структурное и содержа-
тельное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо
больше совокупного содержания составляющих его высказыва-
46
Лекция 3
I
ющее смысла для самого говорящего, может быть вполне комму-
50
Лекция 3
51
В.Н.Комиссаров
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И
СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
В создание лингвистической базы современного переводо-
ведения немаловажный вклад вносит и социолингвистика, изу-
чающая различные аспекты проблемы «язык и общество». Осо-
бую ценность для теории перевода представляют два взаимодо-
полняющих подхода к этой проблеме. С одной стороны, язык рас-
сматривается как единое социально-культурное образование,
отражающее особенности определенного этноса как носителя
определенной культуры, выделяющей его среди других культур.
С другой стороны, изучаются различные виды вариативности в
языке, связанные с неоднородностью и многогранностью обще-
ственной жизни, существованием социальных, профессиональ-
ных и многих других различий между людьми в рамках одной и
той же культуры.
Проблема взаимоотношения языка и культуры традицион-
но включалась в сферу интересов языковедов. Однако в после-
дние десятилетия понятие «культура» приобретает все более ши-
рокую интерпретацию. На смену понимания культуры как сово-
купности материальных и духовных достижений цивилизации
пришло расширенное толкование этого термина, включающее все
особенности исторических, социальных и психологических яв-
63
В.Н.Комиссаров
68
Лекция 4
Лекция N 5
90
Лекция 5
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Как это часто имело место и в других областях человечес-
кой деятельности, переводческая практика значительно опере-
дила теорию перевода. Перевод возник в связи с общественной
потребностью в нем, и переводчики делали свое дело более или
менее успешно, не дожидаясь, пока какой-нибудь теоретик объяс-
нит им, как они это делают или что такое «перевод». Отсутствие
теоретических работ в области перевода и самой науки в рамках
которой они могли появиться, не означало, конечно, что никто
не пытался размышлять о сущности, цели и способах осуществ-
ления переводческой деятельности. В своей работе переводчик
постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между раз-
личными вариантами перевода, решать, что в переводимом тек-
сте является наиболее важным и должно быть обязательно пере-
дано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоле-
ния возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев та-
кой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пытал-
ся осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко такие
предпочтения формулировались в виде «принципов перевода»,
которые переводчик излагал в предисловии к своей работе, либо
отстаивал позднее, часто в ответ на критические замечания в свой
адрес.
105
В. Н. Комиссаров
112
Лекция 6
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
Мы уже отмечали, что специфика перевода, отличающая его
от всех других видов языкового посредничества, заключается в том,
что он предназначается для полноправной замены оригинала и что
рецепторы перевода считают его полностью тождественным исход-
ному тексту. Вместе с тем не трудно убедиться, что абсолютная тож-
дественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь
не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
Дело не только в неизбежных потерях, связанных с трудностями
передачи особенностей поэтической формы, культурных или ис-
торических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей
художественного изложения, но и в несовпадении отдельных эле-
ментов смысла в переводах самых элементарных высказываний.
Предположим, мы переведем английское предложение «The student
is reading a book» как «студент читает книгу». В большинстве случа-
ев такой перевод будет вполне правильным и не потребует каких-
либо улучшений. Очевидно, однако, что полного тождества здесь
нет. В английском оригинале содержится указание, что речь идет о
каком-то лице, известном собеседникам, и, напротив, о какой-то
неопределенной книге. В переводе такое указание отсутствует, как
и информация о том, что действие происходит в момент речи, а не
повторяется регулярно. С другой стороны, русский язык вынужда-
ет нас сообщить, что читающий — это лицо мужского пола, хотя в
оригинале речь могла идти и о женщине. Все эти потери и добавле-
ния обычно не будут препятствовать переводу выполнять свою фун-
кцию.
117
В.Н.Комиссаров
138
Лекция 8
152
Лекция 8
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Мы уже отмечали, что для перевода, в целом, характерна
не только смысловая, но и структурная близость к оригиналу. В
большинстве случаев для каждого предложения оригинала мож-
но обнаружить соответствующее предложение в тексте перевода.
Более того, сопоставление переводов с их оригиналами показы-
вает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ
регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Это
и не удивительно: языковые единицы обладают относительно ус-
тойчивым значением, что и предопределяет возможность того, что
они могут регулярно заменять друг друга при переводе. Единица
ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ,
называется переводческим соответствием. «Регулярно» значит,
что такая единица используется в качестве соответствия при пе-
реводе разных текстов разными переводчиками.
Переводческие соответствия могут устанавливаться между
единицами разного уровня языковой структуры. Так, при пере-
воде английского «But he 'will go there» русским «Но он обязатель-
но пойдет туда» усиление, выраженное в оригинале ударением на
обычно безударном вспомогательном глаголе, передано в пере-
воде лексическими средствами — словом «обязательно». Анало-
гичным образом могут существовать и лексико-грамматические
соответствия: «Не has read the book» — «Он уже прочитал эту кни-
гу» (значение завершенности действия в оригинале выражено
грамматическими, а в переводе — лексическими средствами).
174
Лекция 10
Однако, как правило, переводческие соответствия устанав-
ливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому
различаются лексические, фразеологические и грамматические
соответствия. В основном, лексические соответствия могут быть
единичными или множественными. Единичное соответствие оз-
начает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ перево-
дится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия суще-
ствуют, главным образом, у терминов, собственных имен и раз-
личных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода дан-
ной единицы. Так, House of Commons — это всегда «Палата об-
щин», oxygen - «кислород», hydrogen - «водород», a Senator — все-
гда «сенатор». Могут быть случаи, когда единичные соответствия
имеются только у некоторых значений многозначного слова, на-
пример, английское barrel — «бочка, бочонок, барабан» и пр. имеет
такие соответствия в значении «часть огнестрельного оружия»
(ствол) и «единица объема нефти» (баррель). Хранение единич-
ных соответствий в памяти переводчика имеет большое практи-
ческое значение. Во-первых, это дает ему возможность не тра-
тить время на поиски эквивалента, что особенно важно при уст-
ном переводе. Во-вторых, заранее известный перевод таких еди-
ниц позволяет быстро определить тематическую область текста,
ориентирует мысль переводчика в нужном направлении.
Многие единицы ИЯ имеют множественные соответ-
ствия — несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для пе-
редачи их значений. Например, trade-union — профсоюз или тред-
юнион, importance — важность, значение или значимость, flying —
летающий, летный, летящий, летательный, летучий. Переводчик
делает выбор между такими соответствиями на основе контек-
ста — лингвистического или ситуативного. Лингвистический кон-
текст — это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст
в рамках предложения и широкий контекст — часть текста или
весь текст в целом. Нередко выбор соответствия оказывается воз-
можным уже из узкого контекста. Например, английский глагол
to strike может переводиться как «бить, ударять, найти, натолк-
нуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать». Но уже при
переводе сочетания «the striking trade-unions» контекст позволяет
выбрать вариант «бастующие». В других случаях основания для
выбора придется искать в широком контексте. Если в оригинале
175
В.Н.Комиссаров
181
В.Н.Комиссаров
Часть 1. ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ
ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Лекция № 1. Перевод как объект лингвистического
исследования 11
Лекция № 2. Лингвосемиотические основы
переводоведения 27
Лекция № 3. Текстологические аспекты
переводоведения 46
Лекция № 4. Культурологические и социологические
аспекты переводоведения 63