Вы находитесь на странице: 1из 129

Раздел 2 : Политика

Урок 3 : Государственный строй и административное


деление
第三课 : 国家制度、行政区划
Текст 1. Прочитайте текст, выполните устный перевод на русский
язык.
国家制度
国家制度又称国家体制,是确立一国阶级统治关系的基本制度。主要指
国体,即各阶级在国家中的地位,反映国家的本质,国家的阶级属性。国体
决定政体,并通过政体来表现,所以国家制度既包括国体,也包括政体,是
规定国家权力归属什么阶级和这个阶级采取什么组织形式以实现其权力的制
度。国家制度一般都规定在各该国的宪法、法律和其他特别法中。国家的政
治体制以及一切机构组织与活动的原则都是根据国家制度来规定的。
国家制度随着国家的产生而形成。国家是阶级社会的产物,是统治阶级
用以保护自己、镇压敌人的有力武器。在社会发展的历史进程中,新兴的革
命阶级起来推翻旧的统治阶级,夺取政权,成为新的统治阶级以后,必然要
以法律形式把他们建立的新的阶级统治关系以及与之相适应的政权组织形式 ,
作为国家制度规定下来,以巩固其统治地位。不同类型的国家有不同类型的
国家制度。
奴隶制,是指奴隶主拥有奴隶的制度。劳力活动须以奴隶为主,无报酬,
且无人身自由。奴隶一般来源于战俘、被占领地区原住民。奴隶制一般出现
在农业社会里。古代最典型的奴隶制是罗马帝国,此外,古希腊、古埃及、
古巴比伦、战国以前的中国,南北战争以前的美国南方都属于奴隶制。奴隶
制社会的经济基础是奴隶主占有生产资料和占有作为生产工作者的奴隶,奴
隶只是会说话的工具。除了奴隶主和奴隶阶级外,还有自由民阶层,其地位
比奴隶要高,但也受到奴隶主的剥削。
奴隶社会把人类带入了文明时代,促进了社会生产力的巨大发展,是历
史的一个大进步。但同时,奴隶制度也是一个最野蛮的制度。
封建制国家无论其采取何种政权组织形式,都是封建主阶级对农民阶级
的专政。它是奴隶制国家崩溃后,出现的又一种剥削阶级专政国家。封建制
时期的中国是以皇帝为最高统治者的大一统国家。广大农民和其他贫民佃户 ,
都是没有政治权利的被统治者。欧洲中世纪的国王、诸侯、主教、骑士和各
地大小封建领主,都属于有采地的地主阶级。
封建社会是以自然经济为主的农业社会,土地是最主要的生产资料,土
地所有制是封建社会生产关系的核心。在封建社会的自给自足的自然经济中,
社会的经济联系极不密切,统治阶级需要有一个君主作为统治权的象征。封
建制国家的基本政治形式是君主制。
资本主义国家不论其采取何种政权组织形式,都是资产阶级对劳动人民
的专政。资产阶级宣布"主权在民"、“民有、民治、民享”等形式平等的原
则;在施行普选制的国家还宣布,公民都有同样的选举权和被选举权,可以
通过选举组织政府,治理国家。所有这些,在反对封建主义国家制度方面固
然有其历史进步意义,但在本质上都是资产阶级专政的国家制度。在金钱渗
透了每一个毛孔的资本主义社会,他们的选举不决定于人民的意志而决定于
竞选人的金钱多寡。几年一次的竞选,只是决定由哪一派资本家集团来担任
统治的主角而已,广大劳动者总是被排除在政权之外。
社会主义国家无产阶级领导广大劳动人民推翻了地主、资产阶级的统治
以后,建立人民当家作主的无产阶级专政的国家制度。中国人民在中国共产
党领导下,推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的统治,建立了工人
阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政的国
家制度。中国的一切权力属于人民,人民行使国家权力的机关是全国人民代
表大会和地方各级人民代表大会。国家行政机关、军事机关、审判机关、检
察机关,都由国家权力机关产生,对它负责,受它监督。人民行使广泛的政
治权利和其他权利,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济、文化
事业,管理社会事务,真正当家作主。

Новые слова и выражения


1. 制度 zhìdù порядок, система, режим
2. 称 chēng называться
3. 又称 yòuchēng называться иначе...; иначе...; также
именуемый
4. 确立 quèlì устанавливать
5. 阶级 jiējí класс [общества]; классовый ранг,
ступень
6. 统治 tǒngzhì управлять (страной)
7. 基本 jīběn основной
8. 主要 zhǔyào основной, главный, важнейший, в
основном, преимущественно
9. 指 zhǐ указывать
10. 国体 guótǐ государственный строй,
государственное устройство
11. 即 jí есть; являться; это и есть; то есть; (а)
именно
12. 各 gè каждый, всякий
13. 地位 dìwèi место, положение
14. 反映 fǎnyìng отражать; отражение
15. 本质 běnzhì основное свойство, характер, природа
16. 属性 shǔxìng свойство, особенность;
принадлежность
17. 属 shǔ принадлежать к чему-нибудь
18. 国体 guótǐ государственный строй
19. 决定 juédìng решать, решение
20. 政体 zhèngtǐ политический строй (режим)
21. 并 bìng и, к тому же, перед отрицанием
отнюдь, вовсе; ни в коем случае
22. 通过 tōngguò проходить, проезжать (через), путем
23. 来 lái выделяет основной глагол, отделяя его
от предшествующей
обстоятельственной глагольной или
глагольно-предложной конструкции,
остается без перевода
24. 表现 biǎoxiàn показывать, выражать, проявлять [себя]
25. 包括 bāokuò содержать, охватывать, включать (в
себя);
26. 规定 guīdìng определять, устанавливать
27. 权力 quánlì власть, полномочия
28. 归属 guīshǔ принадлежать
29. 采取 cǎiqǔ прибегать к (способу, плану);
применять (средство); предпринимать
(меры)
30. 组织形式 zǔzhī xíngshì форма организации
31. 以 yǐ вводит инструментальное дополнение,
союз: чтобы, чтобы этим, чтобы таким
образом
32. 实现 shíxiàn осуществлять, реализовывать,
сбываться (о мечтах)
33. 一般 yībān обычный, простой
34. 该 gāi этот; тот самый; данный
35. 宪法 xiànfǎ конституция
36. 法律 fǎlǜ закон; право
37. 以及 yǐjí и; а также
38. 一切 yīqiè весь, целиком; все, всё;
39. 机构 jīgòu механизм, устройство, аппарат;орган,
учреждение,
40. 组织 zǔzhī организовывать, образовывать,
формировать
41. 活动 huódòng мероприятие, событие
42. 原则 yuánzé принцип; основные положения
43. 根据 gēnjù согласно, по; на основании
44. 随着 suízhe следуя, вслед за
45. 产生 chǎnshēng рождаться, возникать
46. 形成 xíngchéng формироваться, складываться
47. 社会 shèhuì общество
48. 产物 chǎnwù продукт, продукция, результат
(производства)
49. 镇压 zhènyā подавлять; усмирять сокрушать,
уничтожать
50. 敌人 dírén враг, противник, неприятель
51. 武器 wǔqì оружие
52. 发展 fāzhǎn развиваться, развивать, развитие
53. 进程 jìnchéng ход, процесс
54. 新兴 xīnxīng новый
55. 革命 gémìng революция, революционный
56. 推翻 tuīfān опрокидывать, переворачивать;
свергать
57. 夺取政权 duóqǔ zhèngquán захватывать власть
58. 成为 chéngwéi стать (кем-л., чем-л.), превратиться в
(кого-л., что-л.)
59. 必然 bìrán непременный, непременно, обязательно
60. 形式 xíngshì форма; внешний вид
61. 建立 jiànlì учреждать, основывать, создание

62. 之 zhī 1. частица (книжн.) используется


между определением и определяемым
словом; используется между
подлежащим и сказуемым для
образования атрибутивного
словосочетания
2. местоим (книжн.) этот, тот;
используется как дополнение при
глаголе
63. 适应 shìyìng годиться, соответствовать, отвечать
требованиям
64. 作为 zuò wéi делать (что-л. из чего-л.), быть в
качестве (кого-л., чего-л.);
65. 类型 lèixíng тип
66. 奴隶制 núlìzhì рабовладельческий строй
67. 指 zhǐ указывать
68. 奴隶主 núlìzhǔ рабовладелец
69. 拥有 yōngyǒu обладать, располагать (чем-л.); иметь
70. 奴隶 núlì раб
71. 以…为主 yǐwéizhǔ основываться на чем-либо
72. 报酬 bàochou вознаграждение, оплата; отплатить
73. 人身自由 rénshēnzìyóu свобода личности
74. 自由 zìyóu свобода
75. 来源于 láiyuán yú брать начало в, создавать из,
происходить от
76. 战 zhànfú военнопленный
77. 占领 zhànlǐng захватить, оккупировать
78. 原住民 yuánzhù mín коренные народы, аборигены, туземцы
79. 古代 gǔdài древность
80. 典型 diǎnxíng образец, тип, пример, идеал, эталон
81. 此外 cǐwài кроме того, помимо этого
82. 基础 jīchǔ основание, базис, база, основа
83. 生产资料 shēngchǎn zīliào средства производства
84. 生产 shēngchǎn производить, производство
85. 资料 zīliào материалы
86. 占有 zhànyǒu обладать; овладеть
87. 生产工作 производство
88. 工具 gōngjù орудие, инструмент;
89. 阶层 jiēcéng социальный слой; прослойка
90. 但 dàn однако, но; только, всего лишь
91. 受到 shòudào получать; встречать
92. 剥削 bōxuē эксплуатировать; эксплуатация
93. 封建 fēngjiàn феодальный; феодализм
94. 不论 bùlùn всё равно (кто, что, как, какой), какой
бы ни..., что бы ни…, как бы ни…, вне
зависимости от
95. 专政 zhuānzhèng диктатура
96. 崩溃 bēngkuì развал, крах; разваливаться, рушиться;
гибнуть
97. 出现 chūxiàn обнаруживаться, появляться, возникать
98. 皇帝 huángdì император
99. 一统 yītǒng одно целое; единая система
100. 广大 guǎngdà широкий, обширный, многочисленный
101. 贫民 pínmín бедняки, неимущие
102. 佃户 diànhù арендатор; крестьянин, арендующий
землю
103. 统治 tǒngzhì управлять (страной); господствовать
104. 国王 guówáng правитель, монарх
105. 诸侯 zhūhóu князья, феодалы
106. 骑士 qíshì рыцарь
107. 领主 lǐngzhǔ наследственный землевладелец
108. 地主 dìzhǔ землевладелец; помещик, аграрий
109. 自然 zìrán природа; природный
110. 经济 jīngjì экономика
111. 土地所有 tǔdìsuǒyǒuzhì собственность на землю

112. 核心 héxīn сердцевина; ядро; центр; суть,
сущность
113. 自给自足 zì jǐ zì zú самообеспечение
114. 极 jí чрезвычайно; в высшей степени
115. 密切 mìqiè тесный, близкий
116. 象征 xiàngzhēng символ; эмблема; представлять,
символизировать
117. 资本 zīběn капитал
118. 宣布 xuānbù объявлять, провозглашать
119. 主权 суверенитет
120. 民治 mínzhì демократическое управление
121. 民享 mínxiǎng народ пользуется [всеми] правами
122. 平等 píngděng равенство, равноправие
123. 施行 shīxíng осуществлять, применять, проводить в
жизнь
124. 普选 pǔxuǎn всеобщие выборы
125. 同样 tóngyàng одинаковый, идентичный;
126. 选举权 xuǎnjǔquán право избирать
127. 选举 xuǎnjǔ выборы, выбирать
128. 政府 zhèngfǔ правительство; правительственный
129. 治理 zhìlǐ управлять, распоряжаться (чем-либо)
130. 反对 fǎnduì противостоять, быть в оппозиции,
противоположность
131. 固然 gùrán безусловно, несомненно
132. 进步 jìnbù прогресс
133. 金钱 jīnqián деньги
134. 渗透 shèntòu проникать, протекать, просачиваться
135. 毛孔 máokǒng поры, обр. крошечный
136. 决定于 juédìng yú зависеть от ..., определяется ...
137. 竞选人 jìngxuǎn rén кандидат; участник кампании
138. 只是…… zhǐshì……éryǐ только, лишь
而已
139. 派 pài группировка; партия
140. 资本家 zīběnjiā капиталист
141. 集团 jítuán группа, фракция; объединение
142. 主角 zhǔjué главное действующее лицо; герой,
основной персонаж
143. 排除 páichú вытеснять, устранять
144. 无产阶级 wúchǎn jiējí пролетариат
145. 领导 lǐngdǎo руководить, вести; руководство,
руководящий
146. 联盟 liánméng союз, лига
147. 即 jí есть; являться; это и есть; то есть; (а)
именно
148. 机关 jīguān орган, организация, аппарат
(управления)
149. 受 shòu получать; подвергаться; испытывать;
терпеть
150. 监督 jiāndū контролировать, следить; контроль
151. 广泛 guǎngfàn широкий, обширный
152. 途径 tújìng путь; дорога; каналы
153. 管理 guǎnlǐ управлять, заведовать
154. 事务 shìwù дело, занятие, делопроизводство;
административные дела
155. 文化 wénhuà культура
156. 真正 zhēnzhèng настоящий, истинный
157. 当家作主 dāngjiā zuòzhǔ стать полноправным хозяином

Найдите в тексте 1 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Положение в государстве, форма организации политической власти,
реализовывать права, классовое общество, противостоять врагам,
исторический процесс, правящий класс, трудовая деятельность,
экономическая основа, личная свобода, свободный класс, подвергаться
эксплуатации, единое государство, политические права, землевладельческий
класс, производственные отношения, самообеспечение, экономические связи,
натуральное хозяйство, капиталистический класс, организовывать
правительство, управлять государством, исторический прогресс, под
руководством, основываться на…, на самом деле, уполномоченные
государственные органы, создаваться кем-либо, нести ответственность перед
кем-то, находиться под чьим-то контролем, управлять общественными
делами.
Дополнительная лексика по теме урока. Переведите на русский язык и
выучите следующие слова и выражения
国家制度
国家体制
社会各阶级
奴隶制
封建主义
资本主义
社会主义
组织形式
政治权利
人民代表
国家元首
至高无上的权力
形式上的元首
政府首脑
多数席位
政治党派(政党)
党的领袖
实际权力
Лексико-грамматический комментарий
1. 进行 ≠ 实 行 ≠ 执行 ≠ 行 使 перевод с русского на
китайский
进 行 сочетается с дополнениями, обозначающими действия или
процессы, имеющие общественную значимость
进行大选
进行建设
进行工作
进行讨论
进行研究
实行 имеет значение ‘воплощать’, ‘реализовывать’, обозначает действия,
направленные на реализацию, приведение в жизнь каких-либо планов или
установок.
实行政策
实行计划
执 行 также имеет значение ‘реализовывать’, ‘исполнять’, но более
подчеркивает обязательный характер выполнения, поэтому часто сочетается
с существительными, обозначающее что-то обязательное для исполнения.
执行政策
执行法律
执行任务
执行职能
行使 сочетается с существительными, содержащими в своем составе
иероглиф 权
行使否决权
行使权力
行使职权

2. 制度 и 体制 (перевод с русского на китайский)


Оба слова имеют значение «система», «строй». Однако, слово 体 制
обозначает систему более высокого уровня.
每个公司都有财务制度。
制定严格的管理制度是为了提高公司的经营效率。
财务制度随着各级政府财政部门制定的、企业组织财务活动和处理财务
关系的行为规范,以及企业根据财政部门制定的财务制度制定的企业内部财
务制度。
经济体制改革发展了生产力,促进了经济的发展。

3. Предлог 由
1) из, от, с, по, через (точка отсчета в пространстве или времени,
(исходный пункт действия) - в целом, сходен с предлогами 自 и 从:
享有由议员身份而产生的一些特殊的权力。
2) предлог, указывающий на субъект действия, лицо или
организацию, которые имеют право или обязаны сделать что-либо или
принять решение.
政府由议员产生。
内阁首脑由国家元首任命。
这个项目有他负责。
这个交易会由什么单位主办的。
3) путем, через. предлог, указывающий на причину, способ
действия или которыми обусловлен определенный результат. В этом
значении сочетается с глаголами: 组成,构成,造成,产生,引起 и т.д.
美国是由 50 个州组成的联邦。
水是由氢和氧构成的。
美国总统是由公民选举产生的。
4) глагол со значением «зависит от кого-либо, решаться кем-либо»
由他去,别管他。
这件事,信不信由你,反正我不信。

4. Значения предлога 以
1) «посредством», является синонимом слова 用, обозначает инструмент,
с помощью которого совершается действие。
他以优秀的业绩得到了总经理的信任。
经理以一般员工的身份参与了这次讨论。
他以总公司的名义参加此次国际论坛。
В этом значении часто используется в ченъюях (например: 以身作则,以
貌取人,以理服人).
Частным случаем использования предлога 以 в значении «посредством»
является грамматическая конструкция 以……来说 (讲/看) «судя по…»
以目前的生产状况来说,今年的产量可望超过往年。
以今年的营业额来讲,我们的市场占有率将会远远超过竞争对手。
Данная конструкция также может служить вводной конструкцией со
значением «например», «если говорить о…»
现在中国政府鼓励自由选择职业,以大学毕业生来说,以前工作是由国
家分配的,现在可以自己作主。
以中、小型规模的企业来说公司的类型可以是个体、合伙或者有限责任
公司。
Еще одной часто используемой конструкцией с 以 является конструкция
以……为…… «использовать в качестве…», «воспринимать как…».
商业在发展的初期是以等价交换为标准。
日本员工对公司特别忠心,总是以公司为家。
找实习工作是,应该以获得工作经验为主,以报酬为辅。
2) «чтобы». Используется в сложных предложениях, занимает позицию в
начале придаточной части, указывающей на цель действия.
公司决定电脑化生产,以减少开支、提高效率。
目前,很多公司提供住房贷款,以留住优秀技术人才。

5 无论 и 不管
不 管 и 无 论 оба союза используются для того, чтобы показать, что
определенное событие или действие свершиться при любых обстоятельствах.
Часто используются в сочетании с вопросительными словами: 什么,怎么,
谁,哪儿. Во второй части предложения обычно используются союз 也 или
都.
无论/不管干什么事情,最好都能提前做好计划。
无论/不管是烦恼的事,还是愉快的事,我每天都会在日记里记下来。
不管 больше используется в устной речи, соответственно после него не
могут использоваться конструкции 如 何 и 是 否 , которые характерны для
более высокого стиля.
无论如何,我都不会离开你。
这件事太重要了,请你无论如何都要坚持到底,千万不可有始无终,半
途而废。
这真是旷古奇闻,如果不是亲眼所见,无论如何我也不会相信。
无论你是否喜欢这个意见, 我将继续做下去。
После 不管 может использоваться конструкция V 不 V или Adj 不 Adj, а
после 无论 используются только конструкции с дублированием и союзом 还
是.
不管热不热,他总是穿这么多。
无论/不管热还是不热,他总是穿这么多。

6. 在……下
Рамочная конструкция, которая оформляет придаточную условия в
сложноподчиненном предложении.
在任何情况下,他都不会答应你的要求。
在全体员工的合作下,工作进行得很顺利。
在经济条件允许的情况下,很多人会考虑出国进修。

7. 来
Служебное слово, которое может ставиться перед глаголом или
глагольной конструкцией, чтобы указать на цель действия и показать, какое
действие является главным.
如果公司以资历来决定年终奖金分配,会影响年轻员工的进取心。
合资双方发生矛盾时,通常请第三者来调解。
当董事会意见不一致的时候,就需要表决来决定。
Упражнения
1. Переведите предложения на русский язык, обратите внимание на
значение слова 实现:
1) 她从前的梦想总算实现了。
2) 我们已经实现了关系正常化。
3) 他实现了他的冒险愿望。
4) 他准备实现他的保证。
5) 到时候我们的方案就可以实现了。
6) 实现项目目标所需的全部任务的列表。
7) 目前尚无法预见我们的计划能否实现。
8) 中国人民终将实现国家的完全统一。
9) 工厂实现了年初制定的生产计划。

2. Переведите предложения на русский язык, определите значение


предлога 以
1) 这项研究以 2001 年的数据为基础。
2) 改变以农业为主的地区经济是促进城市发展的一个积极刺激。
3) 政府決定鼓励发展以生物科技为基础的产业.
4) 政府允许经济特区免税引进新设备,以更新技术。
5) 我们的关系是以互相尊重为基础的。
6) 他以大使身份向总统递交国书。
7) 他以优秀的业绩得到了总经理的信任
8) 公司决定电脑化生产,以减少开支、提高效率。
9) 以他的财富来比较,他付出的钱,只是九牛一毛罢了。
10) 印尼总统日前在美国以人民的名义接受国际良知基金会 (ACF)颁发的
“世界政治家荣誉奖”。

3. Переведите предложения на русский язык, обратите внимание на


использование конструкции 在……下
1) 在中共中央、国务院的正确领导下, 灾区广大军民奋勇抗洪, 把灾害的
损失减少到了最低限度。
2) 在任何时候任何情况下中国都不会首先使用核武器。
3) 在日常生活中,人们要学会自我观察和培养临在感,以便在任何情况
下显现最好的自己。
4) 他们在推选的首领的领导下,组成了松散的互助联盟。
5) 民主党人在新的领导下满怀信心地团结起来。
6) 对于大多数政党而言,这种情况在现有经济、技术、社会条件下是难
以达到的。
7) 在一个强而有力的政府的领导下,这个国家正逐渐繁荣起来。
8) 在党的领导下, 中国人民正在建设一个更加繁荣富强的国家。
9) 在当前的历史条件下,社会公正是机会的公正。
4. Переведите предложения на русский язык, обратите внимание на
использование слов 无论 и 不管
1) 无论是普通杂志,还是著名小说,只要打开它们,就会发现,世界上
有那么多有意思的事情,有那么多不一样的生活。
2) 无论做什么事都要注意方法,正确的方法可以让我们做得更好。
3) 阳光,空气和水,不管是对动植物,还是对人来说,这三样东西都是
不可缺少的。
4) 不管是工作还是学习,“光说不练”都是不行的。
5) 无论出现什么样的麻烦,我们都会在貌似混乱的情形中保持平和的心
态。
5. Выполните перевод с русского на китайский, используя предлог 由
1) Отныне президент будет избираться народом, а не назначаться
национальным собранием.
2) Эта команда состоит из шести исследователей и двух секретарей.
3) Англия расположена к северо-западу от Европейского континента,
образована островами Великобритания и северо-западной частью острова
Ирландия, а также группой относительно маленьких островов.
4) Все министры назначаются президентом и ответственны перед ним,
президент имеет право наложить вето на законопроекты, принятые
парламентом, но не имеет права распустить парламент.
5) Этот пожар был вызван землетрясением.
6) G8 состоит из восьми промышленно развитых стран.

6. Выполните перевод с русского на китайский, используя слова 不管


или 无论
1) Не важно, что говорят другие, я верю только тому, что видел
собственными глазами.
2) Хотя давление очень велико, но ради наших общих идеалов он ни за
что не отступит.
3) Не важно какую цену придется заплатить, мы должны закончить эту
работу до полуночи.
4) Не важно посмотрим мы на ситуацию с точки зрения политики или
экономики, данное событие все равно произошло не вовремя.
5) Не важно стану я председателем или нет, я все равно смогу остановить
этот проект, если захочу.
7. Выполните перевод с русского на китайский, используя слова 进行,
实行,执行, 行使
1) Британский премьер-министр 18 апреля опубликовал заявление и
отметил, что всеобщие выборы будут проведены досрочно 8 июня, также
потребовал, чтобы парламент провел голосование по данному вопросу 19
числа.
2) Органы законодательной власти принимают законы, исполнительной –
реализуют, а судебной - интерпретируют.
3) Монарх является формальным главой государства и не может
пользоваться многими политическими правами.
4) Это совершенно невыполнимый план.
5) Мы не можем продолжать следовать этому устаревшему
политическому курсу.
6) Мы должны как можно быстрее реализовать этот новый план.

8. Выполните перевод с русского на китайский, используя слова 制 度


или 体制:
1) Реформа системы образования уже стала основным проектом нового
правительства.
2) Как раз сейчас реформа экономической системы в нашей стране
уверенно продвигается вперед.
3) Правовая система в нашей стране все еще нуждается в дальнейшем
совершенствовании.
4) Конституция обычно определяет социальный строй государства.
5) Одна из причин низкой эффективности государственных предприятий
заключается в том, что изначальной экономической системе не хватало
жизнеспособного рынка.
9. Составьте по 3 предложения со следующими конструкциями:
以……为基础
以……为主
在……领导下
在……情况下
根据
起……作用
Текст 2. Прочитайте текст, выполните письменный перевод на русский
язык.
行政区划
行政区划是国家为了进行分级管理而实行的区域划分。按照 《中华人民
共和国宪法》规定 中国行政区 划分为省、县、乡三级。
行政区划随着国家的产生而产生。按地域划分行政区而不依氏族划分部
落,这是国家区别于氏族组织的一个基本特点。不论何种类型的国家,行政
区域的划分总要符合统治阶级的根本利益,同时顾及政治、经济、文化、民
族、地理、人口、国防、历史传统等多方面的因素。随着现代社会生产力的
发展,经济因素起着重要的作用。在资本主义国家,行政区域的划分是为了
巩固资产阶级的政权,便于统治劳动人民,分化少数民族。
社会主义国家行政区域的划分通常根据以下原则:
1. 政治原则。促使国家机关密切联系人民群众,便利人民群众参加
国家管理。
2. 经济原则。根据不同地区的经济特点进行划分,使之有利于发展
社会生产力。
3. 民族原则。根据少数民族的居住状况和其他特点进行划分,使之
有利于各民族的发展,巩固各民族的团结。这些原则是相互联系、相互结合
的。此外,也顾及历史传统、人口分布、地理条件和国防需要等因素。

Новые слова и выражения


1. 行政区划 xíngzhèng qūhuà административное деление
2. 区划 qūhuà
разграничение,
районирование
3. 进行 j jìnxíng вести (что-либо), проводить (что-
либо), проведение
4. 分级 fēnjí сортировать; классифицировать
5. 区域 qūyù район, область, региональный
6. 按照 ànzhào в соответствии с...; согласно, по
7. 规定 guīdìng определять, устанавливать; правило,
закон
8. 省 shěng провинция
9. 县 xiàn уезд; уездный
10. 乡 xiāng деревня, село
11. 依 yī опираться на что-либо; в
соответствии с чем-либо
12. 氏族 shìzú род; родовой
13. 部落 bùluò племя; род
14. 符合 fúhé соответствовать, отвечать (чему-л.)
15. 统治 tǒngzhì управлять (страной);
16. 顾及 gùjí считаться с...; учитывать; принимать
во внимание (в расчёт)
17. 民族 mínzú нация, народ, этнос
18. 国防 guófáng национальная оборона
19. 因素 yīnsù фактор
20. 现代 xiàndài современная эпоха; современность
21. 生产力 shēngchǎnlì производительные силы
22. 便于 biànyú удобный; быть благоприятным (для)
23. 分化 fēnhuà разделиться, дифференциация
24. 以下 yǐxià далее; нижеперечисленный
25. 原则 yuánzé принцип; основные положения
26. 密切 mìqiè тесный, близкий
27. 群众 qúnzhòng люди, народ
28. 便利 biànlì удобный, выгодный
29. 有利于 yǒulì yú способствовать, благоприятствовать
30. 居住 jūzhù проживать, жить
31. 状况 zhuàngkuàng положение вещей, обстоятельства
32. 团结 tuánjié сплачиваться; соединяться
33. 结合 jiéhé соединяться [с], связываться [с]
34. 分布 fēnbù распределять; располагать
35. 条件 tiáojiàn условие
Найдите в тексте 2 эквиваленты для следующих словосочетаний.
Административно-территориальное деление Китая включает три уровня:
провинции, уезды и волости; разделение племён по родам; отвечает
коренным интересам правящего класса; вслед за развитием современных
общественных производительных сил; экономический фактор играет важную
роль; укрепить власть буржуазии; разделить национальные меньшинства;
благоприятствовать участию народных масс в управлении государством.

Урок 4: Конституция
第四课 宪法
Текст 1. Прочитайте текст, выполните устный перевод на русский
язык.
中华人民共和国宪法
中华人民共和国的宪法,1954 年首次制定,迄今共制定过四部。现行的
第四部宪法在 1982 年 12 月 4 日由第五届全国人民代表大会通过,并经过了
1988 年、1993 年、1999 年和 2004 年四次修正。中国宪法包括 138 个条款,
为国家的社会、经济、文化和政治生活制定了各项规定。
中华人民共和国宪法以法律的形式确认中国各族人民奋斗的成果,规定
国家的根本制度和根本任务,是国家的根本法,具有最高的法律效力。全国
各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组
织,都必须以宪法为根本的活动准则,并且负有维护宪法尊严、保证宪法实
施的职责。
第一条款规定,中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础
的人民民主专政的社会主义国家。社会主义制度是中华人民共和国的根本制
度。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度。
第二条款规定,中华人民共和国的一切权力属于人民。人民行使国家权
力的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。人民依照法律规定,
通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。
第四条款规定,中华人民共和国各民族一律平等。国家保障各少数民族
的合法的权利和利益,维护和发展各民族的平等、团结、互助关系。禁止对
任何民族的歧视和压迫,禁止破坏民族团结和制造民族分裂的行为。
第三十四条款规定,中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、
种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,
都有选举权和被选举权;但是依照法律被剥夺政治权利的人除外。
第三十五条款规定,中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、
游行、示威的自由。
第三十六条款规定,中华人民共和国公民有宗教信仰自由。任何国家机
关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰
宗教的公民和不信仰宗教的公民。国家保护正常的宗教活动。
第三十七条款规定,中华人民共和国公民的人身自由不受侵犯。任何公
民,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关执行,
不受逮捕。禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由,
禁止非法搜查公民的身体。
第四十二条款规定,中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。国家通
过各种途径,创造劳动就业条件,加强劳动保护,改善劳动条件,并在发展
生产的基础上,提高劳动报酬和福利待遇。 劳动是一切有劳动能力的公民
的光荣职责。
第四十三条款规定,中华人民共和国劳动者有休息的权利。国家发展劳
动者休息和休养的设施,规定职工的工作时间和休假制度。
第四十五条款规定,中华人民共和国公民在年老、疾病或者丧失劳动能
力的情况下,有从国家和社会获得物质帮助的权利。国家发展为公民享受这
些权利所需要的社会保险、社会救济和医疗卫生事业。
第四十六条款规定,中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。 国家
培养青年、少年、儿童在品德、智力、体质等方面全面发展
第四十七条款规定,中华人民共和国公民有进行科学研究、文学艺术创
作和其他文化活动的自由。国家对于从事教育、科学、技术、文学、艺术和
其他文化事业的公民的有益于人民的创造性工作,给以鼓励和帮助。
第四十八条款规定,中华人民共和国妇女在政治的、经济的、文化的、
社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。国家保护妇女的权利
和利益,实行男女同工同酬,培养和选拔妇女干部。
第五十三条款规定,中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国
家秘密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。
第五十四条款规定,中华人民共和国公民有维护祖国的安全、荣誉和利
益的义务,不得有危害祖国的安全、荣誉和利益的行为。
第五十五条款规定,保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民
的神圣职责。依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣
义务。
Новые слова и выражения
1.    制定 zhìdìng устанавливать, принимать, составлять
2.    迄今 qìjīn до сих пор, все ещё, пока
3.    现行 xiànxíng действующий
4.    届 jiè срок; созыв
5.    修正 xiūzhèng вносить поправки, исправление
6.    条款 tiáokuǎn положение, условие, пункт
7.    确认 quèrèn заверять, утверждать
8.    奋斗 fèndòu борьба; бороться
9.    任务 rènwu задача, поручение; функция
10. 效力 xiàolì эффект, действие
11. 武装力量 wǔzhuāng lìliàng вооружённые силы
12. 政党 zhèngdǎng партия (политическая)
общественная организация,
13. 社会团体 shèhuì tuántǐ
общественное объединение
14. 企业 qǐyè предприятие; предпринимательство
дело, деятельность поприще; работа,
15. 事业 shìyè
занятие
организовывать, образовывать,
16. 组织 zǔzhī
формировать
17. 准则 zhǔnzé критерий, норма, норматив
18. 维护 wéihù защищать, оберегать, охранять
19. 尊严 zūnyán достоинство; престиж, авторитет
20.  保证 bǎozhèng ручаться, поручиться, гарантировать
21. 实施 shíshī проводить в жизнь, реализовывать
22. 职责 zhízé обязанность; функция
23. 工人阶级 gōngrén jiējí рабочий класс
24. 联盟 liánméng союз, лига; объединение
25. 禁止 jìnzhǐ прекратить, пресечь, запретить
26. 坏 huài испортиться; сломаться
осуществлять (полномочия);
27. 行使 xíngshǐ
воспользоваться (правом)
согласно, по (чему-л.), в соответствии (с
28. 依照 yīzhào
чем-л.)
29. 途径 tújìng путь; дорога; каналы
30. 管理 guǎnlǐ управлять, заведовать, распоряжаться
31. 一律平等 yīlǜ píngděng быть равными (перед законом)
охранять, защищать, ручаться,
32. 保障 bǎozhàng
гарантировать
33. 少数民族 shǎoshù mínzú национальное меньшинство
соответствовать законам; законный,
34. 合法 héfǎ
легальный
35. 利益 lìyì интересы; заинтересованность
36. 维护 wéihù защищать, оберегать, охранять
37. 团结 tuánjié сплачиваться; соединяться; единение
38. 歧视 qíshì дискриминировать; дискриминация
39. 压迫 yāpò угнетать, давить, подавлять; гнёт
40. 分裂 fēnliè разделяться; распадаться; раскол; распад
41. 行为 xíngwéi действие, поступок; акт
42. 种族 zhǒngzú раса; этнический
43. 性别 xìngbié пол
44. 职业 zhíyè занятие; дело, профессия
45. 宗教 zōngjiào религия, вероучение
cáichǎn
46. 财产状况 имущественное положение
zhuàngkuàng
47. 剥夺 bōduó экспроприировать; отнимать; лишать
48. 除外 chúwài за исключением; кроме
49. 言论 yánlùn высказывание; выступление.
50. 出版 chū bǎn печатать, издавать
51. 集会 jíhuì собираться, сходиться, собрание, митинг
ходить, шествовать; шествие,
52. 游行 yóuxíng
демонстрация
53. 示威 shìwēi демонстрировать; демонстрация
54. 自由 zìyóu свобода; свободный
55. 强制 qiángzhì принудительный, обязательный
56. 不受侵犯 bùshòu qīnfàn неприкосновенность
производить следствие, инспектировать,
57. 检察 jiǎnchá
ревизовать
ратифицировать (договор, соглашение);
58. 批准 pīzhǔn
утвердить (постановление, решение)
59. 执行 zhíxíng выполнять, исполнять, исполнительный
60. 逮捕 dàibǔ арестовать; хватать, схватить
61. 拘禁 jūjìn брать под стражу, лишать свободы
62. 搜查 sōuchá обыскивать; делать обыск
63. 途径 tújìng путь; дорога; каналы
устроиться на работу, приступить к
64. 就业 jiùyè
работе
65. 加强 jiāqiáng усиливать, укреплять
66. 改善 gǎishàn улучшать, исправлять
67. 报酬 bàochou вознаграждение, оплата; отплатить
социальное обеспечение; материальные
68. 福利待遇 fúlì dàiyù
льготы
69. 光荣 guāngróng слава, честь, почет
70. 休养 xiūyǎng отдыхать, поправляться; рекреационный
71. 设施 shèshī сооружение, объект; инфраструктура
72. 休假 xiūjià отпуск
73. 疾病 jíbìng болезнь; заболевание
74. 丧失 sàngshī потерять, утратить
75. 获得 huòdé получить, добыть
76. 物质 wùzhì материя, вещество
77. 保险 bǎoxiǎn страховать, обеспечивать; страхование
оказать помощь (обычно материальную);
78. 救济 jiùjì
вспомоществование
79. 医疗 yīliáo лечить; лечение
80. 卫生 wèishēng санитария; гигиена; здравоохранение
81. 培养 péiyǎng вскармливать; выращивать
добропорядочность, нравственность;
82. 品德 pǐndé
мораль
83. 智力 zhìlì рассудок; ум
84. 体质 tǐzhì организм, тело, конституция
вести (что-либо), ведение; проводить
85. 进行 jìnxíng
(что-либо)
86. 艺术 yìshù искусство, художество; художественный
87. 从事 cóngshì заняться (чем-л.); приняться за...
быть выгодным в..., приносить выгоду
88. 有益于 yǒuyì yú
(пользу) ...
89. 创造性 chuàngzàoxìng творческая инициатива
90. 鼓励 gǔlì поощрять, стимулировать
tónggōngtóngchó
91. 同工同酬 равная оплата за равный труд
u
92. 选拔 xuǎnbá выбирать, отбирать; выдвигать
93. 干部 gànbù кадры
94. 爱护 àihù ревниво оберегать, любовно беречь
95. 财产 cáichǎn имущество, собственность
96. 纪律 jìlǜ дисциплина; дисциплинарный
97. 秩序 zhìxù порядок; системность
98. 尊重 zūnzhòng уважать, почитать; считаться
общие моральные принципы; нормы
99. 公德 gōngdé
общественной морали
100.  不得 bùdé не получить, не добиться, не достать
губить; вредить, подвергать опасности;
101.     危害 wēihài
вред
102.  荣誉 róngyù слава, честь, почёт
103.  抵抗侵略 dǐkàng qīnlüè противостоять агрессии
104.  神圣 shénshèng святой, священный
обязанность; функция; обязательство;
105.  职责 zhízé
долг
106.  兵役 bīngyì воинская повинность
107.  民兵 mínbīng народное ополчение

Найдите в тексте 1 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Действующая конституция, обладать наивысшей юридической силой,
государственные органы, вооруженные силы, общественная организация,
защищать престиж конституции, власть принадлежит народу, управлять
государственными делами, равны перед законом, национальные
меньшинства, вне зависимости от…, право избирать и быть избранным,
свобода слова, свобода печати, незаконное лишение свободы, ограничивать
личную свободу, создавать условия для трудоустройства, почетная
обязанность, право на отдых, всестороннее развитие, равные права, равная
оплата за равный труд, соблюдать законы, хранить государственную тайну,
угрожать безопасности, противостоять агрессии, священный долг,
финансовое положение, граждане, которым исполнилось 18 лет,
материальная помощь, улучшать условия труда, дискриминация какого-либо
народа, законные права и интересы.

Дополнительная лексика по теме урока. Переведите на русский язык


следующие словосочетания:
最高法律效力
社会制度
公民的权利和义务
民主制度
宪法的规定
成文宪法
不成文宪法
现行宪法
全国各民族人民
活动准则
基本权利受教育的权利
平等权利
经济发展计划
社会发展计划
最高权威性
社会稳定
全面的修改
宪法文本
宪法原文
修改法律
颁布宪法
宪法规定
属于人民
保护财产
扫除文盲
遵守法律
Лексико-грамматический комментарий
1. 成立,建立,设立
Данные глаголы являются синонимами и имеют значение «создавать»,
«учреждать», «основывать». Часто используются в сочетании с
существительными: 公司,学校,医院,探究所,研究机关 и т.д.
成立 Так как 成 имеет значение «завершиться», «стать», сто глагол 成立
подразумевает, что организация или учреждение появились в определенный
момент времени.
你们公司是哪一年到中国成立分公司的呢?
我们部门最近成立了一个工作小组专门研究这个问题。
成 立 также используется со словами типа 理 论 , 论 点 , 意 见 .
Подчеркивает, что точка зрения или теория достаточно разработаны и
обоснованы.
没有根据的论点不能成立。
“产品周期”理论已经成立很久了。
建 立 подчеркивает, что процесс создания чего-либо занял
продолжительное время, потребовал множества усилий.
政府准备在全国各地建立老人院。
在大家的努力下,一所现代化的工厂终于建立了。
父母都希望自己的子女能建立美满的家庭。
建立 также сочетается с абстрактными существительными, например: 信
心,信誉,友谊,感情,合作关系,友好关系,体系,制度.
这家公司倒闭的主要原因是没有建立良好的信誉。
1949 年新中国成立的时候还没有和美国建立外交关系。
设 立 имеет значение «учреждать», «создавать», из всех глаголов имеет
наиболее общее значение, сочетается только со словами вроде организация,
учреждение, департамент, не сочетается с абстрактными существительными.
中国政府在沿海地区设立了经济特区。
为了配合国家开发西部的政策,公司在内地设立了办事处。
学校设立奖学金以帮助经济上有困难的学生取得学位。

2. 制度 и 体制
Оба слова имеют значение «система», «строй». Однако, слово 体 制
обозначает систему более высокого уровня.
每个公司都有财务制度。
制定严格的管理制度是为了提高公司的经营效率。
财务制度随着各级政府财政部门制定的、企业组织财务活动和处理财务
关系的行为规范,以及企业根据财政部门制定的财务制度制定的企业内部财
务制度。
经济体制改革发展了生产力,促进了经济的发展。

3. 开展 展开 发展
开展 «развиваться», «начинать работу»
可行性报告完成后,这项计划就可以很快开展起来。
为了增强企业凝聚力,我们公司经常开展文娱活动。
展开 «начать», «развернуть», сочетается с такими словами как: 讨论,战
斗,竞赛 и не сочетается со словами 起来 и 下去
各项竞赛已全面展开了。
让贫穷地区的孩子也能接受教育的“希望工程”在中国全面展开了。
发 展 «развивать» Описывает процесс развития и изменения, делает
акцент именно на изменении, может использоваться в качестве
существительного «развитие».
由于没有及时采取对策,事情才会发展到不可收拾的地步。
每个国家都在为发展奋斗。
*发展中国家 – развивающиеся страны
1964 年以来,发展中国家集团已经逐步联合起来。
在先进国家和发展中国家之间仍然存在着巨大的差距。

4. 随着 «вслед за…»
1) показывает, что одно действие происходит в результате другого:
随着市场的逐步成熟,顾客对产品的要求也越来越高。
随着互联网技术的发展,无纸作业开始成为公司办公的主要方式。
2) показывает, что одно действие происходит сразу после завершение
другого
他喝完了一杯果汁,随着又喝了一杯咖啡。
一阵雷电过后,随着就起了一场暴风雨。
3) показывает зависимость направления действия одного действия от
другого
大会主席进入会场以后,媒体工作人员也随着进入了会场。
比赛开始以后,观众的实现随着选手发出的球左右移动。
5. 而
1) союз со значением «но», соединяет слова, словосочетания и части
сложного предложения, противоположные по значению. Синонимы: 但是,
然而,却.
这家酒店的装潢华丽而不俗。
公司有规章制度而不执行,等于没有。
美国人的沟通方式直言不讳,而中国人则比较含蓄。
2) союз со значением «а также», соединяет близкие по значению слова,
словосочетания и части сложного предложения, синонимы: 又,而且.
把钱存在银行是安全而可靠的储蓄方式之一。
利率和汇率是两个重要的经济指标,而这两者的变化又会对一国的经济
产生重要的影响。
3) союз, соединяющий глагол или наречие, обозначающие цель, причину,
условие или способ действия ,и глагол, обозначающий само действие
会议结束之后,他们两人相视而笑,表示对决策的满意。
汽车顺着公路盘山而上,走了三个小时才到目的地。

6. 通过
1) глагол со значением «проходить через», «миновать»
有些城市规定,下午 6 时以前,载货车辆不能通过市区。
旅客进入任何国家都要首先通过边防和海关检查。
2) пройти, «получить одобрение», «сдать» (например о законопроекте или
экзамене)
这项新技术通过国家技术鉴定,很快就可以运用到生产上了。
在许多国家,有些职业(例如医生、律师)需要通过专业考试后,才能
正式开业。
3) предлог, который вводит условия или способ достижения
определенных результатов или ситуации
即使在边远地区,通过卫星也可以收看到世界各地的电视节目。
我们应该通过什么渠道才能采访到你们的首席代表。
保证 保障
7. 保证 и 保障
являются полными синонимами, когда выступают в роли
существительного со значением «гарантия». Однако в роли глаголов имеют
несколько разное значение: 保障 имеет значение «охранять», «гарантировать
безопасность», а 保证 используется, чтобы подчеркнуть, что кто-то исполнит
обещание.
退休金是老年人的生活保障。
卫星导航技术为现代航海、航空事业提供了安全保障。
用降价吸引顾客只是一时之计,而不断研发新产品,同时提高产品质量
才是争取市场的最好的方法。
该命令将保障未成年人的福利。
中国政府从开始拥有核武器时,就向世界保证不首先使用核武器。

8. 只有……才……
Конструкция используется в сложных предложениях с придаточным
условия. Подчеркивает, что определенный результат будет достигнут, только
при выполнении указанных условий.
只有总经理蔡有权签署贷款合同。
海外投资有很多风险,只有充分考虑各种因素,才会避免损失。

Упражнения
1. Переведите предложения на русский язык, укажите, какое
значение имеет слово 随着:
1) 随着金融体制改革的不断深入,中国政府开始逐步允许外资银行开展
人民币业务。
2) 随着这三个建议而来的是一阵沉默。
3) 随着工农业生产的大发展,必将带来教育事业的大发展。
4) 市场机会总是随着环境的变化而产生,并随着环境的变化而消失的。
5) 17 世纪以后,随着欧洲中央集权国家的强大,欧洲各国都采用各种方
法把商法纳入本国的国内法,使之成为国内法的一部分,从而使商法失去了
它原有的国际性。
6) 随着生产力的增长,各国之间的经济联系日益密切,生活越来越国际
化,国际经济的这种新发展要求建立统一的国际经济法。
2. Переведите предложения на русский, укажите значения слова 而:
1) 产品的生产量需要根据供求关系而决定。
2) 很多服装的款式都是根据欧洲流行的式样而制作的。
3) 总裁的创业精神并没有因为年纪大而衰退,反而是越老越活跃。
4) 为了吸引顾客,百货公司的橱窗摆设经常因季节而改变。
5) 由于社会的欲望、期望和压力而产生了法律,伦理标准的产生也是如
此。
6) 人们已经设计出使用液态氢的汽车,但是这个系统由于低温液体的处理
而产生了不可避免的问题。
7) 产品战略重在创新,只有建立在技术创新基础上的产品战略才能落到
实处,战而胜之。
8) 语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。

3. Переведите предложения на русский, укажите значения слова 通过:

1) 通过人才流动,公司加强了市场营销的力度。
2) 美国众议院通过了授予中国永久正常贸易关系的法案。
3) 主讲人通过贵宾接待室,走进了演讲厅。
4) 通过各种途径交换项目信息。
5) 梦想就像一只小鸟,你决不能将它束缚在笼子中,一定要伸出双手通
过自己的努力让它展开双翅,在蓝天中自由自在的翱翔!
6) 从该法案被通过的情形来看,民主的前景惨淡。
7) 她顺利地通过数学考试,而他却异常地吃力。

4. Выполните перевод с русского на китайский, используя слова 成立,


建立,设立:
1) Эти аргументы убедительны не только для естественных, но и для
общественных наук.
2) Взрослые мужчина и женщина, не подвергаясь никаким ограничениям
по расовому, национальному и религиозному признаку, имеют право
вступить в брак и создать семью.
3) В 1975 году, через год поле обретения Анголой независимости Япония
и Ангола установили дипломатические отношения. В 2000 году в Токио
Ангола учредила посольство Анголы в Японии.
4) Установление социалистического строя является небывалым по
масштабам событием в истории Китая.
5) Чтобы повысить эффективность работы, компания обязательна должна
установить совершенную систему управления.
5. Выполните перевод с русского на китайский, используя слова 制度 или
体制:
1) Реформа системы образования уже стала основным проектом нового
правительства.
2) Как раз сейчас реформа экономической системы в нашей стране
уверенно продвигается вперед.
3) Правовая система в нашей стране все еще нуждается в дальнейшем
совершенствовании.
4) Конституция обычно определяет социальный строй государства.
5) Одна из причин низкой эффективности государственных предприятий
заключается в том, что изначальной экономической системе не хватало
жизнеспособного рынка.
6. Выполните перевод с русского на китайский, используя слова 展开,
开展 или 发展:
1) Они завязали оживленную беседу друг с другом.
2) Целью развития внутренних регионов является решение вопроса
неравномерного экономического развития.
3) Сотрудникам не хватает подготовки, многие мероприятия не могут
быть проведены.
4) После окончания церемонии открытия конференции участники сразу
же разделились на группы и развернули оживленную дискуссию.
5) Плановая экономика – это главная причина препятствующая
экономическому развитию.

7. Выполните перевод с русского на китайский, используя слова 保证


или 保障:
1) Знания – это гарантия непрерывного движения вперед.
2) Деньги могут принести материальные блага, но не гарантируют
счастье.
3) В конституции есть положения, которые гарантируют гражданам
свободу слова и вероисповедания.
4) Все товары нашего завода имеют письменную гарантию качества.
5) Защищать общественную безопасность – это обязанность полиции.
8. Составьте по 3 предложения со следующими словами:
 只有……才
 发展
 规定
 随着
 通过
 保证

Текст 2. Прочитайте текст, выполните письменный перевод на русский


язык.
宪法
宪法是国家的总章程,是国家的根本法、最高法,是“法律的法律”。
那么,为什么宪法是国家的根本法?为什么要制定一部具有根本法地位的宪
法?
从本质上讲,宪法的根本大法地位,来源于宪法所调整社会关系的根本
性。宪法主要调整人民与政府(广义上的大政府,包括立法、行政、司法机
关)之间的关系,实质上是人民授予政府权力的契约。从宪法的起源可以看
出,宪法取代神权、君权,出现于有了用法律制约政治权力并将政治权力置
于法律之下的需要之中。宪法是人民与政府之间的一个社会契约,正是这一
点决定了宪法的根本大法地位。
承认宪法是人民与政府之间的契约,就必须明确在个人权利与国家权力
的相互关系中,是个人权利构成国家权力的基础。申言之,是在个人权利的
基础上产生了宪法,通过宪法形式派生了国家权力,而不是相反。“宪法是
一样先于政府的东西,而政府只是宪法的产物。一国的宪法不是其政府的决
议,而是建立其政府的人民的决议。”因此,直接掌握国家权力的组织和个
人不是国家权力的所有者,只有社会权力的主体——社会共同体中的全体成
员,才是国家权力的所有者,这就是“人民主权”原则。
限制政府权力是宪法的直接目的,而保护个人权利,则是宪法的根本目
的。宪法是“一张写满人民权利的纸”。孙中山先生曾说过:“宪法者,国
家之构成法,亦即人民权利之保障书也。”但是,说人民有什么权利与义务
并不困难,真正的困难,在于说在怎样的组织结构下,人民才能享有那些权
利与义务,人民的权利才不被侵害。宪法的核心在于保障人民的权利,而对
人民权利的最大侵害,来自政府对权力的滥用。因此,为了防止个人权利受
到来自政府的侵害,就必须在宪法中限制政府权力。
宪法作为根本大法,就是通过规定国家权力的界限和组织方式,来实现
对人民权利的制度化保障。正是这一点,决定了宪法存在的必要。约束政府
权力,保护个人权利,乃是宪法的核心问题。这两个方面,犹如车之两轮,
鸟之两翼,相互配合而不可偏废。

Новые слова и выражения


1.    宪法 xiànfǎ конституция
2.    根本 gēnběn исток; основание, базис
3.    制定 zhìdìng устанавливать, принимать
4.    部 bù сч. сл. экземпляр; комплект
5.    来源于 láiyuán yú брать начало в
6.    调整 tiáozhěng регулировать
7.    人民 rénmín народ; народный
8.    政府 zhèngfǔ правительство; правительственный
9.    广义上 guǎngyì shàng в широком смысле
10. 立法 lìfǎ законодательство; законодательный
11. 行政 xíngzhèng управлять; администрация, исполнительный
12. 司法 sīfǎ суд, судебный
13. 实质 shízhì субстанция, материя; суть
14. 授予 shòuyǔ вручить, передать
15. 权力 quánlì власть, могущество; полномочие
16. 契约 qìyuē контракт, соглашение, договор
источник, начало; происходить, брать
17.  起源 qǐyuán
начало
18. 取代 qǔdài заменять, сменять, приходить на смену
19. 神权 shénquán теократия; теократический
20. 君权 jūnquán монархическая власть
21. 出现 chūxiàn обнаруживаться, появляться, возникать
22. 制约 zhìyuē ограничивать, сдерживать
политическая власть, государственная
23. 政治权力 zhèngzhì quánlì
власть
24. 置 zhì устанавливать, учреждать; организовывать
25. 决定 juédìng решать, выносить решение
26. 承认 chéngrèn признавать; признание
27. 明确 míngquè ясный, недвусмысленный
28. 个人权利 gèrén quánlì личные права
29. 国家权力 guójiā quánlì государственная власть
создать, сконструировать, конструкция,
30. 构成 gòuchéng
устройство, структура
31. 申言 shēnyán высказываться; заявлять
32. 之 zhī = 的, притяжательная частица
33. 产生 chǎnshēng создавать, порождать, давать начало
34. 形式 xíngshì форма; внешний вид
35. 派生 pàishēng происходить, проистекать
36. 相反 xiāngfǎn наоборот, напротив, вопреки
37. 产物 chǎnwù продукт, результат (производства)
38. 决议 juéyì постановление; решение
39. 建立 jiànlì учреждать, основывать
40. 因此 yīncǐ поэтому, ввиду этого
41. 直接 zhíjiē прямой, непосредственный
42. 组织 zǔzhī организовывать, образовывать, формировать
владетель, обладатель, владелец,
43. 所有者 suǒyǒuzhě
собственник
44. 主体 zhǔtǐ субъект
45. 共同 gòngtóng совместный, общий
46. 全体 quántǐ всё тело, весь организм
47. 成员 chéngyuán член организации
48. 人民 rénmín народ; народный
民主权 mínzhǔ quán демократическое право
50. 限制 xiànzhì ограничивать, ограничение
51. 目的 mùdì главная цель, основное назначение
52. 则是 zéshì только, лишь, всего лишь
53. 孙中山
54. 曾 céng некогда, когда-то; уже
55. 亦即 yìjí то есть
56. 保障 bǎozhàng охранять, защищать
57. 但是 dànshì однако; но; только
58. 权利 quánlì право; права
59. 义务 yìwù обязанности
60.  组织结构 zǔzhī jiégòu структура организации
61. 侵害 qīnhài ущемлять, нарушать (права, интересы)
62. 核心 héxīn центр; суть, сущность, основной, главный
63. 来自 láizì происходить из, исходить из
64. 滥用 lànyòng злоупотреблять; злоупотребление
65. 因此 yīncǐ поэтому, ввиду этого, по указанной причине
66. 防止 fángzhǐ предотвращать; препятствовать
67. 界限 jièxiàn лимит; предел
68. 存在 cúnzài существовать, существование
необходимый; нужный; необходимо, нужно,
69. 必要 bìyào
следует
70. 约束 yuēshù связывать; ограничивать; обусловливать
71. 乃是 nǎishì именно и есть; а именно; то есть
72. 犹如 yóurú как если бы..., как будто бы..., совсем как…
73. 轮 lún колесо; диск
74. 翼 yì крыло; крылья
сочетать, соединять, подбирать,
75. 配合 pèihé
комбинировать
забросить (запустить) одно в противовес
76. 偏废 piānfèi
другому; отступить, отказаться (от чего-л.)

Найдите в тексте 2 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Принимать конституцию, брать свое начало в, регулировать
общественные отношения, общественный договор, собственник
государственной власти, непосредственная задача, защищать личные права,
обладать правами и обязанностями, нарушать права, злоупотреблять
полномочиями, законодательные органы, исполнительные органы, судебные
органы, личные права, политические права, суверенитет народа,
организационная структура, ограничивать полномочия (2 варианта)

Урок 5: Политические партии, выборы, идеологии


第五课: 政党、竞选、意识形态
Текст 1. Прочитайте текст, выполните устный перевод на русский
язык.
中国共产党
中国共产党,简称中共,成立于 1921 年 7 月。中国共产党从 1949 年 10
月至今为代表工人阶级领导工农联盟和统一战线,是中华人民共和国唯一执
政党。中共现任最高领导人是习近平。据中共组织部发布的统计,截止 2017
年,中共党员人数已超过 8900 万名,堪称全世界最大的政治团体。
根据《中国共产党章程》(中国共产党第十五次全国代表大会部分修改,
1997年9月18日通过),中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时
是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代
表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最
广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。中国共产
党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和
科学发展观作为自己的行动指南。
党的最高领导机关,是党的全国代表大会和它所产生的中央委员会。党
的地方各级领导机关,是党的地方各级代表大会和它们所产生的委员会。党
的各级委员会向同级的代表大会负责并报告工作。
党的全国代表大会每五年举行一次,由中央委员会召集。中央委员会认
为有必要,或者有三分之一以上的省一级组织提出要求,全国代表大会可以
提前举行;如无非常情况,不得延期举行。
全国代表大会代表的名额和选举办法,由中央委员会决定。
党的中央委员会每届任期五年。全国代表大会如提前或延期举行,它的
任期相应地改变。中央委员会委员和候补委员必须有五年以上的党龄。中央
委员会委员和候补委员的名额,由全国代表大会决定。中央委员会委员出缺,
由中央委员会候补委员按照得票多少依次递补。
中央委员会全体会议由中央政治局召集,每年至少举行一次。
在全国代表大会闭会期间,中央委员会执行全国代表大会的决议,领导
党的全部工作,对外代表中国共产党。
党的中央政治局、中央政治局常务委员会和中央委员会总书记,由中央
委员会全体会议选举。中央委员会总书记必须从中央政治局常务委员会委员
中产生。
中央政治局和它的常务委员会在中央委员会全体会议闭会期间,行使中
央委员会的职权。
中央书记处是中央政治局和它的常务委员会的办事机构;成员由中央政
治局常务委员会提名,中央委员会全体会议通过。
中央委员会总书记负责召集中央政治局会议和中央政治局常务委员会会
议,并主持中央书记处的工作。
党的中央军事委员会组成人员由中央委员会决定。
每届中央委员会产生的中央领导机构和中央领导人,在下届全国代表大
会开会期间,继续主持党的经常工作,直到下届中央委员会产生新的中央领
导机构和中央领导人为止。
中共中央纪律检查委员会是中国共产党最高纪律检查机关。在中央委员
会领导下进行工作。每届任期五年。主要任务是:维护党的章程和其他党内
法规,协助党的委员会加强党风建设,检查党的路线方针政策和决议的执行
情况;对党员进行遵守纪律的教育,作出关于维护党纪的决定;检查和处理
党的组织和党员违反党章和其他党内法规的比较重要或复杂的案件,决定或
取消对这些案件中党员的处分;受理党员的控告和申诉等。根据工作需要,
它可向中央一级党和国家机关派驻党的纪律检查组或纪律检查员。
什么是马克思主义?
马克思主义是十九世纪四十年代马克思、恩格斯在研究德国古典哲学、
英国古典政治经济学、法国社会主义特别是三大空想社会主义学说,批判地
吸取其合理内核,深入研究资本主义上升时期的新形势,分析资本主义社会
的基本矛盾运动,总结这个时期工人运动的经验教训的基础上形成的伟大的
完备而严整的革命学说。
马克思主义是关于自然、社会和思维发展的一般规律的科学,是关于资
本主义产生、发展和灭亡以及社会主义和共产主义发展的一般规律的科学。
马克思主义是无产阶级政党的思想理论基础,也就是无产阶级和广大劳动群
众认识世界、改造世界的工具,是科学的世界观和方法论。
马克思主义是一个既严整而又开放,内容博大精深的宏伟的科学理论体
系。它主要包括马克思主义哲学、马克思主义政治经济学和科学社会主义三
个方面的内容。
马克思主义哲学即辩证唯物主义和历史唯物主义。马克思主义政治经济
学是研究社会生产方式发展规律的科学。主要内容包括:劳动价值论、剩余
价值论、帝国主义论、当代资本主义论和社会主义经济理论等。马克思的
《资本论》,恩格斯的《反杜林论》经济篇等,为马克思主义政治经济学奠
定了理论基础。马克思主义科学社会主义是关于无产阶级解放运动的性质、
条件、目的和发展规律的科学。它主要探讨无产阶级实现社会主义和共产主
义的方法和道路问题。其理论主要有:无产阶级政党论、无产阶级革命论、
无产阶级专政论、社会主义制度的基本特征和多种模式论及社会主义制度的
自我完善和未来发展论等。
马克思主义三个组成部分就是在批判继承了古典哲学、古典政治经济学
和空想社会主义有价值的思想材料的基础上创立的。马克思主义的生命力长
久不衰的秘密就在于它不断地吸取了自然科学和社会科学的最新成果,批判
地继承了人类文化的优秀成果。
Новые слова и выражения
1. 战线 zhànxiàn линия фронта, фронт
2. 唯一 wéiyī единственный, единичный
3. 执政党 zhízhèngdǎng правящая партия, партия власти
4. 现任 xiànrèn ныне стоящий в должности, нынешний
(о должностном лице)
5. 统计 tǒngjì статистика, статистические данные
6. 截止 jiézhǐ прекращаться (с опр. момента); вплоть
до
7. 堪称 kānchēng можно сказать, заслуживает, считается
8. 章程 zhāngchéng устав, положение, регламент
9. 先锋队 xiānfēngduì авангард
10. 核心 héxīn сердцевина, ядро, суть
11. 利益 lìyì польза, выгода, интересы
12. 理论 lǐlùn теория
13. 指南 zhǐnán указывать (направление); руководство,
путеводитель, указатель
14. 机关 jīguān орган, организация, аппарат
15. 召集 zhàojí созывать, собирать
16. 延期 yánqī отсрочить, отложить
17. 名额 míngé установленное число (людей), штат,
количество мест
18. 届 jiè срок, созыв, сессия
19. 候补 hòubǔ ожидать вакансии, быть кандидатом
20. 出缺 chūquē быть вакантным (о должности)
21. 递补 dìbǔ заполнить (вакансию), занять
(освободившееся место)
22. 总书记 zǒngshūjì генеральный секретарь
23. 选举 xuǎnjǔ выборы; выбирать, избирать
24. 常务 chángwù постоянный (о комитете)
25. 职权 zhíquán служебные полномочия; официальная
власть; авторитет
26. 主持 zhǔchí возглавлять, председательствовать
27. 协助 xiézhù содействовать, помогать
28. 党风 dǎngfēng стиль партийной работы
29. 方针 fāngzhēn курс, направление, политика
30. 政策 zhèngcè политика, политический курс, полит.
установка
31. 违反 wéifǎn нарушать

32. 案件 ànjiàn дело (в т. ч. судебное, канцелярское),


документ, акт
33. 控告 kònggào апеллировать, обжаловать; обвинять,
возбуждать дело, предъявлять иск
34. 申诉 shēnsù жаловаться, подавать жалобу,
апеллировать
35. 派驻 pàizhù аккредитовать, посылать, направлять,
назначать
36. 哲学 zhéxué философия
37. 批判 pīpàn критиковать; критический
38. 吸取 xīqǔ всасывать, втягивать, вбирать,
впитывать, поглощать, усваивать
39. 合理 hélǐ рациональный, разумный; логичный,
закономерный; целесообразный
40. 分析 fēnxī анализировать; анализ
41. 矛盾 máodùn противоречие
42. 总结 zǒngjié обобщать; общий итог, выводы,
заключение
43. 完备 wánbèi совершенный, полный
44. 严整 yánzhěng строгий, стройный, аккуратный
45. 学说 xuéshuō учение, доктрина, теория
46. 思维 sīwéi думать, мыслить; мысль, мышление
47. 灭亡 mièwáng погибнуть, быть уничтоженным;
уничтожить
48. 无产阶级 wúchǎn jiējí пролетариат
49. 世界观 shìjièguān мировоззрение
50. 方法论 fāngfǎlùn методология
51. 开放 kāifàng быть открытым для внешнего мира,
открывать доступ, снять ограничения;
открытый, свободный
52. 博大精深 bódà jīngshēn глубокий и многогранный
53. 宏伟 hóngwěi величественный, грандиозный
54. 辩证 biànzhèng доказывать (в споре); диалектика
55. 价值 jiàzhí стоимость, цена
56. 剩余 shèngyú (зд.) прибавочный (о стоимости)
57. 奠定 diàndìng закладывать (основу), учреждать,
устанавливать
58. 解放 jiěfàng освобождать, раскрепощать
59. 探讨 tàntǎo рассматривать, изучать, исследовать
60. 专政 zhuānzhèng диктатура
61. 模式 móshì образец, модель, тип
62. 完善 wánshàn превосходный, совершенный;
прекрасный; совершенствовать
63. 继承 jìchéng преемствовать, наследовать
64. 长久 chángjiǔ долгий, продолжительный
65. 不衰 bùshuāi сильный, непоколебимый
66. 秘密 mìmì тайна, секрет
Имена собственные
1. 中国共产党 zhōngguó Коммунистическая партия Китая, КПК
gòngchǎndǎng
2. 共产主义 gòngchǎn коммунизм
zhǔyì
3. 马克思列宁 mǎkèsī lièníng марксизм-ленинизм
主义 zhǔyì
4. 毛泽东思想 máo zédōng маоизм (идеология Мао Цзэдуна)
sīxiǎng
5. “三个代 sānge dàibiǎo «Тройное представительство» (идеологическая
表” концепция КПК, введённая председателем КНР
Цзян Цзэминем)
6. 中央委员会 zhōngyāng центральный комитет (ЦК)
wěiyuánhuì
7. 中央书记处 zhōngyāng Секретариат Центрального Комитета (ЦК)
shūjìchù
8. 中央政治局 zhōngyāng Политбюро ЦК
zhèngzhìjú
9. 中央军事委 zhōngyāng Центральный военный совет
员会 jūnshì
wěiyuánhuì
10. 空想社会主 kōngxiǎng утопический социализм
义 shèhuì zhǔyì
11. 资本主义 zīběn zhǔyì капитализм
12. 社会主义 shèhuì zhǔyì социализм

Найдите в тексте 1 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Единственная правящая партия КНР, согласно «Уставу КПК»,
представляет коренные интересы широких народных масс Китая,
Всекитайский съезд партии проводится раз в пять лет, при отсутствии
чрезвычайных обстоятельств не следует откладывать проведение, (во) время
закрытия пленума ЦК , выносить решения касательно сохранения партийной
дисциплины, критически усваивать ее рациональное зерно, анализировать
коренные противоречия капитализма, средство (инструмент) для
преобразования мира, философия марксизма – это диалектический
материализм и исторический материализм, исследовать законы развития
способов общественного производства, заложить теоретическую основу,
критически преемствовать классической философии, секрет длительной и
непоколебимой жизнеспособности марксизма.

Лексико-грамматический комментарий
1. 以……为……
Конструкция переводится как «принимать, считать кого-что-либо за ...;
употреблять, применять кого-что-либо в качестве..., пользоваться кем-чем-
либо как ...», например:
 中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代
表”重要思想和科学发展观作为自己的行动指南。
 以 先进 科技 为 手段,以 发展 生产力 为 目标。
 我们 公司 是 以 亚洲 市场 为 主,以 欧美 市场 为 辅。
2. 由
Предлог 由 в тексте вводит косвенное дополнение, обозначающее
исполнителя действия:
 党的全国代表大会每五年举行一次,由中央委员会召集。
 全国代表大会代表的名额和选举办法,由中央委员会决定。
 中央委员会委员和候补委员的名额,由全国代表大会决定。
Помимо этого, у него как предлога есть следующие употребительные
значения:
1) по причине; вследствие, из-за; на основе: 咎由自取 (по собственной
вине навлекать на себя беду)
2) [исходить] из (от): 由北京出发;由此可见
3) от (с), со времени: 由今天起
4) при помощи чего-либо, чем-либо, из чего-либо (вводит косвенное
дополнение, обозначающее инструмент или средство действия): 由飞机送去

3. 既……又
Конструкция вводит однородные сказуемые и переводится как «и…, и…»,
«как…, так и…»:
 马克思主义是一个既严整而又开放,内容博大精深的宏伟的科学理论
体系。
 选用这种电子锅既 方便又省事。
***помимо 又, перед вторым сказуемым могут использоваться предлоги 且,
也。

4. 即
В тексте употреблен в качестве глагола в значении: «именно и есть; является;
это, то есть, а именно» (глагол, предлог):马克思主义哲学即辩证唯物主义和
历史唯物主义。
Помимо этого, употребительными являются следующие значения (в качестве
служебного слова):
1) сразу, немедленно; в тот же момент: 凭票即付;
2) то, тогда; в этом случае; при этих условиях: 召之即来;
3) если бы; даже если бы; хотя бы; даже: 即无他方之支援,也能按期完成任
务。
5. 自我
Перевод: «сам, себя; само-». Ставится перед глаголом (в значении «само-
…»):
 自我完善和未来发展论等
 自我服务
 自我介绍
или после него в качестве прямого дополнения, допуская в последнем случае
перед собой наличие других членов предложения – определения и т.п. (рус.
аналог., «…себя», «…ся»), и в данном случае может быть взаимозаменяемым
с 自己 :
 完善自我 (自己)
 认识自我 (自己)
Однако 自 我 имеет оттенок значения «сам себя», который не всегда
присутствует у 自己, ср., напр., 他不让别人欺负自己 – «он не позволяет
другим себя (=его) обижать».

*** 自我 также имеет перевод «я», «эго» (философское понятие).

6. (就) 在于
Перевод: «(как раз) заключается в…, определяется (чем-л.)»;
 马克思主义的生命力长久不衰的秘密就在于它不断地吸取了自然科学
和社会科学的最新成果,批判地继承了人类文化的优秀成果。
 农业产业化的核心就在于高度的组织化和制度化。

Упражнения
1. Переведите предложения на русский язык, укажите значения слов
以……为,由,既……又,即,自我,(就)在于:
1. 必须深刻认识马克思主义不断发展、与时俱进的理论品质,以 “三个
代表”为指导,不断解放思想、开拓创新。
2. 地狭人多、资源贫乏、经济仰赖进出口的日本,能不以 “ 国 家 安
全”为借口扩张其军事势力吗?
3. 这项声明是在 1954 年 6 月 28 日由中国总理周恩来和印度总理尼赫鲁共
同签署的。
4. 座谈会由中共中央统一战线工作部副部长徐冰主持。
5. 全国标准级皮辊棉收购价格每五十公斤由三百三十元统一提高到四百
零五元。
6. 主要是实行全面退税,即对出口的商品,由中央财政退还产品税、增
值税和营业税。
7. 他的思想由一个偏向转到另一个偏向了。
8. 要把我国由 一个落后的国家建设成为一个消灭剥削与贫困的繁荣富强
的社会主义国家
9. 我们努力为您创造展示自我、突出自我的机会,愿我们携手共创企业
美好的明天。
10. 依赖外来的评判来了解自己,只有自己的探索、发现才能接近真正的
自我。
11. 我喜欢他说话的语气、那种深入骨髓的自我嘲讽
12. 厦门展馆采用的是复式结构,即双层.
13. 身体健康的男青年可以报名,试工一个月后即可上岗工作,月工资
8000 元。
14. 马克思追究到这里,就找到了新唯物主义的立足点,即人类社会或社
会化的人类。
15. 但是一年多来,这里既没有候车亭,又没有任何躲雨遮阳的地方,连
棵树也没有。

2. Переведите предложения на китайский язык с использованием слов


и конструкций, указанных в скобках:

1. Заместитель секретаря требует, чтобы отделы пропаганды и агитации


всех уровней приняли в качестве руководства идею «трех представительств».
(以......为)
2. Жюри состоит из 17 человек.
3. Сначала председателем прозносится вступительная речь. (由)
4. Его научный руководитель заставил его слово (иероглиф) «бояться»
заменить на слово «осмелиться». (由)
5. Данная болезнь вызвана одним странным вирусом. (由)
6. Процесс написания произведения – это, на самом деле, процесс
обнаружения себя, познания себя, усовершенствования себя. (自我)
7. Лишь превзойдя себя, можно превзойти других. (自我)
8. Ее горе – это горе женщин Древнего Китая – потеря себя. (自我)
9. Мы должны на разного рода внутрипартийных совещаниях заняться
самокритикой. (自我)
10. Руководители всех уровне, имея какие-либо недостатки или ошибки,
должны смело заняться самопроверкой.
11. Я не хочу позволить славе изменить себя (меня), я лишь хочу
сохранить целостного себя. (自己,自我)
12. Необходимо на этой основе построить новое общество, а именно –
коммунистическое общество. (即)
13. Когда девушки надевают черное платье, это выглядит и красиво, и
модно. (既……又)
14. В некоторых организациях идеолого-политическая работа не налажена,
причина заключается в том, что у тамошних руководителей слова расходятся
с делом (言行不一). (就在于)
15. Задача партии как раз заключается в том, чтобы вести народ всей
страны к осуществлению [строительства] модернизации. (就在于)

3. Составьте 2-3 предложения с каждой из изученных конструкций:


 以……为,
 由,
 既……又,
 即,
 自我,
 (就) 在于.
Текст 2. Прочитайте текст, выполните письменный перевод на русский
язык.
多党合作制度中的政治协商

政治协商是中国多党合作制度的重要内容。中国共产党就国家重大方针
政策和重要事务在决策前和决策执行过程中与各民主党派、无党派人士进行
协商,是实行科学决策、民主决策的重要环节,是中国共产党提高执政能力
的重要途径。经过多年的实践,中国多党合作制度中的政治协商形成了两种
基本方式:一种是中国共产党同各民主党派的协商;一种是中国共产党在人
民政协同各民主党派和各界代表人士的协商。
中共中央同各民主党派中央政治协商的内容主要包括:中国共产党全国
代表大会、中央委员会的重要文件;宪法和重要法律的修改建议;国家领导
人的建议人选;关于推进改革开放的重要决定;国民经济和社会发展的中长
期规划;关系国家全局的一些重大问题;通报重要文件和重要情况并听取意
见,以及其他需要协商的重要问题等。
中共中央同各民主党派中央政治协商的主要形式是:中共中央邀请各民
主党派领导人举行民主协商会,就中共中央将要提出的大政方针进行协商;
中共中央主要领导人根据形势需要,不定期邀请民主党派领导人举行高层次、
小范围的谈心活动,沟通思想,交换意见;中共中央或中共中央委托有关方
面召开民主党派和无党派代表人士座谈会,通报或交流重要情况,听取民主
党派提出的政策性建议,或讨论某些专题;除会议协商外,民主党派中央还
可就国家大政方针及其他重大问题向中共中央提出书面建议。
中共中央同各民主党派中央政治协商的主要程序是:中共中央根据年度
工作重点,研究提出全年政治协商规划;协商的议题提前通知各民主党派中
央、无党派人士,并提供相关材料;各民主党派中央组织相关人员阅读文件,
调查研究,对协商议题进行集体研究后,提出意见和建议;在协商过程中充
分发扬民主,广泛听取意见,求同存异;中共中央认真研究民主党派中央、
无党派人士提出的意见和建议,对重要意见和建议的采纳情况及时进行反馈。
20 世纪 90 年代以来,中共中央加强同各民主党派的协商,内容不断充实,
程序逐步规范。1990 年至 2006 年底,中共中央、国务院及委托有关部门召
开的协商会、座谈会、情况通报会达 230 多次,其中中共中央总书记主持召
开 74 次。近三年来,各民主党派、无党派人士在协商中就《中共中央关于加
强党的执政能力建设的决定》、《中共中央关于构建社会主义和谐社会若干
重大问题的决定》、《中共中央关于进一步加强中国共产党领导的多党合作
和政治协商制度建设的意见》等许多重要文件的征求意见稿,全国人大、全
国政协领导人选,宪法修改以及立法法、反分裂国家法、监督法、物权法等
多部法律文件草案,《中华人民共和国国民经济和社会发展第十一个五年规
划纲要》等国民经济和社会发展的中长期规划,社会主义新农村建设、国家
金融体制改革、卫生体制改革和教育体制改革等关系国计民生的重大问题,
提出意见和建议,其中许多被中共中央、国务院及有关部门所采纳。
此外,各民主党派中央、无党派代表人士还向中共中央提出重大的书面
意见建议 200 多项,内容涵盖了经济、政治、社会、教育、科技、文化、卫
生、国防、外交、港澳台侨等诸多方面,如长江三角洲地区、环渤海地区、
海峡西岸经济区、北部湾地区等区域经济社会发展问题,三江(长江、黄河、
澜沧江)源地区、欠发达地区资源开发补偿机制改革等问题,深化文化体制
改革、弘扬中国传统文化等问题。这些意见建议得到中共中央、国务院的重
视和采纳,并产生了良好的社会效果。
中国共产党各级地方党委就地方重大问题同地方各级民主党派组织负责
人进行协商,也已形成制度。中国共产党各级党委同民主党派广泛的协商,
有力地推进了决策的科学化、民主化。
中国共产党在人民政协同各民主党派、无党派人士和各界代表人士的协
商,是政治协商的另一重要方式。人民政协由 34 个界别组成,包括中国共产
党、各民主党派、无党派人士以及各界代表人士。加强人民政协的政治协商,
是发展社会主义民主政治、建设社会主义政治文明的重要内容。进一步发挥
人民政协的作用,有利于体现和发挥中国社会主义政治制度和政党制度的特
点和优势,巩固和发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面。 

Новые слова и выражения


1. 协商 xiéshāng совещаться, консультироваться;
вести переговоры; согласовывать,
договариваться; консультация;
консультативный
2. 内容 nèiróng содержание, содержимое,
контент; детали, подробности,
информация
3. 方针 fāngzhēn курс, направление, ориентация;
политическая линия; установка;
политика
4. 决策 juécè решение; вырабатывать
стратегию (план)
5. 执行 zhíxíng выполнять, исполнять, приводить
в исполнение; исполнительный;
выполнение, отправление;
исполнение; исполнительное
производство
6. 民主 mínzhǔ демократия; демократический;
7. 无党派人士 wúdǎngpài rénshì беспартийное лицо
8. 环节 huánjié звено (цепи), пункт, часть
9. 途径 tújìng путь; дорога; каналы
10. 推进改革开 tuījìn gǎigé продвигать политику реформ и
放 kāifàng открытости (программа
экономических реформ,
предпринятых в КНР)
11. 邀请 yāoqǐng приглашать; приглашение
12. 沟通 gōutōng общаться, связываться, контакт;
сближаться; связывать
13. 委托 wěituō поручение, доверение; доверить;
комиссионный
14. 发扬 fāyáng разворачиваться (развиваться) во
всём блеске; расцвет; подъём;
воодушевляться; повышать;
распространять; продвигать
(повышать) по службе;
рекомендовать
15. 求同存异 qiútóng cúnyì стремление к единению при
сохранении различий; находить
общие точки; искать почву для
сотрудничества; стремиться к
соглашению
16. 和谐 héxié гармонический (о звуках);
согласие, гармония;
гармонировать; жить в дружбе и
согласии (о супругах)
17. 征求意见稿 zhēngqiú реакция общественности на
yìjiàngǎo проект/закон (специальный сбор
мнений)
18. 分裂 fēnliè раскалываться; разделяться;
распад
19. 监督 jiāndū наблюдать, контролировать;
надзор; инспектор
20. 草案 cǎo’àn проект (документ); чертёж; эскиз
21. 纲要 gāngyào основы; основное, главное; план,
конспект; очерк, заметки о...
22. 采纳 cǎinà принимать (предложение,
условие, закон, резолюцию);
одобрять; признавать;
соглашаться
23. 卫生 wèishēng санитария; гигиена;
здравоохранение; следить за
гигиеной
24. 长江三角洲 cháng jiāng дельта реки Янцзы
地区 sānjiǎozhōu dìqū
25. 优势 yōushì выгодное положение,
преимущество, перевес,
превосходство; преобладание,
доминирование (одних ситуаций
по сравнению с другими)
26. 知识分子 zhīshi fènzǐ интеллектуал, интеллектуальный
элемент
(общества); собир. интеллигенция
27. 华侨 huáqiáo хуацяо; китаец, живущий за
границей
28. 归侨侨眷 guīqiáo qiáojuàn китайцы-реэмигранты и члены их
семей
29. 抗战 kàngzhàn война против агрессора, война
сопротивления; антияпонская
война 1937-1945 гг
30. 继承 jìchéng преемствовать; продолжать (чьё-
л. дело); юр. наследовать
31. 反帝 fǎndì бороться (борьба) против
империализма;
антиимпериалистический
32. 反法西斯 fǎnfǎxīsī антифашистский
33. 无党派人士 wúdǎngpài rénshì беспартийное лицо
34. 界别 jièbié разграничивать, разграничение

Имена собственные
1. 中国共产党 zhōngguó Коммунистическая партия
gòngchǎndǎng Китая, КПК
2. 环渤海地区 huánbóhǎi dìqū Бохайское кольцо
3. 澜沧江 láncāng jiāng р. Ланьцанцзян (на территории
Китая), за его пределами -
Меконг
4. 中国国民党革 zhōngguó Революционный комитет
命委员会 guómíndǎng gémìng гоминьдана Китая
wěiyuánhuì
5. 中国民主同盟 zhōngguó mínzhǔ Демократическая лига Китая
tóngméng (ДЛК)
6. 张澜 zhānglàn Чжан Лань - китайский
государственный и
политический деятель,
председатель Демократической
лиги Китая (1941-1955)
7. 中国民主建国 zhōngguó mínzhǔ Ассоциация демократического
会 jiànguóhuì национального строительства
Китая
8. 中国民主促进 zhōngguó mínzhǔ Ассоциация содействия
会 cùjìnhuì развитию демократии
9. 中国农工民主 zhōngguó nónggōng Рабоче-крестьянская
党 mínzhǔdǎng демократическая партия Китая
10. 中国致公党 zhōngguó Чжигундан (Партия стремления
zhìgōngdǎng к справедливости)
11. 九三学社 jiǔsān xuéshè Общество «3-го сентября»
(организация прогрессивной
интеллигенции в составе
единого фронта в КНР)
12. 五四运动 wǔsì yùndòng  "Движение 4
мая" (антиимпериалистическое
, преимущественно
антияпонское, движение в
Китае в мае-июне 1919 года)
13. 台湾民主自治 táiwān mínzhǔ zìzhì Лига демократической
同盟 tóngméng автономии Тайваня
14. 郭沫若 guō mòruò Го Можо - китайский писатель,
поэт, историк, археолог и
государственный деятель,
первый президент Академии
Наук КНР
15. 马寅初 mǎyínchū Ма Иньчу – китайский
экономист и демограф,
общественный и политический
деятель XX века,
идеолог политики одного
ребёнка
16. 巴金 bā jīn Ба Цзинь - китайский писатель и
переводчик
17. 缪云台 Móu yún tái Цзинь Юньтай – политик КНР
18. 程思远 сhéng sīyuǎn Чэн Сиюань – политик КНР

Найдите в тексте 2 эквиваленты для следующих словосочетаний


Проводить консультации со всеми демократическими партиями и
беспартийными деятелями; путём многолетней практики; предложения по
внесению изменений в конституцию и важнейшие законы; среднесрочное и
долгосрочное планирование развития национальной экономики и общества;
вносить в адрес ЦК КПК письменные предложения по основным вопросам
государственной политики и другим важным вопросам; в процессе
консультаций в полной мере развивать демократию; закон о противодействии
деятельности по расколу страны; реформы финансовой системы государства,
систем здравоохранения и образования; из них многие были одобрены ЦК
КПК, Госсоветом и соответствующими органами; содержание охватывает
множество аспектов, таких как экономика, политика, общество, образование,
наука и техника, культура, здравоохранение, государственная оборона,
дипломатические отношения, проблемы соотечественников из Гонконга,
Макао и на Тайване и др.; способствует полноценному выявлению и
раскрытию особенностей и преимуществ социалистических политической и
партийной систем Китая.
Раздел 2: Политика
Урок 6: История Китая XIX-XX вв.
第六课:近代史
Текст 1. Прочитайте текст, выполните устный перевод на русский
язык.
中国近代(公元 1840-1919 年)
中国近代史从 1840 年开始到 1949 年结束。从 1840 年鸦片战争到 1919 年
"五四"运动前夕,是旧民主主义革命阶段;从 1919 年"五四"运动到 1949 年中
华人民共和国成立前夕,是新民主主义革命阶段。整个中国近代史是中国沦
为半殖民地和半封建社会的历史。
鸦片战争前,中国仍是一个独立自主的封建制国家。但由于清王朝这个
封建地主政权腐朽没落、枉自尊大,封建制度已危在旦夕。1842 年,英国强
迫清政府签订《中英南京条约》,中国从此沦为半殖民地半封建社会。鸦片
战争后,西方资本主义列强通过不平等条约向中国大量输出商品和资本,逐
渐冲击着中国封建经济。1895 年,《马关条约》的签订,大大加深了中国社
会的半殖民地化。1901 年,《辛丑条约》的签订,标志着中国半殖民地半封
建社会的形成。
1911 年孙中山领导的资产阶级民主革命──辛亥革命,是中国历史上第
一次反帝反封建的资产阶级民主革命,推翻了清王朝的统治,结束了在中国
延续两千多年的君主制度,建立了资产阶级民主共和国。它使民主共和的观
念深入人心,沉痛地打击了帝国主义的殖民统治。
1919 年 5 月爆发了"五·四"学生爱国运动,6 月初发展成为以工人阶级为
主力的全国规模的群众爱国运动。"五·四"运动是中国新民主主义的开端。在
这个运动中,中国无产阶级开始登上政治舞台。1921 年,各地共产主义小组
代表在上海举行第一次全国代表大会,中国共产党诞生了。
中国共产党领导中国人民经过北伐战争、 土地革命战争、抗日战争和全
国解放战争四个阶段,终于在 1949 年推翻了以蒋介石为首的国民党政府的统
治,取得了新民主主义革命的胜利。1949 年,第一届中国人民政协会召开,
标志着中国人民民主革命的伟大胜利。

Новые слова и выражения


1. 鸦片 yāpiàn опиум
2. 运动 yùndòng (общественное) движение
3. 前夕 qiánxī накануне, канун
4.革命 gémìng революция
5. 阶段 jiēduàn Этап
6. 沦为 lúnwèi превратиться (негативн.)
7. 殖民地 zhímíndì колония
8. 封建 fēngjiàn феодальный, феодализм
9. 地主 dìzhǔ помещик
10. 强迫 qiángpò заставить, вынудить
11. 资本主义 zīběnzhǔyì капитализм
12. 列强 lièqiáng (западные) державы
13. 不平等条约 bùpíngděngtiáoyuē неравноправные договора
14. 大量 dàliàng в большом количестве
15. 输出 shūchu вывозить, экспортировать
16. 逐渐 zhújiàn постепенно
17. 冲击 chōngjī сталкиваться, ударять
18. 标志 biāozhì знаменовать, означать, признак
19. 签订 qiāndìng подписать (соглашение, договор)
20. 形成 xíngchéng формировать(ся), формирование
21. 资产阶级 zīchǎnjiējí буржуазия
22. 推翻 tuīfān свергнуть
23. 统治 tǒngzhì правление
24. 君主制度 jūnzhǔzhìdù монархия
25. 帝国主义 dìguózhǔyì империализм
26. 沉痛 chéntòng болезненно
27. 爆发 bàofā разразиться, вспыхнуть
28. 规模 guīmó масштаб
29. 诞生 dànshēng родиться, рождение
30. 开端 kāiduān начало
31. 无产阶级 wúchǎnjiējí пролетариат
32. 终于 zhōngyú в конце концов

Имена собственные

1. 清王朝 Qīngwángcháo династия Цин (1644-1912)


2.马关条约 Mǎguān tiáoyuē Симоносекский договор 1895 г.
(между Китаем и Японией)
3.辛丑条约 Xīnchǒu tiáoyuē Заключительный протокол 1901 г.
(подписан Китаем и державами,
принявшими участие в подавлении
восстания ихэтуаней)
4. 五四运动 wǔsìyùndòng движение 4-го мая (1919 г.)

5. 北伐战争 Běifá zhànzhēng


Северный поход 1926-1928 гг.
6. 土地革 tǔdì gémìng
1-я гражданская война между
战争 zhànzhēng Гоминьданом и КПК (1927-1937 гг.)
7. 抗日战争 kàngrì zhànzhēng
2-я китайско-японская война (1937-
1945 гг.)
8. 全国解放战争 quánguó jiěfàng 2-я гражданская война между
zhànzhēng Гоминьданом и КПК (1945-1949 гг.)
9. 孙中山 Sūn Zhōngshān Сунь Ятсен (1866-1925)

10. 蒋介石 Jiāng Jièshí Чан Кайши (1887-1975)


11. 中 国 人 民 Zhōngguó rénmín Народный политический
政 协 会 ( 中 国 人 zhèngxiéhuì консультативный совет Китая
民政治协商会 (НПКСК)
议)

Найдите в тексте 1 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Накануне создания КНР; превратиться в полуколонию; суверенное и
независимое феодальное государство; экспортировать в Китай товары и
капитал; постепенно подрывать китайскую экономику; буржуазная
революция, руководимая Сунь Ятсеном; свергнуть (политический) режим;
положить конец монархии; основать республику; вспыхнуло движение «4-го
мая»; первый всекитайский съезд; гоминьдановское правительство во главе с
Чан Кайши; НПКСК 1-го созыва.

Текст 2. Прочитайте текст, выполните устный перевод на русский


язык.
中国现代(公元 1949 年至今)
1949 年 10 月 1 日,北京 30 万群众齐集天安门广场举行开国大典,中央人
民政府主席毛泽东庄严宣告:中华人民共和国正式成立,标志着中国进入了
社会主义革命和建设时期。
1954 年 9 月召开了第一次全国人民代表大会,制定了中华人民共和国宪
法。中华人民共和国成立后,经过 1950-1952 年的国民经济恢复时期和 1953-
1956 年对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造,确立了生产资料
公有制在国民经济中的主导地位,实现了从新民主主义向社会主义的过渡。
1957-1966 年是中国大规模的社会主义建设时期。在这十年中,虽然经济建
设中曾出现过严重失误,但从整体看,国民经济仍有较大发展。以 1966 年同
1956 年相比,全国工业固定资产按原价计算,增长了 3 倍,国民收入按可比
价格计算增长 58%;钢、原煤、原油、发电量、金属切削机床等主要工业产
品的产量,都有几倍乃至十几倍的增长,电子工业、石油化学工业等一批新
兴工业部门建立起来;许多新兴科学技术,如原子能、喷气技术、计算机、
半导体、自动控制等也有了较快发展。1966 年 5 月至 1976 年 10 月是"文化大
革命"的十年,国家和人民遭受了建国以来最严重的挫折和损失。
1976 年 10 月,中国共产党依靠广大人民群众的支持,粉碎了江青反革命
集团,"文化大革命"这场灾难终于结束,中国进入新的历史发展时期。1978
年底中国共产党十一届三中全会之后,中国实行改革开放政策,并全面而认
真地纠正"文化大革命"及其以前的"左"倾错误,把工作重点转移到以经济为
中心的现代化建设上来,逐步确立了一条具有中国特色的社会主义现代化建
设道路。
1987 年召开了中共第十三次全国代表大会。这次大会比较系统地论述了
中国社会主义初级阶段的理论,明确概括和全面阐发了党的"一个中心、两个
基本点"的基本路线,确认了邓小平提出的三步走的经济发展战略:第一步,
实现国民生产总值比 1980 年翻一番,解决人民的温饱问题;第二步,到本世
纪末,使国民生产总值再增长一倍,人民生活达到小康水平;第三步,到下
个世纪中叶,人均国民生产总值达到中等发达国家水平,人民生活比较富裕,
基本实现现代化。
1992 年初,邓小平视察南方发表重要谈话。1992 年 10 月,召开了中共第
十四次代表大会。以邓小平南方谈话和十四大为标志,中国社会主义改革开
放和现代化建设进入新的阶段,实现了国民经济持续、快速、健康发展,提
前达到了邓小平确定的"三步走"发展战略中的第二步战略目标,经济和社会
发展取得了重大新成就。
1996 年 3 月举行的八届全国人大四次会议审议批准了国务院根据《中共
中央关于制定国民经济和社会发展"九五"计划和 2010 年远景目标的建议》制
定的《国民经济和社会发展"九五"计划和 2010 年远景目标纲要(草案)》。
《纲要》提出未来 15 年的主要奋斗目标。
1997 年 7 月 1 日,中国政府实现了对香港恢复行使主权。香港回归祖国,
标志着"一国两制"构想的巨大成功,标志着中国人民在完成祖国统一大业的
道路上迈出了重要一步。
2000 年,中共十五届五中全会审议通过了《关于制定国民经济和社会发
展第十个五年计划的建议》。经过 14 年的漫长谈判,中国加入 WTO 的进程
已接近终点,中国将走向一个更加开放的时代。

Новые слова и выражения


1. 齐集 qíjí собраться
2. 中央人民政府 zhōngyāng rénmín zhèngfǔ Центральное
народное правительство (КНР)
3. 主席 zhǔxí председатель
4. 社会主义 shèhuìzhǔyì социализм
5. 召开 zhāokāi созвать (собрание, совещание)
6. 全国人民代表大会 quánguó rénmín dàibiǎo dàhuì
Всекитайское собрание народных представителей (ВСНП)
7. 恢复 huīfù восстановить
8. 生产资料公有制 shēngchǎn zīliào gōngyǒuzhì система
общественной собственности на средства производства
9. 仍(然)rēng(rán) по-прежнему
10. 固定资产 gùdìng zīchǎn основные средства
11. 增长 zēngzhǎng увеличиться
12. 原煤 yuánméi уголь
13. 原油 yuányóu (сырая) нефть
14. 发电量 fādiànliàng производство электроэнергии
15. 金属 jīnshǔ металл
16. 切削 qiēxiāo резать, резка
17. 机床 jīchuáng станок
18. 产品 chǎnpǐn продукт, продукция
19. 产量 chǎnliàng объем производства
20. 电子工业 diànzi gōngyè электронная промышленность
21. 石油化学工业 shíyóu huàxué gōngyè нефтехимическая
промышленность
22. 批 pī (сч. сл.) партия (товара и др.)
23. 新兴 xīnxìng новый, возникающий
24. (工业) 部门 gōngyè bùmén отрасли (промышленности)
25. 原子能 yuánzǐnéng атомная энергия
26. 喷气 pēnqì реактивный
27. 半导体 bàndǎotǐ полупроводник
28. 自动 zìdòng автоматический
29. 控制 kòngzhì конролировать, контроль
30. 挫折 cuòzhé провал, неудача
31. 损失 sǔnshī потери, убыток
32. 粉碎 fěnsuì разгромить
33. 集团 jítuán блок, группировка, компания (предприятие)
34. 反革命 fǎngémìng контрреволюционный
35. 场 chǎng сч.сл. для событий и мероприятий
36. 灾难 zāinán бедствие
37. 全会 quánhuì пленум
38. 全面 quánmiàn всесторонний
39. 纠正 jiūzhèng исправлять
40. "左"倾 zuǒqīng левый уклон
41. 逐步 zhúbù постепенно
42. 具有 jùyǒu иметься
43. 现代化 xiàndàihuà модернизация
44. 道路 dàolù путь
45. 系统 xìtǒng система, системный
46. 论述 lùnshù излагать, рассказывать
47. 初级 chūjí первоначальный
48. 理论 lǐlùn теория
49. 明确 míngquè ясный, четкий
50. 概括 gàikuò обобщать
51. 阐发 chǎnfā излагать
52. 国民生产总值 guómínshēngchǎnzhí ВНП
53. 温饱 wēnbǎo удовлетворение базовых потребностей
54. 世纪末 shìjìmò конец века
55. 世纪初 shìjìchū начало века
56. 世纪中叶 shìjìzhōngyè середина века
57. 小康 xiǎokāng уровень «малого процветания»
58. 人均 rénjūn в среднем на душу населения
59. 发达国家 fādáguójiā развитые страны
60. 发展中国家 fāzhǎnzhōngguójiā развивающиеся страны
61. 富裕 fùyù богатый
62. 视察 shìchá инспекция, инспектировать
63. 持续 chíxù продолжаться, носить устойчивый характер
64. 审议 shěnyì рассмотреть (на заседании)
65. 批准 pīzhǔn одобрить, утвердить
66. 远景 yuǎnjǐng в отдаленной перспективе, перспективный
67. 目标 mùbiāo цель
68. 纲要 gāngyào базовая программа, краткое описание
69. 草案 cǎoàn проект
70. 奋斗 fèndòu борьба
71. 主权 zhǔquán суверенитет
72. 回归 huíguī вернуть(ся)
73. 构想 gòuxiǎng концепция
74. 巨大 jùdà огромный
75. 统一 tǒngyī объединение, объединить
76. 大业 dàyè великое дело
77. 通过 tōngguo принять (закон, документ); через,
посредством, благодаря
78. 进程 jìnchéng процесс
79. 中国特色社会主义 Zhōngguó tèsè shèhuìzhǔyì социализм с
китайской спецификой
80. "一国两制" yīguó liǎngzhì «одно государство, две системы»
81. 改革开放政策 gǎigé kāifàng zhèngcè политика реформ и
открытости
82. 十四大 shísìdà 14-й съезд (КПК)
83. 文化大革命 wénhuà dàgémìng великая культурная
революция
84. 江青 Jiāng Qīng Цзян Цин (1914-1991)

Найдите в тексте 2 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Проводить (торжественную) церемонию; вступить в период
социалистической революции и строительства; выработать конституцию
КНР; период восстановления народной экономики; переход от новой
демократии к социализму; возникли серьезные упущения; новые отрасли
промышленности; разгромить контрреволюционную группировку; проводить
политику реформ и открытости; исправлять левацкие ошибки; утвердить
путь модернизации социализма с китайской спецификой; системно изложить;
к середине следующего столетия; достичь уровня развитых стран; выступить
с важным заявлением; добиться больших успехов; основные цели борьбы на
ближайшие 15 лет; восстановить суверенитет над Гонконгом; великое дело
объединения родины; пленум ЦК КПК 15-го созыва; вступить в ВТО.

Дополнительная лексика по теме урока. Переведите и запомните


следующие выражения и обороты
腐朽没落
枉自尊大
危在旦夕
深入人心
取得胜利
取得成就
登上(政治)舞台
举行(开国)大典
庄严宣告
正式成立
制定宪法
确立主导地位
实现从...向...的过渡
严重失误
广大人民群众
实行改革开放政策
发表(重要)谈话
提前达到战略目标
行使主权
在…道路上迈出(重要)一步
接近终点
走向…时代
Лексико-грамматический комментарий
1. 由于
由 于 - предлог, означающий «так как, потому что», вводит
придаточное предложение причины, стоящее обычно перед главным
предложением в составе сложного. Примеры:
• 可能是由于从小就当模特拍广告的关系,照片中的小刘亦潇洒自然,
笑容甜美。
• 因此由于细菌引起的病理性头皮屑,可以去医院就诊,寻求医生帮助。
• 目前,厄瓜多尔由于生产模式单一,对中国贸易存在较大逆差。
• 由于美国旧金山市不顾日方反对,同意接收民间团体捐赠的“慰安
妇”像,大阪市政府决定解除与旧金山市之间长达60年的姐妹城市关系。
• 由于双方存在矛盾和竞争关系,这种联盟能够维持多久,还是未知数。

2. 以...为...
以...为... ‒ конструкция, имеющая значение «использовать ... в качестве ...»,
стоит между подлежащим и сказуемым. Примеры:
• 在中国历史上, 城市人口第一次超过了乡村人口, 这昭示着我们这个具
有几千年农业文明历史的农民大国, 进入了以城市社会为主体的新成长阶段。
• 让我们以金属切削速率为例.
• 要加快推进住房保障和供应体系建设,坚持“房子是用来住的、不是
用来炒的”这个定位,总的方向是构建以政府为主提供基本保障、以市场为
主满足多层次需求的住房供应体系。
• 一定要保持政治清醒和政治自觉,使群团组织始终坚持正确政治方向,
自觉服从党的领导,在思想上政治上行动上始终同以习近平同志为核心的党
中央保持高度一致。
• 党的十八大以来,党中央高度重视社会建设,坚持以人民为中心的发
展思想和总体国家安全观。

3. 经过...
经 过 ... (возможные синонимы: 通 过 、 透 过 ) ‒ предлог, означающий
«посредством, через, в результате». Примеры:
• 经过改革开放近 40 年的探索,我们党带领中国人民不断丰富中国特色
社会主义理论体系、不断完善中国特色社会主义制度。
• 在经过 12 个小时“马拉松式”艰难谈判后,就每年接收包括难民在内
的移民数量达成一致,从而为组阁进一步铺平了道路。
• 经过 3 个周末的追求之后,小兰接受了王国才的求婚。
• 经过这么多苦难之后,他应该走点好运了。
• 每条连衣裙都缝上了褶边,并经过严格的检查,不允许有任何瑕疵。
4. (以 A)同/与/和 B 相比
(以 A)同/与/和 B 相比 ‒ конструкция, имеющая значение «сравнивая А с
B», стоит в начале предложения. Примеры:
• 与西方表演者相比,他们的表演更加细腻,情感更加丰富。
• 和日本相比,我们面临的情况是,如何让绿色优质的产品在市场上拥
有竞争优势,并获得消费者的信任?
• 与欧债危机相比,本轮债务风险不仅面临债务总量持续上升、债务风
险分布失衡,也面临短期债务偿还压力持续扩大的严峻挑战。
• IMF 预计 2017 年中国经济增速为 6.8%,2018 年为 6.5%,与今年 7 月
的预期相比,均分别上涨 0.1%。
• 相比于世锦赛上收获的奖牌,李冰洁令人印象最为深刻的还是她小小
年纪就敢于向美国游泳名将莱德基发起挑战的勇气。

5. 遭受
遭 受 ( син. 遭 遇 )- глагол, означающий «подвергаться, страдать от...»,
обычно употребляется в сочетании с существительными, означающими
«бедствие, катастрофа» и т.д.
• 习近平就美国近日连续遭受飓风袭击向特朗普并通过特朗普向美国人
民表示慰问。
• 地方各级政府、各有关部门和单位不依法履行职责、决策失误、失职
渎职等导致文物遭受破坏、失盗、失火并造成损失的,对负有领导责任、监
管责任和直接责任的人员,要严肃追责问责。
• 制裁期间,由于美国财政部严格监管众多国际金融机构的涉苏行为,
大量与苏丹进行贸易往来的第三国公司和个人也受到波及,苏丹对外贸易遭
受极大影响,并且难以获得外部资金信贷支持。
• 澳门特区行政长官崔世安在酒会上致辞时表示,祖国的繁荣富强永远
是澳门稳定发展的强大后盾,感谢祖国在澳门遭受风灾期间提供的温暖关怀
和大力支持。 
• 近代以来,中国社会所遭遇的动荡与战乱使得近现代中国美术档案散
落在各处。
6. 依靠
依靠 (син. 依赖、凭借) предлог со значением «основываясь на..., опираясь
на...». Примеры:
• 中国共产党人依靠学习走到今天,也必然要依靠学习走向未来。
• 如今村民依靠危房改造告别了茅草房,孩子们离开过去简陋的教学点,
高高兴兴地到新建的村完小上学。
• 依靠扶贫小额贷款,去年李梗养绿壳蛋鸡“发”了。
• 建设健康中国,必须改变我国新药和高端医疗器械长期依赖进口的局
面,使我们的医药产业更具竞争力。
• 凭借实力和经验,我们对拓展海外市场充满信心。

7. 关于
关于 предлог со значением «что касается ... », часто употребляется в названии
официальных документов; может также использоваться в устной речи для
введения темы высказывания.
• 随着《中共中央国务院关于深化国有企业改革的指导意见》和多个配
套文件陆续出台,国企改革按照“施工图” 稳步推进。
• 2017 年 9 月 15 日上午,一场关于简化增值税税率的交流会在河北黄骅
市国税局会议室举行。
• 会议深入学习贯彻习近平总书记关于北京冬奥会筹办工作的重要讲话
和指示精神,总结筹办工作进展情况,研究部署下一阶段重点任务。
• 中共中央宣传部、最高人民法院、中国银行业监督管理委员会近日联
合下发关于创建完善失信被执行人曝光平台的通知。
• 片中关于人民军队始终跟党走、听党话的内容,深深打动了火箭军某
旅战士王光辉。

Упражнения
1. Переведите предложения на русский язык, ( 依靠,依赖,依
仗,凭借,依据):
1) 实行制度治党,必须依靠宪法和法律所确立的人民代表大会制度和其
他基本政治制度。
2) 报告显示,撒哈拉以南非洲受气候变化影响最为严重,尤其是那些最
依赖农业的国家。
3) 公安机关的职责就是保护公民人身安全、打击犯罪,应该成为女性可
以依仗的坚实后盾。
4) 一些国家凭借自身在国际体系中的强势地位,垄断国际事务的想法与
行动从未停止。
5) 本片依据丰厚的文献、影像和口述资料再现长征真实历史。
6) 只要严格按照法律依据执法,多罚、错罚的现象就会减少。

2. Переведите предложения на русский язык ( 经过,通过,透


过):
1) 2015 年 11 月 30 日,经过 IMF 执行董事会严格审议,人民币被认定为
国际“可自由使用货币”。
2) 早在人类文明诞生之初,人类便开始通过对时间的计量来描述万事万
物的变化,并由此诞生了一系列精度越来越高的计时器具。
3) 12 月 29 日,美国总统奥巴马签署一项总统行政令,宣布对俄罗斯实行
制裁,作为俄罗斯涉嫌通过网络袭击干预美国总统选举行为的回应。
4) 哥伦比亚国会 28 日通过法律,赦免该国最大反政府武装“哥伦比亚革
命力量武装”(简称“哥武”)部分在内战中犯下轻微罪行的士兵。
5) 太阳默默地爬升了高度,阳光透过车窗开始显得耀眼。
6) 要透过现象看本质,分析问题的根源。

3. Переведите предложения с идиомами на русский язык, выучите


идиомы:
1) 近三年来,企业长租、短租自驾、商务用车、分时租赁等各种租车形
态百花齐放。 
2) 但是在大数据影响之下,我们慢慢发现,在互联网时代,我们的言论
已经不再是所期待的百家争鸣或是百花齐放,现在出现一个新现象,即各说
各话,在两个不同的世界里大家并没有实现交流。
3) 如果执行全面协议的工作半途而废,国际核不扩散体系将受到严重冲
击,中东可能出现更大乱局。
4) 近来保障房与商品房“共享小区”话题引发争论,但论者未曾注意,
中国城镇人均居住面积已和许多欧洲国家不相上下。
5) 环视全国,自党的十八大以来,党内政治生活得到加强和规范,党的
政治纪律和政治规矩深入人心,不正之风和腐败问题受到严厉惩治,党内监
督全面强化。
6) 在维护国家主权、安全、发展利益的同时,中国秉持“亲、诚、惠、
容”的外交理念,诚心诚意同邻居相处,一心一意共谋发展,携手把合作的
蛋糕做大,共享发展成果。 
7) 挖掘机、打桩机、川流不息的工程车辆、紧张忙碌的中孟两国工人,
构成了一幅美妙的画卷。
8) 春节临近,许多旅客归心似箭,在回家的路上稍微粗心大意,就会遗
忘行李物品。
9) 以前党委政府大包大揽,如今要形成“全民共建共享的社会治理格
局”,就要转向党委领导、政府主导、社会协同、公众参与、法治保障的多
方协作。
10) 我们党历来要求党员要公私分明,做到大公无私、先公后私、公而忘
私。
11) 综合各方提出的建议,不难看出其结论基本大同小异,旨在协助营业
额或利润相对较少的中小企业或初创企业减轻税务负担。
12) 7 月 6 日,湖北麻城市福田河镇枫树庙村雷家湾河水位突然暴涨,附近
3000 户居民生命财产危在旦夕。

4. Выполните перевод с русского на китайский, используя слова 召开,形


成,恢复,输出,增长,概括 :
1) На пресс-конференции, состоявшейся 10 октября, глава
Государственного бюро статистики заявил, что для китайской экономики
достичь в этом году намеченных темпов роста в 6.5% не представляет
проблемы.
2) Проблема политики в отношении беженцев породила противостояние
внутри Демократической партии.
3) Если президент решит, что Иран нарушил соглашение, тогда Конгресс
в течение 60 дней вынесет постановление, устанавливающее, надо ли США
восстанавливать санкции против Ирана в полном объеме.
4) Благодаря различным формам стратегического сотрудничества, эта
фирма экспортирует накопленный ей на внутреннем рынке передовой
технический опыт.
5) С 2014 по 2016 гг. по всей стране было зарегестрированно 13 млн. 620
тыс. новых предприятий, прирост в среднем за год составил 30%.
6) Председатель Си Цзинпин обобщил 3 аспекта развития сотрудничества
стран БРИКС за последние 10 лет.
5. Выполните перевод с русского на китайский, используя слова 逐
渐,明确,仍(然),全面,系统(地):
1) Интерес внешних инвесторов к Африке становиться более
диверсифецированным, они начинают уделять внимание тем коммерческим
возможностям, которые связаны с процессом быстрого роста городов в
Африке.
2) После опубликования результатов выборов, так как социал-демократы
четко заявили о том, что больше не будут править совместно с Объединенной
партией, единственным способом сформировать кабинет стало
формирование правящей коалиции между Объединенной партией,
Либерально-демократической партией и Партией зеленых.
3) В настоящее время по-прежнему не мало людей с ограниченными
возможностями живущих в бедности, нужны более четкие меры для того,
чтобы помочь им преодолеть бедность.
4) За эти пять лет Китай создал многоуровневую и многофункциональную
систему финансового рынка, а также в полной мере содействует развитию
рынков облигаций, иностранных валют, золота и финансовых деривативов.
5) Широкие народные массы желают получить полную и системную
информацию об огромных успехах, которые страна добилась за 10 лет.

6. Выполните перевод с русского на китайский, используя слова 经过,


依靠,遭受,关于,相比:
1) Благодаря 40 годам реформ и открытости, уровень производственных
возможностей нашей страны заметно вырос, жизнь людей очевидно
улучшилась.
2) В настоящее время электроэнергетика Китая в своем развитии
переходит от опоры на заимствование иностранной техники к этапу
самостоятельных инноваций.
3) В мае 2017 г. Китая оказал экстренную гуманитарную помощь
пострадавшей от наводнения Шри-Ланке.
4) Все что их касается, я могу только гадать, исходя из содержания
документов и оставшегося адреса переписки.
5) В целом, по сравнению с известными международными мозговыми
центрами, с точки зрения привлекательности мозговых центров для
высококвалифицированных кадров, по-прежнему сущестует достаточно
большой разрыв между отечественными и иностранными центрами.
7. Составьте по два предложения, используя следующую лексику:
1. 成就 (胜利)、取得、重大;
2. 舞台 、登上、历史(政治);
3. 大典(仪式)、举行、隆重;
4. 主席 (总理) 、宣言、庄严 ;
5. 中央政府 (共产党)、成立、正式;
6. 损失(破坏)、遭受、严重;
7. 演讲(文章)、发表、公开;
8. 目的(表准)、达到、提前;
9. 政策(制度)、实行、全面;
10. 时代(世界)、走向、逐渐;
11. 终点(水平)、接近、逐步;
12. 过度 (转型)、实现、难以;
13. 地位(目标)、确立、无法;
14. 草案、批准(通过)、终于;
15. 改革(革命)、标志 、成功。

Текст 3. Прочитайте текст, выполните письменный перевод на русский


язык.
改革开放政策开端:十一届三中全会召开和经济特区设立
1978 年 12 月 18 日至 22 日,党的十一届三中全会在北京举行。这次全会
彻底否定“两个凡是”的方针,重新确立解放思想、实事求是的指导思想,
实现了思想路线的拨乱反正;停止使用“以阶级斗争为纲”的口号,作出工
作重点转移的决策;形成以邓小平为核心的党中央领导集体,取得了组织路
线拨乱反正的最重要成果;恢复党的民主集中制的优良传统,提出使民主制
度化、法律化的重要任务;审查和解决历史上遗留的一批重大问题和一些重
要领导人的功过是非问题,开始了系统清理重大历史是非的拨乱反正。会议
还提出要正确对待毛泽东的历史地位和毛泽东思想的科学体系。全会作出的
实行改革开放的新决策,开始了中国从“以阶级斗争为纲”到以经济建设为
中心、从僵化半僵化到全面改革、从封闭半封闭到对外开放的历史性转变。
中共十一届三中全会作出对外开放的决策后,中央决定把突破口选在靠
近香港、澳门、台湾地区的广东和福建两省,建立深圳、珠海、汕头和厦门
四个经济特区。
建立特区经历了一个不平凡的过程。1979 年 7 月,中共中央和国务院决
定对广东、福建对外经济活动实行特殊政策和优惠措施。1980 年 5 月,又决
定在广东的深圳、珠海、汕头和福建的厦门各划出一块区域,试办经济特区
(开始叫出口特区)。同年 8 月,五届全国人大常委会第 15 次会议正式批准
国务院提出的在粤、闽四市设立经济特区的建议,同时批准《广东省经济特
区条例》,完成了设立经济特区的立法程序。
概括起来,经济特区实行的特殊经济政策和管理体制有如下几方面:一
是建设资金以引进外资为主,所有制结构为多种形式共存,产业结构以工业
为主,产品以出口外销为主。二是特区的经济活动,在国家宏观指导下以市
场调节为主。三是管理体制有更大的自主权,在投资项目审批、外贸、企业
经营等方面都给予优惠待遇。四是对来特区投资的外商,在税收、土地使用、
出入境等方面实行优惠政策和灵活措施。
经济特区处在中国对外开放战略格局中的前哨阵地,成为中国改革开放
的窗口和试验场。特区的设立为国内的进一步改革和开放、扩大对外经济交
流起到了极为重要的作用。

Новые слова и выражения


1. 彻底 chèdǐ полностью, совершенно
2. 否定 fǒudìng отрицать
3. “两个凡是” liǎngge fánshì «два абсолюта» (кит. 凡是毛主席作出
的决策,我们都坚决维护,凡是毛主
席的指示,我们都始终不渝地遵循)
4. 方针 fāngzhēn (политический) курс
5. 实事求是 shíshìqiúshì прагматизм, практический подход
6. 指导 zhǐdǎo руководить, направлять
7. 路线 lùxiàn курс, направление

8. 拨乱反正 bōluànfǎnzhèng «искоренение хаоса и исправление


ошибочного»
9. 口号 kǒuhào лозунг
10. 决策 juécè решение, принимать решение
11. 民主集中制 mínzhǔ демократический централизм (принцип
jízhōngzhì внутрипартийной демократии КПК)

12. 审查 shěnchá проверять, инспектировать


13. 遗留 yíliú оставаться
14. 清理 qīnglǐ упорядочивать
15. 是非 shìfēi правда и ложь, истинное и ложное
16. 体系 tǐxì система
17. 僵化 jiānghuà окостенеть, застыть
18. 封闭 fēngfì закрытый (от внешнего мира)
19. 转变 zhuǎnbiàn изменение, трансформация
20. 突破口 tūpòkǒu прорыв, точка прорыва
21. 平凡 píngfán обычный, повседневный
22. 区域 qūyù регион
23. 试办 shìbàn пилотное внедрение
24. 常委会 chángwěihuì постоянный комитет
25. 条例 tiáolì устав, правила
26. 所有制 suǒyǒuzhì система собственности
27. 结构 jiégòu структура
28. 共存 gòngcún сосуществовать
29. 宏观 hóngguān макро- (宏观经济)
30. 调节 tiáojié регулировать
31. 审批 shěnpī рассмотреть и утвердить
32. 经营 jīngyíng вести (дела, бизнес)
33. 优惠待遇 yōuhuì dàiyù льготное обращение (отношение)
34. 灵活 línghuó гибкий, живой
35. 税收 shuìshōu сбор налогов
36. 格局 géjú архитектоника, структура, глобальная
ситуация
37. 前哨 qiánshào передовой пост
38. 阵地 zhèndì позиция (воен.)
39. 试验场 shìyànchǎng полигон

Найдите в тексте 3 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Утвердить руководящую идею; полностью отказаться от курса; сместить
акценты в работе; добиться важных результатов; возродить прекрасную
традицию; проблемы, унаследованные от истории; правильно подходить к
проблеме исторического статуса; реализовывать политику реформ и
открытости; рассматривать экономическое строительство в качестве
центральной проблемы; создать особые экономические зоны; реализовать
льготные меры в сфере внешнеэкономической деятельности; утвердить
предложение; утвердить юридическую процедуру; структура собственности;
некоторые аспект, указанные ниже; в основном регулироваться рынком;
находиться на переднем крае; стать полигоном китайский реформ; сыграть
большую роль; расширить экономические контакты с внешним миром.

Урок 7: Дипломатические отношения


第七课 外交关系
Текст 1. Прочитайте текст, выполните устный перевод на русский
язык.
中美建交与邓小平副总理访美
1977 年初,美国总统卡特执政后,曾于 1977 年 8 月和 1978 年 5 月分别派
国务卿万斯和白宫国家安全事务助理布热津斯基访华,就中美关系正常化进
行磋商。万斯访华时,美国政府尚未对接受中国提出的建交三原则下最后决
心。布热津斯基访华时,卡特政府已决定先与中国建交,再以优势地位与苏
联谈判,谋求遏制苏联的扩张势头,增强美国在全球的战略地位。布热津斯
基访华时表示,卡特总统已下了决心,在第一届任期结束前,实现中美关系
正常化,还表示美国愿意接受中国提出的建交三原则(即美同台湾当局断交、
终止美台共同防御条约、从台湾撤出美国军队),但希望(而非作为条件)
在美方作出期待纯属中国内政的台湾问题得到和平解决的表示时,不会明显
地遭到中国的反驳。布热津斯基宣布美国已授权其驻华联络处主任同中方就
实现两国关系正常化问题进行具体谈判。
中国方面对布热津斯基带来的信息作出了积极的反应。双方于 1978 年 7
月初在北京开始建交谈判。台湾问题是谈判的关键问题。经过近半年的谈判,
双方终于达成下述协议:一、美国承认中国关于只有一个中国、台湾是中国
的一部分的立场,承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,在此范
围内,美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系;二、在中
美关系正常化之际,美国政府宣布立即断绝同台湾的«外交关系»,在 1979
年 4 月 1 日以前从台湾和台湾海峡完全撤出美国军事力量和军事设施,并通
知台湾当局终止《共同防御条约》;三、从 1979 年 1 月 1 日起,中美双方互
相承认并建立外交关系,3 月 1 日互派大使,建立大使馆。在这些协议的基
础上,双方于 1978 年 12 月 16 日晚发表了《中华人民共和国和美利坚合众国
关于建立外交关系的联合公报》。
在谈判中,有些问题并没有得到解决。美国希望中国只用和平方式解决
台湾问题,中国则强调解决台湾问题的方式是中国的内政,不容他人干涉。
最后是双方就此各自发表一个声明。这些悬而未决的问题表明,尽管中美达
成建交协议,美国却没有完全放弃它干涉中国内政的图谋。
为了进一步增进中美双方的了解,推动中美关系的发展,邓小平副总理
于 1979 年 1 月 29 日至 2 月 4 日应卡特总统的邀请对美国进行正式友好访问。
这是中华人民共和国成立后中国领导人第一次访美,受到了美国政府和人民
的热烈欢迎。
邓小平副总理同卡特总统就国际形势和中美关系深入交换了意见。谈到
台湾问题时,邓副总理说,中国是愿意用和平方式解决台湾问题的,但不能
承担不用武力解决台湾问题的义务,因为那样反而不利于台湾问题的和平解
决。双方发表的联合新闻公报说:«双方认为,两国社会制度的不同不应妨
碍彼此加强友好关系和合作»。
在访问期间,中美双方签署了科技合作协定和文化协定,在教育、商业、
空间方面进行合作的协议,以及建立领事关系和互设总领馆的协议。

Новые слова и выражения


1. 执政 zhízhèng находиться у власти, править
2. 国务卿 guówùqīng госсекретарь
3. 国家安全事务助 guójiā ānquán советник по национальной
理 shìwù zhùlǐ безопасности
4. 访华 fǎnghuá посетить с визитом КНР
5. 正常化 zhèngchánghuà нормализация
6. 磋商 cuòshāng согласование, консультации
7. 尚未 hàngwèi еще не (оборот лит. языка)

8. 建交 jiànjjiāo установить дипотношения


9. 下决心 xiàjuéxīn принять решение
10. 优势 yōushì преимущество
11. 遏制 èzhì сдерживать
12. 扩张 kuòzhāng экспансия, расширение
13. 势头 shìtou тенденция
14. 全球 quánqiú глобальный
15. 战略 zhànlüè стратегия
16. 任期 rènqī срок полномочий
17. 当局 dāngjú администрация
18. 断交 duànjiāo разорвать дипотношения
19. 终止 zhōngzhǐ прекратить (действие), прекратиться
20. 防御 fángyù оборона
21. 条约 tiáoyuē договор
22. 撤出 chèchū вывести (войска и т.д.)
23. 纯 chún исключительно, только
24. 反驳 fǎnbó опровергать, возражать
25. 驻 zhù быть аккредитованным
26. 联络处 liánluòchǔ бюро по связям (с КНР):
неофициальное представительство
США в КНР в период с 1971 по 1979
г.)
27. 主任 zhǔrèn директор
28. 授权 shòuquán уполномочить
29. 谈判 tánpàn переговоры
30. 面对 miànduì сталкиваться, стоять лицом к лицу с...
31. 信息 xìnxī информация
32. 反应 fǎnyìng реакция, реагировать
33. 下述 xiàshù нижеследующий
34. 协议 xiéyì соглашение
35. 承认 chéngrèn признание, признать
36. 立场 lìchǎng позиция
37. 范围 fànwéi сфера, область
38. 非官方 fēiguānfāng неофициальный
39. 海峡 hǎixiá пролив
40. 设施 shèshī объект инфраструктуры (ср. 基 础 设
施)
41. 联合 liánhé совместный
42. 公报 gōngbào коммюнике
43. 内政 nèizhèng внутренняя политика, внутренние
дела (государства)
44. 干涉 gānshè вмешательство, вмешиваться
45. 声明 shēngmíng заявление
46. 悬而未决 xuáněrwèijué нерешенный (вопрос)
47. 图谋 túmóu замысел, замышлять
48. 正式 zhèngshì официальный
49. 友好 yǒuhǎo дружественный
50. 访问 fǎngwèn визит, посещать с визитом
51. 形势 xíngshì форма
52. 妨碍 fángài мешать, препятствовать
53. 彼此 bǐcǐ взаимно
54. 空间 kōngjiān пространство
55. 领事 lǐngshì консульский
56. 互设 hùshè взаимно учредить
57. 总领馆 zǒnglǐngguǎn генеральное консульство

Имена собственные

1. 白宫 báigōng Белый дом


2. 万斯 wànsī С.Р. Вэнс
3. 布热津斯基 bùrèjīnsījī З.К. Бжезинский
4. 美利坚合众国 měilìjiān США
hézhòngguó

Найдите в тексте 1 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Выдвинуть три принципа установления дипотношений; принять
окончательное решение; вести переговоры с СССР с позиции силы; укрепить
стратегические позиции США; первый (президентский) срок; разорвать
отношения с Тайванем; вывести войска; активно отреагировать; достичь
следующего соглашения; единственное законное правительство;
поддерживать неофициальные связи; прекратить действие договора;
обменяться послами; опубликовать совместное коммюнике; нерешенные
вопросы; вмешиваться во внутренние дела Китая; по преглашению
президента; подробно обменяться мнениями; взять на себя обязательство;
быть неблагоприятным для решения проблемы Тайваня; подписать
соглашение о научно-техническом сотрудничестве; во время визита.
Текст 2. Прочитайте текст, выполните устный перевод на русский
язык.
中日恢复邦交
新中国成立后,日本政府在美国的控制下,长期奉行敌视中国的政策 。
1952 年,日本政府在美国的促压下,同台湾当局缔结所谓«和平条约»,并与
之建立了«外交关系»,制造«两个中国»,为中日关系正常化设置了严重障碍。
五十年代和六十年代,在毛泽东主席和周恩来总理提出的«民间先行,以民
促官»的方针指引下,中日民间外交蓬勃发展,为两国关系正常化打下了基
础。当时日本政府追随美国所采取的那些不利于中日友好的政策,在国内遭
到了日益强烈的批评和反对。进入七十年代,中国恢复了在联合国的合法席
位;尼克松访华,中美关系打开了正常化的大门。中国国际地位的提高对日
本国内产生重大影响,包括执政党在内的日本各党各界要求恢复日中邦交的
运动空前高涨。在这种形势下,中国就恢复中日邦交提出三项基本原则,即:
(一)世界上只有一个中国,即中华人民共和国。中华人民共和国政府是代
表中国人民的唯一合法政府。坚决反对任何«两个中国»、«一中一台»、«一
个中国、两个政府»等荒谬主张。(二)台湾是中华人民共和国领土不可分
割的一部分,并且已经归还中国。台湾问题纯属中国内政,不容外国干涉。
坚决反对«台湾地位未定论»和策划«台湾独立»的阴谋。(三)«日台条约»是
非法的、无效的,必须废除。
1972 年 9 月 25 日,日本首相田中角荣一行来中国访问。周恩来总理同田
中角荣首相举行了多次会谈,就有关中日邦交正常化的一系列重大问题达成
协议。9 月 29 日,两国政府首脑签署了《中华人民共和国政府、日本国政府
联合声明》,宣布自该声明公布之日起,中华人民共和国和日本国之间迄今
为止的不正常状态宣告结束,日本方面痛感日本国过去由于战争给中国人民
造成的重大损失的责任,表示深刻的反省,中国政府宣布,为了中日两国人
民的友好,放弃对日本的战争赔偿要求。
在联合声明中,日本政府承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政
府;中华人民共和国政府重申:台湾是中华人民共和国领土不可分割的一部
分,日本政府表示充分理解和尊重中国政府的这一立场,并坚持遵循 1945 年
7 月 26 日,中、美、英三国促令日本投降之《波茨坦公告》第八条规定:«
开罗宣言之条件必将实施,而日本之主权必将限于本州、北海道、九州、四
国及吾人所决定其他小岛之内»;双方决定从 1972 年 9 月 29 日起建立外交关
系并尽快互换大使;同意进行以缔结和平友好条约以及政府间的贸易、航海、
航空、渔业等协定为目的的谈判;决心在互相尊重主权和领土完整、互不侵
犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处各项原则的基础上,建立两国间持
久的和平友好关系。
Новые слова и выражения
1. 邦交 bāngjiāo дипотношения
2. 敌视 díshì враждебно (относиться)
3. 促压 cùyā давление
4. 缔结 dìjié заключить (договор)
5. 障碍 zhàngài препятствие
6. 指引 zhǐyǐn направлять, руководить
7. 蓬勃 péngbó бурный, оживленный

8. 追随 zhuīsuí следовать (за)


9. 日益 rìyì с каждым днем
10. 席位 xíwèi место (в парламенте, организации)
11. 执政党 zhízhèngdǎng правящая партия
12. 空前 kōngqián небывалый
13. 高涨 gāozhǎng высокий подъем, достигнуть высокого
уровня
14. 坚决 jiānjué решительно
15. 荒谬 huāngmiù вздорный, нелепый
16. 主张 zhǔzhāng выступать за, отстаивать
17. 归还 guīhuán вернуться, быть возвращенным
18. 领土 lǐngtǔ территория (государства)
19. 分割 fēngē отделять (от)
20. 阴谋 yīnmóu заговор
21. 非法 fēifǎ незаконный
22. 无效 wúxiào не имеющий силы, действия
23. 废除 fèichú аннулировать (документ)
24. 一行 yìxíng со свитой, с сопровождающими лицами
25. 一系列 yíxìliè серия, ряд
26. 首脑 shǒunǎo глава (государства)
27. 迄今 qìjīn до настоящего времени
28. 为止 wéizhǐ вплоть
29. 正常 zhèngcháng нормальный
30. 状态 zhuàngtài ситуация, положение
31. 痛感 tònggǎn глубоко ощущать
32. 反省 fǎnxǐng рефлексия, раскаяние
33. 赔偿 péicháng возмещение, возместить
34. 重申 chóngshēn вновь заявить
35. 充分 chōngfēn в полной мере, полностью
36. 理解 lǐjiě понимать, с пониманием отнестись (к)
37. 尊重 zūnzhòng уважать
38. 坚持 jiānchí (упорно) продолжать (что-то делать)
39. 遵循 zūnxún соблюдать, следовать
40. 公告 gōnggào декларация
41. 促令 cùlìng вынуждать, подталкивать (к)
42. 投降 tóuxiàng капитуляция, капитулировать
43. 航海 hánghǎi мореходство
44. 航空 hángkōng воздухоплавание, авиа-
45. 渔业 yúyè рыболовство
46. 持久 chíjiǔ длительный

Имена собственные
1. 田中角荣 tiánzhōngjiǎoróng Какуэй Танака
2. 本州 běnzhōu Хонсю

Найдите в тексте 2 эквиваленты для следующих словосочетаний.


В течение длительного времени проводить политику; под давлением
США; заключить мирный договор; создать серьезные препятствия для...;
бурно развиваться; заложить основу; столкнуться с серьезной критикой;
оказать серьезное влияние; небывалый подъем; решительно возражать;
подписать совместное заявление; требование компенсации; неотъемлемая
часть территории Китая; уважать позицию; соблюдать положения; взаимное
соблюдение суверенитета и территориальной целостности; мирное
сосуществование.

Дополнительная лексика по теме урока. Переведите и запомните


следующие выражения и обороты:
进行谈判
下最后决心
遏制扩张
达成协议
遭到反驳
作出积极反应
应。。。邀请
增进了解
推动关系的发展
交换意见
发表联合公报
承担义务
加强友好关系和合作
缔结和平条约
恢复合法席位
宣告结束
痛感责任
表示深刻反省
放弃赔偿要求
遵循规定

Лексико-грамматический комментарий
1. 就
就 ‒ помимо уже известных вам значений, данное служебной слово,
находясь в позиции после подлежащего перед сказуемым, также может
означать «по поводу», «в отношении», например:
 我们已多次就两岸关系表明立场和态度,台湾当局不论提出什么模式、
主张,关键是要说清楚两岸关系的性质这一根本性问题,确认台湾与大陆同
属一个中国的核心认知。 
 俄罗斯总统普京也就俄中友协成立 60 周年致贺信。
 双方还就朝鲜半岛局势等问题交换了意见。
 联盟党就净移民数量设限达成的协议,无疑为联盟党下一步的新政府
组阁谈判扫清了一大障碍。
 双方就保持对话达成一致,肯定对方在解决相关问题中起到的积极作
用。
К конструкциям, где 就 играет схожую роль, также можно отнести
就。。。看来,就。。。而论,就。。。而言,就。。。来说, однако в
этих случаях указанные конструкции обычно (но не всегда) стоят перед
подлежащим.
2. 即
即 ‒ 1 ) в литературном языке выступает как синоним 就 (в
значениях «сразу», «немедленно»); 2) также может означать «а именно»,
вводя пояснение или уточнение к предшествующей части предложения.
Например:
 目前,糖尿病患者血糖日趋稳定,不日即可出院。
 短短 5 个月的时间,该项目即在阿根廷北部沙漠地区开工建设。
 受理临床试验申请后一定期限内,食品药品监管部门未给出否定或质
疑意见即视为同意,注册申请人可按照提交的方案开展临床试验。
 从创业所在地看,74%的 2016 届毕业即创业大学生选择留守在家乡省
创业发展,这可能与毕业生创业的资源更多地来自于家庭,家乡能提供更好
的创业环境有关。
 这些作品之所以能够成为传世精品,可以用几个“点”来概括,即时
代亮点、精神高点、情感热点、细节支点和形式特点。

3. 并、并且、并不
 В сочетаниях с двухсложными лексемами, означающими действие 并、
并且 обычно вводят второе сказуемое (относящееся к тому же подлежащему,
что и первое) и на русский язык переводятся как «а также», «кроме того».
 与会各方对“一带一路”建设表示支持,并希望各方通过增进互信等
实现互利共赢。
 英方预祝十九大圆满成功,并愿以此为契机进一步推进两国关系深入
发展。
 省政府还为此工程专门修建了一条近 50 公里的公路,并对周边社区人
员进行岗位培训,使其负责交通、住宿等服务,工程预计将为当地带来 1600
个直接和间接就业岗位。
 作为很早就进入文明阶段并且没有中断过自身历史的文明体,中华民
族在古代创造了非凡的文明成就,为人类文明发展作出巨大贡献。
 看病也方便了,现在,他可以在全市所有的公立医院就医,并且报销
的额度更高了。

Сочетание 并不 переводится на русский язык как «отнюдь не», «вовсе


не»:
 双方并不希望争端导致全面对抗。

4. 尽管…却 / 但 / 然而… уступительно-противительная конструкция


«несмотря на...но...» (синонимическая конструкция 虽然…但是…)
 尽管自上世纪 70 年代水电站投入运营以来,这辆巴士从未启用,但工
作人员仍然数十年如一日,坚持每日进行检修,只为防备灾难不期而至。
 报道指出,尽管特朗普与埃尔多安上个月于纽约会面时“相谈甚欢”,
表面上看美土关系有所改善,但目前双方的争执表明,美土两国间的潜在分
歧尚未解决。
 尽管目前尚不能确定美国是否会撕毁伊核协议,然而美伊关系在特朗
普的多次强硬表态之下已然蒙上厚厚的阴影。
 尽管国内制药企业数量较多,但是制药企业新产品研发总投入,可能
还不及全球最大的制药公司一家的研发经费,这种差距不是短期可以弥补的。
 尽管起步较晚,但这家电器公司通过自主研发和技术攻关,在很短时
间内就实现了智能装备技术和产能的快速提升。
Обратите внимание, что в отличие от служебного слова 不管,
оформляющих в похожих конструкциях допущения или предположениями,
尽管 всегда оформляет утверждение о факте. Сравните:
 尽管下这么大的雨,我还是要去。
 不管下这么大的雨,我都要去。
尽管 также может быть наречием, означающим что действие
совершается без каких-либо ограничений, например:
 如果你有什么困难,尽管对我说。
 你尽管来住吧,我的房子有的是地方。

5. 反而
反而 оформляет высказывание, которое 1) противоречит или не вытекает
прямо из предыдущего контекста; 2) является для говорящего неожиданным
развитием событий; на русский язык переводится как «наоборот», «вопреки
ожиданиям».

 2008 年国际金融危机以来,各国争相放宽货币政策,实施超低利率甚
至负利率,却并未带来实质性经济增长,反而使全球经济潜在增长率趋于下
降,债务大幅上升。
 我们常说,运动贵在坚持,否则不仅不利于健康,反而可能带来损伤。
 在方便面的老家日本,方便面不仅没有消失,人均消费量反而比中国
更高,还专门建了两座博物馆来展示方便面的发展历史。
 他上网仔细查阅了资料,却没有得到比较好的解释,反而找到了很多
与月亮有关的知识,其中月相的神奇变化令他着迷,从此在幼小的心灵里扎
下了根。
 即使我们已经进入现代社会、工业文明,庙会却没有消亡和灭绝,反
而表现出了一定的生命与活力,归根结底,还是因为它与民众的日常生活息
息相关。
Синонимы 反 而 : 1) 反 倒 ‒ употребляется преимущественно в устной
речи; 2) 反 ‒ обычно употребляется в письменных литературных текстах.

6. ( 在 … … ) 期 间 ‒ «в течение...», «за период...» (может


употребляться, как вместе с 在, так и самостоятельно)
 求学期间,我就想着毕业后能为家乡做些什么。
 虽然中国游客在出境游期间的总支出增长,但购物占整体支出的比例
下滑最多,达到 15.9%。
 “十三五”期间,丰台区把戏曲文化产业作为三大特色文创产业之一,
将着力打造中国戏曲文化中心。
 访问期间,两国签署了涵盖能源、经贸、安全等多个领域的重磅合作
文件。
 今年 5 月在北京举行的“一带一路”国际合作高峰论坛期间,国家主
席习近平同阿根廷总统共同见证了高查瑞光伏电站的合作文件签字仪式。

7. 在……之际
在 … … 之 际 ‒ соответствует русским оборотам «когда...», «в то время
как...», синонимична конструкции устной речи «…的时候»

 在新中国成立 68 周年之际,我们推出一组报道,讲述几个普通人与天
安门的故事。 
 大家纷纷表示,在党的十九大即将召开之际,隆重推出这部纪录片,
将进一步动员鼓舞全党全军全国各族人民更加紧密地团结在以习近平同志为
核心的党中央周围。
 在饮用水安全成为日益紧迫的全球性问题之际,新加坡逐渐走出了一
条供水自给自足之路。

8. 以及
以及 ‒ «и», «а также» (вводит последний элемент при перечислении
однородных членов)
 我们面临的重大风险,既包括国内的经济、政治、意识形态、社会风
险以及来自自然界的风险,也包括国际经济、政治、军事风险等。
 自缅甸独立以及缅中建交以来,缅甸一直把中国视作十分友好的邻邦。
 2013 年,核事故后继续住在福岛地区的居民以及到外地避难人员共计
3800 人组成原告团提起集体诉讼,要求日本政府和东电对他们因核事故所受
影响和精神痛苦给予总额 160 亿日元的赔偿。

9. 之
之 - 1) функциональный аналог « 的 »; 2) местоимение классического
языка, обозначающая вещь или индивида, о которых речь шла в предыдущей
части предложения; 3) если стоит между подлежащим и сказуемым,
указывает на то, что предложение входит в состав другого предложения в
качестве субстантивированного компонента (см. пример 4)

 要把这样一个古老国度推入现代文明发展的航道,面临着固本与知新
的双重难题,即一方面要继承与弘扬优秀传统文化,使之成为民族国家之根
基;另一方面要传播与普及现代科学知识。
 如果说就业是民生之本,医疗则是民生之要。
 到 2015 年底住在平房区的 31 万户居民告别了烧煤取暖的日子,过去隐
藏在胡同里的煤厂随之失去原有功能成为闲置资源。
 改革涉及范围之广、出台方案之多、触及利益之深、推进力度之大,
前所未有。

之 также входит в состав оборота 之所以 , оформляющего придаточное


следствия и имеющего эмфатическую функцию; на русский язык оборот
обычно переводится как «именно потому»
 近 40 年来,我国之所以取得举世瞩目的发展成就,得益于改革开放,
归功于改革开放。
 舆论普遍认为,土耳其之所以敢同美国“硬碰硬”,核心目的是使美
国在库尔德问题等方面满足土方关切,可谓“醉翁之意不在酒”。

10. 以
以 - 1) синоним 用、拿; 2) составной компонент конструкции 以…为…;
3) вводит придаточное цели (в этом случае придаточное цели обычно стоит
после главного).
 他还呼吁各国加强全球合作,以增强全球贸易体系发展,改进金融监
管,加强全球金融安全网等。
 针对临床研究资源短缺的问题,《意见》提出临床试验机构资格认定
改为备案管理,以减少环节,提高效率。 
 国外商户为了探索中国游客的深层需要,甚至已经开始更加深入地研
究中国的茶文化、饮食文化、节日文化、微博营销文化,以求进一步提升其
自身吸引力。
 政府同步对监管模式进行了改革,要求加强药品医疗器械全生命周期
管理,由事前的认定改为事中、事后全过程监管,以维护患者用药安全、严
把质量关,兼顾了效率与质量、强化了相关方的责权利统一。
 由此可见,跨单位组队是一个全新的课题,如何进行“跨单位组队”
以获得好成绩需要认真研究,如何利用这一改革举措与备战奥运接轨也需认
真研究。

11. 该 ‒ «этот», «указанный (выше)»


 此外,美国加州索诺马县发言人说,该县已收到超过 100 人失踪的报
告。
 扎里夫还警告说,美国一旦违反了伊核协议,将失信于国际社会,还
将导致伊朗部分或彻底退出该协议。
 玩具反斗城(Toys "R" Us, Inc.)原是上市公司,2005 年被私募基金
KKR、贝恩资本公司和沃纳多房地产投资公司以 66 亿美元联合收购,从此
该公司就背上了巨额债务,一年仅利息支出就达 4 亿美元。
Обратите внимание на разницу между 该 и 本 : хотя оба знака могут
переводится как «указанный», «данный», однако (в отличие от 该) 本 всегда
обозначает организацию, место и т.д. к которым относится говорящий (ср. «
该工厂» ‒ «указанный завод» и «本工厂» ‒ «наш завод»).

Упражнения
1. Переведите предложения на русский язык, укажите значения
служебных слов (就,即):
1) 据报道,涉事工厂在产品出厂前就已发现某些方面不达标,却在产品
检查证明书中修改强度和尺寸等数据。
2) 国家公务员局相关负责人接受本报记者采访,就《纲要》的起草制定
和贯彻落实等问题,回答了记者提问。
3) 英国脱欧、美国大选,这些占据 2016 年国际新闻头条的事件,背后无
不涌动着保守主义的思潮,这使本就低迷的全球经济雪上加霜。
4) 而在最近的一次演讲中,就连德国总理默克尔也慷慨激昂地表示,将
不会允许难民大量涌入的情况再度发生、穆斯林的蒙面黑纱将被禁止、难民
必须适应德国文化。
5) 有些企业,尤其是外企,采用 13 薪或 14 薪的方式奖励员工,即按照员
工的平均月收入在年底多发 1—2 个月(也可能更多)的工资作为奖励。
6) 北京市在选民登记工作中,开通了手机客户端登记、互联网登记、微
信登记等新方式,工作人员只需在手机中下载选民登记 APP,即可登记、核
实选民信息。
7) 巡回法庭是最高法派出的常设审判机构,其工作受最高法本部指导和
监督,代表最高法行使审判权,作出的判决、裁定和决定,即为最高法的判
决、裁定和决定。
8) 所谓“四非”是指:非法行医,即不具有行医资格的人去做医疗美容;
非法用药,即使用未经国家允许的医疗美容产品;非法场所,即经营场所不
是有关部门批准的;非法培训,即操作人员通过极短时间的培训就上岗。

2. Переведите предложения на русский язык, укажите значения


служебных слов(之,以,将):
1) 其中还有两条石头的连线指向冬至日落的方向,虽然巨石阵之谜至今
尚未解开,有学者认为,很可能是远古时代人们观测天象的工具,而古代人
的计时就来自于天象。
2) 之所以能这么快脱贫致富,成为特色鲜明的旅游胜地,离不开当地政
府发展旅游业的前瞻眼光和久久为功的努力。
3) 国外舆论对中国的一再抹黑也反映了一个问题:随着中国经济大踏步
走向世界,我们的文化传播还未能与之形成有效呼应。
4) 生物质能供热方面,目前我国已形成 100 个以其为主的县级城镇,生
物质成型燃料年利用量约 800 万吨,到 2020 年预计将达 2000 万吨。
5) 环顾当今世界,没有哪个国家能够像中国这样以一种说到做到、只争
朝夕的方式全面推进改革进程。
6) 本时间 1941 年 12 月 8 日,日军偷袭珍珠港,但日本当时攻击的远不只
珍珠港一地,日本陆军还袭击了马来半岛和太平洋其他几个英美殖民地和基
地,日本这么做是为了从东南亚获得石油等资源,以维持对中国的侵略战争。
7) “十三五”期间,将打造 20 座“无烟城”,实现新增供暖/制冷面积 1
亿平方米,同时新增地热发电装机容量 50 万千瓦。
8) 中央编办将巡视反馈意见提出的 4 个方面问题分解为 34 项具体任务,
每项任务的责任人均为班子成员。
3. Переведите предложения с идиомами на русский язык, выучите идиомы:
1) 有人说,发展不可避免会破坏生态环境,因此发展要宁慢勿快,否则
得不偿失;也有人说,为了摆脱贫困必须加快发展,付出一些生态环境代价
也是难免的、必须的。
2) 中方愿同斯方一道,将几代人精心培育的中斯友好传承下去并发扬光
大。 
3) 道德建设是惩恶扬善的,绝不能迁就低劣的行为,而必须注重通过道
德和法治手段齐抓共管,使其改邪归正。 
4) 我国之前的审评审批制度,主要是围绕仿制产品设计的,许多环节、
程序及规定与创新格格不入,导致一些临床急需的药品和医疗器械出现短缺。
5) 尽管俄土关系正在迅速恢复,但受制于两国根本战略取向的不同,俄
土两国很难成为战略伙伴,土耳其与西方也就不会分道扬镳。
6) 长期以来,“重学历轻技能、重理论轻操作”的观念根深蒂固,高技
能人才个人发展存在渠道窄、地位不高等问题。
7) 面对问题和挑战,必须做到不以事小而不为、不以事杂而乱为、不以
事急而盲为、不以事难而怕为,在改革中增强顾全大局的定力、谋事创业的
脑力、走基层察民情的脚力,敢于攻难关、涉险滩、破藩篱、动奶酪。
8) 一个常识日渐呈现出来:愿意并能够讲好中国故事的,归根到底,或
许只可能是中国人。
9) 凡属合情合理的建议都要重视采纳,发挥好提案服务大局、改进工作
的作用。
10) 关于草原之美,历代文人墨客佳句如潮,轮不到我画蛇添足。

4. Выполните перевод с русского на китайский, используя новые слова и


конструкции 并,并不,尽管,反而,期间,该:
1) Путин пригласил детей американских дипломатов принять участие в
новогодней елке в Кремле, а также выразил надежду, что президент Трамп в
дальнейшем предпримет реальные шаги для улучшения отношений между
двумя странами.
2) Когда мы говорим, что китайская традиционная медицина нуждается в
юридических гарантиях, это отнюдь не означает необходимость возврата в
прошлое, а предполагает пропаганду китайской медицины на основе
(сочетания) традиционного и инновационного, совершенно не исключая
заимствования научных методов западной медицины для дальнейшего
развития китайской.
3) Несмотря на то, что нефтяные доходы этой страны выросли, однако из-
за низкой эффективности, коррупции и неблагоприятных условий для
инвестиций, проект ежегодного бюджета Ирака часто застревает в
парламенте.
4) Именно поэтому, когда некоторые развитые страны намереваются
сохранить производства на своей территории, транснациональные
предприятия отнюдь не останавливают процессы слияния и приобретения
(других предприятий), а наоборот увеличивают свои инвестиции в
развивающихся странах.
5) «Чикаго трибьюн» перечисляет более десятка правонарушений,
имевших место в течение рождественских праздников, каждое из которых
приводит в смятение.
6) Хотя законопроект об амнистии вызвал горячие дебаты, 28-го числа
Конгресс и Сенат Колумбии подавляющим большинством голосов приняли
указанный законопроект.

5. Выполните перевод с русского на китайский, используя новые слова и


конструкции 一方面(另一方面),出于,难以,于是,鉴于,朝着,甚至 :
1) С одной стороны, надо улучшить сеть шоссейных дорог в сельской
местности, повысить скорость и качество строительства дорог; с другой ‒
необходимо улучшать (качество) управления и обслуживания уже
построенных дорог, повышать уровень сервиса на шоссейный дорогах.
2) Как показывают результаты опроса общественного мнения, только 10%
респондентов заявили о том, что в силу опасений относительно
террористических атак, не будут больше участвовать в массовых
мероприятих, например, ходить на рождественские распродажи или смотреть
футбольные матчи вживую.
3) Шокирующее воздействие, которое оказали на глобальную ситуацию
результаты британского референдума по поводу выхода из ЕС, до сих пор
сложно оценить.
4) Результатом Второй мировой войны стало появляение двух новых
сверхдержав, крупнейшие страны Европы, контролировавшие до этого мир,
оказались на периферии, по этой причине эти страны были вынуждены с
одной стороны опасаться СССР, с другой ‒ сохранять, насколько это было
возможно, свою независимость по отношению к США.
5) Ввиду того, что Европейский парламент и Европейский совет, эти два
крупнейших органа, принимающих (политические) решеня, уже пришли к
единому мнению относительно этого законопроекта, его окончательное
принятие и вступление в силу является лишь вопросом времени.
6) Китая продолжит оказывать содействие развитию междуродного
порядка в более справедливом и рациональном направлении, помогать
развивающимся странам добиваться большей представленности и права
голоса (на международной арене), будет стремиться к тому, чтобы все страны
в равной степени обладали правом участвовать в формирований правил игры.
7) Изгнание мусульман, репатриация незаконных мигрантов, возведение
стен на границе, отказ от свободной торговли, подобные призывы даже стали
стереотипными высказывания для некоторых политиканов в ходе
предвыборной кампании.

6. Выполните перевод с русского на китайский, используя слова 建交,断交 ,


磋商,终止,撤出,反驳,干涉,访问,缔结,主张,赔偿,遵循:
1) Норвегия является одной из первых западных стран, признавшей КНР
и установившей с новым Китаем дипломатические отношения.
2) В 1961 г. США разорвали дипотношения с Кубой, а также попытались
военным путем свергнуть кубинский революционный режим.
3) Россия, Турция и Иран провели в Москве серию переговоров имевших
важное значение для выработки трехстороннего проекта по урегулированию
сирийского кризиса, единой позиции по противодействию терроризму, а
также для совместного поддержания стабильности в регионе.
4) Нам необходимо провести коренную реформу системы
международных отношений, надо взять на себя моральную ответственность
за прекращение насилия во всех регионах мира, а также повсеместно
справиться с крайними проявлениями бедности.
5) Международный суд постановил, что суверенитет над территориями,
прилегающими к храму, принадлежит Камбодже, а Тайланд обязан вывести
из указанного района все подразделения военной полиции.
6) Вслед за этим турецкий чиновник выступил с опровержением, заявив,
что указанное высказывание России имеет целью отвлечь внимание мировой
общественности, с тем чтобы скрыть «преступления» России в Сирии.
7) Никакое государство не (должно) стремиться к гегемонии в интернете,
не проводит политику двойных стандартов, не использует интернет для
вмешательства в дела других государств, не занимается, не потакает и не
поддерживает деятельность в интернете, направленную на подрыв
безопасности других государств.
8) На сайте министерства обороны сегодня появилась видеозапись того,
как японский военный самолет пренебрег правилами безопасности и
приблизился к китайскому самолету, что привлекло внимание во всем мире:
в течение 10 часов количество просмотров быстро росло и составило 26 млн.
960 тысяч раз.
9) К настоящему времени Китай уже заключил различные соглашения о
безвизовом режиме с 127 государствами, с 39 странами подписано 63
соглашения об упрощении визового режима.
10) Китайская сторона всегда выступла за то, чтобы в рамках
шестисторонних переговоров посредством диалога разрешить законные
опасения каждой из сторон и достичь денуклеаризации полуострова.
11) Согласно результатам экспертизы автопроишествия, проведенной ГАИ,
грузовик и такси должны взять на себя, соответственно 30% и 70%
компенсации (ущерба).
12) Сельское хозяйство должно следовать законам модернизации сельского
хозяйства, надо осуществлять синхронное развитие в сферах модернизации
села, информатизации и урбанизации.

7. Составьте 2-3 предложения с каждой из изученных конструкций:


 空前
 充分
 坚决
 日益
 尚未
 公然
 一贯

Текст 3. Прочитайте текст, выполните письменный перевод на русский


язык.
20 世纪 90 年代以来的中越南海争端
20 世纪 90 年代以来,中越南海争议表现出一些新的特点。一方面,
苏联解体后,越南出于意识形态上和双边政治经济关系的考虑,在南海争
端中保持了适当的克制。另一方面,出于对地区政治、国家利益的考虑,
越南在南海问题上的立场又渐趋强硬,全力拉拢美俄以及部分东盟国家牵
制中国,实现其利益的最大化。
在新的形势之下,越南开始对其所占岛屿积极经营,以达到将占据的
南沙岛屿变成“既成事实”的目的。越南在其所占岛礁建立电视接收站、
灯塔等设施的同时,还积极鼓励其渔民到南海海域作业,并宣称其海军可
支援 300 艘渔船的护渔工作。
最近几年来,越南甚至做出在其占据的南沙岛礁上建立地方行政管辖
机构的决定,企图以此种形式宣示对南沙的所谓主权。据 2001 年 2 月 10
日报道,在越共中央委员会召开的一个边防委员会会议上,讨论了南沙群
岛问题。会议通过决议,建议在群岛上建立地方政府机构。
目前“南沙群岛共有岛、礁、沙、滩 46 个,其中越南占 27 个,菲律
宾占 8 个,马来西亚占 4 个,中国仅控制 7 个;越南、菲律宾、马来西亚、
文莱、印度尼西亚共侵占我国南海海域 150 多万平方公里,其中越南占
40 万至 50 万平方公里。”
南海丰富的资源是中越南海问题产生的一大诱因。亚太地区经济的迅
速发展刺激了各国能源需求的增长。越南加大了在南海地区的石油开发力
度,力图从南海获得更多资源以促进经济增长。据统计,越南迄今已累计
从南海开采了超过 1 亿吨的石油和大量的天然气,获利达数百亿美元。目
前,越南海上石油的年开采量约为 3000 万吨,其中 800 万吨产自南海争
议海域。
此外,南海海域丰富的渔业资源,以及拥有巨大潜力的旅游资源,也
都能够给越南带来巨额收入。中越南海冲突的另一大诱因是南海是具有重
大战略意义的海区。南海是世界上最重要的航道之一,是东盟和东亚各国
等海上运输的生命线。全球每年约有四分之一的海上运输要经过南海通往
世界各地。
面对中国综合国力的快速提升,南海周边国家明显感到仅依靠自身实
力难以单独在南海问题上与中国进行竞争,于是就借助东盟这一平台,力
图在南海问题上“协同作战”,以求瓜分南海海域,将中国的主权范围局
限于南海北部海域。自 1995 年加入东盟以来,越南虽然与东盟其他国家
在南海海域的海域划界及专属经济区方面也有冲突,但鉴于自身力量有限,
还是力争在南海问题上与东盟中的相关国家采取一致对外的方针,并且在
军事上朝着防务合作的方向发展。
为了实现自身在南海的利益,越南采取种种措施,力图使南海问题国
际化。目前,越南与法国、意大利、日本等国家签订有开发南海资源的协
议和合同,并与外国公司一道在南海建设油气井。与此同时,越南还不停
地制造一些不利于中国的舆论,甚至还威胁要把南海问题提交联合国组织。
另外,越南还是把美国等区域外大国拉入南海争端的主要推手,区域外大
国为了自身利益更是愿意与越南一道在南海进行角逐,使南海问题更加复
杂化。90 年代以来,美、日等国不遗余力地宣扬中国威胁论,使南海问
题陷入国际关系的泥淖之中。其根本目的是遏制中国的发展,同时达到挑
拨东盟国家与中国关系的目的。近年来,美国在“重返东南亚”的外交战
略指导下,表现出对南海问题的强烈关注,甚至公然宣称“南海问题关系
到美国国家利益”,使南海问题更加国际化和复杂化。
时至今日,南海周边国家不断扩大在南海的主权要求和利益诉求,使
得以专属经济区和大陆架主张重叠所产生的矛盾冲突日渐增多,以海洋权
益为核心的竞争愈发激烈。中国在南海问题上一贯坚持以平等协商的方式
进行谈判解决。2002 年《南海各方行为宣言》的签署是包括越南在内的
东盟国家共同要求以和平方式解决南海争端的一个标志。在经济全球化、
区域一体化进程日益加快的今天,中越南海问题的解决之路将会得到更多
国家的关注。

Новые слова и выражения


1. 争端 zhēngduān конфликт (причина конфликта)

2. 争议 zhēngyì спор, разногласия


3. 解体 jiětǐ распад, распасться
4. 出于 chūyú исходя из (ситуации, соображений)

5. 意识形态 yìshí xíngtài идеология


6. 考虑 kǎolǜ рассматривать, учитывать
7. 适当 shìdàng соответствующий, адекватный
8. 克制 kèzhì сдержанность, умеренность

9. 地区 dìqū регион
10. 渐趋 jiànqū постепенно
11. 强硬 qiángyìng жесткий, непримиримый
12. 拉拢 lālǒng привлекать (на свою сторону)
13. 牵制 qiānzhì сдерживать
14. 最大化 zuìdàhuà максимизация
15. 占据 zhànjù оккупировать, занять

16. 既成事实 jìchéngshìshí свершившийся факт

17. 岛礁 dǎojiāo острова и атоллы

18. 电视接收站 diànshì jiēshōuzhàn телевизионная станция


19. 灯塔 dēngtǎ маяк
20. 鼓励 gǔlì поощрять, поддерживать
21. 海域 hǎiyù морской район
22. 宣称 xuānchēng объявить (публично)
23. 支援 zhīyuán поддержка, подкрепление

24. 艘 sōu сч. сл. для судов


25. 行政 xíngzhèng административный
26. 管辖 guǎnxiá управлять, иметь юрисдикцию над
27. 机构 jīgòu орган
28. 边防 biānfáng пограничный
29. 地方政府 dìfāng zhèngfǔ местные органы власти
30. 沙滩 shātān песчаная отмель

31. 侵占 qīnzhàn вторгнуться и оккупировать


32. 资源 zīyuán ресурсы
33. 诱因 yòuyīn причина, стимул

34. 刺激 cìjī стимулировать, возбуждать


35. 开发 kāifā осваивать
36. 力图 lìtú попытка, пытаться
37. 统计 tǒngjì статистика
38. 累计 lèijì в совокупности; накапливаться

39. 开采 kāicǎi добывать (полезные ископаемые)

40. 吨 dūn тонна


41. 获利 huòlì извлечь выгоду
42. 开采量 kāicǎiliàng объем добычи

43. 拥有 yōngyǒu обладать


44. 潜力 qiánlì потенциальный
45. 巨额 jùè огромное количество (сумма)
46. 航道 hángdào водный путь
47. 运输 yùnshū транспортировать, перевозить
48. 生命线 shēngmìngxiàn жизненная артерия
49. 综合国力 zōnghé guólì совокупная мощь государства
50. 周边国家 zhōubiān guójiā соседние страны
51. 借助 jièzhù воспользоваться, с помощью ...
52. 平台 píngtái платформа

53. 协同 xiétóng сообща, заодно


54. 瓜分 guāfēn делить территорию (третьей
страны)
55. 局限(于) júxiàn(yú) ограничить
56. 加入 jiārù вступить (напр., в международную
организацию)
57. 划界 huàjiè проводить границу, разграничивать
58. 专属经济区 zhuānshǔ jīngjìqū исключительная экономическая
зона (понятие в морском праве)

59. 鉴于 jiànyú ввиду того, что...; учитывая то,


что...
60. 力争 lìzhēng стремиться
61. 朝着 cháozhe предлог, вводящий направление
действия

62. 防务 fángwù оборона, оборонительный


63. 利益 lìyì польза, интересы
64. 国际化 guójìhuà интернационализация
65. 油气井 yóuqìjǐng нефтяные и газовые скважины
66. 舆论 yúlùn (общественное) мнение

67. 威胁 wēixié угроза, угрожать


68. 推手 tuīshǒu сторонник; разновидность борьбы
69. 角逐 juézhú соперничать, состязаться
70. 不遗余力 bùyíyúlì неустанно
71. 宣扬 xuānyáng пропагандировать
72. 陷入 xiànrù оказаться, попасть (обычно в
неблагоприятную ситуцию)
73. 泥淖 nínào топь, болото, грязь

74. 遏制 èzhì сдерживать


75. 挑拨 tiǎobō сеять рознь, провоцировать
конфликты
76. 重返 chóngfǎn вновь вернуться
77. 公然 gōngrán открыто, публично

78. 大陆架 dàlùjià континентальный шельф


79. 重叠 chóngdié накладываться (друг на друга)
80. 冲突 chōngtū столкновение, конфликт
81. 日渐 rìjiàn с каждым днем

82. 核心 héxīn ядро; ключевой


83. 竞争 jìngzhēng конкуренция
84. 愈发 yùfā чем дальше, тем больше...

85. 激烈 jīliè бурный, ожесточенный


86. 一贯 yíguàn последовательно
87. 宣言 xuānyán декларация
88. 全球化 quánqiúhuà глобализация
89. 一体化 yìtǐhuà интеграция
90. 日益 rìyì с каждым днем (все более)

Имена собственные

1. 南海 nánhǎi Южно-Китайское море


2. 东盟 dōngméng АСЕАН
3. 南沙群岛 nánshāqúndǎo о-ва Спратли
(南沙)
4. 越共 yuègòng Коммунистическая партия Вьетнама
5. 中央委员会 zhōngyāng Центральный комитет
wěiyuánhuì
6. 越南 yuènán Вьетнам
7. 菲律宾 fēilǜbīn Филиппины
8. 马来西亚 mǎláixīyà Малазия
9. 文莱 wénlái Бруней
10. 印度尼 yìndùníxīyà Индонезия
西亚
11. 联合国 liánhéguó ООН

Лексико-грамматический комментарий
1. 一方面……另一方面……‒ с одной стороны... с другой стороны...
 分析认为,土耳其此举一方面是在向俄罗斯示好,另一方面也有向美
国“示威”的用意。 
 大量个人信息在网络上存储、生成、使用、交换,一方面方便了人们
的生活,另一方面也使大范围、深程度的侵犯隐私成为可能。
 目前中国的塑料管材产量很大,但整体水平却不容乐观:一方面,低
价竞争,产品品质比较低,真正高品质符合百年工程要求的产品少得可怜;
另一方面,有能力生产新材料大口径管材的企业太少。

2. 出于... ‒ исходя из...


 无论是出于个人原因还是政治原因,我都希望与中国做朋友。
 联盟党指出,每年出于人道主义接收的净移民人数不应超过 20 万人,
作为外来劳动力的移民以及欧盟内部的外国移民则不在此数量限制之内。
 美国驻土耳其大使馆 10 月 8 日宣布,出于安全考虑,即日起暂停在土
耳其的所有非移民签证服务。
 出于反垄断目的,欧盟对大企业采取相对不太友好的政策。
 我们反对任何人、在任何情况下、出于任何目的使用化学武器。

3. 将 ‒ 1) показатель будущего времени; 2) служебное слово книжного


языка, оформляет прямое дополнение в позиции между подлежащим и
дополнением (аналог служебного слова 把 в устной речи).
 全面深化改革已经大有作为,还将大有可为,让每个人分享到更丰厚
的改革红利。
 与会者认为,习近平同志在庆祝建军 90 周年大会上,将十八大以来党
的军事理论创新成果概括为党在新时期的强军思想,标志着党在军事领域的
理论创新取得了新突破。
 完工后,西藏大电网将延伸覆盖全部 74 个县(区),大电网供电人口
达到全区人口的 97%。
 债务飙升不仅损害了企业创造利润和居民消费的能力,恶化资产负债
表,也将大幅延缓经济长期持续增长。 
 俄罗斯联邦军事技术合作局 9 日宣布,俄罗斯将依据协议向沙特阿拉
伯提供 S—400 防空导弹、短号—EM 反坦克导弹、TOS—1A“午时”火箭炮、
AGS—30 自动榴弹发射器和 AK—103 自动步枪。

4. 难以 ‒ употребляется в сочетании с глаголами-биномами и означает


«не легко», «трудно» (функциональный синоним 难 в сочетании с
односложными глаголами, напр. 难学、难用 и др.);
 如果仅剩的那条电路也出现问题,将造成北京西部地区大面积停电,
给生产生活造成难以估量的影响。 
 弱势美元的态势恐怕短期内难以扭转。
 攻克这些多年难以啃下的“硬骨头”,突破这些长期难以突破的瓶颈,
实现“不让一个贫困群众掉队”的目标,不仅考验着一个地方的发展能力,
更考验着各级领导干部的能力。
 许多人难以理解,年降水量只有 39 毫米的地方怎么会有洪水?
 安全问题解决不好,人类和平与发展的崇高事业就难以顺利推进。

5. 于是 ‒ «поэтому», вводит придаточное следствия;


 于是,如何走出现代化的困境,探索出自己的现代化道路,就成为发
展中国家亟待解决的一个根本问题。
 于是,我每天都持同一部手机,在同一个时间、同一个地点按下快门。
 这是该公司第二次与上海芭蕾舞团合作,2016 年是首度合作,当时豪
华版《天鹅湖》曾在荷兰八大城市连续演出 26 场,大获成功,于是便有了此
番合作。
 有一天我的小女儿跑来向我请求,说她喜欢的小男生是别队的球迷,
于是她想‘叛变’。
 我出门不一会儿就有这样的感觉,我意识到空气污染严重,于是就只
好待在家里。

6. 鉴于 ‒ «ввиду того, что...», вводит придаточное причины;


 在这一背景下,沙特最近开始对俄罗斯伸出了“橄榄枝”,但鉴于沙
特和伊朗之间存在隔阂,两国关系要实现“破冰”依然困难重重。
 美国国务院 10 月 6 日宣布,鉴于苏丹政府在多个方面采取了“持续的
积极行动”,美国自本月 12 日起解除对苏丹长达 20 年的经济制裁。
 鉴于此种情况,相关部门应当加大对网购行业的监管督查力度,针对
售后服务等监管薄弱环节,结合实际制定合理实用的管理规定;
 鉴于此,笔者强烈地感到,应当让久违的钢笔回归日常的工作、学习
与生活之中,尽量减少对中性笔的使用尤其是一次性使用行为,这也是建设
节约型社会的内在要求与应有之义。
 鉴于本次参与军演中的国家大部分是北约成员国,不少人质疑本次军
演实质上为“北约的军演”。

7. 朝 ( 着 ) ‒ предлог, вводящий направление действия (функциональный


синоним 向 ); также может самостоятельно выполнять функцию
сказуемого, напр.: 那个人背朝着我,没看清楚到底是谁。
 我们任何时候都不能忘记,坚持以人民为中心,把增进人民福祉、促
进人的全面发展、朝着共同富裕方向稳步前进作为经济发展的出发点和落脚
点。
 如今,这个美丽的国度正与世界各国一道,朝着更加现代、更加文明
的目标努力前行。
 我们一定要高举中国特色社会主义伟大旗帜,确保党和国家事业始终
朝着正确的方向前进。
 俄罗斯在叙利亚反恐问题上展示出的力量让地区各国纷纷希望借助俄
罗斯因素,使地区形势朝着对本国更为有利的方向发展。
 作为世界第二大经济体和全球经济增长重要引擎,中国与众多发展中
国家一道,努力争取在国际经贸规则和标准制定中的话语权,推动国际经济
秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Обратите внимание, что хотя во многих случаях 朝 и 向 являются
взаимозаменимыми, однако между ними также существует разница в
употреблении: 1) только 向 может стоять после сказуемого, напр. 从胜利走
向 胜 利 ; 2) когда действие направлено на человека или группу лиц, то 朝
может употребляться только в сочетании со сказуемым, означающим
конкретное физическое действие, напр.: 他突然看见远处有人正朝着他们挥手;
в иных случаях может использоваться только 向, напр.: 向人民负责: 向老师
借了一本书。
8. 甚至
1) в сочетании с 都 、 也 может выступать синонимом 连 «даже» (в
конструкции 连。。。都 (也)。。。«даже... и то...»), напр.:
这块大石头甚至四、五个人都搬不动 ; обратите внимание, что 甚至 и 连
могут использоваться вместе, напр.: 几年不见,他变胖了很多, 甚至连 我这
个老朋友都认不出来了;
Конструкция 甚 至 ( 连 ) 。 。 。 都 ( 也 ) 。 。 。 часто входит в качестве
составной части в конструкцию 不 但 。 。 。 甚 至 ( 连 ) 。 。 。 都
(也)。。。, напр.: 我们这里,不但大人,甚至连六、七岁的小孩子都会
游泳。
2) используется при перечислении для выделения последнего элемента, на
русский переводится как «и даже...». Например:
 当前,一些国家对中国经济社会发展的成就给予高度评价,却对成就
背后的制度因素不理解或不认同,有的甚至指责、歪曲中国制度。
 母亲董忠艳知道后,十分不理解,一天甚至都没有和儿子说上几句话。
 当地警方说,这所学校里的许多学生因吸入附近一个制糖厂泄漏的有
毒气体,出现肚子疼、眩晕、恶心、呕吐、眼睛发痒等症状,一些学生甚至
出现昏迷。
 现在,我们离实现中华民族伟大复兴的目标越来越近,同时我国发展
面临的各方面风险也进入了不断积累甚至集中显露的时期。
 他每年招收数百名甚至上千名大学生,目前职工已达到 1 万多人。

Найдите в тексте 3 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Исходя из соображений...; проявлять сдержанность; максимизировать
выгоду; свершившийся факт; достичь цели; принять решение; на заседании
комиссии; создать местные органы управления; быстрое развитие;
подстегнуть рост спроса; по статистике; годовой объем добычи нефти;
обладать богатыми потенциальными ресурсами; приносить огромный доход;
иметь стратегическое значение; транспортная артерия; морские перевозки;
конкурировать с Китаем; используя платформу АСЕАН; сфера суверенитета;
вступить в АСЕАН; выработать единый курс; развиваться в направлении...;
стремиться интернационализировать проблему Южно-Китайского моря;
бурить нефтегазовые скважины; формировать общественное мнение;
угрожать передачей вопроса в ООН; распространять слухи о китайской
угрозе; увязнуть в трясине; сдерживать развитие Китая; вносить раздор в
отношения Китая и АСЕАН; затрагивать американские национальные
интересы; мирными способами решать проблему; процессы экономической
глобализации и региональной интеграции.
Раздел 3: Право
Урок 9: Гражданское, трудовое, хозяйственное и уголовное
право
第九课:法律。民法、劳动法、经济法、刑法
Прочитайте текст 1, выполните устный перевод на русский язык.
民法
民法是指一切调整平等主体之间的财产关系和人身关系的法律规范的总
称。
民法的重要内容就是规定和保障民事主体的民事权利。民法的一切制度
可以说都是以权利为轴心建立起来的,它规定了权利的主体——自然人、法
人和合伙,行使权利的方式——法律行为和代理,民事权利的种类,权利保
护的方式——民事责任,权利保护的时间限制——诉讼时效等内容。
商法(商事法)指以商事组织和商事活动为调整对象的基本法。形式上
的商法,指民法典以外的商法典以及公司法、保险法、破产法、票据法及海
商法等单行法规。实质上的商法,则指一切有关商事的法律规范。
近代商法是在十一世纪前后随着欧洲商业的兴起而发展起来的。在这一
时期,一些商业发达的城市聚集了一批专司买卖的商人,他们组成自己的团
体,独立的订立自治规约和处理商人之间的纠纷,逐渐形成商人习惯法。以
后,商人习惯法和商事法庭的判例被汇编成书。十七世纪,法国国王首先颁
布了第一部商事法《陆上商事条例》,共 112 条,其中包括公司、票据、破
产等内容。十九世纪,在大陆法系一些国家,商法开始成为相对独立的法律
部门,并法典化。1807 年,拿破仑制定了法国商法典,后来,一些国家纷纷
仿效。但十九世纪以后,随着商品经济的发展,商业职能与生产职能密切结
合,商人企业化,生产者也成为商人,商人的特殊利益逐步消灭。同时,为
追求民事立法的科学性,近代许多国家和地区开始推行民商法的统一即“民
商合一”。
从实质上讲,商法是民法的特别法和组成部分,商法必须遵循民法的基
本原则。与此同时,商法的一些规则反映了商事活动领域的某些特殊性。
我国法律体系中不存在商法部门,只是在学科上存在商法学。我国学者
一般都主张民商合一,即商事法规是民事特别法,商法是民法的组成部分。
因此,我国近几年已经颁布的公司法、保险法、票据法、海商法以及破产法
等商事法规,是民事法规的组成部分。
经济法本世纪三十年代,适应第一次世界大战战时经济的需要,德国产
生了一系列国家干预经济的法规。在此基础上,德国学者提出了经济法为独
立的法律部门的主张,对西方其他国家产生了较大影响。在西方,经济法作
为公法,主要用于描述国家干预经济生活的法律现象。
本世纪二十年代末三十年代初,前苏联法学家斯图契卡提出了与民法并
存的经济法(经济行政法)的观点,把国家采用行政手段管理生产和产品分
配的法规统称为经济法。至五十年代,拉普捷夫为代表的现代经济学派提出
了“纵横统一”的经济法观点,认为经济法作为一个独立法律部门,应当调
整纵向和横向统一的经济关系,调整在统一的国家所有制、统一的计划和经
济核算关系基础之上的计划组织因素和财产因素结合的经济关系。
在我国,经济法的概念出现于 79 年前后。就民法与经济法调整对象范围
划分问题,曾经发生过长期的论争。在主张经济法是一个独立的法律部门的
各种观点中,“纵横统一说”占有重要地位。这种学说认为,在我国纵横统
一的经济关系中,存在管理因素和财产因素的结合、计划因素和价值因素的
结合。经济法的调整范围是国家和经济组织之间的经济管理关系、经济组织
之间的经济关系和经济组织内部的经济关系。尽管对于经济法的性质及其调
整对象,不同学者有不同阐述,但从根本上讲,经济法是国家干预经济的产
物。纵横统一说等学说,反映了我国计划经济体制向商品经济体制转变过程
的客观现实。
随着我国社会主义市场经济体制的确立,民法与经济法关于调整对象范
围问题的论争也基本结束。民法作为调整市场经济关系的基本法的地位得以
确立。经济法作为国家对经济生活进行宏观调整的法律手段,主要由保证市
场秩序的行政法规所构成,其中,反垄断法、反不正当竞争法是其重要部分。

Новые слова и выражения


1. 民法 mínfǎ гражданское право
2. 平等 píngděng равноправие; равноправный
3. 主体 zhǔtǐ субъект
4. 财产 cáichǎn имущество, собственность
5. 人身 rénshēn личность; личный
6. 总称 zǒngchēng общее название
7. 内容 nèiróng содержание, содержимое, контент
8. 保障 bǎozhàng охранять, защищать
9. 民事 mínshì гражданские дела; гражданский
10. 制度 zhìdù режим, строй, система
11. 轴心 zhóuxīn средоточие, ось
12. 自然人 zìránrén физическое лицо
13. 法人 fǎrén юридическое лицо
14. 合伙 héhuǒ товарищество
15. 法律行为 fǎlǜ xíngwéi юридический (правовой) акт
16. 代理 dàilǐ замещать; исполнять обязанности
17. 种类 zhǒnglèi разновидность, род
18. 诉讼 sùsòng тяжба; судебное дело; иск, жалоба
19. 时效 shíxiào действие, эффективность (значимость)
на данном отрезке времени
20. 商法 shāngfǎ торговое право
21. 对象 duìxiàng объект, предмет;
22. 公司法 gōngsīfǎ корпоративное право
23. 保险法 bǎoxiǎnfǎ закон о страховании
24. 破产法 pòchǎnfǎ закон о банкротствах
25. 海商法 hǎishāngfǎ морское право
26. 聚集 Jùjí собраться
27. 专司 Zhuānsī специально ведать, отвечать за (что-л.)
28. 订立 dìnglì заключать (договор, контракт);
подписывать (соглашение)
29. 规约 Guīyuē соглашение, условие, договорённость,
контракт, устав, закон
30. 判例 Pànlì прецедент
31. 处理 chǔlǐ 1) заведовать, вести, ведать, управлять
32. 纠纷 Jiūfēn спор, конфликт
33. 逐渐 Zhújiàn постепенно, последовательно
34. 习惯法 xíguànfǎ обычное право
35. 法庭 Fǎtíng суд
36. 颁布 Bānbù обнародовать, провозглашать;
публиковать
37. 法典 Fǎdiǎn свод законов, кодекс
38. 纷纷 Fēnfēn один за другим; во множестве
39. 仿效 fǎngxiào подражать, копировать
40. 合一 Héyī слиться воедино; соединить; единство
41. 特别法 tèbiéfǎ специальный (особый) закон;
исключительное право
42. 反映 Fǎnyìng отражать; отражение отображать,
доносить, передавать
43. 主张 zhǔzhāng выступать, ратовать, придерживаться
(какой-л. точки зрения) точка зрения,
позиция
44. 法规 fǎguī законодательный, нормативный акт;
законоположение
45. 干预 Gānyù вмешиваться, вторгаться;
вмешательство; иметь отношение,
затрагивать
46. 公法 gōngfǎ публичное право
47. 描述 Miáoshù описывать; описание
48. 现象 xiànxiàng явление; феномен; категория,
проявление, признак
49. 手段 shǒuduàn средство, мера; метод
50. 学派 Xuépài школа, направление (научной,
общественной мысли)
51. 概念 Gàiniàn общее представление, общий смысл;
концепция
52. 曾经 Céngjīng уже, уже некогда, уже в своё время
53. 纵横统一说
54. 学说 Xuéshuō учение, теория, доктрина
55. 尽管 Jǐnguǎn несмотря на..., пусть (даже)
56. 阐述 chǎnshù разъяснять, излагать; описывать
57. 客观 Kèguān объективный
58. 论争 lùnzhēng дискуссия, полемика; дискутировать,
обсуждать
59. 宏观 hóngguān макроскопический
60. 秩序 Zhìxù порядок; системность, налаженность
61. 垄断 lǒngduàn монополия, монополизировать

Найдите в тексте 1 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Равноправные субъекты, имущественные отношения, гражданские права,
личные отношения, хозяйственный расчет, система собственности, товарное
хозяйство, переходный процесс, антимонопольный закон, недобросовестная
конкуренция, коммерческая организация, объект регулирования.

Текст 2. Прочитайте текст, выполните письменный перевод на русский


язык.
劳动法
劳动法内容主要包括:劳动者的主要权利和义务;劳动就业方针政策及录
用职工的规定;劳动合同的订立、变更与解除程序的规定;集体合同的签订与
执行办法;工作时间与休息时间制度;劳动报酬制度;劳动卫生和安全技术规程;
女职工与未成年工的特殊保护办法;职业培训制度;社会保险与福利制度;劳动
争议的解决程序;对执行劳动法的监督、检查制度以及违反劳动法的法律责任
等。此外,还包括工会参加协调劳动关系的职权的规定。
《中华人民共和国劳动法》是为了保护劳动者的合法权益,调整劳动关
系,建立和维护适应社会主义市场经济的劳动制度,促进经济发展和社会进
步,根据宪法,制定本法。1994 年 7 月 5 日第八届全国人民代表大会常务委
员会第八次会议通过,自 1995 年 1 月 1 日起施行。
第一条规定:为了保护劳动者的合法权益,调整劳动关系,建立和维护
适应社会主义市场经济的劳动制度,促进经济发展和社会进步,根据宪法,
制定本法。
第二条规定:在中华人民共和国境内的企业、个体经济组织和与之形成
劳动关系的劳动者,适用本法。国家机关、事业组织、社会团体和与之建立
劳动合同关系的劳动者,依照本法执行。
第三条规定:劳动者享有平等就业和选择职业的权利、取得劳动报酬的
权利、休息休假的权利、获得劳动安全卫生保护的权利、接受职业技能培训
的权利、享受社会保险和福利的权利、提请劳动争议处理的权利以及法律规
定的其他劳动权利。
劳动者应当完成劳动任务,提高职业技能,执行劳动安全卫生规程,遵
守劳动纪律和职业道德。
第六条规定:国家提倡劳动者参加社会义务劳动,开展劳动竞赛和合理
化建议活动,鼓励和保护劳动者进行科学研究、技术革新和发明创造,表彰
和奖励劳动模范和先进工作者。
第十三条规定:妇女享有与男子平等的就业权利。在录用职工时,除国
家规定的不适合妇女的工种或者岗位外,不得以性别为由拒绝录用妇女或者
提高对妇女的录用标准。
第十四条规定:残疾人、少数民族人员、退出现役的军人的就业,法律、
法规有特别规定的,从其规定。
第十五条规定:禁止用人单位招用未满十六周岁的未成年人。文艺、体
育和特种工艺单位招用未满十六周岁的未成年人,必须依照国家有关规定,
履行审批手续,并保障其接受义务教育的权利。
第十六条规定:劳动合同是劳动者与用人单位确立劳动关系、明确双方
权利和义务的协议。建立劳动关系应当订立劳动合同。

Новые слова и выражения


1.劳动法 láodòngfǎ трудовое право
2. 包括 bāokuò включать, охватывать
3. 方针政策 fāngzhēn zhèngcè политический курс
4. 录用 lùyòng нанимать, принимать на работу
5. 职工 zhígōng персонал, кадры
6. 劳动合同 láodòng hétong трудовой договор
7. 订立 dìnglì заключать (договор, контракт);
подписывать (соглашение)
8. 解除 jiěchú устранять, снимать, увольнять; изгонять
9. 程序 chéngxù порядок, последовательность
10. 集体合同 jítǐ hétong коллективный договор
11. 签订 qiāndìng подписывать (соглашение); заключать
(договор)
12. 执行 zhíxíng выполнять, исполнять, приводить в
исполнение; исполнительный
13. 报酬 bàochou вознаграждение, оплата; отплатить
14. 卫生 wèishēng санитария, гигиена
15. 安全 ānquán безопасность
16. 技术 jìshù техника; специальные знания, искусство,
мастерство; технология
17. 特殊 tèshū особый специфический
18. 培训 péixùn готовить; растить (напр., кадры);
обучать; тренировать
19. 福利 Fúlì благосостояние, материальные блага
20. 争议 zhēngyì спорить; спор; спорный
21. 检查 jiǎnchá проверять, контролировать; осмотр,
обследование
22. 违反 Wéifǎn нарушать, отступать
23. 法典 fǎdiǎn свод законов, кодекс
24. 颁布 bānbù обнародовать, провозглашать;
публиковать
25. 部门 bùmén отделение, филиал
26. 农业法 nóngyèfǎ сельскохозяйственное право

27. 社会保障法 shèhuì bǎozhàngfǎ закон о социальном обеспечении


28. 维护 wéihù защищать, оберегать, охранять;
отстаивать
29. 促进 cùjìn содействие, поощрение; способствовать;
содействовать
30. 施行 shīxíng осуществлять, применять, производить;
вводить в действие, проводить в жизнь
31. 企业 qǐyè предприятие
32. 个体经济 gètǐ jīngjì индивидуальное предпринимательство
33. 国家机关 guójiā jīguān государственное учреждение
34. 社会团体 shèhuì tuántǐ общественная организация,
объединение общественное

35. 提请 tíqǐng возбудить просьбу


36. 争议 zhēngyì спорить, спорный
37. 遵守 zūnshǒu соблюдать, блюсти
38. 纪律 jìlǜ дисциплина, дисциплинарный
39. 职业道德 zhíyè dàodé профессиональная этика
40. 提倡 tíchàng выступать с инициативой
41. 竞赛 jìngsài соревнование, состязание
42. 技术革新 jìshù géxīn техническое новаторство, технические
инновации
43. 发明创造 fāmíng chuàngzào изобретать и создавать
44. 表彰 biǎozhāng прославлять, увековечивать, воспевать
45. 奖 jiǎng премировать, награждать, премия, приз,
награда
46. 模范 mófàn стандарт, модель, образец, шаблон
Дополнительная лексика по теме урока. Переведите и запомните
следующие выражения и обороты:
自然人
监 护
宣告失踪和宣告死亡
个体工商户
限制民事行为能力人
农村承包经营户
担任监护
利害关系人
财产代管人
法人
非营利性法人
营利性法人
非法人组织
个人独资企业
合伙企业
依法登记
生命权
健康权
身体权
姓名权
肖像权
名誉权
荣誉权
隐私权
婚姻自主权
知识产权
委托代理
代理权限
民事责任
停止侵害;
排除妨碍;
消除危险;
返还财产;
恢复原状
修复生态环境
赔偿损失
支付违约金
消除影响
恢复名誉
赔礼道歉

Текст 3. Прочитайте текст, выполните устный перевод на русский


язык.
系列解读:中国经济法法律体系的形成和立法现状
中国的经济法,几乎与中国的改革开放相伴相生。在改革开放初期,改
革的政策与措施是最重要的,但除此之外,什么最重要?经过十年“文革”,
痛定思痛,大家还是一致认为,为了促进和保障经济的发展,法制最重要,
因此,经济法最重要。
在此之前,中国已有几十年不知法制为何物了。因此,改革开放之初,
只要与经济有关的法律都往经济法里放,公司法、合同法、财产法都是其中
一部分,经济法似有挑不起之重。随着改革开放的深入,法制宣传和域外法
律的传播,民法、商法、行政法也逐渐发展起来,因此,经济法才慢慢回归
本位。
当然,考察域外的立法进程,可以说经济法只是中华人民共和国特有的
法律现象。英美法系因是判例法,其没有经济法称谓;大陆法系虽有不少学
者研究经济法,经济法的理论书籍可谓汗牛充栋,但将某个部门法称为经济
法,还是少之又少。中华法系比较特殊,我们认为改革开放后什么最重要?
法律最重要,法律中又是什么最重要?经济法最重要,因此,经济法就深入
人心了。经济法是中国法治社会特有的现象,也是最重要的现象,中国经济
法的理念,已远播我国港澳台地区,也已远播国外。
说到经济法的体系,当然还是要谈谈它与民商法、行政法等部门法的划
分。“有容乃大”,刚才我已经提及,经济法发展之初无所不包,甚至把民
法、行政法等内容都包括进去了。经过几十年的发展与探索,大家逐渐基本
达成共识:民商法只调整平等主体之间的人身关系和财产关系;经济法调整
国家调控、管理市场经济各个方面的社会关系,主要表现为当事人之间不平
等的经济关系;行政法调整不涉及金钱为内容的社会管理关系。但这几种关
系不可能截然分开,而是互相渗透和融通的。有关学科的争论,可能还要继
续延续下去。
经济法一直到目前为止也没有一部龙头法。世界上曾出现过一部以经济
法为名称的法律,但早已灰飞烟灭。我与诸多老前辈及同仁尽了较大努力,
总想制定一部《经济法通则》,此建议也受到以前国家最高领导层的重视,
但目前还没有实现,同仁们还在努力。学者们比较一致公认最主要的、起提
纲挈领式作用的是《反垄断法》,我国的《反垄断法》有幸在改革开放三十
年后获得通过。
目前经济法的体系因没有一部龙头法,主要表现为大量的、分散的法律
法规,这些法律法规可粗分为如下几个方面:
1、调整主体方面的法律:如《企业法》、《商业银行法》、《保险法》、
《企业登记管理办法》以及其它相关配套法律法规。
2、宏观调控方面的法律:如《财政法》、《预算法》、《国债法》、
《证券法》、《人民银行法》、《政府采购法》及有关税收法律等等。
3、市场监管方面等法律:如《反垄断法》、《反不正当竞争法》、《产
品质量法》、《广告法》、《消费者权益保护法》、《城市房地产管理法》、
《对外贸易法》、《海关法》等。
4、环境资源保护和开发方面的法律:如《环境保护法》、《水污染防治
法》、《矿产资源法》以及相关配套法律法规。
5、劳动与社会保障方面的法律:如《劳动法》、《劳动合同法》、《社
会保障法》等。
目前的经济立法主要表现在如下两个方面:1、对原有的法律进行修订,
如修订《消费者权益保护法》、《保险法》等;2、对市场经济尚缺位的法
律进行制定,如《住房保障法》、《征收法》、《房地产税法》等。
经济法律体系是一个开放和包容的体系。随着社会经济的发展,这个体
系将日益完善和成熟。
与这个体系相适应,经济法学科体系也基本分为这几大部分:1、经济法
基础理论篇;2、经济法主体篇;3、宏观调控法篇;4、市场监管法篇;5、
环境保护法篇;6、劳动与社会保障法篇。当然,经济法学科体系也允许百
花齐放、百家争鸣。
经济法的基本价值是:维护经济自由;实现实质正义;维护社会整体的
经济秩序。这些基本价值都有别于其他的法律部门。

Новые слова и выражения


1. 现状 xiànzhuàng современная обстановка,
существующее положение
2. 几乎 jīhū почти, приблизительно, около
3. 措施 cuòshī меры, мероприятия
4. 一致 yīzhì единый; единодушный
5. 在此之前 zàicǐ zhīqián до этого, ранее
6. 似 sì быть похожим, походить на...; по-
видимому, похоже, как будто
7. 宣传 xuānchuán пропагандировать агитация
8. 回归 huíguī Возвращаться
9. 考察 kǎochá исследовать, вести исследование
10. 域外 yùwài за границей, за пределами государства
11. 理论 lǐlùn теория; учение; доктрина
12. 书籍 shūjí книги, литература
13. 谓 wèi сказать; говорить; называть(ся)
14. 汗牛充栋 hànniú chōngdòng обр. огромное количество книг;
огромный
объем, обилие, горы, груды
(литературы, исследований и т.п.)
15. 特殊 tèshū особый, специфический
16. 法治 fǎzhì управление на основе законов;
верховенство права
17. 远播 yuǎnbō далеко распространяться
18. 有容乃大 yǒu róng nǎi dà вместить многое, иметь выдержку,
иметь
широкую душу
19. 提及 tíjí упомянуть, коснуться
20. 甚至 shènzhì вплоть до того, что даже
21. 探索 tànsuǒ поиск, исследование, изыскание
22. 调控 tiáokòng регулирование и контроль
23. 截然 jiérán резко, в корне
24. 分开 fēnkāi делить, разделять
25. 渗透 shèntòu проникать, протекать
26. 融通 róngtōng циркулировать, обращаться,
находиться в обращении
(напр. о деньгах, капитале)
27. 诸 zhū все
28. 提纲挈领 tí gāng qiè lǐng выделить самое главное
29. 分散 fēnsàn рассредоточивать(ся), распределять(ся)
30. 企业法 qǐyè fǎ предпринимательское право
31. 商业银行法 shāngyè yínháng fǎ закон о коммерческом банке
32. 企业登记管 qǐyè dēngjì guǎnlǐ
理办法 bànfǎ
33. 宏观调控 hóngguān tiáokòng экономическое макрорегулирование
34. 预算法 yùsuàn fǎ бюджетное право
35. 国债 guózhài государственный заём
36. 税收 shuìshōu налоги, пошлины
37. 海关法 hǎiguān fǎ таможенный закон
38. 尚 shàng ещё; всё ещё
39. 缺位 quēwèi вакансия, свободное место
отсутствовать, не быть на месте
40. 征收 zhēngshōu взимать; взимание, сбор (налогов)
41. 百花齐放, bǎihuāqífàng,bǎij Пусть расцветают сто цветов, пусть
百家争鸣 iā zhēngmíng соперничают сто школ
42. 整体 zhěngtǐ целое, неделимое

Найдите в тексте 3 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Политика реформ и открытости, Культурная революция, учиться на
предыдущих ошибках, что?, договорное право, очень мало, всеобъемлющий,
основной закон, единомышленник, бюджетное право, закон о
государственных займах, закон о государственных закупках, закон о качестве
продукции, закон об управлении недвижимым имуществом, закон о защите
прав потребителей, закон об охране окружающей среды, бесследно
исчезнуть, закон о недрах, закон о налоге на недвижимость, социальное
обеспечение.

Текст 4. Прочитайте текст, выполните устный перевод на русский


язык.
中华人民共和国刑法
刑法是规定犯罪、刑事责任和刑罚的法律,是掌握政权的统治阶极为了
维护本阶级政治上的统治和经济上的利益,根据其阶级意志,规定哪些行为
是犯罪并应当负刑事责任,给予犯罪人何种刑事处罚的法律。刑法有广义刑
法与狭义刑法之分。广义刑法是指一切规定犯罪、刑事责任和刑罚的法律规
范的总和,包括刑法典、单行刑法以及非刑事法律中的刑事责任条款。狭义
刑法是指刑法典。
中华人民共和国刑法
第二章犯罪
第十三条 一切危害国家主权、领土完整和安全,分裂国家、颠覆人
民民主专政的政权和推翻社会主义制度,破坏社会秩序和经济秩序,侵犯国
有财产或者劳动群众集体所有的财产,侵犯公民私人所有的财产,侵犯公民
的人身权利、民主权利和其他权利,以及其他危害社会的行为,依照法律应
当受刑罚处罚的,都是犯罪,但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。
第十四条 明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放
任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。故意犯罪,应当负刑事责
任。
第十五条 应当预见自己的行为可能发生危害社会的结果,因为疏忽
大意而没有预见,或者已经预见而轻信能够避免,以致发生这种结果的,是
过失犯罪。过失犯罪,法律有规定的才负刑事责任。
第十六条 行为在客观上虽然造成了损害结果,但是不是出于故意或
者过失,而是由于不能抗拒或者不能预见的原因所引起的,不是犯罪。
第十八条 精神病人在不能辨认或者不能控制自己行为的时候造成危
害结果,经法定程序鉴定确认的,不负刑事责任,但是应当责令他的家属或
者监护人严加看管和医疗;在必要的时候,由政府强制医疗。
第二十条 为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其
他权利免受正在进行的不法侵害,而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵
害人造成损害的,属于正当防卫,不负刑事责任。
正当防卫明显超过必要限度造成重大损害的,应当负刑事责任,但是应
当减轻或者免除处罚。
对正在进行行凶、杀人、抢劫、强奸、绑架以及其他严重危及人身安全
的暴力犯罪,采取防卫行为,造成不法侵害人伤亡的,不属于防卫过当,不
负刑事责任。
第三章刑罚
刑罚分为主刑和附加刑。主刑的种类如下:
(一)管制;管制的期限,为三个月以上二年以下。被判处管制的犯罪
分子,由公安机关执行。
(二)拘役;拘役的期限,为一个月以上六个月以下。在执行期间,被
判处拘役的犯罪分子每月可以回家一天至两天;参加劳动的,可以酌量发给
报酬。拘役的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁
押一日折抵刑期一日。
(三)有期徒刑;
(四)无期徒刑;被判处有期徒刑、无期徒刑的犯罪分子,在监狱或者
其他执行场所执行;凡有劳动能力的,都应当参加劳动,接受教育和改造。
(五)死刑。死刑除依法由最高人民法院判决的以外,都应当报请最高
人民法院核准。
附加刑的种类如下:
(一)罚金;判处罚金,应当根据犯罪情节决定罚金数额。
(二)剥夺政治权利;剥夺政治权利是剥夺下列权利:选举权和被选举
权;言论、出版、集会、结社、游行、示威自由的权利;担任国家机关职务
的权利;担任国有公司、企业、事业单位和人民团体领导职务的权利。剥夺
政治权利的期限,除本法第五十七条规定外,为一年以上五年以下。
(三)没收财产。没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部或者全
部。没收全部财产的,应当对犯罪分子个人及其扶养的家属保留必需的生活
费用。

Новые слова и выражения


1. 刑法 xíngfǎ уголовное право; уголовный кодекс
2. 犯罪 fànzuì совершить преступление
правонарушение, преступление
3. 刑罚 xíngfá наказание, кара
4. 意志 yìzhì сознание; мысль, воля
5. 狭义 xiáyì узкое (буквальное) значение
6. 总和 zǒnghé сумма; совокупность
7. 单行 dānxíng одиночный; изолированный,
отдельный
8. 行刑 xíngxíng совершать наказание (казнь)
9. 刑事法律 xíngshì fǎlǜ уголовное законодательство
10. 主权 zhǔquán суверенные права, суверенитет
11. 完整 wánzhěng законченный, полный, цельный
12. 安全 ānquán безопасность
13. 分裂 fēnliè разделяться; распадаться; раскол;
распад
14. 颠覆 diānfù подрывать (работу, авторитет),
переворачивать (с ног на голову
устои, представления)
15. 推翻 tuīfān опрокидывать, переворачивать;
свергать
16. 破坏 pòhuài портить, выводить из строя;
уничтожать
17. 侵犯 qīnfàn бесцеремонно вмешиваться (в
чужие дела); нарушать, попирать
18. 情节 qíngjié обстоятельства; подробности (дела)
19. 显著 xiǎnzhù очевидный, явный
20. 轻微 qīngwēi простой, нетрудный,
незначительный
21. 预见 yùjiàn предвидеть, предусматривать
22. 疏忽 shūhu небрежность, невнимательность,
недосмотр, халатность
23. 抗拒 kàngjù сопротивляться, противиться,
возражать, протестовать
24. 辨认 biànrèn распознавать, узнавать (по внешним
признакам) ; опознавать
25. 鉴定 jiàndìng оценивать; определять,
устанавливать (напр. подлинность);
производить экспертизу; экспертиза
26. 免受 miǎnshòu избежать; защититься, спастись (от
чего-л.)
27. 正当防卫 zhèngdàng fángwèi необходимая (законная) оборона
28. 减轻 jiǎnqīng облегчить, смягчить
29. 行凶 xíngxiōng совершить убийство
30. 杀 shā убивать; умерщвлять
31. 抢劫 qiǎngjié грабить; грабёж; мародёрство
32. 强奸 qiángjiān насиловать
33. 绑架 bǎngjià схватить, похитить (человека);
похищение
34. 危及 wēijí вредить; губить
35. 伤亡 shāngwáng травма или смерть
36. 主刑 zhǔxíng главная мера наказания; наказание
по основному правонарушению
37. 附加刑 fùjiāxíng дополнительные наказания
38. 管制 guǎnzhì надзирать; иметь на учёте
39. 拘 jū задерживать, арестовывать
40. 役 yì обязательная работа
41. 酌量 zhuóliáng обдумывать; оценивать
42. 报酬 bàochou вознаграждение, оплата
43. 判决 pànjué решение, приговор, вынести
решение (приговор); приговорить
44. 羁押 jīyā содержать под стражей; содержание
под арестом
45. 折抵 zhédǐ зачесть, засчитать
46. 有期徒刑 yǒuqī túxíng тюремное заключение на
определённый срок
47. 监狱 jiānyù тюрьма
48. 死刑 sǐxíng смертная казнь, высшая мера
наказания
49. 核准 hézhǔn офиц. рассмотреть и утвердить,
санкционировать
50. 罚金 fájīn денежный штраф
51. 剥夺 bōduó экспроприировать; отнимать
52. 没收 mòshōu конфисковать, изъять
53. 扶养 fúyǎng иметь на иждивении, содержать;
поддерживать материально
54. 费用 fèiyòng расходы, издержки, средства на
расходы

Найдите в тексте 4 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Уголовная ответственность, обладать политическими правами, правящий
класс, экономические интересы, нести уголовную ответственность,
уголовное наказание, в широком смысле, уголовный кодекс,
государственный суверенитет, территориальная целостность, свергнуть …
строй, государственное имущество, коллективная собственность,
непредвиденный фактор, душевнобольной, в случае необходимости,
принудительное лечение, общественные интересы, необходимое применение
силы, освободить от наказания, пожизненное заключение.
Упражнения
1. Переведите с русского на китайский
1) Физические лица обладают правом на жизнь, правом на здоровье,
правом на имя и фамилию, правом на честь и достоинство, правом на личную
жизнь, правом на свободу брака и другими правами. Защита прав
собственности физических лиц, юридических лиц и других субъектов
гражданского права является важнейшей задачей гражданского кодекса.
2) Представительство – это юридическая система, которая регулирует
отношения между доверителем, представителем и третьими лицами. С
развитием социалистической рыночной экономики представительская
деятельность становится все более обширной и более сложной; чтобы
защитить законные интересы доверителя и третьей стороны, обеспечить
безопасность сделки, необходимо создать правила ведения дел по
доверенности.
3) Чтобы защитить социалистическую духовную культуру,
способствовать научно-техническим инновациям, защитить и развить
общественные производительные силы, способствовать экономическому,
техническому и культурному обмену и сотрудничеству с другими странами,
необходимо установить и совершенствовать систему прав на
интеллектуальную собственность.
4) Гражданская правоспособность юридического лица возникает с
момента создания юридического лица и прекращается в момент его
упразднения. Трудовой договор должен заключаться в письменной форме и
содержать следующие положения: срок действия трудового договора,
содержание работы, защита труда и условия труда, оплата труда, трудовая
дисциплина, условия прекращения трудового договора, ответственность за
нарушение трудового договора.
5) Зарплата сотрудника во время испытательного срока не должна
составлять менее 80% от заработной платы, выплачиваемой в данной
организации на данной должности, или менее 80% от заработной платы по
трудовому договору. В случае, если должностная халатность или
злоупотребление положением трудящимся причинило существенный ущерб
работодателю, то трудящийся должен, в соответствии с договором,
выплатить нанимателю неустойку.
6) сотрудники предприятия и предприятие могут подписать
коллективный договор, оговаривающий оплату труда, время работы, время
отдыха и отпусков, здравоохранение и безопасность труда, страховые льготы
и другие вопросы.
7) Заработная плата должна выплачиваться лично трудящемуся в
денежной форме ежемесячно. Нельзя урезать заработную плату и без
причины задерживать выплату заработной платы.
8) Некоторые полагают, что система экономического законодательства
должна содержать два раздела –законы рыночной системы и законы
экономического макрорегулирования. Законы рыночной системы главным
образом включают в себя закон о борьбе с недобросовестной конкуренцией,
антимонопольный закон, закон о защите прав потребителей; законы
экономического макрорегулирования включают в себя закон о
регулировании структуры производства, финансовое право, налоговое
законодательство, финансовое законодательство и закон об управлении
внешней торговлей.
9) В условиях рыночной экономики, чтобы удовлетворить потребности в
защите страны и общественных интересов, государство должно путем
принятия соответствующих законов и нормативных актов, ограничивать
субъектов экономических отношений и четко определить их положение,
полномочия и ответственность.
10) Чтобы расширить экономическое сотрудничество и технический обмен
с другими странами, способствовать тому, чтобы иностранные предприятия и
иные экономические организации на основании принципов равенства и
взаимной выгоды совместно с китайскими предприятиями и другими
экономическими организациями на территории Китая создавали контрактные
предприятия с китайским и иностранным капиталом, специально принят
данный закон.
11) Следующие случаи не относятся к недобросовестной конкуренции:
распродажа товаров, у которых в скором времени истечет срок годности и
иного товара, не нашедшего применения, сезонная распродажа по
сниженным ценам, продажа по сниженным ценам по причине погашения
долга, перехода на выпуск другой продукции или закрытия дела.
12) Хозяйствующие субъекты, которые предоставляют потребителю
производимые или продаваемые товары или услуги, должны соблюдать
закон о правах потребителей.
Урок 10: Международное право и организации
第十课:法律。国际法,国际组织
Текст 1. Прочитайте текст, выполните устный перевод на русский
язык.
什么是国际法
国际法指适用主权国家之间以及其他具有国际人格的实体之间的法律规
则的总体。国际法又称国际公法,以区别于国际私法或法律冲突,后者处理
的是不同国家的国内法之间的差异。国际法也与国内法截然不同,国内法是
一个国家内部的法律,它调整在其管辖范围内的个人及其他法律实体的行为。
国际法是西方世界的三重发展过程的产物:即中世纪的欧洲社会瓦解,
进入近代欧洲社会的过程;近代欧洲社会向外扩张的过程;处在发展中的世
界社会里,权力逐渐集中到数量迅速减少的主要世界强国手中的过程。
国际法的造法方式《国际法院规约》第 38 条将国际法的主要造法方式即
国际法规则形成的方式归结为三:条约、国际习惯法和为各国承认的一般法
律原则。这已得到几乎是普遍一致的赞同。国际法的基本原则是:各国主权
平等,互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和
平共处,和平解决国际争端,禁止以武力相威胁和使用武力,以及民族自决
原则等。
条约:条约和其他经一致同意的协议是具有法律拘束力的,国际法主体
可以通过它们(如果是国际习惯法不要求任何形式)宣布、修改或发展现行
的国际法。它们也可以通过条约将尚未组织起来的国际社会转变为联合的或
凌架于国家之上的全球性或区域性的国际社会。
国际习惯法:实质上就是适用于尚未组织起来的国际社会的国际法。国
际习惯法的构成有两个要素:1.普遍的或区域性的国家实践;2.这种实践为
有关国家承认为法律。国际习惯法常常是以早期条约的某些条款为其渊源,
这些条款后来就被承认为法规。但是也有个别的国际法规则是由世界列强的
大致相同的实践发展而成的。
为各国所承认的一般法律原则:只有在国际习惯法或条约法没有相应的
规则与之平衡的情况下才起作用,所以它的造法作用是辅助性的。这种原则
必须是一般的法律原则,而不是作用范围有限的法律规则;它还必须得到有
相当多的国家(至少包括世界上所有主要的法律体系)的承认。
在尚未组织起来的国际社会里的国际法:国际习惯法的主要规则可以概
括为 7 个基本原则:即主权、承认、同意、信实、公海自由、国际责任和自
卫。
主权:依照国际法,共处的各主权国家一律平等。它们只能对在其领域
内的人和事行使管辖权,只有在特殊情况下(如从领海到公海的紧追权或者
报复权)才被允许对在其领域外的人和事行使管辖权。各个国际法主体除受
普遍适用的国际习惯法的规则约束外,不经它同意,不得令其承担任何外加
的国际义务。
承认:承认的主要作用是,承认一个实体作为国际法主体而存在,或者
承认它的首脑为该国的代表并希望与之维持外交关系。
同意:国际法主体在订立协定时,在不损害第三者权利的情况下,可以
修改和补充国际习惯法的某项规则或者为各文明国家所承认的一般法律原则。
信实:在国际法发展的早期阶段,所谓信实主要是指不背信弃义。以后,
信实的含意逐渐与公平合理、符合常识的要求一致起来。缔约双方或者应对
自己的单方面行为负责的一方,必须恪守信义地解释和执行协定。
公海自由:公海航行自由的规则不准许任何国际法主体占用公海的任何
部分。在和平时期,一个国家只能对有权悬挂该国国旗的船舶行使管辖权;
而在战争时期,则可根据海战规则和捕获法规干扰敌国及中立国的航运。
国际责任:关于国际责任的规则要有两个前提,1.国际法主体的下属机构
违反国际义务,构成了不法行为或国际侵权行为;2.这种国际侵权行为引起
赔偿的责任。这些规则所规定的义务是独立于任何个别的国际法主体的意志
之外的,但是它们是可以经过同意和默认加以修改,它们也可以用双方同意
的规则规定类似国内刑法的那种处罚来加以强化,或者通过默认和不行使权
利而予以放弃(也称消灭时效)。
自卫:国际习惯法允许国际法主体对其他国际法主体的不法行为采取自
卫措施,也可以对不受任何其他国际法主体保护的个人、船舶或飞机的行为
采取自卫措施。自卫必须是迫不得已、刻不容缓的。只有为了击退即时的、
紧迫的入侵才有权采取自卫行动。

联合国概述

联合国是一个国际性组织,于 1945 年成立,现有会员国 193 个。联合国


的宗旨和工作以《联合国宪章》中规定的机构目标和原则为出发点。
由于《宪章》赋予的权利及其独特的国际性质,联合国可就人类在 21 世
纪面临的一系列问题采取行动,具体涉及和平与安全、气候变化、可持续发
展、人权、裁军、恐怖主义、人道主义和卫生突发事件、性别平等、施政及
粮食生产等。
此外,联合国通过大会、安全理事会、经济及社会理事会和其他机构和
委员会,为会员国提供一个论坛来表达他们的观点。并通过促成会员国间对
话,主持协商,成为政府间达成协议,携手解决问题的有效机制。
联合国有六个主要机关:大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管
理事会、国际法院和秘书处,均设立于 1945 年联合国成立之时。

Новые слова и выражения


1. 国际法 guójìfǎ международное право
2. 主权 zhǔquán суверенитет
3. 人格 réngé правоспособное лицо; личный;
права, правовое положение;
правоспособность
4. 实体 shítǐ [правовой] субъект, [правовая]
единица
5. 国际公法 guójì gōngfǎ международное публичное право
6. 国际私法 guójì sīfǎ международное частное право
7. 冲突 chōngtú конфликт, столкновение
8. 截然 jiérán в корне, коренным образом
9. 管辖范围 guǎnxiá fànwéi область компетенции, сфера
юрисдикции
10.瓦解 wǎjiě распадаться, разложиться
11.逐渐 zhújiàn постепенно
12.国际习惯 guójì xíguàn международный обычай
13.互不侵犯 hù bù qīnfàn взаимное ненападение
14.干涉 gānshè вмешиваться; интервенция
15.平等互利 píngděng hùlì равенство и взаимная выгода
16.和平共处 hépíng gòngchǔ мирное сосуществование
17.争端 zhēngduān спор, конфликт
18.威胁 wēixié угрожать; угроза
19.拘束力 jūshù lì обязательная сила
20.凌架 / 凌驾 língjià превосходить, перевешивать
21.条款 tiáokuǎn положение, условие, пункт
(договора); статья (закона)
22.渊源 yuānyuán происхождение, исток

23.大致 dàzhì в основном, в общем и целом;


приблизительно, в общих чертах,
по большому счёту
24.平衡 pínghéng равновесие, баланс
25.辅助 fǔzhù помогать, поддерживать;
вспомогательный, подсобный;
второстепенный; дополнительный
26.尚未 shàngwèi еще не…, все еще не…
27.信实 xìnshí верный; искренний;
добросовестный, надежный
28.公海 gōnghǎi международные воды, открытое
море
29.自卫 zìwèi самооборона, самозащита
30.一律平等 yīlǜ píngděng быть равными перед законом
31.紧追权 jǐnzhuīquán право преследования по горячим
следам
32.报复 bàofù свести счёты; взять реванш;
отомстить; реванш; отмщение;
возмездие
33.承担 chéngdān брать на себя (обязательство, долг,
ответственность),
отвечать (за что-либо), нести
34.外加 wàijiā к тому же, в дополнение
35.订立 dìnglì заключать (договор, контракт);
подписывать (соглашение);
принимать (устав); устанавливать
(правила)
36.损害 sǔnhài испортить, повредить, причинить
ущерб; ущерб, вред, убыток
37.补充 bǔchōng пополнять, дополнять
38.背信弃义 bèixìnqìyì нарушить своё обещание
(обязательство); вероломство,
вероломный; предательский
39.常识 chángshì элементарные познания,
грамотность (в чем-л.); общее
представление
40.缔约 dìyuē заключать договор
41.恪守 kèshǒu тщательно сохранять, строго
соблюдать
42.信义 xìnyì доверие, верность слову; верность
долгу
43.准许 zhǔnxǔ разрешать, позволять
44.悬挂 xuánguà вешать, вывешивать
45.船舶 chuánbó корабль, судно; флот
46.捕获 bǔhuò схватить, поймать; захватить,
арестовать; арест
47.法规 fǎguī законодательный, нормативный
акт; законоположение; правовое
предписание; норма права;
постановление; правило; устав;
инструкция
48.捕获法 bǔhuòfǎ призовое право
49.干扰 gānrǎo помеха, препятствие;
вмешательство; беспокоить,
мешать,
препятствовать; причинять
беспокойство
50.航运 hángyùn водный транспорт; водные
перевозки
51.下属 xiàshǔ подчиненный
52.侵权 qīnquán нарушение права
53.赔偿 péicháng компенсация, репарации
54.默认 mòrèn молчаливо признавать
55.放弃 fàngqì бросать, отбрасывать; покидать,
оставлять; отказываться от
56.消灭时效 xiāomiè shíxiào погасительная давность
57.迫不得已 pòbùdéyǐ быть вынужденным, быть
поставленным перед
необходимостью; по
принуждению, без возможности
иного выхода
58.刻不容缓 kèbùrónghuǎn не допускать ни минуты
промедления;
незамедлительный, экстренный
59.击退 jītuì отбить, отразить; отбросить
(противника)
60.联合国 liánhéguó ООН
61.概述 gàishù очерк, краткий обзор, общие
сведения
62.宗旨 zōngzhǐ основная цель, главная идея, суть
63.赋予 fùyǔ давать; наделять; даровать;
жаловать; определять,
устанавливать
64.裁军 cáijūn сокращение вооружений,
разоружение

65.恐怖主义 kǒngbù zhǔyì терроризм


66.人道主义 réndào zhǔyì гуманизм
67.卫生 wèishēng гигиена, санитария;
здравоохранение
68.突发事件 túfā shìjiàn внезапное происшествие,
критическая ситуация

69.性别 xìngbié пол


70.施政 shīzhèng управлять, проводить
административные мероприятия
71.粮食 liángshí провиант, продовольствие; зерно
72.携手 xiéshǒu сплоченный, рука об руку
73.联合国大会 liánhéguó dàhuì Генеральная Ассамблея

74.安全理事会 ānquán lǐshì huì Совет безопасности


(安理会)
75.经济及社会理 jīngjì jí shèhuì Экономический и социальный
事会 lǐshìhuì совет
76.托管理事会 tuōguǎn lǐshì huì Совет по опеке

77.国际法院 guójì fǎyuàn Международный суд


78.秘书处 mìshūchù Секретариат

Найдите в тексте 1 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Международное право коренным образом отличается от
внутригосударственного, дезинтеграция европейского общества, взаимное
уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное
ненападение и невмешательство во внутренние дела друг друга, мирное
сосуществование, мирное разрешение международных конфликтов, запрет на
угрозу военной силой и ее применение, обязательная юридическая сила,
правообразующая роль международного обычая является вспомогательной,
все сосуществующие суверенные государства равны перед законом, признать
существование какой-либо единицы в качестве субъекта международного
права, признать его руководителя представителем данного государства, на
раннем этапе развития международного права, международное
правонарушение влечет ответственность в виде компенсации, в отношении
незаконных действий со стороны других субъектов международного права
применять меры самообороны, сплоченно решать вопросы.

Лексико-грамматический комментарий
1. 指

«指» в роли сказуемого употреблено в тексте в значении «указывать на;


иметь в виду; подразумевать». В данном контексте рекомендуется
использовать перевод «под … подразумевается»: 国际法指适用主权国家之间
以及其他具有国际人格的实体之间的法律规则的总体; 所谓信实主要是指不
背信弃义.

Кроме того, самостоятельно «指» употребляется в следующих значениях:


 (сущ.) палец на руке: 屈指可数 «можно сосчитать на пальцах», 首屈
一指 «занимать первое место, быть первым»;
 (сущ.) «палец» (как мера ширины): 这双鞋打了一指;
 (гл.) указывать (в прямом смысле): 时针指着 9 点;
 (гл.) стоять дыбом (о волосах): 发指;
 (гл.) направлять, назначать, задать: 指出正确方向,指出缺点;
 (гл.) надеяться, опираться на: 单指着一个人是不能把事情做好的.

2. 互不

互不 часто употребляется в составе устойчивых сочетаний и переводится


как «взаимное (-ый, -ая) не …», «взаимоне…»: 互不侵犯,互不干涉内政.

3. 经过 (经) / 通过
 经过 (经) и 通过 сближаются в значении «путем, через». При
этом 经 过 акцентирует проведение процесса для достижения результата
(«пройдя, пережив»), а 通 过 – метод («при помощи, посредством»),
могут быть взаимозаменяемыми (если в общем контексте указанная разница
несущественна): 我通过(经过)医生的抢救苏醒过来了;通过 / 经过社会革
命.
 Данная разница становится более существенной в значении
«проходить / пройти» (в роли основного сказуемого): 经 过
(经)подразумевает собственно прохождение конкретного процесса ( 经过
检查 «проходить проверку» - «испытать»), 通过 в большинстве случаев –
успешное его прохождение (通过检查 «пройти проверку (успешно)»): 你
应该经过考验,如果没有通过,就不能进入。
 Отсюда же проистекает уникальное значение 通 过 «зачтено,
зачетная оценка»: 考试通过 (экзамен сдан , зачтен).
 Кроме того, 经过 (经)и 通过 сближаются и в значении “проходить
через..», «через», «проезжать транзитом» и т.п. При этом в случае 经过 нет
разницы, будет ли пересечен объект или же будет находится около
траектории следования, 通 过 же подразумевает обязательное пересечение
объекта («посередине»): 火车经过南京,но 火车通过南京长江大桥 или 火车
通过南京光华门站. В словарях 经过 в данном значении объясняется через 通
过. Стоит обратить отдельное внимание на контекстуальную сочетаемость в
выражениях типа «通过贸易» (транзитная торговля) и т.п.

Ряд уникальных значений каждого из слов:

 经过(经):по прошествии, через (в обстоятельстве времени): 经过百


年后,经半年之后
 经过:(сущ.) течение, ход (событий), история (вопроса): 副主席向记者
介绍了事情的经过
 通过: 1) пропускать, провозить; пропускной, провозной: 通过能力
2) пропустить, принять, утвердить (резолюцию и т.п.): 通过议案

****Определите, в каком значении данные слова употреблены в


тексте:
其他经一致同意的协议
各个国际法主体除受普遍适用的国际习惯法的规则约束外,不经它同意
它们是可以经过同意和默认加以修改
通过促成会员国间对话

4. 执行 / 履行
В тексте употреблено выражение 执 行 协 定 «выполнять соглашение,
договор». Вне контекста 执 行 «выполнять, исполнять, приводить в
исполнение» может быть взаимозаменяемым с синонимичным 履 行
«исполнять, выполнять, проводить в жизнь» (履行协定), однако необходимо
обращать внимание на следующую разницу:
 执 行 имеет значение принудительности, обязательности действия,
зачастую – обусловленности законом или же вышестоящими инстанциями.
Обычно сочетается со словами 命令、指示、计划、路线、任务、判决、决议、
原则、政策、方针、方案 и т.п.:
严格执行党的原则;
法院拒不执行判决;

Кроме того, 执 行 может выступать в роли определения в значении


«исполнительный» (орган), «председательствующий» (член) и т.п.: 执 行 机
关 , 执行主席

 履行 имеет значение действия согласно договоренности – соглашения


между несколькими сторонами, выполнения клятвы или обещания,
собственных обязанностей. Обычно сочетается со словами 合同、手续、职
责、条约、契约、协定、公约、声明、诺言、义务 и т.п.:
我必须履行自己的诺言;
保护绿地是每个市民应当履行的义务,
有关国家应当认真履行这一条约. 1

1
Источник: 语言文字报 (杜永道).
Упражнения
1. Переведите предложения на русский язык, укажите значения слов
指(是指),互不……,经过(经),通过,执行,履行:
1) 陈毅同志把自己比作“催化剂”,是指共产党员要做政治思想工作,
起催化作用,促进人的思想转化。
2) 那就是鲁迅直指人心、感铭肺腑的时代见证。
3) 断母奶是指不再用母乳哺育婴儿。
4) 很难想像,买卖双方互不信任,甚至抱有敌意,生意会越做越大。
5) 达利的伟大之处正在于他把梦中片段的飘忽不定、互不关联的混乱利
用来作为艺术手段。
6) 我市医疗机构必须重新经严格审核后才能取得“执业许可证”有资格
行医。
7) 甘蔗经过榨辊压榨,使蔗汁与蔗楂分开,再经一系列工艺过程就可制
得蔗糖。
8) 他希望经过共同努力,造成一种安定团结、民主和谐的环境与气氛。
9) 要到芒街,必须经过我国广西边境县东兴。
10) 陈某的母亲向我们叙述了受骗和“寻宝”的经过。
11) 资本流向的逆转促使不法分子通过各种不正常渠道骗购国家外汇抽逃
资金。
12) 9.11 事件美国国会一气之下通过法案 决定把移民局撤销,将其职能
分拆成两个新的机构。
13) 据统计,目前大桥公路桥日通过量高达 5.58 万辆,超过原设计通过能
力 7 倍多。
14) 安理会是在今天下午召开的审理伊拉克执行决议情况的会议后发表的
一项主席声明中宣布这一决定的。
15) 中国工商银行认真执行国家“科教兴国”的战略部署,大力支持教育
事业。

2. Переведите предложения на китайский язык с использованием слов и


конструкций, указанных в скобках (выберите из двух, указанных через / ):
1) Стороны с удовлетворением отметили, что отношения дружественного
сотрудничества двух стран в экономике и культуре благополучно
развиваются. (指出)
2) Под средней зажиточностью (сяокан) подразумевается относительно
обеспеченная, но при этом не слишком богатая жизнь. (是指)
3) Под прямым доходом подразумевается относительно стабильный
ежемесячный доход, он включает зарплату, сверхурочные, премии и т.д.
(指)
4) По принципу «одного Китая», в материковом Китае реализуется
социалистический строй, на Тайване – капиталистический строй, оба
осуществляют политику взаимоуважения и непричинения вреда друг другу.
(互不)
5) В случае военных действий Китай и Россия обязуются не применять
друг ко другу военную силу.(互不)
6) Европейская комиссия, проведя обсуждение, временно запретила
Англии импорт живых свиней.
7) За тридцать лет развития, в настоящий момент в данном городе уже
имеется два завода по производству пластмассы [пластмассового сырья].
(经过 (经))
8) Лишь после сдачи экзамена можно получить свидетельство об
образовании. (经过 / 通过)
9) В то же время мы также учредили соответствующий орган, чтобы
добросовестно выполнить обещание. (执行 / 履行)
10) Китай всегда оставляет глубокое впечатление в аспекте
добросовестного выполнения обязательств по договору. (执行 / 履行)
3. Составьте 2-3 предложения с каждой из изученных конструкций:
• 指(是指)
• 互不……
• 经过(经)
• 通过
• 执行
• 履行

Текст 2. Прочитайте текст, выполните письменный перевод на русский


язык.
上海合作组织(上合组织)
上海合作组织(简称“上合组织”)2001年6月15日在上海成立,
成员国为中国、俄罗斯、印度、巴基斯坦、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔
吉克斯坦和乌兹别克斯坦 8 个。现有蒙古、伊朗、阿富汗和白俄罗斯 4 个观
察员国,对话伙伴国有斯里兰卡、土耳其、阿塞拜疆、亚美尼亚、柬埔寨和
尼泊尔 6 个国家。
上海合作组织 (Shanghai Cooperation Organization — SCO) 的前身是由中
国 、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦 组成的“上海五
国”会晤机制。
原苏联解体后,为了解决中国同俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦和
塔吉克斯坦的边界问题,五国元首于1996年在上海举行了首次峰会。五
国本着互谅互让的原则,在解决边界问题方面取得了巨大成果,逐步形成了
五国会谈机制。
2001年6月14日,“上海五国”元首在上海举行第6次会晤,乌
兹别克斯坦以完全平等的身份加入“上海五国”。随后6国元首举行了首次
会晤,签署了《上海合作组织成立宣言》,上海合作组织正式成立。
2002年6月,上海合作组织成员国元首在举行的第二次会晤上签署
了《上海合作组织宪章》。宪章对上海合作组织宗旨原则、组织结构、运作
形式、合作方向及对外交往等原则作了明确阐述,标志着该组织从国际法意
义上得以真正建立。
上海合作组织是迄今唯一在中国境内成立、以中国城市命名、总部设在
中国境内的区域性国际组织。上合组织与联合国、东盟、独联体等国际或地
区组织建立了密切联系并开展合作,是联合国大会观察员。
上海合作组织的机构包括会议机制和常设机构两部分。上海合作组织现
已建立元首、总理、高检、高法、安全会议秘书、外交、国防、经贸、文化、
卫生、教育、交通、紧急救灾、科技、农业、司法、国家协调员等会议机制。
成员国元首理事会是最高决策机构。元首理事会每年举行一次会议,就
组织内所有重大问题作出决定和指示。会议举办国担任组织轮值主席国。现
任轮值主席国为俄罗斯。迄今为止已举行了15次峰会。
政府首脑理事会每年举行一次例会,重点研究组织框架内多边合作的战
略与优先方向,解决经济合作等领域的原则和迫切问题,并批准组织年度预
算。
上海合作组织的协调工作由成员国国家协调员理事会负责。工作语言为
汉语和俄语。
2004年1月,秘书处在北京正式成立。地区反恐机构设在乌兹别克
斯坦首都塔什干。
秘书长和反恐怖机构执委会主任均由元首理事会任命,任期3年。秘书
长由各成员国按国名的俄文字母顺序轮流担任,其人选的遴选非常严格,要
求有15年以上外交工作经历,精通俄文,由上海合作组织外长会议商讨推
荐后,由元首理事会讨论批准任命,任期3年,不得连任。
安全合作是上海合作组织重点合作领域。上合组织在2001年成立时
签署了《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》,迈出成员国在该
领域合作的第一步。作为上合组织常设机构之一,2004年成立的上合组
织地区反恐怖机构在打击“三股势力”、维护地区安全稳定方面发挥了重要
作用。通过联合反恐演习、大型国际活动安保、情报交流会议、打击网络恐
怖主义联合工作小组等合作机制的建立,上合组织成员国打击“三股势力”
的务实合作得到不断推进和深化。
经济合作是上海合作组织另一重点合作领域。经济合作与安全合作被称
为驱动上合组织发展的“两个轮子”。迄今,上合组织成员国为经济合作奠
定了较为完善的法律法规基础,建立起了相应合作机制,成立了实业家委员
会、银行联合体,在落实能源、交通、电信等基础设施项目方面取得积极进
展。
人文领域合作:发展良好,迄今已签署关于教育、文化合作、救灾互助
以及卫生领域的多份重要文件,举行了近百场次艺术节、运动会、冬令营、
培训班等成员国广泛参与的活动。上合组织大学作为人文合作的大项目之一
已开始运作。该大学属于区域性教育联盟,目的在于加强成员国教育合作。

Новые слова и выражения


1.宪章 xiànzhāng устав, хартия, свод законов
2.签署 qiānshǔ подписывать
3.阐述 chǎnshù разъяснять, излагать
4.总理 zǒnglǐ премьер-министр, Председатель
правительства, глава кабинета
министров,
канцлер; генеральный директор,
президент (компании); управлять,
осуществлять общее
управление
5.高检 gāojiǎn Верховная народная прокуратура
Китая
6.独联体 dúliántǐ СНГ
7.高法 gāofǎ Верховный народный суд (в КНР)
8.秘书 mìshū секретарь
9.经贸 jīngmào торговля и экономика
10.紧急救灾 jǐnjí jiùzāi оказание неотложной помощи
11.司法 sīfǎ правосудие, юстиция
12.成员国元首理 chéngyuánguó заседание Совета глав государств –
事会 yuánshǒu lǐshìhuì членов
13.轮值 lúnzhí очередное дежурство (вахта)
14.框架 kuàngjià рама, обрамление
15.迫切 pòqiè неотложный, срочный
16.年度预算 niándù yùsuàn годовой бюджет
17.反恐 fǎnkǒng антитеррористический
18.秘书长 mìshūzhǎng начальник секретариата
19.遴选 línxuǎn отбирать
20.恐怖主义 kǒngbù zhǔyì терроризм
21.分裂主义 fēnlièzhǔyì раскольничество, сепаратизм
22.极端主义 jíduān zhǔyì экстремизм
23.迈出 màichū делать шаг вперёд, выступать
24.三股势力 sāngǔ shìlì “три силы зла” (терроризм,
экстремизм, сепаратизм)
25.网络恐怖主义 wǎngluò kǒngbù кибертерроризм
zhǔyì
26.驱动 qūdòng побуждение, приведение в действие
27.迄今 qìjīn до сих пор, все ещё
28.奠定 diàndìng закладывать (основу), устанавливать
29.在落实能源 zài luòshí внедрять источники энергии
néngyuán
30.基础设施 jīchǔ shèshī (базовая) инфраструктура, основные
объекты
31.人文 rénwén человеческая культура, цивилизация
32.救灾互助 jiùzāi hùzhù оказание взаимопомощи
бедствующим
33.冬令营 dōnglìngyíng зимний лагерь
34.培训班 péixùn bān кружок, учебный курс
35.会晤机制 Huìwù jīzhì механизм встречи
36.边界 Biānjiè граница, рубеж
37.元首 yuánshǒu глава [государства], государь;
начало, основа
38.本着互谅互让 běnzhe hùliàng на основании взаимопонимания и
hùràng взаимной уступчивости
Имена собственные
1.东盟 dōngméng Ассоциация государств Юго-
Восточной Азии (АСЕАН)
2.塔什干 Tǎshígān Ташкент
3.上海合作组织 Shànghǎi hézuò Шанхайская организация
zǔzhī сотрудничества; ШОС
4.印度 Yìndù Индия
5.巴基斯坦 Bājīsītǎn Пакистан
6.哈萨克斯坦 Hāsàkèsītǎn Казахстан
7.吉尔吉斯斯坦 Jí’ěrjísīsītǎn Кыргызстан
8.塔吉克斯坦 Tǎjíkèsītǎn Таджикистан
9.乌兹别克斯坦 Wūzībiékèsītǎn Узбекистан
10.蒙古 Měnggǔ Монголия
11.伊朗 Yīlǎng Иран
12.阿富汗 Afùhàn Афганистан
13.斯里兰卡 Sīlǐlánkǎ Шри-Ланка
14.土耳其 Tǔ’ěrqí Турция
15.阿塞拜疆 Āsāibàijiāng Азербайджан
16.亚美尼亚 Yàměiníyà Армения
17.柬埔寨 Jiǎnpǔzhài Камбоджа
18.尼泊尔 Níbó’ěr Непал

Найдите в тексте 2 эквиваленты для следующих словосочетаний.


Государства-наблюдатели; государства – партнеры по диалогу; после
распада СССР; подписать «Устав Шанхайской организации сотрудничества»;
знаменует собой действительное образование данной организации с точки
зрения международного права; единственна региональная международная
организация, созданная на территории Китая; Совет глав государств
собирается раз в год; нынешним очередным государством-председателем
является Россия; решать насущные проблемы экономического
сотрудничества; главы Секретариата и Региональной антитеррористической
структуры (оба) назначаются Советом глав государств; бороться с
терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом; стоять на страже безопасности
и стабильности в регионе; заложить относительно совершенную правовую
базу; проведено около ста фестивалей искусств, спортивных состязаний;
данный университет относится к региональным образовательным
объединениям.

Вам также может понравиться