Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
UMK Chast 1 Razdely 2-3
UMK Chast 1 Razdely 2-3
3. Предлог 由
1) из, от, с, по, через (точка отсчета в пространстве или времени,
(исходный пункт действия) - в целом, сходен с предлогами 自 и 从:
享有由议员身份而产生的一些特殊的权力。
2) предлог, указывающий на субъект действия, лицо или
организацию, которые имеют право или обязаны сделать что-либо или
принять решение.
政府由议员产生。
内阁首脑由国家元首任命。
这个项目有他负责。
这个交易会由什么单位主办的。
3) путем, через. предлог, указывающий на причину, способ
действия или которыми обусловлен определенный результат. В этом
значении сочетается с глаголами: 组成,构成,造成,产生,引起 и т.д.
美国是由 50 个州组成的联邦。
水是由氢和氧构成的。
美国总统是由公民选举产生的。
4) глагол со значением «зависит от кого-либо, решаться кем-либо»
由他去,别管他。
这件事,信不信由你,反正我不信。
4. Значения предлога 以
1) «посредством», является синонимом слова 用, обозначает инструмент,
с помощью которого совершается действие。
他以优秀的业绩得到了总经理的信任。
经理以一般员工的身份参与了这次讨论。
他以总公司的名义参加此次国际论坛。
В этом значении часто используется в ченъюях (например: 以身作则,以
貌取人,以理服人).
Частным случаем использования предлога 以 в значении «посредством»
является грамматическая конструкция 以……来说 (讲/看) «судя по…»
以目前的生产状况来说,今年的产量可望超过往年。
以今年的营业额来讲,我们的市场占有率将会远远超过竞争对手。
Данная конструкция также может служить вводной конструкцией со
значением «например», «если говорить о…»
现在中国政府鼓励自由选择职业,以大学毕业生来说,以前工作是由国
家分配的,现在可以自己作主。
以中、小型规模的企业来说公司的类型可以是个体、合伙或者有限责任
公司。
Еще одной часто используемой конструкцией с 以 является конструкция
以……为…… «использовать в качестве…», «воспринимать как…».
商业在发展的初期是以等价交换为标准。
日本员工对公司特别忠心,总是以公司为家。
找实习工作是,应该以获得工作经验为主,以报酬为辅。
2) «чтобы». Используется в сложных предложениях, занимает позицию в
начале придаточной части, указывающей на цель действия.
公司决定电脑化生产,以减少开支、提高效率。
目前,很多公司提供住房贷款,以留住优秀技术人才。
5 无论 и 不管
不 管 и 无 论 оба союза используются для того, чтобы показать, что
определенное событие или действие свершиться при любых обстоятельствах.
Часто используются в сочетании с вопросительными словами: 什么,怎么,
谁,哪儿. Во второй части предложения обычно используются союз 也 или
都.
无论/不管干什么事情,最好都能提前做好计划。
无论/不管是烦恼的事,还是愉快的事,我每天都会在日记里记下来。
不管 больше используется в устной речи, соответственно после него не
могут использоваться конструкции 如 何 и 是 否 , которые характерны для
более высокого стиля.
无论如何,我都不会离开你。
这件事太重要了,请你无论如何都要坚持到底,千万不可有始无终,半
途而废。
这真是旷古奇闻,如果不是亲眼所见,无论如何我也不会相信。
无论你是否喜欢这个意见, 我将继续做下去。
После 不管 может использоваться конструкция V 不 V или Adj 不 Adj, а
после 无论 используются только конструкции с дублированием и союзом 还
是.
不管热不热,他总是穿这么多。
无论/不管热还是不热,他总是穿这么多。
6. 在……下
Рамочная конструкция, которая оформляет придаточную условия в
сложноподчиненном предложении.
在任何情况下,他都不会答应你的要求。
在全体员工的合作下,工作进行得很顺利。
在经济条件允许的情况下,很多人会考虑出国进修。
7. 来
Служебное слово, которое может ставиться перед глаголом или
глагольной конструкцией, чтобы указать на цель действия и показать, какое
действие является главным.
如果公司以资历来决定年终奖金分配,会影响年轻员工的进取心。
合资双方发生矛盾时,通常请第三者来调解。
当董事会意见不一致的时候,就需要表决来决定。
Упражнения
1. Переведите предложения на русский язык, обратите внимание на
значение слова 实现:
1) 她从前的梦想总算实现了。
2) 我们已经实现了关系正常化。
3) 他实现了他的冒险愿望。
4) 他准备实现他的保证。
5) 到时候我们的方案就可以实现了。
6) 实现项目目标所需的全部任务的列表。
7) 目前尚无法预见我们的计划能否实现。
8) 中国人民终将实现国家的完全统一。
9) 工厂实现了年初制定的生产计划。
Урок 4: Конституция
第四课 宪法
Текст 1. Прочитайте текст, выполните устный перевод на русский
язык.
中华人民共和国宪法
中华人民共和国的宪法,1954 年首次制定,迄今共制定过四部。现行的
第四部宪法在 1982 年 12 月 4 日由第五届全国人民代表大会通过,并经过了
1988 年、1993 年、1999 年和 2004 年四次修正。中国宪法包括 138 个条款,
为国家的社会、经济、文化和政治生活制定了各项规定。
中华人民共和国宪法以法律的形式确认中国各族人民奋斗的成果,规定
国家的根本制度和根本任务,是国家的根本法,具有最高的法律效力。全国
各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组
织,都必须以宪法为根本的活动准则,并且负有维护宪法尊严、保证宪法实
施的职责。
第一条款规定,中华人民共和国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础
的人民民主专政的社会主义国家。社会主义制度是中华人民共和国的根本制
度。禁止任何组织或者个人破坏社会主义制度。
第二条款规定,中华人民共和国的一切权力属于人民。人民行使国家权
力的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。人民依照法律规定,
通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。
第四条款规定,中华人民共和国各民族一律平等。国家保障各少数民族
的合法的权利和利益,维护和发展各民族的平等、团结、互助关系。禁止对
任何民族的歧视和压迫,禁止破坏民族团结和制造民族分裂的行为。
第三十四条款规定,中华人民共和国年满十八周岁的公民,不分民族、
种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况、居住期限,
都有选举权和被选举权;但是依照法律被剥夺政治权利的人除外。
第三十五条款规定,中华人民共和国公民有言论、出版、集会、结社、
游行、示威的自由。
第三十六条款规定,中华人民共和国公民有宗教信仰自由。任何国家机
关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰
宗教的公民和不信仰宗教的公民。国家保护正常的宗教活动。
第三十七条款规定,中华人民共和国公民的人身自由不受侵犯。任何公
民,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关执行,
不受逮捕。禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由,
禁止非法搜查公民的身体。
第四十二条款规定,中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。国家通
过各种途径,创造劳动就业条件,加强劳动保护,改善劳动条件,并在发展
生产的基础上,提高劳动报酬和福利待遇。 劳动是一切有劳动能力的公民
的光荣职责。
第四十三条款规定,中华人民共和国劳动者有休息的权利。国家发展劳
动者休息和休养的设施,规定职工的工作时间和休假制度。
第四十五条款规定,中华人民共和国公民在年老、疾病或者丧失劳动能
力的情况下,有从国家和社会获得物质帮助的权利。国家发展为公民享受这
些权利所需要的社会保险、社会救济和医疗卫生事业。
第四十六条款规定,中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。 国家
培养青年、少年、儿童在品德、智力、体质等方面全面发展
第四十七条款规定,中华人民共和国公民有进行科学研究、文学艺术创
作和其他文化活动的自由。国家对于从事教育、科学、技术、文学、艺术和
其他文化事业的公民的有益于人民的创造性工作,给以鼓励和帮助。
第四十八条款规定,中华人民共和国妇女在政治的、经济的、文化的、
社会的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的权利。国家保护妇女的权利
和利益,实行男女同工同酬,培养和选拔妇女干部。
第五十三条款规定,中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国
家秘密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。
第五十四条款规定,中华人民共和国公民有维护祖国的安全、荣誉和利
益的义务,不得有危害祖国的安全、荣誉和利益的行为。
第五十五条款规定,保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民
的神圣职责。依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣
义务。
Новые слова и выражения
1. 制定 zhìdìng устанавливать, принимать, составлять
2. 迄今 qìjīn до сих пор, все ещё, пока
3. 现行 xiànxíng действующий
4. 届 jiè срок; созыв
5. 修正 xiūzhèng вносить поправки, исправление
6. 条款 tiáokuǎn положение, условие, пункт
7. 确认 quèrèn заверять, утверждать
8. 奋斗 fèndòu борьба; бороться
9. 任务 rènwu задача, поручение; функция
10. 效力 xiàolì эффект, действие
11. 武装力量 wǔzhuāng lìliàng вооружённые силы
12. 政党 zhèngdǎng партия (политическая)
общественная организация,
13. 社会团体 shèhuì tuántǐ
общественное объединение
14. 企业 qǐyè предприятие; предпринимательство
дело, деятельность поприще; работа,
15. 事业 shìyè
занятие
организовывать, образовывать,
16. 组织 zǔzhī
формировать
17. 准则 zhǔnzé критерий, норма, норматив
18. 维护 wéihù защищать, оберегать, охранять
19. 尊严 zūnyán достоинство; престиж, авторитет
20. 保证 bǎozhèng ручаться, поручиться, гарантировать
21. 实施 shíshī проводить в жизнь, реализовывать
22. 职责 zhízé обязанность; функция
23. 工人阶级 gōngrén jiējí рабочий класс
24. 联盟 liánméng союз, лига; объединение
25. 禁止 jìnzhǐ прекратить, пресечь, запретить
26. 坏 huài испортиться; сломаться
осуществлять (полномочия);
27. 行使 xíngshǐ
воспользоваться (правом)
согласно, по (чему-л.), в соответствии (с
28. 依照 yīzhào
чем-л.)
29. 途径 tújìng путь; дорога; каналы
30. 管理 guǎnlǐ управлять, заведовать, распоряжаться
31. 一律平等 yīlǜ píngděng быть равными (перед законом)
охранять, защищать, ручаться,
32. 保障 bǎozhàng
гарантировать
33. 少数民族 shǎoshù mínzú национальное меньшинство
соответствовать законам; законный,
34. 合法 héfǎ
легальный
35. 利益 lìyì интересы; заинтересованность
36. 维护 wéihù защищать, оберегать, охранять
37. 团结 tuánjié сплачиваться; соединяться; единение
38. 歧视 qíshì дискриминировать; дискриминация
39. 压迫 yāpò угнетать, давить, подавлять; гнёт
40. 分裂 fēnliè разделяться; распадаться; раскол; распад
41. 行为 xíngwéi действие, поступок; акт
42. 种族 zhǒngzú раса; этнический
43. 性别 xìngbié пол
44. 职业 zhíyè занятие; дело, профессия
45. 宗教 zōngjiào религия, вероучение
cáichǎn
46. 财产状况 имущественное положение
zhuàngkuàng
47. 剥夺 bōduó экспроприировать; отнимать; лишать
48. 除外 chúwài за исключением; кроме
49. 言论 yánlùn высказывание; выступление.
50. 出版 chū bǎn печатать, издавать
51. 集会 jíhuì собираться, сходиться, собрание, митинг
ходить, шествовать; шествие,
52. 游行 yóuxíng
демонстрация
53. 示威 shìwēi демонстрировать; демонстрация
54. 自由 zìyóu свобода; свободный
55. 强制 qiángzhì принудительный, обязательный
56. 不受侵犯 bùshòu qīnfàn неприкосновенность
производить следствие, инспектировать,
57. 检察 jiǎnchá
ревизовать
ратифицировать (договор, соглашение);
58. 批准 pīzhǔn
утвердить (постановление, решение)
59. 执行 zhíxíng выполнять, исполнять, исполнительный
60. 逮捕 dàibǔ арестовать; хватать, схватить
61. 拘禁 jūjìn брать под стражу, лишать свободы
62. 搜查 sōuchá обыскивать; делать обыск
63. 途径 tújìng путь; дорога; каналы
устроиться на работу, приступить к
64. 就业 jiùyè
работе
65. 加强 jiāqiáng усиливать, укреплять
66. 改善 gǎishàn улучшать, исправлять
67. 报酬 bàochou вознаграждение, оплата; отплатить
социальное обеспечение; материальные
68. 福利待遇 fúlì dàiyù
льготы
69. 光荣 guāngróng слава, честь, почет
70. 休养 xiūyǎng отдыхать, поправляться; рекреационный
71. 设施 shèshī сооружение, объект; инфраструктура
72. 休假 xiūjià отпуск
73. 疾病 jíbìng болезнь; заболевание
74. 丧失 sàngshī потерять, утратить
75. 获得 huòdé получить, добыть
76. 物质 wùzhì материя, вещество
77. 保险 bǎoxiǎn страховать, обеспечивать; страхование
оказать помощь (обычно материальную);
78. 救济 jiùjì
вспомоществование
79. 医疗 yīliáo лечить; лечение
80. 卫生 wèishēng санитария; гигиена; здравоохранение
81. 培养 péiyǎng вскармливать; выращивать
добропорядочность, нравственность;
82. 品德 pǐndé
мораль
83. 智力 zhìlì рассудок; ум
84. 体质 tǐzhì организм, тело, конституция
вести (что-либо), ведение; проводить
85. 进行 jìnxíng
(что-либо)
86. 艺术 yìshù искусство, художество; художественный
87. 从事 cóngshì заняться (чем-л.); приняться за...
быть выгодным в..., приносить выгоду
88. 有益于 yǒuyì yú
(пользу) ...
89. 创造性 chuàngzàoxìng творческая инициатива
90. 鼓励 gǔlì поощрять, стимулировать
tónggōngtóngchó
91. 同工同酬 равная оплата за равный труд
u
92. 选拔 xuǎnbá выбирать, отбирать; выдвигать
93. 干部 gànbù кадры
94. 爱护 àihù ревниво оберегать, любовно беречь
95. 财产 cáichǎn имущество, собственность
96. 纪律 jìlǜ дисциплина; дисциплинарный
97. 秩序 zhìxù порядок; системность
98. 尊重 zūnzhòng уважать, почитать; считаться
общие моральные принципы; нормы
99. 公德 gōngdé
общественной морали
100. 不得 bùdé не получить, не добиться, не достать
губить; вредить, подвергать опасности;
101. 危害 wēihài
вред
102. 荣誉 róngyù слава, честь, почёт
103. 抵抗侵略 dǐkàng qīnlüè противостоять агрессии
104. 神圣 shénshèng святой, священный
обязанность; функция; обязательство;
105. 职责 zhízé
долг
106. 兵役 bīngyì воинская повинность
107. 民兵 mínbīng народное ополчение
2. 制度 и 体制
Оба слова имеют значение «система», «строй». Однако, слово 体 制
обозначает систему более высокого уровня.
每个公司都有财务制度。
制定严格的管理制度是为了提高公司的经营效率。
财务制度随着各级政府财政部门制定的、企业组织财务活动和处理财务
关系的行为规范,以及企业根据财政部门制定的财务制度制定的企业内部财
务制度。
经济体制改革发展了生产力,促进了经济的发展。
3. 开展 展开 发展
开展 «развиваться», «начинать работу»
可行性报告完成后,这项计划就可以很快开展起来。
为了增强企业凝聚力,我们公司经常开展文娱活动。
展开 «начать», «развернуть», сочетается с такими словами как: 讨论,战
斗,竞赛 и не сочетается со словами 起来 и 下去
各项竞赛已全面展开了。
让贫穷地区的孩子也能接受教育的“希望工程”在中国全面展开了。
发 展 «развивать» Описывает процесс развития и изменения, делает
акцент именно на изменении, может использоваться в качестве
существительного «развитие».
由于没有及时采取对策,事情才会发展到不可收拾的地步。
每个国家都在为发展奋斗。
*发展中国家 – развивающиеся страны
1964 年以来,发展中国家集团已经逐步联合起来。
在先进国家和发展中国家之间仍然存在着巨大的差距。
4. 随着 «вслед за…»
1) показывает, что одно действие происходит в результате другого:
随着市场的逐步成熟,顾客对产品的要求也越来越高。
随着互联网技术的发展,无纸作业开始成为公司办公的主要方式。
2) показывает, что одно действие происходит сразу после завершение
другого
他喝完了一杯果汁,随着又喝了一杯咖啡。
一阵雷电过后,随着就起了一场暴风雨。
3) показывает зависимость направления действия одного действия от
другого
大会主席进入会场以后,媒体工作人员也随着进入了会场。
比赛开始以后,观众的实现随着选手发出的球左右移动。
5. 而
1) союз со значением «но», соединяет слова, словосочетания и части
сложного предложения, противоположные по значению. Синонимы: 但是,
然而,却.
这家酒店的装潢华丽而不俗。
公司有规章制度而不执行,等于没有。
美国人的沟通方式直言不讳,而中国人则比较含蓄。
2) союз со значением «а также», соединяет близкие по значению слова,
словосочетания и части сложного предложения, синонимы: 又,而且.
把钱存在银行是安全而可靠的储蓄方式之一。
利率和汇率是两个重要的经济指标,而这两者的变化又会对一国的经济
产生重要的影响。
3) союз, соединяющий глагол или наречие, обозначающие цель, причину,
условие или способ действия ,и глагол, обозначающий само действие
会议结束之后,他们两人相视而笑,表示对决策的满意。
汽车顺着公路盘山而上,走了三个小时才到目的地。
6. 通过
1) глагол со значением «проходить через», «миновать»
有些城市规定,下午 6 时以前,载货车辆不能通过市区。
旅客进入任何国家都要首先通过边防和海关检查。
2) пройти, «получить одобрение», «сдать» (например о законопроекте или
экзамене)
这项新技术通过国家技术鉴定,很快就可以运用到生产上了。
在许多国家,有些职业(例如医生、律师)需要通过专业考试后,才能
正式开业。
3) предлог, который вводит условия или способ достижения
определенных результатов или ситуации
即使在边远地区,通过卫星也可以收看到世界各地的电视节目。
我们应该通过什么渠道才能采访到你们的首席代表。
保证 保障
7. 保证 и 保障
являются полными синонимами, когда выступают в роли
существительного со значением «гарантия». Однако в роли глаголов имеют
несколько разное значение: 保障 имеет значение «охранять», «гарантировать
безопасность», а 保证 используется, чтобы подчеркнуть, что кто-то исполнит
обещание.
退休金是老年人的生活保障。
卫星导航技术为现代航海、航空事业提供了安全保障。
用降价吸引顾客只是一时之计,而不断研发新产品,同时提高产品质量
才是争取市场的最好的方法。
该命令将保障未成年人的福利。
中国政府从开始拥有核武器时,就向世界保证不首先使用核武器。
8. 只有……才……
Конструкция используется в сложных предложениях с придаточным
условия. Подчеркивает, что определенный результат будет достигнут, только
при выполнении указанных условий.
只有总经理蔡有权签署贷款合同。
海外投资有很多风险,只有充分考虑各种因素,才会避免损失。
Упражнения
1. Переведите предложения на русский язык, укажите, какое
значение имеет слово 随着:
1) 随着金融体制改革的不断深入,中国政府开始逐步允许外资银行开展
人民币业务。
2) 随着这三个建议而来的是一阵沉默。
3) 随着工农业生产的大发展,必将带来教育事业的大发展。
4) 市场机会总是随着环境的变化而产生,并随着环境的变化而消失的。
5) 17 世纪以后,随着欧洲中央集权国家的强大,欧洲各国都采用各种方
法把商法纳入本国的国内法,使之成为国内法的一部分,从而使商法失去了
它原有的国际性。
6) 随着生产力的增长,各国之间的经济联系日益密切,生活越来越国际
化,国际经济的这种新发展要求建立统一的国际经济法。
2. Переведите предложения на русский, укажите значения слова 而:
1) 产品的生产量需要根据供求关系而决定。
2) 很多服装的款式都是根据欧洲流行的式样而制作的。
3) 总裁的创业精神并没有因为年纪大而衰退,反而是越老越活跃。
4) 为了吸引顾客,百货公司的橱窗摆设经常因季节而改变。
5) 由于社会的欲望、期望和压力而产生了法律,伦理标准的产生也是如
此。
6) 人们已经设计出使用液态氢的汽车,但是这个系统由于低温液体的处理
而产生了不可避免的问题。
7) 产品战略重在创新,只有建立在技术创新基础上的产品战略才能落到
实处,战而胜之。
8) 语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
1) 通过人才流动,公司加强了市场营销的力度。
2) 美国众议院通过了授予中国永久正常贸易关系的法案。
3) 主讲人通过贵宾接待室,走进了演讲厅。
4) 通过各种途径交换项目信息。
5) 梦想就像一只小鸟,你决不能将它束缚在笼子中,一定要伸出双手通
过自己的努力让它展开双翅,在蓝天中自由自在的翱翔!
6) 从该法案被通过的情形来看,民主的前景惨淡。
7) 她顺利地通过数学考试,而他却异常地吃力。
Лексико-грамматический комментарий
1. 以……为……
Конструкция переводится как «принимать, считать кого-что-либо за ...;
употреблять, применять кого-что-либо в качестве..., пользоваться кем-чем-
либо как ...», например:
中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代
表”重要思想和科学发展观作为自己的行动指南。
以 先进 科技 为 手段,以 发展 生产力 为 目标。
我们 公司 是 以 亚洲 市场 为 主,以 欧美 市场 为 辅。
2. 由
Предлог 由 в тексте вводит косвенное дополнение, обозначающее
исполнителя действия:
党的全国代表大会每五年举行一次,由中央委员会召集。
全国代表大会代表的名额和选举办法,由中央委员会决定。
中央委员会委员和候补委员的名额,由全国代表大会决定。
Помимо этого, у него как предлога есть следующие употребительные
значения:
1) по причине; вследствие, из-за; на основе: 咎由自取 (по собственной
вине навлекать на себя беду)
2) [исходить] из (от): 由北京出发;由此可见
3) от (с), со времени: 由今天起
4) при помощи чего-либо, чем-либо, из чего-либо (вводит косвенное
дополнение, обозначающее инструмент или средство действия): 由飞机送去
3. 既……又
Конструкция вводит однородные сказуемые и переводится как «и…, и…»,
«как…, так и…»:
马克思主义是一个既严整而又开放,内容博大精深的宏伟的科学理论
体系。
选用这种电子锅既 方便又省事。
***помимо 又, перед вторым сказуемым могут использоваться предлоги 且,
也。
4. 即
В тексте употреблен в качестве глагола в значении: «именно и есть; является;
это, то есть, а именно» (глагол, предлог):马克思主义哲学即辩证唯物主义和
历史唯物主义。
Помимо этого, употребительными являются следующие значения (в качестве
служебного слова):
1) сразу, немедленно; в тот же момент: 凭票即付;
2) то, тогда; в этом случае; при этих условиях: 召之即来;
3) если бы; даже если бы; хотя бы; даже: 即无他方之支援,也能按期完成任
务。
5. 自我
Перевод: «сам, себя; само-». Ставится перед глаголом (в значении «само-
…»):
自我完善和未来发展论等
自我服务
自我介绍
или после него в качестве прямого дополнения, допуская в последнем случае
перед собой наличие других членов предложения – определения и т.п. (рус.
аналог., «…себя», «…ся»), и в данном случае может быть взаимозаменяемым
с 自己 :
完善自我 (自己)
认识自我 (自己)
Однако 自 我 имеет оттенок значения «сам себя», который не всегда
присутствует у 自己, ср., напр., 他不让别人欺负自己 – «он не позволяет
другим себя (=его) обижать».
6. (就) 在于
Перевод: «(как раз) заключается в…, определяется (чем-л.)»;
马克思主义的生命力长久不衰的秘密就在于它不断地吸取了自然科学
和社会科学的最新成果,批判地继承了人类文化的优秀成果。
农业产业化的核心就在于高度的组织化和制度化。
Упражнения
1. Переведите предложения на русский язык, укажите значения слов
以……为,由,既……又,即,自我,(就)在于:
1. 必须深刻认识马克思主义不断发展、与时俱进的理论品质,以 “三个
代表”为指导,不断解放思想、开拓创新。
2. 地狭人多、资源贫乏、经济仰赖进出口的日本,能不以 “ 国 家 安
全”为借口扩张其军事势力吗?
3. 这项声明是在 1954 年 6 月 28 日由中国总理周恩来和印度总理尼赫鲁共
同签署的。
4. 座谈会由中共中央统一战线工作部副部长徐冰主持。
5. 全国标准级皮辊棉收购价格每五十公斤由三百三十元统一提高到四百
零五元。
6. 主要是实行全面退税,即对出口的商品,由中央财政退还产品税、增
值税和营业税。
7. 他的思想由一个偏向转到另一个偏向了。
8. 要把我国由 一个落后的国家建设成为一个消灭剥削与贫困的繁荣富强
的社会主义国家
9. 我们努力为您创造展示自我、突出自我的机会,愿我们携手共创企业
美好的明天。
10. 依赖外来的评判来了解自己,只有自己的探索、发现才能接近真正的
自我。
11. 我喜欢他说话的语气、那种深入骨髓的自我嘲讽
12. 厦门展馆采用的是复式结构,即双层.
13. 身体健康的男青年可以报名,试工一个月后即可上岗工作,月工资
8000 元。
14. 马克思追究到这里,就找到了新唯物主义的立足点,即人类社会或社
会化的人类。
15. 但是一年多来,这里既没有候车亭,又没有任何躲雨遮阳的地方,连
棵树也没有。
政治协商是中国多党合作制度的重要内容。中国共产党就国家重大方针
政策和重要事务在决策前和决策执行过程中与各民主党派、无党派人士进行
协商,是实行科学决策、民主决策的重要环节,是中国共产党提高执政能力
的重要途径。经过多年的实践,中国多党合作制度中的政治协商形成了两种
基本方式:一种是中国共产党同各民主党派的协商;一种是中国共产党在人
民政协同各民主党派和各界代表人士的协商。
中共中央同各民主党派中央政治协商的内容主要包括:中国共产党全国
代表大会、中央委员会的重要文件;宪法和重要法律的修改建议;国家领导
人的建议人选;关于推进改革开放的重要决定;国民经济和社会发展的中长
期规划;关系国家全局的一些重大问题;通报重要文件和重要情况并听取意
见,以及其他需要协商的重要问题等。
中共中央同各民主党派中央政治协商的主要形式是:中共中央邀请各民
主党派领导人举行民主协商会,就中共中央将要提出的大政方针进行协商;
中共中央主要领导人根据形势需要,不定期邀请民主党派领导人举行高层次、
小范围的谈心活动,沟通思想,交换意见;中共中央或中共中央委托有关方
面召开民主党派和无党派代表人士座谈会,通报或交流重要情况,听取民主
党派提出的政策性建议,或讨论某些专题;除会议协商外,民主党派中央还
可就国家大政方针及其他重大问题向中共中央提出书面建议。
中共中央同各民主党派中央政治协商的主要程序是:中共中央根据年度
工作重点,研究提出全年政治协商规划;协商的议题提前通知各民主党派中
央、无党派人士,并提供相关材料;各民主党派中央组织相关人员阅读文件,
调查研究,对协商议题进行集体研究后,提出意见和建议;在协商过程中充
分发扬民主,广泛听取意见,求同存异;中共中央认真研究民主党派中央、
无党派人士提出的意见和建议,对重要意见和建议的采纳情况及时进行反馈。
20 世纪 90 年代以来,中共中央加强同各民主党派的协商,内容不断充实,
程序逐步规范。1990 年至 2006 年底,中共中央、国务院及委托有关部门召
开的协商会、座谈会、情况通报会达 230 多次,其中中共中央总书记主持召
开 74 次。近三年来,各民主党派、无党派人士在协商中就《中共中央关于加
强党的执政能力建设的决定》、《中共中央关于构建社会主义和谐社会若干
重大问题的决定》、《中共中央关于进一步加强中国共产党领导的多党合作
和政治协商制度建设的意见》等许多重要文件的征求意见稿,全国人大、全
国政协领导人选,宪法修改以及立法法、反分裂国家法、监督法、物权法等
多部法律文件草案,《中华人民共和国国民经济和社会发展第十一个五年规
划纲要》等国民经济和社会发展的中长期规划,社会主义新农村建设、国家
金融体制改革、卫生体制改革和教育体制改革等关系国计民生的重大问题,
提出意见和建议,其中许多被中共中央、国务院及有关部门所采纳。
此外,各民主党派中央、无党派代表人士还向中共中央提出重大的书面
意见建议 200 多项,内容涵盖了经济、政治、社会、教育、科技、文化、卫
生、国防、外交、港澳台侨等诸多方面,如长江三角洲地区、环渤海地区、
海峡西岸经济区、北部湾地区等区域经济社会发展问题,三江(长江、黄河、
澜沧江)源地区、欠发达地区资源开发补偿机制改革等问题,深化文化体制
改革、弘扬中国传统文化等问题。这些意见建议得到中共中央、国务院的重
视和采纳,并产生了良好的社会效果。
中国共产党各级地方党委就地方重大问题同地方各级民主党派组织负责
人进行协商,也已形成制度。中国共产党各级党委同民主党派广泛的协商,
有力地推进了决策的科学化、民主化。
中国共产党在人民政协同各民主党派、无党派人士和各界代表人士的协
商,是政治协商的另一重要方式。人民政协由 34 个界别组成,包括中国共产
党、各民主党派、无党派人士以及各界代表人士。加强人民政协的政治协商,
是发展社会主义民主政治、建设社会主义政治文明的重要内容。进一步发挥
人民政协的作用,有利于体现和发挥中国社会主义政治制度和政党制度的特
点和优势,巩固和发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面。
Имена собственные
1. 中国共产党 zhōngguó Коммунистическая партия
gòngchǎndǎng Китая, КПК
2. 环渤海地区 huánbóhǎi dìqū Бохайское кольцо
3. 澜沧江 láncāng jiāng р. Ланьцанцзян (на территории
Китая), за его пределами -
Меконг
4. 中国国民党革 zhōngguó Революционный комитет
命委员会 guómíndǎng gémìng гоминьдана Китая
wěiyuánhuì
5. 中国民主同盟 zhōngguó mínzhǔ Демократическая лига Китая
tóngméng (ДЛК)
6. 张澜 zhānglàn Чжан Лань - китайский
государственный и
политический деятель,
председатель Демократической
лиги Китая (1941-1955)
7. 中国民主建国 zhōngguó mínzhǔ Ассоциация демократического
会 jiànguóhuì национального строительства
Китая
8. 中国民主促进 zhōngguó mínzhǔ Ассоциация содействия
会 cùjìnhuì развитию демократии
9. 中国农工民主 zhōngguó nónggōng Рабоче-крестьянская
党 mínzhǔdǎng демократическая партия Китая
10. 中国致公党 zhōngguó Чжигундан (Партия стремления
zhìgōngdǎng к справедливости)
11. 九三学社 jiǔsān xuéshè Общество «3-го сентября»
(организация прогрессивной
интеллигенции в составе
единого фронта в КНР)
12. 五四运动 wǔsì yùndòng "Движение 4
мая" (антиимпериалистическое
, преимущественно
антияпонское, движение в
Китае в мае-июне 1919 года)
13. 台湾民主自治 táiwān mínzhǔ zìzhì Лига демократической
同盟 tóngméng автономии Тайваня
14. 郭沫若 guō mòruò Го Можо - китайский писатель,
поэт, историк, археолог и
государственный деятель,
первый президент Академии
Наук КНР
15. 马寅初 mǎyínchū Ма Иньчу – китайский
экономист и демограф,
общественный и политический
деятель XX века,
идеолог политики одного
ребёнка
16. 巴金 bā jīn Ба Цзинь - китайский писатель и
переводчик
17. 缪云台 Móu yún tái Цзинь Юньтай – политик КНР
18. 程思远 сhéng sīyuǎn Чэн Сиюань – политик КНР
Имена собственные
2. 以...为...
以...为... ‒ конструкция, имеющая значение «использовать ... в качестве ...»,
стоит между подлежащим и сказуемым. Примеры:
• 在中国历史上, 城市人口第一次超过了乡村人口, 这昭示着我们这个具
有几千年农业文明历史的农民大国, 进入了以城市社会为主体的新成长阶段。
• 让我们以金属切削速率为例.
• 要加快推进住房保障和供应体系建设,坚持“房子是用来住的、不是
用来炒的”这个定位,总的方向是构建以政府为主提供基本保障、以市场为
主满足多层次需求的住房供应体系。
• 一定要保持政治清醒和政治自觉,使群团组织始终坚持正确政治方向,
自觉服从党的领导,在思想上政治上行动上始终同以习近平同志为核心的党
中央保持高度一致。
• 党的十八大以来,党中央高度重视社会建设,坚持以人民为中心的发
展思想和总体国家安全观。
3. 经过...
经 过 ... (возможные синонимы: 通 过 、 透 过 ) ‒ предлог, означающий
«посредством, через, в результате». Примеры:
• 经过改革开放近 40 年的探索,我们党带领中国人民不断丰富中国特色
社会主义理论体系、不断完善中国特色社会主义制度。
• 在经过 12 个小时“马拉松式”艰难谈判后,就每年接收包括难民在内
的移民数量达成一致,从而为组阁进一步铺平了道路。
• 经过 3 个周末的追求之后,小兰接受了王国才的求婚。
• 经过这么多苦难之后,他应该走点好运了。
• 每条连衣裙都缝上了褶边,并经过严格的检查,不允许有任何瑕疵。
4. (以 A)同/与/和 B 相比
(以 A)同/与/和 B 相比 ‒ конструкция, имеющая значение «сравнивая А с
B», стоит в начале предложения. Примеры:
• 与西方表演者相比,他们的表演更加细腻,情感更加丰富。
• 和日本相比,我们面临的情况是,如何让绿色优质的产品在市场上拥
有竞争优势,并获得消费者的信任?
• 与欧债危机相比,本轮债务风险不仅面临债务总量持续上升、债务风
险分布失衡,也面临短期债务偿还压力持续扩大的严峻挑战。
• IMF 预计 2017 年中国经济增速为 6.8%,2018 年为 6.5%,与今年 7 月
的预期相比,均分别上涨 0.1%。
• 相比于世锦赛上收获的奖牌,李冰洁令人印象最为深刻的还是她小小
年纪就敢于向美国游泳名将莱德基发起挑战的勇气。
5. 遭受
遭 受 ( син. 遭 遇 )- глагол, означающий «подвергаться, страдать от...»,
обычно употребляется в сочетании с существительными, означающими
«бедствие, катастрофа» и т.д.
• 习近平就美国近日连续遭受飓风袭击向特朗普并通过特朗普向美国人
民表示慰问。
• 地方各级政府、各有关部门和单位不依法履行职责、决策失误、失职
渎职等导致文物遭受破坏、失盗、失火并造成损失的,对负有领导责任、监
管责任和直接责任的人员,要严肃追责问责。
• 制裁期间,由于美国财政部严格监管众多国际金融机构的涉苏行为,
大量与苏丹进行贸易往来的第三国公司和个人也受到波及,苏丹对外贸易遭
受极大影响,并且难以获得外部资金信贷支持。
• 澳门特区行政长官崔世安在酒会上致辞时表示,祖国的繁荣富强永远
是澳门稳定发展的强大后盾,感谢祖国在澳门遭受风灾期间提供的温暖关怀
和大力支持。
• 近代以来,中国社会所遭遇的动荡与战乱使得近现代中国美术档案散
落在各处。
6. 依靠
依靠 (син. 依赖、凭借) предлог со значением «основываясь на..., опираясь
на...». Примеры:
• 中国共产党人依靠学习走到今天,也必然要依靠学习走向未来。
• 如今村民依靠危房改造告别了茅草房,孩子们离开过去简陋的教学点,
高高兴兴地到新建的村完小上学。
• 依靠扶贫小额贷款,去年李梗养绿壳蛋鸡“发”了。
• 建设健康中国,必须改变我国新药和高端医疗器械长期依赖进口的局
面,使我们的医药产业更具竞争力。
• 凭借实力和经验,我们对拓展海外市场充满信心。
7. 关于
关于 предлог со значением «что касается ... », часто употребляется в названии
официальных документов; может также использоваться в устной речи для
введения темы высказывания.
• 随着《中共中央国务院关于深化国有企业改革的指导意见》和多个配
套文件陆续出台,国企改革按照“施工图” 稳步推进。
• 2017 年 9 月 15 日上午,一场关于简化增值税税率的交流会在河北黄骅
市国税局会议室举行。
• 会议深入学习贯彻习近平总书记关于北京冬奥会筹办工作的重要讲话
和指示精神,总结筹办工作进展情况,研究部署下一阶段重点任务。
• 中共中央宣传部、最高人民法院、中国银行业监督管理委员会近日联
合下发关于创建完善失信被执行人曝光平台的通知。
• 片中关于人民军队始终跟党走、听党话的内容,深深打动了火箭军某
旅战士王光辉。
Упражнения
1. Переведите предложения на русский язык, ( 依靠,依赖,依
仗,凭借,依据):
1) 实行制度治党,必须依靠宪法和法律所确立的人民代表大会制度和其
他基本政治制度。
2) 报告显示,撒哈拉以南非洲受气候变化影响最为严重,尤其是那些最
依赖农业的国家。
3) 公安机关的职责就是保护公民人身安全、打击犯罪,应该成为女性可
以依仗的坚实后盾。
4) 一些国家凭借自身在国际体系中的强势地位,垄断国际事务的想法与
行动从未停止。
5) 本片依据丰厚的文献、影像和口述资料再现长征真实历史。
6) 只要严格按照法律依据执法,多罚、错罚的现象就会减少。
Имена собственные
Имена собственные
1. 田中角荣 tiánzhōngjiǎoróng Какуэй Танака
2. 本州 běnzhōu Хонсю
Лексико-грамматический комментарий
1. 就
就 ‒ помимо уже известных вам значений, данное служебной слово,
находясь в позиции после подлежащего перед сказуемым, также может
означать «по поводу», «в отношении», например:
我们已多次就两岸关系表明立场和态度,台湾当局不论提出什么模式、
主张,关键是要说清楚两岸关系的性质这一根本性问题,确认台湾与大陆同
属一个中国的核心认知。
俄罗斯总统普京也就俄中友协成立 60 周年致贺信。
双方还就朝鲜半岛局势等问题交换了意见。
联盟党就净移民数量设限达成的协议,无疑为联盟党下一步的新政府
组阁谈判扫清了一大障碍。
双方就保持对话达成一致,肯定对方在解决相关问题中起到的积极作
用。
К конструкциям, где 就 играет схожую роль, также можно отнести
就。。。看来,就。。。而论,就。。。而言,就。。。来说, однако в
этих случаях указанные конструкции обычно (но не всегда) стоят перед
подлежащим.
2. 即
即 ‒ 1 ) в литературном языке выступает как синоним 就 (в
значениях «сразу», «немедленно»); 2) также может означать «а именно»,
вводя пояснение или уточнение к предшествующей части предложения.
Например:
目前,糖尿病患者血糖日趋稳定,不日即可出院。
短短 5 个月的时间,该项目即在阿根廷北部沙漠地区开工建设。
受理临床试验申请后一定期限内,食品药品监管部门未给出否定或质
疑意见即视为同意,注册申请人可按照提交的方案开展临床试验。
从创业所在地看,74%的 2016 届毕业即创业大学生选择留守在家乡省
创业发展,这可能与毕业生创业的资源更多地来自于家庭,家乡能提供更好
的创业环境有关。
这些作品之所以能够成为传世精品,可以用几个“点”来概括,即时
代亮点、精神高点、情感热点、细节支点和形式特点。
3. 并、并且、并不
В сочетаниях с двухсложными лексемами, означающими действие 并、
并且 обычно вводят второе сказуемое (относящееся к тому же подлежащему,
что и первое) и на русский язык переводятся как «а также», «кроме того».
与会各方对“一带一路”建设表示支持,并希望各方通过增进互信等
实现互利共赢。
英方预祝十九大圆满成功,并愿以此为契机进一步推进两国关系深入
发展。
省政府还为此工程专门修建了一条近 50 公里的公路,并对周边社区人
员进行岗位培训,使其负责交通、住宿等服务,工程预计将为当地带来 1600
个直接和间接就业岗位。
作为很早就进入文明阶段并且没有中断过自身历史的文明体,中华民
族在古代创造了非凡的文明成就,为人类文明发展作出巨大贡献。
看病也方便了,现在,他可以在全市所有的公立医院就医,并且报销
的额度更高了。
5. 反而
反而 оформляет высказывание, которое 1) противоречит или не вытекает
прямо из предыдущего контекста; 2) является для говорящего неожиданным
развитием событий; на русский язык переводится как «наоборот», «вопреки
ожиданиям».
2008 年国际金融危机以来,各国争相放宽货币政策,实施超低利率甚
至负利率,却并未带来实质性经济增长,反而使全球经济潜在增长率趋于下
降,债务大幅上升。
我们常说,运动贵在坚持,否则不仅不利于健康,反而可能带来损伤。
在方便面的老家日本,方便面不仅没有消失,人均消费量反而比中国
更高,还专门建了两座博物馆来展示方便面的发展历史。
他上网仔细查阅了资料,却没有得到比较好的解释,反而找到了很多
与月亮有关的知识,其中月相的神奇变化令他着迷,从此在幼小的心灵里扎
下了根。
即使我们已经进入现代社会、工业文明,庙会却没有消亡和灭绝,反
而表现出了一定的生命与活力,归根结底,还是因为它与民众的日常生活息
息相关。
Синонимы 反 而 : 1) 反 倒 ‒ употребляется преимущественно в устной
речи; 2) 反 ‒ обычно употребляется в письменных литературных текстах.
7. 在……之际
在 … … 之 际 ‒ соответствует русским оборотам «когда...», «в то время
как...», синонимична конструкции устной речи «…的时候»
在新中国成立 68 周年之际,我们推出一组报道,讲述几个普通人与天
安门的故事。
大家纷纷表示,在党的十九大即将召开之际,隆重推出这部纪录片,
将进一步动员鼓舞全党全军全国各族人民更加紧密地团结在以习近平同志为
核心的党中央周围。
在饮用水安全成为日益紧迫的全球性问题之际,新加坡逐渐走出了一
条供水自给自足之路。
8. 以及
以及 ‒ «и», «а также» (вводит последний элемент при перечислении
однородных членов)
我们面临的重大风险,既包括国内的经济、政治、意识形态、社会风
险以及来自自然界的风险,也包括国际经济、政治、军事风险等。
自缅甸独立以及缅中建交以来,缅甸一直把中国视作十分友好的邻邦。
2013 年,核事故后继续住在福岛地区的居民以及到外地避难人员共计
3800 人组成原告团提起集体诉讼,要求日本政府和东电对他们因核事故所受
影响和精神痛苦给予总额 160 亿日元的赔偿。
9. 之
之 - 1) функциональный аналог « 的 »; 2) местоимение классического
языка, обозначающая вещь или индивида, о которых речь шла в предыдущей
части предложения; 3) если стоит между подлежащим и сказуемым,
указывает на то, что предложение входит в состав другого предложения в
качестве субстантивированного компонента (см. пример 4)
要把这样一个古老国度推入现代文明发展的航道,面临着固本与知新
的双重难题,即一方面要继承与弘扬优秀传统文化,使之成为民族国家之根
基;另一方面要传播与普及现代科学知识。
如果说就业是民生之本,医疗则是民生之要。
到 2015 年底住在平房区的 31 万户居民告别了烧煤取暖的日子,过去隐
藏在胡同里的煤厂随之失去原有功能成为闲置资源。
改革涉及范围之广、出台方案之多、触及利益之深、推进力度之大,
前所未有。
10. 以
以 - 1) синоним 用、拿; 2) составной компонент конструкции 以…为…;
3) вводит придаточное цели (в этом случае придаточное цели обычно стоит
после главного).
他还呼吁各国加强全球合作,以增强全球贸易体系发展,改进金融监
管,加强全球金融安全网等。
针对临床研究资源短缺的问题,《意见》提出临床试验机构资格认定
改为备案管理,以减少环节,提高效率。
国外商户为了探索中国游客的深层需要,甚至已经开始更加深入地研
究中国的茶文化、饮食文化、节日文化、微博营销文化,以求进一步提升其
自身吸引力。
政府同步对监管模式进行了改革,要求加强药品医疗器械全生命周期
管理,由事前的认定改为事中、事后全过程监管,以维护患者用药安全、严
把质量关,兼顾了效率与质量、强化了相关方的责权利统一。
由此可见,跨单位组队是一个全新的课题,如何进行“跨单位组队”
以获得好成绩需要认真研究,如何利用这一改革举措与备战奥运接轨也需认
真研究。
Упражнения
1. Переведите предложения на русский язык, укажите значения
служебных слов (就,即):
1) 据报道,涉事工厂在产品出厂前就已发现某些方面不达标,却在产品
检查证明书中修改强度和尺寸等数据。
2) 国家公务员局相关负责人接受本报记者采访,就《纲要》的起草制定
和贯彻落实等问题,回答了记者提问。
3) 英国脱欧、美国大选,这些占据 2016 年国际新闻头条的事件,背后无
不涌动着保守主义的思潮,这使本就低迷的全球经济雪上加霜。
4) 而在最近的一次演讲中,就连德国总理默克尔也慷慨激昂地表示,将
不会允许难民大量涌入的情况再度发生、穆斯林的蒙面黑纱将被禁止、难民
必须适应德国文化。
5) 有些企业,尤其是外企,采用 13 薪或 14 薪的方式奖励员工,即按照员
工的平均月收入在年底多发 1—2 个月(也可能更多)的工资作为奖励。
6) 北京市在选民登记工作中,开通了手机客户端登记、互联网登记、微
信登记等新方式,工作人员只需在手机中下载选民登记 APP,即可登记、核
实选民信息。
7) 巡回法庭是最高法派出的常设审判机构,其工作受最高法本部指导和
监督,代表最高法行使审判权,作出的判决、裁定和决定,即为最高法的判
决、裁定和决定。
8) 所谓“四非”是指:非法行医,即不具有行医资格的人去做医疗美容;
非法用药,即使用未经国家允许的医疗美容产品;非法场所,即经营场所不
是有关部门批准的;非法培训,即操作人员通过极短时间的培训就上岗。
9. 地区 dìqū регион
10. 渐趋 jiànqū постепенно
11. 强硬 qiángyìng жесткий, непримиримый
12. 拉拢 lālǒng привлекать (на свою сторону)
13. 牵制 qiānzhì сдерживать
14. 最大化 zuìdàhuà максимизация
15. 占据 zhànjù оккупировать, занять
Имена собственные
Лексико-грамматический комментарий
1. 一方面……另一方面……‒ с одной стороны... с другой стороны...
分析认为,土耳其此举一方面是在向俄罗斯示好,另一方面也有向美
国“示威”的用意。
大量个人信息在网络上存储、生成、使用、交换,一方面方便了人们
的生活,另一方面也使大范围、深程度的侵犯隐私成为可能。
目前中国的塑料管材产量很大,但整体水平却不容乐观:一方面,低
价竞争,产品品质比较低,真正高品质符合百年工程要求的产品少得可怜;
另一方面,有能力生产新材料大口径管材的企业太少。
联合国概述
Лексико-грамматический комментарий
1. 指
2. 互不
3. 经过 (经) / 通过
经过 (经) и 通过 сближаются в значении «путем, через». При
этом 经 过 акцентирует проведение процесса для достижения результата
(«пройдя, пережив»), а 通 过 – метод («при помощи, посредством»),
могут быть взаимозаменяемыми (если в общем контексте указанная разница
несущественна): 我通过(经过)医生的抢救苏醒过来了;通过 / 经过社会革
命.
Данная разница становится более существенной в значении
«проходить / пройти» (в роли основного сказуемого): 经 过
(经)подразумевает собственно прохождение конкретного процесса ( 经过
检查 «проходить проверку» - «испытать»), 通过 в большинстве случаев –
успешное его прохождение (通过检查 «пройти проверку (успешно)»): 你
应该经过考验,如果没有通过,就不能进入。
Отсюда же проистекает уникальное значение 通 过 «зачтено,
зачетная оценка»: 考试通过 (экзамен сдан , зачтен).
Кроме того, 经过 (经)и 通过 сближаются и в значении “проходить
через..», «через», «проезжать транзитом» и т.п. При этом в случае 经过 нет
разницы, будет ли пересечен объект или же будет находится около
траектории следования, 通 过 же подразумевает обязательное пересечение
объекта («посередине»): 火车经过南京,но 火车通过南京长江大桥 или 火车
通过南京光华门站. В словарях 经过 в данном значении объясняется через 通
过. Стоит обратить отдельное внимание на контекстуальную сочетаемость в
выражениях типа «通过贸易» (транзитная торговля) и т.п.
4. 执行 / 履行
В тексте употреблено выражение 执 行 协 定 «выполнять соглашение,
договор». Вне контекста 执 行 «выполнять, исполнять, приводить в
исполнение» может быть взаимозаменяемым с синонимичным 履 行
«исполнять, выполнять, проводить в жизнь» (履行协定), однако необходимо
обращать внимание на следующую разницу:
执 行 имеет значение принудительности, обязательности действия,
зачастую – обусловленности законом или же вышестоящими инстанциями.
Обычно сочетается со словами 命令、指示、计划、路线、任务、判决、决议、
原则、政策、方针、方案 и т.п.:
严格执行党的原则;
法院拒不执行判决;
1
Источник: 语言文字报 (杜永道).
Упражнения
1. Переведите предложения на русский язык, укажите значения слов
指(是指),互不……,经过(经),通过,执行,履行:
1) 陈毅同志把自己比作“催化剂”,是指共产党员要做政治思想工作,
起催化作用,促进人的思想转化。
2) 那就是鲁迅直指人心、感铭肺腑的时代见证。
3) 断母奶是指不再用母乳哺育婴儿。
4) 很难想像,买卖双方互不信任,甚至抱有敌意,生意会越做越大。
5) 达利的伟大之处正在于他把梦中片段的飘忽不定、互不关联的混乱利
用来作为艺术手段。
6) 我市医疗机构必须重新经严格审核后才能取得“执业许可证”有资格
行医。
7) 甘蔗经过榨辊压榨,使蔗汁与蔗楂分开,再经一系列工艺过程就可制
得蔗糖。
8) 他希望经过共同努力,造成一种安定团结、民主和谐的环境与气氛。
9) 要到芒街,必须经过我国广西边境县东兴。
10) 陈某的母亲向我们叙述了受骗和“寻宝”的经过。
11) 资本流向的逆转促使不法分子通过各种不正常渠道骗购国家外汇抽逃
资金。
12) 9.11 事件美国国会一气之下通过法案 决定把移民局撤销,将其职能
分拆成两个新的机构。
13) 据统计,目前大桥公路桥日通过量高达 5.58 万辆,超过原设计通过能
力 7 倍多。
14) 安理会是在今天下午召开的审理伊拉克执行决议情况的会议后发表的
一项主席声明中宣布这一决定的。
15) 中国工商银行认真执行国家“科教兴国”的战略部署,大力支持教育
事业。