Вы находитесь на странице: 1из 400

н . д .

Финкельберг

АРАБСКИЙ я з ы к
Теория и технология
перевода

Рекомендовано Учебно-методическим
объединением по образованию в облас-
ти лингвистики Министерства образо-
вания и науки Российской Федерации
в качестве учебника для студентов,
обучающихся по специальности 031202
«Перевод и перееодоведение» направ-
ления «Лингвистика и меэккультурная
коммуникация»

впстпт
к н п ٣ ٢ ١
Москва .2 0 1 0
У Д К 8 2 5 '‫ا‬ ‫ ا‬. 4 1 :8 ‫ا‬

Б Б К 8 1 .6 1

Ф 59

Финкельберг н. д.
Ф 59 Арабский язы к: теория и технология перевода: учеб н о е

пособие / н. д. Ф и н к е л ь б е р г . — м .: Восточная книга,

2010. — 4 0 0 с.

1‫ئ‬ 978-5-7873-0422-0

Настоящая книга — первый фундаментальный учебник по частной


теории и технологии перевода арабского языка.
Содержит сведения о базовых понятиях общей теории перевода и
предлагает системное изложение теории и технологии арабско-русского
перевода. Дает представление об особенностях арабского языка и араб-
ского менталитета, релевантных для русского переводчика. Создает на-
учную базу для выработки стратегии и тактики принятия переводческих
решений с учетом особенностей речевого и коммуникативного поведе-
ния арабского коммуниканта.
Для студентов, аспирантов и преподавателей переводческих, линг-
вистических, филологических и культуроведческих факультетов, а также
для научных работников, занимающихся этнопсихолингвистикой и ЛИН-
гвокультурологиеи, и для всех тех, кого интересуют вопросы ментально-
лингвальных процессов межкультурной коммуникации.

У Д К 8 1 1 .4 1 :8 1 '2 5

Б Б К 8 1 .6 1

© н. д. Ф и н к е л ь б е р г , 2010

© О О О «В о сточная кн и га», 2 010


СОДЕРЖАНИЕ

От автора..................................................................................................... 9
В ведение.....................................................................................................12
Принципы структуры........................................................................... 17

Глава 1. Общие положения


1. Объект и предмет теории перевода. К рат кие сведения
о б эт апах ф орм ирования объект а т еории неревоба.
Соврем енная парадигм а нереводовебения. О бщая тео-
ри я перевода. Частные т еории перевода. М ет оды ис-
следования в переводоведении. Теория перевода — кон-
структивная наука ............................................................................................. 23
2. Перевод как профессия. С ф ер а использования перевод-
ческой деятельности. Виды переводческой деятельно-
сти. Ф орм ы перевода. Сост ав деятельности переводчи-
ка: собст венно перевод, гет еровалент ное язы ковое по-
средничест во; р е ф ер и р о в а н и е ................................................................... 32
3. Перевод как вид деятельности. М одель одноязычной
коммуникации: деятельность адресант а и деятель-
ность адресат а; компетенции общ аю щ ихся субъектов,
необходим ы е для усп еха акт а р еч ев о й коммуникации.
Вербальная коммуникативная деятельность одноязыч-
ных адресант а и адресат а: докоммуникативный образ
ситуации, коммуникативный образ ситуации, текст.
О собенност и вербальной коммуникативной деятельно-
сти переводчика в акте двуязы чного общ ения: проф ес-
сиональные компетенции переводчика; ф азы деятельно-
сти, сопряж ение интенционального и реципиент ного
смыслов, ст епень свободы при вы боре язы ковы х изобра-
зительных средст в .............................................................................................. 40
4 Содержание

4. Текст в переводе (содержательный аспект). Текст как


система. М ат ериальны е и идеальные элементы текста.
Значение язы ковы х знаков. С одерж ан и е текста. Смысл
и значение Восприят ие и понимание. Алгоритм пере-
водческой ст рат еги и.............................................................................. ‫ا أل‬
5. Текст в переводе (функциональный аспект). Ц ело-
частная характ ерист ика системы акта р еч ев о й комму-
никации. Текст и каналы информации. П рагмат ическая
ориентация текста. Теория уровней эквивалентности
5 . н . К о м и сса р о ва ................................................................................................. 7 1

6. Критерии оценки перевода. Адекватность перевода.


Буквальный и вольный перевод. Единица перевода. Н орма
в переводе. Инвариант в п ер ево д е ............................................................. 8 5
٦ . Т\\)\‫؛‬И Ъ п ер ев о д а . Приемы перевода. Единица переводче-
1

ского ориентирования. Типы соотношения разноязычных


знаков, объективируюгцих в тексте сходные значения.
Теория постоянных соответствий. Микроперевод и макро-
п еревод ...........................................................................................................................9 8
8. Несоответствие в переводе ......................................................................1 1 2

Глава 2. Проблематика частной теории


перевода арабского языка
1. Проблематика частных лингвистических теорий пе-
‫ ؟‬ев о д а . Объект частной лингвист ической т еории пере-
вода. Основные проблемы частных лингвистических
т еорий п ер е в о д а .................................................................................................. 1 2 1
2. Лингвистические проблемы в частной теории пере-
во д а а р а б с к о го ‫؟‬г а л к а . Блоки лингвистических проблем
в ЧТПАЯ. О т ечест венные учены е, чьи труды внесли
вклад в разработ ку этих п р о б л ем ...................................................\2А
К . Сопост авит ельное изучение функционирования в р е -
чи номинативных единиц (слов, словосочетаний,
фразеологизмов, т ерм и н ов) ................................................................ 1 2 4
ъ . Сопост авит ельное изучение основных семант иче-
ских категорий, функционально-семант ических по-
лей и кат егориальных ситуаций («качест в текста») ...П й
Содержание 5

\١. Сопост авит ельное изучение функционально-стилис-


т ических парам ет ров т екст а ...........................................................1 2 9
3. Психосемантические проблемы в частной теории пе-
ревода арабского языка ............................................................................... 1 3 0
4. Лингвосоциокультурная проблематика частной тео-
рии перевода арабского язы ка ...............................................................1 3 7
П роблем а р е а л и й ..............................................................................١7‫ ؛‬٦
ъ . П роблем а биглоссии и другие вопросы, связанные
с язы ковой сит уацией в ст ране обитания иноязыч-
ного эт н оса ..................................................................................................... 1 3 9
В. П роблем а реги онализм ов ....................................................................... 1 4 0

Глава 3. Особенности системы арабского языка


и перевод
1 м м т , 1 . Понят ие номинации. Основные и коннота-
тивные значения арабского слова. Национально марки-
рован н ы е разбелы арабского вокабуляра; арабская язы-
ковая картина м и р а ........................................................................................ 1 4 3
‫ﺥ‬٠ Коннотативные значения арабского слова................. ١4 ‫ﺓ‬
‫ﺥ‬.\٠К орневая номинативная база. Аллотеза. М ет а-
т е з а ........................................................................................................ 1 4 6
А.2. П рост ое словопроизводст во .................................................. 151
‫ ﺩ ﺥ‬. П ервичная номинация. Вт оричная ном инация........\ 7 <‫>؟‬
А А . Каналы экспликации коннотативных значений...... ١‫ﺓﺓ‬
ъ . Национально маркированные разбелы арабского
вокабуляра ..................................................................................................... 1 6 2
Б.1 .Д ейкт и ческие ср ед ст ва ...............................................................1 6 2
Б.2. Глаголы сост ояния ..........................................................................1 6 4
‫ ﺩ ﻧ ﺄ‬. Словосочетания, ориент ированные в лексикон....... ١‫ﺓﺓ‬
Б.4. Р еа л и и .......................................................................................................1 6 8
Б.5. Слова ш ирокого значения ............................................................ 1 7 1
1 Лексико-семантические п ол я..............................................т
2. Арабская языковая картина мира. Вокабуляр как от-
раэк ен и е национального м ирообраза. Теория файлов. Те-
заурус. Соот нош ение сигнификат ов разноязы чны х слов,
направленных на обну и ту э с е бействителъностъ.
6 Содержание

П рием ы перераспределения каналов информации на


уровне отдельного язы кового з н а к а .............................................١٦ ‫ﺓ‬
3 . С л ов ар и : п о м о щ ь п ер ев о д ч и к у . Значение справочной
литературы Оля переводчика. Тины словарей. Особенно-
сты подачи м ат ериала в словарях ...........................................................185
1. Толковые словари ................................................................................... 186
2 . Д вуязы чны е словари .............................................................................192
3. Специальные сл овар и ..................................................................193
4. Г р а м м а т и ч е с к и е к а т е г о р и и ..............................................................198
A . К ат егория част ей р е ч и ........................................................................... 199
ъ . К ат егория неопределенност и..................................................... 1 ١
B . Кат егория числа ........................................................................................... 204
Г . К ат егория вида .............................................................................................. 207
д. К ат егория вр ем ен и .................................................................................... 210

Глава 4. Особенности арабской речи


и перевод
1. Референция отдельного знака. Отличие реф ерен ц и и от
номинации. Национально м аркированны е обозначения в
арабском тексте. Предпочт ит ельные типы файлов, ис-
пользуемые арабским адресант ом для обозначения р е -
ф ер ен т о в ................................................................................................................. 2 2 1
2. Референция отдельной ситуации. Понятия реальной,
реф ерен т н ой и р еч ев ой ситуации. Сопост авление р е ф е -
рен ции отдельной реальной ситуации по парамет рам
полноты, латентности и точности. Основные нацио-
нальные отличия обозначения целостного образа ситуа-
ции в арабском т екст е ..................................................................................2 3 6
1. О предмечивание реф ерен т н ой ситуации на основе
инт егрированного понятия о ст роевых единицах
синт аксиса ..................................................................................................... 2 4 2
2. О предмечивание реф ерен т н ой ситуации на основе
интегрированных понятий о синт аксических отно-
чтениях м е ж д у ст роевыми единицами сообщ ения..........2.43
3. О предмечивание реф ерен т н ой ситуации на основе
интегрированных денотативных поня‫؛‬п и й .....................2 4 9
Содержание 7

3 . Т ек с т о л о ги ч е с к и й а сп ек т Ч Т П А Я ................................................... 2 5 9
А . Т ек ст к а к си стем а . С одерж ан и е м смысл, функцио-
надьные качест ва (категории) текста. Текст и дис-
к у р с ..................................................................................................................... 2 5 9
Б . С в я зн о ст ь и ц ел ь н о сть а р а б ск о го т ек ст а . Средст -
ва оформления связности и цельности в арабском
т екст е: способы кореферент ност и, особенност и
сою зного соединения, «мозаичный синтаксис». П о-
нятие граммат ики ш ирокого контекста............................7б\
В . Т е м п о р а л ь н о е к а ч ест в о а р а б с к о г о т ек ст а . Факт о-
ры , ф орм ирую щ ие т емпоральное качест во текста.
Реальное и авт орское время. Роль арабского глагола
в форм ировании темпорального качест ва текста.
Таксис. «.Плоскостной синт аксис» арабского т екст а..Т б‫!؟‬
Г . Э м о ц и о н а л ь н о -о ц ен о ч н о е к а ч ест в о а р а б ск о го т ек -
ста. Ф орм ы оценки. Вибы оценки. Л оги к а оц ен ки ...........7 ٦ 4
д. С т и л и с т и ч е с к о е к а ч еств о а р а б ск о го т ек ст а . П о-
нятие стиля. Влияние язы ковой ситуации на стили-
ст ическую ст рат ификацию арабской р е ч и ; перевоб-
ческое сопост авление функциональных стилей в
арабском и русском дискурсе; способ исполнения (вы-
бор и композиция язы ковы х сребст в) некоторых
конкретных типов р еч ев ы х актов в арабском бис-
курсе; основны е перевобческие трубности при рейде-
« м м стилистических проблем ........................................................... 2 8 4

Г л ав а 5. С оц и ок ул ьтур н ы й аспект Ч Т П А Я

1. Э к ст р а л и н г в и с т и ч е ск и е о с о б ен н о ст и я в л ен и я «ч уж е-
р о д н о ст и » в м еж к у л ь т у р н о м о б щ ен и и . Этнический
менталитет. Концепт. Эт ническая концепт осфера.
П рецедент ны е феномены. О собенност и рит орического
уровня меэюкультурной комм уникации....................................... 1
2. Э к стр ал и н гви сти ч еск и е особенности явлени я «чуж е-
родн ости » в устн ом м еж к ул ьтур н ом общ ен и и . Осо-
бенности работ ы сознания устного перевобчика; особен-
ности распределения каналов информации при устном об-
Содержание

имении; национальные особенности иаралингвистических


сребст е; ролееъге отношений коммуникантов и неревобчи-
ка; поведенческиепристрастия. коммуникантов.......................З \ ٠
3. Языковая ситуация......................................................................320

Глава 6. Алгоритмы переводческих действий


1. Понятие технологии перевода. Д ейст вия переводчика
но организации своей работ ы в зависимост и а) от эта-
на иеревобческой деятельности, б) от способа иеревоба,
в) от ф орм ы иеревоба и г) от социального заказа ...............32.3
2. Выбор слова при переводе. Десемант изация и сверхсе-
мантизация. Введени е дополнительной информации при
переводе. Онугцение информации при переводе. Устой-
чивые арабские м одели словосочет аний......................................3 3 ١
3. Прием компенсации потерь при переводе...........................346
4. Перевод нарративных и аффективных текстов. Нар-
ративные и аффект ивные тексты. Декодировние смысла.
П оиск пути к смыслу текста как целого через вопло-
цаю гци е его структуры. О собенност и информации, пе-
редаю гцейся в наррат ивных и афф ект ивны х текстах.
Я зы ковы е особенност и арабских наррат ивных и а ф -
фект ивных текстов .......................................................................................... 348

Контрольные воп р осы ...................................................................... 365


Краткий словарь переводческих терминов................................378
Список литературы............................................................................. 392
С ловари................................................................................................... 397
о т АВТОРА

В книге объединены краткие сведения о центральных поня-

тиях общ ей теории и техно ло гии п е р е в о д а (гл а в а ]) и авторское

видение проблем частной теории и технологии перевода араб-

с к о г о я з ы к а (г л а в ы 2 - 6 ).

С ередина прош лого столетия б ы л а отм ечена резким увеличе-

нием контактов м е ж д у А р а б с ки м В остоком и Россией. П оявилась

острая потребность в подготовке проф ессиональны х переводчи-

ков. В озникла слож ная ситуация, когда нуж но было реш ать це-

лы й ком плекс теоретических, практических и дидактических

проблем. Теория перевода как сам остоятельная наука только на-

ч и н а ла разрабатываться. П р а кт и ка п ер ев о дчески х контактов б ы ла

очень бедна, особенно в области устного м еж культурного общ е-

ния. В преподавании арабского языка госп о дств о в ало направле-

ние, когда глав н ы й упор делался на изучение грам м атики и лек-

с и ки арабского ли тер ат ур н о го язы ка, ко то р ы й о б с луж и в а л то лько

письм енное общ ение, в этих условиях потребовалось одновре-

менно, с одной стороны, разрабатывать м етодику обучения бу-

д ущ и х переводчиков, а с друго й стороны, переходить о т акаде-

м ической системы обучения арабском у язы ку к обучению тому

арабском у язы ку, которы м по льзуется сов рем ен н о е ар аб ско е линг-

восоциокультурное сообщ ество в различны х сф ерах общ ения,

а не то лько в сф ере пи сьм ен ного об щ ения.

С и туаци я обострилась в 60-х и 70-х го дах X X века, к о г д а нача-

лась арабо-израильская военная конф ронтация. С р о чн о потребова-

ли сь военны е переводчики, на подготовку ко т о р ы х отводилось м ало

врем ени, с этими задачам и п р и ш ло сь справляться м оло дой каф едре

вновь со здан н о го В о е н н о го институ та и н о с т р а н н ы х язы к о в (В И И Я ).

В преподавательский состав каф едры вхо дили вы п ускники «ста-

ро го» В И И Я ка, которы е уж е им ели опыт практической работы.


10 От автора

и вы пускники И нститута в о сто чн ы х ЯЗВ1КОВ при М Г У им. м. в. Л о -


м о н о со в а (н ы н е ш н е г о И н с т и т ут а стран А з и и и А ф р и к и п р и М Г У ) и

во сточного ф акультета Л енинградского государствен ного универ-

сите та (т е п е р ь С а н к т - П е т е р б ур гс к о го го с уд а р с т в е н н о го ун и в ер си т е-

т а ). О т м олоды х преподавателей потребовались сам оотверж енные

совм естные усилия, которые корректировались практическим и ре-

зультатам и обучаем ы х и новых вы пускников, л уч ш и е из которых

п о зж е в о ш л и в состав к а ф е д р ы . А р а б и с т ы каф едры целенаправлен-

н о и з уч а л и о п ы т п е р е в о дче с ко го со п о ст а в ле н и я ар а б с ко го и русско-

го я з ы к о в , а н а л и з и р о в а л и т и п о в ы е п е р е в о д ч е с ки е о ш и б к и , осваива-

ли достиж ения об щ ей теории перевода и частн ы х лингви стических

теорий перевода, пи сали и корректировали у ч е б н ую ли тер атур у по

п е р е в о д у. С о з д а л и с ь ус л о в и я д л я п л о д о т в о р н о го с о е д и н е н и я науч-

н о й р е ф л е кс и и с п р о в ер ко й п р е д л а га е м ы х гип отез н а п р акти ке, ка к

переводческой, так и дидактической.

Со временем обучение переводу в с п е ц и а л и з и р о в а н н ы х выс-

ш и х у ч е б н ы х з а в е д е н и я х с т а н о в и л о с ь все б о ле е э ф ф е к т и в н ы м с

точки зрения тех практических ум ений и навы ков, которые

получали их в ы п ус кн и к и . О дн о в р ем ен н о с этим укреплялась на-

учная база д а н н ы х об особенностях процессов араб о-русского и

русско-арабского переводов, вы рабаты вались основы частной

лингвистической теории перевода для арабско-русской ком би-

нации язы ков.

П редлагаем ая читателю книга отражает ны неш нее состояние

частной теории и технологии п е р е в о да а р а б с ко го я з ы к а , те пред-

ставления об осо б ен н о стях араб ского я зы ка и арабского м ентали-

тета, ко т о р ы е яв ляю тс я р е л е в а н т н ы м и д л я р ус с к о го п е р е в о дчи ка .

В кни ге наш ли развитие идеи, вы сказанны е в преды дущ их ра-

б о т а х автора.

К нига призвана дать об учаем ы м инструм ентарий, которы й

поможет им анализировать особенности речевого и ком м уника-

тивного поведения арабского ко м м ун и ка н т а в ус л о в и я х м еж куль-

турного общ ения с тем , чтобы определять стратегию и тактику

принятия своих переводческих реш ений, опираясь на научную

б азу д а н н ы х. Э та к н и ж к а м о ж ет оказаться по лезной д л я препода-

вателя, ко т о р ы й собирается читать и ли читает а н а л о ги ч н ы й курс.

Кроме того, о н а может быть использована студентам и, изучаю ­


От автора 11

щ им и аналогичны й курс в вузе, д л я подготовки к занятиям и к

экзам енам .

П о м нению автора, кн и га м о ж ет оказаться полезной для тех,

кто собирается заним аться переводческой деятельностью и хочет

углубить теоретические знания, приобретенные в курсе общ его

перевода, по знаком и вш ись с основам и частной теории перевода

для арабско-русской ком бинации язы ков. А в тор целиком и пол-

ностью р азделяет т о ч к у зр ен и я 3. д. Л ь в о в с к о й , ч т о р а з в и т и е ча-

стны х теорий перевода «является единственной возм ож ностью

д а л ь н е й ш е г о р а з в и т и я н а у к и о п е р е в о д е » '.

К н и г а м о ж е т б ы т ь п о лезн а и д л я т е х, кто п л а н и р уе т заним ать-

ся н а уч н о й деятельностью , исследовать в соп оставительном пла-

не м ентально-лингвальны е процессы, ком плексы и дискурсы ,

о со б ен н о если в с ф е р у н а у ч н ы х ин тересов и сследо вателя попада-

ет со п о став лен и е е в р о п е й с ки х и в о с т о ч н ы х л и н гв о с о ц и о кул ьт ур -

н ы х сообщ еств.

Автор надеется, что к книге проявят интерес учены е, зани-

м аю щ иеся этнопсихолингвистикой и лингвокуль^рологией, найдя

теоретический и ф актический м атериал, до сих пор ещ е не вхо-

д и в ш и й в н а уч н ы й об иход.

С л е д уе т , о чев и д н о , до б авить, что ко н ц е п ц и я , которая предла-

гается в р а м к а х д а н н о го кур с а , п р о ш л а а п р о б а ц и ю на переводче-

с к и х ф акультетах В оенного университета М О Р Ф и М осковского

го суда р ств ен н о го л и н гв и с т и ч е с ко го уни в ер си тета.

Автор выражает глубокую признательность и благодарность

друзьям и коллегам по каф едре ближ невосточных язы ков В У и

по диссертационному совету и переводческом у ф акультету

М Г Л У , без ч ь и х ц е н н ы х и д е й и без ч ь е й п о д д е р ж к и эта р аб о та не

б ы ла бы выполнена.

О собую благодарность автор выражает рецензентам доктору

ф илологических наук иранисту Константину Н и ки ти чу Х и т р и ку и

кан ди дат ф илологических наук синхронном у переводчику-ара-

б и с т у Н и к о л а ю А л е к с а н д р о в и ч у Ш а м р а е в у, ко т о р ы е взяли на себя

труд ознаком иться с рукописью и чьи важ ные и конструктивны е

до п о лн ен и я и зам ечания оказались очень полезны м и.

Львовская 3. д. Современные проблемы перевода, м ., 2007. с . 169.


ВВЕДЕНИЕ

Н астоящ ий курс частной теории перевода арабского язы ка

при рассм отрении переводоведческой п р о б лем ати ки основывает-

ся на п р и м е н е н и и с и ст ем н о го п о д хо д а .

П ри системном подходе перевод рассматривается через

призм у основны х систем ологичесих принципов и категорий.

О сновны м и принципами являю тся представления о целостности

объектов мира, о соотнош ении целого и его частей, о взаим о-

действии объекта со средой, об об щ их законом ерностях ф унк-

ционирования и развития систем. О сновны м и кат егориям и


являю тся понятия — система и надсистем а, м атериальны е и

идеальны е системы, элемент системы, отнош ение, ф ункция,

с т р укт ур а и т . д.

С и с т е м н а я к о н ц е п ц и я п е р е в о д а е с т ь р е з у л ь т а т и н т е г р а ц и и на-

копленного знания и коррекции м н о г и х п р е ж н и х п о л о ж е н и й тео-

р и и п ер ев о да в свете н о в ы х н а у ч н ы х д а н н ы х , в рам ках этой кон-

цепции перевод вы деляется в качестве целостного объекта на

фоне и н ы х объектов действительности, с которы м и п е р е в о д свя-

зы ваю т о п р еделен н ы е вн еш н и е систем ны е характеристики — со-

в м е с т н а я д е я т е л ь н о с т ь л ю д е й , з н а к о в о е (я з ы к о в о е и неязы ковое)

взаим одействие, о дн оязы чная и дв уязы чн ая ко м м ун и кац и я.

Систем ный подход предусм атривает возм ож ность множест-

венности описания объекта при допустим ости различны х его

членений, однако исходны м пунктом изучения объекта долж на

стать его цело-частная характеристика в систем е целого, уста-

новление его внешних связей с системам и, для к о т о р ы х е го сис-

тем а является подсистем ой, в рам ках этого тр еб о в ан и я перевод

м ожет быть квалиф ицирован как «вид д в у я з ы ч н о й к о м м у н и к а -


ц и и , к о т о р а я , в с в о ю о ч е р е д ь , я в л я е т с я р о д ом ЯЗЫКОВОЙ к о м м у н и -

к а ц и и , в х о д я щ е й в р а н г е подкласса в к о м м у н и к а ц и ю в о о б щ е к а к
Введение 13

класс о б ъ е к т о в » '. Качественная специф ическая определенность

перевода состоит в том , что перевод есть «знаковое, языковое,


двуязычное, опосредованное взаимодействие социальных
субъектов»?.
Н а основе систем ного подхода определяю тся и внутренние

характ ерист ики п е р е в о д а , к ним относятся сост ав элементов,


их свойст ва и связи.
С огласно систем ологическим постулатам , вн утренние сие-

тем н ы е характеристики объекта взаим ообуслов лен ы его вн еш ни-

ми характеристикам и: «с одной стороны, ф ункция и свойства

объекта, будучи заданны м и надсистем ой, в свою очередь сами

задаю т состав э лем ентов о б ъекта, ко т о р ы е д о л ж н ы о б л а д а т ь оп-

ределенным и свойствами, характеризую щ и м и их предрасполо-

женность к вступлению в определенные связи, т. е. к вы полне-

нию определенны х ф ун кц и й ‫ ؛‬с другой стор оны , то или иное и з-

менение состава элементов объекта или его свойств, ведущ ее

к том у или ином у изменению связей м еж ду ним и, влияет на из-

менение ф ункции и свойств объекта как целого»^. Т а к , если при

двустороннем переводе требуется ж естко е ограничение времени

зв учан и я текста перевода, п ер ев о дчи к б уде т использовать прием

речевой ком прессии. Н о если вместо ком прессии п е р е в о д ч и к ог-

раничится кратким изложением ц е л е й а д р е с а н т а , т. е. к а р д и н а л ь -

но изм енит ф ункции и свойства объекта, то перевод как объект

перестанет сущ еств о в ать, а его м есто займ ет иной вид двуязы ч-

ной ком м уникации — пересказ или реф ерат. П ри зрительно-

письм енном переводе, т. е. в условиях отсутствия требования

надсистем ы огр ан и чи ть объем пер еводн ого текста, тот ж е исход-

н ы й текст б уде т переведен с б о льш е й степенью эквивалентности.

В ы хо д в систем ную парадигм у переводоведения б ы л продик-

тован всей логикой развития теории перевода и органической

связью , которая сущ ествует м еж ду различным и наукам и в ходе

поступательного развития научной м ы сли, сколь бы ни бы ли

Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология: методи-


ческое пособие, м ., 1992. с . 42.
2 Там же.
‫ د‬Мельников г. п. Системология и языковые аспекты кибернетики, м ., 1978.
С. 368.
14 Введение

велики эти различия. К ак известно, си стем н ы й подход оказался

особенно резулвтатив ны м в н а ука х, д д я к о т о р ы х характерен об ъ ект

исследования, не д а н н ы й в прям ом н а б л ю д е н и и , с н е я с н ы м и суб-

станциональным и, структурны м и и ф ункциональны м и характе-

ристикам и. П ереводоведение принадлеж ит им енно к таким нау-

кам , поэтом у последовательная разработка теоретических про-

блем перевода в рам ках систем ной парадигм ы , которая вобрала

все достигнутое в рам ках лингвистической, психолингвистиче-

ской и деятельностно-ком м уникативной концепций, и м еет боль-

ш ое будущ ее.

Систем ный подход обеспечивает не только вы сокий объяс-

няю щ ий п о т е н ц и а л т е о р и и , н о и д а л ь н е й ш е е р а з в и т и е с а м о й тео-

рии. П о м ере в ы делен и я элем ентов систем ы перевода произош ло

объективное расш ирение области исследования объекта теории.

П еревод перестал м ы сли ться как п ер ехо д от знаков о дн ого язы ка

к знакам на другом язы ке, а стал по ним аться ка к способ р е ш е н и я

неречевой задачи в условиях м еж культурной ком м ун икации с

участием переводчика, в объекте теории линг-


перевода кром е

мистического аспекта, стали пыдслятъса тгеихолингвиспчеекий


а с п е к т , социокульт урны й а с п е к т и , н а к о н е ц , деят ельност ный

аспект. У с и л и я м и м н о ги х у ч е н ы х уд а л о с ь о п р е де ли т ь иер архиче-

ские отнош ения м еж ду этими аспектам и в системе двуязы чной

ком м уникации и сф орм ировать более адекватное представление

об объекте м оло дой науки.

В последнее десятилетие определилось повыш енное внима-

ние к систем ным качествам п е р е в о д ч и к а и р а з н о я з ы ч н ы х (р а з н о -

к ул ь т ур н ы х) ком м уникантов, что привело к том у, что появились

новы е направления в и зучен и и элем ентов и х сознания.

О дним из э т и х н а п р а в л е н и й в р а зв и т и и т е о р и и п е р е в о д а явля-

ется исследование концептуальных различий в сознании разно-

к ул ь т ур н ы х ком м ун икантов, уч а с т в ую щ и х в переводческом про-

цессе. П оскольку интерес к концепту в последнее время прояв-

ляю т уч е н ы е с а м ы х разнообразны х гум ан и тар н ы х наук, появляется

возм ож ность использовать определенные результаты , получен-

н ы е им и, и в теории перевода. Т а к, проводятся сопоставительны е

исследования интернациональных концептов, таки х как человек,


семья и т . п .; ведутся активны е поиски м етодик обнаруж ения
Введение 15

национальны х концептов; выявляю тся формы экспликации кон-

цептов, характерны е для одной из к о н т а к т и р у ю щ и х культур, но

о тсутствую щ и е в др уго й.

Что касается частных лингвистических теорий перевода, то

разработка этих теорий идет параллельно и во в заи м о дей с тв и и с

развитием о б щ ей теории перевода, взаим но об огащ ая д р уг друга.

О бъекты обоих видов теорий относятся к сверхслож ны м откры-

тым систем ам , к о т о р ы е в с и с т е м о ло ги и н азы в аю тся синэргетиче-

ским и.

В ч а с т н о й т е о р и и п е р е в о д а а р а б с ко го я з ы к а с 7 0 - х го д о в про-

ш дого Ччй. зедосъ и з у ч и связи м е ж д у особенност ями мьгпте-


ния и особенност ями язы ковой системы и дискурса. Таи, прозе-
денное автором диссертационное исследование о б н ар уж и ло , что

в систем е арабского ли тер атур н о го язы ка, арабского д и с кур с а и

оценочной деятельности сознания арабофонов п р и с у т с т в у ю т об-

щ ие черты, квалиф ицированны е как психосемант ические уст а-


новки, к о т о р ы е я в л я ю т с я э л е м е н т а м и с и с т е м ы т а к и х у с т а н о в о к .
Сист ем а исихосемант ических уст ановок !далее — СЛЛСС) сеть
глубоко им плицированная система, связанная одноврем енно с

психикой язы кового субъекта и с сем антикой язы ковы х и рече-

вы х форм, которая сущ ественно детерм инирует отраж ательную

деятельность сознания, с одн ой стороны , и операции п о м атериа-

лизации результатов о тр аж ательн о й и когн и ти в н о й деятельности

в язы ко в ы х и р ечев ы х ф орм ах, с др уго й сто р о н ы . Д ей с тв и е этой

системы обнаруж ивается в системе язы ка и н а в с е х э т а п а х рече-

м ы слительной деятельности (ф а з ы ориентирования, планирова-

ния, исполнения и к о н т р о л я ). И м енно эта си стем а о б есп ечи в ает

м еханизм соединения внеязы ковой (м ы с л и т е л ь н о й ) и язы ковой

(л и н г в и с т и ч е с к о й ) р а з н о в и д н о с т е й с о з н а н и я ч е л о в е ка , о б н а р уж и -

вая д л я исследователя пр инципиальную связь м е ж д у н и м и . С не-

тема психосем антических установок определяет реакции созна-

ния человека в об щ ении с внеш ним миром и является ф актором ,

детерм инирую щ им его поступки, в том числе и речевые пос-

тупки.

Глубокая им пликация С П С У объективно ведет к том у, что

этим уни версальны м м еханизм ом лю ди пользую тся интуитивно.

П риблизиться к его рациональном у осознанию удало сь лиш ь


16 Введение

тогда, когда в системе перевода стало ощ ущ аться присутствие

элем ента, от которого зависела «ч уж е р о д н о с т ь» см ы слообразова-

ния, не п о луча ю щ а я объяснения в известн ы х н а у ч н ы х терм инах.

В . н . К о м иссаров в своей теории ур о вней эквивалентности отнес

этот э лем е н т к уровню описания ситуации. О собенный интерес к

этому элем енту стали проявлять исследователи частных теорий

перевода восточных языков, так как именно при переводческих

кон тактах с представителям и В остока р усски е пер еводчики часто

сталкивались с подобной «чуж еро дностью ».

М ноголетняя аналитическая работа позволила автору выде-

л и т ь в с о з н а н и и п р е д с т а в и т е ле й а р а б о я з ы ч н о го с о о б щ е с т в а неко-

торые контрастные психосем антические устан о в ки по сравне-

нию с пси хосем антическим и установкам и в сознании представи-

телей р усско язы чн о го сообщ ества. Т а к и м и устан овкам и являю тся

установка на больш ую интеграцию сем антических представле-

н и й , ус т а н о в ка на п р и о р и тет чув с т в е н н о го со зн ан и я н а д сознани-

ем р а ц и о н альн ы м и установка на устойчивость.

Знание контрастны х п си хо сем ан ти чески х устан овок в созна-

НИИ представителей контактирую щ их лингвосоциокультур по-

зволяет осущ ествлять сопоставительны й анализ их м ентальны х

ком петенций, а следовательно, пом огает залож ить основу для

правильной организации переводческого м еж культурного общ е­

ния.
ПРИНЦИПЫ СТРУКТУРЫ

в основу структуры книги полож ено стрем ление выдержи-

вать с л е д ую щ и е научные принципы : н а у ч н а я о б о с н о в а н н о с т ь , ло-

гичность доказательств, четкость ф орм улировок, необходим ая и

д о с т а т о ч н а я и л л ю с т р а т и в н а я база, с о е д и н е н и е д о к а з а н н ы х в нау-

ке данн ы х с постановкой проблем ны х задач и выявление пер-

спективны х направлений дальнейш его исследования, упо м ин а-

ние учены х, чьи труды внесли вклад в разработку исследуем ы х

проблем .

Такж е в основу структуры книги полож ены следую щ ие

содерж ат ельны е пртгцшгы.


К нига состоит из нескольких разделов, достаточно автоном -

ны х, но взаим освязанны х: общ ие полож ения (г л а в а ] ), частная

теория арабского перевода (г л а в ы 2-5) и технология перевода

(г л а в а 6 ), к о н т р о л ь н ы е вопросы, краткий словарь переводческих

терм инов и спи сок литературы . К а ж д ы й из р а з д е л о в и м е е т собст-

венны е задачи, об ъединенны е об щ ей целевой устан овкой — дать

целостное представление о переводе в условиях, когда перевод

осущ ествляется в р а м ка х встречи д в у х к о н к р е т н ы х лингвосоцио-

культур.

Основная ст рат егическая задача первой главы — познако-

МИТЬ читателя с основными понятиям и общ ей теории перевода,

которы е утв ер ди ли сь в соврем енном научном обиходе. Если чи-

т а т е л ь з н а к о м с э т и м и п о н я т и я м и , д а н н ы й р а з д е л б у д е т е м у поле-

з е н , ч т о б ы у т о ч н и т ь , в к а к о м з н а ч е н и и в п о с л е д у ю щ и х г л а в а х ав-

тор упо требляет некоторы е терм ины , которы е в научной литера-

туре им ею т разночтения.

Основная ст рат егическая задача частной теории арабского

п е р е в о д а (г л а в ы 2 - 5 ) — о б е с п е ч и т ь (н а с к о л ь к о это п о зв о ля е т ны-

н еш н и й уровень научного знания предм ета) поним ание б уд ущ и м и


18 Принципы структуры

переводчикам и особен н остей см ы слоо бр азован и я и СМЫСЛОВЫ-


раж ен и я в арабско м тексте.
А в т о р и с хо д и т из п о н и м а н и я того, что п ер ев о д — это в стр еча

д в ух м е ж кул ьт ур н ы х сознаний, в ы р аж ен н ы х в ЯЗЫКОВОЙ материи.

П оэтому первоочередная задача частной теории перевода виде-

лась в том , что б ы выявить чуж еродны е элементы сознания ара-

б о язы чн о го уча с т н и ка пер еводческо го процесса. П о д этим угл о м

зрения рассматриваю тся все л и н гв и с т и ч е с к и е , л и н гв о с о ц и о к ул ь -

турны е и психолингвистические проблем ы арабско-русского пе-

ревода.

Каналам и экспликации работы сознания являю тся язы к, речь

текст, поведени е и поступки человека. П ризнание за ли н гв и сти -

ческим и каналам и приоритетной роли для проникновения в чу-

ж еродны й «язы к м озга» определило последовательность глав :

п р о б л е м а т и к а ч а с т н о й т е о р и и п е р е в о д а а р а б с к о го я з ы к а (г л а в а 2 ) ‫؛‬

особенности системы арабского языка и перевод (гл а в а 3 ) ‫ ؛‬осо-

бенности арабской речи и перевод (гл а в а 4 )‫؛‬ социокультурная

п р о б л е м а т и к а ч а с т н о й т е о р и и а р а б с к о г о п е р е в о д а (г л а в а 5 ).

В третьей главе рассматриваю тся те систем ные особенности

арабского язы ка, которы е заклады в али о сн ову арабской язы ковой

картины мира и без знания которы х нельзя понять м ногие осо-

бенности вербальны х и невербальны х поступков современных

а р а б о я з ы ч н ы х к о м м ун и к а н т о в , п о с к о л ь к у я зы ко в а я си с т е м а опо-

средованно влияет на м ентальность арабского этноса, в отдель-


н ы х рубриках первой части главы рассматриваю тся особенности

арабской номинативной подсистем ы , вклю чая корнеобразование,

словообразование, значим ы е д ля перевода разделы арабского во-

кабуляра, арабскую лексикограф ию . Во второй части главы рас-

см отрены п я т ь а р а б с к и х г р а м м а т и ч е с к и х к а т е г о р и й , к о т о р ы е от-

личаю тся от русской грам м атики и значим ы для поним ания осо-

бенностей работы сознания арабофонов. в число данны х

категорий попали: категория частей речи, категория неодуш ев-

лен н о сти , категория числа, категория ви да и категория врем ени.

В четвертой главе под переводоведческим углом з р е н и я рас-

см отрены три проблем ы арабской речи: референция отдельного

объекта, реф еренция отдельной ситуации и текстологический

аспект реф еренции, в последнем разделе вы делены в отдельны е


Принципы структуры 19

р уб р и ки : текст как систем а и ф ун кц и о н а л ьн ы е к а ч е с т в а (к а т е г о -

рии) арабского т е к с т а (с в я з н о с т ь и цельность, тем поральное ка-

чество, эм оционально-оценочное качество и стилистическое ка-

ч е с т в о ). В главе подчеркивается сходство особенностей работы

сознания арабофонов, которы е б ы ли отм ечены для систем ы язы-

ка, с особенностями работы сознания, проявляю щ им ися в речи

ар аб ски х адресантов, в дискурсе.

В п ято й главе с о ц и о к ул ь т ур н а я п р о б ле м а т и ка частн о й тео р и и

перевода представлена тремя подразделам и: экстралингвистиче-

ские особенности явления «чуж еро дности» в м еж культурном

общ ении, экстралингвистические особенности явления «чуж е-

родности» в устно м м еж культурном общ ении, язы ковая ситуа-

ция. в частной теории арабского перевода эта проблем атика

т о лько н ачинает разрабаты ваться. О д н а к о нельзя не зам етить, что

и в этом «н е л и н гв и с т и ч е с к о м » аспекте тео р и и м ы сталки в аем ся с

т е м и ж е о с о б е н н о с т я м и а р а б с к о го я з ы к а м о зга, к о т о р ы е б ы л и вы-

я в л е н ы в л и н гв и с т и ч е с к и х а с п е кт а х тео р и и . В с е это вм есте взятое

п о д т в е р ж д а е т о б ъ е к т и в н о е п р и с у т с т в и е в с о з н а н и и ч е л о в е к а сие-

тем ы п си хо сем ан ти чески х устан овок, д е т е р м и н и р ую щ и х е г о ре-

акции и взаим одействие с м атериальны м и объектам и, в переводе


этим и объектам и являю тся в н еш ние ф акторы о кр уж а ю щ е го мира,

с одн ой стороны , и материя язы ка, с др уго й стороны.

И звестно изречение о том , что нет н и чего более пр актичного,

ч ем хо р о ш а я тео р и я. О д н а к о в кн и ге , кр о м е о с н о в н о й стратегиче-

ско й задачи частной теории арабского перевода, б ы л а поставлена

задача ув язать т е о р и ю перевода с ум ением в ы р а б а т ы в а т ь страте-

ГИЮ и тактику практических действий. Э та задача реш алась не-

скольким и путям и. В о -первы х, и ллю стр ати в н ы й м атериал в гла-

ва х 1-5 с н а б ж е н переводам и, что позволяет не то лько конкрети-

зировать по ним ание теории, но и давать представление о б азовы х

ум е н и я х п р акти ческо го характера, по казы вая, каки м д о л ж е н б ы т ь

результат перевода. В о-вторы х, глава 6 целиком посвящ ена во-

просам , которы е им ею т особую з н а ч и м о с т ь д л я т е х н о л о г и и араб-

ско-русского перевода, в нее в клю чен ы два раздела об о тде льн ы х

п р и е м а х п ер е в о да (в ы б о р сло в а п р и переводе, введение дополни-

тельной инф орм ации, о п ущ ен и е избы точной инф орм ации и прием

ком пенсации потерь при переводе) и раздел об алгоритм е пере­


20 Принципы структуры

во да н а р р а т и в н ы х и а ф ф е к т и в н ы х текстов. В - третьих, определен-

ную роль может играть м атериал, вклю ченны й в контрольны е

в о п р о с ы п о р а з д е л а м к н и г и , а и м е н н о в те в о п р о с ы , к о т о р ы е им е-

ю т зн а чо к (٠ ‫) ؛‬. Ч т о б ы о т в е т и т ь н а э т и в о п р о с ы , ч и т а т е л ь д о л ж е н

сам остоятельно поработать со словарям и, текстам и и допол-

нительной литературой по переводу, после чего может пред-

ставить собственны е переводческие реш ения.

Д л я того чт о б ы материал кн и ги м о г и сп о льзо в аться к а к учеб-

н и к по теории перевода, в основу стр уктур ы и содерж ания книги

залож ены следую щ ие дидакт ические принципы, логическая по-

следовательность изложения проблем, и х научная обоснован-

ность, четкость т ер м и н о ло ги и , р уб р и ка ц и и и ф орм улировок, не-

о б х о д и м а я и д о с т а т о ч н а я и л л ю с т р а т и в н а я база.

О собая роль отводится развитию ум ений работать с н аучн о й

литературой, развитию научной реф лексии и э в р и с т и ч е с к и х спо-

собностей, что достигается, в частности, постановкой проблем-

н ы х задач, в этом о т н о ш е н и и с л е д у е т о б р а т и т ь в н и м а н и е н а раз-

дел контрольны х вопросов, которые м огут быть использованы

как для сам оконтроля, так и для организации с е м и н а р с к и х заня-

тий при аудиторной работе. П о степени слож ности когнитивны х

уси ли й , треб ую щ ихся для ответов, эти вопросы подразделяю тся

на четы ре типа. Вопросы, ответы на которы е находятся в соот-

ветствую щ ей главе в в и д е т о ч н ы х ф о р м у л и р о в о к , н е и м е ю т раз-

личительны х значков. Э то сам ые простые вопросы с точки зре-

ния п о и ска ответа на ни х. В опросы , ответы на которы е н е нахо-

дятся в соответствую щ ей главе в виде точны х ф орм улировок,

обозначены сим волом ( ٠ ). Е с т е с т в е н н о , ч т о д л я ответа на такие

вопросы по требуется не т о л ько пам ять, но и о п р еделен н ая анали-

тическая работа над излож енным м атериалом . Вопросы, для от-

ветов на к о т о р ы е предусм атривается работа н ад д о п о лн и тельн ы -

ми источникам и, снабжены сим волом ( ‫؛‬ ٠ ). Н аибольш ий эври-

сти чески й т р уд потребуется при ответах на п р о б лем н ы е вопросы ,

и м е ю щ и е з н а ч о к (!). к ним относятся пр о б лем ы , не п о лучи в ш и е

ещ е о дн о зн ачн о го ответа в н а уч н о й литературе.

Д идактическую направленность имею т такж е краткий ело-

варь п е р ев о дчески х терм ино в и сп и со к ли тер ат ур ы .


٢ 1١г в а Л

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1. .БЪ ЕКТ И ПРЕДМЕТ ТЕ.РИИ ПЕРЕВ.ДА

Крат кие сведения о б эт апах формирования объект а


т еории перевода. Соврем енная парадигм а переводо-
ведения. О бщая теория перевода. Частные т еории
перевода. М ет оды исследования в переводоведении.
Теория перевода — конструктивная наука.

1. Краткие сведения
. 6 этапах формирования
объекта теории перевода

И звестны й русский историк Василий О сипович Клю чевский

писал: « У с п е х и человеческого о б щ еж и ти я, приобретения культу-

р ы и ци вилизации , ко то р ы м и по льзую тся в б о льш ей и ли м ен ьш ей

степени отдельны е народы, не суть плоды только и х деятельно-

сти, а со здан ы сов м естн ы м и и л и п р еем ств ен н ы м и ус и л и я м и всех

к у л ь т у р н ы х н а р о д о в » '. П е р е в о д к а к в и д ч е л о в е ч е с к о й д е я т е л ь н о -

сти возник на заре цивилизации и, о б есп ечи в ая посредничество

м е ж д у р а з н о я з ы ч н ы м и ко л л е кт и в а м и в тор говле, в с о здан и и мно-

го н а ц и о н а л ь н ы х государств, в расп ростр анени и идей, тем самым

вы ступил как объективны й ускоритель исторического процесса.

Н едаром Александр С ергеевич П уш ки н назвал переводчиков

«по чтов ы м и ло ш адьм и просвещ ения», сравнив и х с сам ы м быст-

рым в его врем я средством п ер е дв и ж е н и я.

О дн ако , несм отря на м ноготы сячелетню ю п р а кт и ку перевода,

теория перевода как учение, как система научны х принципов

и идей, обобщ аю щ их практический опыт, а такж е как совокуп-

Ключевский 5. о. Сочинения, т. 1. м ., 1956. с . 16.


24 Глава 1, Обилие положения

ность о п р еделен н ы х полож ении и правил возникла ли ш в в сере-

дине X X столетия. Т а ко й значительны й разрыв объясняется ря-

дом причин.

В о - п е р в ы х, х о т я л ю б а я тео р и я н а чи н а е т с я с п р а к т и к и и проверя-

ется п р а к т и к о й , с т е п е н ь аде кв а т н о с т и ее и д е й о б ъ е к т у и с с л е д о в а н и я

зависит от ур о в н я научного представления об объекте. П о с к о л ь к у

о с н о в н а я ч а с т ь д е я т е л ь н о с т и п е р е в о д ч и к а п р о и с х о д и т в ф о р м а х , не-

доступны х прям ом у наб лю дению , осознание перевода как объекта

изучения особой науки требовало о п р еделен н ы х к а ч е с т в е н н ы х из-

менений научной м ы сли. Такие изменения произош ли только в

X X осознанный сис-
веке, к о гд а н а уч н о - т е хн и ч е с ка я р е в о л ю ц и я и

темно-струк^рный подход к явлениям внешнего мира с д е л а л


возм ож ны м обнаруж ение общ его подобия в строении вселенной,

е д и н ы х п р и н ц и п о в е е у с т р о й с т в а , в ы я в л е н и е с к р ы т ы х с в о й с т в и ка-

честв р а з л и ч н ы х объектов, в 50-х го дах этого ст о л е т и я п р а к т и ч е с к и

во в сех о б л а с т я х н а у к и о ткр ы в ается н о в ы й этап развития: в ф и зи ке

начинается изучение структуры элем ентарных частиц, в биоло-

ГИИ— структуры генетического кода, в социологии — структуры

общ ества, в пси хо ло ги и — структуры п с и хо ло ги че с ко й деятельно-

сети ч е л о в е к а . П о я в л я ю т с я н о в ы е н а у к и — с е м и о т и к а ( н а у к а о зна-

ковы х с и с т е м а х ), кибернетика (н а ук а о системах у п р а в л е н и я ),

а такж е возникаю т м ногие см еж н ы е н а уки — биохим ия, биоф изика,

п с и х о л и н г в и с т и к а , с о ц и о л и н г в и с т и к а , м о р ф о л о г и я и т. д .

О собую роль в появлении науки успехи,


о переводе сы грали

достигнутые в фундаментальных по отношению к переводу


науках: л и н г в и с т и к е , г д е б ы л н а к о п л е н ц е н н ы й о п ы т с р а в н и -
тельно-сопоставительного анализа р а з л и ч н ы х пар язы ков, теории

текста, теории речевой деятельности. Все это позволило нарож-

даю щ ейся новой науке обрести необходим ую научную базу для

д а л ьн е й ш е го ут в е р ж де н и я и развития.

В о-вторы х, д о X X в е к а межнациональные контакты и со-

провож аю щ ее их вовлечение в практику перевода комбини-


руюшихся пар языков н и к о г д а н е з н а л и п о д о б н о г о р а з м а х а . П р о -
цесс ко н с о ли да ц и и р а з н о я з ы ч н ы х ч е ло в е че с ки х ко ллекти в о в и их

взаим одействие на различны х уровнях приобрели динам ичны й

характер. В озникаю т новые м ногон ацио нальны е государства, соз­


1. Объект и предмет теории перевода 25

даю тся м ногочисленны е м еяедународны е организации, региональ-

ные сою зы государств, неуклон но растет объем м еж дународной

торговли, развиваю тся м еж дународны е диплом атические отнош е-

н и я, р а с ш и р я ю т с я к у л ь т у р н ы е связи, п р о в о дятся р а з л и ч н ы е м е ж ду-

народны е кам пании. X X век стали называть «веком конф еренций»,

число которы х неуклонно росло. Если в 1920-1930-х годах число

конф еренций приближалось к 3000, в следую щ ем десятилетии —

к 4 0 0 0 , т о у ж е к 1 9 5 0 г. и х н а с ч и т ы в а л о с ь 1 0 0 0 0 , к 1 9 6 0 г . — 14 0 00 ,

а в 1 9 8 3 г. з а ф и к с и р о в а н а ц и ф р а 4 0 0 0 к о н ф е р е н ц и й еж едневно.
В - третьи х, д о X X в е к а п р а к т и к а п е р е в о д а н е б ы л а с т о л ь раз-

нообразна по видам переводческой деятельности. Н о в ы й период

характеризовался качественны м и изменениями, связанным и с

появлением новых видов перевода, в 1928 г. в С С С Р н а засе-

Д ании 4-го конгресса Коминтерна впервые был применен сии-

хро нны й перевод, утвердивш ий себя впоследствии во время

Н ю рнбергского процесса, в 50-е годы появляю тся первы е оп ы ты

м аш инного перевода. П ривы чны м и видами перевода стали по-

с ле д о в а т е ль н ы й пер ев о д с зап и сям и , пер ев о д текста, зап и сан н о го

на м агнитную п л е н к у , р а д и о п е р е х в а т и т. д .

Таким образом , к середине X X века на фоне значительных

качественны х изм енений, произош едш их в развитии научной

м ы сли , четко обозначился запрос пр актики перевода, д ля которой

требовались квалифицированные переводчики для различ-


ных видов переводческой деятельности и для работы с раз-
личными парами контактирующих языков, о с о б е н н о п е р е в о д -
чики по редким и экзотическим языкам . Э тот запрос мог быть

у д о в л е т в о р е н т о л ь к о в т о м с л у ч а е , е с л и б ы у д а л о с ь н а л а д и т ь ква-

лиф ицированное обучение м ассовых отрядов переводчиков, что

требовало разработки м етодики преподавания на основе выяв-

л е н н ы х законом ерностей в столь слож н ом п р о ц е с с е п е р е в о д а , ко-

то р ы й на пер вы й взгляд не п о ддавался н и ка ки м о б о б щ ен и ям .

Итак, позднее появление науки о переводе объясняет ся тем,


что только в X X веке слоэкились необходим ы е предпосылки на-
учного и практ ического характ ера, кот орые позволили сф орм и-
роват ь адекват ное научное предст авление об объект е переводо-
ведения.
26 Глава 1, Обилие положения

О п р е д е л ен и е л ю б о й н ауки н а ч и н а е тся с о п р ед ел ен и я о б ъ екта


и ссл е д о в ан и я д ан н о й н а у к и . О б ъ е к т е сть яв л ен и е в н е ш н е го м ира,
н а ко то р о е н ап р авл ен а н ауч н ая д е я те л ь н о сть у ч е н ы х , зан и м аю -
щ и хся в д ан н о й о б л асти н а у ч н о го познани я. Ч ем сл о ж нее явле-
ни е, тем тр у д н е е о п р ед ел яется он о как о б ъ е кт н ау ч н о го и зучен и я.
И м е н н о та к п р о и сх о д и л о с о б ъ екто м тео р и и перевода. Д аж е б у-
д уч и д еклар и ро вана как сам о сто я тел ь н ая н аука, тео р и я перевода
о п р ед е л е н н о е врем я д о в о л ь ств о в а л а сь те м , ч то ее р а ссм а тр и в а л и
гл ав н ы м о бразом к а к ч а сть п р и к л а д н о го я зы к о зн а н и я , о б сл уж и -
ваю щ ую н уж ды пер ево д ч еско й п р акти к и . О б ъ е к т тео р и и перево-
да м ы сли лся как «сем ан ти чески то ж д ествен н ы е разноязы чны е
т е к с т ы » ', к а к « р е ч ев о е п р о и зв е д е н и е в е го с о о т н о ш е н и и с о р и ги -
налом и в связи с о со б ен н о стя м и д в у х язы ков и с пр и надлеж но-
с т ь ю м а тер и ал а к тем и ли д р у ги м ж ан р о в ы м к ате го р и я м » ?. П о сл е
т о го к ак пр о и зо ш л о о б ъ екти вн о е р асш и р ен и е о б л асти и сследова-
ни я п ер ево д а и он п е р е стал м ы сл и ть ся к ак п ер ехо д о т зн ак о в од-
н о го я зы к а к зн акам н а д р у го м язы к е, а ста л п о н и м а ть ся к ак сп о -
соб р еш ени я неречевой зад ач и , в о б ъ екте тео р и и п ерево да кром е
лингвист ического аспекта с т а ! ъъщемтъся испхолпнгвпст пче-
ский аспект, социокульт урны й аспект п, пакопеп, деят елъност-
ны й а с п е к т . У с и л и я м и м н о г и х у ч е н ы х у д а л о с ь о п р е д е л и т ь
иерархические о тн о ш ен и я м еж ду эти м и асп ектам и в си стем е
двуязы чной ком м уникации и сф о р м и р о в ать более ад екв атн о е
п р ед став л ен и е об о б ъ екте м олодой н ауки .

2. Современная парадигма
переводоведения

Т а к и м образом , в 9 0 -х го д а х X X с т о л е ти я о ф о р м и л а сь со в р е-
м енная п ар ад и гм а п ер ево д о вед ен и я. О б ъ ек т теор и и п ер ев о д а —

Бархударов л. с. Язык и перевод, м ., 1975. с . 28. («Переводом называется


процесс преобразования речевого произведение на одном языке в речевое
произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержа-
ния, то есть значения», с . 11).
Федоров А. 5. Основы общей теории перевода, м ., 1983. с . 10.
1. Объект и предмет теории перевода 27

процесс перевода как сист ем а опосредованной двуязы чной ком -

м ун и ка ц и и , которая ф о р м и р уется и ф ун к ц и о н и р уе т в надсист еме


совмест ной деятельности разноязы чны х монолннгвов. ١‫ ﻑ‬осной-
ной своей части перевод является психологическим, или психосе-
мант ическим, процессом, п о ско льку три его стадии имею т пси-

хологическую , скры тую о т н а б л ю д е н и я п р и р о д у : п о н и м а н и е тек-

ста, «отм ы сливание» его от форм исходного язы ка и выбор

формы язы ка перевода, в этой ф орм улировке значим ы и расш и-

ри тельн ы значения всех в ы д е ле н н ы х курсивом лексем , о чем речь

п о й дет в с л е д ую щ и х параграф ах.

И сследование объекта дает возм ож ность получить опре-

деленны е сведения об объекте, которы е составляю т предм ет

науки.

П редм ет теории перевода составляю т преж де всего базовы е


понят ия , получивш ие обоснование в ряде м онограф ий и статей

по пер еводу, к этим понятиям относятся: адекват ны й перевод,


инвариант в переводе, единица переводческ ого ориентирования,
виды перевода, п ереводчески е т рансф орм ации м яр. Ь о я ъ ш ш -
ство п о няти й п о л уч и л и четки е д е ф и н и ц и и и вклю чены в краткие

словари переводческих терм инов в м онограф иях А . д. Ш в е й ц е р а


и р. К . М и н ьяр а- Б ело р учев а. Кром е того, в предмет теории пе-

реъода И Ч 1 ТСЯ модели, объясняю щ ие п роцесс п еревода и


появлявш иеся на различны х этапах развития представления об

объекте науки и переводе. Э ти м одели входят в н а учн ы й обиход

под названием « т е о р и я ...» . Н априм ер: теория з а к о н о м е р н ы х со-

ответствий, наиболее полно разработанная в трудах я. и. Р е ц -


кера; ситуативная теория, приверж енцем которой является та-

кой крупны й лингвист, как в. г. Г а к ; трансформационная тео-

рия перевода, которую в н аш ей стране разработали и. и. Р е в з и н


и В . ю . Р о зе н ц в е й г, а за р у б е ж о м — ю . Н айда; теория уровней

эквивалентности в. н. К о м и с с а р о в а ; и н ф о р м а ц и о н н а я т е о р и я
р. К . М иньяра-Б елоручева и др. в предм ет теории перевода
1 1 Ч 1 Т С Я и знания о наиболее эф ф ект ивны х путях подго-
товки переводчи ка, к о т о р ы е в о п л о т и л и с ь в о т д е л ь н ы х с т а т ь я х и
легли в основу м ногих учебников по переводу для конкретны х

пар язы ков.


28 Глава 1, Обилие аоломвения

3. Общая те.рия перев.да

П роцесс перевода отличается больш им разнообразием . О н

м о ж ет отличаться по то м у, кто вы ступает в р о ли переводчика —

человек или м аш ина‫ ؛‬по условиям работы переводчика-человека‫؛‬

по ж анровым характеристикам текстов, ко то р ы е приходится пе-

реводить пер еводчику; наконец, по том у, с каким и конкретны м и

языкам и им еет дело переводчик. Тем не м енее во в сех в ар и ан тах

перевода сохраняю тся признаки, отличаю щ ие двуязы чную ком -

м уникацию от одноязы чной, в связи с этой особенностью пере-

водческой деятельности принято различать общ ую теорию пере-

вода и част ные теории перевода.

О бщ ая теория перевода раскры вает сущ ность переводческой

деятельности и процесса п о р о ж ден и я текста перевода, м о дели р уя

пр о цесс пер ев о да в его т и п и ч е с к и х и п о в т о р я ю щ и хс я проявлени-

я х. О б щ а я тео р и я п ер ев о да создает п о н я т и й н ы й ап п ар ат д л я опи-

сания перевода и тем сам ы м ф о р м и р ует ко н ц е п т уа льн ую базу для

построения ч а с т н ы х теорий перевода.

4. Частные теерии перев.да

Частны е теории перевода учи ты в аю т наиболее сущ ественны е

р а з л и ч и я , к о т о р ы е в о з н и к а ю т в п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и в за-

висимости от ее ф ун к ц и о н а л ь н о - к о м м ун и к а т и в н о й направленно-

сти. Ч а с т н ы е теор ии перевода различаю тся по следую щ и м осно-

ваниям :

٠ тип посредника в двуязы чной ком м уникации (ч е л о в е к и л и

м а ш и н а );

٠ виды п е р е в о д а (х у д о ж е с т в е н н ы й и л и с п е ц и а л ь н ы й );

٠ форм ы п ер ев о да (у с т н ы й перевод или письм енны й перевод

и и х р а з н о в и д н о с т и );

٠ конкретная пара язы ков (р у с с к и й — английский, араб-

ский — р у с с к и й и п р .).
1. Объект и предмет теории перевода 29

П о конкретном у основанию разрабаты ваю тся относительно

сам остоятельны е теории: теория м аш инного перевода; теория

худож ественного перевода, теория военного перевода; теория

устно го перевода, теория последовательного перевода с запися-

м и; перевод с р усско го язы ка на а н гл и й с ки й , перевод с арабского

язы ка на русский и пр. Т а к ж е разрабаты ваю тся и частн ы е теории

перевода по см еш анны м осн овани ям . Н ап р и м ер , теория военного

перевода д л я арабско-русской ко м б и н а ц и и язы ков.

О бъект частных теорий перевода по сравнению с объектом

об щ ей теории перевода услож няется, так как в каж до й конкретной

частной теории появляется до п о лн и тельн ы й объект исследования.

Т а к , в л и н гв и с т и ч е с к о й ч а с т н о й т е о р и и п е р е в о д а о б ъ е кт о м являет-

ся не только процесс переводческой деятельности (е е л и н г в и с т и -

ч е с к и е , п с и х о л и н г в и с т и ч е с к и е и с о ц и о к у л ь т у р н ы е д е т е р м и н а н т ы ),

но и текст к а к п р о м е ж у т о ч н ы й р е з у л ь т а т э т о й д е я т е л ь н о с т и (р а з -

л и ч и я и схо дн о го и п ер еводн ого текстов с т о ч ки зрения п о н и м ан и я

см ысла и возм ож ного до сти ж ен и я тож дественны х реакций у раз-

н о я з ы ч н ы х п о л у ч а т е л е й т е к с т а о р и г и н а л а и т е к с т а п е р е в о д а ).

Постоянная взаим освязь общ ей и частных теорий перевода

ведет к взаим ном у о б о гащ ен и ю разделов н а уки о переводе.

5. Методы исследования
впереводоведении

Теория перевода, ка к всякая н аука, располагает своим и м ето-

дам и исследования, к м етодам исследования в общ ей и частных

те о р и ях перевода относятся:

٠ м етод дедуктивны х творческих построений, в частности

п р и с о з д а н и и м о д е л е й п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и ';

٠ м етод пер еводческо го эксперим ента?;

٠ сопоставительны й анализ переводов;

Швейцер А. д. Перевод и лингвистика, м ., 1973. с . 6-16.


Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика (лингвистический
очерк), м ., 1974. с . 3-6.
30 Глава 1, Обилие положения

٠ опрос инф орм антов-переводчиков и сам онаблю дение за

собственной переводческой деятельностью ;

٠ литературоведческий анализ на сопоставлении худож ествен-

но -эстетического во здей ствия текстов о р и ги н а л а и пер евода;

٠ точны е методы (н а п р и м е р , п р и исследовании особенностей

с и н х р о н н о г о п е р е в о д а );

٠ п р и в лечен и е д а н н ы х истории и этнограф ии;

٠ м етод сопоставительного изучения о б щ и х содерж ательны х

катего р и й т и п а «д в и ж е н и е », « н а х о ж д е н и е в пр остранстве»,

« о б л а д а н и е » и п р .;

٠ сопоставительное изучение тем п о р альн ы х, о ц е н о ч н ы х и др.

ка ч е с т в т е к с т а и т. п.

6. Те.рия перев.да — конструктивная наука

в заклю чение целесообразно сказать н еско лько слов о специ-

ф и к е т е о р и и п е р е в о да , о т л и ч а ю щ е й ее от д р у г и х н а ук .

И зв е с т н о , ч т о в т о ч н ы х н а у к а х п о д т е о р и е й п о н и м а е т с я неко-

торое м н о ж еств о ф о р м ул и п р ав и л в ы в о да из н и х. В се рассуж де-

ния в р а м ка х эти х теорий доказательн ы , а и х результаты неоспо-

рим ы и окончательны . В сякое утверж дение оценивается как ис-

тинное или ложное.

В теории перевода рассуж дения носят не доказательны й,

а правдоподобный характер. Всякое утвер ж ден ие расценивается

как более правдоподобная или м енее правдоподобная д о г а д к а '.

П о э то м у теория перевода м о ж ет б ы т ь отнесена к тем объяснитель-

ным теориям современной науки, которы е называю тся конструк-


тивными, и х задачей является «построение картины слож ны х

явлений на основе неко то р ы х относительно п р о сты х предполож е-

ний»2. В основе разработки т а к и х теорий л е ж и т п р и н ц и п двухсту-

п е н ч а т о с т и , т. е. п р и н ц и п сочетания наблю дения с постулирова-

См.: Фрумкина р. м. Роль статистических методов в современных лингвис-


тических исследованиях // Математическая лингвистика: Сб. м ., 1973.
Эйнштейн А. Собрание научных трудов, т. I. м ., 1965. с . 677.
1. Объект и предмет теории перевода 31

нием а б с т р а к т н ы х н а у ч н ы х п о н яти й , п о яв ле н и е к о т о р ы х в значи-

тельной степени связано с творческой фантазией, творческой ин-

ун ц и е й ученого, в этом с м ы с ле о б ъ ект к о н с т р ук т и в н ы х н а у к есть

явление исторического характера и е м у свойственна изм енчивость,

а предм ет кон структивной н ауки л и ш е н норм ативности.

«В наш ем стрем лении понять реальность, — писал Эйн-

ш тейн, — м ы отчасти подобны человеку, которы й хочет понять

м еханизм закры ты х часов. О н видит циф ерблат и движ ущ иеся

стрелки, далее с л ы ш и т тиканье, но он не им еет средств откры ть и х

ко р п ус. Е с ли он о стр оум ен, он м о ж ет нарисовать себе н е к ую кар-

т и н у м еханизм а, которая отвечала б ы всем у, что он н аб лю дает, но

он ни когда не м ож ет бы ть вполне увер ен в том, что его картина

еди н ств ен н ая, которая м о гл а б ы о б ъ ясн и ть его н а б лю д е н и я . Н о он,

ко н е ч н о , ув е р е н в то м , что по м ере того , к а к возрастает его знание,

его картина реальности становится все проще и проще и будет

о б ъ я с н я т ь в с е б о л е е ш и р о к и й р я д е г о ч у в с т в е н н ы х в о с п р и я т и й » '.

Дополнительная литература

1. А. д. Ш вейцер. Теория перевода: С татус, п р о б лем ы , аспекты ,

м.: Н а у к а , 1988.
2. Е. Г. Пыриков. К ом м уникативны е аспекты п ер ев о да и терм и-

но логи я. м., 1992. с. 4-15.


3. Л. Л. Нелюбин, г. т. Хухуни. Н а у к а о п е р е в о д е (и с т о р и я и тео-

р и я с д р е в н е й ш и х в р е м е н д о н а ш и х д н е й ), м., 2006.
4. 5. Я Ком иссаров. С оврем енное переводоведение. К урс лек-

ций. м., 1999.


5. Л .Л . Нелюбин. Т о л к о в ы й п е р е в о д о в е д ч е с к и й с л о в а р ь , м., 2003.
6. 3. д. Л ьвовская. С о в р е м е н н ы е п р о б л е м ы п е р е в о д а , м., 2008.

Там же. т. IV. с . 379.


2. ПЕРЕВ.Д КАК ПРОФЕССИЯ

С ф ер а использования переводческой деятельности.


Виды переводческой деятельности. Ф орм ы перевода.
Сост ав деятельности переводчика: собст венно пе-
ревод, гет еровалент ное язы ковое посредничест во;
реф ерирование.

1. Сфера переводческой деятельности

П е р е в о д о хв а т ы в а е т все о б ла с т и в е р б а л ьн о го о б щ е н и я л ю д е й .

П ереводчики нуж ны :

٠ в н а ук е (у с т н ы й перевод на м еж д ун а р о д н ы х конф еренциях

и с и м п о з и у м а х , п и с ь м е н н ы й п е р е в о д н а у ч н о й л и т е р а т у р ы );

٠ на производстве (у с т н ы й перевод на строящ ихся и рабо-

т а ю щ и х о б ъ е к т а х; п и с ь м е н н ы й п е р е в о д д о к у м е н т а ц и и );

٠ в сф ер е о б р азо в ан и я (у с т н ы й перевод в учебном процессе;

п и с ь м е н н ы й п е р е в о д у ч е б н о й л и т е р а т у р ы );

٠ в средствах м ассовой информации (у с т н ы й и письм енны й

перевод м атериалов иностранной печати, радио и телеви-

д е н и я );

٠ для нуж д делового и бы тового общ ения разноязычных

ком м уникантов;

٠ в о б ласти ус т а н о в л е н и я к у л ь т у р н ы х ко н такто в (п и с ь м е н н ы й

п е р е в о д п р о и з в е д е н и й х у д о ж е с т в е н н о й л и т е р а т у р ы ) и т. д .

2. Виды переводческой деятельности


П роф ессиональная деятельность переводчика делится по ви-

дам ма худож ест венны й перевод и специальный перевод.


2, Перевод как профессия 33

Х удож ест венны й перевод — это о с о б ы й вид м еж культурной

к о м м у н и к а ц и и , где ф о к у с и р у ю т с я все н а ц и о н а л ь н ы е о с о б ен н о сти

контактирую щ их лингвосоциокультур. Теоретической базой ис-

следования худож ест венного перевода является литературовед-

ческий по дход к тексту оригинала и тексту перевода. П еревод

худо ж е с т в е н н о го текста ориентирован н а п р о н и к н о в е н и е в идей-

ны й зам ы сел автора, на о ц е н к у и с п о ль зо в а н н ы х автором изобра-

зительны х средств и раскрытие национально м аркированны х

к о н н о т а ц и й (а л л ю з и й , а с с о ц и а ц и й ).

Специальный перевод — это п ер е в о д м атер и ало в , о т н о с я щ и хс я

к како й - ли б о отрасли зн ан и й со своей т е р м и н о ло ги че с ко й ном енк-

лаврой . Теоретической базой специального перевода является

лингвистический по дход. Э тот вид перевода ф ункционирует в

с ф е р а х о б щ е н и я на общ ествен но-п оли тические, н а уч н ы е , техниче-

ские, адм инистратив но-хо зяйств енны е, ю ридические, диплом ати-

чес ки е и д р уги е с п е ц и а л ьн ы е тем ы и п р едм етн ы е отрасли.

Н есколько особняком стоят тем ы публицистических статей,

ораторских вы ступлений, а такж е тем ы повседневного речево го

общ ения. Д ля этих м атериалов показательно см еш ение чер т ху-

до ж еств ен н о го и сп ец и альн о го видов перевода.

3. ф.рмы перев.да

Ф орм ы перевода делятся на устны й перевод, п и сьм ен н ы й пе-

ревод и и х разновидности.

П ри уст ном общ ении р азноязы чны х ком м уникантов перевод

м ож ет бы ть двусто р о н н и м ( п е р е в о д б е с е д ы , п е р е в о д д о п р о с а во-

е н н о п л е н н о г о ), о д н о с т о р о н н и м (п е р е в о д радио- или телевизион-

н ы х сообщ ений, перевод киноф ильм ов, перевод ораторских вы-

с т уп л е н и й ), а т а к ж е с м е ш а н н ы м (п е р е в о д во в р е м я э к с к у р с и й , во

в р е м я с о п р о в о ж д е н и я и н о с т р а н ц а п о с т р а н е ).

При письменном общ ении перевод по п р е и м у щ е с т в у н о с и т од-

но сторонний характер — перевод и схо дн о го пи сьм ен ного текста д л я

определенного или п р е д п о л а г а е м о г о а д р е с а т а . И с к л ю ч е н и е состав-

ляет перевод текстов о ф и ц и а льн о й , дело в о й и частной переписок.


34 Глава 1, Обилие лоломвенля

П еревод при устном о б щ ен и и и письм енном о б щ ен и и им еет и

др уги е сущ ественны е отличия.

В о -перв ы х, от п ер ев о дчи ка требуется вы сокая язы ковая ком -

‫آل ﺍ\\ ﻩ ؟ ﻝ‬ ‫ ﺓ‬области ‫ ﺍ ﺓ ﺍ‬١‫ ﺓ‬различий м е ж д у письменной и уст ной


ф орм ам и р е ч и в обеих язы ковы х сист емах. З к р г е р , если уст-
ная и письм енная речь образованного русского человека им еет

л и ш ь н е б о л ь ш и е о т л и ч и я , п р е и м у щ е с т в е н н о с и н т а к с и ч е с к о г о ха-

рактера, то арабский ком м ун икант, даж е образованны й, в устном

общ ении исп ользует не литературны й арабский язык, а обиход-

но-разговор ны й идиом или диалектную ф орм у, им ею щ ую сие-

тем ны е отличия от литературного язы ка.

В о-вторы х, присутствие в устном двуязы чн ом акте ко м м ун и-

кации одноврем енно всех тр ех субъектов — адресанта, перевод-

4 ‫ ﺓ ﻝ‬и адресата — резко повы ш ает роль в общ ении экстралинг-


вист ических факт оров, т а к и х к а к о б с т а н о в к а о б щ е н и я , м е ж -
личностные отнош ения адресанта и адресата, а такж е ком м у-

никантов и переводчика, м им ика, ж есты и т. и. П о мнению

п р о ф ессо р а р. Б е р дв и с т е лла из ун и в е р с и т е т а в К е н т у к к и , в беседе

словесное об щ ен и е заним ает м енее 35 % в объеме передаваем ой

информации, а 65 % информации передается с пом ощ ью невер-

б а л ь н ы х средств о б щ ен и я, с о д н о й с т о р о н ы , это о б л е гч а е т рабо-

ту переводчика, так как при устном общ ении переводчик имеет

возм ож ность корректировать свою деятельность непосредственно

по реакциям ком м уникантов, а иногда и запраш ивать у них не-

достаю щ ую для перевода информацию . Но, с другой стороны,

ус т н ы й перевод требует от п ер ев о дчи ка ум е н и я о ценить значение

э кстралингви стических ф актов, бы ть готовы м к с п о н т а н н о м у из-

менению хода м ысли ком м уникантов, в ряде случаев изм енять

свою роль переводчика на роль посредника или референта, о чем

речь пойдет ниже.

При письм енном общ ении участники акта дв уязы чн о й ком м у-

никации разделены временем и пространством . П е р е в о д ч и к вы ну-

ж ден конструировать в своем сознании качества отсутствую щ их

р а з н о я з ы ч н ы х а д р е с а н т а (а в т о р а т е к с т а о р и г и н а л а ) и ги п о тети че-

с к о г о а д р е с а т а (п о л у ч а т е л я т е к с т а п е р е в о д а ) д л я т о го , ч т о б ы обес-

печить сопряж ение их вневербальной м озговой деятельности.


2, Перевод как профессия 35

об еспечить р еш ен и е неречевой задачи с п о м о щ ь ю текста перевода.

Задача услож няется, если переводчик долж ен перевести текст ху-

до ж е с т в е н н о й л и т е р а т ур ы , о со б ен н о если р е чь и дет о текст ах ху-

дож ественной классической литераторы. И звестный отечествен-

ный переводчик Лев Гинзбург в романе-эссе «Р азби ло сь лиш ь

сердце м ое» писал об огром ной ответственности п е р е в о д ч и к а пе-

ред ум ерш им автором о р и ги н ала, говоря: «он д о в е р и л с я тебе, он

вы нуж ден гласить тв о и м и устам и , т ы единственны й в эту м инуту,

кто знает п р а в ду — что о н хо т е л сказать. С м е е ш ь л и т ы не сделать

все, ч т о в о з м о ж н о , ч т о б ы в ы п о л н и т ь с в о й д о л г п е р е д н и м ? »

В -третьих, устн а я и письм енная ф орм ы обш ения предъявля-

ют ‫ ﺍ ﻗ أل ؟‬4 ‫ ﻫ ﺎ ﺍ‬т р е й с ш я ١\ скорост и принятия иеревобческих


реш ен и й . П ри устном общ ении п ер еводчик работает «в прям ом

эф ире», и поэтому он долж ен обладать вы соким автом атизм ом

в л а д е н и я т е х н о л о г и е й п е р е в о д а и о п е р а т и в н о й г и б к о с т ь ю , пола-

гаясь л и ш ь н а с о б с т в е н н ы е зн ан и я, н а в ы к и и ум ения. П ри пись-

м енной форме общ ения переводчик работает в достаточно сво-

бодном временном реж им е, что позволяет ем у использовать

справочную литературу и неоднократно возвраш аться к тексту

ор игинала.

Различия в деятельности переводчика при устном и письм ен-

ном обш ении столь в ели ки , что на п р акти ке п р о и с хо д и т разделе-

ние переводчиков по специализации устного или пи сьм ен ного

перевода, в этой связи с л е д уе т у п о м я н ут ь п р о гр а м м у п о дго то в ки

п е р е в о д ч и к о в в Ж е н е в с к о й ш к о л е п е р е в о д а , ко т о р а я го т о в и т кад-

ры для работы в О О Н . в ш колу приним аю тся би лингвы , которы м

через 2 года и х обучения по специальной програм м е присваива-

ется диплом пи сьм ен ного переводчика. Э тот дип лом дает пере-

водчику право осущ ествлять перевод повседневной корреспон-

д е н ц и и , б ю р о кр а т и че с ки х б ум аг, статей, б р о ш ю р и к н и г п о спе-

циальности. Д ополнительный год обучения позволяет получить

диплом письм енного и устного переводчика, после чего он уж е

м о ж е т с о п р о в о ж д а т ь со о т е че с т в е н н и ко в за р у б е ж о м , а иностран-

цев по своей стране. Еш е один дополнительный год обучения в

ш коле позволяет получить звание переводчика м еж дународны х

ко н ф е р е н ц и й , что «н е о гр ан и чи в ает права его д е р ж а т е ля и пред­


36 Глава 1, Обилие положения

полагает владение таинам и как синхронного, так и последова-

т е л ь н о г о п е р е в о д а с з а п и с я м и » ..

П о условиям п о с т у п л е н и я т е кс т а о р и г и н а л а (г р а ф и ч е с к и й и л и

звуковой ввод) и по условиям в ы х о д а т е к с т а п е р е в о д а (гр а ф и ч е -

с ки й и ли звуковой в ы хо д ) вы деляю тся с л е д ую щ и е разновидности

ф орм перевода.

1. Зрительно-письменный перевод. П р и этом ви де пер евода

оба текста — оригинала и перевода — имею т письм енную фор-

м у. Э тот вид классического перевода до с и х пор считается сам ы м

распространенным.

2. Зрительно-устный перевод. П ри зрительно-устном пере-

воде текст ор игинала имеет письм енную ф орм у, а текст пере-

во да— устную . О н представлен двум я разновидностям и в зави-

сим ости от скорости соверш ения перевода: п еревод с лист а


(п е р е в о д о с ущ е с т в л я е т с я без п р е д в а р и т е л ь н о й п о д го т о в к и ) и зри-
тельно-устный перевод с подгот овкой (п е р е в о д у предш ествует

зн ако м ств о со всем тексто м или он осущ ествляется по абзацам с

п р е д в а р и т е л ь н ы м о з н а к о м л е н и е м с о в с е м а б з а ц е м ).

3. Письменный перевод на слух. П ри этом виде перевода

текст ор игинала им еет устн ую ф орм у, а текст перевода — пись-

м е н н у ю . И з-за р а з н о с т и с ко р о с т е й з в ук о в о го в в о д а и н ф о р м а ц и и и

гр а ф и че с ко го ее в ы хо д а т а ко й ви д перевода встречается р едко и

им еет специальны й характер. П р и м ер о м м ож ет служ ить перевод

текста с печатанием на пиш ущ ей м аш инке или учебны й пере-

вод — диктовка. К а к в том , так и в др уго м с л уч а е текст оригина-

л а произносится в зам едленном тем пе.

4. Устный перевод на слух, при котором оба текста — ори-

гинала и перевода — им ею т устную ф о р м у. Э тот распространен-

н ы й вид перевода им еет ряд разновидностей.

Устны й п е р ев о д н а с л у х м о ж е т о с ущ е с т в л ят ь с я п о с ле того, к а к

зако н чи ло сь звучан и е текста ор игинала, в этом случае различаю тся:

٠ а б за ц н о -ф р азо вы й п ер ево д , которы й означает перевод по

группам предлож ений, реж е по отдельны м предлож е-

ниям ‫؛‬

Миньяр-Белоручев р. к. Как стать переводчиком? м ., 1994. с . 22.


2, Перевод как профессия 37

٠ последовательный перевод с записями , к о гд а п ер е в о д дела-

ется с использованием записей, о сущ е ств ляем ы х по опре-

д е л е н н о й систем е во врем я з в уч а н и я о р и ги н а ла ;

٠ двуст оронний перевод , во время которого переводчик по-

переменно переводит то с одного, то с другого я з ы к а , об-

с луж и в а я б еседу р а зн о язы чн ы х адресанта и адресата;

٠ синхронный перевод, при котором текст перевода звучит

о дн о в р ем ен н о со зв учан и ем текста о р и ги н а ла , п р и этом на

отдельны х участках перевод либо отстает от речи на ис-

ходн ом язы ке с м иним альны м разрывом во времени (н е -

сколько с л о в ), л и б о забегает вперед. С и н хр о н н ы й перевод

п р о ч н о в о ш е л в п р а к т и к у м е ж д у н а р о д н ы х ф о р у м о в , г д е пе-

реводчики, нахо дясь в специально о б о р удо в ан н ы х кабинах,

приним аю т речь вы ступаю щ его через науш ники и парал-

ле льн о произносят текст перевода в м икроф он.

4. С.став профессиональной деятельности


переводчика

П роф ессиональная деятельность переводчика вклю чает: соб-

ственно перевод, гетер овалентн ое языковое п о с р е д н и ч е с т в о ; ре-

ферирование.

Собственно перевод — основная часть профессии перевод-

чика. П о д словом перевод поним ается:

1) опосредованный знаковы й речевой двуязы чны й акт ком -

м ун и кац и и с участием посредника — переводчика;

2 ) текст на одн ом язы ке (Я П ), ко м м ун и ка т и в н о р ав н о ц ен н ы й

т е кс т у на д р уго м я зы к е (И Я ).

Гетеровалентное языковое посредничество - это перело-

ж ение содержания исходного текста в определенны х ситуациях

общ ения. Чащ е всего к таком у посредничеству переводчик при-

бегает в том случае, когда его зн ан и я м енталитета иноязы чного

ком м униканта, а такж е с о ц и о культ ур н ы х норм общ ения в стране

нам ного п р е в о с хо д я т з н а н и я э т и х э к с т р а л и н гв и с т и ч е с к и х ф акто-

ров у п о лучателя текста перевода, в этом с л уч а е он н а чи н а е т сам


38 Глава 1, Обилие положения

вести д и а л о г р а д и того, ч т о б ы б ы с тр ее и качеств ен н ее в ы п о л н и т ь

неречевую задачу, которую хотел б ы р е ш и т ь его п о д о п е ч н ы й , но

не м ож ет в си лу недостаточной ком петенции. Н априм ер, сним ая

в К а и р е кв а р т и р у д л я р ус с к о го сп ец и али ста, п е р е в о д ч и к вступает

в торг с хозяином квартиры и сп р аш и в ае т его о ко н д и ц и о н е р е , об

условиях платы за т е л е ф о н и о др уги х м елочах, которые м огут

б ы т ь н е и з в е с т н ы р у с с к о м у с п е ц и а л и с т у и из-за н е з н а н и я к о т о р ы х

усло в и я найм а квартиры м огут для него оказаться м енее вы год-

ными.

Референтская деятельность вклю чает выполнение перевод-

чиком специальны х заказов по подготовке всевозм ож ных обзо-

ров печатных м атериалов, справок по определенным тем ам, ка-

саю щ им ся событий, происходящ их в стране изучаем ого язы ка,

о т ч е т о в о п р о в е д е н н ы х п е р е г о в о р а х и т. д.

Вы полнение посреднических и реф ерентских ф ункций, по-

мимо переводческого знания дв ух язы ков, требует больш ой об-

щ ей эрудиции, аналитических качеств, гиб кости в выборе пра-

вильн о й тактики поведения, о б щ ей вы сокой культур ы .

Заверш ая рассмотрение тем ы о пр оф есси о н альн о й деятельно-

сти переводчика, необходим о ещ е раз подчеркнуть, что этот

труднейш ий вид деятельности предъявляет к исполнителю ДОС-


таточно ж есткие требования когнитивного, психологического,

ф изического и поведенческого характера. Т а к , помимо перевод-

ческой ком петенции, переводчик до лж е н обладать хо р о ш и м объе-

мом оперативной и долговрем енной пам яти, хор ош им внима-

нием, бы строй реакцией; у н е г о д о л ж е н б ы т ь х о р о ш и й с л у х , чет-

кая артикуляция, ф изическая вы носливость; в его характере

обязательны такие черты , как ком м ун икабельн ость, собранность,

дисциплин иров анность, см елость в принятии р еш е н и й , находчи-

вость, ч ув с т в о то в ар и щ ес тв а.

Дополнительная литература

1. /'. к. М иньяр-Белоручев. Учебное пособие по теории перево-

да. м ., 1976. С . 14-19.


2, Перевод как профессия 39

2. 5. А. Иовенко. о к о н ц е п ц и и п е р е в о д ч и к а в п е р е в о д о в е д е н и и //

Сб. с т а т е й . №
29-30. м ., 1993. с . 66-72.
3. А. Чуж акин, п. Палаж ченко. М и р п е р е в о д а — 2000. м., 2000.
С. 3-115.
4. ю. С . Зеленое. П ереводческое действие: ком понентв‫؛‬ созна-

ния и переводческие н а в ы к и // Сб. с т а т е й . № 29-30. м., 1993.

С. 4 4 - 5 1 .
5. И. Левин. З а п и с к и в о е н н о г о п е р е в о д ч и к а , м., 1 9 9 6 .
6. Г. Мирам. П р о ф е с с и я : п е р е в о д ч и к . К и е в , 1999.
3. ПЕРЕВОД КАК ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

М одель одноязычной коммуникации: деятельность


адресант а н деятельности адресат а; компетенции
обцаю гцихся субъект ов, необходим ы е для усп еха
акт а р еч ев о й коммуникации. Вербальная коммуни-
кативная деятельность одноязычных адресант а и
адресат а: докоммуникативный образ ситуации, ком-
муникативный образ ситуации, текст. Особенности
вербальной коммуникативной деятельности перевод-
чика в акте двуязычного обгцения: профессиональные
компетенции переводчика; ф азы деятельности, соп-
р я ж ен и е интенционального и реципиент ного смы-
слов, степень свободы при вы боре язы ковы х изобра-
зительных средств.

1. Те.рия деятельности
и речевая коммуникация

Л ю б а я д е я т е л ь н о с т ь в к л ю ч а е т в с е б я : 1 )м от ив — то, р а д и че го

человек стремится к определенной цели; 2) цель — субъективно

осознаваем ый конечны й результат, на достиж ение которого на-

правлена деятельность, вклю чая и пром еж уточны е цели, подчи-

ненные главной цели; 3) действия — субъективно осознаваем ы е

поступки, речевые и неречевы е, рассчитанны е на достижение

осознаваем ой цели; 4) операции — субъ ективн о не осознаваем ы е

речевы е и неречевы е п о с ы п к и , соверш аем ы е автом атически, но в

преж нем опы те бы товавш ие как действия.


3, Перевод как вид деятельности 41

Э та м одель, предлож енная известным отечественным уче н ы м

А . А . Л еонтьевы м , п р ило ж им а и к деятельности участников вер-

бальной ком м уникации. П роиллю стрируем это полож ение на

следую щ ем конкретном примере.

Так, человек за обедом , ощ утив недостаток соли в супе

(р е а л ь н а я с и т у а ц и я ), хочет исправить этот недостаток (м о т и в ).

Зам етим , что эта ж е реальная ситуация при некоторы х

о б с т о я т е л ь с т в а х м о ж е т н е п р и в е с т и к р е ч е в о м у п о с т у п к у (н а п р и -

мер, в гостях человек не станет обращ ать общ ее внимание на

кулинарны е пром ахи х о з я й к и ). Н о продолжим . Человек видит,

что солонка стоит на другом конце стола и ем у следует

обратиться за пом ощ ью , чтобы солонка была ем у передана

(ц е л ь ). Э т о т м ы с л и т е л ь н ы й ко н стр укт он м ож ет объективировать

в различны х речевы х ф орм ах: «Д им очка, передай, по ж алуйста,

соль»‫؛‬ «Д им а, дай-ка соль»‫؛‬ «П ож алуй, мне нуж но подсолить.

Д и м а !» ‫؛‬ «Д им а, господи, опять н е д о с о л е н о !» и т. д . О чевидно,

что за формой, в которой м атериализовалась цель адресанта,

скры вается дополнительная информация о сам ом адресанте

( к у л ь т у р а е г о п о в е д е н и я , е г о н а с т р о е н и е и т. п .) и о б о т н о ш е н и я х

адресанта с адресатом (д р уж е с к и е , оф ициальные, натянуты е и

т . п 1 )1 т а к , в процессе вербального общ ения появлению текста

предш ествует превращ ение реальной ситуации (м а т е р и а л ь н о й

или идеальной) в некий обобщ енный образ, ф орм ирую щ ийся в

сознании И сточника благодаря нейроф изиологической деятель-

ности его м о зго в ы х центров. О т р а ж е н н ы й образ си туац и и — до-


знаковы й образ ситуации / Д О С / — н е и м е е т м а т е р и а л ь н о й л и -
н е й н о с т и , т . е . симультанен, и н е д о с т у п е н в о с п р и я т и ю д р у г и х

л ю д е й , т. е. индивидуален. Если у И сто чн и ка появляется ж елан ие

изм енить ситуацию (м о т и в и цель) и вклю чить в свою биодина-

м ическую м озговую деятельность некоего Реципиента, он м ате-

риализует дознаковы й образ ситуации / Д О С / в п р е в р а щ е н н у ю


١ ‫ ﺓ ﺍ‬١‫ الﺓ ﺓ‬форму, ‫؟‬. коммуникативный образ ситуации П С Е
0 0

С э то го м омента работа сознания И сточника приобретает соци-


алъную характеристику. Чтобы добиться своей цели. И сточник

долж ен оценить всю сов окупн ость условий , в которых будет

п р о и с хо д и т ь о б щ ен и е, и на этой основе вы брать ф о р м у знакового


42 Глава 1, Обилие положения

к о д и р о в а н и я (я з ы к о в о е в ы р а ж е н и е , ж е с т , м и м и к а и т. и .). И з б р а в

ф орм у язы кового выраж ения. И сточник превращ ает кос в ли-

ней но развернутую , т. е. сукцессивную, цепочку ЯЗЫКОВЫХ знаков,

обладаю щ их социально осознаваемыми , а значит, п о ним аем ы м и

Реципиентом значениям и, в результате комм у никативный образ


ситуации /кос/ п о л у ч а е т м атериальную (з в у к о в у ю и л и граф иче-

с кую ) ф орм у, ф о р м у текста.


П о м ере пр ев р ащ ен и я до знако вого образа с и т уа ц и и в ком м у-

никативны й образ ситуации и текст в речем ы слительной дея-

тельности человека пр оисходит ум еньш ение индивидуального

начала и ув ели чи в ается д о л я со ц и альн о го , п о с ко льку, м атериали-

зуя свою м ысль. И сточник вступ ает во взаим одействие с систе-

м о й я з ы к а во в сей с л о ж н о с т и с о с т а в л я ю щ и х ее п о д с и с т е м : ф оне-

тической, м орф ологической, словообразовательной, синтаксиче-

ской и сем антической. И спользуя языковые и речевые знаки.

И с т о ч н и к д е й с т в уе т в р а м к а х « п р и с в о е н н о г о » и м з н а н и я о значе-

н и я х и с п о л ь з у е м ы х з н а к о в . П р и э т о м с у щ е с т в у ю т п р е д е л ы , з а ко-

торые И сточник не может выйти в своем индивидуальном зна-

НИИ, н е о с о з н а в а е м о м с о ц и а л ь н о д р у г и м и но сителям и язы ка, если

он не хочет, чтобы наруш илось поним ание его м ы сли собесед-

ником .

Таким образом , текст является не то лько превращенной фор-


мой сознания, но и, в известной степени, о т ч у ж д е н н о й его
формой.

Текст дает возм ож ность Реципиенту получить доступ к дея-

тельностно-психическим сущ ностям н е ч е р е з с у м м и р о в а н и е зна-

чений е д и н и ц , с о с т а в л я ю щ и х текст, а через осо зн ан и е сверхсум -

м арной сущ ности — см ысла. С м ы сл создается не в отм еренных

словах, а между ними, в создаваемом ими напряж енном про-

странстве. С м ысл не слыш ится и не читается, а переживается.


С м ысл есть имплицированный конструкт, создаваем ы й п о д дей-

ствием разносущ ностны х ф акторов: пси хосем антическая бли-

зость ком м ун икантов, степень слож ности предм ета речи, важ -

ность акта речевого поступка для ком м уникантов, условия осу-

гцествления акта ком м уникации, языковые ресурсы и язы ковая

к о м м у н и к а т и в н а я к о м п е т е н ц и я к о м м у н и к а н т о в и т. п.
3, Перевод как вид деятельности 43

П од воздействием этих ф акторов происходят и зм ен ен и я того

см ысла, которы й нам еревался влож ить в текст И сточник, м ате-

ри ализуя в з н а ка х я зы ка и р ечи деятельн о стн о - п си хи чески е сущ -

ности. И зм енения первоначального, интенционального, см ысла

начинаю тся с процесса вербализации, развертывания сим ультан-

ной м ысли в сукцессивны й вербальны й ряд (« М ы с л ь изреченная

есть л о ж ь » ). Н е о б х о д и м о признать, что в процессе восприятия в

сознании Реципиента из-за м нож ественности разносущ ностны х

ф акторов конструируется в лучш ем случае только сопряж енный

см ысл, реципиентный , близкий к интенциональном у ли ш ь в глав-

н ы х чертах. О бы чно неизбеж ны е потери и прираш ения см ысла,

как правило, не наруш аю т акта речевой ком м уникации, не ф ик-

си р уясь в сознании ко м м ун и кан то в и не изм еняя сути и х р ечев ы х

по ступков. О днако при значительны х несовпадениях интенцио-

нального и реф еренциального см ыслов надречевая з а д а ч а , кото-

рую преследовал адресант, м ожет оказаться невыполненной, и

м ожет возникнуть непредусм отренная им коллизия. Так, в при-

веденном вы ш е примере с просьбой передать соль цель адре-

сайта, выраженная в форме «Д им а, господи, опять недосоле-

н о !» , м о ж е т б ы т ь истолкована адресатом как очередной упр ек в

его адрес, и адр есан т вм есто со ли р и с к уе т п о л уч и т ь н е п р и я т н ы й

разговор.

О тмеченные выш е ф акторы , влияю щ ие на ф орм ирование

см ы сла в сознании ком м уникантов, действую т по р азличн ы м ка-


налам информации, используем ы м в акте речевой ко м м ун и ка ц и и .

П о данным профессора А льберта М ейерабиана из Калиф орнии,

в общ естве передача информации за счет вербальны х средств

п р о и с хо д и т т о л ь к о н а 7 % , за сче т з в у к о в ы х с и гн а ло в — на 35 % ,

за с ч е т н е в е р б а л ь н ы х и н е з в у к о в ы х — на 55 % .

В теории перевода информацию , передаваем ую в а к т а х дву-

язычной ком м уникации через нетекстовы е каналы , принято на-

зывать ф оновой информацией. Д ля передачи фоновой информа-

ции наиболее эксплицитны м и каналам и ее передачи являю тся:

р еч ев ая ситуация (с и т у а ц и я п е р е в о д ч е с к о го а кт а о б щ е н и я разно-

язы чны х м о н о л и н г в о в ); предмет ная ситуация (р е а л ь н а я ситуа-

ция, описы ваем ая в тексте и ли уп о м и н а е м а я в т е к с т е ); кинесиче-


44 Глава 1, Обилие положения

ские средст ва ( в ы р а з и т е л ь н ы е ж е с т ы и в з г л я д ы , м и м и к а , п о з ы )‫؛‬

визуальные средст ва ( с х е м ы , к а р т ы и т . и . ) .
И н ф о р м а ц и я, п ер едаю щ аяся в акте речевой ко м м ун и ка ц и и по

различным каналам , неоднородна. О н а вклю чает интеллектуалы

ную , оценочную , эстетическую , ф атическую , волю нтативную ,

м етаинф орм ацию , а такж е информацию о личностях и социаль-

ном статусе ком м уникантов. П ри этом сущ ествует определенная

з а к р е п л е н н о с т ь п е р е д а ч и т о го и л и и н о го в и д а и н ф о р м а ц и и за тем

или иным каналом информации. Н апример, м етаинф орм ация,

т. е. инф орм ация, связанная с язы ком как объектом реального

м ира, не м ож ет б ы ть передана по нетекстовы м каналам ; оценоч-

ная и волю нтативная информация может передаваться как по

текстовом у каналу, так и с по м ощ ью м им ики и ж естов; инф орма-

цию о личностях и социальном статусе ко м м ун и к а н т о в дает фор-

ма их речи, а такж е внеш ний вид и м анеры, выбранный ими

предм ет речи и т. д . О д н а к о единственным каналом , через кото-

рый адресант им еет возм ож ность передать лю бой тип инф орма-

ции, причем п е р е да т ь н а ур о в н е , с о ц и а л ь н о о с о зн а в аем о м адреса-

том в бо льш ей степени, чем при передаче инф орм ации по др уги м

кан алам , яв ляется текст.

Т е кс т в систем е речевой ко м м ун и ка ц и и является глав н ы м ма-

териальным способом передачи Реципиенту информации о м ыс-

лительной деятельности И сточника. П ри этом И сточник, б удучи

заинтересован в успехе этой передачи, оф орм ляет свою р е ч ь та-

КИМ образом , чтобы создать оптим альны е условия для воспри-

ятия Реципиентом его м ы слей и таким образом позволит И сточ-

н и к у р е ш и т ь его о п р е д е л е н н ую н ер ечев ую задачу.

И так, в речевой ком м ун икации мы им еем дело с особы м ви-


дом деятельности , д л я которой характерны сле дую щ и е черты :

٠ осн о в н ая р аб ота с кр ы т а от п р ям о го н а б лю д е н и я и происхо-

дит в области м озговы х операций рационального и чувст-

венного сознания ко м м ун и кан то в ;

٠ р е зульт а т д е ят е льн о с т и д е л и т с я на п р о м е ж у т о ч н ы й резуль-

т а т (т е к с т ) и к о н е ч н ы й р е з у л ь т а т (р е ш е н и е н е р е ч е в ы х з а д а ч

к о м м у н и к а н т о в );
3, Перевод как вид деятельности 45

٠ де ят е льн о с т ь со зн ан и я к о м м ун и к а н т о в п о п е р е м е н н о ориен-

тирована на различные объекты экстралингвистической и

лингвистической природы ;

٠ речевая деятельность ком м уникантов им еет см еш анный

и н ди в и дуа льн о - со ц и альн ы й характер.

2. Модель одноязычной коммуникации:


деятельность адресанта
и деятельность адресата

П ри одноязычной вербальной ком м уникации отправитель

{адресант ) м атериализует в ЯЗЫКОВЫХ знаках, организованны х

по определенны м правилам {текст), свою ком м уникативную

цель: передать получателю текста {адресат у) информацию о

собы тиях и ф а кт а х; заставить адресата в ы п о лн и т ь тот и ли иной

по ступ о к; соо бщ ить о св о и х чувствах; вызвать у ад р е с а т а опре-

деленны е эмоции и т. д . Адресат, поняв текст, осознает цель,

которую преследовал адресант, в итоге совм естной речем ысли-

тельной деятельности адресанта и адресата, которая вклю чает

три о сн овны х ком понента: нейроф изиологическую деятельность

м озговы х центров {церебрация), объективацию м ы слительной

деятельности в ЯЗЫКОВЫХ ф актах {ф онация) и восприятие пере-

данной информации {аудиция), реш аю тся некоторые н еречевы е


задачи ком м уникантов. Д ля иллю страции приведем простейш ий

пример.

П редполож им , что адресанту нуж но ж илье {мотив) и он ре-

ш ил арендовать квартиру {цель). Свою м ы с л ь о н о ф о р м л я е т в ви-

де определенного текста. А д р е с а т (х о з я и н к в а р т и р ы ), у я с н и в из

текста ж елан и е адресанта, соглаш ается сдать квартиру, если это

со гласуется с его со б с т в е н н ы м и н а м е р е н и ям и {цель), за ко т о р ы м и

скры вается определенный мот ив (н а п р и м е р , ем у нуж ны деньги

и л и эта кв а р ти р а в д а н н о е время е м у не н у ж н а ). Т а к и м образом ,

благодаря опосредованной языковой ком м уникации достигается

удо в летв о р ен и е потребностей обоих ком м уникантов, реш ается

неречевая задача ко м м ун и ка ц и и .
46 Глава 1, Обилие положения

А кт речевой ком м ун икации осущ ествляется в ш ироком со-

циокультурном контексте, которы й детерм инирует речевые по-

ступки ком м уникантов в социальном , культурном и психологи-

ческом аспектах. Э то предполагает у адресан та и адресата нали-

чи е о п р е д е л е н н ы х с о п р яга ем ы х качеств, ком п етен ци й , язы кового

и н е язы ко в о го характера.

3. Компетенции общающихся субъектов,


необходимые для успеха акта
речевой коммуникации

Рассмотрим ф ормирование этих качеств в динам ике станов-

л е н и я « м ы с л я щ е г о г о в о р я щ е г о ч е л о в е к а » / Ь о т о 8 а р ‫ ؛‬е п 8 8 а р ‫؛‬е п 8 /.

К аж ды й ребенок рождается с определенной генетической

програм м ой ф изического и интеллектуального развития, но реа-

л и зуе т с я эта п р о гр а м м а у ж е в о п р е де ле н н ы х ус л о в и я х окруж аю -

щ е го его о б ъ е кт и в н о го м ира. З н ако м ств о с этим миром и форми-

рование первых представлений начинается у ребенка с довер-

б ально го о п ы та и с довербального об щ ения.

Затем ребенок, развиваясь в о п р еделен н о й со ц и альн о й и язы -

ко в о й ср еде, н а ч и н а е т п о с т е п е н н о и с п о льзо в ать з н а ко в ы е средст-

ва о б щ е н и я , и со вр ем ен ем зн ако в о е я з ы к о в о е о б щ е н и е в ы х о д и т у

него на первое м есто. Речевой опыт общ ения вм есте с накопле-

нием вневербального о п ы та ж и зн и в о п р е д е л е н н ы х м атер и альн ы х

ус ло в и ях деятельного социум а начинаю т, с одной с т о р о н ы , при-

общ ать ребенка к ко н цептуальн ы м ценностям язы ко в о го коллек-

тива, а с д р уго й стороны , способствую т п о степ ен н о м у ов ладен и ю

им языковой системой. П ро и схо ди т ф орм ирование трех важ ней-

ш и х элементов: ко н цеп туальн о й систем ы , язы ковой ком петенции

и язы ковой ком м уникативной ком петенции.

К о н ц е п т у а л ь н а я с и с т е м а е с т ь « н е п р е р ы в н о к о н с т р у и р у е м а я сис-

т е м а и н ф о р м а ц и и (м н е н и й , з н а н и й ), к о т о р о й р а с п о л а г а е т и в д и в и д о

действительном и возм ож ном м и р е » '. Э л е м е н т а м и к о н ц е п т у а л ь н о й

Павиленис р. и. Проблема смысла. Современный логико-философский ана-


ЛИЗ языка, м ., 1983. с . 280.
3, Перевод как вид деятельности 47

системы являю тся концепты . К о н ц еп т — это е д и н и ц а сознания эт-

носа, в которой аккум улирую тся опыт и знания конкретного ЛИН-


™ )к ул ь т ур н о го сообщ ества, в отличие от п о н ят и я к а к лингв и сти че-

ской категории, с ко т о р ы м концепт роднит их общ ее сущ ностное

подобие (п р е д с т а в л е н и е — по н. и. Ж и н к и н у ) , концепт и поня-

тие— единицы р а зн ы х систем: ко н ц еп ты суть элем енты концепто-

сф еры , понятия суть э лем енты лексико -сем антического ПОЛЯ. Кон-

цепты м о г у т п о л у ч а т ь я з ы к о в о е в ы р а ж е н и е ( н о м и н и р о в а н н ы е , вер-

бализованные к о н ц е п т ы ), но м огут оставаться и только как

з а к р е п л е н н ы е в с о з н а н и и ч у в с т в е н н ы е о б р а з ы (н е н о м и н и р о в а н н ы е ,

невербализованные к о н ц е п т ы ), понятия всегда н о м и н и р о в а н ы . Под

влиянием вн еш него раздраж ителя язы кового или внеязы кового ха-

рактера концепты п р и н и м аю т участи е в детерм инации речевых и

неречевы х поступков индивидуум ов. По мере овладения языком

вербальны й опыт индивидуум а начинает все активнее влиять на

д а л ь н е й ш е е ф о р м и р о в а н и е его ко н ц е п т уа л ь н о й с и ст ем ы . К о н ц е п т ы

эксплицирую тся в языковых форм ах (с л о в а , словосочетания, ф ра-

з е о л о г и з м ы , п р е ц е д е н т н ы е т е к с т ы ) , в п о л и к о д о в ы х т е к с т а х (р е к л а -

м а, ком иксы , вокальные п р о и з в е д е н и я ), в сю ж етах литературны х

п р о и з в е д е н и й , в п о с т у п к а х ч е ло в е ка , в е го р е ч е м ы с л и т е л ь н о й дея-

тельности, отраж ая накопленный векам и опыт данного язы кового

с о о б щ еств а. О т д е л ь н ы й и н д и в и д у у м п р и св аи в ает ча с т ь этого о п ы т а ,

кор ректи руя концепты н а осн ове своего н а к о п л е н н о го ж и з н е н н о го

опыта.

Я з ы к о в а я к о м п е т е н ц и я есть п р и с в о е н н о е (и н т е р и о р и з о в а н н о е )

субъектом знание язы ковой систем ы , в том числе знание зн ако в ы х

м оделей, более и ли м енее адекватно о т р а ж а ю щ и х ф рагм ен ты кон-

цептуальной систем ы в превращ енной форме, в естественных ус-

ловиях становления язы кового субъекта приобретение им языко-

вой ком петенции происходит в процессе общ ения с другим и

л ю дьм и , гов орящ им и на том ж е я з ы к е , т. е. о д н о в р е м е н н о с фор-

м и р о в ан и ем его ЯЗЫКОВОЙ ком м ун икати вной ком петенции.

Я зы ковая ком м уникативная ком петенция есть интериоризо-

в ан ная с уб ъ е к т о м (н а осн о в е его со б с т в е н н о го к о м м ун и к а т и в н о го

о п ы т а в процессе о р ганизаци и совм естной деятельн о сти с други-

ми членам и язы кового коллектива) целостная сов окупн ость е ди ­


48 Глава 1, Обилие иоломсення

ниц определенного языка и социокультур ны х норм речевого по-

ведения, характерны х для данного язы кового этноса. Язы ковая

ком м уникативная ком петенция «вклю чает такж е общ епсихиче-

скую способность форм ировать на основе ком м уникативного

опыта иные образы , необходим ы е для осущ ествления ком м уни-

к а т и в н о й д е я т е л ь н о с т и » .. в форм ировании этой систем ы аккум у-

лирую тся довербальны й, вневербальны й и вербальны й опыты

язы ко в о го субъекта.

Помимо этих качеств в сознании язы кового суб ъ екта склады -

вается с и ст ем а п с и х о с е м а н т и ч е с к и х ус т а н о в о к, р е у л и р у ю щ и х его

речем ы слительную деятельность на уровне см ы слообразования и

см ыслопоним ания в виде предлож ения п р е д п о ч т и т е л ь -

и ы X операций.

С истем а п си хо сем ан ти чески х устан о в о к есть гл уб о ко им пли-

цированная система, связанная одн оврем енн о с п с и хи ко й языко-

вого с уб ъ е кт а и с с е м а н т и ко й я з ы к о в ы х и р е ч е в ы х ф о р м , ко то р ая

сущ ественно детерм инирует отраж ательную д е я т е л ь н о с т ь созна-

ния, с о д н о й стор оны , и о п ер аци и по м атериализаци и результатов

отраж ательной и когнитивной деятельности в язы ковы х и рече-

вы х ф орм ах, с другой стороны . Д ействие этой системы обнару-

ж ивается на всех этапах речем ы слительной деятельности (ф а з ы

о р и е н т и р о в а н и я , п л а н и р о в а н и я , и с п о л н е н и я и к о н т р о л я ).

Таким об разо м , чело в ек, в ступ ая в в ер б альн о е о б щ е н и е с дру-

гим и членам и сво его деятельного язы кового ко лле кт и в а , распо-

лагает качествам и, которы е в о б щ и х чер тах с хо д н ы с качествам и

этих членов, п о ско льку залож енная в н и х ге н е т и че с ка я програм -

м а развивалась в сходны х ЯЗЫКОВЫХ и п р и р о д н ы х у с л о в и я х . Со-

циальное и индивидуальное начала интегрирую тся в процессе

разв и ти я ч е л о в е к а в его м ен тали тет, в ко т о р о м з н а ч и т е л ь н а я д о л я

относится к общ енациональном у качеству. Э ксплицированны м

проявлением м енталитета человека в общ естве являю тся его по-

ступ ки , в том числе и речевы е.

Пыриков £. Г. Основы системной концепции перевода /терминологический


аспект/. Автореф. дис. д-ра филол. наук, м ., 1993. с . 23.
3, Перевод как вид деятельности 49

4. Профессиональные компетенции
переводчика
Теперь вернем ся к переводчику. П роф ессиональная ф ункция

пер еводчика состоит в том , чтобы обеспечить реш ен и е неречевой

задачи, определенным образом организуя совм естную речем ыс-

лительную деятельность адресанта и адресата, представляю щ их

две различны е лингво культуры . Различия касаю тся всех качеств

разноязычных ком м уникантов: вневербального о п ы та, когнитив-

ной систем ы, языковой ком петенции, ЯЗЫКОВОЙ ком м уникатив-

ной ком петенции, системы пси хосем антических установок. Это

означает, что переводчик долж ен совмещ ать в своем сознании

качества дв ух м онолингвов, принадлеж ащ их к разным ЛИНГВО-


культурны м сообщ ествам. Е го собственная языковая личность,

сф орм ировавш аяся в естественных условиях, долж на быть обо-

тащ ена за с ч е т ф ормирования аналога ЯЗЫКОВОЙ личности пред-

ставителя иной лингвокультурной общ ности, «вторичной языко-

вой л и чн о сти ». К ачества естественного монолингва ф орм ирую тся

в сознании человека как представителя ро дной для него ЛИНГВО-


со ц и о культ ур н о й среды , в которой он вы рос. Н о, что б ы с т а т ь пе-

реводчиком , он долж ен усво ить и определенный объем качеств

м онолингва, сф орм ировавш ихся в той лингвосоциокультурной

среде, к которой п р и н адлеж и т и н о язы чн ы й м онолингв. Ф орм иро-

вание э ти х качеств у будущ его п е р е в о д ч и к а п р о и с х о д и т н е в ес-

тественны х, а в специально создаваем ы х условиях, что д а е т ос-

но в ан и е го в о р и ть о ф о р м и р о в а н и и качеств искусст венного моно-


лингва.
О сновные отличия естественного м о н о л и н гв а от искусствен-

ного п р о хо д я т по д в ум осн ованиям :

٠ по условиям ф орм ирования лингвистической личности;

٠ по ха р а кт е р у качеств в соп оставительном плане.

П о условиям Ф ормирования становление искусственного МО-


нолингва отличается от становления естественного м онолингва:

1) п о п о р я д к у ф о р м и р о в а н и я качеств ; 2 ) п о в н е ш н и м ус л о в и я м , в

к о т о р ы х п р о и с хо д и т ф о р м и р о в а н и е э т и х качеств, и 3 ) по возраст­
50 Глава 1, Обилие положения

ным парам етрам становления естественного и искусственного

м онолингвов.

1 К ак было отм ечено выш е, сознание ест ест венного моно-

лингва начинает ф орм ироваться с приобретения довербального

опы та обш ения с последую щ им переходом на речевое обш ение, и

л и ш ь позж е естественны й м онолингв овладевает язы ко м к а к сис-

тем ой, причем параллельно происходит формирование его язы -

ковой ком м уникативной ком петенции и интуитивн ое овладение

им системой п с и хо сем ан ти чески х устан овок. Ф ормирование ис-


кусст венного м о н о л и н гв а н а ч и н а е т с я с о в л а д е н и я с и с т е м о й ино-

странного язы ка, и лиш ь на этой базе он начинает приобретать

о п ы т речевого о б щ е н и я на ин о стр ан н о м язы ке.

2. Ф ормирование ест ест венного м онолингва происходит в

среде обитания этноса, пользую щ егося для организации своей

совм естной деятельности тем ж е язы ком , на котором общ ается

м о н олингв . П р и ф о р м и р о в ан и и качеств искусственного м онолингва

языковой субъект находится в среде обитания этноса, по льзую -

гцегося д л я организации своей совм естной деятельности другим

языком .

3. Ест ест венны й м онолингв ф орм ируется с м омента своего

рож дения и в основном приобретает язы ковую ком м уникативную

ком петенцию в детском возрасте. И скусст венный м онолингв на-

чинает изучать и н остран ны й язы к чащ е у ж е во взрослом состоя-

НИН, когда у него не только прочно сф орм ирован собственный

м енталитет в р о дн о й д л я него л и н гв о с о ц и о кул ь т ур н о й среде, но И


значительно ослабли природные способности к овладению язы -

ком .

П о характеру качеств, ф о р м и р ую щ и хс я в сознании перевод-

чика, м ож но вы делить следую щ и е различия: 1) разли чи я концеп-

туальны х систем ; 2 ) различия ЯЗЫКОВЫХ ком петенций; 3 ) разли-

чия язы ко в ы х ком м ун икати вны х ком петенций и 4 ) р а з л и ч и я сис-

тем п си хо сем ан ти чески х установок.

1. К о нцептуальная система искусст венного м о н о л и н г в а в с е г -


да отличается от концептуальной систем ы ест ест венного м о н о -
лингва. С одной стороны, в ней м еньш е тех мнений и знаний

о действительном и возм ожном мире, которы е естественный


3, Перевод как вид деятельности 51

МОНОЛИНГВ получает из в н е в е р б а льн о го ОПВ1ТЛ ж изни в его род-

ной среде обитания, а такж е тех понятий, которы е накоплены в

вербальном о п ы т е я з ы к о в о г о э т н о с а (в ф и л о г е н е з е ) и в в е р б а л ь-

ном опыте сам ого естественного м онолингва (в о н т о г е н е з е ).

Д ругим и словам и, объем ко н цеп туальн ы х знаний и м н е н и й , ко-

торым и располагает носитель иностранного языка, объективно

богаче того объема, которы й усваи вает переводчик — искусст-

венный м о н о л и н гв . О д н а к о , с д р уго й с т о р о н ы , со знан ие перевод-

чика хран ит те зн ан и я, м нения и понятия, которы е он получил

как представитель своего язы кового этноса, как естественный

м онолингв. П оэтом у сум м арны й объем концептуальной систе-

м ы п е р е в о д ч и к а о б ъ е к т и в н о б о л ь ш е о б ъ е м а э т о й с и с т е м ы , кото-

рым располагает естественны й м он о ли гв , п р и н а д л е ж а щ и й к и н ой

лингво культуре.

2. Я зы ко в ая ко м п етен ци я п ер ев о дчи ка — искусственного МО-


нолингва, напротив, м ало отличается от ЯЗЫКОВОЙ ком петенции

иноком м униканта, иностранного естественного м онолингва, а в

ряде случаев оказы вается даж е в ы ш е. П ер ев о дчи к — всегда ЛИН-


гв и ст п о о п р е д е л е н и ю , т о гд а как иноком м уннкант обычно знает

с и с т е м у своего я з ы к а т о л ь к о к а к по льзо в атель.

3. Я зы ковая ком м уникативная ком петенция переводчика —

и с к ус с т в е н н о го м о н о л и н г в а к а к к о н с т р ук т , з а в и с я щ и й о т вневер-

бального и вербального ком м уникативного опыта, м ож ет в луч-

ш ем случае только приближ аться к ЯЗЫКОВОЙ ком м уникативной

ко м п е т е н ц и и естественного и н о м о н о ли н гв а .

4. С истем а пси хосем антических установок связана одновре-

м енно с психикой язы кового субъекта и с сем антикой ЯЗЫКОВЫХ


форм и проявляется в п р едп о чтен и ях, ко то р ы е о тли чаю т отража-

тельную д е я т е л ь н о с т ь его со зн а н и я и объективацию результатов

этой деятельн о сти в ЯЗЫКОВЫХ и р ечев ы х ф орм ах, у естественно-


го м о н о л и н г в а эта с и с т е м а ф о р м и р у е т с я б о л е е н а с е н с о р н о м , чув-

ственном, чем на рациональном уровне сознания, в силу этого

обстоятельства переводчик с трудом осваивает иную систему

п си хо сем ан ти чески х установок. П ри этом, как показы вает пере-

водческая практика, чем б о л ь ш е в этой с и с т е м е о т л и ч н о г о о т его

родной системы п си хо сем ан ти чески х установок, тем с и л ь н е е эта


52 Глава 1, Обилие положения

последняя м еш ает усвоению переводчиком нового пси хосем ан-

ти ческо го р егулято р а речевого действия.

О днако переводчик не просто объединяет в своем сознании

сознания дв ух разноязычных м онолингвов, естественного и ПС-


кусственного. Чтобы стать переводчиком , недостаточно быть

простым би лингвом . П ереводчик, помимо приобретения качеств

искусственного м онолингва, до л ж е н приобрести ещ е одно каче-

ство — переводческую ком петенцию .

П ереводческая ком петенция вклю чает в себя: рецептивную

ком петенцию поним ания иностранного текста; продуктивную

ком петенцию ф о р м ули р о в ан и я текста перевода; ж и зн е н н ы й о п ы т

п е р е в о д ч и к а в качеств е ф о н о в о го з н а н и я ; и д и о м а т и ч е с к о е владе-

ние языком перевода; знание элем ентов дв ух соприкасаю щ ихся

в процессе перевода культур . «П ереводческая ком петенция пред-

ставляет собой с л о ж н ую м ногом ерную категорию , в к л ю ч а ю щ ую

все те квалиф икационны е характеристики, которые позволяю т

переводчику осущ ествлять акт м еж ъязы ковой и м еж культурной

к о м у\п аи , 1 \ особое иеревобческое владение двумя языками


(к а к м иним ум рецептивное владение исходны м язы ком и репро-

дуктивное владение язы ком п е р е в о д а ), п р и к о т о р о м я з ы к и проек-

тируются крут на д руга, способност ь к «переводческой» интер-


претации и с х о д н о г о т е к с т а (т . е. к в и д е н и ю его глазам и но си теля

другого язы ка и другой к у л ь т у р ы ); владение технологией тгерево-


да (т . е. совокупностью процедур, обеспечиваю щ их адекватное

воспроизведение оригинала, вклю чая м одиф икации, необходи-

знание норм язы ка


м ы е д л я п р е о д о л е н и я « к у л ь т у р н о г о б а р ь е р а » );

п еревода; знание переводческих норм, о н р е д с я я ю щ ,! аъ١٢١ор стра-


тегии нереаода, знание норм данного стиля и эканра текста-, оп-
ределенны й минимум «.фоновых знаний», н е о б ю р л ъ г к р адек-
в атн о й и н т е р п р е т а ц и и и с х о д н о г о текста, и в час т н о с т и , ч т о назы-

вается «знанием предм ета», необходим ы м для успеш ного пере-

в о д а в р а м к а х с п е ц и а л и з а ц и и п е р е в о д ч и к а » '.

Швейцер А. д. Утаз. соч. с. 2%.


3, Перевод как вид деятельности 53

5. Отличия речемыслительной деятельности


переводчика от речемыслительной деятельности
одноязычных коммуникантов

Процесс перевода есть деятельн о сть переводчика по сопря-

ж ению речем ы слительной деятельности дв ух разноязы чны х МО-


нолингвов в акте речевой ком м ун икации с использованием двух

языков. В н е ш н е м у наблю дателю м о ж ет показаться, что перевод-

чик просто попеременно выполняет роли адресата и адресанта.

Разница то лько в том , что сначала он исполняет роль адресата как

носитель исходного язы ка, а потом — роль адресанта как носи-

тель я з ы к а перевода. О д н а к о де ят е льн о с т ь п е р е в о дчи ка в процес-

се пер ев о да им еет б о лее с ущ е с т в е н н ы е о т л и ч и я от деятельности

о дн о язы чн о го адресата и деятельности о дн о язы чн о го адресанта.

В о -первы х, деятельности р а зн о язы чн ы х адресанта и адресата

состоят из одной ф азы . Д ля адресанта - это д е я т е л ь н о с т ь п о за-

м е щ е н и ю д е я т е л ь н о с т н о - п с и хи ч е с к и х с ущ н о с т е й своего со зн ан и я

п р е д м е т н ы м и з н а ка м и (а к у с т и ч е с к и м и или гр а ф и ч е с к и м и ), распо-

л о ж е н н ы м и в о п р е д е л е н н о й п о с л е д о в а т е л ь н о с т и , т. е. п р е в р а щ е н и я

м ы с л и в текст. Д л я адр есата — это д е я т е л ьн о с т ь п о в о с с о зда н и ю на

основе см ы слового восприятия текста деятельн о стн о - п си хи чески х

сущ но стей, с о п р яж е н н ы х с деятельностно-психическим и сущ но-

с т я м и а д р е с а н т а , т. е. п р е в р а щ е н и е т е к с т а в м ы с л ь . Д е я т е л ь н о с т ь

переводчика в отличие от одноф азовой деятельности адресанта и

адресата состоит из двух фраз. П ервая ф аза — это см ысловое

в о с п р и я т и е и н о с т р а н н о го т е кс т а и в о с с о з д а н и е н а его о с н о в е дея-

тельностно-п сихических сущ ностей, сопряж енных с деятельно-

стно-психическим и сущ ностям и адресанта, д р уги м и словам и —

это п о н и м а н и е м ы с л и адр е с а н т а , п р и н а д л е ж а щ е г о исходной ЛИН-


гво культуре. Вт орая ф аза со сто и т из з а м е щ е н и я п о н я т ы х с ущ н о -

стей знакам и и знаков ы м и последовательностям и таки м образом ,

чтобы у адресата, принадлеж ащ его иной лингвокультуре, воз-

никла м ы сль, сопряж енная с м ы слью , вы сказанной иноадресан-

том . Д ругим и словам и, переводчик не просто последовательно

игр ает р о ль адресата ИЯ (п е р в а я ф а з а д е я т е л ь н о с т и ) и р о л ь а д р е ­


54 Глава 1, Обилие лоломвенкя

санта Я П (в т о р а я ф а з а д е я т е л ь н о с т и ), а с в я з ы в а е т с о з н а н и я п р е д -

ставителей дв ух различны х лингвокультур. в результате этого

сознание переводчика приходит в особое состояние, не свойст-

венное о б ы ч н о м у человеку.

В о-вторы х, в акте д в уя з ы ч н о й ком м ун икации адресант И Я и

адресат Я П удов летв оряю т собственную потребность в общ ении,

тогда как иеркш дчм к удовлет воряет пот ребност ь в общ ении
других людей. Е г о д е я т е л ь н о с т ь — э т о о с о б ы й , в ы н у ж д е н н ы й в и д
речевой деятельности, ко гда е м у п р и хо ди тся добиваться не сво их

целей, а неречевы х целей адресант а И Я , к о т о р ы е п р и х о д я т к не-

м у в превращ енной форме и н о яз ы ч н о го текста, и неречевой цели


адресат а Я П , которы й хочет понять, о чем сказал или написал

адресант И Я . О н такж е м ожет получить дополнительный со-

циальный заказ, вы полняя который ем у приходится учиты вать

цели и интересы заказчика перевода. Н априм ер, заказчик м ож ет

попросить перевести не весь текст, а лиш ь интересую щ ую его

часть текста или вообщ е зам енить перевод кратким пересказом

см ысла вы сказы вания. Кроме чуж и х целей, переводчик может

преследовать во время перевода и какие-то собст венны е цели


субъект ивного характ ера.
В - третьих, хотя выш е говорилось о простой см ене ролей в

первой и второй ф азах деятельности переводчика, однако его

действия как адресата И Я и адресанта Я П им ею т сущ ественны е

отличия от деятельности д в ух м о н о язы чн ы х ком м уникантов.

П ереводчик-адресат вним ательнее, чем простой адресат И Я,

относится к том у, как в ы р а ж е н а м ы с л ь в тексте, а не т о л ько вое-

принимает сам у м ы сль, он более вним ателен не то лько к сем ан-

тической и н ф о р м ац и и , которая выражается чер ез з н а ч е н и е рече-

в ы х средств, но и к с т р уктур н о й и н ф о р м ац и и , которая выражает-

ся через внутренние связи и взаим оотнош ения речевых средств

текста. У ж е на первом этапе своей деятельности переводчик

о сущ еств ляет действия, не сво йствен ны е о б ы ч н о м у адресату, —

частично приступает к сопоставительном у анализу, готовясь ко

в т о р о й ф а з е д е я т е л ь н о с т и (с о з д а н и ю т е к с т а п е р е в о д а ).

Д е й с т в и я п е р е в о д ч и к а во в то р о й ф азе (з а м е щ е н и е д е ят е льн о -

стно-психических сущ ностей предм етным и знакам и, акустиче­


3. Перевод как вид деятельности 55

ским и ИЛИ граф ическим и, располож енным и в определенной по-

следовательности) такж е сущ ественно отличаю тся от действий

обы чного адресанта ЯП . П ереводчик-адресант синтезирует текст

перевода в условиях м еньш ей свободы выбора изобразительных

средств по сравнению с той степенью с в о б о ды , которой распола-

гает естеств ен н ы й адресант. С в о б о ду выбора переводчиком изо-

б р а зи т е льн ы х средств огр аничивает то, что м ы с л ь естественного

адресанта у ж е б ы л а в ы р аж ен а им о п р е д е л е н н ы м образом в тексте

о р и ги н а л а и к о м м ун и к а т и в н а я з н а ч и м о с т ь этого о б раза п о д л е ж и т

сохранению в переводе.

П ереводчик, преж де чем приступить ко второй ф азе своей

деятельности, обязан проанализировать ф о р м у в ы р аж ен ия м ы сли

в ор игинально м тексте и принять реш ение (р у к о в о д с т в у я с ь мно-

ги м и детер м и н ан там и л и н гв и сти ческо го и экстралингвистическо-

го ха р а кт е р а ) о то м , н а с к о ль ко ком м уникативно значим а данная

форма и, с ледо в а тельн о , насколько важ но сохранить эту значи-

м о с т ьв переводе.

В ряде случаев сохр анени е формы выражения м ысли источ-

ника обязательно для переводчика объективно, наприм ер, он не

вправе зам енить поэтическую ф орм у оригинала прозаическим

текстом .

Н аконец, адресант т в акте д в уя з ы ч н о й ком м ун икации соз-

дает текст, объективно адресованный носителю его ж е языка,

даж е если речь идет о ситуации переводческого общ ения в дву-

стороннем переводе. В виду этого обстоятельства ф ун к ц и я пере-

водчика по сопряж ению интенционального см ысла, которы й

вклады вает в текст о р игинала адресант, и реципи ентно го см ы сла,

который долж ен быть сф орм ирован у иноязы чного адресата на

основе полученного им от переводчика текста перевода, значи-

тельно услож няется. Ещ е более услож няет ф ункциональную за-

дачу переводчика по сопряж ению интенционального и реципи-

ентного см ыслов письм енная форма общ ения разноязычных

ком м ун икантов, ум е н ьш аю щ ая в о з м о ж н о с т ь и с п о л ь з о в а т ь нетек-

стовые каналы передачи инф орм ации. Таки м о б р азо м , в акте дву-

язычной ком м ун икации возникаю т не два соп рягаю щ ихся смыс-

л а, а четыре: 1) интенциональны й см ысл адресанта; 2) реци-


56 Глава 1, Обилие положения

п и е н т н ы й с м ы с л п е р е в о д ч и ка - а д р е с а т а (п о с л е д н и й в ы с т уп а е т к а к

носитель исходного язы ка и культуры , к которой принадлежит

а д р е с а н т )3 ‫ )؛‬и н т е н ц и о н а л ь н ы й см ысл п е р е в о д ч и к а - а д р е с а т а (т о т

см ысл, который он после анализа в с е х р а з н о с у щ н о с т н ы х ф акто-

ров, повлиявш их на создание текста ор игинала, считает ком м у-

никативно важ ным и нуж ны м для передачи) и 4) реципиентны й

см ысл, который конструирует в своем сознании адресат после

восприятия текста перевода. Задачей переводчика является м ак-

сим альное сопряж ение всех означенных см ыслов, так как от ее

правильного реш ения б уде т зависеть надречевой у с п е х двуязы ч-

ной ком м уникации.

«Улови ть» см ысл текста о р и ги н ала — значит правильно со-

отнести сем ан ти ку текста со всей сум м ой фоновой информации

конкретного акта двуязы чной ком м уникации. О бъективировать

смысл в язы ковы х и речевы х з н аках текста перевода — значит

правильно соотнести значения знаков в с т р ук т ур н ы х о тн о ш ен и ях

м еж ду ними с ин ф орм ацией, которая может быть передана ино-

язы чном у адресату по нетекстовы м каналам передачи инф орма-

ции. Т е кс т о р игинала и текст перевода в процессе перевода суть

пром еж уточны е, пусть и очень важные, составляю щ ие деятель-

ности переводчика. Его ф ункции как координатора в процессе

с о п р я ж е н и я р е ч е м ы с л и т е л ь н о й д е я т е л ь н о с т и р а з н о я з ы ч н ы х адре-

сайта и адресата в ы хо дят далеко за р а м ки значений язы ковы х и

речевых знаков, со ст ав ляю щ и х тексты . Его конечной целью яв-

л я е т с я о б е с п е ч е н и е с о в м е с т н о й д е я т е л ь н о с т и р а з н о я з ы ч н ы х ком -

м уникан тов д л я р еш ен и я неречевой задачи.

д.п.лнительная литература

1. М инъяр-Белоручев р . к. У ч е б н о е пособие по теории перевода,

м ., 1976. С. 14-21.
2. Ф инкелъберг н. д. Теория перевода арабского языка. К урс

лекций, м ., 1977. с. 62-65, 19-43.


4. ТЕКСТ В ПЕРЕВОДЕ
(содержательный аспект)

Текст как система. М ат ериальны е и идеальные эле-


менты текста. Значение язы ковы х знаков. С одер-
экание текста. Смысл и значение. Восприят ие и по-
нимание. Алгоритм переводческой стратегии.

1. Текст как система

в Л ингвистическом энциклопедическом словаре текст опре-

деляется следую щ им образом . Текст (о т лат. 1еЬ 1и а — ткань,

сплетение, соединение) — объединенная СМЫСЛОВОЙ связью по-

с л е д о в а т е л ь н о с т ь з н а к о в ы х е д и н и ц , о с н о в н ы м и с в о й с т в а м и кото-

рой являю тся связность и цельность. Главно й систем ной ф ункци -

ей текста является ко м м ун и кати в н ая ф ун кц и я.

С истем а текста начинает вы полнять ком м уникативную ф унк-

ц и ю , к о гд а о н а в клю чается в качестве о д н о го из элем ентов с и ст ем ы

акта речевой к о м м ун и ка ц и и , которая д л я систем ы текста является

надсистем ой. в этом качестве текст теряет часть сам остоятельно-

сети, так как он как элемент вовлекается в сложные системно-

структурны е отнош ения с други м и элементам и надсистем ы и вы-

п о лн яет те ф ун к ц и и , которы е задаю тся ем у надсистем ой извне и

которы е он способен в ы п олнять благодаря своим в н у т р е н н и м сис-

тем н ы м характеристикам , к в н ут р е н н и м си с т е м н ы м характеристи-

кам относятся состав элем ентов, и х свойства и связи.

В процессе перевода деятельность переводчика связана с

дв ум я текстам и — исходным текстом, предназначенным для пе-

р е в о д а (е г о и н о г д а н а з ы в а ю т оригиналом или подлинником ) , и пе-


реводн ы м {выходным) текстом.
58 Глава 1, Обилие положения

2. Системные элементы текста

Т е к с т к а к систем а состоит из элем ентов, ко т о р ы е по и х сущ -

ностям делятся на м атериальны е и и деа льн ы е элем енты .

К мат ериальным элем ентам относятся:

٠ звуки или б укв ы (в у с т н о й и л и п и с ь м е н н о й р е ч и соответст-

в е н н о )‫؛‬

٠ слова‫؛‬

٠ словосочетания;

٠ предлож ения;

٠ а б з а ц ы (в п и с ь м е н н о м т е к с т е ); и н т о н а ц и я (в у с т н о й р е ч и );

٠ синтаксис;

٠ з а г о л о в о к (в п и с ь м е н н о м т е к с т е ).

К идеальным элем ентам относятся:

٠ значения ЯЗЫКОВЫХ и р е ч е в ы х знаков;

٠ значения синтаксических м оделей;

٠ содержание;

٠ см ысл.

М ат ериальны е элементы текста, . ١ ‫ ؛ﺍ آلالآلﻩ ؟( ؟‬и сщ гт о ст - 0

ную стр уктур у, приобретаю т в систем е текста р азли чн ую ком м у-

н и кати в н ую значим ость.

В ряде случаев м атериальны е элементы текста отраж аю т

принцип отбора ЯЗЫКОВЫХ и р е ч е в ы х з н а к о в в с о о т в е т с т в и и с оп-

ределенным и индивидуальны м и предпочтениям и и /и л и стили-

стическим и норм ам и. Та к, вплоть до кон ца X IX века в текстах на

арабском литературном язы ке ш ироко употреблялся стиль риф-

м о в а н н о й п р о зы (« с а д ж » ), что, п о м н е н и ю а в то р о в , с о з д а в а л о до-

полнительный эстетический эф ф ект, в ж ертву котором у м огла

быть принесена ясность изложения м ы сли. Влияние садж а овду-

вдается н е р е д к о и в с о в р е м е н н о й а р а б с к о й п у б л и ц и с т и к е . И н о г д а

дополнительный ком м уникативны й эф ф ект создает в арабском

тексте нам еренное использование определенной словообразова-

тельной м одели в виде некоего «скв озн ого действия», которое

п р о х о д и т п о в с е м у т е к с т у, д а ж е е с л и д л я э то го а в т о р у п р и х о д и т ­
4. Текст в переводе (содержательный аспект) 59

ся использовать не о тм ечен н ы е в сло в ар ях новообразования. Д ля

переводчика передача особенностей ритм о-риф м ической ор гани-

зации иностранного текста создает б о льш и е трудности, прибли-

ж а я пер ев о д т а к и х текстов к п е р е в о ду п о э т и ч е с ки х текстов.

О днако эти случаи достаточно редки, важ нее обратить вни-

м ание на более р егуляр н ы е особенности ф ункций м атериальны х

элем ентов текста, ко т о р ы е м о гут в ы зы в ать о п р е д е л е н н ы е перевод-

че с ки е п о с т уп ки на этапе о д н о й и л и о б е и х ф аз его деятельн о ст и в

процессе перевода.

В о-первы х, в поверхностной структуре текста отражаю тся

грам м атические правила организации м атериальны х элемен-

тов, соо тветствую щ ие данном у язы ковом у коду. Знание этих

правил входит в язы ковую ком петенцию п е р е в о д ч и к а и позволя-

ет ем у определить элем ент в арабском неогласованном тексте,

узнать в консонантной словоф орм е (‫ﺔ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻛ ﻠ‬ ) по лнозвучное слово

(‫)ﻟﻐﻈﺔ‬.
В исклю чительны х случаях грам м атические п р а в и л а ор гани-

зации текста о р и ги н ала м о гут представлять интерес д л я перевод-

чика и во вто рой ф азе его д е я т е л ьн о с т и в процессе создания пе-

реводного текста. Н априм ер, если наруш ение грам м атических

правил в тексте оригинала является чертой, характеризую щ ей

гов орящ его, то в тексте п ер ев о да эти персонажи такж е долж ны

говорить с наруш ением приняты х норм. П римером м огут слу-

ж ить речь Д ж ингля в ром ане ч . Д иккенса «Записки П иквикского

клуба» или ош ибки в речи Э ркю ля П уаро в ром анах А гаты Кри-

сти и сохранение ком м уникативной значимости этих речевых

особенностей в р ус с к и х переводах.

В о-вторы х, в поверхностной структуре текста взаим освязан-

ные речем ыслительные действия отражаю тся в виде синтагм ,

отдельны х вы сказы ваний, сверхф разовы х единств, проецируя в

м атериальной ЯЗЫКОВОЙ форме «хо д м ы сли» И сточника. Эта

сторона поверхностной структуры текста им еет важ ную ком м у-

никативную значимость постоянно, так как она обнаруж ивает

ц елен ап р ав лен н о сть речевого п о с ы п к а И с т о ч н и ка . Естественно, что

для переводчика эта и н ф о р м а ц и я им еет значение в обеих ф азах

его проф ессиональной деятельности. О н а позволяет е м у воспри­


60 Глава 1, Обилие положения

н и м ать текст о р и ги н а л а в его цело стн о сти и д о л ж н а сохраняться

в этом качестве пр и ко н с т р уи р о в а н и и текста перевода.

И деальны е элементы т екста не да н ы в прям ом наблю дении

и содерж атся в сознании носителей язы ка.

3. Значение языкевых знаков

З н а ч е н и я з а к р е п л е н ы за я з ы к о в ы м и з н а ка м и н е я в н ы м и неже-

стким образом . За значением скры вается способность человече-

ского сознания создавать образы с у щ е с т в у ю щ и х о б ъ е к т о в (м а т е -

риальны х или идеальн ы х) окр уж аю щ его м ира и объединять и х с

образам и конкретны х м атериальны х единиц язы ка, обы чно со

словом или словосочетанием , в них образы действительности

кристаллизирую тся и обогащ аю тся в процессе накопления этно-

сом ж изненного опыта, опы та речем ы слительной деятельности и

развития язы ковой систем ы . «З н ачен и е — это со ц и альн о - ко ди р о -

в а н н а я ф о р м а о б щ е с т в е н н о г о о п ы т а » '.

В значении отраж ен оп ы т отраж ательной и абстрагированной

м ы с л и т е л ьн о й деятельн о сти и о б щ е н и я м н о ги х п о ко л е н и й языко-

вого социум а, в присвоенном знании о значении знака, которое

оказы вается сф орм ированным у отдельн ого представителя со-

циум а, значение приобретает известные индивидуальны е черты,

что связано с индивидуальны м опытом речем ы слительной дея-

т е л ь н о с т и д а н н о г о и н д и в и д а (с у б ъ е к т и в н о - п р е д м е т н ы й к о д — по

М и н ь я р у- Б е л о р уч е в у). О днако язы ковая ком петенция индивида

будет достаточной для усп еха ко м м ун и кац и и л и ш ь в том случае,

если присвоенное им знание о значении знака близко к социально

осо знаваем ом у о б ъ е кт и в н о м у зн ачен и ю знака.

В лингвистике в ф еном ене значение язы кового знака принято

р з и а т ъ ', иреОметно-ионятпйное значение, граммат ическое


значение и словообразоват ельное значение. П р е д м е т н о - п о н я т и й -
ным значением обладаю т все полнозначны е слова вокабуляра.

П од грам м атическим значением поним ается обобщ енное языко-

Леонтьев А. н. Деятельность и сознание // ВФ. 1972. № 12. с . 136.


4. Текст в переводе (содержательный аспект) 61

вое значение, присущ ее ряду слов, словоформ, синтаксических

конструкций и находящ ее в язы ке свое р егуляр н о е, стандартное

выражение, в грам м атических з н а ч е н и я х р азли чаю т м орф ологи-

ческие, синтаксические и реф еренциалвные (н е с и н т а к с и ч е с к и е )

значения, отраж аю щ ие свойства предм етов и явлений внеязы ко-

вой действительности (к о л и ч е с т в е н н ы е , пространственные, вре-

м енные, значение орудия или производителя действия и т . и .).

С ловообразовательное значение представляет собой ф орм ально

в ы р а ж е н н ы й тип значения, п р о хо д я щ и й в цело й серии мотивиро-

в а н н ы х слов. Н априм ер, глаго лы т и п а « с и н е т ь » , « з е л е н е т ь » , «бе-

леть» и т. п. означаю т « становиться синим, зеленым , белым »

и т. и.

в сем иотике и в теории перевода в ф ен о м ен е значения языко-

١١ ١
0 0 ‫آل‬١‫ ﺓﺍ‬١‫ ﻝ\ ﺓﺃ‬١‫ﺫ‬١١١4 ‫ﺓ‬١٠ \'\ семант ическое, прагм ат ическое ١٩ син-
т акт ическое значения, в основе этого деления леж ит принцип

отн ош ени я, устанавливаю щ егося м еж ду значением и той частью

объективно сущ ествую щ его мира действительности, которая в

нем отраж ается.

В сем антическом значении отражается связь знака с миром

р еальн ы х или и деа льн ы х предм етов и явлений действительности‫؛‬

в прагм атическом — с миром чувств и реакций ч е л о в е к а ; в син-

тактическом — с миром ЯЗЫКОВЫХ форм.

З н а ч е н и е о т д е л ь н о в з я т о г о з н а к а я з ы к а е с т ь т е о р е т и ч е с к а я аб-

стракция, для удоб ства описания которой ее принято представ-

пять в виде ди скр етн ы х сем того и ли иного ви да значения, в зна-


ке м ожет присутствовать набор сем нескольких или всех видов

значения.

Я зы ковая ком петенция переводчика предусм атривает знание

сем ного состава значения м аксим ально больш ого объем а языко-

в ы х знаков каж дого из д в у х я з ы к о в , с к о т о р ы м и е м у п р и хо д и т с я

работать. Д ля получения этого знания недостаточно сведений,

которы е предоставляю т дв уязы чн ы е словари, так как дв уязы чн ы й

словарь не может не уп р о щ а т ь сем ную структуру иностранного

слова, глуб о ко национальную по своей сути, предлагая возм ож -

ны е замены ее з н а к а м и д р у г о г о я з ы к а , к а ж д ы й из к о т о р ы х т а кж е

глубоко национален и потом у отличен.


62 Глава 1, Обилие положения

Н ап р и м ер , в арабско-русском словаре слово 4 ‫ﻛﻠﺪ‬ переводится

ка к «соб ака; пес», но словар ь не сообщ ает, что м е ж д у 4 ‫ﻛﻠﺪ‬ и его

переводом есть о т л и ч и я по сем антическом у, пр агм атическом у и

си н такти ческо м у аспектам значения.

В толковом арабском словаре ‫ ﻫﺬﺟﺪ‬семант ическое значение

слова 4 ‫ﻛﻠﺪ‬ тр актуется к а к « д и к и й зверь, к о т о р ы й м о ж е т у к у с и т ь » .

В толковом словаре русского язы ка с. и. О ж е г о в а собака — это

«до м аш н ее ж ивотное». Главны м сем антическим признаком для

одного и того ж е ж и в о т н о го ар аб ы с ч и т а ю т а гр е с с и в н о с т ь , рус-

ские — «дом аш но сть», пр ирученность, пользу. С лово 4 ‫ﻛﺌﺪ‬


используется в словосочетаниях для названий др уги х ди ки х

ж ивотны х. Н априм ер, ‫ﺮ‬ ‫ﺤ‬ ‫ ﻟ ﺒ‬١ 4 ‫ﻛﻠﺪ‬ — акула (б у к в .: с о б а к а м о р я ),

‫ﻤ ﺎ ء‬ ‫ا ﺋ‬ 4 ‫ﻛﻠﺪ‬ — бобр: вы дра (б у к в .: с о б а к а в о д ы ). О б р а з х в а т а ю щ и х

зубов позж е б ы л перенесен на н еж и в ы е о б ъ екты в н а з в а н и я х раз-

л и ч н ы х м еталли чески х крю ков.

П о прагмат ическому аспекту значение арабское и русское

о б о з н а ч е н и е этого ж и в о т н о г о и м е ю т е щ е б о л ь ш е е р а з л и чи е , в зна-
чении арабского слова 4 ‫ﻛﻠﺪ‬ содерж ится сем а негативной оцен-

ки — «ж адность, алчность», в значении русского слова собака


содерж атся не только сем а негативной оценки — «груб ость,

злость», но и п р исутствует сем а п о ло ж и тельн о й оценки — «вер-

ность, п р едан н о сть», в К о р а н е собака, ка к и свинья, относится к

нечисты м животным, поэтом у русское выражение «С обака —

д р уг чело века» со дер ж и т несочетаем ы е д л я араба понятия.

В си н т акт и ческом значении арабского слова 4 ‫ﻛﻠﺪ‬ такж е

с у щ е с т в у ю т о т л и ч и я о т с и н т а к т и ч е с к о г о з н а ч е н и я р у с с к о г о ело-

ва собака, в русском язы ке у слова собак а есть м ного синони-

мов, обладаю щ их ф ункционально-стилистической м аркирован-

ностью т а ки х р ус с к и х слов, как собачонка, собачка, ш авка, пси-


на, к а б ы ед о х и т . и ., которы е «отним аю т» часть значения у

слова собака, и в этом см ысле арабское слово 4 ‫ﻛﻠﺪ‬ ш ире по

значению , что подтверж дается практикой перевода с русского


4. Текст в переводе (содержательный аспект) 63

языка. Н аконец, в русском языке образ собаки вош ел во мно-

гие пословицы и поговорки, тогда как в арабских словарях

упом инаю тся толвко две, причем заим ствованны е, пословицы :

‫اﻟ ﻜﻠ ﺐ اﻟ ﺤ ﻲ ﺧﻴ ﺮ ﻣ ﻦ أﺳﺪ ﻣﻴ ﺖ‬ — «Ж ивая собака л уч ш е мерт-

вого лв в а» и ‫ﻣ ﻦ ﺟﻌﻞ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻈﻤﺎ أﻛﻠﺘﻪ ﻛ ال ب‬ — «К т о сделает

с в о ю д у ш у ко с т в ю , (п у с т в ) с в е д я т т о го с о б а к и ».

Чтобв. сформ ироватв в своем сознании п р а в и лв н о е представ-

ление о феномене значения иностранного слова, переводчик

долж ен полю битв работу с ТОЛКОВВ1МН и ф р а з е о л о г и ч е с к и м и ело-

варям и, со словарям и син о н и м о в и антоним ов и д р уги м и тип ам и

сп ец и алв н ы х словарей, а такж е хо р о ш о знатв и п о н и м а т в слово-

о б р а з о в а т е л в н в .е особенности ин остранного языка, ум етв линг-

вистически грам отно осуш ествлятв этим олого-м орф ологический

анализ слова. П о с ледн ее ум е н и е д л я переводчика особенно важ -

но, по сколвку, с одн ой стороны , практически н е в о зм о ж н о узн атв

весв в о к а б у л я р ин остранного язы ка, а с д р уго й с т о р о н в ., с л о в а р -

НВ1Й состав п о сто ян н о пополняется и за сче т НОВВ1Х п р о и з в о д н в .х

слов, и за счет п о яв лен и я Н0ВВ1Х значений у слов, уж е зафиксиро-

в а н н ы х в словарях.

О днако значение слова в я з в .к е качественно отличается от

значения слова в речи.

В язы ке значение слова:

٠ н е д и с кр е т н а я в и р туалв н ая сугцноств;

٠ сем антическая потенция;

٠ об ъектив ная категория;

٠ слово об служ ивает сф еру ном инации;

٠ а к т у а л и з а т о р а м и з н а ч е н и я с л о в а в я з в .к е я в л я ю т с я к л а с с в 1
п р ед м ето в, а т а к ж е зн аки си стем в . в п ар ад и гм ати к е, п р еж де
в с е г о СИНОННМВ1 и а н т о н и м в г

В речи значение:

٠ дискретная объективация сущ ности;

٠ актуал и зи рован н ая частв;


٠ актуали зац и я части целого;
64 Глава 1, Обилие положения

٠ суб ъ екти в н ая категория;

٠ слово об служ ивает сф еру ко м м ун и кац и и ;

٠ в речи актуализаторам и значения слова являю тся конкрет-

ные единицы действительности и знаки систем ы в синтаг-

м атике.

Значение слова в язы ке и значение слова в речи неразры вно

связаны м еж ду собой, они обусловливаю т сущ ествован ие друг

друга и оказы ваю т д р уг на др уга взаим ное влияние. В нутрисис-

тем н ая зн ачи м о сть сло в а о п р еделяет его р е а л ьн ы е уп о т р е б л е н и я

в р е ч и , ко т о р ы е , в св о ю о ч е р е д ь , н е р е д ко о б р а з ую т н о в ы е сем ан-

тические значим ости, вы ступаю щ и е по отнош ению к систем ным

з н а ч е н и я м к а к с е м а н т и ч е с к о е п р и р а щ е н и е '.

О тдельном у слову в язы ке практически невозм ож но найти в

д р у г о м я з ы к е с л о в о с т а к и м ж е з н а ч е н и е м , т о г д а к а к з н а ч е н и е ело-

ва в р е ч и всегда м о ж е т б ы т ь зам ен ен о зн ако м с тем ж е зн ачен и ем ,

причем зам еняю щ ий знак м ож ет далеко не совпадать с тем соот-

ветствием , которое дает и с хо д н о м у с ло в у д в у я з ы ч н ы й словарь.

Д ля иллю страции используем следую щ ий текст, в котором

встречаю тся два хор ош о известных слова: ‫ﻣﻬﻬﻪ‬ — задача;


функция; миссия и ‫ﻓﻜﺮه‬ — мысль, идея. Н а вопрос

следователя, что подозреваем ый делал в городе, последний

отвечает: ‫ﻣﻬﻤﺔ ﺧﺎ ﺻﺔ‬ ‫ى‬ ‫ﺪ‬ ‫ﻟ‬ ‫و‬ (б у к в .: у меня задача; ф ун кц и я

особая; собственная). Следующий вопрос формулируется так:


‫أ ﻣﻦ اﻟﻤﻤآلن أن اﺧﺬ ﻋﻨﻬﺎ ﻓﻜﺮة‬/ ( б у к в . : А и з в о з м о ж н о г о , ч т о б ы
я взял о н е й и д е ю ; м ы с л ь ? ), в о тв ет п о д о з р е в а е м ы й о тв ечае т:

‫ ( ﻣ ﻬ ﻬ ﺔ ﺀاﺋﻠﺒﺔ‬б у к в . : З а д а ч а ; ф у н к ц и я с е м е й н а я ) , в п р о ф е с с и о -
н а л ьн о м п ер ев о де этот д и а л о г п р и н и м а е т с л е д у ю щ и й ви д:

٠ У м еня б ы л и свои дела.

٠ Н е м ог б ы я узнать какие?

٠ С емейные.

В современных арабских лингвистических работах значение слова в языке


обозначается термином ‫ م ع ن ئ‬, значение слова в речи — термином ‫ دالﻟﺔ‬,
приращение значения — словом ‫ﻫﻴﻤﺔ‬ .
4. Текст в переводе (содержательный аспект) 65

Это объясняется тем, что в тексте слово из мира языка пере-


ходит в мир коммуникации, из мира национальных значений в
мир интернациональных понятий. Значения благодаря речемыс-
лительной деятельности Источника объективируются в системе
взаимосвязанных значений, в тексте каждый знак теряет свою
самостоятельность и становится элементом целого, и в рамках
этого целого актуализируется некая часть виртуального значения
знака и выполняется определенная функция.

4. Содержание текста

в процессе синтеза значений, употребленных в тексте знаков.


Источником создается некоторое семантически напряженное
пространство — идеально-материальный образ текста, его со-
держание, в создании образа текста участвуют не только актуа-
лизированные значения знаков в их взаимозависимости, но и оп-
ределенный порядок расположения материальных элементов тек-
ста, линейный характер представления идеальных сущностей в
материи языка. Простая перестановка элементов может сущсст-
веннейшим образом изменить содержание (ср. «кровь с молоком»
и «молоко с кровью»). Синтезируя содержание. Источник распо-
лагает в определенной последовательности материальные эле-
менты, представляющие смысловые единства, в которых каждый
более крупный уровень смыслообразования включает в себя со-
вокупность элементов менее крупного уровня. Порядок располо-
жения элементов регулируется взаимодействием грамматиче-
ских, синтаксических и лексико-семантических правил, сугцест-
вуюгцих в данном языке и входящих в силу этого в языковую
коммуникативную компетенцию носителей данного языка.
Содержание текста есть вариант описания реальной ситуации,
материальной или идеальной, при теоретически возможных иных
ее описаниях. Содержание текста должно быть воспринято адре-
сатом, что является одним из непременных условий обеспечения
успешного акта коммуникации. Однако коммуникативная функ-
ция текста будет полностью выполнена лишь при условии, что
66 Глава 1, Обилие положения

данное содержание даст возможность адресату понять тот смысл,


который адресант вкладывал в содержание созданного им текста.

5. Смысл и значение

«Смысл формируется как реакция на конкретную ситуацию,


определенный элемент окружающей действительности, прелом-
ленная через индивидуальные черты личности отправителя со-
общения и его коммуникативную установку, а также семиологи-
ческие установки, обусловленные влиянием конкретной ЛИНГВО-
культуры»'.
Смысл как результат деятельностно-психической деятельно-
сти сознания формируется в результате объективно общечелове-
ческой способности отражать реальный мир в виде образов. Од-
нако выраженный в знаке образ приобретает национальную мар-
кированность, будучи закреплен в значениях знака. Поэтому
понятия «значение» и «смысл» — это разные сущности.
Рассмотрим в качестве иллюстрации еще два разноязычных
текста, в которых описывается одна и та же ситуация, ситуация
нежелания человека ответить на обращенный к нему вопрос.
При этом арабский адресант использовал в тексте описание
жеста ‫( ﻫﺰ رأ ﺳ ﻪ‬букв.: трясти головой). Глагол > полива-
лентен. Ш ироко известны устойчивые словосочетания этого
глагола с именами, называющими другие части тела человека и
животного, а также с названиями неживых предметов. При
этом в тексте описанный жест регулярно сопровождается СИ-
туационным уточнением в форме причастного оборота или в
форме придаточного предложения. Так, в нашем примере НС-
пользовано уточняющее ситуацию придаточное предложение:
‫( و ﺟ ﻌ ﻞ ﻳ ﻬ ﺰ رأ ﺳ ﻪ ﺻﺎ ﻣﺘا ﻛﺄﻧ ﻪ ال ﻳ ﺪ ر ي ﻣﺎ ﻳﻘ ﻮ ل‬букв.: И начал
он трясти свою голову молчащим, как будто не знает, что говорит он.).

Касевич 5. Б. о категории времени и таксиса в бирманском языке // Востоко-


ведение, л .: ЛГУ, 1990. № 15. с . 238.
4. Текст в переводе (содержательный аспект) 67

Однако переводчик в качестве полноправной замены предложил


фразу Он молча пожал плечами. Во-первых, он изменил образ и
отказался от сохранения образа, связанного с движением головы,
так как в русском языке покачивание головой — жест многознач-
ный. Взамен переводчик использовал однозначный жест, выра-
жающий недоумение, — пожатие плечами. Во-вторых, в соответ-
ствии с литературной нормой построения диалога, которая дейст-
вует в русской современной литературе, он изменил каналы
передачи информации. Часть информации о ситуации, которая в
арабском тексте передана по лингвистическому каналу (прида-
точное предложение), переводчик передал по фоновому каналу
информации (ситуация общения).

6. Восприятие и понимание

Восприятие текста есть сложный процесс раскрытия смысло-


вых связей и отношений между СМЫСЛОВЫМИ единствами разных
уровней смыслообразования, опосредованных материальными
элементами текста и порядками их следования. Восприятие ли-
нейно и развернуто во времени, однако при большой близости
языковых коммуникативных компетенций общающихся субъек-
тов анализ адресатом лексико-семантических, синтаксических и
грамматических функций элементов текста осуществляется с
предельной быстротой, обычно не на уровне осознаваемых дей-
ствий, а на уровне операций, в которых сознание не принимает
участия. Воспринятый блок синтезируется в более крупный блок,
образы актуализированных значений слов вырастают в образы
актуализированных значений словосочетаний, образ словосоче-
тания в образ синтагмы, образ синтагмы в образ предикативной
конструкции, образ предикативной конструкции в образ сообще-
ния и в конечном результате — в образ текста. Лишь в некоторых
случаях адресат замедляет процесс чтения текста или перечиты-
вает отдельные места (при устном обращении просит адресанта
говорить помедленнее или повторить сказанное) для того, чтобы
68 Глава 1, Обилие поломвенчя

процесс восприятия не нарушился, чтобы воспринимаемые блоки


содержательного характера не нарушали правильного процесса
развертывания и обеспечили завершение восприятия понима-
нием.

7. Алгоритм переводческой стратегии

Однако для восприятия и понимания иностранного текста пе-


реход с интеллектуального на сенсорный уровень происходит
медленнее и требует гораздо большего участия сознательных
действий, так как национальные особенности идеальных или ма-
териальных элементов текстов не позволяют идентифицировать
значение знака или достаточно быстро и верно определить его
функцию в системе текста, в этом случае процесс «восприятие —
понимание» сменяется процессом «понимание — восприятие».
Переводчик, чтобы правильно воспринять единицу текста, дол-
жен путем перебора нескольких возможных вариантов сначала
понять, что может означать и/или какую функцию может выпол-
нять данная единица, и только после этого правильно идентифи-
цировать ее значение и/или функцию в системе всего текста.
Таким образом, восприят ие и понимание содерж ания текста
переводчиком осуществляет ся в ход е слож ного эврист ического
процесса алгорит мического характ ера. Это многоступенчатый
процесс, в котором анализ чередуется с синтезом, в результате
чего у переводчика формируется образ общего содержания текста
оригинала и на основе этого образа конкретизируется образ со-
ставляюших текст идеальных его элементов, значений.
Успешное восприятие текста, означающее в итоге понимание
содержания текста, не всегда означает успешное осмысление
функции текста в акте ЯЗЫКОВОЙ коммуникации. Напомним, что
текст является лишь промежуточным продуктом речемыслитель-
ной деятельности коммуникантов для решения ими неречевой за-
дачи общения. Содержание текста не всегда прямо реализует це-
леустановку адресанта. Пропозиция не всегда совпадает с пре-
суппозицией. Например, фраза «я приеду завтра» может при
4. Текст в переводе (содерэкательный аспект) 69

разных условиях акта речевой коммуникации являться сообще-


нием о факте, обещанием совершить это действие или угрозой
совершить определенные поступки после этого действия. Для
правильной интерпретации смысла, вкладываемого адресантом в
содержание текста, адресату должны быть известны нормы рече-
вого поведения, действующие в данном социокультурном обще-
стве, индивидуальные склонности адресанта в оформлении его
мыслей и чувств, обстоятельства порождения высказывания, ко-
торые могут обусловить необходимость употребления адресан-
том завуалированной формы своих неречевых намерений и т. д.
Для переводчика важно правильно интерпретировать смысл со-
держания текста оригинала, чтобы обеспечить именно ту реак-
цию иноязычного адресата, речевую и поведенческую, на кото-
рую рассчитывает адресант, в противном случае это может при-
вести к весьма нежелательным и даже анекдотичным резуль-
татам. Так, например, произошло с начинающим переводчиком,
который сопровождал араба, приехавшего в Московский универ-
ситет на Воробьевых горах. Переводчик с арабом стояли у дверей
лифта. Двери лифта открылись, а в этот момент мимо проходила
какая-то студентка. Заметив, что мужчины не входят в лифт, она
на ходу бросила, улыбнувшись: «я живу на первом этаже». Араб
попросил перевести то, что она сказала. Каково же было удивле-
ние переводчика, когда он, переведя содержание реплики, услы-
шал вопрос араба: «А когда мы к ней пойдем?» Перевести же
следовало фразу не как предложение совершить визит после того,
как был дан адрес, а как форму вежливого отказа воспользоваться
лифтом: «Я не еду, мне на первый этаж».
Следоъат еш зо, чтобы понять текст с точки зрення его
функции 6 акте двуязычной коммуникации, перевобчик долж ен:
уяснит ь содерж ание т екст а; определить коммуникативные и
прагмат ические цели, кот орые адресант преследовал, оформляя
свою речем ыслит ельную деятельность в данных мат ериальных
знаках язы ка и р е ч и ; уточнить функционально-стилистические
особенност и т екст а; вновь вернут ься к составляющим текст
мат ериальным и идеальным элементам в их неразрывной связан-
ности, с тем чтобы во вт орой ф азе своей профессиональной
70 Глава 1, Обилие положения

деятельности не утратить важ ны х для акт а коммуникации


отдельных сем значений.
Только после такого осмысления текста оригинала перевод-
чик имеет основания перейти к созданию текста перевода, руко-
водствуясь знанием функций текста в сопоставлении с функциями
экстралингвистических факторов акта двуязычной коммуника-
ции. Текст перевода не должен стать формально точным слепком
с материальных и идеальных элементов текста оригинала, кото-
рые переводчик располагает в линейной последовательности с
соблюдением грамматических норм языка перевода. Текст пере-
вода — самостоятельное р е ч ев о е произведение, создаваем ое пе-
реводчиком на основании дингвосоциокулътурных норм вербалъ-
ного общения, дейст вую щ их в том обществе, к кот орому при-
надлеж ит получатель текста перевода.

д.п.лнительная литература

1. Е. В. Сидоров. Основы системной концепции текста. Авторе-


ферат дисс. д-ра филолог, наук, м., 1986. с. 31-35.
2. А. д. Ш вейцер. Перевод и лингвистика, м ., 1973.
5. ТЕКСТ В ПЕРЕВОДЕ
(функци.нальный аспект)

Целочаст ная характ ерист ика системы акт а р е ч е-


вой коммуника ٩ ии. Текст и каналы информации.
П рагм ат ическая ориентация текста. Теория урое-
ней эквивалентности в. н. К ом иссарова.

1. Целечастная характеристика
системы акта
речевей кеммуникации

Работа переводчика с текстом оригинала и текстом перевода


зависит от той функции, которую система текста выполняет как
элемент надсистемы акта речевой коммуникации, в этом качестве
текст как элемент вовлекается в сложные системно-структурные
отношения с другими элементами надсистемы. Элементами этой
надсистемы являются прежде всего участники коммуникации,
каждый из которых также системен и обладает определенными
качествами, и ситуация общения. Акт речевой коммуникации, в
свою очередь, включается как элемент в надсистему совместной
деятельности.
Иерархически организованная сложная системность общения
людей превращает процесс понимания и порождения текста в пе-
ременную функцию, которая зависит от множественных факто-
ров. Некоторые из этих факторов стали предметом исследования
ряда отечественных и ;зарубежных ученых, занимающихся теорией
перевода.
72 Глава 1, Обилие положения

2. Текст и каналы инф.рмации

Процесс перевода как сист ем а опосредованной двуязычной


коммуникации формируется и функционирует в надсистеме со-
вместной деятельности разноязычных монолингвов. Поскольку в
основной своей части перевод является психологическим, или
психосемантическим, процессом, то понимание текста оригинала,
«отмысливание» его от форм исходного языка и выбор формы
языка перевода зависят от способности переводчика учесть весь
объем информации, которая передается в двуязычном акте ком-
муникации по текстовым и нетекстовым каналам. Впервые в тео-
рии перевода этот вопрос был разработан известным отечествен-
ным ученым Рюриком Константиновичем Миньяром-Белору-
чевым. Среди нетекстовых каналов передачи информации в дву-
язычном акте коммуникации им выделяются:
٠ канал реальной ситуации, И 1 реф ерент ной ситуаиии, 1 С.
той ситуации, которая описывается в тексте;
٠ канал р еч ев о й ситуации, т. е. той обстановки, в которой
происходит вербальное общение;
٠ канал эвристических качеств общающихся субъектов.
В его работах были рассмотрены два блока проблем, связан-
ных с каналами информации: 1) соотношение системы текста и
ситуаций надсистемы двуязычного акта коммуникации и 2) соот-
ношение системы текста и эвристических качеств общающихся
субъектов.
В первом случае исследовалась связь между особенностями
текста и особенностями реальной и речевой ситуаций. Практика
перевода обнаруживает, что между характером реальной ситуа-
ции и описанием ее в тексте (содержанием текста) существует за-
висимость особого рода. Реальная ситуация может быть постоян-
но повторяющейся в общении людей, стандартизованной. Со
временем обозначение стандартной ситуации закрепляется в вер-
бальном общении за стандартной формой высказывания. Выска-
зывания такого рода часто встречаются в регламентированных
5, Текст в переводе (функг‫«؛‬ональный аспект) 73

официальной жизнью ситуациях: вручение верительных грамот,


открытие сессий и конгрессов, выражение соболезнования, по-
здравления и т. п. Такие высказывания идентифицируют опреде-
ленную тему, поэтому их собственная, семантическая, информа-
ционная ценность стремится к нулю. Соотношение семантиче-
ской и ситуационной информации в высказываниях подобного
типа — тематических — может быть выражена отношением 1:0
(к нулю приближается ценность семантической информации,
к единице — ситуационная).
Поскольку стандартизованные реальные ситуации в каждом
языке имеют национально маркированные способы выражения,
перевод тематических высказываний сводится к передаче ситуа-
ционной, а не семантической информации. Например, арабское
выражение » ‫ اﻟ ﺴ الم‬по ситуации равно русскому «Здрав-
ствуй(те)!», а по семантике — «Мир тебе (Вам)!».
Другой тип высказываний, который преимущественно ветре-
чается в диалогической речи, используется для обозначения ДОС-
таточно часто встречающихся ситуаций и в условиях, когда СИ-
туация общения коммуникантов позволяет озвучивать только
рематическую часть реплик. Так, войдя в комнату, где по телеви-
зору передается репортаж футбольного матча между командами
«Спартак» и «Динамо», человек спрашивает сидящего у телеви-
зора приятеля:
— Сколько?
И получает ответ:
— Ноль: ноль.
«Смысловая скважина», которая возникла и в вопросе, и в от-
вете (о чем идет речь? если о счете в игре, то в какой? между кем
и кем? где она происходит?) не помешала успеху коммуникации,
так кка оба собеседника знали, о чем идет речь, из внешних уело-
ВИЙ, в которых проходил акт коммуникации.
Семантическая информация в таких высказываниях совпадает
с целью коммуникации, а соотношение семантической и ситуа-
ционной информации может быть выражено отношением 1:1.
Выражения этого типа называются целевыми.
74 Глава 1, Обилие нолозкенчя

Перевод целевого высказывания должен осуществляться та-


КИМ образом, чтобы обеспечить сопряжение смысла, заложенного
в текст адресантом, с тем смыслом, который возникает у ино-
язычного адресата после получения им текста перевода. Ради вы-
полнения этой задачи переводчик может изменять соотношение
семантической и ситуационной информации в тексте перевода по
сравнению с тем соотношением этих двух видов информации, ко-
торое было в тексте оригинала.
Наконец, существует третий тип высказывания, в котором
описывается реальная нестандартная ситуация, а речевая ситуа-
ция, в которой происходит акт общения, не обеспечивает переда-
чи информации по нетекстовым каналам, в высказываниях этого
типа семантическая информация имеет настолько большее значе-
ние по сравнению с ситуационной, что соотношение может быть
представлено как отношение 0:1 (к нулю стремится ситуационная
информация). Такие высказывания называются информативными.
К информативным высказываниям относится большинство вы-
оказываний текстов газетной публицистики, авторской речи в ху-
дожественной литературе и т. п. Перевод информативного выска-
зывания почти целиком сводится к переводу семантической ин-
формации последнего.
Реальные тексты содержат высказывания разных типов, но
при этом почти всегда удается выделить один доминирующий
тип, который позволяет определить весь текст как тематический,
целевой или информативный.
В о вт ором случае рассматривалась связь особенностей ин-
формации, передаваемой по текстовому/ каналу/ информации, и
эвристических особенностей разноязычных комму/никантов.
р. К. Миньяр-Белору/чев предложил классифицировать тексты
(высказывания), что называется, изну/три. Он ввел особое понятие
типа информации, передаваемой по текстовому/ каналу/, исходя
из оценки эвристической работы сознания коммуникантов. При
этом исследу/ется распределение различных типов информации в
линейной последовательности текста.
Такой подход к тексту основан на известном в лингвистике
1 1 \\١‫ ؛؛‬избыточности язы ка и речи .
5, Текст в переводе (функциональный аспект) 75

Само понятие избыточности заимствовано из теории инфор-


мации, где избыточность трактуется как «разность между теоре-
тически возможной передающей способностью какого-либо кода
и средним количеством передаваемой информации. Избыточ-
ность выражается в процентах к общей передающей способности
кода»'. По данным р. г . Пиотровского, в русских литературных
текстах избыточность близка к 75 %, а в научно-технических она
достигает 85-90 %2.
Избыточность создает необходимые условия передачи и
приема информации, так как обеспечивает работу мозговых цент-
ров в режиме «накопление информации — формирование смыс-
лового целого — понимание смысла». Органы наших чувств
воспринимают речь, а соответствующие центры мозга перераба-
тывают ее не непрерывно, а путем накопления некоторых пор-
ций с последующим осмыслением накопленного и интеграции
осмысленного в более крупные кванты информации. Избыточ-
ность способствует надежности коммуникации и в неблагопри-
ятных условиях общения, выполняя функцию «службы безопас-
ности». Если бы язык не обладал этим качеством, он мог бы
функционировать только в идеальных условиях, а при торопли-
вой речи, в шумной комнате, при затруднениях речемыслитель-
ной деятельности коммуникантов (например, при отсутствии
четкости мысли у Источника или при недостаточной компетен-
ции Реципиента) речевой канал переставал бы быть надежным
каналом передачи информации. Избыточность как своеобраз-
ный (١ ‫ ا‬ргооР («информация для дурачка») не только помогает
0 0

адресату понять текст, но помогает и адресанту, так как позво-


ляет последнему, допуская повторы, перефразируя уже сказан-
ное, обдумать в этот промежуток времени свой следующий ре-
чевой поступок, справиться с волнением, добиться большего
внимания адресата и т. д.
В данной классификации вся информация, содержащаяся в
тексте, подразделяется на пять типов:

Глиссон Г. Введение в дескриптивную лингвистику, м ., 1959. с . 362.


Пиотровский р. г. Информационные изменения языка, л ., 1968. с . 59-62.
76 Глава 1, Обилие положения

1. уникальная, или ключевая, информация;


2. дополнительная информация;
3. ут очняю щ ая информация;
4. повторная информация;
5. нулевая информация.
Уникальной, или клюневой, информацией м гйъш йт и Ч ‫؛‬ор ٠
мация, которая не может быть подсказана ни ситуацией, ни кон-
текстом. Например, в следующем тексте ключевую информацию
несут 12 слов из 23:

‫ﻋﻤﺎن — أ ﺛﻰ أ — ﻧﻜﺮت األﻧﺒﺎﺀ اﻟﻮاردة ﻣﻦ االراﺿﻲ اﻟﻤﺤﺘﻠﺔ‬


‫أﻧﻪ ﻗﺪ ﻇﻬﺮت ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ اﻟﻘﺪس ﻋﺸﺮ إﺻﺎﺑﺎت ﺑﺎﻟﻜﻮﻟﻴﺮا اﺛﻨﺘﺎن‬
‫ﻣﻨﻬﺎ ﺧﻄﻴﺮة‬
Дополнит ельной называется информация, которая может быть
подсказана ситуацией, контекстом или логикой высказывания.
Например, такую информацию несет в выше приведенном тексте
слово ‫ د ﻳ ﺬ ة‬٠ — город или аббревиатура ‫ — أ ﺛﻰ أ‬Ближне-
восточное информационное агентство, агентство МЕНА.
В зависимости от компетенций адресатов один и тот же эле-
мент текста может нести либо дополнительную (для более подго-
товленного получателя текста), либо ключевую (для менее осве-
домленного). Так, в тексте

- ‫وﺻﻠﻨﺎ أﻣﺲ اﻟﻰ ﺳﻔﺎرة االﻣﺎرات اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻤﺘﺤﺪة‬


подчеркнутое словосочетание передает ключевую информацию
тому, кто не знает, что посольства в Каире располагаются в этом
районе, в районе Гизы, и дополнительную тому, кто хорошо знает
этот город.
Ут очняющей называется информация, которая составляет
часть информации, содержащейся в другой единице текста. Уточ-
няющую информацию нужно отличать от дополнительной инфор-
мации, хотя на первый взгляд они очень похожи. Если дополни-
тельная информация вносит что-то новое для некоторых адреса­
5, Текст в переводе (функциональный аспект) 77

тов, то уточняю щ ая ничего нового не несет, как это произош ло,

н ап р и м ер , со словом ١‫ﻳﻮﺟﻮﺳالﻓﻲ‬ в следую щ ем сообщ ении:

‫وﺻﻞ اﻟﻰ اﻟﻌﺼﻴﻤﺔ اﻟﻴﻮﺟﻮﺳالﻓﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﻇﻬﺮ أﻣﺲ وزﻳﺮ‬


‫اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ اﻟﻤﺼﺮي ﻓﻲ زﻳﺎرة رﺳﻤﻴﺔ ﻟﻴﻮﺟﻮﺳالﻓﻴﺎ ﺗﺴﺘﻐﺮق‬
‫ﺛالﻟﺔ أﻳﺎم‬
П овт орной информацией называется инф орм ация, уж е пе-

р едан н ая в тексте этим и ж е е д и н и ц а м и текста, но в д р уго м м есте.

Н аконец, нулевую информацию н есут е д и н и ц ы текста, лиш ен-

ные сем антической информации, — различного рода исправле-

ния и оговорки, а такж е так называемые пусты е слова и ней-

тральны е речения.

Ценной в ком м уникативном отнош ении признается уникальная

ин ф о р м ац и я, и по ее о б ъ е м у определяется информативность т е к с т а .
р. К . М и н ь я р - Б е л о р уч е в п р е д л о ж и л м е т о д и к у и с ч и с л е н и я коэф -

фициента инф ормативности текста. О на состоит из следую щ их

последовательны х действий:

٠ с м ы с ло в а я сегм ен тац и я текста, которая состоит из вы деле-

ния речевых отрезков, несущ их законченную см ы словую

информацию ;

٠ определение количества СМЫСЛОВЫХ сегм ентов в тексте;

٠ определение ком м уникативной ценности информации в

каж дом см ысловом сегм енте, при этом выделяется одна

до м ини рую щ ая инф орм ация;

٠ подсчет сегм ентов с клю чевой и сегм ентов с прочей ин-

формацией;

٠ выведение коэф ф ициента инф орм ативности путем деления

числа сегм ентов, несущ их клю чевую информацию , на об-

ш е е ч и с л о сегм ентов;

٠ по стр о ен и е гр а ф и ка р а с п р е де ле н и я и н ф о р м а ц и и в тексте.

Граф ик распределения информации в тексте строится еле-

дую щ им образом . К аж ды й сегм ент обозначается равным отрез-

ком прям ой и расп олагается последовательно на соответствую -

ш е й с т р о чке н о тн о го стана.
78 Глава 1, Обилие аоломвения

Как показали проведенные исследования, тексты всегда со-


держат различные виды информации. Сегменты уникальной И И -
формации чередуются с сегментами, несущими прочую инфор-
мацию, причем число сегментов уникальной информации следует
подряд не более семи раз. Этот факт подтверждает мнение уче-
ных, занимающихся теорией информации, о том, что объем нако-
пления информационного кванта исчисляется формулой 7 ± 2.
Среднее число сегментов с уникальной информацией примерно
равняется в текстах числу сегментов с прочей информацией.
Графики распределения информации в тексте свидетельству-
ют о неравномерности распределения информации. Вот так, на-
пример, выглядит графическая схема распределения информации
в арабском тексте спортивной хроники (коэффициент информа-
тивности = 0,7 %):

А так выглядит графическая запись распределения информа-


ции в арабском тексте информационного характера — сообщении
о визите (коэффициент информативности = 0,48 %):

Анализ текста, осуществленный по этой методике, таит в себе


большие возможности как для теории и практики перевода, так и
для языкознания, особенно сопоставительного языкознания.
Во-первых, выведение коэффициента информативности тек-
ста позволяет заранее определить информативную роль текста
в коммуникации, а также оценить степень и характер трудности
5, Текст в переводе (функг‫«؛‬ональный аспект) 79

его перевода. Соответственно уже заранее можно судить о стра-


тегии будущих действий переводчика и предъявляемых требова-
ний к нему. Например, перевод текста, включающего перечень
импортных товаров (высокий коэффициент информативности),
требует хорошего знания лексических соответствий, и только.
Напротив, перевод поэтического текста (низкий коэффициент
информативности) исключительно сложен, так как требует от пе-
реводчика творческого соавторства с иноязычным поэтом.
Во-вторых, анализ графиков распределения информации в
текстах обнаруживает закономерности линейного развертывания
текста, как общие для всех языков, так и имеющие национальный
характер. Анализ графиков, что особенно важно для устных ви-
дов перевода, наглядно свидетельствует о том, что в разных язы-
ках место рематической уникальной информации в высказывании
нормативно не совпадает. Например, если в русском информаци-
онном высказывании рематическая уникальная информация по-
мещается, как правило, в конце, после сегментов, несущих до-
полнительную информацию, то в арабском высказывании ее ме-
сто закреплено в начале высказывания.
В-третьих, изучение смысловых сегментов, несущих ключевую
информацию в тексте оригинала и тексте перевода, дает возмож-
ность определить синтактический аспект значения отдельных час-
тей речи в сравниваемых языках. Например, арабский масдар про-
являет гораздо большую активность в синтаксических построениях
по сравнению с русским отглагольным именем существительным.
В-четвертых, представляется перспективным сравнительное
изучение однотипных текстов для изучения стилистических осо-
бенностей сравниваемых языков.
Следует отметить, что данная теория была разработана р. к. Ми-
ньяром-Белоручевым прежде всего для устных форм перевода.

3. Прагматическая .риентация текста

Другой подход к определению функции текста в акте дву-


язычной коммуникации был предложен немецким ученым Аль­
80 Глава 1, Обилие положения

бертом Нойбертом. в основу этого подхода положена оценка


ориентации текста на определенного адресата.
А. Нойберт выделяет 4 типа текстов в зависимости от того, на
носителя какого языка (или каких языков) объективно или субъ-
ективно ориентирован текст. По мнению А. Нойберта, все тексты
оригинала могут быть по этому принципу поделены на:
1) тексты, ориентированные на носителя исходного язы ка;
2) тексты, ориентированные на носителя язы ка перевода;
3) тексты, занимающие пром еж ут очное полож ение, т. е. ад-
ресованные в первую очередь носителю исходного языка, однако
не только ему, но и носителям любых других языков;
۵‫ﺍﺀ‬١ тексты, не имеющ ие язы ковой ориентации.
К текстам первой группы, по классификации Нойберта, отно-
сятся материалы местной прессы, реклама, рассчитанная на мест-
ный рынок, и т. п. Эти тексты в полной мере отражают особенно-
сти жизни и быта языкового коллектива и предполагают, что ад-
ресат текста является представителем этого коллектива.
Примером текстов вт орого типа могут служить различные
информационно-пропагандистские тексты, рассчитанные глав-
ным образом на то, чтобы передать информацию иностранным
адресатам и вызвать у них определенную реакцию.
В третью группу входят произведения художественной
литературы, имеющие общечеловеческую значимость.
Наконец, к четвертой группе относятся научные тексты, ад-
ресованные ученым различных стран, в равной степени знако-
мым с терминологией данной научной области и владеющим бо-
лее или менее равным объемом информации.
Характер задач переводчика меняется в зависимости от того,
с текстом какого типа он работает. Наиболее сложными его зада-
чи будут при переводе текстов первого типа, рассчитанных на
получателей, которые не просто знакомы с языком, но, как гово-
рится, живут в его атмосфере, знают стереотипы, бытующие в
национальном социуме и связанные как с реальной жизнью, так и
с миром ЯЗЫКОВЫХ обозначений явлений этой жизни. Не случай-
но, что именно с переводом подобных текстов связано так много
5, Текст в переводе (функциональный аспект) 81

переводческих «ляпов», как, например, анекдотичная ошибка МО-


лодого переводчика, который п.еревел текст транспаранта, выве-
шейного на улице Триполи ‫ اﻟﻔﺎﺗ ﺢ أﺑﺪا‬, как Работ ает круглосу-
точно (букв.: Открывающий всегда), тогда как текст означал ло-
'‫الﺓ‬
٠ \١\■ Д а здравст вует Револю ция первого сентября'.
Самым легким для перевода считаются тексты второго и чет-
вертого типов, конечно при условии, что переводчик владеет
терминологией и предметом перевода.
Трудности перевода текстов третьей группы варьируются в
зависимости от ЯЗЫКОВЫХ особенностей оформления смысла и в
конкретном тексте, однако перевод текстов художественной ли-
тературы всегда требует от переводчика высокой ЯЗЫКОВОЙ ком-
петенции, а также тонкого чувства языка перевода.
Непременным компонентом перевода текстов первого и
третьего типов является прагмат ическая адаптация исходного
текста. Прагматическая адаптация есть внесение в текст перевода
поправок на социально-культурные, психологические и иные
различия между разноязычными адресантом и адресатом. Огра-
ничимся лишь одним примером, когда переводчик произвел
прагматическую адаптацию, заменив арабскую метафору рус-
ским образным выражением:

‫ﻓﺬﻫﻠﺖ ﻟﻠﻔﺎرق اﻟﻬﺎﺋﻞ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻣﺜ ﻞ اﻟﻔﺎرق ﺑﻴﻦ ﻣ ال ك وﺷﻴﻄﺎن‬


)‫(ﻧﺠﻴﺐ ﻣﺤﻔﻮظ‬
(Букв.: Удивился я той ужасной разнице между этими двумя,
подобно разнице между ангелом и шайтаном.!
Я удивился огром ной разнице м еж д у этими людьми. Ну, нря-
МО небо и земля.

Проведенная адаптация позволила переводчику использовать


форму, которая в сознании русского получателя более привычно
кодирует данную ситуацию, в то же время переводчик не отка-
зался от арабского образного выражения полностью, так как он
сохранил его смысловое ядро (небо — место обитания ангелов.
82 Глава 1, Обилие лоломвенля

земля — место, где чаще хозяйничает нечистая сила) и тем са-


мым сохранил ассоциативную связь между арабской и русской
формами кодирования ситуации.
Прагматическая ориентация имеет большую объясняющую
силу во всех формах перевода.

4. Те.рия ур.вней эквивалентности


В. н. Комиссарова

Особое место в классификации текстов по основанию их


функциональной роли в акте двуязычной коммуникации зани-
мает теория уровней эквивалентности, предложенная Виленом
Наумовичем Комиссаровым. По сути дела, это не классифика-
ция текстов оригинала, а сопоставление функций системных
уровней текстов перевода и оригинала в акте двуязычной ком-
муникации.
В рамках этой теории каждый текст рассматривается как
функционирующий объект, обладающий собственными способа-
ми передачи лингвистической и экстралингвистической инфор-
мации с учетом прагматики переводческой ситуации общения.
Информация, передаваемая текстом, распределяется по пяти
уровням. Выделяются следующие уровни:
1. уровень
1 ‫ ﺛ ال أ ا ؟ ال‬١\\١ выражения•,
0

;
3. уровень сообщения, или уровень описания ситуации;
4. уровень ситуации
‫ ة‬. коммуникативной цели высказывания.
Информацию уровня знака составляет информация о значе-
НИИ отдельного слова; уровня выражения — информация о со-
держании высказывания как минимальной коммуникативной
единицы, в которое входят актуализированные семы значений
составляющих его слов, информация о ремо-тематических и пре-


дикативных структурах и информация о наличии устойчивых со-
четаний строго определенных единиц речи; уровня сообщения
информация о глубинной структуре высказываний, в которой
5, Текст в переводе (функг‫«؛‬ональный аспект) 83

представлены лишь семантически релевантные характеристики, и


только они; уровня ситуации — информация о реальной ситуа-
щ , 0 ‫>؟ ﺓ ﺍ ﺓ ﺣ ﺎ‬тексте; уровня коммуникативной цели высказы-
0

вания — сообщение об интенциях адресанта.


Адресант синтезирует в языковых и речевых знаках текста
свои коммуникативные намерения. Адресат анализирует текст в
определенных условиях речевого общения между ним и адресан-
том. При этом оба располагают сопрягающимися качествами
языкового и неязыкового характера.
Таким образом, информация, которую передает адресант и
которую должен извлечь адресат, рассматривается автором тео-
рии уровней эквивалентности на двух лингвист ических уровнях
(уровни знака и выражения), одном промеж ут очном, психолинг-
вист ическом (уровень сообщения) и двух неязыковых (уровень
ситуации и уровень коммуникативной цели высказывания). По-
следние два уровня отражают в тексте объективную внеязыковую
реальность окружающего мира и намерения отправителя текста
(сообщить факты, выразить свои чувства и эмоции, побудить по-
лучателя текста к определенным речевым и неречевым действи-
ям, получить от него сведения о каких-либо событиях и фактах
И Т . д.).
Цель коммуникации рассматривается как цементирующее на-
чало, которое объединяет все уровни текста в некую систему, где
существует иерархия отношений: уровень знака подчиняется
всем остальным уровням, уровень высказывания — уровням со-
общения, ситуации и цели высказывания и т. д. Вступая в слож-
ные отношения взаимообусловленной зависимости с другими
информационными пластами при общей подчиненности комму-
никативной цели высказывания в рамках текста, информативные
запасы различных уровней создают сложное смысловое целое.
Было высказано предположение о том, что акт речевой ком-
муникации осуществляется по предложенному алгоритму. Для
адресанта алгоритмом является постепенный переход от цели вы-
оказывания к образу реальной ситуации, затем к конструирова-
нию психосемантического образа будущего высказывания, кото-
рые развертываются в линейную цепочку определенных знаков
84 Глава 1, Обилие положения

языка и речи, обладающих значениями. Для адресата алгоритм


действий направлен в противоположную сторону — от значения
знака до уровня цели высказывания. Предполагалось, что перевод-
чик осуществляет свою деятельность в ее первой и второй фазах
по тем же алгоритмам.
Модель переводческих действий, представленная в Теории
уровней эквивалентности, послужила толчком для развития мно-
гих направлений общей теории перевода.

д.п.лнительная литература

1. /'. к. Миньяр-Белоручев. Учебное пособие по теории перево-


да. м., 1976. С. 34-50.
2. В. н. Комиссаров. Слово о переводе, м., 1977. с. 61-74.
3. н. д. Финкелъберг. Теория перевода арабского языка, м.,
1977. С.82-132.
6. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА

Адекват ност ь перевода. Буквальный и вольный пере-


вод. Единица перевода. Н орм а в переводе. Инвариант
в переводе.

Оценки качества перевода и советы по улучшению этого ка-


чества давались задолго до возникновения теории перевода. Рас-
суждения о переводе отмечены в текстах, принадлежащих перу
Цицерона, Сервантеса, Петра I, ф . Энгельса, к. и. Чуковского и
многих других известных людей, которые либо сами занимались
переводом, либо анализировали чужие переводы.
Первая попытка определить критерии оценки перевода в л о-
гико-понятийных категориях была предпринята еще тогда, когда
переводоведение воспринималось как прикладная наука в рамках
общего языкознания.
Был введен термин адекват ност ь («соответствие», «соответ-
ственность», «соразмерность») перевода, в изданной в 1934 году
Литературной энциклопедии А. А. Смирнов так определял адек-
ватный перевод: «Адекватным мы должны признать такой пере-
вод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные
им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-
эмоционального художественного воздействия на читателя с со-
блюдением по мере возможности (путем точных эквивалентов
или удовлетворительных субститутов (подстановок)) всех при-
меняемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т. п.;
последние должны рассматриваться, однако, не как самоцель,
а только как средство для достижения общего эффекта. Несо-
мненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая
менее существенные элементы текста»'.

Литературная энциклопедия, т. 8. л., 1934. с . 527.


86 Глава 1, Обилие положения

Несмотря на то что А. А. Смирнов дал обстоятельный пере-


чень признаков адекватности и оговорил подчинение использо-
вания литературных средств основной задаче («общему эффек-
ту»), в предложенной им формулировке есть неопределенности
(«намерения») и известная половинчатость: отклонение от ориги-
нала («необходимость кое-чем жертвовать») упоминалось лишь в
порядке оговорки, как бы исключения из правила.
В 50-е годы автор первой монографии по теории перевода
А. В. Федоров предложил заменить термин «адекватность» тер-
мином «полноценность» и дал свое определение полноценности
перевода: «Полноценность перевода означает исчерпывающую
передачу смыслового содержания подлинника и полноценное
функционально-стилистическое соответствие ему»'. Тогда же он
отметил, что «жертвы, в действительности, не противоречат
принципу полноценности, а прямо предполагаются им. Пере-
вод — это не просто механическое воспроизведение всей сово-
купности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор
различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной
точкой можно считать целое, представляемое оригиналом, а не
отдельные его элементы»2.
Были определены два вида отклонения от полноценного пе-
ревода: буквальный перевод, для которого характерно воспроиз-
ведение в переведенном тексте формальных и семантических
компонентов исходного текста, даже если это нарушает нормы
языка перевода, и вольный перевод, т. е. перевод общего смысла
без учета формальных и семантических компонентов исходного
текста.
Позже Л. С. Бархударов предложил определять буквальный,
вольный и адекватный переводы исходя из классификации еди-
ниц перевода разных языковых уровней.
Единицей перевода признавалась такая языковая единица в
исходном тексте, «которой может быть подыскано соответствие в
тексте перевода, но составные части которой по отдельности не

Федоров А. 5. Основы обшей теории перевода, м ., 1983. с . 127.


Там же. С. 127.
6, Критерии оценки перевода 87

имеют соответствий в тексте перевода»', в качестве единицы пе-


ревода Л. с . Бархударов предложил основные лингвистические
единицы:
٠ ф онем а (например, русское слово перест ройка на фонем-
ном уровне переводится как ;(‫ﺑﻴ ﺮﻳ ﺴﺘ ﺮ وﻳ ﻜﺎ‬
٠ м о р ф ем а (то же слово перест ройка переводится как слово,
состоящее из приставки пере- и основной части с т р о к а —
‫الﺀﺀﻛﻪ ا فﺀ‬ т. е. словосочетанием двух масдаров возв-
ращ ение, повтор «пост роение^‘,
٠ слово (когда используется устойчивое соответствие, фик-
сированное в двуязычном словаре, например книга —

;(‫ﻛﺘﺎ ب‬
٠ словосочет ание (например, русское словосочетание комен-
дантский час переводится арабским словосочетанием, в
котором слова переводятся не словарными соответствиями,
а теми, которые для арабского адресанта передадут тот же
смысл, что и русский термин: ‫ اﺋﺘﺠﻮل ل‬٨ — букв, «за-
прещение прогулок»);
٠ предлож ение (например, арабский вопрос ‫— و ا وراﺀ ك‬
букв, «и что за тобой?» — переводится как тематическое
высказывание: Чего ты хочеш ь?)',
٠ текст (например, русская поговорка Д вум смертям не бы-
ватъ, ٠ одной не миноват ь переводится арабской поговор-
кой ‫ اﻟ ﻌ ﻤ ﺮ وا ﺣﺪ واﻟ ﺮ ب وا ﺣ ﺪ‬с буквальным значением
«Жизнь одна, и Господь один».).
Качество перевода было предложено оценивать в зависимости
от правильности выбора единицы перевода, а именно:
٠ адекватным переводом следует считать перевод, осущест-
вляемый на уровне необходимом и достаточном для пе-
редачи неизменного плана содержания при соблюдении
норм языка перевода;

Бархударов!‫؛‬, с. ١‫ ةتألا‬. соч. с. \٦ ‫>؟‬.


Глава 1, Обилие положения

٠ буквальным переводом следует считать перевод, осущест-


вляемый на более высоком уровне, чем тот, который доста-
точен для передачи неизменного плана содержания при со-
блюдении норм языка перевода (например, если словосоче-
тание переведено на уровне слова, а не на уровне слово-
сочетания)‫؛‬
٠ вольным переводом следует считать перевод, осущест-
вляемый на более низком уровне, чем тот, который необхо-
Д И М для передачи неизменного плана содержания при со-

блюдении норм языка перевода (например, если словосоче-


тание переведено на уровне текста, а не на уровне
словосочетания).
Подобные определения качества перевода, выработанные в
рамках лингвистической парадигмы переводоведения, имели ела-
бую порождающую силу для выработки переводческой стратегии,
поскольку в определении критериев оценки отражалась переоцен-
ка текстового канала информации и переоценка роли текста в акте
двуязычной коммуникации. Кроме того, предлагаемые критерии
оценки деятельности переводчика вырабатывались, по сути дела,
только на материале зрительно-письменного перевода.
Свой взгляд на факторы, определяющие стратегию и тактику
деятельности переводчика и служащие критерием оценки этой
деятельности, предложил в. н. Комиссаров. Этими факторами
являются: 1) степень смысловой близости перевода оригиналу‫؛‬
2) стилистический тип оригинала, а также 3) дополнительные
прагматические задачи конкретного акта перевода. Соответст-
венно, норма адекватного перевода может рассматриваться, по
Комиссарову, как результат взаимодействия по меньшей мере пя-
ти нормативных требований различного вида:
1. Норма эквивалентности перевода.
2. Жанрово-стилистическая норма перевода.
3. Норма переводческой речи.
4. Прагматическая норма перевода.
5. Конвенциональная норма перевода.
В. н. Комиссаров развел понятия «адекватный перевод» и
«эквивалентный перевод». Под адекватным переводом он пред-
6, Критерии оценки перевода 89

ложил понимать «перевод, который обеспечивает необходимую


полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях»'.
Термином эквивалентность обозначается «смысловая общность
приравниваемых друг к другу единиц языка и речи»2. Под содер-
жанием оригинала предлагалось понимать «всю совокупность
информации, содержащейся в тексте, включая эмотивные, стили-
стические, образные, эстетические и тому подобные функции
языковых и речевых знаков»^.
Вышеперечисленные нормативные установки определялись
следующим образом.
Норма эквивалентности перевода есть необходимость воз-
можно большей общности содержания оригинала и перевода, но
лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требо-
ваниями, обеспечивающими адекватность перевода.
Жанрово-стилистическая норма есть требование соответст-
ВИЯ перевода доминантной функции и стилистическим особенно-
стям типа текста, к которому принадлежит текст перевода. Выбор
соответствия такого типа определяется характером оригинала, а
стилистические требования, которым должен отвечать текст пе-
ревода, должны соответствовать нормативным правилам, харак-
теризующим тексты аналогичного типа в языке перевода. Другими
словами, эта норма перевода является как бы двояко-ориен-
тированной, причем наиболее существенной является ориентация
на язык перевода.
Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила
нормы и узуса языка перевода с учетом узуальных особенностей
переводных текстов на этом языке. Речь идет о слабо изученном
явлении перехода лингвокультурных стереотипов одного языка в
лингвокультурные стереотипы другого языка при межъязыковых
контактах, в результате совокупность переводных текстов с ка-
кого-либо языка превращается в особую разновидность языка пе-
ревода, которая пересекает его функциональные стили и другие

1 Комиссаров в. н. Лингвистика перевода, м ., 1980. с . 152.


Там же.
Там же.
90 Глава 1, Обилие положения

разновидности, модифицируя характер использования ЯЗЫКОВЫХ


средств.
Прагматическая норма есть некоторая прагматическая сверх-
задача, своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные
аспекты переводческой нормы. Во имя решения этой задачи «пе-
реводчик может отказаться от максимально возможной эквива-
лентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при пе-
реводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-
то формальные особенности оригинала, нарушая норму или узус
языка перевода, и т. и.»1.
Соблюдение прагматической нормы может в особых случаях
привести к отказу от перевода текста и замене перевода «переска-
зом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержа-
ния оригинала, не претендующим на его всестороннюю репре-
зентацию»?.
Конвенциональная норма — это требования, предъявляемые к
переводу в определенный исторический период. Современная
конвенциональная норма, по Комиссарову, есть «требование мак-
симальной близости перевода к оригиналу, его способность пол-
ноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выпол-
няя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически
это требование реализуется путем выполнения всех или некото-
рых из указанных норм»з.
Было отмечено, что между нормативными требованиями
к переводу существует иерархия — от прагматической нормы
к норме эквивалентности перевода, причем отмечалось (хотя и
с выражением «как это ни парадоксально»), что в практике пере-
вода наименее обязательным требованием является выполнение
нормы эквивалентности перевода. Забегая вперед, отметим, что
при переводе с арабского языка на русский отказ от выполнения
нормы эквивалентности является скорее правилом, чем парадок-
сом.

Комиссаров в. Ю т аа. соч. е. 4١ ‫ ة‬.


2 Там же.
‫ د‬Колесников 5. н. Указ. соч. с . 156.
6, Критерии оценки перевода 91

Предложенная точка зрения на стратегию и тактику деятель-


ности переводчика, а также на критерии оценки его деятельности
означала шаг вперед по сравнению с предшествующими теорети-
ческими воззрениями, с большей точностью были определены
понятия адекватности и эквивалентности, причем адекватность
уже практически выводилась за рамки собственно текстовой проб-
лематики в более широкий круг проблем, связанных с актом дву-
язычной коммуникации, хотя по-прежнему вне поля зрения оста-
вались главные участники двуязычной коммуникации, которые
рассматривались как внешние факторы относительно главного
объекта научных интересов — текста. Поэтому предложенная
схема не имела достаточной объясняющей силы, оставаясь глав-
ным образом методикой, позволяющей проиллюстрировать текс-
товой результат деятельности переводчика. Теоретическое обос-
нование, которое имело бы право считаться соответствующим
о б ъ е к т исследования, могло появиться только тогда, когда пере-
вод начал рассматриваться в своем деятельностно-системном виде.
Оформлению деятельностно-системной парадигмы переводо-
ведения и появлению новых теоретических постулатов предше-
ствовало появление нескольких работ, в которых при определе-
Н И Н стратегии и тактики переводческой деятельности, а также

при оценке ее результатов во главу угла ставились психические


процессы, протекающие в сознании участников двуязычной ком-
муникации.
Первым в отечественном переводоведении эту проблему по-
ставил Г. м . Стрелковский, им же был введен в научный обиход
теории перевода термин « инвариант ». Термин трактовался в не-
скольких формулировках:
٠ «Инвариантом сообщения называется неизменная содержа-
тельная сущность сообщения при его преобразовании»'‫؛‬
٠ «Инвариант перевода — неизменное смысловое содержа-
ние текста, которое переходит от оригинала к трансляту
в процессе перевода»2‫؛‬

Стрелковский г. м. Перевод боевых документов бундесвера, м., 1970. с . 18.


Там же. С. 19.
92 Глава 1, Обилие лолоакенля

٠ «Инвариант — это такое абстрактное понятие, которое


может лишь мысленно выделяться из конкретно сущест-
вуюших вариантов, сам же вариант материализоваться не
может, любая его материализация превращает его в ва-
риант»'.
В последнем определении подчеркивается абстрактная сущ-
ность понятия инварианта, сущность, которая, с одной стороны,
не может материализоваться, но, с другой стороны, ее присутст-
вие осознается каждым переводчиком в процессе его работы.
С наибольшей очевидностью реальность инварианта ощуща-
ется в зрительно-письменном виде перевода, так как именно
письменный переводчик имеет возможность детально анализиро-
вать текст оригинала и передавать его содержание с максималь-
ной полнотой. Свою деятельность он корректирует по двум на-
правлениям. Во-первых, он руководствуется общим СМЫСЛОВЫМ
впечатлением, которое складывается от прочтения всего текста в
контексте реальной ситуации. Нельзя переводить до тех пор, пока
не сложилось этого впечатления. Известная русская поэтесса Ма-
рина Цветаева, которая много занималась переводами, говорила:
«Обольщусь сутью, форма сама придет».
Во-вторых, начав работу со знаками оригинала и перевод-
ного текста, переводчик постоянно осущ ествляет проекцию
своей рациональной деятельности на нечто чувственное по
своей природе, симультанное нечто, которое, не будучи выра-
жено, все же сохраняется в тексте перевода, если работа вы-
полнена успешно.
Понятие инварианта реализуется также и в устных видах пе-
ревода, но там инвариант осознается переводчиком в других ус-
ловиях и под влиянием иных детерминантов (характер речевой
ситуации, межличностные отношения коммуникантов и т. п.).
Именно экстралингвистические факторы в большей степени, чем
сам текст, создают чувственное впечатление о том, что должно
быть сохранено от исходного текста и в какой форме выражено в
тексте перевода.

Там же. С. 51.


6, Критерии оценки перевода 93

Инвариант не имеет протяженности, он симультанен и имеет


не логически-понятийную, а чувственную природу. Его нельзя
ассоциировать ни с содержанием текста, ни со смыслом, но он
связывает содержание и смысл, образуя с ними неразрывное
целое.
Как уже отмечалось выше, смысл может совпадать с со-
держанием полностью, может совпадать лиш ь частично и МО-
жет совсем не совпадать. Чем глубже «запрятан» смысл, чем
труднее связать пропозицию с пресуппозицией, тем больше
усилий приходится делать переводчику, чтобы осознать инва-
риант текста.
В качестве иллюстрации можно привести следующий пример.
Один из лучших наших переводчиков, л. Гинзбург, в своем ро-
мане-эссе «Разбилось лишь сердце мое» рассказал о двух вариан-
тах сделанного им перевода средневековой немецкой баллады
о событиях тридцатилетней войны в Германии. Между первым и
вторым вариантами прошло 15 лет. в эти годы ему пришлось пе-
режить большое личное горе, что, как нередко бывает, сделало
его более отзывчивым на чужую боль и чужое страдание. Он дру-
гими глазами прочел немецкий текст, написанный очевидцем тех
далеких кровавых событий, и переписал свой перевод, найдя бо-
лее сильные изобразительные средства, которые передают ужас и
гнев человека при виде врага, бесчинствующего в его родной
стране. Сравните эти два перевода.

Вариант первый.
Мы все еще в беде, нам горше, чем доселе.
Бесчинства пришлых орд, взъяренная картечь.
Ревущая труба, от крови жирный меч
Похитили наш труд, вконец нас одолели.
В руинах города, соборы опустели.
В горящих деревнях звучит чужая речь.
Как пересилить зло? Как женщин оберечь?
Огонь, чума и смерть... и сердце стынет в теле.
О скорбный край, где кровь потоками течет!
Мы восемнадцать лет ведем сей страшный счет.
94 Глава 1, Обилие положения

Забиты трупами отравленные реки.


Но что позор и смерть, что голод и беда.
Пожары, грабежи и недород, когда
Сокровища души разграблены навеки?!

Вариант второй.
Мы все еще в беде. Нам боль сердца буравит.
Бесчинства пришлых орд, взъяренная картечь.
Ревущая труба, от крови жирный меч.
Все жрет наш хлеб, наш труд, сей суд неправый правит.
В р аг н а ш и церкви ж ж ет. В р аг н а ш у веру травит.

Стенает ратуша!.. На пагубу обречь


Посмели наших жен!.. Кому их оберечь?..
Огонь, чума и смерть... Вот-вот нас жизнь оставит.
Здесь каждый божий день людская кровь течет.
Три шестилетия! Ужасен этот счет.
Скопление мертвых тел остановило реки.
Но что позор и смерть, что голод и беда.
Пожары, грабежи и недород, когда
Сокровища души разграблены навеки?!.

Обращает на себя внимание замечание Льва Гинзбурга о том,


что изменения он делал скорее интуитивно, чем осознанно. Из-
менения затронули фонетику: в четвертой и пятой строках все
фонетически «мягкие» слова оказались замененными словами с
экспрессивным согласным «р», что усиливало эмоциональный
эффект. Изменена синтаксическая семантика: эпические вопросы
заменены гневными восклицательными предложениями. Чтобы
сохранить первоначальную ориентацию текста немецкой баллады
на массовую аудиторию, в текст перевода были введены разго-
ворные обороты («каждый божий день»). Переводчик усилил и
информацию о негативном будущем: вместо количественного
числительного 18 появилось сочетание «три шестилетия», что
усиливает впечатление — если 18, то в 19-й год можно ожидать

Гинзбург Л. Рзбилось лишь сердце мое // Новый мир. м ., 1981. № 8.


6, Критерии оценки перевода 95

И окончания воины, но если началось новое шестилетие, новый


цикл, значит, следует еше переживать 5 лет страданий.
Проделанная переводчиком работа — блестящий пример
проникновения в инвариант оригинала, которое он совершил,
чувствуя огромную ответственность перед умершим автором
оригинала.
Мысль о том, что интуиция, чувство предшествует осозна-
нию причин, которые привели к переводческому поступку, вы-
сказывают многие переводчики. Это свидетельствует о том, что
корреляция значения и смысла происходит на глубинных ярусах
сознания, механизм работы которого еше далеко не познан чело-
веком.
Попытки представить инвариант в логико-понятийных кате-
гориях приводит к появлению множественных дефиниций. На-
пример, «инвариант — это информация, предназначенная для пе-
редачи»', или «инвариант перевода — функциональное содержа-
ние исходного сообшения, т. е. его смысловая сторона, как
семантическая, так и прагматическая, определяемое коммуника-
тивной установкой и функциональными характеристиками пере-
водимого высказывания и соответствием между ними»2. Всего
в Толковом переводческом словаре л. л. Нелюбина приводится
6 дефиниций. Наиболее удачное толкование понятия инварианта
дал А. н. Крюков: «Инвариантом в переводе является не значение
и не смысл, а корреляция (взаимопереход с уровня значения на
уровень интенционального смысла, с него на уровень референт-
ного смысла и обратно: значение — интенциональный смысл —
референтный смысл — значение) значения и смысла»^.
Понятие инварианта как сенсорного фактора в определении
действий переводчика и в оценке результатов его деятельности
на этапе создания текста перевода близко взглядам на эту про-
блему американского ученого Юджина Альберта Найды. Найда
предложил оценивать качество перевода не по сопоставлению

Миньяр-Белоручев р. к. Как стать переводчиком? м ., 1994. с. 133.


2 Швейцер А. д. Перевод и лингвистика, м., 1973. с . 271.
‫ ا‬Крюков А. н. Теория перевода. Курс лекций, м., 1979. с. 67.
96 Глава 1, Обилие положения

формальных и смысловых структур двух текстов — оригинала и


перевода, а на основе того, как их понимают получатели текстов
оригинала и перевода. Им введено понятие динамической экви-
валентности, которая противопоставлена формальному соответ-
ствию текста перевода тексту оригинала. «Динамическая эквива-
ле нтно с тъ — это свойство перевода, в котором содержание ис-
ходного сообщения передано таким образом, что реакция
иноязычного получателя во всех существенных чертах соответст-
вует реакции получателя сообщения на исходном языке»', в этой
формулировке корректно отмечается, что реакции должны быть
соответственными, а не тождественными, так как различия куль-
турного, социального и психологического характера разноязыч-
ных коммуникантов делают невозможным обеспечение полного
тождества реакций.
В рамках современной отечественной парадигмы переводове-
дения адекватность текста рассматривается в рамках выполнения
переводчиком своей сверхзадачи — организации сопряженной
деятельности двух разноязычных монолингвов, участвующих в
акте коммуникации. Поэтому как текст в целом, так и его элемен-
ты по своим свойствам должны соответствовать возлагаемой на
них функции знакового координирования совместной деятельно-
сти разноязычных субъектов. Пределы изменения этих свойств
диктуются изменениями, происходящими на уровне свойств дру-
гих элементов в соответствии с возрастающей коммуникативной
значимостью этих элементов, лингвистических и экстралингви-
стических.
Переводчик выполняет свою функцию в соответствии с мно-
жеством факторов: социальным заказом, видом перевода, соотно-
шением семантической и ситуационной информации в акте дву-
язычной коммуникации, типом текста оригинала и т. п. Текст не
свободен от других составляющих акт двуязычной коммуни-
кации. Поэтому адекватность текста напрямую зависит от функ-
циональной роли текста в акте двуязычной коммуникации, в одних
случаях адекватный перевод текста во всем объеме соблюдаемых

Цит. по: Швейцер А. д. Указ. соч. с. 75.


6, Критерии оценки перевода 97

норм перевода (по Комиссарову) является главным условием ВВ1-


полнения переводчиком своей гиперфункции, в других— может
помешатв естественному общению разноязычных монолингвов.
Выбор правилвной стратегии и тактики действий входит в состав
переводческой компетенции, которая требует от переводчика
умений и оценитв речевую ситуацию, в которой происходит дву-
язычный акт коммуникации, и определитв допустимв.е в этих ус-
ловиях вербалвнв.е действия.

д.п.лнительная литература

1. А. д. Ф едоров. Основв، общей теории перевода (лингвистиче-


ский очерк), м ., 1968. с . 144-155.
2. А. д. Ф едоров. Основы общей теории перевода, м., 1983.
3. А. д. Ш вейцер. Перевод и лингвистика, м., 1973. с. 61-77,
239-270.
4. 5. н. К ом иссаров. Лингвистика перевода, м., 1980. с. 145-
157.
5. н. д. Ф инкелъберг. Теория перевода арабского языка. Курс
лекций, м., 1977. с. 132-142.
6. р . К. М иньяр-Белоручев. Как статв переводчиком? м., 1994.
0.15-21,24-28.
7. 77. К. Л ат ы ш ев. Курс перевода (эквивалентноств перевода и
способв. ее достижения), м., 1981.
8. 77. 77. Нелюбин. Толковв.й переводческий словарв. м., 2003.
7. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

Приемы перевода. Единица переводческого ориеити-


рования. Типы соотношения разноязычных знаков,
объективирующих в тексте сходные значения. Теория
постоянных соответствий. М икроперевод и макро-
перевод.

1. п.нятие «приемы переведя))

Приемами перевода называются процедуры, обеспечиваю щ ие


адекват ное воспроизведение т екста оригинала, т. е. конкретные
действия и операции, кот орые вызваны трудностями перевода.
Приемы перевода осуществляются на уровне выбора нужных
мат ериальных языковых и речевых знаков языка перевода.
Знание приемов перевода входит в компетенцию переводчика
и предполагает наличие у него умений и навыков материализо-
вать понятые мыслительные сущности в таких языковых и рече-
вых формах, которые обеспечили бы адекватное понимание этих
сущностей получателем перевода.
Приемы перевода требуют от переводчика глубокого знания
языка перевода: системы языка, нормы и узуса его речевых реа-
лизаций, знания национально-культурных стереотипов'. «Самый

Норма языковая — совокупность наиболее устойчивых традиционных реали-


заций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общест-
венной коммуникации. Узус — принятое употребление в речи отдельных
лексических единиц или готовых фраз, входящее нередко в противоречие
с языковой нормой. Стереотип — «единица языка, вызывающая на психовер-
бальном уровне в сознании представителей определенной национально-
культурной общности некоторый минимум сходных ассоциативных реакций
7. Приемы перевода 99

прозаический текст требует творчески-интуитивной работв‫ ؛‬над


словом. Здесь не помогут ни грамматические, ни какие-либо
иные познания... Обычно говорят, что переводчик: 1) должен
знать иностранный язык2 ‫ )؛‬должен знать реалии и 3) должен
грамотно писать на своем языке. По-моему, наоборот: перевод-
чик должен: 1) свободно и творчески владеть родным языком‫؛‬
2) подробно и точно знать реалии и 3) глубоко вникать в язык пе-
реводимого текста... Знание иностранного языка — лишь третье
условие профессии переводчика»', с этим мнением выражают
согласие очень многие переводчики.
Переводчик не может передавать понятый им смысл оригина-
ла в режиме неограниченной свободы, поскольку в понятие
смысла частично входит и та форма, в которой этот смысл был
выражен в тексте оригинала. Поэтому деятельность переводчика
на этом этапе оказывается подчиненной «двойной лояльности»: с
одной стороны, переводчик стремится сохранить информацию,
которую несут «тела знаков» иностранного текста, а с другой
стороны, он должен делать это, не нарушая норм родного языка.
Переводчик должен подчиняться оригиналу, чтобы не допустить
потерь и искажения информации о содержании оригинального
текста, но это должно быть, по выражению А. д. Швейцера, «ци-
вилизованным рабством».
Стороннему наблюдателю данный этап деятельности перевод-
чика представляется механической заменой знаков языка и речи
оригинала знаками языка и речи языка перевода. Однако и за
этой работой скрываются эвристические действия сознания пере-
водчика.
Уже на ранних этапах развития переводоведения определи-
лись два направления изучения переводческих действий и опера-
ций на этапе создания текста перевода: 1) выделение единицы пе-

по ряду семантических признаков оценочного характера» (Рыжков р. А.


Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию
индивида в рамках определенной национально-культурной общности) //
Языковое сознание: стереотипы и творчество, м ., 1988. с. 10).
Курелла А. Теория и практика перевода // Перевод — средство сближения на-
родов, м ., 1987. С. 117.
100 Глава 1, Обилие положения

р е в о д а ١١ Т) 0 ١١‫ ﺓ ﺍ ﺍ ﺛ ﺎ ﺓ ﺓ ﺍ ؟‬типов соот нош ения разноязы чны х зна-


ков, объект ивирующ их в т ексте сходны е значения.

2. Единица перев.дческ.г. ориентирования

Первое направление изучения переводческих действий и опе-


раций на этапе создания текста перевода отражало стремление
переосмыслить термин «единица перевода», понять факторы, ко-
торые определяют стратегию работы переводчика с материаль-
ными элементами оригинала. Введенный л. с. Бархударовым
термин, как и предложенная им классификация единиц перевода
не обладали достаточной объясняющей силой. Эта классифика-
ция не объясняла, почему один и тот же язы.ковой знак в одних
текстах становится единицей перевода (‫ — ﺍﺣﻈﺮ‬запрет ), а
в других оказывается только составной частью такой единицы
(‫ ﻟﺘ ﺠ ﻮ ل‬١ ‫ — ﺍﺣﻈﺮ‬комендантский час). А. д. Швейцер отмечал,
что само понятие «единица перевода» представляло собой тер-
минологическое противоречие, прежде всего потому, что любая
единица — это постоянная величина, тогда как так называемая
единица перевода по определению является величиной пере-
менной'.
В последующем понятие «единица перевода» было раскрыто
с содержательной стороны: «единица перевода — минимальная
единица содерж ания текста оригинала, воспроизводимая в тексте
перевода»‫؛‬. Тем самым стратегические факторы были перенесены
из области материальных элементов текста ИЯ в область осозна-
ния переводчиком идеальных элементов этого текста.
Сам термин «единица перевода», который из-за своей неоп-
ределенности вызывал всестороннюю критику, также подвергал-
ся изменениям, в. и. Комиссаров предложил заменить его тер-
мином «переводема», но более удачным предложением стал тер-
мин «единица ориентирования».

Швейцер А. д. Перевод и лингвистика, м., 1973. с . 71-73.


Комиссаров 5. я. Слово о переводе, м., 1973. с. 189.
7. Приемы перевода 101

«Единица ориентирования — отрезок исходного текста, смы-


еловое восприятие которого позволяет переводчику приступить к
поиску или выбору очередного переводческого решения»'.
Выделение единиц ориентирования осуществляется перевод-
чиком в процессе восприятия и понимания текста оригинала (на-
чальный этап) и в процессе планирования и звукового или графи-
ческого оформления текста перевода (завершающий этап), по-
этому в выделении единицы ориентирования всегда присутствует
субъективный момент — уровень переводческой компетенции.

3. Типы ...т н .ш е н и я разноязычных знаков,


объективирующих в тексте
сходные значения

Второе направление в изучении переводческих действий и


операций на этапе создания текста перевода было связано с со-
поставлением кодирования понятий «языка мозга» в лексике двух
контактирующих языков.
Типы соот нош ения разноязы чны х знаков, объект ивирующ их
‫ ﺝ‬тексте сходны е значения, определяются характером отноше-
ний между «приравненными» по содержанию отрезками текстов
оригинала и перевода, степенью их семантической близости и
частотностью взаимозаменяемости (объективный фактор), а так-
же будут зависеть от компетенций переводчика (субъективный
фактор).
В основу было положено известное в сопоставительной линг-
вистике положение о том, что сопоставление разноязычных язы-
ковых единиц обнаруживает три типа семантических отношений
п р у 1 М . ١١ полное соот вет ст вие; 1 ) частичное соответст-
вие ١١١١ отсутствие соответствия.
П олное соответствие предполагает совпадение двух разно-
язычных единиц по всем аспектам значения (денотативного, сии-
тактического и прагматического). Примерами соответствий такого

Ширяев А. ф. Синхронный перевод, м ., 1979. с . 171.


102 Глава 1, Обилие положения

типа могут служить отдельные слова (‫ ﻟﺪﻧﺔ‬год), словосочетания


(‫ ﻳﺪ‬٠‫ ﺳﻜﻪ اﻟﺤﺪ‬железная дорога) и клишированные предложения
(‫ ﻳاكﺩ اﻟ ﻤ ﺮﻳ ﺐ ﻳﻘﻮﻝ ﺧﺬﻭين‬На воре шапка горит), в отношениях
полного соответствия чаще всего находятся термины {железо,
воспаление легких), а также прецизионные слова, к которым отно-
сятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, чис-
лительные.
Частичное соответствие ‫؟‬.стречается д а ух щ р .■ . включение
и пересечение. Включением называется такое соответствие, когда
значение единицы ИЯ шире значения ЯП. Например, в таких от-
ношениях находятся арабское слово ٠ ‫ ﺗ ﻮﺭﺫ‬и русское револю-
ция, где многозначное ‫ ﺩﻭﺭﻩ‬шире однозначного революция.
Напротив, многозначные русские слова сидеть и дерево шире
арабских слов ‫ ﺍﺟﻠﺲ‬и ‫ ﺛﺪﺟﺮﻩ‬. Пересечением называется соот-
ветствие, когда две разноязычные единицы имеют как совпа-
дающие, так и расходящиеся значения. Например, слова занимать
и ‫{ ﺛﺪ*ﻝ‬а) совпадают только в значениях давать работу и
занимать помещение, место, должность. Одаако р у с с й таатол
занимать — многозначный глагол, который кроме отмеченных
выше значений имеет и другие значения, реализующиеся в таких
и л о ч е т а и ، , как занимать в долг, занимать город, занимать
позицию и т. д. Арабский же глагол имеет свои расходящиеся
ж а ч т !'. озабочивать, тревожить’, мешать, препятствовать.
Отсутствие соответствия означает, что в ЯП нет единицы,
которая обозначает предмет или понятие, номинированное еди-
ницей ИЯ. В теории перевода такие единицы ИЯ получили на-
звание безэквивалентной лексики. Традиционно к безэквивалент-
ной лексике относят: слова-реалии {сарафан, ‫ ;) ﺀﺑﺎﺀﻩ‬временно
безэквивалентные термины {киллер, ‫ﺹ‬ ‫)ﺩﻭﺭﻩ ' ﺍ‬, случайные
лакуны (по терминологии Бархударова) {сутки).
Высокая семантическая близость и частотная взаимозаменяе-
мость приравненных единиц позволяет переводчику использо-
вать прием простой подстановки {субституции) единицы ЯП, со-
ответствующей единице ИЯ, в текст перевода, т. е. действовать
١\ ‫ ج\\<ا\ ا ؟ ال ة‬операций.
0
7. Приемы перевода 103

Меньшая семантическая близость и меньшая частотность


взаимозаменяемости, а также отсутствие семантической близости
и исключительная, необычная «приравненность» единиц языка
перевода и языка оригинала требует от переводчика более осоз-
нанных действий, эвристических усилий.
В этой связи в переводоведении используются два термина,
введенные в научный обиход английским ученым Дж. Кэтфор-
дом, — м икроперевод (ге8٤г‫؛‬с٤е ٥ 1гапз1а1‫؛‬оп) и м акроперевод (1о1а1
٤гап§1а1‫؛‬оп).
М икроперевод представляет собой использование регулярно
повторяющихся соответствий, существующих в языке перевода
для передачи значений единиц исходного языка. Как правило, эти
соответствия относятся к одному и тому же языковому уровню
(слово: слово; грамматическая категория: грамматическая катего-
рия; стилистическая фигура: стилистическая фигура) или к близ-
КИМ языковым уровням (слово: словосочетание).
М акроперевод представляет собой использование нерегуляр-
ных соответствий, часто контекстуально-единичного характера.
При этом возможны переходы с одного языкового уровня на дру-
гой, от одной категории к другой, так называемые «переводче-
с кие сдвиги» ( з И з ) .

4. Микроперевод

В отечественном переводоведении изучение характера соот-


ветствий в переводе первоначально связано с именем я . и . Рец-
кера, который в 1950 г. выдвинул идею «закономерных соот-
ветствий» и предложил их классификацию.
По этой классификации выделяются: эквиваленты, аналоги
(уит вариант ные соответствия) и абекват ные замены.
‫ﺉ‬ — постоянное и равнозначное соответствие единице
текста оригинала в тексте перевода, не зависящее от контекста.
В отношениях эквивалентности находятся чаще всего науч-
ные и технические термины, прецизионные слова. Прецизионные
слова, как и термины, однозначны, но в отличие от терминов это
104 Глава 1, Обилие положения

общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, кон-


кретных ассоциаций. Поскольку однозначных слов в вокабуляре
любого языка очень мало, то и эквивалентных разноязычных пар
ничтожно мало.
Аналог (или вариантное соответствие! — частичные и ДОС-
таточно постоянные соответствия, устанавливающиеся между
разноязычными приравненными единицами, зависящие от кон-
текста.
В частичных соответствиях различаются два типа: 1) включе-
пне и ! ) пересечение.
Включением называется такое отношение, когда объем ИИ-
формации единицы исходного языка шире объема информации
единицы языка перевода. Включение может быть отнесено к одно-
направленной эквивалентности, когда единица одного языка всег-
да переводится единицей другого языка, но если ЯЗЫКОВОЙ вектор
в переводе изменяется, та же единица бывшего ЯП не обя-
зательно переводится той же единицей бывшего ИЯ. Так, русское
слово «революция» всегда переводится арабским словом ‫ﺩﻭﺭﻩ‬,
тогда как арабское слово ‫ ﺩﻭﺭﻩ‬в разных контекстах употребления
имеет иные русские соответствия — «возмущение», «гнев»,
«взрыв недовольства», «извержение вулкана».
Пересечением называется такое соотношение между прирав-
ненными единицами двух языков, когда обе единицы имеют как
совпадающие, так и отличные семы денотативного, прагматиче-
ского и синтактического подвидов значения, в таких отношениях
находится подавляющее большинство единиц вокабуляров ИЯ
и ЯП.
Как включение, так и пересечение могут иметь различные ва-
рианты. Так, единица исходного языка может находиться в
отношениях включения не с одной, а с несколькими единицами
языка перевода.
Как эквиваленты, так и вариантные соответствия включаются в
двуязычные словари и в нормативные грамматики, знание этих типов
соответствий (во всяком случае, значительной их части) восприни-
мается как обязательный компонент переводческой компетенции.
7. Приемы перевода 105

Приемы перевода с использованием эквивалентов и вариант-


ных соответствий относятся к приемам микроперевода. Исполь-
зуя эти приемы, переводчик использует решения, найденные до
него другими переводчиками и зафиксированные в рамках со-
поставительной лингвистики и лексикографической практики.
Поэтому перевод осуществляется путем операций (от иноязыч-
ной ф орм ы к ф ор м е родного языка) либо в виде несложных
действий по перебору известных вариантов (от иноязычной ф ор-
мы к содерж анию , а от него к нужной по К о н т е к с у форме родного
языка).

5. Макроперевод

Иная, более сложная работа сознания переводчика связана с


приемами макроперевода, в теории закономерных соответствий
Я . И. Рецкера они отнесены к адекват ны м зам енам , которые
впоследствии он предложил именовать видам и перевода. Одна-
ко в переводоведении за приемами макроперевода утвердился
термин п ереводчески е т рансф орм ации, введенный л. с. Барху-
даровым. Термином переводческие трансформации обозначают-
ся «многочисленные и качественно разнообразные межъязыко-
вые преобразования»', которые переводчик совершает, изменяя
формальные или семантические компоненты исходного текста
ради сохранения информации, значимой в коммуникативном
плане.
Для удобства описания переводческие трансформации под-
разделяются на 4 типа:
٠ перестановки;
٠ замены;
٠ добавления;
٠ опушения.
Перестановки. Под перестановкой в теории перевода пони-
мается изменение порядка элементов текста перевода по сравне-

Бархударов л. с. Указ. соч. с. 1 .


106 Глава 1, Обилие положения

нию с порядком этих элементов в исходном тексте. Прием пере-


становок применяется к отдельным словам, к словосочетаниям,
частям сложного предложения, отдельным предложениям и (ред-
ко)абзацам.
Замены. Этим приемом называется замена элемента текста
подлинника элементом текста перевода с наруш ением формаль-
ного соответствия между ними, зафиксированного словарями.
Замене могут подвергаться как граммат ические единицы — фор-
ма слова, часть речи, члены предложения, типы синтаксической
связи, так и лексические — слова и словосочетания. Поэтому
можно говорить о грамматических, лексических и лексико-грам-
матических заменах.
Примерами грамматических замен при переводе с арабского
языка могут служить следующие образцы.
Замена ф орм ы слова, например единственного числа имени
в оригинале на множественное число в переводе и наоборот:

‫األوﻧﺔ األﺧﻴﺮة‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬ ‫ﻫﺬه اﻟﻔائت ﺗﻌﻤﻖ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺑ ﻴ‬ ‫ان اﻟﺘﻨﺎﻗﺾ‬
— В послебнее время разногласия м е ж д у этими грунииров-
коми углубились (букв.: Поистине разногласие между этими
группами углубилось в последние времена).

Замена части р е ч и , например арабского причастия русским


глаголом:
‫اﻧﺎ اﺳﻒ‬
— Я с о ж а л е ю (букв.: я сожалеющий).

Ъ л ет а членов предлож ения ^перестройка синт аксической


структуры предлож ения ), например:

‫أﺳﻔﺮ ا ز ال ز ل ﻋﻦ ﺧﺴﺎﺋﺮ ﻓﻲ األرواح‬


— В результ ат е землет рясения было м ного человеческих
ж ер т в (букв.: Дало в результате землетрясение потери
в жизнях).
7. Приемы перевода 107

Замена типа синт аксической связи, например замена сочини-


тельной связи подчинительной:

‫وﻟﺒﻨﺎن وﻫﺬه اﻟﻌالﻗﺎت ﺗﻘﻮم‬ ‫ي‬ ‫د‬ ‫وﻗﺪ اﻗﻴﻤﺖ ﻋالﻗﺎت ﻃﻴﺒﺔ‬
‫ال‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﺑ ﻴ‬

‫ﻋﻠﻰ أﺳﺲ ﻣﺘﻴﻨﺔ ﻣﻦ االﺣﺘﺮام اﻟﻤﺘﺒﺎدل‬


— М еж д у наш ей ст раной и Ливаном слож ились хорош ие
отношения, кот орые выстроились на основе взаимного ува-
ж ения (букв.: и уже установились отношения хорошие меж-
ду моей страной и Ливаном, и эти отношения стоят на осно-
вах из уважения взаимного).

В лексических зам енах различаются три вида замен:


٠ генерализация‫؛‬
٠ конкретизация‫؛‬
٠ замена, основанная на изменении причинно-следственных
отношений: причина — следствие.

Генерализацией называется замена лексической единицы ис-


ходного языка с более узким значением единицей языка перевода
с более широким значением. Другими словами, единица ИЯ, вы-
ражаюшая частное (видовое) понятие, заменяется единицей ЯП,
выражающей более общее (родовое) понятие. Например, в араб-
ском языке существуют общее название «руки» — ‫ﻳﺐ‬ и название
«руки как конечности» — ‫ ﻧ ﺮا ع‬. Отдельные части руки имеют
следующие наименования: ‫راﺣﺔ‬ — ладонь без пальцев', ‫ئ‬ —

ладонь с пальцами’, ‫ — ﻣ ﻌ ﺼ ﻢ‬запяст ье’, ‫ — هس ﻌ ﺪ‬часть рук и от


запястья до локтя’, ‫ ﻉ‬١‫ — ﺛ ﺬ‬часть р ук и от запястья до плеча’,
‫ ﻛ ﻮ ع‬, ‫ ﻣﺮﻓﻖ‬, ‫ﻧ ﺮ ا ع‬ — локоть', ‫ﻋﻀﺪ‬ — р у к а от локтя до
плеча. В русском словаре отражается несколько иное деление
‫’ ﺍ ال ؟‬, ладонь, кисть, запяст ье, локоть, предплечье. \\о этм раз-
личия в языке не столь существенны, как различия в речи.
В арабском тексте чаще, чем в русском, употребляются конк-
ретные названия той части руки, о которой идет речь. Поэтому
108 Глава 1, Обилие положения

прием генерализации в этих случаях вполне уместен. Например:


‫وﻛﺎن ﻳﻠﻮح ﻟﻲ ﺑﻜﻔﻪ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﻓﺬة‬ — Он махал мне рукой из окна. \\
‫إن اﻟﻤﺮأة ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﺴﺎﻋﺪ األﻳﻤﻦ ﻟﻠﺮﺟﻞ وﺷﺮﻳﻜﺔ ﺣﻴﺎﺗﻪ‬ —
Женгцина считается правой рукой мужчины и его спутницей
жизни. ١١‫ — ﻓﺪ ق ز و ﺟ ﻬﺎ ﻛ ﻔﺎ ﺑ ﻜ ﻒ واﻧﻔ ﺠ ﺮ ﺿﺎ ﺣ ﻜﺎ‬Муж всплеснул
руками и захохотал.
Конкретизацией называется замена лексической единицы ИЯ
с более широким объемом значения лексической единицей ЯП с
более узким значением, т. е. замена родового понятия видовым.
Например, при переводе следующей арабской фразы переводчик
использовал прием конкретизации два раза, в первом случае это
коснулось глагола ‫{ ﺩ الﺍ ﺭ‬идти, ходить-, двигаться, передви-
гатъся", совершать марш', отправляться), и ос ١\о١١، пе\;\ посту-
жил узкий контекст. Во втором — имени ‫ﺓ‬-‫{ ﺀﺭﺏ‬коляска, экипаж,
телега', вагон', автомашина', лафет ٦, м о с н о и с м послужшт
широкий контекст, знание состояния городского транспорта
в Лондоне в конце XVIII — начале XIX века.

‫اكﻥ ﺑﺎ ملﺮ ﺳﺘﻮ ﻥ ﺍﻟﺴﻴﺎيس ﺍ ال جنﻠ زي ﻱ ﻭﺭﺋﻴ ﺲ ﻭ ﺯ ﺭﺍ ﺀ‬


‫يف أ ﺣﺪ‬
‫ ) ﻳﺴري ﻳﻮﻣﺎ ﺑ ﻌ ﺮﺑﺘ ﻪ‬1865 — 1 7 8 4 ( ‫ﺑ ﺮﻳ ﻄﺎﻧﻴﺎ ﺍألﺳﻴﻖ‬
‫ﺷﻮارع ﻟﻨﺪﻥ‬

— Обнажбы по обной из улиц Лонбона ехал 6 своей карете


английский политик и старейший премьер-министр Англии
Пальмерстон (1784-1865).

Замена причина — следствие есть использование в перево-


де лексической единицы ЯП, которая по логическим связям
обозначает причину действия или состояния, обозначенного
переводимой единицей ИЯ. Например, ниже слово господ-
ство в русском тексте заменено словом борьба (бороться для
того, чтобы господствовать)'. Небавно канабское правитель-
ство предприняло ряб мер бля борьбы с ростом цен и инфля-
цией. —
7. Приемы перевода 109

‫إﺗﺨﻨﺖ ﺣﻜﻮﻣﺔ ﻛﻨﺪا أﺧﻴﺮا ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ االﺟﺮاﺀات ﻣﻦ أﺟﻞ‬


. ‫اﻟﺴﻴﻄﺮة ﻋﻠﻰ ارﺗﻔﺎع األﺳﻌﺎ ر وﻣﻜﺎﻓﺤﺔ اﻟﺘﻀﺨﻢ‬

Возможна и обратная замена — замена причины следствием.


Помимо грамматических и лексических замен существует
лексико-грамматическая замена, так называемый антонимиче-
скнйеревоб.
Антонимический перевод есть комплексная лексико-грамма-
тическая замена, сущность которой заключается в трансформа-
ции утвердительной конструкции, использованной в тексте ори-
гинала, в отрицательную конструкцию в тексте перевода (и на-
оборот), которая сопровождается заменой одного из слов пере-
водимой конструкции на его антоним в тексте перевода.
Например, ‫ ﺷﻴائ‬،_‫ — وﻟﻢ ﻳﻘﻞ‬Он промолчал (букв.: и не сказал ни-
чего).
Д о б а в л е н и я . Этот вид трансформации предполагает исполь-
зование в тексте перевода единиц языка перевода, не имеющих
формального соответствия в тексте на исходном языке. Этот при-
ем применяется при необходимости поясняющих слов. При этом
нельзя допускать появления смысловых добавлений.
О п у щ ен и е — явление, противоположное добавлению. Этот
прием состоит в том, что при переводе опускаются единицы, яв-
ляющиеся семантически избыточными, т. е. выражающие значе-
ния, которые могут быть извлечены из текста перевода и без их
помощи, будучи же переведенными, они приведут к нарушению
нормы или узуса языка перевода.
Переводческие трансформации изолированно встречаются
редко. Как правило, разного рода трансформации осуществ-
ляются даже в пределах одного небольшого высказывания. На-
пример:

‫وﻓ ﻲ دﺑ ﻲ ﻳ ﻤﻨ ﻊ ا أل ﺟﺎﻧ ﺐ ﻣ ﻦ اﻣﺘ ال ك ا أل ر ض ﻓ ﻲ ﻗﻠ ﺐ‬


‫ وﻳﺒﺎ ح ﻟ ﻬﻢ ذﻟ ﻚ ﻓ ﻲ أ ﻃ ﺮاﻓﻬﺎ ﺣﻴ ﺚ اﻟﻤﻨﺎ ﻃ ﻖ اﻟﺘ ﻲ ﻳ ﺮاد‬,‫ا إلﻣﺎ را ت‬
‫ﺗ ﻌ ﻤﻴ ﺮ ﻫﺎ‬
110 Глава 1, Обилие положения

— в А бу-Д аби иностранцам занреи^ено о к у н а т ь землю в


центральных рай он ах эмирата. Они располагаю т правом на
приобрет ение земель только в окраинных районах, освоение
кот орых вы годно государст ву.

В переводе были использованы следующие виды трансфор-


маций:
٠ грамматические замены: глагол заменен наречием (‫ ﺫﻉ‬٠‫—ﻱ‬
запрещено)■ , масдар заменен глаголом (‫ﺍﺀﺵ^ﻙ‬ — поку-
пат ь ); сложное предложение, состоящее из: а) глагольного
предложения ( ‫ﺃﻃﺮﺍﻓﻬﺎ‬ ‫) ﻳﺒﺎ ﺡ هلﻢ ذﻟﻚ‬, б) придаточного
‫يف‬
именного предложения (‫ ﻓ ﺶ‬١‫ >ﺣﻴﺚ‬и в) придаточного
глагольного предложения (‫ﺗﻌﻬﻴ ﺮ ﻫﺎ‬ ‫ — ) ﺍ ﺵ ﺭ ﺍ ﺩ‬заменено
сложноподчиненным предложением с придаточным опре-
делительным;
٠ лексико-грамматическая замена: глагольное сказуемое ‫ﺭ ﺍ ﺩ‬
{быть ж елаемым) заменено именным сказуемым — наре-
чием выгодно ;
٠ лексическая замена: слово ‫ﺐ‬ заменено словосочетанием
‫ﻗ ﻠ‬

центральные районы",
٠ добавления: слово
٠ опущение: выражение ‫( أ ﻃ ﺮاﻓ ﻬﺎ‬букв.: стороны ее) переве-
дено словосочетанием с опущенным признаком принад-
лежности — в окраинных районах.
Столь же комплексно использует переводчик приемы микро-
перевода и макроперевода, руководствуясь осознанными им линг-
вистическими и экстралингвистическими факторами конкретного
акта двуязычной коммуникации.
Понятие переводческих приемов отражает только то, что М О -
ж ет производить и производит переводчик на операционном
уровне своей переводческой деятельности, но не детерминирует
того, что он должен совершать в знаке. Детерминанты его дея-
тельности и на этом, операционном этапе лежат в плоскости не
формальных асимметрий между языковыми и речевыми разно-
7. Приемы перевода 111

Я З Ы Ч Н Ы М И знаками, а в плоскости психосемантических асиммет-

рий: интенционального и реципиентного смыслов, семантической


и ситуационной информации, компетенций источника и реципи-
ента, функционально-стилистических норм исходного языка и
языка перевода и т. д. Зависимость конкретных приемов перево-
да от множества разносущностных детерминаторов определяет
высокую эвристичность деятельности переводчика. Недаром
английский философ и. А. Ричардс, рассуждая о трудностях пе-
ревода, говорит: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело
с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в
ходе эволюции космоса»'.

Дополнительная литература

1. л. к. Латышев. Коммуникативная концепции языкового зна-


ка и общая теория перевода // Сб. статей № 15. Иностранные
языки. Юридические науки, м ., 1979. с . 47-53.
2. Л. К. Латышев. Технология перевода, м ., 2000. с . 5-11 .
3. Я. И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика, м .,
1974. С. 38-62.
4. А. д. Швейцер. Перевод и лингвистика, м ., 1973. с . 117-139.
5. Л. С. Бархударов. Язык и перевод, м . , 1975. с . 1 9 1 -2 3 1 .
6. н. д. Финкелъберг. Теория перевода арабского языка, м .,
1977. С. 145-189.

Цит. по: Бархударов!!, с. Язык и перевод, м ., 1975. с . 231.


8. НЕСООТВЕТСТВИЕ в ПЕРЕВОДЕ

1. Классификация несостветствий

Несоответствие между передаваемой адресантом информаци-


ей и информацией, которую воспринимает адресат, естественное
явление в речевом общении людей. Как правило, если разрыв
между переданной информацией и воспринятой информацией не
очень велик, интенциональный и реципиентный смыслы оказы-
ваются сопряженными и коммуникация успешно завершается.
Однако в переводе, когда в задачу переводчика входит не только
передача смысла высказывания, но и по возможности учет язы-
ковой формы, в которой кодируется смысл в оригинале, вопрос
несоответствий имеет особое значение.
Несоответствием в неревобе называется некоторое колнче-
ство ненеребанной или добавленной информации, которое вы-
пленяется в виде либо непереведенного речевого отрезка в исход-
ном тексте (пропущенная, потерянная информация), либо до-
бавленного речевого отрезка в тексте перевода (прибавочная
информация). Впервые это положение было сформулировано
Рюриком Константиновичем Миньяром-Белоручевым.
Несоответствия в переводе могут быть классифицированы по
трем основаниям:
٠ по семантическим типам несоответствия;
٠ по причинам, вызвавшим появление несоответствия;
٠ по влиянию допущенного несоответствия на качество пере-
вода и оценки переводческих действий.
Первые два типа несоответствий имеют теоретическое значе-
ние, третий тип в большей степени относится к дидактике.
8, Несоответствие в переводе 113

2. Семантические типы несеетветствия

П о сем ан ти ч еск о м у о сн о ван и ю в чи сло н е со о тв е тств и й вклю -


ч а ю тся н е со о тв е тств и я , ко то р ы е о б р а зую т п е стр у ю п ал и тр у под-
ти п о в , и м ею щ и х о тн о ш ен и е к язы ку, речи, о б ъ екти вн о м у м иру,
кул ь тур е этн о са и со знани ю (р а ц и о н а л ь н о м у и чувствен н о м у)
общ аю щ ихся индивидуум ов.
В о -п е р в ы х , на уровне языка в ы яв л яю тся н есо о тветстви я,

связанн ы е с си стем н ы м и язы ковы м и о со б ен н о стям и , прояв-

л я ю щ и м и ся в с и н та к с и ч е с к и х с т р у к т у р а х И Я и Я П . Э т и язы ко-

вы е о со б ен н о сти (в ар аб ско й научной ли тер атур е им енуем ы е

‫ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ‬делание предложения) в с е г д а н о с я т н а ц и о н а л ь н ы й


хар акте р , и п о это м у и х тр ан сф о р м ац и и при переводе не м о гу т

б ы ть о тн есен ы к переводчески м н есо о тв етств и я м . Т а к , в араб-

ско м язы ке сл аб о р азв и та к ате го р и я н ар еч и я, в р езул ь тате об-

сто я те л ь ств ен н ы е зн ач ени я в араб ском те к сте ч асто оф орм ля-

ю тся в ф орм е п р и д ато ч н о го п р ед л о ж ен и я, ко то р о е при перево-

де на р усски й язы к зам ен яется наречием или п р и ч асти ем .

Н априм ер: ‫ﻳﻘﺎ ر ن‬ ‫ال‬ ‫ﺑ ﺸﻜﻞ‬ ‫د و ره‬ ‫ﻳ ﺰ دا د‬ — неизмеримо


возрастает роль (б у к в .: р а с т е т е г о р о л ь , к о т о р а я н е с о и з м е р я е т с я );

‫ ﻳﺎم اﻟﺘ ﻲ ال ﺗﻨ ﺴ ﻰ‬١‫ا أل‬ — те незабываемые дни ( б у к в .: опреде-

л ен н ы е д н и , ко то р ы е н е за б ы в а ю тся ). И склю чение со ставляю т

то лько те сл у ч а и , к о гд а инф о р м ац и я о стр о ев ы х о со б е н н о стя х

о р и ги н а л а и м еет сп ец и ал ьн о р ассч и тан н ую ад р есанто м ком м у-

н и к ати в н ую зн ач и м о сть.
В о -в то р ы х , н а ур о вн е речи в ы я в л я ю тся н е со о тв е тс тв и я , св я-

зан н ы е с прием ам и оф орм ления м ы сли , т . е. со сти л и сти ко й .

В арабской научной л и тер атур е сти л и сти ч ески е прием ы им ену-

ю тся «улучш ениям и» и п о д ]э а з д е л я ю т с я на ‫ﻣﻌﻨﻮﻳﺔ‬ ‫ﻣﺤﺴﻨﺎت‬


смысловые улучшения и ‫ ﻣﺤﺴﻨﺎت ﻟ ﻔ ﺌ ﻴ ﺔ‬произносительные
улучшения, к с м ы с л о в ы м у л у ч ш е н и я м о т н о с я т с я п р и е м а н т и т е з ы
( ‫ل(ﻃﺒﺎق‬ прием анаф о р ы ( ۶‫)رﺟﻮ‬ и п р и ем с р з в у ч и я , т . е. п о в то р а

сл о в а в сл о во со ч етател ьн о й ко н стр укц и и ( ‫>ا و ﺟ ﺔ‬ ). к прои зно -

си те л ь н ы м у л у ч ш е н и я м о тн о с я т п ар о н о м ази ю , сх о д ств о зв уч ан и я
114 Глава 1, Обилие положения

речевых сегментов, имеющих разное предметно-понятииное зна-


чение (‫(ﺟﺬﺍﺱ‬٠ Расхождение стилистической стратификации в
двух контактирующих кулвтурах может порождатв несоответст-
вие, которое не квалифицируется как ошибка. Так, при переводе
арабского информационного текста на русский язык опущение
подобной информации вполне допустимо. Например, выражение
‫( ﺣ ﺮ ﺏ ﺗ ﺪ ﻭﺭ ﺭﺣﺎﻫﺎ‬букв.: война, крутятся жернова ее) перево-
как нынешняя война.
В-третьих, на уровне объективного мира и рационального
сознания коммуникантов несоответствия связаны с ключевой И И -
формацией, которая содержится в речевых формах. Так, в араб-
ских текстах словоформа ‫ﺓ‬-‫( ﺍجلﺎﻣﻊ‬букв.: эта объединяющая)
может означать или Каирский (либо любой другой опреде-
Н М Л ) университет, ! V I Лига арабских стран.

Наконец, в-четвертых, переводческое несоответствие может


обнаруживаться на уровне чувственных ассоциаций, т. е. того
фонового значения, которое связано в сознании разноязычных
коммуникантов с единицами речи, имеющими общее предметно-
понятийное значение в обоих языках. Примером могут служить
прецизионные слова, за которыми для носителя языка скрывается
информация об определенных фактах национальной истории.
За двумя последними подтипами несоответствий скрывается
межнациональное различие в структуре сознания, мышления и
познания коммуникантов.

3. Причины п.явления несоответствий

Причины, вызывающие появление несоответствий в переводе,


различны по своей природе. Они могут быть связаны: а) с харак-
тером действий переводчика, б) с системными особенностями
контактирующих языков и культур, в) с формой перевода и г) с пе-
реводческой компетенцией.
А. Характер действий переводчика определяется преднаме-
ренностью или случайностью принимаемых им решений. Если
8, Несоответствие в переводе 115

переводчик действует преднамеренно и обоснованно, отказы-


ваясь от перевода элементов ИТ или добавляя новые элементы в
тп ради выполнения требований более высоких норм адекватно-
сти, то такие действия не могут квалифицироваться как ошибка.
О типах опущенной и прибавочной информации, которые допус-
Т И М Ы в этих случаях, речь пойдет ниже. Если же переводчик до-

пускает несоответствие полученной и переведенной информации


непреднамеренно, то он тем самым допускает ошибку.
В обоих случаях в действиях переводчика просматриваются
два порождающих фактора — объективный и субъективный.
Объективным фактором являются системные особенности кон-
тактирующих языков и культур, а также форма перевода, харак-
тер переводческой ситуации. Субъективный фактор — это ком-
петенция и личность переводчика.
ъ. Системные особенности контактирующих языков и куль-
тур могут вызвать переводческие несоответствия по ряду причин.
Во-первых, при переводе проявляется обязательность фор-
мольного выражения тех или иных категорий в обном языке и
необязательность этого выражения в другом. Частотны щм-
мером несовпадения обязательности или необязательности фор-
мального выражения в арабском и русском текстах является кате-
горня определенности / неопределенности.
Во-вторых, объективно порождать переводческие несоответст-
! ‫ ﺓ‬также могут различия культурных аспектов значения разно-
язычных форм. Преимущественно это связано с фоновыми разли-
чиями отдельных концептов. Например, ддя арабского менталитета
законность брачных отношений имеет большую положительную
оценку, чем ддя современного русского общества. Поэтому в образ-
ном выражении ‫( ﺇﺑﻦ ﺍحلالﻝ‬букв.: сын законного действия) уже
содержится положительная оценка человека, рожденного в закон-
ном браке, в определенном контексте это фоновое значение в рус-
ском переводе эксплицируется (например, хорош ий парень ; поря-
бочный человек, человек, на которого м ож но положиться', ЙТ.
В-третьих, переводческое несоответствие, которое не являет-
сл о ш и У л , может а о и н у т ь по стилистическим соображениям.
116 Глава 1, Обилие положения

когда перевод всех элементов оригинала нарушает стилистиче-


скую норму ЯП.
Особенно часто переводческие несоответствия, которые воз-
никают из-за данных объективных факторов, отмечаются в том
случае, когда переводческий контакт устанавливается между
представителями контрастных языков и культур.
В. К числу объективных факторов, которые толкают перевод-
чика на неполную передачу или перефразирование содержания
материальных элементов оригинала, относится характер перевод-
ческой ситуации, форма перевода, в большей степени несоответ-
ствия, которые не могут квалифицироваться как ошибка, появля-
ются в таких формах перевода, как двусторонний и синхронный
перевод, в этих случаях переводчик определяет стратегию своих
действий, учитывая либо необходимость сокращения времени
звучания выходного текста (двусторонний и синхронный перевод),
либо возможность и необходимость использовать ситуационный
канал передачи информации (двусторонний перевод).
Г. Однако при всей значимости объективных факторов, кото-
рые порождают переводческие несоответствия, главную роль иг-
ратот субъективные факторы — компетенция и личность пере-
водчика. Эти субъективные факторы вызывают и несоответствия-
ошибки и несоответствия-неошибки.
Допущенные переводчиком несоответствия-ошибки свиде-
тельствуют о его недостаточных квалификационных качествах,
обнаруживая недостаток знаний, умений и навыков в следующих
областях:
٠ нормативное знание системы ИЯ;
٠ нормативное знание системы ЯП;
٠ знание особенностей номинации в ИЯ;
٠ знание особенностей номинации в ЯП;
٠ знание особенностей обозначения (референции) в тексте
оригинала;
٠ знание особенностей обозначения (референции) в тексте
перевода;
٠ знание предметного тезауруса (системы знаний) в сознании
представителей исходной лингвокультуры;
8, Несоответствие в переводе 117

٠ з н а н и е п р е д м е т н о го т е з а ур ус а (с и с т е м ы з н а н и й ) в с о з н а н и и

представителей переводящ ей ли н гв о культур ы ;

٠ подготовка к о сущ еств лен и ю ус т н ы х ф орм перевода‫؛‬

٠ подготовка к о сущ еств лен и ю пи сьм ен ного перевода.

Т а к , п р и у с т н ы х ф о р м а х п е р е в о д а д а ж е п р и д о с т а т о ч н о й язы -

ковой подготовке переводчик может допускать несоответствия

из-за с л а б о й психологической подготовки. Н априм ер, если он не

ум еет справляться со стрессовым и ситуациям и, которы е часто

во зни каю т в этом в и де его раб о ты . П р и ч и н о й п о я в л е н и я несоот-

ветствий м о ж ет стать и простая усталость, если наруш аю тся ус-

ловия работы или если п ер еводчик не обладает треб уем о й ф изи-

ческой вы держ кой.

С убъективны й ф актор может порож дать переводческие несо-


ответствия, кот орые не квалифицируются как ошибки. ‫ﺟأل‬4 ١‫ﻝ‬
идет о той предм етно-понятийной и н ди в и дуа льн о й картине мира,

которая отличает одн ого переводчика от д р уго го и проявляется в

и н д и в и д уа л ь н ы х п р е дп о чтен и ях при вы боре соответствий.

4. Качеств, переведа
и сценка перевсдческих действий

К а к у ж е уп о м и н ало с ь в тем е адекватность перевода, в основу

о ц е н ки качества перевода м о ж ет б ы т ь п о ло ж е н принцип функцио-


нальной, или динамической, эквивалентности. П ри соблю дении

этого принципа содержание исходного сообщ ения п е р е д а е т с я та-

КИМ образом , что восприятие конечного сообщ ения получателем

Я П соо тв етств ует во в с е х с в о и х с у щ е с т в е н н ы х ч е р т а х в о с п р и я т и ю

исходного сообщ ения получателем И Я . П ри этом им еется в в и ду

восприятие всей инф орм ации, содерж ащ ейся в тексте со о б щ ен и я,

как семантической, так \\ экспрессивно-стилистической.


П о теории переводческих несоответствий р. к. М иньяра-

Б елор учев а для б о льш ей объективности оценки перевода следует

р т ч а т ъ степень несоответствия к семант ический характ ер


несоответствия.
118 Глава 1, Обилие положения

П о парам етру ст епень несоответствия р а з л и ч а ю т с я 4 степе-

ни ош ибки.

О ш ибка 1-й с т е п е н и з а к л ю ч а е т с я в п о я в л е н и и в т е к с т е п е р е в о -

1 прибавочной ключевой информации. Эта ош ибки к‫؟‬,‘، \ л \ ١иии ‫ ؟‬١‫؛‬-


ю тся как наиболее серьезны е о ш и б ки , д о п ущ е н н ы е переводчиком .

О ш и б к а 2-й с т е п е н и з а к л ю ч а е т с я в пропущенной ключевой ин-


формации. Т а к и е о ш и б к и кв а ли ф и ц и р ую тс я ка к м енее серьезны е.

О ш и б к а 3-й с т е п е н и с о с т о и т в п р и б а в о ч н о й и л и п р о п у щ е н н о й

Ооиолнителъной « ™ у т о ч н я ю щ е й информации.
О ш и б к а 4-й с т е п е н и со с т о и т в п р и б а в о ч н о й и л и п р о п у щ е н н о й

повторной или нулевой информации, если эта информация не

пр едназначалась автором ор и ги н ала д л я передачи.

Т\о таршетру семант ический характ ер несоответствия раз-


личаю тся искаж ения и неточности. П о д и с к а ж е н и е м п о н и м а е т с я
ложная интерпретация см ы сла определенной единицы речи. П о д

неточностью пр едлагается поним ать недостаточно полную пере-

дачу содержания определенной единицы речи. П ри оценке каче-

ства уч е б н о го перевода до п олн ительно вводятся параметры: на-

руш ение стилистической нормы и узуса Я П и ош ибка орф огра-

ф ии и пунктуации Я П .

5. Пути пре.д.ления
переводческих несоответствий

И з б е ж а т ь п е р е в о д ч е с к и х н есо о тв ет ств и й п о м о г у т п р е ж д е всего

знания, ум е н и я и навы ки переводчика. П еревод — это и р е м е с ло , и

искусство. Рем еслу нуж но учиться упо рно и целенаправленно.

И скусство ж е во м н о го м зависит от одаренности и, к сож алению ,

достигается не всем и р ем е с ле н н и ка м и , д а ж е о че н ь хо р о ш и м и .

Кроме этого, как показы вает история развития переводческих

контактов до я к о н к р е т н ы х пар язы ков, со врем енем ка ч е с т в о пере-

в о д о в у л у ч ш а е т с я . С б л и ж е н и е к у л ь т у р о б ъ е к т и в н о п о м о га е т разно-

я з ы ч н ы м л ю д я м л у ч ш е п о н и м а т ь м ы с л и д р у г д р у г а , к а к б ы н и отли-

чались способы к о д и р о в а н и я э т и х м ы с л е й в и х н а ц и о н а л ь н ы х язы -

ках. Р оль хо р о ш его п ер еводчика в сб ли ж ен и и к ул ь т ур неоценим а.


Глава 2

ПР.БЛЕМАТИКА
Ч А С ТН .Й Т Е .Р И И П ЕРЕВ .ДА
А Р А Б С О Г . ЯЗЫКА
1. ПРОБЛЕМАТИКА ЧАСТНЫХ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА

Объект част ной лингвист ической т еории неревоба.


Основные проблемы 6 частных лингвист ических тео-
ри я х неревоба.

О б ъ е к т ч а с т н ы х л и н г в и с т и ч е с к и х т е о р и й п е р е в о д а (д а л е е Ч Л Т П )

отличается от объекта общ ей теории перевода дополнительным и

характеристикам и, ко то р ы е связаны с вклю чением в п р о ц е с с пере-

вода д в у х к о н к р е т н ы х этносов, д в у х к о н к р е т н ы х ли н гв о с о ц и о кул ь-

турны х сообщ еств. Это обстоятельство позволяет гов о р и ть о дву-

плановости объекта исследования. П ервый план — исследование

т о й ч а с т и п р о ц е с с а п е р е в о д а , в к о т о р о й о т р а ж а ю т с я п о л о ж е н и я об-

щ ей теории перевода, излож енные в первой главе кни ги. Второй

план — исследование той части процесса перевода, в котором его

н ацион альн ая сп ец и ф и ка требует о с о б ы х теор етических изы сканий.

И м е н н о и с х о д я из этого в п ер в о й ч асти н а с т о я щ е й к н и г и го в о р и л о с ь

о том , что объектом частной лингвистической теории перевода

являю тся процесс опосредованной двуязы чн ой к о м м у н и к а ц и и (д а -

лее о п ) и текст (д а л е е О Т ) . С л о в о текст з де с ь у с л о в н о обозна-

чает л и н гв о с о ц и о кул ьт ур н ы й элем ент систем ы процесса перевода.

Раздвоение объекта исследования не м огло не повлиять на

характер в ы д е ляе м ы х проблем в члтп. П о м ере развития н а уки о

переводе и см ене парадигм в общ ей теории перевода изм енялась

и проблем атика частн ы х ли н гв и сти чески х теорий. Если сначала

главны м (е с л и не единственным ) объектом исследований был

текст, то в р а м ка х сов рем енной ан тр о п о ц ен тр и ческо й парадигм ы

гум ан и тар н ы х н а ук текст стал рассм атриваться как один и з эле-

м ентов систем ы процесса и п р о и зо ш ла интеграция от и оп. оп


и О Т — системы вы сочайш ей с л о ж н о с т и , уп о р я д о ч е н и е элемен-

тов к о т о р ы х по дчин яется осо бы м , н е ли н е й н ы м законом ерностям .


т Глава 2, Проблематика частной теории перевода арабского языка

Что касается о т, то он им еет приоритетную значимость для ЛЮ-


бой члтп, и особенно если речь идет о переводческих контактах

м еж ду лингвосоциокуль^рны м и сообщ ествам и, чьи язы ки отно-

сятся к ко н тр астн ы м ЯЗЫКОВЫМ системам .

В п р о б лем ати ке ч а с т н ы х л и н гв и с т и ч е с к и х т ео р и й п ер евода выде-

собственно лингвистические, пси-


ляю тся четы ре гр уп п ы проблем :

холингвистические, лингвосоциок^льт^рные и дидаетические.


И сследование собственно лингвистических проблем в теории

перевода является сам ы м «стары м », п о скольку им енно с него на-

ч а л о с ь с т а н о в л е н и е с о в р е м е н н о г о п е р е в о д о в е д е н и я , и о н о ж е оста-

ется т р а д и ц и о н н о важ ным и в н а с т о я щ е е в р е м я . З а д а ч и э т о г о на-

правления исследования в определенном см ы сле с хо ж и с задачам и,

которы е реш аю тся в сравнительно-сопоставительном язы козна-

НИИ, н о о т л и ч а ю т с я т е м , ч т о с о п о с т а в л е н и е г р а м м а т и ч е с к и х , лек-

сических и стилистических особенностей рассматривается не на

уровне язы ка как систем ы , а на уровне речевы х реализаций. Э ти

проблем ы разрабаты ваю тся частн ы м и теориям и перевода для ЛЮ-


б ы х ком бинаций язы ков. О днако в первую очередь это касается

тех Ч Л Т П , объектом изучения ко т о р ы х является дв уязы чн ая ком -

м уникация представителей ЯЗЫКОВЫХ этносов, го в о р я щ и х н а род-

с т в е н н ы х я з ы к а х и и м е ю щ и х м н о го о б щ е го в и сто р и ческо м , куль-

турном и других аспектах сво его развития, в речем ыслительной


деятельности ком м уникантов, которые принадлежат к таким язы -

к о в ы м с о о б щ е с т в а м , б о л ь ш е о б щ е г о , и н т е р н а ц и о н а л ь н о г о , ч е м от-

личного и частного, н а ц и о н а льн о го , «ч уж е р о д н о с т ь » ж е проявля-

ется я р ч е всего н а л и н г в и с т и ч е с к о м ур о в н е .

Н е с к о л ь к о и н а ч е о б с т о и т д е л о с р а з р а б о т к о й в члтп психо-

лингвистических проблем теории перевода. ١‫ ﻋ ﺊ‬ш в д гт е ш м у е т


переводческая практика, в речем ы слительной деятельности лю дей ,

го в о р ящ и х на р а з н ы х язы ках, различия об наруж иваю тся не то лько

на собственно ли н гв и сти ческо м ур о в н е, но и на ур о в н е довербаль-

ной и вневербальной работы сознания. Э ти различи я и д ут от более

гл уб о ки х уровней сознания ком м уникантов, их обнаруж ение, по-

нимание и систем атизация связаны с таким и ф ундам ентальны м и

вопросам и, как отнош ение м еж ду языком и м ы ш лением , нацио-

нальны е и интернациональны е элем енты в характере сознания и

м ы ш ления, соотнош ение общ его и отличного в систем ах нравст­


1. Проблематика частных лингвистических теорий перевода УВ

венны х ценностей, присущ их данны м лингвосоциокультурам , и

так далее. Д ругим и словам и, психолингвистические различия

р а з н о я з ы ч н ы х текстов связаны с национальны м и особенностям и

м иросозерцания и м ировосприятия у носителей кон тактир ую щ их

языков. П оэтом у психолингвистические проблемы раньш е всего

стали объектом исследования им енно тех частных лингвистиче-

с ки х теорий перевода, которы е ф орм ировались на сопоставлении

таки х ко н такти р ую щ и х лингвосоциокультур.

Естественно, что чем выш е контрастность «язы ка м озга»

у разноязычных этносов, тем ярче пр оступаю т в иностранном

тексте «неязы ковы е» различия в ф орм ировании и выражении

см ы сла и тем важ нее разработка п с и хо ли н гв и с т и ч е с ки х проблем

перевода, так как с ними связаны наибольш ие трудности рас-

ш иф ровки и перекодирования см ысла исходного текста. Н еуди-

вительно, что интерес к психолингвистической проблем атике в

первую очередь стали проявлять разработчики теорий перевода в

ко м б и н а ц и и язы ков арабского и р усского, китайского и русского,

кхм ерского и русского и в некоторы х др уги х к о м б и н а ц и я х язы -

ков. Р азр аб о тка и м е н н о этого б л о к а п р о б л е м создает усло в и я для

соединения практики и научной реф лексии и в результате спо-

собствует д а л ь н е й ш е м у развитию о б щ е й теории перевода.

Лингвосоциокулът урные проблемы связаны с реалиям и ж изни

и культуры р а з н о я з ы ч н ы х этносов. В а ж н о с т ь разработки ЛИНГВО-


с о ц и о к у л ь т у р н ы х п р о б л е м д а в н о и п р о ч н о б ы л а о с о зн а н а во в с е х

члтп вне зависим ости от того, насколько близки лингвосоцио-

культурн ы е характеристики кон тактирую щ их разноязы чны х

сообщ еств. Речь идет л и ш ь о степени разработки — она глубж е

и успеш нее отм ечена пока для тех пар язы ков, которы е им ею т

давние переводческие контакты .

Что касается дидакт ической проблем атики, то пока, к сож а-

лению , интерес к ней обнаруж ивается больш е на уро вне заявле-

ний о необходим ости ее р азр аб о тки . А в т о р ы учебников по пере-

воду вы нуж дены руководствоваться своими собственным и прак-

ти чески м и зн ан и ям и и зачастую интуицией.

Д а л е е р а с с м о т р и м , к а к п р е д с т а в л е н ы д а н н ы е ч е т ы р е б л о к а во -

просов в проблем атике частной теории перевода араб ского язы ка

(д а л е е — Ч Т П А Я ) и степень и х разработки на с е го д н яш н и й день.


2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
В ЧАСТНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
АРАБСКОГО ЯЗЫКА

Блоки лингвистических проблем 6 ЧТПАЯ. Отенест-


венные учены е, чьи трубы внесли вклаб 6 разработ ку
этих проблем.

В переводческом изучении сопоставляем ых знаковы х форм

арабского и р усско го язы ков п р и о р и тетн ы м и являю тся:

а) сопоставительное изучение ф ункци онир овани я в речи

ном инативных единиц (с л о в , словосочетаний, ф разеоло-

ги зм о в , т е р м и н о в );

б) сопоставительное изучение основных сем антических ка-

тегорий, ф ун кци онально- сем антических полей и катего-

р и а л ь н ы х с и т у а ц и й (« к а ч е с т в т е к с т а » );

в) сопоставительное изучение ф ункционально-стилистиче-

с к и х пар ам етр о в текста.

А . Н ачало сопоставительного изучения ф ункци онир овани я

арабских номинативных единиц связано с им енем академ ика

И. ю . К рачковского. И гнатий Ю лианович Крачковский — бле-

стящ ий представитель старой востоковедной ш к о л ы р у с с к и х ара-

бистов, для которой были свойственны м ногоаспектность науч-

н ы х интересов, б о льш о е вним ание к и сто чн иковедению и литера-

туроведению . О н не только продолж ил славны е традиции этой

ш ко лы , но и полож ил начало некоторым новым направлениям в

а р а б и с т и к е ', в частности, задолго до появления теории перевода

как сам остоятельной науки И гнатий Ю лианович Крачковский

Подробно о жизни и научных работах и. ю . Крачковского читайте в замеча-


тельной книге А. А. Долининой «Невольник долга» (СПб., 1994).
2. Лингвистические проблемы в частной теории перевода,,, У15

В ряде своих работ, посвящ енны х анализу ч уж и х п е р е в о д о в ',

в с в о и х с о б с т в е н н ы х переводах?, а т а кж е р е д а кт и р уя работы МО-


ло ды х переводчиков-арабистов для издательства «В сем ирная

литература», ратовал за то, ч т о б ы по возм ож ности учиты вались

особенности арабской но м и н аци и , и искал п ути к сохранению от-

тенков значения арабского слова при переводе худож ественны х

текстов на р ус с к и й язы к?.

С такой ж е требовательностью И гн ати й Ю л и а н о в и ч относился

к переводам р ус с к и х текстов на ар аб ски й язы к. А н а л и з и р уя лекси-

чес кие небрежности, которые допускали арабские переводчики

произведений А . и. Ч е х о в а , А . м. Г о р ь к о г о , и. А . К р ы ло в а , Крач-

ковский отм ечал не то лько ош ибки денотативного х а р а к т е р а (н а -

Классический перевод такого анализа — статья «Арабский перевод “Илиа-


ды”», посвященная результатам работы переводчика Сулеймана аль-Бустани.
(См.: Крачковский и. ю. Арабский перевод «Илиады» // Избр. соч. т. 111.
м . - Л.: Изд-В АН СССР, 1956. с . 335-349; см. также помещенные в этом
0

же томе статьи: «Ризкаллах Хассун (1825-1880), переводчик басен Крылова


на арабский язык»; «Сулейман аль-Бустани»; «Русские писатели в арабской
литературе»; «Горький и арабская литература»; «Чехов в арабской литерату-
ре»; «Басни Крылова в арабских переводах» и др.).
2 Приведем ОДИН пример, на наш ВЗГЛЯД, ярко показывающий, как взыскательно
относился Крачковский-переводчик к слову, работая над переводом Корана.
Как известно, в одном из бейтов Суры о скоте перечисляются десять заповедей
ислама. Одна из заповедей требует от детей по отношению к родителям
‫ إ ح س ا ن‬. В словаре X. к. Баранова это слово толкуется как: !)благодеяние,
милость; 2) милостыня, в словаре о . Алтая (1913), рассчитанном специально
на чтение религиозных арабских текстов, — как «благодеяние». Однако,
опираясь на комментарии к Корану, в которых эта заповедь объясняется не
просто как требование хорошего отношения, но и как требование а к т и в н о г о
выражения этого отношения, а также учитывая значение каузативности
словооеразовательной моцеци масдара IV породы и противопоставив слово
‫ إ ا ح س ا ن‬его антониму ‫ — اﺀاﺀة‬злодеяние, Игнатий Юлианович дает очень
точное новообразование: добродеяние. Дети обязаны не просто хорошо о т но-
с и т ь с я к своим родителям, а должны активно д е л а т ь добро. Таким образом,
с помощью нового найденного слова был уточнен смысл заповеди, сохранен
оттенок активного дейет'вия, которого нет в значении слова благодеяние,
обозначающего прежде всего результат действия, а не само действие.
‫ ا‬В первый круг таких переводчиков вошли и. и. Кузьмин, м . А. Салье,
В. А. Эберман, р. л . Эрлих (См. Долинина л. л. Указ. соч. с . 180).
У16 Глава 2, Проблематика частной теории перевода арабского языка

пример, когда русское слово калека переведено как человек ни-


чтож ный), но и неточности в передаче пр агм атического, оценоч-

н о го з н а ч е н и я р у с с к о г о сло в а. Н а п р и м е р , А б д а л л а х а К е л з и (о н ж е

Ф едор И ванович Кельзи, лектор П етербургского университета и

п е р е в о д ч и к ), к о т о р ы й с л о в о Ф орт уна в басне и. А . К р ы л о в а пере-

вел словом ‫ﺳ ﻌﺎ د ة‬ — счастье, а ф разу смотри, ты Крезом стал


как смотри, у ж е наполнился м еш ок , о н у п р е к а е т в п о тер е «вы ра-

ж е н и я п р е д с т а в л е н и я а н т и ч н о й д р е в н о с т и » ., в современной научной

тер м и н о ло ги и такой п о д хо д называется ко м п о н ен тн ы м анализом .

Н а работах и. ю. К р а ч к о в с к о г о выросло несколько поколе-

ний отечественных арабистов, и такое береж ное отнош ение к

ар аб ско м у сло в у сохраняется как в н а уч н ы х тр уда х‫؛‬, так и в со-

временных переводах худож ественны х арабских текстов‫ ؛‬и при

с о ст ав лен и и а р а б с ко - р ус с ки х словарей^.

Работе над словом уделялось больш ое внимание и авторам и

учебников п о п е р е в о д у ‫ ؛‬, к о т о р ы е , р а з р а б а т ы в а я с п е ц и а л ь н ы е ком -

м ентарии и тем атические словарики постоянных соответствий,

проделывали больш ую работу над параллельны м и текстам и и

привлекали богаты й опыт практических переводчиков, в том

числе и свой собственный.

С итуация, слож ивш аяся на Ближ нем В остоке в последней

трети прош лого века, потребовала от арабских переводчиков

сопоставительного знания военной терм инологии. Вполне есте-

Крачковский и. ю. Басни Крылова в арабских переводах // Избр. соч. т. III. с. 319.


2 См.: Белкин в. м. Арабская лексикология, м.: Изд-В Московского универ- 0

ситета, 1975; Долинина А. А. Арабески на тему Эткинда // Взаимодействие


литератур Европы и Азии и проблемы перевода. СПб., 1999; Вартанов ю. п.
Проблемы теории и практики литературного перевода с арабского. Авторе-
ферат дисс. канд. филол. наук. СПб., 1992; Финкельберг н. д. Исследование
структурных отношений в семантической системе арабских имен. Автореф.
дисс. канд. филол наук, м ., 1975, и др.
‫ د‬См. поэтические переводы А. А. Долининой, прозаические переводы
К. О. Юнусова, В. н. Кирпиченко, о . Фроловой, г. Лебедева и многих других.
4 О словарях см. соответствующий раздел настоящей книги.
5 Шитов Б. А. Учебник по военному переводу арабского языка, м .; Майбу-
ров н. А., Финкельберг н. д. Учебник общественно-политического перевода,
ч. 1иП.М ., 1986, идр.
2. Лингвистические проблемы в частной теории перевода,,, \Т 1

ственно, что центром по разработке этой п р о б л е м ы в научном и

практическом плане стал В о е н н ы й институт и н о стр ан н ы х язы ков

(н ы н е ш н и й Военный ун и в е р с и т е т ), где работа в этом направле-

НИИ в е д е т с я п о н ы н е ш н и й д е н ь '.

Внимание к формированию других арабских терм инологиче-

с к и х подсистем язы ка стало активно проявляться с ко н ца п р о ш ло го

века, к о гд а а р а б ски е с т р а н ы все б о л ь ш е стали вовлекаться в о все-

м и р н ы й п р о ц е с с г л о б а л и з а ц и и . Р е з ул ь т а т о м с т а л о п о я в л е н и е отрас-

л е в ы х словарей, м онограф ий? и д и с с е р т а ц и о н н ы х исследований^.

Данилов и. с. о военной терминологии в арабских странах // Иностранные


языки, м ., 1965. № 1. С. 227-230; Губанов ю. п. Структурно-семантическая
характеристика арабской военной терминологии (на материале военной тер-
минологии Сирии и Египта). Автореф. дисс. канд. филол. наук, м ., 1974;
Терещенко 5. в. Лексико-грамматические особенности образования много-
компонентных военных и военно-технических терминов в арабском языке
(в сопоставлении с русским языком). Автореферат дисс. канд. филол. наук,
м ., 2001, и другие.
2 Храковский 5. с. Семантические типы множества ситуаций в их естествен-
ной классификации // Типология итеративных конструкций, л., 1989. с . 5-53;
Храковский 5. с. Исчисляющая классификация условных конструкций в араб-
ском литературном языке // XIII Объед. науч. сессия ... проф. Б. м . Гранде: Тез.
докл. м .: МГУ, 1992. с . 6 3 6 5 .; Финкельберг н. д. Краткий словарь слов, отме-
ченных ассоциативной связью по сходству или противоположности значений //
Семантические особенности арабской речи. Учебное пособие по общественно-
политическому переводу, м ., 1984; Финкельберг н. д. Семантические доми-
нанты арабского литературного языка и аспеетуальные хараетеристики глагола //
Сб. статей. № 28. м ., 1992; Финкельберг н. д. Об арабской метафоре // Сб. ста-
тей. № 29-30. м ., 1993; Рахтеенко 5. л. Система сложноподчиненных предло-
жений с придаточными обстоятельственными в современном арабском литера-
турном языке в сопоставлении с русским. Автореферат дисс. кавд. филол. наук,
м ., 1985.
‫ د‬Финкельберг Н.Д. Исследование структурных отношений в семантической сис-
теме арабских имен. Авторферат дисс. канд. филол. наук, м., 1975; Майбу-
ров н. А. Пассивные конструкции в арабском языке, их семантическая интер-
претация и способы перевода на русский язык. Автореферат дисс. кавд. филол.
наук. Л., 1983; Шитов Б. л. Связь предложений в письменном монологическом
тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским). Автореферат
дисс. кавд. филол. наук, м., 1985; Морозова в. с. Структурно-семантическая
характеристика фразеологии современного арабского литературного языка.
Авторферат дисс. канд. филол. наук, м., 1985.
\ ‫ ﺇ ﺃ ﺍ‬Глава 2, Проблематика частной теории перевода арабского языка

Б. О собое значение для теории перевода им еет разработка

проблем ы лекс и ч е с ки х полей. Л екси чески е поля, по определению

С. Ульм ана, являю тся «пр ом еж уточны м уро внем м еж ду отдель-

ным словом и словарем в ц е ло м , п р е д с т а в л я ю т со б о й тес н о объе-

дин енны е разделы с л о в а р я, гд е о п р е д е л е н н а я с ф е р а о п ы т а разде-

ляется особы м образом , ко т о р ы й м о ж ет варьироваться от язы ка к

я з ы к у и л и о т о д н о г о и с т о р и ч е с к о г о п е р и о д а к д р у г о м у » '.

В соврем енном язы кознании вы деляю т:

٠ сем ан ти ч ески е, или п р ед м е тн о -п о н я ти й н ы е, ПОЛЯ (п о л е


д в и ж е н и я , п о л е з в у к а и т . п .) ;
٠ г р а м м а т и ч е с к и е ПОЛЯ ( п о л е с у б ъ е к т и в н о й м о д а л ь н о с т и , п о -
л е з а л о г а , п о л е т е м п о р а л ь н о с т и и т . п .) ;
٠ ассо ци ати в н ы е по ля (гр уп п ы слов-ассоциатов) и некоторы е

другие.

Д ля переводчика важ но знать в сопоставительном плане не

то л ько состав по лей, но и о со бенно в аж н о им еть пр едставлени е о

национальной специф ике и х ф ун кци о н и р о в ан и я в речи. Та к, если

по составу арабское и русское ПОЛЯ дв и ж ен и я очень п о хо ж и , то в

речи русские л ю д и гор аздо ч а щ е , че м арабы , указы ваю т н а кон-

кретны й способ передвиж ения. Э то ж е касается ПОЛЯ звука и

МНОГИХ д р уги х предм етно-понятийны х полей.

В р а м ка х текста об наруж иваю тся национ альн ы е особенности

различия и систем но -текстового характера. Внеш ним и проявле-

н и ям и систем ности текстовой сем антики являю тся:

٠ тем ати ческая о р ган и зац и я текста,

٠ взаим освязи ле кс и ко с е м а н т и че с ки х е ди н и ц ,

٠ ф ункциональны е катего рии (к а ч е с т в а ) текста. С овокупной,

высш ей к а т е г о р и е й я в л я е т с я к а т е г о р и я (к а ч е с т в о ) к о м м у н и -

к а т и в н о с т и . Ч а с т н ы е к а т е г о р и и (к а ч е с т в а ) в к л ю ч а ю т : с и е -

т е м н ы е ( и н ф о р м а т и в н о с т ь , с л и т н о с т ь // д и с к р е т н о с т ь , р ет-

р о с п е к ц и я // п р т с п е к ц и я , р и т м и д р . ) ‫ ؛‬ф у н к ц и о н а л ь н ы е

( х у д о ж е с т в е н н о с т ь // н е х у д о ж е с т в е н н о с т ь , о б р а з н о с т ь / / не-

о б р а з н о с т ь , о б о б щ е н н о с т ь // к о н к р е т н о с т ь и д р . ) ; с и с т е м н о -

я з ы к о в ы е (п р е д и к а т и в н о с т ь , н о м и н а ц и я , с уб ъ е к т и в н а я

м о д а л ь н о с т ь , к а у з а т и в н о с т ь , т е м п о р а л ь н о с т ь и д р .).

8. интап. 1972. р. 370.


2. Лингвистические проблемы в частной теории перевода,,, У19

В настоящ ее время Ч Т П А Я уж е располагает некоторы м и,

к сож алению пока м алочисленным и, исследованиям и в этой об-

ласти, а такж е предлож енным и м етодикам и проведения полевы х

исследований.

В. И зуче н и е н а ц и о н а льн ы х особенностей ф ункционально-стили-

с т и че с ки х парам етров текста в ( П А Я т о л ь к о - т о л ь к о н а ч и н а е т с я '.

Э то объясняется как объективным и, так и субъективны м и обстоя-

т е л ь с т в а м и . О б ъ е к т и в н ы е о б с т о я т е л ь с т в а з а к л ю ч а ю т с я п р е ж д е все-

го в недо статке разраб отанн ости этой т е м ы в ар аб ско м я з ы к о зн а н и и

вообщ е и в отечественной арабистике в частности. О б ъ ект и в н ы м и

обстоятельствам и можно считать и м н о г о а с п е к т н о с т ь с т и л е в о й т е-

м атики доя лю бого языка, и о тсутствие проверенны х м етодик ис-

следования, и н ео б хо д и м о с т ь в ы хо д а в ли тературоведение. С убъек-

тивным обстоятельством я в л я е т с я т р е б о в а н и е с о ч е т а н и я в л и ц е од-

ного исследователя высочайш ей переводческой ком петенции,

о тли чн о й н а уч н о й по дготовки, глуб о ко го знания арабской и р усско й

л и т е р а т ур ы и того, чт о н а зы в а ю т «ч ув с т в о м я з ы к а ». Т а к и м исследо-

вателем с е го д н я м о ж н о назвать, к с о ж а л е н и ю , т о л ь к о о д н о го чело-

века — доктора ф и ло ло ги че с ки х н аук, проф ессора Государственного

университета С анкт-П етербур га А н н у А ркадьев ну/ Д о л и н и н у/, чья

статья « А р а б е с к и на т е м у Э т к и н д а » уп о м и н а л а с ь в ы ш е .

Н о нельзя не уп о м ян уть диссертацию о. Е. Ч у х л а н ц е в а ? , м а-

териал которой может быть использован при разработке ф у /н к -

ционально-стилистических проблем в Ч Т П А Я , а такж е появление

н е к о т о р ы х м е т о д и к и с с л е д о в а н и я , к о т о р ы е д а ю т д о с т а т о ч н о кор-

р е к т н ы е результаты ^.

Игнатьев А. с. Особенности ритмико-синтаксической стратификации орта-


низации современной арабской ораторской речи (на материале социально-
политического красноречия в Египте). Автореферат дисс. канд. филол. наук,
м ., 1980; Спиркин А. л. Лингвостилистическая характеристика арабской
публицистической письменной речи. Автореферат дисс. канд. филол. наук,
м ., 1981.
2 Чухланцев о. Е. функционально-стилистическая стратификация и экспрес-
сивно-стилистические ресурсы арабского языка (в сопоставлении с русским
языком). Автореферат дисс. канд. филол. наук, м ., 1994.
‫ ا‬Финкельберг н. д. Стилистические аспекты частного переводоведения (мето-
дика — эксперимент — результат) // Сб. статей. № 29-30. м., 1993.
3. ПСИХОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
В ЧАСТНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
АРАБСКОГО ЯЗЫКА

П си хосем антическая проблем атика — новое направление в

Ч Т П А Я . В аж н о с ть и актуальн о сть разработки психолингвистиче-

с к и х пр о б лем связаны со с л е д ую щ и м и обстоятельствам и.

А кт лю бой речевой ком м уникации осущ ествляется в широ-

ком лингвосоциокультурном контексте, которы й детерм инирует

речевы е поступки ком м уникантов не то лько в собственно языко-

вом, но и в социальном , культурном и психологическом про-

странстве. Э то предполагает, что у адр есан та и адресата сущ ест-

вую т определенные сопрягаем ы е ком петенции язы кового и не-

язы кового характера. Только в этом случае адресат получит

доступ не то лько к том у, как оф орм лена м ы сль, но и почему она

о ф о р м ле н а так, а не и н аче, и зачем адресант вступ ил в ком м уни-

ка ц и ю . И т о л ько в этом с л уч а е б у д у т со зда н ы н е о б хо д и м ы е уело-

ВИЯ д л я в е р б а л ь н о г о р е ш е н и я н е р е ч е в о й з а д а ч и .

О траж ение объективной реальности в сознании человека в

виде образа этой р еально сти, чувствен ная р еакци я на ф акты объ-

ективной реальности связаны с тем м и ров идением , которое у не-

го складывается под влиянием деятельностного опыта вневер-

бального и вербального общ ения. П оскольку «язы к есть сам ая

ж и в а я , сам ая о б и ль н а я и п р о чн а я связь, с о е д и н я ю щ а я о т ж и в ш и е ,

ж ивущ ие и будущ и е поколения в о дн о великое, исторически жи-

вое ц е л о е » ', в м енталитетах лю дей, принадлеж ащ их к одном у

язы ковом у этносу, о б н ар уж и в аю т ся определенные общ ие черты

работы сознания, которы е находят отражение в речем ы слитель-

ной деятельности, а такж е в речевом поведении. П оэтом у понять

Ушинский к. д. Избр. педагогические сочинения, м ., 1945. с . 206.


3, Психосемантические проблемы в частной теории перевода,,, \ ٦٠\

И усвоить особенности речи ин остранного ком м униканта невоз-

можно без п о н и м а н и я осо б ен н о стей его со зн ан и я, ко т о р ы е м ате-

р и а л и з ую т с я в я з ы к о в ы х и р е ч е в ы х з н а ка х. Н е л ь з я о в ла д е т ь ино-

стр ан н ы м язы ко м , и сп о льзуя т о лько пам ять.

Д ля успеха своей речем ы слительной деятельности человек

долж ен усвоить язы к не как с ум м у конечного ч и с л а э л е м е н т о в .,

которые удобно вы делять, описы вать, наглядно представлять и

т. д ., а у с в о и т ь я з ы к как р е а л ь н о с у щ е с т в у ю щ у ю

с и с т е м н о с т ь п с и х о л и н г в и с т и ч е с к о г о X а р а к-

т е р а, которая отраж ает осо бенности ком м уникативной м ы сля-

щ е й л и ч н о с т и н о с и т е л я э то го я з ы к а .

П сихолингвистичекая системность лю бого языка находит

свое непосредственное отр аж ен ие в систем е п си хо сем ан ти чески х

устан о в о к (д а л е е — СПСУ). С П С У — глубинная подсистем а,

д е й с т в ую щ а я в со зн ан и и ч е ло в е ка и ф о р м и р ую щ а я с я в неразрыв-

ной связи с формированием други х подсистем его сознания.

В С П С У аккум улирую тся:

1) воздейст вие среды , ф изической, исторической и культур-

ной, в которой развивался и развивается я зы ко в о й этнос;

2) ра б от а сознания лю дей, п р и н а д л е ж а щ и х к д а н н о м у этно-

су, в том ч и с л е р аб о та со зн ан и я во м н о ж е с т в е н н ы х а к т а х р ечево й

ком м уникации;

У) особенност и язы ковой системы.


В актах речевой ком м уникации национальная специф ика
С П С У предстает как национальная сп ец и ф и ка см ы слообразова-
ния и см ы сл о п о н и м ан и я, н ео б ъ ясн и м ая н еп о ср ед ствен н о н ор м а-
т и в н ы м и п р а в и л а м и ЯЗЫКОВОЙ с и с т е м ы .
С П С У действует:

а) на границе тр ех сущ н о стн о р а з л и ч н ы х с о с т ав ляю щ и х акта

речевой ком м уникации (д е й с т в и т е л ь н о с т ь — м ыш ление — язы к

и е го р е ч е в ы е р е а л и з а ц и и );

б ) в виде «н е до о п р е де ле н н ы х пр авил»;

Дж. Миллер подсчитал, что человеку только для того, чтобы прослушать
употребляемые в его языковом коллективе предложения, потребовалось бы
жить в 1000 раз дольше, чем он живет.
УЫ Глава 2, Проблематика частной теории перевода арабского языка

В) р е г у л и р у я д е я т е л ь н о с т ь м о н о л и н г в а н а в с е х э т а п а х е г о ре-

чем ы слительной деятельности. Таким и этапами являю тся: этап

перекодирования внеш них относительно человека явлений дей-

ствительности в сенсорные и м п ульсы , которы е ин тегрирую тся в

довербальны й образ ситуации; этап формирования развернутой

програм м ы будущ его речевого поступка, ком м уникативного об-

раза с и т уа ц и и и этап п е р е ко ди р о в а н и я к о м м ун и к а т и в н о го образа

с и т уа ц и и в текст.

Знание С П С У (к а к и я зы ко в ая и я зы ко в ая ко м м ун и ка т и в н а я

ко м п етен ци и ) не является врож денной способностью человека.

О днако, в отличие от языковой и ЯЗЫКОВОЙ ком м уникативной

ком петенций, эта система усваи вается им на сенсорном, а не

на рациональном уровне сознания. С П С У , хотя по своей сути

является не лингвистической, а психосем антической субстан-

цией, наиболее последовательно эксплицируется в язы ковы х и

речевы х ф орм ах. П оэтом у, усваивая вербализованные образы ,

возникш ие в ф илогенезе и закрепленны е в дискурсе, моно-

лингв ин туитивн о присваивает оп ределенную часть С П С У , ко-

торая актуализировалась в создании этих образов другим и

представителям и его этноса, и ин туитивн о начинает использо-

вать те ж е психосем антические установки как м атрицу для

создания образов в собственной речем ы слительной деятель-

ности.

Конкретная С П С У может определять м одель создания об-

разов:

٠ с больш ей или м еньш ей детализацией признаков реальной

ситуации или и д е а л ь н о г о о б ъ е к т а (б и н а р н а я о п п о з и ц и я ин-


теграция: дифференциация),
٠ с больш ей или м еньш ей степенью чувственны х ассоциаций

при ф орм ировании образа (б и н а р н а я оппозиция чувствен-


ностъ: рациональность^,
٠ давать устан овку на сохранение или изм енчивость ранее

им ею щ его ся опыта (б и н а р н а я оппозиция устойчиво сть:


изменчивость) ١‫ ﺃ ﺓ‬л
Н ом енклатура психосем антических устан овок, вероятно,

долж на быть отнесена к универсалиям в той степени, в какой


3, Психосемантические проблемы в частной теории перевода,,,

уни в ер сальн а работа человеческого м озга вообщ е и речем ысли-

те льн а я д е ят е льн о с т ь в частн о сти . Ч т о ж е касается н а ц и о н а л ь н ы х

различий систем П С У , то они обнаруж иваю тся в своеобразии


конфигураций бинарных оппозиций. \\‘، т1 ‫ ؟‬١е‫ ؟‬, ‫ ﺍ ﺣ ﻪ‬С1 Ъ1 Я ‫_ ﺣال‬
тановка на интеграцию в одной С П С У сталкивается с сильной

установкой на ди ф ф ер ен ц и аци ю в д р уго й , м о ж н о говорить о том ,

что в первой С П С У (в первом языке) по сравнению со второй

С П С У (с о вторым язы ком ) интеграция дом инирует над диф ф е-

р ен ци ац и ей по силе вли ян и я на раб оту сознания м онолингва. Э то

влияние м ож ет проявляться на н еко то р ы х или н а в с е х э т а п а х его

речем ы слительной деятельности.

С ильны е п с и х о с е м а н т и ч е с к и е у с т а н о в к и , о т м е ч е н н ы е д л я од-

ного я зы ка по сопоставлени ю с а н а л о г и ч н о й , н о с л а б о й устан о в -

кой другого, будем называть семантической доминантой этого

язы ка относительно др уго го языка.

Чем б ли ж е д р уг к д р у г у оказы ваю тся три ф актора, л е ж а щ и е в

исходе ф ормирования С П С У (с р е д а обитания, работа сознания,

я з ы к ), тем м еньш е так называем ых «н еязы ко в ы х» различий в

см ы слообразовании и с м ы сло п о н и м ан и и обнаруж ивается в актах

двуязы чной ком м уникации. С ледовательно, тем м еньш ий инте-

рес привлекает к себе данная проблем а. П рактика русско-араб-

ских переводческих контактов, напротив, превратила С П С У в

в аж н о е и а кт уа л ьн о е нап р ав лен и е и сследо в ан и й к а к в теоретиче-

ском , так и в практическом плане.

Н а сегодняш ний день в системе п с и хо с е м а н т и ч е с к и х устано-

вок, актуализирую щ ихся в текстах на арабском литературном

язы ке (д а л е е — АЛЯ), выявлены три сем антические дом инанты

о тн о си тельн о С П С У , которая актуали зи р уе тся в р ус с к и х текстах:

٠ сем антическая дом инанта чувственного восприятия (д а -

лее — СДЧВ)‫؛‬
٠ дом инанта высокой семантической интеграции (д а л е е —

ДВСИ)‫؛‬
٠ дом инанта семантической устойчиво сти (д а л е е — ДСУ)'.

Финкельберг н. д. Теория семантических доминант (на материале арабского


литературного языка). Автореферат дисс. докт. филол. наук, м., 1994. в ка-
\? А Глава 2, Проблематика частной теории перевода арабского языка

В системе языка сильное влияние сдчв проявляется:


٠ в фонематической образности корне- и словообразования,
٠ в четкой связи между производящей и производной осно-
вами (графическая четкость и этимологическая выводи-
мость),
٠ в мотивированности лексического значения благодаря «се-
мантически неподвижному» корню.
В речи влияние сдчв в различной степени обнаруживается:
٠ при обозначении отдельных элементов ситуации;
٠ при обозначении ситуации в целом;
٠ на синтаксическом уровне структуры арабского текста;
٠ в оценочной деятельности.
При обозначении отдельных элементов ситуации арабофоны
чаще, чем русские, используют слова и словосочетания конкретного
значения. Например, в тексте ‫أﻧﻘﺬﻧﺎ ﻣ ﻦ اﻟ ﺤ ﺮ ج ﻗﺪ وم ﺧﺎ د م اﻟﻘ ﻄﺎ ر‬
(букв.: Спасло нас от неприятного положения появление слуги по-
езда) слугой поезда, т. е. поездным слугой, именуется человек, ко-
торый в русском языке именуется словом проводник. Согласитесь,
что поездной слуга более конкретно и прямо обозначает элемент СИ-
туации, чем многозначное слово проводник, чье значение этимоло-
гически не выводится из семантики словообразовательной модели.
При обозначении ситуации в целом в арабском тексте также
прослеживается стремление отправителя текста отразить ситуа-
ции в зримых, «живописных» формах. Например, арабский жур-
налист, который вернулся в гостиницу, после того как, заблу-
дившись, несколько часов бродил ночью по январской Москве,
так описал свое состояние: (букв.: Останавливаются мои губы и
мои зубы от какого-либо движения). Образ и состояние окоче-
невшего от холода человека в таком описании предстает перед
получателем как наглядная картинка, иллюстрирующая ситуацию

честве иллюстрации рассмотрим отражение действия сдчв на различных


участках речемыслительной деятельности арабофона. Эта доминанта форми-
рует предметно-образное мироощущение, «детское» восприятие мира, в том
числе и мира языковых и речевых форм.
3, Психосемантические проблемы в частной теории перевода,,, \ ‫ﺓآل‬

С ПОМОЩЬЮ вы деления в н е ш н и х признаков (д о в е р б а л ь н ы й

этап речем ы слительной деятельности) и обозначая вы деленны е

признаки словам и п р е д м е т н о г о з н а ч е н и я (э т а п п е р е к о д и р о -

вания образа в ЯЗЫКОВЫХ з н а к а х ). П р и ч е м следует отм етить, что

такой способ описания си туаци и не ф р азео ло ги чен . Е ги п етски й

ж ур н али ст и сп о льзует д л я описания си туаци и не го то в о е клиш е

(с р . с р у с с к и м и оборотам и стучать зубам и от холода, промерз-


путь до костей), но авторски «р и с уе т ка р т и н ку».

Д ействие сдчв о б н а р у ж и в а е т с я и на синтаксическом ур о в н е

а р а б с ко го текс т а . П р е ж д е в сего это п р о яв ляе т с я в б о л ь ш о м числе

предикативны х гр уп п , в р езультате синтаксический р и сун о к

ар аб ско го текста во м н о го м напом инает син таксически й р и сун о к

сказки, ко то р ую рассказы ваю т детям . Т е кс т как бы дробится на

отдельны е кор откие, гр ам м атически заверш енны е кадр ы . Н апри-

м ер, ниж еприведенны й отры вок из очерка о душ ев н о б о льн о й

ж енщ ине содерж ит ш есть п р еди кати в н ы х гр уп п (р а з д е л е н ы зна-

ком II) .

‫ إﻧﻬﺎ ﺗﺸﺎﻫﺪ ﻓﻲ رﻛ ﻦ‬II ‫ ﺳﻨﺔ‬36 ‫ و ﻋﻤﺮﻫﺎ ﺣﻮاﻟﻲ‬II ‫و ﻗﺎﻟﺖ اﻟﻤﺮأة‬


11‫ و ﺷﻌﺮ ﻟﺤﻴﺘﻪ ﻃﻮﻳﻞ‬11>>‫ﻣﻦ اﻟﻐﺮﻓﺔ ر ﺟ ال ﻗ ﺼﻴﺮ اﻟﻘﺎﻣﺔ <<ﻗﺰم‬
‫ﺛﻢ ﻳﺨﻔﻲ‬ II ‫و ﻳﻈﻬﺮ ﻟﻬﺎ ﻟﻤﺪة ﺛﻮان‬ II ‫و ﻳ ﺼﻞ اﻟﻰ رﻛﺒﺘﻴﻪ‬
(б у к в .: и ска за ла эта ж е н щ и н а , и возраст ее о к о л о 3 7 ле т , что

она видит в угл у этой ком наты человека ко р о тко го роста,

«кар ли ка», и волосы его бороды длинны е, и до сти гаю т они

его д в у х коленей, и показы вается он для нее на протяж ении

н е с к о л ь к и х с е к у н д , з а т е м с к р ы в а е т с я ).

В адекватном р усско м переводе э то го отры вка число преди-

к а т и в н ы х гр уп п ум е н ь ш и л о с ь вдвое:

Эт а тридцатисемилетняя ж ен щ и н а рассказы вает , (( что


в одном из углов комнаты появляется человечек карликового
р о ст а с длинной до колен бородой II Он показывает ся на не-
сколько секунд, а потом пропадает.
ЛДб Глава 2, Проблематика частной теории перевода арабского языка

В оценочной деятельности арабофонов влияние сдчв обна-


руживается в предпочтениях, которые в текстах отдаются оценкам,
связанным с физическими сторонами мира действительности —
большой, яркий, ароматный, и реже используются оценки, ВТО-
ричные по своей природе, появление которых связано с обработ-
кой чувственных впечатлений в рациональной сфере сознания по
шкале «хороший // плохой» (ср. в русском языке: большой, но гро-
моздкий; яркий цвет, но ядовитый цвет и т. п.). в связи с этой
особенностью один и тот же арабский эпитет в различных ситуа-
циях может передавать как положительную, так и отрицательную
оценку. Например, признак физической устойчивости, который ак-
туализируется в причастии ‫ ﺑ ﺖ‬١‫ ﻟﺚ‬может восприниматься как по-
ложительная оценка в одной ситуации (‫ ﻟﺜﺎﺑ ﺖ‬١ ‫ — اﻟﻬﺬﻫﺞ‬последо-
вательный курс ) и как отрицательная оценка в другой ситуации
(‫ — اﻟ ﻤ ﺼﺎ د ر اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ‬ограниченные ресурсы ).
Более подробно о влиянии сдчв и других семантических
доминант пойдет речь в последующих разделах. Данное направ-
ление исследований в ЧТПАЯ еще только начинает разрабаты-
ваться. Методика исследования нуждается в новых эксперимен­
тальных методах.
4. ЛИНГВС.ЦИОКУЛЬТУРНАЯ
ПРОБЛЕМАТИКА
ЧАСТНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
АРАБСКОГО ЯЗЫКА

Л и н гв о с о ц и о кул ь т ур н а я п р о б лем ати ка вклю чает в себя:

а) п р о б л е м у р е а л и й , в к о т о р ы х о т р а ж а ю т с я р а з л и ч и я , связан-

ные со средой обитания, м атериальной культурой, производст-

венной деятельностью , социально-бытовым и традициям и, нрав-

с т в е н н ы м и ц е н н о с т я м и и п р .;

б ) п р о б л е м у д и гл о с с и и и д р уги е в о просы , св язан н ы е с языко-

вой с и т уа ц и е й в стране о б и тан и я и н о я з ы ч н о го этноса;

в) п р о б л е м у реги о н али зм о в .

А. Важ ность сопоставительного знания реалий для перевод-

чика трудно переоценить. Вот какие примеры переводческих

ош ибок приводит А. А. Д о л и н и н а , н . С тефанович так начинает

перевод о дн о го ли р и ческо го стихотворения:

И снова д о ж д ь ! О п ят ь, стекая с к р ы ш .

Ты м о н о т о н н о к а п л я м и с т у ч и ш ь ...

И я щ е р и ц а л о в ка я скв о зь грязь

Л е г к о ско льзи т, куда-то то р опясь.

А. А. Д о л и н и н а пиш ет: «в воображении возникает элегиче-

ская к а р т и н а в к о н ц е л е т а , где-то н а д а ч е , п о д М о с к в о й или под

П етербургом . Н о оказы вается, что н С тефанович так переводит

И м руулькайса, знам енитого бедуинского поэта VI века, ж и т е л я

пусты нь, для которого д о ж д ь — в ели чай ш ее благо, поэт лю бует-

ся им и н а сам о м д е л е го в о р и т с л е д ую щ е е :
\? ‫ ﺍ؟ﻝ‬Глава 2, Проблематика частной теории перевода арабского языка

«О гр о м н а туча с обтрепанным и обвислы м и к р а м и накры ла

зем лю , и из нее х л е щ е т п р о л и в н о й д о ж д ь .

Тебе виден ко лы ш е к ‫؛‬о т п а л а т к и ], к о г д а д о ж д ь о сл а б е в а е т ,

а ко гд а он уси ли тся, то и к о л ы ш к а не видно.

Ты видиш ь, как ящ ерица легко и ловко подгибает лап ки ,

что б ы не запачкаться».

Стоит ли задавать вопрос, где п ер ев о дчи к у с л ы ш а л монотон-

ны й стук капель и какие кр ы ш и у б ед уи н с ки х палаток?

Д р уго й п ер ев о дчи к др ев н ей арабской поэзии, А . Р евич, н аш е л

в п у с т ы н е б о л о т о ( ‫) ؛‬:

« Р а с с ы п а л а с ь го р а , т р я с и н а п о д п я т о й » [12].

В п о д л и н н и к е ( с т и х о т в о р е н и е а л ь - М у х а л ь х и л я , V I в .):

«Н а кр е н и л а с ь по д нам и зем ля, и сд в и н ул и с ь с м еста

е е о п о р ы » 9 3 ‫] ؛‬.У

У того ж е А . Ревича ям ка с сохранивш ейся в ней дож девой

водой превращ ается в «запруду речную » [17] — это в пусты не-

то! М а л о того, п о его п р е д с т а в л е н и ю , о ч е в и д н о , д р е в н и е б е д у и н ы

заним ались пчеловодством :

« В о л н у е т с я стая, к а к р о й р а с т р е в о ж е н н ы х п че л.

К о г д а р а з о р я ю т и х д о м н а з е л е н о м к у р г а н е » [16]

— пасеку, что л и ?

В п о д л и н н и к е ( п о э т а ш - Ш а н ф а р а , V I в .):

«[С тая похож а] на растревож енный рой, пчел которого

вспугнули палочки, укрепленны е вы соко забравш имся

с о б и р а т е л е м м е д а » [458].

Разум еется, картина без ком м ентариев непонятна. Конечно,

н и к а к и х ул ь е в у б е д уи н о в нет, р е чь и дет о д и к и х п ч е л а х, ко т о р ы е

сели ли сь в р а с щ е л и н а х скал. Т о т , кто ж е ла л по лако м иться м едом ,

взбирался на скалу и вставлял в расщ елину полые бам буковы е

трубочки с узким и дощ ечкам и внутри, по которым м ед стекал в

по дстав лен н ы й сосуд.


4. Лингвосогуиокульшурная проблематика частной теории перевода,,, \ ‫آلآل‬

Если верить А . Р евичу, то бедуины ж или не в палатках, а в

кам енны х дом ах, от которы х остались «развалины » [25], или

«руи ны » [3 2 , 9 4 ] (в а р а б с к о м тексте — «с т е р ш и е с я с л е д ы » ), мы-

лись они в «целительн ой бане» [28], н а к о т о р у ю в подлиннике и

н а м е ка нет, а н а с т о ян ке з а н и м а ли с ь г р уп п о в ы м сексо м :

«Т а м д ля красавиц в ер б лю ди ц у я заколол.

П о с л е ч е г о и х с а м и х о с е д л а л н а п р и в а л е » [26].

Н а сам ом ж е деле:

« В тот д е н ь я заколол д л я д е в уш е к свою в ер хо в ую в ер б лю ди ц у.

И к а к у д и в и т е л ь н о ! О н и п о н е с л и н а себ е ее с е д л о » ..

П роблем а реалий в Ч Т П А Я ещ е только н ачи н ает разрабаты-

ваться٩ но у ж е стала сегодня о дн и м из п е р с п е к т и в н ы х направле-

ний в Ч Т П А Я .

Б . П роблем ы диглоссии и др уги х вопросов, связанны х с

языковой ситуацией в арабских странах, целенаправленно в

Ч Т П А Я еш е не разрабаты вались. П ока м ож но отм етить ли ш ь

появление некоторы х работ, в которы х затрагивается вопрос

вкрапления диалекта в определенны х условиях речевой дея-

тельности арабов (с м ., наприм ер, работы о. Е. Чухлан ц ев а и

А . С . И г н а т ь е в а ).

Долинина А. А. У к з соч. с. 121-122.


Шагаль 5. э. Межкультурное общение и взаимопонимание с арабами // Язы-
ки Азии и Африки: традиции, современное состояние и перспективы иссле-
дований. Материалы научной конференции 5-8 октября 1998 г. м., 1998;
Шамраев н. А. Приемы передачи арабских реалий на русский язык // Языки
Азии и Африки: традиции, современное состояние и перспективы исследова-
ний. Материалы научной конференции 5-8 октября 1998. м., 1998; Шам-
раев н. А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографиче-
ского описания реалий арабского языка (в сопоставлении с русским языком).
Автореферат дисс. канд. филол. наук, м., 1997; Долинина А. А. Арабески на
тему Эткинда // Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы пере-
вода. СПб., 1999; Сивохо м. и. Прагматические аспекты передачи реалий при
переводе художественной прозы с русского языка на арабский. Автореферат
дисс. канд. филол. наук, м., 2007.
ЛАО Глава 2, Проблематика частной теории перевода арабского языка

В. в лучш ем полож ении находится разработка регионализ-

м о в ', особенно в военном подъязы ке‫ ؛‬. О днако это направление

та кж е н уж дается в д а л ь н е й ш е й разработке.

Заверш ая рассмотрение проблем атики Ч Т П А Я , следует крат-

ко остановиться на с л е д у ю щ и х д в у х м ом ентах: разработка теорий

д л я о т д е л ь н ы х в и до в п ер е в о да а р а б с ко го я з ы к а и р азр аб о тка при-

кл а д н ы х проблем Ч Т П А Я .

П роблем ы теорий о тде льн ы х видов перевода ещ е ж д ут своих

исследователей. М ож но надеяться, что со временем появятся:

теория устно го перевода арабского языка, теория синхронного

перевода арабского язы ка, теория худож ественного перевода

а р а б с к о г о я з ы к а и т. д .

В б удущ и х прикладны х проблемах Ч Т П А Я в ы д е л я ю т с я : раз-

работка м етодик о б учени я п е р е в о д у, с о з д а н и е н о в о й у ч е б н о й ли-

тер атур ы по п ер ев о ду и создание пер еводческо го словаря.

Осипов В. д. Типы арабских регионализмов // Сб. статей. № 11. м., 1975;


Шамраев н. А. Указ, автореферат диссертации.
См. работы по военной терминологии, указанные выше.
Глава 3

.С .Б Е Н Н .С Т И СИСТЕМЫ
А Р А Б С КС Г. ЯЗЫКА
И ПЕРЕВОД
Язык — это клад, практикой

речи отлагаем ы й во всех, кто

принадлеж ит к одному о б щ е е ,-

вен ном у коллективу.

Фердинанд де Соссюр

М атериализуя свою м ы с л ь , ч е л о в е к в с т уп а е т во в заим одейст-

вие с системой языка во всей слож ности составляю щ их ее под-

систем : ф онетической, м орф ологической, словообразовательной,

синтаксической и сем антической. Знание систем ных особенно-

стей арабского я зы ка — одно из ф у н д а м е н т а л ь н ы х ус л о в и й под-

гото вки переводчика-арабиста. И звестны й отечественный пере-

водчик Лев Гинзбург писал: «в п е р е в о д е , наверное, сам ы й тяж -

кий грех — ложь. Г р е х перед автором , перед сам им собой. Есть

лож ь преднам еренная, когда чуж о е в ы д а ю т за св о е и с в о е за чу-

ж ое. Есть ло ж ь невольная — от недостатка знания, главны м об-

р а з о м я з ы к а » '.

1. НОМИНАЦИЯ

Понятие номинации. Коннотативные значения араб-


ского слова. Национально маркированные разделы
арабского вокабуляра. Арабская языковая картина
мира.

В н а с т о я щ е м р а з д е л е р е ч ь п о й д е т о номинации к а к суммар-
ном обозначении лингвистических проблем, связанных с именова-
нием, а такэке со словообразованием, полисемией, фразеологией.

Гинзбург Л. Разбилось лишь сердце мое // Новый мир. м., 1981. №8.
144 Глава 3. Особенности системы арабского жыка и перевод

рассматриваемыми в номинативном аспекте. Эта и 0 0 1 ،‫؟‬мъ ١ ‫ ال ﺓ‬-


д у т рассм атриваться в р а м ка х систем ы языка, а н еречи.

М иним альной единицей н о м и н а ц и и , с а м о с т о я т е л ь н о й п о зна-

чению и по ф орм е, является слово. П о м и м о слова един ицей но-

м инации м о ж ет стать словосочетание, ф разеологизм и предлож е-

ние. В число «элем ентны х но м ин аций » м ож ет бы ть такж е вклю -

чена м орф ем а и словообразовательная м одель.

П роцесс номинации начинается с объекта, которы й принад-

л е ж и т к м и р у, в н еш н ем у для язы ковой систем ы , а заканчивается

появлением объекта, ко торы й п р и н адлеж и т к м и р у ЯЗЫКОВОЙ сис-

тем ы. Э тот НОВЫЙ объект, результирую щ ий процесс наречения,

им еет знаковую пр и роду: а) м атериальную («т е л о зн а ка » ном ина-

тивной еди н и ц ы ) и б) идеальную (м ы с л е н н ы й к о н с т р укт , сигни-

ф и к а т ), в котором интегрирую тся внеязы ковы е представления

(о б р а з о б ъ е к т а и м е н о в а н и я ), я з ы к о в ы е п р е д с т а в л е н и я (о б р а з язы -

кового знака) и дополнительны е оценки, которые дает человек

объекту именования (п р а г м а т и ч е с к и е з н а ч е н и я ). Номинативные

единицы как м атериальны е объекты суть сим волы, которые вы-

зываю т в сознании носителя языка стереом етрические образы

с и гн и ф и ка т о в (м ы с л е н н ы е о б ъ е к т ы ) и относятся « к содерж атель-

ным понятиям , как библиотечная картотека — к содерж анию за-

р е г и с т р и р о в а н н ы х в н е й к н и г » '.

«С лово в наш и дни как никогда преж де обросло м нож еством

доп о лн и тельн ы х значений, см ы сл, залож енны й в нем, непом ерно

разросся. Н е п р о н и к н ув в я д р о слова, н ев о зм о ж н о интерпретиро-

вать текст: п е р е в о д ч и к чи тает его с л е п ы м и глазам и»?.

Д л я того ч то б ы приблизиться к поним анию содерж ательного

понятия, репрезентируем ого иностранным словом , переводчик

долж ен стрем иться к том у, чтобы в его со зн ан и и сф о р м и р о в ался

когнитивно-чувственны й образ, подобны й том у, который вызы-

вается этим с ло в о м в с о зн ан и и н о си теля и н о с т р а н н о го язы ка . По-

ка этот образ не сф о р м и р о в ан , н ельзя б ы т ь ув е р е н н ы м в правиль-

Кацнельсон с. д. Содержание слова, значение и обозначение, м.: Наука.


1965. С. 24.
Гинзбург Л. Разбилось лишь сердце мое // Новый мир. м., 1981. №8.
1, Номинация 145

НОМ п о н и м а н и и н е т о л ь к о с м ы с л а , н о д а ж е с о д е р ж а н и я в ы с к а з ы -
ван и я.
Переводческое сопоставление позволяет выделить три про-
блемы, в которых наиболее ярко обнаруживаются отличия араб-
ской номинации от русской номинации:
A) коннотативные значения арабского слова‫؛‬
Б) национально маркированные разделы арабского вокабуляра‫؛‬
B) лексико-семантические ПОЛЯ‫؛‬
Г) арабская языковая картина мира.

А. Коннотативные значения
арабскег. слева

в каждом слове отражен накопленный опыт лингвокультур-


ного сообщества по восприятию внешнего мира, по выделению
признаков предмета или явления этого мира и по деятельности
этнического сознания, направленного на поиски средств кодиро-
вания выделенных признаков в ЯЗЫКОВОЙ материи, в результате в
содержательное понятие слова включаются множественные эле-
менты знания (|когниции ), связанные с экстралингвистическим и
лингвистическим опытом этноса.
Словари фиксируют преимущественно только часть этих зна-
ний в виде информации о лексических, грамматических и неко-
торых функционально-стилистических значениях слова. Этого
явно недостаточно для приобретения переводческой компетен-
ции, так как не позволяет переводчику проникнуть в механизм
формирования содержательного понятия и получить те знания,
которые появились у этноса во время работы этого механизма и
сохранились у носителя языка, но не отражены в словарях.
В науке о языке такие скрытые знания принято обозначать
термином коннотация. Понятие коннотация (ср.-лат. соппоГайо,
от соппойэ — имею дополнительное значение) в Лингвистическом
энциклопедическом словаре трактуется как эмоциональная, оце-
ночная или стилистическая окраска ЯЗЫКОВОЙ единицы узуально-
го (закрепленного в системе языка) или окказионального харак­
ЛАб Глава 3. Особенности системы арабского жыка и иеревоб

тера. ю. д. Апресян определяет коннотативные значения как ас-


социации и аллюзии, \л. А■ ‫'\ الﺍ ؟\ ؛‬١ ١\ \١‫ — ﺓ‬как макрокомпонент
0 0

значения. За коннотациями скрываются области сознания, в кото-


рык в виде фреймовых структур хранится чувственный опыт, на-
копленный этносом (узуальные коннотации), и индивидуальный
опыт отдельных представителей этноса (окказиональные конно-
тации).
Коннотативные значения представляют особую трудность в
адекватном восприятии арабского слова, так как если в европей-
ских словарях наличие коннотативной семы в значении слова
может быть частично зафиксировано в виде специальных помет
функционально-стилистического характера или в форме иллюст-
ративных примеров, то в арабских словарях пометы такого рода
отсутствуют, а иллюстративных примеров недостаточно. Недос-
таток этой информации для выявления наличия таких сем и для
определения их значения настоятельно требует определить кана-
лы, пользуясь которыми переводчик может получать сведения о
коннотациях самостоятельно, получив доступ к национальным
особенностям кодирования коннотаций в арабском слове.
Особую национальную черту арабских коннотаций состав-
ляют коннотации, связанные с корнеобразованием и слово-
образованием. Чтобы понять глубинные причины, вызвавшие
формирование коннотаций, остановимся на особенност ях исто-
ри ческого процесса номинации в А Л Я .
Как говорилось выше, в механизме номинации находят свое
отражение, во-первых, особенности восприятия объекта имено-
вания, а во-вторых, национальные особенности кодирования об-
раза объекта именования в языковом знаке, в восприятии отра-
жается отношение человека к предмету, в кодировании — отно-
шение человека к системе языка. Оба отношения имеют нацио-
нальную специфику и взаимосвязаны друг с другом.

А.1. В классический период развития АЛЯ сложилась корне-


вая номинативная база для последующего словопроизводства.
Основной корневой состав современного АЛЯ отражен в первых
памятниках раннего классического периода и представлен в до­
1, Номинация 147

исламской поэзии. Коране, а также в ранних административных


документах'.
Существует мнение, что главной тенденцией корнеобразова-
ния того периода было расширение первичных двухсогласных
корней до трехсогласных, которые, по данным известного отече-
ственного арабиста с . с . Майзеля, составляют 82 % от общего
числа арабского корнеслова на современном этапе2.
Арабскому корню соответствуют постоянное исходное значе-
ние (‫ ) اﻟ ﻤ ﻌﻨ ﻰ ا أل ﺻﻠ ﻲ‬и общее интегрированное понятие, которое
объединяет словоформы, образованные от данного корня, в еди-
ное семантическое поле. Таким образом, семантической основой
для словоформ ПОЛЯ оказывается концепт, который не дан в не-
посредственном опыте, ни в психологическом, ни в физическом.
Этому концепту в арабистике соответствует термин инвариант
корня. Инвариант корня есть некое симультанное представление
0 простейшем означаемом, нечленимом на составляющие эле-
менты и глобальном по своей П'рироде. Различие между инвари-
антом корня и значением слова состоит в качественном различии
их означаемых. Слово репрезентирует понятие, корень указывает
на понятийную область. Например, слова, образованные от кор-
ИЯ ( ‫} ع ل م‬, репрезентируют с различной степенью уточнения
одну общую идею з н а н и я , у з н а в а н и я : ?к — знание;
наука, т еория; ‫ — ﻋ ﻒ ﺀ‬учен ы е м уж и ; адимы (знатоки мусудь-
м айского нрава); - — навебение справок; образование;
т ренировка; докт рина; ‫ﻡ‬٠
‫ — ﺀ\ﺀﺅ‬уведомление, извещ ение; ин-
ф ор м а ц и я м и , д.
Инвариантом двухсогласного корня является некий еди-
ный семантический заряд высокой степени интеграции, кото-
рый сохраняется в инвариантах трехсогласны х корней, обра-

1 См.: Белова А. г. Историческая морфология арабского языка, м ., 1994. с. 19


и далее; Белкин 5. м. Указ. соч. с. 36 и далее.
2 Майзель с. с. Пути развития корневого фонда семитских языков, м .: Наука,
1983. С. 78. См. также: Юшманов н. 5. Работы по общей фонетике, семито-
логии и арабской классической морфологии, м .: «Восточная литература»
РАН, 1998. С. 126-199.
ЛА‫>؟‬ Глава ‫ﻕ‬. Особенности системы арабского языка и перевод

зованны х от данного двухсогласного корня. Например, корни


‫؛‬ ‫(ق ب ص‬, ) ‫{ق ب ض‬, ‫ﻝ؛‬‫ب‬ ‫(ق‬, ) ‫)ق ب ن‬ и Т .Д .
объединяются общей идеей захвата, в рамках трехсогласного
корня идея захвата получает различную конкретизацию:
٠ ‫ض‬ — приобретать знания, учиться‫ ؛‬заимствовать;
٠ ،_<‫ — ﻗﺒﻌﺊ‬брать в руки, держать; владеть; сжимать; прини-
мать; получать (например, жалованье); схватывать, аресто-
вывать; тяготить, удручать;
٠ ‫ — ﻫﺒﻞ‬принимать, встречать; принимать на веру, верить;
соглашаться; терпеть, смиряться; подчиняться, подда-
ваться;
٠ ‫ — ﻫﻠﺒﻦ‬взвешивал'ь безменом; прикидывать на руке вес.
Чередование третьего согласного развивает общую семанти-
ческую идею, заключенную в инварианте двухсогласного корня.
Как известно, использование чередования согласных в корне
в семантических целях называется аллотезой.
Другим распространенным приемом арабского корнеобразо-
вания в тот период был прием перестановки согласных в трехсо-
гласном корне. Вопросы комбинаторики согласных корня тради-
ционно были предметом пристального внимания арабских ЛИН-
гвистов — Ибн Джинни, Абу аль-Хусейна Ахмада ибн Фариса,
Абу Бакра Мухаммада ибн аль-Хасана ибн Дурайда и многих
других. Так, аль-Фарис (умер около 1005 г.) доказывал, что слова
с тремя одинаковыми согласными корня, для которых возможны
три комбинации, являются синонимами, в качестве примера аль-
Фарис приводил слова ‫ ﺣﻠمي‬, ‫ محﻴﻞ‬, ‫ — حلمي‬тучный, дородный.
Интерес к этому вопросу сохраняется и в современной арабской
литературе. Например, Абдалла ас-Сани пишет о «наибольшем
‫)ﺍهلﻌىف ا ال‬, который объединяет различные соче-
смысле» ( ‫ﺀ ﻛ ﺒ ﺮ‬
тания корневых согласных ( ‫ﻝ‬
‫ — ) ق و‬живость, проворство,
легкость движения (:(‫ﺧﻔ ﺔ و ﺣ ﺮ ﻛ ﺔ‬

‫ﻝ‬‫(ق و‬ — ‫ﻟﻘﻮﻝ‬١)— говорение (легкие движения губ и


языка);
1, Номинация 149

‫؛‬ ‫و‬ ‫د‬ ‫{ق‬ — ‫و‬ ‫ا‬ — дикий осел (животное, отличающееся
подвижностью и быстрым бегом)‫؛‬
‫؛‬ ‫ل‬ ‫ — (و ق‬،_‫ — اﻟﻮﻗﻞ‬каменный козел (животное, легко пере-
прыгивающееся через препятствия);
{ ‫ — اﺳﻮق — {ﻧﻮق‬разм ягчение д ви ж ен и ем р ук;
{ ‫ى‬ — ‫ﻟﻮﻟﻖ‬١— ск ор ост ь.
‫ش‬ ‫{ و‬

Таким образом, в ЯЗЫКОВОЙ номинативной системе образова-


лись две сетки концептов — сетка инвариантов двухсогласных
корней и сетка инвариантов трехсогласных корней. Причем, как
легко заметить, уровень абстракции в этих концептах превышает
уровень обобшения, привычно допустимый для носителя русско-
го языка.
Хотя эти процессы происходили в отдаленные времена, с точ-
ки зрения семантики важно, что отмеченные концепты, эти сетки
интегрированных понятийных полей продолжают сохраняться в
сознании современных носителей арабского языка ٩ Это явление
тлеет два следствия.
Первое из них, близлежащее, — обогащение образа знака:
арабская номинативная единица манифестирует не только объект
именования, но и одновременно ориентирует сознание на целое
ассоциативное семантическое поле сходных объектов именова-
ния, создавая многоплановость значения словоформы с возмож-
ностью движения в глубь исходных или пересекающихся мно-
жеств семантических понятий.
Связь значения слова с инвариантом корня проявляется и в
том, что все изменения в семантике слова происходят на фоне со-
хранения в сознании носителя языка представления о первичном
объекте именования. Между прямыми и переносными значения-
ми в арабском слове никогда не появляется того разрыва, с кото-
рым мы сталкиваемся в установлении этимологии русских слов.
Семантическая неподвижность арабского корня контрастна с ме-
няюгцейся величиной корня русского слова. Вряд ли кто-нибудь,
кроме специалистов-русистов, знает, что слова печаль и печь —

Цит. по: Рыбалкин 5. с. Арабская лексикографическая традиция. Киев: Нау-


кова думка, 1990. с. 78.
\5 0 Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

слова одного корня, что слово кручина произошло от того же


корня, что и слово крутить и т. п. Образы русских слов со вре-
менем расплываются, либо полностью исчезая, либо утрачивая
былую ценность. Этого никогда не происходит с арабским ело-
вом.
В качестве примера, иллюстрирующего связь семантики ело-
ва с номинацией предметного первоначального объекта (чувст-
венное восприятие и последующее интегрированное представле-
ние о признаках этого объекта), приведем слово ،_‫ ﻛﺒﺪدر‬. Толковый
словарь Л у и предлагает в качестве примеров употребления в
речи этого глагола следующие ситуации:
‫اﻟﺜﻮب‬ ‫ — ﻛﺒ ﺲ رأﺳﻪ‬закутаться с головой в о деж ду;
‫ﻰ‬ ‫ﻓ‬

‫؟‬ ‫ ﻛﺒ ﺲ اﻟﺪوم‬: вторгнуться ‫ ﺝ‬чей-то дом (о многих людях);


‫د ا ر‬

‫اﻟﺨﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺎﻣﺔ‬ ‫ — ﻛﺒ ﺲ اﻟﻠﻔﺖ وﻧﺤﻮه‬заливать р еп у


‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬

и подобное ей уксусом ;
‫اﻟ ﺸ ﻲﺀ‬ ‫ — ﻛﺒ ﺲ‬сдавливать что-либо;
‫ﻰ‬ ‫ﻃ‬

‫ — ﻛﺒ ﺲ اﻟﺴﻨﺔ ﺑﻴ ﻮم‬добавлять к год у день (о високосном годе).


Трудно понять, что может связывать репу и високосный год,
одежду и толпу людей, вторгнувшихся в дом. Однако эта связь
легко осознается, если знать, что понятийное поле корня включа-
ет представление о сдавливании, помещении внутрь и сжатии,
которое нарушает естественное состояние объекта, и что перво-
начально этим глаголом обозначалась ситуация засыпания колод-
ца песком. Можно предположить, что осознание признаков этой
،‫ ﺓال ؟ ﻝ‬١‫ ﺍ ﻝ‬, как П 1 ‫ ؟‬Ъ١К (узость, стенки колодца, давление, с ю -
тие, т екучесть воды и песка ٦, так и косвен н ы х ^внезапность,
ест ест венное состояние и функционирование), а также осотна-
ние в качестве коннотативного признака вредных последствий
этой ситуации для жителя пустыни абстрагировались в интегри-
рованное понятие, которое было материализовано знаком. По ме-
ре появления новых предметов и явлений значение слова обога-
щалось (вторичная номинация), однако все изменения оставались
все в том же понятийном поле.
- следствие сохранения сеток инвариантов корней в
сознании арабофонов выходит за рамки номинации в более высо­
1, Номинация 151

кие подсистемы. Речь идет об опосредованном влиянии расши-


ренного уровня обобщения, закрепленного в знаковых формах, на
речевую деятельность арабов, а возможно, находит свое отраже-
ние и в национальном менталитете. Об этом мы поговорим поз-
же. Пока же вернемся к особенностям кодирования образа объек-
та в номинативных единицах уже на ином номинативном мате-
риале.

А.2. В классический период развития арабской языковой


системы наряду с корнеобразованием, в основе которого лежали
описанные выше аллотеза (‫ ) ا ال ﺷﺘﻘﺎ ق اﻟ ﻜﺒﻴ ﺮ‬и метатеза
( ‫ ق ا ^ ر‬١‫ أ(اال ﺷ ﺚ‬активно функционировало п р остое сл ов о-
п р о и зв о д ст в о ( ‫ ل(ا ال ﺳﺘﻘﺎ ق اﻟ ﻬﺪ ﻏﻴ ﺮ‬. Простое словопроизводст-
в о — это образование новых слов по определенным моделям с
сохранением связи нового слова с производящим словом по форме
и значению. Природа словообразовательных значений — заклю-
чать в себе лишь «общую семантику создаваемого слова»2 —
предполагает интеграцию семантических представлений, уста-
новку на выделение общего, объединяющего начала, хотя и на
ином уровне, чем предметно-понятийное значение. Этот уровень
ориентирован не на внешний объект обозначения, а на систему
языка, т. е. интенсиональный уровень. Словообразовательные
модели АЛЯ группируются в четкие ассоциативные семантиче-
ские поля, характерными признаками которых являются:
1) относительно малый набор внешних аффиксов произвол-
ных основ, глагольных и именных, и
2) семантическая определенность моделей.
Благодаря этому семантика производного арабского слова
легко может быть выведена из соединения значения корня и зна-
чения словообразовательной модели. Это делает анализ «от МО-
дели к корню» и анализ «от формы модели к значению модели»

Подробно об арабском словообразовании см.: Белкин 5. м. Указ. соч.


С. 56 97.
Кубрякова £. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова,
м.: Наука, 1983. С. 96-97.
т Глава 3. Особенности системы арабского я ы к а и иеревоб

В акте речевой ком м ун икации обв1чной операцией для сопряж е-

ния и н тенци онально го и реф еренциального см ы слов.

Следует отметить, что четкость семантической заданности


типа модели, отмеченная в классический период развития вока-
буляра АЛЯ, привела к тому, что в языке сближены — в отличие
от русского — лексический производящий и семантический про-
изводящий ряды, например (сравни с русскими переводами):

‫اﺧﺎف — ﺧﺎف‬ — бояться — ст рашит ь


‫ ﺻﺮﺧﺎ ت‬- ‫ﺻﺎرﺧﺔ‬ крики — ист ошные
‫ض‬ ‫ﺗﻌﻠﻢ‬ -
преподават ь — учит ься
‫ﺶ‬ ‫ﺗﺴﻠﻢ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻳ‬ -
вручат ь — получать
‫ ﺻﺪﻳﻖ‬- ‫ﺻﺎ دق‬ - друг — закады чный
‫ ﻟﺰوم‬- ‫الزم‬ — необходимость — крайняя
принять гостя — хозяин
‫ رﺳﻢ‬- ‫رﺳﺎم‬ рисоват ь — худож ник
‫— ﻫﻚ‬ . ‫ﺴ ﺎ‬ ‫ﻃ‬
лечить — врач
‫ ﻧﻈﺮ‬- ‫ﻧﻈﺮة‬ — смотреть — взгляд
‫ﻃﺎﺋﺮة‬ ‫ﻃﻴﺮان‬ -
— самолет — авиация
‫ﻣﻐﺘﺎح — ﻓﺘﺢ‬ открывать — ключ
‫ ﻏﻪ‬1‫ﺻﺪح‬ ، ٥ ١ 1‫م‬
газет а — пресса
‫ﺦ‬ ‫ﻄ ﻴ‬ ‫ﺑ‬ — — ‫ﺨ ﺔ‬ ‫ﻃ‬ ‫ﻫ ﺪ‬
арбуз — бахча
‫ﻋﺪن‬ — - ‫ﻣﻌﺪن‬ добывать полезные ископаемые
рудник; тахта
‫ي‬ ‫ﻮ‬ ‫ﺳ‬ — — ‫ﻣﺸﻮاة‬ ж арит ь — сковорода ١‫ ﺓ ﺃ ﺍ‬.

Сетка словообразовательных значений добавлялась к двум


сеткам инвариантов корней и еще более усиливала склонность
арабофонов кодировать информацию в номинативных процессах
с использованием высоко интегрированных понятий, как экстен-
сионального (предметно-понятийного), так и интенсионального
(категориального) характера.
Эта тенденция имела и продолжает иметь прогрессивный ха-
рактер на современном этапе развития арабского вокабуляра.
1, Номинация 153

А .З. Как известно, номинативные процессы в языке происхо-


дят непрерывно, но с разной степенью интенсивности. Так, для
арабского литературного языка выделяются четыре крупных син-
хронных среза развития вокабуляра:
٠ домусульманский словарь общинно-племенного строя (ко-
нец VII — начало VIII в.);
٠ расширение словаря, связанное с зарождением, развитием и
процветанием средневековой арабоязычной цивилизации
(до XII в.);
٠ период застоя и сокращения диапазона применения АЛЯ
(Х111-Х٧ 1Н вв.);
٠ начало современного периода (с середины XIX в.).
Как известно, новое понятие может привести к появлению
либо новой словоформы (п ер в и ч н а я н о м и н а ц и я ), либо к ис-
пользованию для именования нового понятия формы, уже имею-
щейся в вокабуляре (в т о р и ч н а я н о м и н а ц и я ). Первичная номи-
нация осуществляется или за счет иностранных заимствований,
или за счет заполнения имеющихся в ЯЗЫКОВОЙ системе словооб-
разовательных лакун, или за счет создания комбинированной
языковой формы (словосочетание, фразеологизм). Вторичная но-
минация есть результат смыслового развития понятия, ранее ма-
териализовавшегося в знаке, на основе интеграции образа нового
понятия и образа знака. Если сравнить периоды в развитии араб-
ского вокабуляра, когда процессы номинации были особенно
продуктивными, то очевидным различием между ними является
различие между первичной и вторичной номинациями. Для пе-
риода формирования домусульманского словаря обищнно-пле-
менного строя были характерны оба вида номинации, для совре-
менного периода — преимущественно вторичная номинация.
Современный период связан с расширением межкультурных
связей арабоязычного этноса с западным миром, с приобщением
к современной науке, технике и искусству, а также с внутренни-
ми процессами развития арабского общества, в том числе с раз-
витием средств массовой коммуникации, народного образования
и созданием новой арабской литературы во всем разнообразии
современных жанров, в результате арабский литературный язык
\ ‫؟‬А Глава 3. Особенности системы арабского я ы к а и иеревоб

получил мощный стимул развития, что отразилось прежде всего


на активизации номинативных процессов.
Именно активное развитие номинативной подсистемы АЛЯ
подтверждает, что в механизме номинации сохраняется тенденция
кодировать информацию об объекте с использованием высоко ин-
тегрированных понятий, как экстенсионального (предметно-поня-
тийного), так и интенсионального (категориального) характера.
Об этом свидетельствуют выведение из активного употребле-
ния слов «узкой» семантики и замена их словами общего значе-
ния, гиперонимической лексикой. Эта же тенденция прослежива-
ется и при именовании понятий, новых для арабского общества.
Например, депорт ация именуется словом ‫( إﺑ ﻌﺎ د‬букв.: удаление),
а импичмент — словом ‫أل‬ (букв.: осуж дение), хотя сохра-
‫ا ء د ا‬

няется и словосочетание ‫ﻟﺜﻘﺔ‬١ - (букв.: лиш ение доверия).


При этом важно подчеркнуть, что при этом в арабской номина-
тивной единице не формируется нового сигнификата, происходит
простое увеличение числа реальных объектов именнования, ко-
торые появились в жизни общества и по главному признаку ока-
запись сопряженными с изначальным образом первичного объек-
та именования.
Характерно также, что арабское слово, использованное для
именования новой реалии, нередко начинает употребляться и для
обозначения смежных с ней реалий. Например, словом ‫األﺷﻌﺔ‬
(букв.: лучи) начинают именовать не только рент геновские лучи,
но и рент геновские снимки, радиацию , ф лю орограф ию ИТ. ١١., и
только в случае особой коммуникативной значимости слово
‫ األﺷﻌﺔ‬получает в тексте уточнение.
Как уже отмечалось выше, главной тенденцией в номинатив-
ных процессах современного арабского литературного языка яв-
ляется в т о р и ч н а я н о м и н а ц и я . Оперируя понятием инварианта
корня и значением типоформы, арабский адресант конструирует
новые слова, заполняя словообразовательные лакуны. Например:
‫ — ﺗﻔ ﻌﻴ ﻞ‬корень (‫( ) ف ع ل‬понятийное поле: дейст вие) ‫؛‬
модель масдара 2-й породы (значение: каузатив) = а к т и в и з а ц и я ,
подталки в ан и е‫؛‬
1, Номинация 155

‫ — اﺀ ﻟ ﺘ ﻐ ﻰ‬корень ‫( } ل غ وآ‬понятийное поле: несерьезность,


развлечение) ‫ ا‬модель глагола 3-й породы (значение: возврат-
ностъ) = отвлечься;
‫ — ﻣﻔ ﺨ ﺦ‬корень (‫( ( ف خ خ‬понятийное поле: средства для
ловли мелкой дичи) ٠ модель причастия страдательного залога от
глагола 2-й породы = начиненный взрывчаткой.
Арабы высоко ценят словообразовательные возможности сво-
его языка и видят в богатстве и четкости словообразовательной
парадигмы залог приспособления АЛЯ к современному состоя-
нию общества. Причем следует отметить, что в современных
процессах номинации наиболее активными оказываются модели
с высоким показателем обобщенности. Так, в последнее время
вокабуляр АЛЯ существенно пополняется за счет производных
имен, образованных с помощью прибавления суффикса ‫ ل ﻳ ﺔ‬фор-
мирующего дериватный ряд. со значением обобщенно-отвле-
ченных качеств и свойств: ‫ — ا ﺳﺘﻘ الﻟﻴﺔ‬самостоятельность;
‫ﺣﺮﻛﺔ‬ — динамизм, динамика•- ‫مشﻮﺑﺔ‬ — максимализм; тота-
литаризм ; ‫ ﺷ ﻜﺎﻟﻴ ﺔ‬١— проблема и т. п.
При этом отмечается стремление каждого словопроизводного
типа к увеличению своей продуктивности лишь в одном из своих
значений, т. е. тенденция к сокращению числа семантических
признаков у типоформы. в первую очередь исчезают или стано-
вятся малоупотребительными значения, связанные с лексиче-
с КИМ, а не с грамматическим значением. Например, в производ-
ной второй породе глагола увеличился удельный вес глаголов со
значением каузатива и уменьшилось число непереходных глаго-
лов, в особенности деноминативов времени, таких как ‫— ش‬
делать что-л. рано утром и тому подобных. Такие изменения в
семантике словообразовательных моделей АЛЯ еще одно лишнее
свидетельство того, что доминанта высокой семантической инте-
грации является сильной психосемантической установкой в но-
минативных процессах и носит прогрессивный характер.
Говоря о доминанте высокой семантической интеграции,
нельзя не вспомнить и о слабой дифференциации частей речи
АЛЯ. В арабской грамматике традиционно выделяются три круп­
\5 6 Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

ных блока категориальных понятий — глагол ( ‫) ﻓ ﻌ ﺪ‬, имя (‫)إدددم‬


и частица (،—‫ ( ﺣ ﺮه‬٠ в результате такой категориальной полисе-
мантичности в вокабуляре арабского языка существуют слово-
формы, в которых на морфологическом уровне не различаются
адъективность и субстантивность, субстантивность и процессу-
альность, адъективность и процессуальность. Уточнение проис-
ходит только в рамках трехуровневой классификационной струк-
туры: семантика — морфология — синтаксис при решающей ро-
ли семантико-синтаксической функции слова в речи.

А.4. Особенности кодирования образа объекта в арабской но-


минативной единице напрямую влияют на коннотацию арабского
слова в двух аспектах. Они обусловили о с о б е н н о с т и х а р а к т е р а
к о н н о т а т и в н о г о з н а ч е н и я , с одной стороны, и позволили опре-

делить к а н а л ы э к с п л и к а ц и и , пользуясь которыми переводчик


может получать сведения о коннотациях, не отмеченных в слова-
рях, с другой стороны.
Остановимся более подробно на коннотативны х значениях
арабского слова. Как уже упоминалось выше, связь абстрактного
понятия с конкретной исходной ситуацией, манифестируемой в
застывшей семантике корневой основы, интуитивно осознается
носителями языка. «Корень является подлинной реальностью
языка в том смысле, что живые носители последнего ощущают
корень, осознают его, хотя и с разной степенью отчетливости»..
Любое употребление арабского слова происходит на фоне этого
знания. Даже закрепление за словом на каком-то этапе отдельно-
го, пусть даже частотно реализуемого, одного значения еще не
может свидетельствовать о том, что исчезли другие, «свернутые»
(латентные) признаки базового объекта именования. Они могут
обнаружить себя в тексте либо в полной мере, либо в виде конно-
тативных значений, либо повлиять на сочетаемость слова. На-
пример, корень ( ‫ح‬ ‫كف‬ } изначально репрезентировал ситуацию
встречи с врагом лицом к лицу и единоборства с ним, прикрыва-
ясь щитом или чем-либо подобным, в противоположность этому

Майзель с. с. Указ. соч. с. 87.


1, Номинация 157

б л и зки й по сем ан ти к е корень ‫؛‬ ‫}ن ض ل‬ бы л св язан с си туац и ей


п р есл ед о в ан и я в р ага и о д ер ж ан н о й над ним п о б ед ы . П р и зн а к о м ,
р азличаю щ им си гн и ф и к аты сл о в , о б р азо в ан н ы х о т э т и х ко рней ,
стал и : оборонителъностъ в первом сл уч ае и наступателъностъ
во в то р о м . С о в р е м е н н ы е д в у я з ы ч н ы е сл о в а р и н е о т м е ч а ю т э т о г о
различия и в кач еств е р усск о го п о сто я н н о го со о тветстви я для
и м ен д е й ств и я о т у к а з а н н ы х ко р н ей д а ю т то л ь к о о д н о сл о во —
борьба. О д н ак о различие о б ъ екти вн о со х р ан я ется в виде п а тен т-
н ы х п р и зн а к о в и о б н а р у ж и в а е т се б я , в о -п е р в ы х , в ч а с то м си н о -
н и м и ч еско м у п о тр е б л е н и и о б о и х м асд ар о в в т е к с т е для о б о зна-
чения б еск о м п р о м и ссн о й б о рьбы , в к л ю ч аю щ ей ч а стн ы е пр и зна-
1 0‫ ا ﻫ ﺔ‬ситуащй". лицом к лицу, оборонителъностъ, насту-
пателъностъ, до победы. С о в м е с т н о е у п о т р е б л е н и е м а с д а р о в
‫ ح‬١‫ﻛﻒ‬ и ‫ﻧ ﻀﺎ ل‬ х а р а к те р н о д ля э м о ц и о н а л ь н ы х т е к с т о в и в ы со к о го
р еги стр а речи.
В о -в то р ы х , сл о во ‫ﻣ ﻜﺎﻓ ﺤ ﺔ‬ (в то р а я ф о р м а ^ а сд а р а , о б р а зо в а н -
н ая о т г л а г о л а 3 -й п о р о д ы о т к о р н я ( ‫)>ك ف ح‬ уп о тр еб л яется в
речи для оп и сан и я борьбы с болезнью, неграмотностью и д р уги -
м и п о д о бн ы м и явлен и ям и , перед ко то р ы м и чел о век о казы вается
в пол о ж ени и защ и щ аю щ его ся . С л о в о ж е ‫ ل‬١‫ذﺿﺪ‬ (м а с д а р гл а го л а
3 -й п о р о д ы о т корня (‫) } ن ض ل‬ уп о тр еб л яется для опи сани я
си ту а ц и й , в ко то р ы х р еали зую тся п р и знаки наступателъностъ,
победоносность, т . е. в с и ту а ц и я х , к о гд а ч ел о в е к сам н а п а д а е т на
в р а га.
Е с те с тв е н н о , что и в и сто р и ч еско м разви ти и А Л Я о б наруж и -
в ается универсальная тен д ен ц и я н о м и н ати вн ы х пр оц ессов —
р азви ти е о т ч а стн о го зн ачени я к о б щ ем у зн ач ен и ю . Н апр им ер:

‫ﺩﺥ‬،‫ — ﻝ‬сдирать кожу ( р а н ь ш е — сдирать кожу с барана)',


‫ — را ح‬уходить (р а н ь ш е — уто д и о ть вечером)',
‫ح‬ ‫ﻧ ﺮ‬ — изнывать ( р \ ы — об усталой верблюдице^ ИТ. и.
О д н ако эта тенденц ия п р о я в л я е т се б я го р а зд о сл а б е е , чем в
р усско м язы ке, та к как первичны й о б ъ ект им енования неизм енно
о щ ущ ается во в с е х п о с л е д у ю щ и х н о м и н ати вн ы х инновац и ях в
ви д е к о н н о та ти в н о й се м ы . Н а п р и м е р , д е н о та ти в н о е пр ям о е зн а-
чение сл о ва ‫ﻗﻬﺰ‬ — прыгать (р а н ь ш е — о газели, лягушке, пры­
\ ‫ﺍ ؟ﺫﺀ‬ Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

гающем насекомом) д о п о л н я е т с я к о н н о т а т и в н о й с е м о й внезапно-


сти, к о т о р а я с ф о р м и р о в а л а с ь п р и н а б л ю д е н и и ч е л о в е к а з а х а р а к -
тером движения указанны х представителей ж ивотного мира.

В современном А Л Я слово ‫— ﻗﻔﺰ‬ частотный глагол. С уб ъ е кт а м и

п р и этом гла го ле м о гут б ы т ь с а м ы е р азн о о б р а зн ы е «действовате-

| » \ вопрос, товары, человек, серОечный ритм и т. ‫ ؛‬١,. Ао ١١0 \١сех


с л у ч а я х р е а л и з у е т с я к о н н о т а т и в н а я с е м а , и д е т л и р е ч ь О внезапно

в о з н и к ш е м в о п р о с е , и л и о неожиданном п о я в л е н и и т о в а р о в н а

р ы н к е , и л и о резко в с к о ч и в ш е м ч е л о в е к е , и л и о резком и з м е н е -

НИИ с е р д е ч н о г о р и т м а .

С охранение пер вичного образа отм ечается и в а р а б с к о й тер-

м инологии. Если «чувственно-наглядны е» образы реалий, при-

суш ие этому специф ическом у разделу вокабуляра, являю тся

обы чно достоянием опыта только соответствую щ их специали-

стов, то в ар аб ско м т е р м и н е с п е ц и а л ь н ы й образ к а к б ы растворя-

ется в базовом образе. Н а п р и м е р :

‫ﺔ‬ ‫ﻋ ﻴ‬ ‫ﻄ ﺒ ﺎ‬ ‫إل ﻧ‬ ‫ا‬ — импрессионизм (б у к в .: впечатляемость)‘,


‫ — اﻟﺪ ﻋﻢ‬дотация ( б у к в . : поддержка) и т. п.

Близость п р ям ы х и пер еносн ы х значений в а р а б с к о м с л о в е яв-

ляется одн им из п р им ер ов превосходства чувственного начала,


отличаю щ его ном инацию в арабском литературном язы ке, в араб-
ски х ном инативны х един ицах больш е, чем в русских, ощ ущ ается

связь с о б ъ екти в н ы м миром, данны м нам в о щ ущ е н и я х.

Такое чувственное восприятие мира проявляется и в плане

о з н а ч а е м ы х (с в я з ь с п р е д м е т н ы м миром через ин вариант

к о р н я , т. е. ч е р е з в н у т р е н н е е в и д е н и е о б р а з а и с х о д н о г о д е н о т а т а ,

о чем го в о р и л о с ь в ы ш е ), и в п л а н е о з н а ч а ю щ и х (с в я з ь ма-

териального знака с пси хической субстанци ей о з н а ч а е м ы х через

звуковую сим волику, граф ическую экспликацию сем антических

п р и з н а к о в ).

В плане о зн а ча ю щ и х п о дтверж дени е этом у обнаруж ивается в

повыш енной сем антической ф ункции арабской ф онемы в корне-

о б р а з о в а н и и и в с л о в о о б р а з о в а н и и . И з м е н е н и е ф и з и ч е с к о г о каче-

ства зв ука о казы в ается с в язан н ы м с изменением зн а ч е н и я слово-

ф орм ы : уси лен и е м атериальны х, ф и зи чески х уси ли й , затраченны х на


1, Номинация 159

п р о и зн е се н и е зв у к а , о тр а ж а е тся в у си л е н и и к а ч е ств а и д е ал ь н о го
к о н стр укта — зн а ч е н и я я зы к о в о го зн ак а .
Т а к , при и сп о л ьзо в ан и и ал л о тезы образовался п л а ст а н то н и -


м и ч ески х ар аб ск и х корней, в к о то р ы х чер ед ую тся к о н тр астн ы е
з в у к и . Н а п р и м е р : ‫ — ﺻﻴ ﺮ‬легкий / / ‫ﻋ ﺴﻴ ﺮ‬ трудный; ‫— ﺣﻠﻒ‬
заключать союз / / ‫ — ﺧﺌ ﻒ‬выступать против кого-л.; ‫ ر‬١‫ﺀ‬ —
позор // ‫ ر‬١‫ — غ‬лавры. В п р и в е д е н н ы х п р и м е р а х } £ ■ — ‫ د ﺻ ﺮ‬и
‫ﺧﻠﻒ‬ — ‫ﺣﻠﻒ‬ пр о ти во п о ставл ен и е по тр уд н о сти арти кул я ц и и
со гл а сн ы х ( ‫( خ‬, )‫) ع‬ о тн о си тельн о ( ‫( ح‬, )‫) ي‬ со впадает на уровне
о зн ач аем ы х с появлением ан то н и м и ч е ск и х при знаков трудный / /
легкий ١١٠ \\‫ ا؟ ج‬١١0 ‫اأ‬.\ ¥ ‫ة ا‬ ‫ ج ؟‬VI несговорчивый // согласный — ١١٠٥ это-
ром . Н а о б о р о т, к о р н и , в к о то р ы х ч ер ед у ю тся б л и зки е по сво ей
природе звуки (‫ر‬ — ‫ل‬ ‫؛‬ ‫د‬ — ‫ف‬ ‫؛‬ ‫ق‬ — ‫خ‬ ‫؛‬ ‫ع‬ — ‫) ح‬,
отли чаю тся незначи тел ьн ы м и и зм е н ен и я м и сем ан ти ки , напри-
м е р : ‫ ﺧ ﻀ ﻢ‬откусывать что-л. влажное, сочное // ‫ ﻗ ﻀ ﻢ‬отку-
сыватьчто-л. твердое.
Э к сп л и к ац и я зн ачени я через ф онем ное вы раж ение о б наруж и -
в а е тся и н а сл о в о о б р азо в ател ь н о м у р о в н е , гд е и зм е н ен и я се м ан -
т и к и п р о и зв о д н о й о сн о в ы о д н о зн а ч н о а сс о ц и и р у ю тс я с пр о и зо -
ш едш и м и ф он ети ч ески м и и зм енени ям и . Н аи б о л ее ярким фоно-
се м ан ти ч е ск и м изм ен ен и ем в ар аб ско м сл о во о б р азо ван и и я в л я е тся
уд л и н ен и е гл а сн о го , м ан и ф ести р ую щ ее появление м но ж ествен-
н о сти или п о сто я н ств а. Н аращ ение ф и зи ческо й и н тен си в н о сти
зв ук а вл еч ет за со б о й н ар ащ ени е к о л и ч е ств е н н ы х х а р а к те р и сти к
в сем ан ти к е слова. Н апр им ер:

٠ ‫ﻛﺘ ﺐ‬ — писать, ‫ﻛﺎ ﺗ ﺐ‬ — писать кому-л. (п о я в л е н и е

— —
м н о ж е ств е н н о сти у ч а стн и к о в с и ту а ц и и )‫؛‬

٠ ‫زا د‬ увеличить; увеличиться, ‫ﻧﺰادد‬ увеличиваться


(п о я в л е н и е м н о ж е с тв е н н о с ти , п р о тя ж е н н о с ти д е й с т в и я ) и т . п.

И н те н си в н о сть зв уч ан и я и св язан н ы е с ее появлением сем ан -


ти ч ески е и зм ен ен и я о б н ар уж и ваю тся и при удвоении (ге м и н а -

ц и и ) с о гл а сн о го пр о и зв о д ящ ей о сн о в ы . Н ап р и м ер :

٠ чУ А —
сломать, ‫ﻛﻬﺘ ﺮ‬ сломать, разломать, изломать; —
разбить вдребезги;

٠ ‫ ﻃﺎ ف‬обойти, ‫ ﺗﻄﻮف‬многократ но обойти и т . п .
\6 0 Глава 3. Особенности системы арабского жыка и иеревоб

И сп о льзо ван и е уд воени я со гл а сн о го или уд л и н ен и я гл асн о го


для вы раж ения асп ектуальн ы х хар актер и сти к зн ачени я м ож ет
б ы ть о тн есен о к универсалиям и п р о стей ш и м ф о н е ти к о -се м ан -
ти ч е ск и м ср ед ствам язы ка, и спо льзуем ы м для вы раж ения о ц енки ,
экспр есси и и эм о ц и й , в р усской речи такж е и сп о льзую тся по-
д о б н ы е прием ы вы раж ения эк сп р е сси и . П рим ером м о гу т сл уж и ть
таки е реплики, как Р-р-р-разойдисъ! и л и К а к до-о-олго!. О д н а к о
в ар аб ско м язы ке э ти прием ы и сп о л ь зую тся не в р ечи, а в корне-
и сл о в о о б р а з о в а те л ь н ы х п р о ц е с с а х , т . е. в я зы к е.
И н тер п р етац и о н н ы й м ех ан и зм , н а п о м и н а ю щ и й д е тс к о е вое-
п р и яти е, к о гд а ассо ц и ац и и и ал л ю зи и к о д и р ую тся и р асш и ф р о -
в ы в а ю тся н а а к у с ти ч е ск о м у р о в н е р еч е в о го о б щ е н и я , зал о ж ен в
о с н о в у с и с те м ы н о м и н а ц и и , ч то , в с в о ю о ч ер е д ь , з а к л а д ы в а е т о с-
н о ву д ля у с п е ш н о го со п р я ж ен и я и н те н ц и о н а л ь н о го и р е ц и п и е н т-
н о го см ы сл о в в а к те р ечев о й к о м м у н и к а ц и и , п о м о гая э к сп л и ц и -
р о вать зн ач ен и е н е п о ср ед ств е н н о через ф о н ем н о е вы р аж ен и е.
Ч то к асается образования н о вы х корней н а н ы н еш н ем этап е
р азв и ти я а р а б ск о го вокабуляра, то э т о т п р о ц е сс о тл и ч а ю т еле-
д у ю щ и е ч ер ты . В о -п е р в ы х , э т о т п р о ц е сс и гр а е т н е зн а ч и те л ь н ую

роль по ср авн ен и ю с то й ролью , ко то р ую и гр аю т для им енования


н о в ы х п о н я ти й к о р н и и м е ю щ е й ся к о р н ево й б азы А Л Я . К о л и ч е с т -
во с л о в , о б р а з о в а н н ы х и з к о р н е й , з а и м с т в о в а н н ы х из ев р о п ей -

с к и х я з ы к о в , с о с т а в л я е т о к о л о о д н о г о п р о ц е н т а с л о в а р я '. Н о в ы е
корни в б о льш и н ств е случаев заи м ств ую тся из ф р а н ц у зск о го

язы ка или через ф р анц узски й (‫ — ﻫﻠﻢ‬фильм, ‫ ﻛﺘ ﻮ ر ه‬٠‫— ل‬


язы к
звание доктора, ‫ — س ﻛ ﺮ ﺗ ﻴ ﺮ‬секретарь, ‫ — ر و س‬р ути н а и д р .) ,
р е ж е и з а н г л и й с к о г о я з ы к а (‫ — و ش‬подъемный кран, ‫ر ال‬ ‫—و‬
мастерская и д р .) и н е к о т о р ы х д р у г и х . В о - в т о р ы х , в п о л н е о с в а и -
в а ю тся то л ь к о те за и м ств о в а н н ы е к о р н и , к о то р ы е по св о ей стр у к -
ту р е с о о тв е тств у ю т су щ е ств у ю щ и м ар аб ски м м оделям . Н ако н ец ,
в -тр е ть и х , заи м ств о в ан и я п о сл ед о в ател ь н о в ы те сн я ю тся из вока-

б ул я р а и за м е н я ю тся со зд ан и е м э к в и в а л е н то в д л я н и х н а б азе на-


л и ч н о го а р а б ск о го ко р н есл о ва?.

Белкин 5. м. Арабская лексикология, м., 1975. с. 115.


Подробнее о заимствованиях в АЛЯ см: Белкин 5. м. Указ. соч. с. 98-117.
1, Номинация 161

'Лталс главной отличительной чертой арабской номинации


нри формировании сигнификата и нри кодировании образа в азы-
ковом знаке является иребночтителъное выделение крупных но-
нятийных блоков, экстенсионального и интенсионального ха-
рактеров, при сохранении связи этих ишрокообобщенных ионя-
тий с предметно-чувственным миром. Э т о о б с т о я т е л ь с т в о
позволяет утвер ж д ать, ч то ар аб ская но м и н ати вн ая единица —
прим ер со ед и н ен и я ч у в ств е н н о го во сп р и я ти я и п о сл ед о вател ьн о -
го п р и м ен ен и я ан а л о ги и пр и к о д и р о ван и и ч у в с тв е н н о го о б р аза в
язы к о в о м зн а к е , т . е. пр и м ер со е д и н е н и я в со з н а н и и во о б р аж ен и я
и р ац и ональной оценки. Т а к о е со ч етан и е п р и д ает си стем е язы ка
у с т о й ч и в о с т ь и с а м о д о с т а т о ч н о с т ь . И м е н н о б л а го д а р я э ти м св о й -
ств ам пр еи м ущ ествен н ы м ви д ом ар а б ск о й н о м и н ац и и н а со в р е-
м енном этап е яв л яется вто р и чн ая ном инация, а о тн о си тел ьн о
р ед к о е п о я в л е н и е н о в ы х сл о в о ф о р м (п е р в и ч н а я н о м и н а ц и я ) пр о -
и сх о д и т по то й ж е схем е — образ осо зн ается на уровне ч увствен -
н о го в о сп р и я ти я , а е го м а тер и а л и за ц и я в зн а к е о с у щ е с тв л я е тс я по
а н а л о ги и с у ж е су щ е ств у ю щ и м и в си с те м е м о делям и, зап о л н яя
и м ею щ и еся л ак ун ы .
Главной отличительной чертой коннотативных значений
арабского слова является связь с исходной ситуацией, фиксггро-
ванной в застывшей семантике корневой основы, а такэгсе связь
с фоносемантическггми изменениями словообразовательных М О -
делей.
Э т а чер та тр е б у е т о т р у с ск о го переводчика п ерестро й ки при-
в ы ч н о го м ех ан и зм а со зн ан и я пр и о п р ед ел ен и и к о н н о та ц и й зн ака,
п о ско л ьку речь и д ет о «чуж еродны х» кан ал ах эк сп л и кац и и . П е-
р е стр о й к а со зн а н и я в к л ю ч а е т весь к о м п л е к с е го зн а н и й , у м е н и й и
н ав ы ко в . О н д о л ж ен стр е м и ть с я у з н а т ь к а к м о ж н о б о л ь ш е о се-
м а н ти к е ко р н ево й о сн о в ы а р а б ск о го сл о в а и тв е р д о зн а ть зн ач е-
ния сл о в о о б р азо вател ьн ы х м оделей. Е м у необходи м о сф орм иро-
в ать у м е н и е ан ал и зи р о в ать « тел о зн ак а» и и зв л е кать н а о сн о ве
п р о в е д е н н о го а н а л и за ск р ы т у ю и нф орм ацию о возм ож ны х кон-
н о та ти в н ы х се м а х зн ач ен и я . Н а к о н ец , перево д ч и к д о лж ен о тра-
б о та ть э т и д е й ств и я д о с т е п е н и о п е р ац и й , ч то б ы э т а р а б о та со з-
нания со в ер ш ал ась ав то м ати ч еск и .
\6 1 Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

Б. Национально маркированные разделы


арабского вокабуляра

в арабском вокабуляре сущ ествую т некоторые разделы, где

на отм еченное выш е своеобразие н о м и н а ц и и н а к л а д ы в а ю т с я до-

полнительные особенности лингвистического, соци о культур н о го

и психосем антическо го хар актер а. Эти разделы долж ны стать

предм етом особого внимания переводчика, к ним относятся

дейктические средства, глаголы состояния, словосочетания,


ориентированные в лексикон, реалии и слова широкого значения
)‫(ﻛﻠﻤﺎت ﻓﻀﻐﺎﺿﺔ‬.
Б .1 . Дейктические средства образую т в язы ке м икросистем у

средств субъективного указания. Д ейктические средства вклю -

чаю т в себя:

٠ собственно дейктики,

٠ сл о ва, для к о то р ы х сл оварн ое зн ачен и е является дей кти че-


с КИМ ( п р е д л о г и , н е м о т и в и р о в а н н ы е н а р е ч и я , у к а з а т е л ь н ы е
м е с т о и м е н и я и т . д .) ,
٠ слова и словосочетания, передаю щ ие дейктические значе-

ния в определенны х синтаксических позициях (м о т и в и р о -

ванные наречия, деепричастия, адвербиальны е словосоче-

т а н и я и ф р а з е о л о г и ч е с к и е с о ч е т а н и я ),

٠ а такж е грам м атические категории (н а п р и м е р , категории

врем ени, ли ц а, таксиса) и так назы ваем ую категорию веж -

ливости.

Д е й к т и ч е с ки е средства состоят из знаков и л и частей зн аков и

отсы лаю т п о лучателя текста к т о м у а кту речи, в котором они ис-

пользую тся.

Д ля тем ы номинации главны й интерес представляю т собст-

венно дейктики, а такж е некоторы е несобственно дейктические

средства, которые заним аю т пром еж уточное полож ение м еж ду

дейктикам и и полнозначны м и словам и, сохр аняя тесн ую связь с

и х и с х о д н ы м и з н а ч е н и я м и '.

Гранде Б. м. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом осве-


тении, м ., 1963. С. 408413.
1, Номинация 163

Б о л ь ш и н с т в о а р а б с к и х п р е д л о го в о т р а ж а ю т п е р е хо д о т ф изи-

ческих представлений к более а б с т р а к т н ы .м и в конечном счете

к синкретичны м понятиям . Та к, предлог ‫ﻋﻠ ﻰ‬ обозначает в своем

основном п е р в и ч н о м з н а ч е н и и п о л о ж е н и е с в е р х у , из э то го значе-

ния развились идея (о )в л а д е н и я и идея агресси в н о сти , а такж е

идея избыточности. Н априм ер:

٠ ‫ — ﻓ ﺮ ض اﻟﻨ ﺰا ﺟ ﻊ ﻋﻠ ﻰ ا أل ﻋﺪا ﺀ‬заставить врагов отсту-


пить ( б у к в .: н а в я з а т ь о т с т у п л е н и е н а в р а г а );

٠ ‫ﺗﻌ ﺮ ف ﺑﻪ‬ познакомиться с кем-л., н о ‫— ﺗ ﻌ ﺮ ف ﻃ ﻴ ﻪ‬


опознать (труп н т. п.) хорошо узнать кого-л.', \ \ 1

٠ ١‫ﻃ ﻴ ﻪ‬ ‫ج‬ — Женись только на этой ( б у к в . : Н е б е р и


‫و‬ ‫و‬ ‫ال‬

в ж е н ы с в е р х н е е ).

Д ругой прим ер. За пр едло гом ‫ﺇﺭ‬ с его исходны м простран-

ственным значением направления движ ения закрепляется идея

кратковрем енности ( ‫ﺇ ﺭ‬ ‫ﺬ‬ ‫ﺳ‬ — взглянуть), а за п р е д ло го м ‫ﻲ‬ ‫ﻧ‬ с

его исходны м пространственным значением нахож дения внут-

ри — и д е я д о л г о в р е м е н н о с т и (‫ﻲ‬ ‫ﻧ‬ ‫ — ذﻫﻠﺮ‬рассматривать).


И зм енение значения глагола в зависим ости от упо тр еб лен н о го

п р е д л о г а о б л а д а е т о ч е в и д н о й м о т и в и р о в а н н о с т ь ю , с в я з а н н о й с ис-

ходной идеей того или иного пр едло га. Н ап р и м ер , ١‫—تع ر ف ﺑﻪ‬


познакомиться с ней ( и д е я с о в м е с т н о с т и ) , ‫اﻟﺠﻠﺔ‬ ‫— ﺗ ﻌ ﺮ ف ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺜﺔ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬

опознать труп по костюму ( и д е я в з г л я д а , н а п р а в л е н н о г о с в е р х у в н и з ) .


Н о наиболее очевидно м отивированность обнаруж ивается не

при анализе собственно дейктиков, а при обследовании ЯЗЫКОВЫХ


с р едств , к о т о р ы е п е р е д а ю т д е й к т и ч е с к и е з н а ч е н и я т о л ь к о в опре-

д е л е н н ы х си н такси чески х позициях. Н априм ер:

‫د‬ ‫ﻮ‬ длина, н о ‫اﺑﻴﻮج‬


‫ﻃ‬ — — в течение дня-, ‫ﺊ‬ ‫ﻃ ﻮ ﻟ‬

‫ﺻ ﺪ ر‬ — грубь, ١\ ‫ ﻗ ﺤ ﻪ‬٠‫ — ﺻ ﺪ ز ش‬в середине страницы',


0

‫ — ﻋﻔ ﺐ‬пятка, н о ‫ — ﻋﻔ ﺐ اﻟ ﺤ ﺮ ب‬после войны и т . д .


Больш инство несобственно предлогов легко узнаю тся из-за

и х частотности и не вы зы ваю т п ер ев о дчески х о ш и б о к. О дн а ко и

здесь бываю т досадные пром ахи. Н априм ер, слово ‫ﺻ ﺪ د‬ (д е н о -

т а н о е гулам‫ — ؛ ؛! ؛ ؛‬отношение, связь; близость, соседство)


ч а с т о т н о у п о т р е б л я е т с я к а к д е й к т и к : ‫ﺻ ﺪ د اﻟ ﻤﺎدة‬ ‫ — ﻓ ﻲ‬отно-
\ 6 ‫مم‬
\ Глава 3. Особенности системы арабского жыка и иеревоб

сителъно этой статьи; ‫ — ﺻ ﺪ ﻧ ﻪ‬напротив него, перед ним.


Привыкнув к употреблению этого слова в такой синтак-
сической позиции, переводчик может не понять фразу, в ко-
т‫ ؟ ؟ ؟‬и обо‫ ؛ ؛‬т ‫ ﻳ ﺪ د‬вы полняет функцию предиката. Например:
‫ ﺀﺳﺘﻘﺎأﺗﻪ‬١ ‫ — ﺧﻮ ﺑ ﺼﺪد‬Он собирается подать в отставку,
‫ ﻣ ﺮ‬١ ‫ — ﺣ ﻮ ﺑ ﺼ ﺪ د \ف‬Он как раз этгол и занимается.

Число арабских слов контаминационного употребления вели-


ко. Так, Б. м . Гранде отмечает 44 несобственно предлога и лишь
8 частиц-предлогов, в такой же степени это касается и несобст-
венно наречий.
Собственно наречий в АЛЯ, «бесформенных частиц» по оп-
ределению Б. м Гранде, типа ١‫ — ﻫﺬ‬здесь, ‫ ك‬١‫ — ﻫﺬ‬там, очень
мало. В арабских источниках приводятся цифры от 4 до 6, при-
чем в списки попадают не одинаковые слова. Слабость морфоло-
ГИИ система АЛЯ восполняет использованием для выражения на-
речных значений богатой палитры синтаксических и морфологи-
ческих средств', о синтаксических средствах, выражающих в
арабском тексте обстоятельственные значения, речь пойдет ниже.
Морфологическим же средством, заменяющим категорию на-
речия, является ряд арабских глаголов, которые содержат в своей
семантике семы обстоятельственных значений и которые квали-
фицируются как глаголы состояния.

Б.2. Глаголы состояния в семантическом отношении неод-


нородны. в их состав включаются как полносемантические гла-
голы, так и глаголы неполной семантики, которые в речи сопро-
вождаются значимыми глаголами, играя роль вспомогательных.
К полносемантическим глаголам состояния относятся глаго-
лы, в семантике которых (словообразовательной или корневой)
содержатся «наречные» признаки. Например, ‫ — ال ز ﻣ ﻪ‬неиз-

В учебнике общественно-политического перевода приводятся 12 типов таких


языковых и речевых средств (Финкельберг н. д., Майбуров н. А. Учебник
общественно-политического перевода арабского языка, ч. II. м., 1986.
С. 294-297; 300-301; 305; 319-320; 338; 349.
1, Номинация 165

б е и сопровож дат ь кого-либо, ‫ — ﺩ ﺯ ﻥ ﺀ‬быть тесно связан-


н ь гл ^ друг с д ругом ; ‫ﺣﻜﻬﺎ‬ — запретить в законодательном Ий-
рядке.
К полносем антическим глаголам такж е относятся гла го лы ти п а

‫ — ﻟ ﺪ ﻕ‬быть длинным, долгим', > ‫ — ﺵ‬быть коротким, кратким',


‫ش‬ — быть множ ественным, многочисленным и т. п. П р и пере-

воде эти глаголы , как правило, трансф орм ирую тся в соответст-

в у ю щ и е р ус с к и е н а р е чи я п р и р у с с к и х гл а го л а х, сем а н т и ч е с ко й осно-

в о й д л я к о т о р ы х с т а н о в я т с я с у б ъ е к т ы .а р а б с к и х п р е д л о ж е н и й . На-

пример: ‫ﻋﻘﻠ ﻚ‬ ‫ﻞ‬ ‫ﻗ‬ ‫— اﻟﻨﺎ س ﻳ ﻜﺒ ﺮ و ن ﻓﻴﻌﻘﻠ ﻮ ن ; أﻣﺎ أﻧ ﺖ ﻓﻜﻠ ﻤﺎ ﻛ ﺒ ﺮ ت‬


Л ю д и с возраст ом умнеют, а ты чем становиться старте,
тем больше глупеешь,
К глаголам состояния неп олн ой сем антики относятся глаго лы ,

обозначаю щ ие различны е ф азы действия — близость, повторе-

ние, итеративность .

Глаголам и близости действия являю тся г л а г о д ы , ‫ أ و ﺷ ﻚ‬, ‫ﻛﺎ د‬

‫أﺳﻰ‬ , а таю ке и х производны е. Н априм ер: ‫— ﺗ ﻮ ﺷ ﻚ ﻛﺎ رﺛ ﺔ أ ن ﺗﻘﻊ‬


8‫ﻱ‬ : : : ! : : 0‫ﺉ‬ ¥ ‫ﺃ‬: ‫ﺍ ؛‬ 5 .‫ *ﺡ‬١
١ ١! ١ : ;
‫ال‬١ :
тастроф а, чтобы п р о и з о й т и ); ‫اﻟ ﺪ‬ ‫اﻟﻤ ﺴﺄﻟﺔ و ﻧ ﻴ ﻜ ﺔ‬ — В оп рос
почти р еш ен (б у к в .: Э т о т в о п р о с б л и з к и й р а з р е ш е н и е м ).

Глаголы повторения и итеративности в арабском вокабуляре

представлены м ногим и глаголам и: ‫ر‬ ‫ر‬ ٤ — возобновлять,


повторять, ‫ﺋ ﻬ ﺆ ز‬ — повторяться, возобновляться, ‫— \ ﺀ ﺥ‬
возвращ ат ь, возобновлят ь и т. д . в этом отнош ении особенно

показателен словообразовательный глагольны й ряд от корня

‫دا‬ ‫ﺅ‬ ‫ خ‬١\ ‫د‬ ١١‫ﺀ‬ — возвращ ат ься, ‫د‬ \‫ ﺀ‬١ — возвращ ат ь,
возобновлять ; ‫ا ﻋﺘﺎ د‬ — иметь обыкновение и др. в речи эти

глаголы часто тран сф о рм и рую тся в русские наречия. Например:

‫ﺐ‬ ‫ﻫﺌﻠ ﻤ‬ ‫ا د و‬ — ‫ع‬ О н вновь пот ребовал ( б у к в . : О н в е р н у л с я и

т р е б о в а л ) ; ‫— ﻋﺎ د اﻟ ﻰ اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻣ ﻦ ا ال ﻫﺘ ﻤﺎ م‬ Он снова оказался

См.: Храковский 5. с. Семантические типы множественности ситуаций в их


естественной классификации // Типология итеративных конструкций.
Л ,\ !). С. 5—57‫ ;؛‬Финкельберг н, д., Майбуров н, А. ‫ال‬ таз. со٩ . с. ТУТ—'‫ ؛‬и,
317.
\6 6 Глава 3. Особенности системы арабского жыка и иеревоб

‫ ﺝ‬центре внимания (букв.: Он вернулся к впереди находящейся


части в н и м а н и я )4 ‫"؛‬и»г> ‫— اﺳﺘﻌﺎد‬ Он опять сел на место (букв.:
Он возобновил свое сидение).
Переводчику следует помнитв, что эти же глаголв 1 могут
употреблятвся в тексте и как полнозначные, и поэтому он должен
относиться к ним очень внимательно. Общая идея денотативного
значения, отраженная в корне языкового знака, подкрепленная
идеей словообразовательного значения, в речи варьируется, что
расширяет возможности употребления знака без изменения его
значения. Поэтому переводчик, воспринимая арабский текст,
должен производить скрупулезный синтаксический анализ пред-
ложения, в котором используются глаголы состояния, а создавая
переводной текст, прибегать к переводческим трансформациям
различного типа в зависимости от контекста. Например, фраза
‫( ﻛﺬ؛ر اﻟﺘﺴﺎﺀ ل‬букв.: Были множественными задаваемые друг
другу вопросы) может быть переведена Э т о вызвало всевозмож-
ные толка ١١! Пошла разговоры мт. щ

Б .З. С л о в о со ч ет а н и я , о р и е н т и р о в а н н ы е в л ек си к о н , — это
«синтаксические модели транспозиционного типа»..
К таким типам словосочетаний в АЛЯ относятся словосоче-
тания, различные по своей структуре.
Во-первых, они включают в себя номинативные обороты,
образованные по типу несогласованного определения, идафы
(‫) اإل ﺿﺎ ﻗﺔ‬. Например:
‫ — ر ﺟﺎ ل اﻟ ﺼ ﺤﺎﻓﺔ‬ж урналисты ;
‫ر ﺟ ﺎ ل اﻟ ﺴﻴﺎ ﺳﺔ‬
— политики;
‫ — س ﺀ اﻟ ﺤ ﻆ‬несчастье (букв.: плохость счастья);
‫ ﻟﻘﺒ ﺮ‬١ — эксгумация (букв.: открывание могилы).
Во-вторых, этот тип словосочетаний представлен конст-
рукцией «ф ормального примыкания», «ложной идафы»
(‫اﻟﻤﺨﻀﺔ‬ ‫ﻏﻴﺮ‬
‫ اإلﺿﺎﻓﺔ‬или ‫)اإل ﺿﺎ ﻓﺔ اﻟﻠﻔﻈﻴﺔ‬. «Ложная идафа»
Павлов 5. м. Понятие лексемы и проблема отношения слова и словообразо-
вания. Л.: Наука, 1985. с . 279.
1, Номинация 167

обладает, с точки зрения морфологии, как признаками существи-


тельного, так и имени прилагательного, а с точки зрения семан-
тики, репрезентирует понятие, состоящее из двух компонентов:
семантического ядра (второй член сочетания) и семантического
параметра (первый член сочетания). Например:
‫ — >>داأش اﻟﻮالدة‬новорожденный (букв.: новый рождением)‫؛‬
‫ — ﺷﺎ ﺣ ﺐ اﻟﻠﻮ ن‬бледный (букв.: бледный цветом);
‫ ﻟ ﻔ ﻜ ﺮ‬١ ‫ — مﺛﺪﻏﻮل‬задумавшийся, задумчивый (букв.: занятый
размышлением).
В-третьих, словосочетания, ориентированные в лексикон,
включают сочетания имени с предлогом, выражающие обстоя-
тельственные значения. Например:
‫ة‬‫ — ﻫﻮا د‬безжалостно ;
‫ال‬ ‫ﺑ‬

‫ — ﻃ ﻰ وﺟﻪ اﻟﺘﻘﺮﻳﺐ‬приблизительно',
‫ﻟﻔﻌ ﻞ‬ ‫ﺑ ﺎ‬ — практически.
Все перечисленные типы словосочетаний, ориентированных в
лексикон, составляют большой пласт выразительных средств со-
временного АЛЯ и не имеют ограничений функционально-
стилистического характера. Тогда как в русском языке сложные
слова, близкие по форме к генитивным номинативным конструк-
циям, в большинстве своем имеют функционально-стилисти-
ческую маркированность: высоконравственный — книжн.‫؛‬
длинноволокнистый — эк.‫ ؛‬сребролукий — поэт., ус т. и т. п.
Словосочетания, ориентированные в лексикон, с одной сторо-
ны, относятся к более раннему периоду развития языка, периоду,
для которого механизм, известный под названием «сжатие кода»',
еще не получил современной результативности. Но с другой —
имеющиеся подобные словосочетания и их постоянное пополне-

Сжатием кода называется возникновение в процессе развития языка нового


слова для обозначения понятия, выражаемого ранее большим числом слов.
Например: «нормализация» — ‫( إﻋﺎدة اﻟﺸﻲﺀ اﻟﻰ ﺳ ﺮه اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ = اﻟﺘﻄﺒﺒﻊ‬см.:
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова,
м .: Наука, 1981. С. 147).
\ 6 ‫>؟‬ Глава 3. Особенности системы арабского жыка и иеревоб

ние при потребности обозначить новые понятия есть отражение в


системе номинации одной из характерных черт арабского вербаль-
ного мышления. А именно: все перечисленные конструкции отли-
чает семантическая прозрачность, «картинность», свойственная
детскому мышлению. Нельзя не отметить и тот факт, что в совре-
менном языке отмечается и действие механизма «сжатия кода».
Например, понятие нормализация в 60-х и 70-х годах прошлого
столетия в арабских текстах имело несколько синонимических со-
ответствий, образованны‫ ؛‬гютипу «‫ ؛‬инта ۴ ич٠ес ‫ ؛‬Й модели транс-
0

позиционного типа»: ‫ىل ﺳريﻫﺎ ﺍﻟﻄﺒﻴىع‬ ‫ ( ﻋﺎ ﺩﺓ ﺍﻟﻌالﻗﺎﺕ ﺇ‬или


‫ىل جمﺮﺍﻫﺎ ﺍﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ‬ ‫ﺇﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌالﻗﺎﺙ ﺍ‬. Однако уже в 80-х годах эти
модели заменил масдар ‫ ﺹ‬с тем же значением, но выраженным
более абстрактно, «свернуто».

Б.4. В понятие ‫ ﺳ ﺺ‬в теории перевода принято включать так


называемую «безэквивалентную лексику», к реалиям относятся
группы предметов, явлений и понятий, характерных только для
одной из сопоставляемых социолингвокультур. По классификации
В. С. Виноградова, реалии могут быть отнесены к бытовым, этно-
графическим, государственно-административным, общественным,
природным, ономастическим и ассоциативным реалиям.
Арабские реалии целесообразно разделить на реалии, имею-
щие русские соответствия, закрепленные в двуязычных словарях,
и реалии, не имеющие постоянных и равнозначных соответствий
в языке перевода.
Реалии, связанные с особенностями места обитания, сферы
деятельности, быта, нравственных оценок, веры, а также литера-
турные реминисценции, которые восходят к образцам классиче-
ских текстов, получили в системе АЛЯ обозначения в виде номи-
нативных единиц — слов или (реже) номинативных единиц —
клишированных выражений и имеют фиксированные соответст-
В И Я в русском языке. Например:

٠4 ‫ — ﻯ‬ж ит ь в пустыне, вест н бебуннский образ ж изни;


‫ف‬ ‫و‬ ‫د‬ ‫ﺉ‬ — ш ад уф (водоподъемное сооружение);
‫ ﺑ ﻐ ﻎ‬. { ‫ ﺍ ﺡ‬١٨١‫آلﻝ‬١‫ﺍ‬. ١ — хиж ина, пост роенная из тростника'.
1, Номинация 169

‫ — ﻣ ﻌ ﻄﻴ ﻦ‬м ест о у водопоя, где леж ат верблю ды;


‫ — ﻓﻘﻪ‬мусульм анское право;
'‫ — ﻧ ﺪ ﻟ ﻪ‬сладкое блюдо из р и с а и м ед а ;
к ‫؛‬ ‫ﻫﺎ‬ — Ф ат иха (первая сура Корана, букв.: от крывающ ая)
и т. д.
Эти номинативнв е единицв‫ ؛‬включены в словари (энциклопе-
1

дические, толковые, специалвные и двуязычные).


Более существенную трудность для переводчика представля-
ют реалии, появившиеся и появляющиеся на современном этапе
развития арабского общества и развития АЛЯ. Появление новых
понятий и номинативные единицы, которые используются для их
обозначения, слабо отражаются в справочной литературе, в том
числе и в лексикографической практике. Поэтому переводчику
необходимо хорошо понимать национальные особенности вер-
бального мышления арабофонов в номинативных процессах, те
особенности, о которых шла речь выше. Применительно к реали-
ям этот процесс начинается с появления реалии-денотата и ос-
мысления денотата как понятия, а завершается выбором языко-
вой формы — реалии-знака.
Анализ современных реалий-знаков в арабском литературном
языке свидетельствует о том, что их появление определяется чув-
ственным восприятием реалии-денотата с выделением одного-
двух из наиболее существенных его конкретных признаков, в ка-
честве же реалии-имени избирается:
٠ либо уже имеющийся знак, в сигнификативе которого уже со-
держатся аналогичные признаки, т. е. подыскивается имею-
щийся в системе языка знак, обозначающий более широкое
понятие (декорация — ‫ اﻟ ﻤﻨﺎ ﻇ ﺮ‬, адаптация — ;(‫ﺗ ﻜﻴ ﻒ‬
٠ либо появляется новая словоформа, заполняющая словооб-
разовательную лакуну, реже корнеобразовательную лакуну
(егютшзагщя — .■(‫حشﻌزي‬
٠ либо используется словосочетание, в составных частях
(ст удсовет
4 ‫أﺳﻨﺐ‬
к о т 0 1 ١( ‫؟‬ о ,0 1 ۴ д , к а ! О т с я ‫؛‬، а т ‫؛‬٠ы ٠1٠ 1 ‫؟‬ ٠р и з „ а к ٠и —

' диет ологи — ‫اﻟﺖ*ذﻳﺔ‬ ‫ﺀ‬١‫;)ﺧرب‬


\1 о Глава 3. Особенности системы арабского жыка и иеревоб

٠ либо временно реалия-денотат получает развернутое толко-


.. : ;(‫يس‬
‫ﺇﻋﺎﺩﺓ ا ال ﻏﺘﺒﺄ ر ﺍﻟﺴﻴﺎ‬
٠ либо используются дублетные знаки (буфет (наир., в теат-
‫) ا ﻟ ﺒ ﻮ ﻋ ﻬ ﺎ ا ﻛﻒ_(؛*ل‬.
В случаях вторичной номинации использование знака для
обозначения нового понятия повышает роль смыслового контек-
ста. Без учета контекста переводчику не удастся избежать воз-
можных ошибок. Так, Асуанская плотина, построенная в Египте
благодаря .помощи тогдашнего Советского Союза, называется
‫( ﺍﻟﺴﺦ ﺍﻟﻌﺎيل‬букв.: высокая плотина), но это же словосочетание
используется и для обозначения больших гидросооружений в
других арабских странах, например в Сирии и Ираке, в этих слу-
чаях речь идет уже не об имени нарицательном, а об именах соб-
ственных.
Особую трудность для переводчика представляют реалии
внутренней жизни арабского общества, которые не имеют анало-
га в жизни русскоязычного общества. Например., в учебных зав‫ ؟‬-
дениях некоторых арабских стран существует ‫اﻟ ﻤ ﺤ ﻜ ﻤ ﺔ اﻟﺘﺄدﻳﺒﻴﺔ‬
(букв.: воспитывающий суд ) — орган управления, который при-
нимает решения об исключениях проштрафившихся студентов, о
введении дополнительных экзаменов и т. п. в этом случае пере-
водчику необходимо узнать содержательный характер явления и
найти приемлемый знак в языке перевода, используя знания пе-
реводческой технологии.
Еще большую трудность представляют переводческие про-
блемы, возникающие с поиском соответствий для слов, кото-
рые обозначаю т культурно-специфические реалии. Примером
таких русских слов могут служить слова пошлость, интелли-
генция, шестидесятники и т. и. Примером арабских слов слова
‫ ﻋ ﺮ وﺑ ﺔ‬, ‫ ﻣ ﺮ و ة‬, ‫ ﺳالﻣﺔ‬٠٠
См. также: Белкин 5. м. У ка. соч. с . 3&55; Шамраев н. А. Лингвострано-
ведческие основы классификации и лексикографического описания реалий
арабского языка (в сопоставлении с русским языком). Автореферат дисс.
кандидата филол. наук, м ., 1997; Сивохо м. и. Прагматические аспекты пе-
редачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на
арабский. Автореферат дисс. кандидата филол. наук, м., 2007.
1, Номинация 171

Б.5. Слова широкого значения (‫ ) ﻛﻠ ﻤﺎ ت ﻓ ﻀ ﻐﺎ ﺿ ﺔ‬отлича-


ются от многозначных слов. р. А. Будагов, исследуя семантику
старофранцузского языка, назвал подобное явление «разбросан-
ной полисемией». Для разбросанной полисемии характерно вы-
деление числа признаков, недостаточных для точной идентифи-
кации называемого объекта, но достаточных для соотнесения на-
зываемых словом объектов с группой предметов или явлений,
имеющих общий функционалвно значимый признак. Это наблю-
дение совпадает с точкой зрения р. Якобсона, который считал
главным релевантнв м признаком многозначного слова невоз-
1

можность выделить общее значение для всех его семантических


вариантов.
В арабском языке число слов широкого значения велико.
Большинство таких слов составляет слова конкретного предмет-
ного значения. Например, слово ‫ و ﺣﺪه‬называет составную часть
любой статической системы, в системе жилищного фонда этим
словом может называться отдельная комната, квартира, дом,
к о т т е д ж , квадратный м етр ж ило й п л о щ а д и м д .и .Еи р м е кл ш м
системе может обозначать различное войсковое подразделение.
В человеческом обществ‫ — ؟‬отдельную человеческую единицу.
Другой пример. Словом ^ ۶ может быть названа единица ЛЮ-
бой предметной движущейся системы: вагон, телега, коляска,
экипаж, дрезина, цистерна, лодка и т. д. Еще одним из много-
численных примеров может послужить глагол ‫ﺀ ﻕ‬١‫ﺱ‬с его ши-
р о и ‫ ﺓ ﺍ‬4‫ﺓ‬ ‫ﺍ ﺍ‬ управлять движением предметного м нож еет-
на. В конкретной ситуации русским соответствием для причастия
от этого глагола ‫ﺋﻖ‬١‫ﺱ‬могут стать слова погонщик, шофер,
водитель, кучер мд. А.
Перевод слов широкого значения в тексте требует от перевод-
чика, во-первых, уточнения контекста ситуации и, во-вторых,
знания русских конкретных названий объектов, обозначенных
арабским словом широкого значения.
т Глава 3. Особенности системы арабского я ы к а и иеревоб

В. Лексико-семантические ПОЛЯ

Переводчику, помимо понимания значения отдельного слова,


необходимо овладеть системным знанием арабского вокабуляра.
Наиболее эффективным способом приобретения этого знания яв-
ляется конструирование им в своем сознании и памяти совокуп-
ности языковых единиц, объединенных общностью содержания и
отражающих понятийное, предметное или функциональное сход-
ство обозначаемых явлений. Такие совокупности принято назы-
вать семантическими ПОЛЯМИ..
Семантическое поле представляет собой систему языковых
форм (прежде всего слов), которые выражают некое понятие с
различной степенью выделения отдельных его признаков, в наи-
более обобщенном виде это понятие закреплено за одним словом,
К ^ е занимает в поле ц е н тр ،::;;;:: местам Например, слово
0 1

поле й 1 в.а‫ ؟‬тантс1 имеющая пространственные параметры


материальная или идеальная субстанция, следуя которой субь-
е к т действия достигае т некоторой материальной или идеаль-
ной цели. Чем дальше от центра располагаются другие слова,
входящие в состав ПОЛЯ, тем слабее в их собственной семанти-
ческой системе присутствует данное понятие и тем сильнее
присутствие в их системах понятий, формирующих соседние
или пересекающиеся с первым полем другие семантические ПОЛЯ.
Н априм ер,.‫ ؟‬том же. семантическом поле дорога, п у т ь слова
‫ﺳﺒﻴﻞ‬ — ‫وﺳﻴﻠﺔ‬ — ‫ﻃ ﺮﻳﻘ ﺔ‬ з а н и м а ю т п е р и ф е р и ю ПОЛЯ и в х о д я т
в состав пограничного дейктического ПОЛЯ. Признаки, по кото-

Методика выявления и описания семантического ПОЛЯ арабских имен,


а также уточнения семантики арабского слова как элемента системы была
предложена в 1975 г. (см.: Финкельберг н. д. Исследование структурных
отношений в семантической системе арабских имен. Автореферат дисс.
канд. филол. наук, м ., 1975. Также см.: Краткий словарь слов, отмечен-
ных ассоциативной связью по сходству или по противоположности зна-
чения; Финкельберг н. д. Обшественно-политический перевод. Семанти-
ческие особенности арабской речи, м ., 1984. с . 71-253).
1, Номинация 173

рым отдельные слова конкретизируют инвариант данного семан-


тического поля, могут иметь предметный, понятийный или функ-
ционально-стилистический характер. Так, словом ‫ وﺗ ﻮ ﺳﺘ ﺮاد‬١
называется дорога для автомобильного движения без поперечных
наземных переездов; словом ‫( د ب‬ми. ‫ ب‬١‫ ) ﺷﻊ‬называется
горный проход, ущелье (предметные признаки). Слово ‫د ر ب‬
того же семантического ПОЛЯ содержит в сигнификате признак
трудной проходимости или новизны, неизвестности, т. е. также
таящей в себе трудности преодоления (понятийный признак).
Слово ‫ ه د ى‬характеризуется особыми функционально-стилисти-
ческими признаками (возможность употребления в религиозных
текстах), а также понятийными признаками (правильность вы-
бранного пути).
Знание слова как элемента семантического ПОЛЯ, а также
знание возможно большего числа других элементов, входящих в
данное поле, позволяют переводчику-адресату правильнее сори-
ентироваться в намерениях арабского адресанта и, следователь-
но, более точно в дальнейшем конструировать для себя смысл
текста, в котором это слово было употреблено. Это же знание
позволит переводчику-адресанту правильно выбрать арабское
слово при переводе русского текста, не допустив потери, при-
ращения или искажения смысла. При нынешнем состоянии
арабской лексикологии русские переводчики, работающие с
арабскими текстами, вынуждены составлять собственные тезау-
русные словарики.
Национальные особенности арабской номинации приводят к
тому, что арабское слово исключительно редко имеет постоянное
соответствие в русском вокабуляре. Такие соответствия имеют
только однозначные термины в том случае, когда эта однознач-
ность ртмечена и для соответствующего русского слова, напри-
мер ‫ — ز د‬цинк, ‫ — ددو خ‬ель и т. п. Поскольку абсолютное
большинство слов как арабского, так и русского вокабуляров
многозначны, то одно арабское слово вне контекста может соот-
ветствовать нескольким русским словам или словосочетаниям.
Причем это соответствие весьма условно, так как русское слово
тоже многозначно и далеко не все его значения принимаются во
\ ‫\ممﺎ‬ Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

внимание, когда в двуязычном словаре оно исполвзуется в каче-


стве соответствия для арабской лексемы. Именно поэтому нельзя
автоматически превращать арабско-русский словарь в русско-
арабский.
Тем не менее, как известно из переводческой практики,
многие номинативные единицы одного языка имеют частотные
соответствия в другом языке, даже если это и далеко неполные
соответствия. Чаще всего это слова, доминирующие в своем
семантическом поле: ‫ — ﻫﻠ ﺮﻳ ﻖ‬дорога, ‫ — ﻣ ﺸ ﻜﻠ ﺔ‬проблема,
‫ص‬ — народный, ‫ل‬٠‫ — ﻗﻔﺬ‬п р ы гн у ть и т. д. Еще чаще это
касается не отдельных слов, а номинативных единиц следую-
цщх после слова ЯЗЫ КОВЫ Х уровней — словосочетаний и пред-
ложений:

‫— ﻃ ﺒ ﻴ ﺐ ا أل ﺳ ﺮة‬ домашний врач;

‫ﻏ ﺴﺎﻟﺔ أ ﺳﺒﻮ ﻋﻴﺔ‬ , прачка;

‫— اﻟﺒ ﻦ اﻟ ﺼﺎ ﻓ ﻲ اﻟ ﺴ ﺮﻳ ﻊ اﻟﺬ وﺑﺎ ن‬ бы строрастворим ы й

кофе',

‫— ﺳﻴﺎ ﺳﺔ ا الﻧﻐﺘﺎ ح‬ политика о т к р ы т ы х дверей;

‫< ﺫ ﻱ‬ ‫ ﺫ ﻧ ﺸ ﺪ ﺵ‬4 ‫ — ﺝ‬переносная радиостанция;

‫ — اﻟ ﻌ ﺼ ﻰ ﻣ ﻦ اﻟ ﻌ ﺼﻴ ﺔ و ال ﺗﻠﺪ اﻟ ﺤﻴ ﺔ إ ال ﺣﻴﺎ‬Яблоко о т яб-

лона недалеко падает м т .д .


Переводчик обычно хранит в памяти и в ЛИЧНЫХ словариках
большое число таких соответствий не только из-за того, что ему
приходится часто ими пользоваться при переводе напрямую, но
и потому, что именно такие соответствия позволяют быстрее
осознать узкий контекст высказывания. Заниматься перекодиро-
ванием арабского сигнификата переводчику предстоит не в язы-
ке, а в речи, где актуализируется не вся многозначность араб-
ской номинативной единицы, а лишь какая-то ее часть. Более
того, поняв смысл высказывания, переводчик иногда бывает
вынужден отстраниться от слова. Но и в этом случае «прежде
чем подняться над словом, надо сначала как минимум овладеть
1, Номинация 175

его смыслом, а сделать это без постоянных занятий лексикой


родного и иностранного языков — невозможно. Воистину, «в
начале было слово»'.
А рабскому переводчику необходим о следить за появле-
нием новы х ном инативны х единиц, как в арабском языке,
так и в русском, и ф иксировать найденны е соответствия ме-
жду ними, отм ечая все факты первичной и особенно вторич-
ной номинации, такой как, например, ‫ — ﻣ ﻨﺎ ﻗ ﺼ ﺔ‬тенде р ;
‫ ﺧ ﺼ ﺨ ﺼ ﺔ‬, ‫ — ﺗ ﺨ ﺼ ﻴ ﺺ‬пр ива тиза ц ия м т . п.

Палажченко п. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь


трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении
с русским, м., 2000. С. 10.
2. АРАБСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА

Вокабудяр как от раж ение национального м ирообра-


за. Теория файлов. Соот нош ение сигнификат ов
разноязы чны х слов, направленны х на одну и ту ж е
действительности. П рием ы перераспределения ка-
налов инф орм ации на уровн е от дельного язы кового
знака.

Итак, в процессе номинации соединяются отражательная спо-


собность сознания человека, его мышление и язык, в результате
восприятия м воображ ения (отражательная способность) в соз-
нании возникает определенный образ внешнего явления, в ре-
зультате анааиза и оценки (мышление) образ приобретает черты
конкретизации и упорядочения. На вневербальном уровне мыш-
ления конкретизация проявляется в выделении признаков образа,
а упорядочение — в виде включения образа в уже существую-
т у ю систему понятий. На языковом уровне (языковое мышле-
ние) конкретизация проявляется в виде установления связи меж-
ду понятием и языковым знаком, а упорядочение — в виде вклю-
чения данного знака в уже существующую систему ЯЗЫКОВЫХ
форм. В конечном итоге происходит двойная систематизация —
формируется система понятий (мысленные конструкты) и фор-
мируется система вокабуляра (материализованные знаки языка,
символы понятий).
Обе системы носят открытый характер, т. е. изменяются с
течением времени, в системе мысленных конструктов появля-
ются новые понятия, исчезают или видоизменяются прежние,
усложняется структура системы, в системе символов также
происходят множественные количественные и качественные
изменения.
2. Арабская языковая картина мира 177

Обе системы взаимосвязаны и активно влияют друг на друга.


Система понятий, видоизменяясь под воздействием новых впе-
чатлений от внешнего мира, стремится к материализации новых
понятий в языковых символах. Символы, обладая знаковостью,
т. е. соединяя «тело знака» (словоформу) и «образ знака» (значе-
ние), активно влияют на систему понятий, так как придают поня-
тию категориальные языковые значения и добавляют ему конно-
тации и оттенки, связанные с «телом знака» и с его положением в
системе вокабуляра. в результате благодаря ЯЗЫКОВОЙ системе
могут возникать понятия любой степени обобщенности и абст-
рактности. Эти последние активно воздействуют на механизмы
восприятия и оценочной деятельности, формируя более глубокие
взгляды носителя языка на окружающий его мир.
Т и о‫ >؟‬р 1 , отраженный в системе понятий образ ми-
р а неразрывно связан с системой национального языка. Слова
выступают как хранилище национальных понятийных зна-
ний о мире в формах системы национального языка.
Лексикон национального языка отражает иерархически орга-
низованные понятия, каждое из которых обеспечено энным чис-
лом знаковых выражений (тезаурус языкового коллектива).
Лексикон отдельного носителя данного языка отражает усвоен-
ную им определенную часть этого множества (тезаурус лично-
сти). в современном языкознании активно разрабатывается тео-
рия файлов, в соответствии с которой предполагается, что знаки
языка фиксируются в долговременной памяти человека в виде
файлов (списков), репрезентирующих определенные участки те-
зауруса личности. Файлы делятся на:
1) концептуальные, включающие классы словоформ, объеди-
ненные по тем или иным знаниям о мире;
2) формальные, включающие классы словоформ, связанные
со знанием о языке (например, класс словообразовательных фай-
лов);
3) - ( п р о м е ж ^ / т о ч н ы е между концептуальными и
формальными файлами), воплощающие наиболее общие отноше-
ния внешнего мира, которые нашли отражение в категориях СИ-
нонимии и антонимии;
\ ‫ﺍ؟ ﺍ‬ Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

4) специальные файлы (например, файл рифм, кроссвордовый


файл, ассоциативные файлы и др.);
5) смешанные файлы'.
В процессе речемыслительной деятельности осуществляется
выбор нужного элемента из известного файла. Актуализирован-
ный в данном акте речевой коммуникации элемент файла приня-
то называть номинантом, оставшиеся, невостребованные эле-
менты файла — ассоциатами. Число ассоциатов не может быть
очень большим. Так, А. Моль считает, что это число находится в
пределах тридцати?. Знание ассоциатов создает фоновое значение
и влияет на объемность вербального образа референта, форми-
рующегося у участников акта речевой коммуникации.
Естественно предположить, что акт речевой коммуникации
будет тем успешнее, чем ближе личностные тезаурусы коммуни-
кантов, чем больше точек соприкосновения обнаружится в струк-
турах и составах файлов, которые зафиксированы в их долговре-
менной памяти.
Из этих данных следуют три практических вывода, касаю-
щихся формирования переводческой компетенции.
1. Переводчику нужно, во-первых, обладать большим объе-
мом своего личностного тезауруса как носителю родного языка.
По объему тезаурус профессионального переводчика в идеале
должен не уступать тезаурусу хорошего писателя, а по смешан-
ным файлам, которые соединяют когнитивные и специальные
файлы, превосходить его. Последнее требование относится к пе-
реводчику, работающему в определенной конкретной области
человеческой деятельности, например в строительной компании
или в фирме, занимающейся обработкой алмазов. Работа над по-
полнением личностного тезауруса должна стать повседневной за-
ботой и потребностью переводчика.
2. Во-вторых, переводчику необходимо целенаправленно ра-
ботать над формированием в своем сознании и над сохранением в
своей долговременной памяти личностного тезауруса как под-

См.: Каменская о. л. Текст и коммуникация, м., 1990. с . 102-112.


Моль А. Искусство и ЭВМ. м., 1975. с. 148.
2. Арабская языковая картина мира 179

множества от множества тезауруса инонационального языкового


коллектива.
Эта работа будет тем результативнее, чем сознательнее пере-
водчик к ней будет относиться, в первую очередь ему следует
обратить внимание на те файлы, в которых национальные осо-
бенности системы номинации иностранного языка выражаются
особенно ярко. Такими файлами в арабском тезаурусе являются
формальные и релятивные файлы, а также смешанные, состоящие
из релятивных и концептуальных файлов (синонимы и антонимы,
образованные от аллотезных или метатезных корней). Работая с
концептуальными файлами, переводчику нужно обращать особое
внимание на национальные реалии.
При формировании своего арабского тезауруса переводчик не
должен допускать подмены понятия, сформировавшегося как
элемент арабской системы понятий, русским понятием, сформи-
ровавшимся как элемент русской системы понятий. Сопостави-
тельный анализ речевых употреблений показывает, что даже
близкие понятия имеют различительные признаки в арабском и
русском тезаурусах, что связано с национальными особенностями
языкового мышления.
История развития языков мира знает три типа языкового
мышления: мифическое, поэтическое и прозаическое. Для первых
двух типов наиболее характерным является наглядно-образный и
практический образ мышления, для последнего типа — словесно-
логический. В подсистеме номинации отражается тип языкового
мышления, характерный для всей системы. Для переводчика по-
нять сущностные отличия типа языкового мышления носителей
иностранного языка от типа языкового мышления носителей род-
ного языка переводчика — значит приблизиться к особенностям
иного мировидения, которое формируется с участием философ-
ских основ языковой системы. Только так он сможет «приобрести
способность понимать и производить бесконечное количество
правильных комбинаций элементов неродного языка»'.

Вейнрих Уриэль. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика 111.


м ., 1999. С. 12.
\ 0 ‫ﺍ؟‬ Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

Подсистема номинации АЛЯ обнаруживает сохранение черт


мифического типа языкового мышления'. Доминирующая в но-
минативных процессах установка на чувственное восприятие ок-
ружающей действительности соединяется в АЛЯ с сильной уста-
новкой на высокую интеграцию семантических представлений,
которая позволила упорядочить структуру вокабуляра с алгеб-
раической непротиворечивостью. Что касается понятийной араб-
ской системы, то ее отличают понятия, которым присущи, с од-
ной стороны, значительная обобщенность, а с другой стороны,
сохранение связи с образом первоначального физического дено-
тата (сценой-прототипом по ч. Филмору).
3. В-третьих, для переводчика недостаточно сформировать в
своем сознании два личностных тезауруса, русского и арабского.
В процессе перевода эти две системы постоянно взаимодейству-
ют, в результате чего формируется смешанный тезаурус. Сме-
шанный тезаурус есть некое искусственное мировидение, в кото-
ром разноязычные понятия и слова, их материализующие, пред-
ставлены в виде пересекающихся проекций. Для того чтобы
такие проекции имели объективный характер, полезно сравни-
вать понятийные поля, как предметно-понятийные, так и катего-
риальные.
В качестве примера рассмотрим понятийное поле «удивле-
ния». в словаре с. и. Ожегова удивление толкуется как «впечат-
ление от чего-нибудь неожиданного, странного, непонятного».
По данным Словаря синонимов русского языка 3. Е. Александро- 1

1 Известный французский лингвист э. Б. де Кондильяк так характеризовал


этот тип языкового мышления: «...Первые названия, дававшиеся тому, что
мы способны испытывать, обозначали лишь чувственную деятельность»
(1980: 239); «Языки были точными методами, поскольку люди говорили
только о вешах, относящихся к насущным потребностям» (1983:238); поэто-
му «...первые языки были наиболее пригодными для рассуждения... Возник-
новение идей и способностей души должно было быть очевидным в этих
языках, где было известно первое значение слова и где аналогия всегда опре-
деляла другие значения. Названия идеям, которые ускользали от чувств, да-
вали исходя из тех чувственных идеи, от которых они происходили»
(1983: 242) (Цит. по: Зубкова л. г. Язык как форма. Теория и история языко-
знания, м ., 1999. с . 49).
2. Арабская языковая картина мира 181

ВОЙ, синонимом для слова удивление является слово изумление.


В А Л Я близкое понятие репрезентируется по м еньш ей мере

тринадцатью словам и —

— ‫د ﻫ ﺶ — ﺗ ﺤﻴ ﺮ — ﺣﻴ ﺮ ة — إﻧﺒﻬﺎر — ﺑ ﻴ ﺮ — ﻧ ﻬ ﻮ ل‬
‫ إﻧﻨ ﻬﺎ ل‬- ‫ د ﻫ ﺸ ﺔ‬- ‫ إ ﻋ ﺠﺎ ب‬- ‫ ﺗﻌﺠﺐ‬- ‫ ﺻﻌﻖ‬- ‫إذ ﻫﺎ ل‬
Такое больш ое число связано не только с лексико-сем анти-

чески м и признакам и, но и с тем , что в арабском язы ке от каж до го

глаго ла м о ж ет б ы т ь образован м асдар, то гда ка к в р усско м язы ке

далеко не от каж до го гл а го л а м о ж е т б ы т ь об разо вано отглаголь-

ное имя сущ ествительно е. Д ом инирую щ им словом в данном

арабском поле является слово ‫ دﻫ ﺸﺔ‬, в котором понятие

удив лен ия как состояние отраж ено в наиболее общ ем виде. Т р и

следую щ их корня [ ‫ب‬ ‫ج‬ ‫[ع‬, ]‫ق‬ ‫ع‬ ‫ص‬ [ , ]‫ل‬ ٥ ‫ذ‬ ] дом инирую т в

ф орм ировании трех м икрополей: корень [‫ب‬ ‫ج‬ ‫]ع‬ — м икрополе

удивления с полож ит ельной коннотацией', ١‫ﺝ؟ﻫﻚ‬١‫ﻱ‬١‫ ﻗﺎﺍ ﻝ‬I ‫ ﺹ‬١_


м икрополе сильного удивления с м етаф орическим оттенком ; ко-

р е н ь [‫ل‬ ٥ ‫— ]ذ‬ м икрополе с м нож ественны м и дополнительны м и

признакам и, которые связываю т поле удивления с полям и заме-


игатедъетва, растерянност и, тревоги, ст раха ١\ т. ‫ﺓ‬. ١ поскольку
корень репрезентирует ш и р о ко е понятие пот ери четкого и при-
вилъного ориентирования. Каж дое из сло в ПОЛЯ со дер ж и т допол-

нительны е категориальны е признаки — каузатив а, состояния,

итеративности и пр. У д е р ж а т ь в пам яти эти синоним ы пом огут

ф иксация в сознании переводчика инвариантов корней и знание

словообразовательны х м оделей, что и соотнесет арабский и рус-

ский типы вербального м ыш ления. И спользование этих каналов

информации о сем антике арабского слова, которы е четко мани-

ф естированы в с л о в о ф о р м е (т е л е з н а к а ), н е з а м е н и м ы д л я ф о р м и -

рования в сознании переводчика объективно правильного пред-

ставления о зн ачен и и арабского слова.

С м еш анны й тезаурус долж ен вклю чать не то лько проекцию

р а зн о язы чн ы х слов, р а зли ча ю щ и хс я по предм етно-понятийны м и

категориальны м признакам , но и слов-понятий, которы е отлича-

ю тся по п р и зн акам ассо ци ати в н о го характера.


\ ‫ﺍﺇﺃ‬ Глава 3. Особенности системы арабскогояы ка и иеревоб

Н априм ер, корова ассоциируется у русского ч е л о в е к а с н еук-

лю ж естью , у араба — с силой, поэтом у если сравнение с коровой

для русской ж енщ ины — оскорбление, то для арабской — всего

л и ш ь х а р а к т е р и с т и к а ее в ы н о с л и в о с т и (с р . к о н я на скаку остано-
в ш и ). Зелень как свойство ассоциируется д л я р усско го чело века с

н е з р е л о с т ь ю , т. е. прежде всего с недостатком , д ля араба — со

с в е ж е с т ь ю , т. е. как полож ительное качество, которое вызывает

п о л о ж и т е л ь н ы е э м о ц и и (с р . св еж а ка к р о за ).
С м еш анны й тезаурус позволяет переводчику в ряде случаев

эксплицировать в тексте перевода латентны е оттенки значения

слова исходного язы ка. Т а к, название пьесы А ., м . Горького «Н а

д н е » в арабском переводе звучит как - ١ О чев и дн о , что

арабский п ер еводчик сознательно не использовал слово ‫ ل ﻗﺎ ع‬к о -


торое достаточно о дн о зн ачн о репрезентирует понятие дно, а вое-

пользовался гораздо более р едки м словом - , в инварианте

корня которого присутствует коннотативно п о н я т и е п р е д е л а (с р .

с корнем [ ‫د‬ ‫د‬ ‫ح‬ ] ).

М ож но предполагать, что см еш анный тезаурус им еет слож -

ную с т р ук т ур у и о б ъ екти в н о о б о га щ а е т р о д н о й тезаур ус перевод-

чика, а такж е что им енно благодаря ф ункционированию этой

структуры п о п о л н я е т с я и с и с т е м а п о н я т и й в я з ы к е п е р е в о д а . П е-

реводческая деятельность, таким образом , взаим но обогащ ает

систем ы понятий контактирую щ их язы ков. П ри этом в каж дом

я з ы к е это п о п о л н е н и е идет своим и путям и н о м и н а т и в н о го займ -

ствования. К ак говорилось выш е, для арабского литературного

язы ка более хар актер н ы м путем заим ствования является вторич-

н а я н о м и н а ц и я , т о г д а к а к в р у с с к о м я з ы к е п р е д п о ч т и т е л ь н е е пер-

вичная ном инация.

П оявление нового понятия сопровож дается в русском язы ке,

как правило, появлением нового знака (п е р в и ч н а я н о м и н а ц и я ).

Н априм ер, ф онетические заим ствования и стр уктур н ы е кальки из

В словаре X. к. Баранова: 1) край, конец, предел; 2) дно (.моря); 3) основание,


подножие (годы); 4) пропасть; 5) тж. ‫ — ا ل ح ض ي ض ا ل ق م ر ي‬перигей;
‫ — ا ل ح ض ي ض ا ل ش م س ي‬перегелий.
2. Арабская языковая картина мира 183

ан гли й ско й терм инологии ю с о с т а в л я ю т 7 3 ,4 9 %\ р ус с к о й терм и-

нологии. Кром е того, м еж ъязы ковая ом оним ия отм ечается у

25-40 % ф ранцузских и р ус с к и х терм инов?. Р а сш и р ен и е во кабу-

л я р а (в т о м числе и за с ч е т с л о в ч ю д н о д н е в о к » ) н е может н е ос-

лож нять ф ункци онир овани я си с т е м ы , т а к к а к тр е б уе т от носите-

лей язы ка приспособления к потоку новой язы ковой инф орм ации.

Н о , с д р уго й с т о р о н ы , п р о и с хо д и т о б ъ екти в н о е р а с ш и р е н и е ф он-

да когн итив ной информации, которую человек получает в виде

язы кового знака, однозначно м аниф естирую щ его появивш ееся

новое понятие. Т е м самым сетка понятий обогащ ается и количе-

ственно, и качественно, поскольку новое обозначаю щ ее обеспе-

чивает б о л ь ш у ю то чн о сть связи со своим о б о зн ачаем ы м .

Что касается а р аб ско го я зы ка , то здесь п о яв ле н и е н о в о го по-

нятия чащ е всего обозначается уж е им ею щ им ся в вокабуляре

словом (в т о р и ч н а я н о м и н а ц и я ), которое им еет свой образ знака.

В результате р асш и р ен и я лексикона не п р о и с х о д и т , с и с т е м а со-

храняет устойчивы й внеш ний вид. Но, с другой стороны, новое

понятие не обеспечивается той точностью связи с обознаю щ им ,

как это происходит в русском тезаурусе. Такая недоопределен-

ность приводит к том у, что сетка когнитивны х понятий оказы -

вается к а к б ы закр ы то й . В м есто ко ли че с т в е н н о го и качеств ен н о го

расш ирения сетки понятий, репрезентируем ы х своими обозна-

чаю щ и м и , происходит ещ е больш ая интеграция сем антики слова

(« р а з б р о с а н н а я п о л и с е м и я » ), а результатом становится опреде-

ленное замораживание ф онда когнитивны х нерасчлененных по-

нятий. Н априм ер, в А Л Я д о с и х п о р а к т и в н о у п о т р е б л я ю т с я ело-

ва, реп резентир ую щ ие понятия, которые сущ ествовали в индо-

европейских язы ках в недифф еренцированном виде несколько

веков т о м у назад, а затем только позднее по лучили уточнение и

в плане означаем ы х, и в плане означаю щ их. Так, словом ‫ف‬

в арабском литературном язы ке до сих пор может им еноваться

Циткина ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного тер-


миноведения). Львов: В ита школа, 1988. с. 100-101.
Гарбовский н. к. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на
материале французского и русского языков), м.: МГУ, 1988. с. 57.
\ ‫؟‬А Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

И наука, и искусство, и техника, и м аст ерст во. О й о б ш н о часто


вторичная номинация при появлении новы х понятий, хар актер н а

для использования причастных форм. Например, ‫ل‬ ٠ ‫ء ا‬ (б у к в .:

работаю щ ий) в соврем енном язы ке может им еновать и ра б оч его


(о человеке), и работ ника, и факт ор и т. д .

В р езультате того, чт о в з н а ч е н и и ар аб ско го сло в а отраж аю т-

ся ш ироко обобщ енные понятия, со хр ан яю щ и е связь с предм ет-

но-чувственны м миром через сем антически неподвиж ный ко-

рень, слово обеспечивает критерий нео бходим ости в обозначении

н азы ваем ого объекта, но слаб о обеспечивает кр и тер и й достаточ-

ности. Критерий достаточности перемещ ается на следую щ и й

уровень речем ы слительной деятельности — синтагм атический.

П е р е в о д ч и ку н ео б хо ди м о п о м н и ть о н а ц и о н а л ьн ы х особенно-

стях, которые отличаю т кодирование сигниф иката в арабской

с л о в о ф о р м е (в т е л е з н а к а ) о т к о д и р о в а н и я с и г н и ф и к а т а в р у с с к о й

словоф орм е. Э ти особенности связаны с особыми чертам и араб-

ско й н о м и н аци и , речь о ко т о р ы х ш л а в п р е д ы д у щ и х разделах, —

с ф онетической сим воликой (я в л е н и я аллотезы , м е т а т е зы , гем и-

нации, редупликации) и с граф ической четкостью кодирования

с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы х з н а ч е н и й . Б л а г о д а р я э т и м о с о б е н н о с т я м те

соответствия, которые даю тся арабским словам в двуязы чны х

сло в ар ях, л и ш ь ча с т и чн о п о кр ы в а ю т те с е м ан ти чески е простран-

ства, которые покры ваю тся арабским и словам и. За границам и

р ус с к и х соответствий оказы ваю тся м ногие катего риальны е и фо-

новые значения, которые кодирую тся телом знака и которы е

долж ен непременно осознавать переводчик, если он хочет ус-

п еш н о работать с арабским словом в речи.


3. СЛОВАРИ: ПОМОЩЬ ПЕРЕВОДЧИКУ

С ловарь — это в с е ле н н а я,

расп о ло ж ен н ая по алф авиту.

Вольтер

Значение справочной литературы для переводчика.


Типы словарей. О собенност и подачи мат ериала
в словарях.

И зучение лексики иностранного язы ка невозм ож но без обра-

щ ения к словарям . С ловари сопровож даю т переводчика с начала

его обучения профессии и остаю тся его спутникам и, когда он

стал профессионалом . И зм еняю тся только типы словарей, и по-

является потребность об ращ ения к д р уги м типам с п р а в о ч н о й ли-

тературы .

С правочная литература делится на ту, которая содерж ит эн-


циклопедические знания (э н ц и к л о п е д и и , е ж е го д н и к и , о тр асле в ы е

с п р а в о ч н и к и ), и т у , к о т о р а я с о д е р ж и т я з ы к о в ы е з н а н и я (с л о в а р и ).

П ер еводчик обращ ается к пом ощ и справочной литературы посто-

я н н о , х о т я ч а с т о т а э то го о б р а щ е н и я з а в и с и т о т ур о в н я п ер ев о дче-

ско й ко м п етен ци и и от вида перевода. Ч е м в ы ш е ур о в е н ь перево-

дческой ком п етен ци и , тем реже возникает необходим ость полу-

ч и т ь п о м о щ ь от с п р а в о ч н о й л и т е р а т ур ы , хо т я эта н е о б хо д и м о с т ь

никогда не исчезает полностью . Н а выбор с п р а в о чн о й литерату-

ры влияет уровень переводческой ком петенции: начинаю щ ий пе-

р ев о дчи к чащ е работает с д в уязы чн ы м и словарям и, о п ы тн ы й пе-

реводчик чащ е обращ ается к специальны м и толковы м словарям .

Что касается в и до в пер евода, то пр и п р я м ы х п е р е в о д ч е с к и х кон-

тактах обращ ение переводчика к справочной литературе проис-


\ 6 ‫ﺍ؟‬ Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

ХО Д И Т, ч т о назы вается, «п о с т ф а кт ум »: зако н чи в п е р е в о д , настоя-

щ ий переводчик обязательно старается пополнить недостаток

с в о и х зн ан и й , ко т о р ы й о н п о чув ств о в ал во врем я пер евода, чт о б ы

в с л е д у ю щ и й раз этой п р о б л е м о й у н е го б ы л о м е н ь ш е .

Д ля усп еш н о й работы со спр авочной ли тер атур о й переводчи-

ку необходим о знать ном енклатуру этой литературы , иметь


доступ к ней и ум ет ь ею пользоваться, в п е р в у ю о ч е р е д ь э т о ка-

сается словарей.

Как известно, словари одноязычные толковые


делятся на

с л о в а р и и переводные двуязычные и многоязычные с л о в а р и .

В о с о б у ю г р у п п у в ы д е л я ю т с я специальные с л о в а р и .

1. Толковые словари с о д е р ж а т т о л к о в а н и е , о б ъ я с н е н и е з н а -
чений слов, вклю ченны х в словник и располож енных в опреде-

ленном порядке. О сновная ф ункция толковы х словарей — рас-

кры ть значение слова через толкование значения, деф иницию .

М е р а т о ч н о с т и зав иси т от: а) сте п е н и с л о ж н о с т и з н а ч е н и я ; б ) от

и скусства составителя; в) от л е кс и ко гр а ф и че с ко й тр ади ци и .

О течеств ен н ая л е кс и ко гр а ф и я (н а у к а о со став лен и и сло в ар ей )

предлагает п ер ев о дчи ку т о лко в ы е словари в. и. Д а л я , д . н. У ш а -


кова, С . И . О ж его в а и 35-ТОМНЫЙ академ ический сло в ар ь русско-

го я зы ка . В этих словарях отражаю тся основные принципы рус-

с к о й л е к с и к о г р а ф и ч е с к о й т р а д и ц и и ..

А р а б с к а я л е к с и к о гр а ф и я им еет р я д с ущ е с т в е н н ы х о т л и ч и й от

отечественной традиции.

В о -первы х, соврем енные арабские толковы е словари появи-

лись н а базе м ноговековой лексикограф ической арабской тради-

ции, основы к о т о р о й з а к л а д ы в а л и с ь в V I I I —X I I I В В .2 в тот период

появилось огром ное число работ, разноо бразны х по типу, объе-

м у, строению , главной авторской идее. Б ы ли вы пущ ены простые

р е е с т р ы с л о в , с в я з а н н ы х с к а ч е с т в а м и ч е л о в е к а и с в о й с т в а м и ок-

руж аю щ его его ж ивотного и растительного мира; перечни ред-

ких, м а л о уп о т р е б и т е л ьн ы х слов; глоссари и диалектной лексики;

Гак 5. Г. Словарь // Лингвистический энциклопедический словарь, м ., 1990.


С. 4 6 2 4 6 4 .
См.'. Рыбалкин в, СЛтаз. с . ٠ ٩
3, Словари: помоигь переводчику 187

глоссари и заим ствованной лексики; словари необы чны х слов

( 0 ‫ﺐ‬ ‫ر ﻳ‬ ‫ء‬ в Коране и ха ди с а х; лексико-грам м атические сочинения

на какую -либо одну или несколько с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы х м оде-

лей; общ еязы ковы е толковы е словари с разнообразным и подхо-

дам и к уп о р ядо че н и ю лекси ческо го м атериала.

В основе м отивации возникновения арабской лексикограф и-

ческой традиции леж ат два м омента: религиозны й (с т р е м л е н и е

распространить изучение К о р ан а и хадисов на арабском язы ке) и

поэтический (с д е л а т ь доступной для читателя поним ание доис-

ла м с ко й поэзии — ‫ﻌ ﺮ‬ ‫ﺷ‬ ).

Главны м и принципам и аранж ировки корневы х гнезд явля-

лись:

1) д и ф ф е р е н ц и а ц и я корней в з а в и с и м о с т и о т к о л и ч е с т в а кор-

н е в ы х с о г л а с н ы х (о т д в у х д о п я т и );

2 ) свобода в вы боре уп о тр еб ляем о го алф авита: ф онетически й

(с в а р и а ц и я м и ), общ еприняты й — ‫ﺚ‬ ‫ا ﺑ ﺘ‬ , традиционный сем ит-

ский — ‫ب‬ ‫ﻧ ﻢ‬:

3 ) св о б о д а в ы б о р а п о р я д к а а л ф а в и т а (п р я м о й п о р я д о к , обрат-

н ы й п о р я д о к , с м е ш а н н ы й п о р я д о к );

4 ) ко м бин аторн ы е перестановки в пр еделах и схо дн о го набора

к о р н е в ы х с о г л а с н ы х (м е т а т е з н ы е и з м е н е н и я к о р н я ) и д р .

Арабские средневековы е историки и библиограф ы относили

арабскую лексикограф ию к «арабским наукам » (‫)ﺀﻟﻮ;م ال * ر ب‬


в отличие от «ан ти чн ы х н аук» ( ‫ﺛﻠ ﻮ م األواﺋﻒ‬ — ‫) ا ﻟ وئ م اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‬,
подчеркивая автохтонное происхож дение арабской лексикогра-

ф ической традиции. О днако м ногие соврем енные западные и

арабские исследователи отм ечаю т влияние лексикограф ии сан-

сКрита и александрийской эллинской ш колы . Хотя в последней

не было стремления охватить весь словарный состав языка (н а -

пример, глоссари и лексикона произведений Г о м е р а ), лексико-

граф ия б ы л а полноправной ветвью античной науки, особенно во

в р е м е н а А р и с т о ф а н а В и з а н т и й с к о г о ( 2 5 7 - 1 8 0 г г . д о н . э .).

С другой стороны, м ногие идеи и практические разработки

арабской лексикограф ии в дальнейш ем бы ли взяты на во оруж е-

ние д р уги м и народам и: евреям и, персам и, туркам и.


\‫ﺍ ؟ ﺍ ؟‬ Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

Д ревние арабские словари содерж али надеж ны й и апробиро-

ванный м атериал, хотя пользоваться этими глоссариям и было

очень слож но из-за отсутствия прозрачного ф орм ального по-

строения.

Н аиболее ранним опытом регистрации всего словарного за-

паса языка считается знам енитый труд басрийского ф илолога

ал-Халила ион А хм ада ал-Ф а^ахи ди^ум ер ‫؛‬ 791 ‫ ؛‬. ‫ج‬ возрасте

а р аб ская л е к с и к о гр а ф и я т о л к о в ы х сло в ар ей , его в л и я н и е м в той

или иной м ере отм ечены все последую щ ие словари, в преди-

словии к словарю излагаю тся принципы его построения, кото-

рые позж е неоднократно уточнялись. Так, А б у Бакр М ухам м ад

ибн аль-Хасан ибн Д урайда (8 3 7 - 9 3 4 г г .) в своем словаре «ал-

Д ж ам гара фи (и л м ) ал- л уга » отказался от ф онетического алф а-

вита в пользу общ епринятого. С ледую щ ий ш аг в этом направ-

лении сделал А б у Наср И см аил и б н Х а м м а д а л - Д ж а в ха р и (у м е р

не позднее 1010 г .), с о с т а в и в ш и й словарь « Т а д ж а л- луга ва СИ-


ха х ал-арабийиа», известный под более кратким названием —

« а с - С и х а :х > > ‫اﻟﺼﺤﺎح‬٠ Э тот словарь — эпоха в арабской лекси-

кограф ии, его дополняли, ком м ентировали, переиздавали,

переводили на другие язы ки (н а турецкий и п е р с и д с к и й ).

Алф авит в этом словаре бы л общ еприняты й, в нем не бы ло

классиф икации корней по количеству корневы х согласны х, но

корни бы ли располож ены по последней корневой, в известном

с м ы с л е это б ы л с ло в а р ь р и ф м .

Впервые полны й алф авитный принцип использовал в общ е-

язы ковом толковом словаре « А с а :с а л - б а л а :г а > > его составитель

аз-Зам ахш ари (1 0 7 5 - 1 1 4 4 г г .). О н такж е разграничил прям ые

( ‫(ﺣﻘﻴﻘﺔ‬ ‫لء‬ м етаф орические ( ‫ز‬ ‫ﺠ ﺎ‬ ‫ﻣ‬ ) значения.

В настоящ ее время наиболее распространенным и толковы м и

арабским и словарям и являю тся следую щ и е:

٠ ‫ؤاﻟﻤﺘﺠﺪ اﻟﻠﻐﺔ واألدب و اﻟﻌﻠﻮم‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬

٠ ‫ؤاﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ ﻟﻤﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬


٠ ‫ﻟﻐﻮي‬ ‫;اﻟﺮاﺋﺪ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﺠ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻣ‬ ,
3 , Словари: П0М01ДЬ переводчику 189

٠ _‫ ﻣ ﺤ ﻴ ﻂ أﺋ ﻤﺎﻳ ﺺ‬٠

٠ ‫اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ ﻟﻤﺠﻤﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬


О сновной трудностью , с которой сталкивается переводчик,

в п е р в ы е о б р а щ а ю щ и й с я к а р а б с к о м у т о л к о в о м у с л о в а р ю , являет-

ся хар актер о б ъ ясн ен и я зн ачен и я слова.

Д ело в том , что н ар яду с толкованиям и, с хо д н ы м и по полноте

и точности с толко в ан и ям и , которы е даю тся в р ус с к и х словарях,

а и н о гда и п р ев о схо дящ и м и и х по этим парам етрам

‫ ﺷﺠﺮة ﻣﻦ ﻓﺼﻴﻠﺔ اﻟﻮردﻳﺎت ﺗﻨﺘﺞ‬: ) ‫اﻟﺘﻔﺎح — ج ﺗﻔﺎﻓﻴﺢ (ن‬


‫ ﺗﺆﻛﻞ ﻃﺮﻳﺌﺔ‬. ‫ﺛﻤﺎرا ﻟﺤﻤﻴﺔ ﻗﺎﺳﻴﺔ ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﺣﻔﻈﻬﺎ ﻃﻮﻳال‬
. ) ‫ﻣﻨﻬﺎ رب ﻟﺬﻳﺬ (ﺛﻤﺮ ﺷﺠﺮ اﻟﺘﻔﺎح‬ ‫ﻊ‬ ‫ﺼ ﻨ‬ ‫و ﻳ‬

— С р .: Я б ло н я — ф руктовое дерево из сем . розовы х с ш аро-

видным и съедобным и п л о д а м и ), в арабском толковом словаре

значительное число толкований таковы м и не являю тся. И звест-

ны й арабист Д м итрий Владим ирович Ф ролов выделил четыре

типа арабских толкований, которы е наруш аю т привы чную нам

л о г и к у , т а к к а к с о д е р ж а т о ш и б к у « к р у г в о п р е д е л е н и и » (п о А р и с -

т о т е л ю ):

٠ толкование этим ологическое (‫اﻟﻠﻔﻆ‬ — это бросание, го-

в о рят: С ъ е л ф и н и к и в ы б р о с и л к о с т о ч к у );

٠ то лко в ан и е негативное (‫ﻟﺒﺪر‬ — п р отив « м а л ы й » );

٠ толкование экзем плиф икативное ( ‫ﻢ‬ ‫ﺳ‬ ‫إل‬ ‫ا‬ — это «человек»,

« л о ш а д ь » , « с т е н а » );

٠ толкование словесное (‫ا إل را ب‬ — это выражение значе-

н и я с п о м о щ ь ю ч л е н о р а з д е л ь н ы х з в у к о в )2 .

С охранение п о до б н ы х толкований ли ш н и й раз п о д т в е р ж д а е т

правильность вы водов об особенностях арабской ном инации и об

о со бенно стях м ы ш л е н и я арабов, в м енталитете ко т о р ы х дом ини-

См. выходные данные словарей в списке литературы в конце книги.


Фролов д. 5. Способы оформления понятий в традиционной арабской грам-
матике // Проблемы арабской литературы, м ., 1987. с . 179.
\% Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

р у ю т п с и х о сем ан ти ч еск и е у стан о в к и н а вы со кую степ ен ь сем ан-


ти ч еск о й и н тегр ац и и и на ч у вств ен н о е во сп р и яти е о к р у ж аю щ его
м ира. Б л аго д ар я эти м о со б ен н о стям в то л к о в ан и и м н о ги х слов
ар аб ски м п о л ьзо вател ям о к азы в ается д о стато ч н ы м у к азать н а ро-
д о во е п о н яти е (в л и я н и е двси) и / или н а т о т ко н кр етн ы й м ате-
р и ал ьн ы й д ен о тат, которы й л еж ал в о сн о ве н ом и н ац и и д ан н ы м
сл о во м (вл и ян и е сдчв).
Д р у го й о со б ен н о сть ю п о д ачи м ате р и ал а в арабском то л ковом
сл о вар е я в л яется п о р я д о к п о д ачи зн ач ен и й м н о го зн ач н ы х слов.
В о-первы х, чащ е в начале статьи дается толкование, связанное с
материальны м денотатом , даж е если это значение слова очень редко
реализуется в соврем енны х текстах. Н априм ер, в тол ковом словаре
‫ ﺍملجنﺪ ﺍآلجبﺪﻱ‬первы м толкованием для слова ‫ ﺗ ﺼ ﺪﻳ ﺮ‬дается шлея
для верблюда ( ‫ ) ﺍ حلﺰﺍ م ﻓ ﻲ ﺻ ﺪ ﺭ ﺍﻟﺒﻌري‬и л и ш ь вторы м т экс-
0 ‫ىل ﺍخلﺎ ر ج ﻣﻨﺘ ﻮ ﺟﺎ ت ا أل ر ض و اﻟ ﺼ ﻨﺎ ﺀ ةإ ص‬ ‫) ﻫ ﻮ أ ن ﺗ ﻮ ز ده ﺍ‬.
В о-вто р ы х , при п о д аче м атер и ал а в б о л ьш и н стве ар аб ск и х
то л к о в ы х сл о вар ей о тсу тств у ю т п р и вы ч н ы е д л я р у сск о го п ерево-
д ч и к а ц иф ры , р а зд ел я ю щ и е зн ач ен и я сл о ва. И х зам ен я ю т сп ец и -
ал ьн ы е зн ачк и , с ко то р ы м и сл ед у е т о зн ак о м и ться д о н ач ал а рабо-
ты со сл о вар ем .
В ар абски х сл о вар ях и спользую тся сим волы , объясн ен и е кото-
р ы х содерж и тся в предисловии к словарю , и переводчику, чтобы
не потерять часть инф орм ации, сод ерж ащ ей ся в словарной статье,
необходим о п редвари тельн о усво и ть зн ачен и я эти х сим волов.
Н ако н ец , сл ед у е т о тм ети ть, что, хо тя со стави тел и ар аб ск и х
сл о вар ей и с п о л ь зу ю т к о р н еву ю си стем у р асп о л о ж ен и я м атери ал а
(к о р н и р асп о л о ж ен ы по ал ф ави ту , а слова, о б р азо ван н ы е о т дан-
н ого корня, о б р а зу ю т п о д статьи , к о то р ы е так ж е р асп о л агаю тся
по ал ф ави ту ), с у щ еств у ю т сл о вар и , в к о то р ы х по ал ф ави ту рас-
п олож ен ы не КОРНИ, а сл о в а — ( ، ‫ا ألد ﺣﺪ‬ ‫اﻟﻤﻨﺠﺪ‬. П ри м ером м огут
сл у ж и ть ал ж и р ск и й вар и ан т и звестн о го сл о варя ‫اﻟﻤﻨﺠﺪ‬, а такж е
и зд ан н ы й в Т у н и се ‫ اﻟﻘﺎ ﻣ ﻮ س اﻟ ﺠﺪﻳﺪ ﻟﻠ ﻄ ال ب‬.
П ользование словарем алф авитного типа, во-первы х, затрудне-
но, поскольку арабисты изначально привы каю т к словарям, в кото-
ры х слова располож ены по корневом у принципу. В о-вторы х, объек­
3, Словари: П٥М٥1ДЬ переводчику 191

тивно эти словари не даю т представления о живои связи, сущест-


вующей в арабском вокабуляре меладу однокорневыми словами, и
тем самым лиш аю т пользователя возможности приобрести знание о
семантическом инварианте корня и о существующей в сознании
арабофона сетке понятий инвариантов корней.
Несмотря на отмеченные трудности, переводчик, научившись
правильно пользоваться арабскими толковыми словарями, откроет
ддя себя путь к пониманию того, как развивалось значение арабско-
го слова, найдет ценную синтактическую (употребление с опреде-
ленными преддогами, сочетаемость с субъектами или объектами
действия, различными по одушевленности или числу) и прагмати-
ческую информацию. Другими словами, внимательно проанализи-
ровав данные толкового словаря, переводчик может получить то,
чего не сможет получить в переводных словарях, где эта информа-
ция чаще всего отсутствует, в результате он сможет более обосно-
ванно сформировать в своем сознании живой образ арабского слова.
В качестве иллю страции ниже приводятся статьи арабского
глагола ‫ ص‬из арабско-русского словаря X. к . Баранова и из
‫ ي‬٠‫ اﻟﻬﺬ ﺟﺪ ا الﺑ ﺠﺪ‬, сопоставить которые и проанализировать раз-
личия вам предлагается сделать самостоятельно.

Арабско-русский словарь ‫اﻟﻤﻨﺤﺪ األﺑﺤﺪى‬


1) награждать (чем-л. ‫;) ب‬ ‫ﺟ ﻌ ﻞ ﻧﺎﻋﻤﺎ‬
даровать; ж аловать (кого-л. ‫ﺑﺎ ﻟ ﻎ ﻓﻴﻪ و‬ : ‫ﻓ ﻲ ا أل ﻣ ﺮ‬
‫ﻋﻠ ﻰ‬ ч е м -л . ‫;) ب‬
2) вникать (во ч т о -л . ‫ ;) ﻟ ﻰ‬вни-
мательно, усердно делать
‫اﻟﻨ ﻈ ﺮ ﻓﻰ اﻟﻤ ﺴﺄ ﻟ ﺔت‬ ‫ت و‬
(что-л.‫ ;ﻟﻨﻲ‬... ‫ﻧ ﻲ‬ ‫ ﻟﺬﻇﺮ‬١‫ا ﻧ ﻌ ﻢ‬ ‫ﺣﻘ ﻖ اﻟﻨ ﻈ ﺮ ﻓﻴﻬﺎ وﺑﺎ ﻟ ﻎ‬
внимательно рассматривать : ‫ ﻣ ﺎ ﻳ ﻘ ﺎ ل‬: ‫ﻓ الﻧﺎ رﻓ ﻬ ﻪ‬ ‫ و‬:
(что-л.); ‫"أﻧﻌﻢ اﻟﻠﻪ ﺻ ﺒﺎ ﺣ ﻚ أ ى‬
3) делать приятным; оказы-
вать благодеяние;
‫ و ﻛﺜ ﺮ‬. ‫ﺟ ﻌﻠ ﻪ ذا ﻟﻴ ﻦ و ر ﻏ ﺪ‬
‫ﺣ ﻨ ﻒ اﻟ ﻬ ﻤ ﺰة و اﻟﻨﻮ ن ﺑ ﻜﺜ ﺮ ة‬
!‫— اﻧ ﻌ ﻢ ﺻﺒﺎ ﺣﺎ‬ Доброе утро!
\ ‫ﺍ آل‬ Глава 3. Особенности системы арабскогояы ка и иеревоб

‫االﺳﺘﻌﻤﺎل ﻓﻴﻘﺎل‬
‫ﻢ‬ ‫ﻋ‬ "

! ‫ﻣﺴﺎﺀا‬ ‫ﺻﺒﺎﺣﺎ او‬


‫ﻢ‬ ‫ﻋ‬

٥ ‫و اﻟﻠﻪ اﻟﻨﻌﻤﺔ ﻋﻠﻴﻪ و‬:


‫ أوﺻﻠﻬﺎ إﻟﻴﻪ‬: ‫ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ‬
‫و واﻟﻠﻪ ﺑﻚ ﻋﻴﻨﺎ؛ أﻗﺮ‬:
‫ﻣﻦ ﺗﺤﺒﻪ أو أﻗﺮ‬ ‫ﺑﻚ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻋ ﻴ‬

‫ﺑﻤﻦ ﺗﺤﺒﻪ‬ ‫ﻚ‬ ‫ﻋ ﻴ ﻨ‬

‫د‬ ‫؛ و اﻟﺮﺟﻞ؛ أﻓﻀﻞ و‬


‫ز ا‬

‫؛ و ﻟﻪ؛ ﻗﺎل ﻟﻪ ﻧﻌﻢ‬


‫؛ و اﻟﻘﻮم ؛ أﻧﺎﻫﻢ ﺣﺎﻓﻴﺎ‬
‫؛ ﺻﻐﺪﻳﻘﻪ ؛ ﺷﻴﻌﻪ ﺣﺄﻓﻴﺎ‬

2. Двуязычные словари. З а д а ч а д в у я зы ч н ы х сл о вар ей со-


с т о и т в то м , ч то б ы д а ть с л о в у И Я в о зм о ж н о б о л ь ш ее ч и сл о со-
ответств и й в Я П , о тл о ж и в ш и х ся в тр а д и ц и и ЯЗЫКОВЫХ кон так тов.
Д л я у т о ч н е н и я с е м а н ти ч е с к о й и н ф о р м а ц и и д а ю тся сп ец и ал ь н ы е
п ом еты ф у н к ц и о н а л ь н о -с т и л и с т и ч е с к о г о х а р ак тер а, а в р яд е
сл о в а р е й с это й ж е ц ел ью и с п о л ь зу ю т ся и л л ю стр ац и и , в ч и сл о
и л л ю с т р а т и в н ы х п р и м ер о в ч ас т о в к л ю ч а ю тс я сл о в о с о ч е т ан и я ,
вы п о л н я ю щ и е н о м и н ат и в н у ю ф у н к ц и ю . К р о м е сем а н ти ч е ск о й
и н ф о р м а ц и и , д в у я зы ч н ы е сл о в а р и д а ю т м и н и м ум гр ам м ати ч е-
ско й инф орм ации (р о д , ч и сл о , с л о в о и зм е н и т е л ь н ы е ф орм ы
И Т . д .) .
Д в у я зы ч н ы е сл о вар и р азл и ч аю тся по о б ъ ем у с л о в н и к а (бол ь-
ш ие, ср едн и е, к ар м ан н ы е) и по о б ъ ем у гр ам м ати ч еск о й инф ор-
м ации (о б ы ч н ы е, у ч еб н ы е).
П ер ево д ч и к у , о со б ен н о том у , кто за н я т ко н так тн ы м и видам и
п еревод а, н ео б х о д и м о у сво и ть как м о ж н о б о л ьш е эк ви в ал ен то в и
вар и ан тн ы х со о тв етстви й , п р ед л агаем ы х д ву язы ч н ы м сл оварем .
О д н ак о с л ед у т п о м н и ть, что и м ею щ и еся а р а б с к о -р у сск и е и рус-
ско-арабские словари не предназначены для обеспечения перевод-
ч еск о й д ея тел ь н о сти . О ни м о гу т с л у ж и ть л и ш ь стар то в о й пло-
3, Словари: П0 М01ДЬ переводчику 193

щ адкои д л я п о и ск а н у ж н о го р еш ен и я в у с л о в и я х п о сто ян н о ме-


н яю ш и х ся к о н тек сто в у п о тр еб л ен и я слова.
А рабско-русские словари. И з ар а б с к о -р у с ск и х сл о вар ей сам в 1м
п ол езн ы м сл о вар ем д л я п ер е в о д ч и к о в -ар а б и с то в о стается А раб-
ск о -р у сск и й с л о в ар ь X . к Б ар ан о в а. Э то т с л о вар ь о тн о си тся к
сл о вар ям о б щ его ти п а и в к л ю ч а е т 42 ты ся ч и слов. Д о п о л н и тел ь-
ную п о м о щ ь п ер ево д ч и к у м о гу т д а ть У ч еб н ы й араб ско -р у сск и й
сл о вар ь Г. III. Ш ар бато в а, ко то р ы й при м ен ьш ем об ъ ем е сл овн и -
ка со д ер ж и т б о л ьш е ф р азе о л о ги ч ес к о го м атер и ал а, а так ж е со-
ставл ен н ы й по а л ф ав и тн о м у п р и н ц и п у А р а б с к о -р у сск и й сл оварь
В. м . Б елк и н а, о тл и ч аю щ и й ся м н о ги м и у то ч н ен и ям и в р азработ-
ке сл о вар н о й статьи.
Русско-арабски е словари. Е д и н ств ен н ы м б ол ьш и м русско-
ар аб ски м сл о вар ем о стается д о си х пор Р у сско -ар аб ски й сл оварь
В. м . Б о р и со ва, вы зы в аю щ и й м н о го н ар екан и й (о со б ен н о со сто-
р он ы н а ч и н аю щ и х п е р ев о д ч и к о в ) из-за о тсу тстви я в нем д оста-
то ч н о й и н ф о р м ац и и о ф у н к ц и о н а л ь н ы х о с о б ен н о стя х ар аб ск и х
со о тв етств и й как ед и н и ц о б о зн ач ен и я, а так ж е из-за встреч аю -
щ и хся б у к в а л ь н ы х п ер ево д о в р у с с к и х ф р азео л оги зм ов. П еревод -
ч и к м о ж ет п о л ьзо ваться та к ж е У ч еб н ы м р у с ск о -ар аб ск и м сл ова-
рем Г. III. Ш ар б ато в а, ко то р ы й со д ер ж и т 16 ты сяч наи б олее
у п о тр еб и те л ь н ы х сл о в со в р е м ен н о го р у с с к о го я зы к а и около
21 ты ся ч и св о б о д н ы х и у с то й ч и в ы х сл о в о со ч етан и й , а такж е
и д и о м ати ч еск и х вы р аж ен и й , п о сл о в и ц и п оговорок.
И з иностранных двуязычных словарей п ер евод чи к у полезн о
и м еть в л и ч н о й б и б л и о т е к е А н гл о -а р аб с к и й и А р аб ск о -ан гл и й -
ски й сл о вар и б р атьев И льяс. Э ти сл о вар и о тл и ч аю т д о стато ч н о
б о л ьш о й с л о вн и к, которы й п о п о л н ял ся о т и здания к изданию ,
х о р о ш о п р о д у м ан н ая п о д ач а м атер и ал а, о б и л и е ф у н кц и о н ал ьн о -
сти л и сти ч е ск и х п о м ет и и сп о л ьзо в ан и е м н о ж ествен н ы х сем ан ти -
ч еск и х с и м в о л о в и и лл ю стр ац и й .

3. Специальные словари в к л ю ч а ю т сл о вар и , сл о вн и к кото-


р ы х о т р а ж а е т л и ш ь о п р ед ел ен н ы е тем а ти ч ес к и е или ф ун кц и о-
н ал ьн ы е п ласты л ек си к и . С п ец и ал ь н ы е сл о вар и д ел я тся н а одно-
язы ч н ы е сл о вар и и п ер ево д н ы е словари .
\ ‫ممآل‬
\ Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

\ ‫ ال ة ﺳ آل ا‬١
‫ﺳﺎ م‬ специальных обиоязычных арабских слова-
рей отметим два словаря:
‫اﻟﻤﺘ ﺮادﻓﺎ ت و اﻟﻤﺘ ﺠﺎﻧ ﺴﺎ ت‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬ ‫اﻟﻴ ﺴﻮ ﻋ ﻲ— ﻣﻨ ﺠﺪ‬ ‫رﻓﺎﺋﻴ ﻞ ﻧﺤﻠﺔ‬
1959 , ‫ﺑﻴ ﺮ و ت‬,
и «Краткий словарь слов, отмеченных ассоциативной связью по
сходству или противоположности значения», приведенный в кни-
те н. д . Финкельберг «Общественно-политический перевод. Се-
мантические особенности арабской речи».
Словарь Иасу:* и отличает смешанный характер справочной
части, в которой наряду с синонимами приводятся тематические ва-
рианты. В словаре много лексикографических недоработок, касаю-
щихся словника, системы перекрестных ссылок, унификации при-
нятых символов и т. д. Тем не менее этот словарь во многом помо-
гает переводчику уточнить арабскую национальную картину мира,
поскольку в словаре о т р а ж а л а существующее привычное дая араба
деление понятий и бытовые особенности жизни арабского общест-
ва. Словарь составлен по корневому принципу (хотя корни графиче-
ски не выделяются) и содержит большое число специальных знач-
ков доя передачи грамматической и семантической информации.
Словник второго упомянутого выше словаря содержит
1500 слов, образованных от 750 корней, и составлен на материале
языка современной арабской прессы и современных произведе-
ний художественной арабской литературы, в справочной части
словаря приводятся синонимы, антонимы, а также слова, связан-
ные с заглавным словом родовидовыми отношениями или сход-
ством по тезаурусу. Тип отношений между заглавным и справоч-
ным словом отмечен соответствующим условным значком. Каждая
пара заглавного и справочного слова неоднократно встречалась в
текстах в виде копулятивного словосочетания, которое пред-
ставляет собой традиционное изобразительное средство, излюб-
ленную риторическую фигуру эмоционально-экспрессивной араб-
ской речи и выполняет ряд специфических функций. Каждая пара
слов иллюстрируется примерами. Этот словарь в отличие от всех
других ориентирован в первую очередь на его использование пе-
реводчиками.
3, Словари: помои^ь переводчику 195

Переводные специальные словари, которыми может восполь-


зоваться арабский переводчик, представлены множественными
дву- и многоязычными тематическими словарями, неполный спи-
сок которых приведен в списке литературв‫ ؛‬в конце книги, а так-
же единственным на сегодняшний день русско-арабским фразео-
логическим словарем, составленным А. м. Фавзи и в. г. Шкля-
ровым.
В последнее время в лексикографии все чаще раздаются голо-
са о том, что при создании словаря следует ориентироваться на
конкретную группу пользователей. Группа может иметь языко-
вую, профессиональную или социальную характеристику. Такие
словари уже появились. Так, упоминавшиеся выше словари
Г. ш . Ш арбатова составлялись в расчете на арабов, изучающих
русский язык; тематические словари ориентированы на пользова-
телей, которые работают с текстами определенной специально-
сти; арабский толковый словарь ‫ ﺍﻟﻘﺎﻫﻮﺱ‬рассчитан на
студентов, изучающих в Тунисе арабский язык, и т. и.
Во второй половине прошлого века заговорили о необходи-
мости создания специального переводческого словаря, но эта идея
пока так и не была реализована. Первые конкретные шаги в этом
направлении недавно предприняты для русско-английской ком-
бинации языков усилиями п. Палажченко, выпустившего два
словаря, названных им «несистематическими», а также «Жизнь
имен, или Необыкновенные приключения антропонимов, геогра-
фических названий и др. имен собственных в английском и рус-
ском языках». Все три книги содержат сведения лексикологиче-
ского, лексикографического и культурно-лингвистического ха-
рактера, которые имеют функциональную ориентацию на то,
чтобы обеспечивать непосредственно переводческую деятель-
ность. Для русско-арабской комбинации языков пока нет ничего
подобного. Однако автором данной книги предложена следую-
гцая информационная схема справочной части словарной статьи
будущего арабско-русского переводческого словаря для русских
арабистов-переводчиков. По мысли автора, справочная часть
должна включать: 1) грамматическую информацию, традиционно
\% Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

фиксируемую во всех типах арабских ТОЛКОВВ1Х словарей;


2) толкование инвариантного значения арабского слова, его се-
мантического потенциала (например, для масдара ‫تع ر ض‬
с предлогом ‫ ﻝ‬таким толкованием может 6В1ТЬ сост ояние от-
крыт ост и б ля внеш него воздействия^', ‫( ﺩ‬ 1 ٠‫؛؛‬، о р | о о ‫ﺍ ﻉ‬-
таксических позициях и категориальной валентности слова в
речи (например, для глагола — предикат , как при
. . . ‫ن‬

одуш евленном , т ак н при неодуш евленном суб ъ ект е; и редлож -


но уп равляем ы й объект — имя необуш евленное, ч а ٩ц е м а с б а р ٦١
'
4) информацию о лексической валентности (например, для
того же глагола могут быть приведены следующие .примеры
‫ﺗﻌﺮﺿﻰ اﻟﺒﻠ ﺪﻟﻠ ﺸ ﻒ \\ ﺗﻌﺮ ض اﻟﺮﺟﻞ ﻟﻠﻤﺮﺿﻰ \\ ﺗﻌﺮ ﺿﺖ اﻟﺼﺤﻒ ﻟﻠﻨﺒﺄ‬
и т. д.); 5) информацию об ассоциатирной связи слова в релятив-
ных. (файлах (напр^^ср, при слове ‫ ﻝ‬: даются синонимы ‫ىح‬
и ‫ف‬ ‫ إﻧ ﺼﺄ‬и антоним ( 6 ‫ )ذ(ﻇإل‬информацию о диалектных сино-
нимах с возможным указанием ареала использования диалектизма;
7) информацию о наибодее частотных русских соответствиях (на-
пример, для глагола . . . ‫ل‬ — подвергаться чему-л.; отда-

ватъся, пребаватъся чему-л.; бытъ подверж енным чему-л.; так-


ж е русские глаголы, понятийное значение которых соответст-
вует понятийному значению арабского предлож ного объект а при
глаголе ‫ﺗ ﻌ ﺮ ض ﻟﻠ ﻤ ﺮ ض‬ : ‫ﺗﻌﺮ ض‬ — заболет ь; ‫— ﺗ ﻌ ﺮ ض ﻟﻠﻨﺒﺄ‬
сообщ ать, сообщ ение’У, 8) В03М ‫ ؟‬Ж Н ^Ю страноведче-

скую информацию (н а п р и м е р , п р и ’слове ‫ﺑﺘﻨ ﻈﻴ ﻢ‬ — терминоло-


гическое обозначение А рабского социалист ического союза, ебин-
ственной политической организации, легально сущ ест вовавш ей в
Египт е при Гам але Аббелъ Н асере и распущ енной Сабат ом в
1 9 7 7 году).
Составление переводческого словаря такого типа для ара-
бистов — дело будущего. Сегодня реально можно говорить
лишь о возможном составлении селективных переводческих
словарей, объем которых определяется накопленным знанием и
более узким назначением словаря (например, переводческий
арабско-русский и русско-арабский словарь для двустороннего
перевода).
3, Словари: помойте переводчику 197

В заключение следует сказать, что переводчик должен соби-


рать как можно более полную личную библиотеку справочной
литературы энциклопедического характера и словарей различно-
го типа, как одноязычных (начиная со словарей русских синони-
мов и антонимов, русского фразеологического словаря и т. п.),
так и дву- и многоязычных, как толковых, так и переводных и
специальных словарей. Собранная в справочной литературе И И -
формация, расположенная таким образом, чтобы обеспечить
пользователю легкость поиска нужной ему информации, позво-
лит переводчику восполнить пробелы в его знаниях. Что касается
словарей, то отраженный в них опыт лингвистов и переводчиков
бесценен как для обучающихся переводу, так и для профессио-
нальных переводчиков.
4. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ

Категория (от греч. ка1е§ог‫؛‬а) языковая — в широком смыс-


л е — любая группа языковых элементов, выделяемых на основа-
НИИ какого-либо общего свойства; в строгом смысле — некоторый
признак (параметр), который лежит в основе разбиения обширной
совокупности однородных языковых единиц на ограниченное чис-
ло непересекающихся классов, члены которых характеризуются
одним и тем же значением данного признака (напр., « к . падежа»,
«К. одушевленности/неодушевленности», « к . вида», « к . глухо-
сти/звонкости»). Нередко термином « к.» называется одно из зна-
чений упомянутого признака (параметра), напр., « к . винительного
падежа», « к . неодушевленности», « к . совершенного вида»,
«К. глухости», «К. состояния» (Лингвистический энциклопедиче-
ский словарь).
Грамматическая категория существует как класс значений,
объединенных в системе знаковых и семантических противопос-
тавлений. Оформление концепта (понятия) в грамматическую
категорию неизбежно ведет к обязательности выраженности
концепта в соответствующем языковом знаке в тексте. Так, в рус-
ском глаголе обязательно присутствует выражение грамматиче-
ской категории времени и вида.
Знание категорий арабского языка рассматривается как обяза-
тельный компонент ЯЗЫКОВОЙ компетенции переводчика. Тем не
менее следует остановиться на некоторых категориях, которые
имеют особую значимость для переводческих действий, так как в
них отражаются национальные особенности грамматической се-
мантики и кодирования категориальных значений в ЯЗЫКОВЫХ
формах. \ч 1 1 ОТНОСЯТСЯ", категория частей речи, категория не-
одушевленности, категория м н о ж е с т в е н н о с т и (итеративно-
сти), категория вида и категория времени.
4. Грамматические категории 199

А. Категория частей речи

Как известно, арабские авторы делят все слова на три чаете-


речные группы: глагол, имя и служебные (неизменяемые) частицы.
Такое деление могло появиться на том историческом этапе
развития мышления, когда у человека еще не было четкого
разделения между именованием предмета и между именованием
признака предмета, а каналом уточняющего знания служила СИ-
туация конкретного акта общения. Позже средневековые грамма-
тисты, изучая письменные тексты, зафиксировали и описали в
своих трудах этап становления системы языка, когда для разли-
чения субстантивных признаков (имя существительное) и адъек-
тивных признаков (прилагательное и причастие) каналом уточ-
няющего знания стал контекст, прежде всего порядок следования
словоформ. Сами же тела знаков остались неизменными.
С течением времени в трудах арабских авторов появились
подразделы в частеречных группах:
٠ ‫ — اﻟ إل ﺳﻢ اﻟﻤﻮ ﺻﻮ ف‬имя описываемое, имя существи-
тельное;
٠ ،_‫ — إدددم ﺍﻟﻐﺎﺀﻝ‬имя действователя; причастие действительное;
٠ ‫ — ﻧ ﻌﺘﺎ‬прилагательное;
٠ — предлог как частица, ставящая имя в родительный
падеж, и т. д.
Уточнения отражали влияние развития собственной грамма-
тической семантики и влияние интерференции при знакомстве
арабских ученых с морфологическими системами других языков.
Окончательное установление принадаежности арабской слово-
формы к той или иной части речи происходит не на морфологиче-
ском, а на синтаксическом уровне. Поэтому действия переводчика
непременно должны включать анализ синтаксического контекста —
порядок следования и сочетаемость арабских многозначных слово-
форм. Например, во фразе ‫ىف ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺒﻴ ﺖ‬
‫— ﻗﺪ ﻣﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﺍﻟﺴﺎ ﻛ ﻦ‬
Рабочий, живший в этом доме, умер словоформа ‫ ﺀﺍﻫﻞ‬выпол-
няет функцию субстантива, а в словосочетании ‫ ﻝ‬٠‫ﺩﻭ ﺀﺍ‬к эта
‫ﺫﺃﻧآل‬ Глава 3. Особенности системы арабского жыка и иеревоб

ж е словоф орм а передает адъ екти в н ы й признак штатный сотруд-


ник ( б у к в . : ч л е н р а б о т а ю щ и й ). А н а л и з у с л о ж н я е т с я в н ео гласо в ан -

н о м тексте, к о г д а о д н а и т а ж е б у к в е н н а я ф о р м а , б у д у ч и огласова-

на, р еп р езен ти р ует д в а р а з н ы х слова. Н а п р и м е р , ‫ض‬ м ожет им еть

огласовку ф атха над первым согласны м и в этом случае означать

м естоим ение (,,, ‫أن‬ ‫ﻳ ﻌ ﻠ ﻢ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﻋ ﺪ ﻳ ﺪ ا‬ ‫ﻟﻴﺲ‬ — Немногие знают,


что...), но м ож ет им еть п о д тем ж е согласны м огласовку кясра и

тогда означать п р едло г ( ‫ — ﻭ ﺻ ﻞ ﻣﻦ ﻟﻴﺒﻴﺎ‬Он приехал из Ливии).


О собен ность категории частей речи в арабском я з ы к е , сохра-

няясь в текстах на п р о тяж ен и и веков, не м о гла о п о средо ванно не

влиять на характер м ы ш ления н о с и т е л е й этого я з ы к а , п о д д е р ж и -

вая у них склонность к интеграции сем антических представле-

ний. Э та скло н н о сть отм ечалась в ы ш е, ко гда речь ш л а о ном ина-

ции. Н о она ж е обнаруж ивается и на уровне грам м атической се-

м антики , отраж аясь в частеречной катего риально й системе.

Б. Категория неопределенности

Неопределенность имени как грам м атической категории в

арабском язы ке оф орм ляется отсутствием о п р еделен н о го арти кля

‫أل‬, к о т о р ы й представляет собой сокращ ение харф а ‫ي‬ ‫ا‬ тот,


который, и танв инно го о ко нчания.

К о н ц е п т (п о н я т и е ) н е о п р е д е л е н н о с т и п р и с ут с т в уе т и в с и ст ем е

русского язы ка. О дн ако в русском языке это понятие не является

грам м атической категорией, которая сущ ествует как класс значе-

ний, объединенных в системе противопоставлений. Н аличие фор-

м альн о го в ы р аж ен и я категории оп ределяет обязательность выраж е-

ния в тексте: имя в арабском тексте м ожет бы ть неопределенным

и л и о п р е д е л е н н ы м , т р е т ь е го н е д а н о . Н а п р о т и в , в р у с с к о м я з ы к е вы-

р а ж е н и е этого п о н я т и я л и ш е н о з н ако в о й о б язательн о ст и и н а хо д и т с я

в сф ере ко м м ун и кати в н о й важ ности, в этом с л уча е он о выраж ается:

٠ н е о п р е д е л е н н ы м м е с т о и м е н и е м и л и н а р е ч и е м (некто, не-

который; какой-то; куда-нибудь; кое с кем и т . д . ) ;


٠ л е к с и ч е с к и (один из..., определенный, целый и т . п . ) ;
4. Грамматические категории 201

٠ синтаксически: занимает место в конце предложения (Вче-


ра я была ‫ ج‬театре, а сегодня пойду в кино): встраивается
в структуру неопределенно-личного предложения {П о ули-
цам слона водили I обощенно-личного предложения {Н а
войне встречаешь разных людей), безличного предложения
(Как всегба на юге, начинает быстро т е м н е т ъ Т
В арабском языке также существуют средства выражения по-
нятия неопределенности, такие как:
٠ имя ‫ — ﺑ ﻌ ﻬ ﻦ‬кто-нибудь из ...١ один и з...; некоторые и з...;
некто, а также словосочетания с этим именем, например:
‫ىشﺀ‬ ‫ — ﺑ ﻌ ﺾ ﺍﻟ‬до некоторой степени',
. . . ‫ — أﺻﺎب ﺑ ﻌ ﺾ اﻟﻨ ﺠﺎ ح ﻓ ﻲ‬он д о с ти г некоторого
успеха в...',
٠ ‫( ﺷ ﻲﺀ‬мн. ‫ ﺷﻴﺎﺀ‬١) в значении кое-что, что-нибудь, нечто',
имя
٠ имя ‫( آي‬ж. ‫ ) ادة‬в словосочетании со значимым словом в
постпозиции, например: ٠‫ — أي ﻭﺍﺣﺪ‬кто-нибудь',
• харф ‫ ﻫﺎ‬в значении какой-нибудь', в постпозиции к полно-
значному имени образует множество словосочетаний со
значением неопределенности, например: ‫ ﺣﺪ ﻫﺎ‬١ — кто -
нибудь; ‫ — ﻛ ﺘﺎ ب ﻣﺎ‬какая-нибудь книга', ‫ ﺀ ك — ﻓ ﻲ ﻣ ﻜﺎ ن ﻣﺎ‬-
нибудъ и т. п.‫؛‬
٠ предложения с неопределенным и обобщенным субъектом,
который может бытв выражен словами ،_‫ — رﺟﻞ‬мужчина',
‫ء‬ ‫ر‬— человек и т. п. или быть инкорпорированным в
٠

глаголах действительного залога 3-го множественного или


2-го единственного числа. Такие предложения соответ-
ствуют русским неопределенно-личным, обобщенно-личным
предложениям или предикативам, например: ‫_ ﻛ ﻤ ﺎ ﻳﻘﻮل؛ و ن‬
К а к го во р ят.... К а к говорится...-, ٠ .. ‫ ﻑ‬١ ‫ ﺷ ﺰ ﺀ‬١ ‫ﺭ ﻯ‬ —
С читается, ч т о ...', . . . ‫ — ﺗ ﺮ ى ا ن‬Очевидно, ч т о ..:,
и т. п.;
٠ синтаксические конструкции типа «масдар ‫» ﺗﻢ ؛‬, т. е. так
‫؛؛ ة'ﺟﺎا‬аехг‫؛‬не консфхкции.пассивпой перспективы, напри-
‫اﻟﻰ‬
1^ 1

мер: ‫اﻟ ﻄﺎﺋ ﺮ ة‬ ‫ﺳ ﻠ ﻢ‬ ‫ — ﺗﻢ ﺍﻗﻴﺎﺩﻩ‬Е го подвели к трапу.


тт. Глава 3. Особенности системы арабского я ы к а и иеревоб

Эти и им подобные лексические и синтаксические средства,


которыми располагает система арабского языка и речи для выра-
жения понятия неопределенности, несмотря на их национальные
особенности, не так необычны для русского вербального мышле-
ния, как категориальная грамматическая форма неопределенного
артикля. Такие средства не вызывают трудностей понимания у
русскоязычного переводчика, так как напоминают ему способы
выражения данного понятия, существующие в системе русского
языка. Иное дело, когда неопределенность выражается в араб-
ском тексте грамматически, то есть с помощью неопределенного
артикля имени, в этом случае речь идет о системных различиях,
что требует к себе целенаправленного внимания.
В переводческом плане важно различать два случая употреб-
ления арабского неопределенного артикля по его функции. Он
может ‫ \ \ \ ﺍ‬0 ‫ ﻝ\ﺫ‬١'\‫ ﻝ‬строевую грамматическую функцию, и \0 \ 1

он не интересен переводчику. Но он может выполнять и семан-


тическую коммуникативную функцию, и в этом случае его роль
должна быть отражена в тексте перевода.
Начинающий переводчик под влиянием русского языка часто
ошибается, не понимая семантической коммуникативной функ-
ции неопределенного артикля в арабском тексте. Поэтому важно
знать, в каких случаях неопределенное состояние имени выпол-
няет только нормативную грамматическую функцию. Эту функ-
цию неопределенный артикль выполняет:
٠ в глагольном предложении при рематическом подлежащем,
например:

‫اﻟﺪول ا إل ﺳ الﻣﻴﺔ‬ ‫ﺾ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺑ‬ ‫اﻟﻤﺒﺎ ﺣﺜﺎ ت ﻣﻤﺜﻠﻮ ن ﻣ ﻦ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬ ‫و ا ﺷﺘﺮ ك‬
— В переговорах приняли участие представители н е ко ю -
ръгх исламских государств;

٠ при прямом дополнении, если оно встречается в сообщении


впервые, например:
‫اﻟﻤﺒﺎ ﺣﺜﺎ ت ﻣ ﺠﻤ ﻮ ﻋﺔ وا ﺳﻌﺔ ﻣ ﻦ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬ ‫ﺗﻨﺎ و ل اﻟﻤ ﺸﺘ ﺮﻛﻮ ن‬
‫اﻟﻘ ﻀﺎﻳﺎ‬
4. Грамматические категории 203

— Уча стники переговоров затронули щцрокий коте ПРО-


блем;
٠ в специальных оборотах с причастием или масдаром в ви-
нительном падеже, например: . . . ‫ — إ ح ﺗ ﺠﺎ ﺟﺎ ﺧ ﻤﺎ‬в ‫ا د‬
протеста', . . . ‫ — ﻣﺜ ﻮ ﺟ ﻬﺎ إﻟ ﻰ‬направляясь в ...; ‫ ﻋﺎﺋﺪا ﻣ ﻦ‬... —
возвращаясь из... ‫ ﺍ‬. . . ‫ ﻑ‬١ ٠‫ ﺗ ﺆ‬١‫ ﻣ ﺪ ﻑﺵ‬١— Далее он отм етил,
ч т о ...;
٠ в наречных формах,, например: ‫'ﺀ‬ ‫ﺳ ﻮ‬ ‫اﺣﺪ‬ ‫ﻰ‬ ‫ﻋ ﻠ‬ — в равной
степени', ‫ﻣ ﺮ ة‬ ‫ — أل و ل‬впервые; ‫ر ﺳ ﻤﻴ ﺔ‬ ‫— ﺑ ﺼﻮرة‬
официально',
٠ в газетном заголовке при инвертированном подлежащем,
например: ‫ و ﺳﻜﻮ‬٠ ‫ — وف دور ي ز و ر‬В и з и т сирийской деле-
гации в Москву.

В других случаях функция неопределенного артикля комму-


никативно важна, и если переводчик не улавливает ее, то ошибка
неизбежна.
Начинающий переводчик чаще всего ошибается в двух случаях.
Во-первых, от неопределенности арабского имени может зави-
сеть правильное а к ту а л ьн о е чл ен ен и е. Например, в предложении

‫إ ن ﻓﺮﻗﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻣ ﻦ اﻟﺠﻨﻮد ﻳﻤﻜ ﻦ أ ن ﺗﻤﺮ ﺑ ﺴﻬ ﻮﻟﺔ ﻋﺒﺮ اﻟﻨﻔﻖ‬


.‫ﺧ ال ل ﺳﺎ ﻋ ﺔ وا ﺣﺪة‬
(букв.: Поистине целая дивизия солдат может, чтобы пройти с
легкостью через этот ход сообщения в течение часа) неопреде-
ленный артикль при слове ‫ ﻛﺎ ﻣﻠ ﺔ‬выполняет только нормативную
грамматическую функцию (согласование), а неопределенный ар-
тикль при слове ‫ — ﻧ ﺠ ﻪ‬коммуникативную (актуальное члене-
ние). Правильное понимание коммуникативной функции неопре-
деленного артикля определило действия переводчика в поиске
нужного русского соответствия для выражения понятия неопре-
деленности: синтаксический прием (место в конце предложения).
В результате арабское предложение было переведено как: П о
этом у ходу сообщения за один час легко моэкет пройти целая
дивизия.
ю л Глава 3. Особенности системы арабского жыка и иеревоб

Во-вторых, за неопределенным артиклем имени может скры-


ваться нулевой конкретизатор неопределенности, который
в русском переводе должен непременно актуализироваться в зна-
ке. Например, т а к ^ ‫ ؟‬изошло ٠п ^ п е р е в о д е ‫ ؛‬ледуюгцего арабско-
го предложения: ‫ — ﻫﻨﺎ ك إ ﻋ ﺘ ﺒﺎ را ت ﺗ ﺪ ﻋ ﻮ ﻟ ﻨ ﺴ ﻖ‬:)„го вызы-
вается целым рядом соображений. Переводчик использовал лек-
сическое средство выражения понятия неопределенности, которое
существует в русском языке.

В. Категория числа

Число — грамматическая категория, выражающая количест-


венные характеристики предметов мысли.
В системах русского и арабского литературных языков кате-
гория числа имеет следующие различия по значению и по фор-
мам кодирования:
٠ в системе русского языка отражено бинарное противопос-
тавление единичности и множественности, тогда как в
системе АЛЯ отражено тройственное противопоставление
единичности, множественности и двойственности;
٠ в русском языке во множественном числе родовые разли-
чия стираются, в системе АЛЯ родовые различия сохраня-
ются и к ним добавляются различия по одушевленности/
неодушевленности;
٠ в системе АЛЯ существует морфологическая форма мно-
жественного числа от множества, например: ٠ ‫ — ﻳﺪ‬рука,
‫ أﻳﺪ‬и ‫أﻳﺎد‬ — руки.
Нельзя не отметить, что тройственное противопоставление
числа и сохранение родовых различий в формах множественного
числа были свойственны числовой парадигме древнерусского
языка и исчезли из грамматической системы русского языка
только позднее.
Как известно, усвоение выражения категории числа в араб-
ском языке требует больших усилий у русскоязычных студентов
4. Грамматические категории 205

при изучении нормативного курса грамматики. Достаточно на-


помнить, что, по данным Б. м . Гранде, разбитое множественное
число для трехсогласных корней имеет 29 форм плюс еще
11 форм для четырехсогласных корней. Еще большую трудность
вызывают правила согласования исчисляемого и исчисляющего
по падежам и по состоянию определенности и неопределенности.
Тем не менее эти знания не выходят за рамки обязательных
строевых грамматических правил и, следовательно, должны быть
дополнены знаниями собственно переводческими. Ниже приво-
дятся четыре случая, которые требуют от переводчика особого
внимания
1) Наличие двойственного числа в морфологической сис-
теме АЛЯ делает его кодирование в тексте обязательным, тогда
как в русском тексте оно всегда только коммуникативно обуслов-
ленно и в этом случае передается с помощью количественных и
собирательных, местоимений. Например, одно и то же слово-
сочетание . . . ‫ ن آن‬١‫د اﻟﻄﺮف‬ в двух разных текстах в зависи-
мости от его функции в тексте может быть переведено как Сто-
рон ы считают, чт о... (грамматическая функция) и как Обе сто-
рон ы считают, что... (коммуникативная функция).
2) Арабское множественное число от множества может
лексиколизоваться и в этом случае выражать:
٠ разные сорта или разновидности групп предметов, нарри-
мер: ‫ — ﺷ ﺮا ب‬напиток, ‫ — آ ﺷ ﺮﺑ ﺔ‬напитки, ‫— آ ﺷ ﺮﺑﺎ ت‬
ра зн ы е сорт а напитков; . ‫ﺀ‬ . ‫ﺀ‬
٠ иное значение, например: ‫— آ ﺿﻠ ﻊ‬ р ебра, ‫— آ ﺿﺎﻟ ﻊ‬ по-
могиники•,
٠ понятие конкретизации совокупности, например: ٠‫— ﺑﺌﺪ‬
страна■ , область■ , гор о д ; мест ечко, в форме множественно-
го числа ‫ ﺑ الﺩ‬означает множественное число этого имени —
гор од а ‘, ст раны ‘, но употребляется и для обозначения сово-
купности поселений и имеет значение единственного чис-
па, — ст рана, а форма множественного числа от множества
‫ ن‬١‫ ﺑﻠﺪ‬актуализирует число только для этого значения —
6 ‫ﺛ آل‬ Глава 3. Особенности системы арабского жыка и иеревоб

3) в словосочетаниях типа ..٠‫أﻛﻞ س‬ (букв.: больше, чем раз),


...‫س‬ ‫( ﺀ دد‬букв.: некоторое число из...) понятие множественности
может дополнительно приобретать признак неопределенности
множества. Например: ‫و ﻓ ﺪ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻣ‬ ‫— إن آ إلﻗﺘ ﺮا ح ﺻ ﻮﺗ ﻪ أ ﻛﺜ ﺮ‬ За это
предлож ение проголосовали несколько делегаций.
4) Особую трудность для перевода представляет явление
расхождения понятия счетности в арабском и русском тек-
стах.
Чаще всего это происходит из-за большей склонности араб-
ских авторов использовать множественное число там, где по
норме русского языка употребляется единственное число имени.
Например:

‫ﻋﻠ ﻰ االﺳﺘﻘالل‬ - ‫ء‬ ‫ر‬ ‫د‬ ‫ﺟﺪﻳﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ‬ ‫ت‬ ‫د ر ا‬ ‫ﻤ ﺒ ﺎ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﺗﻘﺪم‬
‫د ﻧ ﺎ‬ ‫ال‬ ‫ﻟ ﺒ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻃ ﻨ‬ ‫ا ﻟ ﻮ‬

— Он выступил с важ ны м и инициативами для того, чтобы пре-


дотвратитъ - нависшую над национальной независи-
мост ъю наш ей Такая трансформация, по мнению
страны.
н. А. Майбурова,характерна для перевода арабских имен, обо-
значающих абстрактные и общие понятия качества, действия и
состояния:
- ‫ ﺿﻔﻮط‬- ‫ أﻋﻤﺎ ل‬- ‫ ﻧﻀﺎالت‬- ‫ ﺗﻮﺳﻌﺎ ت‬- ‫أوﺿﺎع‬
‫ﻧﺸﺎﻃﺎ ت — ﻣﻮاﻗﻒ‬ I.

Весьма часто арабское имя единственного числа переводится


русским именем множественного числа. Таким арабским именем
чаще других оказывается масдар. Например:

‫ﻣﻨﺎزل اﻟﺴﻜﺎن‬ ‫ﺑ ﻨ ﺎ ء‬ ‫ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اإلﻧﻐﺎ ق‬ ‫د ة‬ ‫ﺰ ﻳ ﺎ‬ ‫ﺑ‬ ‫ﻧﺜﻀﻲ اﻟﻤﻴﺰا ﻧﻴﺔ‬


— Бю дж ет ом предусм ат ривает ся увеличение расходов на
ж илш цное строительство.

Финкельберг н. д., Майбуров н. А. Учебник общественно-политического пе-


ревода. Арабский язык. ч. 1. м ., 1986. с . 278.
4. Грамматические категории 207

В заклю чение следует отм етить, что вопрос сопоставления

вы раж ения понятия числа в арабском и русском текстах пока ещ е

не стал объектом целенаправленного изучения в переводоведче-

ском аспекте, несм отря на ко м м ун и ка т и в н ую в а ж н о с т ь э т о го по-

нятия.

Г. Категория вида

В ид (в м еж дународной терм инологии — аспект) — грам м а-

тическая (м о р ф о л о г и ч е с к а я ) категория глагола, выражаю щ ая

противопоставление частн ы х грам м атических значений.

К атегория вида глагола в различны х я з ы к а х характеризуется

значительны м м ногообразием как со стороны форм сво его выра-

ж ен и я, так и со стороны содерж ания. В ы деляю тся аспектуальны е

противопоставления, связанные с д о с т и ж е н и е м /н е д о с т и ж е н и е м

внутреннего предела действия, с подчеркиванием процесса про-

текания действия, с понятием м ногократности (и т е р а т и в н о с т и ),

о б ы ч н о с т и и т. д .

В лю бом национальном язы ке склады в ается своя подсистем а

асп ектуальн ы х понятий в рам ках функционально-семант ического


поля аспектуальности (А. в. Б о н д а р к о ), т. е. в составе ш ирокой

совокупности гр ам м ати чески х, словообразовательны х, лексиче-

ских и и н ы х средств, с л у ж а щ и х д л я в ы р а ж е н и я т а к о г о р о д а зна-

чений. Что касается грам м атической категории вида, то в кон-

кретном национ альн ом язы ке роль, которую и гр ает эта катего р и я

в ф ункционально-сем антическом поле, м ож ет отличаться от роли

этой катего рии в д р уго м язы ке. С опоставление систем ы русского

языка и системы А Л Я по парам етру грам м атической категории

вида обнаруж ивает значительные расхож дения как по форме и

содерж анию категории, так и по р о ли , ко т о р ую гл а го л ь н а я аспек-

туальность играет в ф ункционально-сем антическом поле аспек-

туальности.

Главны й содерж ательны й признак категории вида в русском

я з ы к е связан с д о с т и ж е н и е м /н е д о с т и ж е н и е м внутреннего предела

д е й с т в и я , т. е. с п о н я т и е м соверш енности или понятием несовер­


‫ﺍ؟ﺛآل‬ Глава 3. Особенности системы арабского жыка и иеревоб

ш енности. В русском я зы ке л ю б о й гла го л с о де р ж и т о д н о из э ти х

з н а ч е н и й , х о т я н е все г л а г о л ы о б р а з ую т в и д о в ы е п а р ы , в видовой
дом инанте с о в е р ш е н н о го /н е с о в е р ш е н н о го вида м ожет им пли-

цитно присутствовать аспектуальны й признак однократности

{мигнул), аспектуальны й пр изн ак м ногократности {перечитывал),


аспектуальны й признак интенсивности {нахлестывал) и другие

признаки способа действия. О д н а ко гр уп п ы способов действия не

охваты ваю т всего словарного состава глаголов и не образую тся

регулярно. Видовое значение с о в е р ш е н н о го /н е с о в е р ш е н н о го ви-

да определяет возм ож ность образования временных форм и ха-

рактер временных значений. Так, глаголы несоверш енного вида

м о гут упо требляться в т р е х врем енах: настоящ ем , п р ош едш ем и

будущ ем ; а глаголы соверш енного вида — только в двух: про-

ш едш ем и будущ ем .

Что касается форм выражения видовой категории в русском

язы ке, то он и различаю тся по трем типам :

1) приставочная видовая пара {делать — сделать)',


2) суф ф и ксальн ая видовая п а р а ( р е ш и т ь — решать)',

3) см еш анная видовая пара, состоящ ая из нерегулярны х оп-

ш з щ м л (лечь — ложиться, сесть — садиться, брать — взять ٦.


Что касается гр ам м ати ческо й категории ви да в систем е А Л Я ,

то н ельзя не отм етить б о л ь ш о го разброса м н е н и й , ко т о р ы е сущ е-

ствую т в отечественной и зарубеж ной арабистике по этом у во-

просу. Н е вступая в полем ику, отм етим лиш ь тот ф акт, что в

арабском глаго ле сохраняю тся значения, хар актер н ы е д л я р а н н и х

этапов вербального м ы ш ления. П оэтому сопоставлять видовые

значения, которые сф орм ировались в системе русского язы ка в

х о д е его р азвития, и в и д о в ы е з н а ч е н и я , к о т о р ы е о т р а ж е н ы в гла-

гольно й парадигм е А Л Я , не претерпевш ей сущ ностны х измене-

ний со времени появления первых письм енны х источников на

этом язы ке , с л е д уе т о че н ь о с то р о ж н о , ч т о б ы не д о п ус т и т ь терм и-

нологической п утан ицы .

М ы будем исходить из переводческой практики и из тех

трудностей, с ко то р ы м и сталкиваю тся начинаю щ ие переводчики

при поним ании и перекодировании а р а б с к и х а с п е к т у а л ь н ы х зна-

чений.
4. Грамматические категории 209

В первую очередь

глагола, которы е образую т п а р у


рассмотри^

،_ц ф инитные

— ‫ف * ل‬
формы

эта п р о с т е й ш а я п о р о д а гл а го л а , ко то р ая яв ляется о т п р а в н о й ф ор-


. П о содерж анию
арабского

м ой для всех производны х пород. Ф и н и тн ы е ф орм ы даю т только

сам ое общ ее сем антическое представление о глаго ле, и аспекту-

альность будет продиктована только контекстом упо требления.

П о э то м у о ш и б о ч н о считать, что ф и н и тн ая пара арабского глагола

соответствует по а с п е кт уа льн о с т и в и до в о й паре р ус с к о го глаго ла

по с о ^ ^п е н п о с т и /п е с о в е р ш е п н о с т и действия. ‫ا؛؛؛‬ ‫ا ا ا‬ и та ж е фор-

ма ‫ﺐ‬ ‫ﻤ ﺘ‬ ‫ﺗ‬ может быть переведена р усским и глаголам и с разным и

асп ектуальн ы м и характеристикам и в зависим ости от б ли ж ай ш его

или узко го контекста (писал, написал, переписал). А спектуальны е

характеристики ф инитные глагрлы м огут передавать и аналити-

ч е .с к и в с о ч е т а н и и с ч а с т и ц е й ( ‫س‬ ‫ع‬ ) и л и со строевы м глаголом

(‫) ﻛﺎ ن ﻳ ﻔ ﻌ ﻞ‬.
П роизводны е породы арабского глагола являю тся главны -

ми аспектуализаторам и, образуя стройную систему оппозиций

по признакам подчеркивания процесса протекания действия,

м н о г о к р а т н о с т и (и т е р а т и в н о с т и ), о б ы ч н о с т и и т. д . Т а к , г л а г о л

второй породы содерж ит признак частоты и повторительности

действия (и н т е н с и в - и т е р а т и в ). Глаголы возвратных пород яв-

ляю тся сем антическим и эквивалентам и пр ям ы х пород, но при-

даю т им значения или «себе-возвратное» или «себ я- в о з-

в р а т н о е » , т. е. л и б о «делать в свою пользу», либо «д е л а т ь себя

т а к и м - т о » '. Глаголы третьей и ш естой пород содерж ат аспек-

туальны й признак итератива с той только разницей, что в

третьей породе ум нож ается число участников ситуации, так

как появляется адресат (‫ه‬-‫ﻛﺎﺗﺐ‬ — писат ь ком у-л.), а в ш естой

ум нож аю тся субъекты действия (‫ﺗ ﻜﺄ ﺗ ﺐ‬ — переписы ват ься


д руг с другом ).
Все выш есказанное непреложно требует от переводчика

глубоко го знания значений производны х пород арабского гла-

Юишанов н. 5. Избранные труды. Работы по общей фонетике, семитологии


и арабской классической морфологии, м .: Восточная литература РАН, 1998.
С. 104.
тю Глава 3. Особенности системы арабского жыка и иеревоб

гола и поним ания сущ ественны х различии видовы х значении

араб ского и русского глагола, в заверш ение хотелось бы ещ е

раз обратить внимание читателя на ту повы ш енную роль кон-

текста, которая отм ечалась и при рассмотрении частноречной

категории, и категории числа как характерная отличительная

черта арабского вер бального м ы ш ления от русского вербально-

го м ы ш л е н и я .

д. Катег.рия времени

1. Н а ч н е м с р а с с м о т р е н и я представлений о времени (мир

действительности) в связи с уровнем развития отражатель-


ных и когнитивных способностей языкового коллектива (об-
раз мира). Н а у к е и з в е с т н о , ч т о п р е д с т а в л е н и е ч е л о в е ч е с т в а о
времени м енялось в процессе развития человеческого знания об

окруж аю щ ем м и р е. П р е дс т а в ле н и е о в р ем ен и м е н яло с ь в направ-

лении от цикличности к векторности. Н а р а н н и х э тап ах своего

развития человек не отделял себя от о кр уж аю щ ей природы, по-

этому повторяю щ иеся циклы см ены дня и ночи и см ены времен

го да, гд е н и че го нельзя взять за н ачало , н о л и ш ь м о ж н о осознать

признаки предш ествования и заверш енности, явились первым и

тем поральны м и представлениям и человека. Н о чем б о л ь ш е чело-

век в своей практической производственной деятельности отъе-

д и н я л с я о т п р и р о д ы , че м б о л ь ш е р а з в и в али сь его о т р а ж а т е л ь н ы е

и когнитивны е способности, тем все больш е крепли его пред-

ставления о направлении и необратимости времени (ж и з н ь —

с м е р т ь ), с о з д а в а л с я научно-городской отсчет времени с его век-

то р н ы м характером .

В современном мире у р а зн о язы чн ы х этносов понятия о вре-

мени (о б р а з м ира) м огут значительно отличаться друг от друга.

Н о ещ е в больш ей степени, чем ф изи ческие характеристики вре-

м ени, у них различаю тся лингвистические представления о вре-

мени (языковой образ мира). Я з ы к о в о й о б р аз в р е м е н и связан со

средствам и выражения тем поральны х значений, арсеналом

средств, которы м и располагает язы к, понятие о времени — со


4. Грамматические категории 211

степенью полноты и точности выражения тем поральны х значе-

ний в тексте, с ко ли честв е н н ы м и качественны м использованием

и м е ю щ и хс я я з ы к о в ы х средств.

2. Средства выражения темпоральных значений в араб-


ском тексте, с ф о р м а л ь н о й с т о р о н ы а р с е н а л я з ы к о в ы х с р е д с т в ,
используем ы х для вы раж ения тем поральны х значений в систем е

А Л Я , не отличается от арсенала т е м п о р а льн ы х я з ы к о в ы х средств

русского язы ка, в обоих язы ках для передачи в р е м е н н ы х значе-

ний используются глагол, наречие, имя с предлогом и таксис


(в р е м е н н ы е о т н о ш е н и я м е ж д у д е й с т в и я м и в р а м к а х о п и с ы в а е м о й

с и т у а ц и и ). О днако м еж ду разноязычным и одноим енным и сред-

с т в а м и с у щ е с т в у ю т з н а ч и т е л ь н ы е р а з л и ч и я . П р е ж д е в с е г о э т о ка-

сается глаго ла и таксиса.

2.1. Темпоральное значение арабского глагола, в араб-

ском глаголе отражаю тся тем поральны е п р е д с т а в л е н и я, харак-

терные для древнего и средневекового общ ества, — -

ность. В основе цикличности леж ат два признака: признак

предш ествования (з и м а п р е д ш е с т в у е т весне, весна — л е т у , ле-

то — осени, осень — зиме) и признак целостности (з и м а , вес-

на, лето и осень составляю т один цикл, который затем повто-

р я е т с я ). К р о м е т о го , в ф и н и т н ы х ф о р м а х а р а б с к о г о г л а г о л а со-

храняется достаточно сильное значение м одальности, а, как

известно, асп ектуальн ы е ф ун кци и исторически предш ествова-

ли вы раж ению тем поральности. Н априм ер, форма им перф екта

глагола ،-к ‫؛‬ — ‫ﺀﻫﻞ‬ делать, наряду со делает ,


значением

сделает , р е г у л я р н о в ы с т у п а е т в т е к с т е к а к с р е д с т в о м о д а л ь н о й
а с л т у а и с т а — м о ж ет сделат ь, долж ен сделат ь, сделал
бы . Э т о т а к ж е с в и д е т е л ь с т в у е т о т о м , ч т о в а р а б с к о м г л а г о л е
сохраняю тся значения, характерны е для ранних этапов вер-

бального м ы ш лен и я.

Развитие по няти я о врем ени в араб ском общ естве не вызвали

изм енения категориального значения глагола, которое сло ж и ло сь

м ного веков назад. Е с ли в систем е р усско го язы ка м ен яю щ и еся в

ходе развития представления о времени (з а п р о с надсистем ы)


212 Глава 3. Особенности системы арабского жыка и перевод

привели к изменениям г л а г о л ь н ы х ф о р м ., т о в систем е А Л Я тот

ж е запрос надсистем ы привел к другом у результату. С истем а

А Л Я отр еаги р о в ала на запрос н адс и с т е м ы р а с ш и р е н и е м употреб-

ле н и я я з ы к о в ы х средств, которы е п е р е д а ю т т е м п о р а л ь н о е значе-

ние не на грам м атическом , а на лекси ческо м уро вне, обеспечивая

больш ую точность обозначения времени. Д р уги м и словам и, если

в русском язы ке тем поральное значение глагола является грам-


мат ической кат егорией , то в систем е А Л Я это з н а ч е н и е г л а го л а

иштилл'СА ١١ переходном состоянии от понятийной кат егории к


граммат ической категории. Т е м с а м ы м т е м п о р а л ь н а я р о л ь а р а б -
с к о го гл а го л а в тексте слаб ее т е м п о р а л ь н о й р о л и в тексте русско-

го глаго ла.

2.2. Темпоральная роль арабского глагола в тексте. Араб-

ский глагол как вы разитель врем енны х значений с о хр а н я е т цен-

тральное м есто то лько в м и кр о п о ле п р о ш е дш е го врем ени, в МИК-


рополе настоящ его времени центральное место принадлежит

именному предлож ению с причастием , сло ж н ы м прилагательны м ,

им енем или м асдаром с предлогом и др. в ф ункции предиката.

Н априм ер:

‫إ‬ ‫ﻚ‬ ‫ﻋ ﻠ ﻴ‬ ‫ﺐ‬ ‫ﺿ‬ ‫ﻏ ﺎ‬ ‫ﻫﻮ‬


(Б у к в .: О н сердящ ийся н а т е б я .) — Он на тебя (все еще) сер-
дится.

‫أﻛﺪت ﻣ ﺼﺎد ر ﻣﻄﻠﻌﺔ أﻣﺲ أن رﺋﻴ ﺲ اﻟ ﻮ ز را ﺀ ا أل ردﻧ ﻲ ﺑ ﺼﺪد‬


. ‫ﺗﻘﺪﻳﻢ إﺳﺘﻘﺎﻟﺘﻪ‬
(Б у к в .: П одтвердили источники осведом ленные вчера, что

прем ьер-м инистр иорданский в близости подачи своей от-

стайки.) — К а к подт вердили вч ер а н екот оры е осведом лен-


ны е источники, прем ьер-м инист р И ордании гот овит ся по-
дат ь в отставку.

За период, прошедший с появления первых списков Корана, русскоязычный


этнос, по сути дела, сменил один язык (древнерусский) на другой, в котором
в Х1У-Х ٧1 веках категория времени еще раз претерпела существенные
изменения — утрату аориста и плюсквамперфекта.
4, Грамматические категории 1 \ ٦٠

‫إﻧﻪ ﺳﻠﻴﻢ اﻟﻤﻈﻬﺮ‬


(Б у к в .: О н н о р м а л ь н ы й /з д о р о в ы й в и д о м .) — Он хорош о вы-

глядит.

.‫اﻟﻤﻬﻤﺎت اﻟﺤﻜﻮﻣﻴﺔ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬ ‫إﻧﻪ ﻛﺜﻴﺮ األﺳﻔﺎر‬


(Б у к в .: О н частый поездкам и в задачах правительствен-

н ы х .) — ٠ « часто разъ езж а ет по государст венны м делам.

В м икрополе будущ его времени доля глагола больш е, чем в

м икрополе настоящ его времени, однако и в этом случае глагол

вы ступает не автоном но. О н используется или Е супп лети в н о й

конструкции «им перф ект ‫؛‬ частицы ‫س‬ — ‫د ا‬ ‫ﺳ ﻮ‬ », либо в

Форме им перф екта с отрицательной частицей будущ его времени

‫ى‬ , либо в форме им перф екта при обязательном участии в

в ы сказы вании им енно го тем п о р альн о го конкретизатора.

«С лабо сть» арабского глагола проявляется и в высказы ва-

ниях. эквивалентны х действию , по ступ ку на-

пример:

! ‫ﻟﻌﻤﺮك‬
(Б у к в .: П о и с т и н е , ж и з н ь т в о я [) — К лянусь!

Н а ур о в н е текста о тм ечен н ы е особенности арабского глагола

выражаю тся в его м еньш ей частотности по сравнению с частот-

ностью р у с с к о г о г л а г о л а в т е к с т е п е р е в о д а . Т а к , п р о в е д е н н о е об-

следование параллельных текстов (2 0 оригинальны х арабских

текстов к а ж д ы й объем ом 1 2 0 0 п е ч а т н ы х з н а к о в и 2 0 р у с с к и х тек-

стов-переводов) обнаруж ило, что число арабских глаголов со-

ставляло всего 80 % от числа русских глаго ло в . О с о б е н н о ярко

ослабленн ость арабского глагола и повыш енная номинативность

при выражении времени проявляю тся в описательных текстах,

м енее ярко — в повествовательны х.

2.3. Таксис характеризует временные отнош ения м еж ду со-

обитаем ыми ф актам и по параметрам одновременност и/неодно­


214 Глава 3, Особенности системы арабского я ы к а и иеревоб

временности, соот ношения главного н сопут ст вующ его Оейст-


вия, прерывания и п р . Т а к с и с м о ж е т б ы т ь в ы р а ж е н р а з л и ч н ы м и
(м о р ф о л о г и ч е с к и м и , синтаксическим и, м орф оло го-син таксиче-

ским и, лексическим и) средствам и, которые образую т ф ункци о-

нально-сем антическое поле, пересекаю щ ееся с ПОЛЯМИ тем по-

ральности и аспектуальности.

К ак в русском языке, так и в арабском таксис представляет

собой ф ункционально-сем антическое поле с полицентрической

с т р ук т ур о й незав и си м о го и зав и си м о го таксиса.

В русском я зы ке в сф ере зависи м ого такси са центром являю т-

сядеепричастия совершенного и несовершенного вида, в с ф е -


ре независим ого таксиса — сочетание видо-временных форм
глагола в с л о ж н ы х п р е д л о ж е н и я х и лексические элементы т и -
пазат ем , сначала и \ .\ \ ,
В арабском язы ке в с ф е р е ;з а в и с и м о г о т а к с и с а ц е н т р о м явля-

ю тся:

٠ ви н и тельн ы й падеж м асдара или причастия,

٠ м а с д а р с предлогом ,

٠ п р едло ж ени е состояния,

٠ придаточное предлож ение с частицей , ‫إذ‬


٠ арабское «зам енительное пр едло ж ен и е»;

центром независим ого такси са являю тся:

٠ со еди н ен и е п р едло ж е н и й сою зам и. ‫ف‬ или ,‫و‬

٠ лексические элем енты типа ‫دم‬, ‫ذﻟﻚ‬ ٠‫ﺑ ﻌ ﺢ‬ и т . п .,

٠ сложноподчиненны е предлож ения с придаточным предло-

ж ением времени.

П роиллю стрируем уп о тр еб и тельн о сть арабских средств так-

спса на. пртлере \\Ъ\\У،Щ‫؛‬Л\\Л'А одновременност и и неодновременно-


сти с о б ы т и й в р а м к а х о д н о й с и т у а ц и и .
О дновременность событий, вы р аж ен ную в русской ф разе

П роводя переговоры , президент обрат ил внимание сирийской


ст ороны на... с о е д и н е н и е м д е е п р и ч а с т и я н е с о в е р ш е н н о г о в и д а
и глагола пр ош едш его времени, м ожет быть переведена на

арабский с использованием различны х таксисны х средств, на-

пример:
4. Грамматические категории 215

٠ двум я сам остоятельны м и предлож ениям и с сочинительной

связью :

‫أﺟﺮى اﻟﺮﺋﻴﺲ اﻟﻤﺒﺎﺣﺜﺎ ت و ﻟﻐﺖ ﻧﻈﺮ اﻟﻄﺮف اﻟﺴﻮري‬


!‫ ﻟ ﻰ‬. . .
٠ слож ноподчиненны м п р едло ж ен и ем с сою зом : ‫أذ‬
‫ﻳﺠﺮي اﻟﺮﺋﻴﺲ اﻟﻤﺒﺎﺣﺜﺎ ت ﻟﻔﺖﺀﻧﻈﺮ اﻟﻄﺮف اﻟﺴﻮري‬ ‫إذ‬
!‫ ؤ‬-

٠ сочетанием м асдара с предлогом и глагола-сказуем ого

в р а м к а х пр остого п р е д ло ж е н и я:

‫اﻟﺮﺋﻴﺲ ﻧﻈﺮ اﻟﻄﺮ ف‬ ‫ﺑﻰ ﺧالل إﺟﺮا« اﻟﻤﺒﺎﺣﺜﺎت‬


‫ اﻟ ﺴ ﻮ ر ي إﻟ ﻰ‬. . .
٠ слож ноподчиненны м предлож ением с придаточным пред-

ложением времени:

‫ﻋﻨﺪﻣﺎ أ ﺟﺮ ى اﻟﺮﺋﻴﺲ اﻟﻤﺒﺎﺣﺜﺎ ت ﻟﻐﺖ ﻧﻈﺮ اﻟﻄﺮ ف‬


‫ اﻟ ﺴ ﻮ ر ي إﻟ ﻰ‬. . .
٠ м асдаром или причастием в винительном падеж е и глаго-

лом -сказуем ы м в р а м к а х простого п р едло ж ен и я:

.‫ إﺟﺮاﺀه اﻟﻤﺒﺎﺣﺜﺎ ت‬... ‫ اﻟﺮﺋﻴﺲ ﻧﻈﺮ اﻟﻄﺮف اﻟﺴﻮري إﻟﻰ‬4-^1


О собым средством п е р е д а ч и о д н о в р е м е н н о с т и яв ляется упот-

ребление арабского зам енительного «предлож ения прим ыка-

ПИЯ», к о г д а м е ж д у с л о в а м и , о б о з н а ч а ю щ и м и ф а к т ы , н а х о д я щ и е с я

в одном реальном времени, отсутствует знаковое выражение

м орф ологических и синтаксических отнош ений, наприм ер:

.‫إﻧﺘﺰع اﺳﺮاﺋﻴﻞ ﺑﻴﻔﻴﻦ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ اﻟﺴﺎدات ﻛﻞ ﻣﺎ ﺗﺮﻳﺪه‬


(Б у к в .: В ы р в а л /д л я себя/ И з р а и л ь Б е ги н о т Е г и п т а С а д а т все

т о , ч т о х о ч е т /о н / е г о .)
1 \6 Глава 3. Особенности системы арабскогожыка и иеревоб

П ри Беги не Израиль урвал у Египт а во время президентства


С адат а все, ито хотел.

Неодновременность событий в арабском тексте наиболее


ч۶тко ву^ажается с использованием лексических элементов типа
‫ دم‬, ‫ ددد دﻧ ﻚ‬и т. п., конструкцией «перфект ‫ ا‬частица» ‫ ع‬,
а также сложноподчиненными предложениями с придаточными
времени. Однако неодновременность может выражаться и теми
же средствами таксиса, которые используются для выражения
одновременности. Например, русская фраза Указав на ..., он ска-
зал, где использовано соединение деепричастия совершенного
вида и глагола прошедшего времени, может быть переведена:
٠ двумя самостоятельными предложениями с сочинительной
связью:
! ‫إ ﻳ ﺮ إﻟ ﻰ ذﻟ ﻚ‬

٠ сочетанием масдара с предлогом и глагола-сказуемого


в рамках простого предложения :

. . . ‫ﻗﺎ ل‬ ‫إ ﺷﺎ رة إﻟﻰ ذﻟﻚ‬ ‫ﺑ ﻌ ﺪ‬

Функциональной темпоральной многозначностью обладает и


арабское предложение состояния, например, в предложениях
‫( ﻗ ﻤ ﺖ و اﻟﻨﺎ س ﻗﻌﻮد‬букв.: Я встал, а люди сидящие) и ‫د ﺧ ﻞ إ ﻟﻴﻪ ﻳﺒ ﺶ‬
(букв.: он пришел к нему плачет /он/) передается одновре^ен-
ность событий. Однако формами прилагательного ‫ فع و د‬и
имперфекта ‫ دد ش‬передано понятие времени настоящего
результативного, т. е. событие, которое началось в прошлом, но
продолжается и во время первого события — я вст ал, ٠ лю ди
сидели 1 • . ост авались сидет ь или ...хот я лю ди продолж али
сидет ь и Т..Д.); Он приш ел к нем у в слезах, в предложении
‫( ﺳﺎﻓ ﺮ و ﻗﺪ ' ﻃﻠﻌ ﺖ اﻟ ﺸﻤ ﺲ‬букв.: Он выступил в путь, и уже
взошло солнце) второе событие предшествовало первому.
Возможны два перевода: Он выступил путь после восхода
‫ج‬

солнца или К о гд а взошло солнце, он выступил в путь.


4. Грамматические категории 217

Характерным приемом арабского таксиса является употреб-


ление глагола ‫ ت ن‬или ‫ ا ﺻﺒ ﺢ‬в начале болвшого периода,
иногда целого абзаца, внутри которого события описываются как
происходящие в реальном настоящем времени. Таким образом,
адресант как бы делает адресата очевидцем событий. Проил-
люстрируем это на следующем примере:

‫و أﻣﻪ ﻛﺄﻧﻬﺎ‬...‫ و اﻟﺒﻴﺖ ﻛﺄﻧﻪ ﺑﻴﺘﻬﺎ‬. . . ‫و أﺻﺒﺤﺖ ﻛﻞ أﻳﺎﻣﻬﺎ ﻣﻌﻪ‬


‫ﻲ‬ ‫ ﻳﻌﻴﺶ‬. . . ‫أﻣﻬﺎ أو ﺣﻤﺎﺗﻬﺎ و ﺗﻤﺮ ﺳﺎ ﻋﺎ ت ﻃﻮﻳﻠﺔ و ﻛﺄﻧ ﻪ ﺑﻌﻴﺪ‬
‫ﻓ‬

‫ أو ﻳﻌﻴﺶ ﻣﻊ اﻟﻘﻠﻢ و‬. . . ‫أﻟﺤﺎن ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﻓﻮق إﻃﺎر اﻟﻌﻮد‬ ‫د ﻧ ﻴ ﺎ‬

‫ وال ﺗﺪري ﻣﺎذا ﻳﻜﺘﺐ وﻟﻜﻦ ﻋﻴﻨﻴﻬﺎ‬... ‫اﻟﻮرق ﻳﻜﺘﺐ ﺻﻔﺤﺎ ت‬


‫ﺗﺘﻌﻠﻘﺎن ﺑﺄ ﺻﺎﺑﻴﻌﻪ و ﻫ ﻲ ﻣﻠﺘﻔﺔ ﺣﻮل اﻟﻘﻠﻢ و ﺗﺤﺲ ﻛﺄﻧﻬﺎ ﺗﻘ ﺮأ ﻛﻞ‬
‫ و ﺟﻤﻊ‬. . . ‫ و ﺗﻔﺠﺄ ﺑﻪ ﺑﻮﻣﺎ وﻗﺪ ﻧﺼﺐ أﻣﺎﻣﻪ ﻟﻮﺣﺔ‬. . . ‫ﻣﺎ ﺧﻴﺎﻟﻪ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬

...‫و أﻣﺴﻚ ﺑﺮﻳﺸﺔ و ﺑﺪ ا ﻳﺮﺳﻢ‬... ‫ﺣﻮﻟﻪ أﻟﻮاﻧﺎ‬


(Букв.: И стала /она/ все свои дни с ним... и этот дом как будто
ее дом... и его мать как будто она ее мать и ее свекровь... и
проходят долгие часы, и как будто он далекий... живет в мире
мелодий, которые ищет их поверх струн... или живет с пером
и бумагой пишет страницы... и не знает /она/, что пишет /он/,
но глаза ее связываются с пальцами его, а они обхватившие
перо, и чувствует /она/, как будто читает /она/ все, что кру-
жится в фантазии его, и застает /онаЛ его однажды врасплох,
а уже поставил /он/ перед собой картину свою... и собрал во-
круг себя краски... и схватил кисть и начал рисует/он/.)
Она стала все свои дни проводит ь с ним... Е го дом стал как
бы ее домом, его мат ь — ее м ат ерью и наст оящей свек-
ровью . Д олгим и часами, когда он, погрузивш ись в себя, I I в
м ире мелодий, подбирая их на ст рунах лютни, или лихо-
ра д оч н о что-то писал, исписывая ст раницу за страницей,
она неотступно следила за движ ением его пальцев, и ей
казалось, что так она проникает в его мысли. А однаж ды он
вдруг поставил перед собой подрамник, отобрал краски и,
схватив кисть, принялся рисоват ь.
‫ﺇﺃ\ﺍ‬ Глава 3. Особенности системы арабскогояы ка и иеревоб

Такая ж е м н о го ф ун кц и о н а л ьн о с т ь свойственна и зам енитель-

но м у предлож ению , прим ы канию , наприм ер:

‫و ر ط اﻟ ﻌ ﺮا ق ا أل ﻣ ﺔ ﻣ ﺮﺗﻴ ﻦ ﻓ ﻲ ﺻ ﺮا ع ﻓ ﻲ اﻟ ﺰ ﻣ ﻦ اﻟ ﺨ ﻄﺄ و ﻓ ﻲ‬
. ‫اﻟ ﻤﻜﺎ ن اﻟ ﺨ ﻄﺄ‬

(Б у к в .: В в е р г а л И р а к э т у н а ц и ю дваж ды в к о н ф л и к т во врем я

о ш и б к а и м е сто о ш и б к а .)

И рак дваж ды ввергал арабов в вооруж енны й конфликт в не-


уданно вы бранное время н в неудачно выбранном месте.

В целом ф ункциональны е особенности арабских и русских

язы ковы х средств, передаю щ их тем поральны е значения, можно

представить в виде следую щ ей таблицы .

П арам етры
№ АЛЯ РЯ
сопоставления

1 Роль глагола Второстепенная Основная


или существенная
2 Роль слов или сочета- Основная Дополнительная
ний слов с темпораль-
ным значением, имен-
ных конкретизаторов
3 Роль наречий Дополнительная Дополнительная
или существенная
4 Роль таксиса Существенная Существенная
Глава 4

ОСОБЕННОСТИ
АРАБСКОЙ РЕЧИ
И ПЕРЕВОД
1. РЕФЕРЕНЦИЯ ОТДЕЛЬНОГО ЗНАКА

Отличие реф ер ен ц и и от номинации. Национально


м аркированны е тины обозначения в арабском тек-
сте. Предпочт ит ельные тины файлов, используемых
арабским адресант ом для обозначения реф ерент ов.

Р е ф е р е н ц и е й , и л и о б о з н а ч е н и е м , н а з ы в а е т с я р е ч е в о е исполъ-

зование номинативных единиц для зам ещ ения в знаковой ф орм е


предст авлений адресант а о реальны х и. идеальных объект ах ок-
руэкаю гцего м ира.
Если слово как элем ент ном инативной п о д с и с т е м ы я з ы к а вы-

полняет ф ункцию хранения знаний, накопленны х язы ковы м эт-

носом в течение столетий, т . е. эпистим ическую ф ункцию , то

слово в речи м атериализует в знаковой форме м ы слительную

деят е льн о с т ь о т де льн о го пр едстав и теля этноса в ко н кр е т н о м акте

речевой ком м ун икации и тем самым выполняет когнитивную

ф ункци ю . Адресант, воспринимая реальны й или идеальный объ-

ект о кр уж аю щ его (денотат), с о з д а е т в с в о е м с о з н а н и и о б -


мира

раз ден о т а т а (референт ), в ы д е л я я т е п р и з н а к и д е н о т а т а , к о т о р ы е ,


по его м нению , являю тся главны м и. В ступая в общ ение, он вы-

бирает из номинативной подсистем ы знак, в значении которого

отражены данные признаки, и, с л е д о в а т е ль н о , этот з н а к с м о ж е т

сим волизировать в речи идеальны й м ы сленны й конструкт, соз-

давш ийся в с о з н а н и и адр е с а н т а . С о в е р ш а я эти м ы с л е н н ы е дейст-

ВИЯ и о п е р а ц и и , г о в о р я щ и й д а л е к о не т а к с в о б о д е н , к а к это м о ж е т

п о ка зат ься. Е го д е й с т в и я н о с ят не т о л ь к о и н д и в и д у а л ь н ы й хар ак-

тер, н о и с о ц и а л ь н о о р и е н т и р о в а н ы , п о с к о л ь к у в з а д а ч у адресан-

та как о дн о го из уч а с т н и к о в акта речевой ком м ун икации входит

в ы делен и е т а к и х признаков денотата и м атериализация и х в знаке


222 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

таким образом , что б ы о б есп ечи ть адр есату в о зм о ж н о сть реконст-

р уи р о в а т ь а н а л о г и ч н ы й м ы с л е н н ы й к о н с т р ук т в его с о з н ан и и .

В о врем я р ечево й к о м м у н и к а ц и и и м е н н о в пр оцессе реф ерен-

ц и и о сущ еств ляется связь я з ы к а с ЯЗЫКОВЫМ о с м ы с л е н и е м дейст-

вительности отдельны м ЯЗЫКОВЫМ субъектом , в реф еренции эпи-

стим ическая ф ун кц и я язы кового знака м еняется на когн итив ную ,

а ам бивалентность значения знака устраняется в определенном

к о н т е к с т е у п о т р е б л е н и я ..

Н оминативная единица языка — возм ож ность обозначения,

потенциальная величина для б удущ и х обозначений, поскольку

знак обладает социально ф иксированны м значением . Л ю б ы е воз-

м ож ные контекстуальны е м одиф икации значений номинативных

е д и н и ц в речи в р а м ка х индивидуальн о-тво рческого о б р ащ ен и я с

ними осущ ествляю тся на основе этих значений, а не в обход их

системных свойств. О днако знание знака в номинации долж но

быть дополнено знанием особенностей м еханизм а реф еренции,

которы е отличаю т референцию в иностранном тексте от м еха-

н и зм а р е ф е р е н ц и и в р о д н о м д л я п е р е в о д ч и к а тексте.

Как го в о р ят арабские учен ы е, одного знания слова ‫أل ا‬ ‫ﺮ‬ ‫ﺳ‬ )

ещ е недостаточно, чтобы го в о р и ть правильно. Чтобы использо-

вать слов‫؟‬ в речи, т . е ., по терм инологии арабов, д л я «делания

см ысла» (‫ﺔ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺻ ﺜ ﺎ‬ ) нуж но знать, к а к использовать знак д ля обоз-

начения.

О владеть особенностями обозначения, характерны м и для

иноязы чного этноса, — задача более трудная, чем о в л а д е т ь осо-

бенностям и номинации. Задача тем более трудная, когда речь

идет о таких контрастивны х ЯЗЫКОВЫХ систем ах, как системы

русского и арабского язы ков, и о т а к и х р а з л и ч н ы х т и п а х языко-

В системе номинации отражается с у щ н о с т ь ЯЗЫКОВОЙ системы, ее об-


щее, с присущими характеристиками — абстрактность, воспроизводимость,
потенциальность, отвлеченность от времени и пространства, конечность...
В речи языковая система отражается как я в л е н и е (в противоположность
сушности), ее частное состояние, для которого характерны — конкретность,
неповторимость, актуальность, развернутость во времени и пространстве,
бесконечность» (Лингвистический энциклопедический словарь, м., 1990.
С. 414).
1. Референция отдельного знака 223

вого мышления, как типы арабского и русского языкового МВ1Ш-


ления. Это направление исследований в частной теории арабско-
го перевода еще мало изучено. Попробуем порассуждатв.
В первую очередв следует определить, какие факторы влияют
на сознание адресанта с момента начала процесса обозначения?
Очевидно, что изначально этими факторами являются факторы
вневербального характера. Они связаны с предметом мысли и теми
признаками, которые адресант выделяет в объекте реального мира
при создании образа денотата, т. е. референта. Признаковая оценка
объекта осуществляется через соотнесение последнего с понятия-
ми, входящими в личностный тезаурус адресанта. Поскольку те-
заурус личности есть присвоенная адресантом часть общенацио-
нального тезауруса, признаковая оценка имеет смешанный инди-
видуально-социальный характер. Следовательно, чем больше
переводчик знакомится с индивидуальными текстами, тем ближе
он интуитивно подходит к общенациональному иностранному те-
заурусу, а также получает возможность понять национальные осо-
бенности выделения признаков в объектах окружающего мира.
Другую группу факторов, влияющих на выбор адресантом
номинативной единицы для обозначения предмета мысли в тек-
сте, составляют уже факторы вербального характера. Эти факто-
ры связаны с системой файлов, закрепленных в тезаурусе лично-
сти адресанта. Личная система файлов также имеет смешанный
индивидуально-социальный характер, и, следовательно, знаком-
ство переводчика с множеством индивидуальных иностранных
текстов помогает ему ближе подойти к пониманию особенностей
общенациональной системы файлов, в частности, выделить те
типы файлов, к которым носители иностранного языка обраща-
ются чаще, чем к аналогичным типам файлов обращаются носи-
тели родного языка переводчика.
Факторы обеих групп имеют смешанный универсалъно-нацио-
нальный характер. Они универсальны в той степени, в какой
универсален мир денотатов, человеческое мышление и языковая
способность, и национальны в той степени, в какой разнятся ме-
жду собой миры денотатов, в которых обитают этносы, сами эт-
носы и их национальные языки.
224 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

Естественно, что большей национальной специфичностью от-


личаются факторы второй группы, т. е. факторы вербального ха-
рактера, поскольку они напрямую связаны с системой языка. Од-
нако, как показывает практика переводческой деятельности, на-
ционально маркированными оказываются и факторы первой
группы, факторы вневербального характера.
Национальные особенности вьвделения признаков объеета по их
количеству и качеству м о г т в ряде случаев создавать ситуации, ког-
да переводчику с трудом удается установить смысловую связь меж-
ду использованным знаком (номинантом) и объектом, обозначаемым
этим знаком. Например, в одном тексте словом ‫ﺣﻂ‬ был обозна-
чен объект, который в русском тексте мог быть идентифицирован
как здравоохранение (‫ﻓﻲ ﻣﺠﺎالت اإلﺳﻜﺎن واﻟﻤﺮاﻓﻖ واﻟﺼﺤﺔ‬ —
6 сферах э к и ц н о г о строительства, коммунально-бытовых ус-
луг м здравоохранения), а в другом тексте этим же словом был
обозначен более конкретный объект, которому в русском тексте
соответствовало словосочетание сотрудники санэпидемстанции
(...‫ — وﺻﻠﺖ اﻟﺼﺤﺔ وأﻣﺮت‬Прибыли сотрудники санэпидем-
станции и распорядились...). Очевидно, что переводчику для то-
го, чтобы установить объект, обозначенный словом ‫( ﺣ ﻂ‬пер-
вая фаза переводческой деятельности), в обоих случаях потребо-
валось извлекать из контекста реальной и речевой ситуации
необходимые дополнительные признаки объекта, а при создании
текста перевода (вторая фаза переводческой деятельности) — ис-
пользовать русские номинанты, отличающиеся большей степе-
НЬЮ семантической детализации.
Возможна и противоположная ситуация, когда число при-
знаков объекта, выделенных для его обозначения иноязычным
адресантом, представляется избыточным и переводчик исполь-
зует известный прием опущ ения. Например, в предлож ении
‫إن درﺟﺎت اﻟﺤﺮارة اﻟﻌﺎﻟﻴﺔ أدت إﻟﻰ إﻧﺼﻬﺎر األﻋﻤﺪة واﻟﺠﺴﻮر‬
. ‫اﻟﺤﺪﻳﺪﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺒﻨﺎﺀ‬

— Из-за высокой температуры расплавились металлические


перекрытия здания. Как видно, при переводе опущены при-
1. Референция отдельного знака 225

•^аки боль‫؟ ؛‬ конкретизации, ^ ^ ^ и а л ‫ ؛‬зовцнные : : : :

переходы.
Теперь обратимся к тем систематизированным знаниям об
особенностях арабской референции, которыми на сегодняшний
день располагает частная теория арабского перевода.
Во-первых, поскольку в арабском тезаурусе в большей сте-
пени, чем в русском, присутствуют понятия, для которых харак-
терной является высокая степень семантической интеграции
(экстенсионального значения — по р. Карнапу), то арабский ад-
ресант, формируя образ денотата, также часто выделяет в нем
признаки, которые, с точки зрения русского адресата, слишком
обобщены. Выбирая номинант в когнитивном файле, он соответ-
ственно использует слова с широким объемом понятия, т. е.
слова, которые могут быть использованы для обозначения любых
объектов, если выделенные признаки являются существенными и
для них.
с точки зрения трудностей, которые приходится преодолевать
переводчику при появлении такого типа обозначения, в нем выде-
Ю Т С А два подвида, различающиеся по характеру денотата.
К первому подвиду относится обозначение материальных де-
нотатов, конкретных предметов или явлений. При работе с та-
кими обозначениями, особенно если обозначаемые объекты суть
привычные реалии и в жизни языкового коллектива, к которому
принадлежит сам переводчик, последний легко по контексту
идентифицирует объект, и для того, чтобы найти нужное соот-
ветствие, ему необходимо лишь вспомнить, каким привычным
словом или словосочетанием обозначается этот объект в русско-
язычном коллективе. Например, в тексте

‫و ﻳﻘﻮﻟﻬﺎ واﻟﺪ اﻟﻄﻔﻞ ﻫﻨﺎ ﻳﻮﻛﺪه ﺗﻘﺮﻳﺮ ﻣﺴﺘﺸﻔﻰ اﻟﻤﻮاﺻﺎت ﺣﻴﺚ‬


‫ﻋﺸﺮة أﻳﺎم ﻣﻦ‬ ‫ﻳﻘﻮل إن ﺳﺒﺐ وﻓﺎة اﻟﻄﻔﻞ ﻫﻮ ﻧﺰف ﺻﺎﻋﻖ‬
‫ﺑ ﻌ ﺪ‬

‫ﻋﻤﻠﻴﺔ اﺳﺘﺌﺼﺎل اﻟﻠﻮزا ت‬


использован масдар, который репрезентирует понятие утвер-
;ждеице чего-л. как процесс 1 М как р е з у л ь т а т процесса. ‫\ الﺍ؟ﻙ‬
١ ■
226 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

реальных денотатов, которые могут быть обозначены данным


словом, очень широк. Речь идет о том, что им должны быть при-
сущи, по данным толковых словарей, только два признака: 1) де-
лание чего-л. устойчивым и 2) делание чего-л. признанным, усто-
явшимся. Соответствия, приводимые в двуязычных словарях для
слова ‫ ﻧﺪردر‬как результата действия {отчет, отчетный доклад,
докладная записка, справка), не исчерпывают списка возможных
объектов обозначения. Однако для того, чтобы найти нужное со-
ответствие в данной ситуации, переводчику было необходимо
лишь вспомнить, каким привычным номинантом обозначается
этот объект в русскоязычном коллективе — врачебное заключе-
тле, эпикриз'.
Слова отца подтверждаются и врачебным заключением,
в котором говорится, что смерть ребенка наступила в резуль-
тате внезапного кровотечения, которое произошло через 10 дней
после операции по удалению миндалин.
Вычленение высоко обобщенных признаков резко повышает
возможности сочетаемости таких обозначений с другими обозна-
чающими в рамках одного сообщения. Например, глагол I и
прилагательное ‫ ﻟ ﻲ ﺀ‬٠, репрезентируя соответственно признаки
абсолютное распространение чего-л. в/на каком-л. пространст-
ее ‫ل‬٢ глагольность VI абсолютное распространение чего-л. в/на
каком-л. пространстве ‫ﻝ‬٢ признаковость, встречаются в, сочета-
ниях со следующими оппозициями:

«лю ди : не лю ди »

‫و ﻳﻨﺘﻬﺰون اﻟﻔﺮﺻﺔ ﻓﻤﻠﺆا ﻋﻘﻮﻟﻬﻢ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎ ت اﻟﻬﺎﺋﻠﺔ‬


— Они использовали эту возможность, обогатившись зна-
нллем огромного числа сведенллй и фактов /букв,.'. ■■■Они.■■ на-
полнили свои умьг).

. ‫ﺑﻴﺮوت‬ ‫و ﺳﻮف ﻳﺒﻨ ﻲ ﻟﺒﻨﺎن اﻟﺨﺮاﺋﺐ اﻟﺘﻲ ﻣألت‬


— Ливан заново отстроит Бейрут, леж ащий сейчас в раз-
валинах/букв,.', ■■.развалины наполнили Бейрут^.
1. Референция отдельного знака 111

«имеющий объем : не имеющий объема»

. ‫أذﻧﻬﺎ وراﺋﺤﺔ ﺷﻌﺮﻫﺎ األدﻣﻴﺔ ﺗﻤأل أﻧﻐﻲ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬ ‫و ﻫﻤﺴﺖ‬


— Наклонившись к ее уху так близко, что мена обдало аро-
матом ее волос, а прошептал... ‫ ال ﻫ ﺎ ا‬١‫ ه ﺀ‬.•. ...запах заполнил мой
нос).

.‫و ﻣالﺀت اﻟﺜﻠﻮ ج و ﺟ ﻬ ﻲ‬


— Снег залепил мне ٠
чиг١о 4 ‫ ا‬6‫ ال‬١١٠.'. ...заполнил... диод.

«прямое значение : переносное значение»

.‫ﺑﺎﻟﻤﺎﺀ‬ ‫ﻣأل اﻟﺪﻟﻮ‬


— Наполнить ведро водой.

. ‫وﻣأل اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻧﻈﺮﺗﻬﺎ‬


— Она смотрела, задумавшись ‫ ال ة ا‬١‫ﻫﻚ‬ .\ Заполнило размъгшле-
ние ее взгляд^.
‫وﻣأل اﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻧﻈﺮﺗﻬﺎ‬
— Эта девушка просто очаровательна ‫ ال ة ا‬١‫ﻫﻚ‬ \ Заполнила
красота девушки мой глаз^.

К ак видно из приведенны х примеров, адекватны й перевод

достигнут благодар я сам ым разнообразным переводческим

трансформациям, но в лю бом случае он не требует от перево-

дчика значительны х ум ственны х усилий. Гораздо более слож -

ные задачи ем у приходится реш ать, когда он сталкивается с

обозначениям и вто рого подвида этого типа арабской реф ерен-

ции.

К о втором у п о дв и ду относятся обозначения метафизических


денотатов, вы членяем ы х адресантом в м етаф изической ситуа-

ции, которая отраж ает хо д его рассуж дений по поводу чего-

либо.
228 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

Н ап р и м ер , так о й д е н о та т об о зн ач ен в пред лож ени и

‫و ﺑﺘﻌﺒﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮ ال ﺑﺪ ﻣﻦ ﺳﻴﺎدة اﻟﻤﻮاﺟﻬﺔ اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻋﻠﻰ‬


‫اﻟﻤﻮاﺟﻬﺔ األﻣﻨﻴﺔ‬.
‫ الﺓﺍ‬١‫ﻫﺔ‬.\ С прямым выражением, нет избежания от господства
политического противостояния над безопасным противостоя-
нием). Е п р е д л о ж е н и и д в а ж д ы а р а б с к и й а д р е с а н т и с п о л в з о в а л
м асд ар ‫ ﺟ ﻬ ﺔ‬١‫■ اﻟ ﻤ ﻮ‬В зн ач ен и и это го сл о в а со д ер ж атся то л ь к о два

пр и зн ака: 1) п р и с у т с т в и е в определенной си туац и и суб ъ екта и


о б ъ е к та и 2 ) и х взаи м н ы е к о н тр д е й ств и я , ко то р ы м и м о гу т б ы ть

л ю б ы е д е й ств и я , во вр ем я к о то р ы х у ч а с т н и к и с и т у а ц и и н а х о д я т-

ся о тн о с и те л ь н о д р у г д р у га «л и ц о м к л и ц у » . З н а ч е н и е э т о го м ае-

д ар а в то л к о в о м ар аб ско м сл о вар е о б ъ я сн я е тся сл е д у ю щ и м обра-


зо м : ‫إﺳﺘﻘﺒﺎﻟﻠﻘﺈ اﻟ ﺮ ﺟ ﻞ ﺑ ﻜ ال م أو و ﺟ ﻪ‬ ( б у к в .: Встреча тебя
человеком речью ш и лицом). Д ля о со зн ан и я о б ъ екта, о б означен-
н о го эти м сл о в о м , п о тр е б у е тся п р о а н а л и зи р о в ать к о н т е к с т си ту а -

ц и и в ш и р о ко м л и н гв о к у л ь ту р н о м п р о стр а н ств е , в предлож ении


м асд ар ‫اﻟ ﻬ ﻮا ﺟ ﻬﺔ‬ и м еет два п р о ти во п о ставд ен ц ы х определения.

В одно м сл у ч а е м асд ар и м еет о п р ед ел ен и е ‫ ا أل ﻫﺬﻳ ﺔ‬, образованное

о т им ени‫اس‬ — безопасность; спокойствие, в с л о в о с о ч е т а н и и


‫ ل ا ال س‬١‫ر ج‬ ( б у к в . : люди безопасности) с л о в о ‫ا أل س‬ обо-

‫ ؟‬н а ч а е т полицию, а п р о и з в о д н о е о т н е г о ‫ين‬


‫ ﺍﻣ‬в с л о в о с о ч е т а н и и
‫ ( ا إل دا ر ذ ا أل ﻣﻨﻴ ﺔ‬б у к в : безопасное управление) о б о з н а ч а е т Управ-
ление общественной безопасности, т ош ческут о и о ц т о , су-
щ е ств у ю щ у ю в а р а б ск и х стр а н а х . М о ж н о п р е д п о л а га ть , ч то араб-

ск и й а д р е са н т и спо л ьзо в ал св е р н у ты й прием о б о зн ач ен и я, под-

со зн а те л ь н о и сх о д я из т о го , ч то и м ею щ и еся в л и ч н о м т е з а у р у с е

в о зм о ж н о го п о л уч ате л я т е к с т а ф о н о вы е зн ан и я д а д у т ем у воз-

м о ж н о р т ь ‫؛‬л е г к о и ден ти ф и ц и р о вать о б о значаем ы й сл о во со ч ета-

нием ‫اﻟ ﻬ ﻮا ﺟ ﻬﺔ ا ال ﻣﻨﻴ ﺔ‬ объект в рам ках ск о н стр уи р о в ан н о й


ад р есанто м р еф ер ен тн о й си туац и и . Во в то р о м сл о во со ч етан и и
‫ ﻟ ﻤ ﻮا ﺟ ﻬ ﺔ اﻟﺴﻴﺎس ﻳ ﺔ‬١з н а ч е н и е о пределения п о н и м ается несколько

л егч е. Д ля его п о ни м ани я не тр е б у е тся вы хо д а в к ул ь ту р н ы й ф он.

Д о ста то ч н о со п о ста в и ть д ан н ы е д в у я зы ч н о го сл овар я (политиче-


1. Референция отдельного знака 229

екгш; дипломатический; дипломатичный^ ١‫ ﺓﺍ آل ال ﺍ‬контекст ۴ ٠ -


требления.
Что касается переводчика, то после преодоления трудностей
понимания подобных расплывчатых обозначений ему придется
немало потрудиться и на этапе создания текста перевода. Чтобы
донести смысл высказывания до русского адресата, переводчику
потребуются более конкретные обозначения с выделением боль-
шего числа признаков обозначаемых объектов, например:
Говоря прямо, нуэкно использовать не отряды сил Управле-
иия об цественной безопасности, а средства политического
1

урегулирования. Короче говоря, нуэкны не силовики, а поли-


тики.
Оба подвида данного типа обозначения отражают один и тот
же ход мысли арабского адресанта как на вневербальной стадии
его речемыслительной деятельности, так и при выборе им нужно-
го номинанта и опосредованно доказывают тесную связь между
языком и речью. Этот ход мыслительной деятельности определя-
ется установкой на большую степень семантической интеграции
и на малое число выделяемых признаков. Для переводчика раз-
личие между отмеченными подтипами связано с меньшими или
большими эвристическими процедурами. Первый подтип (обо-
значение материального предмета или явления окружающего ми-
ра) связан с меньшими трудностями, так как трудности возника-
ют только на втором этапе переводческой деятельности и связаны
с перекодированием пусть необычного, но легко понимаемого
обозначения. Второй подтип (обозначение метафизического де-
нотата, сконструированного в рамках созданной адресантом ре-
ферентной ситуации) требует от переводчика значительных эври-
стических усилий, так как трудности возникают не только и не
столько при перекодировании (второй этап переводческой дея-
тельности), сколько при понимании (первый этап переводческой
деятельности).
Во-вторых, особой национальной специфичностью отлича-
ются арабские обозначения, связанные с выбором номинанта из
формальных файлов, т. е. файлов, за которыми стоят знания о
системных качествах языка (файлы словообразовательных моде­
230 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

лей, файлы корней и файлы семантически нагруженных фонем).


Такие типы файлов присутствуют и в русском языковом созна-
Н И И , однако по сравнению с русскими коммуникантами арабофо-

ны отличаются тем, что в их сознании файлы, связанные со зна-


нием языковой системы (интенсиональные значения — по
р. Карнапу), фиксируются четче, и он чаще использует их в про-
цессе опредмечивания образа объекта. Благодаря этому арабский
адресант маркирует вычленяемый объект действительности ма-
лым числом признаков весьма высокой степени абстракции. Рас-
смотрим следующие примеры.
а) Выбор номинанта из слорообразовательных файлов. На-
пример, в предложении ‫ و ﻟﻬﺬا إ ﺧﺘﻠ ﻖ ﺧ ﻜﺎﻳ ﺔ ﻛ ﻬﺬه‬использован
глагол ‫ ل ا ﺣﺘﻠ ﻖ‬образованный по модели 8-й породы, для которой
характерен сильный интенсиональный признак «предумышлен-
ность действия, совершаемого в пользу субъекта, для субъекта»..
Переводчик, осознав в рамках конкретного контекста коммуни-
кативную значимость выделенного признака описываемой ситуа-
ции, был вынужден конкретизировать интенсиональное значение
модели 8-й породы. Для этого он использовал прием «добавле-
ние», введя в текст перевода русские лексемы, которые материа-
лизуют этот признак на экстенсиональном уровне: Он выдумал
э т у историю, чтобы оправдать свои действия.
Такой тип арабского обозначения весьма частотен и требует
от переводчика глубокого знания словообразовательных значе-
ний АЛЯ и постоянного внимания к словообразовательной моде-
ли слова в тексте, к «телу знака».
Следует также отметить, что при этом типе обозначения в
арабских текстах часто появляются словоформы, не зафиксиро-
ванные в словарях, но заполняющие возможные словообразова-
тельные лакуны. Например, в тексте

‫ﺑﺮﻓ ﺾ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺗﻬﻤﻴ ﺶ اﻟﻮﻓﺪ اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ‬

Гранде Б. м. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом осве-


вдении. м.: Восточная лит-ра, 1963. с. 131.
1. Референция отдельного знака 231

использована модель масдара от глагола второй породы корня


[‫ م ش‬٥] интенсивно-каузативного значения. Имеющиеся словари
не содержат в своих словниках ни масдара, ни глагола этого
корня. В них дается только имя ‫اﻣﺶ‬-‫( ه‬мн. 1 — (‫ش‬ ٠‫ ) ﻫ ﻮا‬поле,
поля (книги); 2) окраина, опушка, в современных текстах этим
словом обозначаются такие денотаты, как: ‫ — ﻫﺎﻣ ﺶ ل‬за-
метка история вопроса о ...‫ — ﻃ ﻰ ﻫﺎﻣ ﺶ اﻟ ﺤ ﻮاد ث ؛‬ком-
ментарий на события ; ‫ — و ﺿ ﻌ ﻪ ﻃ ﻰ اﻟﻬﺎﻣ ﺶ‬отложить что-л.
в долгий ящик', ‫ ﻣ ﺶ‬١‫ — ﺣﻮ‬сноски и источники. \Лс\\о‫\؛‬ъ٦у ٠А
контекст ситуации и семантический анализ признаков интенсио-
нального и экстенсионального характера нового образования,
могут быть предложены три варианта перевода данного текста:

Арабская сторона выступает против того, чтобы пале-


етинскую делегацию л и г и той роли, которую она должна иг-
рать в урегулировании конфликта.
Или:
Арабская сторона выступает против того, чтобы та про-
блема, которую поднимает палестинская делегация, была ото-
двинута на второй план.
Или:
Арабская сторона выступает против маргинализации пале-
стинской делегации.

Очевидно, что во всех трех случаях переводчик произвел зна-


чительные действия по изменению числа и качества признаков.
Трансформации подобного рода налагают на переводчика боль-
шую ответственность, требуется большая тонкость, чтобы не пе-
реступить ту грань, за которой излишняя конкретизация превра-
ТИТ перевод в «отсебятину».
б) Выбор номинанта из ф а й л о в к о р н ей и ф а й л о в сем а н т и -
ч еск и н а гр у ж ен н ы х ф о н ем . Этот вид обозначений связан с фе-
иоменом сохранения в системе номинации АЛЯ сетки первичных
семантических представлений, закрепленных за ЯЗЫКОВЫМИ
232 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

строевым и м атериальны м и единицам и, из которых образую тся

п о лн о зн ачн ы е слова, но которые и сам и по себе о б ладаю т неко-

торым собственным значением . Б лагодаря этой особенности

арабский адресант м ож ет обозначать отдельн ы е признаки образа

денотата не с помощ ью лексических значений полнозначны х

слов, а и с п о льзуя в о зн и ка ю щ и е а ллю зи и , св язан н ы е с консонант-

ной структурой корня. П ризнаки, которы е вы деляю тся при этом

типе обозначения, не всегда им ею т ком м уникативную значи-

м ость в акте речевой ком м уникации, но и х ф онов ое присутствие

при выборе номинанта остается неизм енны м . П ри полной ком -

м уникативной реализации этих латен тн ы х признаков переводчи-

ку необходим о использовать средства и х э ксп ли каци и и конкре-

тизации вводя дополнительную русскую л ^ к с и к ^ Н априм ер,

в предлОжении ‫ ﻧﺤﺘﺎج ال إﻟﻲ ﻣﺒﺄﺣﺜﺎت ﺑﻞ إﺑﻰ ﻣﻐﺎو ﺿﺎت‬п р о ти


вопоставлены два слова ‫ ﻣﺒﺎﺣﺜﺎت‬и ‫ﻣﻐﺎو ﺿﺎت‬, которые в дву-
язычном словаре имеют одно и то же соответствие — перегово-
ры . Существующее между ними семантическое противопостав-
ление есть результат противопоставления файлов корней, от
которых образованы данные имена. Сходные с корнем [‫] ب ح ث‬
корни — [‫ ] ح س و] — [ح ص ص‬имеют инвариантное значение
нащ упы вание ; корень [‫ ] ق و ض‬семантически связан с
понятийным полем мощных процессов, сходных с разливом рек,
приносящих существенные перемены, а также входит в файл
сходных корней, таких как [‫( ] ق ﺀ د] — [ ق ي د‬понятийное
поле пользы и сердца) и [‫ال ع‬ ‫( ] د‬понятийное поле резких
внешних движ ений, направленных на изменение полож ения кого-
ч его -л ). Во многих случаях употребления эти глубинные семан-
тические признаки остаются коммуникативно невостребованны-
ми, и тогда соответствие переговоры достаточно точно передает
образ денотата. Однако в приведенном примере фоновые
значения приобрели коммуникативную значимость, так как без
их осознания утрачивается смысл текста. Поэтому в переводе
скрытые значения должны актуализироваться, например, в таком
‫ ﻳ ﺎ‬١‫' ﺓ‬. Н ам нуж но не просто собрат ься и поговоришь, нам нуж ны
серьезны е переговоры , кот орые привели бы к кардинальным
1. Референция отдельного знака 233

реш ениям . Заметим, что в случаях, когда речь идет о переговорах


по жизненно важным вопросам, например о заключении мира,
всегда употребляется слово ‫ ﻣ ﻐﺎ و ﺿﺎ ت‬.

Частотность использования второго и третьего типов обозна-


чения в арабском тексте свидетельствует о том, что «лингвисты-
ческий» канал информации является Оля арабоф онов привычным
каналом и, слебовательно, он Ооступен простым коммуникан-
там, не облабаюи^им специальными лингвистическими знаниями.
Если бы этого не было, то арабские коммуниканты не смогли бы
употреблять такие «свернутые» обозначения без опасения нару-
шить взаимопонимание.

В-третьих, национально маркированным типом арабской ре-


ференции является выделение в обозначаемом объекте призна-
ков, связанных с чувственными представлениями, и выбор но-
минанта из соответствующих когнитивных файлов, в качестве
примера проанализируем следующий отрывок из книги Мустафы
Талласа «фронт стойкости и противодействия в борьбе против
кэмп-дэвидского лагеря»:

‫ﺷﻌﺮ اﻟﺴﺎدات ﻣﻨﻦ ﺗﻮﻟﻴﻪ اﻟﺴﻠﻄﺔ ﺑﻤﺪى ﺛﻘﻞ ﻧﻈﺮات‬


‫االﺳﺘﺨﻔﺎف اﻟﺘﻰ ﻳﺤﻴﻄﻪ ﺑﻬﺎ رﻓﺎ ق " ا ﻟ ﺮ ﺋ ﻴ ﺲ اﻟﺮاﺣﻞ‬
. ‫ ﺑﻬﻢ‬- ‫ﺟﻤﺎل ﻋﺒﺪ اﻟﻨﺎﺻﺮ ﻓﻘﺮر‬
Сабат, кот орый со времени своего прихода к власти ощущ ал
пренебреж ит ельное от нош ение сторонников покойного пре-
зибент а Гам аля А бдель Н асера к своей персоне, принял р е ш е -
ние расправит ься с ними.

Подчеркнутые в арабском тексте, лексемы передают физуче-


ские признаки, связанные с весом (‫ — ﻧﺪ ل‬т яж ест ь ; ‫— ا ﺳﺘ ﺨ ﻒ‬
считать легким, невесомым^, пространственным располож ением
(‫درب‬ — тропа, с трудом п р о и а д ы в а ем а я в горах) и измене-
нием располож ения в прост ранст ве ١‫ ﺀ ﺅ ﻩ‬٠ СУ“ — прыгать
234 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

на кого-л. сверху), в тексте связь переносных значений с прямы-


ми значениями прозрачна:
٠ тяжелые взгляды создают дискомфорт‫؛‬
٠ Садат чувствует, что его оценивают не по достоинству, от-
носятся к нему пренебрежительно;
٠ Насер с трудом прокладывал свой новый путь;
٠ Садат, пользуясь своим положением, весом, обрушивается
на своих недоброжелателей.
Создается картинная реальность образа описываемой ситуа-
ции через противопоставление бинарных признаков чувственного
характера', т е с т ь // легкость; трубные, весомые усилия // легко-
весност ь, дост ойная презрения; слабость // сила. Такая к а р т !-
ность позволяет а д р е с а ^ правильно интерпретировать «излиш-
нюю» обобщенность каждой из описываемых лексем. Причем
необходимо отметить, что в данном тексте создание семантиче-
ского образного ф о н а — не литературный прием, поскольку кни-
га написана профессиональным военным и не является произве-
дением художественной литературы.
Стремление арабского адресанта создать зрительную «кар-
тинку» при обозначении в тексте отдельных денотатов видно и на
следующем примере:

‫و ﻋﻠﻰ واﺟﻬﺔ اﻟﻤﺤالت ﺗﻘﺮأ الﻓﺘﺎت ﻛﺘﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﺨﻂ اﻟﺒﺮﻳﺪي‬


.‫إﻋالﻧﺎت االﻧﺘﺨﺎﺑﻴﺔ‬
Н а ф асадах м агазинов укреплены транспаранты, на которых
крупными буквами написаны предвы борны е лозунги.

Подчеркнутые лексемы материализуют физические признаки


соотяетстаею'. то, что повернуто лицом к кому-д; линия; от-
крытостъ, явность, в словосочетании ‫ﻟ ﻌ ﺮ ﻳ ﺾ‬١^ ‫— ا ك‬ ш иро-
кая линия отражена особенность арабского письма, где нет
прописных и строчных букв, а выделение обычно осуществляется
за счет более широкой начертательной линии. Для понимания,
воссоздания в сознании адресата описанной «картинки» этих при­
1. Референция отдельного знака 235

знаков вполне достаточно'. Переводчику же пришлось описать ее


с помощью контекстуальных соответствий, используя те же
приемы, что и в описанном выше первом подтипе первого нацио-
нально отмеченного типа арабской референции.

Для русского переводчика все отмеченные выше арабские ти-


пы референции требуют внесения коррективов в привычный ход
вербального мышления, усвоенный им в опыте одноязычного
коммуникативного общения в русскоязычном коллективе. Ему
приходится совершать насилие над собой, приучая себя «мыслить
по-арабски». Приобрести нужные умения и навыки переводчику
могут помочь специальные процедуры, которые состоят из:
1) постоянного внимания к смысловому контексту, умения целе-
направленно следить за ходом мысли арабского адресанта2 ‫ )؛‬до
автоматизма доведенного предпереводческого лингвистического
анализа арабских словоформ в тексте (семантического, грамма-
тического и словообразовательного) и 3) профессионального вла-
дения приемами перевода.*1

Как свидетельствует двуязычный словарь, этими лексемами в текстах обозна-


чаются множественные и разнообразные объееты действительности: ‫ ج ه ة‬١‫و‬
1) фронтон; фасад; лицевая сторона (монеты, кредитного билета и т. и.);
2) витрина; 3) воен. фронт; 1 — ‫ظ‬ ) линия; 2) полоса; колея; борозда; трасса;
3) ряд, линия (строя); 4) почерк, письмо; 5) черта; 1 — ‫ )اء ء ل ا ن‬обнародование,
публикация; 2) объявление, извещение; 3) афиша, плакат, объявление.
2. РЕФЕРЕНЦИЯ .ТД Е Л Ь Н .И СИТУАЦИИ

Понятия реальной, реф ерен т н ой и рен евой ситуации.


Сопост авление ситуации по п а р а м е т р а полноты,
латентности и 'точности. Основные национальные
отличия обозначения целостного образа отбельной
ситуации в арабском тексте. Особенности клиили-
рованного описания ситуации. «И збыт очное» вы бе-
ление признаков синт аксическо-м орфологического
характ ера в арабской реф ер ен ц и и отбельной ситуа-
ции.

Как отмечалось в предшествующем разделе, речемыслитель-


ная деятельность адресанта обращена к двум качественно раз-
личным объектам — материальному миру и мысли о нем, с одной
стороны, и языковым способам вербализации мысли, с другой.
Объектом материального мира, к которому обращено внима-
ние адресанта при формировании мысли об этом объекте, являет-
ся реальная ситуация.
Адресант, выделяя признаки реальной ситуации и давая им
определенную оценку, создает в своем сознании образ реальной
ситуации, формирует .мысль о ней. Образ реальной ситуации соз-
дается на «языке мозга» и является скрытым от прямого наблю-
дения результатом нейрофизиологических процессов, которые
происходили в сознании адресанта. Этот образ — референтная
ситуация — всегда отличен от реальной ситуации по количеству
признаков, по качеству признаков и, естественно, по представле-
нию: реальная ситуация объективно существует вне адресанта,
референтная — только в его сознании, формируя когнитивное
содержание будущего текста. Одна и та же реальная ситуация
2. Референция отдельной ситуации тэт

может стать основой формирования различающихся референт-


ных ситуаций в сознании разных адресантов.
Чтобы передать информацию о референтной ситуации адре-
сату, адресант материализует ее ЯЗЫКОВЫМИ средствами ( -
метная ситуация) в рамках конкретного акта речевой коммуни-
кации (речевая ситуация). Предметная ситуация представляет
собой содержание текста. Содержание текста может совпадать с
интенциональным смыслом, но может и отличаться от него по
разным параметрам. Смысл текста есть результат взаимодействия
речемыслительной деятельности адресанта и речемыслительной
деятельности адресата в условиях конкретного акта речевой ком-
муникации. Речевая ситуация влияет на то, каким образом адре-
сайт будет вербализовать референтную ситуацию, с тем чтобы на-
полнить содержание текста тем смыслом, который он в него вкла-
дывает в соответствии со своей «концептуальной программой» (по
3. д . Львовской). Для успеха коммуникации он должен оценить:
٠ принимающие способности адресата‫؛‬
٠ норму и узус речевой деятельности языкового сообщества;
٠ неязыковые каналы информации, которые могут быть за-
действованы в конкретном акте общения.
Поскольку принимающие способности адресата носят инди-
видуально-социальный характер, адресант, чтобы быть понятым,
должен при моделировании референтной ситуации и при опред-
мечивании ее в тексте придерживаться определенных социально
осознаваемых границ полноты, латентности и точности. Для
большей наглядности представим эти понятия в виде следующей
таблицы.

Понятие Референтная ситуация Текст

Моделирование референтной Вербализация призна-


ситуации с выделением боль- ков референтной ситуа-
Полнота шего или меньшего числа при- ции при возможности
знаков реальной си^ации при вербализации всех при-
принципиальной невозможно- знаков, выделенных в
сти выделения всех признаков. референтной си^ации.
238 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

Окончание таблиг‫؛‬ы

Понятие Референтная ситуация Текст

Моделирование референтной Вербализация призна-


ситуации с использованием ков, выделенных в ре-
Латент- «свернутых» признаков, вы- ферентной ситуации, с
ность деленных на основе интегра- использованием язы-
тивното принципа в отража- ковых средств со «свер-
тельных процессах. ^ т о й семантикой» и
всякого рода аллюзии.
Моделирование референтной Вербализация призна-
ситуации с обязательным вы- ков референтной си-
Точность делением в реальной ситуа- туации с помощью
ции признаков, без которых языковых средств, об-
указанная ситуация не может падающих достаточ-
существовать. НОИ степенью точности

(сингулярности).

Взаимопонимание коммуникантов в определенной речевой


ситуации может быть достигнуто только в том случае, если при
конструировании референтной ситуации и при материализации
мысли в языковых знаках параметры полноты, латентности и
точности будут сопоставимы для компетенций адресанта и адре-
сата.
В качестве иллюстрации проведем краткий сопоставительный
анализ означивания одной и той же реальной с и ^ ац и и в араб-
ском и русском текстах.

‫واﻟﻮﻗﺖ ﻟﻴﻞ واﻟﺠﻮ ﺻﺤﻮ واﻟﻬﻮاﺀ راﺗﺐ ﻳﻬﻤ ﺲ ﻓﻲ األﻏﺼﺎن‬


(Букв.: Время — ночь, воздух ясный и воздух влажный шеп-
чет /он/ в ветвях.)
Ночь. Ясно. Влаж ны й вет ерок шелестит в ветвях.

Очевидно, что в обоих случаях референтные ситуации моде-


лируются в виде завершенных кадров, субситуаций, каждая из
которых впоследствии вербализуется. Однако если арабский ад­
2. Референция отдельной ситуации 239

ресант в субситуациях выделяет денотат / референт и его признак


(две первые субситуации) и денотат / референт и совершаемое им
действие (третья субситуация), то русский адресант в двух пер-
вых субситуациях ограничивается выделением только признаков.
Таким образом, если говорить о ситуации в целом, то вербализо-
ванная в арабском тексте референтная ситуация отличается от
русской большей полнотой.
Что касается образов отдельных денотатов, то они в араб-
ской референтной ситуации отмечены, напротив, меньшей пол-
нотой по сравнению с русской. Так, в третьей субситуации рус-
ский адресант вычленяет объект п од ви ж н ой влаж ной воздуш -
ной субстанции, способной осущ ест влят ь акт ивные Оействия
(влажный ветерок), который отличается по частным признакам
от объекта воздуш ная субст анция (ясно), который был выделен
для второй субситуации. Арабский адресант выделяет меньшее
число различительных признаков между денотатами второй и
третьей субситуаций, они отличаются большей «свернутостью»,
латентностью, в русских референтных субситуациях присутст-
вуют 3 различительных признака: подвиж ностъ/дотсутствие
нобвиэкност и, ирозрачи ост ъО т сут ст вие признака прозрачно-
сти, способност ь к акт ивным дейст виям О т сут ст вие способ-
ност и к акт ивным действиям, в арабских референтных субси-
туациях присутствуют только 2 признака: наличие целостности
воздуш ной субст аици иО т сут ст ви е целостности воздуш ной
субстанции.
Что касается вербализации признаков референтной ситуации
в текстах, то в арабском тексте ей свойственна большая полнота,
чем в русском тексте, включая вербализацию признаков отноше-
ний между субситуациями, которые в русском тексте выражены
латентно. Латентность в русском тексте отмечена и в синтаксиче-
ских структурах двух первых эллиптированных предложений
(назывные предложения, в которых подлежащее имплицитно).
Однако точность вербализованных признаков не мешает русско-
му адресату воспринимать референтную и понимать реальную
ситуацию, так как в тексте не нарушены общепринятые литера-
турные нормы синтаксического эллипса.
240 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

По параметру точности, т. е. сингулярности обозначения от-


дельных денотатов русский текст явно превосходит арабский.
Арабские лексемы ۶
и ‫ﺀ‬١‫ﻫﻮ‬
отличаются большей степенью
латентности и меньшей степенью точности, чем русские воздух и
ветерок*1. Лексикографический анализ позволяет сделать вывод о
значительной семантической близости слов и ‫ﺟﻮ‬
, но и о‫ﻫﻮاﺀ‬
некотором глубинном их различии, которое позволило арабскому
адресату использовать их для обозначения несколько отличаю-
шихся между собой объектов референтной ситуации. Однако,
учитывая латентный характер этого различия, а также разбросан-
ную семантику каждого из этих слов, точность обозначения ока-
зывается значительно меньше, чем в русском тексте, где слово
ветерок однозначно манифестирует признаки, выделенные в ре-
ферентной ситуации.
Опыт речевой коммуникации свидетельствует о том, что при
всем многообразии вариантов референтных ситуаций для одной и
той же реальной ситуации это многообразие имеет два предела:
предел информационный ( л о п н и ‫ )؛؛‬п предел эстетический
(привычность). В первом случае речь идет о том, состоится ли акт
коммуникации вообще, поймет ли адресат, о чем идет речь, во
втором — о том, в каком виде он получит информацию о реаль-
ной ситуации, привычном или необычном, соответствующем
норме и/или узусу речевых реализаций или нарушающем норму
и/или узус речевых реализаций.
Установить эти пределы со сколько-нибудь достаточной точ-
ностью не представляется возможным даже для родного языка.
Если интеллектуальный предел в известной степени связан с язы­

Лексема ۶ в арабско-русском словаре X. к. Баранова имеет следующие


соответствия: 1) воздух, атмосфера; 2) перен. атмосфера, обстановка; 3) небо;
4) широкая долина; 5) погода; климат; 6) благоприятная почва; 7) физ., тех.
атмосфера. Лексема ‫ ء‬١‫ه و‬ в том же словаре имеет соответствия:
1) атмосфера; воздух; 2) ветер; 3) климат; 4) погода; 5) каприз; 6) трус.
В арабском словаре синонимов Рафаила Нахле ал-Иаси:и оба слова даются
как взаимозаменяемые, в толковом .словаре ал-Мунджид и в арабско-
английском словаре Ильяса слово ‫ ء‬١‫ ه و‬использовано в качестве пояс-
няюшего синонима для слова ‫ ج و‬٠
2. Референция отдельной ситуации 241

ковыми коммуникативными компетенциями коммуникантов, то


эстетический предел остается в сфере интуитивного чувства пра-
в ильного и/или уместного выражения в речи референтной ситуа-
ции. Одни непривычные референтные ситуации эстетический
предел не пропускает (например, те, которые создаются под дей-
ствием интерференции иностранной ЯЗЫКОВОЙ системы), тогда
как другие непривычные референтные ситуации получают при-
знание социума (например, в произведениях таких самобытных
национальных писателей, как Андрей Платонов или Владимир
Набоков).
Очевидно, оставаясь только в сфере лингвистического знания,
можно установить лишь ту часть эстетического и интеллектуаль-
ного пределов, которые относятся к области относительно точ-
ных языковых знаний — грамматики, вокабуляра, словообразова-
тельной системы, клишированных образов описания типовых СИ-
туаций, т. е. всего того, что может быть задано списком. Та же
часть этих пределов, которую нельзя определить с помощью язы-
кового знания, связана с более глубинными пластами сознания.
Эти пределы определяются теми максимами, которые складыва-
ются у этноса в ходе множественных актов отражательной рабо-
ты сознания его представителей. Они закрепляются в процессе
формирования их ЯЗЫКОВЫХ коммуникативных компетенций, а
затем включаются в индивидно-социальную концептуальную
систему человека как установки психосемантического характера
на осуществление отражательной работы сознания, стратегии и
тактики образования энграмм (образов) в речемыслительной дея-
тельности. Для того чтобы гарантировать корректность репро-
дуктивных и особенно продуктивных речевых операций на уров-
не создания референтных ситуаций, переводчику необходимо
знание — сознательное или интуитивное — семантических до-
минант, активно влияющих на формирование референтных СИ-
туаций в сознании иностранного адресанта и актуализирующихся
в иностранном тексте.
В порождении арабского коммуникативного образа рефе-
рентной ситуации, актуализирующейся в тексте, прежде всего
обнаруживается влияние психосемантической устанонки на
242 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

высокую интеграцию семантических представлений (ДВСИ).


Напомним, что эта же доминанта была отмечена как ведущая для
арабской номинации и для обозначения отдельных денотатов /
референтов ситуации. Проявление действия ДВСИ на уровне
описания ситуации отмечено в следующих случаях.

1. Опредмечивание референтной ситуации на основе ИИ-


тегрированного понятия о строевых единицах синтаксиса.
В арабском предложении слова, словосочетания и предложения
представляются с точки зрения операций с ними однопорядковыми
единицами в рамках единой системы иараба ( ‫ا إل وا ب‬
) и понятий
оиребеленност ^неоиребеленност а (д ет ер м и н а т и о ст и ). к й -
сы словоформ и словосочетаний от класса предикативных конст-
рукций отличаются в этом смысле лишь по первичности и вторич-
ности функций. Для класса словоформ и словосочетаний первич-
ной функцией является номинация, вторичной — сообщение, для
класса предикативных конструкций первичной функцией является
сообщение, вторичной — номинация. При выполнении арабскими
предикативными конструкциями их вторичной функции — номи-
нации — они подвергаются воздействию тех же изменительных
факторов, что и отдельные слова и словосочетания в их первичной
функции. Об этом свидетельствует тот факт, что синтаксические
конструкции в их вторичной функции легко вступают в отношения
однородных членов предложения со словоформами в их первич-
ной функции. Рассмотрим такой пример:

‫ﻣﻨﺘﻔ ﺨﺔ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺜ ﺔ رﺟﻞ أﺧﺮﺟﺎﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﻴﺮة ﺟﺜ ﺔ ﺗﺴﻴﻞ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻤﻴﺎه‬


(Букв.: Был труп мужчины, вытащили они двое его из озера,
трупом, льются из него воды, раздувшимся.)

Определительное придаточное предложение ) (‫ﺗﺴﻴﻞ ﻫﺬﻫﺎ اﻟﻤﻴﺎه‬


и.причастная форма ( - ) относятся к одному и тому же слову
— труп. По правилам согласованного определения и при-
‫ﺟ ﺘ ﺔ‬ ‫ا‬

даточное предложение, и причастная форма находятся в одцой


словоизменительной позиции ( ‫ل(ذﺻﺐ‬
той же, что и слово ‫ﺔ‬ ‫ﺟ ﺘ‬ ‫ل‬
2. Референция отдельной ситуации 243

И в неопределенном состоянии, которое для причастия выражено


в виде флексии, а для предлож ения — в виде нулевого относи-
тел ьн о го местоимения ‫ اﻟﻨ ﻲ‬.
Таким образом, единую парадигму иараба только условно
можно назвать словоизменительной парадигмой. Объективно
иараб есть парадигма синтаксических функций различных языко-
вых форм (слов, словосочетаний, предложений). Основываясь на
этой парадигме, адресант строит высказывания по единой и про-
стой схеме.
В этой особенности арабского синтаксиса обращает на себя
внимание не только легкость трансформационных процессов при
замене предикативной конструкции словоформой и наоборот, но
и та легкость, с которой арабский адресант, замещая масдаром
предложение с глаголом-сказуемым, опускает при этом категори-
альные признаки глагола, в частности временные характеристики
глагольного действия. Использование масдара вместо предика-
тивной конструкции часто создает высказывания, лишенные для
русского получателя необходимой точности. Это может быть
проиллюстрировано следующим примером:

‫ﺑالده ﻣﺒﺪأ إﺳﺘﺨﺪام اﻟﻘﻮة وﺳﻴﻠﺔ ﻟﺘﺴﻮﻳﺔ‬٠‫أﻋﻠﻦ اﻟﺮﺋﻴﺲ ﻣﻌﺎرﺿﺔ‬


. ‫اﻟﻤﻨﺎزﻋﺎ ت‬

(Букв.: Заявил президент противодействие своей страны


принципу использования силы средством для улаживания
конфликтов.)
Президент заявил, что его страна выступает (будет высщу-
пать?, выступит?) против использования силы как средства
решения конфликтов.

2 ٠ Опредмечивание референтной ситуации на основе ин-


тегрированных понятий о синтаксических отношениях между
строевыми единицами сообщения, в арабском тексте наряду с
присутствием дифференцированных средств выражения атрибу-
тивных, причинно-следственных и других типов отношений ак-
тивно используются синкретические формы, для которых харак­
244 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

т ер н о с м е ш е н и е п р е д с т а в ле н и й о т и п е связей н а ф о н е интегриро-

в а н н о го и н в а р и а н т а . Э т о п о р о ж д а е т с о о б ш е н и я , п о н и м а н и е кото-

р ы х в условиях недостаточно прозрачного контекста может вы-

зывать у русского адресата серьезны е затруднения в их поним а-

НИН. П одобные синкретические форм ы ш ироко использую тся в

арабском дискурсе вне зависимости от врем енного среза и от

ф ун к ц и о н а л ь н о - с т и л и с т и ч е с к о й п р и н а д л е ж н о с т и текста.

П римером м о ж е т с л у ж и т ь и з в е с т н а я форма сопряженного

состояния, или несогласованного определения (идафы). К а к


известно, эта ф о р м а может использоваться д ля передачи 13 раз-

л и ч н ы х типов отнош ений:

٠ отнош ение принадлеж ности,

٠ назначение предм ета,

٠ отн ош ени е обладателя к обладаем ом у,

٠ отн ош ени е распоряж аю щ егося или управляю щ его к управ-

ляем ом у,

٠ о т н о ш е н и е я в л е н и я к в о з б уд и т е л ю этого я в л е н и я ,

٠ отнош ение качества к пр едм ету, о б л а д а ю щ е м у этим каче-

ством,

٠ отнош ение п р и чи н ы к следствию ,

٠ отнош ение следствия к причине,

٠ отн ош ени е деятеля к результату действия,

٠ о т н о ш е н и е п р едм ета к вещ еств у, из ко то р о го он сделан ,

٠ с п е ц и ф и к а ц и я в ещ е ств а по п р е д м е т у, с д е л а н н о м у из него,

٠ о т н о ш е н и е части и целого,

٠ отнош ение им ен, о б о зн ачаю щ и х географ ическое название,

н а зв а н и е с о ч и н е н и я , д н я н е д е л и и л и м е с яц а , к и м е н а м , обо-

з н ачаю н щ м соответствую щ ее понятие.

В результате тако й м ногозначности одно и то же выражение

может быть интерпретировано в ряде случаев т о л .ь к о на основе

контекстуального анализа. Н априм ер, вы р аж ен и е ‫إ د ا ﺀ اﺀ دالراﺋﻴﻞ‬


в одном контексте может означать нападки Израиля, а в другом

нападки 1 Израиль.
С очетание атрибутивны х и причинно-следственны х отнош е-

ний в одной синтаксической конструкции отм ечено в арабском


2. Референция отдельной ситуации 245

синтаксисе не только для идафы, но и для ряда других частотных


моделей. При этом к атрибутивным и причинно-следственным
отношениям могут добавляться уступительные, условные и др.
Примером таких синтаксических., .структур может служить
«предложение состояния» (5(‫ ﺟﻤﻠﻤﺔ ﺣﺄﻟﻴ ﺔ‬смысловым инвариан-
том которого является понятие состояния в самом широком зна-
чении этого слова. Используя эту конструкцию, арабский адре-
сант материализует признак состояния референта в данной рефе-
рентной ситуации по различным параметрам:
а) положение референта в пространстве‫؛‬
б ) полож ение р еф ерента о тн о си те л ь н о д р у ги х объектов СИ-
ту а ц и и ‫؛‬
в) внутреннее состояние референта;
г) отношение действия референта к другим его действиям на
временной оси и т. п.
При этом, поскольку эти различия не получают эксплицитно-
го выражения, русскому адресату часто нелегко понять, какое
конкретное отношение выражается в арабском тексте с помощью
этой латентной конструкции, а иногда допускаются различные
истолкования типа связи между главным предложением и пред-
ложением состояния даже в рамках одного контекста.
Приведем несколько примеров.

. ‫ﻧﻠﻌﺐ اﻟﺒالد ﺑﺎﻟﻨﺎر و ﻫ ﻰ ﺑﺪأت اﻟﺤﻤﻠﺔ‬


(Букв.: Играет эта страна с огнем, и она начала эту кампа-
нию.)
Н ачав эго ; кампанию, ст рана нграет с огнем.
Страна, которая начала эту кампанию, играет с огнем.

‫و ﻣﺎ ﻫﻮ اﻟﻬﺪف ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻀﺠﻴﺞ ا إل ﻋ الﻣ ﻲ اﻟﺬي ﻳﺤﺎول ﺗﻔﻴﻴﺮ‬


‫وﻗﺪ ﺷﺎرك ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻨﺎف األﻟﻮف ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﺘﻲ ال ﻳﻤﻜﻦ‬
‫ﻬ ﺎ‬ ‫ﺠ ﺒ‬ ‫ﺣ‬

! ‫ﺟﻨﻮد وﺷﻌﺐ اﻟﻌﺮاق ؟‬

(Букв.: И какова она — та цель этой шумихи информацион-


ной, которая пытается сделать иной эту истину, которая не
246 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

является возможным скрыть ее под покрывалом, и уже участ-


вовали в ней сотни тысяч из солдат и народа Ирака?)
К ак ова 1 е цель этой пропагандист ской шумихи, с помощ ью
кот орой пытаются исказить факты, н кот орые нельзяуэке
завуалировать. коль СКОРО участниками (войны с Кувейтом)
оказались сотни тысяч военнослуж ащ их и мирных граж дан

‫ئ ﻓﻠﻢ ﻳﻌﺮف ﻛﻴﻒ ﻳﻘﻮل‬ ‫و ﻛﺎ ن اﻳﻨﺸﺘﻴﻦ ﺑ ﻄ ﻲﺀ اﻟﻨﻤﻮ‬


. ‫ﺑﺎﺑﺎ أو ﻣﺎﻣﺎ إال ﻓﻲ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻣﻦ ﻋﻤﺮه‬

(Букв.: Был Эйнштейн медленно развивающимся, и он ребе-


1 , и не знал, как сказать папа и мама, кроме в пятый /год/
своего возраста.)
К о гд а Эйнштейн был ребенком, он онень медленно развивал-
ся. Так, «папа» и «м ам а» он научился говорит ь только в пять
лет.

٠‫ﺭ ﺟ ﻞ ﺑﺮ ﻯﺀ‬ ‫ﻳﺆﺳﻔﻨﻲ أﻧﻚ ال ﻳﺼﺪﻗﻨﻲ و أﻧﺎ‬


(Букв.: Огорчает меня, что ты не веришь мне, и я человек не-
виновный.)
Очень экалъ, что ты м не не веришь, хотя я невиновен.

‫ ﻓﺄﺷﻌﻠﻪ‬, ‫و أﺧﺮج ﻋﻠﺒﺔ اﻟﻜﺒﺮﻳﺖ و ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻓﻴﻬﺎ إال ﻋﻮد واﺣﺪ‬


. ‫و ﻫﻮ ﺧﺎﻳﻒ‬
(Букв.: Он вытащил коробок спичек, и не было в нем кроме
одной спички, и зажег ее, и он боящийся)
Он достал спичечный коробок, в котором оказалась только
одна спичка. П оэт ом у он чиркнул спичкой очень ост орож но
(не дыша/.

С подобным же явлением переводчик сталкивается и в том


случае, когда интегративные признаковые характеристики пере­
2. Референция отдельной ситуации 247

даются в арабском тексте с помощью конструкции ‫ ﻟ ﻪ‬٠‫ﻛﻮ‬ ‫ﺷﻲﺀ‬


(букв.: нечто, его суть такова, что оно...). Используя этот оборот,
арабский адресант, как и при употреблении предложения состоя-
ния, только сообщает информацию о признаке при референте, но
не уточняет характер семантической связи, существующей между
признаком и смыслом всего высказывания, в результате опреде-
лительная связь, лежащая в основе конструкции, может транс-
формироваться в причинно-следственную или процессуально-
условную. Например:

‫إن ﺑالدﻧﺎ ﻛﻮﻧﻬﺎ ﻣﺸﺎرﻛﺔ ﻧﺸﻴﻄﺔ ﻓﻰ ﺣﺮﻛﺔ ﻋﺪم اإلﻧﺤﻴﺎز‬


‫ﺳﺘﺴﺎﻋﺪ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ أﻳﻀﺎ وﻣﻦ ﻛﻞ اﻟﺠﻮاﻧﺐ ﺗﻌﺰﻳﺰ اﺗﺠﺎه‬
.‫اﻟﺴﻴﺎﺳﺔ‬

(Букв.: Поистине, наша страна, суть ее активная участница в


движении неприсоединения, будет она помогать в будущем
также и со всех сторон укреплению этой политики.)
Являясь акашеным участником движ ения неприсоединения,
наш а ст рана н впредь будет всемерно содейст воват ь этому
политическому курсу.

‫و دﻋﺎ اﻟﺠﻤﺎﻫﻴﺮ اﻟﻮﻃﻨﻴﺔ الﻧﺨﺮاط ﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻤﻌﺮﻛﺔ ﻛ ﻮﺑﺎ‬


. ‫ﺳﺘﺤﺪد ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻣﺼﻴﺮ اﻟﺠﺒﻞ ﺑﻞ ﻣﺼﻴﺮ ﻟﺒﻨﺎن‬

(Букв.: И призвал он массы национальные к нанизыванию как


бусины на нитку бус этой борьбы, суть ее будет она опреде-
лять не только судьбу этой ГОРЫ, но судьбу Ливана)
Он призвал патриотические м ассы примкнуть к боевым дей-
степям, так как от них будет зависет ь не только судьба
Горн ого Ливана, но и судьба всей страны.

Латентное выражение синтаксической связи в арабском тексте


постоянно подстерегает переводчика еще и из-за широкого
употребления м ногозначны х союзов: ‫ اﺣﻴ ﺚ — و — ف‬и др.
Каждый из этих союзов может передавать все распространенные
248 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

типы отношении — аддитивность, альтернативность, противо-


поставление и зависимость. Так, арабский союз ‫ ف‬, который
относится к высокочастотным союзам в арабском дискурсе1,
реализует в различных контекстах общую идею «уточнения зна-
ния» (‫) و ﻇﻴﻔ ﺔ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‬, как называется эта идея в арабской литера-
туре‫ ؛‬. Благодаря диффузности этой идеи данный союз может
обозначать временные, причинно-следственные, противительно-
выделительные, иллюстративные и прочие типы связи. Поли-
функциональность союза требует от адресата умения самостоя-
тельно сопоставить смыслы синтаксических единиц, соеди-
ненных этим союзом. Тогда как от переводчика требуется не
только сопоставить смыслы, но и при создании текста перевода
конкретизировать синтаксические связи и выразить их с экспли-
цитной точностью. Например:

‫و ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ذﻟﻚ ﺻﻌﺒﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﺗﻄﻖ ﺑﺎالﺗﺼﺎل ﺑﻴﻦ اﻟﺴﺎد ات‬


‫ ﻋﻘﺪ ﻓﻲ ﺑﺎرﻳﺲ ﻟﻘﺎﺀ‬1 9 6 1 ‫واالﺳﺮاﻧﻴﻠﻴﻴﻦ ﻓﻠ ﻪ ﺳﻮاﺑﻖ ﻓﻠ ﻤ ﻄﻠ ﻊ‬
‫ﺳ ﺮ ي ( ﻣ ﺼ ﺮ ي— إ ﺳﺮاﺋﻴﻠ ﻲ) ﻫﻮ األول ﻣ ﻦ ﻧﻮﻋﻪ ﻣﻨﻦ ﺗﻄﻢ‬
٠‫ ت ا س‬١‫اﻟﺴﺎد‬

Что касает ся уст ановления конт акт ов м е ж д у С адат ом и


израильт янами, то осущ ест вит ь их бы ло неслож но, по-
скольку т акие прецедент ы у ж е им елись: так, в начале
1 9 7 1 го д а в П а р и ж е произош ла т айная египет ско-
израильская вст реча, первая с м ом ен т а прихода С а д а т а к
власти.

По данным Б. А. Шитова, с помощью этого союза вводится более 9 %


самостоятельных предложений (Шитов Б. А. Связь предложений
в письменном монологическом тексте арабского литературного языка
(в сопоставлении с русским): Автореф. дисс. канд. филолог, наук, м .,
1985. С. 15-16).
2 ‫ دراﺳﺔ ﻓﻲ‬- ‫ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ الﺗﺤﺪﻳﺎ ت اﻟﻌ ﺼﺮﻳﺔ‬- ‫ﻣﺎﻟﻚ اﻟﻤﻄﻠﺒﻲ‬
. 101 - 80 .‫ ص‬, 1985 ‫ ﺳﻨﺔ‬- "‫ "األﻗالم‬- ‫اﻟﻨﻮل و اﻟﻨﺴﻴﺞ‬
2. Референция отдельной ситуации 249

٠‫ك‬ ‫و ﻧﻘﻞ اﻟﺮﺋﻴﺲ ﻫﺬا اﻟﻌﺮض ﻓﺮﻓﻀﻪ اﻧﻨﺎ‬


Он передал президенту это предлож ение, н т о т т огда его
отклонил.

Примеры недифференцированных синтаксических отношений


известны и в русском дискурсе. Так, в русских сложных бессоюз-
ных предложениях смысл отношения также выявляется на основе
конкретного содержания сополагаемых предикативных конст-
рукций. Например, реплика К он чу статью, поеду на дачу гипоте-
тически в разных речевых ситуациях может означать, что между
действиями существуют условные {если), временные {когда) или
следственные {если) отношения. Однако такие примеры патент-
ных текстов имеют гораздо меньшую частотность по сравнению с
арабским дискурсом и характерны или для определенной формы
речи, или для определенного функционального стиля, тогда как
для арабского дискурса употребление латентных форм синтакси-
ческой связи не зависит от формы и стиля речи.

3. Опредмечивание референтной ситуации на основе ин-


тегрированных денотативных понятий. Национальные осо-
бенности номинации и механизма использования номинативных
единиц в речи влияет на характер отражательной деятельности
сознания, создавая национальную картину мировидения у носи-
телей конкретного языка. Сетка понятий-слов, которыми распо-
лагает араб, отличается от сетки понятий-слов, которыми распо-
лагает русский, тем, что большую ее часть составляют понятия-
слова, сохраняющие тесную связь с физическим миром через
инвариант корня и в силу этого имеющие недостаточную точ-
ность выделяемых признаков из-за возможной бесконечности
расширения их числа в процессе индивидно-социального позна-
ния чувственного мира. Чувственное начало, с одной стороны,
позволяет легко сформировать образ реальной ситуации, но для
русского адресата этот образ не имеет привычной для него ра-
циональной конкретности. Проиллюстрируем это на следующем
примере.
250 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

‫و ﻗﺪ أﺛﺒﺘ ﺖ األﺣﺪاث أ ن اﻟﺘﻨﺴﻴﻖ اإلﻗﻠﻴﻤﻲ دول اﻟﺨﻠﻴﺞ ﻳﻔﻮق‬


‫ﻦ‬ ‫ﺑ ﻴ‬

‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﺪول اﻟﺶ ﺗﺘﺨﻦ ﻣﻦ اﻟﻬﺎﻣﺶ‬ , ‫ﻣﺎ ﻫﻮ ﻳﻌﻠﻦ‬ ‫ﻰ‬ ‫ﺣ ﺘ‬

. ‫ﻟﻬﺎ‬ ‫اﻟ ﺪﻳ ﻤ ﻮﻗ ﺮا ﻃ ﺊ وا ﺟ ﻬ ﺔ‬

(Букв.: И уже установили эти события, что координация без-


опасная региональная между странами залива превосходит то,
что оно объявляется, даже по отношению к тем странам, 1

торые приняли из окраины демократической лицевую СТОРО-

Как очевидно из буквального перевода, выделенная часть


арабского текста не может быть переведена без значительного
переводческого анализа составляющих его слов-понятий, чтобы
осознать признаки референтной ситуации. Релевантными призна-
ками в рамках системного целого референтной ситуации можно
считать:
٠ сильный интенсиональный признак предумышленность
действия, совершаемого в пользу субъекта (8-я порода гла-
гола);
٠ экстенсиональные признаки периферийнорть, незначитель-
ность ( ‫ اﻟﻬﺎﻣ ﺶ‬, демократия (‫ زاﻟﺪﻳ ﻤ ﻮﻗ ﺮا ﻃ ﻲ‬, лицевая сто-
рона, видимая часть (‫ ﺟ ﻬ ﺔ‬١‫;) و‬
٠ коннотативныи признак видимость, внешнее впечатление
(контекст статьи).
Дальнейшие действия переводчика сводятся к тому, чтобы
воссоздать референтную ситуацию, сопоставимую с исходной
референцией, и материализовать ее средствами русского языка.

Эти события свидетельствуют о том, что координация


дейст вий региональны х систем безопасност и (спецслуж б) в
ст ранах П ерсидского залива выходит за декларированные
рамки, причем д а ж е в тех государст вах, кот орые заявляют,
что у них якобы есть демократия (которые афиш ировали
свой переход к демократии).
2. Референция отдельной ситуации 251

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в результате


действия двс и образ референтной ситуации формируется в соз-
нании арабского адресанта, а затем материализуется им в языко-
вых знаках с иными требованиями полноты, латентности и точ-
ности по сравнению с теми требованиями полноты, латентности
и точности, которые действуют в русском дискурсе. А именно
такие требования были усвоены русским переводчиком в его
предшествующем опыте речемыслительной деятельности в рус-
скоязычном коллективе. Это обстоятельство повышает степень
сложности эвристических процедур, которые вынужден совер-
шать переводчик.
Остановимся еще на одной речевой форме референции от-
дельной ситуации — клише.
Клише (стереотип) — готовая к употреблению языковая или
речевая форма (слово, словосочетание, готовая фраза). Это наи-
более привычная и экономная форма выражения мысли с помо-
щью тематических или ситуативных высказываний. Например,
при деловом общении употребляется клише П редъявленному ее-
ритъ\ , а обращаясь к железнодорожному кассиру — Д в а до конца.
Клишированное выражение обычно переводится готовой формой
языка перевода, например:
١‫ ﺟﺪ‬١‫ — ﻟﺪ ر ي ﺟﺪ‬Совершенно секретно (гриф на документе);
! ‫ — اﻟ ﺤﻤﺪ ﻟﻠﻪ ﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺴ ال ﻣ ﺔ‬С п р и е з д о м ! ;

!‫ﻧ ﺰﻳ ﺪ‬‫ﻤ ﺎ‬ ‫ﻛ‬ ‫ — ﺗ ﺘ ﺼ ﺮ ف‬Д е л а й к а к з н а е ш ь !;


‫ — ﻣﺎ ﺑﺎﻟﻴ ﺪ ﺣﻴﻠ ﺔ أ‬Что ж е поделаеш ь? Д р угого вы хода нет !;
!‫ﻫﺬا ﺑﺪﻳﻬﻲ‬ — С ам о собой разум еет ся] и т. п.
Сопоставительное знание клишированных форм входит в обя-
зательную программу подготовки переводчика, в это знание вхо-
дят: национальные особенности состава клишированных вы-
ражений и словосочетаний (синтаксического и семантического)
и их употребления.1

1. Особенности состава арабских клишированных выра-


жений и словосочетаний, в ч и с л е э т и х о с о б е н н о с т е й м о ж н о
252 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

в ы д е ли т ь особенности син таксическо го характера и особенности

с ем ан ти ческо го характера.

К синтаксическим особенностям арабских клиш ированны х

в ы р а ж е н и й и словосочетаний относятся:

а) «избы то чн ая» полнота синтаксических признаков, на-

пример:

‫ ؟‬. . . ‫ — و إذا أ ر دﻧﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬا ﻓﺈﻧﻪ ﻳ ﻌﻨ ﻲ أ ن‬Можно ли это


понимать так, чт о!. \ 1 1 Другими словами?.. (‫ ﺍ\ ألﺍ آلآل ﺍ ﺓ ﺝ‬.\-
хотели м ы п е р е в е с т и э т о , т о п о и с т и н е э т о о з н а ч а е т , ч т о ...);

б) ш ирокое упо требление ви нительного падеж а (‫ل(ذﺻﺐ‬ на-

пример:

! ‫و ﻃﺎ ﻋ ﺔ‬ ‫ﺳ ﻤ ﻌﺎ‬ — Непременно!;
! ‫ — ال ﺑ ﺪ ﻣ ﻦ لك ﻤ ﺔ‬Нужно поговорить! ;

в) уп о тр еб лен и е слова с пр едло гом и л и с л о в о с о че т а н и я с пред-

логом перед первы м словом , наприм ер:

‫ﻣﺒﺪأ ا أل ﻣ ﺮ‬ ‫ﻰ‬— в принципе;


‫ﻋ ﻠ‬

‫ﻣﻨ ﻄﻠ ﻖ ﻣﺒ ﺪﺋ ﻰ‬ — по принципиальным соображениям ;


‫ﻰ‬ ‫ﻃ‬

‫ — ﻣ ﻦ ا ال ن ﻓ ﺼﺎ ﻋ ﺪ ا‬отныне и навсегда;
г) повтор слова, наприм ер:

‫ — ذﻫﻦ و ﻧ ﺺ‬так себе',


‫ﺣﻴ ﻦ و ﺣﻴ ﻦ‬ ‫ﻳ ﺰ و رﻧﺎ إ ال‬
‫ﻞ‬ ‫ﻛ‬ ‫ال‬ — У нас о н бывал лишь изредка.

К семантическим особенностям а р а б с ки х к л и ш е относятся:

а) ш ир окое употребление речений с им енем А л л а ха , наприм ер:

١ ١ ‫ — ﻧ ﻌ ﻤ ﺔ' ﻣ ﻦ‬Авось, обойдется,'‫؛‬


<
‫ ر ﺑ ﻚ ! ؟‬.‫ﻋﻨﺪ‬ ‫— و اﻟﻌﻠﻢ‬

‫!اﻟﻠﻪ ﻳ ﺌ ﻲ دﻧﻴﺎ ك‬
л
К т о зн а е т ? !',
‫ ﺳ ﻢ ﻋﻨﺪ ﺀ ﻋ ال ﺋ ﻔ ﻴ ﻮ ب ؛‬: ‫ — و‬: : : ; : : ;‫ا‬
— Желаю Вам всего наилучшего!',
2. Референция отдельной ситуации 253

б ) и сп ользов ание с и н о н и м и ч е с ки х пар, наприм ер:

!‫ذ ﻣ ﺔ‬ ‫و‬ ‫ﻛﻠﻨﺎ أ ﻫ ﻞ ﺷ ﺮ ف‬ — На нас можно положиться!',

в) исп ользование а н т о н и м и ч е с ки х пар, наприм ер;

‫ — ال ﺫ ﻳ ﻐ ﻨ آل ﺅ ال ﺷ ﻌ ﺊ‬только и всего, ни больше ни меньше",


! ‫اﻟﺪﻋﺎﺑﺔ‬ ‫ﻳﻔ ﺮ ق ﺑﻴﻦ اﻟﺠﺪ و‬ ‫ — ال‬Он не понимает шуток!;

г) и сп ользов ание о д н о ко р н е в ы х слов, наприм ер:

!‫ — ﻛﻴ ﻒ ﺗﻘ ﻮﻟﻮ ن ﻫﺬا اﻟﻘ ﻮل‬Как Вы можете так говорить!',


‫ — ﺑﻘﺪ رة ﻗﺎ د ر‬как по волшебству;
‫ ﺩ — ﺃ ﻧ ﺎ ﺃ ﺭ ﻯيف ﺫ ﻟ ﻚ ﻟ ﺬ ﺓ ال ﺗ ﻌ ﺎ ﺩ هل ﺎ ﻟﺬ ﺓ‬нахожу в этом ни
с чем не сравнимое убовольствие',
д) редкое по сравнению с русским текстом упо требление

клиш е-цитат. И склю чение составляю т коранические речения.

В текстах худож ественной литературы встречаю тся цитаты из

ли тер атур ы , но в о тли чи е от прием ов такого цитирования в рус-

с ки х текстах они, как правило, сопровож даю тся пояснениям и;

е) заим ствованны е клиш е, наприм ер:

‫اﻟﻮ ﻗ ﺖ‬ ‫ﻓ ﺮ‬ ‫و‬ — выиграть время',


‫ ﺀ‬١‫ — ﺣ ﺮ ﺏ \ﺉﺀﺵ‬братоубийственная война.

2. Особенности употребления клише в арабском тексте.


В числе особенностей употребления клиш е в арабском тексте,

которы е вызываю т слож ности при переводе, м огут быть упом я-

нуты следую щ ие:

а) Больш ая валентность арабских клиш ированны х форм по

сравнению с ^ ;с к и м и Н апример, устойчивое словосочетание

с л у ч а я х соответствует та ки м р ус с к и м к л и ш е , к а к вдоль и поперек,


там и сям, от края до края, но в вы раж ении

‫ﺟﻠ ﺲ األب ﺑﻄﻮﻟﻪ و ﻋﺮ ﺿﻪ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻜﺮﺳﻲ‬


254 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

это ж е клиш е м ожет быть переведено Отец тяжело опустшся


на стул.
б) Тем атическая полиф ункциональность м ногих арабски‫؛‬

клиш ированны х форм. Н априм ер, выражение ! ‫ ﻟ ﺸ ﺮ‬١ ‫اﻟﻠﻪ‬ ‫ﻰ‬ ‫ﻛ ﻔ‬

м о ж ет уп о тр еб ляться как тем атическое вы сказы вание для описа-

ния ситуаций: а) реш ительного отказа (Я м в коем случае!),


б) утеш ения(Все позади! Пройдет!) и в) пож елания успеха

(Держись‫ ؛‬Все будет х о р о ю [).


в) Стилистическая полифункциональность арабских клиширо-
ванных форм. Например, клишированный ответ !‫ﺳﻤﻌﺎ و ﻃﺎ ﺀ ة‬
будет соответствовать: а) при официальном общении военнослу-
жаших 0Слушаюсь! или Есть!), б) при бытовом нейтральном об-
щении оОбязательно! или Непременно!) и в) при речевых
ситуациях шутливого общения оСлушаюсь, Ваше превосходи-
тедьство'Д.

г) Отсутствие коннотации арабского клишированного вы-


ражения. Например, клишированное употребление двух сино-
||И ١;،٠
)В х٣ к т е р 0 ‫ ؟‬дл‫ ؟‬ситуаций, маркирован;;;;;: положи-
тельно ( ‫وﻋﺪل‬ ‫ — اﻟ ﻘ ﺮا ر ذ و ﺣ ﻖ‬Это абсолютно справедливое
‫وﻋﺪل‬
решение), т а к и о т р и ц а т е л ь н о ( ! ‫ — اﻟﻘﺘ ﻞ ﻟ ﻚ ﺣ ﻖ‬Убить
тебя мало 4‫ ؛‬.

д) Существование нескольких клишированных выражений


для одной ситуации.

е) Отсутствие арабских клише для описания ситуации, кото-


рая в русском дискурсе имеет клишированную форму, например:
‫ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﻨﻈﺎم ﻣﺮﻫﻮن ﺑﺎﺣﺘﺮاﻣﻪ ﻟﻤﻴﻞ أ اﻟﺘﻌﺪد اﻟﺤﺰﺑﻲ‬ ‫إن‬ ‫_و‬
Будущее этого строя целиком и полностью зависит от того, бу-
дет ли при нем уважаться принцип многопартийности.

Как видно из приведенных выше примеров, при переводе


арабских клишированных форм могут использоваться:
2. Референция отдельной ситуации 255

1) русские клишированные формы, находящиеся с арабскими


клишированными формами в отношениях постоянного соответ-
ствия (пример в 1е);
2) русские клишированные формы, находящиеся с арабскими
клишированными формами в отношениях вариантных соответ-
ствий (26);
3) неклишированное словосочетание (2г), что квалифици-
руется в теории перевода как лексическая замена.
Выбор соответствия для клишированных форм ИЯ происхо-
дит под значительнв м влиянием н о р м ы и у з у с а , которые суще-
1

ствуют в ЯП. В нашем случае это положение оказывается наибо-


лее важным при переводе типов арабских клише, отмеченных в
пунктах 2в, 2г и 2е. Как известно, языковой нормой является
«совокупность устойчивых традиционных реализаций языко-
вой системы, отобранных и закрепленных в процессе общест-
венной коммуникации»'. Нарушение нормы порождает непра-
вильную, неграмотную речь. Узусом является общепринятое
употребление ЯЗЫКОВОЙ единицы в отличие от окказионального
(индивидуального или временного) употребления ЯЗЫКОВОЙ
единицы. Нарушение узуса порождает неестественную, не-
идиоматичную речь. Например, хотя ситуативное высказыва-
ние Ответь на телефонный звонок! не наруш ает нормы, бо-
лее узуальной формой является высказывание Возьми трубку!..
Поэтому информативное высказывание, в котором исцользова-
но клише ,‫ﻫﺬا اﻟﺘﺄ رﻳ ﺦ ﻋ ﺰﻳ ﺰ ﻋﻠﻰ ﻗﻠ ﻮ ب اﻟ ﺠ ﻤﺎ ﻫﻴ ﺮ اﻟ ﺸﻌﺒﻴ ﺔ‬
(Букв.: Эта дата дорога для сердец народных масс) может быть
переведено или: Эта дата дорога всему нашему народу; или:
Память об этой бате живет в наших сердцах. ١١ мерном случай
переводчик отказывается от использования русского клише, во
втором использует иное клише, которое уместно в данной СИ-
туации по аналогии и не нарушает ни нормы, ни узуса русского
языка.

Лингвистический энциклопедический словарь, м ., 1990. с . 337.


256 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

В завершение остановимся еще на одной особенности описа-


ния целостного образа ситуации в арабском тексте, а именно на
«избыточном» выделении признаков синтаксическо-морфо-
логического характера, в качестве примера рассмотрим еле-
дующие высказывания:

1( ... ‫ﻗﺮأت ﻓﻲ ﻣالﻣﺤﻲ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﺗﻔﺴﻴﺮ ط ﺗﻌﻨﻲ ﻓﻘﺎﻟﺖ‬


(Букв.: И увидела она в моих чертах желание уточнения того,
что она имеет в виду, и сказала...)
Отвечая на мой немой вопрос, она пояснила...

2( ‫ﺟﺎﻧﺒﻪ األﻳﺴﺮ ﺛﻢ ﺿﻢ ﻳﺪﻳﻪ و أﺳﻨﺪ‬ ‫اﺳﺘﻠﻘﻰ‬ ‫ﻰ‬ ‫ﻋ ﻠ‬

‫رأﺳﻪ إﻧﻪ ﻳﻨﻈﺮ اﻟﻰ اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻣﻦ زاوﻳﺘﻪ‬ ‫ﻤ ﺎ‬ ‫ﻋ ﻠ ﻴ ﻬ‬

. ‫اﻟﺠﺪﻳﺪة‬

(Букв.: Растянулся он на своем левом боку, затем соединил


две свои руки и установил на них свою голову. Поистине, он
взглядывает на комнату из нового угла.)
Он растянулся на левом боку н, подложив под голову руки,
стал разглядывать комнату из этой новой позиции.

3( ‫ﻟﻮﺛﻴﻘﺔ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺨ ﻂ اﻟﻴﺪ ﺑﺸﻜﻞ ﺗﺼﻌﺐ ﻣﻌﻬﺎ‬


‫ﻗ ﺮا ﺀﺗ ﻬﺎ‬
(Букв.: Этот документ написан линией руки с формой, с кото-
рой трудно читать его.)
Этот документ написан неразборчиво.

Анализ приведенных примеров обнаруживает, что, во-пер-


вых, во всех арабских высказываниях число предикативных
групп больше числа предикативных групп в русских переводах,
соответственно:
1) три полные предикативные группы в арабском высказыва-
Н И И против одной полной и одной структурно неполной (|отвечая

на мой немой вопрос) в русском переводе;


2. Референция отдельной ситуации 1‫ ة‬1

2) четыре против двух полных и одной структурно неполной


(;подложив руки под голову)-,
3) две против одной.
Подобное явление наблюдается постоянно. Оно не зависит ни
от реальной ситуации, ни от цели повествования. Ситуация МО-
жет быть конкретной или абстрактной, а предложения могут быть
повествовательными, вопросительными или побудительными.
То, что в арабском тексте вынесено в препозицию, в русском пе-
реводе отнесено в пресуппозицию: молчаливый вопрос означает,
что информация о существовании вопроса передана по кинетиче-
скому каналу; написан означает, что документ не напечатан, а
написан от руки; неразборчиво означает, что читать такой доку-
мент трудно.
Устойчивое стремление арабского адресанта к упорядочен-
ному и упрощенному моделированию референтной ситуации и
полноте вербализации признаков в тексте подтверждается и тем
фактом, что в арабском дискурсе назывные предложения — ред-
кость, правилом же является «восстановление» при переводе ги-
потетического субъекта действия, например:
‫( — ﻟﻤ ﺺ‬букв.: Дождит небо) — Дождь-,
!;
‫ﺍﻟ مسﺎ ﺀ‬
I (букв.: Причинило боль мне это) — Жаль
‫( ال ﻳ ﻌ ﺮ ف اﻟ ﻤﺮ ﺀ ﻫ ﻞ ﻳ ﻜ ﺬ ب اﻟﻮﻗﺎ ﺋ ﻊ أم ﻳ ﺼﺪﻗ ﻬﺎ‬букв.: Не
знает этот мужчина, считает ли он лживыми эти факты или
с л и т ирайдрлм м ом их) — Неизвестно, соответствуют
эти факты истине или нет; ИЛИ'. Неизвестно, моснсно ли ее-
рить или нет этим фактам.
Во всех арабских высказываниях присутствуют хорошо из-
вестные из нормативного курса «избыточные» признаки принад-
лежности, выраженные слитными местоимениями.
Как известно, в арабской лингвистической традиции сущест-
вовало правило соблюдения двух контекстов — смыслового
(‫ ) اﻟ ﺴﻴﺎ ق اﻟ ﻤﻌﻨ ﻮ ي‬и грамматического (‫) اﻟ ﺴﻴﺎ ق اﻟﻠﻔ ﻈ ﻲ‬, и, нако-
нец, не исключено влияние литературной традиции. Однако
окончательного ответа на вопрос пока не существует. Синтакси-
ческо-морфологическая избыточность арабской референции
258 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

остается так называемым «фактом языка», с которым должен


считаться переводчик, если он не хочет постоянно нарушать
норму и узус русского языка, перенося эти признаки в текст пе-
ревода.
Чем вызвана подобная избыточность синтаксическо-морфоло-
гических признаков в арабском описании ситуации? Вероятно,
ответ на этот вопрос следует искать на различных уровнях, а не
только на грамматическом уровне организации высказывания.
Его следует искать и в расплывчатой семантике арабских номи-
нативных единиц, которая компенсируется четкостью синтаксиса
(множественность мини-ситуаций), и в неогласованной системе
письма, которая требует четкости грамматического контекста.
3. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИМ АСПЕКТ ЧТПАЯ

А. Текст как система

Текст как система. С одерж ан ие и смысл, фуикцио-


пильные качест ва (категории) текста. Текст и Оис-
курс.

Выше были рассмотрены особенности обозначения отдель-


ных денотатов/референтов и отдельных референтных ситуаций в
арабском тексте, т. е. особенности элементов (подсистем) с и с т е -
м ы т е к с т а , которая, в свою очередь, является элементом (под-

системой) в суперсистеме акта речевой коммуникации, в разделе


1.4. настоящей книги рассматривался содержательный аспект
системы текста, в разделе 1.5. излагались взгляды ученых, зани-
мающихся общей теорией перевода, на роль текста в акте перевод-
ческого общения, т. е. функциональный аспект, в результате бы-
ли освещены понятия содерж ания и смысла.
Содержание текста определялось как некое семантически на-
пряженное пространство — идеально-материальный образ текста.
Содержание текста должно быть воспринято и понято адреса-
том, что является одним из непременных условий успешного акта
речевой коммуникации. Восприят ие содержания текста есть
сложный процесс раскрытия опосредованных материальными
элементами текста и порядком их следования связей и отношений
между содержательными единствами разного уровня. Процесс
восприятия линеен, воспринятый содержательный блок синтези-
руется в более крупный блок, образ актуализированных значений
слов вырастает в образ актуализированных значений словосоче­
260 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

таний, образ словосочетания — в образ синтагмы, образ синтаг-


мы — в образ предикативной конструкции, образ предикативной
конструкции — в образ сообщения, и в конечном итоге конст-
руируется образ текста. Если процесс восприятия шел без нару-
шения правильного алгоритма, то восприятие завершается пони-
манием содерж ания текста.
Смысл определялся как сверхсуммарная сущность, в которой
интегрированы содержание текста и условия осуществления ре-
чевого акта коммуникации. Этап понимания содержания текста
должен завершаться этапом осмысления понятого в условиях оп-
ределенной речевой ситуации. На этапе понимания см ысла рабо-
та сознания адресата, который должен соотнести содержание тек-
ста с неречевой целью адресанта, целиком перемещается в об-
ласть чувственного сознания — содержание текста узнает ся,
смысл переж ивает ся. Только в этом случае адресат сможет по-
нять не только что и как сказано, но и для чего сказано. Успех
или неуспех этого этапа речемыслительной деятельности зависит
от любого из элементов суперсистемы акта речевой коммуника-
ции: адресата, адресанта, текста, речевой ситуации, предмета речи.
Однако в любом случае текст является основным (а иногда и
единственным) каналом информации, извлекая которую адресат
может начать реконструировать в своем сознании мысли адре-
санта. Поэтому для переводчика необходимо уметь извлекать всю
коммуникативно значимую информацию, которую несут в дан-
ном тексте его материальные и имплицитные элементы, так как
без этого фундамента его дальнейшая деятельность не гарантиро-
вана от серьезных ошибок.
В разделе 1.5. был также рассмотрен еще один вопрос, пони-
мание которого (сознательное или интуитивное) обязательно для
переводчика связного текста. Это вопрос о некоторых функцио-
нальных качествах текста, которые имеют национальную специ-
фику в текстах на двух контактирующих языках.
Функциональные качест ва (категории) т екста — сд а о ж
внешних проявлений системности текста наряду с единой тема-
тической организацией текста и взимосвязями лексикосеманти-
ческих единиц текста. Высшим качеством текста является его
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 261

коммуникативность, благодаря которой текст обеспечивает со-


пряженную речемыслительную деятельность адресанта и адреса-
та в условиях определенной речевой ситуации. Частными качест-
вами текста являются такие качества, как связность и слитность,
информативность : неинформативность. слитность : дискрет-
ность. ретроспекция : проспекция. ритм, художественность : не-
художественность, образность : необразность. обобщенность :
конкретность и т. п., а также такие системно-языковые качества,
как предикативность : номинативность. модальность, поссесив-
ность. каузативность. темпоральность. признаковость. опреде-
ленность : неопределенность и т. п.
Практика перевода показывает, что большинство качеств тек-
ста оригинала уже воспроизводится в том случае, если перевод-
чик корректно интерпретирует и адекватно кодирует элементы
системы текста, поскольку многие составляющие текстовой се-
мантики относятся к понятиям межъязыковых универсалий. Од-
нако некоторые частные качества арабского текста имеют на-
столько ярко выраженный национальный характер, что требуют к
себе особого внимания со стороны переводчика. Адекватный пе-
ревод текста не может быть осуществлен без адекватности сие-
темных качеств исходного текста. Поэтому национально марки-
рованные системные качества арабского текста будут рассмотре-
ны ниже подробнее. Такими функциональными качествами
являются по меньшей мере такие качества, как связность и цель-
ность, темпоральность, признаковость и образность.

Б. Связн.сть и цельность арабского текста

С редст ва оформления связности и цельности в араб-


ском т екст е: способы кореферент ност и, особенно-
сти сою зного соединения, «мозаичный синтаксис».
Понят ие грам м ат пкпш прокого контекста.

Связность и цельность — главные свойства текста, которые


отличают текст от простого набора высказываний. Они достига­
262 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

ются единым назначением текста, тематической и функциональ-


но-стилистической однородностью, взаимосвязью компонентов
текста, системно-коммуникативной обусловленностью его номи-
нативных единиц. По этим характеристикам арабский текст не
отличается от русского текста. Национальная специфичность
проявляется в ЯЗЫКОВЫХ средствах, с помощью которых в араб-
ском тексте обеспечивается тематическая однородность и
взаимосвязь компонентов текста.

А. Тематическая однородность текста, в любом языке те-


матическая связность двух языковых синтаксических структур
достигается упоминанием в каждой из них одного и того же вне-
языкового объекта или ситуации, т. е. имеют один и тот же рефе-
рент. Такое явление называется кореферентностью. Отношения
кореферентности могут устанавливаться между различными язы-
ковыми и речевыми единицами номинативного характера (Пись-
МО Татьяны предо мною, его я свято берегу; Она вы ш ивала во-
рот ннк м уж ской сорочкн. Р абот а была срочной).
ность может устанавливаться и с подразумеваемым референтом,
\ла.и‫ § ؟‬١с\у. Бы л ограблен банк. Грабит елям удалось скрыться.
В тексте отношения кореферентности устанавливаются таким
образом, чтобы обеспечить связность высказываний в рамках од-
ного абзаца и связность абзацев в рамках всего текста. Нацио-
нальная специфичность этого универсального свойства текста
обнаруживается в предпочтениях, которые оказываются тем или
иным способам выражения кореферентности в конкретном языке.
Приемы установления кореферентности в арабском тексте,
которые требуют особого внимания со стороны переводчика ввиду
их национального отличия (речевого или языкового), включают:
1) предпочтительное простое повторение слова, 2) употребле-
ние определенного артикля и 3) использование морфолого-
синтаксических признаков.
1. Предпочтительное простое повторение слова, в араб-
ском тексте кореферентность очень часто устанавливается благо-
даря простому повторению того номинанта, который был избран
для обозначения объекта действительности при первом появле-
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 263

НИИ этого обозначения в тексте. Для русского адресата подобная


форма кореферентности воспринимается как нарушение стили-
стической нормы, так как он привык, что в русском тексте пред-
почтение отдается приему изменения первичного номинанта
ф у т , авт ор «Евгения Онегина», Александр С ергеевич мт.х\,١.)
Чтобы сохранить при переводе русскую стилистическую норму,
переводчику приходится прибегать к различным переводческим
трансформациям, простейшими из которых являются замена или
объединение высказываний. Например, повторяющийся корефе-
рентный глагол I
— говорить, сказат ь в рамках текста может
получить в качестве русского соответствия такие глаголы, как
сказал, произнес, повторил, бобавил, прошептал
2. Использование определенного артикля. Понятие опреде-
ленности для выражения кореферентности используется как в
арабском тексте, так и в русском тексте. Однако то, что русский
язык принадлежит к безартиклевым языкам, а арабский — к ар-
тиклевым, приводит к тому, что начинающий переводчик не сра-
зу привыкает определять функцию артиклей в арабском тексте и
не сразу приобретает автоматизм адекватной перекодировки ка-
тегории определенности//неопределенности при переводе текста.
Это проявляется и в том случае, когда определенный артикль ис-
пользуется в арабском тексте как средство кореферентности.
Для арабского текста привычным правилом установления ко-
референции является употребление неопределенного артикля при
первом упоминании референта и определенного артикля при по-
вторном появлении этого номинанта в тексте, в русском тексте
эту функцию могут выполнять:
٠ указательное местоимение (Было опубликовано коммюни-
ке... . В ‫ئ‬ коммюнике говорится... .);
٠ соответствующее личное местоимение (Было опубликовано
коммюнике... . В ‫ ئ‬говорится... .);
٠ порядок слов (Было опубликовано коммюнике по итогам
переговоров. - касается... .).
‫ث‬٠ Использование м орф олого-синтаксическ: признаков.
Выше уже упоминались понятия грамматического ‫ ق 'إﻟﻔﻈﻲ؛‬١‫) ﺷ ﻲ‬
264 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

и смыслового контекста (‫ ﻟ ﻤ ﻌﺬ و ي‬١ ‫ ق‬١‫ أ(اد ي‬которые встречаются


в трудах средневековых арабских лингвистов, в трудах совре-
менных арабских лингвистов термином ‫ ا[ﺳﻴﺎق‬обозначается по-
нятие контекст в широком смысле этого слова. Что же касается
точности организации высказывания, то используются термины
- 1 ‫ ﻟﻘ ﺮاﻗ ﻦ ا‬١ (букв.: словесные признаки) — уточнение
смысла через грамматические формы слов, составляющих
высказывание, и ‫ ﻳ ﺔ‬٠‫ ﺋ ﻦ اﻟﻤﻌﺬو‬١‫( اﻟﻘﺮ‬букв.: смысловые признаки) —
уточнение см ы сла вы сказы вания через отсы лку к сущ ност-
ным характеристикам внеязы ковы х денотатов, обозначенны х
словами, составляю щ им и вы сказы вание. Так, в предлож ении
‫اﻟﺜﻮب اﻟﻤﺴﻤﺎر‬ ‫ — ﺧ ﺮ ق‬Эту одеж ду порвал гвоздь нару-
шенный порядок глагольного предложения (Р — о — 8 вместо
Р — 8 — О), отсутствие в неогласованном тексте эксплицитного
выражения падежных флексий, определенное состояние обоих
имен не позволяют пра.вильно определить синтаксические функ-
٠٥
цин сл .в? ф ‫ ؟ ؟‬м ‫ﺳﻮ ب‬ ‫ي‬ ‫ا‬ формальном уровне
‫( ﻫﻘ ﺮاﺋ ﻦ اﻟﻠﻔ ﻈﻴ ﺔ‬грам м атического контекста).
Они могут быть определены только через анализ реальной СИ-
туации, в которой только гвоздь, а не одежда может осуществить
действие — сделать дыру, отверстие. Как утверждает извест-
ный египетский лингвист Таммам Хассан, арабская грамматика
требует обязательного присутствия признаков обоих видов, при-
чем смысловые признаки, как бы они ни были значимы, не могут
играть самостоятельную роль.
Другими словами, арабская грамматика закрепляет приоритет
грамматики. Строя фразу, арабский адресант не допускает, на-
пример, чтобы и субъект, и объект были выражены именами од-
ного грамматического рода, если один из них имеет при себе оп-
ределительное придаточное предложение, следующее не непо-
средственно за определяемым словом. Этот принцип, сохра-
няющийся и для других членов предложения при построении

1 , 1964 ,‫ اﻟﺮﺑﺎ ط‬,"‫ﺗﻤﺎم ﺣﺴﺎن— اﻟﻘﺮا ﺋﻦ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ— "اﻟﻠﺴﺎ ن اﻟﻌﺮﺑﻲ‬


.41 .‫ص‬
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 165

текста, требует от переводчика постоянного внимания к морфо-


логическим признакам, так как в некоторых случаях только они
сохраняют кореферентность текста.

Б. Взаимосвязь компонентов текста. Связь между отдель-


ными высказываниями текста может отличаться 1) по степени
ее эксплицитности или имплицитности и 2) по степени се-
мантической четкости типа снязи. в обоих случаях мы на-
ходим существенные различия между арабским и русским
текстами.
1. В арабском тексте присутстние эксплицитно ныражен-
‫ ﺍ ﺍﺍ‬١ СОУУШМЛ с и
0 от мечено исключительным постоянством.
Союзная связь употребляется не только между предложениями
внутри абзаца, но и между абзацами. Так, в информационном и
публицистическом тексте каждый абзац, начиная со второго,
обычно имеет препозиционный союз. «Перенасыщенность» араб-
ского текста союзами отмечают многие исследователи. Напри-
мер, по данным Б. А. Шитова, насыщенность союзами письмен-
ных монологических текстов арабского языка в несколько раз
выше, чем насыщенность союзами аналогичных русских тек-
стов'. Не случайно некоторые арабские лингвисты называют свой
язык «языком союзного соединения».
Формальное сохранение избыточной союзной связи при пере-
воде арабского текста нарушает современную синтаксическую
норму русского языка, придавая русскому тексту стилистику пе-
ревода «Тысячи и одной ночи» (« и наступило утро, и прекратила
Ш ехерезада дозволенные речи»).
2. Но, с другой стороны, использование союзов в арабском
тексте, как уже отмечалось в предыдущей лекции, зачаст ую
только фиксирует наличие связи, но не конкретизирует ее се-
мант ику с той степенью конкретизации, которая является доста-
точной или привычной для русского адресата. Тем самым созда-
ется то, что можно назвать «мозаичным синтаксисом», когда
отдельные части текста просто сополагаются, но для понимания

Шитов Б. А, Указ. с٠ ٩ . с. \\.


166 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

ЛОГИКИ и х сополож ения от п ер ев о дчи ка требую тся дополнитель-

ны е аналитические усилия. П роиллю стрируем это н а с л е д у ю щ и х

прим ерах:

1 ) ‫أﺻﺒﺢ ﻓﻴﻬﺎ‬ ‫ﺳﺆال؛ اﻟﻰ أي ﺣﺪ ﻏﻴﺮﺗﻪ اﻟﻤﺎﺋﺔ ﻳﻮم‬


‫ﻲ‬ ‫ا ﻟ ﺘ‬

‫رﺋﻴﺴﺎ ؟‬
‫ﺟﻮاب؛ ﺑﻜﻞ األﻣﺎن أﺳﺘﻄﻴﻊ أن أؤﻛﺪ أن ﺷﺨﺼﻴﺘﻪ ﻟﻢ‬
‫ﺗﺘﻐﻴﺮ وﻫﻮ ﻗﺎﺋﺪ ﻗﻮات ﺟﻮﻳﺔ ﻋﻤﺎ ﻫﻮ ﻧﺎﺋﺐ‬
1лГ. , ‫ ا ا‬١
‫ﺀ‬١١

.‫اﺻﺒﺢ رﺋﻴﺴﺎ‬
(Б у к в .: Вопрос: Д о какой гран ицы перем енили его сто дней ,

которы е стал он в н и х президентом ?

О твет: С о всей честн о стью м о г у /я/ с к а з а т ь , ч т о б ы у т в е р ж д а ю

/я /, ч т о л и ч н о с т ь е г о н е и з м е н и л а с ь , и о н к о м а н д у ю щ и й сила-

ми воздуш ны м и от того, что он зам еститель президента, от

т о г о , ч т о с т а л /о н / п р е з и д е н т о м .)

В о п р о с: Насколько он переменился за 10 0 дней своего презн-


дент ст ва?
Ответ: Если говорит ь абсолют но честно, то м огу В а с уве-
рит ь, что он нисколько не переменился. Каким он был, будучи
командующ им В В С или вице-президентом, таким ж е он и
остался, ст ав президентом.

2( ‫و ﻳ ﻘ ﻀ ﻲ األﻣﺮ ﻋﻠﻰ أﻃﺮش ﺑﺎﻟ ﺤ ﻀ ﻮ ر ﻳ ﻮ ﻣﻴﺎ ﻓ ﻲ ﻣﺮﻛﺰ‬


‫اﻟﺒﻮﻟﻴﺲ إلﺛﺒﺎت وﺟﻮده وﻇﻬﺮ ﻋﻠ ﻰ األﻣﺮ ﺗﻮﻗﻴﻊ ﻗﺎﺋﺪ‬
‫األﻣﺮ ﻫﺬا‬ ‫اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﺸﻤﺎﻟﻴﺔ اﻟﺠﻨﺮال أوري أور و‬
‫ﻊ‬ ‫ﻤ ﻨ‬ ‫ﻳ‬

‫اﻟﻄﺎﻟﺐ ﻣﻦ ﻣﻮاﺻﻠﺔ دراﺳﺘﻪ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﺧﺎﺻﺔ وأن‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬

.‫االﻣﺘﺤﺎﻧﺎت ﻋﻠ ﻰ األﺑﻮاب‬
(Б у к в .: И п р и с уж да е т приказ на А т р а ш а с присутствием еж е-

дневно к центру полиции для утверж дения наличия его, и

появилась н а этом приказе подпись к о м а н д и р а о к р у г а север-

ного генерала У р и Ура, и запрещ ает этот приказ этом у сту­


3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 161

д е н т у из п р о д о л ж е н и я о б у ч е н и я е го в ун и в е р с и т е т е , о с о б е н н о

и п о и с т и н е , э к з а м е н ы н а д в е р я х .)

Этим приказом, под кот оры м стоит подписи ген ер а л а Ури


Ура, ком ан д ую щ его северн ы м округом , ст удент у Ат раигу
п редписы вает ся еж ед н евн о являт ься для от мет ки в поли-
цейское управлени е, а т акж е зап рещ ает ся посещ ат ь за-
нятия в университ ет е. П о сл ед н ее имеет о со б о е значение,
учитьгвая, что в ун и верси т ет е вот -вот начнут ся экза-
мены.

3( ‫ﻣ اك ﻥ‬ ‫ﻛﻞ‬ ‫ﻲ‬ ‫و ﺃ ﺛ ﻨ ﺎ ﺀ األﻓﺮاح اﻟﺘﻲ اﺷﺘﻌﻠﺖ ﻫﺬه األﻳﺎم‬


‫ﻓ‬

‫ ﺩ ﻣ ﺸ ﻖ‬٠٠ . ‫ﺃ ﻧ ﺎ‬ ‫ﻣ ﻦ ﺩ ﻣ ﺸ ﻖ ﺷﺪﻧﻲ اﻟﺤﻨﻴﻦ اﻟﻰ ﺩ ﻣ ﺸ ﻖ اﻟﻌﺘﻴﻘﺔ‬


.‫اﻟﻬﺎدﺋﺔ ﻋﺎدة و اﻟﺮاﻗﺪة ﺑﺼﻤﺖ و ﺗﻮادع‬
(Б у к в : И во время радостей, которые горели этими дням и в

каж дом м есте Д ам аска, потянула м еня печаль к Д ам аску

д р е в н е м у я .. . Д а м а с к у м о е м у с п о к о й н о м у о б ы ч н о и л е ж а щ е м у

с м о л ч а н и е м и с к р о м н о с т ь ю .)

И з-за игумного ликования, бурлящ его в эти дни по всем у горо-


ду, меня обуяла печаль по ст аром у спокойному Д ам аску м оих
дней, мирно леж ащ ем у в своих тихих улицах.

П риведенные примеры взяты из р а з л и ч н ы х ти п о в текста, что

отражает м еж стилистическую природу м озаичного синтаксиса

соврем енного А Л Я . П ри этом следует отм етить, что если в этих

п р и м ер ах присутствую т хотя б ы н а м е к а ю щ и е с л о в о ф о р м ы , кото-

рые позволяю т р усско м у переводчику дом ы слить нам ек и пере-

кодировать его в эксплицитно оф орм ленное разъяснение сем ан-

тическо го типа связи м еж ду частям и текста, то в ряде случаев

ар аб ски й адресант о б хо д и т с я д а ж е без т а к и х нам еков.

П одобная недостаточная сем антическая конкретность свя-

зую щ их язы ковы х знаков в арабском тексте свидетельствует о

присутствии в нем элем ентов так называем ой «грам м атики ш и-

ро ко го контекста». Гр ам м а ти ка ш и р о ко го контекста отм ечается в

исторической лингвистике для м ногих языков как уровень, при


268 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

котором выражение м ысли ещ е не б ы л о обеспечено четкой язы -

ковой ф орм ой, но п о дчи н яло сь ж ивости впечатления и свойствам

разговорной речи. О чевидно, что необходим ы е условия для со-

циализации подобны х синтаксических форм и их сохранения в

современном арабском тексте создаю тся благодаря том у, что

арабские ко м м ун и ка н т ы п р и в ы кл и оперировать в своей речем ыс-

лительной деятельности крупны м и СМЫСЛОВЫМИ блокам и с по-

стоянным участием творческого воображ ения. Д р уги м и словам и,

это явление связано с тем и особенностями вербального м ыш ле-

ния, которы е м ы о т м е ч а л и , го в о р я о с в о е о б р а з и и а р а б с к и х м еха-

низм ов номинации и реф еренциации. И м енно благодаря этой

привычности арабский адресат «соглаш ается» держ ать в ум е

ш ирокий контекст, которы й позволяет ем у интерпретировать

интенциональны й см ысл текста, несм отря на, казалось бы, не-

достаточную сем антическую точность. Что касается русского

переводчика, то для него подобная взаим освязь ком понентов

текста создает трудности восприятия, а при перекодировании

требует специальны х ум ений и навы ков, чтобы принять реш е-

ния, которы е обеспечили бы с в я з н о с т ь и ц е л ь н о с т ь т е к с т а пере-

вода по параметрам полноты и точности, привы чны м для рус-

ско го адресата.

В. Темпоральное качество
арабского текста

Факт оры, ф орм ирую щ ие темпоральное качест во


текста. Реальное и авт орское время. Роль арабского
глагола в форм ировании т емпорального качест ва
текста. Таксис. «Плоскост ной» синт аксис арабско-
го текста.

О дним из основны х обязательно присутствую щ их качеств

текста является т е м п о р а л ь н о е к а ч еств о . Тем поральны м качест-

ком текста т а и е т е я полнота и точность вы раж ения времен-


ных (темпоральных) признаков ситуации.
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 269

Трудн о переоценить те трудности, с которым и сталкивается

переводчик, когда речь идет о том , как обеспечить корректную

п е р е ко д и р о в ку тем п о р а льн о го качества в переводе. Э то объясня-

е т с я т е м , ч т о в ф о р м и р о в а н и и т е м п о р а л ь н о г о к а ч е с т в а т е к с т а на-

глядн о проявляю тся связи, сущ ествую щ ие в ком м уникативной

речевой деятельности м еж ду м ногом ерны м и и разносущ ностны -

м и ф акторам и:

а) м иром действительности,

б) уровнем развития отраж ательны х и когнитивны х способ-

ностей язы кового коллектива с учетом его ур о в н я знаний о б ок-

р уж аю щ ей действительности,

в) особенностям и вербального м ы ш л е н и я ,

г) язы ко в о й систем ой,

д ) литературной традицией,

е) н е о дн о р о дн о с т ью вр ем ен и в тексте.

Д ан н о е обстоятельство предполагает, что п ер ев о дчи к д о л ж е н

обладать не только значительны м объемом сопоставительны х

знаний язы кового и н еязы ко в о го хар актер а, но и больш им и ана-

литическим и способностями. Естественно, что тем поральное ка-

чество р а з н о я з ы ч н ы х текстов различается тем б о льш е , чем боль-

ш е лингвосоциокультурны х отличий обнаруж ивается м еж ду

сравниваем ым и языкам и.

Рассмотрим некоторы е из ф а к т о р о в , к о т о р ы е о п р е д е л я ю т ос-

новные различия тем порального качества арабского текста по

сравнению с тем поральны м качеств о м р ус с к о го текста.

Н ачнем с последнего ф актора из ф акторов, перечисленных

выш е, — неоднородности времени в тексте, с одной стороны,

в тексте отражается врем я, когда происходило описываемое в

тексте событие (р еа л ь н о е в р ем я ), а с другой стороны, врем я,

в котором находился автор текста, по вествуя об этом событии

(а в т о р ск о е в р ем я).
Реальное время м ож ет бы ть обозначено прт о или опосредо-
ванно. П римером пр ям ого обозначения реального времени я ‫ ؟‬ля-

ется с о о б щ е н и е ти п а: .18 6 9 ‫ﺳﻨﺔ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬ ‫ﺲ‬ ‫ﺴ ﻮ ﻳ‬ ‫ا ﻟ‬ ‫آﻓﺘﺘﺤﺖ ﻗﻔﺎة‬ —


Суэцкий канал был открыт в 18 6 9 году. П римером опосредован-

ного выражения реального времени является соо б щ ен и е о с о б ы ­


270 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

тии через уп о м и н а н и е д р уго го собы тия, которое пр оизош ло в то

ж е сам ое реальн о е время:

" ‫" أﺑﻴﺪا‬ ‫اﻟﺴﻮﻳﺲ ﺳﻨﺔ ﻋﺰف ﻓﻴﻬﺎ وﻳﺮدي أوﺑﻴﺮاه‬ ‫ﻗﻨﺎ ﺓ‬ ‫اﻓﻨﺘﺤﺖ‬
.‫ﻣ ﺮ ﺓ‬ ‫ألول‬
— Суэцкий какал был открыт в гоб иереого исполнения онеры
В ерд и «Аида». Д ля переводчика необходим о устан овить точное

реальное врем я н езав и си м о о т его пр ям ого или опосредованного

о б о зн а че н и я в тексте.

Авторское время м ожет быть реальны м и /и л и виртуальным.


Реальным авторским врем енем является врем я, в котором р еально

н а хо д и л с я автор, рассказы вая о со б ы ти и . Н а п р и м е р , в в ы сказы ва-

НИИ ‫ — و ﺻﻠ ﺖ أﻣﺲ أﻟﻰ اﻟﻘﺎﻫﺮة‬Я приехал в К а и р вчера ад-

ресант находится в актуальном для него настоящ ем времени и

рассказы вает о том , что он сделал вчера. О дн ако , рассказы вая о

собы тиях, адресант м ож ет свободно изм енять свое виртуальное


время на оси развития соб ы тий. Т а к , в вы сказы вании

‫و ﺻﻠﺖ أﻣﺲ اﻟﻘﺎﻫﺮة و إذا ﺑﻲ اﻧﺘﻈﺎرﻫﻢ وﺻﻮﻟﻲ ال إال ﻏﺪا‬


— Я приехал в К а и р вчера и тут узнаю, что они меня эюдут
только завт ра — а д р е с а н т в и р т у а л ь н о п е р е м е щ а е т с е б я в п р е д -
ш ествую щ ий день и ведет повествование так, как если б ы о н ре-

а л ьн о н а хо д и л с я в этом врем ени.

Н еоднородность времени в тексте — явление интернацио-

нальное, и оно в равной степени характерно как для арабского

текста, так и д л я р усско го текста. Н а ц и о н а л ь н ую с п е ц и ф и к у по-

лучает языковое выражение, в котором играю т роль и арсенал

язы ковы х форм, и особенности вербального м ыш ления, в част-


ности, предпочтения, которые носители языка отдаю т экспли-

цитности или им плицитности вы раж ения времени и точности или

неточности тем порального значения.

Рассмотрим с р ед ст в а в ы р а ж ен и я т е м п о р а л ь н ы х зн ач ен и й
в а р а б ск о м тек сте, с ф орм альной стороны арсенал язы ковы х

средств, используем ы х для выражения тем поральны х значений

А Л Я , не отличается от арсенала тем п о р а льн ы х ЯЗЫКОВЫХ средств


3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 271

русского языка, в обоих языках для передачи временных значе-


ний используются глагол, наречие, имя с предлогом и таксис
(временные отношения между действиями в рамках описываемой
ситуации). Однако между разноязычными одноименными сред-
ствами существуют значительные различия. Прежде всего это ка-
сается глагола и таксиса.
Темпоральное значение арабского глагола рассматривалось
в разделе З.Д. Там говорилось о том, что в арабском глаголе от-
ражаются темпоральные представления, характерные для древнего
и средневекового общества: цикличность — с двумя основными
признаками цикличности — - и целостность. Кроме
того, в финитных формах арабского глагола сохраняется достаточно
сильное значение модальности, а, как известно, аспектуальныс
функции исторически предшествовали выражению темпоральности.
Тем самым темпоральная роль арабского глагола в тексте объектив-
но оказывается слабее темпоральной роли в тексте русского глагола.
Особенно ярко ослабленность арабского глагола и повышенная
темпоральная роль номинативных знаков проявляется в описа-
тельных текстах, менее ярко — в повествовательных текстах.
Таксис характеризует временные отношения между сооб-
щаемыми фактами по параметрам одновременности//неодновре-
менности, соот ношения главного и сопут ст вую щ его действия,
прерывания и пр. Таксис может быть выражен различными (мор-
фологическими, синтаксическими, морфолого-синтаксическими,
лексическими) средствами, которые образуют функционально-
семантическое поле, пересекающее поля темпоральности и ас-
пектуальности. Как в русском языке, так и в арабском языке так-
сие представляет собой функционально-семантическое поле с по-
лицентрической структурой независимого и зависимого таксиса.
Средства выражения таксиса в арабском языке были рассмот-
рены в разделе З.Д. Там же отмечалось, что одни и те же языко-
вые средства могут выражать как одновременность, так и разно-
временность событий в рамках одной ситуации.

Анализируя все сказанное выше, можно сделать следующие


выводы.
272 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

Во-первых, оформление темпорального качества в арабском


тексте национально маркировано, что в первую очередь связано
со слабостью темпоральных значений арабского глагола и осо-
быми средствами таксиса.
Во-вторых, благодаря видо-временной категориальной точно-
сти русского глагола и отглагольных форм выражение темпо-
ральности в русском тексте находится в сфере обязательного, то-
гда как в арабском тексте из-за архаики и семантической размы-
тости темпоральных значений глагола и многих средств таксиса
выражение темпоральности находится в сфере коммуникативно
обусловленного. Полнота временных признаков, выделяемых в
арабском тексте, регулярно оказывается недостаточной для пере-
водчика, который, используя в качестве соответствия русский
глагол или деепричастие, не может не употребить видо-вре-
менной формы в существующей оппозиции этих форм.
В-третьих, архаика многих арабских ЯЗЫКОВЫХ средств, пе-
редающих темпоральные значения, создает в тексте отсутствие
той синтаксической перспективы, которая выработалась в рус-
ском тексте в результате длительного развития ЯЗЫКОВЫХ форм
в сторону большей дифференциации и точности. Такое отсутст-
вне перспективы, «плоскостной синтаксис», который особенно
характерен для текстов повествовательного характера, порождает
у русского адресата такое же странное впечатление, какое по-
рождает живопись примитивистов (например, картины Пирос-
манишвили) у человека, чей художественный вкус воспитан ис-
ключительно на образцах академической школы изобразитель-
ного искусства, в качестве иллюстрации приведем лишь один
пример:

‫ﺗ ﻌ ﺮ ض زﻋﻴﻢ اﻟﺤﺰب اﻟﺴﻮري اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻓﻲ ﻋﻜﺎر ﻟﻤﺤﺎوﻟﺔ‬


‫ اﻟﺠﺎري‬17 —16 ‫اﻋﺘﺪاﺀ وﺗﻔﺎ ﺻﻴﻞ اﻟﺤﺎدث اﻧﻪ ﻓﻲ ﻟﻴﻞ‬
‫اﻗﺪم‬
‫ﺛ الﺛ ﺔ ﻣﺴﻠﺤﻴﻦ ﻋﻠﻰ إ ﻃ ال ق اﻟﻨﺎر ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺰل ﻟﺴﻴﺪ ﻣﺤﻤﻮد اﻟﺤﺴﻦ‬
‫اﻟﻘﺎﺋﻢ ﺗﻜﺮﻳﺖ ﻓﺮد اﻟﺤﺮس ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻬﺎﺟﻤﻴﻦ و أﺳﻔﺮ اﻟﺤﺎدث‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 273

‫ﻋﻦ ﻣﻘﺘﻞ أ ﺣﺪ اﻟﻤﻬﺎﺟﻤﻴﻦ و اﻋﺘﻘﺎل أ ﺧ ﺮ ﻓﺮد ﺛﺎﻟﺚ و ﺑﺎﺷﺮت‬


. ‫ﻗﻮى األس اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺑﺎﻟﺤﺎدث‬

(Букв.: Подвергся руководитель партии сирийской нацио-


нальной в Акаре попытке нападения, и подробности этого не-
счастного случая, поистине, это в ночь 17-18 текущую отва-
жились трое вооруженных на открытие огня на дом Махмуда
аль-Хасана, находящийся в Тикрите, и ответила охрана на на-
падавших, и закончился /этот/ несчастный случай убийством
одного нападавшего и арестом другого, и убежал третий, и
начали силы безопасности расследование /этого/ несчастного
случая.)
С овер ш ен о напабенне на руководит еля отбедення Сирий-
екой национальной парт ии в А к ар е господина М ахм уда алъ-
Х асана. Обст оят ельст ва инцидент а таковы, в ночь с 17 -г о
на 18 - е число ны неш него м есяц а т рое вооруж енны х лю дей
от крыли огонь по дом у господина М ахм уда в Тикрите. От-
вет ным огнем вст упивш их в перест релку охранников один
из нападавш их был убит и один ранен. Трет ьему удалось
скрыться. В наст оящ ее врем я полицией начат о р а ссл едо ва -
ние.

Отсутствие синтаксической перспективы в арабском тексте


создается за счет шестикратно повторенной перфектной формы
глаголов, а также из-за пятикратно повторенного соединитель-
‫و‬
ного союза . В русском переводе, напротив, отмечено раз-
нообразие форм предикатов — краткое причастие; глагол в
прошедшем времени; аналитическая форма выражения про-
шедшего времени, состоящая из перфектной формы глагола
быт ь и кратких причастий; глагольные словосочетания, со-
стоящие из глагола прошедшего времени и инфинитива в одном
случае и глагола прошедшего времени и краткого причастия в
другом. Перспективу создают также деление текста на интона-
ционно оформленные самостоятельные предложения и Варна-
тивность порядка слов.
274 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

Можно предположить, что плоскостной синтаксис, так же


как и мозаичный синтаксис, является отражением «грамматики
широкого контекста», о которой говорилось в предыдущем раз-
деле.
Нетрудно заметить, что переводчику, работающему с араб-
с КИМ текстом, приходится приложить значительные усилия для
правильного понимания содержащихся в нем темпоральных зна-
чений, для чего он должен не только отлично знать грамматику
АЛЯ, но и с пристальным вниманием следить за СМЫСЛОВЫМ кон-
текстом. Не меньшие, если не большие усилия ему потребуется
приложить и при создании текста перевода, темпоральное каче-
ство которого не должно нарушать принятой нормы полноты и
точности передачи этого качества, принятой в русском тексте.

Г. Эмоционально-оценочное качество
арабского текста
Формы оценки. Виды оценки. Логика оценки

Эмоционально-оценочное качество текста есть та семантиче-


с кая данность, которая дополняет предметно-понятийное содер-
жание и позволяет адресату осознать отношение адресанта к со-
держанию текста.
Оценочная деятельность есть одна из четырех форм работы
сознания наряду с формой получения знания о природе явлений
действительности, формой актуального воздействия на действи-
тельность и формой регулирования деятельностью, в оценочной
деятельности индивидуума отражаются, с одной стороны, общая,
социально востребуемая языковым коллективом логика привыч-
ных оценок и, с другой стороны, его собственные, индивидуально
предпочтительные оценки. Степень соотношения общего и инди-
видуального варьируется, однако правилом является значитель-
ное превышение общего начала над индивидуальным началом.
Оценивая, человек опирается на ресурсы языка , который обеспе-
чивает его материалом для формирования оценок в виде специ-
альных средств языка, имеющих оценочное значение, и на типо­
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 115

вые оценки, характерные для данной лингвокультурной общно-


сти людей и закрепленные в дискурсе, который был усвоен инди-
видуумом в его прежнем опыте. Можно предположить, что
именно оценочная область сознания человека в наибольшей сте-
пени нивелируется социально; в своих оценках индивидуум до-
вольно жестко детерминирован характером национального соз-
нания, мышления и нравственных ценностей, которые сформиро-
вали его менталитет в процессе совместной коммуникативной
деятельности с другими членами данного языкового коллектива.
Поэтому исследование национальных особенностей оценок, про-
веденное методом контент-анализа, имеет большое значение для
выявления особенностей иностранного менталитета, и, как сви-
детельствует переводческая практика, именно чужеродность оце-
ночной деятельности сознания нарушает межъязыковую комму-
никацию чаще, чем чужеродность других форм сознания.

Если идти в направлении от языкового выражения оценки и


семантики ЯЗЫКОВЫХ форм к мышлению («языку мозга»), то в
эмоционально-оценочном качестве текста (далее — ЭО К Т) мож-
но выделить: формы оценки, виды оценки и логику оценки.

Формы оценки представляют собой те оценочные формы,


которыми располагает язык, в номенклатуру оценочных форм
для различных языков входят суффиксы субъективной оценки,
осознаваемая внутренняя форма слова, звукоподражания, экс-
прессивно окрашенные слова, фразеологизмы, эмоционально
окрашенные синтаксические структуры и т. д. При значительной
схожести этих форм в сопоставляемых парах языков переводче-
ское сопоставление текстов обнаруживает значительное расхож-
дение в частотности употребления отдельных форм. Ниже в виде
таблицы приводятся данные по сопоставительной частотности
нескольких форм оценки, которые встречаются в арабском и рус-
ском текстах. Частотность определена по шкале семи приблизи-
тельных величин: 1) часто; 2) редко; 3) очень часто; 4) очень ред-
ко; 5) исключительно часто; 6) исключительно редко; 7) не упот-
ребляется.
116 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

Форма
№ ААЛЯ РРЯ Примеры
оценки

1 Суффиксы ‫ — ﻛﺘﻴﺒﺔ‬книжечка;
субъективной 6 5 домиш ко — ‫ﻣﻨﺰل ﺻﻔﻴﺮ ﺟﺪ ا‬
оценки (букв.: очень маленький дом)
2 Редупликация ‫ﺿﺮ ب‬ — избить;
в словообра- 3 ٦ ‫ — ﺛ ﺰ ؛( ﺍ‬очень злой, злюций;
зовании злыдень
3 Редуплика- — ‫اﻟﺮﺟﻞ ﺑﻌﺒﺪ ﻋﻨﺎ ﻛﻞ اﻟﺒﻌﺪ‬
ция корня ] 2 ‫ لا‬нас нет ничего общего
в рамках ело- с этш человеком (букв.: Этот
восочетания человек далек от нас всей дале-
костью);
поедом есть
‫وﺣﻪ اﻟﻔﻪ اﻟﺸﺘﺎﺋﻢ واﻟﻌﻴﻄﻚ‬
(букв.: Направлять на него
ругательства и брань)
4 Повтор ‫ — ورود ﻛﺜﻴﺮة ﻛﺜﻴﺮة‬охапка
оценочного ] 2 роз (букв.: розы многие мно-
слова гие);
Эх, раз и еще раз, еще много-
много раз — ‫؛‬
‫( ﻓﻠﺘﻜﺮر ﻣﺮارا ﺗﻜﺮارا‬букв.:
Давайте повторим много раз
много раз!)
5 Копулятивное ‫— اﻓالم اﻟﺮﻋﺐ واﻟﺨﻮف‬
сочетание 5 2 триллеры, фильмы ужасов
синонимов (букв.: фильмы ужаса
и страха)
6 фразео- ! ‫ — ﺻﺪري ﻃﺎﻫﺮ‬У меня м в
логизмы 3 3 мыслях такого не было! ‫ ال ﺟﺎ‬١‫ﻕﺀ‬.'.
Моя грудь чиста!)
3. Текстологический аспект ЧТПАЯ 111

Окончание таблицы

Форма
№ ААЛЯ РРЯ Примеры
оценки

Делать из мухи слона


‫ع م ل م ن ا ل ح ب ة القبة‬
7 О сознаваем ая ‫ — ﺫيك‬бешено гоняться за
внутренняя 5 4 чем-л٠, рыскать в поисках чего-л.
ф о р м а слова (о т ы м е н н ы й гл а го л от ‫— ﻛﻠ ﺐ‬
собака и итеративное значение

сло в о о б р аз о в а тель н о й м о д е л и );

колоссальный успех — ‫ح‬ ‫آل‬

‫ﺟﺢ‬١‫ذ‬ (б у к в .: у с п е ш н ы й у с п е х )

Э кспрессивно ‫عنيف‬ — (п е р е д а е т п о н я т и е

окраш енны е ] ] и н тен си в а без к о н н о т а ц и и по

слова ш кале хорош о : плохо):


‫عنيف‬ ‫ﻚ‬ — тохо да,•
‫ﺤ‬ ‫ﺿ‬

‫ — ﻣﻌ ﺮﻛ ﺔ ع ن ي ف ة‬ожесточенная
схватка;
бредовый проект— ‫ﻫﺸﺮوع‬
‫ﻣﻌﻘ ﻮ ل‬ ‫ﻏﻴﺮ‬ (б у к в .: н е р а з у м н ы й

проект)

9 Э м оционально ‫ا ش ا د ﺑﻪ‬ — отметить кого-л.


окраш енны е 4 5 с хорошей стороны',
слова безалаберный — ‫المبالاة‬ ‫ﻋﺪﻳﻢ‬
( б у к в . : н е в н и м а т е л ь н ы й , рав -

н о д уш н ы й , несерьезны й)

К ак видно из таблицы, абсолю т ное больш инст во ф орм


оценки — восем ь из дев яти — в а р а б с к о м и р у с с к о м я з ы к а х сов-

падают . П ричем даж е при отсутствии в русском язы ке формы

ф онетической редупликации, этой древнейш ей формы выраже-

ни я экспресси и, встречается п о хо ж а я ф орм а, но у ж е не на ур о в н е

‫؛‬талкгц ‫؟ ال ﺍ ﻩ‬ 0 ‫ ﺟ ﺎ‬речи', См ир-р-рно!, К а к 5 о -о -о л го !


278 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

Н о из той ж е таблицы видно, что в абсолю тном больш инст-

\‫ — ﺛال‬с т ъ ١‫ آلﺍ‬р ‫؛؛‬и — частотности этих язы ковы х ф орм не


совпадает . И склю чение составили только пункты 6) (ф р а з е о -

логизм ы ) и 8) (э к с п р е с с и в н о окраш енны е с л о в а ). О днако и в

пункте 8) нет п о лн о го совпадения по качеству оценки, так как в

русском т е кс т е э к с п р е с с и в н а я о ц е н к а ч а с т о с о п р о в о ж д а е т с я эмо-

циональной о ц ен ко й , то гда ка к в арабском тексте в б о льш и н ств е

случаев эм оциональная оценка определяется при переводе на

р ус с ки й я з ы к то лько по контексту.

Наиболее частотными языковыми форм ам и оценки б ля араб-


ского текста являю тся ф о р м ы из п у н к т о в 5 ) (к о п у л я т и в н о е соче-

тание синоним ов) и 7) (о с о з н а в а е м а я внутренняя форма с л о в а ).

П р и этом н е о б хо д и м о отм етить, что эти ф о р м ы и м е ю т сущ ествен-

н о е р а з л и ч и е в в ы р а ж е н и и о ц е н к и п о п а р а м е т р у э к с п л и ц и т н о с т и //

им плицитности. Так, в пункте 5) экспрессия выражается экспли-

цитно (две с л о в о ф о р м ы ), а э м о ц и о н а л ь н а я о ц е н к а — им плицитно

(значение с л о в о ф о р м ы ). Ч т о ка с а е т с я п у н к т а 7 ), т о о ц е н к а и м п л и -

цированно содерж ится в инвариан те ко р н я, этом м ы сленном кон-

структе, ко т о р ы й объединяет производны е слова данного корня и

связан в аб со лю тн о м б о льш и н с т в е случа е в с н о м и н а ц и е й исхо дно-

го материального денотата. Ч т о б ы понять передаваем ую оценку,

следует такж е знать значение словообразовательной м одели, а в

р я д е с л у ч а е в и и м е т ь п р е д с т а в л е н и е о т е х ЯЗЫ КО ВЫ Х и н е я з ы к о в ы х

а л л ю з и я х, ко т о р ы е м о ж е т в ы з ы в а т ь это с л о в о в со з н а н и и а р аб о ф о н а.

Больш инст ву ф орм оценки в арабском язы ке — Т) ‫ ﺍ آل آل ﻟﺌ ﺞ ? ؛‬- 0

к а ц и я в с л о в о о б р а з о в а н и и ), 3 ) (р е д у п л и к а ц и я к о р н я в р а м к а х ело-

в о с о ч е т а н и я ), 4) (п о в т о р оценочного слова) и 5) (к о п у л я т и в н о е

сочетание синоним ов) — свойственен единый строевой прин-

цип — принцип повт ора, с той л и ш ь разницей, что повторяется

либо морфема — 2 ), либо слово — 4) и 3 ), либо понятие —

5 ). Б л а г о д а р я этому принципу оценка им еет четкую знаковую

э к с п л и к а ц и ю своего п р и сутств и я.

Н аиболее частотными языгковыгми форм ам и оценки в русском


язы ке являю тся ф орм ы из п у н к т о в 9 ) (э м о ц и о н а л ь н о о к р а ш е н н ы е

с л о в а ), 8) (э к с п р е с с и в н о окраш енны е слова) и 1) (с у ф ф и к с ы

с у б ъ е к т и в н о й о ц е н к и ).
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 279

Н аиболее конт раст ными ЯЗЫ КО ВЫ М И форм ами оценки в

арабском и русском язы ка х являю тся формы из п у н к т о в 2 ) (р е д у-

пликация в с л о в о о б р а з о в а н и и ), 9) (э м о ц и о н а л ь н о окраш енны е

с л о в а ), 5) (к о п ул я т и в н о е сочетание с и н о н и м о в ), 7) (о с о з н а в а е -

мая в н утренняя форма слова) и 1) (с уф ф и к с ы субъективной

о ц е н к и ). Контрастность м ожет быть связана как со структурой

ф орм ы, так и со степенью зависим ости характера оценки от

контекста употребления ф орм ы. Н априм ер, русские слова с

ум еньш ительны м и суф ф иксам и м огут выполнять в тексте раз-

личны е ф ункции:

٠ ум еньш ительности {домик, тет радочка),


٠ усилительности со значением «слиш ком » {добренький Бу-
р а н о ') ,
٠ экстраординарности {Н у и дож дичек!),
٠ п о л о ж и т е л ь н о й о ц е н к и ( умненькие глазки),
٠ отрицательной оценки {прилизанные волосики) и пр.

С опоставительное знание форм оценки долж но входить в

язы ковую ком петенцию переводчика. П онимание основного

принципа знаковой выраженности оценки {повт ора) и знание

особенности номинации {прозрачност ь этимологии) обеспечи-

ваю т о тн о си тельн ую легкость восприятия этой стороны эокт в

ар аб ско м тексте. Г о р а зд о с л о ж н е е ус в о и т ь н а ц и о н а л ь н ы е особен-

ности видов оценки.

В и д ы оценки различаю тся по основанию прямого и опосре-


дованного вы раж ения оценки.

К прямым оценкам относятся о\\С 1 \л тина. М не это нравится


И ! Я очень огорчен.
К опосредованны м оценкам относятся оценки-сравнения {Она
поет как соловей) и л и с к р ы т ы е о ц е н к и , т. е. о ц е н к и , в ы р а ж е н н ы е

в такой ф орм е, для точного истолкования см ы сла которой необ-

ходим ш ирокий социокультурны й контекст, учет реф ерентной

ситуации и ситуации конкретного акта речевого общ ения. Н а-

пример, вы раж ение Вы бы отдохнули! м ож ет бы ть истолковано в

р а з н ы х у с л о в и я х и к а к п р я м о е п о ж е л а н и е (в о л ю н т а т и в н о е значе-

н и е ), и как отрицательная оценка внеш него вида адресата с вы­


280 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

ражением сочувствия, и как саркастическая оценка каких-либо


надоевших действий адресата и пр.
Нынешнее состояние научного знания дает достаточное ос-
нование утверждать, что арабофоны предпочитают прямые
оценки ‫ ﻧﺪﻙ‬.‫ — ﻳﻌﺠﺒىن‬М не это нравит ся! и оценки-сравнения
‫ — ﻭجهﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﻛﺎﻟﻮﺣﺶ‬Он в беш енст ве набросился на него
(букв.: и набросился он на него как зверь).
Обычно арабские прямые оценки переводятся русскими пря-
мыми оценками. Однако следует обратить внимание на то, что
прямые оценки, которые встречаются в арабских текстах, оформ-
ляются в соответствии с системой арабского синтаксиса и, следо-
вательно, должны переводиться с необходимыми грамматиче-
скими трансформациями. Частой грамматической трансформаци-
ей является свертывание «избыточной» двучленной предика-
тивной конструкции с одушевленным лицом в роли подле-
жащего. в переводе возможны два варианта: 1) замена личного
подлежащего неопределенно-личным подлежащим или 2) ис-
пользование неполного безличного, предложения. Например,
арабское предложение ! ‫( ﻭ ال ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺁﺣﺪ أ ن ﻳﻨ ﻜ ﺮ ذﻟﻚ‬букв.:
И не может один, чтобы отрицать это) может быть переведено
или как Эт ого нельзя от рицат ь! ) ١), иди как К он ечн о! (Ту
В арабских оценках-сравнениях обращают на себя внимание
два момента: 1) с чем или с кем арабский адресант чаще всего
проводит сравнение и 2) почему арабофон, давая оценку, предпо-
читает именно сравнение.
Что касается первого вопроса, то анализ арабского дискурса
делает ответ на него достаточно очевидным. Материалом для
сравнения чаще всего являются:
٠ материальные объекты и идеадьные концепты, связанные
со средой обитания (верблюд , м уравей ‫ﻩ‬-‫ ﺫﻣمل‬, ж ернов
‫ﻞ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﺟ‬

‫ﻰ‬ ‫ﺣ‬ , оазис ‫ واﺣﺔ‬и т. п.),


‫ر‬

٠ объекты, имевшие особое значение для жизнеобеспечения


в бедуинском арабскомобществе (веревка ,(‫ﺣﺒﻞ‬, : : : : ‫ﻧﺶ‬
٠ части человеческого уела (глаз ‫ ﻋﻴ ﻦ‬р у к а ‫ ﻳﺬ‬нога , ٤‫ ر خ‬,
печень ‫ ﻛﺒ ﺪ‬, голова ‫ راس‬, ступня ‫ رﻗﺪم‬,
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 281

٠ явления метаязыкового характера {язы к ‫ﻟﻔﻪ‬ , почерк ‫ظ‬ ,

т о ч к и ‫;ﻧﻔﻌﻞ‬.

Ответить на второй вопрос гораздо сложнее, поскольку он


связан с определением сущностных различий в характере на-
ционального мышления. Русское мышление носит более рацио-
нальный характер, арабское сохраняет черты метафорического,
которое предпочитает выделение общего признака объекта без
достаточной четкости идентификации выделяемого признака.
Эту особенность мы уже отмечали, когда речь шла о системах
номинации и референции в арабском языке и арабском тексте.
В арабском слове, сохраняющем прозрачность этимологии, оце-
ночная сема восходит к сущностной многомерности физическо-
го денотата, поэтому признак одновременно обладает и одно-
значностью (связан с одним конкретным денотатом), и рас-
плывчатостью (денотат может характеризоваться по многим
различным своим качествам). Такой характер мышления, закреп-
ленный в языковых знаках, не может не влиять на деятельность
оценочной области сознания арабофонов и на речевое конст-
руирование эокт. Кроме того, как уже упоминалось в разделе
номинации, арабы и русские могут выделять неодинаковые оце-
ночные признаки у одного и того же денотата. Например, срав-
нивая женщину с коровой, арабы хвалят тем самым выносли-
вост ъ, а следовательно, полезност ь женщины в быту, в русском
языке такое качество скрывается, например, за поэтической
строкой «Коня на скаку остановит, в горящую избу войдет», а в
корове в качестве главного признака выделяется неуклю ж ест ь,
что исключает возможность использовать сравнение женщины с
коровой как комплимент, в собаке арабы при сравнении выде-
Ш У Т злобность, нечист оплот ност ь, р у с а ! — нребанност ь.
Сравнивая лицо женщины с полной луной, арабы подчеркивают
красот у ж ен ского лица, у нас такое сравнение скорее вызывает
противоположное чувство. Примеры можно продолжить.
Эти особенности создают для переводчика трудности как на
этапе понимания арабского текста, так и — особенно — на этапе
создания текста перевода.
282 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

Если точный перевод арабской оценки-сравнения оказы-


вается невозможным, то переводчик может использовать из-
вестные приемы трансформаций. Так, он может заменить
оценку-сравнение собственно оценочным словом или оборо-
том, более эксплицитно выражающим реальную ситуацию.
Например:

‫اﻟﺮﺣﻤﻦ ﻳﺮﻣﻲ ﺑﻜﺘﺎب ﻛﺎن ﻳﻘﺮأه و ﺻﺎح‬ ‫ﻋ ﺒ ﺪ‬ ‫و إذا ﺑﺎالﺳﺘﺎذ‬


. ‫ﻛ ﺒ ﺮ ﻛﺎ ن‬

(Букв.: И вдруг профессор Абд ар-Рахман бросил книгу, кото-


рую он читал, и крикнул мне как вулкан.)
И тут неож иданно п роф ессор А бдарахм ан от ш вы р нул кни-

гу и возм ущ ен н о закричал.

Другой пример:

.‫ﻛﺎﻟﻮﺣﺶ ﻓﻔﺮ اﻟﺮﺟﻞ ﻣﻦ اإلدارة ﻛﺎﻟﻨﻤﻠﺔ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻋ ﻠ ﻴ‬ ‫و ﻫﺠﻢ‬


(Букв.: И набросился он на него как зверь, и побежал этот че-
ловек из управления как муравей.)
Он броси л ся на коллегу, но тот опром ет ью вы скочи л из
комнаты.

Широко применяется и прием «компенсации потерь», если


образность является непременным атрибутом данного функцио-
нального стиля текста, например, при переводе произведений ху-
дожественной литературы.
Перевод арабских оценок-сравнений достаточно сложен даже
для опытного переводчика.
Логика оценки — компонент э о к т, который связан с
межкультурными различиями восприятия ситуации. Различия
проявляются в том, как воспринимаются компоненты эмоцио-
генной ситуации, какие из них акцентирую тся, а какие игнори-
руются. Л огика оценки отражает когнитивные качества чело-
века, его мироощущение, его настроение и самочувствие, его
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 283

поведенческие предпочтения, его ум ение учиты вать ролевы е

взаим оотнош ения с други м участником речевой ком м уникации.

Таки м образом , если ф орм ы оценки относятся к языковой

системе, виды оценки — к речи, то, говоря о логике оценки,

м ы оказываем ся в области психолингвистики и лингвострано-

ведения.

В логике оценки в переводоведческом отнош ении важны две

сторонът. эмоциональная реакци я на внешний факт ор ١١ знаковая


вьграэкенность оценки.
О дна и та ж е ситуация м ожет вызывать разнообразные эмо-

циональны е реакции у человека, у ком м уникантов в л о г и к е оце-

ночной деятельности возм ож ны случаи полного совпадения реак-

ц и й (о д и н и т о т ж е а н е в д о т в ы з ы в а е т с м е х ), част ичного совпаде-


ния (н е у д е р ж и м ы й хохот у одного и л е гкую ул ы б к у у другого) и

полного несовпадения (н е у д е р ж и м ы й хохот у одного и скры тое

в о з м ущ е н и е у д р уго го ).

К а к эм оциональная реакция на внеш ний ф а к т о р , т а к и стрем -

ление вы разить оценку, обнаруж ить свои эмоции м огут носить

н а ц и о н а л ь н ы й ха р а к т е р (а н г л и й с к а я с д е р ж а н н о с т ь , ла т и н о а м е р и -

канская нео бузданность знакового выражения чувств и т. п .), н о

м о гут б ы ть характерно й чертой отдельн ого и н ди в и дуум а .

Д ля переводчика важность поним ания логики оценки араб-

с к о г о а д р е с а н т а т р у д н о п е р е о ц е н и т ь . Э т о о с о б е н н о ка с а е т с я пря-

м ы х п ер ев о дчески х контактов. К а к п и ш е т в. э . Ш а г а л ь , «арабы и

и х западны е партнеры ин огда соверш енно по-разном у п о дхо дят к

о дн о м у и то м у ж е заявлению или декларации. П арадоксально, но

это ф а кт , ч т о о д и н и т о т ж е д о к у м е н т о н и н е р е д к о о ц е н и в а ю т та-

КИМ образом , что м о ж ет показаться, б уд т о речь идет о соверш ен-

н о р а з н ы х я в л е н и я х и с о б ы т и я х » '.

Знание национальны х особенностей арабской логики оценки

есть обязательная составная часть п ер еводческо й ко м п етен ци и , и

н а п р и о б р е т е н и е э то го з н а н и я д о л ж н ы б ы т ь н а п р а в ле н ы постоян-

ны е уси ли я переводчика.

Шагаль 5. э. Арабский мир: пути познания, м .: и в РАН, 2001. с . 100.


284 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

д. Стилистическ.е качеств,
арабскег. текста

Понят ие стиля. Влияние язы ковой ситуации на сти-


диет ическую ст рат ификацию арабского язы ка; не-
рево б ч еск о е сопост авление функциональных стилей в
арабском и русском бискурсе; способ исполнения
(выбор и композиция язы ковы х сребст в) некоторых
конкретных типов р еч ев ы х актов в арабском бис-
курсе; основные трудности перевобчика при реш ен ии
стилистических проблем.

С вязность и цельность ка к главны е свойства текста, ко т о р ы е

отличаю т его от пр остого набора вы сказы ваний, достигаю тся

единым назначением текста, тем атической и ф ункционально-

стилистической одн ородн остью , взаим освязью к о м п о н е н т о в тек-

ста и си стем н о - ко м м ун и кати в н о й о б усло в лен н о стью его ном ина-

тивны х единиц. В ы сш им проявлением связности и цельности

текста является его с т и ли ст и че ская связность и цельн о сть.

С ловом стиль (о т л а т и н с к о г о з11‫؛‬из, з 1 ٤ ‫؛‬уз — ост роконечная


палочка для письма, м анера письма) в язы козн ании обозначаю тся

пять понятий.

В о-первы х, стилем называется разновидность я з ы к а , закреп-

ленная в данном общ естве традицией за о д н о й из наиболее об-

щ и х сфер социальной жизни и ча с т и ч н о о т л и ч а ю щ а я с я от дру-

г и х р азн о в и дн о стей то го ж е я з ы к а по всем о сн о в н ы м парам етрам :

лекси ка, грам м атика, ф онетика, в соврем енны х, н а и б о л е е разви-

т ы х язы ка х сущ еств ую т три стиля в этом зн ачен и и : а) нейтраль-

ный, б) более «вы сокий», книж ны й и в) более « н и з к и й » , разго-

ворный. В н а у ч н о й л и т е р а т ур е это ж е п о н я т и е о б о з н а ч а е т с я ело-

в о с о че т а н и ям и р ечев о й регистр, т о н а льн о с т ь р ечи .

В о-вторы х, этим словом обозначается понятие функцио-


нальной разновидности литературного языка, в которой язы к

вы ступает в той или иной значим ой сф ере общ ественно-речевой

практики лю дей со своими особенностями общ ения в данной


3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 285

сф ере. В ли т е р а т ур е это п о н ят и е об озн ачается о б ы ч н о ка к ф унк-

циональны й стиль. Д ля м н о г и х с о в р е м е н н ы х л и т е р а т у р н ы х язы -

ков вы деляю тся обиходно-литературны й, газетн о - п о ли ти чески й ,

производственно-технический, оф ициально-деловой и научны й

стили.

В -третьих, словом стиль обозначается общ епринятая ма-


нера, об ы чн ы й способ исполнения (в ы б о р и ком позиция язы-

ковы х средств) какого-либо конкретного типа речевы х актов:

ораторская речь, передовая статья в газете, д р у ж е с к о е письм о

и т. д.

В -четверты х, выделяется индивидуальный стиль произве-

д е н и й о п р е де ле н н о го автора. Н а п р и м е р , Стиль Андрея Платоно-


ва узнает ся с первой ф разы лю бого его произвебения.
Н а к о н е ц , в- пяты х, сло в о м стиль м ож ет бы ть обозначена язы-
ковая парадигма эпохи, состояние развития языка в данную

‫ﺍ‬ 0 \ ‫ ال‬. \\ ‫ﺃﻫﻞ‬١٢! ١‫ﺓ‬٢‫ ﺍ‬. Он напнсал свой ром ан в стиле русск ого язы ка
первой половины X I X века.
С тиль отраж ает переплетение в речевой ком м уникации отно-

ш ений: а) язы ка и м ы ш ления (в з а и м о в л и я н и е на полноту и точ-

н о с т ь ф о р м и р о в а н и я о б р а з а м и р а ), б ) я з ы к а и о б щ е с т в а (о т р а ж е -

ние в речевом произведении социального престижа пользовате-

л я ); в) интеллектуального и чувственного начал (э с т е т и ч е с к а я

ф ункция я з ы к а ); г) п о с т о я н с т в а и и з м е н ч и в о с т и я з ы к о в о й систе-

м ы ; д ) об щ его , частного и отличного в стилях дв ух контактиру-

щ и х с о ц и о л и н г в о к у л ь т у р а х и д р . П о э т о м у п о н я т н а в а ж н о с т ь тео-

ретических осм ы слений данного аспекта речевой деятельности с

учетом м ногоаспектности стилистической проблем атики и труд-

ностей м е т о ди ки ее исследо в ан и я.

В о в то р о й ч а с т и н а с т о я щ е й к н и г и о т м е ч а л а с ь сла б а я разрабо-

танность стилистических проблем как в плане их внутрисистем -

ного изучения (с т и л и в арабском я з ы к е ), т а к и о с о б е н н о в плане

м еж систем ного изучения (с т и л и с т и ч е с к и й аспект в сопоставле-

НИИ а р а б с к о г о и р у с с к о г о я з ы к о в ) , а т а к ж е у к а з ы в а л и с ь р а б о т ы , в

к о т о р ы х эти п р о б л е м ы п о луча ли то или иное освещ ение. С ле дуе т

такж е отм етить в ы ш едш и й в 1989 году в издательстве В о ен н о го

ин ститута (с е й ч а с — Военный университет) сборник тезисов


286 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

и сообщ ений по тем е «ф ункционально-стилистическая страти-

ф икация и стилевы е ресурсы во сточны х язы ков», в сборник во-

ш ли 11 п у б л и к а ц и й , п о с в я щ е н н ы х в о п р о с а м с т и л и с т и к и а р а б с к о г о

язы ка.

В да н н о м разделе м ы остановим ся на с л е д у ю щ и х вопросах:

1) влияние язы ковой ситуации, сущ ествую щ ей в соврем ен-

ном арабском мире, на стилистическую стратиф икацию арабско-

го язы ка;

2) переводческое сопоставление ф ункциональны х стилей в

арабском и русском дискурсе;

3) способ исполнения (в ы б о р и ком позиция ЯЗЫ КО ВЫ Х

средств) н е к о т о р ы х к о н к р е т н ы х тип ов р е ч е в ы х актов в арабском

дискурсе;

4) основные трудности переводчика при реш ении стилис-

ти чески х проблем .

1. Влияние ЯЗЫКОВОЙ ситуации, существующей в совре-


менном арабском мире, на стилистическую стратификацию
арабского языка. С о в р е м е н н ы й а р а б с к и й я з ы к п р е д с т а в л я е т
собой ф ункци онир ую щ ую систем у, с о с т о ящ ую из ч е т ы р е х под-

систем — классический арабский язы к (я з ы к К о р а н а ), совре-

м енный А Л Я , обиходно-разговорны й я зы к со сво им и подсисте-

м ами и территориальны е диалекты . С оотнош ение этих подсис-

тем в арабском общ естве м ож но представить в виде следую щ ей

таблицы:

Подсис- Социальная
тема Форма Сфера группа Прее-

арабского речи употребления пользова- тиж
языка телеи
1 Классиче- П исьм ен- С пециальны е Вы сокооб- Высо-
с к и й ар а б - ная радио-и разованные кий
скииязы к телепередачи, л ю д и , тео-
(я з ы к о б ы ч н о рели- лоти

Корана) т и о з н о т о со-
держ ания
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 287

Окончание таблицы

Подсис- Социальная
тема Форма Сфера группа Прее-

арабского речи употребления пользова- тиж
языка телеи
2 Совре- П и сь м е н - О б ш е ств е н н о - О б р а зо в а н - В ы со -
м ен н ы и ная п о л и ти ч е ск а я ны е л ю д и кий
АЛЯ и а д м и н и с т-
р ати в н а я
ж и зн ь , мае-
совая и нф ор-
м ация
У стн ая П убличное
о б щ ен и е

3 О б и хо д н о - У стн ая О биходно- а) О б р азо - Н ей -


р азго во р - р азго в о р н о е и ван н ы е тр ал ь-
ны й я з ы к ‫؛‬ о б и хо д н о - лю ди ны й
а) «ср ед - д ело вое об- в го р о д ск о й
НИИ» щ ени е ср ед е
а р аб ск и й П и сь м е н - П е р е п и ск а ,
язы к ная записи лекций, б ) Н ео б р а-
б) н ад ди а- д и а л о ги ч е - зо ван н ы е
л е к тн а я ск ая р еч ь в лю ди
пр о м еж у- произведениях в го р о д ск о й
то ч н а я х у д о ж е ств е н - ср ед е
язы ковая ной л и те р а -
ф ор м а ту р ы и пр.

4 Т е р р и то - а) У с т н а я а) О б и х о д н о - Н е гр а м о т- Н и з-
р и ал ьн ы е р азго в о р н о е ны елю ди и кий
и со ц и ал ь - о б щ ен и е д ер ев е н ск и е
ны е д иа- ж и те л и
л е к ты б) П и сь - б) В опреде-
м енная л е н н ы х целях,
н апр и м ер ,
как ср е д ств о
р еч ев о й ха-
р актер и сти ки
л и те р а ^ р н ы х
п ер со н аж е й
288 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

Д л я п е р е в о д ч и к а т а к а я с и т у а ц и я о б о р а ч и в а е т с я о б я з а т е л ь н в 1м

преодолением целого ряда трудностей лингвосоциокулвтурного

характера.

В о - п е р в в 1х , о н д о л ж е н з н а т ь п е р е ч и с л е н н ы е п о д с и с т е м ы , о с о -

бенности их ф ункци онир овани я в арабском общ естве и ум еть

ориентироваться в выборе тех или ин ы х идиом ов в конкретны х

с и т у а ц и я х п е р е в о д ч е с к о го о б щ е н и я . П р е ж д е всего эти т р у д н о с т и

возникаю т в устны х ф орм ах перевода, в арабском общ естве

письм енная и устная форм ы речи обслуж иваю тся разным и под-

систем ам и язы ка, тогда как в р усско м о б щ еств е эти ф о р м ы речи

сближ ены.

В о-вторы х, переводчик долж ен пом нить, что если в русском

язы ке различие в стилях как тональностях, регистрах речи осу-

щ ествляется в р ам ках одной ЯЗЫКОВОЙ си с т е м ы , то в ар аб ско м эти

р а з л и ч и я б о л е е м н о го м е р н ы . П р е ж д е всего о п р е д е л е н н а я то н аль-

ность речи осущ ествляется за сче т см ены подсистем языка или

вкраплением в речь с использованием одной подсистем ы отдель-

н ы х и ди о м о в из д р уго й по дсисием ы . В о т как, наприм ер, выража-

ется с н и ж е н н а я разгово рная т о н а льн о с т ь в газетной статье о р о ли

отца в воспитании детей:

‫ ﻃﻠﺒﺎ ت‬. . . ‫ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ واﻟﺘﻠﻐﺰﻳﻮن وﻛﻔﻰ‬


‫ﻣ ﺎ‬ ‫أ‬

‫اﻟﺒﻴﺖ واﺣﺘﻴﺎﺟﺎت األوالد ﻓ ﻬ ﻰ ﻣﻦ اﺧﺘﺼﺎص اﻟﺰوﺟﺔ "وﻫﻮ‬


‫ﻣﺶ ﻋﺎوز وﺟﻢ‬ ‫غ‬ ‫ﻣ ﺎ‬ ‫د‬

В ся его эюизнъ состоит из работ ы и телевизора... Что каса-


ется бомаигних бел и возни с бетьми, то это бело эсены , а он
не намерен забиват ь себ е этим голову.

В этом арабском вы сказы вании заф иксирована см ена араб-

ского литературного язы ка на диалект: в кавы чки была в з я т а ги-

потетическая разговорная форма реакции отца на обвинение в

недо статочном в н и м ан и и к д о м а ш н и м заботам .

О д н а ко тональность речи м ож ет изм еняться и в р ам ках одной

и той ж е подсистем ы. П оследнее касается в основном текстов


3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 289

А Л Я , где возвы ш енный стиль создастся употреблением редких

или архаических слов (н а п р и м е р , ‫س‬ ‫ا‬ — длинный, ‫ﻒ‬ ‫ا ﺣ ﺮ ﻳ‬ —

сподвиж ник) и синтаксических моделей (н а п р и м е р , использо-

в а н и е с а д ж а и л и з а м е н и т е л ь н ы х п р е д л о ж е н и й ).

В - третьих, п е р е в о д ч и к д о л ж е н знать, что арабский разговор-

ны й регистр речи больш е отделен от нейтрального и книж ного

регистров, чем одноим енный стиль русского язы ка. О днако в

произведениях худож ественной арабской литературы речь пер-

сонажей обычно оф орм ляется на А Л Я , благодаря чем у о н а ока-

зывается неестественно книж ной. В ы хо ды из э то го полож ения

разные авторы находят различны е. Так, М а х м у д Тейм ур для те-

атра писал пьесы н а ди а л е кт е , а п уб л и к о в а л и х н а ар а б с ко м лите-

р атур ном язы ке. Ф а р и х А н т уа н в своей пьесе «Н о в ы й Е г и п е т » за-

ставил п ер с о н а ж е й , п р и н а д л е ж а щ и х к в ы с ш е м у кл а с с у, го в о р и ть

на арабском литературном языке, а н и щ и х — на ди алекте. Тау-

ф ик аль-Хаким пьесу «С делка» написал целиком на «среднем

арабском язы ке».

В -четверты х, следует пом нить, что обиходно-деловая разно-

ви дность арабского разговорного стиля с п р и с уш и м ей «ди алект-

ным ф оном » оказы вается в обиходно-деловы х ситуациях общ е-

ния заниж енной по сравнению с разговорны м стилем русского

языка. И, наконец, переводчик долж ен помнить об особой роли

А Л Я и к а к м е ж р е ги о н а л ьн о го я з ы к а о б щ е н и я арабов, и к а к един-

ственной подсистем ы в системе арабского языка, которая в со-

стоянии обслуж ивать лю бую сф еру вербального общ ения. Как

писал Т а ха Х усей н ,

‫إن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﻔﺼﺤﻰ ﻣﺎ زاﻟﺖ ﻗﺎدرة ﻛﻞ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ‬


‫أن‬
‫ﻧﺘ ﺤ ﺪ ث اﻟﻰ ﻗﻠﻮب اﻟﻤﺼﺮﻳﻴﻦ و ﻋﻘﻮﻟﻬﻢ ﻓﻲ ﻏﻴﺮ ﺟﻬﺪ و ال ﻧﺼﺐ‬
‫ و ﻟﻴﺲ ﻫﺬا‬. . . ‫وال اﺣﺘﻴﺎج اﻟﻰ اﻟﺪرس واالﺳﺘﻌﺪاد ﻟالﺳﺘﻤﺎع‬
‫ األﻳﺎم اﻟﺘﻲ ﻛﺜ ﺮ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺠﺎﻫﺪون ﻟﻬﺬه اﻟﻠﻐﺔ‬٥‫ﺑﺎﻟﺸﻲﺀ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻓﻲ ﻫﺬ‬
‫ ال ﻟﺸﻲﺀ إ ال ألﻧﻬﻢ أﻛ ﺴﻞ‬, ‫و اﻟﻀﺎﻳﻘﻮن ﺑﻬﺎ واﻟﻤﻌﺮﺿﻮن ﻋﻨﻬﺎ‬
‫ﻣﻦ أ ن ﻳﺘﻌﻠﻤﻮﻫﺎ وﻳﺒﺬﻟﻮﻫﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻣﻦ اﻟﺠﻬﺪ واﻟﻨﺸﺎط‬
.) 2 2 2 — 2 2 1 . ‫ص‬ , ‫اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻤ ﺸﺮ ي‬ , ‫(أﺣﻤﺪ ﺣﻤﺮو ش‬
290 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

2. Переводческое сопоставление функциональных стилей


в арабском и русском дискурсе, функциональные стили скла-
дываются в различных языках по-разному, в результате чего ус-
тоявшаяся стилистическая дифференциация в одном языке может
столкнуться с иной или менее четкой стилистической дифферен-
циацией в другом. Именно такая ситуация характерна для ны-
нешнего состояния русской и арабской парадигм функциональных
стилей.
Практика перевода выявляет относительную размытость функ-
циональных типов арабских текстов по сравнению с сущест-
вующими функциональными стилями в русском языке. Наряду с
общими для обеих парадигм функционально-стилистическими
параметрами (область общения, доминантная цель общения, ха-
рактер коммуникантов, ситуация общения и т. п.) бросается в
глаза отсутствие или ослабленность арабской стилистической
маркированности Я З Ы К О В Ы Х средств (модусов), в результате это-
го переводчик обычно не может приступить к переводу арабского
текста без предварительного уточнения по контексту статьи, ка-
кой функциональный стиль русского языка окажется пригодным
в данном конкретном случае. Известную помощь ему может ока-
зать знание арабской газетной рубрикации, личности автора
статьи и другие дотекстовые знания. Исключение составляют лишь
тексты эпистолярного стиля, религиозного стиля, стиля газетных
объявлений и некоторых других'.
Кроме «размытости» функциональных стилей арабского текс-
та, обращает на себя внимание и наличие в текстах АЛЯ неко-
торых стилей, не существующих в русском языке (например,
стиль текстов, которые передаются по радио и которые в
арабской литературе называются ‫(ﺃﺳﻐﻮﺏ اإلذاﻋﺔ‬٠

См., например: Осипов 5. д. о выделении эпистолярного стиля в араб-


ском языке // Функционально-стилистическая стратификация и стилевые
ресурсы восточных языков. Тезисы докладов и сообщений, м ., 1989.
С. 4 6 4 8 .
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 291

3. Способ исполнения (выбор и композиция ЯЗЫКОВЫХ


средств) некоторых конкретных типов речевых актов в араб-
ском дискурсе. Обычно в каждом языке складывается общепри-
нятая манера исполнения каких-либо конкретных типов речевых
актов: ораторского выступления, передовой статьи в газете, су-
дебной речи, уголовной хроники и пр. Во многом эти способы
носят универсальный характер, однако и в этом стилистическом
аспекте существуют национально маркированные черты. Их уста-
новление для арабского текста требует специальных полевых ис-
следований. Работа в этом направлении в ЧТПАЯ еще только на-
чинается. в качестве примера можно привести исследование, про-
веденное на .сплошной выборке двух номеров египетских газет
‫ ﺍالﻫﺮﺍﻡ‬и ‫ ﺍالﻫﺎيل‬١. Целью исследования была попытка исполь-
зовать речевые модусы семантического и синтаксического харак-
тера для выявления стилистической стратификации АЛЯ с после-
дующим описанием одного из выделенных на основе данной ме-
тодики функционального стиля. Эксперимент позволил получить
следующие данные по стилю газетных объявлений.

Общие коммуникативные
характеристики

1 О б л а с т ь о б щ ен и я со ц и а л ь н о -эк о н о м и ч е ск а я ж и зн ь
о тд е л ь н ы х ч л ен о в и г р у п п со ц и у -
ма

2 Д о м и н а н тн а я цель о б щ ен и я и н ф о р м и р о в ать 0 со ц и ал ь н о -эк о -


н о м и ч е с к и х п о т р е б н о с т я х отд ель-
н ы х ч л ен о в и гр у п п со ц и у м а

3 П р а гм а ти ч е ск а я зад ач а установлени е социального и/или


д ел о в о го к о н т а к т а

Финкельберг н. д. Стилистические аспекты частного переводоведения (мето-


дика — эксперимент — результат) // Сборник статей. № 29-30. м .: Военный
институт, 1990.
292 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

4 Характер коммуникантов индивидуум и социальная группа


5 Тональность общения официальная
6 Ситуация общения отсутствие прямого визуального
контакта между коммуникантами
٦ Предметно-тематическое спрос и предложение рабочих
содержание мест, товаров или услуг‫ ؛‬измене-
ние гражданского состояния и пр.
8 Формы речи повествование, объяснение

Маркированные МОДУСЫ стиля


арабского газетного объявления

Языковой
№ Модус Примеры
параметр

] Морфоло- а) Употребление им- ‫ﺗ ﻄ ﻒ ﻛﺮاﺳﺔ اﻟ ﺸﺮوط‬


ГИЯ перфектной формы гла- ‫اﻟﻌﺎ ﻣﺔ و اﻟﻤﻮاﺻﻐﺎ ﺕ‬
гола 2-го л. ед. ч. в
‫اﻟﻔﻨﺌﺔ ﻣﻦ ﻗ ﻄﺎ ﻉ اﻟﻤﻜﺘ ﻰ‬
значении будущего вре-
мени с оттенком субъ-
.‫اﻟﻬﻨﺪﺳﻰ‬
ективной модальности — Вы можете затребо-
должен // может вать (требуйте) буклет
с обгцими условиями и
технической специфика-
цией в секторе строи-
тельного отдела.

б) Ненормативное офор- ‫ — اﻟﻔﻴﺮ ﺻﺎ ﻟﺢ‬непри-


мление определенного годный
состояния в конструк-
"И И « ‫ ؛ ﻏﻴ ﻮ‬слово,
обозначающее качест-
во»
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 293

Продолжение таблиг‫؛‬ы

Языковой
№ Модус Примеры
параметр

2 С и н такси с а) Ш и р о к о е у п о тр е б л е - ‫) ﺗ ﻄﻠ ﺐ رﺋﻴ ﺲ‬...( ‫ﺷﺮﻛﺔ‬


ни е б е сс о ю зн о й связи
‫ﺣﺴﺎ ﺑﺎ ت ﺑﻜﺎ ﻟﻮرﻳﻮ س‬
п р ед ло ж ен и и
‫ﺗﺠﺎ رة ﺧﺒﺮة ال ﺗﻘﻞ ﻋﻦ‬
:‫ ﺳﻨﻮا ت اﻟﻤﻘﺎ ﺑﻠﺔ‬1.
‫ م‬7 ‫)ﻳ ﻮم األرﺑﻌﺎﺀ‬...(
‫ﺑﻤﻘﺮ اﻟﺸﺮﻛﺔ‬
— Компании (...) тре-
буется главный бухгал-
тер с высшим епеци-
альным образованием и
стажем работы не ме-
нее 10 лет. Обращать-
ся по адресу (...) в среду
в 19 часов.

б) Р а с п р о стр а н е н н о е ‫ﻳ ﺸﺘﺮ ط أن ﻳﻜﻮن‬


у п о тр е б л е н и е о б о р о та ‫اﻟﻤﺘﻘﺪم ﻟﺠﻤﺒﻊ اﻟﻮﻇﺎﺋ ﻒ‬
« а ттр а к ц и я »
‫ﻣﻦ أﻫﺎﻟﻰ اﻟﺒالد اﻟﻤﻄﻦ‬
‫ﻋﻨﻬﺎ و ﻣﻦ اﻟﻤﻘﻴﻤﻴﻦ ﺑﻬﺎ‬
٠‫ ﻗﺎﻣﺔ ﻏﻄﻴﺔ‬،‫ا‬
— Все претенденты на
должности должны быть
уроженками указанных
регионов и постоянно
проживать в одном из
июс.
294 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

Продолжение таблицы

Языковой
№ Модус Примеры
параметр

В ) Несоблюдение пра- . ‫أ ﻧﺎ ث‬ ‫ﻣ ﻄﻠﻮ ب ر ﺟ ﺎ ل و‬


вила рассогласовании
0
— Принимаются муж-
состояния определен- чины и женщины.
ности / неопределенно-
сти именных субъекта
и предиката

г) Высокая частотность .‫اﻟﻤﻄﻠﻮب ر ﺟ ﺎ ل ﻓﻘﻂ‬


именных предложении — Требуются только
мужчины.
3 Лексика а) Специальная лексика ‫ﻟﻠﻔﻘﻴﺪ اﻟﺮﺣﻤﺔ وﻟالﺳﺮة‬
.‫ﺧﺎﻟ ﺺ اﻟﻌﺰاﺀ‬
— Сострадание умер-
тему и самое искреннее
соболезнование семье умер-
игего.

б) Широкое употребле- ‫ا إلﻟ ﻤﺎم ﺑﺎﻟﻘﺮاﺀة‬


ние клише и стереоти- .‫واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬
пов
Принимаются лица, умею-
гцие читать и писать.

в) Маркирующая дан- 81 % всех модусов со


ный стиль лексика значением ((может // дол-
жен» составляет лексема
‫ﻣ ﻄﻠ ﻮ ال‬

4 Орфогра- а) Использование со- ‫ ش‬вместо ‫— ﺷﺎ ر ع‬


фия крашений улица
и графика
‫ م‬вместо ‫— ﻣﺴﺎﺀ‬ вечер
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 295

Окончание таблиг‫«؛‬

Языковой
№ Модус Примеры
параметр

б) И сп о л ьзо ван и е ино-


стр ан н ы х ш р и ф тов для
н азван и и и н о стр ан н ы х
ф и р м , ф и л ь м о в и пр.

в) Ч е тк а я р у б р и к а ц и я с
п о в то р я ю ш и м и ся за ста в -
кам и , р ам к ам и , набором
ш р и ф то в , в ы д ел я ю щ и х
не то л ь к о за го л о в о к , но и
о тд е л ь н ы е ч а с т и т е к с т а

По другим типам арабских текстов переводоведение распола-


гает лишь отдельными наблюдениями. Чаще всего они касаются
либо клишированных выражений, характерных для того или ино-
го типа текста, либо наблюдений, связанных с общей структурой
построения текста. Например, для деловой арабской .переписки
характерными являются клише типа . . . ^ ‫ﺀ ﺟ ال ال ﻭ‬
‫ﺉ ﻭﺍ‬ в на-
чале письма или витиеватые выражения уважения и пожелания
благополучия в конце

‫و‬
‫ﺇﺫﺫﺍ إذ ﻧ ﻨ ﺪ م اﺀددﻧﻢ ﺫ ﺍ د ص ﺛ ﺪﻧ ﺮ ﺫﺍ ال ﻧ ﺴ ﻲ ﺇ ال أ ن‬
‫ﻧ ﺮدو ﻟﺪم ﻫﺪﻧﺪﺻﺪالن ﻣﻌﺪﻧﻨﻮآل ودواة ﻫﺪﻧﻪ ﺑﺎدﻧﻮﻧﺪق‬
‫واﻟﻨ ﺴﺎﺑﺔ‬
Начальные клише обычно не переводятся на русский язык, а
концовка письма оформляется в соответствии со стилистической
нормой, действующей для подобного вида русских текстов. Так,
например, выглядит перевод арабского приглашения на выставку
детской книги в Каире.
296 Глава 4, Особенности арабской речи и перевод

! ‫اﻟﺴﻴﺪ اﻟﺰﻣﻴﻞ اﻟﻤﺤﺘﺮم‬


‫ﻧﺤﻴﺔ ﻃﻴﺒﺔ وﺑﻌﺪ‬
‫ﻣﻌﺮض‬ ‫ﻲ‬‫ﻳﺴﻌﺪﻧﺎ أ ن ﻧﺘﻘﺪم إﻟﻴﻜﻢ ﺑﺪﻋﻮة رﺳﻤﻴﺔ ﻟالﺷﺘﺮاك‬
‫ﻓ‬

‫اﻟﻘﺎﻫﺮة اﻟﺪوﻟﻲ اﻟﺮاﺑﻊ ﻟﻜﺘﺐ األﻃﻔﺎل اﻟﺬي ﻳﻘﺎم ﺧالل اﻟﻔﺘﺮة ﻣﻦ‬
‫ﺑﺄ ر ض اﻟ ﻤ ﻌﺎ ر ض اﻟ ﺪ وﻟﻴ ﺔ‬ , 19 8 7 ‫دﻳ ﺴ ﻤﺒ ﺮ‬ ‫ج‬ ‫ﻧ ﻮﻓ ﻤﺒ ﺮ إﻟ ﻰ‬ 2 4

‫ وإﻧﻨﺎ ﻟﻮاﺛﻘﻮن ﻣﻦ اﻫﺘﻤﺎﻣﻜﻢ ﺑﻬﺬا اﻟﻤﻌﺮض اﻟﺬي‬. ‫ﺑﻤﺪﻳﻨﺔ ﻧﺼﺮ‬


‫ﻳﻌﺪ أﺣﺪ اﻟﻤﻌﺎرض اﻟﺪوﻟﻴﺔ اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﺔ واﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي ﻳﻘﺎم ﻓﻲ‬
, ‫ و ﻧﺤﻦ إذ ﻧﺜﻖ ﻓﻲ اﻫﺘﻤﺎﻣﻜﻢ ﺑﻬﺬا اﻟﻤﻌﺮض‬.‫اﻟﺸﺮق األوﺳﻂ‬
‫ ﺑﺎإلﺿﺎ ﻓﺔ‬, ‫ﻳﺴﻌﺪﻧﺎ أن ﻧﺮﻓﻖ ﻃﻴﺔ ﻧﺸﺮة اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎ ت اﻟالزﻣﺔ ﻋﻨﻪ‬
. ‫إﻟﻰ اﺳﺘﻤﺎرة اﻟﺤﺠﺰ اﻟﺬي ﻳﺠﺐ ﻃﻮﺀﻫﺎ ﺑﻤﻌﺮﻓﺘﻜﻢ و إﻋﺎدﺗﻬﺎ إﻟﻴﻨﺎ‬
‫و إﻧﻨﺎ ﻟﺘﺄﻣﻞ ﻓﻲ إدراج اﺳﻤﻜﻢ ﺿﻤﻦ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﻌﺮﺿﻨﺎ‬
. ‫اﻟﺪوﻟﻲ اﻟﺮاﺑﻊ ﻟﻜﺘﺐ األﻃﻔﺎل‬
‫ﻣﻊ ﺧﺎ ﻟﺺ ﺗﺤﻴﺎ ﺗﻨﺎ‬
‫ﻣﺪﻳﺮ اﻟﻬﻴﺌﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﻤﻌﺮض‬

У важ аем ы й коллега‫؛‬

Рабы направит ь В а м официальное приглаш ение приннть


участ и е в I V м еж дун арод н ой вы ст авке дет ской книги в К аире,
кот орая сост оит ся с 2 5 ноября по 7 декабря 19 8 7 г. на т ерри-
т ории м еж дун арод н ого вы ст авочного ком плекса гор од а Наср.
М ы убеж ден ы , что В а с заинт ересует эт а выставка, счи-
таюи^аяся одной из наиболее репрезент ат ивны х м еж дународны х
выст авок и единственной, проводим ой на Ближ нем Востоке.
Будучи уверенны в В аш ем инт ересе к эт ой выставке, прила-
гаем ниж е проект, со д ер ж а н и й необходимую о нем информа-
цию, а т акж е бланк заявки на участ ие в ней, кот орый В а м нуж-
но заполнить и вернуть нам.
3, Текстологический аспект ЧТПАЯ 297

Мы надеемся ендеть Вас среди участников нашей IVмеж ду-


народной выставки детской книги.
С уважением
Директор оргкомитета выставки).

В последнее время появились и другие работы, в которы х

затрагиваю тся вопросы стиля конкретны х ж анров арабского

текста?.

4. Основные трудности переводчика при решении стили-


стических проблем. В ы ш е у ж е г о в о р и л о с ь о т р у д н о с т я х , к о т о -
рые приходится преодолевать переводчику из-за несовпадения

с т и л и с т и че с ки х норм , с ущ е с т в ую щ и х в к о н т а к т и р ую щ и х текстах.

Э то связано с национальным и различиям и в стилистической

стр ати ф и каци и арабского и р усско го язы ков, с разли чи ям и пара-

дигм ф ун к ц и о н а л ь н ы х стилей в арабском и русском ди скур се и с

различиям и в с п о с о б а х и с п о л н е н и я (в ы б о р и ком позиция языко-

в ы х средств) ко н кр е тн ы х типов р е ч е в ы х актов. О д н а к о есть ещ е

одна трудн ость, с которой сталкивается переводчик, оф орм ляя

текст перевода. Р е чь идет о его у м е н и и до б и т ьс я с ти ли ст и че ско го

е д и н о о б р а з и я с о з д а в а е м о г о т е к с т а , т. е. о с о б с т в е н н о м стилисти-

ческом вкусе переводчика, о его способности со гласов ать най-

денные им отдельны е реш ения в рам ках единой стилистической

целостности. Э то ум ение целиком зависит от степени знания

р о дн о го язы ка, от того «чув ств а я зы ка», которое вы рабаты вается

с годам и у человека, если он м ного читал с детства и пр одолж ает

читать всю свою ж изн ь, отдавая предпочтение л у ч ш и м образцам

отечественной литературы . П роф ессиональны й переводчик все-

гда хо р о ш и й читатель.

Юнусов К. О. Краткий русско-арабский словарь экономических терминов.


СПб., 1996. С. 59-60.
См., например: Боднар с. н. Арабский язык. Жанр коммерческих и деловых
бумаг и их специфика, м.: Муравей, 2002.
Глава 5

С.ЦИОКУЛЬТУРНЫИ
АСПЕКТ ЧТПАЯ
1. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ .С .Б Е Н Н .С Т И
ЯВЛЕНИЯ «ЧУЖЕР.ДНОСТИ»
В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ

Этнический менталитет. Кенцепт.


Этническая кснцептссфера.
Прецедентные фенемены

Как бы в а ж е н н и б ы л л и н г в и с т и ч е с к и й э л е м е н т в с и с т е м е пе-

ревода, деятельность переводчика изначально вы ходит за р а м ки

я з ы к а // р е ч и . Т р и д е я т е л ь н ы х у ч а с т н и к а этого процесса — ад-

ресант, п ер ев о дчи к и адресат — реш аю т неречевы е задачи. Зада-

ча адресанта — довести до адресата свое концептуальное нам е-

рение, которое сф орм ировалось в его сознании. Задача адреса-

т а — понять концептуальное нам ерение адресанта на уро вне

смысла. Задача переводчика — осущ ествить сопряж ение дея-

тельности сознаний о б о и х р азн о язы чн ы х ком м уникантов. Все три

задачи являю тся экстралингви стическим и и субъективны м и по

своей природе, в переводческом п р о ц е с с е « к о н т а к т и р у ю т н е сис-

тем ы и структуры , а и х носители, которы е являю тся носителям и

о п р е д е л е н н ы х к ул ь т ур , н ав ы ко в , п р и в ы ч е к, ц е н н о с т н ы х ориента-

ц и й ‫ ؛‬сам я з ы к есть э лем е н т ц е л о го к о м п л е к с а ч е л о в е ч е с к и х отно-

ш е н и й и ц е н н о с т е й » '.

Выполнение проф ессиональной задачи переводчиком пред-

полагает, что он д о л ж е н быть не то лько билингвом, но и бикуль-


турным. О сознание культурной чуж еродности и ум ение преодо-

Степанов г. 5. Внешняя система языка и типы ее связи с внутренней струк-


турой // Принципы описания языков мира, м.: Наука, 1976. с. 158.
302 Глава 5, Социокультурный аспект ЧТПАЯ

левать ее негативное влияние на ход двуязы чной ком м уника-

ции — обязательное условие для того , чтобы переводчик спо-

собствовал р еш е н и ю т е х р е ч е в ы х задач, которы е составляю т суть

общ ения разноязы чны х (р а з н о к ул ь т ур н ы х) ком м уникантов.

Речевая задача ф орм ируется в сознании человека и как носителя

определенной этнической культур ы , и как и н ди в и дуум а. П оэтом у

д л я о сущ еств лен и я переводческого м е ж культ ур н о го контакта так

важ но знать как м ентальные особенности, характерны е для каж -

дой из к о н т а к т и р у ю щ и х культур, так и м ентальные особенности

ко н кр е т н ы х участн и ков ком м ун и кац и и .

М ен тальн о сть ф орм ируется ж и зн е н н ы м опытом и определяет

оценочную деятельность сознания при встрече с и зм ен яю щ и м с я

миром и стратегию п о ступ ка. Э т н и че с ка я м ен тальн о сть закрепля-

ет качества, н аи б о лее полезны е для выживания этноса в опреде-

лен н о й среде обитания. Д р уги м и словам и, этнический ментали-


тет е с т ь ф у н к ц и я о т н а ц и о н а л ь н о й к а р т и н ы м и р а . Индивидуаль-

ный менталитет е с т ь ч а с т ь э т н и ч е с к о г о м енталитета, присвоен-

ная и н д и в и д уум о м с учетом его соб ств ен н о го ж и зн е н н о го оп ы та.

П ереводчику для выполнения своей проф ессиональной задачи

необходим о знать особенности м енталитета разноязычных ком -

м у н и к а н т о в , к о т о р ы е п р о я в л я ю т с я не т о л ь к о и не с т о л ь к о в рече-

вы х поступках, но и отраж аю т особенности оценочной деятель-

ности сознаний.

Разработка теории национальны х картин мира — одно из

центральных направлений творческих усилий учен ы х в рам ках

сов рем енной ан тр о п о ц ен тр и ческо й п а р а д и гм ы язы ко зн ан и я. Наи-

б о лее а кти в н о в этом н а п р а в л е н и и р а б о т а ю т у ч е н ы е , к о т о р ы е за-

ним аю тся теорией язы ка, п с и хо ли н гв и с ти ко й и теорией перевода.

М ож но сказать, что на сегодняш ний день в р а м ка х этой теор ии

у ж е п о л уч е н ы о п р еделен н ы е результаты , а им енно:

٠ установлены различие и взаим освязь, ко т о р ы е с ущ е с т в ую т

м е ж д у вн еязы ко в о й кар ти н о й м и р а (« я з ы к м о зга») и языко-

вой картиной м и р а (о т р а ж е н и е внеязы ковой картины мира

в я з ы к о в ы х ф о р м а х )‫؛‬

٠ доказана национальная особенность о б еи х картин мира;

٠ о б н а р уж е н а систем ность «я з ы к а м озга»;


1, Экстралингвисшические особенности явления «чужеробности»... ‫آلﺫﺃآل‬

٠ о п р еделен а е д и н и ц а «я з ы к а м озга» — концепт‫؛‬

٠ вы явлены ф орм ы экспликации концептов;

٠ введено понятие концептосф еры и предпринимаю тся по-

п ы т к и в ы яв и ть п р и н ц и п ы ее с т р укт ур и р о в а н и я;

٠ ведутся активны е поиски м етодик обнаруж ения нацио-

н а л ь н ы х концептов.

П о л уч е н н ы е результаты им ею т не то лько теоретическое, но и

практическое значение. О н и расш иряю т горизонты п о з н а н и я че-

ловеком сво его б ы т и й н о го состояния в окруж аю щ ем м и р е , с од-

н о й с т о р о н ы , и, с д р у г о й с т о р о н ы , п о зв о ляю т н а хо д и т ь объясне-

ние м ногим явлениям в язы ке, в речем ы слительной деятельности

и в м еж культурной ко м м ун и кац и и , которы е на практике создаю т

трудности в общ ении.

Д анное направление научного поиска им еет особую значи-

мость для переводоведения. И спользование концептуального

подхода им енно в переводческом дискурсе не с лучай н о , так как

именно в переводе происходит столкновение м нож ественных

асим м етрий язы кового, речевого, психического, поведенческого

и культурн ого характера и н д и в и д уум о в в процессе преобразова-

ни я и с хо дн о го текста в пер еводн ой текст с ц е лью з н а ко в о й коор-

динации совм естной деятельности представителей дв ух различ-

н ы х лингвосоциокультур. Тексты суть превращ енные формы

п с и хи ч е с ки х образований, в о зн и кш и х в со зн ан и ях л ю де й , и ус п е х

м еж культурной ком м ун икации зависит от сопряж ения психиче-

с к и х образований, зако ди р о в ан н ы х в р азн о язы чн ы х ф орм ах.

Концептуальны й подход оказы вается особенно результатив -

ным для частных теорий перевода арабского языка, поскольку

переводческие контакты м еж ду Арабским Востоком и Россией

обнаруж иваю т контрастные особенности см ы слообразования и

с м ы сло р азли чен и я не то л ько на ур о в н е текстов, но и особенности

логического м ы ш ления и поведенческих норм у представителей

э т и х ЯЗЫ КО ВЫ Х со о б щ еств .

Чтобы избеж ать терм инологической разм ы тости, уточним ,

что под термином концепт автор поним ает систем ную ф рейм о-

вую единицу области сознания человека, которая вклю чает ког-

нитивны е, нравственные и реф лекторны е элем енты. К о гнити вны е


304 Глава 5, Социокультурный аспект ЧТПАЯ

и нравственны е элем ентв‫ ؛‬достаточно л е гко поддаю тся вычлене-

нию и описанию и, с л е д о в а т е льн о , о со зн а н и ю . Гораздо труднее

проникнуть в реф лекторную область сознания, поскольку в ней

в то р ая с и г н а л ь н а я с и с т е м а с б л и ж е н а с п е р в о й с и г н а л ь н о й систе-

мой, когниция с реф лексией. П ознание этих элем ентов необхо-

дим о для п р о д в и ж е н и я к « я з ы к у м озга», так ка к в ы являет нацио-

нальны е особенности характера первичных м ы слительны х про-

цессов при столкно вени и чело в ека с о к р уж а ю щ и м миром.

Первые концепты рождались из с т о лкн о в е н и я пер вобы тного

человека с о кр уж аю щ ей его природой, когда сознание ф иксиро-

в ало в н е ш н и й р а з д р а ж и т е л ь и о ц е н и в а л о его п о ш к а л е хорош о //

плохо. П остепенно ф орм ировались знания, пом огаю щ ие сущ ест-

вованию человека в данной природной среде. И ндивидуальны е

знания социализиров али сь в р а м ка х о п р еделен н о й о б щ н о сти ЛЮ -

дей, ж и в ущ и х в этой среде. П о м ере накопления ж изненного

опыта, становления и развития кул ь т ур ы , в том чи сле соверш ен-

ствования языковой системы и устан о в лен и я конф ессиональны х

постулатов, а такж е расш ирения сф еры общ ения вплоть до м еж-

э тн и чески х контактов концепты м нож ились, услож нялись и при-

обретали национально отм еченны е черты.

О бъединяясь в систем у (и н д и в и д уа л ь н ую к о н ц е п т о с ф е р у),

концепты хранили приобретенный ж изненны й опы т человека

как представителя конкретного ли н гв о культур н о го сообщ ества.

И нтегрирование и н д и в и д уа л ьн ы х концептосф ер с течением вре-

мени создавало этническую концептосф еру, совокупность

образов сознания, которая составляет образ м ира о п р еделен н о го

язы кового сообщ ества. Этническая концептосфера представ-

л я е т с о б о й с л о ж н у ю , д и н а м и ч е с к и р а з в и в а ю щ у ю с я с и с т е м у , ко-

торая в то ж е врем я достаточно консервативна, чт о б ы со хр ан ять

«связь в р ем ен» д л я н о в ы х п о к о л е н и й , в л и я я н а и х р е ч е в ы е и не-

речевые поступки. Индивидуальная концептосфера есть тот

виртуальны й мир, которы й ф орм ируется в сознании человека

как представителя определенного лингвосоциокультурного со-

об щ еств а и ка к о тде льн о й ли ч н о с т и со своим собственным ж из-

ненным опытом. Э тот виртуальны й мир детерм инирует отно-

ш ение человека к окруж аю щ ей его ж изни и активно участвует


1, Экстралингвисшические особенности явления «чужеробности»... ‫آلﺫﺃآل‬

В п р и н и м аем ы х им р еш ен и ях на свои поступки, в том числе и на

речевы е поступки.

Концепт отличается от др уги х единиц психического плана,

т а к и х к а к , н а п р и м е р , з н а ч е н и е с л о в а и п о н я т и е . П о с л е д н и е объе-

диняю тся в лексико-сем антические группы , которы е имею т чет-

кие националвны е языковые характеристики, так как активизи-

р у ю т эти о б ласти со зн ан и я н а ц и о н а л ь н ы е я з ы к о в ы е ф о р м ы . Кон-

цепты объединяю тся в систем ы, чьи характеристики не столь

национальны , м ногие концепты («с е м а н т и ч е с к и е геш тальты » —

по ю . н . К а р а ул о в у) о тм ечен ы д л я тако го м нож ества Н ациональ-

н ы х культур, ч т о и х м о ж н о о т н е с т и к у н и в е р с а л ь н ы м к о н ц е п т а м ,
н а п р и м е р человек, семья, работа, игра и д р у г и е . К о н ц е п т о с ф е р ы

отличает особое качество — концептуальность, качеств о , за ко-

торым скры ваю тся и п р и чи н ы появления, и время образования, и

х а р а к т е р р а з в и т и я , и н а ц и о н а л ь н а я з н а ч и м о с т ь т е х и л и и н ы х кон-

ц е п т о в , и ф о р м ы , к о т о р ы е а к т и в и з и р у ю т (э к с п л и ц и р у ю т ) д а н н у ю

область сознания, в научной литературе признанны м и ф ормами

э ксп ли каци й концептов называю тся:

٠ языковые форм ы (с л о в а , словосочетания, ф разеологизм ы ,

п р е ц е д е н т н ы е т е к с т ы ),

٠ поликодовы е тексты (р е к л а м а , ком иксы , вокальны е произ-

в е д е н и я ),

٠ сю ж еты ли тер атур н ы х произведений,

٠ неречевы е поступки,

٠ п о л и т и к а и т. д .

'А'УЫ КО ЧУ Ы ‫\ ؛ ؛؛‬١0 ‫ ﺍ ؟‬4٦\‫ﻝ‬١ й у т ъ номинированные в знаке формы ком-


١0 ١١‫ ﺀ‬١١' ١١- о с т и л ‫ — ؛؛‬деноминированные в знаке формы ком-
цептов.

В частной теории перевода арабского язы ка концептуальны й

п о д хо д в настоящ ее время прим ен ен в д в у х нап равлениях.

П ервое из них — выявление национальны х особенностей

уни версальны х концептов. Разработка национальны х черт уни-

версальных концептов активно проводится на м атериале сопо-

ставительного разноязы чного анализа м ногим и отечественным и

н а уч н ы м и ш ко ла м и и м ож ет уж е считаться традиционной.
306 Глава 5, Социокультурный аспект ЧТПАЯ

Второе направление — выявление концептов, которы е не

им ею т параллелей в др уги х лингво культурны х общ ностях. Это

направление научного поиска пока не по лучило ш ирокого отра-

ж ения в научной литературе. О днако очевидно, что в арабской

концептосф ере сущ ествую т:

а) особая ф орм а эксп ли каци я концептов и

б) н о м ин иров анны е концепты , отсутствую щ ие в русской кон-

цептосф ере.

А . Теория и пр акти ка перевода по дтверж дает гип отезу о том ,

что в арабской этнической концептосф ере, помимо отм еченных

н е номинированных в знаке ‫آل‬ неноминированных в знаке


экспликации, присутствую т ещ е и частично номинированные

формы, когда ном инантом является не знак, а л и ш ь его часть —

ко р ен ь слова. Т а к и е ко н ц е п т ы п р е д с т а в л я ю т с о б о й о б ш и р н ы е об-

ласти сознания, которы е активизирую тся тр ехсо гласн ы м корнем

или двухсогласны м корнем и п о р о ж д а ю т ф о н о в ы е з н а ч е н и я , до-

п о л н я ю щ и е значения слов, о б р азо в ан н ы х от э ти х корней.

П одобная форма экспликации и характер корневы х концеп-

тов— национальная особенность арабской концептосф еры , что

отличает ее от русской концептосф еры . в корневы х концептах

чувственное начало преобладает н ад р ац и о н альн ы м н а ч а л о м . Ве-

роятно, им енно корневые концепты определяю т сущ ественную

особенность арабского м ировидения — м алоподвиж ность реф -

лекторной и нравственной составляю щ их концептосф еры в отли-

ч и е от п о дв и ж н о с т и ее ко гн и т и в н о й со ст ав ляю щ ей , в выявлении
кор н ев ы х концептов р усско м у исследователю м еш аю т степень и х

повыш енно обобш енны х представлений и порож даемые ими ам -

б и в ален тн ы е ассо циации. П о э то м у требуется б о льш а я работа над

п о и ско м путей и м етодов о б н а р уж е н и я ко р н е в ы х концептов.

О дин путь может быть найден в и с с л е д о в а н и и а р а б с к и х ело-

варей, где больш ие гнезда однокорневы х лексем потенциально

м огут означать присутствие корневого концепта, поскольку

концепт полиситуативен и, следовательно, номинированный в

знаке концепт им еет вы сокую деривационную потенцию . Кор-

невой п р и н ци п аранж ировки лекси ки утвердился еш е в словарях


1, Экстралингвисшические особенности явления ечужеробности»... ٦٠٠٦

‫ﺗﺎ ج اﻟﻠ ﻐ ﺔ و ﺻ ﺤ ﺎ ح اﻟ ﻌ ﺮﺑ ﻴ ﺔ‬ И ‫ أ ﺳﺎ س اﻟﺒ ال ﻏ ﺔ‬, составленных Абу


Насром ибн Хаммадом ал-Джавахири (умер не позднее 1010 г.) и
аз-Замахшари (1075—1144). Этот принцип сохраняется до нынеш-
него времени, в том числе и при составлении двуязычных слова-
рей, что свидетельствует об объективной значимости информа-
ции инварианта корня для понимания значения слова.
Частично номинированные концепты образовали в арабской
концептосфере наиболее глубинный пласт, который практически
не изменяется во времени до сегодняшнего дня. За пластом кор-
невых концептов следуют концепты, номинированные в слове.
Оба пласта наиболее социализированы и, следовательно, наибо-
лее значимы, так как чувственная амбивалентность конкретизи-
руется в материальной Я З Ы К О В О Й форме и в таком виде сильнее
закрепляется в сознании этноса.
Отдельные корневые концепты можно найти и в трудах араб-
ских ученых, которые рассматривали смыслы (‫اﻟﻤﻌﻨﻰ األﻛﺒﺮ‬
наибольший смысл), содержащиеся в аллотезных и метатезных
корнях. Под аллотезой (‫االﺷﺘﻘﺎق اﻟﻜﺒﻴﺮ‬большое корнеобразова-
ние) понимается образование трехсогласных корней от единого
двухсогласного, под метатезой (‫االﺷﺘﻘﺎق اﻟﻜﺒﺎر‬
огромное
корнеобразование) — образование нового трехсогласного корня
путем перестановки согласных исходного корня. Своеобразие
арабских частично номинированных концептов открывает воз-
можность для исследователя пройти весь путь становления таких
концептов от исходных представлений до нынешнего состояния,
которое стало результатом развития сознания человека и расту-
щсго конструктивного влияния языковой системы. К сожалению,
пути поиска арабских корневых концептов еще не получили
законченной методики исследовательской работы.
Б. Помимо корневых концептов, арабская концептосфера от-
личается и наличием в ней номинированных концептов, которые
не имеют параллелей в русской концептосфере. Отдельные упо-
минания подобных концептов встречаются в работах отечествен-
ных арабистов (С. с. Майзель, в. э. Шагаль, Е. в. Кухарева,
В. С. Морозова и др.). Так, Е. в. Кухарева в своей диссертации
308 Глава 5, Социокультурный аспект ЧТПАЯ

описала концепт ‫ه‬ ‫و‬ ‫ﻣ ﺮ‬ , проследив и те изм енения, которые он

п р етерпел в т ечен и е веков. О н а ж е в п е р в ы е в ар а б и с т и ке н а при-

м е р е а р а б с к и х п а р е м и й п р е д л о ж и л а р а с с м а т р и в а т ь к л и ш е к а к от-

раж ение национального менталитета, внеся тем самым вклад в

э тн о п си хо ли н гв и сти чески й аспект и зучен и я арабского язы ка.

П е р е в о д ч и к арабско-русской ко м б и н а ц и и язы ко в обеспечива-

ет о б щ е н и е л ю д е й , не т о л ько г о в о р я щ и х на р а з н ы х я з ы к а х, но и

обладаю щ их различным и концептуальны м и представлениям и.

Разноязы чны е (р а з н о к у л ь т у р н ы е ) ком м униканты принадлеж ат к

разным м ирам , отличны м по исторической, ф изической и соци-

альной среде обитания, по системе нравственно-этических цен-

ностей, по го сп одствую щ ей идеологии, по норм ам поведения жи-

в у щ и х т а м л ю д е й . Б ез з н а н и я э т и х о с о б е н н о с т е й д а ж е о ч е н ь вы-

сокая языковая ком петенция не гарантирует переводчика от

ош ибок при налаж ивании контактов м еж ду представителям и

д в ух таки х разны х культур.

Вот только несколько опасностей, которы е подстерегаю т пе-

реводчика, если он не будет знать особенностей м енталитета и

п о в е д е н и я (в т о м чи сле и м анеры р ечи ) арабского ко м м ун и кан та.

Е с л и эти о с о б ен н о сти э кс п л и ц и р о в а н ы в тексте, то о н и в перево-

де не наруш аю т ком м ун икации, так как они б удут легко воспри-

ним аться и н о язы чн ы м адресатом ка к новое зн ан и е о д р у г о й куль-

туре. Н о совсем иное дело , ко гд а и н ф о р м ац и я передана по фоно-

вым каналам .

М еж культурны е к о м м у н и к а т и в н ы е р а с х о ж д е н и я , к о т о р ы е по-

являю тся на язы ковом уро вне, рассм атривались в третьей части

настоящ ей кни ги, когда речь ш л а о ф оновой и н ф о р м а ц и и , содер-

жащ ейся в инварианте корня. О днако перевод арабского вы ска-

зывания м о ж е т о с л о ж н и т ь с я и из-за ф о н о в о й и н ф о р м а ц и и , кото-

рая передается арабским адресантом по каналу реальной ситуа-


ции и в таком виде останется непонятой русским адресатом .

Ф оновую информацию чащ е всего несут так назы ваем ы е преце-


дентные феномены. П р ецеден тн ы м и ф еном енам и являю тся:

٠ с и т у а ц и и (н а п р и м е р , Ходынка),
٠ тексты (т е к с т ы литературны х произведений, песен, рекла-

м ы и т. п .).
1, Экстралингвисшические особенности явления «чужеробности»... ‫ﻭﺫﺃآل‬

٠ и м е н а (н а п р и м е р , Ломоносов),
٠ кто виноват
в ы с к а з ы в а н и я (н а п р и м е р , м что делать!),
٠ п о с л о в и ц ы и поговор ки.

Н ациональны е П Ф — «ф е н о м е н ы , известны е л ю б о м у средне-

м у представителю того или иного лингвосоциокультурного со-

общ ества и входящ ие в национальную когнитивную базу» ١ . Н а-

пример, если русский ком м уникант на вопрос о последствиях

ри скованного ш ага, ко то р ы й б ы л сделан н е ки м египетским ПОЛИ-

тиком , по лучает лаконичны й ответ ‫ﻞ‬ ‫ ﻟ ﺬ ﻳ‬١ ‫ م‬١ ‫ش‬ ‫و‬ , то переводчик

обязан озвучить ф о н о в ую информацию и с о о б щ и т ь р у с с к о м у ад-

р е с а н т у , ч т о п о л и т и к б ы л н а г р а ж д е н высшей государственной

награбой Египта орбеном «Меч Египта».


Возм ож ны и случаи, когда интернациональны й П Ф воспри-

нимается по-разном у арабами и русским и и переводчик м ожет

неправильно истолковать ф оновую ситуацию , которую им ел в

виду один из ком м уникантов. Н априм ер, если Д он К ихот для

русских — доблестны й, бескоры стны й, подчас наивны й б о р е ц за

справедливость, то для арабов Д он К ихот — человек просто не

с л и ш к о м б о л ь ш о г о у м а , заним аю гггий ся н е н у ж н ы м и д е л а м и .

Красных 5. 5. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. м., 2002.


С. 50. См. там же: «Прецедентные феномены — это феномены, 1) хорошо
известные всем представителям национально-лингво-культурного сообшест-
ва; 2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;
3) обрашение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи пред-
ставителей того или иного национально-лингво-культурного сообшества»
(с. 58).
2. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕНН.СТИ
ЯВЛЕНИЯ«ЧУЖЕР.ДНОСТИ»
В УСТНОМ МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ

Особенности работы сознаннн, «языка мозга»,


устного переводника. Особенности риторинеского
уровня меэккультурной коммуникации. Особенности
распределения каналов информации при устном об-
имении. Национальные особенности тактильных
средств. Ролевые отношения коммуникантов и пере-
водника. Поведенческие пристрастия коммуникан-
тов.

О собое значение учет со ц и о кул ьт ур н ы х особенностей разно-

язы чны х ком м уникантов приобретает для работы устного


переводчика.
О бщ ение, протекаю щ ее в условиях «здесь» и «сейчас», до-

бавляет в систем у перевода элем енты, которы е отсутствую т в

систем е переводческого процесса, осущ ествляем ого в условиях,

когда п ер ев о дчи к работает то лько с текстам и. Т а ки м и элемента-

м и ,л физическое присутствие участников коммуникации,


١١، \'л ١о \ а

национальные особенности их речевого поведения, кинетический


канал информации, к о т о р ы й и с п о л ь з у е т с я к о м м у н и к а н т а м и , и
временной фак'тор принятия переводческих реигений. \ \ ١١и ١١١١'Л-
мом общ ении разнокультурны х ком м уникантов, переводчик не

только является свидетелем во зни кнов ения арабского и русского

текстов, но и сам вклю чается в эм оциональную атм осф еру про-

исходящ его общ ения лю дей, принадлеж ащ их к разным культу-

рам . Э ти системные изм енения процесса перевода и з м е н я ю т ес-

тественное состояние работы сознания переводика. П одобно


2. Эксмрапингвистические особенности явлении «чу;лсеробности» ... ٦٠\ \

том у, как хам елео н м гновенно изм еняет свою окраску, так и в

сознании переводчика происходят попеременные переходы от

сознания одного м онолингва к сознанию другого м онолингва.

П ри этом в его собственном сознании остаю тся неизм енны м и

у ч а с т к и , о т в е ч а ю щ и е за р а б о т у п е р е ко д и р о в а н и я п о л уч а е м о й ин-

ф о р м а ц и и . Н а у ч и т ь с я п о г р у ж а т ь с в о е с о з н а н и е в т а к о е о с о б о е со-

стояние м о ж н о то лько путем приобретения сп ец и альн ы х знаний,

ум ений и навы ков. Кроме того, работа устного переводчика

предполагает н али чи е у него т а к и х черт характера, ка к ко м м ун и-

кабельность, находчивость, см елость в принятии неординарных

р е ш е н и й и т. п.

П ереводчик в условиях прям ого контакта разнокультурны х

ком м уникантов обеспечивает тож дество интенциональных и

референциальных реакций на получаем ы е ком м уникантам и тек-

сты. Реакции м огут интеллектуальными ( ч е л о в е к ч т о - т о


быть

эмоциональными ( ч е л о в е к о б р а д о в а л с я и л и
в о с п р и н я л р а з у м о м ),

огорчи лся) и смешанными ( ч е л о в е к в о с п р и н я л р а з у м о м , и в о е -


принятое вызвало у н е го , н а п р и м е р , н е г о д о в а н и е ). П е р е в о д ч и к ,

п о лучи в текст от адресанта и п о грузи в свое сознание в е г о соз-

нание, осознает, на какую реакцию адресата рассчитывает от-

п р а в и т е л ь (т . е. о с о з н а е т и н т е н ц и о н а л ь н у ю р е а к ц и ю ) . З а т е м , пе-

рестроив свое сознание на сознание инокультурного адресата и

подклю чая центры лингвосоциокультурного перекодирования,

создает текст перевода, которы й долж ен вызвать у а д р е с а т а ре-

акцию , тож дественную той, на которую рассчитывал инокуль-

турн ы й ком м уникант (т . е. реф еренциальную р е а к ц и ю ). П ри

этом переводчик, вклю чивш ись в эм оциональную атм осф еру

общ ения, ощ ущ ает не т о лько внеш ние реакции, проявляю щ иеся

в язы ковы х и н е язы ко в ы х знаках, но и вн утренние, так как по-

следние м огут предш ествовать первым и, с л е д о в а т е л ь н о , обес-

печат ем у пр огнозирование будущ его вы сказы вания и облегчат

п о н и м а н и е этого в ы с ка з ы в а н и я .

Устн ы й вид перевода — слож ны й психолингвистический

процесс, которы й предъявляет к п ер еводчику ж есткие требования

д л я р а б о т ы в у с л о в и я х , и с к л ю ч а ю щ и х н е т о л ь к о в о з м о ж н о с т ь об-

р а щ е н и я за п о м о щ ь ю к спр авочной литературе, но и возм ож ность


312 Глава 5, Социокультурный аспект ЧТПАЯ

длительного обдум ы вания реш ений. О сознать культ ур н ую чуж е-

родность и ум еть п р е о д о л е т ь ее н егат и в н о е влияние на хо д дву-

язычной ком м ун икации устно м у переводчику приходится, пола-

гаясь только на собственные силы и в стро го заданном тем по-

ральном реж им е.

Т р уд н о с т и м огут возникать на р а зн ы х основаниях:

а) особенности раб оты сознания, «я з ы к а м озга»;

б ) особенности распределения каналов ин ф о р м ац и и ;

в) н а ц и о н а льн ы е особенности п ар али н гв и ст и че ски х средств;

г) р о лев ы е о тн о ш ен и я ко м м ун и ка н т о в и пер ев о дчи ка;

д ) поведенческие пристрастия ком м ун икантов и т д .

А. Э т и о с о б е н н о с т и к а с а ю т с я т а к н а з ы в а е м о г о риторическо-
го уровня межкультурной коммуникации, с п о с о б о в о р г а н и з а -
ции в ы с к а з ы в а н и й (п р е д п о ч и т а е м ы е т и п ы аргум ентов, риториче-

с к и х п р и е м о в ).

Т а к , не зная, что в характере м ы ш ления арабофонов чувст-

венное начало развито гораздо сильнее рационального, пере-

в о дчи к р и скует не понять хо д а м ы сли арабского со б еседн и ка и

тем сам ым лиш ит себя возм ож ности прогнозировать его рече-

вые поступки, что негативно отразится на процессе перевода.

Д оказательства русского собеседника, построенны е на логиче-

ской основе, звучат д л я араба не та к уб е д и т е л ь н о , к а к доказа-

тельства, где л о г и к у зам еняю т чувства. А н гл и й с к и й культуро-

лог Ричард д. Л ью ис очень категоричен в своих суж дениях о

культур н ы х различиях, сущ ествую щ их м еж ду представителя-

ми А рабского Востока и Европы . О н пиш ет, что «н а Западе и в

арабских странах сущ ествую т соверш енно различны е пред-

ставления о том , что такое добро и зло, что п р а в и л ь н о и непра-

ВИЛЬНО , л о г и ч н о и нелогично, прием лем о и неприем лем о. О ни

ж ивут в соверш енно разны х м ирах, каж ды й из которы х орга-

н и з о в а н п о - с в о е м у » '.

Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопо-


ниманию: пер. с англ, м ., 2001. с 24.
2. Эксмрапингвистические особенности явлении «чу;лсеробности» ...

Еще. На переговорах проявляется склонноств арабов к мно-


гословию и к множественным повторениям одной и той же
мысли. Не зная этой особенности, переводчик может непра-
ВИЛЬНО прогнозировать ход мысли арабского адресанта,
который вместо ожидаемых переводчиком нового поворота
мысли или новой мысли будет давать множественный перифраз
сказанного ранее.
Следующей национальной особенностью арабской риторики
является склонность арабского адресанта употреблять длинные
цепочки тематических высказываний в повторяющихся ситуа-
циях общения (приветствие, прощание, пожелания, благодарно-
сти и т. п.). Не будучи готов к этому, переводчик может создать
неловкую паузу в разговоре, если он не располагает большим за-
пасом русских речений подобного рода и не обладает творческой
способностью адаптировать арабские высказывания, сглаживая
лингвосоциокультурные различия.
Наконец, нельзя не отметить и существенное отличие роли
религии в повседневной жизни арабов и суеверной убежденности
арабов в силу слова по сравнению с современным уровнем рус-
ской культуры. Переводчик, не учитывая этого различия, может
не понять информации о печальном или неприятном событии, ко-
торая будет излагаться арабом не прямо, а иносказательно, чтобы
не навлечь беды.

Б. Одной из главных особенностей распределения каналов


информации при устном обигении является резкий рост числа
тематических и целевых высказываний. Диалоги часто почти цели-
ком состоят из подобных высказываний, благодаря чему собеседни-
ки получают возможность обмениваться мыслями за более короткий
промежуток времени, только обозначая стандартную ситуацию (те-
матическое высказывание) или озвучивая только рематическую
часть реплики (целевое высказывание). Поскольку эта особенность
устной речи характерна и для арабов, и для русских, переводчик
должен заботиться лишь о том, чтобы, осуществляя перевод, не на-
рушить привычных для каждою из коммуникантов норм такого
314 Глава 5, Социокультурный аспект ЧТПАЯ

общения. Например, арабский адресант, выражая соболезнование


(...١‫ﺣﻴﺎﺗﻚ ي‬ ‫اﻟﺒﻘﻴﺔ‬
‫ﻰ‬ ), ждет от адресата вербальной реакции
‫ﻓ‬

(...‫ﺣﻴﺎﺗﻚ اﻟﺒﺎﻗﻴﺔ ﻳﺎ‬


), тогда как русский человек в подобной
ситуации часто отвечает ритуальным молчанием и/или пожатием
руки. Переводчик должен позаботиться, чтобы молчание русско-
го адресата не было истолковано арабским коммуникантом не-
правильно и не вызвало у него нежелательной реакции, в лучшем
случае недоумения.
Переводчик должен располагать большим набором арабских
и русских тематических высказываний для стандартных ситуа-
ций. Причем он должен владеть этими высказываниями в разных
речевых регистрах', в соответствии с особенностями функцио-
нально-стилистической стратификации каждого языка. Также он
должен знать наиболее распространенные формы вопроситель-
ных конструкций3, часто встречающихся в интервью и в диспу-
тах, а также так называемые ‫ ؟‬пустые речения», например:
0- . .•• ‫ﻖ‬ ‫ﻳ‬ ‫ﺻ ﺆ ﺣ ﻚ‬ ‫ﺖ‬ ‫ﺣ‬ ‫ﻫ ﺎ‬ % Если хотите

При переводе целевых высказываний переводчик также М О -


жет использовать эллиптированные формы выражения смысла.
Но при этом он должен чувствовать, что оба коммуниканта аде-
кватно воспринимают недостающую в тексте информацию, ко-
торую адресант передал по нетекстовым каналам информации
речевой ситуации, и общение между ними не нарушается. Кро-
ме того, следует помнить, что если арабский коммуникант ис-
пользует арабский литературный язык, то перевод русского це-
левого высказывания арабской эллиптированной формой будет
снижать речевой регистр и правильнее использовать для пере-
вода русского эллиптированного выражения полное арабское
предложение.

См.: Финкельберг н. д. Общественно-политический перевод. Семантические


особенности арабской речи, м., 1984. с. 1018.
2 Там же. С. 10-18.
‫ د‬Там же. С. 22-23.
2. Эксмралингвистические особенности явлении «чу;лсеробности» ... ‫ﺓ\ آل‬

Особую трудность в условиях устного перевода создает П С -


пользование коммуникантами прецедентных феноменов, поело-
виц и поговорок. Переводчику следует держать в оперативной
памяти соответствия для наиболее часто употребляющихся в ре-
чи русских речений этого типа. Например:
Волков бояться — в лес не ходить. —

‫ ﻣ ﻦ ﺧﺎ ف اﺑ ﻦ ﻋﺮﺱ ال ﻳﺮيب‬, ‫ال ﻋﻴﺶ ﻟ ﻤ ﻦ ﻳ ﻀﺎ ﺟ ﻊ اﻟ ﺨ ﻮ ف‬


‫؛‬ ‫ﻛﺘﺎ ﻛﻴ ﺖ‬
Горбат ого м огила исправит. —

‫ال ﻗﻄﻊ‬ ‫اﻟﻮرﻳﺪ و‬ ‫ﻣﻦ ﺷﺎ ب ﻋﻠ ﻰ ﺷ ﻲﺀ ﺷﺎ ب ﻋﻠﻴﻪ \\ ﻗﻄﻊ‬


‫اﻟﻌﻮاﻳﺪ \\ ﻳﻤﻮ ت اﻟﺰﻣﺎر و ﺻﺒﺎ ﻋﻪ ﻳﻠﻌﺐ؛‬
К а ш у м аслом не испортишь. —

‫؛‬ ‫زﻳﺎ د ة اﻟ ﺨﻴ ﺮ ﺧﻴ ﺮا ن‬
П ервы й блин комом. —

‫أول اﻟﻐﺰو أﺧﺮق \\ أول اﻟﺮﻗﺺ ﺗﺤﻨﺠﻠﺔ؛‬

Тише едеш ь — дальш е будеш ь. —

‫ﻣﻦ ﺗﺄﻧﻰ ﻧﺎل (أدرك) ﻣﺎ ﺗﻤﻨﻰ \ \ اﻟﻌﺠﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﻴﻄﺎن‬


‫؛‬

Утро вечер а мудренее. —


‫ﻟ ﻪ ﻋﻨﻴﻦ‬ ‫اﻟ ﺼﺒﺎ ح رﺑﺎ ح \ \ اﻟﻨ ﻬﺎ ر‬
и т. П.

Переводчик также должен понимать значение арабских по-


словиц и поговорок, которые часто встречаются в арабской речи,
но не имеют образных соответствий в русском языке либо если
имеющееся соответствие не полностью передает оттенки значе-
ния арабского фразеологизма. Например:

‫ﻋﻨﺪ ا الﻣﺘ ﺤﺎ ن ﻳﻜ ﺮم اﻟﻤﺮﺀ أو ﻳﻬﺎ ن \\ ﻣ ﻦ أراد ﻛﻠﻪ ﻓﺎﺽ ﻋﻠﻴﻪ‬


‫ﺟﻠﺔ‬
316 Глава 5, Социокультурный аспект ЧТПАЯ

и т. п. в этом случае переводчик может дать описательный пере-


вод или перевести приблизительно, сохранив только смысл. Не-
которые устные переводчики предпочитают именно такой пере-
вод, вместо того чтобы использовать соответствие, опасаясь, что
коммуникант использует полученный образ в своем следующем
высказывании, что создаст трудности для перевода. Например,
если араб, говоря о тесноте помещения, использовал привычный
для него образ набитого кроликами садка ( ‫األراﻧﺐ‬‫ ﺋﺮ‬۵ ‫ل(ﻣﺜﻞ ﺣﺦ‬
а переводчик перевел как сельди в бочке, то что ему прикажете
делать, если русский адресант в ответ пошутит Д а и селедка-т о
не ри ж ск о го посола ?! Если необходимо сохранить красочность
речи, то безопаснее предварить перевод образного арабского вы-
ражения фразой К а к гласит арабская пословица... и перевести ее
буквально, после чего в случае необходимости объяснить ее
смысл.
Наконец, следует напомнить, что в устной речи арабский ад-
ресант может использовать не только арабский литературный
язык, но гораздо чаще говорит на обиходно-разговорном языке, а
в неофициальной обстановке может перейти и на территориаль-
ный или социальный диалект. Зная особенности стилистической
стратификации арабского языка, переводчику не следует снижать
регистр русской речи и переходить к использованию простореч-
ных или фамильярных форм.

В. Паралингвистические средства включают разнообразные


невербальные способы передачи информации. При прямом пере-
водческом контакте национальные особенности паралингви-
стических средств проявляются в различиях информации, кото-
рая передается жестами, мимикой, организацией пространства и
голосовым тоном.
Как известно, арабы довольно часто прибегают к коммуника-
тивно значимым жестам, «языку рук». Не зная особенност ей
арабского язы ка ж ест ов, переводчик может потерять или иска-
зить коммуникативно значимую информацию. Например, только
ладонью арабский коммуникант может передать ряд невербаль-
2. Эксмрсиигвистические особенности явлении «чу;лсеробности» ... ٦٠\1

ных сигналов: ладонь, повернутая вниз, и движение ею так, будто


что-то отбрасывается, означает ухо д и ‘, если сделать движение ла-
донью, повернутой вниз, как бы собираясь сжать ее в кулак, то
это означает дай этот предмет м не; если же двигать такой ладо-
١١١١١٠ то ото отиачаот не нервничай, хватит, спокойно,
если ладонь, повернутую вниз, резко повернуть вверх и повто-
рить это движение несколько раз, то это трактуется как вопрос
что?, почем у?].
Недогадливость собеседника может быть выражена жестом,
когда согнутые в локтях руки с ладонями, повернутыми к со-
беседнику, помещают по обе стороны лица и делаю т ими лег-
кое движение вверх. Досаду можно выразить вращательным
движением кисти или кистями обеих рук при полураскрытых
ладонях.
Язык жестов может выполнять волюнтативную функцию. На-
пример, приказание П редъявит е докум ент ы ! передается жестом,
когда правая рука ребром ладони ударяет по локтевому сгибу ле-
вой руки. Требование Д ен ьги д ав ай ! передается ударом по запя-
стью левой руки. Ответом на это требование может послужить
жест, когда ногтем большого пальца проводят по зубам. Этот
жест означает, что денег нет.
Говоря об организации прост ранст ва, следует иметь в виду,
что в неформальной беседе араб подходит к собеседнику ближе,
чем это принято у нас.
П овы ш енны й тон у араба не несет того негативного оттенка,
который придает повышенный тон речи русского человека. Не
зная этого, переводчик может неверно истолковать эмоциональ-
ное состояние арабского адресанта, решив, что он сердится, а он
может быть просто увлечен какой-то идеей.

Г. Ролевые отношения коммуникантов и переводчика


также имеют культурные отличия в зависимости от того, к какой
культуре общения относится коммуникант. Как правило, арабы
лучше относятся к русскому переводчику, чем свой русский со-

Шагаль в. э. Арабский мир: пути познания, м., 2001. с. 116-117.


318 Глава 5, Социокультурный аспект ЧТПАЯ

отечественник. Они высоко ценят проявление любви к арабскому


языку со стороны иностранца и за это готовы простить ему неко-
торые промахи, если переводчик сможет в качестве объяснения
сослаться на богатство арабского язы ка, ‫ ﻣ ﺤ ﻴ ﻂ اﻟ ﻤ ﺤﻴ ﻂ‬.
Тем не менее снисходительный и недоверчивый тон может
появиться у арабского коммуниканта, если переводчик жснщи-
на. Не зная, что в арабском обществе женщине отводится второ-
степенная роль, переводчица может занервничать, что негатив-
но скажется на ее работе. Ситуация станет еще хуже в том слу-
чае, если он знает русский язык и попытается вмешиваться в
перевод. Единственный совет — сохранять хладнокровие и ди-
пломатично уклоняться от споров относительно правильности
ее переводческих решений. Такой же совет можно дать в анало-
гичной ситуации и переводчику-мужчине.

д. Некоторые поведенческие пристрастия арабских ком-


муникантов могут быть неверно оценены русскими собеседни-
ками.
Так, не зная склонности арабского адресанта употреблять
длинные цепочки тематических высказываний в повторяющихся
ситуациях общения (приветствие, прощание, пожелания, благо-
дарности и т. п.), переводчик может создать неловкую паузу в
разговоре, если он не располагает большим запасом русских ре-
чений подобного рода и не обладает творческой способностью
адаптировать арабские высказывания, сглаживая лингвосоцио-
культурные различия. Например, русское приветствие гостю спа-
сибо, что зашли в арабском переводе может развернуться в сино-
нимическую цепочку ‫ﻧﻮرت اﻟﺪﻧﻴﺎ ﻋﻠﻴﻨﺎ‬ \\ ‫ﺷﺮﻓﺘﻨﺎ‬
.
Другой пример. У нас принято гостя пропускать впереди се-
бя, тогда как араб сначала входит сам, а гостю остается следо-
вать за ним. Такое поведение нельзя расценивать как невежли-
вость, так как за этим просматривается древний обычай, когда
бедуин входил первым в палатку, чтобы убедиться, что там нет
засады.
Еще один пример. Кофе арабы будут подливать вам в чашеч-
ку, даже если вы уже поблагодарили за него, так как они расце­
2. Эксмралингвистические особенности явлении «чу;лсеробности» ... ‫آل\ آل‬

нивают отказ как простую скромность. Чтобы ваш отказ был


принят, вы должны поставить чашечку на поднос, предваритель-
но покачав ее большим и указательным пальцами.
Это далеко не полный перечень тех трудностей, с которыми
сталкивается устный переводчик, которому приходится дер-
жать в поле внимания множественные расхождения в культу-
рах двух разноязычных коммуникантов, не допуская, чтобы
эти расхождения нарушили взаимопонимание в акте двуязыч-
ной коммуникации. Поэтому ему следует заботиться о приоб-
ретении лингвострановедческих знаний не в меньшей степени,
чем о своей языковой коммуникативной компетенции. Для по-
полнения этих знаний очень поможет книга известного отече-
ственного арабиста Владимира Эдуардовича Ш агаля «Араб-
ский мир: пути познания». Автор собрал ценнейший материал
об особенностях ценностных ориентиров арабов и основных
принципах их мировоззрения, о семейном укладе жизни в
арабских странах, о нравах арабского обшества, об этикете, о
речевом поведении арабов, о роли ислама в жизни арабского
обш ества и т. д.
Эту книгу следует настойчиво рекомендовать всем начинаю-
шим переводчикам.
3. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ

Проблема ЯЗЫКОВОЙ ситуации в арабских странах рассматри-


валась в разделе о стилистическом качестве арабского текста
(частв 4, 3, Г, 1). Современный арабский язык представляет собой
функционирующую систему, состоящую из четырех подсистем:
классический арабский язык (язык Корана), современный АЛЯ,
обиходно-разговорный язык со своими подсистемами и террито-
риальные диалекты. Социокулвтурный аспект переводческого
процесса высвечивает явление ЯЗЫКОВОЙ ситуации, которое обна-
руживается не толвко в тексте, т. е. в резулвтирующей форме
деятелвности сознания автора, но и в ЛИЧНОСТНВ1Х характеристи-
ках автора как представителя определенной лингвосоциокулв-
турной общности людей.
На современном этапе исторического развития Арабского
Востока с укреплением государственности и распространением
современного уровня СМИ в ЯЗВ 1КОВОЙ ситуации все ярче обна-
руживает себя фактор регионализма, в рамках отделвного госу-
дарства формируется своя языковая ситуация, отражая соотно-
шение отмеченнв.х выше подсистем в виде интегрированного
конструкта: арабский ЯЗВ1К Египта, арабский ЯЗВ1К Ливана, араб-
ский ЯЗВ1К Ирака и т. д. Целенаправленно в отечественной араби-
стике формирование даннв.х регионалвнв.х ЯЗЫКОВЫХ ситуаций
еще не изучалосв, несмотря как на настоятелвнв.е запросв.
практики перевода, так и на требования улучшения организации
учебных программ на переводческих факулвтетах.
Глава 6

АЛГОРИТМЫ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ДЕЙСТВИЙ
Понят ие 'технологии перевода. В ы бор слова при не-
реводе. Десем аит изация и сеерхсемаитизация. В ве-
дение дополнительной информации при переводе.
Опущ еиие информации. Уст ойчивые арабские модели
словосочетаний. Компенсация пот ерь при переводе.
Н аррат ивны е и афф ект ивны е тексты. Д екодирова-
ние смысла. П оиск пути к смыслу т екста как целого
через воплогцаюгцие его структуры. Особенности
информации, передаю щ ейся в наррат ивных и аф -
фект ивных 'текстах. Я зы ковы е особенност и араб-
ских наррат ивных и афф ект ивны х текстов.

1. ПОНЯТИЕ ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА

В настоящ ем разделе будут рассмотрены действия перевод-

чика, которые принято относить к так называем ой технологии


перевода. Знание этих действий входит в переводческую ком пе-

тенцию как необходим ы й ком понент при выработке стратегии

проф ессиональной деятельности. О ни предусм атриваю т пра-

вильную организацию работы переводчика во всех сф ерах его

д е я т е л ь н о с т и , ее в и д а х и ф о р м а х , а т а к ж е на этапе п о дго т о в ки к

переводу, в о б е и х ф азах собственно перевода и после заверш ения

перевода. С ознательные действия, приобретая автом атизм , пре-

вращ аю тся в неосознаваем ые операции.

В л ю б о й тво рческой пр оф ессии есть по няти я ш кола и вдохно-


вение, рем есло и искусство. Так и в профессии п е р е в о д ч и к а раз-

личается деятельность, основанная на когниции (п о з н а в а т е л ь н а я

деятельность рационального с о з н а н и я ), и д е я т е л ь н о с т ь , о сн о в ан -

ная на инт уиции (н е о с о з н а в а е м о е чутье, тонкое поним ание


324 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

невербальной с у т и ). Э то в полной м ере относится и к понятию

техно ло гии перевода, с одной стороны, в технологии больш е

ш колы и рем есла, но, с д р уго й с т о р о н ы , в т е х н о л о г и и , б езуслов-

но, п р и сутств ует и и н т уи ц и я : о р ган и зуя свою работу, переводчи-

к у п р и х о д и т с я у ч и т ы в а т ь т а к о е о г р о м н о е ч и с л о ф а к т о р о в , ч т о это

делает обязательны м подклю чение чувственного участка созна-

ния. О д н а к о у л у ч ш и х пер еводчико в, о ко т о р ы х пр инято говорить

«переводчики от Бога», интуитивная составляю щ ая переводче-

ской деятельности всегда сочетается с м ощ ной когнитивной со-

ставляю щ ей.

Рассмотрим действия пер еводчика по организации с в о е й ра-

боты в зависим ости: а) от этапа переводческой деятельности,

б ) от спо соба перевода, в) от ф о р м ы перевода и г) от социально-

го заказа. Д л я б о л ь ш е й наглядности представим действия в виде

схем .

А . Э тапы переводческой деятельности делятся на предпере-

в о дче с ки й этап, первая ф аза п е р ев о дческо й деятельн о ст и , вторая

ф аза п е р е в о д ч е с ко й д е я т е л ь н о с т и , п о с т п е р е в о д ч е с ки й этап.

Схема А.1

Этап переводческой
Действия переводчика
деятельности

Предпереводческий этап Узнать условия работы по месту и


времени; по способу перевода; по
форме перевода; по наличию техниче-
ского обеспечения (словарей и необ-
ходимой аппаратуры); по оплате ра-
боты. Сопоставить полученные дан-
ные с уровнем своей переводческой
компетенции и желаниями.
Согласиться или не согласиться с
предложением работы.
Первая фаза переводческой Обеспечить для себя чистоту всех
деятельности каналов информации при приеме текс-
та на исходном языке.
1. Понятие технологии перевода 325

Окончание схемы

Этап переводческой
Действия переводчика
деятельности

Быть предельно внимательным к


приему текстовой и фоновой инфор-
мации.
Понять смысл текста как содержа-
ние текста в данной речевой ситуации.
Понять намерения адресанта.
Вторая фаза переводческой Обеспечить лингвосоциокультур-
деятельности ное перекодирование информации,
воспринятой в первой фазе, используя
каналы информации в соответствии с
нормой и узусом культуры речевого
общения, которые действуют в при-
нимающем перевод этносе.
Обеспечить реакции на текст пере-
вода у иноязычного адресата, сопо-
ставимые с реакциями гипотетическо-
го адресата, принадлежащего к Л И Н -
гвосоциокультуре адресанта, на
которые последний и рассчитывал,
создавая текст оригинала.
Придать тексту перевода четкую
форму.
Постпереводческий этап Проанализировать проделанную
работу. Если потребует заказчик,
представить письменный отчет.
Восполнить недостаток своих зна-
Н И И и умении, который выявился в
процессе перевода.

Б. П о способам перевода различаю тся худо ж еств ен н ы й пере-

вод и специальный перевод. Э ти способы перевода кардинально

различаю тся по требованиям , которы е предъявляю тся к перевод-

ческим ком петенциям и, в частности, к личностны м характери-

стикам переводчиков. П оэтому м ы ограничим ся при рассмотре-


326 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

НИИ д е й с т в и й п е р е в о д ч и к а , с в я з а н н ы х с э т и м и с п о с о б а м и , т о л ь к о :

1) по различиям предпереводческого этапа и 2) по различиям

действий, обусловленны м и различием требований к конечном у

р езультату переводческого процесса.

Схема 1

Д ей ствия переводчика
на предпереводческом этапе

Художественный перевод Сопоставить предлагаемый для пе-


ревода текст со своими компетенцией
и вкусами. В соответствии с этим
принять или отклонить заказ на пере-
вод.
Ознакомиться с творчеством авто-
ра по его произведениям, а также с
историей их создания и его жизни.
Если автор широко известен по пе-
реводам его произведении, познако-
миться с переводами.
Если автор писал в иную эпоху, по-
знакомиться с условиями жизни в той
стране и в той эпохе, которой шла0

речь в тексте оригинала.


Специальный перевод Сопоставить предлагаемый для пе-
ревода текст со своей компетенцией.
В соответствии с этим принять или
отклонить заказ на перевод.
Ознакомиться с областью знаний, к
которой относится текст перевода.
Обеспечить себя справочным мате-
риалом.
Составить терминологический ело-
варик.
Познакомиться с имеющимися пе-
реводами на сходную тему.
1. Понятие технологии перевода 327

Схема 2

Д ей ствия переводчика
при перекодировании понятого смы сла

Художественный перевод Обеспечивать получателю текста


перевода получение реакций, сопря-
гаемых с реакциями, на которые рас-
считывал автор исходного произведе-
ния.
Быть адекватным литературным
способностям автора исходного тек-
ста.
Учитывать различия стилистиче-
ских стратификаций в контактирую-
щих лингвосоциокультурах.
Специализированный Обеспечивать получателю текста
перевод перевода получение сведений, сооб-
щаемых в тексте оригинала.
Использовать терминологическую
точность и стилистические предпоч-
тения, характерные для подобных
текстов в норме и узусе переводящего
языка.

В . Зависим ость действий переводчика от ф орм ы перевода,

как и зависим ость действий переводчика от способов перевода,

очень сильна. Чтобы владеть приемам и перевода в разны х его

ф орм ах, переводчик долж ен получить специальную диф ф ерен-

цированную по дготовку по овладению ум ениям и и навы кам и,

характерны м и для каж дой ф орм ы перевода. О б этом го в о р и ло сь

в главе «П еревод как проф ессия». П оэтом у мы снова ограни-

чимся при рассмотрении действий переводчика, связанных с

ф орм ами перевода, только: 1) р а з л и ч и я м и действий на предпе-

реводческом этапе и 2) различиям и действий, об услов лен ны м и

различием требований к конечном у результату переводческого

процесса.
328 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

Форма Предпереводчеснй Требования к результату


перевода этап переводческого процесса

Зрительно- Установить источник Высокая степень аде-


письменным текста и характерные кватности при перекоди-
перевод черты источника. ровании основной и фо-
Прочесть весь текст и новой информации тек-
установить тип текста. ста оригинала.
Определить главную Четкость графическо-
коммуникативную цель го оформления текста
автора текста. перевода.
Выбрать речевой ре-
гистр будущего текста
перевода.
Зрительно- Узнать, сколько вре- Обеспечивать доста-
устный мени дается на подго- ТОЧНО высокую степень
перевод товку к переводу. адекватности.
Просмотреть текст в Выдерживать ровный
рамках отмщенного вре- темп речи.
мени. Начав предаожение, за-
Настроиться на пере- канчивать его, даже если в
ВОД . сознании возникает иная,
более удачная форма.
Допустим, перифраз, ес-
ли это вызвано требова-
нием сохранения темпа
речи.
Обеспечивать четкость
и внятность оформления
устного перевода.
Письменный По возможности обес- Сохранять существен-
перевод печить замедленный темп ную информацию текста
на слух звучания текста оригинала. Оригинала.
Подготовить техниче- Не нарушать письмен-
ские средства для записи НОИ нормы языка пере-
текста перевода. вода.
Абзацно- Психологически на- Обеспечивать полноту
фразовый строиться на восприятие передаваемой ключевой
перевод и запоминание ключевой информации.
информации.
1. Понятие технологии перевода 329

Продолжение таблиг‫؛‬ы

Форма Предпереводческий Требования к результату


перевода этап переводческого процесса

Последова- Повторить основные по- Обеспечивать полноту


тельный ложения системы записей. И точность переданной в
перевод По возможности тексте перевода инфор-
с записями узнать тему предстояще- мации.
го перевода. Допустим, перифраз,
Если текст касается если это вызвано требо-
каких-то политических ванием сохранения ров-
событий, уточнить собы- ного темпа речи.
тия и их оценки, давае- Использовать нейт-
мые в прессе. ральныи стиль речи.
Обеспечить условия Обеспечивать чет-
записи опорных пунктов КОСТЬ и внятность произ-
текста оригинала. несения текста перевода.
Двусторонний Узнать участников и Обеспечивать течение
перевод тему предстоящих пере- разноязычного общения.
говоров. приближенное к ходу
Узнать взгляды участ- обычной одноязычной
вующих сторон к теме беседы.
переговоров. Широко использовать
Определить место про- свернутые описания СИ-
ведения переговоров и
место нахождения пере- Выдерживать высокий
водчика. темп речи.
Обеспечить себя сред- Поддерживать или по
ствами для возможной ВОЗМОЖНОСТИ создавать
записи отдельных фак- нейтральную или доб-
тов текста оригинала. рожелательную атмо-
сферу, в которой прохо-
дят переговоры.
Обеспечивать четкость
и внятность произнесе-
ния текстов перевода.
330 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

Окончание таблицы

Форма Предпереводческий требования к результату


перевода этап переводческого процесса

Синхронный Узнать технические Обеспечивать ровный


перевод условия перевода. темп непрерывного по-
Узнать тему текста ступления текста пере-
оригинала. вода к адресатам.
Собрать всю возмож- Обеспечивать реакции
ную информацию по теме. адресатов на текст пере-
Подготовиться к лек- вода, сходные с реак-
сическому обеспечению циями, которые ожида-
перевода по данной теме. лись адресантом.
Познакомиться со сво- Выдерживать высокий
им будущим местом ра- темп речи.
боты и с аппаратурой.
Перевод Обеспечить свое зна- Обеспечивать высо-
радиопередач ние стилей радиопередач КИЙ темп речи.
на обоих языках. Использовать корот-
Обеспечить свое зна- кие фразы, содержащие
ние наиболее частых тем главным образом ключе-
В новостных передачах вую информацию.
последнего времени. Обеспечивать чет-
Обеспечить свое зна- КОСТЬ и внятность произ-
ние структур и языково- несения текстов перево-
го обеспечения других да.
радиопередач.
Перевод Повторить узуальные Обеспечивать взаим-
телефонного формы общения по те- ное понимание между
разговора лефону, принятые в обе- участниками разговора.
ИХ лингвосоциокульту- Допустим, переход от
рах. перевода на гетерова-
Узнать будущих участ- лентное переводческое
Н И К О В телефонного раз- посредничество.
говора.
По возможности узнать,
0 чем предстоит разго-
вор.
2. ВЫБОР СЛОВА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

В этой части глав ы б у д у т рассм отрены некоторые прием ы пе-

ревода в свете т е х осо б ен н о стей , которы е связаны с конкретной

парой ко н такти р ую щ и х лингво соци окультур — арабской и рус-

ской. Из всех приемов избраны приемы действий переводчика

при работе со сло в о м , п о с к о л ь к у в ф орм ировании см ы сла слову

п р и н а дле ж и т и склю чи тельн ая роль.

1. Десемантизация и сверхсемантизация

С лово в тексте — элем ент целого и может быть переведено

только как элем ент целого, а не как сам остоятельная единица.

Э т и \\‫\\ﺫﺀ‬١\‫ﺃ‬١\ сист ем а т екста и набсгст ем а двуязычно-


го меж культ урного общ ения в к о н к р е т н о й р е ч е в о й с и т у а ц и и э т о -
го о б щ е н и я . Т е к с т является л и ш ь одним из элем ентов этой над-

с и с т е м ы . Н е ус в о и в этого д в о й н о го п о д ч и н е н и я , в ко т о р о м всегда

оказы вается слово, переводчик не сможет определить истинное

з н а ч е н и е с л о в а в т е к с т е о р и г и н а л а и н е с м о ж е т о п р е д е л и т ь стра-

тегию перекодирования этого значения в тексте перевода. При

этом следует пом нить, что чем богаче сем антика слова, тем в

больш ей степени слово по двергается влиянию контекста упот-

ребления.

В определенном контексте в слове м ож ет реализовы ваться то

значение, которое в двуязы чном словаре имеет заф иксированное

п о с т о я н н о е с о о т в е т с т в и е ( и л и т е ;з н а ч е н и я , к о т о р ы е о т м е ч е н ы д л я

м ногозначного с л о в а ), в этом случае действие п е р е в о д ч и к а сво-

дится к простой подстановке уж е им ею щ егося соответствия в

текст перевода. О дн а ко контекст м ож ет сущ ественно повлиять на

зн ачен и е слова. Э то в ли ян и е м о ж е т им еть д в о яки й результат.


332 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

О но может ослаблять сем антическую ф ункцию слова, л и ш а я

его возм ож ности реализовы вать одни семы и оставляя за ним

только реализацию м е н е е з н а ч и м ы х сем . Ч а щ е всего р е ч ь и д е т о б

утрате д е н о т а т и в н ы х сем и сохранении сем синтактического ас-

пекта значения. О слабление сем антической ф ункции слова под

влиянием контекста б удем называть десем ант изацией.


С другой стороны, под влиянием контекста сем антика слова

м о ж ет обогащ аться, в слове м о гут вы являться с кр ы т ы е потенци-

альны е семы з н а ч е н и я , что о б ъ е кт и в н о о зн ачает р азвитие сем ан-

тики слова. В м есте с тем влияние контекста м ож ет кардинально

изм енить сем антическую ф ункцию слова, которая сохраняется

то лько в р а м ка х дан н о го текста и ли в ус л о в и я х дан н о го двуязы ч-

ного м еж культурного общ ения. Такой вид изм енения сем античе-

ской ф ункции слова под влиянием контекста будем называть

сверхсем ант и зацией.


Степень влияния контекста м ожно граф ически представить

в виде следую щ ей схем ы :

Схема 1

Ослабление или утрата Сохранение словарного Появление нового


словарного значения значения значения

А С ----------------- в
Наибольшее Наименьшее Наибольшее
влияние контекста влияние контекста влияние контекста

Горизонтальная линия есть сум м а точек, каж дая из которы х

изображ ает степень влияния контекста на выбор слова. О на со-

единяет две полярно противополож ны е точки наибольш его влия-

ния контекста: т о ч ку, в которой слово почти полностью утр ачи -

вает свое сло в ар н о е зн ачен и е, с о хр а н я я м а л о з н а ч и м ы е с е м ы , ча-

тце грам м атического или ф оносем антического характера (т о ч к а

А ), и то чку, в которой слово под влиянием контекста приобретает

особую или дополнительную значимость (т о ч к а в), в первом

случае речь идет о десемант изации, а во втором — о контексту­


2, Выбор слова при переводе 333

альном обогащ ении или полном изменении сем антики слова за

счет той конкретной ситуации, которая описывается в тексте, о

еверхеемантизации.
М е ж д у этими полю сам и — десем ан ти зац и ей и сверхсем анти-

зацией — леж ат области ум е н ьш е н и я влияния контекста, которы е

в ц е н т р е с хо д я т с я к т о ч к е с о х р а н е н и я за с л о в о м з н а ч е н и я , заф ик-

с и р о в а н н о го в с л о в а р е (т о ч к а с).
В зависим ости от степени влияния контекста на слово пере-

водчик либо исп ользует словарные соответствия (с р е д с т в а М ИК-

р о п е р е в о д а ), л и б о ищ ет окказиональны е контекстуальны е реш е-

ния (с р е д с т в а м а к р о п е р е в о д а ). Граф ически это можно предста-

вить в виде с ле дую щ ей схем ы :

Схема 2
Исходный текст

Сохранение словарного Сверхсемантизация


значения

В
Переводческие Вариантные Эквиваленты Вариантные Переводческие
трансформации соответствия соответствия трансформации

Переводной текст

Я рким примером ослабления или утраты в контексте сам о-

стоятельного денотативного, значения, десемант изаиии , м ожет

служ ить арабский глагол 1 ) ‫اش‬. идти, приходит ь; 2. следоват ь;


соверш ат ь, бедать что-л. (вин. н. или 4 ; ( ‫ ﺏ‬. приводит ь; ирино-
ситъ (кого-л. 5 ;( ‫ ﺏ‬. уничтоэкать, губить (что (> );
6. закончит ь, исчерпат ь (что ‫ﻰ‬ ‫ﻋ ﺌ‬ ‫ر‬ ). Употребления глагола

‫اش‬ в одном из перечисленны х значений встречаю тся, чащ е в

зн ачен и ях 4, 5 и 6, реж е — в значениях 1 и 2. Н а п р и м е р :

‫اﻟﻨﻴﻞ ﻟﻪ ﺳﺤﺮه اﻟﺨﺎ ص ﻳﺄﺗﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﻬﻮل و ﻳﺬﻫ ﺐ اﻟﻰ‬


‫اﻟ ﻤ ﺠ ﻬ ﻮ ل‬
334 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

— Волшебен Ннл: он приходит из неведомого и уходит в неве-


домое. Однако гораздо чаще, особенно в информационных
текстах, денотативный аспект его значения ослабевает, а на
первый план выступает сема грамматического значения
глагольности.
Утрачивая денотативную значимость, глагол ‫ ا ش‬приближа-
ется к разряду вспомогательных глаголов и приобретает способ-
ность соединяться в предложении с большим числом качественно
разнообразных имен-субъектов: ‫ ر ة‬١‫ — زي‬визит; ‫ ع‬١‫— إﺟﺘﻢ‬
встреча-, ٠‫ﻩ‬١'‫ — ﺣﻒ‬жизнь", ‫ — ﺵ ﺙ‬загрязнение (окружающей
среды)-, ‫ — ﻗ ﺮا ر‬решение-, ‫ — ﺗ ﺤﻔﻴ ﻖ‬расследование-, ‫— د وﻟ ﺔ‬
государство и т. д. Такая ситуативная поливалентность
заставляет переводчика выбирать нужное соответствие для этого
глагола, опираясь на ситуацию, описанную в высказывании, и на
русскую норму сочетаемости. Например:

‫_ و ﺗﺄﺗ ﻲ ز ﻳﺎ ر ة اﻟ ﺮﺋﻴ ﺲ اﻟ ﻤ ﺼ ﺮ ي ﻟﺒﺎ رﻳ ﺲ اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺴﺘﻐ ﺮ ق‬


‫ أﻳﺎم ﻳ ﺰ و ر‬9 ‫ﺑ ﻮ ﻣﺎ وا ﺣﺪا ﻓﻲ ﺑﺪاﻳ ﺔ ﺟ ﻮﻟﺘ ﻪ اﻟﺘ ﻲ ﺷ ﺘ ﻔ ﺮ ق‬
‫ﺧ الﻟ ﻬﺎ ﻛال ﻣﻦ ﻓﺮﻧﺴﺎ واﻟ ﻮ الﻳﺎ ت اﻟ ﻤﺘ ﺤﺪة‬

— Однодневным визитом в Париж президент Египта -


нает (начнет, начал) свою девятидневную поездку, во время
которой он посетит Францию и Соединенные Штаты.

‫— وﻣﻤﺎ ﻳﺴﺒﺐ اﻟﺘﻠﻮث األﻣﻄﺎر ﺛﺎﻧﻲ أﻛﺴﻴﺪ اﻟﻜﺮﺑﻮن اﻟﺬي‬


‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬

‫ﻳﺄﺗﻲ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﻮد اﻟﻤﺘﺤﺠﺮ اﻟﺬي ﺷﺘﺨﺪﻣﻪ ﻣﺤﻄﺎت اﻟﻄﺎﻗﺔ‬


‫واﻟﻤﺼﺎﻧﻊ و أﻳﻀﺎ أﻛﺴﻴﺪات اﻟﻨﻴﺘﺮوﺟﻴﻦ واﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﻋﺎدم‬
‫اﻟﺴﻴﺎرات‬
— Отравление осадков происходит за счет двуокиси углеро-
да, которую выбрасывают в атмосферу предприятия и теп-
ловые электростанции, работающие на твердом топливе, а
также за счет окиси азота, содержащейся в выхлопных га­
зах автомашин.
2, Выбор слова при переводе 335

‫— إن اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻨﺎﺟﺤﺔ ﺣﻘﺎ ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻦ ﻗﻨﺎﻋﺔ اإلﻧﺴﺎن ﺑﻌﻤﻠﻪ ورﺿﺎه‬


— По-настоящему полная т ъ складывается 6 том случае,
если человек увлечен и удовлетворен своей работой.

Не менее ярким примером изменения словарного значения


٢ (‫ ؛ال ؛ ا ؛ ا‬слова ^ и переводе под влиянием к : : : : может
0

служить глагол ‫ ﺗ ﺤ ﺮ ت‬и ‫ ؟‬го масдар ‫ ﺗ ﺤ ﻮ ك‬. Однако если в


примерах с глаголом ‫ ا ش‬контекст уменьшал значимость
денотативных сем и сохранял за этим арабским глаголом
передачу лишь грамматических значений времени и вида, то в
примере со словом ‫ ت ح ر ك‬происходит обратное: контекст,
соединяя слово с конкретной ситуацией, обогащает его семан-
тическую значимость в предложении, позволяя переводчику
лучше представить себе то семантическое пространство, которое
покрывается этим словом в сознании носителя арабского языка.
В этом случае переводчик использует прием конкретизации,
который вообще характерен для перевода арабских лексем с
широким объемом значения. Глаголом ‫ ت ح ر ك‬обозначается
движение в самом общем виде. Антонимами для этого глагола,
по данным толковых и специальных словарей, являются глаголы
1) ‫ﻫﺪدﻛﻦ‬ . быть тихим, спокойным ; 2. утихать, успокаиваться ) и
‫ ( ﺗ ﺠ ﻬﺪ‬застывать, затвердевать). Антонимами для масдара
‫ ت ح ر ك‬являются масдар ‫( س ﻛ ﻮ ن‬покой, спокойствие', тишина)
\\ масдар \ ‫ﺍ‬١ ‫ ﺟ ﻬ ﻮ ﺩ‬. неподвижность, косность, застой", 1 без-
жизненность', 3. твердость, крепость).
В двуязы чны х словарях глагол ‫ ت ح ر ك‬имеет соответствия
приходить в движение, трогаться", двигаться", шевелиться", про-
являть активность. Однако указанные соответствия не могут
конкретизировать все возможные виды движения и отразить ту
высокую ситуативную поливалентность, которая отмечена в речи
для этого арабского глагола, в речи он может сочетаться с
практически неограниченным числом имен, как одушевленных
(‫ ﻗﺎده‬руководители, руководство', ،_1‫ ر ج‬человек), так и неоду-
ш евленны х. С реди имен неодуш евленны х встречаю тся как
336 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

акти вн ы е (‫ د وﻟ ﺔ‬государство ; ‫ اﻟﻘ ﻮا ت اﻟ ﻤ ﺴﻠ ﻴ ﺔ‬воору-


д еятел и

женные силы), т а к и и н а к т и в н ы е (‫ د ﻛ ﻚ‬скамейки-, ‫ﻣ ﻮﻓ ﻒ‬


позиция) и и м е н а , о б о з н а ч а ю щ и е а б с т р а к т н ы е п о н я т и я (‫ر و ه‬
богатство). Такая сво бо д а со ч етаем о сти ведет к то м у, ч то с

пом ощ ью ‫ت ح ر ك‬о п и с ы в а е т с я м н о ж еств о р азл и ч н ы х си ту а ц и й , в

то м ч и сл е и та к и х , ко то р ы е в р усск о м те к с те тр е б у ю т вы деления

б о л ь ш его ч и сл а се м а н ти ч е ск и х п р и зн ако в, чем и х со д ер ж и тся в


араб ско м сл о ве. Как и в сл учае д есем ан ти зац и и , переводчик

долж ен по д б и р ать со о тв етстви е, о пи р аясь на си туац и ю , опи-

сан н ую в вы сказы вани и , и на р усскую норму со ч етаем о сти .

Н априм ер:

‫و ﻧﺘﻨﺎول اﻟﻤﺒﺎﺣﺜﺎت اﻟﺘﺤﺮك اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ واﻟﻌالﻗﺎت اﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﺑﻴﻦ‬


‫ﻣﺼﺮ وﻋﻤﺎن‬
— Переговоры затронут предстоящие политические дейст-
вияи Овусторонние отношения между Египтом и Оманом.

‫— إن األﺣﺪاث ﻛﺎﻧﺖ ﻧﺘﺤﺮك ﺑﺒﺎﻟﻎ اﻟﺴﺮﻋﺔ‬


— События развивались стремительно.

‫— ﺗﺤﺮﻛﺖ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﻮادر االﺣﺘﺠﺎج‬


— В душе его заговорило возмущение.

‫ﺷﻌﺒﻲ ﻧﺘﺤﺮك ﻓﻲ ﺷﺮاﻳﻴﻨﻲ‬ ‫ﻣ ﺎ ء‬ ‫د‬ ‫— ﻛﺎﻧﺖ‬


— В моих жилах текла кровь моего народа.

П риведем ещ е 0 .ДИН прим ер св ер хси стем ати зац и и . Гл а го л

‫ﺀﻫﻞ‬ с п р е д л о го м ‫ﻰ‬ ‫ﻋ ﻠ‬ — в ы со к о ч асто тн ая язы ковая ед и н и ц а с


ш и роким д ен о тати вн ы м значением работать над чем-л., прила-
гать усилия для достижения чего-л., какого-д. желаемого ре-
зулътата. Ч и с л о о б ъ е к т о в , н а к о т о р ы е п е р е х о д и т д е й с т в и е э т о г о
гл а го л а, п р акти ч еск и не о гр ан и ч ен о .
2, Выбор слова при переводе

Вы бор соответствия для перевода глагола ‫ﻰ‬ ‫ﻋ ﻠ‬ ‫ﺀﻫﻞ‬ и его

м а с д а р а ‫؛‬- к - определяется д в ум я ф акторам и. В о -первы х, следует

найти русское соответствие для о٠б о з н а ч е н и я объекта действия.

Так, в словосочетании ‫ا الﺗﻔﺎ ق‬ ‫ﻞ‬ ‫ﺟ‬ ‫أ‬ ‫متﺪﻳﺪ‬ ‫ﻰ‬ ‫ﻋ ﻠ‬ ‫ﻞ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻋ‬ слово ‫ﺗملﺪﻳﺪ‬
соответствует с л о в а р н о м у зн а че н и ю продление. С ледую щ им дей-

ствием переводчика будет поиск русского глагола д ля перевода

глагола ‫ﺀﻫﻞ‬, который отражал бы описы ваем ую в р а м ка х текста

реалвн ую ситуацию и нормативно сочетался со словом продле-


ние. Таким глаголом м ож ет стать глагол вы с туп а ть за что-либо.
В результате арабское словосочетание может получить перевод

вы с туп а ть за продление срока соглашения.


В о -вторы х, н е м а л о в а ж н ую роль и г р а е т а к т и в н о с т ь // и н а к т и в -

ность субъ екта действия, упо тр еб лен н о го с д а н н ы м глаголом . Е сли

субъектом вы ступает слово, обозначаю щ ее инактивного деятеля,

н ап рим ер таки е слова, к а к ‫ﺋ ﻖ‬.‫ا‬ соглашение, ‫ إ ر ا ﺀ ا ت‬меры и т . п ., т о

в русском соответствии д о я глагола ‫ﺀﻫﻞ‬ следует добавлять пока-

затель суб ъ ект٣ о ١ м од٣ ь н ‫ ؟‬ста. Н а п р и м е р , а р а б с ко е с о о б щ е н и е

‫ﻋﻘﺪ ﻫﺬا االﺗﻔﺎئ ﻳﻌﻤﻦ ﻋﻠﻰ زﻳﺎدة ﺣﺠﻢ اﻟﺘﺒﺎدل اﻟﺘﺠﺎري‬ ‫إن‬
в зависим ости от тональности текста м ожет быть переведено с

различной степенью категоричности субъективной м одальности:

Заключение это го соглашения будет (м о ж е т, см ож ет, должно


будетд способствовать Увеличению торгового обмена.
О сознание кон текстуальной сверхсем антизации часто необ-

ходим р и при выборе соответствия д л я перевода арабского м ае-

дара ‫ اﺀ ﺗ ﺼﺎ ل‬. Н апример, в следую щ ем сообщ ении определить

п р авильное р усско е соответствие м о ж н о то лько в т о м с л у ч а е , ее-

ли знать, что министр иностранны х дел Е гипта находился в это

врем я в своей стране, а глава еги п етско й д е л е га ц и и — в С Ш А .

‫ﺟ ﺮ ى أ ﻣ ﺲ أﻛﺜ ﺮ ﻣﻦ‬
‫إﺗ ﺼﺎ ل ﺗﻴﻠﻴﻔ ﻮﻧ ﻲ ﺑﻴ ﻦ و ز ﻳ ﺮ اﻟ ﺨﺎ ر ﺟﻴ ﺔ‬
‫ﻟﻤﺼﺮ ورﺋﻴﺲ اﻟﻮﻓﺪ اﻟﻤﺼﺮي ﻟالﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻟﺬي ﻋﺮض ﻋﻠ ﻰ‬
‫وزﻳﺮ اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ ﺗﻘﺮﻳﺮا ﺷﻔﺎﻫﻴﺎ ﻋﻦ االﺗﺼﺎالت اﻟﺘﻲ أﺟﺮاﻫﺎ ﻣﻊ‬
‫ﺳﻜﺮﻳﺘﻴﺮ االﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻟﻴﻮم اﻟﺴﺎﺑﻖ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬
338 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

В ч ер а минист р иностранных дел несколько р а з связывался но


т елефону с главой египет ской делегации в ООН, кот орый дал
ем у уст ны й отчет о своих переговорах с секрет арем ООН,
кот орые происходили накануне.

Другие примеры:

‫و ﻋﻠﻢ أ ن اﻟﻤﺪن اﻟﻤﺮﺷﺨﺔ ﻟﻠﻤﺆاﻣﺔ ﻣﺪﻋﻮة ﻟالﺗﺼﺎل ﺑﺎالﺗﺤﺎد‬


‫اﻟﺪوﻟﻲ ﻟﻤﺪن اﻟﺘﻮاؤم ﻗﺒ ﻞ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺷﻬﺮ ﻛﺎﻧ ﻮ ن اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻟﻜﻲ‬
. ‫ اﻟﺰﻳﺎرة‬٥‫ﺗﺪرس ﻣﻘﺘﺮﺣﺎﺗﻬﺎ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻫﺬ‬

Известно, что города, которые собираются стать городами-


побратимами, получили приглашения связаться до кон ٩ а янва-
р я с Всем ирной ассоциацией породненных городов, с тем что-
бы обсудить свои предлож ения в связи с этим визитом.

. ‫أﻧﻪ ﻋﻠﻰ اﺗﺼﺎل داﺋﻢ ﺑﺎﻟﺮﺋﻴﺲ اﻟﻤﺼﺮي‬ ‫ﻲ‬ ‫د ﻧ‬ ‫ال ر‬ ‫—أﻋﻠﻦ اﻟﻤﻠﻚ ا‬
К ороль И ордании заявил, что он постоянно находится на
связи с египетским президентом.

‫و ﺿﻤﺖ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ االﺗﺼﺎل اﻟﻤﻤﺜﻠﻴﻦ اﻟﺪاﺋﻤﻴﻦ األﻣﻢ‬


‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬

‫اﻟﻤﺘﺤﺪة ﺑﻜﻞ ﻣﻦ ﻳﻮﻏﻮﺳالﻓﻴﺎ و اﻟﻬﻨﺪ و ﺳﺮي الﻧﻜﺎ وﻫﻮﻳﺎﻧﺎ‬


. ‫و ﻛ ﻮﺑﺎ واﻟ ﺠ ﺰاﺋ ﺮ‬
Контактная группа состояла из постоянных предст авите-
лей в О О Н от Ю гославии, Индии, Ш ри-Ланки, Гвианы, К убы
и Алж ира.

Почти во всех приведенных выше примерах десемантизация и


сверхсемантизация слова определялись контекстом в рамках от-
дельных высказываний в тексте. Гораздо сложнее найти нужное
переводческое решение, когда на слово влияет не только система
текста, но и надсистема межкультурного общения. Ниже будут
рассмотрены приемы перевода под углом зрения контекстуаль-
ных влияний на выбор переводческой стратегии.
2, Выбор слова при переводе 339

2. Введение депелнительней информации


при переводе

Дополнительная информация (по Миньяру-Белоручеву) пред-


полагает присутствие в тексте перевода лексем, значение кото-
рых восполняют для иноязычного адресата недостаток его ин-
теллектуальной информированности. Эта информированность
может касаться как а) объекта обозначения, так и б) фоновых
признаков языкового кодирования объекта в конкретном тексте.

А. Объект обозначения в арабском тексте может относиться


к национальным реалиям жизни, неизвестным русскому адре-
сату. Например, в романе Нагиба Махфуза ‫ﻳﺎ‬١‫اﻟ ﺮ‬
«Зеркала»
профессор в диалоге с молодым журналистом, который утвер-
ждает, что молодежь не интересуется религией, возражает ему:
‫؟‬‫وﻟﻜﻦ أﻋﻠﻢ أن اﻟﺪوﻟﺔ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﺘﺪرﻳﺴﻪ وﺗﺸﺘﺮط اﻟﻨﺠﺎح ﻓﻴﻪ‬ (букв.:
Но я знаю, что государство заботится об обучении ей и обуслов-
ливает успех в ней). Переводчики в . и с . Кирпиченко вводят су-
гцественные изменения в информативное содержание реплики,
дополняя его сведениями о жизни египетского общества, неиз-
\١е с \ ١\ъ\\\и русском у 4 ‫ \ ﺍ ﺟ ﺄ ﺓ ﺍ‬Н о ведь, как известно, госубарст -
во считает, что преподавание религии в школе долэкно быть
обязательным, и высокий балл по эт ому предмет у — необходи-
м о е условие для получения ат т ест ат а? Этот \\‫ﺍ ؟‬ ١‫ — ﺍ ؟ﺝ‬яркая
иллюстрация того, как переводчики поняли влияние контекста на
семантику слов ‫رﻳﺲ‬٠‫ﺗﺪ‬
и ‫ح‬١‫س‬
и как сумели использовать
явление сверхсемантизации для выбора своей стратегии и
применения нужного приема.

Б. Как говорилось во многих предшествующих главах книги,


языковое кодирование объекта в конкретном тексте может со-
щ ш ал ъ фоновые признаки кик лингвистического, так и экст-
ралингвистического характера. Эти признаки существенно
влияют на стилистические и оценочные качества арабского тек-
ста, которые следует сохранять в переводе.
340 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

٠
Прежде всего это касается ф‫ ؟‬н‫ ؟‬вых значений инварианта
корня. Так, в значении глагола спотыкаться содержится
‫ص‬

признак неож иданност ь , который реализуется в значениях всех


словоформ, образованных от данного корня {‫ع ال ر‬
}, в тексте,
автор которого анализирует результаты израильского вторжения
в Ливан, этот признак придает дополнительный иронический
обертон авторской оценке стратегии ближневосточной политики
США. Кроме того, при переводе потребовалось учитывать И И -
формацию о реальной ситуации того времени, в результате пере-
вод отрывка из этого же арабского текста

‫إن ﻏﺰو ﻟﺒﻨﺎن ﻟﻢ ﻳﺤﻘﻖ ﻟﻠﺼﻬﺎﻳﻨﺔ ال اﻟﻨﺠﺎح اﻟﻌﺴﻜﺮي وال‬


‫اﻟﺴﻴﺎﺳﻲو ﻛﻤﺎ إن ﺳﻴﺎﺳﺔ اﻟﻮالﻳﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻟﺸﺮق األوﺳﻂ‬
‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬

‫ﺗ ﻌ ﺜ ﺮ ت ﻓﻲ ﺟﺒﺎل ﻟﺒﻨﺎن‬
(Букв.: Поистине, вторжение в Ливан не осуществило для
сионистов ни военного, ни политического успеха, так же как,
поистине, политика Соединенных Штатов на Ближнем Восто-
ке споткнулась в горах Ливана.)
иолучуш 0 ,1 ‫ ال\؛ﺝ\ﺫ‬١ \\‫ﺍ‬١‫ﺱ‬ДГ. В т орж ение в Л иван не принесло из-
0

раильт янам ни военных, ни политических успехов, а блиэкне-


вост очные американские ст рат еги провалились, неож иданно
столкнувшись с ож ест оченны м сопротивлением в Горном
Л иване.

В данном примере явление сверхсемантичности привело не


только к тому, что был переведен словом неож иданно семанти-
ч‫ ؟‬с‫ ؟‬ий признак, который обычно остается при переводе слова
‫ص‬ не выраженным эксплицитно, но и к тому, что в текст
перевода была введена дополнительная информация.
Дополнительная информация часто бывает необходимой, ког-
да в арабском тексте появляется слово с определенным артик-
лем подразумевания. Как известно, с помощью этого артикля
автор как бы напоминает о том, что данное событие или пред-
мет читателю уже известен из прошлого опыта. Переводчику,
особенно начинающему, часто трудно как распознать артикль
2, Выбор слова при переводе 341

подразумевания, так и суметь передать его значение в тексте


перевода.
Следует помнить, что главным С М Ы С Л О В Ы М помощником для
определения функции определенного артикля подразумевания
является контекст абзаца, или контекст всей статьи, или контекст
дотекстовой информации. Формальным помощником для того,
чтобы распознать данную функцию, является то, что определен-
ный артикль подразумевания появляется при слове, упомянутом
в тексте впервые, что как бы нарушает одно из основных правил
употребления определенного артикля.
В этом случае при переводе происходит замена арабского
грамматического средства (артикль) русскими лексическими сред-
ствами, давая контекстуальное истолкование значения граммати-
ческого средства. Так, слово ‫ اﻟ ﻤﻨ ﻈ ﻤ ﺔ‬с определенным артиклем
подразумевания в разных контекстах может быть переведено
приемом конкретизации как ООН, или ОАЕ, или ООП. Иногда же
требуется использовать не только прием конкретизации, но и вве-
сти значительную дополнительную информацию. Например, слово
‫اﻟﻤﻔﺎوﺿﺎت‬ с определенным артиклем подразумевания, появив-
шееся в тексте о приезде в США министров иностранных дел Израи-
ля и Ливана ддя встречи с госсекретарем, было переведено с введением
дополнительной информации о реальной ситуации того времени
так переговоры , проходящ ие сейчас 6 Л иване под эгидой СШ А.
Прием дополнения часто используется и при переводе араб-
ского слова с неопределенным артиклем в тех случаях, когда
употребление этого артикля имеет не только грамматическую, но
и коммуникативную значимость. Эта значимость передается та-
кими русскими лексическими средствами, как один из..., некий,
определенный и т. п. Например:
٠ ‫ — ﻓ ﻰ ﺧ ﻄﺎ ب ﻟ ﻪ‬в одной из своих речей,
٠ ‫اﻫﻢ‬-‫ — ﺗﻮص د إ ر ﺗﻎ‬добиться определенного взаимопони-
мания,
٠ ‫ز ﻳﺎ ر ة و زﻳ ﺮ ﻟﻠ ﺨﺎ ر ﺟﻴ ﺔ ﻟﻠﻴ ﻮﻧﺎ ن إﻟ ﻰ ﻫﺬه اﻟﺒ الد‬
— пер- ‫ل‬ ‫و‬ ‫أ‬

вый визит, совершаемый когда-либо министрами ино-


странных дел Греции в эту страну.
342 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

3. Опущение информации при переводе

Опущение информации допускается, если значение элемента


системы арабского текста является семантически избыточным, т. е.
передает информацию, которая может быть извлечена из текста без
его помощи. Применив прием опущения, переводчик сокращает
число номинативных единиц исходного текста, которые могли бы
быть переведены, но в этом случае их перевод нарушил бы норму
или узус языка перевода. Этот прием может применяться, если:
а) лексемы арабского текста передают дополнительную ин-
формацию (по Миньяру-Белоручеву), излишнюю для интеллек-
туальной информированности русского адресата;
б) лексемы арабского текста передают повторную информа-
цию, сохранение которой в тексте перевода нарушило бы стили-
стическую норму русского дискурса;
в) структуры арабского текста в пропозиции (развернуто в ре-
чевых знаках) передают информацию, которая в русском перево-
де в соответствии с особенностями национального вербального
мышления должна быть передана в пресуппозиции (само собой
разумеющееся).
В главах, касающихся референции, текста и социокультурных
особенностей, приводятся множественные иллюстративные при-
меры, где вы найдете случаи, когда профессиональные перевод-
чики успешно пользовались приемом опущения информации.
Использование приема опущения информации связано с яв-
лением десемантизации. Как и в случае использования приема
введения дополнительной информации, этот прием относится к
когнитивно-сенсорной деятельности сознания.

4. Устойчивые медели
арабских слевессчетаний

в арабском тексте встречаются синтаксические модели,


имеющие особую национальную специфичность, которая осо­
2, Выбор слова при переводе 343

бенно затрудняет начинающего переводчика. Рассмотрим две


модели.
Первая модель такого рода строится из: 1) глагола с каузатив-
ным значением или строевого глагола бытия, становления и т. п.,
2) объекта действия глагола, 3) имени места (часто от того же кор-
ня, что и глагол) и 4) масдара другого глагола. Буквально модель
переводится как «Положить Ч Т 0 - Л . в место какого-либо действия
или состояния объекта». Например: ‫_ و ﺿ ﻊ ا الﺗﻔﺎ ق ﻣﻮ ﺿﻊ اﻟﺘﻨﻐﻴﺬ‬
Ввест и соглаш ение в дейст вие ( ٢١١ 1 .\ И о н т ъ с о г л а ш е н !
положение исполнения). Разнообразие лексического наполнения
модели может затруднить как понимание смысла, так и поиск
лексических соответствий при перекодировании.
Проиллюстрируем использование данной модели в современ-
ных текстах и ее переводы.
^ ‫— وذﻛﺮت ﻣﺼﺎدر ﻋﻠﻴﻤﺔ أ ن اﻟﺰﻋﻴﻤﻴﻦ ﻗﺪ ﻳﻌﻤالن ﻋﻠﻰ وص‬
‫ﻳﺮ^ﺑﺎﻛﺴﺘﺎذ ي ﺳﺎﺑﻖ ﺑﺘﻮﻗﻴﻊ ﻣﻌﺎﻫﺪة ﻋﺪم اﻋﺘﺪاﺀ وﻛﺬﻟﻚ اﻗﺘﺮاح‬
- ‫ﻫﻨﺪي ﺑﺘﻮﻗﻴﻊ وﺛﻴﻘﺔ اﻟﺴالم واﻟﺼﺪاﻗﺔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‬
(Букв.: Упомянули знающие источники, что эти два руково-
дителя работают над положением прошлого пакистанского
предложения о подписании договора ненападения и также
индийского предложения о подписании документа мира и
дружбы между ними в положение обсуждения.)
П о сообщ ению , полученному из некоторых осведомленных
источников, эти руководители, вероятно, пост арают ся по-
ставить на обсуж дение ст арое предлож ение П акист ана
подписат ь договор о ненападении, а т акж е предлож ение
И ндии подписат ь Декларацию о м ире и друж бе м еэкду ними.

‫— أﺟﻤﻌﺖ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﻠ ﻰ أ ن ﻫﺬا اﻟﺒﺎب ال ﻳﺰال‬


‫ﻣﻮﺿﻢ ﺟﺪل ﻓﻰ ﺳﻴﺮ ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ أﺑﻮاب اﻟﻤﻌﺎﻫﺪة‬
(Букв.: Согласились арабские источники, что эта статья не
прекращает положения спора в ходе обсуждения статей дого-
вора.)
344 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

П о единодуш ном у мнению арабских источников, в ходе обсу-


экдения статей боговора эт а статна остается предмет ом

‫اﺣﺘﻠﺖ ﻗﻀﻴﺔ اﻟالﺟﺌﻴﻦ اﻟﻌﺮب اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﻦ ﻣﻜﺎن اﻟﺼﺪارة‬


‫ﻋﻠ ﻰ اﻟﺼﻌﻴﺪ اإلﻧﺴﺎﻧﻲ‬
— - а п е с т 1Анских беженцев заняла центральное мес-
О среди гуманитарных проблем.

Другим оборотом подобного рода является оборот ... ‫ض د ا ﻧ ﻪ‬


(букв.: Из дела его...). Этот оборот связывает в тексте два явле-
ния или события, первое из которых ведет ко второму. Однако в
результативности имплицитно присутствуют семы субъективной
модальности — долженствования, возможности или желательно-
сти.
В зависимости от контекста ситуации одна из вь)шеназванных
сем подчеркивается, в этом случае оборот ...‫ د ا ﻧ ﻪ‬، > пере-
водится соответственно:
русскими оборотами долженствования {Он долж ен будет
привест и к ... ١,
русскими оборотами возможности (Он см ож ет привест и...)
или
русскими оборотами с глаголом прошедшего времени сосла-
гательного наклонения и частицей бы ( . . . , что вело бы к...).
Например:

‫أﻣ ﻦ‬‫وﻳﻜﻠﻒ اﻟﺮﺋﻴﺲ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺑﻤﻮاﺻﻠﺔ اﻟﻨﻬﺞ ﻧﺤﻮ ﺿﻤﺎن‬


‫اﻟالزﻣﺔ اﻟﺘﻲ‬- ‫اﻟﺪوﻟﺔ و ﺣﻠﻔﺎﺋﻬﺎ و ﻣﻮاﺻﻠﺔ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺎﻟﺨﻄﻮات‬
‫ إﻧﺬو ى اﻟﻰ ﺗﺒﺪﻳﻞ‬- ‫ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر اﻟﻈﺮوف اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‬- у Л Л ) (
. ‫اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺪوﻟﻲ ﻧﺤﻮ األﺣﺴﻦ‬

П резидент поручает правительству продолж ат ь линию на


обеспечение безопасност и государст ва и его союзников, осу-
игествление и впредь необходимы х шагов, которые, с учет ом
2, Выбор слова при переводе 345

склады вающ ихся обстоятельств, вели бы к изменению м еэк-


дународной обст ановки в лучш ую сторону.

‫اﻟﺠﺰﺋﻴﺔ االﻗﻠﻴﻤﻴﺔ ﻟﻠﺤﺪ ﻣﻦ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻜﻴﻤﻴﺎوﻳﺔ‬ ‫إن‬


‫ت‬ ‫ء ا‬ ‫ﺮ ا‬ ‫ﺟ‬ ‫إل‬ ‫ا‬

‫ت‬ ‫ء ا‬ ‫ﺮ ا‬ ‫وﺗﺨﻔﻴﻀﻬﺎ وإﺗالﻓﻬﺎ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻬﺎ أ ن ﺗﻤﻤﺮ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻊ‬


‫ﺟ‬ ‫إل‬ ‫ا‬

. ‫اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ اﻟﻨﻄﺎق ﻋﺪدا أﻗ ﻞ ﻣﻦ اﻟﺪول‬

Част ичные м еры регионального характ ера но ограничению,


сокращ ению и ликвидации хим ических средст в затрагивали
бы но сравнению с м ерам и глобального порядка м еньш ее
число государст в.

Особое место среди национально маркированных словосоче-


таний принадлежит копулятивным синонимам.
3. ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ ПОТЕРЬ
ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Более сложным приемом, чем рассмотренные выше, является


так называемый прием компенсации потерь при переводе, по-
скольку его использование связано с сопоставительным знанием
качест в (,кат егорий ) текста, особенно оценочных и стилистиче-
ских категорий. Если при выборе слова переводчик решает част-
ные переводческие задачи и поиск соответствий в этих случаях
осуществляется над отдельными элементами текста в пределах
высказывания, то прием компенсации иллюстрирует решение бо-
лее трудных переводческих задач и может осуществляться как в
пределах высказывания, так и с выходом за его пределы.
В Толковом переводческом словаре термин компенсация име-
ет 5 дефиниций, из которых самый общий характер имеет опре-
деш т ае ко\\пс\лс ، \ \ \ , 1 как замены непередаваем ого потерянного
элемента элементом иного порядка, в других дефинициях этот
прием характеризуется как наиболее сложный из приемов дости-
жения адекватности, и при этом подчеркивается стилистическая
природа причин, вызывающих его применение.
В переводе арабских текстов прием компенсации применяется
постоянно, что отличает использование этого приема при перево-
де европейских текстов, где применение компенсации носит спо-
радический характер. Это связано с теми особенностями вер-
бального мышления арабофонов, о которых шла речь в предыду-
цщх разделах книги.
Проиллюстрируем использование переводчиком приема ком-
пенсации на примере сохранения фоновых значений одной араб-
ской метафоры, а именно случаев, когда арабские адресанты в га-
зетных публикациях обращаются к образам, связанным с дето­
3, Прием ком гнсаг‫ ««؛‬потерь при переводе 347

рождением. Автор одного из текстов, комментируя итоги про-


шедшей конференции глав арабских стран, использует лексемы
‫ — خم ﺸ ىن‬р о д о в ы е схватки и ‫ — ﻋﻘﻤ ﻒ‬бесплодная экенгцина.
Переводчик, понимая невозможность прямых соответствий, отка-
зывается от метафор и в тексте перевода заменяет их С М Ы С Л О В Ы М
١١ер и ‫؛‬١)ралох١ — трудный подготовительный этап и неконст-
рукт ивны е выступления ораторов. Однако, желая сохранить па-
фосный тон комментария и использовать авторскую метафору
без нарушения этической нормы русского языка, переводчик вы-
носит в заголовок русскую пословицу — Г о р а р о д и л а мышь.
В другом тексте, но уже информационного характера, был
использован глагол, образованный от того же корня —
В,':)том случае переводчик сохранил не рбраз, а только его признаки:
‫ﻧﻬﺘﻢ آ ن ﻳﺘ ﻤ ﺨ ﺾ اﻟﻠﻘﺎﺀ ﻋ ﻦ ﻧﺘﻴ ﺠ ﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ‬ — М ы хотим, чтобы
вст реча дала хот ь какой-нибудь реальны й результат, как бы
тртдно и тяж ело это ни было.
Чтобы осуществлять прием компенсации, переводчик должен
добавить к глубоким и всесторонним знаниям интуицию, которая
интегрирует когницию и чувства, и тем самым выйти за пределы
знания школы переводческой компетенции.
4. ПЕРЕВОД НАРРАТИВНЫХ
И АФФЕКТИВНЫХ ТЕКСТОВ

В этом разделе м ы к о м п л е к с н о р ассм о тр и м де й с тв и я и опера-

ции переводчика при работе с ти п ам и текстов, р а зли ча ю щ и м и с я

по ко м м ун и кати в н о м у заданию а д р е с а н т а , т . е. п о т о й ц е л и , к о т о -

рую адресант ставит перед собой, в ступ ая в речевое общ ение с

адресатом .

Как известно, вы сказы вание может содержать простое изло-

ж ение событий. Такие вы сказы вания принято называть нарра-


тивными. Н а р р а т и в н ы е в ы с к а з ы в а н и я п о д р а з д е л я ю т с я н а вы ска-

٦ \ ١\ \ ‫ ﺍ ﺓ ﻟ ﻞ‬١\ повест воват ельные и ‫ﻩ‬١‫ﺫ>\ﻝ‬١‫ﻗألﺃ‬١‫ﺓﻩ\ﻝ‬١١‫ﺍ‬ описательные.


В повествовательны х высказы ваниях наблю даем ы е или осм ыс-

ляем ы е адресантом со б ы ти я излагаю тся в динамике , в описатель-

н ы х — в статике. Главной целью нарративных вы сказы ваний

является инф ор м ир овани е адресата о н е к и х с о б ы т и ях или ф актах,

ко то р ы е известны адресанту.

Н аряду с нарративным и сущ ествую т вы сказы вания, цель ко-

т о р ы х состоит в том , чтобы :

а) л и б о сф орм ировать у адресата некое новое для него поня-

тие или изменить понятие, слож ивш ееся у а д р е с а т а р а н е е (ге н е -

р и т и в н ы й регистр речи — п о г . А . З о л о т о в о й );

б) либо п о б уд и т ь адресата к действикэ, чт о б ы внести изм ене-

ние в ситуацию (в о л ю н т а т и в н ы й р е ги с т р р е ч и );

в) ли б о выразить о ц ен о чн ую реакцию на ситуацию (р е а к т и в -

н ы й р е ги с т р р е ч и ). Т а к и е вы сказы вания рассчитаны на то, что б ы

вы звать у адресата определенную реакцию , нуж ную адресанту,

воздействовать не то лько на р а ц и о н а льн ую , но и на чув с т в е н н ую

область сознания, и такие вы сказы вания м ы будем квалиф ициро-

вать ка к аффективные.
В текстах пер ечи сленны е разновидности вы сказы ваний м огут

переплетаться, создавая с л о ж н ую см ы словую пали тр у и позволяя


4, Перевод нарративных и аффективных текстов 349

адресанту реш ать т у нер ечев ую задачу, которую он ставил перед

собой до п о р о ж д е н и я текста. О со б ен н о этим отличаю тся тексты

худож ественной литераторы. О днако для больш инства текстов

дом инирую щ им оказы вается какой-либо о д и н тип вы сказы вания,

что позволяет квалиф ицировать текст по этом у д о м и н и р ую щ е м у

типу вы сказы вания как повествовательны й текст, о п и с а т е л ьн ы й

текст, а ф ф е к т и в н ы й текст.

К нарративным текстам повествовательного типа относятся

тексты , в которых рассказы вается о событиях общ ественно-

политической ж изни общ ества, тексты крим инальной хроники и

т. п. П римерами нарративного описательного текста м огут по-

служ ить тексты реклам ны х буклетов, м онологическая речь экс-

к у р с о в о д а н а в ы с т а в к е к а р т и н и т. п . к аф ф екти в н ы м текстам от-

носятся редакционны е статьи, м еж дународны е ком м ентарии и

к о м м е н т а р и и н а в н у т р е н н и е т е м ы , о р а т о р с к и е в ы с т у п л е н и я , эссе,

ф е л ь е т о н ы и т. п.

П ереводческие действия и операции при работе с текстам и

ука з а н н ы х типов им ею т сущ ественны е отличия по параметрам:

а) декодирование см ысла и поиск пути к СМ Ы СЛУ текст а как

ц е ло го через в о п л о щ а ю щ и е его с т р ук т ур ы :

б) учет особенностей информации, передаю щ ейся в нарра-

т и в н ы х и а ф ф е кт и в н ы х текстах;

в) уче т язы ковы х особенностей арабских нарративных и аф -

ф е к т и в н ы х текстов.

Рассмотрим эти полож ения на примере анализа переводче-

ских действий и операций, которые долж ны производиться при

работе с д в ум я ко н кр етн ы м и ти п ам и текстов — текстом у голов-

ной хроники и текстом п уб ли ц и сти ческо й статьи — п р и зритель-

но-письм енном переводе.

А лгоритм переводческих действий при зрительно-письм ен-

ном переводе вклю чает:

а) предпереводческие действия (у с т а н о в л е н и е типа текста,

о п р е д е л е н и е к о м м ун и к а т и в н о й ц е ли авто ра текста, в ы б о р речево-

го р еги стр а д л я будущ его перекодирования информации средст-

в а м и р у с с к о г о я з ы к а );

б) переводческие действия 1 - й ф азы , которы е делятся:


350 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

٠ на поним ание содерж ания текста (о п р е д е л е н и е актуализи-

рованны х значений ЯЗЫ КО ВЫ Х и речевых знаков, усво ение

с и н т а кс и ч е с ки х связей м е ж д у частям и текста д л я создания

образа реф ерен тной с и т уа ц и и ) и

٠ на реконструкцию интенционального см ысла (и н т е г р и р о -

вание образа реф ерентной ситуации с учетом выявленной

фоновой информации, которая может скры ваться за т е м и

или иным и язы ковы м и знакам и, определение главны х ре-

м атических центров актуального членения в рам ках всего

текста д л я создания ин вариантного образа текста, «отм ы с-

л е н н о г о » о т я з ы к о в о г о в ы р а ж е н и я );

в) переводческие действия 2-й фазы, целью ко т о р ы х является

создание текста адекватного перевода с допускаем ой степенью

эквивалентности. Э ти действия вклю чаю т:

٠ этап с о здан и я че р н о в о го пер евода;

٠ этап контрольного сопоставления текста перевода с тек-

стом оригинала;

٠ этап окончательной стилистической отделки законченного

текста перевода.

В ниже приведенных примерах анализирую тся только пред-

переводческие действия и переводческие действия первой ф азы .

П ереводческие действия второй ф азы представлены в результи-

рую щ ей форме — в виде з а ко н ч е н н ы х текстов перевода.

А. Алгоритм переводческих действий


при переводе нарративного текста -
текста уголовной хроники

‫ راﻛﺒﺎ اﻟﺊ ﻃﻬﺮان‬160 ‫ﻣﺠﻬﻮﻟﻮن اﺧﺘﻈﻔﻮا ﻃﺎﺋﺮة ﻛﻮﻳﺘﻴﺔ و‬


‫اﻟﺨﺎﻃﻔﻮن ﻗﻠﻮا راﻛﺒﻴﻦ ﺑﺈﻃالق اﻟﻨﺎر‬
‫ﻃ ﻬ ﺮا ن — اﻟ ﻜ ﻮﻳ ﺖ — ا ﺧﺘ ﻄ ﻐ ﺖ ﻃﺎﺋ ﺮ ة ﻛ ﻮﻳﺘﻴ ﺔ ﻣ ﻦ ﻃ ﺮا ز‬
160 ‫ﻣﺘﻨﻬﺎ‬ ‫ﻰ‬ ‫ﻋ ﻠ‬ ‫اﻳ ﺮﺑﺎ ص ﻛﺎ ﻧ ﺖ ﻓ ﻲ ر ﺣﻠ ﺔ ﺑﻴ ﻦ دﺑ ﻲ و ﻛ ﺮاﺗ ﺸ ﻲ و‬
‫‪4, Перевод нарративных и аффективных текстов‬‬ ‫‪351‬‬

‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬‫راﻛﺒﺎ وﻫﺒﻂ ﺑﻬﺎ ﺧﺎﻃﻔﻮﻫﺎ اﻟﻨﻴﻦ ﻳﺘﺮدد أن ﻋﺪدﻫﻢ ﺑﻴﻦ ‪ 4‬و ‪6‬‬
‫ﻣﻄﺎر ﻣﻬﺮﺑﺎن اإلراﻧﻲ‪ .‬و ﺑﻘﻴﺖ ﻫﻮﻳﺔ اﻟﺨﺎﻃﻔﻴﻦ ﻣﺠﻬﻮﻟﺔ ﻋﺮف‬
‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬‫أﻧﻬﻢ ﻗﺘﻠﻮا أﺣﺪ اﻟﺮﻛﺎب و أﺻﺎﺑﻮا راﻛﺒﺎ ﺛﺎﻧﻴﺎ ﺑﺠﺮوح ﺗﺮدد‬
‫وﻗﺖ الﺣﻖ اﻧﻪ ﺗﻮﻓﻲ‪.‬‬
‫و ﺑﻴﻦ اﻟﺮﻛﺎب و ﻣﻌﻈﻤﻬﻢ ﻣﻦ اﻟﺠﻨﺴﻴﺔ اﻟﺒﺎﻛﺴﺘﺎﻧﻴﺔ ‪4‬‬
‫دﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﻴﻦ ﻛﻮﻳﺘﻴﻴﻦ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻄﺎﺋﺮة اﻟﻜﻮﻳﺘﻴﺔ ﻣﻦ ﻃﺮاز‬
‫إﻳﺮان ﺑﻌﺪ دواﻣﺔ أﺛﻨﺎﺀ ﻟﻴﻞ أول أﻣﺲ‬ ‫ﻲ‬ ‫اﻳﺮﺑﺎص ﻗﺪ ﻫﺒﻄﺖ‬
‫ﻓ‬

‫رﺣﻠﺔ اﻟﻰ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬ ‫ﺳﺎﻋﺎت ﺑﻌﺪ إﻗالﻋﻬﺎ ﻣﻦ دﺑﻲ‬ ‫اﺳﺘﻤﺮت‬ ‫ﻊ‬ ‫ﻀ‬ ‫ﺑ‬

‫ﺑﺎﻛﺴﺘﺎن و ﺑﻌﺪ أن أﺑﻠﻎ ﻗﺎﺋﺪﻫﺎ ﺑﺎﻟالﺳﻠﻜﻲ ﺳﻠﻄﺎت ﻣﻄﺎر ﻣﻬﺮﺑﺎد‬


‫أن وﻗﻮد اﻟﻄﺎﺋﺮة ﻋﻠﻰ وﺷﻚ االﻧﺘﻬﺎﺀ‪ .‬و ﻗﺎل ﻣﺘﺤﺪث ﺑﺎﺳﻢ‬
‫اﻟﺴﻔﺎرة اﻟﻜﻮﻳﺘﻴﺔ ﻓﻲ ﻃﻬﺮان إن وزارة اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ أﺑﻠﻐﺘﻬﺎ أن‬
‫اﻟﺴﺎﻋﺔ ‪ 2,30‬ﺑﺘﻮﻗﻴﺖ‬ ‫ﻣﻄﺎر ﻣﻬﺮﺑﺎد‬
‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬ ‫اﻟﻄﺎﺋﺮة ﻫﺒﻄﺖ‬
‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬

‫ﻏﺮﻳﻨﻐﺘﺶ و أن ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺘﻘﺪ أن ﺧﺎﻃﻔﻴﻬﺎ ﺧﻤﺴﺔ أﺷﺨﺎص‪ .‬وذﻛﺮت‬


‫وﻛﺎﻟﺔ األﻧﺒﺎﺀ اإلﻳﺮاﻧﻴﺔ أن ﻃﺎﻧﺮة إﻳﺮاﻧﻴﺔ ﻣﻘﺎﺗﻠﺔ اﻧﻄﻠﻘﺖ‬
‫الﻋﺘﺮاﺿﻬﺎ‪ .‬و ﻧﺴﺒﺖ اﻟﻮﻛﺎﻟﺔ اﻟﻰ ﻣﺘﺤﺪث ﺑﺎﺳﻢ وزارة اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ‬
‫اإلﻳﺮاﻧﻴﺔ ﻗﻮﻟﻪ إن اﻟﻄﻴﺎر اﺗﺼﻞ اﺗﺼﺎال الﺳﻠﻜﻴﺎ ﻗﺎل إن اﻟﺨﺎﻃﻔﻴﻦ‬
‫ﻃﻬﺮان و ﺗﻢ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻫﺪدوا ﺑﻨﺴﻒ اﻟﻄﺎﺋﺮة ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻬﺎ ﺑﺎﻟﻬﺒﻮط‬
‫ﻓ‬

‫إﺑالﻏﻪ أن ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻤﻄﺎرات اإلﻳﺮاﻧﻴﺔ ﻣﻐﻠﻘﺔ أﻣﺎم اﻟﻄﺎﺋﺮة ﻓﻌﺎد اﻟﻰ‬


‫االﺗﺼﺎل ﺑﻌﺪ ﺳﺎﻋﺘﻴﻦ ﻟﻴﻘﻮل إن وﻗﻮد اﻟﻄﺎﺋﺮة أوﺷﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻔﺎن‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﻋﻘﺪت اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﻜﻮﻳﺘﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﺎ اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻴﺎ ﻟﻤﺘﺎﺑﻌﺔ ﻧﻄﻮرات‬
‫ﻋﻤﻠﻴﺔ االﺧﺘﻄﺎف وأﺑﻘﺖ اﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺗﻬﺎ ﻣﻐﺘﻮﺣﺔ و اﺳﺘﺪﻋﺖ اﻟﻘﺎﺋﻢ‬
‫اﻟﻜﻮﻳﺖ ﺣﻴﺚ أﺑﻠﻐﻪ راﺷﺪ اﻟﺮاﺷﺪ وﻛﻴﻞ‬ ‫ﺑﺎألﻋﻤﺎل اإلﻳﺮاﻧﻴﺔ‬
‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬

‫و زا رة اﻟ ﺨﺎر ﺟﻴﺔ ﺿ ﺮ و ر ة اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ أﺟﻞ‪ ١‬ال ا ج ﻋﻦ اﻟ ﺮﻛﺎ ب ‪.‬‬


‫ووﺟﻪ اﻟﺸﻴﺦ اﻟﻌﺒﺪ اﻟﻠﻪ اﻟﺼﺒﺎح ﺑﺮﻗﻴﺔ اﻟﻰ رﺋﻴﺲ اﻟﻮزراﺀ‬
‫ﻦ‬ ‫ﻋ‬ ‫اإلﻳﺮاﻧﻲ ﻃﺎﻟﺒﺎ ﺗﺪﺧﻠﻪ ﺑﺼﻮرة ﻣﺴﺘﻌﺠﻠﺔ ﻟﻀﻤﺎن اإلﻓﺮاج‬
‫ﻣﻄﺎﻟﺐ اﻟﺨﺎﻃﻔﻴﻦ و‬ ‫ﻦ‬ ‫اﻟﺮﻛﺎب واﻟﻄﺎﺋﺮة‪ .‬ﻓﻲ ﻃﻬﺮان ﻟﻢ ﻳﻄﻦ‬
‫ﻋ‬

‫ﻛﻞ ﻣﺎ ﻧﻜﺮﺗﻪ اﻟﺴﻠﻄﺎت اإلﻳﺮاﻧﻴﺔ أ ن اﻟﺨﺎﻃﻔﻴﻦ ﻳﻄﺎﻟﺒﻮن ﺑﻤﺘﺮﺟﻢ‬


352 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

‫وأﻋﻠﻦ ﻣﺼﺪر ﻛﻮﻳﺘﻲ أن اﻟﺨﺎﻃﻔﻴﻦ ﻃﺎﻟﺒﻮا ﺑﺎإلﻓﺮاج ﻋﻦ‬


‫ و ﻓﻴﻤﺎ‬.‫اﻟﻤﺘﻬﻤﻴﻦ ﺑﺘﻔﺠﻴﺮات ﻛﺎﻧﻮن األول اﻟﻤﺎﺿﻲ ﻓﻲ اﻟﻜﻮﻳﺖ‬
‫ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻤﺼﺮع أﺣﺪ اﻟﺮﻛﺎب اﻟﺬي ﻧ ﻜ ﺮ أﻧﻪ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻲ اﻟﺠﻨﺴﻴﺔ ﻗﺎل‬
‫ﺷﻬﻮد ﻋﻴﺎن إن اﻟﺨﺎﻃﻔﻴﻦ اﻗﺎدوا ﻫﺬا اﻟﺮاﻛﺐ ﺣﺘﻰ ﺳﻠﻢ اﻟﻄﺎﺋﺮة‬
‫راﻓﻌﺎ ذراﻋﻴﻪ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺳﺪد أﺣﺪﻫﻢ ﻓﻮﻫﺔ ﻣﺴﺪﺳﻪ ﻧﺤﻮ رﻗﺒﺔ اﻟﺮاﻛﺐ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺨﻠﻒ ﺛﻢ أﻃﻠﻖ اﻟﻨﺎر ﻋﻠﻴﻪ وأﻟﻘﺎه ﻋﻠﻰ األر ض أﺳﻐﻞ اﻟﻄﺎﺋﺮة‬
‫ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ أﺧﺮى ﻗﺎل ﻣﺼﺪر‬.‫و اﺳﺘﻤﺮ ﻓﻲ إﻃالق اﻟﺮ ﺻﺎﻣﻰ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﻣﻮﺛﻮق ﺑﻪ ﻓﻲ ﻣﻄﺎر اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ اإلﻳﺮاﻧﻴﺔ إن راﻛﺒﺎ ﺛﺎﻧﻴﺎ ﻣﻦ رﻛﺎ ب‬
‫اﻟﻄﺎﺋﺮة ﻗﺪ ﻣﺎت ﻣﺘﺄﺛﺮا ﺑﺎﻟﺠﺮوح اﻟﺘﻲ أﺻﻴﺐ ﺑﻬﺎ أﺛﻨﺎﺀ إﻃالق‬
"‫ "اﻟﻨﺪاﺀ‬.‫اﻟﻨﺎر داﺧﻞ اﻟﻄﺎﻧﺮة‬

1. Декодирование смысла. Поиск пути к смыслу текста


как целого через воплощающие его структуры.
Д екодирование см ысла и н ф о р м а ц и о н н ы х текстов заклю чает-

ся гла в н ы м образом в ан а л и з е с о б ств ен н о с о д е р ж а т е л ь н о й струк-

туры текста. П оэтом у правильность восприятия обеспечивается

уж е тем , насколько корректно переводчик понял актуализиро-

ванные значения язы ко в ы х еди н и ц и и х соединений.

В п р ед п ер ево д ч еск ой ф а зе своей деятельности переводчик

д о л ж е н установить:

а) т и п текста,

б ) н ам ер ен и е автора, ко м м ун и ка т и в н о е задание,

в) речев ы е р еги стры , ко то р ы е он будет использовать во ВТО -

р о й ф азе своей деятельности.

О т качества предпереводческой работы будет во м ногом за-

висеть успех приним аем ы х переводческих реш ений во второй

ф азе деятельн о сти — при создании текста перевода. Д л я дан н о го

текста ответы на эти вопросы можно сф орм улировать следую -

щ и м образом .

1) У с т а н о в л е н и е т и п а текста. Т е к с т целиком с о с т о и т из нар-

ративных вы сказы ваний, больш инство ко т о р ы х являю тся повеет-


4, Перевод нарративных и аффективных текстов 353

вовательны м и, м еньш ая часть — описательны м и. С ледовательно,

он относится к нар р ати в н о м у т и п у текстов.

2) Установление ком м уникативного задания. Ц елью автора

статьи является пер едача ко н кр етн о й и н ф о р м ац и и о со б ы ти ях.

3 ) У с т а н о в л е н и е р е ч е в ы х р е г и с т р о в . О б щ а я т о н а л ь н о с т ь тек-

ста нейтральная.

В перво، , ф а зе п е р е в о д ч е с к о й д е я т е л ь н о с т и ш р ж ч ж у с -
танавливает:

а) а к т уа л и з и р о в а н н ы е зн а че н и я о т д е л ь н ы х знако в и и х соеди-

нений,

б) ф оновы е значения.

Д л я д а н н о г о текс т а о тв еты н а эти в о п р о с ы б у д у т с л е д у ю щ и м и .

1) Установление актуализированны х значений отдельны х

знаков и их соединений, в тексте нет знаков, чьи актуализиро-

ванные значения вы хо дили бы за границу частотных соответ-

ствий, заф и кси р о в ан ны х в дв уязы чн о м словаре.

2) Установление ф онов ы х значений. Ф оновы е з н а ч е н и я , свя-

занны е со знанием географ ических пун ктов, упом инаю щ ихся в

тексте, не им ею т ко м м ун и ка т и в н о й значим ости, а поэтом у и х не

потребуется э ксп ли ци р о в ать пр и переводе. Н е следует эксплици-

р о в а т ь и ф о н о в о е з н а ч е н и е о в з р ы в а х , к о т о р ы е п р о и с х о д и л и в де-

кабре, п о с к о л ь к у эта и н ф о р м а ц и я не им еет значения д ля данн ого

текста. Р ус с к о м у п о луч а т е л ю достаточно информации о том , что

угонщ ики требую т освобож дения каких-то ранее осуж денны х

террористов.

2. Лексические и стилистические особенности нарратив-


ных текстов.
К а к правило, в п о до б н ы х текстах содерж ит ся конкретная ин-
формация 11 почти иди полностью отсутствует фоновая ннфор-
мацпня, рассчит анная на интерпретацию, е этом сгори араб-
с к и й т е кст не о т л и ча е т с я от р ус с к о го и н ф о р м а т и в н о го текста.

О днако в арабском информационном т е к с т е , к а к п р а в и л о , со-

держ ит ся м ного информационных повт оров Ц | > т о р | щ а ш 1

информация — п о М и н ь я р у - Б е л о р у ч е в у ) , ٠ т акж е могут вет ре-


354 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

чаться информационные дополнения (‫ﺍ‬ ١١ ‫ﺍ\ﻝ\\ﺫ ؛ﺍ\ ﻝ\ﺫ‬


0 Ч ‫؛‬орщ ,-
ция), экспликация которых в русском тексте будет воспри-
ниматься как нарушение данного функционального стиля. Избы-
точную повторяющуюся информацию следует просто опускать,
избыточную дополнительную информацию — не актуализиро-
вать в знаках, а сохранять в виде информации фоновой.
Особую трудность при восприятии арабских повествователь-
ных текстов может создавать также последовательность, в кото-
р о й события располагаю т ся на временной оси. ‫ ؟‬асааглмчтл о со-
бытиях, адресант, как арабский, так и русский, использует одну
из наиболее распространенных моделей размещения событий на
временной оси текста:
1) порядок сообщений отражает реальную динамику развития
событий — изложение начинается с самого отдаленного во вре-
мени момента и заканчивается реальным настоящим временем
или временем поступления сообщения‫؛‬
2) изложение событий начинается с реального настоящего
времени или времени поступления сообщения, а затем автор воз-
вращает читателя ко времени начала событий;
3) излагаемые события происходят одновременно, но сооб-
щения о них сгруппированы в тексте по определенным призна-
кам, например, со ссылкой на разные источники информации о
них.
в первом случае модели арабского и русского текстов очень
близки, и при переводе не возникает дополнительных трудное-
тей. Во втором случае различие между арабским и русским
текстом заключается в способах передачи временных значений.
В арабском информационном тексте понятие предпрошедшего вре-
мени может передаваться либо грамматическими средствами —
глагольными формами (‫ ﻗﺪ ﻳ ﻔ ﻌ ﻞ \ \ ﻗﺪ ﻓ ﻌ ﻞ‬... ‫) ﻛﺎ ن‬, либо
лексическими средствами в сочетании с перфектной формой
глагола, в русском тексте предпрошедшее время может переда-
ваться только лексическими средствами, например: К ак известно...//
Р а н ьш е у ж е сообщ алось, что... и пр. Что касается третьей
модели, то следует помнить, .что. часто используемый в этом
случае арабский оборот ‫ ال ﺧ ﺮ ى‬١ ‫ ﻟﺬا ﺣﻴ ﺔ‬١ ، > может передавать
4, Перевод нарративных и аффективных текстов 355

как понятие противопоставления (с другой стороны), так и понятие


сопоставления (|8 то ж е время). Так, в выше приведенном тексте
этим оборотом обозначается понятие сопоставления.
Особенности арабского выражения временных значений и ос-
лабленность темпорального качества арабского текста, о чем шла
речь в главе 3 разделе 2.Д, требует от переводчика неослабного
внимания к этой стороне информации.
Например, в данном тексте изложение истории с вынужден-
ной посадкой угнанного самолета, которое дается со ссылкой на
иранское информационное агентство, дается с однообразным ис-
пользованием перфектной формы глагола, т. е. не содержит тем-
поральной перспективы («плоскостной синтаксис»). Если авто-
матически заменить перфектные формы арабского глагола фор-
мами прошедшего времени русского глагола, то в тексте
перевода события, которые происходили до времени посадки са-
молета, могут восприниматься как происходившие после посад-
ки. Чтобы цепь событий была изложена непротиворечиво с точки
зрения нормативных требований темпорального качества русско-
го информационного текста, переводчик должен использовать
различные средства выражения времени (глагольные формы, на-
речия, таксис), а также вводить дополнительную информацию
П о с л е чего 11 было получено разреш ение на носабку 6 Маграбаде').
Наконец, трудности, с которыми сталкивается переводчик
информационных текстов, возникают из-за отличий структур-
ной организации арабского и русского текстов. Структурная ор-
ганизация отражает не только (и не столько) национальные осо-
бенности языковых систем, но и национальные особенности ло-
гического мышления и стилистических традиций. Отличия
структурных организаций разноязычных текстов обнаруживают-
ся на всех уровнях построения текста, начиная от структур от-
дельных предложений и сверхфразовых единств и завершаясь де-
лением текста на абзацы. Все эти структуры являются элемента-
ми системы текста, поэтому оценить их коммуникативную
значимость можно только исходя из понимания той роли, которая
отведена им в системе целого. Это касается обеих фаз переводче-
ской деятельности — фазы понимания оригинала и фазы созда­
I Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

ния текста перевода. Правильная стратегия переводческих дейст-


В И Й на этапе понимания арабского текста состоит в том, чтобы

исключить влияние особенностей структурирования арабского


текста на формирование смысла. На этапе создания текста пере-
вода правильная стратегия переводческих действий состоит в
том, чтобы при структурировании русского текста исходить из
целостного восприятия всего текста как системы, а не из воспри-
ятия отдельных составляющих его элементов. Именно такой
стратегией руководствовался переводчик, когда в приведенном
ниже тексте перевода использовал множественные изменения
структур как отдельных высказываний и сверхфразовых единств,
так и абзацного структурирования.
Как отмечалось выше, лексика арабских нарративных текстов
не выходит за рамки использования слов в их прямых значениях,
которые фиксируются в двуязычных словарях. Трудности при
переводе могут возникать только при употреблении в арабском
тексте многозначных арабских терминов или из-за упоминания
незнакомых переводчику национальных реалий. Кроме этого
следует отметить, что в арабском нарративном тексте встречается
меньше клишированных выражений, чем в русском тексте этого
типа.

В а р и ан т перевода текста, пр иведенного в ы ш е .

С О 160 П А С С А Ж И Р А М И Н А Б О Р Т У
Д в а п а с са ж и р а р а сст р ел я н ы т ерр о ри ст а м и

Тегер ан — К ув е й т . — Угнан кувейт ский сам олет типа


аэробус, кот орый соверш ал р е й с из Д уб ая в К арачи со 16 0 -ю пас-
саж ирам и на борту, в наст оящ ее время по т ребованию т ерро-
р и ст о в сам олет находит ся в а эр о п о р т у иран ского го р о д а
М аграбад. Угонщ иков четверо или шест еро. Л ичност и т еррори-
стов не установлены. Известно только, что ими убит один из
п ассаж иров и что ещ е один, возмож но, скончался от получен-
ных ранений. С реди п ассаж иров угнанного самолета, больший-
4, Перевод нарративных и аффективных текстов ‫ةآل‬٦

ство кот орых составляют пакистанцы, находятся 4 кувейтских


дипломата.
К а к стало известно, этот кувейтский самолет, находивший-
ся в воздухе несколько часов после того, как позавчера вечером
он вылетел из Д уб ая в свой очередной р е й с в Пакистан, совершил
посадку в аэропорт у М аграбада. П осадка была р а зреш ен а после
полученного от командира корабля сообщ ения о том, что у него
заканчивает ся горю чее.
П о данным пресс-цент ра кувейт ского посольст ва в Тегеране,
посольство получило из иранского минист ерст ва иностранных
дел сведения о том, что угнанны й самолет приземлился в М агра-
баде в 2ч а са 0‫ ﻕ‬минут, по Гринвичу, и что на его борт у находят-
ся 5 террористов. К а к передало иранское информационное
агентство, когда самолет вош ел в воздуш ное пространство
И рана, на его перехват был послан иранский истребитель. Со
ссылкой на минист ерст во иностранных дел агентство сообщ а-
ет, что т огда командир корабля вы шел на связь и сказал, что
угош цики обещ аю т взорват ь самолет, если ем у не будет разре-
ш ена посадка в т егеранском аэропорту. Однако капитану отве-
тили, что его самолет не примет ни один аэропорт в И ране. Че-
р е з два часа после эт ого пилот снова вы шел на связь и сообщил,
что топливо у него на исходе. П осле чего и было получено р а зр е-
ш ение на посадку в М аграбаде.
В связи с этими событ иями в К увейт е было созвано экстрен-
ное заседание кабинет а министров, кот орое продолж ает ся до
сих пор. Н а заседание был приглашен исполняющий обязанности
представителя по делам И рана в Кувейт е. М инистр иностран-
ных дел Р аш и д ар-Р аш и д передал ем у м нение кабинет а о необхо-
димости предпринять ш аги для освобож дения пассаж иров уг-
нанного самолета. К р ом е того, ш ейх С аад Абдулла ас-С аб ах от-
правил т елеграмму прем ьер-м инист ру И рана, в кот орой он
просит иранского коллегу немедленно вмешаться, чтобы гаран-
тировать освобож дение залож ников и самолета.
В Тегеране пока ничего не сообщ ает ся о т ребованиях терро-
рист ов, кроме упоминания властей о том, что угонщ ики потре-
бовали переводчика. Однако, как стало известно одному Кувейт­
358 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

скому источнику, террористы требуют освобобит ь лиг, за-


берж анны х в Кувейт е но обвинению в соверш ении декабрьских
взрывов.
Что касаетсн судьбы погибш его залож ника, то сообщ ает ся,
что он был англичанином и что, как рассказы ваю т очевибгы ,
банбиты иобвели его к трапу самолет а с побннтыми рукам и и
приставив пистолет к затылку. П осле чего разбался выстрел.
Тело было сброш ено на землю, и по нему было произвебено ещ е
несколько выстрелов.
В то ж е время обин из бост оверны х источников в аэропорт у
Тегерана сообщил, что еи‫؛‬е обин пассаж ир скончался от ран, по-
лученных во время перест релки в самолете.
«Ан-Н ида»

Б. Алг.ритм переводческих действий


при переводе аффективного текста —
текста публицистической статьи

‫ﺗﺤﻴﺔ اﻟﻰ اﻟﺠﻤﻴﻊ اﻟﻠﺬﻳﻦ ﺧﻠﺪوا ﻫﺬا اﻟﻴﻮم ﺑﺎﻟﺪم و اﻟﺸﻬﺎدة‬

‫ ﺧﺎص ب"ا ألﻫ ﺮام" — وﺟﻪ رﺋﻴﺲ اﻟﻠﺠﻨﺔ‬, ‫ﻧﻴﻘﻮﺳﻴﺎ — ﻫﺎﺗﻔﻴﺎ‬


‫ رﺳﺎﻟﺔ اﻟﻰ أﺑﻨﺎﺀ اﻟﺸﻌﺐ‬, ‫اﻟﺘﻨﻔﻴﺬﻳﺔ ﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ أﻣﺎﻛﻦ ﺗﻮاﺟﺪﻫﻢ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ اﻟﻨﻜﺮى‬
‫ رﺣﺒﺖ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ "ﺑﺎﻟﺠﻤﻴﻊ اﻟﻠﺬﻳﻦ‬. ‫اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻟﻴﻮم االرض اﻟﺨﺎﻟﺪ‬
‫ﺧﻠﺪوا ﻳﻮم األرض ﺑﺎﻟﺪم و اﻟﺸﻬﺎدة و اﻟﺘﺤﺪى و اإلﺻﺮار ﻋﻠﻰ‬
‫ و‬. " ‫اﻟﺤﻴﺎة ورﻓﻌﻮا ﺷﻌﻠﺔ وراﻳﺔ ﺗﺨﻔﻖ ﻋﺎﻟﻴﺎ ﻓﻲ األرض اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
‫ﺟﺎﺀ ﻓﻲ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ؛ "ﻳﺎ اﺑﻨﺎﺀ ﺷﻌﺒﻨﺎ اﻟﻌﻈﻴﻢ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺑﻘﻌﺔ ﻳﺸﻊ ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ إن إﺻﺮارﻛﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺼﺪى ﻟالﺧﻄﺎﺀ‬, ‫اﻟﻨﻮر اﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺑﺼﺔ ﺑﻜﻢ وﻣﻮاﺟﻬﺘﻬﺎ ﺑﻜﺎﻓﺔ أﺷﻜﺎل اﻟﻨﻀﺎل اﻟﺴﻴﺎﺳﻲ و‬
‫ وال ﺧﻴﺎر إال اﻟﺼﻤﻮد ﻓﻬﺬه‬. ‫اﻟﺠﻤﺎﻫﻴﺮي ﻫﻮ وﺣﺪه اﻟﻜﻔﻴﻞ ﺑﺈﻓﺸﺎﻟﻬﺎ‬
4, Перевод нарративных и аффективных текстов 359

‫ﻫﻰ ﻟﻐﺔ أرﺿﻨﺎ واﻟﻴﻨﺒﻮع اﻟﻠﺬي ﻳﺘﻔﺠﺮ ﻓﻴﻨﺎ أﻣال وﻋﺰﻳﻤﺔ وإرادة‬
‫ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻀﻲ ﻗﺪﻣﺎ ﻓﻲ دروب اﻟﻨﻀﺎل واﻟﺜﻮرة ﻫﺬا ﻫﻮ ﺧﻴﺎرﻧﺎ‬
. ‫اﻟﺜﻮري و ﻫﺬا ﻫﻮ ﻗﺴﻤﻨﺎ و ﻋﻬﺪﻧﺎ‬
" ‫"االﺗﺤﺎد‬

1. Д екодирование см ы сла. П о и ск пути к с м ы слу текста

к а к ц е ло го через в о п л о щ а ю щ и е его с т р у к т у р ы .

Особенность декодирования смысла аффективных текстов за-


ключается в том, что переводчик, кроме анализа собственно со-
держательной структуры текста, должен понять не только те цели,
которые автор перед собой ставил, порождая текст (коммуника-
тивное задание), но и понять авторское отношение к сообщаемому
содержанию текста. При этом правильность восприятия обеспечи-
вается не только тем, что переводчик понял актуализированные
значения языковых единиц и их соединений, но и тем, насколько
он обладает необходимым объемом дотекстовых знаний. Послед-
нее обстоятельство нужно переводчику для того, чтобы осознать
коммуникативный фон, который автору текста известен, но кото-
рый он по тем или иным причинам оставил в пресуппозиции, не
выразив эту информацию более эксплицитно. Пути к смыслу аф-
фективных текстов затрудняются и тем, что оценка информации
может скрываться в ассоциативности знаков и их способности к
приращению смыслов, в этом случае подтекст может быть заме-
чен только при условии, что переводчик-адресат опознает имею-
щиеся в тексте сигналы как отсылающие к неявным оценкам автора.
Рассмотрим в качестве примера переводческие действия, ко-
торые оказались необходимыми при декодировании смысла
(1 фаза перевода) приведенного выше арабского текста. Рассмот-
рим эти действия в той последовательности, которая обеспечит с
возможно большей полнотой декодирование смысла текста, если
предполагается зрительный ввод и отсутствие жестких времен-
ных границ для анализа.
1) Установление типа текста. Большая часть высказываний
текста относится к высказываниям аффективного характера
360 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

(торжественное обращение к народу с призывом продолжать


борьбу), меньшая — к повествовательным высказываниям (со-
общение о появлении данного обращения в печати). Следова-
тельно, текст можно квалифицировать как аффективный.
2) Установление коммуникативного задания. Главная цель —
в связи с празднованием Дня Земли убедить палестинцев в необ-
ходимости стойко продолжать борьбу (директивная функция ре-
чи).
3) Установление речевых регистров, в аф ф ективной части

текста тон альн ость вы сокая, в повествовательной части текста —

оф ициальная.

4) Установление актуализированны х значений отдельны х

знаков и и х соединений:

‫ — حت ﻴ ﺔ \ ﺃ ﺩ ﺳ آل ﺓ‬привет ст венное обращение-,


‫ﻛ ﻞ ﺑﻘﻌ ﺔ ﻳ ﺸﻊ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻨ ﻮ ر اﻟﻔﻠ ﺴ ﻄﻴﻨ ﻲ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻓ‬ — (букв.: в каждом
уголке, куда доходит свет Палестины) — все палестинцы, в ком
ж ивет чувст во Робины , \ \ | все палест инцы, гб е бы они ни
ж или;
‫( — ا أل ﺧ ﻄﺎ ﺀ اﻟ ﻤﺘ ﺮﺑ ﺼ ﺔ‬букв.: подстерегающие ошибки) —
ошибки, кот орые м огут быть соверш ены в будущ ем ;
‫ — ال؛ذﺑﻮع \ \ اﻟﻠﻐ ﺔ‬оба слова употреблены в переносном зна-
чении;
‫ — ﺩ ﺭ ﻭ ﺏ‬пути новые и неи звеб ан н ы еран ее;
‫ — ﻋ ﻬ ﺪ‬обет, обещание.
б) Установление фоновых значений:

— ‫ — ﻓ ﻲ ﺟ ﻤﻴ ﻊ ا ﻣﺎﻛ ﻦ ﺗ ﻮا ﺟﺪ ﻫ ﻢ‬имеетс
стинцы живут не только на территории Палестины, но и за ее
пределами, рассеявшись после начала палестино-израильского
противостояния по многим странам (и не только арабским);
— ‫ﻋﻠ ﻰ‬ ‫اﻟﺤﻴﺎة‬ ‫ﺮار‬
единением этих слов, во-первых, стоит воспоминание о кровавых
событиях в лагерях палестинских беженцев Сабре и Шатилле, в
память о жертах которых и был впервые объявлен День Земли
4, Перевод нарративных и аффективных текстов 361

(кровь и мучения во ! Я вы соких гелей). 1 | ‫ \ﻟﺪ ﺣﺜ ىي ؟‬0 ‫جل‬


0 ٦١\‫آل‬-
чает сложное понятие, которое содержит признаки следующих
подвидов значения: денотативного {противостояние чему-л.), сиг-
Ц л ж а т и т о ‫ ؛‬один против огром ной силы, часто стихийного
характ ера) и грамматического {дейст вие-сост ояние), в данном
узком контексте это слово может обозначать понятие упорная и
изнурительная борьба с сильным противником',
— словосочетание ‫ ا إل ﺻﺒ ﺮا ر‬может восприниматься в обоб-
щснном значении, т. е. как упорное ст ремление ж ит ь на Земле,
однако в рамках широкого контекста это выражение следует по-
нимать в конкретном значении, т. е. как упорное стремление
экить на своей земле, на земле Палестиньг.
6) Определение общих рекомендаций к языку текста пере-
- П оскольку оригинальный текст удовлетворяет многим
требованиям ‫ ﺑ ال ﺀ ة‬١ ‫ ل ﻓ ﻦ‬т. е. выдержан в лучш их нор-
мативных традициях арабского литературного языка, в тексте
перевода следует использовать все те богатые ресурсы русского
языка, которые свойственны текстам данного функционале-
ного стиля ЯП.

2. Особенности информации, передающейся И аффектии-


ных текстах.
Как правило, в подобных текстах присутствует значительная
фоновая информация, рассчитанная на интерпретацию. Прежде
всего это та информация, которая предполагает, что адресат рас-
полагает определенными дотекстовыми знаниями, в этой ин-
формации выделяются два подвида:
а) информация, связанная с реальными событиями, из-
вестными адресату, который принадлежит к той же Л И Н Г В О -
социокультурной общности, что и адресант, но которые, по
мнению переводчика, могут быть неизвестны иноязычному
адресату, в этом случае недостающая информация может быть
введена в текст перевода (например, ‫ — اﻟﻨﻜ ﺴﺔ‬события 19 6 7 года,
июньские событ ия 19 6 7 гоба, начало вт орой арабо-израильской
войны и т. п.). В некоторых случаях эта информация может
362 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

даваться в сноске, о б ы чн о этим приемом п ер ев о дчи к пользуется

при работе с оф ициальным и текстам и, требую щ им и точной

передачи информации, а такж е — реж е — при переводе худо-

ж е с т в е н н ы х текстов‫؛‬

б) инф орм ация, которая для достиж ения оп ределенно го эф-

ф екта передается автором в виде некоторой загадки, тр е б ую щ е й

от интерпретатора глубоко го поним ания, у переводчика глубина

поним ания долж на быть больш е, чем у обы чного рецептора.

П рием ы п е р е в о д а э то го в и д а и н ф о р м а ц и и р а з н о о б р а з н ы и треб у-

ю т от п е р е в о д ч и к а т в о р ч е с к и х ЯЗЫ КО ВЫ Х качеств , к о т о р ы х д о л ж -

н о б ы т ь н е м е н ь ш е , ч е м у ав т о р а и с х о д н о г о т е кс т а (е с л и н е б о ль-

ш е ).

Кром е того, в аф ф ективны х текстах всегда присутствует

информация оценочного характера, передача которой для

выработки переводческой стратегии не м енее, а часто и более

важна, чем ф актическая инф орм ация. Д екодирование оценоч-

ной инф орм ации арабского текста тр еб ует от р усско го перевод-

чика вы сокой переводческой ком петенции. О н долж ен обла-

дать не только сопоставительны м знанием ЯЗЫ КО ВЫ Х форм и

речевы х видов оценки, д е й с т в ую щ и х в д в у х лингво соци окуль-

т у р н ы х соо бщ ествах, но и ум ен и ем учесть и проанализировать

ф оновую инф орм ацию , которая объяснит ем у особенности

оценочной деятельности сознания конкретного арабского ком -

м униканта.

3. Лексические и стилистические особенности аффектив-


1 , - * текстов.
1 1

П е р е в о д ч и к т е кс т о в э то го т и п а д о л ж е н б ы т ь готов к извлече-

нию н е т о л ь к о (и не столько ) п р я м ы х значений арабских слов, но

и к восприятию и н ф о р м ац и и , которая таится в т е л е з н а к а (и н в а -

риант корня, значение словообразовательной м о д е л и ), а т а к ж е в

а ллю зи ях, св язан н ы х с известны м и ар аб ско м у адресату реальны -

м и ситуациям и.

К р о м е того, п е р е в о д ч и к д о л ж е н и м е т ь п р е д с т а в л е н и е о б осо-

бенностях вы раж ения оценки а арабском ятыке, об арабской


фразеологии, а также о стилистических приемах, характерных
4, Перевод нарративных и аффективных текстов 363

ДЛЯ п о с т р о е н и я п о д о б н ы х т е к с т о в ( р а м о ч н а я к о н с т р у к ц и я , э л е -
м е н т ы с а д ж а и т . д .) .
О собую трудность для переводчика при работе со стилисти-

ческим и особенностям и аф ф ективны х текстов представляет во-

прос изм енения реги ст ров р ечи . Т а к , в а р а б с к о м т е к с т е ч а с т о ис-

пользуется вы сокий стиль, сохр анени е которого при переводе

придаст русском у тексту ненуж ную пом пезность. Н апример, в

следую щ ем отры вке

‫ﻋﺮﻓﺖ ﻓﺆاد ﺳﺮاج اﻟﺪﻳﻦ ﻣﻨﻦ ﻣﺎ ﻳﻘﺮب ﻣﻦ‬


‫ﺧﻤ ﺴ ﺔ‬
‫وﻋﺸﺮﻳﻦ ﻋﺎﻣﺎ ﻋﺮﻓﺖ ﻫﺬا اﻟﻌﻤالق ﻣﻊ ﺑﺪاﻳﺔ ﻋﻮدة‬
‫األﺣﺰاب اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‬
(Я познакомился с Ф уадом С и раг эд-Дгтом почти двадцат ь пять
лет тому назад, я узнал эт ого гиганта, когда началось возроэк-
дение политических партий.) очевидно, что слово ‫ق‬ ‫ال‬ ‫ﻓ‬ ١ не

следует переводить словарным соответствием гигант, ум естнее

будет снизить паф осную оценку и употребить выражение этот


больш ой человек. Н апротив, сниж енны й регистр в тексте, напи-

санном на арабском литературном я з ы к е , в ы р а ж а е т с я н е н а ур о в -

не лексики, а на появлении синтаксических м оделей, характер-

н ы х д л я обиходно -разгово рной по дси стем ы арабского язы ка, и на

вкраплении диалектны х речений. Например, в следую щ ем от-

р ы в к е из ф е л ь е т о н а

‫ أﻣﺎ ﻃﻠﺒﺎت‬. . . ‫ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ اﻟﻮﻇﻴﻔﺔ و اﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮن و ﻛﻔﻰ‬


‫اﻟﺒﻴﺖ واﺣﺘﻴﺎﺟﺎت األوالد ﻓﻬﻲ ﻣﻦ اﺧﺘﺼﺎص اﻟﺰوﺟﺔ "و ﻫﻮ‬
‫" ﻣﺶ ﻋﺎوز وﺟﻢ دﻣﺎ غ‬.

выражение среднего регистра р ечи ‫ت‬ ‫ﺟ ﺎ‬ ‫ﺣ ﺘ ﻴ ﺎ ا‬ ‫ا‬ (б у к в .: нуж ды де-

тей) ум естно перевести как возня с детьми, а вы деленную в ка-

вы чках диалектную ф разу как он не собирает ся забиват ь себе


этим голову.
364 Глава 6, Алгоритмы переводческих действий

Вариант перевода текста, приведенного выше.

С л а в а всем т ем , к и ю у в е к о в еч и л эт о т день
й ен о й сво ей м си зи и !

Н икосия — 40 т елефону от собст венного корреспондент а


газет ы «А ъ -И т т и ха д » — в восьмую годовгцину незабы ваемого
Д ня Земли глава исполнительного комитета Организации осво-
бож дения Палестины обратился с воззванием ко всем сынам па-
лест инского народа, гд е бы они ни экили. в нем он восславил
«всех, кто своею кровью увековечил память об этом дне, кто
поэкерт вовал ж изнью р а д и вы сокой цели, кто бесст раш но и
стойко боролся за то, чтобы ж ит ь на своей собст венной земле,
преврат ив скорбную память о дне уничт ож ения лагерей С а б ра и
Ш ат илла в знамя, гор д о р ею гц ее в небе наш ей Родины».
В воззвании говорит ся: «Сы ны наш его великого народа, все, в
чьих душ ах не меркнет свет Палестины, только ваш а стойкая
реш им ост ь непреклонно борот ься со всем и иодстерегаюгцими
опасностями, как политическими методами, так и средст вами
всенародной борьбы, обеспечит нам победу. Д руго го выбора,
кроме стойкости, нет.
Это голос наш ей земли, источник, который р о ж д ает в нас
надеж ду, реш и м ост ь и волю продолж ат ь идти по т ернистому
пути борьбы и гнева. Таков наш револю ционный выбор, такова
наш а клятва и таков данный нами обет».

«А ъ-И т т и хад»
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

Общие вепросы

1. П еречислите ф акторы , которы е обуслов или появление теории

перевода?

2. Ч т о считается объект ом теории перевода?

3. предмет т е о р и и п е р е в о д а ?
Ч т о входит в

4. Чем отлмаетея оби‫ ؛‬а ‫ ؛‬теория п еревода от частных т еорий


1

перевода?
5. К а ки е частн ы е теории перевода вы знаете?

6. П очем у теорию перевода м ож но отнести к конструктивным


наукам?
7. П очем у со временем в теории перевода изм енялось понятие

о б ъ е к т а ? (٠ )

8. Ч т о входит в сф еру переводческой деятельности?

9. П еречислите виды переводческой деятельности.

10. П е р е ч и с л и т е ф орм ы перевода.

11. Ч т о в х о д и т в состав п р о ф е с с и о н а л ь н о й д е я т е л ь н о с т и перевод-

чика?

12. К а к и м и ка ч е с т в а м и д о л ж е н о б л а д а т ь п е р е в о д ч и к ?

13. И з каких элем ентов состоит м одель деятельности, предло-

ж енная А . А . Л еонтьевы м ?

14. В чем состоят хар актер н ы е чер ты речевой ко м м ун и кац и и как

особого в и да деятельности?

15. Ч т о о т л и ч а е т д е я т е л ь н о с т ь а д р е с а н т а о т д е я т е л ь н о с т и адреса-

та в ус л о в и я х о дн о язы чн о й к о м м ун и ка ц и и ?

16. Ч т о о б щ е го в д е я т е л ь н о с т и а д р е с а н т а и д е я т е л ь н о с т и адр есата

в ус л о в и я х о д н о яз ы ч н о й к о м м ун и к а ц и и ? (٠ )
1 Контрольные вопросы

17. К а к и е ком петенции необходим ы о б щ аю щ и м ся субъектам для

ус п е ха акта речевой ко м м ун и кац и и ?

18. Ч т о входит в понятие профессиональной компетенции пере-


водника?
19. Ч е м отличается речем ы слительная деятельность переводчика от

речем ы слительной деятельности о дн о язы чн ы х ком м уникантов?

2 0 . П е р е ч и с л и т е с и с т е м н ы е э ле м е н т ы текста.

21. И з к а к и х элем ентов состоит систем а значения слова ?


22. П риведите примеры русских слов, в значении которы х при-

сутств ую т сем ы всех видов.

23. П риведите примеры русских слов, в значении которы х при-

сутств ую т то л ько си н такти чески е сем ы . (‫؛‬ ‫) ؛‬

24. П риведите примеры араб ских слов, в значении к о т о р ы х при-

сутств ую т сем ы в сех видов. (٠ ‫) ؛‬

25. Ч е м отличается значение слова в язы ке от значения слова в речи?

26. Ч т о такое содерж ание т екста ?


27. О бъясните различие м еж ду понятием смысл и понятием -та-
чение. ( ‫؛‬ ٠ )

28. О бъясните различие м е ж ду понятием восприят ие и понятием

понимание. (٠ ‫) ؛‬

2.9. каких дейстъмй алгоритм переводческой стратегии?

30. Д айте целочастную характеристику системы акта речевой

ком м уникации.

31. П о каким каналам идет обмен информацией в акте речевой

к о м м ун и к а ц и и ? (٠ )

32. К а к соотносятся систем а текст и систем а ситуаций в м одели

пер евода, п р е д л о ж е н н о й р. к. М иньяром -Б елоручевы м ?

33. К а к соотносятся система текст и эвристических качеств об-

щ аю щ ихся субъектов в м одели перевода, предлож енной

р. К . М и н ь я р о м - Б е л о р уч е в ы м ?

34. Ч т о такое прагмат ическая ориентация т екст а ? (‫؛‬ ‫) ؛‬

35. В чем состоит теория уровней эквивалентности, разработан-

ная В. н. К о м и с с а р о в ы м ?
36. В чем состоит принципиальное отличие т еории уровней экви-
валентности, разработанной в. н. Комиссаровым, от м оде­
Контрольные вопросы 1

лей перевода, п р е д ло ж е н н ы х р. к. М иньяром -Б елоручевы м и

Альбертом Н о й б е р т о м ? ‫ ؛‬٠: ٠(٠

37. К е м б ы л введен в н а уч н ы й о б и хо д терм ин адекват ност ь ?


38. К а к трактовался терм ин адекват ност ь А. в. Ф е д о р о в ы м ?
39. К а к трактовался терм ин адекват ност ь л. с. Б а р х у д а р о в ы м ?
40. Что нового в по ним ание адекватности внесла теория нормы,
разработанная в. н . К о м и с с а р о в ы м ? (٠ ‫) ؛‬

41. Кем бы л введен в н а уч н ы й о б и хо д терм ин инвариант в пере-


воде ?
42. К а к трактовался терм ин инвариант г. м . С трелковским ?

43. К а к вы поним аете терм ин инварианте!


44. Что такое динамическая, эквивалентность?
4 5 . К а к п о н и м а е т с я т е р м и н адекват ност ь в с о в р е м е н н о й отече-

С Т Е Н Н О Й ‫ ؟ ؟ ؛ ؟ ؛ ؛‬:‫ ؛‬.‫; ؟‬.‫ ؟ ؛ ؛‬п е р е в о д о в е д е н и я ? ( + + )

46. Ч т о такое приемы п еревода ?


4 ٦ . Что такое единица переводческого ориент ирования?
48. К аковы типы соотнош ения р а зн о язы чн ы х знаков со с хо д н ы м

значением ?

49. В чем различие м еж ду м икропереводом и м акропереводом ?


50. К а ки е пр ием ы перевода принято относить к м икроп ерево ду?

1‫ ؛‬. К а ки е прием ь. перевода пр инято относить к м акр о п ер ев о ду?

52. Ч т о такое несоот вет ст вие в п ереводе ?


53. К а ки е несоответствия в переводе связаны с системными осо-

бенностям и кон тактир ую щ их язы ков?

54. К а ки е несоответствия в переводе связаны с прием ам и оформ-

ления м ысли?

55. К а ки е несоответствия в переводе связаны с клю чевой инфор-

м ацией, которая содерж ится в р е ч е в ы х ф о р м ах?

56. К аки е несоответствия в переводе связаны с особенностям и

ассоциаций, которы е вызываю т разноязы чны е единицы речи,

и м ею щ и е общ ее предм етно-понятийное значение?

57. К а ко в ы п р и чи н ы появления несоответствий в переводе?

58. К а ки е типы переводческих ош ибок предлож ил различать

р. К . М и н ьяр - Б ело р учев ?

59. К а к м о ж н о избегать п е р е в о д ч е с ки х несоответствий? ( ‫؛‬ ٠ )


368 Контрольные вопросы

Пр.блематика частн.й теории перевода


арабского языка

1. Чем объясняется о тли чи е объекта частной теории перевода от

объекта о б щ ей теории перевода?

2. Как влияет уточнение объекта частной теории перевода на

п р о б ле м а т и ку частн о й ли н гв и с т и че с ко й теор ии перевода? (٠ )

3. Какие группы проблем вы деляю тся в исследованиях частны х

ли н гв и сти чески х теорий перевода?

4. Какие ф акторы определяю т вы деление наиболее важ ны х

групп проблем для к о н к р е т н о й ч а с т н о й л и н г в и с т и ч е с к о й тео-

р и и п е р е в о д а ?(٠ )

5. Что сущ ественно отличает пр облем атику частн ы х теорий пе-

ревода восточных языков от проблем атики частных теорий

перевода зап адн ы х язы ков?

6. Какие пр ио р и тетн ы е н ап равления вы деляю тся в лингвистиче-

ско й пр о б лем ати ке частной теории перевода арабского язы ка?

7. Какие отечественные учены е внесли свой вклад в развитие

лингви стической проблем атики частной теории перевода

арабского язы ка?

8. Какие приоритетные направления вы деляю тся в психолинг-

вистической проблем атике частной теории п ер ев о да арабско-

го я зы к а ?

9. Какие приоритетные направления вы деляю тся в социокуль-

турной проблем атике частной теории перевода арабского

язы ка?

10. К а к и е приоритетные направления выделяю тся в дидактиче-

ской проблем атике частной теории перевода арабского язы -

ка?

11. Р е з ул ь т а т ы каких направлений гум анитар ны х наук оказы ва-

ю тся важ ным и для развития частной теории перевода араб-

ского язы ка? ( ‫؛‬ ٠ )


Контрольные вопросы 369

Особенности арабского языка


и перевод

1. Номинация

1. В каком значении упо тр еб лен терм ин номинация в настоящ ем

разделе книги?

2. Из каких этапов деятельности сознания состоит процесс но-

м инации?

3. К а к вы поним аете явление коннотации ? (‫؛‬ ‫) ؛‬

4. Какие последствия (с о д е р ж а т е л ь н ы е и м атериальны е) им ело

явление аллотезы для вокабуляра А Л Я ?

5. Какие последствия (с о д е р ж а т е л ь н ы е и м атериальны е) им ело

явление метатезы д л я в о кабуляр а А Л Я ?

6. П риведите прим еры коннотаций в арабском слове, св язан н ы х

с корнеобразованием . ( ‫ا‬ ٠ )

7. П риведите прим еры коннотаций в арабском слове, св язан н ы х

со словообразованием . ( ‫ا‬ ٠ )

8. Что об щ его и что отличного у ‫ ا ال ﺷﺘﻘﺎ ق اﻟ ﻜﺒﻴ ﺮ‬, с одной сто-

роны, и ‫ ا ال ﺷﺘﻘﺎ ق اﻟ ﻜﺒﺎ ر‬, с д р у г о й с т о р о н ы ? (!)

9. Чем отличается хар актер отнош ений м еж ду прям ы м и и

переносны м и значениям и в сем антике арабских слов от

характера по до б н ы х отнош ений в сем антике русских

с л о в ? (!)

10. П р и в е д и т е примеры первичной номинации в соврем енном

а р а б с к о м я з ы к е . (!)

11. П р и в е д и т е примеры вторичной номинации в соврем енном

а р а б с к о м я з ы к е . (!)

12. К а к а я тенденция номинации в арабском литературном язы ке

на со в р ем ен н о м этапе им еет п р о гр е с с и в н ы й хар актер ?

13. О каких особенностях м ы ш ления м огут свидетельствовать

пути распознавания (к а н а л ы экспликации) коннотативны х

з н а ч е н и й в а р а б с к о м с л о в е ? (!)
370 Контрольные вопросы

1 4 .. О каких особенностях м ы ш ления м огут свидетельствовать

пути распознавания (к а н а л ы экспликации) коннотативны х

з н а ч е н и й в р ус с к о м сло в е? (!)

1 5 .. К а к и е национально м аркированны е разделы арабского вока-

б ул я р а вы знаете?

1 6 .. Ч е м отличаю тся реалии-денот ат ы от реалий-понят ий и реа-


лип-знаков?
1 7 .. К а к и м и путям и идут процессы освоения новых реалий-

денотатов, ф орм ирования реалий-понятий и и х кодирования в

зн аке на со в р ем ен н о м этапе развития А Л Я ?

1 8 .. В чем заклю чается глав н о е со де р ж а т е льн о е о т л и ч и е а р а б с ки х

предлогов от р ус с ки х?

1 9 .. П р и в е д и т е примеры изм ен ения зн ачен и я глаго ла в зависимо-

сти от сем ан ти ки уп р ав ляем о го предлога. (+ + )

2 0 .. П риведите прим еры несобственно дейктиков.

21. . В чем заклю чается глав н о е со де р ж а т е льн о е о т л и ч и е несобст-

венно а р аб ски х пр едлогов от р ус с к и х?

22 . . П р и в еди те п р и м е р ы ар а б с ки х глаголов состояния. (٠ ‫) ؛‬

2 3 .. Ч е м можно объяснить значительность пласта глаголов со-

ст о я н и я в в о к а б ул я р е А Л Я ? (!)

2 4 .. П е р е ч и с л и т е типы арабских словосочетаний, ориентирован-

н ы х в лексикон.

2 5 .. Ч е м м ож но объяснить значительность в вокабуляре А Л Я

п л а с т а с л о в о с о ч е т а н и й , о р и е н т и р о в а н н ы х в л е к с и к о н ? (!)

2 6 .. П р и в е д и т е п р и м е р ы а р а б с к и х с л о в ш и р о к о й с е м а н т и к и . ( ‫؛‬ ‫) ؛‬

2 7 .. О п р е д е л и т е п о н я т и е лексико-сем антического поля.

2 8 .. К а к и е сем антические признаки м огут конкретизироваться в

словах, в хо д я щ и х в лексико-сем антическое поле?

2 9 .. К а к о б р а з у е т с я с в я з ь м е ж д у м и р о о б р а з о м и системой во кабу-

л я р а ? (!)

3 0 .. В чем состоит различие м е ж д у систем ой понятий и системой

вокабуляра ? (!)

3 1 .. Ч е м отличается т езаурус язы кового сообщ ества от т езауруса


личности?
3 2 .. Ч т о поним ается под терм ином файл в со в рем енном язы козна-

НИИ?
Контрольные вопросы 371

33. В чем различие м е ж д у номинантом и ассоциат ом ?


34. К акие практические выводы из ф ай ло в о й т ео р и и д о л ж е н еде-

лать переводчик, чтобы правильно форм ировать свою пере-

водческую к о м п е т е н ц и ю ? (!)

35. В каких типах ф айлов национальны е особенности арабской

ном инации выраж аю тся особенно ярко?

36. Ч т о такое см еш анны й т езаурус ?


37. П риведите примеры сопоставления арабских и русских лек-

сико-сем антических полей с об щ и м и н в а р и а н т о м . (!)

38. К а ки е различия обнаруж иваю тся м е ж д у арабской ном инацией

и р у с с к о й н о м и н а ц и е й ? (!)

39. К а к влияет расш ирение вокабуляра на количественную и ка-

ч е с т в е н н ую с т о р о н у сетки к о г н и т и в н ы х п о н ят и й ? (!)

40. К а к и е т и п ы словарей вы знаете?

41. К а ки е вам известны р ус с ки е то лко в ы е словари?

42. К а ки е вам известны арабские т о л ко в ы е словари?

43. Чем отличаю тся толкования, приводимые в а р а б с к и х толко-

вы х словарях, от толкований, приводим ы х в русских толко-

в ы х словарях?

44. К акие двуязы чны е арабско-русские и р ус с к о - а р а б с ки е слова-

ри вам известны ?

45. К а ки е с п е ц и а л ьн ы е словари вам известны ?

2. Грамматические категории

1. Ч т о такое граммат ическая кат егория ?


2. Чем отличается частеречное деление в арабском литератур-

ном язы ке от частеречного делен и я в р усско м язы ке?

3. В чем п р и чи н а сохранения в грам м атике А Л Я деления на три

ча с т и р е ч и ? (!)

4. Каким и языковым и средствам и выражается категория неоп-

ределенности в арабском язы ке?

5. Каким и язы ковы м и средствам и выражается понятие неопре-

делен н о сти в р усско м тексте?

6. В чем о т л и ч и е об раза м и р а от я зы к о в о го об раза м и р а? (!)


372 Контрольные вопросы

7. Чем отличается представление о врем ени соврем енного араба

от представления о врем ени, отр аж енного в сем антике араб-

с к о го гл а го л а ? (!)

8. Чем отличается тем поральное значение арабского гл а го л а от

т е м п о р а л ь н о го з н а ч е н и я р у с с к о г о га го л а ? (!)

9. Какую р о ль играет ар аб ски й глаго л д л я в ы р а ж е н и я тем пораль-

н ы х значений в м икрополе пр ош едш его времени? в м икрополе


настоящ его врем ени? в м икрополе б уд ущ е го времени?

10. О ха р а к т е р и з уй т е п о н я т и я р е а л ь н о го и авт орского времени.


\ \ . Что такое синт аксическая перспект ива?
\ 1 Что такое плоскостной синтаксис?
13. О ха р а к т е р и з уй т е различия в значении и в форме выражения

категории числа в арабском и русском язы ках, в арабском и

р усско м текстах.

14 . Охарактеризуйте й о т функционально-семант ического по-


ля асиектуалъности. (V)
ЗЪ .Ч рищ уит е примеры русских функционально-семант ических
полей асиектуальности. (V)
Кэ.ЗЛриаедате примеры арабских функционально-семант ических
полей асиектуальности. (V)

Особенности арабской речи


и перевод

1. Референция отдельного объекта

1. О характеризуйте отличие понятия реф ерен ци я от понятия но-


минация.
2. Какие ф акторы влияю т на адресанта в процессе реф еренции?

) ‫ ؛‬٠(
3. П еречислите особенности арабской реф еренции отдельного

о б ъ екта. (!)

4. Чем различаю тся два подвида арабского типа обозначения,

для которого характерна вы сокая степень сем антической ин­


Контрольные вопросы 373

теграции, когда арабский адресант исп ользует слова с ш иро-

КИМ о б ъ е м о м п о н я т и я ?

5.. Какие трудности встречает переводчик, сталкиваясь с этим

типом арабской реф еренции?

6. Какие трудн ости встречает переводчик, если арабский ад-

р есан т в ы б и р ает н о м и н а н т из с л о в о о б р а зо в а т е льн ы х ф ай ло в ?

)‫؛‬ ٠ (
7.. Какие трудности встречает переводчик, если арабский адре-

сайт в ы б и р ает н о м и н а н т из ф а й ло в ко р н е й ? ( ‫؛‬ ٠ )

8., Какие трудн ости встречает переводчик, если арабский адре-

сайт выбирает номинант из ф айлов сем антически нагруж ен-

н ы х фонем? ( ‫؛‬ ٠ )

9 ,. Какие трудн ости встречает переводчик, если арабский адре-

сайт выбирает номинант из когнитивны х ф айлов, выделяя в

обозначаем ом объекте признаки, связанные с чувственны м и

представлениям и? ( ‫ا‬ ٠ )

2. Референция отдельной ситуации

1.. Что поним ается под терм инам и реальная ситуация, р е ф е -


рент ная ситуация, иребметная ситуация и речевая ситуа-
ция?
2 .. Ч е м о т л и ч а е т с я полнота р е ф е р е н т н о й с и т у а ц и и о т п о л н о т ы

кодирования реф ерентной ситуации в т е к с т е , т. е. о т п о л н о т ы

п р е д м е т н о й с и т уа ц и и ? (!)

3 .. Чем отличается латентность реф ерентной ситуации от ла-

тентности кодирования реф ерентной ситуации в т е к с т е , т . е.

от лате н т н о с т и п р е дм е т н о й с и т уа ц и и ? (!)

4 .. Чем отличается точность реф ерентной ситуации от точности

к о д и р о в а н и я р е ф е р е н т н о й с и т у а ц и и в т е к с т е , т. е. о т т о ч н о с т и

п р е д м е т н о й с и т уа ц и и ? (!)

5.. Ч т о такое информационный предел допустим ого в а р и а н т а ре-

ф ерентной ситуации? предм етной ситуации?

6 ,. Что такое эст ет ический предел допустим ого в а р и а н т а реф е-

рентной ситуации? предм етной ситуации?


374 Контрольные вопросы

7. П еречислите национально м аркированные типы опредм е-

чивания реф ерентной ситуации в арабском тексте, в кото-

р ы х об наруж ивается влияние психосем антической установ-

ки на вы сокую степень ин теграции сем антических пред-

ставлений.

8. В к а к и х а р а б с к и х ЯЗЫКОВЫХ ф о р м а х ( с и н т а к с и ч е с к и х и л е к с и -
ч е с к и х ) ч а щ е в с е г о о п р е д м е ч и в а ю т с я т и п ы р е ф е р е н т н о й СИ-
туац и и , в к отор ы х об н аруж и вается влияние п си хосем ан ти че-
ск о й уст а н о в к и на в ы с о к у ю ст е п ен ь и н теграц и и сем ан ти ч е-
ск и х п редставлен и й ?
9. О характеризуйте понятие ‫ب‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫إل‬ ‫ا‬ . (!)

10. О характеризуйте клише к а к ф о р м у р е ф е р е н ц и и . (!)

11. К а ки е сем ан ти чески е особенности а р аб ски х к л и ш е вы знаете?

12. К аки е синтаксические особенности арабских клиш е вы знае-

те?

13. П риведите примеры «избы то чн ого» выделения признаков

син таксическо го и м орф ологического характера в арабской

р е ч и . (!)

14. К а к и е п р и е м ы п е р е в о д а а р а б с к и х к л и ш е в ы знаете? (!)

3. Текстологический аспект референции

1. О характеризуйте терм ины текст и дискурс. (!)

1 Охарактеризуйте т е р н функциональное качест во (катего-


рия) текста.
3. Ч е м достигается связность и цельность текста?

4. П еречислите прием ы кореферент ност и, с помощ ью которы х

достигается тем атическая о дн о р о дн о сть арабского текста?

5. Чем о тли чается взаим освязь ко м п о н е н т о в ар аб ско го текста от

взаим освязи ко м п о н е н т о в р ус с к о го текста по степ ени экспли-

цитности?

6. Чем о тли чается взаим освязь ко м п о н е н т о в ар аб ско го текста от

взаим освязи ком понентов русского текста по степени сем ан-

т и ч е с ко й четко сти т и п а связи в ы с ка зы в а н и й ?

7. Ч т о такое мозаичны й синт аксис ? (!)


Контрольные вопросы пъ

8. П очем у в синтаксисе арабского текста остается влияние

грам м ат икиигирокого контекста? ‫ ﺍ ﺍ‬١

9. К а ки е ф а кт о р ы ф о р м и р ую т тем п о р альн о е качество текста?

10. Ч е м отличается реальное время от авт орского врем ени ?


11. К а к и е ф акторы , ф орм ирую щ ие тем поральное качество араб-

ско го т е кс т а , им ею т особое значение д л я перевода? (‫؛‬ ‫) ؛‬

12. К а к вы поним аете утверж дение о том , что в арабском тексте

«вы р аж ен ие тем поральности находится в сф ере коммуника-


тивно обусловленного»? ‫ﻝ ﻯ‬٢١
١‫آل‬. Что такое плоскостной синтаксис?
١٩. Что ‫ﻡ‬١‫ ﺃ ﺍ‬между м озаичным
0 0 синтаксисом и плоскостным
синт аксисом? ‫ ﺍ‬١.١

15. Н а зо в и т е ф орм ы оценки, которые пр исутствую т в арабском

язы ке, но отсутствую т в р ус с ко м язы ке. (٠ )

16. Н а зо в и т е наиболее частотные ф орм ы оценки, которы е при-

с ут с т в ую т в ар аб ско м тексте.

17. В к а к и х ар аб ски х ф о р м а х о ц ен ки реализуется принцип повто-


ра?
18. П о к а к о м у о с н о в а н и ю р а з л и ч а ю т с я виды оценки ?
19. М о ж н о ли проследить связь м еж ду наиболее частотными

ф орм ам и оценки и предпочтением арабских авторов давать

прямые оценки 1 \л опосребованны е вы раж ения оценки, при


к о т о р ы х с р а в н е н и я д е л а ю т с я с ф и з и ч е с к и м и о б ъ е к т а м и ? (!)

24. Что такое логика оценки?


21. П риведите прим еры различия эм о ц и он а л ьн о й р е а к ц и и на
вн еш н и й ф а к т о р у арабских и р усски х ком м уникантов.

) ٠ ‫( ؛‬
22. П риведите примеры различия знаковой вы раж енност и оцен-
ки у арабских и р усски х ком м уникантов при одной и той ж е

эмоциональной реакци и на внешний факт ор. ‫ ﻯ‬١١


23. П еречислите пять понятий, которы е в русском я з ы к е обозна-

чаю тся терм ином стиль.


24. К а к и е п о дси стем ы араб ского я зы ка вы знаете?

25. К акие требования предъявляет к переводчику языковая СИ-

туация, сущ ест в ую щ ая в арабском м ире?


Пб Контрольные вопросы

26. Каков может быть алгоритм научного исследования стили-

стических проблем в рам ках частной теории перевода араб-

с к о го я з ы к а ? (!)

Социокультурный аспект ЧТПАЯ

١. Что гакое этнический менталитет?


2. Ч т о такое концепт ?
3. Чем кон цепт отличается от понятия?

4. Что такое эт ническая концепт осфера?


5. Н азовите ф о р м ы э кс п ли кац и и концептов.

6. Охарактермтуйто \\о١١т\ое концепт, частично номинирован-


ный в знаке.
7. Какие арабские концепты , ном инированны е в зн а ке , о тсугст-

в ую т в р ус с к о й э т н и ч е с ко й к о н ц е п т о с ф е р е ? (!)

‫>؛؟‬. Что такое прецедент ны е ф еном ены ?


9. Н азовите особенности распределения каналов информации

при устно м об щ ении.

10. Ч е м о т л и ч а е т с я « я з ы к ж е с т о в » а р а б с к и х к о м м у н и к а н т о в ? (٠ ‫) ؛‬

11. Ч е м отличаю тся ролевы е отнош ения ком м уникантов и пере-

водчика ? ( ‫؛‬ ٠ )

12. Ч е м о тли чаю тся п о в е де н че с ки е пристрастия а р а б с ки х ком м у-

н и к а н т о в ? (٠ ‫) ؛‬

Технология перевода

1. Какие приемы м икроперевода и м акроперевода вы знаете?

(+ )
2. П риведите прим еры десемант изации а р а б с к о г о с л о в а п р и пе-

реводе. (٠ ‫) ؛‬

3. П риведите примеры конкретизации арабского слова при пе-

реводе. (٠ ‫) ؛‬

4. Чр 1 |т е м р м е р ы введения дополнительной информации


пр и переводе. (‫؛‬ ‫) ؛‬
Контрольные вопросы ‫الا‬

5. П риведите примеры опущения избыточной информации при

переводе. ( ‫ا‬ ٠ )

6. Какие устой чи вы е м одели арабских словосочетаний часто

?٠? ٠! ‫؟‬ ! 1 !? .‫؟‬ ™ ‫ﺑﺈ ح؛ا‬ переводе? (+ + )

7. К ак вы поним аете прием компенсация пот ерь при п ереводе ?


)‫؛‬ ٠ (
8. П риведите примеры использования приема компенсация по-
теръ при переводе. (‫؛‬ ‫) ؛‬

9. П очем у прием компенсация пот ерь является таким частот-

ным п р и п е р е в о д е а р а б с ко го т е кс т а н а р у с с к и й я з ы к ? (!)

10. В каких ф орм ах перевода используется прием компенсация


пот ерь ирц переводе?

1 1 . В чем различие наррат ивных и афф ект ивны х текстов? (‫) ؛‬

12. В чем заклю чается алгоритм переводческих действий при

зрительно-письм енном переводе?

13. В ч е м з а к л ю ч а ю т с я с т и л и с т и ч е с к и е о с о б е н н о с т и н а р р а т и в н ы х

текстов?

14. В чем заклю чаю тся лексические особенности нарративных

текстов?

15. П р е д л о ж и т е с в о й п е р е в о д н е б о л ь ш о г о и н ф о р м а ц и о н н о г о тек-

ста. (!)

16. В чем заклю чаю тся стилистические особенности аф ф ектив-

н ы х текстов?

17. В чем заклю чаю тся лексические особенности аф ф ективны х

текстов?

18. П р е д л о ж и т е свой перевод небольш ого аф ф ективного текста.

(!)
КРАТКИМ СЛОВАРЬ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Абзацно-фразовый перевод — перевод, о сущ еств ляем ы й на уровне

отдельны х предлож ений или абзацев, переводим ых последова-

т е л ь н о о д и н за д р у г и м .

Авторизованный перевод — перевод, получивш ий одобрение ав-

то р а о р и ги н а л ь н о го текста.

Авторский (авто-) перевод — п е р е в о д , в ы п о л н е н н ы й ав т о р о м ори-

г и н а л ь н о ю текста.

Адаптивное транскодирование — вид язы кового посредничества,

при котором содерж ан ие о р и ги н ала передается в том объем е и в

т о й ф о р м е , к а к это заранее о го в ар и в ает з а к а з ч и к перевода.

Адаптированный перевод — вид адаптивного транскодирования,

при котором в процессе перевода осущ ествляется упр ощ ение

структуры и содерж ания ор игинала с целью с д е л а т ь т е к с т пере-

вода до ступны м д л я л и ц , не о б л а д а ю щ и х н у ж н ы м и познаниям и

для полноценного поним ания сообщ ения.

Адекватный перевод — перевод, о б еспечиваю щ ий прагм атические

з а д а ч и п е р е в о д ч е с к о г о а к т а н а м а к с и м а л ь н о в о з м о ж н о м д л я ДОС-

т и ж е н и я этой ц е л и ур о в н е э кв и в а л е н т н о с т и , без н а р у ш е н и я н о р м

и уз ус а я зы ка перевода, с со б лю ден и ем ж ан р о в о - сти листических

требований к текстам данн ого типа и в соответствии с конвен-

ц и о н а льн о й но рм о й перевода.

Адресант — а в т о р т е к с т а о р и г и н а л а .
Адресат — л и ц о , к о т о р о м у п р е д н а з н а ч е н текст ор игинала, и л и ли цо ,

которое п о л уч и л о текст ор игинала.

Антонимический перевод — лексико-грам м атическая трансф орм а-

ция, при которой происходит зам ена утв ер ди тельн о й формы в

тексте ор игинала на отр ицательную форму в тексте перевода

(и л и н ао б о р о т) и со п р о в о ж дается зам ен ой л е к с и ч е с к о й е д и н и ц ы

ИЯ на един ицу Я П с пр оти в о п о ло ж н ы м значением .


Краткий словарь переводческих терминов 379

Ассоциаты — невостребованные элем енты ф айла, оди н из элем ен-

тов которого актуали зи р о в ан в д а н н о м акте речевой ко м м ун и ка-

номинант.
ции как

Аутентичный перевод — перевод оф ициального докум ента,

им ею щ ий одинаковую ю ридическую с и л у с о р и г и н а л о м ; соглас-

но м е ж д ун а р о д н о м у праву текст договора м ож ет б ы т ь вы работан

и принят на одном я з ы к е , н о его а ут е н т и ч н о с т ь ус т а н о в л е н а н а

д в у х и более язы ках.

Безэквивалентная лексика — лексические един ицы И Я , не им ею -

щ и е соответствий в Я П .

Билингв — лицо, владею щ ее двум я язы кам и.

Буквализм — ош ибка переводчика, заклю чаю щ аяся в передаче

ф орм альны х или с е м а н т и ч е с к и х к о м п о н е н т о в слова, словосоче-

тания или ф разы в ущ е р б с м ы слу или норм е и уз ус у Я П .

Буквальный перевод — перевод, воспроизводящ ий ф орм альные

и /и л и с е м а н т и ч е с ки е к о м п о н е н т ы и с хо д н о го текста, в р езультате

чего н ар уш аю тся нормы и узус Я П либо оказы вается искаж ен-

н ы м и ли н еп ер едан н ы м действительное содер ж ан и е ор игинала.

Вариантное соответствие — один из в о з м о ж н ы х в ар ианто в соот-

ветствия еди н и ц е и с хо дн о го текста в переводе.

Вербальная память — пам ять, при которой п р о и схо ди т запомина-

н и е п р е и м ущ е с т в е н н о слов, а не образов.

Вероятностное прогнозирование — у м с т в е н н ы е д е й с т в и я и л и опе-

рации при приеме информации, заклю чаю щ иеся в угады в ании

слов и ли словосочетаний до и х произнесения адресантом .

Вольный (свободный) перевод — перевод, воспроизводящ ий ос-

новную инф орм ацию оригинала с возм ож ны м и отклонениям и —

д о б а в л е н и я м и , п р о п у с к а м и и д р .; о с у щ е с т в л я е т с я н а у р о в н е тек-

ста, поэтом у для него оказы ваю тся нерелевантны м и катего рии

э кв и в а л е н т н о с т и ЯЗЫ КО ВЫ Х е д и н и ц .

Высказывание — о ф о р м ле н н а я в р ечи зако н чен н ая м ы с ль , оконча-

тельны й см ысл которой зависит от конкретной или воображ ае-

м ой ситуации.

Генерализация — лексико-сем антическая зам ена единицы ИЯ,

и м е ю щ е й б о л е е у з к о е з н а ч е н и е (в и д о в о е п о н я т и е ), е д и н и ц е й Я П

с б о л е е ш и р о к и м з н а ч е н и е м (р о д о в о е п о н я т и е ).
380 Краткий словарь переводческих терминов

Грамматическая замена — прием перевода, при котором грам м а-

т и ческая ф о р м а в о р и ги н а ле пр еобразуется в и н у ю грам м атиче-

скую ф орм у Я П .

Двусторонний перевод — последовательны й устны й п е р е в о д бесе-

ды двух разноязычных м онолингвов; осущ ествляется с одного

язы ка на д р уго й и обратно.

Диахронический перевод — п ер ев о д н а с о в р е м е н н ы й я з ы к истори-

ч е с ко го текста, н а п и с а н н о го н а я з ы к е о д н о й из п р е д ш е с т в у ю щ и х

эп ох.

Денотат — п р е д м е т и л и я в л е н и е , о б о з н а ч а е м о е я з ы к о в ы м з н а к о м .
Добавления — с м . Прием лексических добавлений.
Долговременная память — с п о с о б н о с т ь з а п о м и н а т ь в о с п р и н я т у ю
и н ф о р м а ц и ю н а д о л ги й срок.

Дополнительная информация — инф орм ация, предназначенная

д л я н е п о дго то в ле н н о го адресата.

Дословный перевод — способ перевода, при котором синтаксиче-

ская стр уктур а текста перевода воспроизводит синтаксическую

с т р ук т ур у текста о р и ги н ала при м еханической зам ене слов Я П

аналоги чны м и словам и И Я .

Единица несоответствия — элемент содерж ания оригинала, не

переданный или искаж енный при переводе, или элемент со-

де р ж а н и я текста перевода, неправом ерно до б ав лен н ы й при пе-

реводе.

Единица ориентированности при переводе — м и н и м а л ь н ы й отре-

зок текста о р и ги н ала, см ы сло в о е восприятие которого позволяет

пер ев о дчи ку приступить к п о и ску и ли в ы б о р у о ч е р е д н о г о пере-

водческого реш ения.

Единица перевода — м иним альная е д и н и ц а т е к с т а о р и г и н а л а , ко-

торая переводи тся ка к еди н о е ц ело е в том см ы сле, что ей м о ж н о

о т ы с к а т ь с о о т в е т с т в и е в п е р е в о д е , н о н е л ь з я о б н а р у ж и т ь в пере-

воде единиц ЯП , воспроизводящ их значение составных частей

да н н о й е д и н и ц ы , если тако вы е у нее им ею тся.

Единица переводческого процесса — с м . Единица ориентире-


ванности в переводе.
Единица эквивалентности — м и н и м а л ь н а я е д и н и ц а с о д е р ж а н и я
о р игинала, сохр аняем ая в переводе.
Краткий словарь переводческих терминов 381

Жанрово-стилистическая классификация переводов — подраз-


д е л е н и е п е р е в о д о в в з а в и с и м о с т и о т ж а н р о в о -с т и л и с т и ч е с к и х
особ ен н остей ор и ги н ала на худ о ж ествен н ы й и и нф орм ати вн ы й
п еревод и ф ун кц и он альн ы е подви ды перевода.
Жанрово-стилистическая норма — требования, которы м долж ен
о твеч ать п еревод в зави си м ости от при н адлеж н ости ори ги н ала к
оп р еделен н ом у ф ун к ц и он ал ьн ом у стилю .

Заверенный перевод — п еревод, соответстви е которого ори ги налу


п о дтверж дается ю ри ди чески .
Закономерные соответствия — н о м и н а т и в н ы е е д и н и ц ы в т е к с т е п е-
р ево д а, ад ек ватн ы е н ом и н ати вн ы м ед и н и ц ам тек ста оригинала.
Замена — сем ан ти ч еская тран сф ор м ац и я вы сказы ван и я, при кото-
рой оди н и то т ж е эл ем ен т обозн ачается на осн о ве его р азл и ч н ы х
с в о й с т в ( а с п е к т о в ). П р и э т о м а с п е к т ы м о г у т с о о т н о с и т ь с я д р у г с
д р уго м как причина и сл едстви е, ч асть и целое, д еятель и дей ст-
вие.
Зрительно-письменный перевод — см . Письменный перевод.

Инвариант — сен со р н ы й ф акто р , которы й ск л ад ы вается в сознани и


п ер евод ч и ка на ур о вн е корреляци и значени я и см ы сл а тек ста
ори ги н ала и как таковой оп р еделяет д еятел ьн ость п ереводчи ка
н а этап е создан и я т ек ста п ер ево д а.
Информативный перевод — п ер евод ори ги н алов, не при н адл еж а-
щ и х к х у д о ж е с т в е н н о й л и т е р а ту р е (о б щ е с т в е н н о -п о л и ти ч е с к и х ,
н а у ч н о - т е х н и ч е с к и х , о ф и ц и а л ь н о - д е л о в ы х и п р .), т . е. т е к с т о в ,
о сн о в н а я ф ун к ц и я к о т о р ы х за к л ю ч а е т ся в со о б щ е н и и к ак и х-то
свед ен и й , а не в худ о ж е ст в е н н о -э ст е т и ч е ск о м воздей стви и на
адресата.
Исторический перевод — с м . Диахронический перевод.
Источник (информации) — с о з д а т е л ь (а в т о р ) т е к с т а о р и г и н а л а , от-
прави тель сообщ ения.
Исходный текст — т е к с т , п р е д н а з н а ч е н н ы й д л я перевода.
Исходный язык (ИЯ) — я з ы к о р и г и н а л а , я з ы к , с которого делается
перевод.

Калькирование — сп о со б п ер ев о д а л ек си ч еск о й еди н и ц ы ори ги н а-


ла путем зам ены ее составн ы х частей — м орф ем и ли слов
382 Краткий словарь переводческих терминов

(в с л у ч а е у с т о й ч и в ы х с л о в о с о ч е т а н и й ) — и х л е к с и ч е с к и м и соот-

ветствиями в Я П .

Канонический перевод — см . Официальный перевод.


Ключевая информация — новы е сведения, которы е не м огут бы ть

п о д с к а з а н ы н и ко н т е кс т о м , н и с и т у а ц и е й к о м м у н и к а т и в н о г о акта.

Ключевые слова — с л о в а , н е с у щ и е к л ю ч е в у ю и н ф о р м а ц и ю .
Коммуникативная равноценность — с п о с о б н о с т ь т е к с т а вы сту-

пать в качестве полноправной зам ены (в ф ункциональном , со -

держ ательном и структурном отнош ении) другого текста. Ком -

м ун и к а т и в н о р а в н о ц е н н ы е т е кс т ы я в л яю т с я ф о р м а м и сущ ество-

вания одного и того же сообщ ения и объединяю тся воедино

(о т о ж д е с т в л я ю т с я ) в п р о ц е с с е к о м м у н и к а ц и и .

Коммуникативный эффект — воздействие, п р оизведенн ое н а ад-

ресата в результате п о л уч е н и я с о о б щ ен и я.

Компенсация — прием перевода, восполняю щ ий неизбеж ны е се-

м антические или стилистические потери каким и-либо другим и

язы ковы м и средствам и, причем необязательно в том же сам ом

м есте текста перевода, что и в ор и ги н але.

Конвенциональная норма перевода — требования, ко то р ы м дол-

ж е н отвечать пер ев о д в связи с о б щ е п р и н я т ы м и в д а н н ы й п ер и о д

взглядам и на р о ль и задачи переводческой деятельности.

Конкретизация — лексико-сем антическая зам ена единицы ИЯ,

имею щ ей б о л е е ш и р о к о е з н а ч е н и е (р о д о в о е п о н я т и е ), е д и н и ц е й

Я П с б о л е е у з к и м з н а ч е н и е м (в и д о в о е п о н я т и е ).

Консультативный перевод — в и д и н ф о р м ати в н о го перевода, осущ е-

ствляется о б ы ч н о в ус т н о й ф орм е, в клю чает элем е н ты аннотирова-

ния, реф ерирования и вы борочного перевода с листа, вы полняется,

к а к п р а в и л о , в п р и с у т с т в и и з а к а з ч и к а , у т о ч н я ю щ е г о п о х о д у пере-

в о да и н т е р е с ую щ и е его а с п е кт ы с о д е р ж а н и я текста о р и ги н ала.

Косвенный (вторичный, непрямой) перевод — п ер евод, осущ ест-

в л е н н ы й н е н е п о с р е д с т в е н н о с т екст а о р и ги н а л а , а с его п е р ев о да

на какой-либо д р уго й язы к.

Лексико-семантическая замена — способ перевода лексических

единиц о р и гинала путем использования в переводе е д и н и ц Я П ,

значения которы х не совпадаю т со значениям и исходны х еди-

ниц, но м огут быть выведены из них с пом ощ ью логических

преобразований определенно го типа.


Краткий словарь переводческих терминов 383

Лексический контекст — со в о к уп н о сть л ек си ч еск и х единиц, в ок-


руж ен и и ко то р ы х и сп ользуется дан н ая еди н и ц а текста.
Лингвистический контекст — язы ковое окруж ен ие, в котором
уп отр ебл яется дан н ая еди н и ц а язы ка в тексте.
Логическое развитие понятий — п р и ем п е р е в о д а , к о т о р ы й з а к л ю ч а -
е т с я в за м е н е о д н о г о п о н я ти я д р у г и м , св я з а н н ы м с п е р в ы м к а к п р и -
ч и н а и с л е д с т в и е , ч а с т ь и ц е л о е , о р у д и е и д е я т е л ь и пр.

Макроконтекст — с м . Широкий контекст.


Межъязыковая (двуязычная) коммуникация — речевое общ ение
м е ж д у к о м м ун и к ан там и , п о л ь зу ю щ и м и ся р азн ы м и (д в у м я ) язы кам и .
Микроконтекст — с м . Узкий контекст.
Модель перевода — у с л о в н о е о п и с а н и е ряда м ы сли тельн ы х опера-
ций, вы полняя которы е м ож н о о су щ ест ви т ь п роц есс п ер евода
в се г о о р и ги н ал а или его части .
Модуляция (смысловое развитие) — см . Логическое развитие
понятий.

Навык переключения — ум ение автом ати зи р ован н о соверш ать


операции по п ер ехо д у с одн ого язы ка на другой для перевода
еди н и ц речи.
Норма перевода — со в о к у п н о ст ь тр еб о в ан и й , к отор ы м д о л ж ен от-
вечать перевод.
Несоответствие — н е к о т о р о е к о л и ч е с т в о н е п е р е д а н н о й и ли д о б а в -
лен ной инф орм аци и , вы членяем ой в ви де ли бо н епереведенного
р ечевого отр езка в и сходн ом тексте, ли бо д об авл ен н ого р ечевого
отр езка в п ереводн ом тексте.
Номинация — о б о з н а ч е н и е с п о м о щ ь ю я з ы к а к а к о г о -л и б о п р е д м е -
та, явлени я.
Норма переводческой речи — требовани я, которы м долж ен уд о в-
л етвор я ть язы к п еревода.
Норма эквивалентности перевода — требование м акси м ально
во зм о ж н о й см ы сл о во й б ли зости п ер ево д а к ори ги н алу.
Нулевой перевод — отказ от п ередачи в п ер евод е зн ачени я грам м а-
ти ч еской еди н и ц ы И Я всл ед ств и е его и збы точн о сти .

Обозначение — с м . Референция.
Образная память — с п о с о б н о с т ь зап ом и н ать восп р и н ятую инф ор-
м ац и ю п оср ед ством обр азов, п р едставлен и й , п ереж и вани й .
384 Краткий словарь переводческих терминов

Обратный перевод — эксперим ентальны й или учебны й перевод

текста перевода на я з ы к текста ор игинала.

Общая теория перевода — научная кон цепция о сущ ности и осо-

бенностях двуязы чной п е р е в о д ч е с к о й к о м м у н и к а ц и и , р а з д е л п е-

реводоведения, и зучаю щ ий н а и б о л е е о б щ и е з а к о н о м е р н о с т и пе-

ревода независим о от особенностей конкретной пары контакти-

рую щ их язы ков, способа осущ ествления процесса перевода и

и н д и в и д уа л ь н ы х особенностей ко н кретн ого акта перевода.

Объединение предложений при переводе — способ перевода, при

котором синтаксическая структура в ор игинале преобразуется

путем соединени я д в у х п р о сты х п р едло ж ен и й в одн о слож ное.

Однотипное соответствие — грам м атическое соответствие в ЯП ,

имею щ ее наименование, определение и грам м атическое значе-

ние, аналоги чно е зам ещ аем ой еди н и це И Я .

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) — нере-

гулярны й, исклю чительны й способ перевода е ди н и ц ы оригина-

л а, п р и г о д н ы й л и ш ь д л я д а н н о г о к о н т е к с т а .

Оперативная память — произвольное, при наличии соответст-

в ую щ ей установки, запом инание п о лучен н о й инф орм ации.

Операции на формально-знаковом уровне — п е р е в о д ч е с к и е опе-

рации, осущ ествляем ы е без идентиф икации денотата на основе

ф ункци онир овани я навы ка переклю чения.

Описательный перевод — прием перевода, которы й заклю чается в

описании средствам и другого язы ка обозначенного понятия, к


этом у п р и е м у прибегаю т, если в Я П нет соо тв етств ую щ ей номи-

н ац и и и ли он а неизвестна пер ев о дчи ку.

Опущения — см . Прием опущения.


Оригинал — и с хо д н ы й текст в переводе. Текст, ко то р ы й переводят

на Я П .

Официальный (готовый к опубликованию) перевод — оконча-

тельны й вариант перевода, п р едставляем ы й переводчиком в ка -

честве п о лн о ц е н н о го во спроизведения оригинала.

Перевод — 1) о п о с р е д о в а н н ы й знаковы й речевой двуязы чны й акт

ком м уникации с участием по средника-переводчика; 2 ) текст на

о д н о м я з ы к е (Я П ), к о м м ун и к а т и в н о р а в н о ц е н н ы й т е кс т у н а дру-

го м язы к е (И Я ).

Переводоведение — сов окупность н а у ч н ы х ди с ц и п ли н , и з уч а ю щ и х

р а зли чн ы е асп екты перевода.


Краткий словарь переводческих терминов 385

Переводческая (межъязыковая) трансформация — преобразова-

ние, с п о м о щ ь ю которого м о ж н о осущ еств и ть п ер ехо д от е д и н и ц

о р и ги н а ла к е ди н и ц а м перевода.

Переводческое соответствие — с м . Постоянное соответствие.


Переводящий язык (ПЯ) — с м . Язык перевода (ЯП).
Перестановка — и з м е н е н и е р а с п о л о ж е н и я ( п о р я д к а с л е д о в а н и я )
я з ы к о в ы х элем ентов в тексте пер евода по ср ав н ен и ю с текстом

оригинала. Э лем ентам и для перестановки являю тся с л о в а , ело-

восочетания, части слож ного предлож ения и сам остоятельные

п р е д л о ж е н и я в строе текста.

Письменный перевод — в и д п е р е в о д а , п р и к о т о р о м о р и г и н а л и пе-

ревод вы ступаю т в процессе перевода в виде ф иксированны х

(г л а в н ы м образом п и с ь м е н н ы х ) текстов, к которым переводчик

м ож ет нео днократно обращ аться.

Письменный перевод на слух — письм енны й п е р е в о д т е к с т а , вое-

принятого на слух. С ущ ествует главны м образом как учебны й

в и д п е р е в о д а (у п р а ж н е н и я : п е р е в о д - д и к т о в к а , п и с ь м е н н ы й пере-

в о д з в у к о з а п и с и ).

Полный (сплош ной) перевод — перевод, передаю щ ий см ы-

еловое содерж ание оригинала без пр опуско в и сокращ е-

ний.

Постоянное соответствие — ед и н и ц а Я П , р егуляр н о используем ая

д л я перевода данн ой е д и н и ц ы И Я .

Повторная информация — инф орм ация, вы сказанная в данном

т е к с т е н е в п е р в ы й раз.

Полноценный перевод — с м . Адекватный перевод.


Последовательный перевод — у с т н ы й п е р е в о д т е к с т а после его

прослуш ивания. Различаю т последовательны й перевод с запи-

СЬЮ и абзацно-фразовый перевод, а такж е односторонний пе-

р е в о д (т о л ь к о с о д н о г о и т о го ж е я з ы к а н а д р у г о й ) и двусторон-
ний перевод. Чащ е всего п о с л е д о в а т е л ь н ы м переводом называ-

ю т устны й перевод на слух с записям и как проф ессиональны й

вид речевой деятельности.

Пословный перевод — с м . Прием пословного перевода.


Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) —
влияние на хо д и результат пер ев о дческо го пр оцесса нео бходи-

м ости воспроизвести пр агм атический потенциал ор игинала и

о б есп ечи ть ж ела е м о е воздействие на адресата.


386 Краткий словарь переводческих терминов

Прагматическая адаптация перевода — изменения, вносимые в

текст перевода с целью добиться необходим ой реакции с о сто-

р о н ы ко н кр етн о го адресата.

Прагматическая норма перевода — т р е б о в а н и е о б е с п е ч е н и я праг-

м ати ческо й ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода — с т е п е н ь с о о т в е т с т в и я тек-

ста п ер ев о да тем задачам , д л я к о т о р ы х б ы л о с ущ е с т в л е н процесс

перевода.

Прагматический потенциал текста — с п о со б н о сть текста оказы -

вать воздействие на адресата, вызывать у него ин теллектуаль-

н ую , поведенческую или эм оциональную реакцию н а передавае-

мое сообщ ение.

Прагматически (функционально) адекватный перевод — пере-

вод, правильно передаю щ ий осн овную (д о м и н и р у ю щ у ю ) ком -

м ун и ка т и в н ую ф ун к ц и ю ор игинала.

Предметная ситуация — отрезок действительности, о п и сы в ае м ы й

в вы сказы вании.

Прецедентные феномены — это ф е н о м е н ы , 1) х о р о ш о известные

всем представителям лингвосоциокультурного сообщ ества;

2 ) а к т у а л ь н ы е в к о г н и т и в н о м (п о з н а в а т е л ь н о м и э м о ц и о н а л ь н о м )

плане; 3) обращ ение (а п е л л я ц и я ) к которым постоянно возоб-

новляется в речи представителей того или иного лингво соци о-

культ ур н о го сообщ ества.

Прецедентные феномены — это ф е н о м е н ы , 1) х о р о ш о известные

всем представителям лингвосоциокультурного сообщ ества;

2 ) а к т у а л ь н ы е в к о г н и т и в н о м (п о з н а в а т е л ь н о м и э м о ц и о н а л ь н о м )

плане; 3) обращ ение (а п е л л я ц и я ) к которым постоянно возоб-

новляется в речи представителей того или иного лингво соци о-

культ ур н о го сообщ ества.

Приближенный перевод — и сп о льзо в ан и е в переводе грам м атиче-

ской еди н и ц ы ЯП , которая в да н н о м к о н т е к с т е ч а с т и ч н о соответ-

ствует б езэкв ивалентн ой гр ам м ат и че ско й е д и н и ц е ИЯ.


Прием лексических добавлений — и с п о л ь з о в а н и е в п е р е в о д е до-

полнительных лексических единиц для передачи им плицитных

элем ентов с м ы сла оригинала.

Прием опущения — о т к а з о т п е р е д а ч и в п е р е в о д е с е м а н т и ч е с к и из-

б ы т о ч н ы х слов, значен и я к о т о р ы х нер елев антны и л и л е г к о вое-

станавливаю тся по контексту.


Краткий словарь переводческих терминов 387

Прием перемещения лексических единиц — и с п о ль зо в а н и е бли-

ж а й ш е го соответствия переводи м ой е д и н и ц е И Я в другом месте

в ы с казы в ан и я в тексте перевода.

Прием пословного перевода — п о д с т а н о в к а б л и ж а й ш и х соответст-

ВИЙ в м е с т о л е к с и ч е с к и х е д и н и ц о р и г и н а л а п р и с о х р а н е н и и с и н -
т а к с и ч е с к и х связей м е ж д у н и м и в качестве п р о м е ж ут о ч н о й с та-

д и и в процессе п о и ска о п т и м альн о го варианта перевода.

Процесс перевода (собственно перевод) — действия переводчика

от восприятия текста о р и ги н ала д о п о р о ж ден и я текста перевода.

Прямой (первичный, непосредственный) перевод — п е р е в о д , вы-

п о л н е н н ы й непосредственно с оригинала.

Психолингвистическая классификация переводов — подраде-

л е н и е п е р е в о д о в н а в и д ы и п о д в и д ы п о с п о с о б у (р е ч е в о й ф о р м е )

восприятия о р и ги н а ла и создания текста перевода.

Рабочий перевод — п р е д в а р и т е л ь н ы й п е р е в о д , э к в и в а л е н т н о с т ь ко-

тор ого ограничена лиш ь передачей предм етно-логического со -

д е р ж а н и я оригинала.

Разнотипное соответствие — гр ам м атическое соответствие в Я П , не

совпадаю щ ее с и схо дн о й един ицей по названию и определению .

Реалии (национальные) — предм еты , явления, традиции, обы чаи,

специф ичные для данной этнической гр уп п ы . Реалиям и такж е

назы ваю т слова и словосочетания, обозначаю щ ие их. Б ольш ин-

ство н ацион альн ы х реалий относится к безэквивалентной лек-

сике.

Реальная ситуация — с м . Предметная ситуация.


Референтная ситуация — о б р а з р е а л ь н о й с и т у а ц и и , м ы сль о ней.

С ущ еств ует то лько в сознании адресанта, ф о р м и р уя когнитивное

с о д е р ж а н и е б у д у щ е г о текста.

Референция (обозначение) — речевое использование номинативных

е д и н и ц д л я зам ещ ен и я в знаковой ф орм е представлени й адресанта

о р е а л ь н ы х и и д е а л ь н ы х о б ъ е к т ж о к р уж а ю щ е го м ира.

Рецептор (информации) — с м . А ресат.


Реципиент — с м . А ресат.
Речевая ситуация — у с л о в и я о с у щ е с т в л е н и я к о н к р е т н о г о а к т а ре-

чевой ком м уникации.

Речевой слух — с л у х , п о д го т о в л е н н ы й д л я во спр и яти я р ечи на том

и ли ином язы ке.


388 Краткий словарь переводческих терминов

Свободный перевод — с м . Вольный перевод.


Семантическая информация — и н ф о р м а ц и я , содерж ащ аяся в вы-

о казы в ании и передаваем ая через значения е д и н и ц речи.

Семантический буквализм — ош ибка переводчика в результате

передачи сем антически х ком понентов слова или словосочетания

без у ч е т а д р у г и х ф акто р о в .

Синтаксический контекст — синтаксическая структура, в р ам ках

которой уп о т р е б л е н о дан н о е слово.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) — способ пере-


вода, при котором синтаксическая структура оригинала преобра-
зуется в аналогичную структуру ЯП с сохранением набора полно-
значных слов и порядка их расположеия в оригинале и переводе.
Синхронный перевод — у с т н ы й п е р е в о д , о с у щ е с т в л я е м ы й о д н о -
в р е м ен н о со с л у х о в ы м в о сп р и яти ем и с хо д н о го текста.

Система записи в переводе — вспом огательное средство пам я-

ти, вклю чаю щ ее правила отбора и записи информации, по-

ступаю щ ей к переводчику в последовательном переводе.

Ситуативная модель перевода — модель перевода, представляю-


щая процесс перевода как процесс описания средствами ЯП той
же ситуации, которая описана в оригинале.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст — о б с т а н о в к а ,
врем я и место, к ко т о р ы м о т н о с и т с я в ы с к а з ы в а н и е , а т а к ж е ЛЮ -

б ы е ф а кт ы р еальн о й дей ств и тельн о сти , знание к о т о р ы х по м огает

адресату правильно и н т е р п р е т и р о в а т ь з н а ч е н и я я з ы к о в ы х в вы-

сказы вании.

Ситуационная информация — ин ф ор м ация, поступаю щ ая к адре-

сату по экстралингвистическим каналам и спо собствую щ ая акту

ком м уникации.

Ситуационное клише — стереотипное выражение, обязательное


для данной ситуации. Например, Говорит Москва!, Добро пожа-
ловать‫؛‬
Ситуация — совокупность идеальных или материальных компонен-
тов и связей между ними, существующих в момент речевого
действия или описываемых в высказывании. См. также: Реаль-
ная ситуация. Речевая ситуация. Предметная ситуация. Ре-
ферентная ситуация.
Смешанный перевод — п е р е в о д с и с п о л ь з о в а н и е м з н а ч и т е л ь н о й
д о л и т р а д и ц и о н н о й (и л и м а ш и н н о й ) п ер ер аб о тки текста.
Краткий словарь переводческих терминов 389

Смысл высказывания — содерж ание речево го произведения в

данной конкретной си туаци и , результат взаим одействия сем ан-

тической и ситуационной инф орм ации.

Смысловая доминанта — н а и б о л е е в а ж н а я ча с т ь с о д е р ж а н и я ори-

гинала, которая д о л ж н а б ы ть неп рем енно со хр анена в переводе и

ради сохранения которой м огут б ы ть пр инесен ы в ж ертву др уги е

элем енты пер еводим ого со о бщ ени я.

Смысловая память — п ам ять, о с н о в ан н ая н а в ы д е л е н и и и запом и-

нании см ы сло в ы х вех в речевом произведении.

Смысловой анализ — одна из в а ж н е й ш и х операций переводчика

п р и в о сп р и я т и и и с хо д н о го текста. И м е е т своей ц е л ь ю определе-

ние см ысла, выделение СМ Ы СЛО ВОЙ д о м и н а н т ы и ф орм ирование

инварианта.

Сокращенный перевод — перевод, при котором осущ ествляется

опущ ение отдельны х частей оригинала по м оральным , полити-

чески м и ли и н ы м со о б раж ениям п р актического характера.

Сообщение — и н ф о р м а ц и я , п р е д н а з н а ч е н н а я д л я передачи.

Сопоставительный анализ перевода — а н а л и з формы и содерж а-

ния текста перевода в сопоставлении с формой и содерж анием

текста ор игинала.

Способ описания ситуации — часть содерж ания вы сказы вания,

у к а з ы в а ю щ а я н а п р и з н а ки с и т уа ц и и , через ко т о р ы е о н а отража-

ется в в ы с казы в ан и и .

Субъективно-зрительный код — в н у т р е н н и й я з ы к ч е л о в е к а , в кото-

ро м о т д е льн ы е слова соседствую т с образам и, п р едставлени ям и.

Текст — л ю б а я п о с л е д о в а т е л ь н о с т ь г р а ф и ч е с к и х и л и з в у к о в ы х язы-

к о в ы х знаков, о гр ан и че н н а я е д и н ы м назначени ем .

Тематические высказывания — вы сказы вания, содерж ание кото-

ры х определяется заданной ситуацией (т е м о й ) и ситуаци о н н о й

информацией.

Теория несоответствия — теория, осн овы ваю щ аяся на том поло-

ж е н и и , что п е р ев о дн о й текст всегда с о д е р ж и т н екоторо е количе-

ство и н ф о р м а ц и и , о т с ут с т в ую щ е й в и с хо д н о м тексте, и что часть

информации исходного текста не представлена в переводном

тексте. С о п о с т а в и т е л ь н ы й анализ текстов в переводе на основе

несоответствий дает возм ож ность вскры ть особенности процесса

пер евода, в ы яв и ть т р уд н о с т и р а б о т ы п ер ев о дчи ка , законом ерно-

сти п е р ехо да с о дн о го я з ы ка н а д р уго й .


390 Краткий словарь переводческих терминов

Точный перевод — перевод, в котором эквивалентно воспроизве-

дена лиш ь предм етно-логическая часть содерж ания ор игинала

при в о зм о ж н ы х о ткло н ен и ях от ж анрово-стилистической но рм ы

и уз уа л ь н ы х правил упо требления Я П .

Транскрипция — способ перевода лексической е д и н и ц ы ор игинала

п ут е м в о ссо здан и я ее з в уко в о й ф о р м ы с п о м о щ ь ю б у к в Я П .

Транслитерация — спо соб п ер ев о да л е к с и ч е с к о й е д и н и ц ы оригина-

л а п у т е м в о с с о з д а н и я ее гр а ф и ч е с к о й ф о р м ы с п о м о щ ь ю б у к в Я П .

Транспозиция — перевод текста о дн о го ж а н р а и ли ф ун кц и о н альн о -

го сти л я в д р у г о й ж а н р и л и ф у н к ц и о н а л ь н ы й сти ль.

Трансформационно-семантическая модель перевода — модель

пер ев о да, п р е д с т а в л я ю щ а я п р о цесс п е р е в о да к а к р я д преобразо-

ваний, с по м ощ ью ко т о р ы х п ер ев о дчи к п ер ехо ди т от е д и н и ц И Я

к единицам Я П .

Трансформация — основа б о л ьш и н с т в а пр ием о в перевода. Заклю -

чается в изменении ф орм альных или сем антических ком понен-

тов исходного текста при сохр анени и информации, предназна-

ченной для передачи.

Узкий контекст (микроконтекст) — лингвистический контекст в

п р еделах одного словосочетания или предлож ения.

Уникальная информация — с м . Ключевая информация.


Уровень (тип) эквивалентности — с т е п е н ь с м ы с л о в о й б л и з о с т и
о р и ги н ала и перевода, определяем ая частью содерж ания о р иги-

нала, со хр ан яем о й при переводе.

Устный перевод — в и д п е р е в о д а , п р и к о т о р о м о р и г и н а л и е го пере-

в о д в ы с т уп а ю т в п р о ц есс е п е р е в о д а в н е ф и к с и р о в а н н о й (у с т н о й )

форме, что предопределяет однократность восприятия перевод-

чиком отрезков ор игинала и невозм ож ность последую щ его со -

п о став лен и я и л и и с п р ав лен и я п ер ев о да по сле его в ы п о л н е н и я .

Уточняющая информация — сведения, кото р ы е подразум еваю тся

д р у г и м и с л о в а м и текста.

Учебный перевод — перевод, используем ы й в учебном процессе

д л я п о д го т о в к и п е р е в о д ч и ко в и л и к а к о д и н из п р и е м о в о б уч е н и я

иностранном у язы ку.

Фоновая информация — ин ф ор м ация, поступаю щ ая по нетексто­

вы м каналам .
Краткий словарь переводческих терминов 391

Целевые высказывания — в ы с ка з ы в а н и я , с м ы с л к о т о р ы х совпада-

ет с ц е л ь ю р ечевы х действий и оп ределяется через соотнесение

ситуационной и сем антической инф орм ации.

Частная теория перевода — раздел переводоведения, изучаю щ ий

аспекты перевода.

Членение предложения — способ перевода, п р и кото р о м синтакси-

ческая с т р ук т ур а п р е д ло ж е н и я в о р и ги н а ле пр еобразуется в две

или более предикативны е стр уктур ы в Я П .

Широкий контекст (макроконтекст) — лингвистический кон-

текст, в ы х о д я щ и й за п р е д е л ы п р е д л о ж е н и я , в ко т о р о м употреб-

лена данная язы ковая единица.

Эквивалент — равнозначное и постоянное с о о т в е т с т в и е , н е зави-

с ящ ее от контекста.

Эквивалентность перевода — общ ность содерж ания (с м ы с л о в а я

близость) о р и ги н ала и перевода.

Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящ ий содерж ание

о р и ги н а л а н а о д н о м из ур о в н е й э кв и в ален тн о сти .

Экспериментальный перевод — перевод, в ы п о л н е н н ы й с исследо-

вательской целью .

Экспликация (описательный перевод) — лексико-грам м атическая

трансф орм ация, при которой лексическая един ица И Я зам еняет-

с я с л о в о с о ч е т а н и е м , э к с п л и ц и р у ю щ и м е е з н а ч е н и е , т. е. д а ю щ и м

б о л е е и л и м ен ее п о л н о е о б ъ я с н е н и е этого з н а ч е н и я н а Я П .

Экстралингвистический контекст — см . Ситуативный контекст.

Язык перевода (ЯП) — я з ы к , н а к о т о р ы й о с у щ е с т в л я е т с я п е р е в о д .


Язык-посредник — п р о м е ж у т о ч н ы й я з ы к м е ж д у и с х о д н ы м и п е -
реводным текстам и, наприм ер, записи в последовательном

переводе.
спис.к ЛИТЕРАТУРЫ
Белкин в.м. А рабская лексикология. — м ., 1975.

Боднар н.
С. Арабский язык. Ж ан р ком м ерческих дело в ы х бум аг и

и х язы ковая специф ика. — м ., 200 2.

Вартанов ю. 77. П роблем ы теории и п р а к т и к и л и т е р а т ур н о го пере-

в о д а с а р а б с к о г о . А в т о р е ф е р а т д и с с . ... к а н д . ф и л о л . н а у к . —

С .П б .١ 1992.

Вольф Е . м. Ф ун кци о н альн ая сем антика оценки. — м ., 2002.

Гранде Б.м. К урс арабской грам м атики в сравнительно-истори-

ческом освещ ении. — м .: В о сточная литература, 1963.

Губанов ю. п. С тилистическая стратиф икация арабских ф разеоло-

гизм ов // Н аучно -практическая конф еренция, ф ункционально-

стилистическая стратиф икация и стилевы е ресурсы восточных

язы ков. Тези сы докладо в и сообщ ений. — м ., 1989.

Губанов ю. п. С труктурно-сем антическая характеристика арабской

военной терм инологии (н а м атериале военной терм инологии

Сирии и Е г и п т а ). А в т о р е ф е р а т д и с с . ... к а н д . ф илол. наук. —

м ., 1974.

Данилов и. с. о военной терм ино ло гии в арабских странах // И н о -


с т р а н н ы е я з ы к и ,— м ., 1965. № 1.

Делюкин д . А. Н екоторы е аспекты передачи реалий в переводе //


Сою з переводчиков России. Ассоциация военных переводчи-

ков. — Н аучны й альм анах № 1 (2 ). — м ., 1997.

Дехтярев в.в. Анализ способов ф ормирования терм инологии

арабской научной письм енной речи (в сопоставлении русским

языком ) // А ктуальны е проблемы арабистики и тю ркологии.

М атериалы научной конф еренции, посвящ енной 40-летию

каф едры ближ невосточны х язы ков В У М О РФ. — м ., 2007.

Долинина А. А. А р а б е с к и н а т е м у Э т к и н д а // В з а и м о д е й с т в и е л и т е р а -

тур Е в р о п ы и А з и и и п р о б лем ы перевода. — С П б ., 1 9 9 9 .


Список литературы 393

Дьяконов Е . ‫و‬ . М етаф изическая м етафора и переводы С вящ енного

П и с а н и я // А к т у а л ь н ы е п р о б л е м ы а р а б и с т и к и и т ю р к о л о г и и . М а -

териалы научн о й конф еренции, посвящ енной 40-летию каф едры

ближ невосточны х языков В У М О РФ. — м ., 2007.

Еловков д. И . Н екоторы е проблем ы перевода с европейских язы ков

на кхм ерский и с км ерхского н а е в р о п е й с к и е // В з а и м о д е й с т в и е

ли тератур Е в р о п ы и А з и и и п р о б лем ы перевода. — С П б ., 1 9 9 9 .

Зубкова Л. Г . Я з ы к как форм а. Теор ия и история язы кознания. — м .,

1999

Игнатьев А. с. О бучение использованию ф игур стилистического

синтаксиса в п у б л и ч н ы х в ы с т уп ле н и ях на арабском язы ке. — м .,

1982.

Касевич в. Б. о к а т е г о р и и врем ени и таксиса в бирм ан ском язы ке //


В остоковедение. — Л .: Л Г У , 1 9 9 0 .

Комиссаров в.н . Т е о р и я п е р е в о д а н а с о в р е м е н н о м э т а п е // Т е т р а д и

переводчика. — м ., 1976.

Комиссаров в.н . С оврем енное переводоведение. — м ., 2001.

К о т о в А. м . П роблемы сопоставительной стилистики китайского

языка // Н аучно-практическая конф еренция, ф ункционально-

стилистическая стратиф икация и стилевы е ресурсы восточных

язы ков. Тези сы докладо в и сообщ ений. — м ., 1989.

Крапива г. п. С иноним ический ряд и классиф икация синоним ов в

л и т е р а т у р н о м а р а б с к о м я з ы к е // В о с т о ч н ы е я з ы к и . — м ., 1971.

Красных В. В . Э тнопсихолингвистика и лингво культурология. — м .,

2002 .
Крюков А. н . М етодологические основы интерпретативной концеп-

ц и и п е р е в о д а . А в т о р е ф . ... д- р а ф и л о л . н а у к . — м ., 1994.

Кубрякова Е . С. Т и п ы ЯЗЫ КО ВЫ Х з н а ч е н и й . С е м а н т и к а п р о и з в о д н о го

слова. — м . : Н а у к а , 1 9 8 3 г.

Курдюмов В. А. И дея и форма. О сновы предикационной концепции

я з ы к а .— М ., 1999.

Кухарева Е.в. К л и ш е к а к о т р а ж е н и е н а ц и о н а л ь н о г о м е н т а л и т е т а (н а

п р и м е р е а р а б с к и х п а р е м и й ). А в т о р е ф . ... канд. ф и ло л. наук. —

м ., 2005.

Латышев Л. к Т е хн о ло ги я перевода. — м ., 2 0 0 0 .

Ленкин А. Б., Ш и т о в Б. А. Г р а м м а т и ч е с к и е и с т и л и с т и ч е с к и е аспек-

ты упо требления пр едлогов при однородны х членах араб ского

предлож ения // Н аучно-практическая конф еренция, ф ункцио­


394 Список литературы

нально-стилистическая стратиф икация и стилевы е ресур сы вое-

т о ч н ы х язы ков. Тези сы до кладо в и сообщ ений. — м ., 1989.

Леонтьев А. А. Я з ы ко в о е сознание и образ м и р а // Я з ы к и сознание:

парадоксальная рациональность. — м ., 1993.

Майзель с. с. П ут и развития корневого ф о н д а сем и тски х язы ков. —

м ., 1983.

Метобы современной коммуникации проблемы теории и современ-


ной практики. М а т е р и а л ы 1 - й м е ж д у н а р о д н о й к о н ф е р е н ц и и
2 7 —2 9 н о я б р я 2 0 0 2 г. — м ., 2002.

Мирам Г. э. П е р е в о д н ы е картинки. П роф ессия: переводчик. — Киев,

2001.
Мишкуров э. н. И с л а м и ар аб ски й я з ы к (о п ы т ли н гв о с о ц и а ль н о го и

л и н г в о к у л ь т у р о л о г и ч е с к о г о а н а л и з а ) // С о ю з п е р е в о д ч и к о в Р о с -

сии. А ссоци ация военных переводчиков. — Н аучны й альм анах

№ 1 ( 2 ) . _ м .١ 1997.

М орозова В. С. Ком м уникативно значим ые ф орм улы веж ливости

( п р и в е т с т в и я ) в а р а б с к о м я з ы к е и п р о б л е м ы и х п е р е в о д а // С о ю з

переводчиков России. Ассоциация военных переводчиков. —

Н аучн ы й альм анах № 1 (2 ). — м .,1 9 9 7 .

М орозова В. С. Арабские ф разеологизм ы с ком понентом -антропо-

нимом // А к т у а л ь н ы е проблем ы арабистики и тю р кологии. М а-

териалы научн о й конф еренции, посвящ енной 40-летию каф едры

ближ невосточны х языков В У М О РФ. — м ., 2007.

Осипов В. д. О вы делении эп истолярного стиля в арабском язы ке //


Н аучно-практическая конф еренция, ф ункци онально- стилисти -

ческая стратиф икация и стилевы е ресурсы восточных язы ков.

Тезисы докладов и сообщ ений. — м ., 1989.

Палаж ченко п. В се познается в срав нени и, и л и Н еси стем ати чески й

с л о в а р ь т р уд н о с т е й , т о н к о с т е й и п р е м у д р о с т е й а н г л и й с к о г о язы -

ка в сопоставлении с русским . — м ., 2000.

Пантюхин н. я. о критериях идентификации научного стиля в араб-


ском языке // Сборник статей № 2 9 - 3 0 . — м . : Изд-В Воен. ин- 0

та, 1 9 9 3 .
Рыбалкин в.
с . А р аб ская лексико граф и ческая традиция. — Киев,

1990.

Сивохо м. И. О собен ности передачи р еали й при переводе худож ест-

венной прозы (н а м атериале переводов произведений русской

классической литературы на арабский я з ы к ) // В е с т н и к Р о с с и й ­


Список литературы 395

ско го уни верситета д р у ж б ы народов. — С ерия лингвистика. —

2007. _ № 3 .

Сидоров Е. В. Н екоторы е м иф ы стилистики в свете си ст е м н о й кон-

цепции речевой ком м уникации // Н а у ч н о - п р а к т и ч е с к а я конф е-

р е н ц и я . Ф у н к ц и о н а л ь н о - с т и л и с т и ч е с к а я с т р а т и ф и к а ц и я и стиле-

вые ресур сы восточных язы ков. Тезисы докладов и сообщ е-

ний. — м ., 1989.

Спешнее н.А. к во просу о с ти ли ст и че ски х осо бенно стях худож ест-

в ен н о го ки т а й с ко го т е кс т а // В з а и м о в л и я н и е л и т е р а т ур Е в р о п ы и

А з и и и п р о б лем ы перевода. — С П б ., 1 9 9 9 .

Спиркин А.л. Речевая реализация стилевых черт арабских офи-

ц и а л ь н о - д е л о в ы х т е к с т о в // А к т у а л ь н ы е п р о б л е м ы а р а б и с т и к и и

тю ркологии. М атериалы научной конф еренции, посвящ енной

40-летию каф едры ближ невосточны х языков В У М О РФ. — м .,

2007.

Попович А. П р о б ле м ы худо ж еств е н н о го перевода. — Б лаговещ енск,

2000 .
Тарасов Е. ф. В в е д е н и е // Я з ы к и сознание: п ар адо ксальн а я рацио-

нальность. — м ., 1996.

Терещенко в.в. Л ексико-грам м атические особенности образования

м н о го ко м п о н е н т н ы х в о е н н ы х и во енно-технических терм инов в

а р а б с к о м я з ы к е (в с о п о с т а в л е н и и с р у с с к и м я з ы к о м ). А в т о р е ф е -

р а т д и с с . ... к а н д . ф и л о л . н а у к . — м ., 2001.

Тупицына и.н. Речевая ко м м ун и ка ц и я: личностно-когнитивное из-

м ерение. — м ., 2005.

Уфимцева н.в. Систем ность язы кового сознания как отражение

с и с т е м н о с т и о б р а з а м и р а // М е ж к у л ь т у р н а я к о м м у н и к а ц и я и п е-

ревод. М атериалы м еж вузовской конф еренции. — м .: М О С У,

2003.

Финкельберг н.д. И сследование структурны х отнош ений в сем ан-

т и ч е с к о й с и с т е м е а р а б с к и х и м е н . А в т о р е ф . д и с с . ... к а н д . ф и л о л .

н а у к .— М ., 1975.

Финкельберг н. д ., Майбурое н. А. ‫ ال‬4 ‫ل\\ةج‬ о&щ,естш 1 м \е !т а -


ческого перевода. А р а б с ки й язы к. — ч . 1-я и 2 - я . — м ., 1986.

Финкельберг н.д. Теория сем антических дом инант (н а м атериале

а р а б с к о го л и т е р а т у р н о г о я з ы к а ). А в т о р е ф . ... д-р а ф и л о л . н а у к .—

м ., 1994.

Финкельберг н.д. А р а б с ки й язы к. К ур с теории перевода. — м ., 200 4.


396 Список литературы

Финкельберг Н .Д . Э тнический о б р а м ира и п р облем ы синтаксиса в

п е р е в о д е // А к т у а л ь н ы е проблем ы преподавания практического

к у р с а п е р е в о д а в в узе. — м ., 2005.

Финкельберг н. д. О ном асиологический путь познания националь-

н о г о о б р а а м и р а // А к т у а л ь н ы е проблем ы арабистики и тю рко-

логии. М атер и алы н аучн о й кон ф ер енци и, посвящ енной 40-летию

каф едры ближ невосточны х языков В У М О РФ. — м ., 2 0 0 7 .

Финкельберг Н .Д . Н ациональны е особенности арабской концепто-

с ф е р ы // Т е з и с ы н а у ч н о й к о н ф е р е н ц и и « К о в а л е в с к и е ч т е н и я - 2 » . —

м ., 2007.

Финкельберг н. д . К о н н о т а ц и я : переводоведческий и дидактический

а с п е к т ы // Я з ы к о в ы е ко н т е кс т ы : с т р ук т ур а , к о м м у н и к а ц и я , дис-

курс. — м .: В о е н н ы й университет, 2007.

Фролов д. В. П р е д л о г и в а р а б с к о й г р а м м а т и ч е с к о й т р а д и ц и и // Я з ы -

ки зарубеж ного Востока. — м ., 1977.

Фролов д. В. С пособы оф орм ления понятий в традиционной араб-

с к о й г р а м м а т и к е // П р о б л е м ы а р а б с к о й л и т е р а т у р ы . — м ., 1987.

Храковский в. с. С ем антические типы м н о ж е с т в а с и т у а ц и й в и х ес-

тественной классиф икации // Т и п о л о г и я и т е р а т и в н ы х кон струк-

ций. — Л ., 1 9 8 9 .

Ш агаль в.
э. А р а б с к и й м и р : п у т и п о з н а н и я . — м . , 2 0 0 1 .
Ш итов Б. А.
У ч е б н и к по во ен н о м у пер ев о ду арабского язы ка. — м .

Ш танов А.в.
К о м м ун и к а т и в н о - р е ч е в а я о сн о в а п р е п о д а в а н и я ино-

странного язы ка (н а примере турецкого язы ка) // А к т у а л ь н ы е

проблемы арабистики и тю ркологии. М атериалы научной кон-

ф еренции, посвящ енной 40-летию каф едры ближ невосточных

языков В У М О РФ. — м ., 2007.

.‫ اﻟﻘﺎﻫﺮة‬- ‫ اﻟﺒالﻏﺔ اﻟﻮا ﺿﺤﺔ‬- ‫أﻣﻴﻦ ﻣﺼﻄﻔﻰ و ﻋﻠﻲ اﻟﺠﺎرم‬


. 1963 , ‫ اﻟﺮﺑﺎ ط‬,« ‫ﺗﻤﺎم ﺣﺴﺎن — اﻟﻘﺮاﺋﻦ اﻟﻨﺤﻮﻳﺔ — «اﻟﻠﻌﺎ ن اﻟﻌﺮﺑ ﻲ‬
‫ اﻟﻘﺎﻫﺮة‬- ‫ ﻛﺘﺎ ب د الﺋﻞ اﻟﻤﺠﺎز ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‬- ‫اﻟﺠﺮﺟﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎﻫﺮ‬
.1938,
. 1964 , ‫ اﻟﻘﺎﻫﺮة‬- ‫ ﻓﻦ اﻟﺒالﻏﺔ‬- ‫ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎﻫﺮ ﺣﺴﻴﻦ‬
‫ دراﺳﺔ ﻓﻲ‬- ‫ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺘﺤﺪﻳﺎت اﻟﻤﻌﺎ ﺻﺮة‬- ‫ﻣﺎﻟﻚ اﻟﻤﻄﻠﺒﻲ‬
. 101 — 80 .‫ ص‬, 1985 ‫ ﺳﻨﺔ‬, »‫اﻟﻨﻮل واﻟﻨﺴﻴﺞ — «األﻗالم‬
СЛ.ВАРИ

Александрова 3. Е . С ловарь синонимов русского языка. — м .,

1986.

Арсланян Г., Ш уб ов я. Р усско-латино-арабский м едицинский

словарь. — м ., 1993.

А т т аяМ . о. С л о в а р ь а р а б с к о - р у с с к и й .— М ., 1 91 3.

Б аран ов X. к. А р а б с к о - р у с с к и й словарь. — м ., 1976.

Белкин в. м . К арм анны й русско-арабский словарь. — м .,

1970.

Борисов В. м . Русско-арабский словарь. — м ., 1967.

Г и р га с 5. С ловарь к А р аб ско й хрестом атии и К орану. — Казань,

1881.

Ж узе п. К . П о л н ы й а р а б с к о - р у с с к и й с л о в а р ь (с о с т а в и л п. к. Ж у з е ) .
Ч а с т ь первая и вторая. — Казань, 1903.

К и реев п. м ., М инедж ян г. 3. Краткий русско-англо- арабский

м е ди ц и н с ки й словарь. — м ., 1971.

Лингвист ический энциклопедический словарь. — \9 % .


Л ьвов м . р . С л о в а р ь а н т о н и м о в р у с с к о г о я з ы к а . — м . , 1 9 8 4 .
Р ы экков В. И., Т орэю евски й л. л Ш агаль в . э. ‫ ؟‬усслсо-арайшмл
. ١

т е хн и че с ки й словарь. — м ., 1988.

Словарь синонимов русск ого языка. — т. 1-2._ л . , 1970-1971.


Ф разеологический словарь русск ого языка. — ١١.. \ % 1 .
Ш арбат ов г. / 7 7 Р у с с к о - а р а б с к и й у ч е б н ы й с л о в а р ь . — м . , 1 9 6 4 .
Ш арбат ов г. 777. А р а б с к о - р у с с к и й у ч е б н ы й с л о в а р ь . — м . , 1 9 8 1 .
Ш ахб аз А. с . А., Зот ов в. и. А р а б с к о - р у с с к и й р а з г о в о р н и к д л я

туристов. — м ., 1979.

Ю нусов К. О. Краткий русско-арабский словарь эконом ических

терм инов. — С П б ., 1 9 9 6 .
‫‪398‬‬ ‫‪Словари‬‬

‫اﻟﻘﺎدر ‪ ,‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ‬ ‫ﻋ ﺒ ﺪ‬ ‫إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻣ ﺼ ﻄﻔ ﻰ أﺣﻤﺪ ﺣﺴﻦ اﻟﺰﻳﺎ ت ‪ ,‬ﺣﺎﻣﺪ‬


‫اﻟﻨﺠﺎر ‪ -‬اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﻴﻂ ‪ -‬اﻟﻘﺎﻫﺮة ‪. 19 5 1 ,‬‬
‫‪-‬‬ ‫إﻟﻴﺎس اﻧﻄﻮان إﻟﻴﺎس و أدوار إ‪ .‬إﻟﻴﺎس ‪ -‬اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻌ ﺼﺮ ي‬
‫— اﻟﻘﺎﻫﺮة‪1977 ,‬‬ ‫إﻧﺠﻠﻴﺰي —‬
‫ﻲ‬ ‫ﻋ ﺮ ﻳ‬

‫‪-‬‬ ‫‪.‬إﻟﻴﺎس اﻧﻄﻮان إﻟﻴﺎس و أدوار إ‪ .‬إﻟﻴﺎس ‪ -‬اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﻌ ﺼﺮ ي ﻋﺮﺑﻲ‬


‫اﻟﻘﺎﻫﺮة‪. 1968 ,‬‬ ‫—‬‫إﻧﺠﻠﻴﺰ ي‬
‫‪ -‬ﺑﻴﺮوت‪,‬‬ ‫‪ -‬ﻗﺎﻣﻮس اﻟﺠﻴﺐ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫أﻧﻄﻮان اﻟﺪﺣﺪاح‬
‫ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن‪.‬‬
‫اﻟﺮاﺋﺪ ‪ ,‬ﻣﻌﺠﻢ ﻟﻐﻮي ‪ ,‬ﺗﺎﻟﻴﻒ ﺟﺒﺮان ﻣﺴﻌﻮد ‪ ,‬اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ‪ ,‬ﺑﻴﺮوت‪.‬‬
‫رﻓﺎﺋﻴﻞ ﻧﺨﻠﺔ اﻟﻴﺴﻮﻋﻲ — ﻣﻨﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﻤﺘﺮادﻓﺎت واﻟﻤﺘﺠﺎﻧﺴﺎت ‪ ,‬ﺑﻴﺮوت‪,‬‬
‫‪. 1969‬‬
‫‪ -‬ﺗﻮﻧﺲ‪,‬‬ ‫‪ -‬اﻟﻘﺎﻣﻮس اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻟﻠﻄالب‬ ‫ﻋﻠﻲ ﺑﻦ ﻫﺎدﻳﻪ ‪ ,‬ﺑﻠﺤﺴﻦ اﻟﺒﻠﻴﺶ‬
‫‪. 1985‬‬
‫م ح ي ط ا ل م ح ي ط ‪ ,‬ت أ ل ي ف ب ‪ .‬اﻟﺒﺴﻄﺎﻧﻲ ‪ , 2 — 1 ,‬ب ي ر و ت ‪— 19 5 0 ,‬‬
‫‪. 1951‬‬
‫اﻟﻤﻨﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ و ا ألد ب و اﻟﻌﻠﻮم ‪ ,‬ﺗﺄﻟﻴ ﻒ ﻟﻮﻳﺲ ﻣﻌﻠﻮ ف ‪ ,‬ﺑﻴﺮوت‬
‫‪. 1956 ,‬‬
‫اﻟﻤﻨﺠﺪ األﺑﺠﺪ ي ‪,‬اﻟ ﺠ ﺰاﺋ ﺮ ‪. 1 9 8 8 ,‬‬
Учебное издание

Финкельберг Наталья Дмитриевна

А Р А Б С К И Й Я З Ы К

Теор ия и техно ло гия перевода

Учебное пособие

Корректор Е. А. Соседова
Верстка ٠ . Б. Русакова
Дизайн обложки А. 3. Конюхова

ООО «Восточная книга»


127273, Москва, Олонецкая ул., д. 23

(495)545-07-69
Е -т а 1 ‫؛‬: тига ٧ е‫ @؛‬тига ٧ е‫؛‬.ги
Адрес для корреспонденции:
127106, Москва, а/я 12

Подписано в печать 02.10.2009.


Формат 60x90 ‫ل‬/‫ لهل‬Печать офсетная.
Уел. печ. л. 25,0. Тираж экз.
Заказ №
Дорогие друзья‫؛‬

В нашем издательстве действует система


«Книга — почтой». Мы высьглаем лите-
ратуру наложенным платежом в любой
регион РФ, а также по предоплате в страны
ближнего и дальнего зарубежья.

Адрес интернет-магазина издательства:

- .т и г а ٧ е‫؛‬.ги

Телефон: 8-916-933-16-52
е -та 1 : ака @,тигауе .ги
2 2 1

Ж Д Е М В А Ш И Х ЗАЯВОК!

Вам также может понравиться