Вы находитесь на странице: 1из 24

POWERED BY

ABA Marketing Group Inc.


Your success is in your hands!

ABA Marketing
© All Rights Reserved
Commission-Agreement-Version-1.1
COMMISSION AGREEMENT №: RU88ABA20200916138336 .

ДОГОВОР КОМИССИИ FROM/ОТ: 17.09.2020 .

Timur
____________________________ Zaripov
____________________________ Timur
____________________________ Zaripov
___________________________
//////////////// ////(First Name) /// / // //////// ///// //(Last Name)/ ////////////////////// ///(Имя) ////// ///////////////(Фамилия)/
18.12.1980
_________________________________________________________// 18.12.1980
_________________________________________________________
/////////////////////////////////////////////// (Date of Birth)/ ////////////////////////////////////////////// (Дата рождения)/

Russia
_________________________________________________________ Russia
_________________________________________________________
////////////////////////////////////////////////// (Citizenship)/ //////////////////////////////////////////////// (Гражданcтво)/

5703340062
_________________________________________________________ 5703340062
_________________________________________________________
///////////////////////////////////////////////// (Passport /ID)/ ////////////////////////////////////// (Серия и номер документа)/

592-002
_________________________________________________________ 592-002
_________________________________________________________
/////////////////////////////////////////////////// (Issued by)/ ///////////////////////////////////// (Орган, выдавший документ)/

30.08.2002
_________________________________________________________ 30.08.2002
_________________________________________________________
////////////////////////////////////////////////// (Issue Date)/ //////////////////////////////////////// (Дата выдачи документа)/

30.08.2032
_________________________________________________________ 30.08.2032
_________________________________________________________
/////////////////////////////////////////////////// (Due Date)/ ////////////////////////////////////// (Срок действия документа)/

hereinafter referred to as the “Partner”, on the one hand, and ABA именуемый в дальнейшем «Партнер», с одной стороны, и ABA
MARKETING GROUP INCORPORATED (Reg. No: C-42792), MARKETING GROUP INCORPORATED (Рег. номер: C-42792), в
represented by Genadijs Dola, acting pursuant to statute, hereinafter лице: Genadijs Dola, действующего на основании устава,
referred to as the “Contractor”, on the other hand, hereinafter referred to именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны,
as the “Parties”, have entered into this agreement, hereinafter referred to именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий
as the “Agreement”, to the following effect: ///////////////////////////////////////////// договор, в дальнейшем «Договор», о нижеследующем: / /////

01. SUBJECT OF THE AGREEMENT//////////////// 01. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА///////////////////////


1.1. The Contractor shall undertake, at the instruction of the Partner, for 1.1. Исполнитель обязуется по поручению Партнера за
the remuneration on its own behalf at the expense of the Partner enter вознаграждение совершить от своего имени за счет средств
into transactions, the conclusion of which is not prohibited by the Партнера сделки, заключение которых не запрещено
applicable legislation of the country of conclusion of such transactions or действующим законодательством страны заключения таких сделок
the country of their execution. /////////////////////////////////////////////////////////// или страны их исполнения. /////////////////////////////////////////////////////////////////
1.2. By signing this Agreement, the Partner shall authorize the 1.2. Партнер, подписывая настоящий Договор, уполномочивает
Contractor to define the terms and conditions of the transactions at its Исполнителя определять условия сделок по своему усмотрению,
own discretion, however, exclusively in the Partner’s interests, но исключительно в интересах Партнера в зависимости от
depending on the circumstances and with due regard to the обстоятельств и с учетом обычно предъявляемых требований к
requirements usually imposed on such transactions. //////////////////////////////// таким сделкам. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
1.3. The conditions and procedure as to the provision of funds for the 1.3. Условия, порядок предоставления средств для заключения и
conclusion and execution of transactions are established in cl. 2.1. - осуществления сделок устанавливаются пп. 2.1. - 2.5.2. данного
2.5.2. hereof. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Договора. //////////////////////////////////////////
1.4. By signing this Agreement, the Partner shall grant the right to the 1.4. Подписанием настоящего Договора Партнер предоставляет
Contractor to conclude any subcontract agreements with any other Исполнителю право на заключение с любыми иными лицами
persons on the basis hereof. ///////////////////////////////////////////////////////////////////// договоров субкомиссии на основании настоящего Договора.
1.5. In order to obtain maximum amount of profit for transactions 1.5. Для достижения максимального размера прибыли по сделкам,
concluded at the expense of the Partner’s funds, the Contractor, without заключенным за счет средств Партнера, Исполнитель без
obtaining any additional consent from the Partner, may raise funds for получения какого-либо дополнительного согласия Партнера
any of such transactions from other persons with whom the Contractor вправе привлекать для оплаты по любой из таких сделок средства
has concluded commission agreements, if any, similar to this иных лиц, с которыми у Исполнителя заключены аналогичные с
Agreement. ////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////// данным Договором договора комиссии, если таковые имеются у
Исполнителя. /////////////

02. CONDITIONS AND PROCEDURE AS TO THE//// 02. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ /


//// PROVISION OF FUNDS BY THE PARTNER ///// //// СРЕДСТВ ПАРТНЕРОМ /////////////////////
2.1. With the view of fulfilling the Contractor's obligation to conclude 2.1. Для реализации возложенной на Исполнителя обязанности по
transactions, the Partner shall provide the Contractor with an initial заключению сделок Партнер обязан предоставить Исполнителю
payment, calculated depending on the total amount stipulated in the первичный платеж, исчисляемый в зависимости от заявленной
Agreement, and an activation fee provided for in cl. 2.5.1.-2.5.2. of the общей суммы Договора, и активационный сбор согласно пп. 2.5.1.-
Agreement. The desired sum of money to be contributed shall be 2.5.2. Договора. Размер заявленной (желаемой) для внесения
determined by the Partner when completing the online form considering суммы средств определяет Партнер при заполнении онлайн
the restrictions and requirements specified in this clause of the анкеты с учетом ограничений и требований, предусмотренных
Agreement and cl. 2.2.1. of the Agreement. //// ///// настоящим пунктом Договора и пп. 2.2.1. Договора. /////// /////////////
2.2. The amount claimed hereunder after payment in full of the amount 2.2. Размер заявленной суммы по данному Договору после
specified by the Partner in its application may be increased based on a внесения в полном объеме суммы, указанной Партнером в своем
supplemental agreement hereto on the following terms: 2.2.1. Maximum заявлении, может быть увеличен на основании дополнительного
amount based on the aggregate of all supplemental agreements as to соглашения к настоящему Договору на следующих условиях: 2.2.1.
the increase in the amount hereunder shall not exceed 250,000.00 (two Максимальная сумма на основании совокупности всех
hundred and fifty thousand) Euros or US dollars. 2.2.2. The Partner shall дополнительных соглашений об увеличении суммы по настоящему
be entitled to send a request to the Contractor as to the possibility of Договору не может превышать 250 000 (Двести пятьдесят тысяч)
increasing the maximum amount hereof in excess of the amount евро или долларов США. 2.2.2. Партнер имеет право запросить у
specified in cl. 2.2.1. hereof. Such a request shall be sent by the Partner Исполнителя возможность увеличения максимальной суммы
to the e-mail address of the Contractor in the form of application in free Договора свыше суммы, указанной в пп. 2.2.1. Договора. Такой
form specifying the final amount and the reasons for this preference. запрос Партнер обязан направить на электронную почту
Based on the results of consideration of the application, the Contractor Исполнителя в виде заявления в свободной форме с указанием
shall reserve the right to confirm or deny the Partner’s right to exceed the конечной суммы и аргументировать данное желание. По
amount hereof in excess of the amount specified in cl. 2.2.1. hereof, as результатам рассмотрения заявления Исполнитель оставляет за
well as to introduce amendments hereto in view of such excess. 2.2.3. In собой право подтвердить либо отказать Партнеру в праве
case of payment of additional funds on the basis of a supplemental превысить сумму Договора свыше суммы, указанной в пп. 2.2.1., а
agreement hereto in excess of the amount specified in cl. 2.1. hereof, также внести дополнения к настоящему Договору ввиду такого
however, no less than the amount specified in cl. 2.5. hereof, the initial превышения. 2.2.3. В случае внесения на основании
compensation shall be calculated based on it and paid in the amount and дополнительного соглашения к Договору средств свыше размера,
in the manner provided for in cl. 5.2. - 5.3. hereof. 2.2.4. The maximum указанного в п. 2.1. Договора, но не менее суммы, указанной в п.
amount of Agreement can be changed in one of the following ways: 2.5. Договора, с нее исчисляется и уплачивается первоначальное
2.2.4.1. at the Partner’s request by signing a supplemental agreement in вознаграждение в размере и порядке, предусмотренными пп. 5.2. -
hard copy by both Parties, which shall be an integral part hereof; 2.2.4.2. 5.3. Договора. 2.2.4. Оформление изменений максимальной суммы
by way of electronic scanned copies of the supplemental agreement Договора может осуществляться одним из следующих способов:
signed by both Parties, which shall be an integral part hereof, with their 2.2.4.1. по требованию Партнера путем подписания обеими
subsequent placement in the Partner’s personal account. 2.2.5. The time Сторонами на бумажном носителе дополнительного соглашения,
limits and procedure for signing and placing the supplemental agreement которое является неотъемлемой частью настоящего Договора;
in the Partner’s personal account shall be given by the Contractor in 2.2.4.2. путем обмена в электронном виде скан-копиями
response to the Partner’s application for increasing the maximum подписанного обеими Сторонами дополнительного соглашения,
amount of Agreement. 2.2.6. The fact that the Partner has deposited являющегося неотъемлемой частью настоящего Договора, с
funds under the supplemental agreement for increasing the maximum последующим их размещением в личном аккаунте Партнера. 2.2.5.
amount of Agreement, not signed by the Partner in the manner specified Срок и порядок подписания, размещения дополнительного
in cl. 2.2.4.1. – 2.2.4.2., shall be evidence of the fact that the Partner has соглашения в личном аккаунте Партнера приводятся
approved and accepted the terms and conditions of such supplemental Исполнителем в ответе на заявление Партнера об увеличении
agreement and shall be considered equivalent to its signing. In this case, максимальной суммы Договора. 2.2.6. Факт внесения Партнером
no supplemental agreement shall be signed by the Partner in the future. средств согласно дополнительному соглашению об увеличении
2.2.7. Any terms and conditions set out in cl. 16.1. – 16.4. hereof shall максимальной суммы Договора, не подписанного Партнером в
not be used by the Parties in the execution of the supplemental порядке, указанном в пп. 2.2.4.1. – 2.2.4.2., является
agreement to be concluded on the basis specified in cl. 2.2. hereof. //////// доказательством одобрения и принятия Партнером условий такого
////////////////////////// дополнительного соглашения и приравнивается к его подписанию.
В данном случае подписание Партнером дополнительного
соглашения в дальнейшем не требуется. 2.2.7. Условия,
изложенные в пп. 16.1. - 16.4. данного Договора, не применяются
Сторонами при оформлении дополнительного соглашения,
подлежащего заключению по основанию, указанному в п. 2.2.
Договора.//////////////////////////////////////////////////
2.3. Funds shall be provided in Euros or US dollars at the rate as 2.3. Денежные средства предоставляются в валюте евро или
established by the European Central Bank as of the date of transfer of доллар США по курсу, установленному Европейским центральным
funds to the Contractor's account. If, due to the application of the банком на дату зачисления средств на счет Исполнителя. Если в
exchange rate, the Partner does not have sufficient funds to reach the результате применения курса валют у Партнера недостаточно
minimum amount specified in cl. 2.5. hereof, it shall pay the deficient суммы для достижения минимального размера, установленного п.
amount within 10 (ten) business days following the day of crediting the 2.5. Договора, он обязуется в течение 10 (десяти) рабочих дней,
amount to the Contractor's account. In case of failure to comply with this следующих за днем зачисления суммы на счет Исполнителя,
term, the Agreement shall be terminated on the day following the last осуществить оплату недостающей суммы. В случае неисполнения
day provided for the payment of the deficient amount, and the Contractor данного условия Договор прекращает действие в день, следующий
shall refund the money minus all commissions related to the transfer, за последним днем, отведенным для осуществления платежа
within the time frame and in the manner specified in cl. 8.7. hereof. ///////// недостающей суммы, и Исполнитель осуществляет возврат
//////////////////////////////////////////// средств за вычетом всех комиссий, связанных с перечислением, в
///////////////////////////////////////////////////////////// сроки и в порядке, определенные п. 8.7. Договора. ///////////////////////////
2.4. Payment of the funds by the Partner shall be carried out in a non- 2.4. Внесение Партнером денежных средств осуществляется в
cash form from any account issued in the name of the Partner to the безналичной форме с любого счета, оформленного на имя
account of the Contractor. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////// Партнера, на счет Исполнителя. //////////////////////////////////////////////////////////
2.5. The Partner shall determine the initial payment amount in its 2.5. Размер первичного платежа определяется самостоятельно
discretion, subject to the minimum requirements provided for in cl. 2.5.1. Партнером с учетом минимальных требований, изложенных в пп.
- 2.5.2. of the Agreement. 2.5.1. When executing the Agreement in 2.5.1. - 2.5.2. Договора. 2.5.1. При оформлении Договора в евро с
Euros with the stipulated total amounts within: - from 10,000.00 (ten заявленными общими суммами в пределах: - от 10 000 (Десять
thousand) Euros to 50,000.00 (fifty thousand) Euros - the initial payment тысяч) евро до 50 000 (Пятьдесят тысяч) евро – размер
shall be 10 (ten) % of the stipulated amount, and the activation fee shall первичного платежа составляет 10 (десять) % от заявленной
amount to 50 (fifty) Euros; - from 50,001.00 (fifty thousand one) Euros to суммы и активационный сбор в размере 50 (Пятьдесят) евро; - от
100,000.00 (one hundred thousand) Euros - the initial payment shall be 50 001 (Пятьдесят тысяч один) евро до 100 000 (Сто тысяч) евро –
20 (twenty) % of the stipulated amount, and the activation fee shall размер первичного платежа составляет 20 (двадцать) % от
amount to 50 (fifty) Euros; - from 100,001.00 (one hundred thousand заявленной суммы и активационный сбор в размере 50
one) Euros to 250,000.00 (two hundred and fifty thousand) Euros - the (Пятьдесят) евро; - от 100 001 (Сто тысяч один) евро до 250 000
initial payment shall be 30 (thirty) % of the stipulated amount, and an (Двести пятьдесят тысяч) евро - размер первичного платежа
activation fee shall amount to 50 (fifty) Euros; - from 250,001.00 (two составляет 30 (тридцать) % от заявленной суммы и активационный
hundred fifty thousand one) euros to 500,000.00 (five hundred thousand) сбор в размере 50 (Пятьдесят) евро; - от 250 001 (Двести
Euros - the initial payment shall be 50 (fifty) % of the stipulated amount, пятьдесят тысяч один) евро до 500 000 (Пятьсот тысяч) евро -
and the activation fee shall amount to 50 (fifty) Euros. 2.5.2. When размер первичного платежа составляет 50 (пятьдесят) % от
executing the Agreement in US dollars with the stipulated total amounts заявленной суммы и активационный сбор в размере 50
within: - from 10,000.00 (ten thousand) US dollars to 50,000.00 (fifty (Пятьдесят) евро. 2.5.2. При оформлении Договора в долларах
thousand) US dollars - the initial payment shall be 10 (ten) % of the США с заявленными общими суммами в пределах: - от 10 000
stipulated amount, and the activation fee shall amount to 70 (seventy) (Десять тысяч) долларов США до 50 000 (Пятьдесят тысяч)
US dollars; - from 50,001.00 (fifty thousand one) US dollars to долларов США - размер первичного платежа составляет 10
100,000.00 (one hundred thousand) US dollars - the initial payment shall (десять) % от заявленной суммы и активационный сбор в размере
be 20 (twenty) % of the stipulated amount, and the activation fee shall 70 (Семьдесят) долларов США; - от 50 001 (Пятьдесят тысяч один)
amount to 70 (seventy) US dollars; - from 100,001.00 (one hundred долларов США до 100 000 (Сто тысяч) долларов США - размер
thousand one) US dollars to 250,000.00 (two hundred and fifty thousand) первичного платежа составляет 20 (двадцать) % от заявленной
US dollars - the initial payment shall be 30 (thirty) % of the stipulated суммы и активационный сбор в размере 70 (Семьдесят) долларов
amount, and an activation fee shall amount to 70 (seventy) US dollars; - США; - от 100 001 (Сто тысяч один) долларов США до 250 000
from 250,001.00 (two hundred fifty thousand one) US dollars to (Двести пятьдесят тысяч) долларов США - размер первичного
500,000.00 (five hundred thousand) US dollars - the initial payment shall платежа составляет 30 (тридцать) % от заявленной суммы и
be 50 (fifty) % of the stipulated amount, and the activation fee shall активационный сбор в размере 70 (Семьдесят) долларов США; - от
amount to 70 (seventy) US dollars.////// //////////////////////////////////////////////////// 250 001 (Двести пятьдесят тысяч один) долларов США до 500 000
(Пятьсот тысяч) долларов США - размер первичного платежа
составляет 50 (пятьдесят) % от заявленной суммы и
активационный сбор в размере 70 (Семьдесят) долларов США./
2.6. After the transfer of minimum allowable payment provided for in cl. 2.6. После перечисления минимально допустимого платежа,
2.5. hereof, the Partner shall be entitled, at any time before the expiry of предусмотренного п. 2.5. Договора, Партнер вправе в любое время
the validity term hereof, to credit funds to the Contractor's account within до истечения срока действия настоящего Договора произвести
the amount of the unpaid claimed amount. /////////////////////////////////////////////// зачисление средств на счет Исполнителя в пределах невнесенной
//////////////////////////////////////////////////// заявленной суммы. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
2.7. The amount actually paid by the Partner that is used by the 2.7. Размер фактически внесенной Партнером суммы,
Contractor to conclude transactions, shall be subject to reduction to the используемый Исполнителем для заключения сделок, подлежит
initial amount of the Contractor's remuneration and the activation fee, the уменьшению на первоначальную сумму вознаграждения
size of which shall be specified in cl. 3.1. hereof the Agreement. ///////////// Исполнителя и суммы активационного сбора, размер которых
/////////////////////////////////////// указан в п. 3.1. Договора. /////////////////////////////////////////////////////////////////////
2.8. Processing of the amount claimed by the Partner when concluding 2.8. Оформление заявленной Партнером суммы при заключении
this Agreement, as well as the amount of all possible payments in favor настоящего Договора, а также размеры всех возможных выплат в
of the Contractor provided for herein, shall be calculated and recorded in пользу Исполнителя, предусмотренные настоящим Договором,
the electronic form of the application that shall be an integral part hereof. рассчитываются и фиксируются в электронной форме заявления,
////////////////////////// которое является неотъемлемой частью настоящего Договора.//////
2.9. The Partner shall provide the Contractor with a minimum balance of 2.9. Партнер обязан обеспечить в распоряжение Исполнителя
funds to be calculated as 4 (four) % of stipulated total amount of неуменьшаемый остаток средств, исчисляемый как 4 (четыре) % от
Agreement. In the case of an increase in the previously fully paid total заявленной общей суммы Договора. В случае увеличения ранее
amount of the Agreement due to the income from transactions concluded полностью внесенной заявленной общей суммы Договора за счет
with the use of the Partner's funds, the amount of minimum balance shall дохода от сделок, заключенных с использованием средств
be determined in the amount of 4 (four) % of the total amount of two Партнера, размер неуменьшаемого остатка определяется в
indicators: the stipulated total amount of the Agreement and the income размере 4 (четырех) % от общей суммы двух показателей:
from transactions concluded using the Partner’s funds. If the amount of заявленной общей суммы Договора и дохода от сделок,
minimum balance is reduced within a calendar month (from the first day заключенных с использованием средств Партнера. В случае
of the month to the first day of the following month), the Partner shall, снижения размера неуменьшаемого остатка в течение
within 30 (thirty) calendar days from the day of the expiration of the календарного месяца (с первого числа месяца до первого числа
calendar month in which the minimum balance was reduced, replenish следующего месяца) Партнер обязан в течение 30 (тридцати)
its amount to the required size. If the Partner fails to pay the required календарных дней со дня истечения календарного месяца, в
amount within the term specified in this clause of the Agreement in order котором имело место снижение неуменьшаемого остатка,
to maintain the required minimum balance amount, the Contractor shall пополнить его сумму до требуемого размера. В случае невнесения
be entitled, on the basis of cl. 16.7.5. and in accordance with cl. 16.10. of Партнером в предусмотренный настоящим пунктом Договора срок
the Agreement, to unilaterally terminate the Agreement and to make a необходимой суммы для поддержания требуемого размера
refund of the Partner’s funds. The funds received from the Partner after неуменьшаемого остатка Исполнитель вправе на основании п.п.
receipt of the notice of termination of the Agreement by the Partner shall 16.7.5. и в соответствии с п. 16.10. Договора в одностороннем
be refunded within the terms specified in cl. 8.7. of the Agreement. ///////// порядке расторгнуть Договор и осуществить возврат средств
///////////////////////// Партнера. Поступившие от Партнера денежные средства после
получения Партнером уведомления о расторжении Договора
подлежат возврату в сроки, предусмотренные п. 8.7. Договора.///////
2.10. Transfer of the Partner’s funds to the Contractor’s account may be 2.10. Перевод денежных средств Партнера на счет Исполнителя
carried out in two ways: a) with the help of the automatic invoice может осуществляться двумя способами: а) с помощью
available in the Partner’s personal account, in which bank details of the автоматического инвойса, доступного в личном аккаунте Партнера,
Partner and the amount shall be indicated; b) at the written request of в котором фиксируются банковские реквизиты Партнера и сумма;
the Partner that shall obligatorily contain bank details of the Partner and б) по письменному запросу Партнера, который в обязательном
the amount sent to the email address specified in the personal account порядке должен содержать банковские реквизиты Партнера и
in the section "Invoices". /////////////////////////////////////////////////////////////////////////// сумму, отправленному на электронный адрес, указанный в личном
////////////////////////////////////////////////// аккаунте в разделе «Инвойсы». ///////////////////////////////////////////////////////////

03. CONDITIONS FOR STARTING THE PROVISION / 03. УСЛОВИЯ НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ///
/ OF THE SERVICES / ////// ////////////////// /////////////////////////////////////////////////
3.1. The Contractor shall proceed with the implementation of the 3.1. Исполнитель приступает к реализации принятого на себя
commission issued to it only upon occurrence of the totality of the поручения только после наступления совокупности
following circumstances: a) receipt of funds to the account of the нижеизложенных обстоятельств: а) поступления на счет
Contractor in accordance with cl. 2.1. - 2.5. hereof; b) authorization of Исполнителя денежных средств в соответствии с пп. 2.1. – 2.5.
the Partner’s personal account in the manner provided for herein; c) Договора; б) авторизации личного аккаунта Партнера в порядке,
charging-off of the initial amount of compensation in favor of the предусмотренном настоящим Договором; в) списания в пользу
Contractor at the rate of 6 (six) % of the amount declared by the Partner Исполнителя первоначальной суммы вознаграждения в размере 6
at the time of authorization; d) debit in favor of the Contractor of the (шести) % от заявленной Партнером суммы в момент
activation fee amount of 50 (fifty) Euros or 70 (seventy) US dollars, авторизации; г) списания в пользу Исполнителя суммы
which are converted by the Contractor into the Euro currency at the активационного сбора в размере 50 (Пятьдесят) евро или 70
cross-rate of the European Central Bank with payment of 1 (one) % in (Семьдесят) долларов США, которые пересчитываются
favor of the Contractor for the performance of such operations, for Исполнителем в валюту евро по кросс-курсу Европейского
personal account authorization. When making payment in US dollars, the центрального банка с оплатой 1 (одного) % в пользу Исполнителя
Contractor shall ensure crediting to the Partnerr's registration account of за осуществление такой операции, за авторизацию личного
excess funds exceeding the amount equivalent to 50 (fifty) Euros and 1 аккаунта. При оплате в долларах США Исполнитель обеспечивает
(one) % for the performance of operation. ///// зачисление на учетный счет Партнера излишка средств,
///////////////////////////////////////////////////////////// превышающих сумму, эквивалентную 50 (Пятьдесят) евро и 1
(одному) % за осуществление операции. /////////// ////////////////////////
3.2. The Contractor shall be entitled, prior to the execution of the 3.2. Исполнитель вправе до начала исполнения поручения
commission, to request any information from the Partner as to the запросить у Партнера любую информацию о Партнере
Partner and the source of the funds provided to the Contractor for the и источнике средств, предоставляемых Исполнителю для
conclusion of transactions. ////////////////// заключения сделок. /////////////////////////////////////////
3.3. In the absence of at least one of the conditions specified in cl. 3.1. 3.3. При отсутствии хотя бы одного из условий, приведенных в п.
hereof, as well as refusal to provide or failure to provide the information 3.1. Договора, а также в случае отказа в предоставлении или
requested from the Partner in accordance with cl. 3.2. hereof within the непредоставления в соответствии с п. 3.2. Договора
period specified by the Contractor, the Contractor shall be entitled not to запрашиваемой у Партнера информации в установленный
execute the Partner’s commission, for which he shall not be liable as for Исполнителем срок, Исполнитель вправе не приступать к
the delay in execution. ////////////////////////////////////////// исполнению поручения Партнера, за что не несет ответственность
как за просрочку исполнения. ///////////////
3.4. The Contractor shall be entitled to refuse provision of the services 3.4. Исполнитель вправе отказать в предоставлении услуг по
hereunder, if the information requested from the Partner does not reach настоящему Договору, если запрашиваемая от Партнера
the Contractor within 14 (fourteen) calendar days after the expiration of информация не поступит Исполнителю в течение 14
the period specified by the Contractor in the request for information, (четырнадцати) календарных дней по истечении срока, указанного
and/or if the information bears record to dubiousness and/or illegality of Исполнителем в требовании о предоставлении информации, и/или
the sources of receipt of funds provided by the Partner hereunder. In если информация будет свидетельствовать о сомнительности
case of repudiation of the Agreement, it shall be terminated on the day of и/или нелегальности источников получения средств,
receipt by the Partner of the respective written notice. / //////////////////s предоставляемых Партнером по настоящему Договору. При отказе
///////////////////////// от Договора он прекращается в день получения Партнером
///////////////////////////////////////////////////////////// соответствующего письменного уведомления. / /////////////////////////////////

04. PERSONAL ACCOUNT OF THE PARTNER /////// 04. ЛИЧНЫЙ АККАУНТ ПАРТНЕРА //////////////
4.1. Prior to the commencement of execution of the commission by the 4.1. До начала исполнения поручения Исполнителем Партнер
Contractor, the Partner, within 14 (fourteen) business days from the date обязан в течение 14 (четырнадцати) рабочих дней со дня
of signing the Agreement by the Parties shall authorize personal account подписания Сторонами Договора авторизовать личный аккаунт –
- virtual information store in the internal electronic accounting system of виртуальное хранилище информации во внутренней электронной
the Contractor to store information related to the conclusion of учетной системе Исполнителя, в котором хранятся сведения,
transactions, the movement and use of the Partner’s funds, profit связанные с заключением сделок, движением и использованием
accounting from the transactions entered into by the Contractor, средств Партнера, начислением ему прибыли от совершенных
payment of remunerations and expenses stipulated hereby. If within 14 Исполнителем сделок, выплаты вознаграждений и
(fourteen) business days from the date of signing the Agreement by the предусмотренных данным Договором расходов. Если в течение 14
Parties the Partner fails to authorize the personal account, the (четырнадцати) рабочих дней со дня подписания Сторонами
Contractor shall be entitled to delete the account. The Partner may Договора Партнер не авторизовал личный аккаунт, Исполнитель
subsequently initiate the issue of registration with creation of a new вправе удалить учетную запись. В последующем Партнер может
Partner account, however, the Contractor shall reserve the right to deny инициировать вопрос о регистрации с созданием новой учетной
its implementation. ///////////////////////// записи Партнера, однако Исполнитель оставляет за собой право
отказать. //////
4.2. By signing this Agreement, the Partner shall agree that the 4.2. Подписывая настоящий Договор, Партнер соглашается, что
information contained in the personal account shall be the main form of содержащиеся в личном аккаунте сведения являются основной
the Contractor's reporting on the execution of the Partner’s commission. / формой отчетности Исполнителя по исполнению поручения
/////////////////////////////////////// Партнера. ////////////////////////////////////////
4.3. Authorization in the personal account shall be carried out by the 4.3. Авторизация в личном аккаунте осуществляется Партнером
Partner independently on the basis of the login provided by the самостоятельно на основании предоставленного Исполнителем
Contractor and a one-time password in accordance with the subsequent логина и одноразового пароля в соответствии с последующими
instructions in the personal account. /////////////// инструкциями в личном аккаунте. ////////////
4.4. After authorization in the personal account, the Contractor shall not 4.4. После авторизации в личном аккаунте Исполнитель не несет
be liable for ensuring non-disclosure of the password to other persons by ответственность за обеспечение Партнером неразглашения
the Partner, as well as for the consequences of using the Partner’s пароля иным лицам, а также за последствия использования
password by other persons that became possible due to the actions of пароля Партнера иными лицами, ставшего возможным вследствие
the Partner itself. //////////////// действий самого Партнера. ///////////
4.5. For authorization of the Partner's personal account, the Contractor 4.5. За авторизацию личного аккаунта Партнера Исполнителем
shall be charged an activation fee of 50 (fifty) Euros or 70 (seventy) US взимается плата в виде активационного сбора в размере 50
dollars, which are converted by the Contractor into the Euro currency at (Пятьдесят) евро или 70 (Семьдесят) долларов США, которые
the cross-rate of the European Central Bank, with payment of 1 (one) % пересчитываются Исполнителем в валюту евро по кросс-курсу
in favor of the Contractor for such operation. If payment is made in US Европейского центрального банка, с оплатой 1 (одного) % в пользу
dollars, the difference in the amount exceeding 50 (Fifty) Euros and 1 Исполнителя за осуществление такой операции. При оплате в
(one) % for the transfer of funds is credited to the Partner's registration долларах США разница в сумме, превышающей 50 (Пятьдесят)
account. Payment of the activation fee amount specified in this clause евро и 1 (один) % за перевод средств, зачисляется на учетный
hereof shall be performed from the Partner’s cash funds received to the счет Партнера. Оплата указанной в настоящем пункте Договора
Contractor's account in accordance with cl. 2.3. hereof within 1 (one) суммы активационного сбора осуществляется из денежных
business day from the moment of transfer of the funds to the средств Партнера, поступивших на счет Исполнителя в
Contractor's account. By signing this Agreement, the Partner shall agree соответствии с п. 2.3. Договора, в течение 1 (одного) рабочего дня
that charging-off of the activation fee for the authorization of the personal с момента зачисления средств на счет Исполнителя. Подписанием
account shall be carried out by the Contractor independently with no настоящего Договора Партнер соглашается, что списание суммы
additional consent and/or instruction from the Partner. //////////////////// активационного сбора за авторизацию личного аккаунта
////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////// осуществляется Исполнителем самостоятельно без
дополнительного согласия и/или распоряжения Партнера. //////////

////////////////////////////////////////////////// // //////////////////////////// /////////////////////////////////////


05. REMUNERATION OF THE CONTRACTOR, ////// 05. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ИСПОЛНИТЕЛЯ И //////
/ // EXPENSES RELATED TO THE EXECUTION/////// /////РАСХОДЫ, СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛНЕНИЕМ//
/ // OF THE PARTNER’S COMMISSION/// //// ///// /////ПОРУЧЕНИЯ ПАРТНЕРА /
5.1. For the services rendered hereunder, the Contractor shall receive 5.1. За оказываемые по настоящему Договору услуги Исполнитель
remuneration that shall consist of the initial remuneration and the получает вознаграждение, которое состоит из первоначального
remuneration, the right to which arises with the Contractor subject to вознаграждения и вознаграждения, право на которое возникает у
receipt by the Partner of the profit from the transactions concluded by Исполнителя при условии получения Партнером прибыли по
the Contractor at the expense of the Partner. ////////////////////////////////// заключенным Исполнителем сделкам за счет Партнера. /////////////////
5.2. The amount of the initial remuneration shall constitute 6 (six) % of 5.2. Сумма первоначального вознаграждения составляет 6 (шесть)
the amount declared by the Partner at the time of authorization. ////////////// % от заявленной Партнером суммы в момент авторизации. ////////////
5.3. The amount of the initial remuneration shall be paid by the Partner 5.3. Сумма первоначального вознаграждения оплачивается
within 1 (one) business day from the moment of transfer of funds to the Партнером в течение 1 (одного) рабочего дня с момента
Contractor's account by charging-off by the Contractor of the amount зачисления средств на счет Исполнителя путем списания
from the Partner’s funds available to the Contractor. By signing this Исполнителем данной суммы из имеющихся в распоряжении
Agreement, the Partner shall agree that the amount of the initial Исполнителя средств Партнера. Подписанием настоящего
remuneration shall be charged-off by the Contractor independently with Договора Партнер соглашается, что списание суммы
no additional consent and/or instruction from the Partner. ////////////////// первоначального вознаграждения осуществляется Исполнителем
/////////////////////////// самостоятельно без дополнительного согласия и/или
///////////////////////////////////////////////////////////// распоряжения Партнера. //////////////////////////////
5.4. In addition to the initial remuneration, the Partner shall pay to the 5.4. Кроме первоначального вознаграждения Партнер выплачивает
Contractor remuneration of 20 (twenty) % of the amount of profit accrued Исполнителю вознаграждение в размере 20 (двадцати) % от
to the Partner’s account from the transactions concluded by the суммы прибыли, начисленной на счет Партнера от заключенных
Contractor at the expense of the Partner’s funds, and 6 (six) % of the Исполнителем сделок за счет средств Партнера, а также 6 (шести)
amount originated in excess of the amount claimed under cl. 2.5.1. - % от суммы, которая образовалась сверх заявленной суммы
2.5.2. hereof, irrespective of the funds at the expense of which the согласно пп. 2.5.1. - 2.5.2. Договора, независимо от того, за счет
amount of the declared amount was exceeded. /////////////////////////////////////// каких средств было достигнуто превышение размера заявленной
суммы. ////
5.5. Payment of remuneration subject to receipt by the Partner of profit 5.5. Оплата вознаграждения при условии получения Партнером
from the transactions concluded by the Contractor at the expense of the прибыли от сделок, заключенных Исполнителем за счет средств
Partner’s funds shall be effected by charging-off to the account of the Партнера, осуществляется путем списания на счет Исполнителя в
Contractor on the day of crediting to the Partner a portion of the profit день начисления Партнеру части распределенной в пользу
distributed in favor of the Partner in the amount of 80 (eighty) %, minus Партнера прибыли в размере 80 (восьмидесяти) % за вычетом
the remuneration and expenses stipulated by cl. 5.7. hereof. /////////////////// предусмотренных Договором вознаграждения и расходов,
///////////////////////// предусмотренных п. 5.7. Договора. //////////////////////////////////////////////////
5.6. The remuneration provided for in cl. 5.1. hereof and received by the 5.6. Вознаграждения, предусмотренные п. 5.1. Договора и
Contractor shall not be subject to return to the Partner, irrespective of the полученные Исполнителем, не подлежат возврату Партнеру
performance by third parties of the obligations under the transactions независимо от исполнения третьими лицами обязательств по
concluded by the Contractor at the expense of the Partner’s funds, as сделкам, заключенным Исполнителем за счет средств Партнера, а
well as when refunding the money at the request of the Partner. ////////////// также при осуществлении возврата средств по требованию
/////////////////////// Партнера. //////////////////////////////////////
5.7. The Partner shall also undertake to cover the Contractor's expenses 5.7. Партнер также обязуется оплачивать расходы Исполнителя за
for accounting, technical support and maintenance of the Partner’s ведение учета, техническую поддержку и обслуживание личного
personal account at the rate of 0.083 (eighty-three thousandths) % of the аккаунта Партнера в размере 0,083 (восемьдесят три тысячных) %
assets, however, no more than 300 (three hundred) Euros or US dollars от суммы активов, но не более 300 (Триста) евро или долларов
per month. Charging-off of the aforementioned expenses shall be made США ежемесячно. Списание указанных расходов производится в
at the moment of recording net profit of the Partner within the period from момент осуществления учета чистой прибыли Партнера в период с
the 1th up to the 3rd day of the month following the month, in which the 1 (первого) по 3 (третье) число месяца, следующего за месяцем, в
profit was earned. /////////////////// //////////////////////// котором была получена прибыль. ////////////////////////////////////

06. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE /////////// 06. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ //
/// CONTRACTOR /////////////////////////////// ////
6.1. Hereunder, the Contractor shall: 6.1.1. on its behalf, conclude 6.1. Исполнитель по настоящему Договору обязуется: 6.1.1. от
transactions in the interests of the Partner at the expense of its funds; своего имени заключить сделки в интересах Партнера за счет его
6.1.2. upon the Partner's request, to provide a written report on the use средств; 6.1.2. предоставлять письменно по требованию Партнера
of the Partner’s funds pursuant to the terms and procedures provided for отчет об использовании денежных средств Партнера в порядке и
by this Agreement; 6.1.3. take all measures to reduce the risks на условиях, предусмотренных настоящим Договором; 6.1.3.
associated with getting profit by the Partner; 6.1.4. timely reflect in the принимать все меры по снижению рисков, связанных с получением
Partner’s personal account the amount of its profit on the transactions Партнером прибыли; 6.1.4. своевременно отражать в личном
concluded at the expense of its funds, and also provide, within 1 (one) аккаунте Партнера размер его прибыли по заключенным за его
business day from the moment of the Partner’s failure to access the средства сделкам, а также предоставлять в течение 1 (одного)
personal account at the request of the Partner, the information usually рабочего дня с момента отсутствия доступа Партнера к личному
reflected in the Partner’s personal account; 6.1.5. credit profit to the аккаунту по запросу Партнера информацию, обычно отражаемую в
Partner’s account in the manner stipulated hereby; 6.1.6. return the личном аккаунте Партнера; 6.1.5. зачислять на счет Партнера
funds of the Partner at its request and within the terms stipulated hereby; прибыль, в порядке, определенном настоящим Договором; 6.1.6.
6.1.7. immediately inform the Partner of the changes in his activities that осуществить возврат денежных средств Партнера по его
are not dependent on the actions of the Contractor, however, may требованию и в сроки, предусмотренные Договором; 6.1.7.
significantly affect the interests of the Partner; 6.1.8. in the case of non- незамедлительно информировать Партнера об изменениях в его
execution by a third party of the transaction concluded with it by the деятельности, которые не зависят от действий Исполнителя, но
Contractor, the Contractor shall immediately notify the Partner thereof, могут существенно повлиять на интересы Партнера; 6.1.8. в
upon his request, collect the necessary evidence, and upon the Partner’s случае неисполнения третьим лицом сделки, заключенной с ним
request, transfer the rights to such a transaction subject to compliance Исполнителем, Исполнитель обязан немедленно сообщить об
with the rules on the assignment of the claim; 6.1.9. pay interest for этом Партнеру, по его требованию собрать необходимые
using Partner’s funds, if the respective conditions exist, and in доказательства, а также по требованию Партнера передать ему
accordance with the procedure provided for in cl. 8.8. hereof; 6.1.10. права по такой сделке с соблюдением правил об уступке
ensure operability of the personal account of the Partner; 6.1.11. perform требования; 6.1.9. выплатить проценты за пользование
other duties stipulated hereby. //////////////// ////////////////////////////////////////////////// партнерскими деньгами при наличии условий и в порядке,
///////////////////////////////////////////////////////////// предусмотренном п. 8.8. Договора; 6.1.10. обеспечивать
работоспособность личного аккаунта Партнера; 6.1.11. исполнять
другие обязанности, предусмотренные Договором. ///////////////////////////
6.2. Hereunder, the Contractor shall be entitled: 6.2.1. to receive the 6.2. По данному Договору Исполнитель вправе: 6.2.1. получать
initial remuneration, activation fee and remuneration, the right to which первоначальное вознаграждение, сумму активационного сбора и
arises with the Contractor subject to the receipt by the Partner of profit вознаграждение, право на которое возникает у Исполнителя при
on the transactions concluded by the Contractor at the expense of the условии получения Партнером прибыли по заключенным
Partner; 6.2.2. to reimburse at the expense of the Partner the costs of Исполнителем сделкам за счет Партнера; 6.2.2. возмещать за счет
the Contractor for maintaining records, technical support and средств Партнера расходы Исполнителя за ведение учета,
maintenance of the Partner’s personal account when calculating profits; техническую поддержку и обслуживание личного аккаунта
6.2.3. to request for and receive from the Partner the provision of Партнера при начислении прибыли; 6.2.3. требовать и получать от
information on the sources of receipt of funds transferred to the Партнера предоставление сведений об источниках получения
Contractor for the conclusion of transactions; 6.2.4. if the Partner средств, переданных Исполнителю для заключения сделок; 6.2.4.
demands the return of the funds, to keep them above the time provided при наличии требования Партнера о возврате средств удерживать
for their return, in case of any doubts concerning legality of the receipt of их сверх времени, отведенного для их возврата, в случае наличия
the funds by the Partner and/or failure to provide the Partner with сомнений в законности получения этих средств Партнером и/или
justified information about their origin at the request of the Contractor; непоступления от Партнера обоснованной информации об их
6.2.5. to independently determine the party and the conditions for происхождении по запросу Исполнителя; 6.2.5. самостоятельно
transactions concluded in the Partner’s interests at the expense of the определять сторону и условия по сделкам, заключенным в
latter's funds, without limiting the territory of the conclusion and интересах Партнера за счет средств последнего, без ограничения
execution of such transactions, and also without limiting the subject территориальности заключения и исполнения таких сделок, а
matter of transactions; 6.2.6. to conclude similar commission также без ограничения предмета сделок; 6.2.6. заключать с
agreements with other persons without obtaining additional consent from другими лицами аналогичные договора комиссии без получения
the Partner; 6.2.7. to establish independently, without the consent of the дополнительного согласия Партнера; 6.2.7. устанавливать
Partner and without his approval, the amount of the commission for the самостоятельно без согласования с Партнером и без его
movement of funds by order of the Partner and charge such a одобрения размер комиссии за движение по распоряжению
commission; 6.2.8. to exercise other rights provided for herein. ///////////// Партнера денежных средств и взимать такую комиссию; 6.2.8.
пользоваться другими правами, предусмотренными настоящим
/////////////////////////////////// Договором. /////////////////////////////////////

07. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTNER / 07. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПАРТНЕРА ////////
7.1. Hereunder, the Partner shall: 7.1.1. perform actions depending on it 7.1. Партнер по настоящему Договору обязуется: 7.1.1. выполнить
in order to ensure the start of the provision of the services by the зависящие от него действия для обеспечения начала оказания
Contractor hereunder; 7.1.2. provide reliable information about itself Исполнителем услуг по настоящему Договору; 7.1.2.
and/or sources of receipt of funds in the manner specified herein as well предоставлять достоверную информацию о себе и/или источниках
as information on any changes in the data provided by the Partner prior получения средств в порядке, определенном настоящим
to signing and in connection with signing of this Agreement; 7.1.3. not Договором, а также информацию об изменении любых данных,
interfere with the course of the Contractor's conclusion of transactions at предоставленных Партнером до подписания и в связи с
the expense of the Partner’s funds, including with respect to подписанием настоящего Договора; 7.1.3. не вмешиваться в ход
determination of a party to such transactions and its material terms and заключения Исполнителем сделок за счет средств Партнера, в том
conditions, except in cases clearly demonstrating the Contractor's числе в части, касающейся определения стороны таких сделок и
malicious actions in respect of the Partner’s interests; 7.1.4. pay ее существенных условий, кроме случаев явно
remuneration and expenses to the Contractor in accordance with cl. 5.1. свидетельствующих о злонамеренных действиях Исполнителя в
- 5.7. hereof; 7.1.5. personally inform the Contractor of the appointment отношении интересов Партнера; 7.1.4. оплачивать Исполнителю
of a proxyholder entitled to represent its interests hereunder; 7.1.6. вознаграждение и расходы в соответствии с пп. 5.1. - 5.7.
provide the Contractor with the consent of the second spouse issued in Договора; 7.1.5. лично информировать о назначении доверенного
accordance with the requirements of the country of registration of the лица, имеющего право на представительство его интересов по
Partner’s residence, if hereunder the Partner provides the funds jointly настоящему Договору; 7.1.6. предоставить Исполнителю согласие
owned by the spouses; 7.1.7. in order to avoid incorrect accounting of второго супруга, оформленного в соответствии с требованиями
the funds transferred to the Contractor’s account, for each transfer, страны регистрации места проживания Партнера, если по данному
create a new invoice in the manner specified in cl. 2.10. hereof; 7.1.8. Договору Партнером предоставляются общие средства супругов;
inform the Contractor immediately about any inaccuracies detected in 7.1.7. во избежание неправильного учета средств, перечисленных
financial calculations in the Partner’s personal account and/or technical на счет Исполнителя, по каждому переводу создавать новый
failures, or about any receipt of unplanned funds from the system and/or инвойс в порядке, определенном п. 2.10. Договора; 7.1.8.
unplanned transfers from other persons to the Partner; prevent незамедлительно информировать Исполнителя об обнаружении
dissemination of information on these circumstances; 7.1.9. provide the неточностей в расчетах финансов в личном аккаунте Партнера
Contractor with the Partner’s minimum balance amount; 7.1.10 to pay и/или технических сбоях, или о поступлении Партнеру
the Contractor a commission for the movement of funds in cases and in незапланированных средств от системы и/или незапланированных
the amount determined by the Contractor; 7.1.11. perform other duties переводов от других лиц; не допускать распространения сведений
expressly provided for herein or arising from the essence hereof. //////////// об указанных обстоятельствах; 7.1.9. обеспечить Исполнителю
///////////////////////////////////////////////////// размер неуменьшаемого остатка средств Партнера; 7.1.10
///////////////////////////////////////////////////////////// оплачивать Исполнителю комиссию за движение средств в
///////////////////////////////////////////////////////////// случаях и в размере, определяемых Исполнителемм; 7.1.11.
///////////////////////////////////////////////////////////// исполнять другие обязанности, прямо предусмотренные
Договором или вытекающие из его сущности. ///////////////////////////////
7.2. The Partner shall be entitled: 7.2.1. to obtain profit, if any, on the 7.2. Партнер имеет право: 7.2.1. на получение прибыли, если
transactions concluded at the expense of the Partner’s funds; 7.2.2. to таковая образуется по сделкам, заключенным за счет средств
demand the return of funds transferred to the Contractor for conclusion Партнера; 7.2.2. требовать возврата переданных Исполнителю
of transactions in the interests of the Partner and payment of profits in средств для заключения сделок в интересах Партнера и выплаты
the manner stipulated hereby; 7.2.3. upon the Contractor's request, to прибыли в порядке, определенном настоящим Договором; 7.2.3.
receive a supplementary written report on the use of the Partner’s funds получать по требованию от Исполнителя дополнительный
in the concluded transactions in addition to the one, available on the письменный отчет об использовании им средств Партнера по
Partner’s account, within the scope determined in the Contractor's sole заключенным сделкам помимо того, который размещен в личном
discretion; 7.2.4. to require the Contractor to transfer the assignment to аккаунте Партнера, в объеме той информации, которая
third parties that are parties to transactions concluded for the Partner’s определяется исключительно Исполнителем; 7.2.4. потребовать от
funds in case of their complete non-performance; 7.2.5. to cede its rights Исполнителя передачи уступки требования третьим лицам,
hereunder with the knowledge and acceptance of the Contractor, in the являющимся стороной по сделкам, заключенным за средства
manner determined by the Contractor; 7.2.6. to exercise other rights Партнера, в случае полного их неисполнения; 7.2.5. уступить свои
provided for herein. ///////// ////////////////////////////////////////////// права по настоящему Договору с ведома и согласия Исполнителя,
в порядке, определенном Исполнителем; 7.2.6. пользоваться
///////////////////////////////////////////////////////////// другими правами, предусмотренными настоящим Договором. ////////
08. CONDITIONS AND PROCEDURE FOR PAYMENT 08. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК ВЫПЛАТ ПРИБЫЛИ /
//// OF PROFIT AND FOR RETURN OF FUNDS BY/ /// /ИСПОЛНИТЕЛЕМ И ВОЗВРАТА СРЕДСТВ/ //
//// THE CONTRACTOR ////////////////////////// ////////////////////////////////////
8.1. In case of obtaining profit for transactions concluded at the expense 8.1. При наличии прибыли по сделкам, заключенным за средства
of the Partner’s funds, it shall be subject to accrual in the personal Партнера, она подлежит начислению в личном аккаунте Партнера
account of the Partner during the period from the first to the third day of в период с 1 (первого) по 3 (третье) число месяца, следующего за
the month following the month in which such profit was generated. ///////// месяцем, в котором такая прибыль образовалась. ////////////////////////////
8.2. Net profit for a month or a part of it may be paid to the Partner if 8.2. Чистая прибыль за месяц или часть таковой может быть
within 14 (fourteen) calendar days from the date of its accrual the выплачена Партнеру, если в течение 14 (четырнадцати)
Partner submits an application for its full or partial payment. In this case, календарных дней с момента ее начисления от Партнера поступит
the transfer of the full or partial amount of net profit is carried out by the заявка на ее полную или частичную выплату. В этом случае
Contractor within 2 (two) working days from the date of registration of the перечисление полной или частичной суммы чистой прибыли
application for its payment in a specific amount. If within 14 (fourteen) осуществляется Исполнителем в течение 2 (двух) рабочих дней с
calendar days from the moment of calculating the profit from the Partner момента регистрации заявки на ее выплату в конкретно
there is no application for full or partial payment of net profit, the определенном размере. В случае, если в течение 14
Contractor shall be entitled to use the accrued and not paid net profit (четырнадцати) календарных дней с момента начисления прибыли
recorded in the Partner’s personal account as means of payment for the от Партнера не поступит заявка на полную или частичную выплату
transactions concluded in the interests of the Partner. Hereafter, the чистой прибыли, Исполнитель вправе использовать учтенную в
amount of profit accrued and not paid at the Partner’s request in личном аккаунте Партнера начисленную, но не выплаченную
accordance with the procedure provided by this clause hereof may be чистую прибыль как средство оплаты по сделкам, заключенным в
paid to the Partner in the manner and within the terms provided for in cl. интересах Партнера. В дальнейшем начисленная, но не
8.5. hereof. //////////// ////////// ///////////////////////////////////////////////// выплаченная по заявке Партнера в предусмотренном настоящим
///////////////////////////////////////////////////////////// пунктом Договора порядке сумма прибыли может быть выплачена
///////////////////////////////////////////////////////////// Партнеру в порядке и в сроки, предусмотренные п. 8.5. Договора. //
8.3. The amount of net profit of the Partner shall be determined as the 8.3. Размер чистой прибыли Партнера определяется как разница
difference between the accrued profit and the following types of между начисленной прибылью и следующими видами удержаний в
deductions in the following sequence: 8.3.1. in accordance with cl. 5.4. нижеизложенной последовательности: 8.3.1. согласно п. 5.4.
hereof, the amount of the Contractor's remuneration in the amount of 6 Договора сумма вознаграждения Исполнителя в размере 6 (шести)
(six) % of any amount of profit that was generated in excess of the % от любой суммы прибыли, которая образовалась сверх
amount claimed under cl. 2.5.1. - 2.5.2. hereof, regardless of the amount заявленной суммы согласно пп. 2.5.1. - 2.5.2. Договора,
claimed; 8.3.2. in accordance with cl. 5.4. hereof, the remuneration of the независимо от того, за счет каких средств был достигнут размер
Contractor in the amount of 20 (twenty) % of the profit accrued in the заявленной суммы; 8.3.2. согласно п. 5.4. Договора сумма
reporting month. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// вознаграждения Исполнителя в размере 20 (двадцати) % от
начисленной в отчетном месяце прибыли. /
8.4. The amount of profit received after deductions specified in cl. 8.3.1. - 8.4. Сумма прибыли, полученная после вычета удержаний,
8.3.2. shall be net profit of the Partner. From the amount of net profit of указанных в пп. 8.3.1. - 8.3.2., является чистой прибылью
the Partner, the amount of expenses shall be accrued according to cl. Партнера. Из суммы чистой прибыли Партнера начисляется сумма
5.7. hereof. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// расходов согласно п. 5.7. Договора. ////////////////////////////////////////////////////
8.5. The Partner shall be entitled, based on its application, to request 8.5. Партнер вправе на основании своей заявки затребовать от
from the Contractor a refund, in whole or in part, of the amount recorded Исполнителя возврат полностью или частично суммы, учтенной в
in the Partner’s personal account and transferred to the Contractor in личном аккаунте Партнера и перечисленной Исполнителю
accordance with cl. 2.5. - 2.6. hereof and increased by the amount of согласно пп. 2.5. - 2.6. Договора и увеличенную на сумму прибыли
profit and interest for the use of funds. Transfer of the requested amount и процентов за пользование денежными средствами.
not exceeding 10,000.00 (ten thousand) Euros or US dollars shall be Перечисление затребованной суммы, не превышающей 10 000
carried out by the Contractor within 30 (thirty) calendar days from the (Десять тысяч) евро или долларов США, осуществляется
date of registration of the respective application by the Contractor. Исполнителем в срок до 30 (тридцати) календарных дней с
Transfer of the requested amount exceeding 10,000.00 (ten thousand) момента регистрации соответствующей заявки Исполнителем.
Euros or US dollars shall be carried out by the Contractor within 45 (forty Перечисление затребованной суммы, превышающей 10 000
five) calendar days from the date of registration of the respective (Десять тысяч) евро или долларов США, осуществляется
application by the Contractor. 8.5.1. The sum requested by the Partner in Исполнителем в срок до 45 (сорока пяти) календарных дней с
the amount of less than 2,000.00 (two thousand) Euro or US dollars shall момента регистрации соответствующей заявки Исполнителем.
be transferred using a payment mechanism(s) available to the Partner, 8.5.1. Перечисление затребованной Партнером суммы в размере
determined by the Contractor. In turn, the Partner shall take appropriate меньше 2 000 (Две тысячи) евро или долларов США
and sufficient measures proposed by the Contractor and enabling the осуществляется с использованием доступного для Партнера
Contractor to transfer the funds requested by the Partner. If the Partner платежного(-ых) механизма(-ов), определяемого(-ых)
fails to take actions requested by the Contractor or refuses to use the Исполнителем. Партнер в свою очередь обязуется принять
payment method(s) proposed by the Contractor, the Contractor shall предложенные Исполнителем необходимые и достаточные меры,
have the right to refuse to transfer the requested sum in the amount of позволяющие Исполнителю перечислить затребованные
less than 2,000.00 (two thousand) Euro or US dollars. Such refusal shall Партнером средства. В случае бездействия Партнера в части
not be a breach of the Contractor's obligations to transfer and refund the принятия испрашиваемых Исполнителем действий или отказа от
funds. использования предложенного(-ых) Исполнителем способа(-ов)
///// перечисления средств Исполнитель вправе отказать в
///////////////////////////////////////////////////////////// перечислении затребованной суммы в размере меньше 2 000 (Две
тысячи) евро или долларов США. Такой отказ не является
нарушением обязательств Исполнителя по перечислению и
возврату средств./// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
8.6. If the Contractor exercises the right provided for in cl. 3.4. hereof, 8.6. В случае реализации Исполнителем права, предусмотренного
the amount of money transferred by the Partner to the account of the п. 3.4. Договора, перечисленная Партнером на счет Исполнителю
Contractor, minus the commission for transfer to the Partner’s benefit, денежная сумма за вычетом комиссии за перечисление в пользу
shall be returned within the terms specified in cl. 8.5. hereof, calculated Партнера подлежит возврату в сроки, определенные п. 8.5.
from the date of termination hereof. In this case, application is not Договора, исчисляемые от даты прекращения Договора. В данном
required by the Partner, however, when it is received, it shall not be случае подача заявки Партнером не требуется, однако при
registered by the Contractor. ///////////////////////////////////////////////////////////////////// получении таковой она не регистрируется Исполнителем. ///////////////
8.7. Upon termination hereof, the return of the funds accounted on the 8.7. При прекращении действия Договора возврат учтенных в
personal account of the Partner shall be transferred to the latter, личном аккаунте принадлежащих Партнеру денежных средств
depending on the amount of such funds, within in the terms provided for перечисляется последнему в зависимости от суммы таких средств
in cl. 8.5. hereof, calculated from the day following the date of в сроки, предусмотренные п. 8.5. Договора, исчисляемые со дня,
termination hereof. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// следующего за днем прекращения действия Договора. ////////////////////
8.8. In order to safeguard the Partner’s interests to the maximum and to 8.8. С целью максимального обеспечения интересов Партнера и
prevent abuse of the use of the Partner’s funds, the Contractor, in case упреждения злоупотребления в использовании средств Партнера
of the Partner’s non-receipt of the total profit accrued for one calendar Исполнитель обязуется в случае неполучения Партнером
year on the transactions concluded at the expense of its funds, shall pay начисленной суммарной за один календарный год прибыли по
to the Partner, upon expiration of one calendar year from the moment of заключенным за его средства сделкам выплатить Партнеру по
crediting the amount stipulated in cl. 2.5. hereof, interest for the use of истечении одного календарного года с момента зачисления суммы,
the Partner’s funds in the amount of 3 (three) % of the amount предусмотренной п. 2.5. Договора, проценты за пользование
transferred by the Partner in accordance with cl. 2.5. hereof. If the партнерскими деньгами в размере 3 (трех) % от суммы,
amount of the accrued total profit received by the Partner for the перечисленной Партнером в соответствии с п. 2.5. Договора. Если
transactions concluded at the expense of its funds for one calendar year полученный Партнером размер начисленной суммарной прибыли
from the moment of transfer of the funds to the account of the Contractor по заключенным за его средства сделкам за один календарный год
is less than 3 (three) % per annum of the amount paid in accordance с момента зачисления средств на счет Исполнителя составляет
with cl. 2.5. hereof, the Contractor shall pay interest for using the меньше 3 (трех) % процентов годовых от суммы, внесенной
Partner’s funds in the amount of the difference between 3 (three) % per согласно п. 2.5. Договора, Исполнитель выплачивает проценты за
annum of the amount stipulated in this clause hereof and the actually пользование партнерскими деньгами в размере разницы между 3
received interest of the profit. Accrual of interest for the use of Partner’s (тремя) % годовых от предусмотренной этим пунктом Договора
funds shall be carried out within 15 (fifteen) business days from the day суммы и фактически полученным процентом прибыли. Начисление
following the end date of the calendar year from the moment of transfer процентов за пользование партнерскими деньгами
of funds to the account of the Contractor in accordance with cl. 2.5. осуществляется в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней со дня,
hereof. Payment of accrued interest for the use of Partner’s funds shall следующего за днем окончания календарного года с момента
be carried out based on the Partner’s application in the manner specified зачисления средств на счет Исполнителя согласно п. 2.5.
in cl. 8.5. hereof. In case of forwarding by the Partner of a request for the Договора. Выплата начисленных процентов за пользование
return of funds within one calendar year from the moment of crediting to партнерскими деньгами осуществляется на основании заявки
the account of the Contractor the amount stipulated in cl. 2.5. hereof, Партнера в порядке, определенном п. 8.5. Договора. В случае
regardless of the claimed amount, the interest for the use of Partner’s направления Партнером в течение одного календарного года с
funds shall not be paid to the Partner. In case the Partner obtains net момента зачисления на счет Исполнителя суммы,
profit for a period of one calendar year from the moment of crediting предусмотренной п. 2.5. Договора, заявки на возврат средств
funds to the Contractor’s account in accordance with cl. 2.5. hereof equal независимо от размера заявленной суммы предусмотренные
to or exceeding 3 (three) % of the annual interest on this amount, the настоящим пунктом Договора проценты за пользование
interest for the use of Partner’s funds shall not be paid by the Contractor партнерскими деньгами Партнеру не выплачиваются. В случае
in any amount. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// получения Партнером суммарной за один календарный год чистой
///////////////////////////////////////////////////////////// прибыли с момента зачисления средств на счет Исполнителя
///////////////////////////////////////////////////////////// согласно п. 2.5. Договора, которая равняется или превышает 3
///////////////////////////////////////////////////////////// (три) % процента годовых от этой суммы, проценты за
пользование партнерскими деньгами Исполнителем не
выплачиваются ни в каком размере. ///////////////////////////////////////////////////
8.9. Retention of the Partner’s funds in excess of the periods provided 8.9. Удержание средств Партнера сверх сроков, предусмотренных
for in cl. 8.2. and cl. 8.5. hereof shall be carried out by the Contractor in п. 8.2. и п. 8.5. Договора, осуществляется Исполнителем при
case of doubt in the legality of the sources of receipt of funds transferred наличии сомнений в легальности источников получения средств,
to the account of the Contractor. Retention of Partner’s funds under this перечисленных на счет Исполнителю. Удержание средств
clause hereof may be extended for up to 180 (one hundred and eighty) Партнера по настоящему пункту Договора может быть продлено на
calendar days from the date of registration of the Partner’s application for срок до 180 (ста восьмидесяти) календарных дней с момента
the refund in the absence of reasonable apprehension as to their earning регистрации заявки Партнера на возврат средств при отсутствии
by means of money laundering or financing of terrorism. If there are обоснованного опасения их приобретения путем отмывания
written appeals from competent authorities of any state regarding доходов, полученных преступным путем, или вследствие
verification of the legality of the sources of the Partner’s income, финансирования терроризма. При наличии письменных
retention shall be made until receipt of the information about the обращений компетентных органов любых государств относительно
completion of such verification and lack of evidence as to illegal sources проверки легальности источников доходов Партнера удержание
of funds. For a period of retention of funds on grounds provided for in производится до момента получения сведений о завершении такой
this clause hereof, the Contractor shall continue to exercise the rights проверки и отсутствия доказательств нелегальности источников
granted hereby, unless prohibited by lawful orders of competent средств. На период удержания средств по основаниям,
authorities and/or legislation of the country of registration of the предусмотренным данным пунктом Договора, Исполнитель
Contractor or the country of registration (location) of branches, продолжает осуществлять права, предоставленные настоящим
representative offices of the Contractor, regarding the use of the Договором, если это не запрещено законными предписаниями
Partner’s funds for the conclusion of transactions in its interests. The компетентных органов и/или законодательством страны
profit obtained on such transactions shall be subject to retention until регистрации Исполнителя или страны регистрации (нахождения)
termination of the circumstances stipulated by this clause hereof. At that, филиалов, представительств Исполнителя, относительно
the Contractor shall reserve its rights in relation to receipt of использования средств Партнера для заключения сделок в его
remuneration and reimbursement of expenses in accordance with cl. интересах. Полученная прибыль по таким сделкам подлежит
5.1. - 5.7. hereof. In case assumptions about illegality of the sources of удержанию до момента прекращения действия обстоятельств,
receipt of funds are confirmed, further payment of profits and refunds in предусмотренных данным пунктом Договора. При этом
favor of the Partner shall be possible in accordance with the procedure Исполнитель сохраняет свои права в отношении получения
established in cl. 8.5. - 8.7. hereof after the Partner provides evidence as вознаграждения и расходов в соответствии с пп. 5.1. - 5.7.
to the possibility of using the said funds or part of them (court decisions, Договора. В случае подтверждения предположений о
other documents legalized in accordance with the legislation of the нелегальности источников получения средств дальнейшие
country of registration of the Contractor or the country of registration выплата прибыли и возврат средств в пользу Партнера возможны
(location) of the branches, representative offices of the Contractor). In в порядке, установленном пп. 8.5. - 8.7. настоящего Договора,
case the fact of criminal prosecution of the Partner on suspicion or после предъявления Партнером доказательств возможности
charge of money laundering or due to financing of terrorism is confirmed, использования им указанных средств или их части (решения суда,
retention of funds shall continue until the Contractor has received a final иные документы, легализованные в соответствии с
judicial act on such prosecution or a resolution of a competent authority законодательством страны регистрации Исполнителя или страны
to stop such prosecution without transfer of the case to be further регистрации (нахождения) филиалов, представительств
considered by a court. For a period of validity of the circumstances that Исполнителя). При наличии подтвержденного факта уголовного
from the basis for retention of the Partner’s funds in accordance with this преследования Партнера по подозрению или обвинению в
clause hereof, interest for the use of other people's money stipulated by отмывании доходов, полученных преступным путем, или
cl. 8.8. hereof shall not be accrued or paid. /////////////////////////////////////////////// вследствие финансирования терроризма удержание средств
///////////////////////////////////////////////////////////// продолжается до получения Исполнителем вступившего в силу
///////////////////////////////////////////////////////////// итогового судебного акта по такому преследованию или решения
///////////////////////////////////////////////////////////// компетентного органа о прекращении такого преследования без
///////////////////////////////////////////////////////////// передачи дела для рассмотрения судом. На период действия
///////////////////////////////////////////////////////////// обстоятельств, являющихся основанием удержания средств
Партнера в соответствии с настоящим пунктом Договора,
///////////////////////////////////////////////////////////// проценты за пользование партнерскими деньгами,
предусмотренные п. 8.8. Договора, не начисляются и не
выплачиваются. ////////////////////////////////////////
8.10. In case of any claims on the part of the Contractor provided for in 8.10. При наличии претензий со стороны Исполнителя,
cl. 15.8. hereof regarding payment by the Partner of penal sanctions, предусмотренных п.15.8. Договора, относительно оплаты
return of the Partner’s funds may be made only with regard to the Партнером штрафных санкций возврат средств Партнера может
amount that, in the opinion of the Contractor, exceeds the amount of быть осуществлен только в части той суммы, которая, по мнению
penalties. ///////////////////////////// Исполнителя, превышает размер штрафных санкций. //////////////////////
8.11. Return of funds, payment of profit and interest for the use of 8.11. Возврат средств, выплата прибыли и процентов за
Partner’s funds, payment of penalties shall be carried out by the пользование партнерскими деньгами, оплата штрафных санкций
Contractor exclusively to the Partner in accordance with its bank details осуществляется Исполнителем исключительно Партнеру по его
and/or in payment systems in which the Partner is registered. Any банковским реквизитам и/или по платежным системам, в которых
demand of the Partner to transfer the funds of any kind specified in this Партнер зарегистрирован. Требование Партнера о перечислении
clause to any third party shall be considered invalid and shall not be указанных в данном пункте любого вида средств в пользу третьих
enforceable. //////////////// лиц считается недействительным и не подлежит исполнению. ////////
8.12. The funds of the Partner can be accounted for on two accounts: 8.12. Денежные средства Партнера могут учитываться на двух
investment conto and operational conto. The Partner has the right to use конто: инвестиционном и операционном. Партнер вправе
one investment and one operational conto opened in US dollars, as well использовать по одному инвестиционному и операционному конто,
as one investment and one operational conto opened in Euro. Each открытых в долларах США, и по одному инвестиционному и
conto has an alphanumeric name containing information on the two-letter операционному конто, открытых в евро. Каждый конто имеет
code of the Partner's country of citizenship according to ISO 3166-1, the наименование в виде буквенно-числового обозначения, в котором
currency code accepted by the Contractor for use in the name of conto, содержится информация о двухбуквенном коде страны,
account registration date (year-month-date), and a conditional number in гражданство которой имеет Партнер, по международному
the books of conto record. In this Agreement, the investment conto is стандарту ISO 3166-1, принятом Исполнителем к использованию
considered to be a nominal storage of the Partner's funds, which are коде валюты в наименовании конто, дате регистрации конто (в
used by the Contractor in its activities under the terms of this Agreement. формате год, месяц, дата), условном номере в учетной системе
The Contractor shall credit the profit, which was formed as a result of the конто. В данном Договоре инвестиционным конто считается
activities of the Contractor using the Partner’s funds, to the investment условное хранилище денежных средств Партнера, которые
conto. Exclusively the funds recorded in the investment conto are используются Исполнителем в своей деятельности на условиях
accepted for calculation of the minimum balance amount of funds in настоящего Договора. На инвестиционный конто осуществляется
accordance with cl. 2.9. hereof. The operational conto is the intra-system зачисление Исполнителем прибыли, которая образовалась в
conditional storage of funds of the Partner, which at his discretion can be результате деятельности Исполнителя с использованием средств
transferred from the investment conto for the further transfer of these Партнера. Исключительно средства, учтенные на инвестиционном
funds to another (other) Partner(s) on the terms specified by them, or on конто, принимаются для расчета суммы неуменьшаемого остатка
its investment conto. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// средств согласно п. 2.9. настоящего Договора. Операционным
конто является внутрисистемное условное хранилище денежных
средств Партнера, которые по его усмотрению могут быть
перечислены с инвестиционного конто в целях дальнейшей
передачи этих средств другому (другим) Партнеру (Партнерам) на
оговоренных ими условиях, или на свой инвестиционный конто. /////
8.13. The Partner's funds listed in accordance with cl. 2.1. - 2.5. of the 8.13. Средства Партнера, перечисленные согласно п.п. 2.1. - 2.5.
Agreements are credited to its investment conto, opened by the Договора, зачисляются на его инвестиционный конто, открытый
Contractor in the currency stipulated by the Partner. For the month in Исполнителем в заявленной Партнером валюте. За месяц, в
which the Partner fulfilled all the terms of cl. 3.1. of this Agreement, the котором имело место выполнение Партнером всех условий п. 3.1.
Partner is accrued the profit as a result of the Contractor's activities настоящего Договора, Партнеру начисляется прибыль, если
using Partner's funds, if any. In the case of profit, which was formed as a таковая имелась в результате деятельности Исполнителя с
result of the Contractor’s activities using the Partner’s funds, such profit использованием средств Партнера. При наличии прибыли, которая
is accrued only on the Partner’s available on his investment conto. The образовалась в результате деятельности Исполнителя с
amount of profit or a part thereof, which was formed as a result of the использованием средств Партнера, такая прибыль начисляется
Contractor’s activities using the Partner’s funds in the last month and только на средства Партнера, находящиеся на его
which no later than from 23 hours 59 minutes of the day following the инвестиционном конто. На сумму прибыли или ее часть, которая
profit accrual date will be on the investment conto, shall further accrue образовалась в результате деятельности Исполнителя с
the profit, if any, for the period from the 1st day of the month following использованием средств Партнера в прошедшем месяце и которая
the month in which the profit was earned. In the case of replenishment of не позже, чем с 23 часов 59 минут суток, следующих за днем
investment conto during any month of validity of the Agreement by начисления прибыли, будет находиться на инвестиционном конто,
means other than profit or a part thereof, or in the case of transferring в дальнейшем начисляется прибыль при ее наличии за период c 1
funds from the operational to investment conto after 00 hours 00 minutes (первого) числа месяца, следующего за месяцем, в котором была
of the day following the profit accrual date, the funds received during the получена прибыль. В случае пополнения инвестиционного конто в
month on the investment conto shall further accrue the profit for period течение любого месяца действия Договора средствами, не
from the date of receipt of funds to the investment conto. If the Partner являющимися прибылью или ее частью, или в случае перевода
submits an application for the return of funds in accordance with cl. 8.5. средств с операционного на инвестиционный после 00 часов 00
of the Agreement for the month in which there is profit from the use of минут суток, следующих за днем начисления прибыли, то на
the Partner’s funds and in which the application for the return of funds средства, поступившие в течение месяца на инвестиционный
was filed, the profit for the funds to be refunded is calculated with a конто, в последующем начисляется прибыль за период с момента
decreasing coefficient for the period from the first day of the month to the поступления средств на инвестиционный конто. В случае, если
filing date refund requests. The proportion of such profit margin Партнер подает заявку в порядке п. 8.5. Договора на возврат
percentage is determined by the Contractor, taking into account the средств, то за месяц, в котором имеется прибыль от
income non-received due to the transfer of funds from the investment использования средств Партнера и в котором была подана заявка
conto to the operational one. The funds placed on the Partner's на возврат средств, на сумму, подлежащую возврату, начисляется
operational conto shall not accrue profit regardless of its availability. /////// прибыль с понижающим коэффициентом за период с 1 (первого)
//////////////////////////// числа месяца до даты подачи заявки на возврат средств. Размер
такого процента доходности определяется Исполнителем с учетом
неполученного дохода по причине перечисления средств с
инвестиционного на операционный конто. На денежные средства,
размещенные на операционном конто Партнера, прибыль не
начисляется независимо от ее наличия. ////////////////////////////////////////////
8.14. Transfer of funds from the investment conto to the operational one, 8.14. Перечисление средств с инвестиционного конто на
as well as from the operational conto in favor of another Partner shall be операционный конто, а также с операционного конто в пользу
performed by the Contractor on the basis of completed notice forms of иного Партнера осуществляется Исполнителем на основании
the Partner making such transfer. The notice form shall be developed заполненных форм уведомлений Партнера, осуществляющего
and provided by the Contractor at the request of the Partner. When такое перечисление. Форма уведомления разрабатывается и
transferring funds from the operational conto, the Contractor will charge предоставляется Исполнителем по требованию Партнера. При
a commission according to the applicable rates, if such rates are set for осуществлении перевода средств с операционного конто
the method of transferring the funds chosen by the Partner. In case the Исполнителем взимается комиссия по действующим тарифам,
Contractor has the obligation stipulated in cl. 8.8. of this Agreement, the если такие тарифы установлены на выбранный Партнером способ
interest according to cl. 8.8. of this Agreement shall accrue only on the перечисления средств. В случае возникновения у Исполнителя
funds kept on the investment conto during the calendar year. ////////////////// обязанности, предусмотренной п. 8.8. настоящего Договора,
/////////////////////////////// проценты согласно п. 8.8. Договора начисляются только на
средства, находящиеся на инвестиционном конто в течение
календарного года. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
8.15. In case of death of the Partner, profit accrual, if any, shall be 8.15. В случае смерти Партнера начисление прибыли при ее
stopped from the date of death of the Partner or from the date of receipt наличии прекращается либо с даты смерти Партнера, либо с даты
of information on the death of the Partner, whichever date has become получения информации о смерти Партнера в зависимости от того,
known first to the Contractor. The funds recorded in the Partner's какая дата стала известной Исполнителю первой. Средства,
personal account on any of the dates specified in this clause shall be учтенные в личном аккаунте Партнера на любую из указанных в
retained by the Contractor by blocking access to the Partner's personal настоящем пункте дат, сохраняются Исполнителем путем
account until the corresponding proper application of the heir or any of блокирования доступа к личному аккаунту Партнера до получения
the heirs who have accepted succession of the Partner is received, but соответствующего надлежащего обращения наследника или
not earlier than after expiration of 6 (six) months from the date of the любого из наследников, принявшего или принявших наследство
death of the Partner. 8.15.1. All obligations of the Parties under the Партнера, но не ранее истечения 6 (шести) месяцев со дня смерти
Agreement, except for the obligations of the Contractor to return the Партнера. 8.15.1. Все обязательства Сторон по Договору, кроме
Partner's funds to his/her heir (heirs), shall be considered fulfilled from обязательств Исполнителя осуществить возврат средств Партнера
the moment of blocking the Partner’s personal account. 8.15.2. его наследнику (наследникам), считаются исполненными с
Simultaneously with the application for payment of funds recorded in the момента блокирования личного аккаунта Партнера. 8.15.2.
Partner's personal account, his/her heir (heirs), who have accepted the Одновременно с обращением о выплате учтенных в личном
Partner's succession, shall provide evidence of such acceptance of the аккаунте Партнера средств его наследник (наследники),
succession, executed in accordance with the requirements of the принявший (принявшие) наследство Партнера, предоставляет
legislation of the country of commencement of succession of the Partner, (предоставляют) доказательства такого принятия наследства,
as well as the documents required by the Contractor for registration of оформленные в соответствии с требованиями законодательства
return (transfer) of funds. In case of several heirs each of them shall страны открытия наследства Партнера, а также документы,
apply to the Contractor with a request to return a corresponding share of требуемые Исполнителем для оформления возврата
the inherited funds. The heir shall not be entitled to receive a share of (перечисления) средств. В случае наличия нескольких
funds of other heir (heirs), except on the basis of a notarized power of наследников каждый из них должен обратиться к Исполнителю с
attorney or documents equivalent to such power of attorney. In case of обращением о возврате ему соответствующей доли наследуемых
absence of evidence of acceptance of the Partner's succession and средств. Наследник не вправе получить долю средств иного (иных)
additional necessary documents for registration of procedure for return наследника (наследников), не иначе как на основании нотариально
(transfer) of funds, the Contractor may refuse to return funds of the удостоверенной доверенности или по приравненным к такой
deceased Partner until the receipt of such evidence. 8.15.3. The funds of доверенности документам. В случае отсутствия доказательств
the deceased Partner shall be returned taking into account the принятия наследства Партнера и дополнительно необходимых
requirements of cl. 8.10., cl. 15.8. of the Agreement within the time документов для оформления процедуры возврата (перечисления)
period and on the conditions provided for in cl. 8.5. of the Agreement, средств Исполнитель вправе отказать в возврате средств
from the moment of receipt of all documents required according to this умершего Партнера до получения таковых. 8.15.3. Возврат средств
clause of the Agreement . The form of return of the funds in favor of the умершего Партнера осуществляется с учетом требований п. 8.10.,
heir (heirs) shall be agreed between the Contractor and the heir (each of п. 15.8. Договора в сроки и на условиях, которые предусмотрены
the heirs), but in any case, if a dispute about the optimal form of return of п. 8.5. Договора, с момента получения всех необходимых согласно
the funds acceptable for each of the Parties exists, the Contractor shall настоящему пункту Договора документов. Форма возврата средств
be entitled to apply its own option of return of the funds. 8.15.4. After в пользу наследника (наследников) согласовывается между
payment of funds to the heir (heirs) of the Partner, the personal account Исполнителем и наследником (каждым из наследников), но в
of such Partner shall be closed and the Agreement shall be terminated. любом случае при наличии спора об оптимально приемлемой для
/////////////////////// каждой из Сторон формы возврата средств Исполнитель вправе
применить именно свой вариант возврата средств. 8.15.4. После
// выплаты средств наследнику (наследникам) Партнера личный
аккаунт такого Партнера закрывается, и Договор прекращает
///////////////////////////// /////////////////////////////////////////// действие. ///////////////////// ////////

09. RISKS OF THE PARTNER ////////////////////// 09. РИСКИ ПАРТНЕРА //////////////////////////


9.1. By signing this Agreement, the Partner shall acknowledge and agree 9.1. Подписывая настоящий Договор, Партнер признает и
that in the course of the performance hereof there may be circumstances соглашается, что в ходе исполнения настоящего Договора могут
beyond the control of the Contractor, however, in case of which, иметь место обстоятельства, не зависящие от Исполнителя, но
however, it shall be unable to fulfill its obligations. The list of such при наличии каковых он не имеет возможности исполнить свои
circumstances shall be set forth exclusively hereby, it shall be exhaustive обязательства. Перечень таких обстоятельств устанавливается
and shall be subject to extension following the signature of the исключительно данным Договором, является исчерпывающим и не
Agreement at the discretion of the Parties, only upon the signing a подлежит расширению после подписания Договора по усмотрению
supplemental agreement hereto. //////////// /////////////////////////////// Сторон, не иначе как после подписания дополнительного
///////////////////////////////////////////////////////////// соглашения к Договору. /////////////////////////////////////
9.2. For any transfer of funds from the Contractor to the Partner, a fee 9.2. За любое перечисление средств от Исполнителя Партнеру
shall be charged, the amount of which shall be determined by the взимается комиссия, размер которой определяется Исполнителем
Contractor, with due regard to the established accompanying mandatory с учетом установленных сопутствующих обязательных банковских
bank charges. The fee shall be debited automatically by the Contractor издержек. Списание комиссии производится Исполнителем
at the moment of transfer of funds to the Partner. The Partner shall be автоматически в момент перечисления средств Партнеру. Партнер
entitled to familiarize himself with the amount of the fee before submitting вправе ознакомиться с размером комиссии до подачи заявки на
an application for a refund, having sent to the Contractor a respective возврат средств, направив Исполнителю соответствующее
request, the response to which shall be sent by the Contractor within 3 требование, ответ на который Исполнитель обязан направить в
(three) business days from the day following the day of registration of the течение 3 (трех) рабочих дней со дня, следующего за днем
Partner’s request. //////////////// регистрации требования Партнера. / //////////////////////////////////////
9.3. The fee shall be charged-off from the amount requested by the 9.3. Комиссия списывается из суммы, затребованной Партнером,
Partner or from the amount transferred by the Contractor at the initiative или из суммы, которая перечисляется Исполнителем по
of the latter in cases provided for herein. ////////// инициативе последнего в случаях, предусмотренных данным
///////////////////////////////////////////////////////////// Договором.///////////////////////
9.4. If the amount of the fee for the transfer of funds requested by the 9.4. Если сумма комиссии за перечисление средств,
Partner to be returned is equal to the amount to be returned or exceeds затребованных Партнером к возврату, будет равна сумме,
the amount to be returned, the Partner shall agree that the Contractor, подлежащей возврату, или больше, чем сумма, подлежащая
within 15 (fifteen) business days from the day following the day of возврату, Партнер соглашается, что Исполнитель в течение 15
registration of the application for a refund, shall inform the Partner of (пятнадцати) рабочих дней со дня, следующего за днем
possible ways of obtaining such funds proceeding from the регистрации заявки на возврат средств, сообщает Партнеру о
circumstances and possibilities of such payment individually. If, at the возможных способах получения таких средств, исходя из
time specified by the Contractor, the Partner has not received the funds обстоятельств и возможностей такой выплаты в индивидуальном
in the manner specified by the Contractor or by one of the proposed порядке. Если в указанное Исполнителем время Партнер не
methods, the Contractor shall continue to fulfill the terms and conditions получил денежные средства в указанный Исполнителем способ
hereof after the expiration of the specified term, and the amount или один из предложенных способов, Исполнитель по истечении
requested by the Partner shall not be transferred. In this case, the указанного срока продолжает исполнять условия настоящего
Partner shall agree that the Contractor does not violate the terms and Договора, и перечисление затребованной Партнером суммы не
conditions hereof. ////// //// ///////////////////////////// осуществляется. В данном случае Партнер соглашается, что
///////////////////////////////////////////////////////////// Исполнителем не нарушаются условия данного Договора. //////////////
9.5. Having obtained the amount accounted in the Partner’s personal 9.5. По достижении размера учтенной в личном аккаунте Партнера
account sufficient for debiting the fee and transferring to the Partner’s суммы, достаточной для списания комиссии и перечисления в
account of the amount no less than 0,01 (one hundredth) Euro cents, the пользу Партнера суммы в размере не менее 0,01 (одной сотой)
Contractor, within 15 (fifteen) business days from the date of евроцента, Исполнитель обязан сообщить Партнеру в течение 15
accumulation of such an amount, shall inform the Partner of the (пятнадцати) рабочих дней со дня накопления такой суммы о
possibility to make the transfer. The Contractor shall transfer the funds to возможности осуществления перечисления. Исполнитель
the Partner upon the expiration of 15 (fifteen) business days from the осуществляет перечисление средств Партнеру по истечении 15
moment of receipt by the Partner of a message on the possibility to (пятнадцати) рабочих дней с момента получения Партнером
transfer the funds to the Partner. If within the same period of time the сообщения о возможности перечисления средств Партнеру. Если в
Contractor receives the Partner’s request to cancel the transfer of funds, этот же срок от Партнера поступит запрос на отмену перечисления
the Contractor shall continue to use the amount recorded in the Partner’s средств, Исполнитель продолжает использовать учтенную в
personal account on a regular basis hereunder, whereas further refund личном аккаунте Партнера сумму на общих основаниях по данном
in the Partner’s favor may be made in the manner and within the terms Договору, а дальнейший возврат средств в пользу Партнера может
provided for in cl. 8.5 hereof. ///// быть осуществлен в порядке и в сроки, предусмотренные п. 8.5.
Договора. //////////////////////////
9.6. The Contractor, subject to proper confirmation as to transfer of the 9.6. Исполнитель при наличии надлежащего подтверждения
funds, shall not be liable for failure by the Partner to receive the funds отправки средств не несет ответственность, если перечисленные
transferred by the Contractor. ///// /////////// им средства не поступили на счет Партнера. //////////////////////////////
9.7. The Contractor shall not be liable for accounting the Partner’s funds 9.7. Исполнитель не несет ответственность за учет средств
and shall not be obligated to trace the Partner’s funds that have been Партнера и не обязан осуществлять поиск средств Партнера,
transferred to the Contractor at different times, however, under one которые были перечислены Исполнителю в разное время, но по
invoice. //////////////////////////// одному инвойсу. /////////////////////////////////////////

10. REPORT OF THE CONTRACTOR /////////////// 10. ОТЧЕТ ИСПОЛНИТЕЛЯ /////////////////////


10.1. The Contractor on a monthly basis, no later than the 10th day of 10.1. Исполнитель ежемесячно, не позже 10 (десятого) числа
each month following the reporting month, shall post a report on the use каждого месяца, следующего за отчетным, в обязательном
of the Partner’s funds, types of contracts, during the execution of which порядке размещает в личном аккаунте Партнера отчет об
the Partner’s funds were used, as well as the generalized information on использовании средств Партнера, видах договоров, при
receipt of profits, including on an accrual basis, as well as other исполнении которых использованы средства Партнера,
information specified by the Contractor as the necessary information обобщенную информацию о поступлении прибыли, в том числе
related to the execution hereof. ////////////// //////////////////////// нарастающим итогом, а также другую, определенную
///////////////////////////////////////////////////////////// Исполнителем как необходимую, информацию, связанную с
исполнением данного Договора. ///////// ///////////////////
10.2. The Partner shall be entitled, within 3 (three) business days 10.2. Партнер вправе в течение 3 (трех) рабочих дней, следующих
following the day of posting the report in the Partner’s personal account, за днем размещения в личном аккаунте Партнера отчета,
to submit to the Contractor substantiated comments to the report that направить Исполнителю обоснованные замечания к отчету,
shall be considered by the Contractor within 10 (ten) business days. If, которые рассматриваются Исполнителем в течение 10 (десяти)
within the period of consideration of the comments, the Contractor does рабочих дней. Если в течение срока рассмотрения замечаний
not eliminate the faults noted in the Partner’s comments or does not Исполнитель не устранит замечания Партнера либо устранит не в
eliminate them not in full, the latter shall have the right to submit new полной мере, последний вправе подавать свои новые замечания в
comments within 3 (three) business days following the last day of the течение 3 (трех) рабочих дней, следующих за последним днем
period in which the Contractor failed to consider the Partner’s comments срока, в котором имело место бездействие Исполнителя по
or partially eliminated the faults noted in the comments. ///// ////// рассмотрению замечаний Партнера или частичное устранение
замечаний. ////////////////////////////
10.3. In case of non-receipt from the Partner, within the term specified in 10.3. В случае непоступления от Партнера в указанный в п. 10.2.
cl. 10.2. hereof, of substantiated comments, or in case of receipt of срок обоснованных замечаний или поступления замечаний, не
comments that do not have legally significant substantiation, the report имеющих юридически значимых обоснований, отчет считается
shall be deemed accepted by the Partner. The comments shall be принятым Партнером. Замечания считаются обоснованными, если
deemed reasonable, if they contain information about violation of the они содержат информацию о нарушении прав Партнера по
Partner’s rights hereunder. Hereafter, the Partner shall not be entitled to настоящему Договору. В дальнейшем Партнер не вправе
refer to its disagreement with any of the monthly reports, in full or in part, ссылаться на свое несогласие с каким-либо из ежемесячных
if the procedure for submitting substantiated comments provided for in cl. отчетов полностью или в части, если не соблюдена процедура
10.2. hereof has not been observed. ///////////////////////////////////////////////////////// подачи обоснованных замечаний, предусмотренная п. 10.2.
Договора. /////////////////////////
10.4. The Partner shall be entitled to request an additional written report 10.4. Партнер вправе не чаще одного раза в течение 180 (ста
on the use of the Partner’s funds from the Contractor no more than once восьмидесяти) дней с момента начала действия Договора и одного
during 180 (one hundred eighty) days from the Agreement раза в период последующих каждых 6 (шести) месяцев
commencement and once every six months thereafter. In this case, затребовать у Исполнителя дополнительный письменный отчет об
within 10 (ten) business days from the Partner’s request registration использовании им средств Партнера. В данном случае
date, the Contractor shall provide the requested information as Исполнитель обязан в течение 10 (десяти) рабочих дней с
particularly and openly as it is allowed by the third parties with whom момента регистрации требования Партнера предоставить
transactions were concluded using the Partner’s funds. The amount of испрашиваемую информацию в той степени конкретности и
information allowed to be provided to the Partner shall be determined by открытости, которая допускается третьими лицами, с которыми
the Contractor, based on the principle of a balance of interests of all заключены сделки с использованием средств Партнера. Объем
persons affected by this information. The Contractor’s invoking the допустимой для предоставления Партнеру информации
confidentiality of any transaction terms or the transaction as a whole определяется Исполнителем, исходя из принципа баланса
shall not be considered an infringement of the Partner’s rights under this интересов всех лиц, которых касается данная информация.
Agreement in general and this clause of the Agreement in particular. Ссылка Исполнителя на действие режима конфиденциальности по
Comments on the type of report provided for herein shall be considered каким-либо условиям сделок или по всей сделке не может
subject to all the requirements provided for in cl. 10.3. of the Agreement. считаться нарушением прав Партнера по данному Договору в
The Contractor will not consider the comments, requirements, and other целом и по настоящему пункту Договора в частности. Замечания к
kinds of appeals regarding the Partner’s disagreement with the предусмотренному данным пунктом виду отчета рассматриваются
completeness of the information provided as part of the report received с учетом всех требований, предусмотренных п. 10.3. Договора.
by the Partner pursuant hereto on their merits, and will not answer them Замечания, требования и другого рода обращения, касающиеся
in writing. /////////////////////////// несогласия Партнера с полнотой предоставленных сведений в
///////////////////////////////////////////////////////////// рамках отчета, полученного Партнером согласно настоящему
пункту Договора, Исполнителем не рассматриваются по существу,
и ответы на них не оформляются. /// //////////////////////////
10.5. In case of any technical interruptions in the operation of the 10.5. В случае наличия технических перебоев в работе личного
Partner’s personal account, which do not usually reflect the available аккаунта Партнера, которые не отражают обычно доступную
information on-line for more than 24 (twenty-four) hours in a row, the информацию в режиме он-лайн более 24 (двадцати четырех)
Partner shall be entitled to additionally request such current information. часов подряд, Партнер вправе запросить такую текущую
At that, the information received based on this clause hereof shall not be информацию дополнительно. При этом полученная информация
deemed to be the Contractor’s report. ////// //////////////////////////////// на основании данного пункта Договора не считается отчетом
Исполнителя. /////////////////////////////

11. PROCEDURE FOR THE FORMATION OF THE/// 11. ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ ДОГОВОРА И////
/////AGREEMENT AND CORRESPONDENCE OF THE /// ПЕРЕПИСКИ СТОРОН ПО ВОПРОСАМ///////
/////PARTIES ON THE ISSUES OF EXECUTION OF/// /// ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА//////////////////
/////THE AGREEMENT /////////////////////////// /////////////////////////////////////////////////
11.1. This Agreement may be concluded in two ways at the discretion: 11.1. Данный Договор может быть заключен одним из двух
11.1.1. after the Partner receives the draft Agreement by e-mail by способов на выбор: 11.1.1. после получения Партнером проекта
clicking on the Contractor’s website a conditional button with the Договора на его электронную почту путем нажатия на сайте
following text: “I have read and understood the contents of this Исполнителя условной кнопки с текстом «С содержанием
Agreement in full without any restriction in time, its contents are clear, настоящего Договора ознакомлен(а) в полном объеме без
there are no disagreements over the provisions of this Agreement, I ограничения во времени, его содержание понятно, разногласия ни
agree with all terms and conditions of this Agreement”. When using this по одному из условий Договора не возникли, со всеми условиями
procedure for concluding the Agreement, the latter shall be considered Договора согласен(а)». При использовании данного способа
concluded on the date when the Partner clicks on the conditional button заключения Договора он считается заключенным в день, когда
for the content specified herein, below the text of the Agreement; 11.1.2. Партнером под текстом Договора нажата условная кнопка
in hard copy, signed and sealed (if the Partner has a seal) by the Parties, указанного в настоящем пункте содержания; 11.1.2. на бумажном
if at least one of the Parties requires to conclude the Agreement under носителе с подписями Сторон и оттисками печати (если печать
such procedure, in particular: the Contractor - by sending to the Partner’s имеется у Партнера), если такого способа заключения Договора
e-mail the draft Agreement and a corresponding notice of the need to потребует хоть одна из Сторон, а именно: Исполнитель путем
sign the Agreement in hard copy; the Partner - after studying the направления на электронную почту Партнера вместе с проектом
contents of the Agreement by sending to the Contractor's e-mail a written Договора соответствующего извещения о необходимости
notice of the need to sign the Agreement in hard copy before starting подписания Договора на бумажном носителе; Партнером – после
the conclusion procedure as provided for in cl. 11.1.1. of the Agreement. ознакомления с содержанием Договора путем направления на
When using this procedure for concluding the Agreement, the latter shall электронную почту Исполнителя до начала процедуры
be considered concluded as of the date each Party receives the заключения, предусмотренной пп. 11.1.1. Договора, письменного
Agreement in hard copy signed and sealed (if the Partner has a seal) by извещения о необходимости подписания Договора на бумажном
both Parties. If the Parties receive the Agreement on different days, the носителе. При использовании данного способа заключения
conclusion date is the later date of receipt by any of the Parties. The Договора он считается заключенным со дня получения каждой из
Party that initiated the conclusion of the Agreement in the manner Сторон Договора на бумажном носителе с подписями Сторон и
provided for in this subparagraph shall bear its costs and pay all the оттисками печати (если печать имеется у Партнера). В случае
other Party's costs related to the transfer of the Agreement within the получения Сторонами Договора в разные дни, датой заключения
period determined by the other Party. ////////////////////////////////////////////////// считается более поздняя дата получения любой из Сторон.
Сторона, инициировавшая заключение Договора в способ,
предусмотренный настоящим подпунктом, обязана
самостоятельно нести свои расходы и оплатить противной
Стороне в установленный ею срок все ее затраты, связанные с
пересылкой Договора. //////////////////////////////////////
11.2. All applications, requests and other types of correspondence of the 11.2. Все заявления, обращения и иные виды переписки Сторон
Parties as to the issues of execution hereof shall be sent electronically in относительно вопросов исполнения Договора осуществляются в
care of the e-mail addresses specified herein or in the Partner’s personal электронном виде по адресам электронной почты, указанным в
account. The Party that has changed its e-mail address shall inform the настоящем Договоре или в личном аккаунте Партнера. Сторона,
other Party of such a change within 1 (one) business day from the сменившая адрес электронной почты, обязана сообщить другой
moment of the occurrence of the change. Otherwise, the Party that has Стороне о таких изменениях в течение 1 (одного) рабочего дня с
not informed of the change in the electronic mail shall not be entitled to момента их наступления. В противном случае Сторона, не
refer to this circumstance as a reason for untimely receipt of information сообщившая об изменении электронной почты, не вправе
from the other Party and for sending its applications. At its own ссылаться на данное обстоятельство как на причину
discretion, any Party shall be entitled to send to the other Party its несвоевременности получения сведений от другой Стороны и
application in writing on paper, which will not be a violation of the направления своих заявлений. При желании любая Сторона
procedure for forming correspondence of the Parties hereto. вправе направить другой Стороне свое обращение в письменной
Correspondence in electronic form and on paper carriers shall have the форме на бумажном носителе, что не будет являться нарушением
same significance and legal effect. /////// порядка оформления переписки Сторон Договора. Переписка в
///////////////////////////////////////////////////////////// электронной форме и на бумажных носителях имеет ту же
///////////////////////////////////////////////////////////// значимость и юридическую силу. ///// ///////////////////////
11.3. When appointing a proxyholder by the Partner entitled to act on its 11.3. При назначении Партнером доверенного лица, имеющего
behalf, the Contractor shall enter into correspondence with the право действовать от его имени, Исполнитель вступает в
proxyholder only upon personal receipt in Partner’s personal account of переписку с доверенным лицом только после получения
the information about the proxyholder, the grounds, and the scope of his исключительно лично от Партнера в его личном аккаунте
powers from the Partner. ///////// информации о доверенном лице и основаниях, объеме его
///////////////////////////////////////////////////////////// полномочий. ////////////////////////////////////

12. CONFIDENTIALITY IN LEGAL RELATIONS OF//// 12. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ В ОТНОШЕНИЯХ//


// THE PARTIES//////////////////////////////// /// СТОРОН ///////////////////////////////////
12.1. The Parties shall hereby agree that the data on the Partner and the 12.1. Стороны соглашаются, что данные о Партнере и
Contractor, which the Parties exchanged before signing the Agreement, Исполнителе, которыми обменивались Стороны до подписания
and which is necessary for the conclusion hereof, as well as the terms Договора, но необходимые для его заключения, а также условия
and conditions hereof, reports on execution hereof, information настоящего Договора, отчеты о его исполнении, сведения,
contained in the Partner’s personal account, any correspondence of the содержащиеся в личном аккаунте Партнера, любая переписка
Parties shall constitute confidential information. ////////////////////////////////// Сторон являются конфиденциальной информацией. ////////////////////////
12.2. The Parties shall maintain confidentiality of information from the 12.2. Стороны обязуются сохранять режим конфиденциальности
moment of conclusion of this Agreement until the end of a three-year информации с момента заключения настоящего Договора до
period from the moment of termination hereof. In case one of the Parties окончания трехлетнего периода с момента прекращения его
discloses any information classified as confidential before the end of the действия. В случае разглашения одной из Сторон до окончания
confidentiality regime term, the other Party shall be entitled to apply действия режима конфиденциальности каких-либо сведений,
sanctions provided for herein. Disclosure of any confidential information относящихся к категории конфиденциальных, вторая Сторона
shall not automatically terminate privacy mode for other information. //// вправе применить меры ответственности, предусмотренные
///////////////////////////////////////////////////////////// настоящим Договором. Обнародование какой-либо информации,
///////////////////////////////////////////////////////////// являющейся конфиденциальной, автоматически не прекращает
///////////////////////////////////////////////////////////// режим конфиденциальности другой информации. /////////////////////////////
12.3. The Contractor shall be entitled to disclose confidential information 12.3. Исполнитель вправе раскрыть конфиденциальную
regarding the Partner on grounds provided for by the legislation of the информацию в отношении Партнера по основаниям,
country of registration of the Contractor’s location. In this case, the предусмотренным законодательством страны, в котором
Contractor shall not be deemed to have violated the requirements of cl. зарегистрировано местонахождения Исполнителя. В данном
12.2. hereof. //////////////////////////// ////////////////// случае Исполнитель не считается нарушившим требования п. 12.2.
///////////////////////////////////////////////////////////// Договора. /////////////////////////////////////////////

13. PROCEDURE FOR APPOINTING A///////////// 13. ПОРЯДОК НАЗНАЧЕНИЯ ДОВЕРЕННОГО ////
/////PROXYHOLDER OF THE PARTNER///////////// / ЛИЦА ПАРТНЕРА ///////////////////////////
13.1. The Partner shall be entitled to appoint one proxyholder entitled to 13.1. Партнер вправе назначить одно доверенное лицо, имеющее
act on its behalf in legal relations with the Contractor on the execution право действовать от его имени в отношениях с Исполнителем по
hereof. ///////////////////////////////////// вопросам исполнения настоящего Договора. /////////////////////////////////
13.2. The powers of the proxyholder and their scope shall be confirmed 13.2. Полномочия доверенного лица и их объем подтверждаются
solely by a notarized power of attorney issued in accordance with the исключительно нотариально удостоверенной доверенностью,
requirements of the legislation of the registered location of the Partner. оформленной в соответствии с требованиями законодательства
Other types of documents shall not substitute the power of attorney, зарегистрированного местонахождения Партнера. Иные виды
including verbal and/or written request of the Partner. ////////////////////////////// документов не могут подменять доверенность, включая устное
//////////////////////////////// и/или письменное требование Партнера. ///////////////////////////////////////////
13.3. For the actions of the Contractor, performed at the request of the 13.3. За действия Исполнителя, осуществленные по требованию
proxyholder of the Partner during the validity term of the power of доверенного лица Партнера в период действия доверенности,
attorney, the Contractor shall not be liable to the Partner due to the Исполнитель не несет ответственности перед Партнером по
disagreement of the latter with the procedure and content of the powers причине несогласия последнего с порядком и содержанием
exercised by its proxyholder. ///////////////////////////////////////////////////////////////////// осуществления полномочий его доверенным лицом. ////////////////////////
13.4. In case the Partner revokes the power of attorney before the expiry 13.4. В случае отмены Партнером доверенности до окончания
of its term of validity, the Contractor shall not be liable to the Partner for срока ее действия, Исполнитель не несет ответственность за свои
his actions that became possible due to the powers exercised by the действия перед Партнером, которые стали возможными
Partner’s proxyholder, unless the Partner personally notified the вследствие осуществления полномочий доверенным лицом
Contractor of the revocation of the power of attorney with the indication Партнера, если об отмене доверенности с указанием даты
of the date of its termination. //////////////////////////////////////////////////////////////////// прекращения ее действия Партнер лично не сообщил
///////////////////////////////////////////////////////////// Исполнителю. //////////////////////////////////////////////
13.5. In order to avoid malicious acts of a proxyholder, the Partner shall 13.5. Во избежание злонамеренных действий доверенного лица
personally submit an application to the Contractor for the appointment of Партнер лично подает через свой личный аккаунт Исполнителю
a proxyholder through his personal account. In addition, the Partner shall заявление о назначении доверенного лица. Кроме этого, Партнер
send to the Contractor on paper the notarized copy of the notarized направляет Исполнителю на бумажном носителе нотариально
power of attorney, in confirmation of such sending he shall place in his заверенную копию нотариально удостоверенной доверенности, в
personal account a receipt (another document) as to sending a notarized подтверждение такой отправки он размещает в своем личном
copy of the power of attorney. Prior to receipt of these documents, the аккаунте квитанцию (иной документ) об отправке нотариальной
Contractor shall refuse the proxyholder to accept any commissions, копии доверенности. До получения указанных документов
demands, etc. from him, irrespective of whether the proxyholder has Исполнитель отказывает доверенному лицу в принятии от него
presented the original power of attorney or not. //////////////////////////////////////// каких-либо поручений, требований и т.п., независимо от того,
///////////////////////////////////////////// предъявило ли доверенное лицо оригинал доверенности. //////////////
///////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////

14. ASSIGNMENT OF THE RIGHT OF CLAIM UNDER 14. УСТУПКА ПРАВА ТРЕБОВАНИЯ /////////////
//// THE AGREEMENT//////////////////////////// /////ПО ДОГОВОРУ ////////////////////////////
14.1. The Partner shall be entitled to assign the right of claim hereunder, 14.1. Партнер вправе уступить безвозмездно или платно право
free of charge or for a fee, to any other person only with the consent and требования по настоящему Договору любому иному лицу только с
acceptance of the Contractor. // /////////// согласия и ведома Исполнителя. ////////////////////
14.2. The Partner shall inform the Contractor in writing of its intention to 14.2. О намерении уступить свое право требования Партнер
assign the right of claim hereunder by submitting a respective application сообщает письменно Исполнителю путем подачи
that shall be subject to consideration by the Contractor within 30 (thirty) соответствующего заявления, которое подлежит рассмотрению
business days from the date of registration. The application shall contain Исполнителем в течение 30 (тридцати) рабочих дней с момента
information about the person to which the Partner intends to assign his регистрации. Заявление должно содержать информацию о том,
right of claim, whether the potential beneficiary is a politically significant какому лицу Партнер намерен уступить свое право требования,
person, whether the second spouse of the beneficiary agrees to acquire является ли потенциальный выгодоприобретатель политически
the right of claim hereunder, what price as to the sale of the right of claim значимым лицом, имеется ли согласие второго супруга
has been agreed upon by the Partner and the beneficiary. The выгодоприобретателя на приобретение права требования по
Contractor shall be entitled to additionally request any information not настоящему Договору, какая цена продажи права требования
specified in the application, and only, upon its receipt within 30 (thirty) согласована Партнером и выгодоприобретателем. Исполнитель
business days from the moment of its registration, to consider the вправе дополнительно запросить информацию, не указанную в
Partner’s application of intention to assign its right of claim. ////////////////// заявлении, и только после ее получения в течение 30 (тридцати)
//////////////////////// рабочих дней с момента ее регистрации рассмотреть заявление
///////////////////////////////////////////////////////////// Партнера о намерении уступить свое право требования. /////////////////
14.3. Based on the results of consideration of the application, the 14.3. По результатам рассмотрения заявления Исполнитель либо
Contractor shall either give its written consent for the execution of the дает письменное согласие на оформление уступки права
assignment of the right of claim, specifying the procedure and terms for требования с указанием порядка и сроков оформления договора
concluding the contract of assignment of the right of claim, its obligatory уступки права требования, его обязательных условий, либо
conditions, or in writing refuse to re-register the assignment of the right письменно отказывает в переоформлении уступки права
of claim. At that, the Contractor shall be entitled not to disclose the требования. При этом Исполнитель вправе не сообщать причины
reasons for its refusal to re-register the assignment of the right of claim. своего отказа в переоформлении уступки права требования.
Failure to comply with the terms and/or procedure for the re-registration Несоблюдение сроков и/или порядка переоформления уступки
of the assignment of the right of claim indicated by the Contractor shall права требования, указанные Исполнителем, влекут
entail invalidity of the transaction on the assignment of the right of claim, недействительность сделки по уступке права требования, о чем
of which the Contractor shall notify the Partner in writing. From the письменно Исполнитель уведомляет Партнера. С момента
moment the entry into force of the transaction as to the assignment of вступления в силу сделки об уступке права требования настоящий
the right of claim, this Agreement with the Partner shall be terminated. //// Договор с Партнером прекращает свое действие. /////////////////////////////
14.4. The Contractor, at the request of the Partner, shall assign the right 14.4. Исполнитель обязан по заявлению Партнера уступить право
of claim against the Partner for transactions concluded at the Partner’s требования Партнеру по сделкам, заключенным за счет Партнера
expense or using part of the Partner’s funds for payment for such или с использованием для оплаты по таким сделкам части средств
transactions, if complete failure to perform such transactions takes place. Партнера, если имеет место полное неисполнение такой/таких
In case provided for in this clause hereof, from the moment of сделок. В предусмотренном настоящим пунктом Договора случае с
assignment of the right of claim for specific transactions with third момента уступки права требования по конкретным сделкам с
parties, the obligations of the Contractor hereunder shall be terminated третьими лицами обязательства Исполнителя по настоящему
regarding the funds for which the transactions were concluded on behalf Договору прекращаются в той части средств, на сумму которых
of the Partner and for which the assignment of the right of claim took заключены сделки от имени Партнера и по которым произошла
place. The assignment of the right of claim to the full amount of funds уступка права требования. Уступка права требования на полную
recorded in the Partner’s personal account shall entail termination сумму средств, учтенных в личном аккаунте Партнера, влечет
hereof. ////////////////////////////////////////// прекращение настоящего Договора. ///////////////////////////////////////////////////

15. LIABILITY OF THE PARTIES//////////////////// 15. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН////////////////


15.1. For non-fulfillment improper fulfillment of the obligations hereunder, 15.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение
the Party in breach shall be liable in the form of penalties solely on the обязательств по настоящему Договору виновная Сторона несет
grounds and within the limits provided for herein. ////////////////////////////////// ответственность в виде штрафных санкций исключительно на
///////////////////////////////////////////////////// основании и в пределах, предусмотренных данным Договором. /////
15.2. The Contractor, for violation of the terms for the return of funds, 15.2. Исполнитель за нарушение сроков выплаты и возврата
established by cl. 8.2., 8.5. - 8.9. hereof shall be liable in the form of fine денежных средств, установленных пп. 8.2., 8.5. - 8.9. Договора,
at the rate of 0.2 (two tenth) % of the amount to be returned for every 15 несет ответственность в виде штрафа в размере 0,2 (двух
(fifteen) calendar days following the last day on which the funds were to десятых) % от суммы, подлежащей возврату, за каждые 15
be transferred, according to the actual date of transfer of funds. In case (пятнадцать) календарных дней, следующих за последним днем, в
the established period for calculating the fine is less than 15 (fifteen) котором надлежало перечислить денежные средства, по
calendar days, the fine shall be 0.1 (one tenth) % of the amount to be фактическую дату перечисления средств. В случае, если
returned. In this case, the day of transfer shall be the day of transfer of отведенный период для расчета штрафа составил менее 15
the monetary funds by the Contractor. ///////// /////////////////// (пятнадцати) календарных дней, то размер штрафа составляет 0,1
///////////////////////////////////////////////////////////// (одну десятую) % от суммы, подлежащей возврату. В данном
///////////////////////////////////////////////////////////// случае днем возврата считается день перечисления
Исполнителем денежных средств. / //////////////////////////
15.3. For the initial violation of the confidentiality treatment mode, the 15.3. За первичное нарушение режима конфиденциальности
Party in breach shall pay a penalty from 10 (ten) % to 50 (fifty) % of the виновная Сторона оплачивает штраф в размере от 10 (десяти) %
amount recorded in the Partner’s personal account as of the date of the до 50 (пятидесяти) % суммы, учтенной в личном аккаунте
fact of disclosure. The amount of the fine in each particular case shall be Партнера на дату установления факта разглашения информации.
determined by the other Party in relation to the guilty Party. ///////////////////// Размер штрафа в каждом конкретном случае определяется второй
//////////////////////////// Стороной по отношению к виновной Стороне. //// ///////////////////////////////
15.4. For violation of the term for posting the report in accordance with 15.4. За нарушение сроков размещения отчета согласно п. 10.1.
cl. 10.1. hereof, the Contractor shall pay fine of 0.01 (one hundredth) % Договора Исполнитель обязан оплатить штраф в размере 0,01
of the amount recorded in the Partner’s personal account for the expired (одной сотой) % суммы, учтенной в личном аккаунте Партнера на
date of posting the report. ///// просроченную дату размещения отчета. /////////
15.5. For the late reflection of the Partner’s profit in its personal account, 15.5. За несвоевременное отражение прибыли Партнера в его
the Contractor shall be liable in the form of payment of a fine at the rate личном аккаунте Исполнитель несет ответственность в виде
of 1 (one) % of the amount of profit untimely or incorrectly reflected. /////// штрафа в размере 1 (одного) % от суммы, прибыли,
несвоевременно или неправильно отраженной. // ////////////
15.6. The Partner shall be liable for providing any unreliable information 15.6. Партнер несет ответственность за предоставление в
in accordance with cl. 7.1.2. hereof necessary for the conclusion hereof соответствии с пп. 7.1.2. Договора любой недостоверной
or required by the Contractor in the form of fine from 10 (ten) % to 25 информации, являющейся необходимой для заключения
(twenty-five) % of the amount recorded in the Partner’s personal account настоящего Договора, или истребованной Исполнителем, в виде
as of the date of provision of unreliable information or failure to provide штрафа в размере от 10 (десяти) % до 25 (двадцати пяти) %
information, while simultaneously withdrawing funds to the passive суммы, учтенной в личном аккаунте Партнера на дату
account of the Contractor without accruing profits to them in case the предоставления недостоверной информации или
information requested has not been received, until it is received. The непредоставления информации, с одновременным выведением
Contractor shall be entitled to simultaneously raise the issue of bringing средств на пассивный счет Исполнителя без начисления прибыли
the Partner to liability for violation of cl. 7.1.2. hereof and the issue of на них в случае непредоставления испрашиваемой информации
termination hereof. /////////////////////////// до получения таковой. Исполнитель вправе одновременно ставить
///////////////////////////////////////////////////////////// вопрос о привлечении Партнера к ответственности за нарушение
пп. 7.1.2. Договора и о расторжении Договора. //////////////////
15.7. For breach of any of obligations under cl. 7.1.8. of the Agreement 15.7. За нарушение любого из обязательств, предусмотренных пп.
the Partner shall pay a fine in the amount of 50 (fifty) % of the amount of 7.1.8. Договора, Партнер уплачивает штраф в размере 50
losses resulting from actions or omission of the Partner, followed by (пятидесяти) % от суммы убытков, которые образовались
unilateral termination of the Agreement at the initiative of the Contractor вследствие действия и/или бездействия Партнера, с последующим
in the manner and within the terms provided for by this Agreement. односторонним расторжением Договора по инициативе
Imposition of sanctions shall not release the Partner from payment at the Исполнителя в порядке и сроки, предусмотренные настоящим
request of the Contractor of the caused losses and the lost profit on Договором. Применение мер ответственности не освобождает
conditions defined by the latter. // /////////////////////////////////////// Партнера от уплаты по требованию Исполнителя на определенных
им условиях причиненных ему убытков и упущенной выгоды.//////
15.8. In case the right to apply sanctions in accordance with this article 15.8. В случае, если право на применение мер ответственности в
hereof arises with the Contractor, it shall send a respective claim to the соответствии с настоящей главой Договора возникло у
Partner. If, within 10 (ten) calendar days from the receipt of such a claim, Исполнителя, им направляется соответствующая претензия в
the Partner fails to declare in writing its disagreement with the claim, the адрес Партнера. Если в течение 10 (десяти) календарных дней с
Contractor shall be entitled to charge-off the amount declared in the момента получения такой претензии Партнер не заявит письменно
claim from the funds recorded in the personal account of the Partner on о своем несогласии с претензией, Исполнитель вправе на
the next day after the time limit determined for filing objections to a claim следующий день после отведенного срока для подачи возражений
with no additional consent of the Partner. In case of insufficiency of funds на претензию списать без какого-либо дополнительного согласия
recorded in the Partner’s personal account, the Contractor, in order to Партнера сумму, заявленную в претензии, из средств, учтенных в
pay the penalty, shall be entitled to file a respective claim for the личном аккаунте Партнера. В случае недостатка средств,
recovery of the deficient amount from the Partner . If, within 10 (ten) учтенных в личном аккаунте Партнера, для оплаты штрафных
calendar days from the date of receipt of the claim, the Partner’s written санкций Исполнитель вправе подать соответствующий иск о
objections to the claim have been received, the Contractor shall be взыскании с Партнера недостающей суммы. Если в течение 10
entitled to sue for recovery of the amount of penalties from the Partner. // (десяти) календарных дней с момента получения претензии
/////////////////// поступят письменные возражения Партнера на нее, Исполнитель
///////////////////////////////////////////////////////////// вправе предъявить иск о взыскании с Партнера суммы штрафных
санкций.
15.9. In case the right to apply sanctions in accordance with this article 15.9. В случае, если право на применение мер ответственности в
hereof arises with the Partner, it shall send a respective claim to the соответствии с настоящей главой Договора возникло у Партнера,
address of the Contractor. If, within 30 (thirty) working days from the date им направляется соответствующая претензия в адрес
of receipt of such a claim, the Contractor fails to declare in writing its Исполнителя. Если в течение 30 (тридцати) рабочих дней с
disagreement with the claim, it shall be deemed accepted by the момента получения такой претензии Исполнитель не заявит
Contractor. If within 30 (thirty) business days from the date of receipt of письменно о своем несогласии с претензией, она считается
the claim, the Contractor’s written objections to the claim have been принятой Исполнителем. Если в течение 30 (тридцати) рабочих
received, the Partner shall be entitled to sue for recovery of the amount дней с момента получения претензии поступят письменные
of penalties from the Contractor. ///// /////////////////////////// возражения Исполнителя на нее, Партнер вправе предъявить иск о
///////////////////////////////////////////////////////////// взыскании с Исполнителя суммы штрафных санкций. ///////////////////
15.10. Claiming procedure for the issue of payment of penalties 15.10. Претензионный порядок по вопросу оплаты штрафных
stipulated by cl. 15.8. - 15.9. hereof shall be binding upon the Parties. санкций, предусмотренный пп. 15.8. - 15.9. Договора, является
Non-compliance with the above procedure shall be the basis for обязательным для Сторон. Его несоблюдение является
demanding termination of any judicial process, the subject matter of основанием для предъявления требования о прекращении любого
which is recovery of penalties hereunder. / //// судебного процесса, предметом которого является взыскание
штрафных санкций по настоящему Договору. ////////////////////////////////////
//////////////////////////////////////

16. PROCEDURE AND CONDITIONS FOR////////// 16. ПОРЯДОК И УСЛОВИЯ ИЗМЕНЕНИЯ/////////


// MODIFICATION AND TERMINATION////////// / И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА///////////////
// OF THE AGREEMENT///////////////////////// /////////////////////////////
16.1. Modification of the terms and conditions hereof is permitted only in 16.1. Изменение условий настоящего Договора допускается
case of mutual agreement of the Parties. ////// исключительно по взаимному согласию Сторон. //////////////
16.2. The Contractor shall be entitled to initiate introduction of 16.2. Исполнитель вправе инициировать внесение изменений в
modifications hereto at any time, regardless of the validity term hereof. Договор в любое время независимо от периода его действия.
The Contractor, who has expressed the intention to modify the Исполнитель, изъявивший желание внести изменения в Договор,
Agreement, shall send to the Partner a draft supplemental agreement направляет Партнеру проект дополнительного соглашения к
hereto setting forth a new version of the clauses hereof subject to Договору, в котором излагает новую редакцию пунктов Договора,
modification. The Partner shall consider the proposed modification within подлежащих изменению. Партнер в течение 10 (десяти) рабочих
10 (ten) business days. If within 10 (ten) business days from receipt of дней рассматривает предложенные изменения. Если в течение 10
the draft supplemental agreement hereto, the Partner fails to forward the (десяти) рабочих дней с момента получения проекта
protocol of disagreements to it, a supplemental agreement hereto shall дополнительного соглашения к Договору Партнер не направит
be deemed approved by both Parties. If the Partner, within 10 (ten) протокол разногласий к нему, дополнительное соглашение к
business days from the date of receipt of the draft supplemental Договору считается одобренным обеими Сторонами. Если
agreement, sends the protocol of disagreements to it, the Contractor Партнер направит в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента
shall consider it within 10 (ten) business days from the moment of получения проекта дополнительного соглашения протокол
registration. If no counter protocol of disagreement has been received разногласий к нему, Исполнитель обязан рассмотреть его в
within the specified term, the protocol of disagreements shall be deemed течение 10 (десяти) рабочих дней с момента регистрации. Если в
approved by both Parties. The procedure for concluding a supplemental течение указанного срока не поступит встречный протокол
agreement shall be determined by cl. 16.4. hereof. // ////////// разногласий, то протокол разногласий считается одобренным
///////////////////////////////////////////////////////////// обеими Сторонами. Порядок заключения дополнительного
соглашения определяется п.16.4. Договора. ///////////////////////////
16.3. The Partner shall be entitled to initiate the procedure for modifying 16.3. Партнер вправе инициировать процедуру внесения
the Agreement only after one calendar year from the date of conclusion изменений в Договор только по истечении одного календарного
hereof within 30 (thirty) calendar days following the last day of the end of года с момента заключения настоящего Договора в течение 30
the first calendar year of the validity term hereof. In case the Partner fails (тридцати) календарных дней, следующих за последним днем
to exercise this right to initiate the procedure for modifying the окончания первого календарного года его действия. В случае если
Agreement, it shall be entitled to initiate amendments hereto only after Партнер не воспользовался этим правом первичного
the expiration of the calendar year following the expiration of the 30-day инициирования процедуры внесения в Договор изменений, в
period provided for sending proposals to the Contractor to modify the дальнейшем внесение изменений в Договор он может
original version hereof. Upon receipt by the Contractor of a supplemental инициировать только по истечении календарного года,
agreement hereto, it shall be entitled to accept it or terminate this следующего за днем окончания 30-дневного срока,
Agreement unilaterally, which shall be a confirmation of the impossibility предоставленного для направления Исполнителю предложений о
of further cooperation on the terms and conditions proposed by the внесении изменений в первоначальную редакцию Договора. После
Partner. The Contractor shall inform the Partner of the decision made получения Исполнителем проекта дополнительного соглашения к
within 30 (thirty) business days from the date of receipt of the draft Договору он вправе принять его или расторгнуть настоящий
supplemental agreement. If the Partner's proposals to amend the Договор в одностороннем порядке, что будет являться
Agreement are accepted, the supplemental agreement shall be подтверждением невозможности дальнейшего сотрудничества на
concluded in any of the ways provided for in cl. 16.4. hereof. If during the предложенных Партнером условиях. О принятом решении
term established for providing a response to the draft supplemental Исполнитель сообщает Партнеру в течение 30 (тридцати) рабочих
agreement by the Contractor, the Partner declares withdrawal of its draft дней с момента получения проекта дополнительного соглашения.
supplemental agreement, the Agreement shall remain in force in the В случае принятия предложений Партнера по внесению изменений
original version. ///////// в Договор дополнительное соглашение заключается любым из
///////////////////////////////////////////////////////////// способов, предусмотренных п. 16.4. Договора. Если в течение
///////////////////////////////////////////////////////////// отведенного срока для дачи Исполнителем ответа на проект
///////////////////////////////////////////////////////////// дополнительного соглашения Партнер заявит об отзыве своего
///////////////////////////////////////////////////////////// проекта дополнительного соглашения, Договор продолжает
///////////////////////////////////////////////////////////// действовать в первоначальной редакции. ////////
16.4. Amendments to this Agreement shall be executed according to any 16.4. Внесение изменений в Договор оформляется в любой из
of the procedures provided for in cl. 16.4.1. - 16.4.2. of the Agreement. способов, предусмотренных пп. 16.4.1. - 16.4.2. Договора. При этом
The Party that initiates amendment of the Agreement shall inform the Сторона, инициирующая внесение изменений в Договор, сообщает
other Party by e-mail of the procedure it has chosen for concluding a другой Стороне на ее электронную почту об избранном ею способе
supplemental agreement, and send a draft supplemental agreement. заключения дополнительного соглашения, которым вносятся
16.4.1. If choosing the procedure provided for in cl. 16.4.1., and having изменения, и одновременно направляет проект дополнительного
achieved consent on all terms of the supplemental agreement, the соглашения. 16.4.1. В случае избрания способа, предусмотренного
Contractor shall make the text of the supplemental agreement available пп. 16.4.1., и достижения согласия по всем условиям
on its website and create a conditional button below with the following дополнительного соглашения, Исполнитель на своем сайте
text: “I have read and understood the contents of this Agreement in full размещает текст дополнительного соглашения и создает под ним
without any restriction in time, its contents are clear, there are no условную кнопку с текстом «С содержанием настоящего
disagreements over the provisions of this Agreement, I agree with all дополнительного соглашения ознакомлен(а) в полном объеме без
terms and conditions of this Agreement”. When using this procedure for ограничения во времени, его содержание понятно, разногласия ни
concluding a supplemental agreement, the latter shall be considered по одному из условий дополнительного соглашения не возникли,
concluded on the date when the Partner clicks on the conditional button со всеми его условиями согласен(а)». При использовании данного
for the content specified herein, below the text of the Agreement. 16.4.2. способа заключения дополнительного соглашения оно считается
If choosing the procedure of amending the Agreement on hard drive and заключенным в день, когда Партнером под текстом
having achieved consent on all terms of the supplemental agreement, дополнительного соглашения нажата условная кнопка указанного в
the Party that initiates the amendment of the Agreement shall send to настоящем пункте содержания. 16.4.2. В случае избрания способа
the other Party the signed and sealed (if the Partner has the seal) hard внесения изменений в Договор на бумажном носителе, по
copy of the supplemental agreement that has been finally agreed upon in достижении согласия по всем условиям дополнительного
full. When using this procedure for concluding a supplemental соглашения Сторона, инициировавшая внесение изменений в
agreement, the latter shall be considered concluded since the date each Договор, направляет на бумажном носителе подписанное и
Party receives its counterpart in hard copy, signed and sealed (if the окончательно согласованное в полном объеме дополнительное
Partner has a seal) by the Parties. If the Parties receive the Agreement соглашение с оттиском печати (если печать имеется у Партнера) в
on different days, the conclusion date is the later date of receipt by any адрес другой Стороны. При использовании данного способа
of the Parties. The Party that initiates the amendment of the Agreement заключения дополнительного соглашения оно считается
in the manner provided for herein shall bear its costs and pay all the заключенным со дня получения каждой из Сторон своего
other Party's costs related to the transfer of the supplemental agreement экземпляра на бумажном носителе с подписями Сторон и
within the period determined by the other Party. ////////////////////////////////////// оттисками печати (если печать имеется у Партнера). В случае
///////////////////////////////////////////////// получения Сторонами Договора в разные дни, датой заключения
считается более поздняя дата получения любой из Сторон.
Сторона, инициировавшая внесение изменений в Договор в
способ, предусмотренный настоящим пунктом, обязана
самостоятельно нести свои расходы и оплатить противной
Стороне в установленный ею срок все ее затраты, связанные с
пересылкой дополнительного соглашения. //////////////////
16.5. This Agreement may be terminated due to its cancellation, the 16.5. Настоящий Договор может быть прекращен вследствие его
occurrence of circumstances provided for herein or the expiration of the расторжения, наступления предусмотренных Договором
validity term hereof. ///////////////////////// обстоятельств или окончания срока его действия. // //////////
16.6. The Agreement may be cancelled unilaterally or by mutual consent 16.6. Договор может быть расторгнут в одностороннем порядке или
of the Parties. /////////////////////////////////////// по взаимному согласию Сторон. ////////////////
16.7. The Agreement may be cancelled unilaterally at the initiative of the 16.7. Договор может быть расторгнут в одностороннем порядке по
Contractor in the following cases: 16.7.1. the Partner’s repeated violation инициативе Исполнителя в следующих случаях: 16.7.1. вторичного
of confidentiality terms provided for herein, irrespective of application of нарушения Партнером условий конфиденциальности,
penalties for initial violation of confidentiality terms; 16.7.2. establishing предусмотренных настоящим Договором, независимо от
the fact of violation by the Partner of cl. 7.1.2. hereof regarding provision применения штрафных санкций за первичное нарушение условий
of unreliable information; 16.7.3. in case of occurrence of reputational конфиденциальности; 16.7.2. установления факта нарушения
risks for the Contractor that became possible due to the actions or Партнером пп. 7.1.2. Договора относительно предоставления
inaction of the Partner; 16.7.4. availability of two or more violations of недостоверной информации; 16.7.3. при наступлении
any other provisions hereof not provided for in cl. 16.7.1., 16.7.2., 16.7.3. репутационных рисков для Исполнителя, ставших возможными
hereof; 16.7.5. non-compliance with the requirements of the Agreement вследствие действий или бездействия Партнера; 16.7.4. наличия
on ensuring the amount of the Partner’s minimum balance amount; двух и более нарушений любых иных условий Договора, не
16.7.6. violation by the Partner of cl. 15.7. of the Agreement; 16.7.7. предусмотренных пп. 16.7.1., 16.7.2., 16.7.3. Договора; 16.7.5.
transferring the entire amount recorded in the Partner’s personal несоблюдения требований Договора об обеспечении размера
account. ////// ////////////////////// неуменьшаемого остатка средств Партнера; 16.7.6. нарушения
///////////////////////////////////////////////////////////// Партнером требований п. 15.7. Договора; 16.7.7. перечисления
///////////////////////////////////////////////////////////// всей суммы учтенных в личном аккаунте Партнера средств. //////
16.8. The Partner, at its sole discretion, shall be entitled to cancel this 16.8. Партнер вправе по своей инициативе расторгнуть в
Agreement unilaterally in case of breach by the Contractor, during every одностороннем порядке настоящий Договор в случае нарушения
180 (one hundred and eighty) calendar days following the date of the Исполнителем в течение каждых 180 (ста восьмидесяти)
signing of this Agreement, of the same obligation hereunder more than календарных дней, следующих за датой подписания настоящего
twice. //////////////////////// Договора, более двух раз одной и той же обязанности,
///////////////////////////////////////////////////////////// возложенной на него настоящим Договором. /////////////////////////////////
16.9. In case of unilateral cancellation hereof at the Partner’s initiative, 16.9. В случае расторжения Договора в одностороннем порядке по
the Agreement shall be terminated upon expiration of 15 (fifty) business инициативе Партнера, Договор прекращается по истечении 15
days from the date of registration by the Contractor of the Partner’s (пятнадцати) рабочих дней с момента регистрации Исполнителем
notice of cancellation hereof. In this case, refund shall be carried out by уведомления Партнера о расторжении Договора. В данном случае
the Contractor in accordance with cl. 8.7. hereof. /////////////////////////////////// возврат денежных средств осуществляется Исполнителем
////////////////////////////////////////// согласно п. 8.7. Договора. ///////// ///////////////////////////////////////////////////////////
16.10. In case of unilateral cancellation hereof at the initiative of the 16.10. В случае расторжения Договора в одностороннем порядке
Contractor, the Agreement shall be terminated upon expiration of 15 по инициативе Исполнителя, Договор прекращается по истечении
(fifty) business days from the date of receipt by the Partner of the notice 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента получения Партнером
of cancellation hereof. In this case, refund shall be carried out by the уведомления о расторжении Договора. В данном случае возврат
Contractor in accordance with cl. 8.7. hereof. /////////////////////////////////////// денежных средств осуществляется Исполнителем согласно п. 8.7.
////////////////////////////////////////////// Договора. ////////////////////
16.11. In other cases not provided for in cl. 16.7. - 16.8. hereof, 16.11. В иных случаях, не предусмотренных пп. 16.7. - 16.8.
cancellation hereof shall be permitted only by mutual consent of the Договора, его расторжение возможно только по взаимному
Parties. ///////////////////////////////////////////////// согласию Сторон. ///////////////////////////////////////////

17. PROCEDURE OF DISPUTE SETTLEMENT AND/// 17. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ И/////////
//// ADMINISTRATION OF LEGISLATION/////////// //// ПРИМЕНЕНИЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА ///////
17.1. In case of any disputes related to implementation hereof, the 17.1. В случае возникновения споров, связанных с исполнением
introduction of modifications hereto, termination hereof, the Parties shall Договора, внесением в него изменений, его прекращением,
make every effort to resolve them through negotiations. ////////////////////////// Стороны обязуются приложить все усилия для их урегулирования
//////////////////////////////////////////////// путем переговоров. //////////////////////
17.2. If in the process of negotiations the Parties have not reached a 17.2. Если в результате переговоров Стороны не достигли
compromising solution, further resolution of the dispute shall be carried компромиссного решения, дальнейшее разрешение спора
out with a mandatory compliance with pre-trial dispute resolution осуществляется с обязательным соблюдением досудебного
procedure. //////////////////////// порядка его урегулирования. ///////// ///////////////////////
17.3. The Party initiating the dispute shall forward a claim to the other 17.3. Сторона, инициировавшая спор, направляет другой Стороне
Party with substantiation of its complaints. The claim shall be considered претензию с обоснованием своих требований. Претензия
within 30 (thirty) business days from the moment of receipt by the рассматривается в течение 30 (тридцати) рабочих дней с момента
Partner and within 30 (thirty) business days from the moment of its получения Партнером и в течение 30 (тридцати) рабочих дней с
registration by the Contractor, except for cases stipulated in cl. 15.8. - момента ее регистрации Исполнителем, кроме случаев,
15.9. hereof. The response to the claim shall be sent within 10 (ten) предусмотренных пп. 15.8. - 15.9. Договора. Ответ на претензию
business days from the day following the term for its consideration. The направляется в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня,
response to the claim shall contain an unambiguous answer as to следующего за днем завершения срока на ее рассмотрение. Ответ
satisfaction of the claim or a counter option to resolve the dispute. If, на претензию должен содержать однозначный ответ об
within 30 (thirty) business days from the receipt by the Partner and within удовлетворении претензии или встречный вариант разрешения
30 (thirty) business days from the date of registration by the Contractor спора. Если в течение 30 (тридцати) рабочих дней с момента
of the response to the claim, no application with rejection of the получения Партнером и в течение 30 (тридцати) рабочих дней с
proposed option has been received from the other Party that received момента регистрации Исполнителем ответа на претензию не
the response to the claim with the counter option, the response to the поступит заявление второй Стороны, получившей ответ на
claim shall be deemed accepted, and the dispute resolution option претензию со встречным вариантом разрешения спора, ответ на
proposed in it shall not be further disputed by the Parties. In case of претензию считается принятым, а предложенный в нем вариант
submitting of an application with rejection of the dispute resolution option разрешения спора не может в дальнейшем оспариваться
proposed in the response to the claim after 30 (thirty) business days Сторонами. В случае направления заявления о непринятии
from the date of receipt by the Partner and within 30 (thirty) business предложенного в ответе на претензию варианта разрешения спора
days from the date of registration by the Contractor, the response to the по истечении 30 (тридцати) рабочих дней с момента получения
claim shall also be deemed accepted, and the dispute resolution option Партнером и в течение 30 (тридцати) рабочих дней с момента
proposed in it shall not be further disputed by the Parties. If the регистрации Исполнителем ответ на претензию также считается
application for non-acceptance of the dispute resolution option proposed принятым, а предложенный в нем вариант разрешения спора не
in the response to the claim has been forwarded to the other Party in a может в дальнейшем оспариваться Сторонами. Если заявление о
timely manner, the Parties shall be entitled to apply to the court with the непринятии предложенного в ответе на претензию варианта
respective claim. /////////////////// разрешения спора направлено другой Стороне своевременно, у
///////////////////////////////////////////////////////////// Сторон возникает право на обращение в суд с соответствующим
иском. ////////////////////////////////////
17.4. Failure to comply with the pre-trial dispute settlement procedure 17.4. Несоблюдение досудебного порядка урегулирования
provided for in cl. 17.3. hereof shall constitute the ground for filing a спора, предусмотренного п. 17.3. Договора, является основанием
request to the court to terminate the proceedings in connection with для подачи в суд требования о прекращении производства по делу
premature filing of the claim. /// в связи с преждевременным предъявлением иска. ////////////////////////////
17.5. All claims, applications related to execution of the Agreement, 17.5. Все иски, заявления, связанные с исполнением Договора,
introduction of modifications into it, its termination shall be submitted to внесением в него изменений, его прекращением подаются в
competent courts of Saint Kitts and Nevis and shall be examined by компетентные суды Сент-Китс и Невис и рассматриваются ими в
them in accordance with the applicable procedural law of the above- соответствии с действующим процессуальным законом этого
mentioned state. ///////////////// государства. ////////////////////////////////////////////////
17.6. The issues and relations not regulated hereby shall be subject to 17.6. По вопросам и отношениям, не урегулированным настоящим
the legislation of Saint Kitts and Nevis. ////////////// Договором, подлежит применению законодательство Сент-Китс и
///////////////////////////////////////////////////////////// Невис. ////////////////////////

18. FORCE MAJEURE///////////////////////////// 18. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ


18.1. The Parties shall be exempted from the liability for non-fulfillment 18.1. Стороны освобождаются от ответственности за
(partial or complete) or improper fulfillment of their obligations hereunder, неисполнение (частичное или полное) или ненадлежащее
if this failure was a consequence of force majeure circumstances, исполнение своих обязательств по настоящему Договору, если это
including: floods, earthquakes, wars, resolutions of authorities of various неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой
levels, if these circumstances directly prevent the Parties from fulfilling силы, в том числе: наводнения, землетрясения, войны, решений
their obligations hereunder. //////////////////////////////////////// ////////// органов власти разных уровней, если эти обстоятельства
///////////////////////////////////////////////////////////// непосредственно не позволяют исполнить Сторонам свои
///////////////////////////////////////////////////////////// обязательства по настоящему Договору. //////////// //////////////////////////
18.2. A Party that becomes unable to fulfill the obligations hereunder in 18.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения
connection with occurrence of the circumstances specified in cl. 18.1. обязательств по настоящему Договору в связи с наступлением
hereof, no later than 15 (fifteen) days from the date of occurrence of обстоятельств, указанных в п. 18.1. настоящего Договора, не
such circumstances, shall notify the other Party of occurrence of the позднее 15 (пятнадцати) дней с момента наступления последних,
above circumstances. The occurrence of force majeure circumstances обязана известить другую Сторону о наступлении вышеуказанных
shall be documented. At that, the term of performance of the obligations обстоятельств. Наступление обстоятельств непреодолимой силы
hereunder shall be postponed for the duration of the force majeure должно подтверждаться документально. При этом срок
circumstances. If a Party whose performance of the obligations has been исполнения обязательств по настоящему Договору откладывается
prevented by force majeure circumstances, fails to notify the other Party на срок действия обстоятельств непреодолимой силы. Если
of such circumstances in writing within the term specified in this clause, Сторона, выполнению обязательств которой препятствует
such Party shall lose the right to refer to the effect of the specified действие обстоятельств непреодолимой силы, в письменной
circumstances. ////////////// форме не известит другую Сторону о наступлении таких
///////////////////////////////////////////////////////////// обстоятельств в предусмотренный настоящим пунктом срок, такая
///////////////////////////////////////////////////////////// Сторона теряет право ссылаться на действие указанных
обстоятельств.
18.3. If the circumstances specified in cl. 18.1. hereof last for more than 18.3. Если обстоятельства, указанные в п. 18.1. настоящего
3 (three) months, the Parties shall discuss what measures need to be Договора длятся более 3 (трех) месяцев, Стороны обсудят, какие
taken to continue the fulfillment of the obligations and shall come to меры следует принять для продолжения исполнения обязательств
agreement on further mutual relations between the Parties hereunder. //// и придут к соглашению о дальнейших взаимоотношениях между
/////////////////////// собой по настоящему Договору. ///////////////////////////////////////////////////////////
18.4. The burden of proof of the force majeure circumstances shall be 18.4. Обязанность доказывания обстоятельств непреодолимой
incumbent on the Party in breach of its obligations. / //// силы лежит на Стороне, не исполнившей свои обязательства.

19. FINAL PROVISIONS/////////////////////////// 19. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ//////////


19.1. The Parties shall notify each other of any modifications in the 19.1. Стороны обязаны извещать друг друга об изменении любых
contact data they have exchanged when signing this Agreement. The контактных данных, которыми они обменивались при подписании
Party shall notify the other Party about any data amendments within 3 настоящего Договора. В течение 3 (трех) календарных дней, если
(three) calendar days, unless otherwise stipulated by the Agreement for иной срок не предусмотрен Договором для изменений конкретного
changes to a particular type of data. In case of violation of the terms of вида данных, с момента изменения сведений Сторона обязана
notification or failure to notify about modification of the data about a уведомить другую Сторону о них. В случае нарушения сроков по
Party, all actions of the other Party related to the use of previously уведомлению о произошедших изменениях сведений о Стороне,
received information, which was subsequently changed, shall be все действия второй Стороны, связанные с использованием ранее
deemed lawful, and the Party that has not fulfilled its obligation to notify полученных сведений, которые в последующем изменились,
of the changes occurred shall not be entitled to justify its further claims считаются правомерными, а Сторона, не исполнившая свою
referring to non-receipt of information from the Contractor. /////////////////// обязанность по уведомлению об произошедших изменениях, не
////////////////////////////////////////////////// вправе обосновывать свои дальнейшие претензии, ссылаясь на
///////////////////////////////////////////////////////////// неполучение сведений от Исполнителя. ////////////////////////////////////////////
19.2. All taxes and fees payable in connection with receipt by the Partner 19.2. Все налоги и сборы, которые подлежат уплате в связи с
of profit hereunder shall be paid by the Partner independently in the получением Партнером прибыли по настоящему Договору,
amount and in the manner prescribed by the legislation of the country of оплачиваются Партнером самостоятельно в размере и в порядке,
the Partner’s residence. Taxes and fees, the payment of which is related предусмотренными законодательством страны регистрации места
to receipt by the Contractor of a remuneration or other type of payment проживания Партнера. Налоги и сборы, уплата которых связана с
in favor of the Contractor provided for herein, shall be paid by the получением Исполнителем вознаграждения или другого вида
Contractor. Each Party shall not be liable for failure by the other Party to платежа в пользу Исполнителя, предусмотренного настоящим
comply with the requirements of the law on payment of taxes and fees. // Договором, оплачиваются Исполнителем. Каждая из Сторон не
//////////////////////////////////////////////////////// отвечает за неисполнение второй Стороной требований закона об
///////////////////////////////////////////////////////////// уплате налогов и сборов. ///////////// //////////////////////////////
19.3. All negotiations, correspondence that took place before signing this 19.3. Все переговоры, переписка, имевшие место до подписания
Agreement shall become invalid after signing this Agreement, and the настоящего Договора, теряют свою значимость после подписания
Parties shall not refer to them in support of their claims and disputes. /// данного Договора, и Стороны не вправе ссылаться на них в
//////////////////////////////////// обоснование своих претензий и споров. ///////////////////////////////////////////
19.4. If any part of this Agreement becomes invalid, illegal or 19.4. Если любая часть настоящего Договора становится
unenforceable, the Parties shall agree to negotiate mutually acceptable недействительной, незаконной или неосуществимой, Стороны
terms for replacement of such a provision that would legitimately allow переговорным путем договариваются обсудить
implementation of the intentions set forth herein. In any case, this взаимоприемлемые условия для замены такого положения,
Agreement shall remain valid to the extent consistent with the applicable которое законно позволит осуществить намерения, изложенные в
legislation of Saint Kitts and Nevis. ////////////////////////////////////////////////////// настоящем Договоре. В любом случае настоящий Договор
///////////////////////////////////////////////////////////// остается действующим в части, не противоречащей действующему
///////////////////////////////////////////////////////////// законодательству Сент-Китс и Невис. /////////////////////////////////////////////////
19.5. This Agreement is made in English and Russian. In case of any 19.5. Настоящий Договор изложен на английском и русском языках.
discrepancies or difficulties in understanding the terms hereof, the При возникновении разночтений и сложностей в понимании
English language shall prevail. If the Contractor does not have the условий настоящего Договора преобладающим является
translation hereof into the Partner's native language, the Contractor shall английский язык. При отсутствии у Исполнителя Договора в
submit the English-Russian version of Agreement by default. ////////////////// редакции на языке Партнера Исполнитель предоставляет Договор
/////////////////////////////////////// по умолчанию в англо-русской версии. ////////////////////////////////////////////////
19.6. This Agreement is concluded for five years. The term of the 19.6. Данный Договор заключен сроком на 5 (пять) лет. Договор
Agreement shall be extended for the same term unless no Party sends пролонгирует свое действие на такой же срок в случае, если ни
to the other Party—at least one month prior to the expiration hereof—a одной из Сторон в адрес другой Стороны не будет направлено не
written notice with an intent not to continue relations hereunder. Failure позже, чем за 1 (один) месяц до окончания срока действия
to send such notice within the deadline shall mean that the Agreement Договора, письменное сообщение о намерении не продолжать
will be extended for the same term. After the Agreement has been отношения по нему. Несоблюдение предельного срока
extended, it shall be valid until the term of its extension is expired. The направления сообщения свидетельствует о продолжении действия
term of the Agreement may not be re-extended unless mutually agreed Договора на такой же срок. После пролонгации срока действия
by the Parties, in which case such agreement shall be executed as an Договора его действие прекращается по истечении срока, на
addendum in the manner stipulated hereby. The term hereof shall also который он был пролонгирован. Повторное продление срока
be deemed expired prior to the end of the five-year term after the действия Договора возможно только по взаимному согласию
conclusion hereof, should the Partner receive all the funds on their Сторон, которое оформляется дополнительным соглашением в
personal account regardless of the source of receipt. In such case, the порядке, предусмотренном настоящим Договором. Срок Договора
term hereof shall be deemed expired on the day when the Contractor также считается оконченным до истечения пятилетнего срока с
effects their last payment related to the return of funds, payment of момента его заключения, если Партнером получены все учтенные
profits or payment of interest. //////////////////////////////////////////////////////////////////// в его личном аккаунте средства независимо от источников их
получения. В данном случае срок действия Договора считается
оконченным в день осуществления Исполнителем последнего
платежа по возврату средств и выплате прибыли, процентов. ////////
19.7. By entering into the Agreement, the Parties confirm that all the 19.7. Заключением Договора Стороны подтверждают, что все
terms hereof have been made clear, specific and have been clarified, условия Договора Сторонам понятны, разъяснены, уточнены, в
and therefore they cannot refer to ignorance of the essence and terms of связи с чем они не могут ссылаться на заблуждение в понимании
the Agreement in case of occurrence of any claims and disputes. //////////// сути и условий Договора при возникновении претензий и споров. ///
////////////////// /////////////////////////////////////// ////////////////////////////////////////
20. DETAILS OF THE PARTIES///////////////////// 20. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН///////////////////////

FEDERATION SAINT KITTS & NEVIS , Russia


__________________________________________________
////////////////////////////////////////////// (Country) / //////////////////////////////////////// //////(Страна) //

NEVIS WEST INDIES, CHARLESTOWN , Perm


__________________________________________________
/////////////////////////////////////////////// / / /(City) / //////////////////////////////////////////// //(Город) /

ST.LONG POINT LUX SUITES 5&6 HORSFORD’s , Ryabinovaya, 66


__________________________________________________
///////////////////////////////////////// (Physical Address) / ///////////////////////////////////// (Фактический адрес)///

BUSINESS CENTRE, P.O. BOX 853 , timur@timurzaripov.me


__________________________________________________
/////////////////////////////////// (Correspondence Address) / ///////////////////////////////////// (Электронная почта)///

3-712-145-55-50; 3-712-230-29-59 , 79826000209


__________________________________________________,
////////////////////////////////////// /// / (Phone Number) / /////////////////////////////////////// (Номер телефона)/ /
/

.
/(Contractor’s Facsimile/ Факсимиле исполнителя) //

GENADIJS DOLA ,
/(Authorized Person / Ответственное лицо) //

CHIEF EXECUTIVE OFFICER .


/ (Position Held / Должность) //
ABA Marketing Group Inc.
Your success is in your hands!

ABA Marketing
© All Rights Reserved
Commission-Agreement-Version-1.1

Вам также может понравиться