Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ABA Marketing
© All Rights Reserved
Commission-Agreement-Version-1.1
COMMISSION AGREEMENT №: RU88ABA20200916138336 .
Timur
____________________________ Zaripov
____________________________ Timur
____________________________ Zaripov
___________________________
//////////////// ////(First Name) /// / // //////// ///// //(Last Name)/ ////////////////////// ///(Имя) ////// ///////////////(Фамилия)/
18.12.1980
_________________________________________________________// 18.12.1980
_________________________________________________________
/////////////////////////////////////////////// (Date of Birth)/ ////////////////////////////////////////////// (Дата рождения)/
Russia
_________________________________________________________ Russia
_________________________________________________________
////////////////////////////////////////////////// (Citizenship)/ //////////////////////////////////////////////// (Гражданcтво)/
5703340062
_________________________________________________________ 5703340062
_________________________________________________________
///////////////////////////////////////////////// (Passport /ID)/ ////////////////////////////////////// (Серия и номер документа)/
592-002
_________________________________________________________ 592-002
_________________________________________________________
/////////////////////////////////////////////////// (Issued by)/ ///////////////////////////////////// (Орган, выдавший документ)/
30.08.2002
_________________________________________________________ 30.08.2002
_________________________________________________________
////////////////////////////////////////////////// (Issue Date)/ //////////////////////////////////////// (Дата выдачи документа)/
30.08.2032
_________________________________________________________ 30.08.2032
_________________________________________________________
/////////////////////////////////////////////////// (Due Date)/ ////////////////////////////////////// (Срок действия документа)/
hereinafter referred to as the “Partner”, on the one hand, and ABA именуемый в дальнейшем «Партнер», с одной стороны, и ABA
MARKETING GROUP INCORPORATED (Reg. No: C-42792), MARKETING GROUP INCORPORATED (Рег. номер: C-42792), в
represented by Genadijs Dola, acting pursuant to statute, hereinafter лице: Genadijs Dola, действующего на основании устава,
referred to as the “Contractor”, on the other hand, hereinafter referred to именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны,
as the “Parties”, have entered into this agreement, hereinafter referred to именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий
as the “Agreement”, to the following effect: ///////////////////////////////////////////// договор, в дальнейшем «Договор», о нижеследующем: / /////
03. CONDITIONS FOR STARTING THE PROVISION / 03. УСЛОВИЯ НАЧАЛА ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ///
/ OF THE SERVICES / ////// ////////////////// /////////////////////////////////////////////////
3.1. The Contractor shall proceed with the implementation of the 3.1. Исполнитель приступает к реализации принятого на себя
commission issued to it only upon occurrence of the totality of the поручения только после наступления совокупности
following circumstances: a) receipt of funds to the account of the нижеизложенных обстоятельств: а) поступления на счет
Contractor in accordance with cl. 2.1. - 2.5. hereof; b) authorization of Исполнителя денежных средств в соответствии с пп. 2.1. – 2.5.
the Partner’s personal account in the manner provided for herein; c) Договора; б) авторизации личного аккаунта Партнера в порядке,
charging-off of the initial amount of compensation in favor of the предусмотренном настоящим Договором; в) списания в пользу
Contractor at the rate of 6 (six) % of the amount declared by the Partner Исполнителя первоначальной суммы вознаграждения в размере 6
at the time of authorization; d) debit in favor of the Contractor of the (шести) % от заявленной Партнером суммы в момент
activation fee amount of 50 (fifty) Euros or 70 (seventy) US dollars, авторизации; г) списания в пользу Исполнителя суммы
which are converted by the Contractor into the Euro currency at the активационного сбора в размере 50 (Пятьдесят) евро или 70
cross-rate of the European Central Bank with payment of 1 (one) % in (Семьдесят) долларов США, которые пересчитываются
favor of the Contractor for the performance of such operations, for Исполнителем в валюту евро по кросс-курсу Европейского
personal account authorization. When making payment in US dollars, the центрального банка с оплатой 1 (одного) % в пользу Исполнителя
Contractor shall ensure crediting to the Partnerr's registration account of за осуществление такой операции, за авторизацию личного
excess funds exceeding the amount equivalent to 50 (fifty) Euros and 1 аккаунта. При оплате в долларах США Исполнитель обеспечивает
(one) % for the performance of operation. ///// зачисление на учетный счет Партнера излишка средств,
///////////////////////////////////////////////////////////// превышающих сумму, эквивалентную 50 (Пятьдесят) евро и 1
(одному) % за осуществление операции. /////////// ////////////////////////
3.2. The Contractor shall be entitled, prior to the execution of the 3.2. Исполнитель вправе до начала исполнения поручения
commission, to request any information from the Partner as to the запросить у Партнера любую информацию о Партнере
Partner and the source of the funds provided to the Contractor for the и источнике средств, предоставляемых Исполнителю для
conclusion of transactions. ////////////////// заключения сделок. /////////////////////////////////////////
3.3. In the absence of at least one of the conditions specified in cl. 3.1. 3.3. При отсутствии хотя бы одного из условий, приведенных в п.
hereof, as well as refusal to provide or failure to provide the information 3.1. Договора, а также в случае отказа в предоставлении или
requested from the Partner in accordance with cl. 3.2. hereof within the непредоставления в соответствии с п. 3.2. Договора
period specified by the Contractor, the Contractor shall be entitled not to запрашиваемой у Партнера информации в установленный
execute the Partner’s commission, for which he shall not be liable as for Исполнителем срок, Исполнитель вправе не приступать к
the delay in execution. ////////////////////////////////////////// исполнению поручения Партнера, за что не несет ответственность
как за просрочку исполнения. ///////////////
3.4. The Contractor shall be entitled to refuse provision of the services 3.4. Исполнитель вправе отказать в предоставлении услуг по
hereunder, if the information requested from the Partner does not reach настоящему Договору, если запрашиваемая от Партнера
the Contractor within 14 (fourteen) calendar days after the expiration of информация не поступит Исполнителю в течение 14
the period specified by the Contractor in the request for information, (четырнадцати) календарных дней по истечении срока, указанного
and/or if the information bears record to dubiousness and/or illegality of Исполнителем в требовании о предоставлении информации, и/или
the sources of receipt of funds provided by the Partner hereunder. In если информация будет свидетельствовать о сомнительности
case of repudiation of the Agreement, it shall be terminated on the day of и/или нелегальности источников получения средств,
receipt by the Partner of the respective written notice. / //////////////////s предоставляемых Партнером по настоящему Договору. При отказе
///////////////////////// от Договора он прекращается в день получения Партнером
///////////////////////////////////////////////////////////// соответствующего письменного уведомления. / /////////////////////////////////
04. PERSONAL ACCOUNT OF THE PARTNER /////// 04. ЛИЧНЫЙ АККАУНТ ПАРТНЕРА //////////////
4.1. Prior to the commencement of execution of the commission by the 4.1. До начала исполнения поручения Исполнителем Партнер
Contractor, the Partner, within 14 (fourteen) business days from the date обязан в течение 14 (четырнадцати) рабочих дней со дня
of signing the Agreement by the Parties shall authorize personal account подписания Сторонами Договора авторизовать личный аккаунт –
- virtual information store in the internal electronic accounting system of виртуальное хранилище информации во внутренней электронной
the Contractor to store information related to the conclusion of учетной системе Исполнителя, в котором хранятся сведения,
transactions, the movement and use of the Partner’s funds, profit связанные с заключением сделок, движением и использованием
accounting from the transactions entered into by the Contractor, средств Партнера, начислением ему прибыли от совершенных
payment of remunerations and expenses stipulated hereby. If within 14 Исполнителем сделок, выплаты вознаграждений и
(fourteen) business days from the date of signing the Agreement by the предусмотренных данным Договором расходов. Если в течение 14
Parties the Partner fails to authorize the personal account, the (четырнадцати) рабочих дней со дня подписания Сторонами
Contractor shall be entitled to delete the account. The Partner may Договора Партнер не авторизовал личный аккаунт, Исполнитель
subsequently initiate the issue of registration with creation of a new вправе удалить учетную запись. В последующем Партнер может
Partner account, however, the Contractor shall reserve the right to deny инициировать вопрос о регистрации с созданием новой учетной
its implementation. ///////////////////////// записи Партнера, однако Исполнитель оставляет за собой право
отказать. //////
4.2. By signing this Agreement, the Partner shall agree that the 4.2. Подписывая настоящий Договор, Партнер соглашается, что
information contained in the personal account shall be the main form of содержащиеся в личном аккаунте сведения являются основной
the Contractor's reporting on the execution of the Partner’s commission. / формой отчетности Исполнителя по исполнению поручения
/////////////////////////////////////// Партнера. ////////////////////////////////////////
4.3. Authorization in the personal account shall be carried out by the 4.3. Авторизация в личном аккаунте осуществляется Партнером
Partner independently on the basis of the login provided by the самостоятельно на основании предоставленного Исполнителем
Contractor and a one-time password in accordance with the subsequent логина и одноразового пароля в соответствии с последующими
instructions in the personal account. /////////////// инструкциями в личном аккаунте. ////////////
4.4. After authorization in the personal account, the Contractor shall not 4.4. После авторизации в личном аккаунте Исполнитель не несет
be liable for ensuring non-disclosure of the password to other persons by ответственность за обеспечение Партнером неразглашения
the Partner, as well as for the consequences of using the Partner’s пароля иным лицам, а также за последствия использования
password by other persons that became possible due to the actions of пароля Партнера иными лицами, ставшего возможным вследствие
the Partner itself. //////////////// действий самого Партнера. ///////////
4.5. For authorization of the Partner's personal account, the Contractor 4.5. За авторизацию личного аккаунта Партнера Исполнителем
shall be charged an activation fee of 50 (fifty) Euros or 70 (seventy) US взимается плата в виде активационного сбора в размере 50
dollars, which are converted by the Contractor into the Euro currency at (Пятьдесят) евро или 70 (Семьдесят) долларов США, которые
the cross-rate of the European Central Bank, with payment of 1 (one) % пересчитываются Исполнителем в валюту евро по кросс-курсу
in favor of the Contractor for such operation. If payment is made in US Европейского центрального банка, с оплатой 1 (одного) % в пользу
dollars, the difference in the amount exceeding 50 (Fifty) Euros and 1 Исполнителя за осуществление такой операции. При оплате в
(one) % for the transfer of funds is credited to the Partner's registration долларах США разница в сумме, превышающей 50 (Пятьдесят)
account. Payment of the activation fee amount specified in this clause евро и 1 (один) % за перевод средств, зачисляется на учетный
hereof shall be performed from the Partner’s cash funds received to the счет Партнера. Оплата указанной в настоящем пункте Договора
Contractor's account in accordance with cl. 2.3. hereof within 1 (one) суммы активационного сбора осуществляется из денежных
business day from the moment of transfer of the funds to the средств Партнера, поступивших на счет Исполнителя в
Contractor's account. By signing this Agreement, the Partner shall agree соответствии с п. 2.3. Договора, в течение 1 (одного) рабочего дня
that charging-off of the activation fee for the authorization of the personal с момента зачисления средств на счет Исполнителя. Подписанием
account shall be carried out by the Contractor independently with no настоящего Договора Партнер соглашается, что списание суммы
additional consent and/or instruction from the Partner. //////////////////// активационного сбора за авторизацию личного аккаунта
////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////// осуществляется Исполнителем самостоятельно без
дополнительного согласия и/или распоряжения Партнера. //////////
06. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE /////////// 06. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ //
/// CONTRACTOR /////////////////////////////// ////
6.1. Hereunder, the Contractor shall: 6.1.1. on its behalf, conclude 6.1. Исполнитель по настоящему Договору обязуется: 6.1.1. от
transactions in the interests of the Partner at the expense of its funds; своего имени заключить сделки в интересах Партнера за счет его
6.1.2. upon the Partner's request, to provide a written report on the use средств; 6.1.2. предоставлять письменно по требованию Партнера
of the Partner’s funds pursuant to the terms and procedures provided for отчет об использовании денежных средств Партнера в порядке и
by this Agreement; 6.1.3. take all measures to reduce the risks на условиях, предусмотренных настоящим Договором; 6.1.3.
associated with getting profit by the Partner; 6.1.4. timely reflect in the принимать все меры по снижению рисков, связанных с получением
Partner’s personal account the amount of its profit on the transactions Партнером прибыли; 6.1.4. своевременно отражать в личном
concluded at the expense of its funds, and also provide, within 1 (one) аккаунте Партнера размер его прибыли по заключенным за его
business day from the moment of the Partner’s failure to access the средства сделкам, а также предоставлять в течение 1 (одного)
personal account at the request of the Partner, the information usually рабочего дня с момента отсутствия доступа Партнера к личному
reflected in the Partner’s personal account; 6.1.5. credit profit to the аккаунту по запросу Партнера информацию, обычно отражаемую в
Partner’s account in the manner stipulated hereby; 6.1.6. return the личном аккаунте Партнера; 6.1.5. зачислять на счет Партнера
funds of the Partner at its request and within the terms stipulated hereby; прибыль, в порядке, определенном настоящим Договором; 6.1.6.
6.1.7. immediately inform the Partner of the changes in his activities that осуществить возврат денежных средств Партнера по его
are not dependent on the actions of the Contractor, however, may требованию и в сроки, предусмотренные Договором; 6.1.7.
significantly affect the interests of the Partner; 6.1.8. in the case of non- незамедлительно информировать Партнера об изменениях в его
execution by a third party of the transaction concluded with it by the деятельности, которые не зависят от действий Исполнителя, но
Contractor, the Contractor shall immediately notify the Partner thereof, могут существенно повлиять на интересы Партнера; 6.1.8. в
upon his request, collect the necessary evidence, and upon the Partner’s случае неисполнения третьим лицом сделки, заключенной с ним
request, transfer the rights to such a transaction subject to compliance Исполнителем, Исполнитель обязан немедленно сообщить об
with the rules on the assignment of the claim; 6.1.9. pay interest for этом Партнеру, по его требованию собрать необходимые
using Partner’s funds, if the respective conditions exist, and in доказательства, а также по требованию Партнера передать ему
accordance with the procedure provided for in cl. 8.8. hereof; 6.1.10. права по такой сделке с соблюдением правил об уступке
ensure operability of the personal account of the Partner; 6.1.11. perform требования; 6.1.9. выплатить проценты за пользование
other duties stipulated hereby. //////////////// ////////////////////////////////////////////////// партнерскими деньгами при наличии условий и в порядке,
///////////////////////////////////////////////////////////// предусмотренном п. 8.8. Договора; 6.1.10. обеспечивать
работоспособность личного аккаунта Партнера; 6.1.11. исполнять
другие обязанности, предусмотренные Договором. ///////////////////////////
6.2. Hereunder, the Contractor shall be entitled: 6.2.1. to receive the 6.2. По данному Договору Исполнитель вправе: 6.2.1. получать
initial remuneration, activation fee and remuneration, the right to which первоначальное вознаграждение, сумму активационного сбора и
arises with the Contractor subject to the receipt by the Partner of profit вознаграждение, право на которое возникает у Исполнителя при
on the transactions concluded by the Contractor at the expense of the условии получения Партнером прибыли по заключенным
Partner; 6.2.2. to reimburse at the expense of the Partner the costs of Исполнителем сделкам за счет Партнера; 6.2.2. возмещать за счет
the Contractor for maintaining records, technical support and средств Партнера расходы Исполнителя за ведение учета,
maintenance of the Partner’s personal account when calculating profits; техническую поддержку и обслуживание личного аккаунта
6.2.3. to request for and receive from the Partner the provision of Партнера при начислении прибыли; 6.2.3. требовать и получать от
information on the sources of receipt of funds transferred to the Партнера предоставление сведений об источниках получения
Contractor for the conclusion of transactions; 6.2.4. if the Partner средств, переданных Исполнителю для заключения сделок; 6.2.4.
demands the return of the funds, to keep them above the time provided при наличии требования Партнера о возврате средств удерживать
for their return, in case of any doubts concerning legality of the receipt of их сверх времени, отведенного для их возврата, в случае наличия
the funds by the Partner and/or failure to provide the Partner with сомнений в законности получения этих средств Партнером и/или
justified information about their origin at the request of the Contractor; непоступления от Партнера обоснованной информации об их
6.2.5. to independently determine the party and the conditions for происхождении по запросу Исполнителя; 6.2.5. самостоятельно
transactions concluded in the Partner’s interests at the expense of the определять сторону и условия по сделкам, заключенным в
latter's funds, without limiting the territory of the conclusion and интересах Партнера за счет средств последнего, без ограничения
execution of such transactions, and also without limiting the subject территориальности заключения и исполнения таких сделок, а
matter of transactions; 6.2.6. to conclude similar commission также без ограничения предмета сделок; 6.2.6. заключать с
agreements with other persons without obtaining additional consent from другими лицами аналогичные договора комиссии без получения
the Partner; 6.2.7. to establish independently, without the consent of the дополнительного согласия Партнера; 6.2.7. устанавливать
Partner and without his approval, the amount of the commission for the самостоятельно без согласования с Партнером и без его
movement of funds by order of the Partner and charge such a одобрения размер комиссии за движение по распоряжению
commission; 6.2.8. to exercise other rights provided for herein. ///////////// Партнера денежных средств и взимать такую комиссию; 6.2.8.
пользоваться другими правами, предусмотренными настоящим
/////////////////////////////////// Договором. /////////////////////////////////////
07. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTNER / 07. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПАРТНЕРА ////////
7.1. Hereunder, the Partner shall: 7.1.1. perform actions depending on it 7.1. Партнер по настоящему Договору обязуется: 7.1.1. выполнить
in order to ensure the start of the provision of the services by the зависящие от него действия для обеспечения начала оказания
Contractor hereunder; 7.1.2. provide reliable information about itself Исполнителем услуг по настоящему Договору; 7.1.2.
and/or sources of receipt of funds in the manner specified herein as well предоставлять достоверную информацию о себе и/или источниках
as information on any changes in the data provided by the Partner prior получения средств в порядке, определенном настоящим
to signing and in connection with signing of this Agreement; 7.1.3. not Договором, а также информацию об изменении любых данных,
interfere with the course of the Contractor's conclusion of transactions at предоставленных Партнером до подписания и в связи с
the expense of the Partner’s funds, including with respect to подписанием настоящего Договора; 7.1.3. не вмешиваться в ход
determination of a party to such transactions and its material terms and заключения Исполнителем сделок за счет средств Партнера, в том
conditions, except in cases clearly demonstrating the Contractor's числе в части, касающейся определения стороны таких сделок и
malicious actions in respect of the Partner’s interests; 7.1.4. pay ее существенных условий, кроме случаев явно
remuneration and expenses to the Contractor in accordance with cl. 5.1. свидетельствующих о злонамеренных действиях Исполнителя в
- 5.7. hereof; 7.1.5. personally inform the Contractor of the appointment отношении интересов Партнера; 7.1.4. оплачивать Исполнителю
of a proxyholder entitled to represent its interests hereunder; 7.1.6. вознаграждение и расходы в соответствии с пп. 5.1. - 5.7.
provide the Contractor with the consent of the second spouse issued in Договора; 7.1.5. лично информировать о назначении доверенного
accordance with the requirements of the country of registration of the лица, имеющего право на представительство его интересов по
Partner’s residence, if hereunder the Partner provides the funds jointly настоящему Договору; 7.1.6. предоставить Исполнителю согласие
owned by the spouses; 7.1.7. in order to avoid incorrect accounting of второго супруга, оформленного в соответствии с требованиями
the funds transferred to the Contractor’s account, for each transfer, страны регистрации места проживания Партнера, если по данному
create a new invoice in the manner specified in cl. 2.10. hereof; 7.1.8. Договору Партнером предоставляются общие средства супругов;
inform the Contractor immediately about any inaccuracies detected in 7.1.7. во избежание неправильного учета средств, перечисленных
financial calculations in the Partner’s personal account and/or technical на счет Исполнителя, по каждому переводу создавать новый
failures, or about any receipt of unplanned funds from the system and/or инвойс в порядке, определенном п. 2.10. Договора; 7.1.8.
unplanned transfers from other persons to the Partner; prevent незамедлительно информировать Исполнителя об обнаружении
dissemination of information on these circumstances; 7.1.9. provide the неточностей в расчетах финансов в личном аккаунте Партнера
Contractor with the Partner’s minimum balance amount; 7.1.10 to pay и/или технических сбоях, или о поступлении Партнеру
the Contractor a commission for the movement of funds in cases and in незапланированных средств от системы и/или незапланированных
the amount determined by the Contractor; 7.1.11. perform other duties переводов от других лиц; не допускать распространения сведений
expressly provided for herein or arising from the essence hereof. //////////// об указанных обстоятельствах; 7.1.9. обеспечить Исполнителю
///////////////////////////////////////////////////// размер неуменьшаемого остатка средств Партнера; 7.1.10
///////////////////////////////////////////////////////////// оплачивать Исполнителю комиссию за движение средств в
///////////////////////////////////////////////////////////// случаях и в размере, определяемых Исполнителемм; 7.1.11.
///////////////////////////////////////////////////////////// исполнять другие обязанности, прямо предусмотренные
Договором или вытекающие из его сущности. ///////////////////////////////
7.2. The Partner shall be entitled: 7.2.1. to obtain profit, if any, on the 7.2. Партнер имеет право: 7.2.1. на получение прибыли, если
transactions concluded at the expense of the Partner’s funds; 7.2.2. to таковая образуется по сделкам, заключенным за счет средств
demand the return of funds transferred to the Contractor for conclusion Партнера; 7.2.2. требовать возврата переданных Исполнителю
of transactions in the interests of the Partner and payment of profits in средств для заключения сделок в интересах Партнера и выплаты
the manner stipulated hereby; 7.2.3. upon the Contractor's request, to прибыли в порядке, определенном настоящим Договором; 7.2.3.
receive a supplementary written report on the use of the Partner’s funds получать по требованию от Исполнителя дополнительный
in the concluded transactions in addition to the one, available on the письменный отчет об использовании им средств Партнера по
Partner’s account, within the scope determined in the Contractor's sole заключенным сделкам помимо того, который размещен в личном
discretion; 7.2.4. to require the Contractor to transfer the assignment to аккаунте Партнера, в объеме той информации, которая
third parties that are parties to transactions concluded for the Partner’s определяется исключительно Исполнителем; 7.2.4. потребовать от
funds in case of their complete non-performance; 7.2.5. to cede its rights Исполнителя передачи уступки требования третьим лицам,
hereunder with the knowledge and acceptance of the Contractor, in the являющимся стороной по сделкам, заключенным за средства
manner determined by the Contractor; 7.2.6. to exercise other rights Партнера, в случае полного их неисполнения; 7.2.5. уступить свои
provided for herein. ///////// ////////////////////////////////////////////// права по настоящему Договору с ведома и согласия Исполнителя,
в порядке, определенном Исполнителем; 7.2.6. пользоваться
///////////////////////////////////////////////////////////// другими правами, предусмотренными настоящим Договором. ////////
08. CONDITIONS AND PROCEDURE FOR PAYMENT 08. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК ВЫПЛАТ ПРИБЫЛИ /
//// OF PROFIT AND FOR RETURN OF FUNDS BY/ /// /ИСПОЛНИТЕЛЕМ И ВОЗВРАТА СРЕДСТВ/ //
//// THE CONTRACTOR ////////////////////////// ////////////////////////////////////
8.1. In case of obtaining profit for transactions concluded at the expense 8.1. При наличии прибыли по сделкам, заключенным за средства
of the Partner’s funds, it shall be subject to accrual in the personal Партнера, она подлежит начислению в личном аккаунте Партнера
account of the Partner during the period from the first to the third day of в период с 1 (первого) по 3 (третье) число месяца, следующего за
the month following the month in which such profit was generated. ///////// месяцем, в котором такая прибыль образовалась. ////////////////////////////
8.2. Net profit for a month or a part of it may be paid to the Partner if 8.2. Чистая прибыль за месяц или часть таковой может быть
within 14 (fourteen) calendar days from the date of its accrual the выплачена Партнеру, если в течение 14 (четырнадцати)
Partner submits an application for its full or partial payment. In this case, календарных дней с момента ее начисления от Партнера поступит
the transfer of the full or partial amount of net profit is carried out by the заявка на ее полную или частичную выплату. В этом случае
Contractor within 2 (two) working days from the date of registration of the перечисление полной или частичной суммы чистой прибыли
application for its payment in a specific amount. If within 14 (fourteen) осуществляется Исполнителем в течение 2 (двух) рабочих дней с
calendar days from the moment of calculating the profit from the Partner момента регистрации заявки на ее выплату в конкретно
there is no application for full or partial payment of net profit, the определенном размере. В случае, если в течение 14
Contractor shall be entitled to use the accrued and not paid net profit (четырнадцати) календарных дней с момента начисления прибыли
recorded in the Partner’s personal account as means of payment for the от Партнера не поступит заявка на полную или частичную выплату
transactions concluded in the interests of the Partner. Hereafter, the чистой прибыли, Исполнитель вправе использовать учтенную в
amount of profit accrued and not paid at the Partner’s request in личном аккаунте Партнера начисленную, но не выплаченную
accordance with the procedure provided by this clause hereof may be чистую прибыль как средство оплаты по сделкам, заключенным в
paid to the Partner in the manner and within the terms provided for in cl. интересах Партнера. В дальнейшем начисленная, но не
8.5. hereof. //////////// ////////// ///////////////////////////////////////////////// выплаченная по заявке Партнера в предусмотренном настоящим
///////////////////////////////////////////////////////////// пунктом Договора порядке сумма прибыли может быть выплачена
///////////////////////////////////////////////////////////// Партнеру в порядке и в сроки, предусмотренные п. 8.5. Договора. //
8.3. The amount of net profit of the Partner shall be determined as the 8.3. Размер чистой прибыли Партнера определяется как разница
difference between the accrued profit and the following types of между начисленной прибылью и следующими видами удержаний в
deductions in the following sequence: 8.3.1. in accordance with cl. 5.4. нижеизложенной последовательности: 8.3.1. согласно п. 5.4.
hereof, the amount of the Contractor's remuneration in the amount of 6 Договора сумма вознаграждения Исполнителя в размере 6 (шести)
(six) % of any amount of profit that was generated in excess of the % от любой суммы прибыли, которая образовалась сверх
amount claimed under cl. 2.5.1. - 2.5.2. hereof, regardless of the amount заявленной суммы согласно пп. 2.5.1. - 2.5.2. Договора,
claimed; 8.3.2. in accordance with cl. 5.4. hereof, the remuneration of the независимо от того, за счет каких средств был достигнут размер
Contractor in the amount of 20 (twenty) % of the profit accrued in the заявленной суммы; 8.3.2. согласно п. 5.4. Договора сумма
reporting month. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// вознаграждения Исполнителя в размере 20 (двадцати) % от
начисленной в отчетном месяце прибыли. /
8.4. The amount of profit received after deductions specified in cl. 8.3.1. - 8.4. Сумма прибыли, полученная после вычета удержаний,
8.3.2. shall be net profit of the Partner. From the amount of net profit of указанных в пп. 8.3.1. - 8.3.2., является чистой прибылью
the Partner, the amount of expenses shall be accrued according to cl. Партнера. Из суммы чистой прибыли Партнера начисляется сумма
5.7. hereof. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// расходов согласно п. 5.7. Договора. ////////////////////////////////////////////////////
8.5. The Partner shall be entitled, based on its application, to request 8.5. Партнер вправе на основании своей заявки затребовать от
from the Contractor a refund, in whole or in part, of the amount recorded Исполнителя возврат полностью или частично суммы, учтенной в
in the Partner’s personal account and transferred to the Contractor in личном аккаунте Партнера и перечисленной Исполнителю
accordance with cl. 2.5. - 2.6. hereof and increased by the amount of согласно пп. 2.5. - 2.6. Договора и увеличенную на сумму прибыли
profit and interest for the use of funds. Transfer of the requested amount и процентов за пользование денежными средствами.
not exceeding 10,000.00 (ten thousand) Euros or US dollars shall be Перечисление затребованной суммы, не превышающей 10 000
carried out by the Contractor within 30 (thirty) calendar days from the (Десять тысяч) евро или долларов США, осуществляется
date of registration of the respective application by the Contractor. Исполнителем в срок до 30 (тридцати) календарных дней с
Transfer of the requested amount exceeding 10,000.00 (ten thousand) момента регистрации соответствующей заявки Исполнителем.
Euros or US dollars shall be carried out by the Contractor within 45 (forty Перечисление затребованной суммы, превышающей 10 000
five) calendar days from the date of registration of the respective (Десять тысяч) евро или долларов США, осуществляется
application by the Contractor. 8.5.1. The sum requested by the Partner in Исполнителем в срок до 45 (сорока пяти) календарных дней с
the amount of less than 2,000.00 (two thousand) Euro or US dollars shall момента регистрации соответствующей заявки Исполнителем.
be transferred using a payment mechanism(s) available to the Partner, 8.5.1. Перечисление затребованной Партнером суммы в размере
determined by the Contractor. In turn, the Partner shall take appropriate меньше 2 000 (Две тысячи) евро или долларов США
and sufficient measures proposed by the Contractor and enabling the осуществляется с использованием доступного для Партнера
Contractor to transfer the funds requested by the Partner. If the Partner платежного(-ых) механизма(-ов), определяемого(-ых)
fails to take actions requested by the Contractor or refuses to use the Исполнителем. Партнер в свою очередь обязуется принять
payment method(s) proposed by the Contractor, the Contractor shall предложенные Исполнителем необходимые и достаточные меры,
have the right to refuse to transfer the requested sum in the amount of позволяющие Исполнителю перечислить затребованные
less than 2,000.00 (two thousand) Euro or US dollars. Such refusal shall Партнером средства. В случае бездействия Партнера в части
not be a breach of the Contractor's obligations to transfer and refund the принятия испрашиваемых Исполнителем действий или отказа от
funds. использования предложенного(-ых) Исполнителем способа(-ов)
///// перечисления средств Исполнитель вправе отказать в
///////////////////////////////////////////////////////////// перечислении затребованной суммы в размере меньше 2 000 (Две
тысячи) евро или долларов США. Такой отказ не является
нарушением обязательств Исполнителя по перечислению и
возврату средств./// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
8.6. If the Contractor exercises the right provided for in cl. 3.4. hereof, 8.6. В случае реализации Исполнителем права, предусмотренного
the amount of money transferred by the Partner to the account of the п. 3.4. Договора, перечисленная Партнером на счет Исполнителю
Contractor, minus the commission for transfer to the Partner’s benefit, денежная сумма за вычетом комиссии за перечисление в пользу
shall be returned within the terms specified in cl. 8.5. hereof, calculated Партнера подлежит возврату в сроки, определенные п. 8.5.
from the date of termination hereof. In this case, application is not Договора, исчисляемые от даты прекращения Договора. В данном
required by the Partner, however, when it is received, it shall not be случае подача заявки Партнером не требуется, однако при
registered by the Contractor. ///////////////////////////////////////////////////////////////////// получении таковой она не регистрируется Исполнителем. ///////////////
8.7. Upon termination hereof, the return of the funds accounted on the 8.7. При прекращении действия Договора возврат учтенных в
personal account of the Partner shall be transferred to the latter, личном аккаунте принадлежащих Партнеру денежных средств
depending on the amount of such funds, within in the terms provided for перечисляется последнему в зависимости от суммы таких средств
in cl. 8.5. hereof, calculated from the day following the date of в сроки, предусмотренные п. 8.5. Договора, исчисляемые со дня,
termination hereof. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// следующего за днем прекращения действия Договора. ////////////////////
8.8. In order to safeguard the Partner’s interests to the maximum and to 8.8. С целью максимального обеспечения интересов Партнера и
prevent abuse of the use of the Partner’s funds, the Contractor, in case упреждения злоупотребления в использовании средств Партнера
of the Partner’s non-receipt of the total profit accrued for one calendar Исполнитель обязуется в случае неполучения Партнером
year on the transactions concluded at the expense of its funds, shall pay начисленной суммарной за один календарный год прибыли по
to the Partner, upon expiration of one calendar year from the moment of заключенным за его средства сделкам выплатить Партнеру по
crediting the amount stipulated in cl. 2.5. hereof, interest for the use of истечении одного календарного года с момента зачисления суммы,
the Partner’s funds in the amount of 3 (three) % of the amount предусмотренной п. 2.5. Договора, проценты за пользование
transferred by the Partner in accordance with cl. 2.5. hereof. If the партнерскими деньгами в размере 3 (трех) % от суммы,
amount of the accrued total profit received by the Partner for the перечисленной Партнером в соответствии с п. 2.5. Договора. Если
transactions concluded at the expense of its funds for one calendar year полученный Партнером размер начисленной суммарной прибыли
from the moment of transfer of the funds to the account of the Contractor по заключенным за его средства сделкам за один календарный год
is less than 3 (three) % per annum of the amount paid in accordance с момента зачисления средств на счет Исполнителя составляет
with cl. 2.5. hereof, the Contractor shall pay interest for using the меньше 3 (трех) % процентов годовых от суммы, внесенной
Partner’s funds in the amount of the difference between 3 (three) % per согласно п. 2.5. Договора, Исполнитель выплачивает проценты за
annum of the amount stipulated in this clause hereof and the actually пользование партнерскими деньгами в размере разницы между 3
received interest of the profit. Accrual of interest for the use of Partner’s (тремя) % годовых от предусмотренной этим пунктом Договора
funds shall be carried out within 15 (fifteen) business days from the day суммы и фактически полученным процентом прибыли. Начисление
following the end date of the calendar year from the moment of transfer процентов за пользование партнерскими деньгами
of funds to the account of the Contractor in accordance with cl. 2.5. осуществляется в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней со дня,
hereof. Payment of accrued interest for the use of Partner’s funds shall следующего за днем окончания календарного года с момента
be carried out based on the Partner’s application in the manner specified зачисления средств на счет Исполнителя согласно п. 2.5.
in cl. 8.5. hereof. In case of forwarding by the Partner of a request for the Договора. Выплата начисленных процентов за пользование
return of funds within one calendar year from the moment of crediting to партнерскими деньгами осуществляется на основании заявки
the account of the Contractor the amount stipulated in cl. 2.5. hereof, Партнера в порядке, определенном п. 8.5. Договора. В случае
regardless of the claimed amount, the interest for the use of Partner’s направления Партнером в течение одного календарного года с
funds shall not be paid to the Partner. In case the Partner obtains net момента зачисления на счет Исполнителя суммы,
profit for a period of one calendar year from the moment of crediting предусмотренной п. 2.5. Договора, заявки на возврат средств
funds to the Contractor’s account in accordance with cl. 2.5. hereof equal независимо от размера заявленной суммы предусмотренные
to or exceeding 3 (three) % of the annual interest on this amount, the настоящим пунктом Договора проценты за пользование
interest for the use of Partner’s funds shall not be paid by the Contractor партнерскими деньгами Партнеру не выплачиваются. В случае
in any amount. /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// получения Партнером суммарной за один календарный год чистой
///////////////////////////////////////////////////////////// прибыли с момента зачисления средств на счет Исполнителя
///////////////////////////////////////////////////////////// согласно п. 2.5. Договора, которая равняется или превышает 3
///////////////////////////////////////////////////////////// (три) % процента годовых от этой суммы, проценты за
пользование партнерскими деньгами Исполнителем не
выплачиваются ни в каком размере. ///////////////////////////////////////////////////
8.9. Retention of the Partner’s funds in excess of the periods provided 8.9. Удержание средств Партнера сверх сроков, предусмотренных
for in cl. 8.2. and cl. 8.5. hereof shall be carried out by the Contractor in п. 8.2. и п. 8.5. Договора, осуществляется Исполнителем при
case of doubt in the legality of the sources of receipt of funds transferred наличии сомнений в легальности источников получения средств,
to the account of the Contractor. Retention of Partner’s funds under this перечисленных на счет Исполнителю. Удержание средств
clause hereof may be extended for up to 180 (one hundred and eighty) Партнера по настоящему пункту Договора может быть продлено на
calendar days from the date of registration of the Partner’s application for срок до 180 (ста восьмидесяти) календарных дней с момента
the refund in the absence of reasonable apprehension as to their earning регистрации заявки Партнера на возврат средств при отсутствии
by means of money laundering or financing of terrorism. If there are обоснованного опасения их приобретения путем отмывания
written appeals from competent authorities of any state regarding доходов, полученных преступным путем, или вследствие
verification of the legality of the sources of the Partner’s income, финансирования терроризма. При наличии письменных
retention shall be made until receipt of the information about the обращений компетентных органов любых государств относительно
completion of such verification and lack of evidence as to illegal sources проверки легальности источников доходов Партнера удержание
of funds. For a period of retention of funds on grounds provided for in производится до момента получения сведений о завершении такой
this clause hereof, the Contractor shall continue to exercise the rights проверки и отсутствия доказательств нелегальности источников
granted hereby, unless prohibited by lawful orders of competent средств. На период удержания средств по основаниям,
authorities and/or legislation of the country of registration of the предусмотренным данным пунктом Договора, Исполнитель
Contractor or the country of registration (location) of branches, продолжает осуществлять права, предоставленные настоящим
representative offices of the Contractor, regarding the use of the Договором, если это не запрещено законными предписаниями
Partner’s funds for the conclusion of transactions in its interests. The компетентных органов и/или законодательством страны
profit obtained on such transactions shall be subject to retention until регистрации Исполнителя или страны регистрации (нахождения)
termination of the circumstances stipulated by this clause hereof. At that, филиалов, представительств Исполнителя, относительно
the Contractor shall reserve its rights in relation to receipt of использования средств Партнера для заключения сделок в его
remuneration and reimbursement of expenses in accordance with cl. интересах. Полученная прибыль по таким сделкам подлежит
5.1. - 5.7. hereof. In case assumptions about illegality of the sources of удержанию до момента прекращения действия обстоятельств,
receipt of funds are confirmed, further payment of profits and refunds in предусмотренных данным пунктом Договора. При этом
favor of the Partner shall be possible in accordance with the procedure Исполнитель сохраняет свои права в отношении получения
established in cl. 8.5. - 8.7. hereof after the Partner provides evidence as вознаграждения и расходов в соответствии с пп. 5.1. - 5.7.
to the possibility of using the said funds or part of them (court decisions, Договора. В случае подтверждения предположений о
other documents legalized in accordance with the legislation of the нелегальности источников получения средств дальнейшие
country of registration of the Contractor or the country of registration выплата прибыли и возврат средств в пользу Партнера возможны
(location) of the branches, representative offices of the Contractor). In в порядке, установленном пп. 8.5. - 8.7. настоящего Договора,
case the fact of criminal prosecution of the Partner on suspicion or после предъявления Партнером доказательств возможности
charge of money laundering or due to financing of terrorism is confirmed, использования им указанных средств или их части (решения суда,
retention of funds shall continue until the Contractor has received a final иные документы, легализованные в соответствии с
judicial act on such prosecution or a resolution of a competent authority законодательством страны регистрации Исполнителя или страны
to stop such prosecution without transfer of the case to be further регистрации (нахождения) филиалов, представительств
considered by a court. For a period of validity of the circumstances that Исполнителя). При наличии подтвержденного факта уголовного
from the basis for retention of the Partner’s funds in accordance with this преследования Партнера по подозрению или обвинению в
clause hereof, interest for the use of other people's money stipulated by отмывании доходов, полученных преступным путем, или
cl. 8.8. hereof shall not be accrued or paid. /////////////////////////////////////////////// вследствие финансирования терроризма удержание средств
///////////////////////////////////////////////////////////// продолжается до получения Исполнителем вступившего в силу
///////////////////////////////////////////////////////////// итогового судебного акта по такому преследованию или решения
///////////////////////////////////////////////////////////// компетентного органа о прекращении такого преследования без
///////////////////////////////////////////////////////////// передачи дела для рассмотрения судом. На период действия
///////////////////////////////////////////////////////////// обстоятельств, являющихся основанием удержания средств
Партнера в соответствии с настоящим пунктом Договора,
///////////////////////////////////////////////////////////// проценты за пользование партнерскими деньгами,
предусмотренные п. 8.8. Договора, не начисляются и не
выплачиваются. ////////////////////////////////////////
8.10. In case of any claims on the part of the Contractor provided for in 8.10. При наличии претензий со стороны Исполнителя,
cl. 15.8. hereof regarding payment by the Partner of penal sanctions, предусмотренных п.15.8. Договора, относительно оплаты
return of the Partner’s funds may be made only with regard to the Партнером штрафных санкций возврат средств Партнера может
amount that, in the opinion of the Contractor, exceeds the amount of быть осуществлен только в части той суммы, которая, по мнению
penalties. ///////////////////////////// Исполнителя, превышает размер штрафных санкций. //////////////////////
8.11. Return of funds, payment of profit and interest for the use of 8.11. Возврат средств, выплата прибыли и процентов за
Partner’s funds, payment of penalties shall be carried out by the пользование партнерскими деньгами, оплата штрафных санкций
Contractor exclusively to the Partner in accordance with its bank details осуществляется Исполнителем исключительно Партнеру по его
and/or in payment systems in which the Partner is registered. Any банковским реквизитам и/или по платежным системам, в которых
demand of the Partner to transfer the funds of any kind specified in this Партнер зарегистрирован. Требование Партнера о перечислении
clause to any third party shall be considered invalid and shall not be указанных в данном пункте любого вида средств в пользу третьих
enforceable. //////////////// лиц считается недействительным и не подлежит исполнению. ////////
8.12. The funds of the Partner can be accounted for on two accounts: 8.12. Денежные средства Партнера могут учитываться на двух
investment conto and operational conto. The Partner has the right to use конто: инвестиционном и операционном. Партнер вправе
one investment and one operational conto opened in US dollars, as well использовать по одному инвестиционному и операционному конто,
as one investment and one operational conto opened in Euro. Each открытых в долларах США, и по одному инвестиционному и
conto has an alphanumeric name containing information on the two-letter операционному конто, открытых в евро. Каждый конто имеет
code of the Partner's country of citizenship according to ISO 3166-1, the наименование в виде буквенно-числового обозначения, в котором
currency code accepted by the Contractor for use in the name of conto, содержится информация о двухбуквенном коде страны,
account registration date (year-month-date), and a conditional number in гражданство которой имеет Партнер, по международному
the books of conto record. In this Agreement, the investment conto is стандарту ISO 3166-1, принятом Исполнителем к использованию
considered to be a nominal storage of the Partner's funds, which are коде валюты в наименовании конто, дате регистрации конто (в
used by the Contractor in its activities under the terms of this Agreement. формате год, месяц, дата), условном номере в учетной системе
The Contractor shall credit the profit, which was formed as a result of the конто. В данном Договоре инвестиционным конто считается
activities of the Contractor using the Partner’s funds, to the investment условное хранилище денежных средств Партнера, которые
conto. Exclusively the funds recorded in the investment conto are используются Исполнителем в своей деятельности на условиях
accepted for calculation of the minimum balance amount of funds in настоящего Договора. На инвестиционный конто осуществляется
accordance with cl. 2.9. hereof. The operational conto is the intra-system зачисление Исполнителем прибыли, которая образовалась в
conditional storage of funds of the Partner, which at his discretion can be результате деятельности Исполнителя с использованием средств
transferred from the investment conto for the further transfer of these Партнера. Исключительно средства, учтенные на инвестиционном
funds to another (other) Partner(s) on the terms specified by them, or on конто, принимаются для расчета суммы неуменьшаемого остатка
its investment conto. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// средств согласно п. 2.9. настоящего Договора. Операционным
конто является внутрисистемное условное хранилище денежных
средств Партнера, которые по его усмотрению могут быть
перечислены с инвестиционного конто в целях дальнейшей
передачи этих средств другому (другим) Партнеру (Партнерам) на
оговоренных ими условиях, или на свой инвестиционный конто. /////
8.13. The Partner's funds listed in accordance with cl. 2.1. - 2.5. of the 8.13. Средства Партнера, перечисленные согласно п.п. 2.1. - 2.5.
Agreements are credited to its investment conto, opened by the Договора, зачисляются на его инвестиционный конто, открытый
Contractor in the currency stipulated by the Partner. For the month in Исполнителем в заявленной Партнером валюте. За месяц, в
which the Partner fulfilled all the terms of cl. 3.1. of this Agreement, the котором имело место выполнение Партнером всех условий п. 3.1.
Partner is accrued the profit as a result of the Contractor's activities настоящего Договора, Партнеру начисляется прибыль, если
using Partner's funds, if any. In the case of profit, which was formed as a таковая имелась в результате деятельности Исполнителя с
result of the Contractor’s activities using the Partner’s funds, such profit использованием средств Партнера. При наличии прибыли, которая
is accrued only on the Partner’s available on his investment conto. The образовалась в результате деятельности Исполнителя с
amount of profit or a part thereof, which was formed as a result of the использованием средств Партнера, такая прибыль начисляется
Contractor’s activities using the Partner’s funds in the last month and только на средства Партнера, находящиеся на его
which no later than from 23 hours 59 minutes of the day following the инвестиционном конто. На сумму прибыли или ее часть, которая
profit accrual date will be on the investment conto, shall further accrue образовалась в результате деятельности Исполнителя с
the profit, if any, for the period from the 1st day of the month following использованием средств Партнера в прошедшем месяце и которая
the month in which the profit was earned. In the case of replenishment of не позже, чем с 23 часов 59 минут суток, следующих за днем
investment conto during any month of validity of the Agreement by начисления прибыли, будет находиться на инвестиционном конто,
means other than profit or a part thereof, or in the case of transferring в дальнейшем начисляется прибыль при ее наличии за период c 1
funds from the operational to investment conto after 00 hours 00 minutes (первого) числа месяца, следующего за месяцем, в котором была
of the day following the profit accrual date, the funds received during the получена прибыль. В случае пополнения инвестиционного конто в
month on the investment conto shall further accrue the profit for period течение любого месяца действия Договора средствами, не
from the date of receipt of funds to the investment conto. If the Partner являющимися прибылью или ее частью, или в случае перевода
submits an application for the return of funds in accordance with cl. 8.5. средств с операционного на инвестиционный после 00 часов 00
of the Agreement for the month in which there is profit from the use of минут суток, следующих за днем начисления прибыли, то на
the Partner’s funds and in which the application for the return of funds средства, поступившие в течение месяца на инвестиционный
was filed, the profit for the funds to be refunded is calculated with a конто, в последующем начисляется прибыль за период с момента
decreasing coefficient for the period from the first day of the month to the поступления средств на инвестиционный конто. В случае, если
filing date refund requests. The proportion of such profit margin Партнер подает заявку в порядке п. 8.5. Договора на возврат
percentage is determined by the Contractor, taking into account the средств, то за месяц, в котором имеется прибыль от
income non-received due to the transfer of funds from the investment использования средств Партнера и в котором была подана заявка
conto to the operational one. The funds placed on the Partner's на возврат средств, на сумму, подлежащую возврату, начисляется
operational conto shall not accrue profit regardless of its availability. /////// прибыль с понижающим коэффициентом за период с 1 (первого)
//////////////////////////// числа месяца до даты подачи заявки на возврат средств. Размер
такого процента доходности определяется Исполнителем с учетом
неполученного дохода по причине перечисления средств с
инвестиционного на операционный конто. На денежные средства,
размещенные на операционном конто Партнера, прибыль не
начисляется независимо от ее наличия. ////////////////////////////////////////////
8.14. Transfer of funds from the investment conto to the operational one, 8.14. Перечисление средств с инвестиционного конто на
as well as from the operational conto in favor of another Partner shall be операционный конто, а также с операционного конто в пользу
performed by the Contractor on the basis of completed notice forms of иного Партнера осуществляется Исполнителем на основании
the Partner making such transfer. The notice form shall be developed заполненных форм уведомлений Партнера, осуществляющего
and provided by the Contractor at the request of the Partner. When такое перечисление. Форма уведомления разрабатывается и
transferring funds from the operational conto, the Contractor will charge предоставляется Исполнителем по требованию Партнера. При
a commission according to the applicable rates, if such rates are set for осуществлении перевода средств с операционного конто
the method of transferring the funds chosen by the Partner. In case the Исполнителем взимается комиссия по действующим тарифам,
Contractor has the obligation stipulated in cl. 8.8. of this Agreement, the если такие тарифы установлены на выбранный Партнером способ
interest according to cl. 8.8. of this Agreement shall accrue only on the перечисления средств. В случае возникновения у Исполнителя
funds kept on the investment conto during the calendar year. ////////////////// обязанности, предусмотренной п. 8.8. настоящего Договора,
/////////////////////////////// проценты согласно п. 8.8. Договора начисляются только на
средства, находящиеся на инвестиционном конто в течение
календарного года. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
8.15. In case of death of the Partner, profit accrual, if any, shall be 8.15. В случае смерти Партнера начисление прибыли при ее
stopped from the date of death of the Partner or from the date of receipt наличии прекращается либо с даты смерти Партнера, либо с даты
of information on the death of the Partner, whichever date has become получения информации о смерти Партнера в зависимости от того,
known first to the Contractor. The funds recorded in the Partner's какая дата стала известной Исполнителю первой. Средства,
personal account on any of the dates specified in this clause shall be учтенные в личном аккаунте Партнера на любую из указанных в
retained by the Contractor by blocking access to the Partner's personal настоящем пункте дат, сохраняются Исполнителем путем
account until the corresponding proper application of the heir or any of блокирования доступа к личному аккаунту Партнера до получения
the heirs who have accepted succession of the Partner is received, but соответствующего надлежащего обращения наследника или
not earlier than after expiration of 6 (six) months from the date of the любого из наследников, принявшего или принявших наследство
death of the Partner. 8.15.1. All obligations of the Parties under the Партнера, но не ранее истечения 6 (шести) месяцев со дня смерти
Agreement, except for the obligations of the Contractor to return the Партнера. 8.15.1. Все обязательства Сторон по Договору, кроме
Partner's funds to his/her heir (heirs), shall be considered fulfilled from обязательств Исполнителя осуществить возврат средств Партнера
the moment of blocking the Partner’s personal account. 8.15.2. его наследнику (наследникам), считаются исполненными с
Simultaneously with the application for payment of funds recorded in the момента блокирования личного аккаунта Партнера. 8.15.2.
Partner's personal account, his/her heir (heirs), who have accepted the Одновременно с обращением о выплате учтенных в личном
Partner's succession, shall provide evidence of such acceptance of the аккаунте Партнера средств его наследник (наследники),
succession, executed in accordance with the requirements of the принявший (принявшие) наследство Партнера, предоставляет
legislation of the country of commencement of succession of the Partner, (предоставляют) доказательства такого принятия наследства,
as well as the documents required by the Contractor for registration of оформленные в соответствии с требованиями законодательства
return (transfer) of funds. In case of several heirs each of them shall страны открытия наследства Партнера, а также документы,
apply to the Contractor with a request to return a corresponding share of требуемые Исполнителем для оформления возврата
the inherited funds. The heir shall not be entitled to receive a share of (перечисления) средств. В случае наличия нескольких
funds of other heir (heirs), except on the basis of a notarized power of наследников каждый из них должен обратиться к Исполнителю с
attorney or documents equivalent to such power of attorney. In case of обращением о возврате ему соответствующей доли наследуемых
absence of evidence of acceptance of the Partner's succession and средств. Наследник не вправе получить долю средств иного (иных)
additional necessary documents for registration of procedure for return наследника (наследников), не иначе как на основании нотариально
(transfer) of funds, the Contractor may refuse to return funds of the удостоверенной доверенности или по приравненным к такой
deceased Partner until the receipt of such evidence. 8.15.3. The funds of доверенности документам. В случае отсутствия доказательств
the deceased Partner shall be returned taking into account the принятия наследства Партнера и дополнительно необходимых
requirements of cl. 8.10., cl. 15.8. of the Agreement within the time документов для оформления процедуры возврата (перечисления)
period and on the conditions provided for in cl. 8.5. of the Agreement, средств Исполнитель вправе отказать в возврате средств
from the moment of receipt of all documents required according to this умершего Партнера до получения таковых. 8.15.3. Возврат средств
clause of the Agreement . The form of return of the funds in favor of the умершего Партнера осуществляется с учетом требований п. 8.10.,
heir (heirs) shall be agreed between the Contractor and the heir (each of п. 15.8. Договора в сроки и на условиях, которые предусмотрены
the heirs), but in any case, if a dispute about the optimal form of return of п. 8.5. Договора, с момента получения всех необходимых согласно
the funds acceptable for each of the Parties exists, the Contractor shall настоящему пункту Договора документов. Форма возврата средств
be entitled to apply its own option of return of the funds. 8.15.4. After в пользу наследника (наследников) согласовывается между
payment of funds to the heir (heirs) of the Partner, the personal account Исполнителем и наследником (каждым из наследников), но в
of such Partner shall be closed and the Agreement shall be terminated. любом случае при наличии спора об оптимально приемлемой для
/////////////////////// каждой из Сторон формы возврата средств Исполнитель вправе
применить именно свой вариант возврата средств. 8.15.4. После
// выплаты средств наследнику (наследникам) Партнера личный
аккаунт такого Партнера закрывается, и Договор прекращает
///////////////////////////// /////////////////////////////////////////// действие. ///////////////////// ////////
11. PROCEDURE FOR THE FORMATION OF THE/// 11. ПОРЯДОК ОФОРМЛЕНИЯ ДОГОВОРА И////
/////AGREEMENT AND CORRESPONDENCE OF THE /// ПЕРЕПИСКИ СТОРОН ПО ВОПРОСАМ///////
/////PARTIES ON THE ISSUES OF EXECUTION OF/// /// ИСПОЛНЕНИЯ ДОГОВОРА//////////////////
/////THE AGREEMENT /////////////////////////// /////////////////////////////////////////////////
11.1. This Agreement may be concluded in two ways at the discretion: 11.1. Данный Договор может быть заключен одним из двух
11.1.1. after the Partner receives the draft Agreement by e-mail by способов на выбор: 11.1.1. после получения Партнером проекта
clicking on the Contractor’s website a conditional button with the Договора на его электронную почту путем нажатия на сайте
following text: “I have read and understood the contents of this Исполнителя условной кнопки с текстом «С содержанием
Agreement in full without any restriction in time, its contents are clear, настоящего Договора ознакомлен(а) в полном объеме без
there are no disagreements over the provisions of this Agreement, I ограничения во времени, его содержание понятно, разногласия ни
agree with all terms and conditions of this Agreement”. When using this по одному из условий Договора не возникли, со всеми условиями
procedure for concluding the Agreement, the latter shall be considered Договора согласен(а)». При использовании данного способа
concluded on the date when the Partner clicks on the conditional button заключения Договора он считается заключенным в день, когда
for the content specified herein, below the text of the Agreement; 11.1.2. Партнером под текстом Договора нажата условная кнопка
in hard copy, signed and sealed (if the Partner has a seal) by the Parties, указанного в настоящем пункте содержания; 11.1.2. на бумажном
if at least one of the Parties requires to conclude the Agreement under носителе с подписями Сторон и оттисками печати (если печать
such procedure, in particular: the Contractor - by sending to the Partner’s имеется у Партнера), если такого способа заключения Договора
e-mail the draft Agreement and a corresponding notice of the need to потребует хоть одна из Сторон, а именно: Исполнитель путем
sign the Agreement in hard copy; the Partner - after studying the направления на электронную почту Партнера вместе с проектом
contents of the Agreement by sending to the Contractor's e-mail a written Договора соответствующего извещения о необходимости
notice of the need to sign the Agreement in hard copy before starting подписания Договора на бумажном носителе; Партнером – после
the conclusion procedure as provided for in cl. 11.1.1. of the Agreement. ознакомления с содержанием Договора путем направления на
When using this procedure for concluding the Agreement, the latter shall электронную почту Исполнителя до начала процедуры
be considered concluded as of the date each Party receives the заключения, предусмотренной пп. 11.1.1. Договора, письменного
Agreement in hard copy signed and sealed (if the Partner has a seal) by извещения о необходимости подписания Договора на бумажном
both Parties. If the Parties receive the Agreement on different days, the носителе. При использовании данного способа заключения
conclusion date is the later date of receipt by any of the Parties. The Договора он считается заключенным со дня получения каждой из
Party that initiated the conclusion of the Agreement in the manner Сторон Договора на бумажном носителе с подписями Сторон и
provided for in this subparagraph shall bear its costs and pay all the оттисками печати (если печать имеется у Партнера). В случае
other Party's costs related to the transfer of the Agreement within the получения Сторонами Договора в разные дни, датой заключения
period determined by the other Party. ////////////////////////////////////////////////// считается более поздняя дата получения любой из Сторон.
Сторона, инициировавшая заключение Договора в способ,
предусмотренный настоящим подпунктом, обязана
самостоятельно нести свои расходы и оплатить противной
Стороне в установленный ею срок все ее затраты, связанные с
пересылкой Договора. //////////////////////////////////////
11.2. All applications, requests and other types of correspondence of the 11.2. Все заявления, обращения и иные виды переписки Сторон
Parties as to the issues of execution hereof shall be sent electronically in относительно вопросов исполнения Договора осуществляются в
care of the e-mail addresses specified herein or in the Partner’s personal электронном виде по адресам электронной почты, указанным в
account. The Party that has changed its e-mail address shall inform the настоящем Договоре или в личном аккаунте Партнера. Сторона,
other Party of such a change within 1 (one) business day from the сменившая адрес электронной почты, обязана сообщить другой
moment of the occurrence of the change. Otherwise, the Party that has Стороне о таких изменениях в течение 1 (одного) рабочего дня с
not informed of the change in the electronic mail shall not be entitled to момента их наступления. В противном случае Сторона, не
refer to this circumstance as a reason for untimely receipt of information сообщившая об изменении электронной почты, не вправе
from the other Party and for sending its applications. At its own ссылаться на данное обстоятельство как на причину
discretion, any Party shall be entitled to send to the other Party its несвоевременности получения сведений от другой Стороны и
application in writing on paper, which will not be a violation of the направления своих заявлений. При желании любая Сторона
procedure for forming correspondence of the Parties hereto. вправе направить другой Стороне свое обращение в письменной
Correspondence in electronic form and on paper carriers shall have the форме на бумажном носителе, что не будет являться нарушением
same significance and legal effect. /////// порядка оформления переписки Сторон Договора. Переписка в
///////////////////////////////////////////////////////////// электронной форме и на бумажных носителях имеет ту же
///////////////////////////////////////////////////////////// значимость и юридическую силу. ///// ///////////////////////
11.3. When appointing a proxyholder by the Partner entitled to act on its 11.3. При назначении Партнером доверенного лица, имеющего
behalf, the Contractor shall enter into correspondence with the право действовать от его имени, Исполнитель вступает в
proxyholder only upon personal receipt in Partner’s personal account of переписку с доверенным лицом только после получения
the information about the proxyholder, the grounds, and the scope of his исключительно лично от Партнера в его личном аккаунте
powers from the Partner. ///////// информации о доверенном лице и основаниях, объеме его
///////////////////////////////////////////////////////////// полномочий. ////////////////////////////////////
13. PROCEDURE FOR APPOINTING A///////////// 13. ПОРЯДОК НАЗНАЧЕНИЯ ДОВЕРЕННОГО ////
/////PROXYHOLDER OF THE PARTNER///////////// / ЛИЦА ПАРТНЕРА ///////////////////////////
13.1. The Partner shall be entitled to appoint one proxyholder entitled to 13.1. Партнер вправе назначить одно доверенное лицо, имеющее
act on its behalf in legal relations with the Contractor on the execution право действовать от его имени в отношениях с Исполнителем по
hereof. ///////////////////////////////////// вопросам исполнения настоящего Договора. /////////////////////////////////
13.2. The powers of the proxyholder and their scope shall be confirmed 13.2. Полномочия доверенного лица и их объем подтверждаются
solely by a notarized power of attorney issued in accordance with the исключительно нотариально удостоверенной доверенностью,
requirements of the legislation of the registered location of the Partner. оформленной в соответствии с требованиями законодательства
Other types of documents shall not substitute the power of attorney, зарегистрированного местонахождения Партнера. Иные виды
including verbal and/or written request of the Partner. ////////////////////////////// документов не могут подменять доверенность, включая устное
//////////////////////////////// и/или письменное требование Партнера. ///////////////////////////////////////////
13.3. For the actions of the Contractor, performed at the request of the 13.3. За действия Исполнителя, осуществленные по требованию
proxyholder of the Partner during the validity term of the power of доверенного лица Партнера в период действия доверенности,
attorney, the Contractor shall not be liable to the Partner due to the Исполнитель не несет ответственности перед Партнером по
disagreement of the latter with the procedure and content of the powers причине несогласия последнего с порядком и содержанием
exercised by its proxyholder. ///////////////////////////////////////////////////////////////////// осуществления полномочий его доверенным лицом. ////////////////////////
13.4. In case the Partner revokes the power of attorney before the expiry 13.4. В случае отмены Партнером доверенности до окончания
of its term of validity, the Contractor shall not be liable to the Partner for срока ее действия, Исполнитель не несет ответственность за свои
his actions that became possible due to the powers exercised by the действия перед Партнером, которые стали возможными
Partner’s proxyholder, unless the Partner personally notified the вследствие осуществления полномочий доверенным лицом
Contractor of the revocation of the power of attorney with the indication Партнера, если об отмене доверенности с указанием даты
of the date of its termination. //////////////////////////////////////////////////////////////////// прекращения ее действия Партнер лично не сообщил
///////////////////////////////////////////////////////////// Исполнителю. //////////////////////////////////////////////
13.5. In order to avoid malicious acts of a proxyholder, the Partner shall 13.5. Во избежание злонамеренных действий доверенного лица
personally submit an application to the Contractor for the appointment of Партнер лично подает через свой личный аккаунт Исполнителю
a proxyholder through his personal account. In addition, the Partner shall заявление о назначении доверенного лица. Кроме этого, Партнер
send to the Contractor on paper the notarized copy of the notarized направляет Исполнителю на бумажном носителе нотариально
power of attorney, in confirmation of such sending he shall place in his заверенную копию нотариально удостоверенной доверенности, в
personal account a receipt (another document) as to sending a notarized подтверждение такой отправки он размещает в своем личном
copy of the power of attorney. Prior to receipt of these documents, the аккаунте квитанцию (иной документ) об отправке нотариальной
Contractor shall refuse the proxyholder to accept any commissions, копии доверенности. До получения указанных документов
demands, etc. from him, irrespective of whether the proxyholder has Исполнитель отказывает доверенному лицу в принятии от него
presented the original power of attorney or not. //////////////////////////////////////// каких-либо поручений, требований и т.п., независимо от того,
///////////////////////////////////////////// предъявило ли доверенное лицо оригинал доверенности. //////////////
///////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////
14. ASSIGNMENT OF THE RIGHT OF CLAIM UNDER 14. УСТУПКА ПРАВА ТРЕБОВАНИЯ /////////////
//// THE AGREEMENT//////////////////////////// /////ПО ДОГОВОРУ ////////////////////////////
14.1. The Partner shall be entitled to assign the right of claim hereunder, 14.1. Партнер вправе уступить безвозмездно или платно право
free of charge or for a fee, to any other person only with the consent and требования по настоящему Договору любому иному лицу только с
acceptance of the Contractor. // /////////// согласия и ведома Исполнителя. ////////////////////
14.2. The Partner shall inform the Contractor in writing of its intention to 14.2. О намерении уступить свое право требования Партнер
assign the right of claim hereunder by submitting a respective application сообщает письменно Исполнителю путем подачи
that shall be subject to consideration by the Contractor within 30 (thirty) соответствующего заявления, которое подлежит рассмотрению
business days from the date of registration. The application shall contain Исполнителем в течение 30 (тридцати) рабочих дней с момента
information about the person to which the Partner intends to assign his регистрации. Заявление должно содержать информацию о том,
right of claim, whether the potential beneficiary is a politically significant какому лицу Партнер намерен уступить свое право требования,
person, whether the second spouse of the beneficiary agrees to acquire является ли потенциальный выгодоприобретатель политически
the right of claim hereunder, what price as to the sale of the right of claim значимым лицом, имеется ли согласие второго супруга
has been agreed upon by the Partner and the beneficiary. The выгодоприобретателя на приобретение права требования по
Contractor shall be entitled to additionally request any information not настоящему Договору, какая цена продажи права требования
specified in the application, and only, upon its receipt within 30 (thirty) согласована Партнером и выгодоприобретателем. Исполнитель
business days from the moment of its registration, to consider the вправе дополнительно запросить информацию, не указанную в
Partner’s application of intention to assign its right of claim. ////////////////// заявлении, и только после ее получения в течение 30 (тридцати)
//////////////////////// рабочих дней с момента ее регистрации рассмотреть заявление
///////////////////////////////////////////////////////////// Партнера о намерении уступить свое право требования. /////////////////
14.3. Based on the results of consideration of the application, the 14.3. По результатам рассмотрения заявления Исполнитель либо
Contractor shall either give its written consent for the execution of the дает письменное согласие на оформление уступки права
assignment of the right of claim, specifying the procedure and terms for требования с указанием порядка и сроков оформления договора
concluding the contract of assignment of the right of claim, its obligatory уступки права требования, его обязательных условий, либо
conditions, or in writing refuse to re-register the assignment of the right письменно отказывает в переоформлении уступки права
of claim. At that, the Contractor shall be entitled not to disclose the требования. При этом Исполнитель вправе не сообщать причины
reasons for its refusal to re-register the assignment of the right of claim. своего отказа в переоформлении уступки права требования.
Failure to comply with the terms and/or procedure for the re-registration Несоблюдение сроков и/или порядка переоформления уступки
of the assignment of the right of claim indicated by the Contractor shall права требования, указанные Исполнителем, влекут
entail invalidity of the transaction on the assignment of the right of claim, недействительность сделки по уступке права требования, о чем
of which the Contractor shall notify the Partner in writing. From the письменно Исполнитель уведомляет Партнера. С момента
moment the entry into force of the transaction as to the assignment of вступления в силу сделки об уступке права требования настоящий
the right of claim, this Agreement with the Partner shall be terminated. //// Договор с Партнером прекращает свое действие. /////////////////////////////
14.4. The Contractor, at the request of the Partner, shall assign the right 14.4. Исполнитель обязан по заявлению Партнера уступить право
of claim against the Partner for transactions concluded at the Partner’s требования Партнеру по сделкам, заключенным за счет Партнера
expense or using part of the Partner’s funds for payment for such или с использованием для оплаты по таким сделкам части средств
transactions, if complete failure to perform such transactions takes place. Партнера, если имеет место полное неисполнение такой/таких
In case provided for in this clause hereof, from the moment of сделок. В предусмотренном настоящим пунктом Договора случае с
assignment of the right of claim for specific transactions with third момента уступки права требования по конкретным сделкам с
parties, the obligations of the Contractor hereunder shall be terminated третьими лицами обязательства Исполнителя по настоящему
regarding the funds for which the transactions were concluded on behalf Договору прекращаются в той части средств, на сумму которых
of the Partner and for which the assignment of the right of claim took заключены сделки от имени Партнера и по которым произошла
place. The assignment of the right of claim to the full amount of funds уступка права требования. Уступка права требования на полную
recorded in the Partner’s personal account shall entail termination сумму средств, учтенных в личном аккаунте Партнера, влечет
hereof. ////////////////////////////////////////// прекращение настоящего Договора. ///////////////////////////////////////////////////
17. PROCEDURE OF DISPUTE SETTLEMENT AND/// 17. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ И/////////
//// ADMINISTRATION OF LEGISLATION/////////// //// ПРИМЕНЕНИЯ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА ///////
17.1. In case of any disputes related to implementation hereof, the 17.1. В случае возникновения споров, связанных с исполнением
introduction of modifications hereto, termination hereof, the Parties shall Договора, внесением в него изменений, его прекращением,
make every effort to resolve them through negotiations. ////////////////////////// Стороны обязуются приложить все усилия для их урегулирования
//////////////////////////////////////////////// путем переговоров. //////////////////////
17.2. If in the process of negotiations the Parties have not reached a 17.2. Если в результате переговоров Стороны не достигли
compromising solution, further resolution of the dispute shall be carried компромиссного решения, дальнейшее разрешение спора
out with a mandatory compliance with pre-trial dispute resolution осуществляется с обязательным соблюдением досудебного
procedure. //////////////////////// порядка его урегулирования. ///////// ///////////////////////
17.3. The Party initiating the dispute shall forward a claim to the other 17.3. Сторона, инициировавшая спор, направляет другой Стороне
Party with substantiation of its complaints. The claim shall be considered претензию с обоснованием своих требований. Претензия
within 30 (thirty) business days from the moment of receipt by the рассматривается в течение 30 (тридцати) рабочих дней с момента
Partner and within 30 (thirty) business days from the moment of its получения Партнером и в течение 30 (тридцати) рабочих дней с
registration by the Contractor, except for cases stipulated in cl. 15.8. - момента ее регистрации Исполнителем, кроме случаев,
15.9. hereof. The response to the claim shall be sent within 10 (ten) предусмотренных пп. 15.8. - 15.9. Договора. Ответ на претензию
business days from the day following the term for its consideration. The направляется в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня,
response to the claim shall contain an unambiguous answer as to следующего за днем завершения срока на ее рассмотрение. Ответ
satisfaction of the claim or a counter option to resolve the dispute. If, на претензию должен содержать однозначный ответ об
within 30 (thirty) business days from the receipt by the Partner and within удовлетворении претензии или встречный вариант разрешения
30 (thirty) business days from the date of registration by the Contractor спора. Если в течение 30 (тридцати) рабочих дней с момента
of the response to the claim, no application with rejection of the получения Партнером и в течение 30 (тридцати) рабочих дней с
proposed option has been received from the other Party that received момента регистрации Исполнителем ответа на претензию не
the response to the claim with the counter option, the response to the поступит заявление второй Стороны, получившей ответ на
claim shall be deemed accepted, and the dispute resolution option претензию со встречным вариантом разрешения спора, ответ на
proposed in it shall not be further disputed by the Parties. In case of претензию считается принятым, а предложенный в нем вариант
submitting of an application with rejection of the dispute resolution option разрешения спора не может в дальнейшем оспариваться
proposed in the response to the claim after 30 (thirty) business days Сторонами. В случае направления заявления о непринятии
from the date of receipt by the Partner and within 30 (thirty) business предложенного в ответе на претензию варианта разрешения спора
days from the date of registration by the Contractor, the response to the по истечении 30 (тридцати) рабочих дней с момента получения
claim shall also be deemed accepted, and the dispute resolution option Партнером и в течение 30 (тридцати) рабочих дней с момента
proposed in it shall not be further disputed by the Parties. If the регистрации Исполнителем ответ на претензию также считается
application for non-acceptance of the dispute resolution option proposed принятым, а предложенный в нем вариант разрешения спора не
in the response to the claim has been forwarded to the other Party in a может в дальнейшем оспариваться Сторонами. Если заявление о
timely manner, the Parties shall be entitled to apply to the court with the непринятии предложенного в ответе на претензию варианта
respective claim. /////////////////// разрешения спора направлено другой Стороне своевременно, у
///////////////////////////////////////////////////////////// Сторон возникает право на обращение в суд с соответствующим
иском. ////////////////////////////////////
17.4. Failure to comply with the pre-trial dispute settlement procedure 17.4. Несоблюдение досудебного порядка урегулирования
provided for in cl. 17.3. hereof shall constitute the ground for filing a спора, предусмотренного п. 17.3. Договора, является основанием
request to the court to terminate the proceedings in connection with для подачи в суд требования о прекращении производства по делу
premature filing of the claim. /// в связи с преждевременным предъявлением иска. ////////////////////////////
17.5. All claims, applications related to execution of the Agreement, 17.5. Все иски, заявления, связанные с исполнением Договора,
introduction of modifications into it, its termination shall be submitted to внесением в него изменений, его прекращением подаются в
competent courts of Saint Kitts and Nevis and shall be examined by компетентные суды Сент-Китс и Невис и рассматриваются ими в
them in accordance with the applicable procedural law of the above- соответствии с действующим процессуальным законом этого
mentioned state. ///////////////// государства. ////////////////////////////////////////////////
17.6. The issues and relations not regulated hereby shall be subject to 17.6. По вопросам и отношениям, не урегулированным настоящим
the legislation of Saint Kitts and Nevis. ////////////// Договором, подлежит применению законодательство Сент-Китс и
///////////////////////////////////////////////////////////// Невис. ////////////////////////
.
/(Contractor’s Facsimile/ Факсимиле исполнителя) //
GENADIJS DOLA ,
/(Authorized Person / Ответственное лицо) //
ABA Marketing
© All Rights Reserved
Commission-Agreement-Version-1.1